Вид экспозиции в Центре современного искусства «Лажня», 2014 View of the exposition in the Centre for Contemporary Arts “Laznia”, 2014 Widok wystawy w Centrum Sztuki Współczesnej „Łaźnia”, 2014 Ekspozicijos vaizdas, Šiuolaikinio meno centras „Lažnia“, 2014
ПРОЕКТ «Близкий незнакомец: углубление взаимопонимания между населением Гданьска, Калининграда и Клайпеды посредством развития культурного сотрудничества и профессионального обмена в области современного искусства» PROJECT “Close Stranger: promoting mutual understanding between population of Gdansk, Kaliningrad and Klaipeda through facilitation of exchange in the field of contemporary arts and culture” PROJEKT “Bliski nieznajomy: promocja wzajemnego zrozumienia pomiędzy mieszkańcami Gdańska, Kaliningradu i Kłajpedy poprzez umożliwienie wymiany w dziedzinie współczesnej sztuki i kultury” PROJEKTAS “Pažink svetimšalį: savitarpio pažinimo skatinimas Gdansko, Kaliningrado ir Klaipėdos gyventojų tarpe per šiuolaikinės kultūros ir meno mainus”
ТРАНСРОССИЙСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПРОЕКТ «9000 КМ»
ВЫСТАВКА Гданьск: 24.01–16.03.2014 Клайпеда: 10.10–09.11.2014 ОРГАНИЗАТОРЫ Балтийский филиал Государственного центра современного искусства (Калининград, Россия), директор Елена Цветаева Центр современного искусства «Лажня» (Гданьск, Польша), директор Ядвига Чаржинска Центр культурной коммуникации (Клайпеда, Литва), директор Игнас Казакевичус КУРАТОР Евгений Уманский (БФ ГЦСИ, Калининград) КООРДИНАТОРЫ Юлия Гниренко (ГЦСИ, Москва) – до 2007 г. Агнешка Володько (ЦСИ «Лажня», Гданьск) Скайсте Марчиене (КЦКК, Клайпеда) ДИЗАЙН Юрий Васильев, Трофим Попов ПЕРЕВОДЫ И КОРРЕКТУРА Английский – Екатерина Шамова, Андрей Ефиц Польский – Катажина Сыска, Анастасия Векшина, Артур Новачевски, Иоанна Пиотровска Литовский – Генрикас Шадаускас, Рута Блиуене
Андрей Логвин. Авторский плакат к презентации проекта в Кургане Andrej Logvin. Author’s poster for the project presentation in Kurgan Andriej Łogwin. Autorski plakat prezentacji projektu w Kurganie Andrėj Logvin. Autorinis plakatas projekto prezentacijai Kurgane
ОБЛОЖКА Вид экспозиции в Центре современного искусства «Лажня» ОТПЕЧАТАНО «Standartų Spaustuvė» www.standart.lt © Балтийский филиал Государственного центра современного искусства, 2015 © Центр современного искусства «Лажня», 2015 © Центр культурной коммуникации Клайпеды, 2015 © Фотографии БФ ГЦСИ, 2015
TRANS-RUSSIAN ART PROJECT “9000 KM”
TRANSROSYJSKI PROJEKT ARTYSTYCZNY „9000 KM”
RUSIJOS ŠIUOLAIKINIO MENO PROJEKTAS „9000 KM“
EXHIBITION Gdansk: 24.01–16.03.2014 Klaipeda: 10.10–09.11.2014
WYSTAWA Gdańsk: 24.01–16.03.2014 Kłajpeda: 10.10–09.11.2014
PARODA Gdanskas: 2014 01 24–03 16 Klaipėda: 2014 10 10–11 09
ORGANIZERS The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts (Kaliningrad, Russia), director Elena Tsvetaeva The Centre for Contemporary Arts “Laznia” (Gdansk, Poland), director Jadwiga Charzyńska Klaipeda Culture Communication Centre (Lithuania), director Ignas Kazakevicius
ORGANIZATORZY Oddział Bałtycki Narodowego Centrum Sztuki Współczesnej (Kaliningrad, Rosja), dyrektor Jelena Cwietajewa Centrum Sztuki Współczesnej „Łaźnia” (Gdańsk, Polska), dyrektor Jadwiga Charzyńska Centrum Komunikacji Kulturalnej w Kłajpedzie (Litwa), dyrektor Ignas Kazakevicius
ORGANIZATORIAI Nacionalinio šiuolaikinio meno centro Baltijos filialas (Kaliningradas, Rusija), direktorė Jelena Cvetajeva Šiuolaikinio meno centras „Lažnia“ (Gdanskas, Lenkija), direktorė Jadwiga Charzyńska Klaipėdos kultūrų komunikacijų centras (Klaipėda, Lietuva), direktorius Ignas Kazakevičius
CURATOR Evgeny Umansky (BB NCCA, Kaliningrad)
KURATOR Jewgienij Umański (BB NCCA, Kaliningrad)
KURATORIUS Jevgenij Umanskij (BB NCCA, Kaliningradas)
COORDINATORS Julia Gnirenko (NCCA, Moscow) – before 2007 Agnieszka Wołodźko (CCA “Laznia”, Gdansk) Skaistė Marčienė (KCCC, Klaipeda)
KOORDYNATORZY Julia Gnirenko (NCCA, Moskwa) – do 2007 r. Agnieszka Wołodźko (CSW „Łaźnia”, Gdańsk) Skaistė Marčienė (KCCC, Kłajpeda)
KOORDINATORIAI Julija Gnirenko (NŠMC, Maskva) – iki 2007 m. Agnieszka Wołodźko (ŠMC „Lažnia“, Gdanskas) Skaistė Marčienė (KKKC, Klaipėda)
DESIGN Yury Vassiliev, Trofim Popov
OPRACOWANIE GRAFICZNE Jurij Wasiliew, Trofim Popow
KATALOGO DIZAINAS Jurij Vasiljev, Trofim Popov
TRANSLATION AND PROOFREADING English – Ekaterina Shamova, Andrey Efits Polish – Katarzyna Syska, Anastassia Vekshina, Joanna Piotrowska, Artur Nowaczewski Lithuanian – Henrikas Šadauskas, Rūta Bliujienė
TŁUMACZENIE I KOREKTA Angielskie – Jekaterina Szamowa, Andriej Jefic Polskie – Katarzyna Syska, Anastasia Veksina, Joanna Piotrowska, Artur Nowaczewski Litewskie – Henrikas Šadauskas, Rūta Bliujienė
VERTIMAS IR REDAGAVIMAS Anglų kalba – Jekaterina šamova, Andrej Jefic Lenkų kalba – Katarzyna Syska, Anastasia Vekšina, Joanna Piotrowska, Artur Nowaczewski Lietuvių kalba – Henrikas Šadauskas, Rūta Bliujienė
FRONT COVER View of the exposition in the Centre for Contemporary Arts “Laznia”
NA OKŁADCE Widok wystawy w Centrum Sztuki Współczesnej „Łaźnia”
VIRŠELIS Ekspozicijos vaizdas, Šiuolaikinio meno centras „Lažnia“
PRINTED BY “Standartu Spaustuvė” www.standart.lt
DRUK „Standartu Spaustuvė” www.standart.lt
SPAUDA „Standartų Spaustuvė“ www.standart.lt
© The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts, 2015 © The Centre for Contemporary Arts “Laznia”, 2015 © Klaipeda Culture Communication Centre, 2015 © Photographs by BB NCCA, 2015
© Bałtycki oddział Narodowego Сentrum Sztuki Współczesnej, 2015 © Centrum Sztuki Współczesnej „Łaźnia”, 2015 © Centrum Komunikacji Kulturalnej w Kłajpedzie, 2015 © Zdjęcia: BB NCCA, 2015
© Nacionalinio šiuolaikinio meno centro filialas Baltijos šalyse, 2015 © Šiuolaikinio meno centras „Lažnia“, 2015 © Klaipėdos kultūrų komunikacijų centras, 2015 © Fotografijos BB NCCA, 2015
9000 километров – расстояние от крайней западной до крайней восточной границы России. Художественный проект «9000 км» осуществляется в паритетном партнерстве кураторов культурных и образовательных институций регионов России, представителей «российских диаспор» в странах бывшего СССР и за рубежом. Проект появился из стремления отобразить новую художественную географию каждого из регионов, показать их культурные составляющие и одновременно осознать общую артистическую «идеограмму», которая была бы тождественна современному состоянию «большого отечества» – одновременно европейского и азиатского, либерального и консервативного, столичного и провинциального. Одной из задач проекта становится поиск точек соприкосновения Владивостока с Калининградом через выстраивание единой «культурной оси» протяженностью 9000 километров, определение новой идентификации современной России и представление уникальной панорамы художественных высказываний российских регионов, как отражение реальной культурной и социальной ситуации в стране. Проект направлен на исследование актуальных тенденций отечественного contemporary art, одновременно являясь «путеводителем» 4
по современной культуре России, показывая «точки сборки» различных регионов и российских диаспор. Общая дискуссионная проблематика проекта построена на взаимодействии современных художественных практик с социальными и культурными ситуациями «на местах». В каждом регионе куратор формирует творческую группу, которая представляет художественную или социальную «брэндовую» модель своего пространства. Представленные региональные проекты изначально социально провокативны: говорить о китайцах во Владивостоке, пытаться выжить в Памятнике, которым стал Петербург, наблюдать границу в самой глубине государства – на Урале, сопереживать заграничным землякам в Калининграде… Рефлексии визируют некое состояние пространства, претерпевающего не только временные, но и ментальные, социальные и культурные изменения. 9000 км – компилирующий проект, социокультурное исследование, культурологический жест. Предлагаемые темы от разных городов – работа со «своей территорией»; художники, говоря о глобальном и создавая проекты, «достопримечательности» истории сегодня – верстают действительную культурную практику, коррелятом которой они являются.
9000 kilometers is a distance from the westernmost to the easternmost border of Russia. The art project “9000 km” is implemented in cooperation with curators from cultural and educational institutions from Russian regions, the representatives of “Russian diasporas” in the countries of the former Soviet Union and abroad. The project “9000” emerged from the aspiration to reflect new artistic geography of each region, demonstrate their cultural components and also to comprehend the common artistic “ideogram” that would be identical to the contemporary condition of “the big fatherland” that is both European and Asian, liberal and conservative, centralized and provincial. Among other tasks the project seeks for “junction points” between Vladivostok and Kaliningrad by means of constructing a single “cultural axis” 9000 kilometers long, definition of a new identity of contemporary Russia and representation of a unique panorama of artistic expressions of Russian regions, as a reflection of a real cultural and social situation in the country. The project is aimed at research of topical tendencies in the home contemporary art, at the same time being a guide to contemporary culture of Russia, revealing the “assemblage points” of different regions and Russian diasporas. The common agenda of the project is built on inter-
action of contemporary artistic practices with social and cultural situations “in situ”. In each region the curator gathers a creative group that presents artistic and social “brand” model of its space. The represented regional projects are initially provocative in social sense: talking about the Chinese in Vladivostok, trying to survive in a monument, into which St.-Petersburg has turned, observing a border deep in the country – in Ural, to emphasize the fellow countrymen living abroad in Kaliningrad… The reflections sight at certain condition of space, which is going through not only temporary, but also mental, social and cultural changes. 9000 km is a compiling project, a socio-cultural research, a cultural gesture. The problems suggested by different cities is work with “one”s own territory”, artists, speaking about the global and creating projects, “the sights” of history today, are making up an actual cultural practice, they are the correlate of it.
9000 kilometrów to odległość między najdalej wysuniętymi na zachód i na wschód punktami Rosji. Projekt „9000 km” jest realizowany dzięki parytetowemu partnerstwu kuratorów instytucji kulturalnych i edukacyjnych regionów Rosji oraz przedstawicieli rosyjskiej diaspory w krajach byłego ZSRR i za granicą. Projekt powstał jako efekt dążenia do pokazania nowej geografii artystycznej każdego z regionów, zaprezentowania elementów składowych ich kultury, a jednocześnie do odkrycia ogólnego „ideogramu”, który opisywał by współczesny stan „wielkiej ojczyzny” – europejskiej i azjatyckiej, liberalnej i konserwatywnej, stołecznej i prowincjonalnej. Jednym z zadań projektu jest poszukiwanie stycznych pomiędzy Władywostokiem i Kaliningradem poprzez konstruowanie wspólnej „osi kulturalnej” o długości 9000 kilometrów, sformułowanie nowej tożsamości współczesnej Rosji oraz przedstawienie unikalnej panoramy wypowiedzi artystycznych rosyjskich regionów jako odbicia realnej kulturalnej i społecznej sytuacji w kraju. Projekt ma badać bieżące tendencje w rosyjskiej sztuce współczesnej, a jednocześnie być „przewodnikiem” po współczesnej kulturze, wskazując na „punkty zborne” dla różnych regionów i środowisk emigranckich. Problematyka projektu zasadza się na związkach praktyk artystycznych z sytuacją społeczną i kulturalną w regionach. W każdym re-
gionie kurator zbiera grupę twórców, która prezentuje artystyczny lub społeczny „firmowy” model swojej przestrzeni. Projekty stworzone w regionach są zazwyczaj społeczną prowokacją: mówią o Chińczykach we Władywostoku, o próbach przetrwania w zabytkowym Pomniku-Symbolu, jakim stał się Petersburg, pokazują granicę w głębi kraju – na Uralu czy fenomen „swoich-obcych” w Kaliningradzie… Te refleksje dają pewien obraz przestrzeni zmieniającej się w czasie, będącej w stanie transformacji mentalnych, społecznych i kulturowych. 9000 km to projekt synkretyczny, badanie społeczno-kulturowe, gest kulturologiczny. Tematy proponowane przez miasta zakładają „rozpracowywanie” własnego terytorium; artyści, mówiąc o sprawach globalnych i tworząc projekty będące niejako „pomnikami” bieżącej historii, budują współczesną kulturę, będąc jednocześnie jej korelatem.
9000 kilometrų – atstumas tarp labiausiai į rytus ir vakarus nutolusių Rusijos sienų. Meno projektas „9000 km“ – aštuonių Rusijos regionų kultūros bei ugdymo institucijų kuratorių ir rusų bendruomenių buvusios TSRS bei kitose šalyse atstovų partnerystės rezultatas. 9000 kilometrų – būtent toks atstumas skiria labiausiai į rytus ir vakarus nutolusias Rusijos sienas. Projektas atsirado siekiant atskleisti kiekvieno regiono naująją meninę geografiją, pristatyti jų kultūrinės sudėties dalis ir drauge suvokti bendrą meninę „ideogramą“, kuri yra tapati šiuolaikinei „didžiosios tėvynės“ būsenai – vienu metu europietiškai ir azijietiškai, liberaliai ir konservatyviai, centralizuotai ir provincialiai. Užčiuopdamas Vladivostoko ir Kaliningrado sąlyčio taškus vieningai kultūrinei ašiai sukurti, projektas atskleidžia unikalią Rusijos regionų meninių pasisakymų panoramą, kuri atspindi realią šalies kultūrinę ir socialinę situaciją. Projektas nukreiptas į šiuolaikinio meno aktualių tendencijų tyrimą, vienu metu būdamas „kelrodžiu“ Rusijos šiuolaikinėje kultūroje, parodančiu įvairių regionų ir rusų diasporų „susirinkimo vietas“. Bendra projekto diskusinė problematika remiasi šiuolaikinių meno praktikų sąveika su socialinėmis ir kultūrinėmis situacijomis „vietose“. Kiekviename regione buvo sudaryta kūrybinė grupė, pristačiusi meninį arba socialinį savo „vietos“ „prekinį ženklą“.
Pateikti regionų projektai savo esme socialiai provokuojantys: kalbėti apie kinus Vladivostoke, bandyti išgyventi paminkle, kuriuo tapo Sankt Peterburgas, stebėti sieną pačiame valstybės viduryje – Urale, sielotis dėl žemiečių, gyvenančių užsienyje (Kaliningrade)…Refleksijos fiksuoja tokią erdvės būseną, kurioje yra ne tik laiko pokyčiai, bet ir mentaliniai, socialiniai ir kultūriniai pokyčiai. 9000 km – kompiliacinis projektas, socialinis kultūrinis tyrimas, kultūrinis loginis gestas. Iš įvairių miestų siūlomos temos – darbas su „sava teritorija“, menininkai, kalbėdami globaliai ir kurdami projektus, šiandienos istorijos „įžymybes“, renka tikrąją kultūros praktiką, kurios korialiatyvu jie ir yra.
5
ДМИТРИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ПРИГОВ УМНЫЙ ФЕДЕРАЛИЗМ Предуведомление Ну почему бы не предположить такое? Хотя бы для интереса. Хотя бы в качестве некой вынесенной во временном пространстве за пределы нынешней обыденности некой экстраполяционной точки обозрения, для оборачивания из как бы некоего будущего в некое как бы уже и прошлое, то есть наше настоящее. Естественно, наряду с другими же возможными пафосными или прохладными экстраполяциями. Только ради Бога, без эмоций! Без упреков и поношений! Все будет спокойно, прохладно и по научному. Как бы по научному. Так о чем же речь? А вот о чем. О возможности образовании на территории нынешней России двух или нескольких Россий. То есть нескольких самоотдельных государственных образований со всеми вытекающими отсюда последствиями. Почему бы не предположить, глядя из состояния нынешних дел и порою возникающей непрозрачности всех каналов центрального сообщения по большой России (учитывая и недавнее отпадение бывших национальных республик), что окончился большой культурно-исторический эон Российской империи? Понятно, что последние усилия центральной власти в направлении продувании этих каналов вроде бы ныне возвращает ситуацию ко временам недавнего прошлого и не особенно дает поводов к развитию ситуации по обсуждаемому нами сценарию. Но перенапряжение сил в направлении поддержании этих традиционных коммуникационных структур, ненаполняемых уже живой кровью, костенеющих и непластичных, только увеличивает на6
пряжение и давление на изъеденные коррозией конструкции. Конечно, данная оценка ситуации несколько волюнтаристская. Можно возражать, противопоставляя ей противоположные тенденции, как явные, так желаемые и воображаемые. Не менее воображаемые, чем представленные здесь. Но ведь и направления мировых усилий ныне направлены на сохранение наличного единства страны – спокойнее, что, несомненно, на руку местным создателям некой (выражаясь шпенглеровским языком) псевдоморфозы империи. Конечно, не дело поэзии заниматься разрешением подобных проблем. Но рассматривать социо-культурные и историософские аспекты общественной жизни – вполне в традиции и не только русской литературы, с ее глубоко страдающими, сострадающими и обуреваемыми идеями всевозможного спасения всевозможных обитателей нашей территории, деятелей. Так и воспримем данное писание, как сочинительскую утопию. Понятно, что нетрудно обнаружить черты несостоятельности наших предположений. Они и так-то, эти домыслы, хрупки и эфемерны, в то же самое время требуя долгих нудных усилий для их конкретизации и артикуляции в смиренных попытках приблизить ничем не гарантируемое светлое будущее. Да и светлое ли? Просто проект будущего, выглядящий, правда, почти фантастическим и даже, для многих, провоцирующим и вызывающим. Не знаю, стоит ли здесь поминать еще (поможет ли, высветлит ли, прояснит ли что-либо?) про весьма неоднозначную и напряженную социально-психологическую ситуацию в стране, когда мощная государственная идентификация почти выжгла все остальные – семейную, профессиональную, религиозную и в их числе местно-территориальную. Так вот, можно просмотреть, проиграть среди многих прочих многочисленных вариантов будущего и наш в столь неоскорбляющей и ни к чему не обязывающей форме, как стихи – просто свободная игра воображения. А что, нельзя? – можно. Конечно, приходится принимать во внимание всю сложность выстроенной веками систему центрально-подчиненно-функционирующего государственного механизма. Собственно, обслуживающая его информационно-коммуникационная сеть, когда все связи идут исключительно через центр, начинает постепенно наполняться невообразимыми шумами в процессе современного типа и способов коммуникации. При этом вполне явны и все финансовые и организационные трудности в образовании какоголибо иного государственного центра, когда все транспортные, информационные и финансовые потоки жестко организованы через центр. Ну, полно и других проблем. К примеру, те же вопросы обороноспособности в новом и по новому организующемся и перестраивающемся российском мире, которые нет никаких
наших возможностей и способностей, да и смысла сейчас конкретно обсуждать. Мы же про идею. Хотя и несколько увлеклись – игра ведь все-таки. Так вот. А так-то, и в большом мире десятилетиями после Второй мировой войны постепенно образовывалась такая телесность мира с тесно прижатыми друг к другу массивными образованиями, что мало оставалось места для пустых пазух (эдакое подобие гайморовых пазух), где бы возникали воспалительные процессы, да и те были под строгим контролем. Ныне же при резком отпадении одной из составляющих притертость масс друг к другу стала не столь плотной и беспрерывно возникают всякие пертурбации в многочисленных образовавшихся пустотах. Видимо, займет немало времени процесс нового притирания новых поновому конфигурируемых масс. И в нашем случае ведь почти то же самое. Вернее, в нашем возможном случае. Ну, а конкретности дальше, в стихах. 1. Один сижу за чашкой чая В окно гляжу и как сквозь воду Я будущее различаю России умной и свободной То есть, разумный федерализм Нескольких осмысленных Россий Приятных и дружных И дружественных 2. Я вижу строгую беседу Из разных съехавшись Россий Расселись в зале, и соседу Русоволосый и красивый: Нет, – говорит, – не ерунда! В нашей России мы всегда Поступаем строго по закону. – А мы по правде. – Что ж, придется договариваться 3. Я вижу бункер углубленный Усталые сидят без сна При слабом свете притененном Один встает: Значит, война! – И позвякивает медалями на новеньком генеральском мундире
Но один спокойный и красивый И молодой следом встает: Хотя и все мы суть Россия Моя Россия не пойдет Однако На это! Мы не хотим быть соучастниками и заложниками вашего безумия Кто это? – удивленно оглядывается генерал Собравшиеся смотрят прямо, не отводя глаз Но молчат 4. На третьей всеобщей конференции По контакту С четвертой волной инопланетного пришествия Все российские государства выступили вместе И настояли на приоритете Российского языка как основного В общении и преимущественного в расшифровке Формул пролагания трасс взаимопроникновения Одна лишь Северо-Восточно-Китайско Дальневосточная Российская Республика Воздержалась 5. На конференции какой-нибудь собраться Потолковать, а после вспомнить: Братцы! А помните, как жили мы одной Великою огромною семьей Совсем недавно! А что бы нам опять объединиться? – По-старомодному вдруг оживятся лица: Вот это здорово! И не разлей водой! – Но тут заметит скептик молодой Из Второй Средне-Российской Республики: И что ж, по питерским законам жить Где и бумажки на асфальт не уронить? – Иль по московским? – кто-то один из сибирских – Наркотики вот разрешим и эти
Всякие?! – И долгое молчание повиснет – Так, значит, по инвестициям и таможным льготам Завтра С утра Секция – И разойдутся 6. Обнаружено, что в Пермском регионе особым образом проявляется, пробивается грань гигантского космо-геодезического тэтраедра, что и делает это место специфическим, неповторимым и самоотдельным во всех отношениях. 7. Открыто, что в Центрально-Сибирском регионе распахнуты особые космическо-атмосферные шахты вертикального восхождения, что и делает это место специфическим, неповторимым и самоотдельным во всех отношениях. 8. Обнаружено, что на Дальнем Востоке особое семислойное строение прилегающей поверхности космоса, откровенно обнаженной и явленной, что и делает это место специфическим, неповторимым и самоотдельным во всех отношениях.
9. Открыто, что в Поволжье особая динамика взаимоотношения разномасштабных и разнонаправленных стихий, что и делает это место специфическим, неповторимым и самоотдельным во всех отношениях. 10. Известно, что в Срединной России внедрения космического в антропологическое имеет форму непосредственного контакта, что и делает это место специфическим, неповторимым и самоотдельным во всех отношениях. 11. Обнаружено, что в Москве особым образом явлена самопорождающаяся и самовоспроизводящаяся система экранирования от любого рода, направления и силы энтропических поползновений, что и делает это место специфическим, неповторимым и самоотдельным во всех отношениях. 12. Такими же чертами специфичности, неповторимости и самоодельности во всех отношениях наделены, отмечены и остальные двенадцать, ну, пятнадцать, ну, тринадцать центров возможного зарождения российской самодостаточной государственности и государственной само достаточности.
13. Сижу в пивной за кружкой пива И вижу пред собой воочью Тринадцать умных и красивых Не грандиозных и не очень Навязчивых Россий Они плывут перед глазами Уходят, тают – Но за нами Будущее! – Шепчут Исчезая 2006 Дмитрий Александрович Пригов 1940 – 2007, Москва Поэт, эссеист, художник, перформер. Литературно-художественной деятельностью начал заниматься в конце 50-х годов. Автор многочисленных публикаций в журналах и антологиях современной поэзии, поэтических книг, эссе и прозы, представленных российскими и зарубежными издательствами. Лауреат различных премий, в т.ч. Пушкинской премии за 1994 год (Фонд Топфера и Российский ПЕН-Клуб), Академии искусств Германии (1991), обладатель первой премии Paper Biennale (Дюрен, 1994), Третьего Всероссийского конкурса в области современного искусства «Инновация» (Москва, 2007). 7
DMITRY ALEKSANDROVICH PRIGOV INTELLIGENT FEDERALISM Pre-announcement Why not imagine this? Just for the sake of it. Just as some time- and place-independent extrapolation standpoint, wrapped in some past and, therefore, forming our present. Naturally, it would be in the same row with pretentious and breezy extrapolations. No hurt emotions, for God’s sake! No blame and no abuse! Let’s keep it cool and scientific. Well, kind of scientific. So what exactly are we going to talk about? The subject matter is a possibility of forming two or more states of Russia instead of the present one. I mean several independent nation states with all that’s attributed to it. Looking at the present state of affairs and non-transparency of several central TV stations in the big Russia (taking into account separation of some former national Republics), is it safe to say, that the cultural and historical eon of the Russian Empire has come to an end? It has become clear, that the efforts of the central government towards mentioned channels do not reverse history and do not provide a thought, that our debated scenario may come true. However, the stress involved in supporting these communication structures, that are no longer lively, but stiffening and inductile, only adds stress and pressure on the moldering structures. Of course, this point of view is voluntary. It may be opposed by various tendencies, both realistic and imaginary. Less imaginary, though, than the ones mentioned here. But worldwide efforts in preserving countries’ unity are known to be less stressful, which is a positive to those trying to create some pseudomorph of the Empire (as Schpengler puts it). Poetry, of course, shall not be involved in resolving such issues. But it is traditional of Russian literature to highlight social, cultural, historic and philosophical aspects of public life with all its suffering, compassionate and ideological ideas of a possible salva8
tion, be it worldwide one or personal. So let’s treat this extract as a written utopia. It’s not hard to point out the flaws of our assumptions, which are fragile and evanescent as it is, but still require time and effort to be defined and articulated in order to bring us closer to the hardly guaranteed bright future. Would it be so bright? Nobody knows, since it’s just a project, almost surreal if not provocative and daring. Shall we also mention (if it would be any helpful for further understanding) complex and controversial social and cultural situation induced by the state identity, leading family, professional, religious and territorial identities into near non-existence? We can make out and check various scenarios of the future in a quite innocent and non-binding way – by using poetry, just a power of imagination. Can this be done? – It sure can. The historically arranged centralized and complex system of governmental functioning should also be taken into account. The centralized communication system in service is getting filled with interference noises due to modern types and means of communication. All financial and organizational issues in relation to transportation, information and financial flows via state focus are at hand. Just like some other issues. For example, new military and well-adapted technologies of the modern Russia, which, probably, are not meant to be discussed within this text. We are focused on the idea. Just took a little step to the side – after all, it’s a kind of game. So. The world physicality with all its massive formations and their unity has been developing for decades after WW2, while few places remained astray and empty (kind of like maxillary sinus), where inflammatory conditions would occur. Yet, even those remained under control. Today, the mentioned unity of massive formations has become lesser and produced voids, where various shifts take place. It seems the process of re-uniting may take a long time. The same is in our case. I mean, in our imaginary scenario. Here is poetry to support it.
1. A cup of tea and I am alone Looking out the window as if through clear water I see the future Of Russia, intelligent and free, Sensible federalism Of sensible Russias All of them nice and harmonious And friendly 2. I see a strict conversation Of different Russias All are seated in a hall The blond and the handsome Tells his neighbor: No, it’s not nonsense! In our Russia We always act by the law. In response: We act as heart says. I guess, we will have to come to an agreement. 3. I see a bunker below Tired, no sleep, they are in there The light is deeming One stands up: So, war it is! – The medals on his uniform of a military general, But one stands up, calm and handsome, And another one – young: Although we are all as one Russia My Russia will not take part In this! We do not wish to be prisoners of your madness
Who said this? – the General looks around in surprise They all look him straight in the eyes But keep silent
4. On the 3rd general conference On contact With the fourth alien invasion All Russian states had mutual opinion And prioritized Russian language as governing In everyday communication and mainly transcripts Formulas of convergence ways Only the Northern-Eastern-Chinese Far Eastern-Russian Republic Abstained 5. Having a conference, Talking about this and that, and afterwards remind: Fellows! Do you remember, we used to be One great huge family Not long ago! Shall we unite again? – And faces brighten: This is great! Together forever! – But the young sceptic From the second Middle-Russian Republic mentions: Why should we live by, say, Petersburg law, Which does not allow any littering? – Or Moscow law? – says one from Siberia– To allow these drugs
And any other kind?! – And then – a long pause. So, investments and customs privileges Tomorrow In the morning Session– And they go their ways 6. It has been discovered, that in Perm region a gigantic cosmic-geodetic tetrahedral is reaching out, and, thus, this place shall be considered special, unique and free-standing in all aspects. 7. It is known, that in Central Siberia very special cosmic-atmosphere vertical shafts exist, and, thus, this place shall be considered special, unique and freestanding in all aspects. 8. It has been discovered, in the Far Eastern region a unique seven-layer structure is attached to the visible space surface, and, thus, this place shall be considered special, unique and free-standing in all aspects. 9. It has been revealed, that in Povolzhye region there is a specific dynamics of natural forces of varied currents and power and, thus, this place shall be considered special, unique and free-standing in all aspects. 10. It is known, that in the Middle Russia penetration of cosmic into anthropologic is of a vivid nature
and, thus, this place shall be considered special, unique and free-standing in all aspects. 11. It has been discovered, that in Moscow self-originated and self-renewable shield from any kind of entropic intentions is in place and, thus, this place shall be considered special, unique and freestanding in all aspects. 12. Those special, unique and free-standing characteristics are attributed to the rest of twelve, maybe, fifteen, maybe, thirteen centers of Russian national identity and governmental self-sufficiency. 13. I am in a bar with a beer in my hand I see Thirteen intelligent and attractive Not grandiose and not annoying Russias They go past me Disappear, vanish – But the future Is ours! – They whisper And grow dim 2006
Dmitry Aleksandrovich Prigov 1940 – 2007, Moscow Poet, essayist, artist, performer. Started on literary and artistic output in the end of 1950s. Author of numerous articles for magazines, anthologies, catalogues and yearbooks of the modern poetry, published essays, books of poetry and prose both in Russia and abroad. Honored with several prizes, awards, etc., including Pushkinskaya Premia in 1994 (Toepfer Fund and Russian PEN-Club), the German Arts Academy (1991), first prize Paper Biennale (Düren, 1994), 3rd All-Russian Competition in Contemporary Visual Art ‘Innovation’ award (Moscow, 2007). 9
DMITRIJ ALEKSANDROWICZ PRIGOW MĄDRY FEDERALIZM Przedmowa A czemu by tego nie założyć? Choćby z ciekawości. Choćby jako pewien wysunięty w czasoprzestrzeni, poza granice dzisiejszej pospolitości, niejako ekstrapolacyjny punkt widzenia, dla zawracania z jakby pewnej przyszłości do pewnej jakby już przeszłości, czyli naszej teraźniejszości. Naturalnie, obok innych możliwych patetycznych lub beznamiętnych ekstrapolacji. Tylko, na Boga, bez emocji! Bez zarzutów i obelg! Wszystko będzie na spokojnie, na chłodno i po naukowemu. Jakby po naukowemu. O co więc chodzi? A o to. O możliwość utworzenia na terytorium obecnej Rosji dwóch lub kilku Rosji. Czyli kilku samo(od)dzielnych struktur państwowych ze wszystkimi wynikającymi z tegonastępstwami. Czemu by nie założyć, patrząc na obecny stan rzeczy i powstające niekiedy zakłócenia we wszystkich kanałach scentralizowanej komunikacji na rozległym obszarze rosyjskim (biorąc też pod uwagę niedawne oderwanie się byłych republik narodowych), że dobiegł końca wielki kulturowo-historyczny eon Imperium Rosyjskiego? Rzecz jasna, ostatnie wysiłki władzy centralnej w kierunku przewietrzania tych kanałów jakby wskrzeszają dziś czasy niedawnej przeszłości i nie dają szczególnych powodów do rozwoju sytuacji według rozważanego przez nas scenariusza. Ale nadmierne natężanie sił w celu utrzymania tych tradycyjnych struktur komunikacyjnych, nie napełnianych już świeżą krwią, kostniejących i nieplastycznych, tylko zwiększa napięcie i nacisk na zżarte korozją konstrukcje. Taka ocena sytuacji jest oczywiście trochę woluntarystyczna. Można się z nią nie zgadzać i wskazywać przeciwstawne tendencje – zarówno te oczywiste, jak te pożądane i wyobrażane. Nie mniej wyobrażane od przedstawionych tutaj. Ale przecież i kierunki światowych działań są dziś spokojniej nastawione na utrzymanie nominalnej jedności kraju, co jest niewątpliwie na rękę miejscowym twórcom pewnej (mówiąc językiem Spenglera) pseudomorfozy imperium. 10
Oczywiście, rozwiązywanie podobnych problemów nie jest rzeczą poezji. Ale roztrząsanie socjokulturowych i historiozoficznych aspektów życia społecznego leży w tradycjach nie tylko literatury rosyjskiej z jej głęboko cierpiącymi przedstawicielami, współczującymi i pochłoniętymi najrozmaitszymi ideami ratowania najprzeróżniejszych mieszkańców naszego terytorium. Tak też postrzegajmy niniejszy elaborat – jako utopię literacką. Wiadomo, że nietrudno wykazać pewną bezpodstawność naszych przypuszczeń. One i tak, te domysły, są kruche i efemeryczne, a jednocześnie żmudnego wysiłku wymaga ich konkretyzacja i artykulacja dla podjęcia skromnej próby przybliżenia niczym nie gwarantowanej świetlanej przyszłości. I czy na pewno świetlanej? To po prostu projekt przyszłości wyglądający, w rzeczy samej, niemal fantastycznie, a nawet – dla wielu – prowokująco i wyzywająco. Nie wiem, czy warto tu jeszcze przypominać (czy to pomoże, czy naświetli, czy coś rozjaśni?) o bardzo niejednoznacznej i napiętej sytuacji socjopsychologicznej w kraju, gdy potężna identyfikacja państwowa niemal strawiła wszystkie inne – rodzinną, zawodową, religijną, w tym też miejscowo-terytorialną. Otóż wśród całej licznej reszty wariantów przyszłości można przejrzeć, odegrać i nasz, w tak niewinnej i do niczego niezobowiązującej formie jak wiersze – ot, zwykła swobodna gra wyobraźni. A co, nie można? – można. Trzeba oczywiście brać pod uwagę całą złożoność budowanego przez wieki systemu centralno-podległo-funkcjonującego mechanizmu państwowego. Właśnie obsługująca go sieć informacyjno-komunikacyjna, gdzie wszystkie łącza biegną wyłącznie przez centrum, w procesie nowoczesnego typu komunikacji zaczyna stopniowo napełniać się niewyobrażalnymi szumami. Przy tym zupełnie oczywiste są także wszystkie finansowe i organizacyjne trudności w stworzeniu jakiegoś innego kluczowego miejsca w państwie, gdy wszystkie linie transportowe, strumienie informacyjne i finansowe są sztywno przeprowadzone przez centrum. No i pełno jest też innych problemów. Weźmy choćby kwestie obronności w nowym i na nowo organizującym się i reorganizującym świecie rosyjskim, których nie mamy żadnych możliwości i zdolności, ale i sensu nie ma teraz konkretnie omawiać. Wszak nam chodzi o ideę. Chociaż trochę nas poniosło, jest to przecież jednak gra.
Otóż to. A tak, bo i w skali globalnej przez dziesięciolecia po II wojnie światowej stopniowo tworzyła się taka cielesność świata z ciasno przylegającymi do siebie masywnymi formacjami, że mało miejsca pozostawało dla pustych przestrzeni (czegoś w rodzaju jam Highmora), gdzie mogłyby powstawać stany zapalne, a i te były pod surową kontrolą. Obecnie zaś wobec gwałtownego oderwania się jednej z części składowych masy przylegają do siebie nie tak szczelnie i w licznie powstałych próżniach nieustannie pojawiają się wszelkiego rodzaju perturbacje. Zapewne niemało czasu zajmie proces nowego docierania się nowych, na nowo konfigurowanych mas. I w naszym przypadku jest przecież niemal to samo. A ściślej – w naszym możliwym przypadku. No a konkrety są dalej, w wierszach. 1. Sam nad herbatą przesiaduję Patrzę przez okno jak przez taflę Przyszłość mi wtedy prześwituje Rosyi wolnej i rozważnej Czyli rozumny federalizm Kilku obmyślonych Rosji Przyjemnych i przyjaznych I przyjacielskich 2. Widzę zażartą dyskusyję Tych co zjechali z różnych Rosyj Siedli na sali; do sąsiada Zwraca się piękny jasnowłosy: Nie, – mówi – nie, to nie jest bzdura! Bo w naszej Rosji zawsze górą Postępowanie zgodnie z prawem. – A u nas – z prawdą. – Cóż, to trzeba będzie się dogadywać
3. Pod ziemią widać otwór bunkra Siedzą zmęczeni nieprzytomni Migocze przyćmiona żarówka Jeden z nich wstaje: Więc do broni! – I pobrzękuje medalami na nowiutkim generalskim mundurze Lecz zaraz wstaje i przemawia Młodzian przystojny i spokojny: Choć wszyscy tu jesteśmy Rosją Ale ta moja nie chce wojny I nie daje zgody Na to! Nie chcemy być wspólnikami i jeńcami waszego obłędu Kto to? – rozgląda się ze zdziwieniem generał Zebrani patrzą wprost na niego, nie odwracając się Ale milczą 4. Na trzeciej wszechrosyjskiej konferencji Poświęconej kontaktom Z czwarta falą inwazji obcych Wszystkie państwa rosyjskie wspólnie Wypowiedziały się za priorytetem Języka rosyjskiego jako podstawowego We wzajemnych stosunkach oraz przede wszystkim W rozszyfrowywaniu formuł wytaczania tras obustronnych relacji Tylko Północno-Wschodnio-Chińsko Dalekowschodnia Republika Rosyjska Się wstrzymała
5. Na jakiejś konferencji się zebrać Bracia! – i porozmawiać, powspominać: A pamiętacie, jak byliśmy jedną Potężną ogromną rodziną I to całkiem niedawno! A może by tak znowu się zjednoczyć? – I staromodnie się zaświecą oczy: To by dopiero! zawsze nierozłączni! – Ale już się odzywa sceptyk młody Z Drugiej Republiki Środkowo-Rosyjskiej: Nie będzie nam jak żyć dyktował Petersburg Gdzie strach na chodnik rzucić papierek! Albo tez Moskwa? – mówi jeden z syberyjskich – I narkotyki legalizujemy i te Wszystkie?! – I zapadnie długa cisza – A więc odnośnie inwestycji i stref wolnocłowych Jutro Z rana Posiedzenie – I się rozejdą
czyni to miejsce specyficznym, niepowtarzalnym i samo(od)dzielnym we wszystkich aspektach.
6. Zauważono, że w Regionie Permskim w szczególny sposób przejawia się, przebija krawędź gigantycznego kosmo-geodezyjnego czworościanu, co też czyni to miejsce specyficznym, niepowtarzalnym i samo(od)dzielnym we wszystkich aspektach.
11. Zauważono, że w Moskwie w szczególny sposób ujawnia się samotworzący i samoodtwarzający się system ekranowania przed entropicznymi próbami każdego rodzaju, kierunku i siły, co też czyni to miejsce specyficznym, niepowtarzalnym i samo(od) dzielnym we wszystkich aspektach.
7. Odkryto, że w Regionie Centralno-Syberyjskim na oścież otwarte są szczególne kosmiczno-atmosferyczne kopalnie o wertykalnej orientacji, co też
8. Zauważono, że na Dalekim Wschodzie szczególną siedmiowarstwową budowę ma przylegająca powierzchnia kosmosu, wyraźnie odsłonięta i ujawniona, co też czyni to miejsce specyficznym, niepowtarzalnym i samo(od)dzielnym we wszystkich aspektach. 9. Odkryto, że na Powołżu jest szczególna dynamika korelacji żywiołów o różnej skali i różnym kierunku, co też czyni to miejsce specyficznym, niepowtarzalnym i samo(od)dzielnym we wszystkich aspektach. 10. Wiadomo, że w środkowej Rosji wprowadzanie elementu kosmicznego do antropologicznego ma formę kontaktu bezpośredniego, co też czyni to miejsce specyficznym, niepowtarzalnym i samo(od) dzielnym we wszystkich aspektach.
12. Takimi też cechami specyficzności, niepowtarzalności i samo(o)dzielności we wszystkich aspek-
tach jest obdarzonych, naznaczonych i pozostałych dwanaście, no piętnaście, no trzynaście centrów możliwego narodzenia się rosyjskiej samowystarczalnej państwowości i państwowej samowystarczalności. 13. Jak siedzę z kuflem piwa w barze To widzę wtedy jak na jawie Trzynaście różnych mądrych ładnych Nie gigantycznych i też prawie Nie narzucających się Rosji One płyną przed oczami Giną, milkną – Lecz za nami Przyszłość! – Szepczą I znikają 2006
Dmitrij Aleksandrowicz Prigow 1940 – 2007, Moskwa Poeta, eseista, artysta, performer. Działalność literacko-artystyczną rozpoczął pod koniec lat 50. Autor licznych publikacji w czasopismach, almanachach, katalogach i antologiach współczesnej poezji, tomów poetyckich, eseistyki i prozy, wydawanych w Rosji i za granicą. Laureat wielu różnych nagród, m.in. Nagrody Puszkinowskiej za 1994 rok (Fundacja Toepfera i Rosyjski PEN Club), Akademii Sztuki w Niemczech (1991), zwycięzca Paper Biennale (Düren, 1994), III Ogólnorosyjskiego Konkursu Sztuki Współczesnej „Innowacja” (Moskwa, 2007). 11
DMITRIJ PRIGOV ALEKSANDROVIČ PROTINGAS FEDERALIZMAS Pranešimas Kodėl gi to nepasiūlyti? Kad ir dėl įdomumo. Kad ir kaip kokį ekstrapoliacinį apžvalgos tašką, kuris laiko erdvėje yra už šiuolaikinės kasdienybės ribų, iš kurio, kaip iš ateities, galima atsigręžti į kažkokią, lyg ir praeitį, tai yra, į mūsų dabartį. Suprantama, kartu su kitomis galimomis patoso ar šaltumo ekstrapoliacijomis. Tik, dėl Dievo meilės, be emocijų! Be priekaištų ir koneveikimų! Viskas bus ramiai, šaltai ir moksliškai. Lyg ir moksliškai. Tai apie ką kalbame? Ogi štai apie ką. Apie galimybę šiuolaikinės Rusijos teritorijoje įkurti dvejas ar keletą Rusijų. Tai yra, keletą savarankiškų valstybinių darinių su visomis pasekmėmis. Kodėl gi, atsižvelgiant į šiuolaikinę padėtį, ir, kartais kylantį visų centrinių ryšio kanalų neskaidrumą didžiojoje Rusijoje (įskaitant ir dar neseną buvusių nacionalinių respublikų atkritimą), nemanyti, kad baigėsi didelis kultūrinis-istorinis Rusijos imperijos eonas? Aišku, jog paskutinės centrinės valdžios pastangos, skirtos tų kanalų pravalymui, dabar lyg tai grąžina situaciją į nesenos praeities laikus ir nelabai įtakoja situacijos vystymąsi pagal mūsų aptariamą scenarijų. Tačiau perdėtas jėgų, nukreiptų į tų tradicinių, jau nebeužpildomų gyvu krauju ir sustabarėjusių, nelanksčių komunikacinių struktūrų palaikymą, tik padidina įtampą ir spaudimą konstrukcijoms, pagraužtoms korozijos. Žinoma, toks situacijos vertinimas yra šiek tiek voliuntaristinis. Galima prieštarauti, priešpastatant jai priešiškas tendencijas, kaip akivaizdžias, taip pat ir norimas bei įsivaizduojamas. Ne mažiau įsivaizduojamas, kaip yra pateikta čia. Juk ir pasaulinės pastangos dabar yra nukreiptos į vieningos valstybės išsaugojimą – taip yra ramiau, kas, be abejo, tinka vietiniams kokios nors (pasakant spengleriška kalba) pseudomorfozinės imperijos kūrėjams. Suprantama, ne poezijos reikalas užsiimti tokių problemų sprendimu. Tačiau panagrinėti sociokultūrinius ir istorinius-filosofinius visuomeninio gyvenimo aspektus – labai tradiciška, ir ne tik rusų literatūros 12
veikėjams, su jos giliai kenčiančiais ir užjaučiančiais bei kankinamais įvairių, mūsų teritorijose gyvenančių, įvairių gyventojų išgelbėjimo idėjų. Tad šį rašinį suvokime kaip kūrybinę utopiją. Suprantama, mūsų spėlionėse yra visai nesunku aptikti nesėkmės bruožus. Jie, tie spėliojimai, ir taip trapūs bei efemeriški, tuo pačiu metu reikalaujantys ilgai besitęsiančių, nuobodžių pastangų jų konkretizavimui bei artikuliacijai romiuose mėginimuose priartinti niekuo nepagrįstą šviesiąją ateitį. Tik ar šviesiąją? Paprasčiausia, ateities projektas, atrodantis, tiesa, beveik fantastinis ir netgi, didžiąja dalimi, provokacinis ir iššaukiantis. Nežinau, ar verta čia dar prisiminti (ar padės, ar apšvies, ar ką nors paaiškins?) apie gana nevienareikšmę ir įtemptą socialinę-politinę situaciją šalyje, kai galinga valstybinė identifikacija beveik išdegino visas likusias – šeimyninę, profesinę, religinę ir, jų tarpe, vietinę-teritorinę. Taigi, galima apžvelgti, suvaidinti tarp daugelio kitų ateities variantų ir mūsiškį, tokia neįžeidžiančia, nieko neįpareigojančia forma, kaip eilės – paprastas, laisvas vaizduotės žaismas. O ką, argi negalima? – galima. Aišku, tenka atsižvelgti į tai, kad per amžius sukurtas centrui pavaldus, funkcionuojantis valstybės mechanizmas yra labai sudėtingas. Jį aptarnaujantis informacinis-komunikacinis tinklas, kai visi ryšiai vykdomi tik per centrą, o šiuolaikiško komunikacinio proceso metu palaipsniui pradeda prisipildyti neįsivaizduojamų triukšmų. Kartu tampa gana akivaizdūs ir visi kiti finansiniai bei organizaciniai sunkumai, kuriant kokį kitą valstybinį centrą, kai visi transporto, informacijos ir finansų srautai yra griežtai organizuojami per centrą. Na, ir kitų problemų pakanka. Pavyzdžiui, tie patys gynybos klausimai naujame ir naujai organizuojamame bei persitvarkančiame rusiškame pasaulyje, kuriuos dabar konkrečiai aptarti mes niekaip nesugebėsime ir negalėsime, na, ir tai daryti beprasmiška. Mes gi kalbame apie pačią idėją. Nors šiek tiek mes irgi įsitraukėme – visgi tai žaismas. Tai, va. O kažkaip ir plačiame pasaulyje dešimtmečiais iš karto po Antrojo pasaulinio karo palaipsniui susidarė toks pasaulio kūniškumas su taip stipriai prispaustais vienas prie kito masyviais dariniais, jog liko labai
maža vietos tuštiems ančiams (šioks toks panašumas su haimorito ančiais), kur galėtų kilti uždegiminiai procesai, bet ir tie būtų griežtai kontroliuojami. Dabar gi, staigiai atkritus vienai iš masių susiderinimo sudėtinių dalių, jų susiderinimas tapo ne toks jau tolygus ir todėl įvairiose susidariusiose tuštumose nuolatos kyla įvairūs persiskirstymai. Tikriausiai nemažą laiko tarpą užims naujai konfigūruojamų masių naujojo susiderinimo procesas. O mūsų atveju tai beveik tas pats. Tiksliau pasakius, mūsų galimu atveju. Na, o konkrečiai, toliau eilėse. 1. Sėdžiu vienas, arbatą geriu Kaip per rūką, pro langą žiūriu Protingos ir laisvos Rusijos ateitį stebiu, Tai yra, kelių apmastytų, Malonių bei vieningų Ir draugiškų, Rusijų Protingą federalizmą 2. Suvažiavusių įvairių Rusijų Šneką griežtą girdžiu. Susėdo salėj ir, kaimynui, Rusvaplaukis ir gražus: Ne, – taria, – ne niekai! Mūsų Rusijoje visada Mes gerbiame įstatymą griežtai. – O mes tiesą. – Ką gi, teks susitarti 3. Matau bunkerį Pritemdytos lempos šviesoje Pavargę, nemiegoję sėdi jame Pakyla vienas:
Karas, vadinas! – Medaliai skambčioja ant jo naujojo generolo munduro. Bet vienas ramus, gražus Ir jaunas po jo pakyla: Nors ir visi mes esam Rusijos esmė Bet mano Rusija To nebedarys! Nenorim mes jūsų beprotybės bendrininkais ir įkaitais būt Kas tai? – nustemba generolas Susirinkusieji žiūri tiesiai, akių nenuleidžia Bet tyli 4. Trečioje bendroje Kontakto su ketvirtąją ateivių iš kitų planetų banga Konferencijoje Visos rusiškos valstybės buvo vieningos Ir pasiekė, kad rusų kalba Taptų pagrindine bendravimo Ir, ypatingai, trasų pratęsimo ir įsiskverbimo vienas į kitą formulių iššifravimo kalba Tik vienintelė Rusijos Šiaurės-Rytų-Kinų Tolimųjų Rytų Respublika Susilaikė 5. Susirinkti į kokią nors ten konferenciją Pasikalbėti, o po to prisiminti: Broliai! Ar menate, Kaip mes viena šeima gyvenom Tai buvo neseniai! O jei mums vėliai susijungti? –
Staiga senoviškai gyvėjo jų veidai: Puiku ir nuostabu! – Bet jaunuolis skeptikas iš Antros Rusijos-Vidurio Respublikos Pastebi: Ir ką gi, mums pagal Piterio įstatymus gyvent, Kur netgi popiergalio ant žemės nenumest? – Ar kaip Maskvoj? – kažkas tai iš sibiriečių – Narkotikus: štai leisime ir šitą Viską?! Pakibs tyla ilga – Vadinas, tai dėl investicijų ir muitinių lengvatų Rytoj Iš ryto Sekcija – Ir išsivaikščios 6. Pastebėta, jog Permės regione ypatingu būdu išryškėja, prasimuša gigantiško kosminio geodezinio tetraedro briauna, tai ir daro tą vietą visais atžvilgiais specifine, nepakartojama ir išskirtine. 7. Atrasta, jog Centriniame Sibiro regione atsivėrė ypatingos vertikalios kosminės atmosferinės šachtos, tai ir daro tą vietą visais atžvilgiais specifine, nepakartojama ir išskirtine. 8. Pastebėta, jog Tolimuosiuose Rytuose yra ypatingas prisiliečiančio, atvirai apnuoginto ir parodyto kosmoso septynsluoksnis pastatas, jis ir daro tą vietą visais atžvilgiai specifine, nepakartojama ir išskirtine.
9. Atrasta, kad Pavolgyje yra ypatinga įvairaus mastelio ir įvairių krypčių santykių dinamika, tai ir daro tą vietą visais atžvilgiais specifine, nepakartojama ir išskirtine.
Ateitis! – Šnabžda Pranykdamos 2006
10. Žinoma, jog Vidurio Rusijoje kosminio įterpimas į antropologinį yra tiesioginio kontakto formos, tai ir daro tą vietą visais atžvilgiais specifine, nepakartojama ir išskirtine. 11. Aptikta, jog Maskvoje ypatingu būdu pasirodė save gimdanti, ir pati atsikurianti sistema, apsaugota nuo bet kokio tipo, krypties bei jėgos entropinių kėslų, tai ir daro tą vietą visais atžvilgiais specifine, nepakartojama ir išskirtine. 12. Tokie pat specifiškumo, nepakartojamumo ir išskirtinumo bruožai visais atžvilgiais būdingi ir likusiems dvylikai, na, penkiolikai, na, trylikai rusiško savarankiško valstybingumo ir valstybinio savarankiškumo galimų užgimimų centrų. 13. Sėdžiu aludėj su bokaliuku alaus Ir matau aiškiai priešais save Trylika gražių ir protingų, Nemilžiniškų ir nelabai Įkyrių Rusijų Jos praplaukia prieš akis Nueina, nyksta – Bet po mūsų –
Dmitrij Prigov Aleksandrovič 1940 – 2007, Maskva Poetas, eseistas, menininkas, performeris. Literatūrinę, meninę veiklą pradėjo 1950-ųjų pabaigoje. Daugelio publikacijų, išleistų Rusijos ir užsienio leidyklų žurnaluose, almanachuose, šiuolaikinės poezijos kataloguose bei poetinėse knygose, esė ir prozos antologijose, autorius. Įvairių prizų, premijų bei apdovanojimų laureatas, tarp jų ir 1994-ųjų Puškino premijos (Topferio ir Rusų PEN-Klubo), Vokietijos meno Akademijos (1991), apdovanotas pirmąją Paper Biennale (Diuren, 1994) premija. Trečiojo visos Rusijos konkurso „Inovacija“ pirmąja premija šiuolaikinio meno srityje (Maskva, 2007). 13
ТОМАШ ГЛАНЦ КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОСТНАЦИОНАЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ (САМО)ОПРЕДЕЛЕНИЯ Обсуждение интернациональной культурной коммуникации строится обычно на предпосылке, что существуют такие явления как «французы», «немцы», «русские», «чехи», «венгры», «американцы» и т.д. «Они», соответственно, поразному относятся к разного рода «культурным» явлениям. «Им» любопытны отдельные авторы или периоды культурной истории, «у них» переводят, показывают или выставляют тех или других, «с ними» сотрудничают, «к ним» ездят. Представления о культурных контекстах, которые идентичны определенным народам, формировались, прежде всего, в первой половине 19-ого столетия в связи с подъемом немецкого национализма после наполеоновских войн и в центральной и восточной Европе по образцу немецких моделей в рамках процесса самоопределения «народов» – конструируемых, как правило, на основе их идентификации с языком – в процессе движения национальных возрождений. В России национальная идея культуры опирается на те же (немецкие и французские) идейные и политические источники, как и в других европейских перифериях 1, причем 14
большую роль сыграло славянофильство и панславизм, формирующие вслед за Гердером и представителями славянских возрождений образы славянского народа со своей историей и прежде всего будущим, основанным на борьбе с западом 2. Ничем неожиданным или, тем более, некорректным не является вопрос, как в Чехии воспринимают русскую культуру, как ее воспринимают итальянцы или поляки, и у каждого человека, который занимается и тем и другим контекстом, есть, как правило, яркое мнение по этому поводу, опирающееся на много фактических информаций, часто анекдотического или шокирующего характера, свидетельствующих о разнообразных крайностях, с помощью которых иллюстрируется провозглашаемое мнение. Почему эта ситуация и ее распространенные признаки и проявления, является неудовлетворительной? Также, как стала в итоге событий конца первой половины 20 века сомнительной расовая дифференциация человечества, поставил весь двадцатый век – а главным образом его конец, – под сомнение и идею народов как естественных коллективных тел и идею их (культурной) идентичности. В политике национализм потерял свои конструктивные коннотации и стал по большому счету ретроградным признаком страха перед глобальным переосмыслением
гражданского общества, агрессивной реакцией на потерю (тоталитарной) почвы под ногами и проявлением ксенофобии, как о том свидетельствуют национальные конфликты в Югославии, России, или программы радикальных националистических партий Австрии, Польши или Франции. В культуре национальный принцип также устарел и, прежде всего, сама культурная практика убедительно демонстрирует его несостоятельность. У народов 19 века существовало однозначно определенное местонахождение, их территория, где «рожалась» и «происходила» их культура, соответственно представлениям Гердера, Гете или Шафаржика тесно связанная с народными корнями, фольклором и «душой» народов, их «менталитетом»; народ воспринимался как живой организм, так как биологию и естествознание считали основой и для других, в том числе гуманитарных наук. Теперешние авторы отличаются друг от друга месторождением, опытом детства, социальноэстетическим и языковым, религиозным и др. формированием, точно так же, как и во времена научного позитивизма. Только эти аспекты их идентичности играют другую роль, имеют другое значение. Они есть одна из составных частей индивидуального имиджа, культа или просто биографии художника, культурного деятеля, любого участника культурных процессов. И эта составная часть является результатом
их – как сегодня принято некрасиво говорить – позиционирования. Есть писатели, живописцы, кинорежиссеры или кураторы, которые представляют самих себя как деятелей, прочно связанных с одной из однозначных национальных позиций/идентичностей. А есть наоборот те, кто самих себя воспринимают как участников контекстов и процессов без конкретного национального вектора. Было бы наивно утверждать в духе радикального постмодернизма, что национальные признаки исчезли и можно их определить всего лишь как следы, тенденции или маски. Различия между контекстами остаются, так же как и их формирующее влияние на отдельных участников. Только статус стал другой: он не обозначает идентичность биологического, органического порядка, как предполагалось в 19 веке и не внушает политико-социальный статус, как в период холодной войны. Статус, о котором идет речь, стал индивидуальным и условным. Для «международного» культурного общения такая ситуация представляется и большим непростым вызовом и – может быть несколько неожиданным – высвобождением. Вызов состоит в требовании посмотреть на «национальную» культуру вне призмы устаревших клише. Произведение искусства не обязательно является свидетельством о неких конструируемых национальных чертах, мента-
литете и характере «народа». Немецкий художник не должен представлять что-то обязательно немецкое. Фильмы Фассбиндера или Вендерса значительны не немецким происхождением своих авторов, а если бы они были американцами или поляками, мало что бы изменилось в их произведениях. Чешская певица Ива Битова представляет на фестивалях и концертах в разных точках мира Чешскую Республику, что очень хорошо, но если бы она представляла республику Цыганскую или просто республику Голоса и Скрипки, получалось бы так же хорошо. Национальная идентичность представителей культуры и отдельных произведений становится сложнее и во многих случаях менее определяющей. Это не хуже и не лучше, чем система ярко национальная, но перспектива получается другая. Высвобождение состоит в частичной и условной, но весьма реальной отмене границ, которая не имеет ничего общего с шенгенским процессом или судьбой СНГ. На место чешской, русской или любой другой культуры, из территории которой по наивным (с сегодняшней точки зрения) представлениям прошлого растут отдельные стволы авторов и их произведений, надо всегда заново заниматься вопросом соотношения автора и места, условий его биографии – в том случае, что мы захотим тематизировать эти внешние факты как факты, связанные с его/ или ее творчеством. Первое обстоятельство, которое, раз-
умеется, почти уже автоматически, это несовпадение народного характера с государственной принадлежностью, так как народов во много раз больше, чем государств и надо лишь молиться, чтоб они не захотели приобретать государственность. Поэтому является делом личного выбора, индивидуальной мифологии и самопрезентации, считается ли кто-нибудь представителем культуры кабардинской, татарской или моравской – или просто культуры российской, евразийский, континентальной, евроамериканской и т.д. Следующий аспект того же явления – это осознание национальной характеристики явлением арбитрарным. Тот поворотный пункт, который осуществился в языкознании почти сто лет тому назад, действителен точно так же и в области национальной принадлежности артефактов и их производителей. Соссюр убедительно доказал, что связь между явлением и словом, обозначающим это явление, условна. Поэтому сегодняшние представители теорий языковой картины мира считаются здравомыслящим научным сообществом в области гуманитарных наук ретроградами, пытающимися в современном контексте неадекватно и запоздало – снова – ввести в научный оборот представления о том, как язык органично, чуть ли не телесно (несмотря на его знаковость) связан с «душой» «народа», пользующегося этим языком. Аналогично условна и связь произведения искусства с его
национальной «почвой». Так же как в определенном слове можно усматривать глубочайшую метафорическую семантику, так можно и отдельное произведение считать квинтэссенцией народного бытия. Но надо учесть и возможность считать по-другому. Интернациональное культурное общение становится таким образом все более пестрым, многогранным и любопытным. В отличии от утрирования и редукции индивидуальных случаев к априорным штампам оно предполагает чувствительность к отдельным случаям и их неповторимости. 1 Периферия в данном случае не имеется в виду в смысле географическом или геополитическом, так как и русская империя, а, в конце концов, и Габсбургская Европа, не являлись на воображаемой аксиологической карте тогдашнего миропорядка ни в коем случае и ни с какой перспективы чем-то маргинально-периферийными. Речь идет о риторике самоописания, которая исходит из того, что где-то «там» у «них» имеется что-то позитивно или негативно оцениваемое, по отношению к которому профилируется что-то «свое». Достоевский писал по этому поводу характерные размышления: «(…) очень многое из того, что мы взяли из Европы и пересадили к себе, мы не скопировали только, как рабы у господ (…), а привили к нашему организму, в нашу плоть и кровь (…)» Полное собрание сочинений в тридцати томах,
том 23; Дневник писателя за 1876 год. Наука, Ленинград, 1980-1984, стр. 31. 2 Богатым источником разнообразных грез по поводу взаимных отношений между народами является как раз Дневник писателя Ф.М.Достоевского, яркого представителя клише об интернациональных культурных связях. Заметьте, что у него наречие «национально» подвергается градации, так что есть писатели, которые «национальнее» других: «Французский конвент 93 года, посылая патент на право гражданства au poète allemand Schiller, l’ami de l’humanité, хоть и сделал тем прекрасный, величавый и пророческий поступок, но и не подозревал, что на другом краю Европы, в варварской России, этот же Шиллер гораздо национальнее и гораздо роднее варварам русским, чем не только в то время – во Франции, но даже и потом, во всё наше столетие, в котором Шиллера, гражданина французского и l’ami de l’humanité, знали во Франции лишь профессора словесности, да и то не все, да и то чуть-чуть». (там же)
Томаш Гланц род. 1969, Прага Славист, приглашенный профессор Берлинского университа им. Гумбольдта, член редколлегии журнала «Новое литературное обозрение». 15
TOMÁŠ GLANC CULTURAL EXCHANGE IN REGARDS TO POST-NATIONAL MODELS OF SELF-IDENTIFICATION Discussion on the matter of international cultural communication is usually approached from the point, where such terms as “the French”, “the Germans”, “the Russians”, “the Czechs”, “the Hungarians”, “the Americans” and so on are assumed as a given. Therefore, whatever nationality is taken under these terms, “They” have different approach to various cultural phenomena. “They” are interested in variant authors or periods of history, “They” translate and showcase only certain authors, “They” cooperate, “They” invite. The vision of a cultural context attributed to this or that nationality, was formed and shaped due to the rise of German nationalism in the post-napoleonic times during the first half of the 19th century and, afterwards, as a part of national movements across Central and Eastern Europe, using the language as a mean of national identification and German model as a way. Russia’s idea of the national culture is based on the same ideological and political principles (German and French) as the rest of European periphery1, but with slavophilism (to which Gerder and many other have contributed) 16
and pan-slavism playing an important part in formation of Slavic national consciousness with its own past and future, based on confrontation with the western cultural ideas2. The subject of how Russia’s culture is perceived in Czech Republic, or, for example, by the Italians or the Polish, is not out of ordinary and raises no eyebrows, so any person within those countries, who takes up on investigating various aspects of Russian culture, usually provides an extremely daring opinion, that, as a rule, is based on false, yet shocking, evidence and tends towards something of an anecdote nature. How this kind of situation with all its’ attributes is unacceptable? Just the same way as the racial differentiation of the first halt of 20th century, questioning the very idea of nations as communal bodies with their national (cultural) authenticity and, thus, giving a century an abrupt and doubtful ending. Nationalism in politics has lost its’ structural intents and evolved into some kind of retrograde fear in the face of reframing global civil societies”, into a vicious response to loss of key positions and displays of xenophobia; examples supporting the above: national conflicts in Yugoslavia and Russia, programs of the radical nationalistic parties in Austria, Poland and France.
National approach in culture is outdated. Evidently, this statement is supported by the cultural practice itself. People of the 19th century tended to have certain place of residence, a territory, where culture, tied to the roots of the nations, to their folk art, to the nation’s spirit and mentality, was “born and raised”, as introduced in the works of Gerder, Goethe and Schaffarczyk; the nation, in such cases, shall be treated as a live organism since biology and natural science are considered the basis for soft sciences. Modern authors vary in terms of birthplace, childhood experience and social, ethical, religious and language factors much like it was in the times of scientific positivism. However, these aspects of an author’s identity play a totally different part today. They represent a part of a personal image, cult or just a biographic detail of an artist, a cultural figure or anyone taking part in a cultural process. This is usually a result of “marketing oneself”, an unattractive term that we use nowadays. There are authors, artists, movie directors and handlers, who position themselves as dedicated to a certain national idea/identity. On the other hand, we have those, who, while participating in contexts and processes, instead of attributing to a national idea, set themselves apart from it. It would be strange to state (as in times of radical
post-modernism), that national characteristics do not exist anymore and only traces, tendencies and disguises of them may be found. The difference in context remains, as well as its influence on certain participants. But the profile has changed: it no longer denotes an identity of biological order as suggested in the 19th century or a political/social status as it was during Cold War. The profile mentioned has become individual and relative. This may come as a challenge for international cultural exchange or it could be an unexpected release. The challenge is to view a national culture sans outdated cliché. A work of art is not necessarily an evidence of cultural traits, mentality and nature of the nation. A German artist is not obliged to present something essentially German. Fassbinder and Wenders movies are groundbreaking not due to German nationality of the creators – what would really change if they were Americans or Polish? Czech singer Iva Bittova represents Czech Republic on festivals and concerts, which really attributes to the country, but if she represented Gypsy Republic or the Republic of Voice and Violin, she would still be this good. National identity of cultural personas and works of art is getting more complex and less dominant in some cases. This is no better or worse, than a vividly national system, but it gives a different perspective.
The release of culture consists of partial and relative, but rather real, abolishing of borders, that has nothing to do with Schengen process or the future of CIS. Czech, Russian or any other culture, that has today (seemingly and naively) traces of past authors and their works, shall reconsider the relationship between the author himself and his place of residence, his bio, if these third party effects shall somehow be related to his/her creative work. The first factor to be considered is national diversity versus singularity of a state, which leads to variations of national mentality within one state. Therefore it is a matter of personal preference, whether to be seen as a cultural figure of Kabardian, Tatar or Moravian nation, or just go with Russian, Eurasian, Continental, European, American or any other name. Another factor is that the perception of national identity is conciliative. The turning point in linguistics over a hundred years ago is also applicable to the national identity of artifacts and their creators. Saussure has proved the connection between significative and signified to be simulative. Therefore, the Language image of the world theory followers these days is considered a rational scientific one by retrogrades, who are trying to reincarnate, belatedly and inappropriately,
the concept of languages tied biologically, if not physically (ignoring the sign nature of languages), to the ‘spirit of the nation”, who uses it. Tying a work of art to its national background has the same simulative nature. Just like any word may be seen as having the deepest metaphoric meaning, any work of art may be treated as quintessentially national. But we should also be able to think vice versa. International cultural exchange gains diversity, curiosity and versatility thanks to this. Putting overacting and reduction aside, such approach calls for sensitivity towards certain cases and their uniqueness. 1 Periphery is taken here not as geographical or geopolitical item, since neither the Russian Empire, nor the Harzburg Europe, were not at all some marginal periphery on a virtual axiological map of the world back then. Periphery is taken in regards to self-portrayal rhetoric, coming from the notion, that somehow somewhere there is something, of a positive or negative value, that is profiled and applied to the own. Dostoevsky used to write on this matter: “(…) a lot of what we have taken and copied from Europe, we haven’t just blindly copied (…), but adjusted it to our reality, our own entity and nature (…)” Collected works of 13 volumes, volume 23; An author’s diary for the year 1876, Leningrad, Nauka, 1980-1984, p. 3
2 “An author’s diary” by F. Dostoevsky, who was a vivid cliché author on a subject of international cultural contacts, is a source of many imaginings and stargazes for interaction between the nations. Kindly note, that his using “nationally” as a gradable adverb, so some authors turn out “more nationally oriented” than others: “The French Convent of 1793, while granting the “right to citizenship” license au poète allemand Schiller, l’ami de l’humanité, has committed wonderful, humane and prophetic act. What they didn’t realize is that, on the other end of Europe, in barbarian Russia, the same Schiller, that is known to French only as a fellow citizen, linguistics professor and l’ami de l’humanité, is immensely close to barbarian Russians and more national than ever” (same source)
Tomáš Glanc b. 1969, Prague Slavist, a Visiting Professor at the Humboldt University of Berlin, Editorial Board Member at ‘The New Literary Observer’ 17
TOMÁŠ GLANC WSPÓŁDZIAŁANIE KULTUR Z PERSPEKTYWY POSTNARODOWYCH MODELI (SAMO)OKREŚLENIA Dyskusje na temat międzynarodowej komunikacji kulturowej opierają się zazwyczaj na przekonaniu, że istnieją takie zjawiska jak „Francuzi”, „Niemcy”, „Rosjanie”, „Czesi”, „Węgrzy”, „Amerykanie” itd. „Oni” mają inny stosunek do różnorakich zjawisk kulturowych. „Ich” interesują konkretni autorzy i okresy w historii kultury, u „nich” tłumaczą, pokazują i wystawiają takich czy innych artystów, „z nimi” współpracują, „do nich” jeżdżą. Wyobrażenia o tym, że konteksty kulturowe są tożsame z określonymi narodami, kształtowały się przede wszystkim w pierwszej połowie XIX wieku w związku z rozwojem niemieckiego nacjonalizmu po wojnach napoleońskich. W Europie Środkowej i Wschodniej zjawiska te zachodziły według niemieckiego modelu w ramach procesu odkrywania tożsamości narodowej na bazie języka narodowego w okresie Wiosny Ludów – ruchów odrodzenia narodowego. W Rosji narodowa koncepcja kultury pochodzi z tych samych (niemieckich i francuskich) źródeł ideowych i politycznych, co koncepcje europejskich peryferiów1. Tu jednak istotną rolę odegrały słowianofilstwo i panslawizm, które, 18
w ślad za Herderem i przedstawicielami słowiańskich ruchów odrodzenia narodowego, wypracowały ideę narodu słowiańskiego, z własną historią, a przede wszystkim z własną przyszłością zakładającą walkę z Zachodem2. Pytanie: jak w Czechach odbierana jest kultura rosyjska, jak ją traktują Włosi czy Polacy – nie jest ani zaskakujące, ani tym bardziej niepoprawne politycznie. Każdy, kto zajmuje się obydwoma kontekstami kulturowymi, ma wyraźnie sformułowaną opinię na ten temat, czasem opartą na faktach, a czasem na sensacyjnych lub anegdotycznych informacjach, świadczących o skrajnościach, za pomocą których obrazuje się wygłaszaną opinię. Dlaczego taką sytuację i jej przejawy należy uznać za niestosowne? Jak w efekcie wydarzeń końca pierwszej połowy XX wieku rasowe podziały ludzkości zostały podważone, tak cały XX wiek, a szczególnie jego schyłek, zakwestionował koncepcję narodów jako naturalnych organizmów zbiorowych oraz ideę ich tożsamości kulturowej. W polityce nacjonalizm stracił konstruktywne konotacje i stał się zacofanym ruchem wyrażającym strach przed globalnym przedefiniowaniem pojęcia społeczeństwa obywatelskiego, agresywną reakcją na utratę (totalitarnego) gruntu pod nogami oraz przejawem ksenofo-
bii, o czym świadczą konflikty narodowe w Jugosławii i Rosji oraz programy partii nacjonalistycznych w Jugosławii, Polsce czy Francji. W dziedzinie kultury kryterium narodowe również wydaje się przeżytkiem, a jego nieskuteczności dowodzą bieżące praktyki kulturowe. W XIX wieku narody posiadały jednoznacznie określoną lokalizację, terytorium, gdzie „rodziły się” i „działy się” ich kultury, według koncepcji Herdera, Goethe i Šafárika wypływające ze źródeł ludowych, z folkloru, związane z „duszą” narodów, z ich „mentalnością”; naród był postrzegany jako żywy organizm, co wynikało z faktu, iż biologię i nauki przyrodnicze uznawano za podstawę dla innych nauk, w tym humanistycznych. Współcześni autorzy, tak samo jak w czasach pozytywizmu naukowego, różnią się od siebie miejscem urodzenia, doświadczeniem dzieciństwa, ukształtowaniem społeczno-estetycznym, językowym, religijnym itd. Jednakże te aspekty ich tożsamości odgrywają inną rolę, mają inne znaczenie. Są jedną z części składowych indywidualnego wizerunku, kultu czy po prostu biografii artysty, działacza kulturalnego, każdego uczestnika życia kulturalnego. A owa część składowa jest efektem ich – jak to się dziś nieładnie przyjęło mówić – pozycjonowania. Są pisarze, malarze, reżyserzy filmowi czy kuratorzy, którzy prezentują się jako działacze mocno
związani z jakąś konkretną orientacją/tożsamością narodową. Ale są też tacy, którzy postrzegają siebie samych jako uczestników kontekstów i procesów nie posiadających żadnego określonego wektora narodowego. Byłoby naiwnością w duchu radykalnego postmodernizmu twierdzić, iż tożsamości narodowe zanikły i dziś można je traktować jedynie jako ślady, tendencje czy maski. Różnice pomiędzy kontekstami narodowymi dalej istnieją i kształtują niektórych uczestników kultury. Zmienił się jednak ich status: nie określają już tożsamości biologicznej, organicznej – jak myślano w XIX wieku; nie determinują też pozycji polityczno-społecznej, jak to było w okresie zimnej wojny. Status ten nabrał charakteru indywidualnego i umownego. Dla międzynarodowych kontaktów kulturalnych taka sytuacja wydaje się z jednej strony dużym i trudnym wyzwaniem, z drugiej (być może trochę niespodziewanym) uwolnieniem. Wyzwanie polega na tym, że na „narodową” kulturę trzeba popatrzeć, odrzuciwszy pryzmat oswojonych stereotypów. Dzieło sztuki niekoniecznie musi być świadectwem pewnych „narodowych” cech, mentalności i charakteru. Niemiecki artysta nie musi przedstawiać w swoich pracach niczego niemieckiego. Filmy Fassbindera czy Wendersa są ważne nie ze względu na niemieckie pochodzenie reżyserów, i jeśli byliby oni Amerykanami czy Polakami, miałoby to niewielki wpływ na same filmy.
Czeska piosenkarka Eva Bitova na festiwalach i koncertach w różnych miejscach na świecie reprezentuje Republikę Czeską, i bardzo dobrze. Ale jeśli by reprezentowała Republikę Cygańską, albo po prostu Republikę Głosu i Skrzypiec, wychodziłoby jej to tak samo dobrze. Obecnie tożsamość kulturowa twórców oraz poszczególnych dzieł staje się bardziej skomplikowana, a w wielu przypadkach słabiej określa autora i jego wytwór. Nie jest to ani lepsze, ani gorsze niż model wyrazistej tożsamości narodowej sztuki, ale implikuje inną perspektywę. Uwolnienie zaś polega na częściowym i umownym, ale nader realnym osłabieniu granic, które nie ma nic wspólnego z poszerzeniem strefy Schengen czy losami Wspólnoty Niepodległych Państw. Zamiast mówić o kulturze czeskiej, rosyjskiej czy jakiejkolwiek innej, z której obszaru według naiwnych (z dzisiejszej perspektywy) wyobrażeń przeszłości wyrastają osobne pnie autorów i ich dzieł, należy zawsze na nowo podejmować kwestię relacji autora i miejsca, okoliczności jego biografii – jeśli zechcemy tematyzować te zewnętrzne fakty jako fakty związane z jego twórczością. Pierwsza okoliczność, którą automatycznie należy uwzględnić, to rozbieżność pomiędzy kulturą narodową a przynależnością państwową, ponieważ narodów jest o wiele więcej niż państw i trzeba się tylko modlić, żeby wszystkie one nie
zechciały otrzymać niezależnej państwowości. Dlatego to, czy ktoś uważa się za przedstawiciela kultury kabardyjskiej, tatarskiej, morawskiej – czy też po prostu kultury rosyjskiej, euroazjatyckiej, kontynentalnej, europejsko-amerykańskiej itd. – jest kwestią osobistego wyboru, indywidualnej mitologii i autoprezentacji. Kolejny aspekt tegoż zjawiska – to uświadomienie sobie, że tożsamość narodowa jest decyzją arbitralną. Przełom, który dokonał się w językoznawstwie prawie sto lat temu, jest aktualny także dla sfery przynależności narodowej artefaktów i ich twórców. De Saussure w sposób przekonujący udowodnił, że związek pomiędzy zjawiskiem i oznaczającym je słowem ma charakter umowny. Dlatego dzisiejsi przedstawiciele teorii językowego obrazu świata są traktowani w rozsądnym środowisku naukowym jako reprezentanci regresywnych podejść, usiłujący przywrócić do współczesnego dyskursu naukowego koncepcje, iż język organicznie, cieleśnie wręcz (mimo jego znakowej natury) związany jest z „duszą”„narodu” posługującego się tym językiem, co nijak nie przystaje do współczesności i wydaje się przejawem zacofania. Na tej samej zasadzie za umowny należy uznać związek dzieła sztuki z jego „podłożem” narodowym. Jak w konkretnym słowie można doszukiwać się głębokich znaczeń metaforycznych, tak
konkretne dzieło sztuki można odbierać jako kwintesencję życia narodu. Należy jednak wziąć pod uwagę, że można dzieło traktować inaczej. Międzynarodowe relacje kulturalne stają się w efekcie tych procesów coraz barwniejsze, ciekawsze, coraz bardziej wielowymiarowe. W odróżnieniu od postawy wyolbrzymiania lub redukowania indywidualnych przypadków do apriorycznych stereotypów, relacje te wymagają wrażliwości w odbiorze poszczególnych zjawisk i w konsekwencji dostrzeganie ich niepowtarzalności. 1 Peryferium w tym przypadku nie posiada znaczenia geograficznego czy geopolitycznego, ponieważ ani Imperium Rosyjskie, ani Habsburska Europa na mapie aksjologicznej ówczesnego układu nie były w żadnym wypadku tworami marginalno-peryferyjnymi. Chodzi o retorykę autoopisu, która opiera się na założeniu, że gdzieś „tam” u „nich” istnieje coś pozytywnie lub negatywnie ocenianego, w stosunku do czego profiluje się coś „swojego”. Dostojewski zanotował na ten temat ciekawą refleksję: „(…) wiele z tego, co wzięliśmy z Europy i przenieśliśmy do siebie, skopiowaliśmy tylko – jak niewolnicy od panów (…), ale zaszczepiliśmy w nasz organizm, w nasze ciało i krew (…)”. Tłum. z ros. oryginału: Połnoje sobranije soczinienij w tridcati tomach, tom 23; Dniewnik pisatiela za 1876 god., wyd. Nauka, Leningrad 1980-1984, s. 31.
2 Bogatym źródłem mrzonek na temat wzajemnych relacji pomiędzy Wschodem i Zachodem jest właśnie Dziennik pisarza F.M. Dostojewskiego, autora barwnych stereotypów na temat międzynarodowych stosunków kulturowych. Warto zauważyć, iż u Dostojewskiego przymiotnik „narodowy” jest stopniowalny – istnieją pisarze bardziej „narodowi” od innych”: „Francuski Konwent Narodowy z 1793 roku wysyłając niemieckiemu poecie, przyjacielowi ludzkości dokument o prawie do obywatelstwa, choć wykonał gest piękny, podniosły i proroczy, nie podejrzewał jednak, że na drugim krańcu Europy, w barbarzyńskiej Rosji, ten sam Schiller jest o wiele bardziej narodowy i o wiele bliższy rosyjskim barbarzyńcom, niż we Francji, przy czym nie tylko w tamtym okresie. Nawet potem, przez całe nasze stulecie, Schillera – obywatela francuskiego i przyjaciela ludzkości – we Francji znali tylko profesorzy literatury, i to nie wszyscy, i tylko pobieżnie”. (tamże)
Tomáš Glanc ur. 1969 r., Praga Slawista, profesor wizytujący na Uniwersytecie im. Humboldta w Berlinie, członek kolegium redakcyjnego pisma „Nowoje litieraturnoje obozrienije”. 19
TOMAŠ GLANC KULTŪRINIS BENDRADARBIAVIMAS POSTNACIONALINIŲ (APSI‑) SPRENDIMO MODELIŲ POŽIŪRIU Tarptautinių kultūrinių komunikacijų aptarimas paprastai grindžiamas prielaida, jog egzistuoja tokie reiškiniai, kaip „prancūzai“, „vokiečiai“, „rusai“, „čekai“, „vengrai“, amerikiečiai“ ir t.t. „Jie“, atitinkamai, įvairiai vertina įvairias „kultūros“ apraiškas. „Jiems“ įdomūs atskiri autoriai ar kultūros istorijos periodai, „pas juos“ verčia tekstus, rodo arba išstato parodai tuos ar kitus, „su jais“ bendradarbiauja, „pas juos“ važinėja. Supratimas apie kultūrinius kontekstus, kurie tam tikroms tautoms yra identiški, buvo formuojamas, visų pirma, pirmojoje XIX amžiaus pusėje ir centrinėje, ir rytų Europoje, po Napoleono karų, stiprėjant vokiškam nacionalizmui, „tautų“ apsisprendimo proceso rėmuose, pagal vokiškų modelių pavyzdžius – konstruojamų, kaip taisyklė, jų identifikavimo su kalba pagrindu – tautinių atgimimų sąjūdžio proceso metu. Kaip ir kitose Europos periferijose1, Rusijoje tautinė kultūros idėja grindžiama tomis pačiomis (vokiškomis ar prancūziškomis) idėjinėmis bei politinėmis ištakomis, be to, svarbų vaidmenį suvaidino slavofilija ir panslavizmas, kurie, sekdami Herderį ir slavų atgimimo atstovus, formavo slavų 20
tautos su sava istorija ir, visų pirma, ateitimi pavyzdžius, pagrįstus kova su vakarais2. Labai netikėtu, ir juo labiau, nekorektišku negalima laikyti klausimo, kaip Čekijoje suvokiama rusiškoji kultūra, kaip ją suvokia italai ar lenkai, ir kiekvienas žmogus, kuris užsiima ir tuo, ir kitu kontekstu, kaip taisyklė, apie tai turi susidaręs aiškią nuomonę, kuri paremta dideliu informacijos, kartais anekdotiško ar šokiruojančio pobūdžio, kiekiu, liudijančiu apie įvairius kraštutinumus, kurių pagalba iliustruojama skelbiama nuomonė. Kodėl ši situacija ir jos išplitę požymiai bei apraiškos yra nepatenkinama? Taip pat, kaip pirmosios XX amžiaus pusės pabaigos įvykių pasekmėje abejotinu tapo žmonijos rasinis diferencijavimas, privertęs visą dvidešimtąjį amžių – labiau jo pabaigą – abejoti tautų, kaip natūralių kolektyvinių kūnų idėja ir jų (kultūrinio) identiteto idėja. Politikoje nacionalizmas neteko savo konstrukcinių konotacijų ir, bendrai paėmus, tapo kitokio globalinio civilinės visuomenės suvokimo baimės retrogradiniu požymiu, agresyvia reakcija į (totalitarinės) atramos netekimą ir ksenofobijos pasireiškimu, kaip apie tai liudija nacionaliniai konfliktai Jugoslavijoje, Rusijoje, ar Austrijos, Lenkijos ar Prancūzijos radikalių nacionalistinių partijų programos. Kultūroje nacionalinis principas taip pat paseno ir, visų pirma, pati kultūros praktika įtikinamai de-
monstruoja jo neįtikinamumą. XIX amžiaus tautos turėjo vienareikšmiškai nustatytas buvimo vietas. Jų teritorija, kur „gimdavo“ ir „vykdavo“ jų kultūra, sutinkamai su Herderio, Gėtės ar Šafaržik įsivaizdavimais, tampriai susijusi su tautinėmis šaknimis, folkloru ir tautų „dvasia“, jų „mentalitetu“; tauta buvo suvokiama kaip gyvas organizmas, kadangi biologiją ir gamtos mokslus laikė kitų, įskaitant ir humanitarinių mokslu pagrindu. Dabartiniai autoriai vienas nuo kito skiriasi gimimo vieta, vaikystės patirtimi, socialiniu estetiniu ir kalbiniu, religiniu aspektais ir kt. formavimu visiškai taip pat, kaip ir mokslinio pozityvizmo laikais. Tik tie jų identiškumo aspektai dabar vaidina kitą vaidmenį, turi kitą reikšmę. Jie yra viena iš sudėtinių individualaus įvaizdžio, kulto, ar menininko, kultūros veikėjo, bet kokio kultūros procesų dalyvio biografijos dalių. Ir ši sudėtinė dalis dažnai yra jų – kaip dabar priimta nors netaisyklingai pasakyti – pozicionavimo dalis. Yra rašytojai, dailininkai, kino režisieriai arba kuratoriai, kurie pristato patys save, kaip atstovus tam tikros nacionalinės idėjos/ identiteto. Kita vertus, yra ir tokių, kurie, dalyvaudami įvairiuose kontekstuose ir procesuose, vietoj to, kad tapatintųsi su konkrečia nacionaline idėja, verčiau pabrėžia esantys jos nuošalyje. Radikalaus postmodernizmo laikais, būtų naivu tvirtinti, jog nacionaliniai ypatumai išnyko, liko tik jų pėdsakai, tendencijos ar kaukės. Skirtumai tarp kontekstų išlieka,
taip pat kaip ir juos formuojanti įtaka atskiriems dalyviams. Tik statusas tapo kitoks: identitetas nesusijęs su biologine klasifikacija, kaip tikėta XIX amžiuje, arba nusako politinį-socialinį statusą, kas buvo būdinga šaltojo karo laikotarpiui. Statusas, apie kurį kalbama, tapo individualiu ir sąlyginiu. „Tarptautinis“ kultūrinis bendravimas tokią situaciją suvokia kaip didelį ir nelengvą iššūkį – galbūt kiek netikėtai – išsilaisvinimą. Iššūkis reikalauja pažvelgti į „nacionalinę“ kultūrą ne per pasenusių klišių prizmę. Meno kūrinys nebūtinai yra kokių nors konstruojamų tautinių bruožų, mentaliteto ir „tautos“ charakterio paliudijimas. Vokiečių menininkas neprivalo reprezentuoti ko nors būtinai vokiško. Fasbinderio ir Vanderso filmų reikšmė nepriklauso nuo to, kad šių filmų autoriai yra vokiškos kilmės, jei jie būtų buvę amerikiečiai ar lenkai, mažai kas būtų pasikeitę jų kūriniuose. Čekų dainininkė Iva Bitova atstovauja Čekijos Respublikai įvairiose pasaulio vietose vykstančiuose festivaliuose bei koncertuose, kas yra labai gerai, na, bet jei atstovautų Romų respubliką, ar Balso ir Smuiko respubliką būtų lygiai taip pat labai gerai. Meno atstovų ir atskirų kūrinių nacionalinis identitetas tampa sudėtingesnis ir, daugeliu atvejų, mažiau apibrėžtas. Tai nei geriau, nei blogiau, negu aiški nacionalinė sistema, tiesiog atsiranda kita perspektyva. Kultūrinis išsilaisvinimas pasireiškia daliniu ir sąlyginiu, bet gana realiu sienų pašalini-
mu, kuris neturi nieko bendro su Šengeno procesu ar NVS likimu. Vietoje čekų, rusų ar kitos kultūros, iš kurios teritorijos, kartu su naiviu (vertinant šiuolaikiniu pažiūriu) praeities įsivaizdavimu, kyla atskiri autorių ir jų kūrinių želmenys, visada reikia iš naujo patyrinėti autoriaus ir vietos santykį, jo biografijos vingius – tuo atveju, jeigu mes panorėtume įvardinti šiuos išorinius faktus, kaip faktus susijusius su juo arba su jo kūryba. Pirmoji aplinkybė, suprantama, jau beveik automatiškai, tai tautinio charakterio ir priklausomumo valstybei nesutapimas, kadangi tautų daug daugiau nei valstybių ir, reikia tik melstis, kad jos nepanorėtų įgyti savo valstybingumą. Todėl tai yra asmeninio pasirinkimo, individualios mitologijos ir savęs pristatymo reikalas – kas nors save laiko kabardinų, totorių ar moravų kultūros atstovu, ar paprastai – rusiškos, euroazijietiškos, kontinentinės, euroamerikietiškos ir t.t. kultūros atstovu. Kitas to paties reiškinio aspektas – tai nacionalinės charakteristikos kaip arbitrarinio reiškinio suvokimas. Tas posūkio punktas, kuris įvyko kalbotyroje beveik prieš šimtą metų, lygiai taip pat galioja ir tautinio priklausomumo artefaktų bei jų gamintojų sferoje. Ferdinandas de Sosiūras įtikinamai įrodė, jog ryšis tarp reiškinio ir žodžio, reiškiančio tą reiškinį – sąlyginis. Todėl šiuolaikiniai kalbinio pasaulio paveikslo teorijų atstovai blaiviai galvojančios mokslinės humanitarinių mokslų bendrijos atstovų yra laikomi
retrogradais, kurie bando šiuolaikiniame kontekste neadekvačiai ir pavėluotai – iš naujo – grąžinti į mokslinę apyvartą supratimą apie tai, jog kalba, vos ne kūniškai (nežiūrint į jos ženklumą) susijusi su ta kalba kalbančios „tautos“ „dvasia“. Analogiškai sąlyginis yra ir meno kūrinio ryšys su jo nacionaline „dirva“. Taip, kaip konkrečiame žodyje galima įžvelgti giliausią metaforą ir semantiką, taip atskirą kūrinį galima skaityti kaip tautos buities kvintesenciją. Bet reikia atsižvelgti ir į galimybę manyti kitaip. Tokiu būdu tarptautinis kultūrinis bendravimas tampa vis margesnis, įgauna vis daugiau briaunų ir darosi vis įdomesnis. Vietoj to, kad imtis individualių atvejų utiravimo ir jų redukcijos derinantis prie apriorinių klišių, jis pasirenka atskirų atvejų jausmingumą bei jų nepakartojamumą. 1 Šiuo atveju periferija – tai ne geografinė ar geopolitinė sąvoka, kaip ir rusų imperija, o, galų gale, ir habsburgiška Europa, tame įsivaizduojamame aksiologiškame to meto pasaulinės tvarkos žemėlapyje jokiu atveju ir ne dėl jokios perspektyvos ne buvo kažkuo marginaliniai periferišku. Kalbama apie savęs aprašymo retoriką, kuri remiasi tuo, jog kažkur „ten“, pas „juos“ yra kas tai pozityviai arba negatyviai vertinama, kurio atžvilgiu profiliuojama kažkas „savo“. Šia tema dar Dostojevskis rašė charakteringus pamąstymus: „(…) labai daug iš to, ką mes paėmėme iš Europos ir persodinome pas save, mes
nenukopijavome, kaip vergai pas ponus (…), o įskiepijome į mūsų organizmą, kūną ir kraują (..)“. Trisdešimties tomų rinktiniai raštai, 23 tomas; 1876 metų rašytojo dienoraštis. Mokslas, Leningradas,1980-1984, 31 psl. 2 Turtingu šaltiniu yra tapęs rašytojo F. Dostojevskio dienoraštis, kaip įvairiausių svajų apie tautų abipusius santykius pavyzdys, rašytojas - ryškus atstovas tų klišė apie internacionalinius kultūrinius ryšius. Pažymėtina, kad žodžio „nacionalinis“ reikšmę jis diferencijuoja, tokiu būdu yra rašytojai, kurie yra labiau „nacionaliniai“, nei kiti: „1793 metų Prancūzijos konstitucija, suteikdama teisę į pilietybę poetui au poète allemand Schiller, l‘ami de l‘humanité, pasielgė puikiai, kilniai ir pranašiškai. Tačiau net neįtarė, kad kitame Europos gale, barbariškoje Rusijoje, tas pats Šileris tarp barbarų rusų yra geriau žinomas nei tarp prancūzų; kai Šilerį, Prancūzijos pilietį ir l‘ami de l‘humanité visoje Prancūzijoje visą mūsų šimtmetį ir netgi vėliau, žinojo tik kaip pilietį, literatūros profesorių, ir tai ne visi, ir tai tik šiek tiek, o barbarams rusams jis buvo kur kas artimesnis ir labiau „nacionalinis“ negu bet kada“. (ten pat)
Tomaš Glanc gim. 1969, Praha Slavistas, Humbolto vardo Berlyno universiteto kviestinis profesorius, žurnalo „Novoje literaturnoje obozrenije“ redakcinės kolegijos narys 21
АЛЕКСЕЙ ПЛУЦЕР-САРНО «НУ, ТЫ ЧО, КАК НЕРУССКИЙ?» Воспоминания о службе на Северном флоте. Фрагмент Когда мне исполнилось 19 лет, меня потянуло на подвиги. И я решил стать русским. Не в том смысле, что, став русским, можно начать подвиги совершать, а в том, что быть русским – это уже и есть самый высокий на Земле подвиг. Потому, что русский – это не простое звание, это не то, что, там, какой француз или китаец. Русский – это вообще не звание, не национальность и не этнографический изыск. Слово русский стоит не в одном ряду со словами чукча, эскимос, автомобиль или гомосексуализм. Слово русский стоит в одном ряду с такими словами как святой, жизнь, смерть, вечность и прелюбодеяние. Ну, впрочем, это все высокие слова, а, если вы правда хотите стать русским, перейдем к делу. Ибо вот я, Алексей ПлуцерСарно, познал преображение, познал смерть, жизнь и прелюбодеяние. Я – стал русским. Дело было так. У меня была бесконечная отсрочка от службы в армии из-за общей слабости мысли, но, как только я почувствовал себя русским, я сразу побежал в военкомат и ушел 22
добровольно служить на Северный флот. И как только я туда попал, я опять почувствовал себя нерусским. Потому что по первому времени жрать было совершенно нечего, кругом полярная ночь, мороз минус 30 и кросс каждый день в 6 утра в одной тельняшке 10 километров. Тут почувствуешь себя нерусским, немудрено. Не у меня одного, у всех национальная идентичность замерцала, как северное сияние. Кстати, в Североморске такие сияния поразительные, иногда совершенно не объяснимые с научной точки зрения. Один раз, помню, сияние было цветное, но не мятущимися по всему небу полосами, как обычно, а в виде такого огромного вращающегося полосатого арбуза. В зените надо мной розовое пятно, а во все стороны такие расширяющиеся к горизонту полосы, которые к тому же вращались навстречу друг другу, как будто две карусели – одна внутри другой. Я потому и любил очень ночью в патруле ходить по плацу, что можно на северное сияние глазеть, да и вообще много всякой красотищи увидеть. Иногда наоборот, сияния нет, метель метет, полярная ночь, единственный фонарь раскачивается со скрипом, бросая тени на спящие казармы и двадцать километров кругом – ни души. Тоже впечатляет и мысли всякие о вечности навева-
ет. Что, де, и пятьсот лет назад было то же самое. Те же воины, те же казармы, та же империя, тот же пиздец и та же полярная ночь. Подумаешь, подумаешь обо всем этом, ну, а потом можно и поспать немножко стоя. Как спать стоя на посту, это отдельная история. Там в углу у нас был такой пожарный щит, а к нему между двумя огнетушителями матросы прибили такие специальные крючочки. Подходишь к щиту спиной, зацепляешь свой бушлат за крючочки, повисаешь на них и спишь. Со стороны – вроде матрос стоит на посту, не спит. Даже в лютый мороз можно было спать стоя, потому что в огнетушителях справа и слева была бражка. Так что в патруле всю ночь ходить было очень даже неплохо. Ну, так вот, служу я в отдельном спецбатальоне Краснознаменного Северного флота. Сидим мы как-то в каптерке, все у нас есть: технический спирт, черного хлеба две буханки, картофан с камбуза, лучок репчатый, сало и огурчики соленые. Не свежие, конечно, а такие армейские, позапрошлогодние, вонючие, но под спирт технический для промывания авиадеталей – вполне. Ну, конечно, еще грибы с сопок, поджаренные на топленом свином сале, которого на камбузе целая бочка стояла. Чифирь и сахар. Ну, так вот, накатили мы спирта неразбавленного по двести,
о том поболтали и об этом, девушек вспомнили, и как-то незаметно разговор перешел на национальные темы, поскольку намечалась большая драка с кавказской группировкой, а мы, славяне, были в меньшинстве. А я, надо сказать, входил именно в группу славян. По знанию языка, по росту и по любви к неразбавленному техническому спирту, хотя, как я уже сказал, национальную идентичность окончательно утратил в виду сложных климатических условий. Ну, и между делом меня пацаны случайно спросили: «чо, типа, старик, да как, какой типа ты национальности. Волос у тебя, типа, черный и фамилия Сарно. На Махно, де, похожа». Они имели в виду не вообще какой я национальности, а какой конкретно из славянских, хохол, может быть или, на худой конец, поляк. Ну, тут я и ляпнул, что я еврей. Попервоначалу все стали смеяться, шуметь, ну, типа, «Леха, ну ты сказал, ну ты даешь!» А потом когда поверили, то сразу посерьезнели так и говорят: «Ну, ты Лех, главное, не расстраивайся, что ты еврей, мы, короче… ну… мы все равно с тобой, мы все понимаем, но ты всетаки не очень того…, ты хотя и еврей, бля, но хороший мужик, ты просто старайся об этом не думать, оно и пройдет. Выпей, может, еще спирта грамм триста, оно и отпустит!» То есть тут я
и понял, что я хотел все по-честному, а вместо этого просто людей обидел. Огорчил и расстроил. Отнял как бы у них себя, а они меня любили, верили мне и в разведку со мной готовы были и по блядям. Причем обиделись как раз на то, что я как бы неправду говорю, что я как бы не понимаю всего до конца. Всей тонкости момента. Что я все упрощаю по глупости. Что раз они со мной как с родным, то я как бы и не еврей уже. И даже если немножечко еще еврей, то это же просто, ну, как бы болезнь, недомогание какое-то чисто психическое, культурное, и что это скоро пройдет, и я перестану их обижать. И тут я понял, что ведь я метафизически давно уже русский и что я ведь и правда возгордиться хотел, вознестись над коллективом, обособится, а потому и болезнь себе такую красивую придумал. И тут меня озарило! Я вдруг понял, что это очень просто – стать русским. Хотя это только с одной стороны просто. Со стороны чисто технической. Это как с крыши прыгнуть. Технически это, действительно просто. А со стороны духовной это практически невозможно, потому что как же это можно захотеть такое. С крыши прыгнуть. Этого никто не может захотеть специально. А если уж кто захотел, то не может расхотеть. Да, тут есть проблема. Всем ведь жить хочется. Кто
же согласится ради счастья человечества променять все, что у тебя есть хорошего, весь, так сказать, мир, на русский паспорт. Да. Печально. А без русского паспорта вы для этой цели, цели спасения человечества бесполезный персонаж. Ветошь. Так что – прочь сомнения. И сегодня я обращаюсь ко всем людям доброй воли: друзья, вам всем обязательно надо стать русскими, даже если вы негр с Кубы. Даже если вы уже русский, вам нужно стать им еще раз. Это очень важно. Иначе вам потом, когда вас столкнут наконец с крыши насильно, будет мучительно больно за бесцельно прожитые годы. И сейчас я расскажу, как стать русским. Потому что я на это имею право. Я 20 лет совершал подвиги, чтобы стать русским и – таки да, им стал. Но мои слова помогут только тем, кто от всей души настроен совершить подвиг и стать русским. И кто готов ради будущего спасения человечества пожертвовать своим, предположим, эфиопским паспортом, как это сделал Пушкин. Ну, хорошо. Вот вы, предположим тоже эфиоп, новый, так сказать, Пушкин, вы пожертвовали своим эфиопским паспортом и что вы думаете? Вы уже русский? Нет, вы пока еще еврей. То есть вы были эфиоп, но если вы отказались от эфиопского паспорта, то теперь вы, так сказать, в пере-
ходной фазе, то есть вы уже не эфиоп, но еще не русский. Стало быть, вы еврей. Еврей – это такая переходная стадия от нерусского к русскому. И потому лично для вас теперь, когда вы уже отказались от эфиопского паспорта, стать русским очень сложно, так как для этого надо ведь захотеть. А какой же еврей хочет быть русским? И вообще, кто ж этого может захотеть в здравом уме и твердой памяти? Ну, то есть многие хотели, конечно, ибо соблазн слишком велик, но они все умерли, поэтому не будем об этом говорить. А просто почтим их подвиг минутой молчания и паровозным гудком. Да-а, бесполезное это дело, пытаться захотеть. Это как девственности лишиться. Чтобы по настоящему захотеть женщину, ведь нужно сначала ее – того самого… А как же можно захотеть стать русским, не побывав русским. Это почти невозможно и даже бесполезно пытаться. Для кого бесполезно? Ну конечно для вас, для еврея, бывшего эфиопа, и потенциального русского. Ну и, конечно, это также болезненная тема для всякого русского, который, как известно, не любит быстрой езды, а потому еще не уехал. Так что все очень сложно. И единственный выход – организовать метафизические экскурсии по русской жизни, приближенные к реальным условиям.
Чтобы человек, аллегорически говоря, сначала мог побыть с женщиной, а потому уже захотеть ее на всю жизнь. Ведь стоит человеку побыть хоть три секунды русским – и все. Назад дороги уже нет. Кто ж, познав свое счастье, уедет обратно в Эфиопию. Чтобы организовать такие экскурсии по русской жизни, вовсе не нужно никуда ехать. Уроки русификации можно брать не выходя из дома. Для этого нужно пройти через Три Медитации. Первая Медитация имеет целью отказ от гордыни и смирение души. Техника такая. Вы становитесь напротив вашего друга, который согласился с вами помедитировать. Ноги на ширине плеч, руки свободно висят вниз, глаза закрыты и смотрят внутрь себя со значением. Ваш друг поднимает руку и ударяет вас по правой щеке. Ровно через три секунды – еще раз по левой. И так час. Сначала вам станет страшно погано на душе. Но через полчаса это чувство уйдет, а через час уйдут все прочие суетные чувства и мысли, и вам уже будет все на свете абсолютно похуй. Ну, это примерно как в фильме Бойцовский клуб, тот же эффект, когда человек становится равнодушным к ценностям буржуазного мира. То есть свобода, логика, рациональность, корректность, скромность, сдержанность, нравственный императив – это все 23
буржуазные ценности, нам русским, они похуй. Потому что они не приносят человеку счастья. А одни только проблемы. Во время Первой Медитации нельзя отвлекаться на посторонние мысли и темы, воображать себе море или вечность, чтобы успокоиться. Наоборот, сосредоточьтесь на получаемых пощечинах, на уходящей гордыне, себялюбии и, затем, после их ухода – на идеальной пустоте души. Это и есть Русская Нирвана. Никакой суеты – полная Пустота. Первая Медитация сделает вас надежно защищенным от суетного мира, от обид и оскорблений, которые подстерегают русского человека на каждом шагу. Ну, вот, если вы потренировались так часок, то теперь вы уже русский ровно на треть. Вы уже можете жить в России, можете вечером темными дворами сходить в магазин за хлебом или на почту за бандеролью из Иерусалима. Вам что-то скажут по дороге туда, вам что-то скажут там, а по дороге обратно у вас попросят закурить. По дороге туда вы совершенно спокойно ответите «сам такой», придя на почту, вы весело парируете «от такой слышу», а возвращаясь, дадите всем прикурить. И вы сможете вернуться домой совершенно невредимыми, в спокойном расположении 24
духа, и невозмутимо будете рассказывать любимой девушке, как вы «этого – раз – и он копыта откинул», а «этому – бац – и он ласты склеил». Теперь Вторая Медитация, посвященная «любви к ближнему». Для этого вам нужно освоить русский мат, и после этого вы станете русским уже на две трети. «Здравствуйте Алексей Юрьевич, как вы себя чувствуете?» «Хорошо, спасибо, а вы как?» «Здравствуйте уважаемый Никодим Акимович!» «Как вы поживаете, Яков Алексеевич?» «Благодарствуйте, приятственно!» Так только нерусские разговаривают, которым наплевать на окружающих, которые не понимают, что такое «любовь к ближнему». Люди, когда вы с ними так здороваетесь, почувствуют ваше наплевательское отношение к себе, ваше дистанцированное равнодушие. А если есть дистанция, то какая уже тут «любовь», какой уж тут «ближний»! Если вы желаете возлюбить ближнего, то нужно дать ему почувствовать эту самую вашу близость. Отвечайте, к примеру, так: «Баба-ба, еб твою мать, Петрович, ты ли это старый мудак!» Или: «Ебаный стос, Акимыч, ты еще не подох, уёбыш косорылый?» Вот так нужно встречать людей, без ненужной дистанции, без гордыни и самолюбования.
Ну и теперь собственно самая последняя, Третья Медитация, имеет целью познание русской жертвенности. Садитесь молча на стул лицом к малознакомой женщине и начинаете пить неразбавленный спирт большими глотками не закусывая, с восходом первой звезды, как учил Веня Ерофеев. Раз в полчаса по двести грамм. Женщина должна сидеть неподвижно и не шевелиться, сколько сможет. Чтобы не отвлекать. Думать вам ни о чем не нужно. Все придет само. Месяц тренировки и вы научитесь пить все, что горит, закусывать любой органикой и так сказать любить все, что шевелиться. Цель Третьей Медитации – в познании жертвенности. Русский человек должен уметь пожертвовать и жизнью, и любовью не задумываясь. С тем самым наслаждением, с которым он выпивает залпом триста грамм неразбавленного технического спирта неясной этиологии. Если вы не умрете в процессе Третьей Медитации, то вы стопроцентно русский. Ну, вот, собственно и все. Зато я теперь перед вами стою самый что ни на есть русский. И по маме и по папе. Меня невозможно унизить, очень сложно нанести физическую травму или какое увечье. Я избавился от смертного греха гордости, моя душа смирна как водка. Я совер-
шил свой подвиг и достиг просветления. Гордыня усмирена, возлюбленный ближний близок так, что чувствуется запах портянок, жертвенность такая, что хоть сейчас в колумбарий. Жертвенность прет из меня наружу, как первый утренний похмельный стакан неразбавленного технического спирта. И заметьте, я полностью защищен от окружающего мира. Меня ничто не беспокоит, ни выбитые зубы, ни грязная одежда, ни полное отсутствие денег, ни злоба людская. Я могу жить в говне по уши, я – Будда. Все мои мысли – лишь о жизни, о смерти, о светлой любви, о жратве и выпивке. Ничего суетного, преходящего. Вся моя жизнь – луч прозрения, свет озарения. И это и есть состояние Русской Нирваны. Я вам сейчас попробую это пояснить на простом примере. Скажем так. Представьте себе, что в мире есть лишь два существа, к которым вы можете безнаказанно подойти, пока они сидят задумавшись о тщете всего сущего, треснуть их, к примеру, рессорой от трактора «Беларусь» по черепу, и они даже не пошевелятся. Знаете, кто эти два существа? Это Будда и Я. Ну, то есть я, как Русский человек вообще. Как, собственно, Русский Будда. То есть, конечно, это все мета-
фора, конечно, мы с Буддой пошевелимся, но мы не будем обижаться долго, тельняшку рвать на груди, права качать, плакать, а потом годами вспоминать, как вы нас обидели, и не будем вас долго ненавидеть. Нет. С нами можно будет уже через пять минут помириться, а уже через десять выпить вместе по стакану самогона и потом идти, обнявшись по улице Красных Зорь, распевая строевые песни. А если нам встретится старая колдунья и спросит: «Мальчики, а я на станцию «Рабочий поселок» правильно иду?» Мы ей ответим: «Нет, старая, неправильно! Не в ногу и носок не тянешь!» А попробуйте кого другого треснуть по черепу. Не Будду, а скажем Папу Римского или английского премьера. Они с вами водку после этого пить не сядут. Да они с вами даже срать в поле рядом не сядут. Все, смертельная обида, конец отношениям, да еще ментов начнут звать, доносы строчить. Да что о них говорить, о премьерах. Не русские они люди, одним словом, все эти премьеры. А меня, простого русского человека, если треснуть как следует по черепу, а потом выпить со мной как с человеком и поговорить по душам, то я тоже тресну и тоже поговорю, а
потом полюблю вас и, может быть, даже запомню. А иначе никак. Это единственный способ обрести любовь и дружбу. Да и чтобы уж закончить с русской темой, хочу сказать, что родственные нам, русским, народы – это мексиканцы, кубинцы, испанцы, французы, шотландцы и… Да, кажется, вроде все. Они как бы тоже все русские. Французы, они тоже русские, потому что пьют вполне прилично. Испанцы тоже – каждый день, и потом у них еще бой быков. У мексиканцев – бокс и текила. Что нужно какому-нибудь латиноамериканскому боксеру, чтобы стать русским? Да ничего не нужно, язык только немного подучить, да текилу на водку сменить. Я все это рассказал, чтобы прояснить: а) феномен русского Будды; б) феномен русской Нирваны; в) причину непобедимости русской армии в целом и отдельно взятого матроса Краснознаменного Северного флота в частности. Потомуто у нас тут все и сдохли под Москвой. Немцы все сдохли под Москвой в 41-ом. Французы – в 12-ом. Еще раньше тут сдохли поляки, монголы, половцы, скандинавы и древние греки. Скоро все сдохнут у нас здесь под Москвой! Но нас никто не победит!
Алексей Плуцер-Сарно род. 1962, Москва-Иерусалим Российский филолог, лексикограф, философ. Выпускник историко-литературного отделения философского факультета Тартуского университета. Занимался фольклористикой и лексикографией в семинаре профессора Ю. М. Лотмана. Автор нескольких десятков словарей русской жаргонной, социолектной, просторечной, наддиалектной, обсценной лексики и фразеологии, а также статей по фольклористике и философии культуры. В 2000 году начал выпуск «Словаря русского мата» в 12-ти томах. 25
ALEXEY PLUTSER-SARNO ”HOW COME YOU ARE NOT LIKE …RUSSIAN?” Memories of serving in the Northern Fleet. Extract When I turned 19, I wanted to do something heroic. So I’ve decided to become Russian. Not that when you become one, you start doing heroic staff, just that to be Russian – is a heroic accomplishment of its own. Russian – is not just an origin, it is not the same as, say, a French or German person. The word Russian – is not a nationality, not an origin, but rather an ethnographic fancy. It cannot be in a row with words like Chukcha, Eskimo, a car or homosexuality. It’s not in a row with the words saint, life, death, eternity and infidelity either. Well, all these words are turgid, but if you’ve really like to become Russian, let’s get down to business. Because me, Alexey Plutser-Sarno, I have experienced a transformation, I have experienced life and death and infidelity. I have become a Russian. And here is how it all happened. I’ve had a lifelong draft determent due to lack of sensibility, but as soon as I’ve become Russian, I ran to the recruiting office and voluntarily started service in the military Northern Fleet. As soon as I got there, I’ve started feeling non-Russian again. Because, in the beginning there was no food, dark polar night all around you, minus 30 and a daily 10 km cross at 6 in the morning, wearing nothing but a sailor shirt. Anybody would feel non-Russian given such conditions. National self-identity froze like polar lights and it wasn’t just my case either. By the way, extraordinarily beautiful, scientifically unexplainable polar lights can be seen in Severomorsk city. There was this one time, when the sky had not just colorful stripes of light all over, but something that resembled a huge striped watermelon. A pink spot is right above me and wide lines towards the horizon are developing from the center of it. The lines were rotating like roundabout – one inside the other. Because of being able to see the polar lights and much other beauty, I actually liked the night watch. However, sometimes, you’ve get a snowstorm, no lights and noone 20km around; just the 26
polar night and a lonely lantern: moving, squeaking and shadowing the sleeping barracks. This was also impressive and would put you in a philosophic state of mind. You’ve start thinking: this must have been the same some 500 years ago. Same soldiers, same barracks, same Empire, same shit and same polar night. If you imagine this for a while, it’s possible to doze off into sleeping while on watch, which is, however, really tricky. Here is how. We had a fire rack in the corner, where little hooks were placed (by other seafarers) just between the two fire extinguishers. You go up there, attach your reefing jacket to those little hooks and sort of hang and sleep. If you looked at it from aside, it would seem like a seafarer is properly keeping watch and is awake. Even in the severe cold you could stand up and sleep, because there has been alcohol hidden in the fire extinguishers. Thus, we actually enjoyed keeping watch. So there I was, serving in a special unit of the Kraznosnamenskiy Northern Fleet. One time we were in the storage room and we’ve got everything we need: denatured alcohol, two loafs of bread, potatoes from the galley, yellow onions, bacon and pickles. Not latest pickles, but last year’s stinky ones, which tasted all right if washed down with some denatured alcohol for aviation parts. Also mushrooms fried with lard, that we had a whole barrel of at the galley. Builder’s tea and sugar. Well, we drank some of that alcohol, maybe, about 200 ml, started chatting about this and that, about women, and soon the conversation turned to the subject of national identity, because shortly after we were supposed to have a fight with some Caucasians and, being Slavic people, we were a minority. And it shall be mentioned, I was among the Slavic people due to my height, language and love to denatured alcohol. But, as I said, I have partly lost my national identity due to extreme weather conditions. Somewhere during the chat, the guys asked me: ”So, man, what is like your nationality?… Your hair is all black and your surname is Sarno. Kind of like Mahno.” They didn’t ask for my nationality precisely, what they meant
was to which Slavic group, do I belong: Ukrainian, or, maybe, even Polish. And there I went stating that I am Jewish. At first, everybody just laughed it off: ”Oh, come on, Alex! What are you talking about!” But a little while later, when the thought sunk in, they got serious and said: ”Well, Alex, you hang in there. Don’t get upset over the fact, that you are Jewish. We are still great friends. We are with you all the way. Despite you being Jewish, you are a great guy all over, just don’t think about it too much. Come on, drink some more – 300 ml or so, and you’ll feel better!” That was when I realized, that my honesty has actually hurt some people. Hurt and disappointed. I have sort of withdrawn myself from their company, while they have sincerely liked me and trusted me like they would trust themselves. What’s interesting, they have taken it so harshly, because they’ve thought I wasn’t being honest, and that I had no understanding of the moment. That I was just trying to simplify things. If they treat me as one of them, than I am not Jewish. Well, a little Jewish. But this is kind of like a little flu, or weakness of some sort – physical, mental – and it shall pass and I will get back on the right track. Finally, I’ve come to a clear and simple conclusion: metaphysically I am Russian, and by denying it I only wanted to put myself above the rest, isolate myself from others, that’s why I’ve mentioned that little weakness of mine. Suddenly, I’ve had an epiphany! I’ve realized: becoming Russian is rather simple. Although, not so simple, if you look at it the other way. Easy on the technicalities side. Like jumping off the roof. Technically, it is an easy task. But spiritually, it can be quite challenging, because: really, who would want to do such a thing? Once you wish to do it, you may not just rid of that wish momentarily. That is the problem. Everyone wants to stay alive. Who would trade everything positive you have in your life, all the world, so to say, for a Russian passport with a further purpose of saving the mankind. Yes. It is sad. But without Russian passport, you are not of any use for saving the mankind. Just a rag. So, put all your doubts aside. And today I’ve like to address all free will people: you have to become Russians, even if you are just a black guy from Cuba.
Even if you are already Russian, you should try and become Russian once again. It’s very important. Otherwise, when you get pushed off the roof, you will have no satisfaction of the life lived. Now let me tell you how to become Russian. Because I have a right to. For twenty years I have accomplished a lot to become Russian, and let me tell you, I am one. But my words may only reach those of you, who are truly intent on turning Russian. And those, who are ready to sacrifice, say, Ethiopian passport (like Pushkin did), for the purpose of it. All right. Suppose, you are Ethiopian, an emerging Pushkin. You have given up your Ethiopian passport and that, you think, gives you the right to be Russian? Not so fast. You are Jewish now. I mean, you have given up your passport, but now you are in a transition phase: no more Ethiopian, not Russian yet. Therefore, you are Jewish – it is a transitional state of becoming Russian from non-Russian. The matter of becoming Russian requires a strong desire on your part, so for you, once you’ve given up your Ethiopian passport, it is quite a difficult task. Which Jewish would wish to become Russian? And anyone, in the right senses and clear mind. Well, many had wanted to, but they are all deceased, so let’s not talk about that. Let’s just honor their memory by a moment of silence and a train whistle. Yeah, an attempt to really want something is quite a useless one. It’s like losing virginity. In order to really feel desire for a women, you’ve got to first…you know. So how can you wish to become Russian, if you’ve never known what it feels like. It seems impossible and not even worth trying. For whom is it not worth? For you, of course. For a Jewish, for ex-Ethiopian and a potential Russian. Of course, it’s a touchy subject for any Russian, who, as they say, enjoys a speedy ride. And that’s why he is still here. So it’s all complicated. And the only way is to organize metaphysical tours into Russian life. So that, metaphorically speaking, a person would first be with a woman and then make up mind about wanting her for the rest of life. Because once you are Russian, even just for 3 seconds, who would want to switch back. There’s no way back. Who would go back to Ethiopia after getting a taste of a new life. No need to actually
travel anywhere to get one of these tours. Russification lessons can be taken at home. One just has to pass the Three Levels of Meditation. The First Meditation aims at refusing pride and humbling of the soul. Here is the technique. You have to stand opposite your friend, who agreed to meditate with you. Shoulder gap between your feet, hands relaxed, eyes closed and you take a look deep inside yourselves. Your friend raises his right hand and slaps you in the face. Repeat after three seconds, but on the left side. This should last an hour. At first, you will feel crappy inside. But half hour later the feeling will pass, all other vain thoughts and feelings will vanish. In an hour and you will simply not give a shit about anything in this world. It’s like a Fight Club movie, where main character had no more care for the capitalistic world. Freedom, logic, rational thinking, ethics, humbleness, moral imperative – all those capitalistic valuables are something we as Russians don’t give a shit about. They don’t bring happiness. Only problems. You may not get distracted during the First Meditation, do not visualize a sea or an eternity in order to calm yourself. Try to concentrate on being slapped and a vanishing pride and selfishness, and once those are gone, concentrate on the perfect vacuum of the soul. This is Russian Nirvana. No vanities – just a vacuum. The First Meditation will provide a shield against all the vanities, insults and offense that may crawl up on you at any place and time. So if you’ve done this for an hour, you are one-third Russian. You can reside in Russia now, get bread at the convenience store at night or visit post office for a package from Jerusalem. You may hear some words on the way to and back, and on the way back someone will ask you for a light. On the way to, use ”You”re another!” to reply and once you get to the post office: ”You”re just the same!”. On your way back give a light (or the works) to everyone who’s asking. Thus, you will come back home safe and sound, in a good mood and, later, will be telling your girlfriend something like: ”So I went like whaaat – and he just dropped dead from fear!” Now The Second Meditation, that’s devoted to the love of one’s neighbors. In order to success-
fully accomplish that, you will need to master Russian slang. Upon that you will become twothirds Russian. ”Hello, Alexey Yurievich! How are you feeling today?” – ”Quite well, thank you. And yourself?” – ”Hello, dear Nikodim Arkadyevich!” – ”How are you doing, Yakov Alekseevich?” – ”Rather well, thank you for asking”. Only non-Russian people would speak like this, showing no care for others, not fully understanding the essence of ”love for one’s neighbors”. When you greet people in such a manner, you let know of your carelessness towards them. If you’ve really like to show love, let them feel it in your speech. Here are some alternatives: ”Whoa, Petrovish, you old fart! Is that really you?” or ”Fucking shit, Akimich, you are still standing!” This is how you avoid distancing yourself from others and show love. And the last, but not the least – The Third Meditation – is aimed at having an experience of Russian sacrifice. You sit on a chair facing a female, who is a virtual stranger to you. You start gulping down rubbing alcohol, having no snacks until the star of Bethlehem shines on, as Venya Erofeev taught us. 200 ml every half hour. The woman must keep silent and not distract. You mind shall be clear of any thoughts. Whatever is meant to be understood, will occur to you at some point. After a month of meditation, you will be able to drink anything that’s flammable, snack with all organic substances and love anyone. The point of The Third Meditation is to experience sacrifice. Any Russian shall be ready to sacrifice, without a second thought, love and life at any given moment. And it is done with the same share of enjoyment as the one you feel drinking 300 ml of denatured alcohol. If you survive The Third Meditation, you are a hundred percent Russian. Well, this is it. After all of above, here I am, a pure Russian. By mother and by father. It’s is impossible to humiliate, injure or damage me. I am rid of pride and my soul is as clear as vodka. I have accomplished a feat and reached enlightment. Selfishness in control, I have loved my neighbors so much it hurts, and my sacrifice is worth a columbarium. I have so much sacrifice, that it can only
be described as overflowing over the edge… the edge of glassful of denatured alcohol. Please, keep in mind, I am perfectly shielded from an outside world. Nothing bothers me – be it knocked out teeth or dirty clothes, lack of money or evil people. I am capable of living in a shithole, I am the Buddha. All my thoughts are in concern with life, death, pure love, food and alcohol. No vanities, no instabilities. My entire life is the definition of enlightment. This is Russian Nirvana. Allow me to support the above with simple example. Picture this: only two creatures remain in the world, whom, while they”re occupied with thought analyses of vanities, you may come close to and hit with a tractor Belarus spring, and they would not move a bit. Do you want to know, who these creatures are? It’s Buddha and me. Me – representing any Russian person at this point. I am the Russian Buddha. Sure, it is just a metaphor; me and Buddha will move, but we will not make a scandal, cry or shout, and afterwards revive this moment for years and hate your guts. No. Will not do that. We will able to make up with you in a few moments, after ten minutes we may even drink a glass or two and walk along streets, singing marching songs. And if we meet an old witch somewhere along the way asking us: ”Young gentlemen, is it the right way to the ”Industrial Township” station?”, we will reply with a: ”No, old lady! You are not getting it right!” So, if you try to hit somebody other, than us: the Pope or the British prime minister, what would the consequences be? They would not raise a glass with you after that. They won’t even shit next to you. Talk about mortal insult. It’s the end of relationship, and you should be thankful, if they don’t call the cops and draw a report on you. Ah, hell with those guys. They are not Russian, enough said. But if you hit me, an ordinary Russian man, on the head, and afterwards sit down and have a drink and a chat with me, then I’ll hit back, and have a drink and chat with you in return. Maybe, I’ll even keep you in my memories. And that’s the way it goes. That is the only way to love and friendship. And to finish up on the subject, allow me to say, that there are related nations as well – the Mexi-
cans, the Cubans, the Spanish, the French, the Scottish and… well, I guess, that’s it. They are all sort of Russian. The French are Russian as well, since they consume alcohol vastly. Spanish have drinks every day followed by the bull fights. Mexicans have tequila and boxing. So, basically, what does a Latin American need to evolve into a Russian? Just some language skills, plus switch from tequila to vodka, and that’s all. I’ve told you all of this to clarify the following: 1. The phenomenon of the Russian Buddha, 2. The phenomenon of Russian Nirvana, 3. The reason why the Russian army is invincible, and so is the sole seafarer of the Krasnoznamenniy Northern fleet. That’s why we had everyone defeated near Moscow. The Germans perished in 1941. The French perished in 1812. And prior to this, same applied to Polish, Mongolian, Cumans, Scandinavians and Ancient Greeks. Soon everyone will perish near Moscow! And we will never be defeated!
Alexey Plutser-Sarno b. 1962, Moscow-Jerusalem Russian philologist, lexicologist, philosopher. Degree in philosophy of the Tartu University, historicliterary faculty. Engaged in folklore and lexicography studies under prof. Y. Lotman seminars. Author of dictionaries of Russian slang, sociolect, argotic, supradialectal and obscene language, phraseology, as well as articles on folklore and culture’s philosophy. In 2000 started publishing “The dictionary of Russian obscene language” of 12 volumes. 27
ALEKSIEJ PŁUCER-SARNO „A TY CO, JAK NIE RUSKI” Wspomnienia o służbie we Flocie Północnej. Fragment Kiedy skończyłem 19 lat, zachciało mi się wielkich czynów. I postanowiłem zostać Rosjaninem. Nie o to chodzi, że dopiero będąc Rosjaninem można dokonywać wielkich czynów, lecz o to, że być Rosjaninem – to jest właśnie największy wyczyn na świecie. Bo Rosjanin – to nie jest prosta nazwa, to nie to samo, co jakiś tam Francuz czy Chińczyk. Rosjanin – to w ogóle nie jest nazwa narodowości ani etnograficzny wymysł. Słowo Rosjanin nie stoi w jednym szeregu ze słowami Czukcza, Eskimos, samochód czy homoseksualizm. Słowo Rosjanin stoi w jednym szeregu z takimi słowami jak święty, życie, śmierć, wieczność i cudzołóstwo. Ale to wszystko patetyczne gadanie – jeśli naprawdę chcecie stać się Rosjanami, przejdźmy do sedna sprawy. Albowiem ja, Aleksiej Płucer-Sarno, doznałem przeistoczenia, poznałem śmierć, życie i cudzołóstwo. Stałem się Rosjaninem. A było to tak. Ciągle dostawałem odroczenie służby wojskowej ze względu na ogólną słabość umysłową, ale kiedy tylko poczułem się Rosjaninem, natychmiast pobiegłem na komisję wojskową i zgłosiłem się jako ochotnik do służby we Flocie Północnej. Jak tylko tam dotarłem, znów poczułem się nie-Rosjaninem. Bo na początku jeść nie dawali, wokół noc polarna, mróz –30 i bieg przełajowy codziennie o szóstej rano, w samym podkoszulku, 10 kilometrów. W takich warunkach nie sztuka poczuć się nie-Rosjaninem. Nie tylko ja tak miałem, wszystkim nam tożsamość narodowa rozmyła się i zamigotała przed oczami jak zorza północna. Nota bene, w Siewieromorsku takie zorze bywają niesamowite, czasem zupełnie niewytłumaczalne z naukowego punktu widzenia. Pamiętam raz taką kolorową zorzę, ale nie w postaci tańczących po całym niebie smug, jak to zwykle bywało, lecz podobną do ogromnego wirującego arbuza w paski. W zenicie nad moją głową była różowa plama, a od niej na wszystkie strony odchodziły takie rozszerzające się ku horyzontowi pasy, które na dodatek wirowały jak dwie karuzele – jedna wewnątrz drugiej. Dlatego bardzo lubiłem 28
nocą podczas patrolu chodzić po placu – można było gapić się na zorzę polarną i w ogóle dużo ładnych rzeczy zobaczyć. A czasem na odwrót – zorzy nie ma, zamieć hula, noc polarna, jedyna lampa kołysze się i skrzypi, rzucając cienie na śpiące koszary, a w promieniu dwudziestu kilometrów ani żywego ducha. To też robi wrażenie i różne myśli o wieczności przywołuje. Typu że pięćset lat temu było dokładnie tak samo. Ci sami żołnierze, te same koszary, to samo imperium, ta sama chujnia i noc polarna. Pomyślisz sobie o tym wszystkim, a potem można nawet się trochę przespać na stojąco. Jak się spało podczas stania na straży – to osobna historia. W rogu placu była taka tablica przeciwpożarowa, do której marynarze przybili takie specjalne haczyki – między dwiema gaśnicami. Podchodziło się do tablicy tyłem, zaczepiało się marynarską kurtką o te haczyki, zawisało się na nich i można było spać. Z boku to wygląda, jakby marynarz stał na straży. Nawet w największy mróz można było spać na stojąco, bo w gaśnicach z prawej i z lewej strony był bimber. Dlatego mieć całonocny patrol – to była całkiem dobra fucha. No więc służę w specbatalionie Floty Północnej Czerwonego Sztandaru. Siedzimy sobie raz w magazynie, mamy wszystko co trzeba: denaturat, dwa bochenki ciemnego chleba, ziemniaki z kambuzu, cebulkę, słoninkę i kiszone ogóreczki. Oczywiście nie świeże, ale takie wojskowe – dwuletnie, cuchnące, ale pod denaturat do czyszczenia części samolotowych – w sam raz. No i, rzecz jasna, grzybki z pobliskich wzgórz, podsmażone na roztopionej słonince, której w kambuzie była cała beczka. Czifir i cukier. Wypiliśmy nierozcieńczonego denaturatu po dwieście gram, pogadaliśmy o bzdurach, powspominaliśmy nasze dziewczyny i jakoś niepostrzeżenie rozmowa zeszła na sprawy narodowości, bo zapowiadała się wielka bójka z grupą kaukaską, a nas – Słowian – było mniej. A dodam, że należałem właśnie do grupy Słowian. Ze względu na znajomość języka, wzrost i zamiłowanie do nierozcieńczonego denaturatu, chociaż, jak już wspomniałem, tożsamość narodową utraciłem wskutek trudnych warunków klimatycznych. No i chłopaki tak przy okazji zapytali: „no a ty, stary, jakiej ty jesteś w końcu narodowości? Niby masz czarne włosy i nazwisko Sarno, jakby podobne do Machno”. Chcieli się do-
wiedzieć nie jakiej jestem narodowości w ogóle, uściślić – jakiej spośród słowiańskich – może Ukrainiec, a może, w najgorszym wypadku – Polak. I tu walnąłem, że jestem Żydem. Na początku wszyscy zaczęli się śmiać, krzyczeć coś w tym stylu: „Locha, ale palnąłeś, nie wygłupiaj się, brachu!”. A potem, kiedy mi uwierzyli, od razu spoważnieli i mówią tak: „No, Lechu, najważniejsze to… n , nie martw się, że jesteś Żydem… i tak jesteśmy z tobą, wszystko rozumiemy…, ale ty jakiś nie taki jesteś…, chociaż Żyd, kurwa, ale równy facet, po prostu staraj się o tym nie myśleć, samo przejdzie. Wypij jeszcze ze trzysta gram spirytusu, to zapomnisz!”. I wtedy zrozumiałem, że chciałem być szczery i uczciwy, a w efekcie sprawiłem im przykrość. Zasmuciłem ich, zmartwiłem. Jakbym ich od siebie oddzielił, a oni mnie kochali, ufali mi, i na zwiady gotowi byli ze mną iść, i na panienki. Przy czym obraziło ich najbardziej to, że ja jakby nieprawdę powiedziałem, jakbym nie do końca rozumiał sytuację, jej subtelności. Z głupoty wszystko upraszczam. Że skoro oni przyjęli mnie za swojego, to już jakby nie jestem Żydem. A nawet jeśli trochę Żyda we mnie zostało, to po prostu jakaś taka choroba, jakieś zboczenie czysto psychiczne czy kulturowe, i że to mi szybko przejdzie i przestanę ich obrażać. I wtedy zrozumiałem, że na poziomie metafizycznym już dawno jestem Rosjaninem, i że rzeczywiście tylko chciałem się popisać, wybić się z grupy, wyodrębnić, dlatego wymyśliłem sobie taką piękną chorobę. Ale wtedy doznałem olśnienia! Zrozumiałem nagle, że bardzo łatwo jest stać się Rosjaninem. Chociaż… tylko z jednej strony łatwo. Ze strony czysto technicznej. To jak skoczyć z dachu. Technicznie – rzeczywiście proste. A ze strony duchowej to praktycznie niewykonalne, no bo jak można w ogóle czegoś takiego chcieć? Chcieć skoczyć z dachu. Nikt nie może specjalnie zechcieć tego zrobić. Ale jeśli już się komuś zachciało, to mu się nie odechce. Tak, jest tu pewien problem. Przecież wszyscy chcą żyć. Któż zgodzi się dla szczęścia ludzkości zamienić wszystko co ma dobrego, cały swój świat na rosyjski paszport? Tak. Przykra sprawa. Ale bez rosyjskiego paszportu jesteście bezużyteczni dla dzieła ratowania świata. Bezużyteczne gałgany. Zatem – wahania precz! I dziś zwracam się do wszystkich ludzi dobrej woli:
przyjaciele, wszyscy powinniście stać się Rosjanami, nawet jeśli jesteście Murzynami z Kuby. Nawet jeśli już jesteście Rosjanami, powinniście się nimi stać na nowo. To bardzo ważne. Bo jeśli nie, to potem, kiedy was w końcu zrzucą z dachu przemocą, będą wam nieznośnie doskwierać bezsensownie przeżyte lata. A teraz opowiem wam, jak zostać Rosjaninem. Bo mam do tego prawo. Sam przez 20 lat dokonywałem wielkich czynów, żeby zostać Rosjaninem i udało mi się. Ale moje słowa pomogą tylko tym, którzy całą duszą pragną dokonać tego wyczynu i stać się Rosjanami. Którzy dla przyszłego zbawienia ludzkości poświęcić swój, dajmy na to etiopski, paszport, jak to zrobił Puszkin. No dobrze. Jesteś np. też Etiopczykiem, jakby nowym Puszkinem, poświęciłeś swój etiopski paszport i co? Myślisz, że już jesteś Rosjaninem? Nie, na razie jesteś Żydem. To znaczy byłeś Etiopczykiem, ale jeśli zrzekłeś się obywatelstwa etiopskiego, to teraz znajdujesz się jakby w fazie przejściowej, czyli nie jesteś już Etiopczykiem, ale jeszcze nie stałeś się Rosjaninem. Czyli jesteś Żydem. Żyd to taka faza przejściowa między nie-Rosjaninem i Rosjaninem. Dlatego w twoim konkretnie przypadku, po tym jak już zrezygnowałeś z etiopskiego paszportu, bardzo trudno będzie stać się Rosjaninem. Żeby to zrobić, trzeba bardzo chcieć. A jakiż Żyd chce być Rosjaninem? I w ogóle – kto przy zdrowych zmysłach może tego chcieć? To znaczy – wielu oczywiście chciało, w końcu pokusa jest wielka, ale wszyscy oni umarli, dlatego nie będziemy o nich mówić. Po prostu uczcijmy ich bohaterski czyn minutą ciszy i gwizdkiem parowozu. Taa, próbować chcieć nie ma sensu. To jak stracić dziewictwo. Żeby naprawdę zapragnąć kobiety, najpierw trzeba ją – no, wiecie… A jak można chcieć być Rosjaninem, jeśli się nim nigdy nie było? To prawie niemożliwe. Nie ma po co nawet próbować. Dla kogo niemożliwe? Dla ciebie, rzecz jasna – dla Żyda, byłego Etiopczyka i potencjalnego Rosjanina. Ten temat jest też bolesny dla wszystkich Rosjan, którzy nie lubią szybkiej jazdy, dlatego jeszcze nie wyjechali. Tak więc – wszystko jest bardzo skomplikowane. Jedyne wyjście z tej sytuacji to organizowanie metafizycznych wycieczek po życiu Rosjanina, maksymalnie zbliżonych do prawdziwych warunków. Żeby człowiek, wyrażając się alegorycznie, najpierw mógł
spróbować kobiety i dopiero potem mógł zapragnąć jej na całe życie. Przecież wystarczy, żeby człowiek chociaż przez trzy sekundy pobył Rosjaninem – i koniec. Nie ma już drogi wstecz. Któż, poznawszy swoje szczęście, wróci do Etiopii? Żeby odbyć taką wycieczkę po życiu Rosjanina, wcale nie trzeba nigdzie jechać. Lekcje rusyfikacji można brać, nie ruszając się z domu. Trzeba tylko przejść przez Trzy Medytacje. Celem Pierwszej Medytacji jest pozbycie się dumy i osiągnięcie pokory duszy. Taka technika. Trzeba stanąć naprzeciwko przyjaciela, który zgodził się z wami pomedytować. Nogi na szerokość ramion, ręce swobodnie zwisają, oczy zamknięte, świadomie patrzą wewnątrz siebie. Wasz przyjaciel podnosi rękę i uderza was w prawy policzek. Dokładnie po trzech sekundach uderza jeszcze raz – w lewy. I tak przez godzinę. Na początku będzie wam strasznie nieprzyjemnie. Ale po półgodzinie to wrażenie zniknie, a po godzinie odejdą wszystkie inne marne uczucia i myśli i zaczniecie mieć wszystko w dupie. To mniej więcej tak jak w filmie Fight Club, powstaje taki sam efekt, jak kiedy człowiek staje się obojętny na wartości burżuazyjnego świata. Wolność, logika, racjonalizm, poprawność, skromność, opanowanie, imperatyw moralny – wszystkie te burżuazyjne wartości my Rosjanie mamy w dupie. Bo one nie dają człowiekowi szczęścia, tylko same problemy. W czasie Pierwszej Medytacji nie wolno rozpraszać się na poboczne myśli i tematy, wyobrażać sobie morza czy wieczności, żeby się uspokoić. Odwrotnie – trzeba się skupić na otrzymywanych policzkach, na ulatniającej się dumie, miłości własnej, a następnie – po tym jak już znikną – na doskonałej pustce w duszy. To właśnie jest Rosyjska Nirwana. Żadnego niepokoju – całkowita Pustka. Pierwsza Medytacja zbuduje skuteczną barierę przed marnością świata, przed przykrościami i zniewagami, które czyhają na Rosjanina na każdym kroku. Po takim godzinnym treningu w jednej trzeciej jesteście już Rosjanami. Możecie już mieszkać w Rosji, możecie wieczorem przez ciemne podwórza pójść do sklepu po chleb albo na pocztę po paczkę z Jerozolimy. Zaczepią was po drodze do sklepu czy na pocztę, na miejscu też wam coś powiedzą, a w drodze powrotnej poproszą was o ogień. Po drodze do z absolutnym spokojem odpowiecie „spójrz na siebie”, na poczcie
wesoło odparujecie na przycinki „i kto to mówi”, a w drodze powrotnej wszystkim dacie ognia. I wrócicie do domu cali i zdrowi, w spokojnym stanie ducha, i bez mrugnięcia okiem będziecie opowiadać ukochanej: „temu raz dałem po mordzie, aż się zatoczył”, a „tamtemu tak wyrżnąłem, że już się nie podniósł”. A teraz Druga Medytacja, poświęcona „miłości bliźniego”. Do tego musicie dobrze poznać rosyjskie wulgaryzmy – po tym będziecie już Rosjanami w dwóch trzecich. „Dzień dobry, Aleksieju Juriewiczu, jak się pan miewa?”. „Dobrze, dziękuję, a pan?”. „Dzień dobry, szanowny Panie Nikodemie Akimowiczu!”. „Co słychać, Jakowie Aleksiejewiczu?”. „Dziękuję, wyśmienicie!”. Tak rozmawiają ze sobą tylko nie-Rosjanie, którzy gdzieś mają otaczających ich ludzi i nie wiedzą, co to takiego „miłość bliźniego”. Kiedy w taki sposób rozmawiacie z ludźmi, oni czują wasz olewczy stosunek, wasz dystans i obojętność. A jeśli dystans, to o jakiej „miłości” możemy tu mówić, o jakim „bliźnim”! Jeśli chcecie umiłować bliźniego swego, to musicie dać mu poczuć swoją bliskość. Odpowiadać należy na przykład tak: „ U la la, kurwa mać, Pietrowicz, to ty, stary kutasie!” Albo: Niech mnie szlag, Akimycz, jeszcze nie zdechłeś, szpetny pojebie?”. Właśnie tak należy witać się z ludźmi, bez zbędnego dystansu, bez dumy i zarozumialstwa. A teraz ostatnia – Trzecia Medytacja – ma na celu zgłębienie rosyjskiego samopoświęcenia. Proszę usiąść w milczeniu na krześle, naprzeciw jakiejś mało znajomej kobiety, i zacząć pić nierozcieńczony spirytus dużymi łykami, nie zagryzając. O wchodzie pierwszej gwiazdy, jak nauczał Wieniczka Jerofiejew. Raz na pół godziny po dwieście gram. Kobieta powinna siedzieć nieruchomo – na ile się da. Żeby was nie rozpraszać. Macie nie myśleć o niczym. Wszystko przyjdzie samo. Miesiąc treningu – i nauczycie się pić wszystko, co płonie, zagryzać każdym produktem organicznym i kochać wszystko, co się rusza. Trzecia Medytacja ma prowadzić do poznania samopoświęcenia. Rosjanin powinien umieć poświęcić bez chwili wahania swoje życie, wszystko co kocha. I powinien zrobić to z taką samą rozkoszą, jak pije haustem trzysta gram nierozcieńczonego denaturatu o niejasnym pochodzeniu. Jeśli w czasie Trzeciej Medytacji nie umrzecie, to staniecie się stuprocentowymi Rosjanami.
No to chyba tyle. Natomiast ja teraz stoję przed wami jako najbardziej rosyjski na świecie Rosjanin. I po matce, i po ojcu. Nie da się mnie poniżyć, bardzo trudno jest mi zrobić fizyczną krzywdę czy okaleczyć. Pozbyłem się śmiertelnego grzechu pychy, moja dusza jest pokorna jak wódka. Dokonałem wielkiego czynu i osiągnąłem stan oświecenia. Pycha została poskromiona, umiłowany bliźni stał mi się tak bliski, że czuję zapach onucy, a poziom samopoświęcenia mam taki, że od razu możecie mnie wieźć do zbiorowej mogiły. Ofiarność promieniuje ze mnie, jak pierwsza szklanka nierozcieńczonego denaturatu rano na kacu. I proszę zauważyć – jestem całkowicie odporny na otaczający świat. Nic mnie nie martwi – ani wybite zęby, ani brudne ubranie, ani zupełny brak pieniędzy, ani ludzka złość. Mogę żyć w gównie po uszy, jestem Buddą. Myślę tylko o życiu i śmierci, o czystej miłości, o żarciu i piciu. W moich myślach nie ma niczego marnego, przemijającego. Całe moje życie to płomień oświecenia, światło olśnienia. I to właśnie jest stan Rosyjskiej Nirwany. Spróbuję wam to wyjaśnić na prostym przykładzie. Wyobraźcie sobie, że na świecie są tylko dwie istoty, do których możecie bezkarnie podejść i, kiedy siedzą zadumani nad marnością całego stworzenia, trzasnąć ich na przykład resorem od traktora „Białoruś” po głowie, a oni nawet nie drgną. Wiecie, kim są te istoty? To Budda i Ja. To znaczy ja jako Rosjanin w ogóle. Jako Rosyjski Budda. To oczywiście do pewnego stopnia metafora, ja i Budda pewnie drgniemy od uderzenia, ale nie będziemy długo chować urazy, drzeć koszuli na piersi, egzekwować swoich praw, płakać a potem latami wspominać, jak nas strasznie obraziliście, i nie będziemy was długo nienawidzić. Już po pięciu minutach będziemy gotowi pogodzić się, a po dziesięciu – wypić razem po szklaneczce samogonu a potem kroczyć w objęciu ulicą Czerwonych Zórz, śpiewając żołnierskie piosenki. A jeśli spotkamy po drodze starą czarownicę, która zapyta nas: „Chłopcy, na stację „Przysiółek Robotniczy” dobrze idę?”, to odpowiemy jej: „Nie, stara, źle idziesz, nierówno i palce stóp nieobciągnięte!”. A spróbujcie kogoś innego trzasnąć po głowie. Nie Buddę, lecz na przykład Papieża albo brytyjskiego
premiera. Oni po takim ekscesie nie będą z wami pić wódki. Nawet nie zechcą obok was przykucnąć i wysrać się w polu. Koniec – śmiertelna obraza, zerwanie stosunków, a jeszcze policję wezwą, zaczną donosy pisać. Ale co tu o nich gadać, o tych premierach. Nieruscy to są ludzie, ci wszyscy premierzy. A mnie, prostego Rosjanina, jeśli porządnie walniecie po czaszce, a potem wypijecie ze mną jak z człowiekiem i serdecznie pogadacie, to ja też was walnę i też pogadam, a potem pokocham was, a może nawet zapamiętam. Inaczej się nie da. To jedyny sposób zaskarbienia sobie czyjeś przyjaźni i miłości. I żeby już zamknąć ten rosyjski temat, chcę powiedzieć, że narody bliskie Rosjanom to Meksykanie, Kubańczycy, Hiszpanie, Francuzi, Szkoci i… to chyba tyle. Oni też jakby są Rosjanami. Francuzi są Rosjanami, bo całkiem nieźle piją. Hiszpanie też codziennie ładują, a poza tym mają walki byków. Meksykanie mają boks i tequillę. Co musi zrobić latynoamerykański bokser, żeby zostać Rosjaninem? A nic nie musi, tylko trochę języka mu się przyjdzie poduczyć i tequillę wódką zastąpić. Wszystko to opowiedziałem po to, żeby wyjaśnić: a) fenomen rosyjskiego Buddy; b) fenomen rosyjskiej Nirwany; c) przyczynę niezwyciężoności rosyjskiej armii w ogóle i poszczególnych marynarzy Północnej Floty Czerwonego Sztandaru. Dlatego właśnie wszyscy pod Moskwą zdychali. Niemcy wszyscy zdechli pod Moskwą w 1941. Francuzi w 1812. Jeszcze wcześniej zdychali tu Polacy, Mongołowie, Połowcy, Skandynawowie i starożytni Grecy. Niedługo wszyscy tu u nas pod Moskwą zdechną. Ale nikt nas nie zwycięży! Aleksiej Płucer-Sarno ur. 1962, Moskwa-Jerozolima Rosyjski filolog, leksykograf, filozof. Absolwent Wydziału Filozofii Uniwersytetu w Tartu (specjalność historyczno-literacka). Zajmował się folklorem i leksykografią na seminarium profesora Jurija Łotmana. Autor kilkudziesięciu słowników żargonu, socjolektów, języka potocznego, wulgaryzmów i frazeologii, a także artykułów na temat folkloru i filozofii kultury. W 2000 roku zaczął wydawać „Słownik rosyjskich wulgaryzmów” w 12 tomach. 29
ALEKSĖJ PLUCER-SARNO „NA, TU KĄ, KAIP NE RUSAS?“ Atsiminimai apie tarnybą Šiaurės laivyne Fragmentas Kai man sukako devyniolika metų, pasijutau ištroškęs žygdarbių. Ir nutariau aš tapti rusu. Ne ta prasme, kad tapus rusu, galima nuveikti žygdarbius, o ta prasme, jog būti rusu – tai jau ir yra pats didžiausiais žygdarbis pasaulyje. Todėl, kad rusas – tai ne paprastas pavadinimas, tai ne tai, kaip ten antai, kažkoks prancūzas ir kinas. Rusas – tai iš viso ne pavadinimas, ne tautybė ir ne etnografinis atradimas. Žodžio rusas nerasite vienoje gretoje su žodžiais čiukčis, eskimas, automobilis ar homoseksualumas. Žodis rusas yra tarp tokių žodžių kaip šventas, gyvybė, mirtis, amžinybė ir svetimavimas. Na, tarp kitko, tai vis aukšti žodžiai, o, jeigu jūs iš tikrųjų norite tapti rusu, einam prie reikalo. Kadangi štai aš, Aleksėj Plucer-Sarno, patyriau persitvarkymą, pažinau mirtį, amžinybę ir svetimavimą. Aš tapau rusu. O buvo taip. Dėl bendro minties nusilpimo aš buvau visam laikui atleistas nuo tarnybos kariuomenėje, bet kai tik pasijutau rusu, aš iš karto nulėkiau į karinį komisariatą ir savanoriškai nuėjau tarnauti į Šiaurės laivyną. Ir kai tik aš ten patekau, vėl pasijutau ne rusu. Todėl kad pradžioje visiškai nebuvo ko ėsti, aplink poliarinė naktis, šaltis minus 30 ir kiekvieną dieną, 6 valandą ryto 10 kilometrų krosas, apsirėdžius tik jūreiviškai marškinėliais. Nenuostabu, jog čia pasijusi ne rusu. Kaip šiaurės pašvaistė sumirgėjo ne tik mano, bet ir visų kitų tautinis identiškumas. Tarp kitko, Severomorske tokie pašvaistės mirgėjimai yra stulbinantys, o moksliniu požiūriu kai kada visiškai nepaaiškinami. Kartą, atsimenu, mirgėjimas buvo spalvotas, bet ne besiblaškančių po visą dangaus skliautą juostų pavidalu, kaip įprasta, o kaip milžiniškas besisukantis juostuotas arbūzas. Virš mano galvos, zenite, rožinė dėmė, o iš jos į visas puses, tokios, link horizonto išsiplečiančios, juostos, kurios dar ir sukasi viena prieš kitą, lyg ir dvejos karuselės – viena kitos viduje. Todėl, patruliuojant naktį, man patiko vaikščioti po pratybų aikštelę ir žiopsoti į šiaurės pašvaistę, ir, bendrai, visokias grožybes matyti. Kai kada, atvirkščiai, pašvaistė ne mirga, siaučia pūga, poliarinė naktis, girgždėdamas siūbuoja vie30
nintelis žibintas, kuris apšviečia miegančių kareivinių šešėlius, ir dvidešimties kilometrų spinduliu – nė gyvos dvasios. Taip, tai įkvepia ir ima lįsti įvairios mintys apie amžinybę. Taigi, tas pats ir prieš penkis šimtus metų buvo. Tie patys kareiviai, tos pačios kareivinės, ta pati imperija, tas pats „galas“ ir ta pati poliarinė naktis. Pagalvoji, pagalvoji apie visą tai, na o paskui galima truputį ir pamiegoti stačiomis. Kaip būnant sargyboje miegoti stačiomis, tai – atskira istorija. Ten kampe, pas mus buvo toks gaisrinis skydas, o į jį, tarp dviejų ugnies gesintuvų jūreiviai įkalė tokius specialius kabliukus. Nugara prieini prie skydo, kabini savo striukę ant kabliukų, kabai ant jų ir miegi. Pažvelgus iš šono – jūreivis lyg ir stovi poste, nemiega. Netgi esant nuožmiam šalčiui buvo galima taip stačiomis miegoti, todėl kad iš kairės ir iš dešinės kabančiuose ugnies gesintuvuose buvo rauginama broga. Taigi, visą naktį patruliuoti buvo netgi ne taip jau ir blogai. Na, štai tarnauju aš Raudonosios Vėliavos Šiaurės laivyno atskirame specialiame batalione. Kaip tai sėdime mes „kaptiorkoj“, visko mes turime: techninio spirito, du kepaliukus juodos duonos, bulvių iš kambuzo, svogūnų, lašinių ir raugintų agurkėlių. Suprantama, ne šviežių, o tokių, iš kariuomenės, užpraeitų metų, smirdančių, bet puikiai tinkančių užsikąsti techninį spiritą, skirtą lėktuvų dalims plauti. Na žinoma, dar aukštikalnėse surinkti grybukai, pakepinti ant lydytų kiaulienos lašinukų, kurių visa statinė stovėjo kambuze. Čefyras ir cukrus. O buvo taip, išlenkėme mes po du šimtus gramų neatmiešto spirito, pašnekėjom apie šį bei tą, prisiminėme merginas, ir, kažkaip net nepastebimai, šneka pasisuko nacionaline tematika, kadangi nusimatė didelės muštynės su kaukaziečių grupuote, o mūsų, slavų, buvo mažuma. Reikia pasakyti, jog aš ir buvau būtent toje slavų grupėje. Pagal kalbos mokėjimą, pagal ūgį ir pomėgį neatskiestam techniniam spiritui, nors galutinai, kaip aš jau sakiau, tautinį identitetą praradau dėl sudėtingų klimatinių sąlygų. Taigi, tarp kitko, chebra manęs atsitiktinai paklausė: „kokia, gi, seni, tavo tautybė. Tavo plaukai, gi, juodi ir pavardė Sarno. Į Machno, vadinas, panaši“. Omenyje jie turėjo ne bendrai imant kokios aš esu tautybės, o kokios iš slavų – ukrainietis, o gal, blogiausiu atveju, lenkas. Na čia aš ir leptelėjau, jog esu žydas.
Iš pradžių visi pradėjo juoktis, šurmuliuoti, stilium: „Liocha, na tu ir pasakei, na tu ir duodi!“ Bet vėliau, kai patikėjo, tai iš karto surimtėjo, ir sako taip: „Na tu, Liocha, nenusimink, jog tu žydas, mes taip, trumpai sakant… na… vis vien su tavimi, mes viską suprantame, bet tu, visgi ne perdaug to… tu nors ir žydas, bl..., bet geras vyras, tu, paprasčiausiai, stenkis apie tai negalvoti, viskas praeis. Paimk, galbūt, dar tris šimtus gramų spirito, palengvės!“ Tai yra, čia aš ir supratau, kad norėjau, jog viskas būtų sąžiningai, o vietoj to, paprasčiausiai, užgavau žmones. Nuliūdinau ir sugadinau nuotaiką. Lyg ir atėmiau juos iš savęs, o jie mane mylėjo, manimi tikėjo ir su manimi buvo pasiruošę eiti nors į peklą ar pas mergas. Be to, užsigavo kaip tik dėl to, jog aš lyg ir netiesą sakau, jog aš lyg ir nesuprantu visko iki galo. Viso momento subtilumo. Ko čia aš viską supaprastinu iki kvailumo. Jei jie su manim kaip su savu, tai aš jau lyg ir ne žydas. Ir netgi jei truputėlį žydas, tai jau paprastai, na, lyg ir kažkokia grynai psichinė, kultūrinė liga, negalavimas, kuris greitai praeis, ir daugiau aš jų nenuliūdinsiu. Ir čia man tapo aišku, jog metafizine prasme aš jau seniai rusas, ir, kad aš jau iš tiesų norėjau išpuikti, iškilti virš kolektyvo, išsiskirti ir todėl prisigalvojau tokią gražią ligą. Ir čia man viskas tapo aišku! Staiga supratau, jog tai labai paprasta – tapti rusu. Nors tai tik iš vienos pusės paprasta. Grynai iš techninės pusės. Tas pats, kaip nuo stogo nušokti. Techniškai tai – iš tikrųjų paprasta. Bet, žvelgiant iš dvasinės pusės, tai praktiškai neįmanoma, todėl, kad kaip gi galima to panorėti. Nušokti nuo stogo. To niekas negali specialiai panorėti. Na, o jei jau kas panorėjo, tai negali nepanorėti. Taip, tai problema. Visi gi gyventi nori. Kas gi sutiks dėl žmonijos laimės viską, kas pas jį yra gero, visą, taip sakant, pasaulį pakeisti į rusišką pasą. Taip, tai liūdna. O be rusiško paso jūs tam tikslui, žmonijos išgelbėjimo tikslui, visiškai nenaudingas personažas. Skuduras. Taigi – jokių abejonių. Ir šiandiena aš kreipiuosi į visus geros valios žmones – bičiuliai, jūs visi būtinai turite tapti rusais, netgi jei jūs esate Kubos negras. Netgi jei jūs jau esate rusas, jūs turite dar kartą juo tapti. Tai labai svarbu. Kitaip tariant, vėliau, kai, pagaliau, jus jėga nustums nuo stogo, jums bus labai skaudu dėl metų, pragyventų be tikslo.
Ir dabar aš papasakosiu, kaip aš tapau rusu. Todėl, kad aš tam turiu teisę. Aš dvidešimt metų dariau žygdarbius idant tapti rusu – ir vis tik juo tapau. Bet mano žodžiai pagelbės tik tiems, kurie nuoširdžiai nusiteikę padaryti žygdarbį ir tapti rusu. Ir kas dėl būsimo žmonijos išgelbėjimo yra pasiruošęs paaukoti savo, sakykim, etiopišką pasą, kaip tai padarė Puškinas. Na, gerai. Štai jūs, tarkime, etiopas, taip sakant, naujasis Puškinas, jūs paaukojote savo etiopišką pasą, ir ką jūs galvojate? Jūs jau rusas? Ne. Kol kas, jūs dar – žydas. Tai yra, jūs buvote etiopas, bet jei jūs atsisakėte etiopiškojo paso, tai dabar jūs esate, taip sakant, pereinamojoje fazėje, tai yra, jūs jau – ne etiopas, bet dar ir ne rusas. Vadinasi, jūs – žydas. Žydas – tai tokia pereinamoji fazė iš nerusiško į rusišką. Ir todėl, dabar, asmeniškai jums, po to kai jūs jau atsisakėte etiopiškojo paso, tapti rusu labai sudėtinga, kadangi to dar reikia panorėti. O koks gi žydas nori būti rusu? Ir, iš viso, kas, būdamas sveiko proto ir turėdamas tvirtą atmintį to gali panorėti? Na, tai yra daugelis, žinoma, norėjo, kadangi pernelyg didelė pagunda, bet visi jie mirė, todėl apie tai mes nekalbėsime. O paprasčiausiai pagerbsime jų žygdarbį tylos minute ir garvežio švilpuku. Taip taip, bergždžias reikalas – bandyti panorėti. Tai, panašiai, kaip netekti nekaltybės. Kad tikrai panorėti moters, pradžioje reikia ją – tą patį… O kaip gi panorėti tapti rusu, nepabuvus rusu. Tai beveik neįmanoma ir netgi bergždžia bandyti. Kam tai bergždžia? Na, aišku, kad jums, žydui, buvusiam etiopui ir potencialiam rusui. Na ir, žinoma, tai yra skausminga tema bet kokiam rusui, kuris, kaip žinia, nemėgsta greitai važiuoti, ir todėl dar niekur neišvažiavo. Taigi, viskas yra labai sudėtinga. Ir vienintelė išeitis – organizuoti priartintas prie realių sąlygų metafizines ekskursijas į rusišką gyvenimą. Kad žmogus, alegoriškai tariant, pradžioje galėtų pabūti su moterimi, o paskui jau jos panorėtų visam gyvenimui. Juk gana žmogui pradžioje pabūti nors tris sekundes rusu ir viskas. Kelio atgal jau nėra. Kas gi, pažinęs savo laimę, grįš atgal į Etiopiją? Idant organizuoti tokias ekskursijas po rusų gyvenimą, visiškai nereikia niekur važiuoti. Rusifikavimo pamokas galima gauti neišeinant iš namų. Dėl to reikia pereiti Trejas Meditacijas. Pirmosios Meditacijos tiks-
las – puikybės atsisakymas ir dvasios sutramdymas. Technika tokia. Jūs atsistojate priešais savo draugą, sutikusį pamedituoti su jumis. Kojos pečių plotyje, rankos laisvai nuleistos žemyn, akys užmerktos, žvilgsnis nukreiptas į save. Jūsų draugas pakelia ranką ir trenkia jums per dešinįjį skruostą. Lygiai po trijų sekundžių – dar kartą per kairįjį. Ir taip visą valandą. Pradžioje jūsų sieloje pasidarys baisiai bjauru. Bet po pusvalandžio tas jausmas praeis, o po valandos praeis visi kiti menki jausmai ir mintys, ir jūs tapsite abejingu viskam pasaulyje. Na, tai panašiai, kaip filme „Kovotojų klubas“, tas pats efektas, kai žmogus tampa abejingas buržuazinio pasaulio vertybėm. Tai yra, laisvė, logika, racionalumas, korektiškumas, drovumas, santūrumas, doros imperatyvas – visos šios buržuazinės vertybės mums, rusams, vienodai rodo. Todėl, kad jos neatneša žmogui laimės. O vien tik problemas. Pirmosios Meditacijos metu, nusiraminimo siekiant nevalia abstrahuotis į šalutines mintis bei temas, įsivaizduoti jūrą ar amžinybę. Atvirkščiai, įsigilinkite į gaunamus antausius, į išnykstančią didybę, savimeilę ir, vėliau, jiems išnykus – į idealią dvasios tuštumą. Tai ir yra Rusiška Nirvana. Jokio bruzdesio – gryna Tuštuma. Pirmoji Meditacija jus patikimai apgins nuo bruzdančio pasaulio, nuo nuoskriaudų ir įžeidimų, kurie rusų žmogų tykoja kiekviename žingsnyje. Na štai, jei jūs valandėlę taip pasitreniravote, tai dabar jūs jau esate rusas lygiai trečdaliu. Jūs jau galite gyventi Rusijoje, vakare, tamsiais kiemais galite nueiti į parduotuvę duonos arba į paštą atsiimti banderolės iš Jeruzalės. Pakeliui į ten jums kažką pasakys, tenai jums taip pat kažką pasakys, o grįžtant atgal, paprašys užrūkyti. Pakeliui į ten jūs visiškai ramiai atsakysite „pats toksai“, užėjęs į paštą linksmai atkirsite „iš tokio girdžiu“, o grįždamas visiems duosite užsirūkyti. Ir namo jūs sugrįšite gyvas ir sveikas, apimtas dvasinės ramybės, ir mylimai merginai ramiai pasakosite kaip jūs „tą – viens – ir jis pakratė kojas“, o „šiam – bac – ir šis krito“. Dabar Antroji Meditacija, skiriama „artimo meilei“. Jūs turite įsisavinti rusišką keiksmą, ir, po to jau dviem trečdaliais jūs tapsite rusu. „Gerą dieną, Aleksejau Jurjevičiau, kaip jaučiatės?“, „Dėkui, gerai, o kaip jūs?“, „Laba diena, gerbiamas Nikodimai Akimovičiau!“, „Kaip laikotės, Jakovai Aleksejevičiau?“
„Dėkui dėkui, labai puikiai!“. Taip kalba tik ne rusai, kuriems nusispjauti į aplinkinius, ir kurie nesupranta, kas tai „artimo meilė“. Žmonės, kai jūs su jais taip sveikinatės, pajus jūsų atmestiną požiūrį į juos, jūsų per atstumą dvelkinatį abejingumą. O jei yra distancija, tai tada, kokia čia „meilė“, koks jau čia „artimas“! Jei jūs pageidaujate pamilti artimą, tai reikia suteikti jam galimybę pajausti patį tą jūsų artumą. Atsakykite, pavyzdžiui taip: „Ba-ba-ba,… tavo motiną, Petrovičiau, ar tai tu, senas pirdžiau?!“ Arba: „Po šimts pypkių, Jakimyčiau, tu dar nenustipęs, velnio vaike?“ Štai taip reikia pasitikti žmones, be nereikalingos distancijos, be puikybės ir narcisizmo. Na, dabar jau ir pati paskutinė, Trečioji Meditacija, jos tikslas – pažinti rusišką aukojimąsi. Tylėdamas atsisėdate ant kėdės priešais mažai pažįstamą moterį ir, kaip mokė Venia Jerofejevas, danguje pasirodžius pirmajai žvaigždei, dideliais gurkšniais, neužkąsdamas, pradedate gerti neatmieštą, o gryną spiritą. Kas pusvalandį – po du šimtus gramų. Moteris, kiek tik gali, turi sėdėti nejudėdama. Idant neatitrauktų dėmesio. Jums apie nieką galvoti nereikia. Visa ateis savaime. Mėnuo treniruočių, ir jūs išmoksite gerti viską, kas dega, užkandžiauti bet kokia organika, ir, taip sakant, pamilsite visa, kas juda. Trečiosios Meditacijos tikslas – aukojimosi pažinimas. Rusų žmogus turi mokėti negalvodamas paaukoti ir gyvybę, ir meilę. Su tuokiu pačiu pasitenkinimu, su kokiu jis išmaukia tris šimtus gramų neatmiešto techninio, neaiškios etiologijos spirito. Jei Trečiosios Meditacijos metu jūs nenumirsite, tai jūs – šimtaprocentinis rusas. Štai ir viskas. Užtat dabar, priešais jus aš esu kaip pats tas tikrasis rusas. Ir pagal mamos, ir pagal tėčio liniją. Manęs neįmanoma pažeminti, labai sudėtinga fiziškai traumuoti ir sužeisti. Aš išsilaisvinau nuo mirtinos didybės nuodėmės, mano dvasia nuolanki kaip degtinė. Aš padariau savo žygdarbį ir pasiekiau nušvitimą. Didybė numalšinta, mylimas artimas taip arti, jog užsiuodžia jo autų kvapas, toks aukojimasis, kad nors dabar pat – į kolumbariumą. Trykštu aukojimusi, kaip pirma rytine pagirių stikline neatmiešto techninio spirito. Ir, prašau atkreipti dėmesį, visiškai apsaugotas nuo supančio pasaulio. Man niekas nesukelia nerimo: nei išdaužyti dantys, nei purvini rūbai, nei visiškas pinigų nebuvimas, nei žmonių pa-
gieža. Aš galiu gyventi iki ausų mėšlyne, aš – Buda. Visos mano mintys – tik apie gyvenimą ir mirtį, apie šviesią meilę, apie paėdimą ir išgėrimą. Visas mano gyvenimas – praregėjimo spindulys, pažinimo šviesa. Tai ir yra Rusiškos Nirvanos būsena. Dabar aš pabandysiu jums tai paaiškinti paprastu pavyzdžiu. Sakykime taip. Įsivaizduokite, kad pasaulyje yra tik dvi būtybės, prie kurių, kol jos sėdi, mąstydamos apie visos būties tuštybę, jūs galite prisiartinti nenubaustas, užvožti joms per makaulę, pavyzdžiui, traktoriaus „Belarus“ linge, o jos net nepajudės. Ar jūs žinote, kas tos dvi būtybės? Tai Buda ir Aš. Na, tai esu aš, bendrai paėmus, kaip rusų žmogus. Kaip pats, Rusų Buda. Visa tai, suprantama, tik metafora, ir žinoma, mes su Buda pajudėsime, bet mes ilgai nepyksime, ir marškinių ant krūtinės nesiplėšysime, reikalaudami paisyti mūsų teisių, verkti, o paskui – visą amžių atsiminti, kaip jūs mus įžeidėte, ir nebus taip, kad ilgą laiką jūsų nekęsime. Ne. Jau po penkių minučių bus galima su mumis susitaikyti, o jau po dešimties minučių kartu išgerti ir po stiklinę samanės, o po to, apsikabinus, eiti Raudonųjų Aušrų gatve, dainuojant žygio dainas. O jei sutikta sena burtininkė ims ir paklaus: „Berniukai, ar teisingai aš einu į „Darbininkų gyvenvietės“ stotį?“, mes atsakysim: „Ne, sene, neteisingai! Žygiuoji ne į taktą ir kojų pirštų iki galo neištiesi!“. Bet pabandykite kam kitam trenkti per galvą. Ne Budai, o sakykim, Popiežiui ar Anglijos premjerui. Po jie su jumis nesės degtinės gerti. Jie netgi greta jūsų nusilengvinti nepanorės. Viskas, mirtinas įžeidimas, santykių pabaiga, dar gi policiją pradės kviesti, skundus rašyti. Ir ką ten apie juos, premjerus, kalbėti. Vienu žodžiu, ne rusų žmonės jie, visi tie premjerai. O jeigu man, paprastam rusų žmogui, kaip reikiant stuktelėti per makaulę, o paskui su manimi, kaip su žmogumi ir išgerti, ir iš dūšios pasišnekėti, tai aš taip pat ir trenksiu, ir pasišnekėsiu, o vėliau jus pamilsiu, ir, galbūt, netgi jus prisiminsiu. O kaip kitaip. Tai yra vienintelis meilės ir draugystės suradimo būdas. Na, ir baigiant šią rusišką temą, noriu pasakyti, kad mums, rusams, giminingos tautos – tai meksikiečiai, kubiečiai, ispanai, prancūzai, škotai ir… Atrodo, lyg ir viskas. Jie taip pat lyg ir visi rusai. Prancūzai, jie taip pat rusai, todėl kad gana padoriai išgeria. Ispanai
taip pat – kiekvieną dieną, ir dar, pas juos kiekvieną dieną korida. Pas meksikiečius – boksas ir tekila. Ko trūksta kokiam nors boksininkui iš Lotynų Amerikos, kad tapti rusu? Ogi, nieko nereikia, tik truputį kalbos pasimokyti bei degtinę pakeisti tekila. Visą tai aš papasakojau kad paaiškinčiau: a) rusiškojo Budos fenomeną; b) rusiškosios Nirvanos fenomeną; c) bendrai imant – rusų armijos ir, imant konkrečiai, atskirai paimto Raudonosios Vėliavos Šiaurės laivyno jūreivio nenugalimumo priežastį. Tai todėl pas mus visi ir padvėsė prie Maskvos. Vokiečiai – visi išdvėsė 1941 m. prie Maskvos. Prancūzai – 1812 m. Dar anksčiau čia pakratė kojas lenkai, mongolai, polovcai (kumanai), skandinavai, ir senovės graikai. Greitai visi čia užsilenks pas mus prie Maskvos! Ir mūsų niekas nenugalės!
Aleksej Plucer-Sarno gim. 1962 m., Maskva – Jeruzalė Rusų filologas, leksikografas, filosofas. Tartu universiteto filosofijos fakulteto istorijos ir literatūros katedros absolventas. Profesoriaus J. Lotmano seminare studijavo folklorą ir leksikografiją. Kelių dešimčių leksikos ir frazeologijos žodynų autorius: rusų žargono, sociolektinės, buitinės, virš dialekto , keiksmažodžių. Taip pat, straipsnių apie folklorą ir kultūros filosofiją autorius. 2000 m. pradėjo leisti XII tomų „Rusiško keiksmažodžio žodyną“. 31
Вид экспозиции в Центре культурной коммуникации, Клайпеда, 2014 View of the exposition at Klaipeda Culture Communication Centre, 2014 Widok wystawy w Centrum komunikacji kulturalnej w Kłajpedzie, 2014 Ekspozicijos vaizdas, Klaipėdos kultūrų komunikacijų centras, 2014 32
33
КАЛИНИНГРАД ���������������������������������������������������� 38 ЗАГРАНИЧНАЯ ТЕРРИТОРИЯ Куратор: Ирина Чеснокова Художники: Юрий Васильев, Евгений Паламарчук, Группа «Общее Вздрагивание» (Юлия Абрамова, Александр Любин), Группа «Karpenko&Karpenko», Евгений Уманский, Алексей Чебыкин
НОВОСИБИРСК ���������������������������������������������������� 74 ДЕТСКАЯ БОЛЕЗНЬ ЛЕВИЗНЫ В СОВРЕМЕННОМ ИСКУССТВЕ НОВОСИБИРСКА Куратор: Константин Скотников Художники: Дмитрий Булныгин, Группа «Синие носы», Группа САТ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ ������������������������������������������� 46 КАК ВЫЖИТЬ В ПАМЯТНИКЕ Кураторы: Марина Колдобская, Анна Матвеева Художники: Дмитрий Шубин, Андрей Устинов, Дмитрий Пиликин
ДЕНЬ ШАХТЕРА, ИЛИ НОВЫЕ КАРБОНАРИИ Куратор: Давид Зарипов Художники: Группа PNK, Вадим Горяев
МОСКВА ��������������������������������������������������������������������� 50 БЕСХОЗНОЕ ИЛИ ПОДОЗРИТЕЛЬНОЕ Куратор: Валерий Корчагин Художники: Валерий Корчагин, Валерий Орлов и Александра Митлянская, Дмитрий Гутов, Алексей Плуцер-Сарно
НИЖНИЙ НОВГОРОД ������������������������������������� 56 ПУСТОЕ МЕСТО Куратор: Николай Олейников Художники: Группа «Провмыза» (Сергей Проворов и Галина Мызникова), Николай Олейников
ПЕРМЬ �������������������������������������������������������������������������� 60 СЕКРЕТНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ Куратор: Сергей Тетерин Художники: Сергей Стаканов, Сергей Тетерин
ЕКАТЕРИНБУРГ.................................................... 62 НЕЖНЫЙ ИНДАСТРИАЛ Куратор: Алиса Прудникова Художники: Олег Лысцов, Виктор Оборотистов, Виктор Давыдов, Владимир Селезнев, Группа «КудаБегутСобаки», Группа «Не с руки», Группа «Sistra», Дэн Марино, Марина Ражева, Артем Шатунов, Арсений Мазуренко
КУРГАН ������������������������������������������������������������������������ 72 ЛЮДИ ЗА ГРАНЬЮ НЕРВНОГО СРЫВА Куратор: Вадим Осадчий Художники: Вадим Осадчий, Дмитрий Габитов, Владимир Чебан 34
КЕМЕРОВО ��������������������������������������������������������������� 78
КРАСНОЯРСК ��������������������������������������������������������� 80 ГЛУБИНА Куратор: Виктор Сачивко Художники: Дмитрий Кухаренко, Олег Ампилогов, Олег Пономарев, Виктор Сачивко
ВЛАДИВОСТОК ���������������������������������������������������� 82 ДАЛЬШЕ НЕКУДА Куратор: Екатерина Седых Художники: Елена Никитина, Михаил Павин, Евгений Макеев, Константин Соло, Ирина Фомичева, Лидия Козьмина, Лиля Зинатулина
БИШКЕК, КЫРГЫЗСТАН ������������������������������������������ 90 ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ Кураторы: Муратбек Джумалиев, Гульнара Касмалиева Художники: Улан Джапаров, Гамал Боконбаев, Гульнара Касмалиева, Муратбек Джумалиев, Джошуа, Алексей Шиндин, Ербол Мельдибеков
ПРАГА, ЧЕХИЯ ������������������������������������������������������������ 96 УЧИТЕ РУССКИЙ, МЫ ЕЩЕ ВЕРНЕМСЯ! Куратор: Алена Бойко Художники: Вацлав Магид, Василь Артамонов, Алексей Клюйков НЬЮ-ЙОРК, США ��������������������������������������������������� 98 ВТОРЖЕНИЯ Куратор: Елена Сорокина Художники: Евгений Фикс, Майкл Раковиц
KALININGRAD ������������������������������������������������������� 38 FOREIGN TERRITORY Curator: Irina Tchesnokova Artists: Yevgeny Umansky, Yury Vasiliev, Aleksey Chebykin, Yevgeny Palamarchuk, Common Wince Group (Julia Abramova, Aleksandr Lyubin), Karpenko&Karpenko Group (Anastasia and Ekaterina Karpenko) SANKT-PETERBURG ����������������������������������������� 46 HOW TO SURVIVE IN A MONUMENT Curators: Marina Koldobskaya, Anna Matveyeva Artists: Dmitry Shubin, Andrey Ustinov, Dmitry Pilikin MOSCOW ������������������������������������������������������������������� 50 THE OWNERLESS OR SUSPICIOUS Curator: Valery Korchagin Artists: Valery Korchagin, Valery Orlov and Aleksandra Mitlyanskaya, Dmitry Gutov, Aleksej Plutser-Sarno NIZHNY NOVGOROD ��������������������������������������� 56 EMPTY PLACE Curator: Nikolay Oleynikov Artists: Provmyza Group (Sergey Provorov and Galina Myznikova), Nikolay Oleynikov PERM ����������������������������������������������������������������������������� 60 SECRET EXPERIMENTS Curator: Sergey Teterin Artists: Sergey Stakanov, Sergey Teterin YEKATERINBURG................................................. 62 DELICATE INDUSTRIAL Curator: Alisa Prudnikova Artists: Oleg Lystsov, Viktor Oborotistov, Victor Davydov, Vladimir Seleznev, KudaBegutSobaki Group, “Ne s ruki” Group, Sistra Group, Den Marino, Marina Razheva, Artem Shatunov, Arseny Mazurenko KURGAN ��������������������������������������������������������������������� 72 PEOPLE BEYOND THE NERVOUS BREAKDOWN Curator: Vadim Osadchy Artists: Vadim Osadchy, Dmitry Gabitov, Vladimir Cheban
NOVOSIBIRSK �������������������������������������������������������� 74 INFANTILE DISEASE OF LEFTISM IN THE CONTEMPORARY ART OF NOVOSIBIRSK Curator: Konstantin Skotnikov Artists: Dmitry Bulnygin, Blue Noses Group, САТ Group KEMEROVO �������������������������������������������������������������� 78 MINER’S DAY Curator: David Zaripov Artists: Group PNK, Vadim Goryaev KRASNOYARSK ����������������������������������������������������� 80 DEPTH Curator: Victor Sachivko Artists: Dmitry Kukharenko, Oleg Ampilogov, Oleg Ponomarev, Victor Sachivko VLADIVOSTOK ������������������������������������������������������ 82 THAT’S THE LIMIT Curator: Ekaterina Sedykh Artists: Elena Nikitina, Mikhail Pavin, Yevgeny Makeyev, Konstantin Solo, Irina Fomicheva, Lidia Kozmina, Lilya Zinatulina BISHKEK, KYRGYZSTAN ������������������������������������������ 90 LOST PARADISE Curators: Gulnara Kasmaliyeva, Muratbek Jumaliyev Artists: Ulan Japarov, Gamal Bokonbaev, Gulnara Kasmaliyeva, Muratbek Jumaliyev, Joshua, Aleksey Shindin, Yerbol Meldibekov PRAGUE, CZECH REPUBLIC ������������������������������������ 96 LEARN RUSSIAN, WE’LL BE BACK! Curator: Alena Boyko Artists: Vaclav Magid, Vasil Artamonov, Aleksey Kluykov NEW YORK, USA ������������������������������������������������������ 98 INVASIONS Curator: Elena Sorokina Artists: Yevgeny Fiks, Michael Rakowitz
KALININGRAD �������������������������������������������������������� 38 TERYTORIUM ZAGRANICZNE Kurator: Irina Czesnokowa Artyści: Jewgienij Umanskij, Jurij Wasiljew, Aleksiej Czebykin, Jewgienij Pałamarczuk, Grupa „Obszczeje Wzdragiwanije” (Wspólne drganie) (Julija Abramowa, Aleksandr Lubin), Karpienko&Karpienko (Anastasija i Jekatierina Karpienko) SANKT-PETERSBURG ��������������������������������������� 46 JAK PRZETRWAĆ W MIEŚCIE-POMNIKU Kuratorzy: Marina Kołdobskaja, Anna Matwiejewa Artyści: Dmitrij Szubin, Andriej Ustinow, Dmitrij Pilikin MOSKWA �������������������������������������������������������������������� 50 BEZPAŃSKIE LUB PODEJRZANE Kurator: Walerij Korczagin Artyści: Walerij Korczagin, Walerij Orłow i Aleksandra Mitlanskaja, Dmitrij Gutow, Aleksiej Płucer-Sarno NIŻNY NOWOGRÓD ������������������������������������������ 56 PUSTE MIEJSCE Kurator: Nikołaj Olejnikow Artyści: Grupa Prowmyza (Siergiej Proworow i Galina Myznikowa), Nikołaj Olejnikow PERM ������������������������������������������������������������������������������ 60 TAJNE EKSPERYMENTY Kurator: Siergiej Tietierin Artyści: Siergiej Stakanow, Siergiej Tietierin
JEKATERYNBURG................................................ 62 SUBTELNY INDUSTRIAL Kurator: Alisa Prudnikowa Artyści: Oleg Łyscow, Wiktor Oborotistow, Wiktor Dawydow, Władimir Selezniew, Grupa „Kuda BiegutSobaki” (DokądBiegnąPsy), Grupa „Nie s ruki” (Nie na rękę), Grupa „Sistra”, Den Marino, Marina Rażewa, Artiom Szatunow, Arsienij Mazurienko
KURGAN ���������������������������������������������������������������������� 72 LUDZIE Z ZAŁAMANIEM NERWOWYM Kurator: Wadim Osadczyj Artyści: Wadim Osadczyj, Dmitrij Gabitow, Władimir Czeban
NOWOSYBIRSK ������������������������������������������������������ 74 DZIECIĘCA CHOROBA „LEWICOWOŚCI” W SZTUCE WSPÓŁCZESNEJ NOWOSYBIRSKA Kurator: Konstantin Skotnikow Artyści: Dmitrij Bułnygin, grupa „Sinije nosy” (Sine nosy), Grupa САТ KEMEROWO ������������������������������������������������������������� 78 DZIEŃ GÓRNIKA, ALBO NOWI KARBONARIUSZE Kurator: Dawid Zaripow Artyści: Grupa PNK, Wadim Goriajew KRASNOJARSK ������������������������������������������������������ 80 GŁĘBINA Kurator: Wiktor Sacziwko Artyści: Dmitrij Kucharienko, Oleg Ampiłogow, Oleg Ponomariow, Wiktor Sacziwko WŁADYWOSTOK �������������������������������������������������� 82 DALEJ SIĘ NIE DA Kurator: Jekatierina Siedych Artyści: Jelena Nikitina, Michaił Pawin, Jewgienij Makiejew, Konstantin Soło, Irina Fomiczewa, Lidija Koźmina, Lilia Zinatulina BISZKEK, KIRGIZJA ���������������������������������������������������� 90 RAJ UTRACONY Kuratorzy: Muratbek Dżumalijew, Gulnara Kasmalijewa Artyści: Ułan Dżaparow, Gamał Bokonbajew, Gulnara Kasmalijewa, Muratbek Dżumalijew, Joshua, Aleksiej Szyndin, Jerboł Meldibekow PRAGA, CZECHY ��������������������������������������������������������� 96 UCZCIE SIĘ ROSYJSKIEGO, JESZCZE TU WRÓCIMY! Kurator: Alona Bojko Artyści: Wacław Magid, Wasil Artamonow, Aleksiej Klujkow NOWY JORK, USA ��������������������������������������������������� 98 INWAZJE Kurator: Jelena Sorokina Artyści: Jewgienij Fiks, Michael Rakowic
KALININGRADAS. . ............................................... 38 UŽSIENINĖ TERITORIJA Kuratorius: Irina Česnokova Menininkai: Jevgenij Umanskij, Jurij Vasiljev, Aleksej Čebykin, Jevgenij Palamarčiuk, Grupė „Obščeje vzdragivanije“ (Julija Abramova, Aleksandr Liubin), Karpenko&Karpenko (Anastazija ir Jekaterina Karpenko) SANKT-PETERBURGAS................................... 46 KAIP IŠGYVENTI PAMINKLE Kuratoriai: Marina Koldobskaja, Ana Matvejeva Menininkai: Dmitrij Šubin, Andrėj Ustinov, Dmitrij Pilikin
MASKVA...................................................................... 50 NIEKIENO ARBA ĮTARTINAS Kuratorius: Valerij Korčiagin Menininkai: Valerij Korčiagin, Valerij Orlov ir Aleksandra Mitlianskaja, Dmitrij Gutov, Aleksėj Plucer-Sarno
NIŽNIJ NOVGORODAS ................................... 56 TUŠČIA VIETA Kuratorius: Nikolai Oleinikov Menininkai: grupė Provmyza (Sergėj Provorov ir Galina Myznikova), Nikolai Oleinikov
PERMĖ. . ......................................................................... 60 SLAPTI EKSPERIMENTAI Kuratorius: Sergėj Teterin Menininkai: Sergėj Stakanov, Sergėj Teterin JEKATERINBURGAS........................................... 62 ŠVELNUS INDUSTRIAL Kuratorius: Alisa Prudnikova Menininkai: Oleg Lyscov, Viktor Oborotistov, Viktor Davydov, Vladimir Selezniov, Grupė „KudaBėgutSobaki“, Grupė „Ne s ruki“, Grupė „Sistra“, Den Marino, Marina Raževa, Artiom Šatunov, Arsenij Mazurenko KURGANAS............................................................... 72 SUSINERVINĘ ŽMONĖS Kuratorius: Vadim Osadčij Menininkai: Vadim Osadčij, Dmitrij Gabitov, Vladimir Čeban
NOVOSIBIRSKAS. . ................................................ 74 VAIKIŠKA KAIRUMO LIGA ŠIUOLAIKINIAME NOVOSIBIRSKO MENE Kuratorius: Konstantun Skotnikov Menininkai: Dmitrij Bulnygin, grupė „Sinije nosy“, Grupė САТ KEMEROVAS............................................................ 78 ŠACHTININKO DIENA, ARBA NAUJIEJI KARBONARAI Kuratorius: Dovydas Zapirov Menininkai: Grupė PNK, Vadim Goriačev KRASNOJARSKAS............................................... 80 GILUMA Kuratorius: Viktor Sačivko Menininkai: Dmitrij Kucharenko, Oleg Ampilogov, Oleg Ponomariov, Viktor Sačivko VLADIVOSTOKAS. . .............................................. 82 TOLIAU JAU NĖRA KUR Kuratorius: Jekaterina Sedych Menininkai: Jelena Nikitina, Michajil Pavin, Jevgenij Makejev, Konstantin Solo, Irina Fomičeva, Lidija Kozmina, Lilia Zinatulina BIŠKEKAS, KIRGIZIJOS RESPUBLIKA..................... 90 Prarastas rojus Kuratoriai: Muratbek Džumalijev, Gulnara Kasmalijeva, Menininkai: Ulan Džaparov, Gamal Bokonbajev, Gulnara Kasmalijeva, Muratbek Džumalijev, Džošua, Aleksėj Šindin, Jerbol Meldibekov PRAHA, ČEKIJOS RESPUBLIKA................................. 96 MOKYKITĖS RUSŲ KALBOS, MES DAR SUGRĮŠIME! Kuratorius: Aliona Boiko Menininkai: Vaclav Magid, Vasil Artamonov, Aleksej Kliujkov NIUJORKAS, JAV..................................................... 98 ĮSIVERŽIMAI Kuratorius: Jelena Sorokina Menininkai: Jevgenij Fiks, Maikl Rakovic
35
КАЛИНИНГРАД
KALININGRAD
ЗАГРАНИЧНАЯ ТЕРРИТОРИЯ Куратор: Ирина Чеснокова (Государственный центр современного искусства, Калининград)
FOREIGN TERRITORY Curator: Irina Tchesnokova (National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad)
«Дикий Запад России», эксклав, «заграничная территория», – какие только ассоциации и аллюзии не вызывает эта странная территория, появившаяся тройственным волевым решением в составе СССР после Второй мировой войны. Калининград – Кёнигсберг, Россия – Пруссия, удаленные восточные земли Европы или самый запад России… Слово «эксклав», к которому долго приучали население этой «свободной зоны» (производное от СЭЗ, «свободная экономическая зона»), в полной мере не определяет ее нынешний статус и состояние. До 1990 года – закрытая для иностранцев территория, с 2001 года – пространство, с никак не сбывающимися перспективами на сотрудничество с Европейским Союзом и вхождением в ЕС. Недавно один из московских чиновников во время предъюбилейного визита в Калининград рискнул предположить, что этому региону следует присвоить статус заграничной территории, а также не исключил возможности введения евро. Заявление тут же пришлось 36
опровергать, но идея уже вошла в общественное дискуссионное пространство. Этот сюжет с кремлевскими чиновниками и предъюбилейная шумиха (в июле 2005 года город активно готовился к празднованию 750-летнего юбилея Кёнигсберга) вновь активизировали тему пресловутой идентификации Калининграда-Кёнигсберга, придав ей новый ракурс и направление: «новая заграничная территория». В реальности все посулы об открывающейся безграничной свободе оборачиваются все большими сложностями в преодолении границ – не только при въезде в Польшу и Литву (вновь принятых членов ЕС), но даже при проезде из России в Россию. «Заграничная свободная территория» закрывается и ограничивается все больше и больше. Новый калининградский культурно-географический брэнд, и, соответственно, локальная художественная идентичность, разворачивается работами «заграничных российских» актуальных артистов, по-разному интерпретирующих эту проблематику.
“Wild West of Russia”, exclave, “foreign territory”, – these strange territory, which appeared due to the triple volition decision made by the USSR after World War II, arouses various associations and allusions. KaliningradKönigsberg, Russia-Prussia, remote eastern territories of Europe or the very west of Russia… The word “exclave”, to which they inured for a long time the population of this “free zone” (derivative from FEZ, “free economic zone”), doesn’t characterize its current status and condition in full measure. Till 1990 the territory was closed for foreigners, since 2001 it has been in expectation of cooperation with and joining the EU that does not come true. Not so long time ago one of the Moscow officials during his pre-jubilee visit to Kaliningrad ventured to suppose that this region should be given the status of foreign territory and also did not rule out the possibility of introducing Euro. They had to refute the contention immediately, but the idea had already leaked into public discussions. This story with the Kremlin officials and pre-jubilee stir (in July 2005 the
city was actively preparing for celebrating the 750th jubilee of Königsberg) again activated the subject matter of the notorious identification of KaliningradKönigsberg, having imparted a new perspective and direction to it: “new foreign territory”. In real life all the promises of the unlimited freedom turn into more difficulties while crossing the borders – not only Polish and Lithuanian ones (new EU members), but even while traveling from Russia to Russia. “Foreign free territory” is being closed and limited more and more. A new Kaliningrad cultural and geographical brand, and correspondingly, a local artistic identity, is depicted in the works of contemporary “Russian” artists living “abroad”. They interpret this problem in various ways.
KALININGRAD
KALININGRADAS
TERYTORIUM ZAGRANICZNE Kurator: Irina Czesnokowa (Państwowe Centrum Sztuki Współczesnej, Kaliningrad)
UŽSIENINĖ TERITORIJA Kuratorius: Irina Česnokova (Nacionalinis šiuolaikinio meno centras, Kaliningradas)
„Dziki Zachód Rosji”, eksklawa, „terytorium zagraniczne” – jakich tylko skojarzeń i aluzji nie wzbudza ten dziwny obszar, który pojawił się na mapie ZSRR w wyniku trójstronnej decyzji po II wojnie światowej! Kaliningrad – Königsberg, Rosja-Prusy, wschodnie rubieże Europy albo zachodni kraniec Rosji… Słowo „eksklawa”, do którego długo przyzwyczajano mieszkańców tej „wolnej strefy” (od terminu „wolna strefa ekonomiczna”), nie określa w pełni jej obecnego statusu ani stanu. Do 1990 roku było to miejsce zamknięte dla obcokrajowców, a od 2001 oku – terytorium z wciąż niespełnionymi perspektywami na współpracę z Unią Europejską i wstąpienie do niej. Niedawno jeden z moskiewskich urzędników podczas przedjubileuszowej wizyty w mieście zaryzykował stwierdzenie, że region ten powinien otrzymać status zagranicy i nie wykluczył możliwości wprowadzenia euro. Wprawdzie szybko musiał odwołać tę opinię, ale wypowiedziana idea przenikła już do przestrzeni dyskusji publicznej. Owa historia z kremlowskimi urzędnikami i okołojubileuszowe
zamieszanie (w 2005 roku trwały aktywne przygotowania do obchodów 750-lecia Königsberg) wskrzesiły temat tożsamości Kaliningradu‑Königsberg, kierując go na nowy tor: „nowe terytorium zagraniczne”. W rzeczywistości wszystkie hasła o nadchodzącej bezgranicznej wolności prowadzą do coraz większych trudności w przekraczaniu granic – nie tylko przy wjeździe do Polski i Litwy (nowych członków UE), ale nawet przy wjeździe z Rosji do Rosji. „Zagraniczna wolna strefa” jest coraz mocniej ograniczana, zamyka się. Nowa kaliningradzka marka kulturowo-geograficzna, a zarazem lokalna tożsamość artystyczna owocuje pracami „zagranicznych rosyjskich” artystów współczesnych na różne sposoby interpretujących te tematy.
„Laukiniai Rusijos vakarai“, eksklavas, užsieninė teritorija, – kokių tik asociacijų bei iliuzijų nesukelia ši keista teritorija, atsiradusi trilypiu valingu sprendimu TSRS sudėtyje po Antrojo pasaulinio karo. Kaliningradas – Karaliaučius, Rusija – Prūsija, nutolusios į rytus Europos žemės arba patys Rusijos vakarai… Žodis „eksklavas“, prie kurio buvo ilgai pripratinami šios „laisvosios zonos“(išvestinis darinys iš LEZ, „laisvoji ekonominė zona“) gyventojai, visapusiškai neatskleidžia jos šiuolaikinio statuso ir būklės. Iki 1990-ųjų tai – užsieniečiams uždara teritorija, nuo 2001-ųjų – erdvė su niekaip neišsipildančiomis bendradarbiavimo su Europos Sąjunga ir įsijungimo į ją perspektyvomis. Neseniai vienas iš Maskvos valdininkų surizikavo pasiūlyti, atvykęs į Karaliaučių jubiliejinio sambrūzdžio metu, jog šiam regionui reikia suteikti užsieninės teritorijos statutą, o taip pat neatmetė ir euro įvedimo galimybės. Pareiškimą teko tuoj pat paneigti, bet idėja jau pateko į visuomenės diskusijų erdvę. Šis siužetas su Kremliaus valdininkais ir pasiruošimo jubiliejui triukšmas (2005 metų liepos
mėnesį miestas aktyviai ruošėsi Karaliaučiaus 750 metų sukakties jubiliejui) vėl suaktyvino plačiai nuskambėjusią Kaliningrado-Karaliaučiaus identifikavimo temą, suteikdamas jai naują rakursą ir kryptį, „nauja užsieninė teritorija“. Tikrovėje visi pažadai apie atsiveriančią begalinę laisvę virsta vis didesniais sunkumais kertant sieną: ne tik įvažiuojant į Lenkiją ir Lietuvą (ES nares), bet netgi vykstant iš Rusijos į Rusiją. „Laisva užsieninė teritorija“ vis labiau ir labiau tampa uždara ir apribota. Naujas, kaliningradietiškas, kultūrinis geografinis prekės ženklas, ir, atitinkamai, vietinis meninis identitetas yra atskleidžiamas aktualių, „užsieninių rusiškų“ artistų, įvairiai interpretuojančių šią problematiką, darbais.
37
Евгений Паламарчук HALF KAMPF, ВИДЕО, 2002
Yevgeny Palamarchuk HALF KAMPF, VIDEO, 2002
Jewgienij Pałamarczuk HALF KAMPF, WIDEO, 2002
Jevgenij Palamarčiuk HALF KAMPF, VIDEO, 2002
В качестве бэкграунда фильма используется историческое прошлое Калининграда/Кёнигс берга. Основным объектом выступает один из символов современного города – заброшенный Дом Советов, находящийся на месте Королевского замка Кёнигсберга. Стилизация под архивную съемку, черно-белая пленка, голос Адольфа Гитлера за кадром – все это погружает в атмосферу тоталитаризма, иллюстрируя странную ситуацию вокруг Калининграда. На псевдоисторическую хронику накладывается второй «слой» фильма – современный, с ночными гонками на автомобилях и соответствующим саунд-треком.
The narrative of this video work is based on the history of Königsberg/Kaliningrad. The main object is one of the symbols of the present-day city, the abandoned House of the Soviets which was built on the site of the destroyed Königsberg Royal Palace. Stylized black and white images reminiscent of an archive film and Hitler’s voice create an atmosphere of totalitarianism that describes the strange circumstances of the region of Kaliningrad. This pseudo-historical chronicle is complemented by another “layer”, a contemporary one, with night races and a corresponding sound track.
Tło filmu stanowi historia Kaliningradu/ Königsberg. Jako główny obiekt występuje jeden z symboli współczesnego miasta – opuszczony Dom Sowietów, znajdujący się na miejscu dawnego Zamku Królewskiego Königsberg. Stylizacja na film archiwalny, czarno-biała taśma, głos Adolfa Hitlera za kadrem – wszystko to zanurza nas w atmosferę totalitaryzmu, pokazując dziwaczną sytuację Kaliningradu. Na pseudohistoryczną kronikę nakłada się druga warstwa filmu – współczesne miasto z nocnymi wyścigami samochodowymi i odpowiednią ścieżką dźwiękową.
Filmo fone – Karaliaučiaus/Kaliningrado istorinė praeitis. Pagrindiniu vaizduojamuoju objektu imamas vienas iš šiuolaikinio miesto simbolių – apleisti Tarybų rūmai (Dom Sovietov), kurie yra Karaliaučiaus Karališkosios pilies vietoje. Archyvinis filmo stilius, juodai balta juosta, Adolfo Hitlerio balsas už kadro, visa tai sukuria totalitarizmo atmosferą, iliustruojant keistą Kaliningrado situaciją. Ant pseudoistorinės kronikos klojamas antrasis filmo „sluoksnis“: šiuolaikinis, su naktinėmis automobilių lenktynėmis ir atitinkamu garso takeliu.
38
Евгений Уманский и Karpenko&Karpenko (Анастасия и Екатерина Карпенко) КАТЯНАСТЯ, ФОТО ПЕРФОРМАНС, 2004-2006 Проект «КатяНастя» обыгрывает мифологию «близнецов», когда не «связанные» друг с другом физиологически, они от рождения демонстрируют тесную психофизическую связь. В гипертрофированном виде природа такой глубокой взаимозависимости представлена через образ сиамских близнецов. Новая «антропология» физиологически «объединила» две индивидуальности и создала особый, скандально-болезненный, социальный образ «единого целого». Смоделированные в проекте сцены из повседневной жизни «обычных» сиамских близнецов иллюстрируют трудности, с которыми сталкиваются автономные близнецы, имитирующие невозможность жизни друг без друга. Работа тематизирует традиционную российскую историко-культурную проблематику «Восток – Запад». Игровой фотоперформанс двух близнецов, одновременно похожих и разных, имитирующих невозможность жизни друг без друга, но на самом деле совершенно физически автономных, метафорически представляет два полярных, но сосуществующих мира.
Yevgeny Umansky and Karpenko&Karpenko Group (Anastasia and Ekaterina Karpenko) KATYANASTYA, PHOTO PERFORMANCE, 2004-2006 The project deals with the mythology of twins who demonstrate close psychophysical connection when not physiologically connected to each other. The popular stereotype, in particular, presupposes that external resemblance of twins is the determining factor in the perception of the two different personalities as absolutely identical in all aspects of life. The nature of deep interconnection between the twins is presented in the grotesquely simulated form in the image of Siamese twins, in case of which these relations are “materialized” in the famous anthropological form. In practice, Siamese twins as phenomenon evoke reflections in public consciousness. The project simulates scenes from everyday life of the “ordinary” Siamese twins in order to illustrate the difficulties that physically autonomous twin-sisters, similar and different at the same time, imitating impossibility of living without each other, face. The work is focused on the traditional Russian historical and cultural problem “East-West”. The photo-performance of the twins, similar and different at the same time, imitating the impossibility of living without each other, but in fact absolutely autonomous physically, metaphorically presents two polar, but coexisting, worlds.
Jewgienij Umanskij i Karpienko&Karpienko (Anastasija i Jekatierina Karpienko) KATIANASTIA, FOTO PERFORMANCE, 2004-2006 Projekt „KatiaNastia” nawiązuje do mitu bliźniąt, które, mimo że fizjologicznie nie są ze sobą związane, od urodzenia przejawiają silną więź psychofizyczną. Hipertroficzna forma takich głębokich wzajemnych zależności to bliźnięta syjamskie. Ten nowy model ludzkiej anatomii „połączył” fizjologicznie dwie oddzielne osoby i stworzył skandaliczny i chorobliwy społeczny obraz dziwnej „całości”. Odegrane w projekcie sceny z codziennego życia „zwyczajnych” syjamskich bliźniąt pokazują trudności, z jakimi mierzą się „nie-syjamskie” bliźniaki, imitujące niemożność życia bez siebie. Praca porusza istotny dla Rosji historyczno-kulturowy temat opozycji „Wschód – Zachód”. Aktorski performance bliźniaczek, jednocześnie podobnych i różnych, odgrywających niemożność życia bez siebie, ale tak naprawdę całkowicie samodzielnych, stanowi metaforę dwóch biegunowo różnych, lecz współistniejących światów.
Jevgenij Umanskij ir Karpenko&Karpenko (Anastasija ir Jekaterina Karpenko) KATIANASTIA, FOTO PERFORMANSAS, 2004-2006 „KatiaNastia“ projektas remiasi „dvynių“ mitologija, kai, fiziologiškai „nesurišti“ vienas su kitu, jie nuo pat gimimo demonstruoja glaudų psichofizinį ryšį. Tokios gilios abipusės priklausomybės prigimtis pateikta per Siamo dvynių įvaizdį. Nauja „antropologija“ fiziologiškai „sujungė“ dvi individualybes ir sukūrė ypatingą, skandalingai skausmingą „bendro vieningo“ įvaizdį. Projekte sumodeliuotos scenos iš kasdieninio „paprastų“ Siamo dvynių gyvenimo iliustruoja sunkumus, su kuriais susiduria autonominiai dvyniai, imituojantys neįmanomą gyvenimą vienas be kito. Darbas tematizuoja tradicinę rusišką istorinę kultūrinę problematiką „Rytai-Vakarai“. Vienu metu panašių ir skirtingų, imituojančių neįmanomą gyvenimą vienas be kito, iš tikrųjų visiškai autonomiškų fiziškai, abiejų dvynių vaidybinis foto perfomansas metaforiškai pateikia du priešpriešoje esančius, bet kartu egzistuojančius pasaulius. 39
Алексей Чебыкин ИДЕОЛОГИЯ ПРОСТРАНСТВА, 3D МОДЕЛИРОВАНИЕ, 2006 История архитектуры неразрывно связана с развитием социальных идей и идеологических утопий. Два архитектурных символа Кёнигсберга/Калининграда – Королевский замок и Дом Советов, последовательно сменивших друг друга практически на одном фундаменте, убедительный тому пример. Символы двух утопий, нацистской и советской, доводятся художником до визуального абсурда: в документальную фотографию Королевского замка времен Третьего Рейха инсталлируются фашистские ракеты, готовые к взлету, а Дом Советов окружается типичной символикой тоталитарности 30-х гг. – спортивные парады и летающие дирижабли, демонстрирующие экстатическую атмосферу этой эпохи.
Aleksey Chebykin IDEOLOGY OF SPACE, 3D MODELING, 2006 The history of architecture is inseparably linked with the development of social ideas and ideological utopias. Two architectural symbols of Königsberg/Kaliningrad – the Royal Castle and the House of the Soviets, one replacing the other on the same foundation – are convincing examples. The artist takes to visual absurdity the symbols of the two utopias, the Nazi and the Soviet one: he includes fascist missiles, ready to take off, in a documentary photograph of the Royal Castle dating back to the Third Reich; and the House of the Soviets is surrounded by symbols typical of the totalitarianism of the 30s – sports parades and flying airships, which demonstrate the ecstatic atmosphere of that era.
Aleksiej Czebykin IDEOLOGIA PRZESTRZENI, 3D, MODEL, 2006 Historia architektury jest nierozerwalnie związana z rozwojem koncepcji społecznych oraz ideologicznych utopii. Dokonałym przykładem tej prawidłowości są dwa architektoniczne symbole Königsberg/Kaliningradu – Zamek Królewski i Dom Sowietów, które zamieniły się miejscami praktycznie na tym samym fundamencie. Artysta doprowadza symbole dwóch utopii (nazistowskiej i radzieckiej) do wizualnego absurdu: w dokumentalną fotografię Zamku Królewkiego z okresu III Rzeszy wmontowano gotowe do startu faszystowskie rakiety, a Dom Sowietów otoczony został typową totalitarną symboliką lat 30 – paradami sportowe i latającymi sterowcami, wyrażającymi ekstatyczną atmosferę tej epoki.
Aleksej Čebykin ERDVĖS IDEOLOGIJA, 3D MODELIAVIMAS, 2006 Architektūros istorija yra neatskiriamai susijusi su socialinių idėjų ir ideologinių utopijų vystymusi. Du Karaliaučiaus/Kaliningrado architektūriniai simboliai – Karališkoji pilis ir Tarybų rūmai, paeiliui pakeitę vienas kitą praktiškai ant vienų pamatų, yra įtikinantis to pavyzdys. Dviejų utopijų, – nacistinės ir tarybinės, simbolius menininkas apdoroja iki vizualinio absurdo: į dokumentinę Trečiojo Reicho laikų Karališkosios pilies fotografiją instaliuojamos paruoštos skrydžiui fašistinės raketos, o Tarybų rūmai apsupami tipiška 1930-ųjų metų totalitarizmo simbolika: sportiniai paradai, skraidantys dirižabliai, demonstruojantys ekstatinę tos epochos atmosferą. 40
Группа «Общее Вздрагивание» (Юлия Абрамова, Александр Любин) ЯСНОЕ, ВИДЕО, 2006
Common Wince Group (Julia Abramova, Aleksandr Lyubin) YASNOYE, VIDEO, 2006
Grupa „Obszczeje Wzdragiwanije” (Wspólne drganie) (Julia Abramowa, Aleksandr Lubin) JASNOJE, WIDEO, 2006
Grupė „Obščeje vzdragivanije“ (Julija Abramova, Aleksandr Liubin) JASNOJE, VIDEO, 2006
Видео посвящено пос.Ясное Калининградской области (бывший город Каукемен). Каукемен до 1946 года представлял собой цветущий провинциальный город с пятиэтажными домами, ратушей, трамвайной линией, гостиницей, ресторанами и музыкальным театром. Сейчас поселок Ясное – вымерший, деградирующий город, практически все население которого составляют люди, страдающие алкоголизмом, и поколения старше 65-ти лет. Единственной надеждой поселка являются дети…
The video is devoted to the Yasnoye settlement situated in the Kaliningrad region (formerly Kaukehmen). Until 1946 Kaukehmen was a flourishing provincial town with 5-storey houses, a town hall, a tram-line, a hotel, restaurants and a music theatre. Now the Yasnoye settlement is a dead, dilapidated town, where most of the residents are alcoholics and pensioners. Children are the only hope of this town…
Wideo poświęcone zostało miejscowości Jasnoje w obwodzie kaliningradzkim (wcześniej miasteczko Kaukehmen). Do 1946 roku Kaukehmen był dobrze rozwiniętym prowincjonalnym miasteczkiem z pięciopiętrową zabudową, ratuszem, linią tramwajową, hotelem, restauracjami i teatrem muzycznym. Obecnie Jasnoje to wymarłe, popadłe w ruinę miasteczko. Prawie wszyscy jego mieszkańcy to alkoholicy i osoby starsze – ponad 65-letnie. Jedyna nadzieja tego miasteczka to dzieci…
Video pašvęstas Kaliningrado srities gyvenvietei Jasnoje (buvęs Kaukemen miestas). Iki 1946 metų Kaukemen buvo klestintis provincijos miestelis su penkiaaukščiais namais, rotuše, tramvajaus linija, viešbučiu, restoranais ir muzikiniu teatru. Dabar Jasnoje gyvenvietė – miręs, degraduojantis miestas, kurio gyventojų dauguma – alkoholizmu sergantys žmonės ir vyresni negu 65-erių. Vienintelė miestelio viltis – vaikai…
41
Евгений Уманский ХАНУКА, ФОТО ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2000-2006
Yevgeny Umansky CHANUKAH, PHOTO INSTALLATION, 2000-2006
Jewgienij Umanskij CHANUKA, INSTALACJA FOTOGRAFICZNA, 2000-2006
Jevgenij Umanskij CHANUKA, FOTO INSTALIACIJA, 2000-2006
В канун очередной Хануки на стенах домов, расположенных вдоль основных магистралей Калиниграда, появилось множество граффити. По всему городу расползлись разноцветные, разноформатные, разностилевые по исполнению и письму надписи, текст которых состоял только из одного слова «Ханука» и нарисованной звезды Давида. Идея проекта заключается в исследовании рефлексий населения на вышеописанную калининградскую историю и связанную с ней проблемой. В социально-политически активном Калининграде давно замечено, что горожане выражают свои эмоции по поводу различных событий в виде настенных текстовых граффити. В связи с этим автора заинтересовала художественная дальнейшая судьба надписей «Ханука». В течение нескольких лет автор проводит последовательное документирование происходящих с надписями изменений, фиксирует их закрашивание под цветовую гамму фасадов, откровенное замазывание и более радикальные трансформации.
On the eve of Chanukah a lot of graffiti appeared on the walls of buildings situated along the main roads of Kaliningrad. They were executed in various artistic ways, varying from traditional graffiti spray paint to flat brush painting. The city was flooded with multicolor, multi-format and multi-style inscriptions consisting of only the single word “Chanukah” and a drawn Star of David. The idea of this project is to explore the responses of the population to the above-described history of Kaliningrad and the problems associated with it. Among the socially and politically active sector of Kaliningrad, it has long been observed that the city’s dwellers express their emotions in response to various events in the form of graffiti texts on walls. In connection with this, the author became interested in the future artistic destiny of the Chanukah inscriptions. Over the course of several years the author has documented the changes happening to these inscriptions, how they are painted to be of the same color spectrum as the wall, just daubed over or experience more radical transformations.
W przeddzień kolejnego święta Chanuki na murach budynków stojących wzdłuż głównych dróg Kaliningradu pojawiły się liczne graffiti wykonane różnymi technikami: od tradycyjnego sprayu do malowideł pędzlem. Po całym mieście rozpełzły się kolorowe napisy w różnych formatach i stylach graficznych, których tekst składał tylko z jednego słowa „Chanuka” oraz namalowanej gwiazdy Dawida. Pomysł projektu polega na badaniu opinii mieszkańców na temat opisanej wyżej historii i problemów z nią związanych. W Kaliningradzie – mieście aktywnym społecznie i politycznie – już dawno dało się zauważyć, że obywatele wyrażają swoje odczucia na temat rozmaitych wydarzeń w postaci tekstowych graffiti na murach. Dlatego autora zainteresował dalszy los napisów „Chanuka”. Już kilka lat autor prowadzi konsekwentną dokumentację zmian zachodzących w stanie napisów – ich zamalowywanie na kolor tynków, zwykłe zamazywanie oraz bardziej radykalne transformacje.
Eilinės Chanukos išvakarėse ant namų, stovinčių palei pagrindines Kaliningrado magistrales, atsirado daug grafičių, atliktų įvairiais meniniais būdais: nuo tradicinio purškiamais dažais iš flakonėlių iki tapymo teptukais. Po visą miestą išsiraitė įvairiaspalviai, įvairaus formato bei stiliaus atlikimo užrašai, kurių tekstą sudarė tik vienas žodis „Chanuka“ ir nupiešta Dovydo žvaigždė. Projekto idėja – gyventojų refleksijos į aukščiau aprašytą kaliningradietišką istoriją ir susijusios su ja problematikos tyrimas. Kaliningrado socialinis politinis aktyvas jau seniai pastebėjo, jog savo emocijas dėl įvairių įvykių miestiečiai išreiškia grafičiais ant pastatų sienų. Todėl autorių sudomino tolimesnis užrašų „Chanuka” meninis likimas. Keletą metų autorius nuosekliai dokumentuoja užrašų pokyčius, fiksuoja jų uždažymą fasadų spalvų gama, atvirą užtepliojimą ir kitas radikalesnes transformacijas.
42
Юрий Васильев ФРИНГИЛЛА, ВИДЕО ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2002 Прусское небо – русская земля. «Несколько человек выстроились шеренгой по краю береговой дюны, подняв высоко над собой красные скворечники: прямоугольник голубого неба наверху, полоска песка внизу, вереница легких балансирующих на ветру фигур в пестрых костюмах и красные скворечники, готовые принять птиц, которых, однако, нигде не видно». (Чечот И.) Видео трансформирует скворечник до формального неузнаваемого имиджа – дрожащий и колеблющийся на красном фоне почти черный круг, снятое крупным планом отверстие в скворечнике. Созданный образ напоминает традиционную русскую икону в «красном» углу. Тема дома, его обитателей, оседлости через мотив скворечника и перелетных птиц всплывает в сознании, соотнося сигналы о русском, прусском, границах, безграничности и заграничности… Yury Vasiliev PHRINGILLA, VIDEO-INSTALLATION, 2002 Prussian sky – Russian earth. “A few people lined up on the border of a coastal dune, raising up high red birdhouses: above is a rectangle of blue sky, below is a strip of sand, a row of light figures in costumes of different colors, balancing in the wind and ready to welcome birds, which are nowhere to be seen though” (I. Chechot) The video transforms a birdhouse into a formally unrecognizable image, a trembling and vibrating at the red background, almost black circle, a hole of the birdhouse taken close-up. The created image reminds of a traditional Russian icon in the “red” corner. The subject of home, its inhabitants, and settledness emerges in one’s consciousness, correlating signals about Russian, Prussian, borders, infinity and the foreign through the motive of a starling-house and migratory birds… Jurij Wasiljew FRINGILLA (ZIĘBA), INSTALACJA WIDEO, 2002 Pruskie niebo – rosyjska ziemia. „Kilka osób ustawiło się w szeregu na skraju wydmy, nad brzegiem morza, podnosząc nad głowami czerwone budki dla ptaków: prostokąt błękitnego nieba u góry, pasek piasku na dole, sznur lekkich, kołyszących się na wietrze postaci w pstrych ubraniach i czerwone budki, gotowe na przyjęcie ptaków, których jednak nigdzie nie widać” (I. Czeczot). Na wideo budka dla ptaków traci swój realny kształt – drżący i kołyszący się na czerwonym tle prawie czarny krąg, bliskie ujęcie otworu w budce. Taki obraz przypomina tradycyjną rosyjską ikonę w „czerwonym kąciku” (kącie w domu, gdzie wieszano ikony). Temat domu i domowników, osiedlenia się pojawia się w naszej świadomości poprzez motyw domku dla ptaków i przelotnych ptaków, aktywizuje skojarzenia na temat rosyjskości i pruskości, granic, bezgraniczności i zagraniczności… Jurij Vasiljev FRINGILA, VIDEO INSTALIACIJA, 2002 Prūsiškas dangus – rusiška žemė. „Keletas žmonių išsirikiavo vienas šalia kito palei priekrančio kopos kraštą, laikydami aukštai virš galvų iškėlę raudonus inkilus: žydro dangaus stačiakampis viršuje, smėlio juostelė apačioje, lengvų, vėjuje balansuojančių, margais rūbais padabintų, figūrų vora ir raudoni inkilai, pasiruošę priimti paukščius, betgi jų niekur nesimato“. (I. Čečot) Video transformuoja inkilą iki formaliai nebeatpažįstamo vaizdo – drebantis ir virpantis raudoname fone beveik juodas apskritimas, stambiu planu nufilmuota inkilo anga. Sukurtas vaizdas primena tradicinę rusišką ikoną „raudonajame kampelyje“. Per inkilo ir paukščių traukos motyvą sąmonėje iškyla namo, jo gyventojų, sėslumo tema sulyginanti signalus apie rusišką, prūsišką, sienas, beribiškumą ir užsienietiškumą… 43
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
SAINT-PETERSBURG
SANKT-PETERSBURG
SANKT-PETERBURGAS
КАК ВЫЖИТЬ В ПАМЯТНИКЕ Кураторы: Марина Колдобская (Государственный центр современного искусства, Санкт-Петербург, до 2011), Анна Матвеева (свободный куратор)
HOW TO SURVIVE IN A MONUMENT Curators: Marina Koldobskaya (National Centre for Contemporary Arts, St.-Petersburg, before 2011), Anna Matveyeva (freelance curator)
JAK PRZETRWAĆ W MIEŚCIE-POMNIKU Kuratorzy: Marina Kołdobskaja (Państwowe Centrum Sztuki Współczesnej, Petersburg, do 2011 r.), Anna Matwiejewa (niezależny kurator)
KAIP IŠGYVENTI PAMINKLE Kuratoriai: Marina Koldobskaja (Nacionalinis šiuolaikinio meno centras, Sankt Peterburgas, iki 2011 m.), Ana Matvejeva (laisvas kuratorius)
Петербургская ситуация уникальна: в культурной столице действительно невероятное количество культуры, и это одновременно и благословение Петербурга и петербуржцев, и их беда.
The situation in St.-Petersburg is unique: the cultural capital really embraces incredibly a lot of culture, which is both the blessing of St.-Petersburg and its citizens, and their misfortune.
Sytuacja Petersburga jest unikalna: w kulturalnej stolicy Rosji jest rzeczywiście niewiarygodnie dużo zabytków, co stanowi zarówno błogosławieństwo jak i nieszczęście dla miasta i jego mieszkańców.
Sankt Peterburgo situacija unikali: kultūrinėje sostinėje tikrai yra neįtikėtinai didelis kultūros kiekis, bet tai vienu metu yra ir Peterburgo bei peterburgiečių palaima, ir kartu jų bėda.
44
Дмитрий Шубин РУССКИЕ, ЦИКЛ ФОТОГРАФИЙ, СЛАЙД-ШОУ, 2005 Маршрут, по которому курсируют петербургские новобрачные пары, практически идентичен маршруту туристских экскурсий: Медный Всадник, стрелка Васильевского острова, Ростральные колонны… Два вида официоза – помпезные достопримечательности и помпезный брачный ритуал – сливаются воедино. На фоне этой помпезности Шубин фотографирует своих моделей: отвязанных подростков в джинсах и с серьгами во всех поддающихся проколу местах. Одиноких, веселых и безбашенных. Для художника они – сама жизнь, повернувшаяся спиной к пафосу города-памятника и пафосу памятного ритуала. Dmitry Shubin THE RUSSIANS, A CYCLE OF PHOTOGRAPHS, SLIDE-SHOW, 2005 The route that newlyweds usually take on their wedding day in St.-Peters burg is almost identical to the route of tourist excursions: the Bronze Horseman, the Spit (Strelka) of the Vasilievsky island, Rostral Columns… Two kinds of semi-officialness – pompous sights and a pompous matrimonial ritual – are merging together. Against the background of this pomposity, Dmitry Shubin takes pictures of his models: unbridled teenagers in jeans and with piercings everywhere. They are lonely, cheerful and crazy. For the artist, they are life itself, that turned its back to the pathos of a city-monument and the pathos of a memorial ritual. Dmitrij Szubin ROSJANIE, CYKL FOTOGRAFII, POKAZ SLAJDÓW, 2005 Trasa spacerów petersburskich młodożeńców praktycznie pokrywa się z trasą wycieczek turystycznych: Jeździec miedziany, cypel Wyspy Wasiljewskiej, Kolumny Rostralne… Dwa typy przestrzeni oficjalnej – pompatyczne zabytki i pompatyczny rytuał ślubny zlewają się w jedną całość. Na tle tej „pompy” Szubin fotografuje swoich modeli: zbuntowanych nastolatków w dżinsach i z kolczykami we wszystkich miejscach, które da się przekłuć. Samotnych, wesołych i zwariowanych. Dla artysty są oni wcieleniem życia, odwróconego plecami do patosu miasta-Pomnika oraz patosu ślubnego rytuału pamiątkowego. Dmitrij Šubin RUSAI, FOTOGRAFIJŲ CIKLAS, SKAIDRIŲ PERŽIŪRA, 2005 Maršrutas, kuriuo važiuoja fotografuotis Peterburgo jaunavedžių poros, praktiškai identiškas turistinių ekskursijų maršrutui: Varinis Raitelis, Vasiljevskio sala, Rostralio kolonos… Du oficialumo paveikslai – pompastiškos įžymybės ir pompastiškas vedybų ritualas – susilieja į vieną. Šio pompastiškumo fone Šubinas fotografuoja savo modelius: jokių normų nepripažįstančius, džinsuotus paauglius su auskarais, įvertus visur, kur tik galima juos įsiverti. Vienišus, linksmus ir pasiruošusius viskam. Menininkui jie yra pats gyvenimas, pasisukęs nugara į miesto paminklo patosą ir paminklinio ritualo patosą. 45
Андрей Устинов ИЗГНАНИЕ ИЗ РАЯ, ВИДЕО, 2001
Andrey Ustinov EXPULSION FROM EDEN, VIDEO, 2001
Andriej Ustinow WYGNANIE Z RAJU, WIDEO, 2001
Перформанс проведен в «Макдональдсе» на Васильевском острове в Питере. Андрей Устинов и Наталья Николаева вошли в закусочную «Макдональдс» на Васильевском острове, разделись догола в туалете «Макдональдса» и в чем мать родила принялись бродить по «райскому саду», пытаясь срывать «запретные плоды», то есть отнимать гамбургеры и кока-колу у посетителей. Трактовка пищевого изобилия как рая не только навязывается рекламой фаст-фуда – она особенно актуальна в городе, до сих пор стигматизированном травмой блокады. Сам Устинов описывал готовящуюся акцию так: «Проект называется «изгнание из рая». Это про макдональдсы. По всему миру все прогрессивное антиглобалистическое человечество громит «Макдональдсы». А в Петербурге на сегодняшний день не погромлено ни одного «Макдональдса». Потому что в блокадном Петербурге это подсознательный символ пищевого изобилия, а в столице голода пищевое изобилие – это рай. Петербург любит «Макдональдсы», поэтому мне пришла затея провести акцию следующего содержания: я со своей подругой в костюмах Адама и Евы ходим по «Макдональдсу» и пожираем все съедобное. Нас конечно же попрут отсель – вот и выйдет изгнание из рая.” Надо сказать, «изгнания» не получилось: администрация и охрана не успели отреагировать, художники оказались динамичнее секьюрити и в результате покинули «рай» сами. Однако как социальное исследование (а также как радикальный жест, эстетически ценный сам по себе) она удалась на сто процентов.
A performance in a McDonald’s restaurant on Vasilievsky island in St.Petersburg. Andrey Ustinov and Natalya Nikolaeva entered a McDonald’s café on Vasilievsky island, undressed in a toilet and then started strolling in “the Garden of Eden” trying to pluck “the forbidden fruit”, i.e. to take away hamburgers and Coca-Cola from the visitors. Interpretation of food abundance as heaven is not imposed only by fast food advertisements – it’s especially relevant in the city, which is still stigmatized by a trauma of blockade. This is how Andrey Ustinov described his act: “A title of the project is “The Expulsion from Eden”. This is about McDonald’s cafés. Progressive anti-globalist humanity all over the world raids McDonald’s cafés. However, in St.-Petersburg, not a single McDonald’s café has been raided until now. Because in Petersburg, which was blockaded during WWII, it is an unconscious symbol of food abundance, and food abundance in the capital of famine is heaven. Petersburg loves McDonald’s cafés, that’s why I got an idea of such an act: my girlfriend and me in the costumes of Adam and Eve are walking around in a McDonald’s café and eating everything eatable. We expect to be kicked out, of course – thus, the expulsion from Eden will take place”. But the expulsion from Eden did not happen: the administration and security did not have enough time to react, the artists turned out to be more dynamic than the security and finally left “the Eden” themselves. However, as social research (and also as radical gesture, aesthetically valuable as it is) it worked 100 percent.
Performance odbył się w McDonaldzie na Wyspie Wasiljewskiej w Petersburgu. Andriej Ustinow i Natalia Nikołajewa weszli do baru McDonald’s, w toalecie rozebrali się do naga i zaczęli chodzić po „rajskim ogrodzie”, próbując zerwać zakazane owoce – czyli zabrać klientom hamburgery i coca-colę. Traktowanie obfitości jedzenia jako raju podyktowane jest z jednej strony przez strategię reklamową fast-foodu, z drugiej – nabiera szczególnej wymowy w mieście, które do tej pory naznaczone jest traumą blokady. Sam Ustinow tak opisywał tę akcję na etapie przygotowań: „Projekt nazywa się ‘wygnanie z raju’, dotyczy McDonaldów. Na całym świecie postępowa antyglobalistyczna społeczność urządza „pogromy” McDonaldów. A w Petersburgu nie było jeszcze ani jednej takiej akcji. To dlatego, że w mieście, które przeżyło blokadę, jest podświadomy symbol obfitości, a w stolicy głodu duża ilość jedzenia to raj. Petersburg kocha McDonaldy, dlatego przyszła mi do głowy taka akcja: ja i moja przyjaciółka przebrani za Adama i Ewę chodzimy po restauracji i pożeramy wszystko, co się nadaje do jedzenia. Oczywiście, zaraz nas stamtąd wyrzucą – i tak nastąpi wygnanie z raju.” Trzeba powiedzieć, że wygnania nie było: administracja i ochrona reagowały powoli, artyści okazali się szybsi od ochrony i w końcu sami opuścili „raj”. Jednakże jako badanie socjologiczne (a także jako radykalny gest estetyczny) akcja była bardzo udana.
46
Andrej Ustinov IŠVARYMAS IŠ ROJAUS, VIDEO, 2001 Performansas atliktas Sankt Peterburgo Vasiljevskio salos McDonald‘s. Andrejus Ustinovas ir Natalija Nikolajeva užėjo į McDonald‘s užkandinę Vasiljevskio saloje, McDonald‘s tualete nuogai nusirengė ir visiškai nuogi pradėjo bastytis „rojaus sode“, stengdamiesi nuskinti „uždraustus vaisius“, t.y. atiminėti iš lankytojų mėsainius ir kokakolą. Maisto gausa traktuojama kaip rojus, tokią mintį perša ne tik greitojo maisto reklama, mat maisto perteklius iki pat šiol aktualus mieste, stigmatizuotame blokados. Pats Ustinovas taip aprašė ruošiamą akciją: „projektas vadinasi „Išvarymas iš rojaus“. Jis – apie Makdonaldus. Visame pasaulyje progresyvi, prieš globalizaciją veikianti žmonija triuškina Makdonaldus. O Peterburge iki šiol nesutriuškintas nei vienas Makdonaldas. Todėl, kad blokadiniame Peterburge tai yra pasąmoninis maisto gausos simbolis, o maisto gausa bado sostinėje yra rojus. Peterburgas gerbia Makdonaldus, todėl man į galvą atėjo mintis padaryti tokio turinio akciją: aš su savo drauge, apsirėdę tik Adomo ir Ievos kostiumais, vaikščiojame po Makdonaldą ir ryjame viską, kas yra valgoma. Žinoma, mus iš ten varys – tai ir bus “išvarymas iš rojaus“. Reikia pasakyti, jog „išvarymas“ nepavyko: administracija ir apsauga nesuspėjo sureaguoti, o menininkai buvo vikresni už apsaugą ir „rojų“ paliko patys. Tačiau kaip socialinis tyrimas (o taip pat, kaip ir radikalus gestas, vertingas pats savaime estetiškai) jis pasisekė visu šimtu procentų.
Дмитрий Пиликин HEROES, ВИДЕО, 2004 Нежное лиричное видео, запечатлевающее форматы новых памятников в Санкт-Петербурге – памятник Супермену, памятник Телепузику и т.д. Dmitry Pilikin HEROES, VIDEO, 2004 A sentimental lyrical video, which captures the formats of the new monuments in St.-Petersburg – the monument to Superman, the monument to Teletubby, etc. Dmitrij Pilikin HEROES, WIDEO, 2004 Rozczulające, liryczne wideo, przedstawiające nowe pomniki w Petersburgu – pomnik Supermana, Teletubisia itd. Dmitrij Pilkin HEROES, VIDEO, 2004 Švelnus, lyriškas video, kuris fiksuoja naujų paminklų Sankt Peterburge formatus – paminklą Supermenui, paminklą Teletabiui ir t.t.
47
МОСКВА
MOSCOW
MOSKWA
MASKVA
БЕСХОЗНОЕ ИЛИ ПОДОЗРИТЕЛЬНОЕ Куратор: Валерий Корчагин (Государственный центр современного искусства, Москва)
OWNERLESS OR SUSPICIOUS Curator: Valery Korchagin (National Centre for Contemporary Arts, Moscow)
BEZPAŃSKIE LUB PODEJRZANE Kurator: Walerij Korczagin (Państwowe Centrum Sztuki Współczesnej, Moskwa)
NIEKIENO ARBA ĮTARTINA Kuratorius: Valerij Korčiagin (Nacionalinis šiuolaikinio meno centras, Maskva)
Основанием для расширения дефиниций этих понятий стала уникальная геополитическая ситуация, сложившаяся на всем постсоветском пространстве. Подозрительность, возведенная в маниакальную степень, стала непременным атрибутом повседневной жизни, определяющим не только качество того или иного субъекта, как раньше, но и качество объекта – незнакомой вещи или предмета. Добропорядочных граждан настойчиво призывают проявлять бдительность, внимательно присматриваться к оставленным без присмотра вещам, и, убедившись в их подозрительности, без промедления сообщать о бесхозной находке. Определение же состояния бесхозности так же претерпело изменение в контексте современности. Если вчера бесхозной становилась любая, оставленная в месте общественного пользования вещь или даже, потерявший своих хозяев, четвероногий друг, то сегодня, в результате бесконечных перераспределений государственных благ и ресурсов, статус бесхозного может получить любой гражданин, не вписавшийся в эту систему перераспределения.
The reason for broadening the definitions of these notions has become the unique geopolitical situation that developed on the postSoviet territory. Jealousy raised to the maniacal power has become an indispensable attribute of everyday life, which determines not only quality of a subject, as it used to before, but also quality of an object – an unknown thing. Respectable citizens are strongly recommended to be cautious and display vigilance to uncared things, and after making sure that they are suspicious, immediately report about the ownerless find. The definition of being ownerless condition has also changed in the context of contemporaneity. If yesterday any thing left in a public place would become ownerless, even a dog that lost its owners, today, as a result of endless repartitions of the national weal and recourses, any citizen who doesn’t fit this system of repartition may get the status of being ownerless.
Podstawą do poszerzenia definicji tytułowych pojęć stała się unikalna sytuacja geopolityczna panująca na całym terytorium byłego ZSRR. Maniakalna podejrzliwość stała się atrybutem codziennego życia, określającym nie tylko jakość tej czy innej osoby, ale i jakoś obiektu – nieznanej rzeczy czy przedmiotu. Porządnych obywateli nieustannie wzywa się do zachowania czujności, uważnego obserwowania bezpańskich rzeczy i, po upewnieniu się, że są podejrzane – do informowania odpowiednich służb. Definicja „bezpańskości” również nabrała nowych znaczeń w kontekście współczesności. Jeśli jeszcze niedawno bezpańska była każda rzecz pozostawiona w przestrzeni publicznej lub czworonóg bez właściciela, to dziś w efekcie ciągłej redystrybucji dóbr i zasobów państwowych status „bezpańskiego” może otrzymać każdy obywatel, który nie wpisał się w ów system redystrybucji.
Šių sąvokų plėtros pagrindu tapo unikali geopolitinė situacija, susidariusi visoje posovietinėje erdvėje. Įtartinumas, iškeltas iki maniakinio, tapo būtinu kasdieninio gyvenimo atributu, apibrėžiančiu ne tik to ar kito subjekto kokybę, kaip anksčiau, bet ir objekto – nežinomo daikto ar dalyko kokybę. Padorius piliečius primygtinai kviečia būti budriais, įdėmiai įsižiūrėti į paliktus daiktus ir, įsitikinus, kad jie yra įtartini, nedelsiant pranešti apie niekam nepriklausantį radinį. Būsenos „niekieno“ apibrėžimas taip pat pakito nūdienos kontekste. Jei anksčiau „niekieno“ tapdavo bet koks bendro naudojimo vietoje paliktas daiktas ar netgi pametęs savo šeimininką keturkojis draugas, tai dabar, dėl begalinio valstybinio turto bei resursų perskirstymo, „niekieno“ statusą gali gauti bet kuris, į šią perskirstymo sistemą neįsikomponavęs pilietis.
48
Валерий Корчагин БЕСХОЗНОЕ ИЛИ ПОДОЗРИТЕЛЬНОЕ, ФЛЭШ-АНИМАЦИЯ, 2005
Valery Korchagin OWNERLESS OR SUSPICIOUS, FLASH ANIMATION, 2005
Walerij Korczagin BEZPAŃSKIE LUB PODEJRZANE, ANIMACJA FLASH, 2005
Valerij Korčiagin NIEKIENO ARBA ĮTARTINAS, FLASH ANIMACIJA, 2005
Вещь, оставленная без присмотра – бесхозна. Она подозрительна по причине отсутствия правообладателя, а потому более опасна, чем ее воображаемый хозяин. Потенциальная угроза растворена в своей безличности. Запрограммированная подозрительность ко всему бесхозному, непронумерованному, не подверженному инвентаризации вскармливает в человеке архаичный животный страх, который не может быть преодолен даже всепоглощающим любопытством. Стремление заслониться соседом и как можно быстрее покинуть радиус возможного поражения граничит с истерией. Аналогичные чувства вызывает человек, выдворенный за пределы социума. Подозрительность по отношению к его персоне – закономерное следствие его собственной бесхозности. Однако его бесхозность страшнее забытого рюкзака с тротилом, так как сама возможность наличия в обществе бесхозных людей – взрывоопасна.
A thing left unattended in a public place is considered to be ownerless. It looks suspicious due to the absence of a legal owner and, therefore, more dangerous than its imaginary owner. A potential threat is dissolved in its impersonality. Programmed suspiciousness to everything that is ownerless, numberless or not subjected to inventory feeds an archaic animal fear, which can’t be overcome even by all-absorbing curiosity. An aspiration to shield yourself with a neighbour and to leave a radius of possible damage as soon as possible is close to hysteria. The same feelings are evoked by a man who is excluded from society. Suspiciousness to such a person is a natural consequence of their own abandonment. However, that kind of abandonment is more terrible than a backpack with TNT left in a public space, because even a mere possibility of derelicts in society is dangerously explosive.
Rzecz pozostawiona bez opieki to rzecz bezpańska. Jest podejrzana, ponieważ nie ma prawnego właściciela, i dlatego jest bardziej niebezpieczna niż jej wirtualny właściciel. Potencjalne zagrożenie rozmywa się w bezosobowości. Zaprogramowana podejrzliwość wobec wszystkiego, co bezpańskie, nie posiadające numeru, nie zinwentaryzowane hoduje w człowieku pierwotny zwierzęcy strach, którego nie pokona nawet zżerająca ciekawość. Dążenie, aby zasłonić się ciałem człowieka obok i jak najszybciej wydostać się ze strefy rażenia graniczy z histerią. Podobne emocje budzi człowiek nie wpisujący się w społeczne normy. Podejrzliwy stosunek do jego osoby to logiczne następstwo jego „bezpańskości”. Jednakże jego „nieprzynależność” do zrozumiałych systemów rodzi większy strach niż porzucony plecak z trotylem, ponieważ sama możliwość istnienia w społeczeństwie ludzi „niczyich” grozi wybuchem.
Be priežiūros paliktas daiktas – niekieno. Jis yra įtartinas, kadangi nėra teisėto savininko, ir todėl dar pavojingesnis už įsivaizduojamą jo šeimininką. Potenciali grėsmė yra išsisklaidžiusi savo beasmeniškume. Užprogramuotas įtarumas viskam, kas yra niekieno, nesunumeruota, neinventorizuota, žmoguje išaugina archaišką, gyvulišką baimę, kurios negali nugalėti netgi viską nustelbiantis smalsumas. Siekis prisidengti kaimynu ir kiek galima greičiau palikti galimo kliudymo lauką ribojasi su isterija. Analogiškus jausmus sukelia ir už sociumo ribų išvytas žmogus. Jo personos įtartinumas – dėsningas jo paties kaip bešeimininkio padarinys. Tačiau tas bešeimininkis yra baisesnis už pamirštą kuprinę su trotilu, todėl kad pati galimybė atsidurti bešeimininkių žmonių bendrijoje yra sprogi.
49
Валерий Орлов и Александра Митлянская ТЕРРИТОРИЯ МЕТРО, ВИДЕО, ЦВЕТНАЯ ФОТОГРАФИЯ, 2004 Трепет и восторг первого касания ступени лестницы, уносящей тебя вниз… Ад? Сказочный мир? Сеть подземных ходов, помогающих пробраться к поставленной цели в определённую точку многомиллионного города? С первых дней возникновения идеи о постройке в Москве метро и начала её воплощения в начале 30-х годов вплоть до наших дней не прекращаются всевозможные интерпретации и трактования этого удивительного и не однозначного социально – художественного проекта. На протяжении всего этого времени архитекторы, социологи, культурологи, искусствоведы и философы, не только отечественные, но и зарубежные, формировали оценки, перелицовывали их со временем, в силу его «веяний» и изменившихся социальных условий и требований. Даже сейчас не трудно представить, какие бои велись за признание идеологической и творческой значимости художественных проектов между группами художников, за право реализации своих творений. Задача художников – продемонстрировать кажущуюся им наиболее удачной модель отражения в подземном мире метро социальной структуры мира реального, надземного. Обыватель же, москвич, в своем повседневном общении с этим «Зазеркальем», проникая в чрево этого «эстетизированного» монстра, проносится мимо скульптур, мозаик, витражей, с трудом вталкивается в вагон, выталкивается из него согражданами, стремится выбраться наружу, не вынося с собой предполагаемой создателями радости, оставляя ее туристам, гостям столицы. А они не без труда отметят, как оскудевает декор станций по мере удаления от центра города к периферии, как чудеса декоративного искусства 30-50-х годов, восхищавшие тогда, поражают воображение и сейчас своей масштабностью и качеством, а декор 70-90-х гг.угнетает своей убогостью и недоброкачественностью. Не изменился, пожалуй, лишь один элемент, весьма функциональный, не поддавшийся социально-эстетическим переменам, – технический колодец. Он не всегда попадает в поле зрения пассажира подземки, несмотря на то, что присутствует на всех платформах метро. Его цвет почти всегда красный с белым, вероятно, стандартный цветовой код. По форме это круг или прямоугольник. Ясная простая визуальная форма. Мощный носитель этой формы – металл. Окраска по своей плотности, насыщенности сравнимая с полотнами русского авангарда начала 20 века, превращает этот утилитарный элемент технического предназначения в произведение современного искусства. Поверхность колодцев подвергается повседневному непосредственному соприкосновению с проходящей толпой, сохраняя не надолго следы этих свидетельств, уничтожаемых практически ежедневно вновь прибывающими гостями подземного мира. В этом подземном царстве все так же изменчиво, как и наверху, так же упорядочено в неповторяемости событий. Те же голоса, шарканье обуви, то же невнимание к ближнему, тот же страх при слове теракт… 50
Valery Orlov and Aleksandra Mitlyanskaya TERRITORY METRO, VIDEO, COLOR PHOTO, 2004
Walerij Orłow i Aleksandra Mitlańska TERYTORIUM METRO, WIDEO, KOLOROWA FOTOGRAFIA, 2004
Valerij Orlov ir Aleksandra Mitlianskaja METRO TERITORIJA, VIDEO, SPALVOTA FOTOGRAFIJA, 2004
Thrill and fascination of first touch of footsteps, which carry you down… A hell? A fairytale world? A network of underground passages helping you to get to a given point of a megacity? As soon as an idea of constructing an underground in Moscow evolved and started being realized in the beginning of 1930s, a variety of interpretations and elucidations concerning this astonishing and ambiguous social art project started to emerge appear. And they never stopped to appear. Since then Russian and international architects, sociologists, art researchers and philosophers have been making judgments about this phenomenon, turning them around in the course of time depending on its spirit and changing social conditions and demands. Even now it’s not hard to imagine what kind of battles were fought between various art groups for acknowledgment of ideological and artistic significance of their art projects and for the right to realize them. The main tasks for the artists is to demonstrate the most effective, in their opinion, model of representing the social structure of the real, overground world. An ordinary Moscovite in his daily communication with this “World Behind The Looking Glass”, entering into a belly of this “aesthetisized” monster, rushes past sculptures, mosaics, stained-glass windows, elbows his way into a wagon with difficulty. He is then pushed back by his compatriots and has to speed up in order to get outside. Thus, he is doesn’t bring with himself any joy as was conceived by its creators, and leaves it to tourists and guests of the capital. The latter without any difficulty notice how décor of stations gets poorer by moving away from city center to periphery, how marvels of decorative art of the 1930-1950s, which fascinated back then, even now strikes an imagination by its scale and class, while décor of the 1970-90s depresses by its wretchedness and poor quality. Perhaps, the only element which hasn’t changed – a quite functional one – and has managed to resist social and aesthetic transformations is a technical shaft. Despite the fact that it’s present at all underground platforms, it doesn’t always comes into underground passengers’ sight. Most often it comes in red and white, which is probably a standard color code. In its form it is either a circle or a rectangle. A clear and simple visual form. A strong medium of this form is metal. Coloring, which by its density and saturation can be compared to paintings of the Russian avant-garde from beginning of the 20th century, turns this utilitarian element of technical purpose into a work of contemporary art. A surface of the shafts is a subject to a daily direct contact with a passing crowd. It preserves traces and evidence of this physical contact, which are in their turn eliminated and transformed by newly arriving visitors of the underground world. This underground kingdom is as vulnerable and shifting as the overground world. The same voices, shoes shuffling, the same inattention to one’s neighbor, the same fear of terrorist attacks.
Drżenie i zachwyt przy dotknięciu schodka ruchomych schodów niosących cię w dół… Piekło? Baśniowy świat? Sieć podziemnych korytarzy pomagających dostać się do wyznaczonego celu, do określonego miejsca w wielomilionowym mieście? Odkąd powstał pomysł zbudowania w Moskwie metra i zaczęto na początku lat 30-tych wcielać tę ideę w życie, pojawiają się coraz to nowe interpretacje tego zadziwiającego i niejednoznacznego społeczno-artystycznego projektu. Przez wszystkie te lata rosyjscy i zagraniczni architekci, socjolodzy oraz filozofowie formułowali opinie i zmieniali je w zależności od trendów, zmieniających się uwarunkowań i wymogów społecznych. Nawet dziś można sobie wyobrazić, jakie boje staczali wtedy między sobą grupy artystów o uznanie ideologicznej i estetycznej wartości ich projektów, o prawo do ich realizacji w podziemnej przestrzeni. Zadaniem artystów było stworzenie w podziemnym świecie optymalnego modelu struktury społecznej świata realnego – naziemnego. Jednakże zwykły mieszczuch, moskwianin, w swoim codziennym obcowaniu ze „światem po drugiej stronie lustra”, wchodząc we wnętrzności tego estetyzowanego potwora, przebiega obok rzeźb, mozaik i witraży, z trudem wciska się do wagonu, wychodzi z niego popychany przez współpasażerów, chce wydostać się na zewnątrz, nie odczuwając przy tym zaprojektowanej przez twórców metra radości i piękna. Te pozostawia turystom i gościom stolicy. Ci z pewnym wysiłkiem zauważą, jak ubożeje wystrój stacji w miarę oddalania się od centrum, jak perły sztuki dekoracyjnej lat 30-50-tych niezmiennie zachwycają rozmachem i jakością wykonania, a estetyka lat 70-90tych przygniata ubóstwem i bylejakością. Nie zmienił się chyba tylko jeden element, niezwykle funkcjonalny i odporny na transformacje społeczne i estetyczne – właz kanałowy. Nie zawsze przedostaje on się w pole widzenia pasażerów metra, mimo że znajduje się na wszystkich peronach. Prawie zawsze jest biało-czerwony – uniwersalny kod kolorystyczny. Kształt – koło lub prostokąt. Prosta i zrozumiała forma wizualna na wytrzymałym materiale – metalu. Kolorystyka tego włazu jest tak nasycona, ma tak namacalną strukturę, że przypomina płótna rosyjskiej awangardy z początku XX wieku i zmienia ten użytkowy, techniczny element w dzieło sztuki współczesnej. Przechodzący tłum codziennie ociera się podeszwami o pokrywy włazów kanałowych, te zaś na krótką chwilę zachowują na sobie ślad owych dotknięć, codziennie ścieranych przez kolejne fale gości podziemnego świata. W tym podziemnym królestwie wszystko jest tak samo zmienne, jak na powierzchni, tak samo systematyczne w niepowtarzalności zdarzeń. Te same głosy, szuranie butów, to samo ignorowanie bliźniego, ten sam strach przy słowach „zamach terrorystyczny”…
Pirmo prisilietimo prie nusinešančių tave į apačią slenkančių laiptų laiptelio virpulys ir susižavėjimas… Pragaras? Pasakų pasaulis? Požeminių praėjimų tinklas, padedantis prasibrauti iki iškelto tikslo ir nukakti į tam tikrą daugiamilijoninio miesto tašką? Nuo pat pirmųjų idėjos apie metro įrengimą Maskvoje atsiradimo dienų ir jos įgyvendinimo pradžios 1930-aisiais iki pat mūsų dienų nesibaigia šio nuostabaus ir nevienareikšmio socialinio meninio projekto įvairios interpretacijos ir traktavimai. Visą tą laiką architektai, sociologai, kultūrologai, meno žinovai ir filosofai, ne tik tėvynainiai, bet ir iš užsienio, formavo įvertinimus, kuriuos laikui bėgant, priklausomai nuo laikmečio „dvelkimo“ ir pasikeitusių socialinių sąlygų bei reikalavimų, keitė. Netgi dabar nesunku įsivaizduoti, kokios kautynės vyko tarp menininkų grupių dėl vienų ar kitų meninių projektų ideologinės ir kūrybinės reikšmės pripažinimo, už teisę realizuoti savo kūrinius. Menininkų užduotis – pademonstruoti, jų nuomone, pačius sėkmingiausius realaus, antžeminio pasaulio socialinių pasaulio struktūrų modelius, atsispindinčius požeminiame metro pasaulyje. Maskvos gyventojas, kasdien bendraudamas su šia „Veidrodžių karalyste“, skverbdamasis į šio „suestetinto“ monstro įsčias, pralekia pro skulptūras, mozaikas, vitražus, didelių pastangų dėka įsigrūda į vagoną, tėvynainių iš jo yra išstumiamas, veržiasi išsikapanoti į viršų, nejausdamas kūrėjų numanomo džiaugsmo, jį palikdamas turistams bei sostinės svečiams. O jie ne be vargo pastebės, kaip sunyksta stočių dekoras tolstant nuo miesto centro periferijos link, kaip 1930–50-ųjų dekoratyviojo meno stebuklai, kurie žavėjo tada, ir dabar stulbina vaizduotę savo mastais bei kokybe, o 1970–90-ųjų metų dekoras gniuždo savo skurdumu ir prasta kokybe. Nepakito tikriausiai tik vienas, gana funkcionalus, nepasiduodantis socialiniams estetiniams pokyčiams elementas, tai – techninis šulinys. Jis ne visada papuola požeminio keleivio akiratin, nežiūrint į tai, kad jis yra visuose metro platformose. Beveik visada jis yra raudonos ir baltos spalvų, tai turbūt standartinis spalvų kodas. Jis apskritimo arba stačiakampio formos. Aiški, paprasta vizualinė forma. Galingas šios formos nešėjas – metalas. Nudažymas pobūdis savo tankiu, prisotinimu yra palyginamas su XX amžiaus pradžios rusiškojo avangardo paveikslais, ir paverčia šį utilitarų, techninės paskirties elementą į šiuolaikinio meno kūrinį. Šulinių paviršius kiekvieną dieną mindomas praeinančios minios, neilgam išsaugoja šių liudijimų pėdsakus, kuriuos praktiškai kasdiena naikina iš naujo nuolat atvykstantys požeminio pasaulio svečiai. Šioje požemio karalystėje viskas taip pat permaininga, kaip ir viršuje, taip pat sutvarkyta įvykių nepasikartojime. Tie patys balsai, apavo čežėjimas, tas pats neatidumas artimam, ta pati baimė, išgirdus tariant „teroro aktas“…
51
Алексей Плуцер-Сарно МЕНЯЮ ВАУЧЕР НА ЭЛЕКТРОРУБАНОК (МУЗЕЙ НАРОДНЫХ ОБЪЯВЛЕНИЙ)
Aleksey Plutser-Sarno I WILL EXCHANGE VOUCHER ON ELECTRIC PLANE (MUSEUM OF PEOPLE’S ADS)
Aleksiej Płucer-Sarno ZAMIENIĘ VOUCHER NA SZLIFIERKĘ (MUZEUM OGŁOSZEŃ LUDU)
Aleksėj Plucer-Sarno KEIČIU VAUČERĮ Į ELEKTRINĮ OBLIŲ (LIAUDIES SKELBIMŲ MUZIEJUS)
Вся Россия уже 20 лет как заклеена объявлениями. Объявления клеят на всем, что стоит, движется и не пахнет. Мир русских объявлений уникален и поразителен. Здесь можно обменять ваучер на рубанок и найти говорящую ворону. Авторы и читатели рукописных настенных объявлений – это сообщество неимущих граждан, тех, кто не пользуется компьютером, кто просто не умеет дать «объяву» в специальной газете. Эти люди утратили социальные ориентиры. Вот герой русского анонимного настенного объявления: «Старушка. Ушла из дома и не вернулась. Маленькая, горбатая. Одета: синее платье, красная шерстяная кофта, на голове белый платок с красными цветочками, на ногах домашние тапочки серого цвета. Нет памяти». Подобных объявлений множество, их трагические герои утратили настоящее, не надеются на будущее, они не знают сегодняшнего дня. Но главная особенность этого мира – это бесконечные запреты, отказы и репрессии. Большая часть коллекции «Музея объявлений» – это нескончаемые официальные отказы и властные табу («входа нет», «на вопросы не отвечаю», «приема нет»). Это мир обездоленных людей, выброшенных на обочину мира.
The whole Russia has been covered with ads for 20 years. Ads are stuck on everything that stands, moves and does not smell. The world of Russian ads is unique and astonishing. Here it’s possible to exchange a voucher on a plane and find a crow that speaks. Authors and readers of wall ads is a community of poor citizens, who do not use computers, who simply cannot advertise in a special newspaper. These people got tired of social guiding lines. Here is a character of the Russian anonymous wall ad: “An old woman. Left home and hasn’t returned. Small, humpbacked. Cloths: a blue dress, a red woolen cardigan, with a white red-flowered kerchief round her head, grey home slippers on the feet. No memory”. Such ads abound, their tragic characters have lost the present, do not hope for future, they do not know the present day. But the main peculiarity of this world is endless prohibitions, refusals and repressions. A big part of the collection “Museum of Ads” is endless official refusals and imperative taboos (“no entrance”, “I do not answer any questions”, “no reception”). It is the universe of miserable people, thrown out to the roadside of the world.
Cała Rosja już od 20 lat pozaklejana jest ogłoszeniami. Ogłoszenia rozkleja się na wszystkim, co się rusza i stoi. Świat rosyjskich ogłoszeń jest unikalny i zadziwiający. Można tu zamienić voucher na szlifierkę czy nabyć gadającą wronę. Autorzy i odbiorcy odręcznie pisanych ogłoszeń to głównie ludzie ubodzy, którzy nie korzystają z komputera lub po prostu nie potrafią zamieścić ogłoszenia w specjalnej gazecie. Ludzie zagubieni w społeczeństwie. Oto typowy bohater rosyjskiego anonimowego ogłoszenia naklejonego na murze: „Staruszka wyszła z domu i nie wróciła. Niska, garbata. Ubrana w niebieską sukienkę, czerwoną wełnianą bluzkę, na głowie biała chustka w czerwone kwiatki, na nogach szare kapcie. Straciła pamięć”. Takich ogłoszeń jest mnóstwo, ich tragiczni bohaterzy stracili teraźniejszość, nie mają nadziei na przyszłość, nie orientują się we współczesności. Ale najważniejsza cecha tego świata to ciągłe zakazy, odmowy, teksty przemocy. Znaczną część kolekcji „Muzeum Ogłoszeń” stanowią oficjalne odmowy i despotyczne zakazy („nie wchodzić”, „na pytania nie odpowiadam”, „nie przyjmuję”). To świat nieszczęśliwych ludzi wyrzuconych na margines życia.
Jau dvidešimt metų, kaip visa Rusija apklijuota skelbimais. Skelbimus klijuoja ant visko kas tik stovi, juda ir nekvepia. Rusiškų skelbimų pasaulis unikalus ir stulbinantis. Šia galima apmainyti vaučerį į oblių ir susirasti kalbančią varną. Ranka rašytų skelbimų ant sienų autoriai ir skaitytojai, tai neturtingų piliečių bendrija, tų kurie nesinaudoja kompiuteriais, paprasčiausiai, nemokantys patalpinti skelbimo specialiame dienraštyje. Šie žmonės prarado savo socialinius orientyrus. Štai rusiško anoniminio skelbimo ant sienos herojus: „Senutė. Išėjo iš namų ir negrįžo. Mažytė, kuprota. Apranga: mėlyna suknelė, raudonas vilnonis megztinis, ryšėjo balta skarele su raudonomis gėlytėmis, apsiavusi pilkos spalvos naminėmis šlepetėmis. Neturi atminties“. Daugybė panašių skelbimų, jų tragiški herojai prarado dabartį, nesivilia ateitimi, jiems nežinoma ši diena. Bet svarbiausia to pasaulio ypatybė – tai begaliniai draudimai, atmetimai ir represijos. Didžioji „Skelbimų muziejaus“ kolekcijos dalis – tai nesibaigiantys oficialūs neigiami atsakymai ir valdingi „tabu“ („įėjimo nėra“, „į klausimus neatsakau“, „neaptarnaujame“) Tai bedalių, išmestų į pasaulio šalikelę, žmonių pasaulis.
52
Дмитрий Гутов МОСКОВСКОЕ ЛЕТО, ВИДЕО, 2000 Видео снималось в невыносимую жару летом 2000 года. Снималось скрытой камерой в московском метро, остающимся уникальным и важнейшим памятником советской эпохи, теперь населенной совсем иными созданиями. Фильм сопровождается пением Аркадия Северного, самого популярного неформального исполнителя 1970-х годов, голос которого в то время ни разу не прозвучал в эфире и не появился ни на одной пластинке. Запись сделана с концерта в Одессе в 1976 году. В сопровождении ансамбля «Черноморская чайка» Северный поет песню на стихи Сергея Есенина «Пой же, пой на проклятой гитаре».
Dmitry Gutov MOSCOW SUMMER, VIDEO, 2000 The film was shot during the unbearable heat in the summer of 2000 with the hidden camera in the Moscow underground, which keeps being a unique and most significant monument of the Soviet epoch. The film is accompanied by singing of Arkady Severny, the most popular informal singer of the 1970s whose voice never used to be transmitted or broadcasted at that time. It was recorded at a concert in Odessa in 1976. Accompanied by the “Chernomorskaya chayka” ensemble Severny performs a song based on the verses by Sergey Yesenin “Sing, sing on the cursed guitar”.
Dmitrij Gutow MOSKIEWSKIE LATO, WIDEO, 2000 Wideo powstawało w czasie nieznośnego upału latem 2000 roku. Nagrywane było z ukrytej kamery w metrze moskiewskim, będącym unikalnym, jednym z najważniejszych zabytków epoki radzieckiej. Dziś ten pomnik czasów radzieckich „zaludniają” całkiem inne stworzenia. Muzyczne tło filmu to piosenki Arkadija Siewiernego – najpopularniejszego wykonawcy muzyki undergroundowej w latach 70-tych XX wieku. W tamtych czasach jego głos ani raz nie zabrzmiał w eterze, nie pojawił się na żadnej płycie. W filmie słyszymy nagranie zarejestrowane podczas koncertu w Odessie w 1976 roku. Siewiernyj przy akompaniamencie zespołu „Czarnomorska mewa” (Czernomorskaja czajka) śpiewa piosenkę do słów wiersza Siergieja Jesienina „Grajże, graj na przeklętej gitarze”.
Dmitrij Gutov MASKVOS VASARA, VIDEO, 2000 Video buvo filmuojamas neįprastai karštą 2000-ųjų metų vasarą. Filmuota paslėpta kamera Maskvos metro, kuris išlieka unikaliu ir svarbiausiu sovietų epochos, dabar apgyvendintos visiškai kitomis būtybėmis, paminklu. Filmą lydi Arkadij Severnyj, paties populiariausio 1970-ųjų neformalaus atlikėjo dainavimas, kurio balsas nė vieną kartą neskambėjo eteryje ir nebuvo įrašytas nė į jokią plokštelę. Įrašyta 1970 m. Odesoje vykusiame koncerte. Pritariant ansambliui „Černomorskaja čaika“, Arkadij Severnyj atlieka dainą „Dainuok gi, dainuok, su prakeikta gitara“, eilės – Sergejaus Jesenino. 53
НИЖНИЙ НОВГОРОД
NIZHNY NOVGOROD
NIŻNY NOWOGRÓD
NIŽNIJ NOVGOROD
ПУСТОЕ МЕСТО Куратор: Николай Олейников Текст: Елена Спирина
EMPTY PLACE Curator: Nikolay Oleynikov Text: Elena Spirina
PUSTE MIEJSCE Kurator: Nikołaj Olejnikow Tekst: Jelena Spirina
TUŠČIA VIETA Kuratorius: Nikolai Oleinikov Tekstas: Jelena Spirina
Город Nihil. Кажется, всё у нас, как у людей: и Минин с Пожарским, и Волга с Окой, и Кремль, и пятое, и десятое. Пушкин был проездом. Но подойдёшь поближе, заглянешь в глаза – тьфу ты, Господи! А ему хоть бы что: божья роса. По барабану ему – хохломской ложкой по башке стукнутый, лежит в России город Zero. Чего ни хватишься – ничего нет. На полтора миллиона населения – полтора литературного альманаха и два с половиной современных художника. Город NN – есть такое место. Пустое. Хрустят под ногами осколки чьих-то амбиций, но с каждым годом идти всё проще: культурный слой утрамбовывается, притаптывается. Пустышка, обманка, муляж – город Nihil.
Nihil City. It seems that we live like normal people: we’ve got Minin and Pozharsky, Volga and Oka, and Kremlin, and so on. Pushkin was here on the way. But if one comes closer, looks into the eyes – damn it! But it doesn’t care: God’s dew. It’s all the same for it with its head bitten with a khokhloma spoon, the city of Zero situated in Russia. Whatever one misses – there is nothing. For one and a half million people one and a half of a literary miscellany and two and a half of contemporary artists. City NN – there is such a place. An empty one. Splinters of someone’s ambitions crunch underfoot, but every year it’s easier to walk: the cultural layer is rammed, trampled down. A dummy, trick, plaster cast – Nihil city.
Miasto Nihil. Wydawałoby się, że wszystko u nas w porządku: i Minin z Pożarskim, i Wołga z Oką, i Kreml, i tamto, i owamto. Puszkin był u nas przejazdem. Ale podejdziesz bliżej, spojrzysz w oczy – tfu! Boże uchowaj! A jemu rób co chcesz, pluj mu w twarz – powie, że to deszcz. Jest mu wszystko jedno – stuknięte w głowę drewnianą łyżką z Chochłomy, leży w Rosji miasto Zero. Gdzie się nie obejrzysz – pustka. Na półtora miliona mieszkańców – półtora pisma literackiego, dwóch i pół współczesnych artystów. Miasto NN – istnieje takie miejsce. Puste. Chrzęszczą pod nogami czyjeś rozbite ambicje, ale z każdym rokiem idzie się coraz łatwiej: warstwa kulturowa ubija się, udeptuje. Ladaco, oszustwo, atrapa – miasto Nihil.
Miestas Nihil. Atrodo, jog pas mus viskas, kaip ir pas visus žmones: ir Mininas su Požarskiu, ir Volga su Oka, ir Kremlius, ir penkta, ir dešimta. Pravažiuodamas lankėsi Puškinas. Bet prieik arčiau, pažvelk į akis – tpfu, Dieve tu mano! O jam, kad nors kas: ir purvas auksu žiba. Jam vienodai rodo – chochloma margintu šaukštu per galvą trenktas, išsidriekęs Rusijoje miestas Zero. Ko tik nesistvertum – nieko nėra. Pusei milijono gyventojų tenka pusantro literatūrinio almanacho ir du su puse šiuolaikinių menininkų. NN miestas, – yra tokia vieta. Tuščia. Po kojom trekši kažkieno ambicijų nuolaužos, bet su kiekvienais metais eiti tampa vis paprasčiau: kultūrinis sluoksnis suplūkiamas, sumindomas. Tuštybė, apgaulė, muliažas – Nihil miestas.
54
Николай Олейников СПЯЩИЙ РАБОЧИЙ, ФРЕСКА, ПРИНТЫ, 2006 Проект – попытка поднять вопрос о современном положении рабочих. Иконографически «Спящий рабочий» отсылает к традиции северного «сурового» возрождения Гольбейна с идеей изображения мертвого Спасителя, Мессии в период телесной смерти, перед воскресением. Период бездействия в данном случае в пространственном эквиваленте равен пустоте, пустоте в том месте, где сто лет назад происходили события сопротивления и освобождения. Работа посвящена бунтам 1905 года, сормовским баррикадам, невероятному подъему самоорганизации рабочего класса, описанному Горьким в романе «Мать». По прошествии ста лет мы наблюдаем, как Сормово из революционного района превратилось в спальный. Рабочий (класс) забылся тяжелым сном, заболел, впал в кому, или умер? Предстоит ли воскресенье? Новое восстание (из мертвых)? С другой стороны, сон, забытье, отдых, украденная у реальности пустота, означающая освобождение – чуть ли не единственная роскошь, доступная современному рабочему в заполненной бредом и суетой жизни. Рабочий спит? Пусть рабочий спит?
Nikolay Oleynikov SLEEPING WORKMAN, FRESCO, PRINTS, 2006 The project is an attempt to raise a question about the present-day status of workmen. Iconographically, “Sleeping Workman” refers to the tradition of the northern “severe” Renascence of Holbein with the idea of depicting the dead Saviour, the Messiah at the time of corporal death, before the resurrection. In this case, a period of inactivity in equivalent of space equals emptiness, emptiness in a place, where a century ago the events of resurrection and emancipation took place. The artwork is devoted to the revolt in 1905, barricades in Sormovo, an incredible upsurge of self-organization of the working class, depicted by Maxim Gorky in a novel entitled “The Mother”. A century later, we can observe that Sormovo turned from a revolutionary district to a bedroom suburb. Has a worker (or the working class) fallen asleep, got sick, gone into a coma or died? Is a resurrection to come? A new resurrection (from the dead)? On the other hand, sleep, slumber and leisure, emptiness stolen from reality which means a release – all these seem to be the only luxuries available to a contemporary worker in his life full of delusion and vanity. Is the workman sleeping? Let the workman sleep?
Nikołaj Olejnikow ŚPIĄCY ROBOTNIK, FRESK, WYDRUKI, 2006 Projekt stanowi próbę poruszenia kwestii sytuacji robotników dziś. Na poziomie ikonografii „Śpiący robotnik” nawiązuje do tradycji „surowego” północnego Odrodzenia Hansa Holbeina z jego ideą przedstawienia martwego Zbawiciela, Mesjasza w stanie fizycznej śmierci, przed zmartwychwstaniem. Okres bezczynności w tym wypadku oznacza przestrzenną pustkę, pustkę w miejscu, gdzie sto lat temu miał miejsce bunt i walka o wolność. Praca poświęcona jest rewolucji 1905 roku, barykadom robotników z Sormowa (dzielnica Niżnego Nowogrodu), niewiarygodnej samoorganizacji klasy robotniczej opisanej przez Gorkiego w powieści „Matka”. Upłynęło sto lat i widzimy, jak Sormowo – niegdyś dzielnica robotnicza – stało się sypialnią miasta. Robotnik (jako klasa społeczna) zapadł w głęboki sen, zachorował, wpadł w śpiączkę, a może umarł? Czy można oczekiwać zmartwychwstania? Nowego powstania (z martwych)? Z drugiej strony sen, zapomnienie, odpoczynek, pustka skradziona rzeczywistości i dająca pewną wolność to czasem jedyny luksus, na jaki może sobie pozwolić współczesny robotnik w swoim życiu wypełnionym bezsensowną krzątaniną. Robotnik śpi? Niech śpi robotnik?
Nikolai Oleinikov MIEGANTIS DARBININKAS, FRESKA, ATSPAUDAI, 2006 Šis projektas, tai bandymas iškelti klausimą apie šiuolaikinę darbininkų padėtį. Ikonografiškai „Miegantis darbininkas“ mus nukreipia šiaurietiško, „rūstaus“ Golbeino vaizdavimo link, kurio idėja vaizduoti mirusį Išganytoją, Mesiją kūniškos mirties momentą, kūnui prieš prisikeliant. Šiuo atveju nieko neveikimo laikotarpis erdviniame ekvivalente lygus tuštumai, tuštumai toje vietoje, kur prieš šimtą metų vyko pasipriešinimo ir išsilaisvinimo įvykiai. Darbas pašvęstas 1905 metų maištams, Sormovo barikadoms, neįtikėtinam darbininkų klasės pakilimui, organizuotumui, kurį aprašė Maksimas Gorkis savo romane „Motina“. Praėjus šimtui metų mes matome, kad Sormovas iš revoliucinio rajono pavirto miegamuoju rajonu. Ar darbininkai (darbininkų klasė) užsnūdo sunkiu miegu, sunegalavo, pateko į komą, o gal mirė? Ar bus prisikėlimas? Naujas sukilimas (prisikėlimas iš numirusiųjų)? Iš kitos pusės, – miegas, užmarštis, poilsis, iš realybės pavogta tuštuma, reiškianti išsilaisvinimą, – vos ne vienintelė prabanga, prieinama šiuolaikiniam darbininkui jo gyvenime, pripildytame paistalų ir gyvenimo sumaišties. Darbininkas miega? Tegul darbininkas miega? 55
56
Группа «Провмыза» (Галина Мызникова и Сергей Проворов) ТРИ СЕСТРЫ, 2-Х КАНАЛЬНАЯ ВИДЕО ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2005
Provmyza Group (Galina Myznikova and Sergey Provorov) THREE SISTERS, 2-CHANNEL VIDEO INSTALLATION, 2005
В своих последних работах мы пытались фокусировать внимание на человеке как объекте, подвергнутом подавляющему немотивированному воздействию стихийных проявлений объектного мира. Персонажи пассивны, относительны, словно время и место их бытия исчерпывается исключительно моментом направленного на них действия. Проект «Три Сестры» является некоторым исключением. Внешнего воздействия нет. Оно переходит в иное качество. Человек поставлен в вынужденную ситуацию. Ему необходимо сделать выбор. Но право выбора оказывается иллюзорным: он вынужден сделать шаг вперед, так как физически устоять невозможно. Обязательным условием инсталляционного существования проекта является адекватное вписывание в пространство, нахождение естественного места инсталлирования: маленькие дети прыгают с большой, опасной высоты. Место инсталлирования должно вызывать соответствующее эмоциональное переживание, внешние факторы очень важны и значимы. Подобно трём сёстрам из чеховской пьесы, дети стоят перед выбором. Им предоставлено право сыграть степень значимости своего решения, чреватого серьёзными последствиями. Для детей это некое театральное выступление, момент соревновательности и, наконец, элемент забавы. Но детское поведение таково, что их действия балансирует на грани «игра-жизнь». Современная художественная интерпретация чеховской пьесы заключается в перформативной поведенческой стратегии. Дети разыгрывают перформанс, который похож на театральную игру. Формальная сторона проекта находиться на грани игрового кино, театра, и художественного действия, разыгрывающего реальную ситуацию. Подобное смешение жанров позволило нам углубить и обострить ситуацию, тематизируемую в перформансе.
We tried to focus attention to the person as to the object, which is being subjected to the overpowering non-reasoned influence of spontaneous objective world’s manifestations in our last works. Characters of our video works are passive, relative, as if time and a place of their existence are settled exclusively by the moment of the action directed on them. The ”Three Sisters” project is an exception in some way. There is no direct outward impact. It passes into other state. The person is put into the compelled situation. It is necessary for him to make a choice. But the option turned out to be illusory: the person is compelled to make a step forward as it is impossible physically to keep balance on the edge. Obligatory condition of install existence of the project is its appropriate imbedding into space, finding of a natural place for installation: small children jump from high altitude. The place of installation should cause corresponding emotional experience. Similarly to three sisters from Chekhov’s play, children face to a choice. They are given right to play degree of their decision importance, fraught with serious consequences. It is a certain theatrical performance for children, an aspect of competitive spirit and, at last, an element of entertainment. But children’s imagination is those that their behaviour actually balances on the verge of “game-life”. It becomes more similar to performance. The presented artistic interpretation of Chekhov’s play is contained in performance behavioural strategy. Children play performance, which is similar to theatrical game and on the contrary. We have put the formal part of the project on brink of “game cinema”, theatre, and artistic action playing a real situation. This mixture of genres has allowed us to delve deeply into and to aggravate the situation, presented in performance.
Grupa „Prowmyza” (Siergiej Proworow i Galina Myznikowa) TRZY SIOSTRY, DWUKANAŁOWA INSTALACJA WIDEO, 2005
Grupė „Provmyza“ (Galina Myznikova ir Sergėj Provorov) TRYS SESERYS, DVIEJŲ KANALŲ VIDEO INSTALIACIJA, 2005
W swoich ostatnich pracach próbowaliśmy skierować uwagę na człowieka jako na obiekt poddany przygniatającemu i nie umotywowanemu oddziaływaniu żywiołowych przejawów świata rzeczy. Postaci są pasywne, względne, jakby czas i miejsce ich istnienia ograniczały się wyłącznie momentu trwania skierowanego na nich działania. Projekt „Trzy siostry” stanowi pewien wyjątek. Nie ma tu zewnętrznego oddziaływania. A raczej – nabiera ono innej jakości. Człowiek został postawiony w sytuacji przymusu. Musi dokonać wyboru. Jednak prawo wyboru okazuje się złudne: musi zrobić krok w przód, w otchłań, ponieważ nie da się ustać na krawędzi. Koniecznym warunkiem działania projektu jest właściwe wpasowanie instalacji w przestrzeń, odnalezienie dla niej naturalnego miejsca: małe dzieci skaczą z dużej wysokości, skok jest niebezpieczny. Instalacja powinna zawisnąć w takim miejscu, by mogła wywoływać określone emocje – zatem czynniki zewnętrzne grają istotną rolę w odbiorze. Jak trzy siostry ze sztuki Czechowa, dzieci z instalacji stoją przed wyborem. Dano im prawo zagrać powagę sytuacji, znaczenie decyzji, która będzie brzemienna w skutki. Dla dzieci jest to swoisty spektakl teatralny, moment rywalizacji i zabawy. Ale zachowania dzieci często balansują na krawędzi gry i realności. Owa współczesna artystyczna interpretacja sztuki Czechowa opiera się na performatywnej strategii zachowania. Dzieci odgrywają performance przypominający grę teatralną. Od trony formalnej projekt sytuuje się na granicy kina, teatru oraz akcji artystycznej, ogrywającej sytuację realną. Takie przemieszanie gatunków pozwoliło nam na pogłębienie i wyostrzenie sytuacji tematyzowanej w performansie.
Paskutiniuose savo darbuose mes stengėmės sutelkti dėmesį į žmogų kaip objektą, veikiamą gniuždančių, nemotyvuotų objektinio pasaulio stichiškų apraiškų. Personažai – pasyvūs, reliatyvūs, lyg jų buvimo laikas ir vieta ištrinami išimtinai į juos nukreipto veiksmo momentu. Projektas „Trys seserys” yra lyg ir tam tikra išimtis. Išorinio poveikio nėra. Tai įgauna kitą kokybę. Žmogus atsidūręs priverstinėje situacijoje. Jis turi pasirinkti. Bet pasirinkimo teisė pasirodo esanti iliuzinė: jis yra priverstas žengti žingsnį pirmyn, kadangi fiziškai stovėti neįmanoma. Instaliacinio projekto būtina gyvavimo sąlyga yra adekvatus jo pritapimas erdvėje, natūralios vietos suradimas instaliacijai: maži vaikai šokinėja iš pavojingo, didelio aukščio. Instaliacijos vieta turi sužadinti atitinkamus emocinius išgyvenimus, išoriniai faktoriai tampa labai svarbūs ir reikšmingi. Panašiai kaip ir trims seserims iš Čechovo pjesės, vaikai privalo pasirinkti. Jiems suteikta teisė suvaidinti savo sprendimo, kupino rimtų pasekmių, reikšmingumo laipsnį. Vaikams tai lyg koks teatrinis pasirodymas, proga pasivaržyti, ir, galiausiai, tai – žaidimo elementas. Tačiau vaikų elgesys toks, jog jų veiksmai balansuoja ant ribos „žaidimas-gyvenimas”. Šiuolaikinės meninės Čechovo pjesės interpretacijos esmė glūdi atlikimo ir elgesio strategijoje. Vaikai žaidžia performansą, kuris yra panašus teatro vaidybą. Formaliai projektas apibūdintinas kaip esantis ties vaidybinio kino, teatro ir meninio veiksmo, suvaidinančio realią situaciją, ribos. Toks žanrų sumaišymas mums leido įsigilinti į situaciją, per teikti ją aštriau ir atvaizduoti performanse.
57
ПЕРМЬ СЕКРЕТНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ Куратор: Сергей Тетерин (свободный куратор) Истинный облик Перми – паранормальная зона российского Бермудского треугольника, или, вернее уральской Тунгуски. Долгое время закрытый военно-ориентированный город, где есть изолированность мышления и у политиков, и у художников, где все смело экспериментируют, но никому результаты экспериментирования не показывают. Проекты, представленные от этого региона – еще не реализованы, они пока только задуманы, только замышлены …
PERM SECRET EXPERIMENTS Curator: Sergey Teterin (freelance curator) The historical character of Perm is a paranormal zone of the Russian Bermudan triangle, or rather Ural Tunguska. For a long time the closed military-oriented city, where way of thinking of both politicians and artists is isolated, where everyone experiment boldly, but don’t show the results of their experiments. The projects represented from this region haven’t been realized yet, they are only planned, just concieved…
PERM TAJNE EKSPERYMENTY Kurator: Siergiej Tietierin (niezależny kurator) Prawdziwa „twarz” Permu to paranormalna strefa rosyjskiego Trójkąta Bermudzkiego, a raczej katastrofy tunguskiej. Przez długie lata było to zamknięte miasto wojskowe, w którym do dziś zachowała się pewna hermetyczność myślenia zarówno wśród polityków, jak i wśród artystów; w którym wszyscy prowadzą śmiałe eksperymenty, ale nikomu nie pokazuje się wyników tych eksperymentów. Permskie projekty nie zostały jeszcze zrealizowane, póki co znajdują się w stadium koncepcyjnym, w zamyśle…
PERMĖ SLAPTI EKSPERIMENTAI Kuratorius: Sergėj Teterin (laisvas kuratorius) Tikrasis Permės veidas – rusiško Bermudų trikampio paranormali zona, arba, tiksliau tariant, Uralo Tunguskos zona. Ilgą laiką buvęs uždaras, karinis miestas, kur ir politikų, ir menininkų mąstymas yra izoliuotas, kur visi drąsiai eksperimentuoja, bet to eksperimentavimo rezultatų niekam neparodo. Šį regioną pristatantys projektai – dar nerealizuoti, jie kol kas tik sumanyti, tik ketinimų lygmenyje… 58
Сергей Стаканов V. R.: ПОВЕРЬТЕ В НАШУ РЕАЛЬНОСТЬ, МЕДИА, ФОТО ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2002-2005
Sergey Stakanov V. R.: BELIEVE IN OUR REALITY, MEDIA, PHOTOINSTALLATION, 2002-2005
Siergiej Stakanow V. R.: UWIERZCIE W NASZĄ PRAWDZIWOŚĆ, INSTALACJA MEDIALNA, FOTOGRAFICZNA, 2002-2005
Sergėj Stakanov V. R.: PATIKĖKITE MŪSŲ REALYBE, MEDIA, FOTO INSTALIACIJA, 2002–2005
V. R. – главная героиня романа Сергея Стаканова “Чипмен” (http://www.chipman2002.narod.ru). Образ V. R. не является отдельной личностью, а представлен серией из нескольких персонажей, возникающих по мере развития сюжетной линии романа. Наподобие антивирусной компьютерной программы код V. R. записывается в генетическую структуру homo sapiens, дабы активизироваться в положенное время. Выбор имени V. R. не имеет национальной окраски и обусловлен необходимостью быть “на слуху”, в данный момент, у русскоязычной аудитории: спекуляция на идее патриотизма (матриотизма) является востребованной и позитивной. Ярким опровержением будущих упреков в национализме и ксенофобии, равно как и глобализме самой идеи V. R. служат черты моделей, выступивших в роли этой героини: польские, монгольские, испанские, русские… Разжечь войну за освобождения вашего внутреннего мира от бесчисленных клонов, клоунов и марионеток обыденного сознания призвана серия графических работ Сергея Стаканова – афиши, плакаты, обложки к воображаемым фильмам, мюзиклам, книгам, компьютерным играм и комиксам с участием V. R.
V. R. is the main character of Sergey Stakanov’s novel “Chipman” (http://www.chipman2002.narod.ru). The character’s task is to destroy an army of alien vampires, who parasitize on human consciousness. V. R. is not an individual, it is a series of several characters that appear as long as the plotline of the novel unfolds. As if an antivirus computer software, V.R. code inscribes itself into genetic structure of homo sapiens to activate itself in a given time. A choice of a name, V.R., which doesn’t have any national connotations, is determined by a necessity to be heard in a given moment by the Russian-speaking audience: a speculation on the subject of patriotism (matriotism) is relevant and positive. A bright refutation of future accusations of nationalism and xenophobia, as well as of the globalism of the very idea of V.R. is secured by specific traits of models who are playing the leading role: Polish, Mongolian, Spanish, Russian… To fuel a war for liberation of your inner world from countless clones, clowns and marionettes of everyday consciousness – that is a goal of series of graphic works by Sergey Stakanov, including flyers, posters, and covers for imaginary films, musicals, books, computer games and comics starring V.R.
V. R. To główna bohaterka powieści Siergieja Stakanowa „Chipman” (http://www.chipman2002.narod.ru). V. R. nie jest konkretną pojedynczą osobą – na jej wizerunek składa się kilka postaci pojawiających się miarę rozwoju fabuły powieści. Kod V. R., jak komputerowy program antywirusowy, zapisuje się w strukturze genetycznej homo sapiens, aby aktywować się w odpowiednim momencie. Imię V. R. nie wzbudza skojarzeń z żadną konkretną narodowością, ma być po prostu „chwytliwy” dla współczesnych rosyjskojęzycznych odbiorców. Idea patriotyzmu (tu: „matriotyzmu”) jest pozytywna i odpowiada na zapotrzebowanie społeczne. V. R. broni się przed możliwymi oskarżeniami o nacjonalizm, ksenofobię czy, przeciwnie, globalizm, poprzez nadanie modelkom odgrywającym rolę bohaterki różnych rysów: polskich, mongolskich, hiszpańskich, rosyjskich… Seria prac graficznych Siergieja Stakanowa (plakaty, okładki nieistniejących filmów, musicali, książek, gier komputerowych i komiksów z udziałem V. R.) ma wywołać wojnę o uwolnienie waszego świata wewnętrznego od niezliczonych klonów, klaunów i marionetek potocznej świadomości.
V. R. – pagrindinė herojė iš Sergėjaus Stakanovo romano „Čipmen“ (http://www.chipman2002.narod.ru). Personažo V.R. įvaizdis nėra atskiras individas – jis pateikiamas kelių personažų serija, kurie atsiranda besivystant romano siužetui. Panašiai kaip kompiuterinė antivirusinė programa, V. R. kodas įrašomas į genetinę homo sapiens struktūrą, kad jis aktyvuotųsi nustatytu laiku. V.R. vardo parinkimas neturi nacionalinio atspalvio ir sąlygotas būtinybe būti girdimu šiuo metu rusakalbėje auditorijoje: spekuliavimas patriotizmo (matriotizmo) idėja yra būtinas ir pozityvus. Aiškiu būsimųjų priekaištų dėl pačios V.R. idėjos nacionalizmo ir ksenofobijos, taip pat ir globalizmo paneigimu, tarnauja šios herojės vaidmenį atliekantys modeliai: lenkiški, mongoliški, ispaniški, rusiški… Sergėjaus Stakanovo grafikos darbų serija – afišos, plakatai, aplankalai skirti įsivaizduojamų kino filmų, miuziklų, knygų, kompiuterinių žaidimų ir komiksų su V.R. apipavidalinimui – kviečia įžiebti karą dėl jūsų vidinio pasaulio išlaisvinimo nuo begalės įprastos sąmonės klonų, klounų ir marionečių.
Сергей Тетерин КИБЕР-ПУШКИН 1.0 БЕТА, АРТ-СОФТ, МЕДИА-ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2002
Sergey Teterin CYBER-PUSHKIN 1.0 BETA, ART-SOFT, MEDIA-INSTALLATION, 2002
Siergiej Tietierin CYBER-PUSZKIN 1.0 BETA, ARTSOFT, INSTALACJA MEDIALNA, 2002
Sergėj Teterin KIBERNETINIS PUŠKINAS 1.0 BETA, ART SOFT, MEDIJŲ INSTALIACIJA, 2002
Стихописания машиной смехотворны. Но стихи эти созданы на основе уже допотопного «программного движка» образца 1996 года. Если учесть тенденцию совершенствования подобных «стихо-программ», то можно с уверенностью ожидать в ближайшие дватри года появление русскоязычной программы, которая будет писать стихи на уровне большинства ныне живущих поэтов-людей. И тогда нынешним поэтам придется превзойти себя и пойти на революционные творческие инновации, чтобы подтвердить «высоту духа» и сохранить за собой «ауру духовного превосходства».
Verses written by a machine are ludicrous. But these poems were generated by the currently outdated «programme engine» dated back to 1996. If we take into account the tendency of developing such “verse programmes”, then we are to expect in the near future the emergence of a software that will write verses as good as poets do. People will naturally lose in this competitive struggle. Then poets of today would have to outdo themselves and go for revolutionary creative innovations to confirm “high spirit” and to save for themselves “an aura of spiritual superiority”.
Wiersze pisane przez maszynę są śmiechu warte. Ale takie wiersze są obecnie pisane na bazie przedpotopowego programu z 1996 roku. Jeśli uwzględnić fakt, że programy do tworzenia poezji ciągle się doskonalą, w za dwa-trzy lata powinien się pojawić rosyjskojęzyczny program, który będzie pisał wiersze na poziomie większości współczesnych poetów. Ludzie przegrają w walce konkurencyjnej. I wtedy współcześni poeci będą zmuszeni do znalezienia rewolucyjnych rozwiązań twórczych, aby obronić „wzniosłego ducha” żywej poezji i zachować swoją „aurę duchowej wyższości”.
Eilių rašymas mašina yra juokingas. Tačiau šios eilės sukurtos remiantis jau prieštvanine 1996 m. laidos „programine įranga“. Jeigu atsižvelgtume į panašių „eiliavimo programų“ tobulinimo tendenciją, tuomet galėtume užtikrintai tikėtis, kad per artimiausius dvejus, trejus metus pasirodys rusakalbė programa, kuri rašys eiles, atitinkančias daugelio dabartinių poetų, žmonių lygį. Dėsninga, kad žmonės šią konkurencijos kovą pralaimės. Ir tada dabartiniams poetams teks pranokti patiems save ir imtis revoliucinių kūrybinių inovacijų, kuriomis galėtų patvirtinti savo „aukštą dvasią“ bei išsaugoti savo „dvasinio pranašumo aurą“. 59
ЕКАТЕРИНБУРГ НЕЖНЫЙ ИНДАСТРИАЛ Куратор: Алиса Прудникова (Государственный центр современного искусства, Екатеринбург) Современный художник – исследователь своей среды, своей ментальности. Путь к самоопределению, идентичности – очень важный процесс: это то, где мы живем, и кто мы есть. Однажды, в рамках акции «Полный бетон», мы пригласили участвовать известных екатеринбургских художников т/о «Куда бегут собаки», они держали результат в тайне до самого начала действия, и в афише мы написали что перформанс будет называться «Полный индастриал», памятуя общую стилистику их последних проектов. Но то, что мы получили в итоге – это была нежная сказка, сотканная из нежных перышек и атласных ленточек с маленькой девочкой – живой принцессой, которая качалась на цветочных качелях, а в руках держала плюшевого мишку и зеркало, на котором написано «полный индастриал» красной помадой. Проблема несовпадения образа и действия – это как раз уральская проблема. Сознательный художник/куратор, обдумывая собственную репрезентацию и идентичность, приходит к весьма небольшому набору характеристик. Региональная идентичность в искусстве может быть укоренена 60
в исторических традициях и мифах, но, в своей современной форме, она формируется под давлением социальных, экономических и политических обстоятельств. Таким образом, проекты уральских художников очень ярко репрезентируют уникальную уральскую «гибридную» идентичность, рожденную нашей территорией как пограничной контактной и конфликтной зоной, сочетающей локальные и глобальные признаки. Образ промышленного города, характерный для Екатеринбурга – Свердловска с момента его возникновения, в современной ситуации малопривлекателен. Широко растиражирован миф границы и уникального уральского месторасположения, трагедия убийства Романовых, миф силы и преодоления – «Урал – опорный край державы». Эксплуатировать эти темы можно до бесконечности. Взяв «индастриал» как изначально самую глубинную, не считая пограничности, характеристику Урала – промышленного центра страны, «мастерового», «умелого», «заводского», мы предлагаем художникам обратиться к высокотехнологичной промышленности, оборонке, интеллектуальному потенциалу. В крае заводов и фабрик они остаются лишь утопией и мечтой о раздаче каждому художнику – по заводу! Художники не работают с обыденностью промзоны и «индустриальным ландшафтом», а находят впечатляющий романтический образ и дают ему жизнь.
YEKATERINBURG DELICATE INDUSTRIAL Curator: Alisa Prudnikova (National Centre for Contemporary Arts, Yekaterinburg) A contemporary artist is a researcher of his/her environment and mentality. The way to self-determination, identity is a very important process: this is where we live, and who we are. Once within the framework of the action “Completel Concrete”, we invited to participate the famous Yekaterinburg group of artists “Kuda begut sobaki”, they kept the result under the veil of secrecy until the very beginning of the performance, and on the poster we wrote that the performance is entitled “Complete Industrial”, keeping in mind the style of their recent projects. But what we finally had was a delicate fairy tale, woven of delicate feathers and satin ribbons with a little girl “ a live princess, who was on a swing decorated with flowers, holding a plush bear-cub and a mirror, where it was written “complete industrial” with a red lipstick. The problem of discrepancy between the image and the action is exactly the Ural problem. A conscientious artist/curator, thinking over his/her own representation and identity, comes to a quite small number of characteristics. Regional identity in art can be rooted in historical traditions and myth, but, in its contemporary form, it’s formed under the pressure of social, economic and
political circumstances. Thus the projects of the Ural artists vividly represent the unique Ural “hybrid” identity, born by our territory as a frontier contact and conflict zone, which combines local and global features. An image of the industrial city that has been typical of Yekaterinburg-Sverdlovsk since its emergence is nowadays unprepossessing. They have widely replicated the myth of border and unique Ural location, the myth of the Romanovs murder, the myth of power and overcoming “ “Ural is a strong territory of the country”. These subjectscan be exploited ad infinitum. Having turned to “industrial” as initially the most significant, excluding frontier status, aspect of Ural, the industrial centre of the country, “the artisan”, “craftsman”, “millhand”, we offer the artists to turn to the hi-tech industry, defence, intellectual potential. In this land of plants and factories they remain just a utopia and a dream about giving each a factory! Artists do not work with everyday life in the industrial zone and “industrial landscape”, but find an impressive romantic image and give birth to it.
JEKATERYNBURG SUBTELNY INDUSTRIAL Kurator: Alisa Prudnikowa (Państwowe Centrum Sztuki Współczesnej, Jekaterynburg) Współczesny artysta to badacz swojego środowiska i własnej mentalności. Droga ku samookreśleniu stanowi niezwykle ważny proces: dochodzenie do tego, gdzie żyjemy i kim jesteśmy. Kiedyś w ramach akcji „Całkowity beton” zaprosiliśmy do współpracy znanych jekaterynburskich artystów z grupy „DokądBiegnąPsy”. Artyści nie wyjawili nam swojej koncepcji, więc w afiszu wydarzenia napisaliśmy (mając na uwadze stylistykę ich ostatnich projektów), że ich wystąpienie będzie nazywać się „Całkowity industrial”. Jednak performance grupy okazał się subtelną bajką, utkaną z delikatnych piórek i atłasowych tasiemek. Mała dziewczynka (jak prawdziwa księżniczka) huśtała się na huśtawce z kwiatów, a w ręku trzymała pluszowego misia oraz lusterko, na którym czerwoną szminką było napisane: „całkowity industrial”. Rozbieżność pomiędzy wizerunkiem a działaniem – to typowo uralski problem. Świadomy artysta czy kurator, obmyślając swój image i twórczą tożsamość, ma do wyboru bardzo ubogi zestaw cech. Tożsamość lokalna w sztuce może być zakorzeniona w mitach i tradycjach historycznych, ale współczesna tożsamość artystyczna kształtuje się przede wszystkim pod wpływem czynników
społecznych, ekonomicznych i politycznych. Dlatego projekty uralskich artystów bardzo wyraziście reprezentują szczególną uralską „hybrydyczną” tożsamość, będącą efektem istnienia na granicy światów, jednocześnie w strefie kontaktu i konfliktu, w przestrzeni lokalnej i globalnej. Wizerunek miasta przemysłowego, określający Jekaterynburg-Swierdłowsk od samego początku, dziś jest mało atrakcyjny. Powszechny w potocznej świadomości jest mit granicy (związane z umiejscowieniem Uralu na granicy Europy i Azji), tragedii śmierci Romanowów – rodziny carskiej, mit silnego i zwycięskiego Uralu jako „bastionu imperium radzieckiego” (w czasie II wojny światowej). Te tematy można eksploatować bez końca. Wychodząc od pojęcia „industrialności” jako, zaraz po „graniczności”, najważniejszej cechy Uralu – przemysłowego centrum kraju, regionu-fabryki, regionu-robotnika, proponujemy artystom podjąć temat przemysłu wysokotechnologicznego i obronnego, potencjału intelektualnego. W regionie fabryk i zakładów takie tematy to utopia, marzenie o „rozdaniu każdemu artyście po fabryce”. Artyści nie opierają swoich prac na tematyzowaniu codzienności strefy przemysłowej i „pejzażu industrialnego”, lecz wynajdują zachwycające romantyczne obrazy i ożywiają je.
JEKATERINBURGAS ŠVELNUS INDUSTRIAL Kuratorius: Alisa Prudnikova (Nacionalinio šiuolaikinio meno centras, Jekaterinburgas) Šiuolaikinis menininkas – savo aplinkos, savo mentalumo tyrinėtojas. Kelias į apsisprendimą, identitetą – labai svarbus procesas: tai yra tai, kur mes gyvename, ir kas mes esame. Kartą, akcijoje „Pilnas betonas“ („Polnyj Beton“) mes pakvietėme dalyvauti žinomus Jekaterinburgo kūrybinio susivienijimo „Kur bėga šunys“ menininkus. Rezultatą jie slėpė iki pačios veiksmo pradžios, ir, prisiminę bendrąją jų paskutiniųjų projektų stilistiką, afišoje parašėme, jog performansas vadinsis „Pilnas industrial“ („Polnyj Indastrial“). Bet tai, ką mes to pasėkoje gavome – tai buvo švelni pasaka, suausta iš švelnių plunksnelių ir atlaso juostelių, gautų iš mažos mergaitės – gyvos princesės, kuri suposi gėlių sūpynėse, o rankose laikė pliušinį meškiuką ir veidrodėlį, ant kurio raudonais lūpdažiais buvo užrašyta „Pilnas Industrial“. Vaizdo ir veiksmo nesutapimo problema – tai yra kaip tik Uralo problema. Sąmoningas menininkas/kuratorius, apmąstydamas savo reprezentaciją ir identiškumą, atranda gan nedidelį charakteristikų rinkinį. Regioninis identiškumas mene gali būti įsišaknijęs istorinėse tradicijose ir mituose, bet savo šiuolaikinėje formoje jis formuojasi slegiamas socialinių, ekonominių ir politinių aplinkybių. Tokiu būdu Uralo menininkų projektai
labai ryškiai reprezentuoja unikalų „hibridinį“ Uralo identitetą, pagimdytą mūsų teritorijos, kaip pasienio kontakto ir konflikto zonos, jungiančios lokalius ir globalius požymius. Pramoninio miesto įvaizdis, būdingas Jekaterinburgui Sverdlovskui nuo pat jo atsiradimo momento, šiuolaikinėje situacijoje yra mažai patrauklus. Plačiai ištiražuotas sienos ir unikalios Uralo buvimo vietos mitas, Romanovų nužudymo tragedija, jėgos ir įveikimo mitas, jog „Uralas – „deržavos“ atraminis kraštas“. Šias temas galima eksploatuoti iki begalybės. Imant „industrial“ kaip iš esmės giliausią charakteristiką, neįskaitant paribio, ir Uralo – šalies pramoninio centro, „darbininko“, „sumanaus“, „gamyklinio“ apibūdinimo, mes siūlome menininkams atsigręžti į aukštų technologijų pramonę, gynybos pramonę, intelektualinį potencialą. Gamyklų ir fabrikų krašte tai lieka tik utopija ir svajone apie padalinimą: kiekvienam menininkui – po gamyklą! Menininkai nedirba su pramoninės zonos kasdieniškumu ir „industriniu landšaftu“, o atranda įspūdingą, romantišką įvaizdį ir suteikia jam gyvenimą.
61
Олег Блябляс МОИ ПОКЛОНЫ, ВИДЕО, 2000-2001 «Тибет… Ом мане падме хум…Мудрые монахи недвижным зрачком третьего глаза считывают сияющие буквы ИСТИНЫ в ауре мироздания. Пальцы перебирают чётки, а сила направленной мысли тихонько передвигает гору напротив. Рядом, будто живые, судорожно вцепились в колесо Дхармы: Рерих, Блаватская и Гюрджиев; ловят с губ Посвященных сокровенные слова. Прямо под ними, глубоко «под землей» спрятаны надежные хранилища с древними манускриптами. Я, конечно, преувеличил, но меня сильно разочаровывает «умение» некоторых не замечать очевидного, а именно, того, что широкий поток бытия выстраивает увлекательные сюжеты в своем внимании к мелочам и не прерывает движения ни в Тибете, ни в Тагиле. Так называемая «обычная» жизнь – самая что ни на есть мистика. Я верю в мистику мелкой деталировки. Ведь мистика – это, наверное, неочередность событий, нарушение причинноследственных связей. Жизнь, наша родимая, есть не повествование, а высокая драма, сметающая привычные ориентиры Добра и Зла, Великого и Низкого, Грязного и Чистого, Азиатского и Европейского»… Oleg Blyablas MY BOWS, VIDEO, 2000-2001 “Tibet… Om mane padme hum… With their motionless pupil of the third eye wise monks are reading the shining letters of TRUTH in the aura of the universe. The fingers are counting beads and the power of the directed thought slowly moves a mountain in front. Next to them Rerikh, Blavatskaya and Gyurdzhiyev, as if alive, have convulsively seized the Dharma wheel; they are catching words from the lips of Sanctified. Just under them, deep “under ground” safe depositories with ancient manuscripts are hidden. Of course, I am exaggerating, but I am very disappointed in the “inability” of some people to notice obvious things, namely the wide flow of existence constructing enthralling plots with its focus on details and not interrupting the motion either in Tibet or in Tagil. The so called “ordinary” life is the very mysticism. I believe in the mysticism of small details. Because mysticism is, probably, a non-sequence of events, violation of cause-and-effect relations. Life, our dear one, is not a narrative, but a lofty drama that sweeps away all customary guiding lines of Good and Evil, Great and Mean, Dirty and Pure, Asiatic and European…”
Oleg Blablas MOJE POKŁONY, WIDEO, 2000-2001 „Tybet… Om mani padme hum… Mądrzy mnisi nieruchomą źrenicą trzeciego oka sczytują litery PRAWDY jaśniejące w aurze Kosmosu. Palce przesuwają paciorki różańca, a siła skupionej myśli powolutku przesuwa stojącą naprzeciw górę. Obok Rerich, Helena Bławatska i Gurdżijew, jak żywi, wpili się w koło Dharmy, spijają z ust Wtajemniczonych święte słowa. Pod nimi, głęboko pod ziemią, znajdują się bezpieczne piwnice ze starożytnymi manuskryptami. Oczywiście, trochę przerysowałem ten obraz, ale mocno mnie rozczarowuje „zdolność” niektórych ludzi, aby nie zauważać oczywistości, a mianowicie tego, że szeroka rzeka życia przynosi pasjonujące historie i płynie nieprzerwanie. Tak zwane „zwykle życie” jest najprawdziwszą mistyką. Wierzę w mistykę drobiazgów. Przecież mistyka to naruszenie porządku zdarzeń i związków przyczynowo-skutkowych. Nasze życie nie jest opowiadaniem, lecz wzniosłym dramatem, miażdżącym tradycyjne pojęcia Dobra i Zła, Wzniosłości i Niskości, Brudu i Czystości, Azjatyckości i Europejskości…” Oleg Bliablias MANO NUSILENKIMAI, VIDEO, 2000-2001 „Tibetas… Om mani padme hum…Išmintingi vienuoliai nejudančiu trečios akies vyzdžiu skaito visatos auroje švytinčias TIESOS raides. Pirštai judina rožančių, o nukreiptos minties jėga po truputį perkelia priešais esantį kalną. Greta, lyg gyvi, konvulsiškai įsikabina į Dharmos ratą: Rerichas, Blavatskaja ir Giurdžijevas; gaudo paslaptingus, Pašvęstųjų tariamus žodžius. Tiesiog po jais, giliai „po žeme“ paslėptos patikimos senovinių rankraščių saugyklos. Aš, suprantama, perdedu, bet esu smarkiai nusivylęs kai kurių sugebėjimais nepastebėti akivaizdaus, o būtent to, kad plati būties srovė savo dėmesiu smulkmenoms išdėsto patrauklius siužetus ir nesustoja nei Tibete, nei Tagile. Taip vadinamas „kasdieniškas“ gyvenimas – ir yra pati ta mistika. Aš tikiu smulkių detalių mistika. Mistika – tai, tikriausiai, nesilaikantys eilės tvarkos įvykiai, priežasties-pasekmės ryšio pažeidimas. Mūsų gyvenimas – ne pasakojimas, o kilni drama, nušluojanti įprastus Gėrio ir Blogio, Kilnaus ir Žemo, Purvino ir Švaraus, Azijietiško ir Europietiško orientyrus...“ 62
Виктор Оборотистов БЕЛЫЕ РОЗЫ ШОСТАКОВИЧА, ИНСТАЛЛЯЦИЯ В ГОРОДСКОЙ СРЕДЕ, 2006
Victor Oborotistov WHITE ROSES OF SCHOSTAKOVITCH, INSTALLATION IN URBAN ENVIRONMENT, 2006
Wiktor Oborotistow BIAŁE RÓŻE SZOSTAKOWICZA, INSTALACJA W PRZESTRZENI MIEJSKIEJ, 2006
Viktor Oborotistov BALTOS ŠOSTAKOVIČIAUS ROŽĖS, INSTALIACIJA MIESTO APLINKOJE, 2006
Для меня это иллюстрация советского периода – двор, завешанный простынями, когда их заносили домой – такой запах свежести! Эстетика уходящих поколений. Мифология предыдущего: зарядка под радиопианино, праздники, отношения, белье во дворах, дворовые запахи (лук на масле). Сегодня дворы – автостоянки. Как кажется, «раньше» было больше чистоты (белое). Романтика предыдущего. Прошлое литературно и кинолентно, история – вещь художественная. Шостакович в этом смысле – иллюстрация времени, глобальность его музыки в пластике теней простыней, трепет общей гармонии.
For me the illustration of the Soviet period is the yard covered with bed-sheets, and when they were brought inside – what a smell of freshness! Aesthetics of vanishing generations. Mythology of the previous one: morning exercises to the accompaniment of a radio-piano, celebrations, relations, linen in the yards, smells in the yards (fried onions). Today yards are parking places. Seems, it was more clean (white) “before”. Romantics of the preceding. The past is literary and film-like, history is an artistic thing. In this sense Shostakovitch is an illustration of time, globality of his music is in the plasticity of bedsheet’s shadows, trembling of full harmony.
Dla mnie pościel porozwieszana na podwórzu to obraz radzieckiego miasta. Kiedy ją zbierali ze sznurków i nieśli do domu, w powietrzu unosił się zapach świeżości! Estetyka odchodzących pokoleń. Mitologia przeszłości: kabel do syntezatora, święta, relacje, pościel na sznurkach, zapachy podwórza (cebulka na maśle). Dziś podwórza to parkingi. Wydaje się, że „wtedy” było czyściej (biel). Romantyczny urok przeszłości. Przeszłość jest literacka i filmowa, historia jest sztuką. W tym sensie Szostakowicz staje się obrazem czasów: uniwersalność jego muzyki w plastyczności cieni prześcieradeł wywołuje dreszcz wszechogarniającej harmonii.
Man tai yra sovietinio laikotarpio iliustracija – kiemas, prikabintas paklodžių, kai jas įnešdavo į namus – toks gaivumo kvapas! Išeinančių kartų estetika. Praėjusio laiko mitologija: mankšta akomponuojant pianinui per radiją, šventės, santykiai, skalbiniai kiemuose, kiemo kvapai (aliejuje kepami svogūnai). Dabar kiemai – automobilių stovėjimo aikštelės. Taip atrodo, jog „anksčiau“ švaros buvo daugiau (balta). Praėjusiojo laiko romantika. Praeitis literatūriškai ir kino juostoje, istorija – meninis dalykas. Šia prasme Šostakovičius, tai laiko iliustracija, jo muzikos globalumas paklodžių šešėlių plastikoje, bendros harmonijos virpesys.
63
Виктор Давыдов ГОРСВЕТ (ДЕЖУРНЫЙ ЭЛЕКТРИК), КИНЕТИЧЕСКАЯ ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2006 Динамическая инсталляция высотой 6-9 метров представляет из себя плоскостную фигуру, постоянно вращающую правой рукой динамо-машину (электродвигатель). Машина вырабатывает электрический ток, подающийся на осветительную лампу, которую объект держит в левой руке. Выбран персонаж с самой распространенной профессией, который работает и днем и ночью, безостановочно вырабатывая электрическую энергию и освещая пространство вокруг себя. Объект может быть как статичным, так и передвижным, медленно перемещающимся по рельсам, по заданному кольцевому маршрут, и использоваться как в среде города (плоский, не мешает движению), так и в непосредственной близости от специализированных объектов (например, музей-завод).
Victor Davydov GORSVET (DUTY ELECTRICIAN), KINETIC INSTALLATION, 2006 A dynamic installation 6-9 meters high is a plane figure that constantly revolves with its right hand a dynamo (electric motor). The machine generates electric current fed to an illuminating lamp, which the object holds in his left hand. It’s a character of the most widespread profession, who works day and night, generating electric energy and illuminates the surroundings. The object can be both static and mobile, slowly moving along the rails, a loop route. It can be used both in a city (the plain one does not impede the traffic), and near specialized objects (for example, a museum-factory).
Wiktor Dawydow GORSWIET (OŚWIETLENIE MIEJSKIE) (DYŻURNY ELEKTRYK), INSTALACJA KINETYCZNA, 2006 Ruchoma instalacja o wysokości 6-9 metrów przedstawia płaską postać, ciągle obracającą prawą ręką dynamo (silnik elektryczny). Maszyna wytwarza prąd, ten następnie przekazywany jest do lampy, którą postać trzyma w lewej ręce. Wybraliśmy przedstawiciela bardzo popularnego zawodu – pracuje w dzień i w nocy, nieustannie wytwarzając energię elektryczną i oświetlając przestrzeń wokół siebie. Obiekt może być statyczny lub ruchomy, może powoli przesuwać się po torach ruchem kolistym. Można go umieścić zarówno w przestrzeni miejskiej (jest płaski, więc nie zakłóca ruchu), jak i w pobliżu specjalistycznych obiektów (np. muzeum fabryki).
Viktor Davydov GORSVET (BUDINTIS ELEKTRIKAS), KINETINĖ INSTALIACIJA, 2006 Dinamišką, 6-9 metrų aukščio instaliaciją sudaro plokštuminė figūra, kuri dešine ranka pastoviai suka dinamo mašiną (elektros generatorių). Mašina generuoja elektros srovę, tiekiamą į apšvietimo lempą, objektas ją laiko kairėje rankoje. Parinktas personažas iš labiausiai paplitusios profesijos, kuris dirbą ir dieną, ir naktį, nepaliaudamas gamina elektros energiją ir apšviečia erdvę aplink save. Objektas gali būti statiškas, taip pat ir paslankus, lėtai judantis bėgiais nustatytu žiediniu maršrutu, ir gali būti naudojamas tiek miesto aplinkoje (plokščias, nekliudo eismui), tiek ir tiesiogiai greta specializuotų objektų (pavyzdžiui, prie muziejaus, gamyklos). 64
Группа «КудаБегутСобаки» БЕКЛЕНИЩЕВО, ВИДЕО ИНСТАЛЛЯЦИЯ, ОБЪЕКТ, 2006
KudaBegutSobaki Group BEKLENISCHEVO, VIDEO INSTALLATION, OBJECT, 2006
Grupa „DokądBiegnąPsy” BEKLENISZCZEWO, INSTALACJA WIDEO, OBIEKT, 2006
Grupė „KurBėgaŠunys (KudaBegutSobaki)“ BEKLENYŠČEVO, VIDEO INSTALIACIJA, OBJEKTAS, 2006
Проект не имеет никакого отношения к размышлениям на тему искусства, но в нем присутствует движение по горизонтали вдоль вертикального ряда. Собственно, самое главное в этом проекте – расстояние. Чем оно больше, тем лучше. Проект называется «Бекленищево» и выглядит так: телевизор с подключенным к нему спидометром. В телевизоре видео, на видео – березовая рябь (машина едет вдоль березового леса, снято из окна). На спидометре фиксируется скорость, с которой движутся березы, и расстояние, пройденное за реальный показ. Показания спидометра сохраняются, и каждый раз при включении видео, счетчик наматывает новые километры. Видео снято в селе Бекленищево, поэтому, чем дольше показывают видео, тем больше и дольше Бекленищево (это задокументировано спидометром). Мы рассуждаем так: Вот стоит телевизор. В нем Бекленищево. Даже если телевизор никто не смотрит, в телевизоре все равно Бекленищево, значит, Бекленищево там, где стоит телевизор. Когда мы берем видео с Бекленищево и перевозим его в виде кассеты или диска из пункта А в пункт В, мы осуществляем физический перенос (виртуального) тела Бекленищева из пункта А в пункт В. Когда в пункте В включается видео и начинает работать спидометр, Бекленищево расширяется математически. Так мы расширяем Бекленищево математически и физически. Конечная цель, естественно, бесконечность.
The project has nothing to do with the contemplations about art, but it has motion along a horizontal through a vertical row. The most important in this project is distance. The more the distance, the better. The project is entitled “Beklenischevo” and it looks as follows: a TV set with a speedometer connected to it. A TV set plays video, in which we see a birch ripple (a car drives past birch forest, which is filmed from a window). Speedometer displays the speed of moving birches and a distance passed during one screening. Speedometer data is saved, and every time video plays a counter spools new kilometers. Video was filmed in Beklenischevo village, that’s why the longer is a video screening, the longer and larger Beklenischevo becomes (it is documented by the speedometer). We argue the following way: there is a TV set. There is Beklenischevo inside it. Even if nobody watches TV, there’s still Beklenischevo inside it, thus, Beklenischevo is where a TV set stands. When we bring a video from Beklenischevo and move it in a form of a VHS or a compact disc from point A to point B, we accomplish a physical transfer of a (virtual) body of Beklenischevo from point A to point B. When in point B a video starts to play and a speedometer starts to work, Beklenischevo extends mathematically. Thus, we extend Beklenischevo mathematically and physically. A final goal is, naturally, an eternity.
Projekt w żaden sposób nie porusza tematu sztuki. Jest w nim poziomy ruch wzdłuż pionowego szeregu. Najważniejsza w tym projekcie jest odległość – im większa, tym lepsza. Praca nazywa się „Bekleniszczewo”, składa się z telewizora z podłączonym szybkościomierzem. Na ekranie wyświetlany jest film – plamki kory brzóz (samochód jedzie przez zagajnik brzozowy). Szybkościomierz rejestruje tempo ruchu brzóz oraz odległość pokonaną w trakcie jednego pokazu. Dane na prędkościomierzu zachowują się i za każdym razem po włączeniu licznik dodaje nowe kilometry. Wideo powstało w wiosce Bekleniszczewo, więc im dłużej puszczany jest film, tym więcej Bekleniszczewa (co dokumentuje szybkościomierz). Rozumiemy to tak: stoi sobie telewizor. Bekleniszczewo jest w telewizorze. Nawet jeśli nikt tego nie ogląda, w to i tak jest tam Bekleniszczewo, zatem Bekleniszczewo jest tam, gdzie stoi telewizor. Kiedy bierzemy to nagranie i w postaci kasety albo płyty przewozimy je z punktu A w punkt B, dokonujemy fizycznego przeniesienia wirtualnego ciała Bekleniszczewa z punktu A w punkt B. Kiedy w punkcie B włączamy wideo i uruchamia się prędkościomierz, Bekleniszczewo matematycznie się powiększa. W taki sposób matematycznie i fizycznie rozprzestrzeniamy Bekleniszczewo. Naszym ostatecznym celem jest, rzecz jasna, nieskończoność.
Projektas neturi nieko bendro su meno temos apmąstymu, bet jame yra horizontalus judėjimas tolyn aprėpiant vertikalias eiles. Tarp kitko, šiame projekte pagrindinis vaidmuo tenka atstumui. Kuo jis didesnis, tuo geriau. Projektas vadinasi „Beklenyščevo“ ir atrodo taip: televizorius su prie jo prijungtu spidometru. Televizoriuje rodomas video, video – boluoja, mirga beržų kamienai (automobilis važiuoja palei beržų giraitę, filmuota per langą). Spidometru fiksuojamas greitis, kuriuo juda beržai, ir nuvažiuotas atstumas realaus video demonstravimo metu. Spidometro parodymai išsaugomi, ir kaskart įjungus video, skaitiklis suka vis naujus kilometrus. Video nufilmuotas Beklenyščevo gyvenvietėje, todėl kuo ilgiau demonstruojamas video, tuo didesnis ir tolimesnis Beklenyščevo (tai rodo spidometro parodymai). Mes protaujame šitaip: Štai stovi televizorius. Jame Beklenyščevo. Netgi, jei televizoriaus niekas nežiūri, televizoriuje vis vien Beklenyščevo, vadinasi, Beklenyščevo yra ten, kur stovi televizorius. Kai mes paimame video su Beklenyščevo ir kasetės pavidalu jį pervežame iš punkto A į punktą B, mes fiziškai pergabename (virtualinį) Beklenyščevo kūną iš punkto A į punktą B. Kai B punkte įjungiamas televizorius ir pradeda veikti spidometras, Bekleniščevo išsiplečia matematiškai. Taip mes didiname Bekleniščevo tiek matematiškai, tiek fiziškai. Galutinis tikslas, be abejonės, yra begalybė. 65
Группа «SISTRA» ГЕОЛОГИЯ СО-ТВОРЕНИЯ, ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2006
Group “SISTRA” GEOLOGY OF CREATION, INSTALLATION, 2006
Grupa „SISTRA” GEOLOGIA WSPÓŁ-TWORZENIA, INSTALACJA, 2006
Grupė „SISTRA“ SUKŪRIMO GEOLOGIJA, INSTALIACIJA, 2006
В наше время люди не только разрушают природные ландшафты, но и создают новые. На Урале много производственных отвалов, куда сбрасываются отходы с металлургических предприятий, и в числе прочего производственного мусора – шлаки, образующиеся в процессе выплавки. За считанные годы формируются целые искусственные горы, тогда как настоящие, природные растут веками или не растут вовсе. На фотографиях запечатлены виды в окрестностях города Карабаш (Челябинская область), который из-за деятельности местного медеплавильного комбината считается одним из самых экологически неблагополучных мест в России. И на фоне этих искусственных ландшафтов проступает образ Хозяйки гор – некая метафора, намек на присутствие и участие в формировании современной индустриальной среды обитания новой общности людей.
In our time people not only destroy natural landscapes, but also create the new ones. In the Urals there are a lot of industrial dumps, where wastes from metallurgic factories are disposed. And among other production wastes there is smelting slag. Within just few years whole artificial mountains emerge, while it takes real – natural – mountains ages to grow, or they do not grow at all. The images capture the views in the surroundings of the city of Karabash (Tchelyabinsk region), which due to the local coppersmelting production is considered one of the most ecologically adverse places in Russia. Against the background of these artificial landscapes an image of the Mistress of mountains appears – a kind of a metaphor hinting at presence and involvement of a new community of people in making of modern industrial environment.
W naszych czasach ludzie nie tylko niszczą naturalne krajobrazy, lecz również tworzą nowe. Na Uralu jest dużo hałd przemysłowych, na które wywozi się odpady z zakładów hutniczych, między innymi szlakę powstającą przy wytapianiu metali. W ciągu kilku zaledwie lat tworzą się całe sztuczne góry, podczas gdy prawdziwe góry „rosną” wiekami. Zdjęcia pokazują krajobrazy z okolic miasta Karabasz (obwód czelabiński), które ze względu na działający tam kombinat hutniczy miedzi jest uważane za jedno z najbardziej zanieczyszczonych w Rosji. Na tle tych sztucznych krajobrazów prześwituje postać „Pani Gór” – metaforyczny obraz nowych ludzi, którzy tworzą współczesne przemysłowe środowisko życia.
Mūsų laikais žmonės ne tik griauna gamtovaizdį, bet sukuria naują. Urale yra daug gamybinių sąvartynų, kuriuose metalurgijos įmonės išmeta savo atliekas, tarp visų kitų gamybos šiukšlių – ir šlakus, kurie susidaro liejimo proceso metu. Per trumpą laiką suformuojami dirbtiniai kalnai, tuo metu kai tikrieji gamtiniai kalnai auga amžiais arba iš viso neauga. Fotografijose pavaizduoti Karabašo miesto (Čeliabinsko sritis) apylinkių vaizdai, šis miestas vietinio vario liejimo kombinato veiklos dėka laikomas vienu iš pačių nelaimingiausių Rusijos vietų, vertinant iš ekologinės pozicijos. Ir šių dirbtinių gamtovaizdžių fone išryškėja Kalnų Šeimininkės paveikslas – kaip kokia metafora, užuomina apie naujos žmonių bendrijos buvimą ir jos dalyvavimą formuojant šiuolaikinę, pramoninę gyvenamąją aplinką.
66
Группа «Не с руки» ВЕРА, FUCK, ВИДЕО ПЕРФОРМАНС, 2005 Видео перформанс – заснятый инвайромент о проказах детей в снежном лес
Марина Ражева ОГНИ НЕ ГОРЯТ, ВИДЕО, 2004 Лаконичное видео, рассказывающее о том, как после долгого трудового дня суровые люди собираются за столом и самозабвенно поют.
“Ne s ruki” Group VERA, FUCK, VIDEO PERFORMANCE, 2005 Video performance – environment about the children’s pranks in the snowy forest.
Marina Razheva THE LIGHTS ARE OUT, ВИДЕО, 2004 A laconic video about severe people who gather around the table after long working hours and sing with all their heart.
Grupa „Nie s Ruki” WIERA, FUCK, PERFORMANCE WIDEO, 2005 Performance wideo – environment o figlach dzieci w lesie zasypanym śniegiem.
Marina Rażewa ŚWIATŁA NIE PŁONĄ, WIDEO, 2004 Lakoniczne wideo opowiadające o twardych ludziach, którzy po długim i ciężkim dniu pracy zbierają się razem przy stole i z pasją oddają się wspólnemu śpiewaniu.
Grupė „Ne s ruki“ VERA, FUCK, VIDEO PERFORMANSAS, 2005 Video performansas – nufilmuotas gamtoje: vaikų išdaigos snieguotame miške.
Marina Raževa UGNYS NEDEGA, VIDEO, 2004 Lakoniškas video, pasakojantis apie tai, kaip rūstūs žmonės po ilgos darbo dienos susėda užstalėn ir apimti ekstazės dainuoja. 67
Дэн Марино ИНДУСТРИАЛЬНЫЕ ЖИВОТНЫЕ, СЕРИЯ ФОТОГРАФИЙ, 2006
Den Marino INDUSTRIAL ANIMALS, SERIES OF PHOTOGRAPHS, 2006
Dan Marino PRZEMYSŁOWE ZWIERZĘTA, SERIA FOTOGRAFII, 2006
Den Marino INDUSTRINIAI GYVŪNAI, FOTOGRAFIJŲ SERIJA, 2006
Любой индустриальный комплекс является большим цельным организмом, в котором каждая деталь, каждая линия технологически обоснована, ведь человек, создавая их, руководствуется теми же принципами, что и природа, порождающая живые существа. Подобно им, у «индустриального животного» присутствует скелет, внутренние органы (различные агрегаты), жизненные соки (вода, кислоты, технологические жидкости) питают их тела. Как и любой организм, они также является частью «пищевой цепочки» – звеном промышленной цепи. При исчезновении какого-либо сырья, при смене экономического климата, при появлении доминирующих технологий «индустриальные животные» могут навсегда исчезнуть с лица земли и превратиться в «ископаемых», представляющих интерес только для археологов, раскапывающих кости динозавров. Технологическая красота постоянно меняется, становится более нежной и хрупкой, огромных мастодонтов-динозавров сменяют более мелкие технологически проворные организмы, не оставляя шанса огромным гигантам.
Any industrial complex is a big whole organism, where every detail, every line is technologically determined. Creating its artwork nature follows the same principles as man creating industrial constructions. Like any organism they have skeletons and vitally important organs (various equipment), and vital fluids (water, acids) nourish their bodies. Like any organism, it’s part of the “food chain”, the link of an industrial chain. If some raw material disappears, which usually happens during changes in economic climate, or when dominating technologies emerge, “industrial animals” can vanish from the face of the earth forever and turn into fossils interesting only for archeologists, who excavate dinosaur bones. Technological beauty constantly changes, becomes more delicate and fragile, huge mastodon-dinosaurs are replaced by smaller technologically nimble organisms, which deprive huge giants of all chances.
Kompleks przemysłowy jest ogromnym integralnym organizmem, w którym każdy detal, każda linia ma technologiczne uzasadnienie. Wszak człowiek, tworząc je, kierował się takimi samymi zasadami, co przyroda, tworząc żywe istoty. Podobnie jak istoty żywe, „przemysłowe zwierzęta” posiadają szkielet, organy wewnętrzne (różne agregaty), a soki życiowe (woda, kwasy, płyny technologiczne) odżywiają ich ciała. I jak każdy organizm, są one częścią „łańcucha pokarmowego” – ogniwem systemu przemysłowego. W sytuacji braku jakiegoś surowca, zmiany klimatu gospodarczego czy pojawienia się doskonalszych technologii „zwierzęta przemysłowe” mogą na zawsze zniknąć z powierzchni ziemi i zamienić się w skamieniałości – obiekt zainteresowania archeologów wykopujących kości dinozaurów. Kanony technologicznego piękna wciąż się zmieniają, ostatnio panuje moda na subtelność i delikatność, na zmianę ogromnym dinozaurom-mastodontom przyszły mniejsze, bardziej sprytne organizmy. Wczorajsze giganty w walce z nimi nie mają żadnych szans.
Bet koks kompleksas yra didelis, vientisas organizmas, kuriame kiekviena detalė, kiekviena linija yra technologiškai pagrįsta, kadangi juos kurdamas, žmogus vadovavosi tais pačiais principais, kaip ir gamta, gimdanti gyvas būtybes. Panašiai, kaip tos gyvos būtybės, ir „industriniai gyvūnai“ turi skeletą, vidinius organus (įvairius agregatus), jų kūnus maitina gyvybinės sultys (vanduo, rūgštys, techniniai skysčiai). Kaip ir bet koks organizmas, jie taip pat yra „mitybos grandinės“ dalis – pramoninės grandinės grandis. Išnykus bet kuriai žaliavai, pasikeitus ekonominiam klimatui, atsiradus dominuojančioms technologijoms, „industriniai gyvūnai“ gali išnykti nuo žemės paviršiaus visam laikui ir pavirsti „iškasenomis“, kurios bus įdomios tik archeologams, atkasinėjantiems dinozaurų kaulus. Technologinis grožis pastoviai kinta, tampa švelnesnis ir trapesnis, gigantiškus dinozaurus mastodontus keičia smulkesni, technologiškai vikresni organizmai, nepalikdami jokio šanso gigantams.
68
Владимир Селезнев ДЕВУШКА И СМЕРТЬ, ВИДЕО, 2006 Высокотехничное видео, рассматривающее вопросы жизни и смерти – через сопоставление девушки со скакалкой и смерти с косой.
Артем Шатунов, Арсений Мазуренко ХОЛОДА, ЦИКЛ ФОТОГРАФИЙ, СЛАЙД-ШОУ, 2006
Vladimir Seleznev A GIRL AND THE DEATH, VIDEO, 2006 Hi-tech video considers the problems of life and death by means of comparing a girl with a skippin g-rope to the death with a scythe.
Artiom Szatunow, Arsienij Mazurienko CHŁODY, CYKL FOTOGRAFII, POKAZ SLAJDÓW, 2006
Artem Shatunov, Arseny Mazurenko COLD WEATHER, A SERIES OF PHOTOGRAPHS, SLIDE-SHOW, 2006
Artiom Šatunov, Arsenij Mazurenko ŠALČIAI, FOTOGRAFIJŲ CIKLAS, SKAIDRIŲ ŠOU, 2006
Władimir Sielezniow DZIEWCZYNA I ŚMIERĆ, WIDEO, 2006 Hi-tech wideo analizujące temat życia i śmierci poprzez zestawienie dziewczyny ze skakanką i śmierci z kosą.
Vladimir Selezniov MERGAITĖ IR MIRTIS, VIDEO, 2006 Aukšto techninio lygio video, nagrinėjantis gyvenimo ir mirties klausimus: per mergaitės su šokdyne ir mirties su dalgiu sugretinimą.
69
КУРГАН
KURGAN
KURGAN
KURGANAS
ЛЮДИ ЗА ГРАНЬЮ НЕРВНОГО СРЫВА Куратор: Вадим Осадчий (Евразийский центр современного искусства)
PEOPLE BEYOND THE NERVOUS BREAKDOWN Curator: Vadim Osadchy (Eurasian Centre for Contemporary Art)
LUDZIE Z ZAŁAMANIEM NERWOWYM Kurator: Wadim Osadczyj (Euroazjatyckie Centrum Sztuki Współczesnej)
SUSINERVINĘ ŽMONĖS Kuratorius: Vadim Osadčij (Eurazijos šiuolaikinio meno centras)
Курганская область – один из самых бедных и депрессивных регионов России. Несмотря на небольшую историю (60 лет), область пережила бурное развитие сельского хозяйства и промышленности, а затем ее полный развал. Когда был образован новый субъект федерации, провинциальный городок Курган, состоящий из нескольких десятков тысяч человек, стал областным центром. Уже через несколько лет город вырос до полумиллиона человек. Развал военно-промышленного комплекса и сельского хозяйства в 90-е гг. привел к закрытию практически всех предприятий в городе. Безработица и безденежье захлестнули население областного центра. Потеря адекватной самооценки, тревожность, присутствие навязчивых идей, фобии, депрессия – далеко не полный список основных состояний человека, вынужденного здесь выживать. Основная задача художников проекта – попытаться не только зафиксировать пограничные состояния человека, но и рассмотреть различные варианты развития социокультурной ситуации в данном регионе.
The Kurgan region is one of the poorest and depressing regions of Russia. In spite of short history (60 years), the region has experienced rapid growth of agriculture and industry, and then its complete collapse. When a new constituent entity was formed, the provincial city of Kurgan with several tens of thousands of people turned into a regional centre. Some years later the city grew to half million people. The decay of the military-industrial establishment and agriculture in the 90s had resulted in shut-down of almost all the enterprises in the city. Unemployment and lack of money overwhelmed the population of the regional centre. Loss of an adequate self-appraisal, anxiety, fixed ideas, phobias, depression, – this is not a complete list of the main conditions of the people who had to survive here. The main objective of the project is to try not only to fix the frontier conditions of people, but also to consider various ways of development of the sociocultural situation in this region.
Obwód kurgański jest jednym z najbiedniejszych i najbardziej depresyjnych regionów Rosji. Mimo niedługiej historii istnienia, region zdążył przeżyć okres gwałtownego rozwoju rolnictwa i przemysłu, a następnie całkowity krach. Kiedy utworzono nowy podmiot administracyjny – obwód kurański – prowincjonalne kilkudziesięciotysięczne miasteczko Kurgan stało się jego centrum. W ciągu zaledwie kilku lat liczba ludności wzrosła do pół miliona. Upadek przemysłu wojskowego i rolnictwa w latach 90-tych doprowadził do zamknięcia praktycznie wszystkich zakładów w mieście. Mieszkańców miasta obwodowego (wojewódzkiego) zalało bezrobocie i beznadzieja. Utrata zdolności do adekwatnej samooceny, stany lękowe, obsesje, fobie, depresja – to tylko skrótowa lista problemów człowieka, który próbuje tu jakoś przetrwać. Celem artystów było z jednej strony przedstawienie stanów granicznych mieszkańców, z drugiej zaś refleksja na temat możliwości rozwoju sytuacji społeczno-kulturalnej w regionie.
Kurgano sritis – vienas iš pačių skurdžiausių ir depresyviausių Rusijos regionų. Nežiūrint į trumpą istoriją (vos 60 metų), sritis pergyveno audringą žemės ūkio ir pramonės vystymąsi, o po to visišką jos sugriuvimą. Kai buvo įkurta federacija kaip subjektas, provincinis Kurgano miestelis su keliomis dešimtis tūkstančių gyventojų tapo srities centru. Jau po kelerių metų miestas išaugo iki pusės milijonų gyventojų. Karinio pramoninio komplekso ir žemės ūkio griūtis 90-aisiais sąlygojo tai, kad užsidarė praktiškai visos įmonės mieste. Bedarbystė ir pinigų stygius užgriuvo srities centro gyventojus. Adekvataus savęs įsivertinimo netekimas, nerimas, įkyrios idėjos, fobijos, depresija – tai dar gana nepilnas pagrindinių žmogaus, priversto čia išgyventi, būsenų sąrašas. Pagrindinis projekto menininkų uždavinys – pabandyti ne tik užfiksuoti tokias ribines žmogaus būsenas, bet ir išnagrinėti įvairius socialinės kultūrinės situacijos vystymosi variantus šiame regione.
70
Вадим Осадчий, Дмитрий Габитов, Владимир Чебан ИКРОМЕТНОЕ АДАЖИО, ФОТО ПЕРФОРМАНС, 2005 Мои мечты всегда были простыми. Я хотел почувствовать вкус этой жизни. Вкус настоящий и экзальтированный, как вкус черной и красной икры. Я строил воздушные замки и хрустальные дворцы. Я знаю, как мерцает солнце на закате, там, на островах Океании, хотя я никогда там не был. Как шумит Ниагара, сыпля прозрачными брызгами… Я чувствую горький вкус турецкого кальяна и сумрачные ароматы Карри. Осязаю тонкие полутона испанской паэльи и швейцарского сыра, французского «Клико» и португальского «Порто»… Мечты всю жизнь переполняли меня и, наконец, разрыдавшись от их несбыточности, я начал…метать икру! Крупную, зернистую, прозрачную, но без запаха и вкуса. Теперь мне некогда мечтать – я мечу банки, которые заполонили собой все окружающее пространство – ванную комнату, где я раньше так любил мечтать, кухню, весь дом! Рада только Хозяйка. Она хорошо знает, что должно находиться в банках. В них теперь будет икра: кабачковая, баклажанная, морковная. Пусть я душевно выпотрошен, как горбуша после нереста, но мы теперь не умрем с голоду в следующую зиму…
Vadim Osadchy, Dmitry Gabitov, Vladimir Cheban SPAWNING ADAZHIO, PHOTO PERFORMANCE, 2005 My dreams have always been simple. I wanted to feel the taste of this life. The real and ecstatic, like the taste of black and red caviar. I was building castles in the air and crystal palaces. I know how the sun shimmers at sunset, on the islands of Oceania, though I have never been there. I know the noise of Niagara, which scatters transparent splashes… I feel the bitter taste of Turkish hookah and murky flavors of curry. I feel the subtle semi-tones of Spanish Paella and Swiss cheese, French “Clicquot” and Portuguese “Porto”… The dreams has overwhelmed me all my life and, at last, having burst into tears because of their superfluity, I started…to spawn! Large, soft, transparent one, but without any smell and taste. Now I have no time for dreaming – I spawn jars, which have filled the surrounding space – the bathroom, where I loved to dream so much, the kitchen, the whole house! Only the mistress of the house is happy. She knows well what should be in jars. Now they will be filled with “caviar”: squash, aubergine and carrot paste. Let me be spiritually disemboweled, like a hunchback salmon after spawning, but we are not going to die of starvation next year…
Wadim Osadczyj, Dmitrij Gabitow, Władimir Czeban KAWIOROWE ADAGIO, PERFORMACE FOTOGRAFICZNY, 2005 Zawsze miałem proste marzenia. Chciałem poczuć smak tego życia. Smak prawdziwy i nasycony, jak smak czarnego i czerwonego kawioru. Budowałem zamki z piasku i kryształowe pałace. Wiem, jak mieni się zachodzące słońce tam hen, na wyspach Oceanii, chociaż nigdy tam nie byłem. Wiem, jak szumi Niagara, sypiąc przezroczyste bryzgi… Czuję gorzki posmak tureckiej sziszy i mroczne aromaty curry. Odczuwam subtelne półtony hiszpańskiej paella i sera szwajcarskiego, francuskiego „Clicquot” i portugalskiego „Porto”… Marzenia zawsze mnie przepełniały, i w końcu, wpadłszy w rozpacz z powodu ich nierealności, zacząłem… rzucać kawiorem! Gruboziarnistym, przezroczystym, ale bez zapachu i smaku. Teraz nie mam czasu na marzenia – rzucam i rozbijam słoiki, które zapełniły całe moje otoczenie – łazienkę, w której wcześniej tak lubiłem marzyć, kuchnię, cały dom! Tylko Gospodyni się z tego cieszy. Dobrze wie, co powinno znajdować się w słoikach. Teraz będzie w nich kawior: kabaczkowy, bakłażanowy, marchewkowy. Może jestem duchowo wypatroszony jak ryba po tarle, ale teraz przynajmniej nie umrzemy z głodu następnej zimy…
Vadim Osadčij, Dmitrij Gabitov, Vladimir Čeban NERŠTO ADADŽIO, FOTO PERFORMANSAS, 2005 Mano svajonės visada buvo paprastos. Aš norėjau pajausti šio gyvenimo skonį. Skonį tikrąjį ir egzaltuotą, kaip juodųjų ir raudonųjų ikrų skonį. Aš stačiau oro pilis ir krištolo rūmus. Man yra žinoma, kaip mirga nusileisdama saulė, ten, Okeanijos salose, nors ten aš nė karto nesu buvęs. Kaip, pažerdama skaidrius vandens purslus, kriokia Niagara… Aš jaučiu kartų turkiško kaljano skonį ir ūkanotus kario aromatus. Apčiuopiu ispaniškos paeljos ir šveicariško sūrio, prancūziško „Kliko“ ir portugališko „Porto“ subtilius pustonius… Visą gyvenimą aš buvai perpildytas svajonių, ir, pagaliau, nusiverkęs dėl neįmanomo jų išsipildymo, aš pradėjau… neršti! Ikrai buvo stambūs, grūdėtieji, skaidrūs, bet be kvapo ir skonio. Dabar man nėra kada svajoti – aš neršiu stiklainiais, kurie užpildė visa aplinką – vonią, kur anksčiau aš taip mėgdavau svajoti, virtuvę, visą namą! Patenkinta tik Šeimininkė. Jai gerai žinoma, kas turi būti stiklainiuose. Dabar juose bus ikrai: aguročių, baklažanų, morkų. Tegul aš esu dvasiškai išskrostas, kaip kuprė po neršto, bet dabar iš bado mirti kitą žiemą mums neteks… 71
НОВОСИБИРСК ДЕТСКАЯ БОЛЕЗНЬ ЛЕВИЗНЫ В СОВРЕМЕННОМ ИСКУССТВЕ НОВОСИБИРСКА Куратор: Константин Скотников (Бюро Актуальной Культуры) В городе эН-ске «щёчить» общественный вкус – обычная практика современного эНского художника. Этим известен, и этим и держится. Новое поколение новосибирских художников, несмотря на очередное табу – запрет на «терроризм», не удерживается от желания «дать коленом» пропагандистскому кретинизму, повоевать с ветряными мельницами. Да, терроризм, блядь, но метафорический, терроризм как форма пощёчины общественному вкусу – типа современной пощёчины. Специально, например, для милиционеров: вкус – это не человек, это свойство мышления, это идея! Пощёчина – вкусу, а не человеку! Говорим не о бытовом хулиганстве, а об эстетике! Органы правопорядка до сих пор боятся, что «идеи овладеют массами»? И непременно-таки идеи незрелые, молодеческие, и не идеи даже, а некие художественные умонастроения овладеют массами и что тогда? Ну, ужасть прямо-таки: массы пойдут штурмом брать Зимний дворец, повыдергают ноги футболистам «Челси», повесят вниз головой «Уитни»? 72
Кстати, об эстетике: если бытовое хулиганство кто-либо назовёт художественным проектом, значит, это и есть художественный проект. По крайней мере в Новосибирске. Объяснить это просто: если кто-либо намылится совершить хулиганские действия, читай, нарушить общественный порядок под предлогом художественного статуса этих действий, что ж? Он, в этом случае, – и сценарист, и режиссёр, и актёр, и пиар-менеджер, то есть художник в самом широком смысле этого слова, вмещающий в себя множество или, хотя бы, несколько художественных профессий. В любом случае, автору – нарушителю, придётся, извините, «напрячь мозги» для объяснения с художественным сообществом – объяснить, что художественного в проекте и тому подобное! Коль скоро автор-нарушитель готов к ответу перед критиком, куратором, собратом по цеху, добрым зрителем, то, уж, видимо, проще пареной репы ответить следователю-дознавателю или прокурору-обвинителю. Проще потому, что в художественном нарушении общественного порядка нет бытового нарушения общественного порядка – действия художника метафоричны, они символизируют иной порядок вещей, порядок идеальный, истинный, утопичный, желанный, абстрактный. Можно начинать всё сначала! Вперед к эстетическому терроризму!
NOVOSIBIRSK INFANTILE DISEASE OF LEFTISM IN THE CONTEMPORARY ART OF NOVOSIBIRSK Curator: Konstantin Skotnikov (Buro of Topical Culture) The artist living in the N city is used to slap in the face of the public taste. He has become famous for that and he sticks to it. The new generation of Novosibirsk artists, despite another taboo – a veto on “terrorism”, cannot help “kicking” the propagandistic cretinism, fighting with windmills. Yes, terrorism, motherfucker, but metaphorical one, terrorism as a form of slap in the face of the public taste – kind of a contemporary slap in the face. For instance, specially for policemen: taste is not a person, it’s a property of thinking, it’s an idea! A slap in the face of the taste but not a person! I mean not mere hooliganism but aesthetics! Law and order authorities are still fear that “ideas will obsess the masses”? No doubt the ideas will be immature, they will be even not ideas exactly, but some artistic frame of mind that will obsess the masses and what then? How terribly: the masses will go to take the Winter Palace by storm, pull out Chelsea footballers’ legs, and hang Whitney head first? By the way, concerning the aesthetics: if someone defines mere hooliganism as art project, it means that
it’s really an art prowject. At least in Novosibirsk. It’s easy to explain this: in case someone engages in hooliganism, i.e. violates public order under the pretext of artistic status of these actions, what about it? In this case he will be both a script writer, director, actor and PR-manager, i.e. an artists in the widest sense of the word, with a number of artistic skills. In any case an author-violator will have to strain his brains in the faceto-face meeting with the art community, explain why the project artistic is and so on! As soon as the authorviolator is ready to answer to a critic, curator, colleague, and kind audience, it will be easy as pie to answer to an investigator and public prosecutor. Easy because artistic violation of public order doesn’t presuppose banal violation of public order – artist’s actions are metaphorical, they symbolize other things, ideal, genuine, utopian, desirable, and abstract ones. One can start from the very beginning! Forward, to the aesthetic terrorism!
NOWOSYBIRSK DZIECIĘCA CHOROBA “LEWICOWOŚCI” W SZTUCE WSPÓŁCZESNEJ NOWOSYBIRSKA Kurator: Konstantin Skotnikow (Biuro współczesnej kultury) W mieście N* prowokowanie gustów przeciętnego obywatela to codzienna praktyka współczesnego artysty. Z tego jest znany i z tego żyje. Nowe pokolenie nowosybirskich artystów postanowiło złamać kolejne „tabu” – terroryzm i uderzyć obuchem po propagandowym kretynizmie, powalczyć z wiatrakami. Tak, kurwa, terroryzm, ale metafizyczny, terroryzm jako forma „policzka gustowi powszechnemu”- współczesnej wersji „policzka” z manifestu Władimira Majakowskiego. Na przykład wymierzany milicjantom. Gust to nie konkretny człowiek, gust to cecha myślenia, idea! Wymierzamy policzek gustowi, a nie człowiekowi! Nie chodzi tu o zwykłe chuligaństwo, lecz o estetykę! Organy porządku publicznego do tej pory boją się, że „idee owładną masami”? Tak, owładną, i nie będą to dojrzałe idee, lecz młodzieńcze pomysły, artystyczne nurty. I co wtedy? No masakra jakaś: masy szturmem wezmą Pałac Zimowy, powyrywają nogi piłkarzom „Chelsea” głową w dół powieszą „Whitney”? A propos estetyki: jeśli ktoś zwykłe chuligaństwo nazwie projektem artystycznym, znaczy to, że
rzeczywiście jest to projekt artystyczny. Przynajmniej w Nowosybirsku tak jest. Mechanizm jest prosty: jeśli ktoś dopuści się chuligaństwa, czytaj – naruszy porządek publiczny pod pretekstem artystycznego charakteru akcji, staje się od razu scenarzystą, reżyserem, aktorem i piarowcem w jednym – czyli artystą w najszerszym rozumieniu tego słowa, wykonującym wiele zawodów twórczych jednocześnie. Autor projektu zakłócającego porządek zawsze musi wysilić się, żeby wyjaśnić środowisku twórczemu, na czym polegał artyzm projektu itd.! Jeśli autor-„przestępca” jest przygotowany do wyjaśnień przed krytykiem, kuratorem i świadomym widzem, to nie powinien mieć żadnych problemów z wytłumaczeniem sensu akcji przed prokuratorem. Przecież w artystycznym zakłócaniu porządku publicznego nie ma zwykłego chuligaństwa – działania artysty mają charakter metaforyczny, symbolizują inny porządek – idealny, prawdziwy, utopijny, pożądany, abstrakcyjny. Można zatem zacząć od początku! Naprzód, ku terroryzmowi estetycznemu!
NOVOSIBIRSKAS VAIKIŠKA KAIRUMO LIGA ŠIUOLAIKINIAME NOVOSIBIRSKO MENE Kuratorius: Konstantun Skotnikov („Aktualios Kultūros Biuras“) „eNsko“ mieste „kutenti“ visuomenės skonį – kasdieninė eNsko šiuolaikinio menininko praktika. Tuo jis ir yra žymus, iš to jis ir išsilaiko. Nauja Novosibirsko menininkų karta, nežiūrint į eilinį tabu – „terorizmo“ uždraudimą, negali susilaikyti nuo pagundos „spirtelėti“ propagandiniam kretinizmui, pakariauti su vėjo malūnais. Taip, terorizmas – močkrušis, tačiau metaforiškai, terorizmas – kaip antausis visuomeniniam skoniui – tai šiuolaikinio antausio tipas. Specialiai, pavyzdžiui, milicininkams: skonis – tai ne žmogus, tai mąstymo forma, tai idėja! Antausis – skoniui, bet ne žmogui! Kalba eina ne apie chuliganišką elgesį buityje, o apie estetiką. Teisėsaugos organai iki šiol bijo, jog „idėjos užvaldys mases“? Ir būtinai, idėjos yra nesubrendusios, „kietos“, ir netgi ne idėjos, o kažkokios meninės galvosenos užvaldys mases, ir kas tada? Na, tiesiog siaubas: masės eis šturmuoti Žiemos rūmus, „Chelsea“ futbolininkams sulaužys kojas, žemyn galva pakabins „Whitney“? Tarp kitko, apie estetiką: jei chuliganišką elgesį buityje kas nors pavadins meniniu projektu, vadinasi, tai ir yra meninis projektas. Bent jau Novosibirske. Tai
paaiškinti paprasta: jei kas nors panorės įvykdyti chuliganiškus veiksmus, skaityk, pažeisti visuomeninę tvarką, prisidengdamas šių veiksmų meniniu statusu, ką gi? Jis, šiuo atveju, – ir scenaristas, ir režisierius, ir aktorius, ir viešųjų ryšių specialistas, tai yra menininkas plačiąja šio žodžio prasme, kuris turi daugelį ar nors keletą meno profesijų. Bet kokiu atveju autoriui-pažeidėjui, teks, atleiskite, „įtempti smegenis“, idant pasiaiškinti menininkų bendrijoje – paaiškinti, kas šiame projekte meniška ir panašiai! Jei autorius-pažeidėjas yra pasiruošęs atsakyti kritikui, kuratoriui, cecho kolegai, mielam žiūrovui, tai, tikriausiai, nėra nieko paprastesnio tai paaiškinti tyrėjui ar prokurorui kaltintojui. Paprasčiau todėl, kad meniniame visuomeninės tvarkos pažeidime nėra buitinio visuomeninės tvarkos pažeidimo, menininko veiksmai – metaforiški, jie simbolizuoja kitą tvarką: idealią, tikrą, utopinę, trokštamą, abstrakčią tvarką. Galima viską pradėti iš pačios pradžios! Pirmyn, estetinio terorizmo link!
73
Группа САТ ДЕ-МОНСТРАЦИЯ, ВИДЕО ДОКУМЕНТАЦИЯ ПЕРФОРМАНСОВ И ФЛЕШ-МОБОВ, 2004-2005 КОГДА мы слушаем выступления политиков КОГДА мы видим акции протеста КОГДА мы идем на выборы мы не можем отделаться от ощущения что все это театральное представление, спектакль (из манифеста «Монстрации»)
САТ Group DE-MONSTRATION, VIDEO DOCUMENTATION OF PERFORMANCES AND FLASH MOBS, 2004-2005 WHEN we listen to speeches of politicians WHEN we see the actions of protest WHEN we are going to vote We can not get rid of a feeling That all this is a theater performance, a play (From the manifest of “Monstration”)
Grupa САТ DE-MONSTRACJA, NAGRANIA WIDEO Z PERFORMANSÓW I FLASHMOBÓW, 2004-2005 KIEDY słuchamy wystąpień polityków KIEDY widzimy akcje protestu KIEDY idziemy na wybory nie możemy pozbyć się wrażenia że to wszystko przedstawienie teatralne, spektakl (z manifestu „Monstracji”)
Grupė САТ DE-MONSTRACIJA, PERFORMANSŲ IR FLEŠMOBŲ VIDEO DOKUMENTACIJA, 2004-2005 KAI mes klausomės politikų pasisakymų KAI mes matome protesto akcijas KAI mes einame į rinkimus mes negalime atsikratyti jausmo, jog visa tai yra teatro vaidinimas, spektaklis (iš „Monstracijos“ manifesto) 74
Группа «Синие Носы» СИНДБАД И МИРОВОЙ ТЕРРОРИЗМ (10 ПОДВИГОВ), ФОТО ПЕРФОРМАНС, 2006 Blue Noses Group SINDBAD AND WORLD TERRORISM (10 FEATS), PHOTO PERFORMANCE, 2006 Grupa „Sine nosy” SINDBAD I ŚWIATOWY TERROZYM (10 PRAC), PERFORMANCE FOTOGRAFICZNY, 2006 Viačeslav Mizin (grupė „Mėlynosios nosys“) SINBADAS IR PASAULINIS TERORIZMAS (10 ŽYGDARBIŲ), FOTO PERFORMANSAS, 2006
Дмитрий Булныгин ВОДКА И ПАПИРОСЫ, ВИДЕО, 2003-2005 Части фильма, отличающиеся между собой местом действия и социальным статусом героев, призваны создать максимально пеструю и увлекательную иллюстрацию происходящего в нетрезвом русском мире.
Dmitry Bulnygin VODKA AND CIGARETTES, VIDEO, 2003-2005 Parts of the film, which differ from each other by place of action and social status of the characters, are to create at most variegated and enthralling illustration of what is happening in the not sober Russian world.
Dmitrij Bułygin WÓDKA I PAPIEROSY, WIDEO, 2003-2005 Części filmu, różniące się między sobą miejscem akcji i statusem społecznym bohaterów, mają za zadanie stworzyć jak najbardziej różnorodny i ciekawy obraz nietrzeźwej Rosji. Dmitrij Bulnygin DEGTINĖ IR PAPIROSAI, VIDEO, 2003-2005 Filmo dalys, besiskiriančiosios tiek veiksmo vieta, tiek herojų socialiniu statusu, sukuria maksimaliai margą ir viliojančią iliustraciją to, kas vyksta girtame rusiškame pasaulyje. 75
Вадим Горяев ДЕНЬ ШАХТЕРА 3000, СЕРИЯ ПОСТЕРОВ, 2006
Vadim Goryaev MINER’S DAY 3000, SERIES OF POSTERS, 2006
Wadim Goriajew DZIEŃ GÓRNIKA, SERIA PLAKATÓW, 2006
Vadim Goriajev ŠACHTININKO DIENA 3000, PLAKATŲ SERIJA, 2006
КЕМЕРОВО
KEMEROVO
KEMEROWO
KEMEROVAS
ДЕНЬ ШАХТЕРА, ИЛИ НОВЫЕ КАРБОНАРИИ Куратор: Давид Зарипов (свободный куратор)
MINER’S DAY, OR NEW CARBONARI Curator: David Zaripov (free-lance curator)
DZIEŃ GÓRNIKA, ALBO NOWI KARBONARIUSZE Kurator: Dawid Zaripow (niezależny kurator)
Šachtininko diena, arba naujieji Karbonarai Kuratorius: Dovydas Zapirovas (laisvas kuratorius)
Шахтер в Кузбассе не просто профессия. Каждый день эти самоотверженные, никому не известные люди, рискуя жизнью, спускаются глубоко под землю, чтобы добыть потом и кровью богатство России – уголь Кузбасса. И когда приходит их время, их день, страна узнает своих героев. Они улыбаются из-за каждого угла. С каждого столба смотрят на вас большими глазами. Добрые и чумазые с цветами в руках, люди профессии, так запросто ставшей геройской. Но что будет дальше? Останутся ли они такими же или станут другими? Сможем ли мы в дальнейшем так же легко и беззаботно произносить слово «шахтер», подразумевая «герой»?
In Kuzbass miner is not just a profession. Every day these self-sacrificing, unknown people, risking their life, go down deep under ground in order to extract by their own sweat and blood the wealth of Russian – the coal of Kuzbass. When their time, their day, comes the country discovers its heroes. They smile from round all the corners. They look at you with their big eyes from each post. Kind and smudgy with flowers in their hands, the people of the profession that has become heroic so easy. But what’s going to happen after? Will they be the same or change? Will we be able to say “miner” so easily and carefree meaning “hero”?
Górnik w Kuźnieckim Zagłębiu Węglowym (Kuzbas) – to nie tylko zawód. Codziennie ci odważni anonimowi ludzie, ryzykując życiem, schodzą głęboko pod ziemię, żeby potem i krwią wydobywać bogactwo Rosji – węgiel Kuzbasu. A kiedy nadchodzi ich święto, ich wielki dzień – kraj poznaje swoich bohaterów, Uśmiechają się zza każdego węgła. Z każdego słupa patrzą na nas wielkimi oczami. Dobroduszni, umorusani, z kwiatami w dłoniach, wykonawcy heroicznego zawodu. Ale co będzie dalej? Pozostaną tacy na zawsze, czy się zmienią? Czy dalej będziemy potrafili tak lekko i beztrosko wypowiadać słowo „górnik” mając na myśli „bohatera”?
Šachtininkas Kuzbase yra ne tik profesija. Kiekvieną dieną tie pasiaukojantys, niekam nežinomi žmonės, rizikuodami savo gyvybe, nusileidžia giliai po žeme, idant savo prakaitu ir krauju aplaistytą iškastų Rusijos turtą – Kuzbaso anglį. Ir, kai ateina jų laikas, jų diena, šalis atpažįsta savo herojus. Jie šypsosi iš kiekvieno kampo. Didelėmis akimis žiūri į jus nuo kiekvieno stulpo. Geri ir išsimurzinę su gėlėmis rankose profesijos, taip paprastai tapusios herojiška, žmonės. Bet kas bus toliau? Liks jie tokie patys, ar taps kitais? Ar mes sugebėsime ir toliau taip lengvai ir nerūpestingai tarti žodį „šachtininkas“, galvoje turėdami „herojus“?
76
Группа PNK ДЕНЬ ШАХТЕРА, ИЛИ НОВЫЕ КАРБОНАРИИ, СЕРИЯ ПОСТЕРОВ, 2006 «День шахтера, или Новые карбонарии» – это цикл плакатов в жанре старого доброго соц-арта, только деконструируют они не советский, а голливудский миф. Актер Евгений Сытый снялся в обличье баснословного Супермена, осложненном некоторыми шахтерскими атрибутами – каской, лампой, респиратором – и красною накидкой, струящейся подобно языкам пламени. Получился СуперШахтер, как назван этот персонаж в сопроводительном тексте. На плакатах он поражает некоего геологического монстра. Позирует с отбойным молотком на фоне индустриального пейзажа. Бродит среди двухметровых букв слогана «Уголь – богатство Кузбасса», установленного на крыше офиса угольной компании. Противостоит ему некий Доктор Метанов в противогазе, представитель темных сил зла. Если вспомнить, что архетипом голливудского сюжета были, безусловно, подвиги Геракла, а шахтер был излюбленной фигурою также и советского баснословия, то проект надо признать достаточно мифоемким. Group PNK MINER’S DAY, OR NEW CARBONARI, SERIES OF POSTERS, 2006 “Miner’s Day, or New Carbonari” is a series of posters in social art style, which de-construct not only the Soviet, but also Hollywood myth. The actor Yevgeny Sytiy starred as fabulous Superman, supplemented with some miner’s paraphernalia – a helmet, lamp, respirator – and a red cloak streaming like flame tips. He turned into a SuperMiner, as this character is referred to in the accompanying text. In the posters he defeats some geological monster. He poses with a coal hammer at the background of an industrial landscape. He wanders among two-meter letters of the slogan “Coal is the wealth of Kuznetsk Basin” installed on the roof of the coal company office. In opposition to him is Doctor Methane wearing a gas-mask, the representatives of dark evil. Taking into account that the Hollywood film was based on Labours of Heracles, and the miner used to be one of the favorite figures in the Soviet fabulosity, the project can be recognized as quite myth-capacious. Grupa PNK DZIEŃ GÓRNIKA, ALBO NOWI KARBONARIUSZE, SERIA PLAKATÓW, 2006 „Dzień górnika, albo Nowi Karbonariusze”- to cykl plakatów w stylu starego dobrego soc-artu, z tym że dekonstruują one mit hollywoodzki, a nie sowiecki. Aktor Jewgienij Sytyj wcielił się w rolę baśniowego Supermana w stylu górniczym – w kasku, z latarką i respiratorem, w czerwonym płaszczu przypominającym języki ognia. Wyszedł z tego SuperGórnik – tak nazwana została ta postać w opisie wystawy. Na plakatach bohater zabija jakiegoś geologicznego potwora, pozuje z młotkiem na tle industrialnego krajobrazu, chodzi między dwumetrowymi literami sloganu „Węgiel – bogactwo Kuzbasu”, umieszczonego na dachu kompanii węglowej. Jego przeciwnikiem jest Doktor Metanow – postać w masce gazowej, wysłannik mrocznych sił zła. Projekt ma duży potencjał mitologiczny. Wszak za archetyp hollywoodzkiego mitu posłużyły prace Herkulesa, natomiast górnik był ulubioną postacią radzieckich mitów. Grupė PNK ŠACHTININKO DIENA, ARBA NAUJIEJI KARBONARAI, PLAKATŲ SERIJA, 2006 „Šachtininko diena, arba naujieji Karbonarai“ – tai senojo, gerojo socialinio meno žanro plakatų ciklas, tik jie demonstruoja ne sovietinį, o Holivudo mitą. Aktorius Jevgenij Sytyj suvaidino pasakiško Supermeno vaidmenį, kuris be kita ko turėjo ir kai kurią šachtininko atributiką – šalmą, lempą, respiratorių – ir raudoną peleriną, plevėsuojančią it liepsnos liežuviai. Taip atsirado SuperŠachtininkas, taip vadinamas šis personažas palydančiajame tekste. Plakatuose jis įveikia kažkokį geologinį monstrą. Pozuoja su kirtikliu industrinio peizažo fone. Vaikštinėja tarp dvimetrinių šūkio „Anglis – Kuzbaso turtas“ raidžių, užkeltų ant anglies kompanijos biuro stogo. Jam priešpastatytas lyg ir Daktaras Metanas su dujokauke, tamsiųjų blogio jėgų atstovas. Jeigu prisiminus, jog Holivudo siužeto archetipas, neabejotinai, buvo Heraklio žygdarbiai, o šachtininkas buvo mėgstama figūra sovietiniame pasakų sekimo lauke, tai reikia pripažinti, jog projektas yra pakankamai pripildytas mitų. 77
КРАСНОЯРСК
KRASNOYARSK
KRASNOJARSK
KRASNOJARSKAS
ГЛУБИНА Куратор: Виктор Сачивко (Красноярский музейновыставочный центр)
DEPTH Curator: Victor Sachivko (Krasnoyarsk Museum and Exhibition Centre)
GŁĘBINA Kurator: Wiktor Sacziwko (Krasnojarskie Centrum Muzealno-Wystawiennicze)
GILUMA Kuratorius: Viktor Sačivko (Krasnojarsko muziejus ir parodų centras)
Известно, что Красноярск территориально находится в геометрическом центре России, т.е. месте равноудаленном от ее внешней границы. При этом хронологически – это сравнительно недавно освоенная территория, Красноярску 377 лет с момента основания острога. Сегодня Красноярск является крупным промышленным городом, культурным и административным центром Красноярского края – российского региона, территория которого на севере и юге выходит к внешним рубежам Российской федерации. «Во глубине сибирских руд» – эти слова из известного стихотворения актуальны и сегодня. «Во глубине» по прежнему хранят традиционное «гордое терпенье», но также и добавленное новое – отходы радиоактивного производства. И хотя «вторичное» освоение территории в 21 веке осуществляется на большой геологической глубине, история, возвращаясь к первоначальному принципу освоения «на выброс», повторяет и внешние, поверхностные последствия. Безлюдье и культурная ограниченность. Самобытность и провинциальность. И величие нетронутой природы.
It’s known that territorially Krasnoyarsk is situated at the geometrical centre of Russia, i.e. in the place equidistant from its external border. Besides, chronologically this territory has been populated relatively recently, Krasnoyarsk is 377 years old from the moment a prison was founded. Today Krasnoyarsk is a large industrial city, cultural and administrative centre of the Krasnoyarsk region, a Russian region, the territory of which in the north and in the south faces the external frontiers of the Russian Federation. “In the heart of Siberian ores” – these words from the famous poem are still topical. “In the heart” they still have retained the traditional “proud patience”, but also something new – the radioactive waste. And though the “second” development of the territory in the 21st century is undertaken at a significant geological depth, history, returning to the initial principle of development that presupposes “waste release”, reiterates also external, superficial consequences. No people, cultural narrow-mindedness. Originality and provincialism. And magnificence of pristine nature.
Krasnojarsk jest geometrycznym środkiem Rosji, czyli w punktem oddalonym o jednakową odległość od granic państwa. Przy tym historycznie jest to region dość młody – gród krasnojarski założono 377 lat temu. Dziś Krasnojarsk to duże miasto przemysłowe, centrum kulturalne i administracyjne Kraju Krasnojarskiego – regionu, którego terytorium na północy i południu dochodzi do granic Federacji Rosyjskiej. „W głębinie syberyjskich rud” – te słowa ze znanego wiersza Puszkina nie straciły na aktualności. „W głębinie” ludzie nadal zachowują „dumną niezawisłość”, ale przechowują też coś innego – radioaktywne odpady przemysłowe. I chociaż „wtórna” eksploatacja zasobów w XXI wieku odbywa się na znacznej głębokości, zewnętrzne skutki tego procesu są podobne. Bezludzie i brak kultury. Oryginalność i prowincjalność. I majestat nietkniętej przyrody.
Yra žinoma, jog teritoriškai Krasnojarskas randasi geometriniame Rusijos centre, t.y. vietoje kuri yra tolygiai nutolusi nuo visos išorinės sienos. Kartu su tuo chronologiškai – tai palyginus neseniai įsisavinta teritorija, nuo kalėjimo įkūrimo momento Krasnojarskui 377 metai. Dabar Krasnojarskas yra stambus pramoninis miestas, kultūrinis ir administracinis Krasnojarsko krašto – rusiško regiono, kurio teritorija šiaurėje ir pietuose ribojasi su Rusijos Federacijos išorinėmis sienomis, centras. „Sibiro rūdų gilumoje“ – šie žinomo eilėraščio žodžiai yra aktualūs ir šiandieną. „Gilumoje“ kaip ir anksčiau išsaugoja tradicinį „ didinga kentimą“, bet taip pat ir pridėtą naują – radioaktyvias gamybos atliekas. Ir nors antrinis teritorijos įsisavinimas 21 amžiuje vykdomas didelėje geologinėje gelmėje, istorija, grįžtant prie pirminio įsisavinimo principo „išmetimui“, pakartoja ir išorines paviršines pasekmes . Žmonių nebuvimas, kultūrinis ribotumas. Savotiškumas ir provincialumas. Ir neliestos gamtos didybė.
78
Дмитрий Кухаренко, Олег Ампилогов, Олег Пономарев, Виктор Сачивко КРАСНОЯРСКИЕ МАЯЧКИ, ИНСТАЛЛЯЦИЯ, СВЕТИЛЬНИКИ, АКРИЛ, ФОТОГРАФИИ, 2005 Проект представляет собой своего рода габаритные огни и лучи оазиса. Девять светящихся кубов, где на 45 гранях четыре красноярских автора визуализируют культурный слой Красноярска. Возможно, этот слой тонок и более-менее критично, субъективно окрашен, однако, по мысли авторов, он подсвечен изнутри общим, красноярким энергетическим источником-достоянием. Светящий элемент, видимый в прозрачных фрагментах изображений, является современной метафорой геополитической самоуглубленности этой части России.
Dmitry Kukharenko, Oleg Ampilogov, Oleg Ponomarev, Victor Sachivko KRASNOYARSK SMALL LIGHTHOUSES, INSTALLATION, LAMPS, ACRYL, PHOTOGRAPHS, 2005 The project displays a kind of sidelights and rays of an oasis. There are 9 lighted cubes, on the 45 facets of which 4 artists from Krasnoyarsk visualize the cultural layer of the city. Perhaps, this layer is thin and more or less critically, subjectively colored, but, according to the artists, it is illuminated from the inside by common, bright-red energetic source-property. The light element, seen in the transparent fragments of the images, is a modern metaphor of the geopolitical self-deepening of this part of Russia.
Dmitrij Kucharienko, Oleg Ampiłogow, Oleg Ponomariow, Wiktor Sacziwko KRASNOJARSKIE LATARENKI, INSTALACJA, LAMPKI, AKRYL, 2005 Na projekt składa się wiele dużych świateł, płomyków oazy. To dziewięć świetlistych sześcianów. Na ich 45 graniach czterech krasnojarskich artystów wizualizuje „kulturalną warstwę” miasta. Może warstwa ta jest cienka i przedstawiona subiektywnie, ale wewnętrzne światło wydobywa się z jednego energetycznego źródła – krasnojarskiego dziedzictwa. Świecący element widoczny w przezroczystych fragmentach obrazów stanowi współczesną metaforę geopolitycznej wsobności tej części Rosji.
Dmitrij Kucharenko, Oleg Ampilogov, Oleg Ponomariov, Viktor Sačivko KRASNOJARSKO ŠVYTURĖLIAI, INSTALIACIJA, ŠVIESTUVAI, AKRILAS, FOTOGRAFIJOS, 2005 Projektas pristato savotišką gabaritinę šviesą ir oazės spindulius. Devyni švytintys kubai, ant jų 45 briaunų 4 autoriai iš Krasnojarsko vizualizuoja Krasnojarsko kultūrinį sluoksnį. Gali būti, šis sluoksnis plonas ir, vertinant gana kritiškai, subjektyviai nudažytas, tačiau, remiantis autorių mintimis, jis apšviestas iš vidaus bendru, energetiniu šaltiniu, turtu iš Krasnojarsko. Šviečiantis elementas, pastebimas skaidriuose vaizdo fragmentuose, yra šiuolaikinė metafora, perteikianti šios Rusijos dalies geopolitinį įsigilinimą į save. 79
Андрей Логвин. Авторский плакат к презентации проекта во Владивостоке Andrej Logvin. Author’s poster for the project presentation in Vladivostok Andriej Łogwin. Autorski plakat prezentacji projektu we Władywostoku Andrėj Logvin. Autorinis plakatas projekto prezentacijai Vladivostoke
ВЛАДИВОСТОК ДАЛЬШЕ НЕКУДА Куратор: Екатерина Седых (свободный куратор) Складывается впечатление, что в настоящее время главная внешняя опасность России сосредоточена на мусульманском фронте. Одна ко на самой восточной границе нашей необъятной родины может разразиться потенциально еще более смертоносный конфликт. На стенде в историческом музее дальневосточного российского города Хабаровска показано типичное место обитания жителей, населявших этот регион 140 лет назад. На нем изображен большой котелок с выпуклым днищем над кухонной плитой, дым от которой, стелясь под потолком, согревает соседнюю жилую комнату – китайских жителей. В наше время в нескольких километрах от города находится новая деревня, состоящая из совершенно похожих на этот, представленный в музее, домов. Бывшие жители, китайские крестьяне, возвращаются в эти места, и они настроены здесь остаться, создавая, таким образом, предпосылки для возникновения крупнейшей геополитической проблемы 21-го века. Погромами, резней и массовыми депортациями Россия в период между 1860 и 1937 годами покончила на этих территориях с китайским присутствием, которое длилось как минимум тысячу лет. И китайцы это не забыли. На китайских картах регион до сих пор обозначается как незаконно отобранная часть Китая. Сотни – тысячи китайцев, живущих на российском Дальнем Востоке, утверждают, что они находятся в Китае. Они говорят, что начали возвращать себе свои земли. Официально Китай и Россия состоят в дружественных отношениях, а открытые территориальные споры затрагивают лишь несколько островов. Неофициально русские в ужасе и уже отчаялись удерживать китайцев, самые уверенные и националистически настроенные из которых считают возврат своих земель предрешенным. Миграция миллионов китайцев в Россию, законными и незаконными методами, подобна неодолимой природной силе… 80
VLADIVOSTOK
WŁADYWOSTOK
VLADIVOSTOKAS
THAT’S THE LIMIT Curator: Ekaterina Sedykh (freelance curator)
DALEJ SIĘ NIE DA Kurator: Jekatierina Siedych (niezależny kurator)
TOLIAU JAU NĖRA KUR Kuratorius: Jekaterina Sedych (laisvas kuratorius)
There is an impression that at the time being the main threat to Russia is concentrated at the Muslim battle-front. However, at the very Eastern border of our vast Motherland potentially even more fatal conflict can break out. The stand in the historical museum of the Russian Far East city of Khabarovsk depicts a typical habitat of people populating this region 140 years ago. It portrays a big pot with a bulging bottom over a stove, with smoke of it drifting under the ceiling and heating the neighboring living room of Chinese dwellers. Today just few kilometers away from the city there is a new village of houses absolutely similar to the one represented in the museum. Former inhabitants – Chinese peasants – come back to these lands and intend to stay there, thus creating prerequisites for a greatest geopolitical problem of the 21st century. By massacre, slaughter and mass deportations during the period between 1860 and 1937 Russia put an end to the Chinese presence on those territories that had lasted at least one thousand years. And the Chinese people have not forgotten this. On Chinese maps the region is still marked as an unduly taken part of China. Hundred – thousand of the Chinese living in the Russian Far East, say that they are in China. They also say that they began recovering their own territories. Officially China and Russia are on friendly terms, and open territorial disputes concern only several islands. Unofficially Russians are horrified and despaired of withholding the Chinese, the most confident and nationalistically inclined of which consider restitution of their territories as predetermined. Migration of million of the Chinese to Russia, legally or illegally, is similar to the irresistible power of nature…
Można odnieść wrażenie, że dziś największe zewnętrze zagrożenie dla Rosji skupia się na froncie muzułmańskim. Jednak na wschodnich rubieżach kraju może wybuchnąć bardziej groźny konflikt. W Muzeum Historycznym Chabarowska – dalekowschodniego miasta rosyjskiego – można zobaczyć typowe domostwo ludności zamieszkującej ten region przed 140 laty. Nad piecem dymi duży kocioł z wypukłym dnem, a dym ścielący się pod sufit ogrzewa sąsiedni pokój chińskiego domu. Dziś w odległości kilku kilometrów od miasta znajduje się nowa wioska składająca się z domów do złudzenia przypominających ten z muzeum. Historyczni mieszkańcy – chińscy chłopi – wracają w te okolice i zamierzają osiedlić się tu na stałe. W ten sposób dojrzewa największy problem geopolityczny XXI wieku. W latach 1860-1937 Rosja przy pomocy pogromów i masowych deportacji położyła kres tysiącletniemu chińskiemu osadnictwu na tych terenach. I Chińczycy nam tego nie zapomnieli. Na chińskich mapach region do tej pory oznaczany jest jako nielegalnie zaanektowana część Chin. Setki, a może tysiące Chińczyków zamieszkujących rosyjski Daleki Wschód twierdzą, że to Chiny. Mówią, że po prostu zaczęli odbierać swoją ziemię. Oficjalnie Rosja i Chiny utrzymują pokojowe stosunki, a spory terytorialne dotyczą tylko kilku wysp. Nieoficjalnie zaś Rosjanie są przerażeni i zrezygnowali już z prób powstrzymywania Chińczyków, którzy (ci najbardziej pewni siebie i nacjonalistycznie nastrojeni) uważają, że przywrócenie tych terenów Chinom już zostało przesądzone. Legalny i nielegalny napływ milionów Chińczyków do Rosji jest jak żywioł, niemożliwy do pokonania…
Susidaro įspūdis, kad pagrindinis pavojus, gresiantis Rusijai iš išorės, šiuo metu sukoncentruotas musulmoniškame fronte. Tačiau prie tolimiausios mūsų neaprėpiamos tėvynės rytinės sienos gali kilti potencialiai dar pražūtingesnis konfliktas. Tolimųjų rytų rusiško Chabarovsko miesto istorinio muziejaus stende demonstruojama prieš 140 metų šiame regione gyvenusių gyventojų tipiška gyvenamoji vieta. Stende vaizduojamas didelis katiliukas su išgaubtu dugnu, kuris stovi ant virtuvinės viryklės, iš kurios dūmai, besidriekdami palei lubas, sušildo gretimą gyvenamąjį kambarį – gyventojus kinus. Mūsų laikais, už keleto kilometrų nuo miesto yra atsiradęs naujas kaimas, kurio visi namai labai panašūs į tą, kuris pavaizduotas muziejuje, namą. Buvę gyventojai, kinų valstiečiai, sugrįžta į šias vietas, ir jie yra nusiteikę čia pasilikti, tokiu būdu sudarydami prielaidas kilti stambiausiai XXI-ojo amžiaus geopolitiniai problemai. 1860-1937 metų pogromais, pjautynėmis ir masinėmis deportacijomis Rusija išvalė šias teritorijas nuo kinų, kurie čia gyveno mažų mažiausiai tūkstantį metų. Ir kinai to neužmiršo. Kinų žemėlapiuose regionas iki šių laikų žymimas kaip neteisėtai atimta iš Kinijos teritorija. Šimtai tūkstančių kinų, gyvenančių rusiškuose Tolimuose Rytuose, tvirtina, jog jie gyvena Kinijoje. Jie sako, kad pradėjo grąžinti sau savo žemes. Oficialiai Kinija ir Rusija palaiko draugiškus santykius, o atviri teritoriniai ginčai vyksta tik dėl keleto salų. Neoficialiai, rusai yra pakraupę ir jau netekę vilties sulaikyti kinus, iš kurių patys ryžtingiausi ir labiausiai patriotiškai nusiteikę nacionalistai mano, jog savo žemių grąžinimas jau nulemtas. Milijonų kinų migracija į Rusiją - teisėtais ar neteisėtais būdais, panaši į nenugalimą gamtos jėgą… 81
Елена Никитина ИГЛОРЕФЛЕКСОТЕРАПИЯ, ОБЪЕКТЫ, ВИДЕО ПЕРФОРМАНС, 2005-2006 Проект посвящен внутреннему противостоянию между Западом и Востоком. Чье мировоззрение, а, следовательно, образ жизни и культура более жизнеспособны? Экономические успехи дальневосточных стран, особенно Китая, заставляют думать о преимуществе китайского образа мышления в условиях современного мира. Главной идеей является «окитаивание» европейского человека вообще, и русского в частности, изнутри путем воздействия на его образ мыслей и психику со стороны прагматичной конфуцианской идеологии. В проекте символами русского человека, русской культуры и России вообще выступают три матрешки высотой 50 см, выполненные из папье-маше и одетые в тканые юбки и фартуки цветов русского национального флага. Вонзенные в произвольном порядке иглы олицетворяют внутреннюю китайскую экспансию: именно с помощью иглорефлексотерапии в китайской медицине регулируются потоки внутренней энергии «ци», т. е. русская энергия, русское мышление и русская культура «переделывается» на китайский манер. Elena Nikitina ACUPUNCTURE, OBJECTS, VIDEO-PERFORMANCE, 2005-2006 The project is dedicated to the internal confrontation between East and West. Whose world view, and consequently life style and culture is more viable? Economic success of the Far East countries, especially China, make considering the advantage of Chinese way of thinking in the conditions of the modern world. The main idea is making European man in general and Russian in particular Chinese from inside under the influence of the pragmatic Confucian ideology on his way of thinking and psycho. Three 50 cm high Matreshkas made of papier-mache and wearing woven skirts and aprons in the Russian national flag’s colors are the symbols of the Russian man in this project. Randomly stuck needles embody internal Chinese expansion: exactly with the help of acupuncture the flows of inner energy “Qi” are regulated in Chinese medicine, i.e. Russian energy, Russian way of thinking and Russian culture are recast in the Chinese manner. Jelena Nikitina AKUPUNKTURA, OBIEKTY, WIDEO, PERFORMANCE, 2005-2006 Projekt porusza temat wewnętrznego konfliktu pomiędzy Wschodem a Zachodem. Czyj światopogląd, a zatem styl życia i kultura są bardziej żywotne? Sukces gospodarczy państw Dalekiego Wschodu, w szczególności Chin, sugeruje wyższość chińskiego modelu myślenia w warunkach współczesnego świata. Projekt konceptualizuje proces wewnętrznego „schińszczenia” Europejczyków, w tym Rosjan, wskutek wpływu na ich świadomość i psychikę pragmatycznej ideologii konfucjańskiej. Człowieka rosyjskiego reprezentują w projekcie trzy półmetrowe matrioszki z masy papierowej ubrane w spódnice i fartuszki w barwach flagi rosyjskiej. Wbite w nie chaotycznie igły symbolizują wewnętrzną chińską ekspansję: właśnie za pomocą akupunktury w chińskiej medycynie reguluje się strumienie wewnętrznej energii Qi. Zatem rosyjska energia i sposób myślenia są „przerabiane” na modłę chińską. Jelena Nikitina REFLEKSOTERAPIJA ADATOMIS, OBJEKTAI, VIDEO PERFORMANSAS, 2005-2006 Projektas skiriamas vidiniams prieštaravimams tarp Vakarų ir Rytų. Kuri pasaulėžiūra, o kartu ir gyvenimo būdas bei kultūra gyvybingesnė? Tolimųjų Rytų šalių, o ypatingai Kinijos, ekonominiai pasiekimai, verčia susimąstyti apie kinų mąstysenos pranašumą šiuolaikinio pasaulio sąlygomis. Pagrindinė idėja, bendrai paėmus, yra europietiško žmogaus „sukininimas“ o, konkrečiai, ruso – iš vidaus paveikiant jo mąstymo būdą bei psichiką pragmatiška Konfucijaus ideologija. Projekte rusų žmogaus, rusų kultūros ir bendrai paėmus, Rusijos simboliais pavaizduotos trejos 50 cm aukščio matrioškos, pagamintos iš papjė mašė ir aprėdytos medžiaginiais rusų tautinės vėliavos spalvų gamos sijonais ir prijuostėmis. Be tvarkos įsmeigtos adatos įkūnija vidinę kinų ekspansiją: būtent refleksoterapijos adatomis kinų medicinoje reguliuojami vidinės energijos „či“ srautai, t.y. rusiška energija, rusiška galvosena ir rusiška kultūra „perdirbama“ pagal kinų manierą. 82
Елена Никитина КИТАЙЦЫ! ДЕШЕВО!, ПЕРФОРМАНС, ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2005-2006 Китайская цивилизация бросает вызов всему миру. Китайцы входят в наши собственные дома, зачастую приглашенные и предпочтенные нами же, русскими, другим русским. Мы уже сами не замечаем, как часто, привлеченные дешевизной, обращаемся к китайцам за различными услугами: китайский продавец, сапожник, плотник, портной…. И работают китайцы быстрее. Таким образом вся ситуация способствует проникновению все большего числа китайцев в нашу жизнь. И вот уже никто не знает, сколько китайцев укоренилось на российской территории, китайцы живут среди нас…. или мы среди китайцев. Источником вдохновения для проекта «Китайцы! Дешево!» послужили объявления из известной всем во Владивостоке газеты «Дальпресс», предлагающие горожанам услуги китайских специалистов. Среди многочисленных объявлений было выбрано то, которое в наиболее концентрированном виде передает суть проблемы: «Китайцы! Дешево!». Elena Nikitina THE CHINESE! CHEAPLY!, PERFORMANCE, INSTALLATION, 2005-2006 Chinese civilization challenges the entire world. The Chinese enter our homes, being often invited by us, Russians, and preferred to other Russians by ourselves. We don’t realize anymore that, attracted by cheapness, we often turn to the Chinese for different services: a Chinese seller, a shoemaker, a carpenter, a tailor…And the Chinese work faster. In this way the situation makes it possible for more and more Chinese to enter our life. So nobody knows anymore how many Chinese have rooted on Russian territory, how many Chinese live among us…or we live among them. The source of inspiration for the project “The Chinese! Cheaply!” was found in the ads published in the “Dalpress” newspaper, which offered the citizens of Vladivostok the services of Chinese specialists. Among the numerous ads, the one that conveyed the essence of the problem in the most concentrated form, was chosen: “The Chinese! Cheaply!” Jelena Nikitina CHIŃCZYCY! TANIO!, PERFORMANCE, INSTALACJA, 2005-2006 Cywilizacja chińska rzuca wyzwanie całemu światu. Chińczycy wchodzą do naszych domów, często zapraszani przez nas, Rosjan, którzy wolimy ich od innych Rosjan. Sami już nie zauważamy, jak często skuszeni niską ceną korzystamy z chińskich usług: sprzedawców, szewców, cieślów, krawców… Do tego Chińczycy pracują szybciej. Taka sytuacja sprzyja przenikaniu coraz większej liczby Chińczyków do naszego życia. I dziś nikt już nie wie, ilu Chińczyków mieszka w Rosji, to Chińczycy żyją wśród nas, czy my wśród Chińczyków. Powstanie projektu „Chińczycy! Tanio!” zainspirowały zamieszczone w powszechnie znanej we Władywostoku gazecie „Dalpress” ogłoszenia – oferty usług chińskich specjalistów. Spośród wielu ogłoszeń wybraliśmy to, które w skoncentrowanej postaci wyraża sedno problemu: „Chińczycy! Tanio!” Jelena Nikitina KINAI! PIGU!, PERFORMANSAS, INSTALIACIJA, 2005-2006 Kinų civilizacija meta iššūkį visam pasauliui. Dažnai mūsų pačių kviečiami ir mūsų pačių, rusų, vertinami labiau už kitus rusus, kinai įeina į mūsų, mums priklausančius namus. Mes patys jau nebepastebime, kaip dažnai, sugundyti pigumu, kreipiamės į kinus dėl įvairių paslaugų: kinas pardavėjas, batsiuvys, stalius, siuvėjas… Ir dirba kinai greičiau. Tokiu būdu, visa situacija tampa palankesnė vis didesniam kinų kiekiui įsibrauti į mūsų gyvenimą. Ir štai, jau niekas nebežino, kiek kinų įsitvirtino Rusijos teritorijoje, kinai gyvena tarp mūsų… ar mes tarp kinų. Projekto „Kinai! Pigu!“ įkvėpimo šaltiniu tapo skelbimai, paimti iš Vladivostoke visiems gerai žinomo laikraščio „Dalspres“, skelbimai, siūlantys miesto gyventojams kinų specialistų paslaugas. Iš visos gausybės skelbimų buvo išrinktas šis, labiausiai koncentruotu pavidalu perduodantis problemos esmę: „Kinai! Pigu!“ 83
Михаил Павин, Евгений Макеев ЖЕЛТАЯ РЕКА, СЛАЙД-СКРИН, 2003 Случилось то, что случилось. Двое молодых людей на правах иностранных специалистов оказались в современной и культурной столице провинции Дзилинь городе Чанчунь. На себе ощутив несокрушимость Великой стены китайского менталитета, постоянство, спокойствие, невозмутимость Жёлтой реки китайской повседневности и согласно мудрости древних, безропотно и слегка устало, они отдались воле этих волн. Не претендуя на объективность, мало того, избегая её, они предлагают всем праздношатающимся хотя бы левой пяткой почувствовать скорость, температуру, а то и глубину течения этого потока.
Лидия Козьмина КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА, ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2005 Инсталляция выстраивает уют по-китайски: китайские псевдо-гравюры на китайских обоях из китайских иероглифов. Обои сделаны из реальных рисунков китайских детей, которых учили писать.
Lidia Kozmina CHINESE LETTERS, INSTALLATION, 2005 Installation builds a la Chinese atmosphere: Chinese pseudo etchings on Chinese wall paper of Chinese hieroglyphs. Wall paper is made of real drawings of Chinese children who were taught to write.
Lidia Koźmina PISMO CHIŃSKIE, INSTALACJA, 2005 Instalacja przedstawia przytulne wnętrze w chińskim stylu: na chińskich tapetach w chińskie hieroglify wiszą chińskie pseudo-grawiury. Tapety zrobione są z prawdziwych rysunków chińskich dzieci, które uczyły się pisać.
Lidija Kozmina KINŲ RAŠTAS, INSTALIACIJA, 2005 Instaliacija perteikia jaukumą suprantamą kinietiškai: kiniškos pseudo graviūros, nutapytos kinų hieroglifais ant kiniškų tapetų. Tapetai padaryti iš realių piešinių, nutapytų kinų vaikų, kai buvo mokomi rašto. 84
Mikhail Pavin, Yevgeny Makeyev THE YELLOW RIVER, SLIDE-SCREEN, 2003 Two young people exercising their rights as foreign specialists found themselves in the capital of the province Dzilin in the city of Chanchun. Having felt on their own backs the impregnability of the Great wall of the Chinese mentality, and constancy, tranquility and imperturbability of the Yellow river of the Chinese everyday life, according to the wisdom of the ancient, they surrendered to the will of these waves, resignedly and a bit wearily.
Michaił Pawin, Jewgienij Makiejew ŻÓŁTA RZEKA, SLIDE-SCREEN, 2003 Stało się. Dwójka młodych ludzi na prawach zagranicznych specjalistów znalazła się w nowoczesnej kulturalnej stolicy prowincji Jilin – w mieście Changchun. Doświadczywszy na własnej skórze potęgi Wielkiego Muru chińskiej mentalności, uporu, spokoju i niewzruszoności Żółtej Rzeki chińskiej codzienności, zgodnie z zaleceniami dawnych mędrców, pokornie, nawet odrobinę apatycznie poddali się energii tej fali. Nie pretendując do obiektywności, wręcz unikając jej, młodzi podróżnicy proponują wszystkim obibokom choć na chwilę poczuć tempo, temperaturę i głębię tego potoku.
Michail Pavin, Jevgenij Makejev GELTONOJI UPĖ, SKAIDRIŲ UŽSKLANDA, 2003 Atsitiko tai, kas atsitiko. Du jauni žmonės, būdami užsienio specialistai, pateko į šiuolaikinę ir kultūrinę Dzilin provincijos sostinę – Čančun miestą. Savo kailiu pajutę nenugalimą kinų mentaliteto Didžiosios sienos pastovumą, ramybę, kinų kasdienybės Geltonosios upės šaltumą ir, atitinkamai vadovaudamiesi senolių išmintimi, paklusniai ir truputėlį vangiai, jiedu pasidavė tų bangų valiai. Be pretenzijų į objektyvumą, netgi, jo vengdami, jie siūlo visiems dykinėjantiems bent truputėlį pajusti šio srauto tėkmės greitį, temperatūrą, o galbūt, ir jo gelmę.
Константин Соло КРАСНЫЙ КИТАЙ, ОБЪЕКТ, 2006 «Китайцы хотят, чтобы весь мир был Китаем и, желательно, красным». У меня зародилась такая идея – построить пагоду – пагоду красного цвета. Это будет символизировать Китай. Внутри много подвесок из бамбука, а ещё глубже проглядывает Красный Шар – символизирует мир. Разрешается входить в эту конструкцию. Konstantin Solo RED CHINA, OBJECT, 2006 “Chinese people want to make the whole world China, and preferably the red one”. I have got an idea to build a pagoda – red pagoda. This will symbolize China. There are a lot of bamboo pendants inside, and deeper the Red Ball is appearing, which symbolizes peace. One is allowed to enter this construction. Konstantin Soło CZERWONE CHINY, OBIEKT, 2006 „Chińczycy chcą, żeby cały świat przemienił się w Chiny, najlepiej czerwone”. Przyszedł mi do głowy taki pomysł: zbudować pagodę, czerwoną pagodę. Będzie to symbol Chin. Wewnątrz znajduje się mnóstwo bambusowych zawieszek, a jeszcze głębiej widać Czerwoną Kulę – symbol świata. Można wchodzić do środka konstrukcji. Konstantin Solo RAUDONOJI KINIJA, OBJEKTAS, 2006 „Kinai nori, kad visas pasaulis būtų Kinija ir, pageidautina, raudona“. Mano galvoje gimė tokia idėja – pastatyti pagodą – raudonos spalvos pagodą. Tai simbolizuos Kiniją. Viduje – daug bambuko karulių, o dar giliau pastebimas Raudonas Rutulys – simbolizuojantis pasaulį. Į šią konstrukciją leidžiama įeiti. 85
Ирина Фомичева ДОБРЫМ ПОКУПАТЕЛЯМ, ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2005 Незаметно, но прочно, китайские товары вписались в нашу жизнь. Мы научились их покупать, находя в этом живой интерес и ослабляя чрезмерную собственную русскую избирательность. К существующему положению дел все привыкли, и это ощущается как часть нормального течения жизни. Иной раз, даже не замечая, что покупаем у них то, что сами же им продаем. В данном случае рассмотрению подлежит ресурс, считающийся исконно русским – лес. В проекте представлены вязанки дров, на каждом полене которых стоит штамп «Made in China». На стене висит фотография китайского рынка г. Уссурийска с рекламными щитами китайских продавцов.
Irina Fomicheva TO KIND BUYERS, INSTALLATION, 2005 Invisibly, but quite strongly, Chinese goods have entered our life. We got used to buy them being lively interested in them and making excessive Russian selectiveness weaker. Everybody got used to the existing state of affairs, and this is felt as a part of a normal life flow. Sometimes we do not even notice that we buy from them the things we sell them before. In this particular case we consider a resource that has been perceived originally Russian – the wood. The project presents bundles with each log stamped “Made in China”. On the wall a foto of the Chinese market in Ussurijsk with billboards advertising Chinese sellers hangs.
Irina Fomiczewa DO PORZĄDNYCH KLIENTÓW, INSTALACJA, 2005 Chińskie towary niepostrzeżenie, acz na trwałe weszły do naszego życia. Nauczyliśmy się je kupować z przyjemnością, wyrzekając się typowej dla Rosjan nadmiernej wybredności. Wszyscy do tego przywykli – to już część normalnego życia. Czasem nawet nie zauważamy, że kupujemy od Chińczyków to, co sami im sprzedajemy. W tym przypadku mamy na myśli typowo rosyjski towar – drewno. W projekcie pokazujemy kubiki drewna, w których na każdym polanie widnieje pieczątka „Made in China”. Na ścianie wisi zdjęcie chińskiego bazaru w Ussuryjsku z tablicami reklamowymi chińskich sprzedawców.
Irina Fomičeva GERIEMS PIRKĖJAMS, INSTALIACIJA, 2005 Nepastebimai, bet tvirtai, kinų prekės įsitvirtino mūsų gyvenime. Mes įpratome jas pirkti, tapdami suinteresuotais jomis, ir atpalaiduodami pernelyg didelį rusišką išrankumą. Prie esamos padėties priprato visi, ir tai jaučiama kaip normalaus gyvenimo tėkmės dalis. Kitą kartą, to netgi nepastebėdami, mes iš jų perkame tai, ką mes patys jiems ir parduodame. Šiuo atveju omenyje turimas miškas – resursas, kuris nuo amžių buvo laikomas rusišku. Projekte parodytas malkų ryšulys, ant kiekvienos pliauskos uždėtas antspaudas „Made in China“. Ant sienos kabo fotografija, kuri vaizduoja Usurijsko miesto kinų turgų su reklaminiais kinų pardavėjų skydais. 86
Лиля Зинатулина ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ПРОСТРАНСТВА, ГРАФИКА, 2006
Lilya Zinatulina INTERSECTION OF SPACE, GRAPHIC ART, 2006
Lila Zinatulina PRZEKROCZENIE PRZESTRZENI, GRAFIKA, 2006
Lilia Zinatulina ERDVĖS KIRTIMAS, GRAFIKA, 2006
РУССКАЯ СКАЗКА О КИТАЙСКОМ ВЕСЛЕ В ВОСЬМИ КАРТИНАХ
A RUSSIAN FAIRY TALE ABOUT A CHINESE OAR IN 8 PICTURES
ROSYJSKA BAJKA O CHIŃSKIM WIOŚLE. W OŚMIU ODSŁONACH
AŠTUONIŲ PAVEIKSLŲ RUSIŠKA PASAKA APIE KINIŠKĄ IRKLĄ
Китайская джонка с веслом, на которой плыл китаец по бурному морю Китаец, плывший по бурному морю управляя веслом на китайской джонке Бурное море, унесшее весло от китайской джонки Русский берег, на который вынесло весло от китайской джонки Русский, нашедший на берегу весло от китайской джонки Огород русского, где было положено весло от китайской джонки Витёк и Надюшка, спалившие русской зимой весло от китайской джонки Русская печь, в которой горело весло от китайской джонки
A Chinese junk with the oar, in which a Chinese sailed in the stormy sea The Chinese who sailed in the stormy sea steering the oar in the Chinese junk The stormy sea, which carried away the roar from the Chinese junk A Russian coast, onto which it washed ashore the oar from the Chinese junk A Russian, who found the oar from the Chinese junk on the shore The Russian’s vegetable garden, where the oar from the Chinese junk was left Vityek and Nadyushka, who burnt the oar from the Chinese junk during Russian winter A Russian furnace, where the oar from the Chinese junk was burnt
Chińska łódź z wiosłem, na której Chińczyk płynął po wzburzonym morzu Chińczyk, który płynął na chińskiej łodzi po wzburzonym morzu, sterując wiosłem Wzburzone morze, które uniosło wiosło chińskiej łodzi Rosyjski brzeg, na który wyrzuciło wiosło chińskiej łodzi Rosjanin, który znalazł na brzegu wiosło chińskiej łodzi Ogród Rosjanina, w którym położono wiosło chińskiej łodzi Wicio i Nadia, którzy w czasie rosyjskiej zimy spalili wiosło chińskiej łodzi Rosyjski piec, w którym płonęło wiosło chińskiej łodzi
Kiniška džonka su irklu, kuria kinas plaukė audringoje jūroje Kinas, kuris valdydamas irklu džonką, plaukė audringoje jūroje Audringa jūra, kuri nunešė kiniškos džonkos irklą Rusijos krantas, į kurį bangos išmetė kiniškos džonkos irklą Rusas, radęs kiniškos džonkos irklą ant kranto Ruso daržas, kur buvo padėtas kiniškos džonkos irklas Vitiokas ir Nadiuša, sudeginę kiniškos džonkos irklą rusišką žiemą Rusiškas pečius, kuriame degė kiniškos džonkos irklas
87
БИШКЕК, КЫРГЫЗСТАН ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ Кураторы: Муратбек Джумалиев, Гульнара Касмалиева (Объединение художников «ArtEast»)
BISHKEK, KYRGYZSTAN LOST PARADISE Curators: Gulnara Kasmaliyeva, Muratbek Jumaliyev (Artists’ association “ArtEast”)
BISZKEK, KIRGIZJA RAJ UTRACONY Kuratorzy: Muratbek Dżumalijew, Gulnara Kasmalijewa (Stowarzyszenie Artystów „ArtEast”)
BIŠKEKAS, KIRGIZSTANAS PRARASTAS ROJUS Kuratoriai: Muratbek Džumalijev, Gulnara Kasmalijeva (Menininkų susivienijimas „ArtEast“)
У киргизов есть любимая притча: Бог раздавал людям землю. Киргиз в это время спал, поэтому, проснувшись обделенный, стал возмущаться. Богу ничего не оставалось, как отдать ту землю, которую он припас для себя… Несоответствие величия природы и нищенского существования людей поражает любой приезжий взгляд, а привычка получать все даром определила любимые профессии: мент, таможенник, налоговик. В стране альпийских лугов, горных озер и ледников, некогда «всесоюзной здравнице», сегодня географическом тупике и бывшей окраине российской империи вот уже 15 лет сочетается несколько идентичностей: пророссийская, прозападная, тюрко-исламская. Зажатая между четырьмя соседними государствами и став зоной интересов трех гегемонов: России, США и Китая, Киргизия еще только на пороге осознания «божьего дара». Возможно поэтому апокалиптика, виктимность, самоирония и прикол с легким оттенком созерцательности стали как предметом рассмотрения, так и художественным методом большинства участников киргизской части проекта.
The Kirghiz have their favorite parable: the God distributed land among people. The Kirghiz was sleeping at that time, therefore, he was indignant when he woke up being deprived. The God had no choice but to give him the land he had stored up for himself… The discrepancy between the splendor of nature and citizens’ miserable existence amazes any visitor, and the habit to get everything gratis has determined the favorite professions: cop, customs official, tax official. In the country of English fields, mountain lakes and glaciers that used to be the “All-Union health resort”, today the geographical dead end and former outskirts of the Russian Empire, several identities have been mixed for 15 years: pro-Russian, proWestern, Turkic-Islamic. Being squeezed between four neighboring countries and being turned into a zone of interests of three regions: Russia, USA and China, Kirgizia is only on the threshold of comprehension of the “charisma”. That is probably why the apocalyptic and victimized status, self-irony and joking with the slight shade of contemplation have become both the object of consideration and artistic method of most participants of the Kirgiz part of the project.
Kirgizi mają swoją ulubioną legendę: Bóg rozdawał ludziom ziemię. Kirgiz w tym czasie spał, dlatego kiedy się obudził i zrozumiał, że nie dostał nic, zaczął protestować. I Bóg musiał mu oddać ten kawałek ziemi, który zachował dla siebie… Kontrast pomiędzy potęgą przyrody a ubóstwem życia mieszkańców szokuje każdego, kto tu przyjeżdża. Przyzwyczajenie, żeby wszystko dostać za darmo, kształtuje ranking najchętniej wykonywanych zawodów: policjant, celnik, poborca podatkowy. W kraju alpejskich łąk, górskich jezior i lodowców, byłym radzieckim sanatorium, a dziś geograficznym „ślepym zaułku” już od 15 lat współistnieje kilka tożsamości: prorosyjska, prozachodnia i turecko-islamska. Kirgizja, zakleszczona pomiędzy czterema krajami ościennymi i będąca strefą interesów trzech mocarstw – Rosji, USA i Chin, jeszcze nie odkryła swojej tożsamości, swojej unikalności. Może dlatego tak charakterystyczne jest dla nas myślenie apokaliptyczne, syndrom ofiary, autoironia i kontemplacyjny humor. Te kategorie stały się zarówno przedmiotem analizy, jak i metodą twórczą większości uczestników kirgiskiej części projektu.
Pas kirgizus yra mėgstama alegorija: Dievas dalijo žmonėms žemę. Tuo metu kirgizas miegojo, todėl pabudęs ir supratęs likęs bedalis, pasipiktino. Dievui nieko kito nebeliko, kaip atiduoti tą žemę, kurią jis buvo pasilikęs sau… Kiekvieną atvykusįjį pribloškia gamtos didybės ir žmonių skurdžios būties neatitikimas, o įprotis viską gauti veltui nustatė mėgstamiausias kirgizų profesijas: policininkas, muitininkas, mokesčių inspekcijos pareigūnas. Alpių pievų, kalnų ežerų ir ledynų šalyje, kažkada buvusioje „sąjunginėje gydykloje“, šiandiena – geografinėje aklavietėje ir buvusiame Rusijos imperijos pakraštyje jau daugmaž 15 metų kartu gyvena keletas identitetų: rusiškasis, vakarietiškasis, tiurkų islamiškasis. Suspausta tarp keturių kaimyninių valstybių ir tapusi trijų hegemonų: Rusijos, JAV ir Kinijos interesų zona, Kirgizija dar tik ieško savęs ties „Dievo dovanos“ įsisąmoninimo riba. Galbūt todėl apokaliptinis, aukos statusas, saviironija ir išdaiga su lengvu kontempliacijos atspalviu tapo tiek nagrinėjimo objektu, tiek meniniu metodu, būdingu daugeliui kirgiziškos projekto dalies dalyvių.
88
Улан Джапаров ИЗ ЦИКЛА «TRAIN ART»: ЗЕЛЕНАЯ ДОРОЖКА; БУДДЫ В ВАГОНЕ; СВ.СЕБАСТЬЯН, ВИДЕО, 2004
Ulan Japarov FROM THE CYCLE “TRAIN ART”: GREEN WAY; BUDDHAS IN A CARRIAGE; ST. SEBASTIAN, 2004, VIDEO
Ułan Dżaparow Z CYKLU „TRAIN ART”: ZIELONA ŚCIEŻKA; BUDDOWIE W WAGONIE; ŚW. SEBASTIAN, WIDEO, 2004
Ulan Džaparov IŠ „TRAIN ART“ CIKLO: ŽALIAS TAKELIS; BUDOS VAGONE; ŠV. SEBASTIJONAS, VIDEO, 2004
Видео трилогия – парафраз на 3 мировые религии: ислам, христианство и буддизм. В какой-то момент обычное путешествие в поезде превращается во вневременное самодостаточное явление, в Путь… И уже не так важно, откуда ты и куда направляешься… А все контакты, привычные действия и даже бытовые неудобства вдруг приобретают почти символическое звучание. Главное, чтобы рядом с тобой оказались понимающие попутчики.
This video trilogy is a paraphrase on 3 world religions – Islam, Christianity and Buddhism. At some point, an ordinary train trip turns into a self-sufficient, out-of-time phenomenon, into a Way… And where you come from and where you are going to is not that important anymore…And all your contacts, usual activities and even domestic inconveniences suddenly gain almost a symbolic dimension. The most important thing is to have understanding fellow travellers beside you.
Trylogia wideo to parafraza trzech wielkich religii – islamu, chrześcijaństwa i buddyzmu. W pewnym momencie zwykła podróż pociągiem zmienia się w pozaczasowy fenomen, staje się Drogą… I już nie jest ważne, skąd i dokąd podążasz… A wszystkie spotkania, zwykłe działania, a nawet niewygody nabierają niemal symbolicznego wydźwięku. Najważniejsze, żeby obok byli pojętni współpasażerowie.
Video trilogija – 3 pasaulio religijų parafrazė: islamas, krikščionybė ir budizmas. Kažkuriuo momentu paprasta kelionė traukiniu virsta už laiko ribos esančiu savaime vertingu reiškiniu, į Kelionę… Ir jau ne taip svarbu iš kur ir kur tu vyksti… O visi kontaktai, įprastiniai veiksmai ir netgi buitiniai nepatogumai įgyja beveik simbolinę prasmę. Svarbiausiai, kad greta tavęs būtų tave suprantantys pakeleiviai.
89
Гамал Боконбаев КАНОНИЗАЦИЯ, ВИДЕО, 2004
Gamal Bokonbaev CANONIZATION, VIDEO, 2004
Gamał Bokonbajew KANONIZACJA, WIDEO, 2004
Gamal Bokonbajev KANONIZAVIMAS, VIDEO, 2004
В Бишкеке исторические, памятные места в основном формировались в середине прошлого века. На бульвар «Эркиндик» (бульвар Независимости, бывший бульвар Феликса Дзержинского, переименованный в 1994 году) буквально нанизана история города и Республики в виде памятников, созданных во времена советской власти. Памятник поэту, драматургу, фронтовику Джоомарту Боконбаеву (1910-1944) установлен на пересечении бульвара Дзержинского и улицы Дж. Боконбаева в 1946 году скульптором Ольгой Мануйловой, учившейся в Строгановском училище на одном курсе с Владимиром Маяковским. Бронзовая скульптура в конце прошлого века таинственным образом исчезла – это было в эпоху массового вывоза из страны дорогих цветных металлов. Власти сейчас заняты переделыванием истории с помощью создания новых символов-памятников – это на руку представителям современного искусства. Авторы решили методами артефакта искусственно усугубить этот процесс и мистифицировать процесс формирования новой мифологии города и страны. Авторами искусственно создана ситуация – субъект с фамилией Боконбаев решил ко Дню Независимости Республики влезть и постоять на пустующем постаменте и даже попытаться переименовать табличку. Этот анекдот уже зафиксирован в сознании горожан – история сакрализации места, с которого похитили памятник, продолжается!
In Bishkek, historical and memorial places were formed mostly in the middle of the 20th century. Erkindik Boulevard (Boulevard of Independence, renamed from Felix Dzerzhinsky Boulevard in 1994) literally lines up all the history of the city and the Republic in the form of monuments mounted during the Soviet period. A monument to Joomart Bokonbayev (1910-1944), a poet, playwright, front-line soldier, was installed in Bishkek in 1946 at the intersection of Dzerzhinsky Boulevard and Joomart Bokonbayev Street by Olga Manuilova, a sculptor, who studied at Stroganov Moscow State University of Arts and Industry together with Vladimir Mayakovsky. The bronze sculpture mysteriously disappeared at the end of the last century, which happened in the epoch of mass export of expensive non-ferrous metals. At the moment officials are busy with rewriting local history by introducing new symbolic monuments. That is playing into contemporary artists’ hands. The authors decided to artificially intensify this practice using the methods of artifacts and mystify the process of formation of a new mythology of the city and state. They constructed a plot: a man named Bokonbayev decided to get onto and stand on an empty pedestal at the Day of the Republic’s Independency Day, he even tried to rename the nameboard. This anecdote has already been imprinted in the consciousness of the citizens – the story of sacralization of the place, from which the monument had been stolen, continues!
W Biszkeku pomniki i historycznie ważne miejsca powstały w połowie ubiegłego stulecia. Na Bulwar Erkindik (Bulwar Niepodległości, do 1994 Bulwar Feliksa Dzierżyńskiego) dosłownie nanizana jest historia miasta i Republiki w postaci pomników z okresu ZSRR. Pomnik poety, dramaturga i żołnierza Dżoomarta Bokonbajewa (1910-1944) stanął na skrzyżowaniu Bulwaru Dzierżyńskiego i ulicy Dż. Bokonbajewa w 1946 roku, a wykonała go rzeźbiarka Olga Manujłowa, która studiowała na Uniwersytecie im. Stroganowa w Moskwie na jednym roku z Władimirem Majakowskim. Pomnik był z brązu i jakimś tajemniczym sposobem znikł pod koniec ubiegłego wieku, w czasie masowego wywożenia z kraju cennych kolorowych metali. Nasze władze są aktualnie zajęte przerabianiem historii poprzez tworzenie nowych symboli i pomników, co jest na rękę przedstawicielom sztuki współczesnej. Autorzy postanowili w sztuczny sposób wesprzeć ów proces i stworzyć mistyfikację kształtowania nowej mitologii miasta i kraju. Zaaranżowali oni pewną sytuację – człowiek o nazwisku Bokonbajew postanowił z okazji Dnia Niepodległości wdrapać się na pusty postument i postać na nim, a nawet zmienić tabliczkę na pomniku. To wydarzenie żyje już w świadomości mieszkańców miasta – proces sakralizacji miejsca, z którego skradziono pomnik, trwa!
Istorinės, atmintinos vietos Biškeke pagrinde buvo formuojamos praėjusio amžiais viduryje. Ant „Erkindik“ bulvaro (Nepriklausomybės bulvaras, buvęs Felikso Dzeržinskio bulvaras, pavadinimas pakeistas 1994 metais) tiesiog sunerta miesto ir Respublikos istorija sovietų valdžios metais sukurtų paminklų pavidalu. Skulptorės Olga Manuilova, kuri mokėsi viename kurse su Vladimiru Majakovskiu Stroganovo mokykloje, paminklas, pastatytas 1946 m. Dzeržinskio ir Dž. Bokonbajevo gatvių sankryžoje poetui, dramaturgui, frontininkui Džoomart Bokonbajev (1910-1944). Praėjusio amžiaus pabaigoje skulptūra iš bronzos paslaptingai pradingo – tai buvo brangių spalvotojų metalų masinio išvežimo iš šalies epocha. Valdžia dabar yra užimta istorijos perdarymu kuriant naujus simbolius – paminklus – o tai kaip tik atitinka šiuolaikinio meno atstovų norus. Autoriai nusprendė artefakto metodu dirbtinai pagilinti šį procesą ir mistifikuoti naujos miesto ir šalies mitologijos formavimo procesą. Autoriai dirbtinai sukūrė situaciją – subjektas, pavarde Bokonbajev, Respublikos Nepriklausomybės dienos proga nutarė užlipti ant postamento ir pastovėti ant tuščio postamento ir netgi pabandyti pakeisti pavadinimo lentelę. Šis anekdotas jau yra užfiksuotas miestelėnų sąmonėje – vietos, iš kurios pagrobė paminklą, sakralizavimo istorija tęsiama.
90
Гульнара Касмалиева, Муратбек Джумалиев РЕВОЛЮЦИЯ, ВИДЕО, 2005 Видео сделано на основе реальных событий мая 2005 года, во время митинга протеста, когда насильно был снят «Акаевский» режим в Кыргызстане. Gulnara Kasmaliyeva, Muratbek Jumaliyev REVOLUTION, 2005, VIDEO The video is based on real events of May 2005, which took place during the protest meeting. Gulnara Kasmalijewa, Muratbek Dżumalijew REWOLUCJA, WIDEO, 2005 Wideo powstało na podstawie prawdziwych wydarzeń w maju 2005 roku, w czasie demonstracji, która obaliła reżim Akajewa w Kirgizji. Gulnara Kasmalijeva, Muratbek Džumalijev REVOLIUCIJA, VIDEO, 2005 Video grindžiamas realiais 2005 m. gegužės įvykiais, kada protesto mitingo metu buvo nuverstas Akajevo režimas Kirgizstane.
Джошуа МОНОЛОГ, ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2006 Рефлексия автора на последнее интервью президента Кыргызстана Акаева. Joshua A MONOLOGUE, INSTALLATION, 2006 Author’s reflection on the last interview with Akayev, the Kyrgyzstan President. Joshua MONOLOG, INSTALACJA, 2006 Refleksja autora o ostatnim wywiadzie udzielonym przez prezydenta Akajewa. Džošua MONOLOGAS, INSTALIACIJA, 2006 Autoriaus refleksija remiantis paskutiniu Akajevo interviu. 91
Алексей Шиндин (Алматы, Казахстан) ЗЕМНОЕ СЧАСТЬЕ, СЛАЙД-ШОУ, 2005 Слайд-шоу из фотографий, сделанных во время церемонии заклания верблюда. Aleksey Shindin (Almaty, Kazakhstan) MUNDANE HAPPINESS, SLIDE-SHOW, 2005 Slide-show: photographs depict the ceremony of a camel’s immolation. Aleksiej Szyndin (Ałma-Ata, Kazachstan) SZCZĘŚCIE DOCZESNE, POKAZ SLAJDÓW, 2005 Zdjęcia zrobione podczas ceremonii składania ofiary z wielbłąda. Aleksej Šindin (Almata, Kazachstanas) ŽEMIŠKA LAIMĖ, SKAIDRIŲ PERŽIŪRA, 2005 Skaidrių peržiūra iš fotografijų, padarytų per kupranugario aukojimo ceremoniją.
92
Ербол Мельдибеков (Чимкент, Казахстан) ГИПЕРМУСУЛЬМАНИН. НА УЛИЦЕ, ВИДЕО, 2005
Yerbol Meldibekov (Chimkent, Kazakhstan) HYPER-MOSLEM. IN THE STREET, VIDEO, 2005
Jerboł Mieldibekow (Szymkent, Kazachstan) HIPERMUZUŁMANIN. NA ULICY, WIDEO, 2005
Erbol Meldibekov (Čikmentas, Kazachstanas) HIPERMUSOLMONAS. GATVĖJE, VIDEO, 2005
Художник документирует перформанс, который он устраивал в Бишкеке через две недели после того, как город был полит кровью. Ербол подвергается избиениям и оскорблениям в публичных местах Бишкека: на автобусных остановках, около торговых палаток, на рынках. Камера фокусируется не столько на ударах, сколько на лицах обычных людей, наблюдающих процесс. Зрители в шоке от того, что избиваемый не дает сдачи. Художник создает образ Азии как трудно переносимый психо-эстетический коктейль, в котором агрессия и покорность смешиваются с реальностью массовых расправ над людьми в Андижане и Бишкеке.
The artists demonstrates a performance, which he organized in Bishkek two weeks after the city was blooded. Yerbol is beaten and insulted in Bishkek public places: at bus stops, next to newsstands, at markets. The camera is not so much focused on kicks as on the faces of common people who observe the process. The audience is shocked by the fact that the victim does not hit back. The artist creates an image of Asia as hardly endured psycho-aesthetic coctail, where aggression and obedience are mixed with reality of mass carnage of the people in Andizhan and Bishkek.
Nagranie performansu, który artysta urządził w Biszkeku dwa tygodnie po krwawych walkach w mieście. Jerboł jest bity i obrażany w miejscach publicznych stolicy: na przystankach autobusowych, obok budek handlowych, na bazarach. Kamera skupia się nie na uderzeniach, lecz na twarzach zwykłych ludzi, którzy obserwują te wydarzenia. Obserwatorzy są w szoku, że bity nie broni się przed agresorami, nie oddaje ciosów. W ten sposób artysta konstruuje obraz Azji jako trudnej do zniesienia psycho-estetycznej mieszanki, w której agresja i pokora łączą się z rzeczywistością masowych represji wobec ludności (jak w Andiżanie czy Biszkeku).
Menininkas fotografuoja performansą, kurį jis vykdo Biškeke praėjus dviem savaitėm po to, kai mieste buvo pralietas kraujas. Viešose Biškeko vietose Erbolą muša ir įžeidinėja: autobusų stotelėse, prie prekybinių kioskų, turguose. Kamera fokusuoja ne tiek smūgius, kiek stebinčių procesą paprastų žmonių veidus. Žiūrovai yra šokiruoti dėl to, kad mušamasis neduoda atgal. Menininkas kuria Azijos vaizdą kaip sunkiai pergyvenamą psichinį estetinį kokteilį, kuriame agresija ir nuolankumas sumaišomi su masinio žmonių susidorojimu realybe Andižane ir Biškeke.
93
ПРАГА, ЧЕХИЯ УЧИТЕ РУССКИЙ, МЫ ЕЩЕ ВЕРНЕМСЯ! Куратор: Алена Бойко (объединение «Eastern Alliance») Территория, где старшее поколение зачастую отказывается говорить на русском, а младшее его не понимает. Исторически оправданная ксенофобия на фоне советской символики. История русской эмиграции в Чехии началась в 20-х гг. 20 века, когда Масарик пустил вывезенное в смутные военные времена российское золото на поддержку и формирование русской культурной среды в Праге. Так началась мечта о сказке, куда стремится попасть каждый, и где многие, как в свое время Марина Цветаева, в ответ на традиционную русскую открытость и эмоциональность находят лишь отчуждение, немецкую холодность и расчетливость, и кафкианский абсурд бюрократии. Так неизбежно начинается поиск самоидентичности с перебрасывания мостиков «отсюда – туда». Действие происходит на фоне прекрасных пейзажей, туристических буклетов и магазинов, торгующих ушанками, буденовками и всевозможными атрибутами времени, которое для нас ушло, но для них переосмысливается вновь и вновь. «Учите русский, мы еще вернемся!», – фраза, которую часто можно услышать здесь. Мы всегда возвращаемся. Но всегда ли чувствуем себя победителями? 94
PRAGUE, CZECH REPUBLIC LEARN RUSSIAN, WE’LL BE BACK! Curator: Alena Boyko (assosiation “Eastern Alliance”) The territory where older generation often refuses to speak Russian, and younger one doesn’t understand it. Historically justified xenophobia at the background of the widely used Soviet symbolism. History of Russian emigration in Czech Republic began in the 20s of the 20th century, when far-sighted Masarik used the Russian gold brought from Russia during interlunation to support and develop Russian culture in Prague. This is how a dream about a fairy tale began, and everyone aspires to get there, and many, like Marina Tsvetaeva in her time, in response to the traditional Russian openness and emotionality find only estrangement, German coldness and prudence, and Kafka’s absurd of bureaucracy. In such a way inevitably begins the search for self-identity accompanied by throwing the bridges over “hither-thither”. The action takes place at the background of beautiful landscapes, tour booklets and numerous shops that sell caps with ear-flaps, Budenovstyle hats and various attributes of the time, which is gone for us, but for them it’s being re-conceived again and again. “Learn Russian, we will be back!”, – one can often hear this phrase here. We always come back. But do we always feel ourselves as winners?
PRAGA, CZECHY UCZCIE SIĘ ROSYJSKIEGO, JESZCZE TU WRÓCIMY! Kurator: Alona Bojko (Stowarzyszenie „Eastern Alliance”) Jesteśmy w miejscu, w którym starsze pokolenie nie chce mówić po rosyjsku, a młodsze nie rozumie tego języka. Gdzie historycznie uzasadniona ksenofobia występuje na tle wszechobecnej sowieckiej symboliki. Dzieje rosyjskiej diaspory w Czechach sięgają lat 20tych XX wieku, kiedy to dalekowzroczny Masaryk przeznaczył wywiezione w niespokojnych czasach wojny rosyjskie złoto na wsparcie i rozwój rosyjskiego środowiska kulturalnego w Pradze. To były początki mitu o bajce, w której każdy chce się znaleźć, a gdzie wielu, jak kiedyś Marina Cwietajewa, w odpowiedzi rosyjską otwartość i uczuciowość, spotyka się z obcością, niemieckim chłodem i interesownością oraz z kafkowskim absurdem biurokracji. Takie okoliczności sprzyjają poszukiwaniu własnej tożsamości i przerzucaniu mostów „stąd-tam”. Akcja toczy się na tle przepięknych krajobrazów, turystycznych folderów i licznych sklepów handlujących czapkami uszankami, budionowkami i przeróżnymi atrybutami czasów, które dla nas są przeszłością, a tu wciąż się do nich wraca. „Uczcie się rosyjskiego, jeszcze tu wrócimy” – tę frazę można tu usłyszeć. Zawsze wracamy. Ale czy zawsze czujemy się jak zwycięzcy?
PRAHA, ČEKIJA MOKYKITĖS RUSŲ KALBOS, MES DAR SUGRĮŠIME! Kuratorius: Aliona Boiko (susivienijimas „Eastern Alliance“) Teritorija, kurioje vyresnioji karta dažnai atsisako kalbėti rusų kalba, o jaunesnioji jos nemoka. Istoriškai pagrįsta ksenofobija plačiai naudojamos sovietų simbolikos fone. Rusų emigracijos Čekijoje istorija prasidėjo XX amžiaus dvidešimtaisiais metais, kai įžvalgusis Masarikas leido panaudoti rusišką auksą, išvežtą neramiais karo metais rusiškos kultūrinės aplinkos palaikymui ir formavimui Prahoje. Taip prasidėjo svajonė apie pasaką, į kurią veržiasi kiekvienas, ir kurioje daugeliui, kaip savo laiku, Marinai Cvetajevai, į tradicinį rusišką atvirumą ir emocionalumą atsakoma susvetimėjimu, vokišku abejingumu ir išskaičiavimu, ir kafkišku biurokratijos absurdu. Taip neišvengiamai prasideda savojo identiteto paieška pradėjus statyti tiltelius „iš čia – ten“. Veiksmo foną sudaro puikūs peizažai, turistiniai bukletai ir daugybė parduotuvių, prekiaujančių ausinėmis kepurėmis ir įvairia, mums jau praėjusio laiko atributika, bet tas laikas yra vėl ir vėl jų apmąstomas. „Mokykitės rusų kalbos, mes dar sugrįšime!“ – dažnai čia girdima frazė. Mes visada sugrįžtame. Bet ar visada jaučiamės nugalėtojais?
Вацлав Магид, Василь Артамонов, Алексей Клюйков КАК МЫ ПОМОГАЛИ…, ВИДЕО ИНСТАЛЛЯЦИЯ, 2006 Проект пародирует некоторые тенденции в современном искусстве, которые ставят своей целью приносить пользу нуждающимся. Мишенью акций стали объекты частной собственности, которым, по мнению авторов, был необходим уход, поэтому реальная польза данных действий остаётся под вопросом. Акты помощи проводились тайно и нелегально, на частной территории неизвестных случайно выбранных граждан.
Список акций: 1. Покраска забора дачного участка 2. Покраска ворот гаража 3. Окапывание огорода 4. Покраска ствола дерева известью
Vaclav Magid, Vasil Artamonov, Aleksey Kluykov HOW WE HELPED…, VIDEO INSTALLATION, 2006 The project parodies some tendencies in contemporary art, which aim to be of benefit for the needy. The target of the actions has become objects of private property, which, in the authors’ opinion, needed care, that is why the real benefit of these actions is doubtful. Deeds of help were implemented secretly and illegally, on private territory of unknown accidentally selected citizens.
List of actions: 1. Painting a fence around a garden-plot 2. Painting garage gates 3. Diking a vegetable garden 4. Painting a tree trunk with lime
Wacław Magid, Wasil Artamonow, Aleksiej Klujkow JAK POMAGALIŚMY…, INSTALACJA WIDEO, 2006 Projekt parodiuje trendy w sztuce współczesnej, które za swój cel uważają pomoc potrzebującym. Celem naszej „akcji pomocowej” stały się obiekty prywatne, które zdaniem autorów wymagały odnowy. Rzeczywisty pożytek z tej akcji jest wątpliwy. „Akty pomocy” realizowano w sposób tajny i nielegalny, na prywatnym terenie nieznanych, przypadkowo wybranych mieszkańców.
Spis działań: 1. Pomalowanie płotu działki 2. Pomalowanie drzwi garażu 3. Przekopanie ogrodu 4. Pomalowanie wapnem pnia drzewa
Vaclav Magid, Vasil Artamonov, Aleksej Kliuikov KAIP MES PADĖJOME… VIDEO INSTALIACIJA , 2006 Projektas yra kai kurių šiuolaikinio meno tendencijų, siekiančių padėti skurstantiems, parodija. Akcijos taikiniu tapo privačios nuosavybės objektai, kuriems, autorių nuomone, reikalinga priežiūra, todėl reali šių veiksmų nauda ginčytina. Pagalbos aktai atliekami slapta ir nelegaliai, atsitiktinai parinktų piliečių privačioje teritorijoje.
Meno akcijų sąrašas: 1. Vasarvietės tvoros nudažymas 2. Garažo vartų nudažymas 3. Daržo sukasimas 4. Medžio kamieno nudažymas kalkėmis
95
НЬЮ-ЙОРК, США ВТОРЖЕНИЯ Куратор: Елена Сорокина (свободный куратор)
NEW YORK, USA INVASIONS Curator: Elena Sorokina (freelance curator)
NOWY JORK, USA INWAZJE Kurator: Jelena Sorokina (niezależny kurator)
NIUJORKAS, JAV ĮSIVERŽIMAI Kuratoriai: Jelena Sorokina (laisvas kuratorius)
Тема географического пространства и его нового наполнения затрагивалась в состоявшейся в Нью-Йорке выставке «Пространства конфликтов в постсоветском искусстве». Совершенно очевидно, что символическая нагрузка 9000 километров постоянно изменяется, как изменяются и его социально-экономические параметры. Бывшее советское пространство, понимаемое иерархически, как пирамида власти, распалось на враждующие квази-демократии, в которых происходит пространственная дезинтеграция и реинтеграция, стабилизация новых границ и связей. Одновременно консолидируется и новая российская территория. В выставке речь шла не только о колониальном пространстве бывшего Советского Союза, но и об урбанистических территориях постсоветских городов, превратившихся в арену борьбы за выживание, а также их архитектурную и территориальную фрагментацию. Очень часто это пространство осознается художниками как социально безответственное и бесконтрольное.
The subject of geographical space and its new replenishment was broached at the exhibition “Spaces of Conflicts in the Post-Soviet Art” that took place in New-York. It’s absolutely obvious that symbolic interpretations of 9000 kilometers constantly change, as well as its socio-economic parameters. The former Soviet space understood hierarchically, as a pyramid of power, has split into hostile quasi-democracies, where special decomposition and re-integration, and stabilization of new boundaries and relations take place. At the same time a new Russian territory is consolidating. The exhibition touched upon not only the colonial space of the former Soviet Union, but also urban territories of the post-Soviet cities, which turned into an arena of struggle for existence, and also their architectural and territorial fragmentation. Very often this space is comprehended by artists as socially irresponsible and uncontrolled.
Temat przestrzeni geograficznej i jej wypełnienia był poruszany na wystawie pt. „Przestrzenie konfliktów w sztuce postsowieckiej” w Nowym Jorku. Oczywiste jest, że symboliczny potencjał 9000 kilometrów ulega ciągłym zmianom, ponieważ wciąż zmieniają się społeczno-ekonomiczne parametry tego terytorium. Była przestrzeń radziecka pojmowana jako hierarchiczna piramida władzy rozpadła się na wrogie quasi-demokracje, w których dokonuje się przestrzenna dezintegracja i reintegracja, stabilizacja nowych granic i stosunków. Jednocześnie trwa proces konsolidacji terytorium nowej Rosji. Na wystawie mowa była nie tylko o przestrzeni kolonialnej byłego Związku Radzieckiego, lecz również o urbanistycznych przestrzeniach postsowieckich miast, które stały się areną walki o przeżycie, o ich architektonicznej i historycznej fragmentacji. Bardzo często przestrzeń ta jest odbierana przez artystów jako nieprzewidywalna, nie podlegająca żadnej kontroli.
Geografinės erdvės ir jos naujo užpildymo tema buvo aptariama Niujorke vykusioje „Konfliktų erdvė postsovietiniame mene“ parodoje. Akivaizdžiai aišku, jog simbolinis 9000 kilometrų krūvis pastoviai kinta, kaip kinta ir jo socialiniai ekonominiai parametrai. Buvusi sovietinė erdvė, hierarchiškai suprantama kaip valdžios piramidė, suiro į priešiškas kvazi demokratijas, kuriose vyksta erdvinis dezintegravimas ir reintegravimas, naujų sienų bei ryšių stabilizavimas. Tuo pačiu metu konsoliduojasi ir nauja Rusijos teritorija. Parodoje buvo kalbama ne tik apie buvusios Sovietų Sąjungos kolonijinę erdvę, bet taip pat ir apie architektūrinį bei teritorinį fragmentavimą. Labai dažnai šią erdvę menininkai supranta kaip socialiai neatsakingą ir nekontroliuojamą.
96
Евгений Фикс СЕМИОТИКА ВЗРЫВА, ВИДЕО, 2005 В этой цифровой анимации взрываются три здания-утопии, три невоплощенных проекта, которые ассоциируются с архитектурой сталинской эпохи и стилем русского авангарда, – памятник Третьему Коммунистическому Интернационалу Владимира Татлина, Дворец Советов Бориса Иофана и Народный комиссариат тяжелой промышленности Ивана Леонидова. В работе проводиться параллель между Утопией XX века и недавними событиями в российских городах – Москве, Волгодонске и Буйнакске, где неизвестными террористами было взорвано несколько жилых домов. Видео «Семиотика взрыва» является частью проекта «Критические симуляции».
Yevgeny Fiks SEMIOTICS OF EXPLOSION, VIDEO, 2005 In this digital animation, three utopian (un-built) buildings associated with the historical Russian avant-guard and Stalin’s style architecture explode. The buildings are Tatlin’s Monument to the Third Communist International, Iofan’s Palace of the Soviets, and Leonidov’s Commissariat of Heavy Industry. This work connects the discourse on the 20th century Utopia to the recent events in Russia (Moscow, Volgodonsk, and Buinaksk) where several apartment buildings were blown up by unidentified terrorists. This work is part of a larger project entitled “Critical Simulations.”
Jewgienij Fiks SEMIOTYKA WYBUCHU, WIDEO, 2005 W tej animacji cyfrowej wybuchają trzy budynki-utopie, trzy niezrealizowane projekty, które kojarzą się z architekturą stalinowską i stylem rosyjskiej awangardy – to pomnik Trzeciej Międzynarodówki Komunistycznej Władimira Tatlina, Pałac Rad Borysa Jofana i Komisariat Ludowy Przemysłu Ciężkiego Iwana Leonidowa. Praca sugeruje związek pomiędzy Utopią XX wieku a niedawnymi wydarzeniami w miastach rosyjskich – Moskwie, Wołgodońsku i Bujnaksku, gdzie nieznani terroryści wysadzili w powietrze kilka bloków mieszkalnych. Wideo „Semiotyka wybuchu” jest częścią projektu „Symulacje krytyczne”.
Jevgenij Fiks SPROGIMO SEMIOTIKA, VIDEO, 2005 Šioje skaitmeninėje animacijoje sprogsta trys pastatai-utopijos, trys neįgyvendinti projektai, kurie asocijuojasi su stalinistinės epochos architektūra ir rusiško avangardo stiliumi – Vladimiro Tatlino paminklas „Trečiam komunistiniam internacionalui“, Boriso Jofano „Sovietų rūmai“ ir Ivano Leonidovo „Sunkiosios pramonės liaudies komisariatas“. Darbe nutiesiama paralelė tarp XX amžiaus utopijos ir netolimos praeities įvykių rusų miestuose – Maskvoje, Volgodonske, Buinakske, kuriuose nežinomi teroristai susprogdino keletą gyvenamųjų namų. Video „Sprogimo semiotika“ yra projekto „Kritinės simuliacijos“ dalis. 97
Майкл Раковиц МИНАРЕТ, VIDEO, 2005 Художник символически изменяет функции нью-йоркских небоскребов, на короткое время превращая их в минареты. Работа соотносится как с темой чреватых конфликтами встреч запада и востока, так и с размышлениями над традицией модернизма. Michael Rakowitz MINARET, VIDEO, 2005 The artist symbolically changes the functions of the New-York sky-scrapers, turning them into minarets for a short period of time. The work is correlated both with the subject of the west-east encounters fraught with conflicts, and reflections about the modernism tradition. Michael Rakowic MINARET, WIDEO, 2005 Artysta symbolicznie transformuje funkcje nowojorskich drapaczy chmur, na krótką chwilę zmieniając je w minarety. Praca dotyka tematu brzemiennych w tragiczne skutki zetknięć Zachodu i Wschodu, a także wzbudza refleksję o tradycjach modernizmu. Maikl Rakovic MINARETAS, VIDEO, 2005 Menininkas simboliškai keičia Niujorko dangoraižių funkcijas, kuriam laikui paversdamas juos į minaretus. Darbas susijęs ir su susitikimo tema tarp vakarų ir rytų, dažnai palydimai konfliktų, taip pat ir su modernizmo tradicijų apmąstymais. 98
Программа приграничного сотрудничества Европейского инструмента соседства и партнерства Литва-Польша-Россия 2007-2013 гг. направлена на поддержку социально-экономического развития по обеим сторонам границы между ЕС и РФ, решение общих задач и проблем, а также развитие сотрудничества между людьми. В рамках данной программы некоммерческие организации и учреждения из Калининградской области и приграничных районов Литвы и Польши осуществляют реализацию совместных проектов при финансовой поддержке ЕС и РФ.
The Lithuania-Poland-Russia European Neighbourhood and Partnership Instrument Cross-border Cooperation Programme 2007-2013 aims at promoting economic and social development on both sides of the EU-Russian border, addressing common challenges and problems and promoting people to people co-operation. Under the Programme, legal non-profit entities from the Lithuanian and Polish border regions and the entire Kaliningrad oblast implement joint projects co-financed by the EU.
Program Współpracy Transgranicznej EISP Litwa-Polska-Rosja 2007-2013 ma na celu wspieranie rozwoju gospodarczego i społecznego po obu stronach granicy UE z Rosją poprzez odniesienie się do wspólnych wyzwań i problemów oraz promocję współpracy międzyludzkiej. W ramach Programu zarejestrowane organizacje non-profit z przygranicznych obszarów Litwy i Polski oraz całego Obwodu Kaliningradzkiego wdrażają wspólne projekty współfinansowane przez UE oraz Federację Rosyjską.
Lietuvos-Lenkijos-Russijos Europos kaimynystės ir partnerystės priemonės Bendradarbiavimo abipus sienos 2007-2013m. Programos tikslas – skatinti ekonominį ir socialinį vystymąsi ES-Rusijos pasienio regionuose, sprendžiant bendras problemas ir iššūkius bei skatinant bendradarbiavimą tarp kaimyninių tautų. Pagal šią Programą, juridinės ne pelno organizacijos iš Lietuvos ir Lenkijos pasienio regionų ir visos Kaliningrado srities įgyvendina bendrus projektus, finansuojamus iš
Европейский Союз состоит из 28 государств-членов, которые решили постепенно объединить свои знания, ресурсы и судьбы. За 50-летний период расширения ЕС они совместно создали зону стабильности, демократии и устойчивого развития, сохранив культурное разнообразие, толерантность и свободу личности. Европейский Союз стремится неуклонно делиться своими достижениями и ценностями со странами и народами, находящимися за пределами его границ.
The European Union is made up of 28 Member States who have decided to gradually link together their know-how, resources and destinies. Together, during a period of enlargement of 50 years, they have built a zone of stability, democracy and sustainable development whilst maintaining cultural diversity, tolerance and individual freedoms. The European Union is committed to sharing its achievements and its values with countries and peoples beyond its borders.
Unia Europejska składa się z 28 krajów członkowskich, które zdecydowały stopniowo łączyć swoją wiedzę, zasoby i przyszłość. Wspólnie, podczas trwającego 50 lat procesu rozszerzania, zbudowały one strefę stabilności, demokracji oraz zrównoważonego rozwoju zachowując kulturową różnorodność, tolerancję i indywidualne wolności. Unia Europejska jest zdecydowana dzielić się swoimi osiągnięciami oraz wartościami z państwami i społecznościami spoza jej granic.
Europos Sąjungą sudaro 28 šalys-narės, nusprendusios palaipsniui apjungti savo praktinę patirtį, išteklius ir kurti bendrą ateitį. Per 50 metų trukusį plėtros laikotarpį šios šalys kartu sukūrė stabilumo, demokratijos ir darnaus vystymosi erdvę, išlaikydamos kultūrinę įvairovę, toleranciją ir asmens laisves. Europos Sąjungos siekis – skleisti savo vertybes ir dalintis savo pasiekimais su kaimyninėmis šalims ir tautomis.
Данная публикация была подготовлена при финансовой поддержке Европейского Союза в рамках Программы приграничного сотрудничества ЕИСП Литва-Польша-Россия 2007-2013 гг. Ответственность за содержание публикации несет Балтийский филиал Государственного центра современного искусства. Данная публикация ни в коей мере не может рассматриваться как выражение позиции Европейского Союза.
This publication has been produced with the assistance of the European Union under the Lithuania-Poland-Russia ENPI Cross-border Cooperation Programme 2007-2013. The contents of this publication are the sole responsibility of the Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts and can in no way be taken to reflect the views of the European Union.
Ta publikacja została wydana przy pomocy finansowej Unii Europejskiej, w ramach Programu Współpracy Transgranicznej ENPI Litwa-Polska-Rosja 2007-2013. Odpowiedzialność za zawartość tej publikacji leży wyłącznie po stronie Bałtyckiego oddziału Narodowego centrum sztuki współczesnej i nie może być w żadnym wypadku traktowana jako odzwierciedlenie stanowiska Unii Europejskiej.
Šis tekstas parengtas panaudojant Europos Sąjungos paramą pagal 2007-2013 m. Europos kaimynystės ir partnerystės priemonės Lietuvos, Lenkijos ir Rusijos bendradarbiavimo per sieną programą. Už jo turinį, kuris jokiomis aplinkybėmis neatspindi Europos Sąjungos pozicijos, atsako Nacionalinio šiuolaikinio meno centro filialas Baltijos šalyse.
Lithuania-Poland-Russia ENPI Cross-border Cooperation Programme 2007-2013 is co-financed with funds from the European Union Program Współpracy Transgranicznej EISP LitwaPolska-Rosja 2007-2013 jest współfinansowany ze LT-PL-RU 2007-2013 Visual Identification System środków Unii Europejskiej 2011 2007-2013 m. Lietuvos, Lenkijos, Rusijos EKPP bendradarbiavimo per sieną programa finansuojama Europos Sąjungos lėšomis Программа Приграничного Сотрудничества ЕИСП Литва-Польша-Россия 2007-2013 гг. реализуется при финансовой поддержке Европейского Союзa