3 minute read

TIMO BERGER

Next Article
CARMEN POSADAS

CARMEN POSADAS

Este año se ha desarrollado en Berlín la13ª edición de la Latinale. En ella, grandes talentos de la poesía hispanohablante se han encontrado y compartido momentos, versos y algunos sueños realizables. Berlín sigue bullendo, y además lo hace contra viento y marea. En realidad, la actitud positiva y vital se percibe en diversas zonas de Alemania estas semanas, en torno a la celebración el día 31 de octubre, mientras medio mundo americanizado por las tradiciones que el cine de Estados Unidos ha importado, en Alemania tienen lugar dos acontecimientos; por un lado, se celebra la Reformationsfest, cuando hace cinco siglos Lutero clavó sus 95 tesis protestantes en la puerta de la Iglesia del Castillo de Wittenberg; por otro lado, la gente se echa a las calles y disfrutan de una desbordante oferta cultural en ciudades como Weimar, Wittenberg, Eisleben y Berlín. En el caso de la cubista capital, reconstruida ladrillo a ladrillo tras la segunda gran contienda, sajada por un muro lacerante durante 28 años, recompuesta más a golpe de sueños que de inversiones, mantiene su línea multicultural y, por tanto, rica e imprevisible. Hace dos años hablábamos aquí de las manifestaciones literarias en castellano en

Advertisement

UN PUENTE ENTRE LA POESÍA ALEMANA Y LA ESPAÑOLA

Autor de Amerika No Amerika y A cien cuadras del centro Berlín, de los encuentros Spanisch-Deutsch, de los eventos en euskera, de las mixturas entre unos y otros idiomas, con sorprendentes resultados. Pues la Latinale viene a ser la confluencia de más relieve de esos talentos bilingües, y de la poesía de autores hispanohablantes en Alemania.

“LATINALE, la poesía en español en el Berlín de Hace 13 años que arrancó la primera edición de la Latinale, principalmente en Berlín. Latinale es “un encuentro que renovó la forma de difundir la poesía en español en A l e m a n i a ” . ¿ C ó m o ? “Ocupándose de poesía experimental, incorporando voces de diferentes ámbitos (género, etnia, periferias urbanas, etc.). Poniendo el acento en la traducción y en talleres de traducción de poesía, que es la forma de consolidar conocimiento cuando se trata de otros idiomas, otros mundos. Porque desde el comienzo trató de interesar la relación poética entre los mundos del español y el alemán, es decir, no solamente invitar a poetas del área hispanoamericana, para que dijeran aquí su poesía en español, y su traducción -como normalmente se hace-, sino también promover la relación, el encuentro e interrelación con poetas contemporáneos de Alemania”.

Timo Berger es uno de sus responsables; y no es el primer festival que organiza, en América latina tiene una gran experiencia.

Timo Berger es escritor, traductor y editor. Estudió literatura y ciencias culturales de América Latina en Buenos Aires y Berlín. En 2004 cofundó el festival de poesía "Salida al mar" en Buenos Aires junto a Washington Cucurto, Christian de Nápoli y Elizabeth Neira.

Tiene infinidad de libros como traductor de poetas latinoamericanos y entre sus libros de poesía destacan: Amérika No Amérika, A cien cuadras del centro y otros poemas, Extramuros, Ferne Quartiere, Moldaviana, Kafka y yo, Porque el país no alcanza. Poesía emigrante de América latina, En el ajetreo sagrado: nuevos poemas navideños…

Como editor publicó, entre otras, las siguientes antologías Fiebre/Fieber. Seis poetas alemanes traducen a seis poetas mexicanos y viceversa (México, D.F.: Cielo Abierto, 2011). Luces intermitentes: Antología de la poesía alemana actual (Guadalajara, Mexico: Paraísos Perdidos, 2009).

UN PUENTE ENTRE LA POESÍA ALEMANA Y LA ESPAÑOLA

Tiene infinidad de libros como traductor de poetas latinoamericanos y entre sus libros de poesía destacan: Amérika No Amérika, A cien cuadras del centro y otros poemas, Extramuros, Ferne Quartiere, Moldaviana, Kafka y yo, Porque el país no alcanza. Poesía emigrante de América latina, En el ajetreo sagrado: nuevos poemas navideños…

This article is from: