23 minute read
Master Wang Xinwu: Un’Intervista Con Il Professor Wang Liang Nasser Butt tradotto da Mungo Zhangruibo Pag
C’è voluto più di un anno di duro lavoro investigativo per portare questa intervista in esclusiva mondiale ai lettori di Lift Hands in generale, e a coloro che si sono allenati con Erle Montaigue in particolare! Per questo, innanzitutto, devo ringraziare il mio amico e studente Mungo Zhangruibo che ha svolto la maggior parte del duro lavoro di cui ho parlato sopra e il professor Wang Liang, il figlio del Maestro Wang Xinwu, per aver sottratto tempo dal suo programma fitto di appuntamenti e mentre si prendeva cura della sua povera madre per rispondere alle domande che gli avevo posto.
Per comprendere l’importanza storica di ciò che viene qui presentato in dettaglio per la prima volta, devo portare i lettori in un breve viaggio indietro nel tempo ...
Per chi mi conosce, sa del mio rapporto con il mio maestro, mentore e amico - Erle Montaigue. È ben documentato. Il progetto di quello che doveva essere un semplice articolo sul tema dei lignaggi mi venne in mente per la prima volta verso la fine del 2006/7 tra i due Campus a Rostock, in Germania, e il seme germogliò nel 2008 nello stesso luogo. Fu qui che Erle mi chiese:
“Quante battaglie combatterai Nass? Potrei fornire loro tutte le prove di cui hanno bisogno, ma NON ho intenzione di giocare ai loro giochi e di farmi distrarre!”
Di ritorno in UK, ascoltai il consiglio di Erle e misi da parte tutti i miei appunti accumulati e i documenti storici associati di pubblico dominio, solo per riprendere la battaglia sei anni dopo nel 2014 - tre anni dopo la morte di Erle - intitolata, ‘Whose Line Is It Anyway?’ Non sapevo a quel tempo che la battaglia sarebbe continuata a imperversare nel 2020 e che a questo punto non sarei stato solo contro i miei vecchi nemici di tastiera, ma anche contro alcuni che una volta consideravo amici!
Durante il periodo 2007-2011, Erle mi aveva costantemente inoltrato informazioni ... una foto qui, una foto lì dai suoi viaggi in Cina, Filippine, Hong Kong, Stati Uniti e altrove. Le immagini sarebbero state accompagnate da una breve descrizione e di tanto in tanto gli chiedevo di approfondire un argomento particolare a cui sarebbe stato obbligato. Tenni diligentemente appunti ... non solo della mia formazione, ma anche di quelli che ora chiamo questi “cimeli storici” - o pezzi del puzzle a cui vorrei rivolgermi. Alcune di queste cose Erle le aveva già rese di pubblico dominio senza troppe fanfare e con descrizioni minime, quasi come se ne sminuisse ancora il significato, assicurandosi che facessero parte della sua storia.
Erle ricevette il suo ‘Titolo di Maestro’ in Cina dal Maestro Wang Xinwu nel 1985 dopo essere stato invitato ad esibirsi alla All China National Wushu Competition, tenutasi a Yinchuan City - Ningxia, alla presenza di un’autorità, nientemeno che lo stesso Gran Maestro Fu Zhongwen. Prima di ricevere il suo titolo di Maestro - Erle fu stato testato alla presenza di diversi maestri specializzati in Taiji, Baguazhang e Xingyi. Questa informazione non è veramente nuova ... è di dominio pubblico da diversi anni. Sebbene Erle avesse fornito una breve introduzione al Maestro Wang Xinwu nelle sue pubblicazioni e un video intitolato ‘Chinese Masters Demonstrate, Vol.1,’ c’erano dei dettagli scorretti!
Nel frattempo, alla morte di Erle, la ‘brigata del lignaggio’ nei loro forum online e con nomi di fantasia non solo stava ancora discutendo della discendenza di Erle, ma denigrava anche coloro che lo avevano riconosciuto e gli avevano conferito la sua maestria: questi ragazzi erano i “Rappresentanti Comunisti” di“arti marziali annacquate”, nulla rispetto a quelle originali! Inoltre, nel 2019, fui avvisato di commenti dispregiativi riguardo al Gran Maestro Fu Zhongwen fatti da coloro - all’interno della ‘cerchia di Erle’ - che stavano cercando di far passare la propria maestria auto-dichiarata come autentica. Ciò sarà trattato nell’articolo ‘Concludendo l’Eredità.’
Così, nel novembre 2019, mi sedetti a fissare lo schermo del mio computer, guardando l’immagine del Maestro Wang Xinwu che consegnava il titolo di Maestro a Erle nel 1985 - il suo volto raggiante - nella sua qualità di discepolo del Gran Maestro Fu Zhongwen e Vicepresidente del Comitato Cinese di Wushu. Era lui la chiave!
Con il decimo anniversario di Erle che incombe e mi frulla nella mia testa, volevo concludere l’eredità e mentre la mia ricerca precedente si era basata su ciò a cui potevo accedere online in Occidente, ora avevo i mezzi con cui fare ricerche all’interno della stessa Cina!
Il mio studente e amico, Mungo Zhangruibo, che stava studiando al suo dottorato qui a Leicester, dovette tornare a Shenyang per prendersi cura di sua madre che si era ammalata due anni prima. Gli mandai la foto del Maestro Wang Xinwu ed Erle e alcuni altri dettagli e gli chiesi di cercare di scoprire se fosse vivo e insegnasse ancora.
Mungo partì per la missione come si suol dire, contattando le varie autorità di arti marziali in Cina e cercando nelle loro banche dati. Gli ci vollero alcune settimane per trovare informazioni sul Maestro Wang Xinwu e poi informarmi che purtroppo era già morto diversi anni prima. Per un momento mi sentii perplesso: avevo perso l’occasione!
E poi...“E la sua scuola, i suoi studenti Mungo? So che aveva figli. Chi gestisce la scuola? Esiste ancora?”
In gennaio 2020 arrivò la risposta ... “Mi ci è voluto molto tempo per questa caccia all’uomo - il Prof. Wang Liang, che è il figlio del Maestro Wang Xinwu!”
Non pubblicherò qui i dettagli completi [saranno pubblicati nella versione finale di ‘Whose Line...’] in quello che segue poiché ci vorrebbe troppo tempo. Tuttavia, è iniziato con una lettera di presentazione, prove di credenziali, dettagli personali, domande sottili come se venissi valutato. Altre prove. Il mio lignaggio, i miei antenati, la mia autorità e infine ... “Il Prof. Wang vorrebbe sapere del tuo nome - Nasser - qualche significato speciale nella tua lingua o cultura?”
Risposi a ogni richiesta, con Mungo che fungeva da interprete e rappresentante ... nel frattempo siamo rimasti coinvolti nella crisi del Covid-19, lockdown e pandemia mondiale, ma abbiamo continuato le nostre comunicazioni attraverso i continenti e all’interno della vastità della Cina stessa, assicurandoci che stavamo tutti bene e instaurando legami fino a quando non siamo arrivati a questo punto.
Quella che segue è una breve intervista al professor Wang Liang - condotta da me e tradotta da Mungo - sulla storia della sua famiglia in generale e del suo venerabile padre in particolare, nonché sull’epoca in cui Erle fece la sua visita in Cina.
A causa delle circostanze uniche in cui il mondo si trova e con il professor Wang che si prende cura anche di sua madre ... ho cercato di mantenere le domande al minimo e al punto, e lo stesso ha fatto anche il professor Wang. Inoltre, a causa dei vincoli a cui eravamo sottoposti, il professor Wang ci ha fornito 2 documenti che avevano già affrontato le questioni storiche riguardanti suo padre, quindi parte delle risposte vengono da queste ed è il motivo per cui lui stesso e suo padre sono in parte riferiti in seconda o terza persona! Tuttavia, nonostante ciò, non ho dubbi che i lettori vedranno chiaramente la ricchezza dell’eredità marziale del Maestro Wang Xinwu - giustamente considerato una leggenda in Cina per lo sviluppo delle arti marziali del suo popolo - e della sua famiglia.
Nell’Islam è un comandamento coranico recitare l’Istirja (in Arabo: عاجرتسٱ, ʾIstirjāʿ) dopo aver ricevuto la notizia della morte di qualcuno. Sebbene il Maestro Wang Xinwu sia morto nel 2005, offro questo dopo aver appreso di questo ‘adesso’ come da tradizione - Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un (in Arabo: نوعجارهيلإانإوَِِٰلانإ ) — “In verità noi apparteniamo ad Allah, e in verità a Lui noi ritorniamo.”
Con il mio studente e amico Mungo Zhangruibo nella mia scuola a Leicester.
Q1: Professor Wang Liang, can you please give us a brief introduction about yourself and your family? 1: 王樑教授, 您可否简要介绍⼀下您⾃⼰和您的 家⼈? D1: D1: Professor Wang Liang, può darci una breve introduzione di lei e della sua famiglia?
答: 报纸采访推荐给您,讲的很详细 Answer: Please see the other document! Risposta: Prego veda l’altro documento!
Q2: Your father, Grandmaster Wang Xinwu was a renowned martial artist in China as well as the VicePresident of The China Wushu Committee and if I am correct — the creator of the Beijing 48 Style of Taijiquan, and a fight choreographer for the movies. Can you please tell us about your father — a brief biographical history — and how he rose to become such a prominent martial artist and the VicePresident of The China Wushu Committee? Please include who he trained with? His martial arts influences and the styles he practiced etc? 2: 您的⽗亲,王新武宗师是中国著名的武术家, 曾担任中国武术委员会副主席。如果我没错的 话,他创北京太极拳 48 式,以及在多部电影中 作武术指导。您能否介绍⼀下您⽗亲的⽣平, 比 如简短的传记,以及他如何成为⼀名如此杰出的 武术⼤家和中国武协副主席吗?请列举他师 从、 门派等?
Professor Wáng Liáng 王樑教授
D2: Suo padre, il Gran Maestro Wang Xinwu era un rinomato artista marziale in Cina, nonché il Vicepresidente del Comitato Cinese di Wushu e, se non sbaglio, il creatore dello Stile 48 di Taijiquan di Pechino e un artista marziale cinematografico. Può parlarci di suo padre - una breve storia biografica - e di come diventò un artista marziale così importante e il Vicepresidente del Comitato Cinese di Wushu? Per favore può includere con chi si allenò? Le sue influenze nelle arti marziali e gli stili che praticava, ecc?
[Editor: Professor Wang’s response to Questions 1 and 2 are combined from the provided documents below] [Editore: La risposta del Professor Wang alle domande 1 e 2 sono abbinate dai documenti forniti di seguito]
答: 1934 年,王新武出⽣在山东省济南市的⼀个武术世家,其⽗王兆 林早年在济南西关清真寺传授武 艺。他从 6 岁就开始跟随⽗亲习武。 1958 年他志愿报名⽀援宁夏,由山东调到宁夏体育运动委员会, 担 任武术运动员兼教练。从此在宁夏扎根,为宁夏培养了⼀⼤批武术⼈ 才,他⾃⼰也成为银幕内外的 “武林⾼⼿” 。 Answer: In 1934, Wang Xinwu was born in a martial arts family in Jinan City, Shandong Province. His father Wang Zhaolin taught martial arts at the Xiguan Mosque in Jinan in his early years. He practiced martial arts with his father since he was 6 years old. In 1958, he volunteered to support Ningxia and was transferred from Shandong to the Ningxia Sports Committee as a martial artist and coach. Since then, he rooted in Ningxia and cultivated a large number of martial arts talents for Ningxia. He himself has become a "martial arts master" on and off the screen.
Risposta: Nel 1934, Wang Xinwu nacque in una famiglia di arti marziali nella città di Jinan, provincia di Shandong. Suo padre Wang Zhaolin insegnava arti marziali alla Moschea Xiguan a Jinan nei suoi primi anni. Praticò arti marziali con suo padre da quando aveva 6 anni. Nel 1958 si offrì volontario per sostenere Ningxia e fu trasferito dallo Shandong al Comitato Sportivo di Ningxia come artista marziale e allenatore. Da allora, si stabilì in Ningxia e coltivò un gran numero di talenti di arti marziali per Ningxia. Egli stesso diventò un "maestro di arti marziali" dentro e fuori dallo schermo. 65
1964 年,在全国武术比赛中,他获得了太极拳第三名、⼤⼑第 三名的好成绩。宁夏武术队在全国武术 界声名鹊起。 In 1964, he won third place in Tai Chi and third place in Blade in the national martial arts competition. The Ningxia Wushu Team has gained fame in the national martial arts circle.
Nel 1964 vinse il terzo posto nel Tai Chi e il terzo posto nelle Lame nella competizione nazionale di arti marziali. La squadra di Ningxia Wushu guadagnò fama nel circolo nazionale di arti marziali.
1975 年,王新武 41 岁,训练期间,膝盖拉伤,王新武总是⼀边 治疗⼀边训练,在第三届全国运动会 上,王新武 [获得太极拳项⽬冠军],这也是宁夏获得的第⼀块全运会⾦牌。 In 1975, Wang Xinwu was 41 years old. During training, he strained his knee. Wang Xinwu continued his training while taking treatment. At the Third National Games, Wang Xinwu won the national Taijiquan competition, which was also Ningxia’s first gold medal in The National Games.
Nel 1975, Wang Xinwu aveva 41 anni. Durante gli allenamenti, sforzò il ginocchio. Wang Xinwu continuò il suo allenamento anche sotto trattamenti. Ai Terzi Giochi Nazionali, Wang Xinwu vinse la competizione nazionale di Taijiquan, che fu anche la prima medaglia d’oro di Ningxia ai Giochi Nazionali.
其实除了太极拳,王新武还博采众长。全国名家王⼦平、查拳名 家常振芳是他⽗亲的朋友,形意拳名 家何福⽣是他长兄好友,利⽤这 些关系他投名师,学习了查拳和形意拳。 In addition to Taijiquan, Wang Xinwu also learned from others. The nationally wide known Wang Ziping and the famous Chaquan master, Chang Zhenfang, were friends of his father; and the well-known Xingyiquan master He Fusheng was his “brother” and friend. Taking advantage of these relationships, he learned Chaquan and Xingyiquan.
Oltre al Taijiquan, Wang Xinwu imparò anche da altri. Wang Ziping, noto a livello nazionale, e il famoso maestro di Chaquan, Chang Zhenfang, erano amici di suo padre; e il famoso maestro di Xingyiquan He Fusheng era suo “fratello” e amico. Approfittando di queste relazioni, imparò il Chaquan e lo Xingyiquan.
1982 年当选了第四届中国武术协会副主席 [He became] The 4th Vice Chairman of the Chinese Wushu Association in 1982.
[Divenne] Il 4° Vice Presidente dell’Associazione Cinese di Wushu nel 1982.
王新武曾有⼀个雅号——“美髯公”,这和他的第⼀部电影《八 百罗汉》有关。 Wang Xinwu once had an elegant title — “Meiran Gong" (Bearded Man), which is related to his first movie "Eight Hundred Arhats”.
Wang Xinwu una volta aveva un titolo elegante — “Meiran Gong" (Uomo Barbuto), legato al suo primo film "Ottocento Arhats”.
1983 年,应⾹港皇冠影业公司和中国新闻社南海影业公司邀请, 他在《八百罗汉》中,王新武扮演了 ⼀位权⾼势重、武功⾼强的⼤⾦ 国亲王,王樑则饰演他的侍卫队长。拍摄过程中,有⼀场戏,由于马 跑得太快,转弯时在地上溜倒了,王新武被甩出去五六⽶远后落在了 ⽯板上,王新武反应很迅速,安 全着地。影⽚获得观众的好评,⽽王 新武也因蓄有回族汉⼦特有的⼤胡⼦⽽被成为“美髯公” 。 In 1983, at the invitation of Hong Kong Crown Film Company and China News Agency Nanhai Film Company, in "Eight Hundred Arhats,” Wang Xinwu played a powerful prince of the Jin Kingdom, and Wang Liang played the captain of his bodyguard. In the filming, there was a scene where the horse ran too fast and slipped on the ground while turning. Wang Xinwu was thrown five or six metres away and then landed on a stone slab. Wang Xinwu reacted quickly and landed safely. The film was well received by the audience, and Wang Xinwu was also known as the "bearded man" because of the beard that is characteristic of the Hui men.
Il Maestro Wang Xinwu — periodo della Rivoluzione Culturale tra il 1966 e il '76
Nel 1983, su invito della Hong Kong Crown Film Company e della China News Agency Nanhai Film Company, in "Ottocento Arhats”, Wang Xinwu interpretò un potente principe del regno di Jin e Wang Liang interpretava il capitano della sua guardia del corpo. Durante le riprese, c’era una scena in cui il cavallo correva troppo velocemente e scivolava a terra mentre si girava. Wang Xinwu fu lanciato a cinque o sei metri di distanza e poi atterrò su una lastra di pietra. Wang Xinwu reagì rapidamente e atterrò in sicurezza. Il film fu ben accolto dal pubblico, e Wang Xinwu venne conosciuto anche come "l'uomo barbuto" a causa della barba che è caratteristica degli uomini Hui.
三部电影,五部电视⾥演员加武术指导 [He made a total of] Three movies, five TVs with actors and martial arts instructors.
[Realizzò un totale di] Tre film, cinque TV con attori e istruttori di arti marziali.
⼉⼦王樑 6 岁开始练武,后来亦随⽗亲学习⼑术。在上海体育学院武 术系深造期间,参加全国⾸届体 育院校武术比赛,获得 5 枚⾦牌 1 枚 银牌。 His son, Wang Liang started training at the age of 6, and later learned sword skills with his father.
During his advanced studies in the Wushu Department of Shanghai Sport University, he participated in The First National Martial Arts Competition among sports colleges and won 5 gold medals and 1 silver medal.
Suo figlio, Wang Liang, iniziò ad allenarsi all’età di 6 anni e in seguito apprese le abilità con la spada con suo padre.
Durante i suoi studi avanzati presso il Dipartimento di Wushu della Shanghai Sport University, partecipò alla
prima competizione nazionale di arti marziali tra college sportivi e vinse 5 medaglie d’oro e 1 medaglia d’argento.
Una famiglia di artisti marziali - provando una coreografia! Da sinistra a destra: il professor Wang [calcio saltato], sua madre che impugna la spada sullo sfondo, il maestro Wang Xinwu, sua sorella [calcio] a Yinchuan Zhong Shan Parki nel 1985.
回忆起跟随⽗亲习武,王樑说⽗亲⼀点也不“⼼疼”⼉⼦。训练 时,⽗亲⼿⾥拿着柳树条,⼉⼦练得不 好了就抽。8 岁那年,有⼀次 在公园练习双⼔⾸时,王樑不⼩⼼将⼑⼦扎进了右⼤腿外侧,⾎当时 就 流出来了,可是王新武就当没有看见,⼀直等到王樑练完才问他伤 势,为此王樑母亲和王新武吵了⼀ 架,后来这道伤⼜化了脓,留下了 ⼀个永恒的疤。“⽗亲认为练武的哪有不受伤的。”王樑很能理解⽗ 亲的⼼情。
Elenco dei membri della 4a Associazione Cinese di Wushu (1982)
L’elenco appare per gentile concessione della China Wushu Association - Il nome del Maestro Wang Xinwu appare in alto a destra.
Recalling the practice of martial arts with his father, Wang Liang said that his father did not “distress” at all training his son. During training, the father held willow sticks in his hand, and his son would be punished if he did not practice well. When he was 8 years old, Wang Liang accidentally pierced the knife into the outside of his right thigh when he was practicing a double dagger in the park. The blood flowed out, but Wang Xinwu pretended not seeing it. He waited until Wang Liang finished training, then asked about his injuries. Because of this, Wang Liang's mother and Wang Xinwu quarrelled. Later, the wound became pus and left a permanent scar. "Father thinks that there are no martial artists who are not injured." Wang Liang understands his father very well.
Ricordando la pratica delle arti marziali con suo padre, Wang Liang disse che suo padre non lo “angosciava” per niente negli addestramenti. Durante l’allenamento, il padre teneva in mano dei bastoncini di salice e suo figlio sarebbe stato punito se non si fosse allenato bene. All’età di 8 anni, Wang Liang accidentalmente si trafisse il coltello nella parte esterna della sua coscia destra mentre stava praticando il doppio pugnale nel parco. Il sangue scorreva fuori, ma Wang Xinwu finse di non vederlo. Aspettò fino a quando Wang Liang terminò l’allenamento, quindi gli chiese conto delle sue ferite. Per questo motivo, la madre di Wang Liang e Wang Xinwu litigarono. Successivamente, la ferita diventò pus e lasciò una cicatrice permanente. "Mio padre
pensava che non c’erano artisti marziali che non fossero stati feriti". Wang Liang comprende molto bene suo padre.
Il Maestro Wang Xinwu mentre si allena alla Sciabola e Lancia con suo figlio, il Professor Wang Liang nel 1981
Q3: Your father was a direct descendant to inherit Yang Style Taijiquan. Can you tell us who he trained under in the Yang Style and about his relationship with Master Fu Zhongwen of Shanghai - the student and nephew of the legendary Yang Cheng-fu? 3: 您的⽗亲是杨式太极拳的嫡传后⼈。您能否告知他在杨式门中拜何⼈为师,以及他与上海传 奇⼈ 物,杨承福的侄⼦,的关系吗?
D3: Suo padre era un discendente diretto che ereditò il Taijiquan Stile Yang. Puoi raccontarci con chi si formò nello Stile Yang e sulla sua relazione con il Maestro Fu Zhongwen di Shanghai, lo studente e nipote del leggendario Yang Cheng-fu?
答: 1963 年,王新武在上海学习近代武术训练法。其 间,他想拜访 傅钟⽂,但是⼀直没有时间。⼀天早 晨,王新武在公园练太极拳时, ⼀位长者叫住他, 说: “你的太极拳功底好,如果还想长进,每天早 晨 来公园找我” 。 这位长者就是傅钟⽂。拜傅钟⽂为 师,使王新武的 太极拳很快达到⼀个⾼峰。 多年 后,都会前往上海拜会傅仲 ⽂⼤师再进修。 Answer: In 1963, Wang Xinwu studied modern martial arts training in Shanghai. In the meantime, he wanted to visit Fu Zhongwen, but there was no time. One morning, when Wang Xinwu was practicing Tai Chi in the park, an elder stopped him and said, "Your Tai Chi skills are good. If you still want to improve, come to the park and find me every morning." This elder is Fu Zhongwen. Following Fu Zhongwen as his master, Wang Xinwu's Taijiquan quickly reached a peak. Many years later, he went to Shanghai to meet Master Fu Zhongwen and study further.
Risposta: Nel 1963, Wang Xinwu studiò arti marziali moderne a Shanghai. Nel frattempo, voleva visitare Fu Zhongwen, ma non c’era tempo. Una mattina, mentre Wang Xinwu praticava Tai Chi nel parco, un anziano lo fermò e disse: "Le tue abilità di Tai Chi sono buone. Se vuoi ancora migliorare, vieni al parco a trovarmi ogni mattina". Questo anziano era Fu Zhongwen. Seguendo Fu Zhongwen come suo maestro, il Taijiquan di Wang Xinwu raggiunse rapidamente l’apice. Molti anni dopo, si recò a Shanghai ad incontrare il Maestro Fu Zhongwen e studiare ulteriormente.
Il Maestro Wang Xinwu mentre arriva con il suo maestro il Gran Maestro Fu Zhongwen per incontrare Erle Montaigue a Yinchuan nel 1985.
Il Maestro Wang Xinwu mentre insegna Taiji in Giappone
Sotto: Il Maestro Wang Xinwu mentre dimostra le 48 Tecniche, Yinchuan 1985
Q4: What influenced your father to write his book on the 48 Techniques? 4: 是什么原因促使您的⽗亲完成了有关 48 式的著作? D4: Cosa influenzò suo padre a scrivere il libro sulle 48 Tecniche?
答: 受原国家体委 中国武术协会邀请,当时全国太极拳四位专家在北京,历时 ⼀年多,创编、完成了 48式太极拳全套动作。要求该套路要以杨氏太极动作 为主,融入陈、武、吴、孙式太极动作,并提⾼ 动作的演练难度。 Answer: At the invitation of the former National Sports Commission and the Chinese Wushu Association. At that time, the four national Tai Chi masters were in Beijing. After more than a year, they created and completed a full set of 48-style Tai Chi. The routine is required to be based on Yang style Tai Chi, incorporating Chen, Wu, Wú, and Sun, and to increase the difficulty of the exercise.
Risposta: Su invito dell’ex Commissione Sportiva Nazionale e dell’Associazione Cinese di Wushu. A quel tempo, i quattro maestri nazionali di Tai Chi erano a Pechino. Dopo più di un anno, crearono e completarono una serie completa di Tai Chi stile-48. La routine si doveva basare sul Tai Chi stile Yang, che incorpora Chen, Wu, Wú e Sun, e doveva aumentare la difficoltà dell’esercizio.
Q5: In 1985, during the All-China National Wushu Competition held in Yinchuan, my teacher Erle Montaigue was invited and gave a demonstration of his Old Yang Style Taijiquan which was witnessed by your father — did he ever mention this to you? 5: 1985 年,在银川举⾏的中华全国武术比赛中,我的⽼师(艾尔)蒙塔古 (Montaigue) 应 邀展⽰了他的杨 式⽼架太极拳,并得到了您⽗亲的见证。他曾经和你提起过这些吗? D5: Nel 1985, durante la Competizione Nazionale Cinese di Wushu tenutasi a Yinchuan, il mio insegnante Erle Montaigue fu invitato a dare una dimostrazione del suo Taijiquan Vecchio Stile Yang alla quale suo padre assistette — glielo disse mai?
答: 提起过,因当时我在上海体育学院上学,对我介绍蒙塔古 (Montaigue) ⽼师的详细情况并不多。 Answer: Yes, he mentioned. Since I was studying at the Shanghai Institute of Physical Education at the time, there were not many details about the teacher Montaigue introduced to me.
Risposta: Sì, lo accennò. Dato che all’epoca studiavo all’Istituto di Educazione Fisica di Shanghai, non c’erano molti dettagli sull’istruttore Montaigue che mi ha presentato.
Q6: In your opinion how rare was it to invite a non-Chinese practitioner to demonstrate at the All-China National Wushu Competition - especially in 1985? Had this ever happened before or since? 6: 您认为邀请非中国籍⼈⼠参加全国武术比赛有多么难得,特别是 1985 年?可以说这是史无 前例吗? D6: Secondo lei quanto raro era invitare un praticante non Cinese a manifestare alla Competizione Nazionale Cinese di Wushu, specialmente nel 1985? Era mai successo sia prima che dopo?
答: 是的,难度很⾼。 Answer: Yes, very difficult.
Risposta: Si, molto difficile.
Q7: During the same visit your esteemed father recognised my teacher Erle Montaigue and awarded him his Mastership. Once again, how rare an occasion was this for a non-Chinese to be recognised as a master in China? It is thought that Erle was possibly the first Western man to receive this honour? 7: 在同⼀次访问中,令尊慧眼识才,授予我的⽼师蒙塔古(Erle Montaigue)⼤师资格。再说, 对于⼀位 非中国籍⼈⼠,在此情此景之下得到认可是多么难得的⼀件事。有⼈认为蒙塔古可能 是第⼀个获此殊 荣的西⽅⼈?(您有什么看法?) D7: Durante la stessa visita il suo stimato padre riconobbe il mio insegnante Erle Montaigue e gli conferì il suo grado di Maestro. Ancora una volta, quanto è stata rara questa occasione per un non Cinese di essere riconosciuto come maestro in Cina? Pensa che Erle sia stato forse il primo uomo occidentale a ricevere questo onore?
答: 全国不敢说,但在那个年代的确很少,在西北五省区肯定是第⼀⼈。 Answer: I dare not say to the whole country, but it was really rare in that era. Anyway, it must be the first in the five north-western provinces.1
Risposta: non oso dire di tutto il paese, ma era davvero raro a quell’epoca. Comunque, è stato il primo nelle cinque province nordoccidentali.1
Q7A: So, it would be fair to conclude that Erle’s mastership was recognised as Yang Family line by both your father’s Taiji lineage through Fu Zhongwen and China Wushu Association - since your father, Master Wang Xinwu represented both? 7a/第七问延展 因此,我们可以得出这样的结论:蒙塔古(Erle)演练的太极拳是与杨式太极传承⼀脉,技术⽔平得到您 ⽗亲的认可。当时,令尊王新武⼤师不仅是傅仲⽂宗师的亲传弟⼦,也担任中国武术协会副主席⼀职, 是吗︖ D7A: Quindi, sarebbe giusto concludere che la maestria di Erle fu riconosciuta come della linea della Famiglia Yang sia dal lignaggio del Taiji di suo padre attraverso Fu Zhongwen che dalla Associazione Cinese di Wushu - dal momento che suo padre, il Maestro Wang Xinwu, rappresentava entrambi?
答: 是的。 Answer: Yes.
Risposta: Si
Q8: Your father and Erle remained friends and often wrote to each other. He also wrote the Foreword to Erle’s 1995 book Power Taiji. Can you please tell us about your honourable father’s passing and his continuing legacy and influence on Chinese martial arts? 8: 您的⽗亲和蒙塔古成为朋友,经常互通书信。 他还在蒙塔古 1995 年出版的《太极⼒》⼀ 书中 写了序⾔。关于令尊过世的情形,您可否告知⼀ ⼆,以及他对中国武术后继的影响? D8: Suo padre ed Erle rimasero amici e spesso si scrivevano. Scrisse anche la Prefazione al libro di Erle del 1995, Power Taiji. Puoi parlarci della morte del suo onorevole padre e della sua continua eredità e influenza sulle arti marziali cinesi?
Erle mentre riceve il suo Grado di Maestro dal Maestro Wang Xinwu nel 1985 in Cina
答: 2004年患食道癌,2005年11⽉过世,终年71 岁。我⽗亲教授太极拳的⼈很多,⼤约在2万⼈ 以上,成⽴了全国第⼀家太极 拳辅导站,获得国家体委和中国武术协会的⾼度赞誉。不仅为全民健身 做出 了贡献。同时,他所创建的太极拳辅导站模式在全国进⾏了广泛的推广。
王新武⼤师安葬于宁夏银川回民公墓。 Answer: [He]Suffered from oesophageal cancer in 2004 and died in November 2005 at the age of 71.
My father taught Taijiquan to many people, about 20,000 or more. He established the country's first Taijiquan tutoring station, which was highly praised by the National Sports Commission and the Chinese Wushu Association. Not only has he contributed to the national fitness, but also, the Tai Chi tutoring station model he created was widely promoted throughout China.
Master Wang Xinwu was buried in the Muslim cemetery in Yinchuan City, Ningxia Province.
Mio padre insegnava Taijiquan a molte persone, circa 20.000 o più. Fondò la prima sede di insegnamento del Taijiquan del paese, che fu molto apprezzata dalla Commissione Nazionale Sportiva e dalla Associazione Cinese di Wushu. Non solo contribuì al benessere nazionale, ma anche il modello di sede di insegnamento del Tai Chi che egli creò è stato ampiamente promosso in tutta la Cina.
Il Maestro Wang Xinwu è stato sepolto nel cimitero musulmano della città di Yinchuan, nella provincia di Ningxia.
Q9: Who now leads your father’s school? 9: ⽬前,哪位执掌令尊的武术门派? D9: Chi dirige ora la scuola di suo padre?
答: 我女⼉王乾菁(北⽅民族⼤学 体育学院教师,全国冠军 健将级运动员) 在传承。 Answer: My daughter Wang Qianjing is in charge. She is a faculty member of the School of Physical Education of Northern University and a national champion athlete.
Risposta: Mia figlia Wang Qianjing è la responsabile. È membro della facoltà della Scuola di Educazione Fisica dell’Università del Nord e atleta campionessa nazionale.
Miss Wang Qianjing - Figlia del Professor Wang Liang e nipote del Maestro Wang Xinwu - attuale direttrice della scuola e continuatrice dell’eredità familiare.
Professor Wang, grazie mille per aver condiviso la sua storia familiare e la meravigliosa eredità di suo padre, il Maestro Wang Xinwu con i nostri lettori.
Grazie anche per aver chiarito alcune delle questioni storiche riguardanti il mio insegnante, la visita in Cina di Erle Montaigue nel 1985.
I miei migliori auguri a lei e alla sua famiglia e spero che un giorno continueremo la nostra amicizia e Inshallah ci si incontrerà presto.
Mi inchino profondamente a nome mio e della mia scuola davanti a suo padre, il Maestro Wang Xinwu.
王教授,非常感谢您与我们的读者分享您的家史 以及您⽗亲王新武⼤师的⽣平轶事。
同时,也感谢您澄清了有关我的师傅,埃莱·蒙塔 古(Erle Montaigue),在1985年访华时的⼀些历 史性问题。
我对您和您的家⼈给予最好的祝愿,并希望我们 继续增进友谊,早⽇见⾯ (saying in Arabic: Inshallah)。
我代表⾃⼰和我的门派向您的⽗亲王新武⼤师致敬。 Note:
1. Le 5 province nord-occidentali della Cina con una popolazione complessiva di 100 milioni (2017), dove Erle Montaigue diventò il primo occidentale ad essere riconosciuto come Maestro di Yang Taiji nel 1985.
Il Maestro Wang Xinwu 王新武⼤师 1934 - 2005
Tutte le immagini storiche del Maestro Wang Xinwu e della sua famiglia appaiono per gentile concessione del Professor Wang Liang e sono protette da copyright. Nessun uso non autorizzato di queste immagini è consentito senza il consenso esplicito dei titolari del copyright. Questa intervista è coperta da copyright © da Nasser Butt 2020. Tutti i diritti riservati.