БЛИЗКИЙ НЕЗНАКОМЕЦ CLOSE STRANGER
«Близкий незнакомец: углубление взаимопонимания между населением Гданьска, Калининграда и Клайпеды посредством развития культурного сотрудничества и профессионального обмена в области современного искусства» “Close Stranger: promoting mutual understanding between population of Gdansk, Kaliningrad and Klaipeda through facilitation of exchange in the field of contemporary arts and culture“
Программа реализуется при финансовой поддержке Европейского Союза Programme is co-financed by the European Union
близкий незнакомец Close stranger
1
Проект / Project «Близкий незнакомец: углубление взаимопонимания между населением Гданьска, Калининграда и Клайпеды посредством развития культурного сотрудничества и профессионального обмена в области современного искусства» “Close Stranger: promoting mutual understanding between population of Gdansk, Kaliningrad and Klaipeda through facilitation of exchange in the field of contemporary arts and culture” организаторы / organizers Балтийский филиал Государственного центра современного искусства, Калининград, Россия / The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, Russia Центр современного искусства «Лажня», Гданьск, Польша / The Łaźnia Centre for Contemporary Art, Gdansk, Poland Центр культурной коммуникации Клайпеды, Литва / Klaipėda Culture Communication Centre, Lithuania каталог выставки “Близкий незнакомец” / catalogue of “close stranger” exibition время и место Проведения выставок / Venues & duration of the exhibition: Центр культурной коммуникации Клайпеды, Литва / Klaipėda Culture Communication Centre, Lithuania 25 04 2014–29 05 2014 Балтийский филиал Государственного центра современного искусства, Калининград, Россия / The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, Russia 06 06 2014–07 07 2014 Центр современного искусства «Лажня», Гданьск, Польша / The Łaźnia Centre for Contemporary Art, Gdansk, Poland 08 08 2014–07 09 2014 встуПительный текст / introduction by: Агнешка Володько / Agnieszka Wołodźko, Елена Цветаева / Elena Tsvetaeva Переводчики / translators: Александра Фомина / Aleksandra Fomina, Екатерина Шамова / Yekaterina Shamova, Трофим Попов / Trofim Popov, Андрей Ефиц / Andrey Efits, Александра Шкудлапска / Aleksandra Szkudłapska редакторы / editors: Александра Фомина / Aleksandra Fomina, Валерия Лебедева / Valerija Lebedeva, Ирина Чеснокова / Irina Chesnokova, Агнешка Володько / Agnieszka Wolodźko ФотограФии / Photo by: Алгирдас Кубайтис / Algirdas Kubaitis, Хауке Шмидт / Hauke Schmidt, Евгений Уманский / Evgeny Umansky, авторы работ / authors of arworks издатель каталога / Publisher Балтийский филиал Государственного центра современного искусства, Калинининград, Россия / The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, Russia www.ncca.ru/kaliningrad дизайн каталога / designed by: Дариус Петрейкис / Darius Petreikis www.mamaika.lt Русскоязычная версия / Russian version: Трофим Попов / Trofim Popov © Агнешка Володько / Agnieszka Wołodźko, 2014 © Елена Цветаева / Elena Tsvetaeva, 2014 © Балтийский филиал Государственного центра современного искусства, Калининград, Россия / The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, Russia, 2014 © Центр современного искусства «Лажня», Гданьск, Польша / The Łaźnia Centre for Contemporary Art, Gdansk, Poland, 2014 © Центр культурной коммуникации Клайпеды, Литва / Klaipėda Culture Communication Centre, Lithuania, 2014
содержание Contents
БЛИзКИй нЕзнАКомЕЦ CLoSE STRANGER
10 11
ЮРГА БАРИЛАйТЕ
14
Jurga Barilaitė
оЛЕГ БЛяБЛяс
20
oleg Blyablyas
ЮРИй ВАсИЛьЕВ
24
Yury Vassiliev
ПЕТР ВИРжИКоВсКИ
30
Piotr Wyrzykowski
ЮЛИТА ВойЦИК
34
Julita Wójcik
мАРТА ВосИЛЮТЕ
42
Marta Vosyliūtė
ЛАУРА ГАРБCТИЕнЕ
50
Laura Garbštienė
АРТУР ГоГоЛКЕВИЧ
54
Artur Gogołkiewicz
ЛАУРА зАЛА
58
Laura Zala
ЕГоР ЛУЧШЕВ
64
Egor Luchshev
АЛЕКсАнДР ЛЮБИн
70
Alexander Lyubin
яЦЕК нЕГоДА
74
Jacek Niegoda
АГАТА ноВосЕЛьсКА
80
Agata Nowosielska
РЕмИГИЮс ТРЕйГИс
86
Remigijus Treigys
АнГЕЛИКА ФойТУХ
92
Angelika Fojtuch
АЛЕКсЕй ЧЕБыКИн
98
Alexey Chebykin
нЕРИЮс янКАУсКАс Nerijus Jankauskas
3
104
4
выставка Проекта «Близкий незнакомец» / Project exhibition “close stranger” Центр культурной коммуникации Клайпеды / KCCC, Klaipėda
5
выставка Проекта «Близкий незнакомец» / Project exhibition “close stranger” Балтийский филиал ГЦсИ, Калининград / BB NCCA, Kaliningrad
6
выставка Проекта «Близкий незнакомец» / Project exhibition “close stranger” Центр культурной коммуникации Клайпеды / KCCC, Klaipėda
7
выставка Проекта «Близкий незнакомец» / Project exhibition “close stranger” Центр культурной коммуникации Клайпеды / KCCC, Klaipėda
8
9
близкий незнакомец
rU жизнь общества во многом определяется тем, каким образом мы осуществляем его деление на «своих» и «чужих». Такая дихотомия является универсальной чертой человеческой культуры – ранее она существовала в иерархических обществах и между различными культурами, сейчас же это неотъемлемая часть культуры современного глобализированного общества. Данное деление будет существовать всегда, так как, по мнению социологов, личностная идентичность, в числе прочего, строится и зависит от того, кого мы включаем в свой круг общения как тех, кто такой же, как мы, и кого мы исключаем как тех, кто на нас не похож. Такова человеческая природа в целом, вне зависимости от времени и места. В этой плоскости процессы включения и исключения имеют положительный характер, так как предоставляют группе полезный опыт – «другое», «чужое» необходимо, чтобы быть зеркальным отражением нас самих.
торы, художники, искусствоведы, литераторы, журналисты и эксперты пытались разобраться в основах этой дуалистической таинственности, которая одновременно и объединяет и разъединяет три страны – «мы близкие или мы незнакомцы?», а также ответить на вопрос: «Что же на самом деле знаем друг о друге?». мы живем в соседних странах, которые имеют общие историко-культурные и политические связи (до 1945 года бывшие территории Восточной Пруссии; Калининградская область и Литовская Республика до 1989 года входили в состав сссР; до 1991 года Польская народная Республика и сссР – страны-участницы Варшавского договора). но, как показывает история, нахождение в рамках одной страны или территориальное соседство нас не очень сближало, и этот разрыв был усилен идеологическими границами, полностью подавляющими индивидуальность каждой из наций и их культуру. В результате политических событий 1989 года контакты на политическом/официальном уровне оставили огромную когнитивную брешь, которая ничем не заполнялась, несмотря на географическую близость и общий исторический и культурный опыт. Целью нашего проекта является преодоление тех трудностей, которые иногда возникают в наших исторических отношениях, и сделать акцент на искусстве и культуре, с которыми мы ежедневно работаем.
с другой стороны, воздействие данных процессов включения и исключения, как обратная реакция, может быть отчасти негативным в том случае, когда «другое» и «чужое» видится нам «враждебным». К счастью, как пишет зигмунд Бауман, отношения между «своим» и «чужим» могут носить не только антагонистический характер, но и строиться на взаимообмене. Когда мы осознаем, что «они» обладают теми качествами и умениями, которых нам не хватает (и наоборот), предоставление услуг одной стороной другой приносит пользу. очевидно, современный мир является средой, в который мировоззрения, ценности, образы жизни, стратегии и порядки передаются настолько плавно, что создается иллюзия того, что мы все одинаковы, за исключением незначительных различий. Исходя из этой идеи о том, что «мы одинаковы, но различны», мы строим наш проект: чем более мы разнимся, тем более интересны мы друг другу. В начале 2013 года мы, партнеры из Калининграда, Гданьска и Клайпеды, запустили совместный проект «Близкий незнакомец», над которым работали в течение двух лет. Посредством содержательного столкновения «близкого» и «незнакомца» мы хотели исследовать и творчески высказаться по поводу естественно или искусственно созданных противоречий, стереотипов и предрассудков, сопровождающих наше территориальное соседство, а также найти то «общее», что делает нас по-настоящему близкими и интересными, связанными дружбой и симпатией. Российские, польские, литовские кура-
одной из главных целей выставки «Близкий незнакомец» было создание прочных связей между нашими городами и странами, и они появились в ходе проекта. В 2013 году художники из Калининграда, Клайпеды и Гданьска отправились в художественные резиденции в партнерские города. В результате этих визитов были созданы арт-проекты, представляющие собой рассуждения и комментарии к собранным впечатлениям. содержание этой выставки дает возможность посмотреть свежим взглядом на современные отношения России, Литвы и Польши. Агнешка Володько Елена Цветаева
10
Close stranger
en Social life is largely determined by the way we make the division into “us” and “them.” This division is one of the universal features of human culture – it existed in the past in hierarchical societies and between different cultures; it is also present today – in globalized society and culture. It will always exist, regardless of time and place, because, as sociologists say, building human identity depends, inter alia, on including in our own group those who are “like us” and excluding those who are “different from us”. In this sense, exclusion and inclusion have a positive character, because they have an empowering impact on the group – the “other”, the alien” is required in order to look at himself as in the mirror, to see himself in it.
of the 1990s; the People’s Republic of Poland and the USSR were members of the Warsaw Pact). But as history shows, being part of one and the same country or neighbours did not contribute very much to our rapprochement, and this lack of affinity was intensified all the more by the ideological borders abolishing the individuality and culture of each nation. After the political changeover, contacts at a cultural level left a big cognitive hole which remains unfilled in spite of our geographical proximity and common historical and cultural experience. The aims of the project are to rise beyond the difficulties that sometimes occur in our historical relationships and to take advantage of the arts and culture with which we work every day.
on the other hand, their effects, as a rebound, may be partly negative, as long as the “other”, the “alien”, is seen as “the enemy”. Fortunately, as Zygmunt Bauman writes, the relationship between “us” and “them” may have not just an antagonistic nature, but can also be based on reciprocity. When we realize that “they” have skills that we lack (and vice versa), the mutual exchange of services can bring benefits to both parties. It seems that the modern world is the medium through which views, values, ways of life, strategies and procedures are transmitted smoothly, creating the illusion that we are all the same; just a little different. From this “the same but a little different” we wanted to construct the guiding idea of our project: that the more we are different, the more attractive we are to each other.
The exhibition Close Stranger is to help us form a solid bond of communication between our cities and countries. It arose through a process. In 2013 artists from Kaliningrad, Klaipeda and Gdansk went for residencies to the partner cities. As a result of those visits, art projects were created, constituting their comments on their collected impressions. Thanks to this, the content of this exhibition makes it possible to take a fresh look at contemporary relationships between Russia, Lithuania and Poland. Agnieszka Wołodźko Elena Tsvetaeva
It is the beginning of 2013 we, partners from Kaliningrad, Gdańsk and Klaipeda, launched a joint project, to work on it together over a two-year period. By using a meaningful clash between the notions of “our” and “alien”, we tried to explore and interpret the natural or imposed prejudices, stereotypes and contradictions that inhabit our territorial neighbourhood, as well as attempting to find the “common” that makes us truly close and interesting, bound by amity and sympathy. Russian, Polish and Lithuanian curators and artists tried to go to the core of this mythic duality that both unites and tears apart the three countries. “Are we close or are we strangers?” and how can we answer the question “What do we really know about each other?” We come from neighbouring countries that had common historical and cultural and political bonds (up until 1945 these were the former East Prussian territories; the Kaliningrad region and the Republic of Lithuania were part of the USSR till the end
11
12
Х удожники artIsts
13
Юрга барилайте Jurga Barilaitė Вильнюс / Vilnius Литва / Lithuania
биография
BIograPHY
(р. 1972) Художник. Принимала участие в семи персональных и множестве коллективных выставок, в том числе: Double Game, Галерея Vartai, Вильнюс (2006); Balticalia Lithuania, Галерея New Realms LTD, Лондон (2006); Experience Shape, музей Идей, Львов (2007); Contemporary Lithuanian Art ANEW, BWA, Быдгощь (2008); Europa / 4points, Платформа KULTFLUX , Вильнюс (2009); Postidea ∞ March, Галерея Titanic, Вильнюс (2012); Литовское искусство 2012: 18 выставок, Центр современного искусства, Вильнюс (2012); Postidea / Renewal, Галерея Titanic, Вильнюс (2013).
(b. 1972) Artist. She has taken part in seven solo exhibitions and numerous collective exhibitions, e.g.: Double Game, Vartai Gallery, Vilnius (2006); Balticalia Lithuania, New Realms LTD Gallery, London (2006); Experience Shape, Museum of Ideas, Lviv (2007); Contemporary Lithuanian Art ANEW, BWA, Bydgoszcz (2008); Europa / 4points, KULTFLUX Platform, Vilnius (2009); Postidea ∞ March, Titanic Gallery, Vilnius (2012); Lithuanian Art 2012: 18 Exhibitions, Contemporary Art Centre, Vilnius (2012); Postidea / Renewal, Titanic Gallery, Vilnius (2013).
rU
en
считалочка/aБракадаБра
counting rhyme – abracadabra
В данной инсталляции реальный и воображаемый сказочный мир переплетаются воедино. Главная героиня видео бродит по лабиринту образов, спускается в подземный мир и возвращается обратно, пытается задержаться в пространстве между этими двумя мирами.
In this video and sound installation, the real and imaginary fabled worlds interweave with each other. At the same time, the protagonist in the artwork wanders about in a labyrinth of images, travels to the underworld and back to the ground, and tries to stay in the intermediate space between them. Perhaps she even believes in her own „mission“ and is blaming someone, but also takes the blame and repents or forgives, or perhaps she only keeps on playing the game, just because she has started and…
Video and sound installation, 2014
Видео- и саунд инсталляция, 2014
Возможно, она даже верит в то, что ей предназначена некая «миссия», и винит кого-то, но также принимает вину и на себя, кается или прощает, или же просто продолжает игру, потому что она уже начала и…
When one gets involved in this game, it remains unclear if it is possible to decide which side you are on. But can it be that you are not on either side? Can it be that you are in an endless loop between belief and the aimless game?
Вступая в эту игру, ты не совсем понимаешь, можешь ли ты сам решить, на чьей стороне будешь играть. А разве не может быть так, что ты вообще не занимаешь никакой из сторон? может ли быть так, что ты застрял в бесконечном цикле между верой и бессмысленной игрой?
The most important question here is „who‘s the leader“? Who is the she? Who is guiding the game?
самый важный вопрос в этом случае – «кто главный»? Кто есть тот самый, кто руководит игрой?
14
аБракадаБра– игра на выБывание / abracadabra – counting out game Видеоперформанс / Video performance, 3:00, 2014 В детстве во дворе мы играли на выбыва-
The Abracadabra counting-out-game in
ние в игру, которая называлась Абракада-
the courtyard of my childhood was a way
бра. Так можно было определить ведуще-
to determine the leader of the game. It also
го. само название происходит от древне-
traces back to the Hebrew AVRA KEHDABRA,
еврейского AVRA KEHDABRA, что означает
meaning I create through talking.
я создаю, когда я говорю. And then it holds the promise of magic Это также является своеобразным обещани-
and spells. A set of seemingly meaningless
ем магии и чудес. набор, казалось бы, бес-
words – an introduction to a team game
смысленных слов, является началом ко-
with a chance to improvise. These words, the
мандной игры, где можно импровизировать.
meaning or vacuity, had seemed totally real,
Это слова, значение или, наоборот, бессмыс-
simple, certain and natural in our childhood,
ленность которых казались нам абсолютно
these words, combined from the memories
реальными и естественными в детстве, с ко-
of my courtyard friends – meanwhile all the
торыми связаны мои детские воспоминания
kids used to play in our courtyard in Viln-
о друзьях со двора, где играли все дети, – ли-
ius – Lithuanians as well as Poles, Russians
товцы, русские, поляки и евреи.
and Jews.
15
аБракадаБра – игра на выБывание / abracadabra – counting out game Видеоперформанс / Video performance, 3:00, 2014
16
aБракадаБра – вверх / abracadabra – uP зацикленный видеоколлаж / Video collage, loop 2:00, 2014 Дом советов в Калининграде и художник, дающий сигнал непонятно к чему / Dom Sovetov in Kaliningrad and an artist, giving the signal for god knows whom.
17
аБракадаБра — вниз / abracadabra – down зацикленный видеоколлаж / Video collage, loop 2:00, 2014 спуск в подземелья форта Штайн и тени барабанщиков / Descent to the Fort Stein underground and the shadows of the drummers. Барабанщик — Юргис симелионис / Drummer – Jurgis Šimelionis.
18
Близко-далеко / near – far зацикленный видеоколлаж / Video collage, loop 0:40, 2014 Приближающаяся спираль и удаляющаяся рука / Approaching spiral and receding hand.
19
олег блябляс oleg Blyablyas Калининград / Kaliningrad Россия / Russia
биография
BIograPHY
(р. 1967) Художник, куратор. Работает в жанре видео, графики, живописи, в сфере паблик арта. основная тема – ретрансляция своего внутреннего мира и субъективных переживаний через разнообразные формы внешней реальности. Участник российских и международных проектов, в т.ч.: «Голоса в отдалении», Челябинск, Россия (2010); «сочувствие Германии», санкт-Петербург, Россия (2010), «Калининград и Айренсхоп 1:1 – Резиденция и последствия», Калининград, Россия (2011), видео программа «Saison Video», Франция; “Russia Next Door”, ольштын, Польша (2011). Победитель международного конкурса «Башня Кронпринц: второе пришествие», Калининград, Россия (2007).
(b.1967) Artist, curator. Works in such fields as video, graphics, painting and public art. His main focus is on the retransmission of his inner world and emotions through various forms of external reality. Participant in Russian and international projects, including: Voices in the Distance, Chelyabinsk, Russia (2010); Sympathy for Germany, St.-Petersburg, Russia (2010); Kaliningrad and Ahrenshoop 1:1 – Residencies and consequences, Kaliningrad, Russia (2011), video program Saison Video, France; Russia Next Door, olsztyn, Poland (2011). Winner of the International competition Tower Kronprinz: Second Advent, Kaliningrad, Russia (2007).
rU
en
маре Кантаутайте – последняя из известных женщинтилтаунинкec, магов, которые обладали древними прусскими знаниями сопровождения душ умерших в потустороннем мире. знания и практические навыки передавались исключительно по женской родовой линии. Джейнара мия Убартиене, ее внучка, в раннем детстве помогала в обрядовых приготовлениях к смерти и получила часть учений, затрагивающих приготовление “дымных” свечей (smilkalai) от своей бабушки маре.
Marė Kantautaitė is one of the last known women tiltauninkės, magicians who possessed the ancient Prussian knowledge of accompanying the souls of the dead in the afterworld. This knowledge and its practical skills were passed down over the generations by women only. Mija Džeinara Ubartienė, Marė’s granddaughter, used to help her grandmother with the ritual preparations for death and inherited some skills of making smoky candles (smilkalai) when she was a little girl. With its last breath, which is like smoke or vapour, a soul is soaring up like a bird towards the Milky Way (“the way of birds” in Lithuanian) to find shelter in its new youth. The road can be difficult. The tiltauninkės knew how to console and make one not afraid of death, how to help a soul leave the Earth easily. When Mija was a child, she saw how, after the necessary official rituals, when the priest would leave the house, her grandmother Marė would bring some soup made of chicken, wild rice and cranberry to the dying and whisper some soft words in their ears. The warmth would leave the body. Then it would be tenderly washed in the sauna, dressed in a long white shirt, and seated in a chair. If possible, no one would touch the body for several days. Then her grandmother would whisper the necessary words again, sing songs for the invisible creatures, and would light up the fragrant incense.
Душа с последним выдохом, который подобен дымку, пару, испарению устремляется вверх птицей по млечному пути (“путь птиц” на литовском), чтобы найти приют в новой юности. Эта дорога может быть трудной. Тилтаунинкес знали, как утешить, как избавить от испуга смерти, как помочь душе с легкостью оставить землю. Ребенком мия видела: после обязательных официальностей и ухода ксёндза, бабушка маре подносила умирающему горячий супчик из курицы, дикого риса и клюквы. мягко шептала на ухо. Тепло уходило из тела, его бережно мыли в бане, одевали в белую длинную рубаху, усаживали на стул, и, когда получалось, по несколько дней его никто не беспокоил. Бабушка опять шептала на ухо нужные слова, пела песни для невидимых существ и зажигала рядом ароматные благовония.
The smoky candles that are used for such ceremonies are usually made of aromatic resins, herbs, tree bark and roots: amber, juniper, sweet flag, St. John’s wort, willow, and wormwood. These royal herbs that possess conflicting qualities inside – the simultaneous mixture of fire and water – emit powerful life energy when
Дымные свечи для таких церемоний состоят из ароматных смол, растений, древесной коры, кореньев. янтарь, можжевельник, зверобой, аир, ива, полынь. Эти королевские растения с враждующими внутри свойствами, соединением огня и 20
воды одновременно, излучают при тлении властную жизненную энергию, привлекающую не только человеческих, но и невидимых существ. Растения собирают в особых местах у подножия древних курганов (Kernavė, Rambynas, Medvėgalis), в туман или после небольшого дождичка, в пятый лунный день, выжимают на чистой льняной ткани, вымачивают в молоке и вине, сушат на солнце и разделяют на волокна. А иногда после специальной сексуальной практики травы и коренья настаивают в темных бутылях, в которых хранится вода и золотые монеты.
they smoulder: the energy that attracts both human and invisible beings. People pick up these herbs in specific places at the feet of ancient burial mounds (Kernavė, Rambynas, Medvėgalis), in a fog or after a drizzle, on the fifth lunar day. Then they squeeze the herbs through a piece of clean linen cloth, soak them in milk and wine, dry them in the sun and divide into fibres. Also sometimes, after performing a specific sexual practice, the herbs and roots are infused in dark bottles filled with water and golden coins.
тилтаунинкай / tiltauninkės объектная инсталляция (рисунки, видео-интервью, объекты) / object installation (drawings, video interviews, objects), 2013
21
тилтаунинкай / tiltauninkės объектная инсталляция (рисунки, видео-интервью, объекты) / object installation (drawings, video interviews, objects), 2013
22
тилтаунинкай / tiltauninkės объектная инсталляция (рисунки, видео-интервью, объекты) / object installation (drawings, video interviews, objects), 2013
23
Юрий ВасильеВ Yury Vassiliev Калининград / Kaliningrad Россия / Russia
биография
BIograPHY
(р.1950) Художник. с 2001 года реализует авторский проект “Russian Red” (видео, фото, перформанс, инсталляция), который был представлен в более 50 российских и международных выставках в России, Германии, Австрии, сША, Финляндии, Дании, Исландии, норвегии, Швеции, Польши, Бельгии, в т.ч.: “Davaj Davaj”, Германия–Австрия (2002); «за красным горизонтом», Польша– Россия (2004); “Brusland. Brussie. Brussia”, Брюссель, Бельгия (2005); “ARS-06”, “KIASMA”, Финляндия (2006); “Art Index”, Рига, Латвия (2008); «Красный – Красный», Уральская индустриальная биеннале современного искусства, Екатеринбург, Россия (2010), “Russia Next Door”, ольштын, Польша (2011); «Анклав», Россия–Польша (2011); “Lost in Transformation. Российский видео арт”, Киль, Германия (2012); “соло и хор”, De Hallen Haarlem, Голландия (2013). Гран-При международного жюри «медиа Форума» 25 московского международного кинофестиваля, Россия (2003).
(b.1950) Artist. Since 2001 he has been realizing his own project Russian Red (video, photo, performance, installation), which has been presented at more than 50 Russian and international exhibitions in Russia, Germany, Austria, USA, Finland, Denmark, Iceland, Norway, Sweden, Poland, Belgium, including: Davaj! Davaj!, Germany–Austria (2002); Behind the Red Horizon, Poland–Russia (2004); Brusland. Brussie. Brussia, Brussels, Belgium (2005); ARS-06, KIASMA, Finland (2006); Art Index, Riga, Latvia (2008); RED – RED, Ural Industrial Biennale of Contemporary Art, Yekaterinburg, Russia (2010); Russia Next Door, olsztyn, Poland (2011); Enclave, Russia–Poland (2011); Lost in Transformation. Russian video art, Kiel, Germany (2012); The Voice And The Chorus, De Hallen Haarlem, Holland (2013). Grand Prix of the international jury of Media Forum of the 25th Moscow International Film Festival, Russia (2003).
rU
en
Кто-то пристально, настороженно, с широко открытыми глазами смотрит в щель забора, измеряя нас внимательным, леденящим взглядом, в котором отражается холодное пространство, отделенное границами, преградами и стереотипами, населенное «чужими», говорящими на другом языке. Близкие незнакомцы – мы смотрим на них, они смотрят на нас. Чуть выше, на зелёном заборе висит клеенчатый занавес. Что за ним скрывается, неизвестно: еще одна пара глаз, дырка в заборе или неприличная надпись – а может быть, лучистая энергия, делающая окружающий мир видимым. ситуация кафкианского замка: избавиться от белой пелены так же просто, как отдёрнуть занавеску, но и решиться ее открыть не так легко. остаётся всмотреться в глаза напротив, и если долго-долго смотреть – между зрителем и таинственным незнакомцем устанавливается телепатическая связь, преодолевающая ледяные границы. Лёд растает, и взгляду откроется сад – «сад, где взгляд зверя больше значит, чем груды прочтенных книг».1
Someone is staring fixedly, carefully, eyes wide open, into a gap in a fence. He or she is measuring us with his or her cautious, soul-chilling eye, which reflects a cold space separated by borders and stereotypes, and inhabited by “aliens” that speak a different language. Close strangers are those who we are looking at, and who are looking at us in return. A bit higher there is an oilcloth curtain hanging on a green fence. We do not know what is hiding behind it. It could be another pair of eyes, a gap in the fence, or an obscene slogan. or it could be the radiant energy that makes the surrounding world visible. The situation recalls a Kafkaesque castle: it is as easy to get rid of the whiteout as to draw the curtain, but it’s not so easy to have the heart to do it. All that is left to do is look closely into the eyes in front of you, and if the look lasts for a very, very long time, the eyes establish a telepathic connection between the viewer and the mysterious stranger – a connection that clears the ice borders. As soon as the ice melts, the viewer will get to see a garden – “a garden where the look of a beast means more than all the piles of books that one has ever read”.1
1
Велимир Хлебников «Зверинец»
1
24
Velimir Khlebnikov “Bestiary”
Щель, в которую видны ледяные Поля / a gaP to obserVe ice fields Видеоинсталляция / Video installation, 2013
25
ледяные Поля / ice fields Кадры из видео / Stills from video, 2013
26
ледяные Поля / ice fields Кадры из видео / Stills from video, 2013
27
Щель, в которую видны ледяные Поля / a gaP to obserVe ice fields Видеоинсталляция, Центр современного искусства «Лажня», Гданьск / Video installation, The Łaźnia Centre for Contemporary Art, Gdansk, 2013
28
Щель, в которую видны ледяные Поля / a gaP to obserVe ice fields Видеоинсталляция, Центр современного искусства «Лажня», Гданьск / Video installation, The Łaźnia Centre for Contemporary Art, Gdansk, 2013
29
Петр ВиржикоВски Piotr Wyrzykowski Гданьск, Польша / Киев, Украина Gdansk, Poland / Kiev, Ukraine
30
место для доБровольного самосожжения. ПрототиП / self-immolation Voluntary Point. PrototyPe Инсталляция / Installation, 2013
31
биография
BIograPHY
(р. 1968) Художник, перформер и кинодекоратор. Работает с видеоартом, мудьтимедийными перформансами, фотографией, интернет-проектами, инсталляциями и проекциями в публичных пространствах. С 2000–х гг. его работы тяготеют к фокусу на пересечении политики и жизни, и влиянию медиа на эти сферы (сотрудничество с украинским художником Ильей Чичканом). Также работает с форматом видео постера (Communostalgie, Only Those Who Planned It Will Survive). Видео Виржиковски Beta Nassau (1993) находится в коллекции Музея современного искусства в Нью-Йорке. Художник завоевал первый приз на международном медиафестивале WRO’95 и второй приз на WRO’97. Также был номинирован на приз первого конкурса Perspectives – Премия фонда Deutsche Bank, сорганизованного Галереей Захента. Живет и работает в Гданьске и Киеве.
(b. 1968) Artist, performer and film set designer. He works with video art, multimedia performances, photography, Internet projects, installations and projections in public spaces. His post-2000 art tends to focus on the meeting of politics and life and the media influence on these areas (cooperation with the Ukrainian artist Ilya Chichkan). He is also working with the video poster form (Communostalgie, Only Those Who Planned It Will Survive).Wyrzykowski’s video Beta Nassau (1993) is in the collection of the Museum of Modern Art in New York. The artist won the first prize at the WRo’95 International Media Festival and the second prize at WRo’97. He was also nominated in the first edition of the Perspectives – Deutsche Bank Foundation Award competition, which is co-organised by Zachęta. He lives and works in Gdańsk and Kiev.
rU
en
遺身, yi-shen – кит. «покидать тело»
Chinese yi-shen: 遺身 “to leave the body”
Данный комплект предназначен для проведения виртуального публичного самосожжения. он состоит из мобильного приложения и переносного складывающегося подиума.
This is a kit for performing a public act of virtual self-immolation. It is composed of a mobile application and a portable folded podium.
окончательная демонстрация может быть проведена где угодно. Для этого вам необходимо собрать подиум на выбранном месте, встать на него, включить приложение, и, удерживая девайс в вытянутой руке, направить камеру на себя. Примите гордый вид и не шевелитесь, осознавая всю глубину момента. Ваша фотография будет опубликована в выбранных соцсетях, так что мир не забудет о вашем поступке.
The final demonstration may be performed anywhere. To this end, you have to assemble the podium in the selected location, stand on it, turn on the application and, holding the device in your extended arm, direct the camera on yourself. Stand still and proud, conscious of the essence of the moment. Your photo will be shared on selected social media platforms, so the world will know about your act.
самосожжение можно проделывать только один раз в день. Подходите к делу ответственно и тщательно выбирайте места для демонстрации.
The self-immolation may only be performed once a day. Treat the matter responsibly and select the locations in the urban space with care.
32
место для доБровольного самосожжения. ПрототиП / self-immolation Voluntary Point. PrototyPe Инсталляция / Installation, 2013
33
Юлита Войцик Julita Wójcik Гданьск / Gdansk Польша / Poland
биография
BIograPHY
(р. 1971) Художник. Победитель премии Королевской академии Шотландии в 2013 году и премии “Passport” в 2012 году, вручаемой еженедельником Polityka. стипендиат министерства культуры в 1995-1996, 2001, 2003, 2005 и 2007 гг., и Фонда культурного образования в 2001 году. В 2006 году была в резиденции по программе Art in General в нью-йорке (сША) и в 2010 году по программе Фонда Visegrad. Ее работы находятся в публичных коллекциях таких музеев, как национальная художественная галерея захента в Варшаве, музей Искусств в Лодзи, национальный музей в Варшаве, галерея «Арсенал» в Белостоке, Галерея современного искусства захента в Щецине, HorseCross в Перте (Шотландия) и Израильском музее в Иерусалиме (Израиль).
(b. 1971) Artist. Winner of the 2013 Royal Scottish Academy Award and 2012 “Passport” Award granted by Polityka weekly. Holder of the scholarship of the Minister of Culture in 2007, 2005, 2003, 2001 and 1995/6 and the 2001 Foundation of Culture Scholarship. Artist-in-residence at, e.g.: Art in General in New York/USA in 2006 and Visegrad Fund 2010. Her works are in the public collections of such institutions as the Zachęta National Art Gallery in Warsaw, Muzeum Sztuki in Łódź, National Museum in Warsaw, Arsenal Gallery in Białystok, Zachęta Contemporary Art Gallery in Szczecin, HorseCross in Perth/Scotland and the Israel Museum in Jerusalem/Israel.
34
наша Басня / our tale Книга-панорама / Pop-up Book, 2013
35
rU
Польский текст в работе взят из вдохновленной Эзопом басни Игнатия Красицкого «Ворона и лисица». Русская версия, использованная здесь, была написана Иваном Крыловым. Ворона и лисица Вороне где-то бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да призадумалась, а сыр во рту держала. На ту беду Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит И говорит так сладко, чуть дыша: «Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перушки! какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок! Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица, При красоте такой и петь ты мастерица, – Ведь ты б у нас была царь-птица!» Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло, – И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал – с ним была плутовка такова. Наша басня это аллегория сложных отношений между тремя протагонистами, которые становятся еще более неопределенными, так как все персонажи – ворона, лиса и сыр – прячутся за искусственными идентичностями. Лиса сделана из сыра, ворона носит одеяние лисы, а сыр покрыт черными вороньими перьями.
36
en
The Polish text in the artwork is Ignacy Krasicki’s Aesop-inspired fable entitled “The Fox and the Crow”. The English version used here has been written by Abraham Arouetty: The Crow and the Fox A Crow, having snatched a piece of cheese, Was perched on a tree and ready to please His ravenous appetite. Little did he know That a certain Fox, sitting below, Had no greater wish Than getting hold of his dish. “Hey!” called the Fox, “Good morning Sire. How good you look! Your appearance I admire. Noble bird, it is the truth I tell, If your voice be pleasant as well, No one will claim superiority to you.” These words the Crow regarded as true, And to show his voice was beautiful indeed, He opened his beak and the cheese fell with speed. The Fox caught the falling morsel and said, “Learn that flattery is not always in its listener’s favour, Yet be sure that this cheese I will savour.” And he left in a cheerful tread. Our Tale is an allegory of the complex relations between the three protagonists that are all the more vague because the characters – the crow, the fox and the cheese – are all hiding under assumed identities. The fox is made of cheese, the crow is wearing the fox’s clothing, and the cheese has the crow’s black feathers.
37
наша Басня / our tale Книга-панорама / Pop-up Book, 2013
38
наша Басня / our tale Книга-панорама / Pop-up Book, 2013
39
наша Басня / our tale Книга-панорама / Pop-up Book, 2013
40
наша Басня / our tale Книга-панорама / Pop-up Book, 2013
41
марта ВосилЮте Marta Vosyliūtė Вильнюс / Vilnius, Литва / Lithuania
биография
BIograPHY
(p. 1976) Художник. Представляла свои картины и рисунки на множестве персональных и коллективных выставок, в т.ч.: Выставка современной сценографии, Артгалерея Juozas, Вильнюс (2013); Postidea, Галерея Titanic, Вильнюс (2013); Биеннале живописи, Арт-центр К. Бранкузи, Кишинев, молдавия (2011); Выставка художников-женщин, Ратуша Вильнюса. создала декорации для более чем 30 драматических, музыкальных и танцевальных постановок по всей Литве, фокусируясь на нетрадиционных для перформативных искусств площадках. Также пишет эссе и критические тексты о культуре и участвует в конференциях.
(b. 1976) Artist. She has presented her paintings and drawings at many solo and collective exhibitions, e.g.: Exhibition of contemporary stage design, Juozas Art Gallery, Vilnius (2013); Postidea, Titanic Gallery, Vilnius (2013); Painting Biennial Chisinau, K. Brancusi Art Centre, Chisinau, Moldova (2011); Exhibition of Women Artists, Vilnius City Hall, Vilnius. She has created set designs for over 30 dramatic, musical and dance performances in the whole of Lithuania and her particular focus lies with non-traditional spaces for the performing arts. She also writes essays and critical texts on culture and participates in conferences.
rU
en
i don’t belieVe i haVe a mission1 An intoxication comes over the man who walks long and aimlessly through the street. With each step, the walk takes on greater momentum; ever weaker grow the temptations of shops, of bistros, of smiling women, ever more irresistible the magnetism of the next street corner, of a distant mass of foliage, of a street name. Walter Benjamin Don’t confuse honours with achievement. Zadie Smith уважаемый госПодин P.s.,
dear mister P. s.,
я хотела бы рассказать вам, чем мы на самом деле занимались на берегу моря. Так вы сможете лучше понять мою жизнь. ну конечно, если вас до сих пор это интересует. Если мы до сих пор взрываемся от смеха каждый раз, когда встречаемся, если художественные институции печатают этот каталог и если вы все еще хотите, чтобы я расписалась на фото того голубого платья или на вашем теле, я не замедлю рассказать вам, в чем дело.
I would like to tell you what we were really doing at the seaside, so that my life would become clearer to you. Sure enough, if you are still interested. If we are still howling with laughter when we meet, while art institutions are printing this catalogue and while you still want to have my signature on a photo of that blue dress or on your own body, I am in a hurry to tell you what is what.
В 2013 году я провела часть мая в художественной резиденции в Гданьске. Почему? Потому что три значительных арт-центра из портовых городов решили запустить совместный проект. Детали проекта меня не очень интересовали. мне нравятся порты и моря. В том числе, включая и все их неотъемлемые составляющие, такие как контрабанда и маленькие русалки. И конечно же, в резиденцию меня отправили за мои голубые глаза, хотя, возможно, и благодаря моей художественной практике. Возможно…По возвращении из резиденции у меня было полгода для того, чтобы что-то создать. Итак, я это сделала.
In 2013, I spent a part of the month of May in Gdansk, in an artistic residency. Why? Because three intelligent art centres from three port cities joined each other for a common project. I am not very interested in the details of the project. I love ports and seas. Yes, including all their constituent parts, among them smuggled goods and little mermaids. And I was surely sent to the residency due to my blue eyes, even though perhaps it was also due to the artistic work that I have been doing. Perhaps… When I came back, I had half a year to create some artworks. So I have created them.
1 «Я не верю в то, что мне предназначена некая цель» – англ. (Вислава Шимборская, Интервью в Los Angeles Times, Создавая универсальную поэзию среди политического хаоса,13 октября 1996, Дин И.Мёрфи).
42
1 Wislawa Szymborska, Los Angeles Times Interview, Creating a Universal poetry Amid Political Chaos, October 13, 1996, Dean E. Murphy
Платье №1. с картами таро: для чтения судьБы
dress no. 1 with tarot cards: for a real reading
Это платье было создано для общения с высшими силами. Используя фетровые ручки, т.е. очень синтетичную краску, автор привнес яркие всплески цвета в привычные карты Таро. Классические картинки на картах Таро были выбраны летом и намеренно раскрашены вручную в самом сердце Клайпеды, недалеко от порта. И да, они были раскрашены с любовью и очень щедро, так что наказание будет серьезным.
This dress has been created for conversations with supreme forces. By using felt-tip pens, i.e. very synthetic contemporary paint, the author gave a happy splash of bright colours to the classical Tarot cards. The classical pictures of Tarot cards were chosen in the summer and intentionally coloured by hand in the very heart of Klaipėda, next to the port. Yes, coloured with love and intensely, so that there‘ll be hell to pay.
Такое платье было сделано не только в целях развлечения. оно помогает получить незамедлительный совет и принять решение по важным жизненным вопросам. Все эти карты настоящие, и в каждой из них содержится глубокое знание, прошедшее через века. Также платье удачно помогает своему владельцу избежать гардеробной болезни – тогда, когда этот человек сталкивается с проблемой, что одеть в тот или иной день.
The purpose of this dress is not just entertainment. The dress helps you to get an immediate piece of advice and make up your mind about life‘s most significant issues. For all the cards are real; all of them contain profound knowledge polished over the ages. The dress is also successful in saving its owner from wardrobe disease, when the owner of the dress happens to face the terrible dilemma: what to wear on this or that day.
очевидно, необходимо снимать карты левой рукой. Этот уникальный предмет одежды (хотя автор его надеется на многочисленные заказы) был сшит из особой ткани, на которой изображен узор карт Таро. Каждый день, надевая платье, его владелец, как мужчина, так и женщина, может ткнуть пальцем в любое место (да, глобализация, чтобы все остались довольны, и мужчины, и женщины) и таким образом увидеть, что его/ ее ожидает. Платье абсолютно универсально и никогда не перестанет вас удивлять. Ручная стирка. Ткань синтетическая, как и наша жизнь.
читая карты таро. ПоБережье Балтийского моря / reading the tarot cards. the baltic sea shore Фото на алюминии / Photo on aluminium, 80 x 80 cm, 2013–2014
Sure enough, one has to draw cards by using his/her left hand. This single design piece [even though its author is expecting more orders] has been sewed from specially produced fabric whose pattern shows the wise Tarot cards. Every day, the owner of the dress can point his/ her finger to any spot on the dress [yes, globalization, so that both sexes are left satisfied] and in this manner, find out what is awaiting him/her. The dress is absolutely universal and will never cease to surprise you. Hand wash. The fabric is synthetic, just like our life.
Платье № 2: ярко-голуБое, Без карт таро
dress no. 2: bright blue and without tarot cards
Платье интенсивного голубого цвета, который я лично называю электрическим [или цвет молнии], было сшито из легкой драпировочной материи. В области груди на платье имеется вышивка в форме буквы V, которая, как и рукава и нижняя часть платья, выполнена из полосок черной бархатной ткани. Узор V-образной формы выполняет роль некой отсылки к мужскому началу, но горловина платья, тем не менее, расширена и универсальна. Было бы сложно отнести это платье к стилю унисекс, поэтому будем называть его женским. самым важным узором на платье являются напечатанные интеллектуальные тексты. Итак, оно выделяется не столько символом спасательного круга с изображенным на ним логотипом шампанского “Moet”, сколько текстами на предмет нынешней ситуации в искусстве и доминирующих тенденций в художественной моде: к примеру, на платье имеется текст о том, как философы становятся кураторами крупнейших выставок, или о том, как орнаментальное искусство сочетается с визуальным – всё
This dress, intensely blue in colour, a shade that I personally call electrique [or „the lightning colour“], has been sewn from lightweight, delicately draping fabric. It has a V-shaped neckline that, as well as the sleeves and the bottom of the dress, is framed with a black velvet band. The V seems to refer to virility, but the very neck of the dress is curly, wide and universal. It would be hard to say that the style of this dress is unisex, so let us leave it to the women.
43
Still the most important thing is what is printed on the dress: these are intellectual texts. The ornaments on the dress are not distinguished so much by the motif of the lifesaving ring buoy decorated with the „Moet“ champagne logotype, but more by the texts on the current situation of the arts and the dominating trends in art fashion: for instance, a text on how philosophers become the curators of the greatest art exhibitions, or on how ornamental art marries visual art in order
для того, чтобы задать прямой и смелый вопрос: «WHAT IS THE PRoBLEM WITH oTHER MINDS?»
to ask the blatantly direct question: „WHAT IS THE PRoBLEM WITH oTHER MINDS?“
Ад – это другие, гласит высказывание сартра. с другой стороны, открытия выставок, где присутствуют все виды шампанского и вина, также важны. Короче говоря – как получается так, что выставки организуются кем угодно, только не художниками? И на этом опасном вопросе ваш уважаемый автор признается, что хотел бы сотрудничать, а не конфликтовать. Когда по прошествии многих лет вы наконец-то смирились с тем фактом, что вы либо не способны понять законы арт-рынка или арт-менеджмента, или же вы будете делать все как по маслу, следуя рекомендациям, то стоит действительно просто надеть это красивое платье и быть в нем звездой на вашей выставке или на выставках других художников. Если автор выставки – это красивая женщина, то благодаря этому платью её карьера в будущем может принять серьезный поворот. Если же автор выглядит так себе, то это яркое уникальное платье поможет исправить это. я с нетерпением жду ваших писем по адресу openminded@marta.lt
Hell is other people, as Sartre never ceases to say. on the other hand, the celebrations of exhibition opening, featuring all kinds of champagne and wine, are also very important. To be brief – how does it happen that exhibitions are led by anyone except the artists? And at this dangerous point your respectful author confesses that she would like to cooperate rather than to counteract. When, over many years, you have finally made peace with the fact that either you are not capable of digging the laws of the art market or art management, or you will go as smoothly as if it‘s butter on the sledge of recommendations, it is really worth trying just to put on this beautiful dress and shine at the openings of your own or others‘ exhibitions. If the author of the exhibition is pretty, the dress can even entail serious consequences regarding her further career. If the author‘s looks are so-so, this kind of bright single-design dress can serve to improve the things related to this fact. I am looking forward to your e-mails at openminded@marta.lt
Итак, мой уважаемый господин P.S., платье голубого (или, если быть более точным, «кислотноголубого», агрессивного и холодного, моего любимого) цвета было, очевидным образом, посвящено теме Балтийского моря, потому что узор с шампанским “Moet”, между мной, вами и фонарным столбом, был заимствован с причала в Гданьске, который очень любим туристами. не смотря на то, что что только двое из нас знают, в каких рождественских вечеринках это платье уже поучаствовало и сослужило хорошую службу своей владелице, его цинично «химический» цвет – это именно то, что нужно для завершения моего произведения искусства.
So, my dear Mr. P.S., the dress of blue [or, to be more accurate, „acid blue“, the aggressive and cold colour, my favourite one] was very obviously dedicated to the topic of the Baltic sea, because the „Moet“ champagne motif, between you, me and the lamp-post, has been „borrowed“ from the Gdansk quay that is so much loved by tourists. In spite of the fact that only the two of us know in what kind of Christmas carnivals the dress has already participated and struck sparks out of its owner, its cynically „chemical“ colour is exactly what my final artwork needs. что не так с головой других. ПоБережье Балтийского моря / what is the Problem with other minds. the baltic sea shore Фото на алюминии / Photo on aluminium, 80 x 80 cm, 2013–2014
Платье требует мягкой ручной стирки и улыбки, когда вы его носите. Ткань синтетическая, как и наша жизнь. история № 3: о русалке
Gentle hand wash and please smile when you wear it. The fabric is synthetic, just like our life.
story no. 3: about the mermaid
Год назад, а также совсем недавно, я прочла вечно молодой one year ago, and then again very recently, I read „Undine Goes“, рассказ Ингеборг Бахман «Ундина уходит». Эту книгу я также об- the evergreen story by Ingeborg Bachmann. A copy of this text наружила на столике в одной из моих летних резиденций, пото- was also lying on the table at one of my summer residencies, for му что хорошие вещи случаются с вами тогда, когда вам это нуж- good things always come when you need them. No doubt that но. несомненно, это подарило мне идею о создании памятника was the reason I came up with the idea of a monument to the MerРусалке (в литовском языке Ундина одновременно является и maid [In Lithuanian, „Undinė“ is both a woman‘s name and a word женским именем, и существительным «русалка»). меня вдохно- for „mermaid“]. Yes, I was inspired by the sad, but distinctively вил грустный, но очень красивый мультфильм, который я пом- beautiful, drawn animation that I had watched in the time of my ню со времен моего советского детства. но окончательно Soviet childhood, but what especially updated me was the port меня убедили порт и тема моря. (Литовское uostas, что озна- 44 and the topic of the sea. [The Lithuanian word for the port, uos-
чает порт, забавным образом связано с uostyti – глаголом, который обозначает «вдыхать, нюхать». значит ли это то, что капитан и его команда что-то нюхают?…) я надеюсь, что здесь все предельно ясно, и мне не придется приводить здесь список книг, которые я прочла по данной теме. Кстати, вот предложение из журнальной статьи, где описывается красивая актриса: «a girl who looks like a mermaid, but has a strong character». As if the mermaids were not cool by their nature…In these precious times running so fast, we should pay attention to all the still illegal passport-missing mermaids killed by accidents, being raped by sailors, suffering some human disasters caused by them, getting lost in ecological catastrophes, sold to slavery by pirates, or experiencing life-long salt overdose that harms their bodies. By the way, the „Wash&Go“ shampoo is not working for mermaids: literally, they cannot go because they cannot walk, so the effect is impossible to reach – or, should we say, the shampoo ad is lying, as usual. Moreover, the fact is known that in the Baltic sea area, around 2089 mermaids a.c. have drowned themselves.
tas, links in a ridiculous manner to uostyti – a verb that means „to sniff“. Does it mean that the captain and his crew are sniffing something?…] I hope that things are clear at this point, so that I don‘t have to attach the list of books that I have read on the topic. By the way, here goes a sentence that the press has employed to describe a beautiful actress: „a girl who looks like a mermaid, but has a strong character“. As if mermaids were not cool by nature…In these precious times passing so fast, we should pay attention to all the still illegal passport-missing mermaids killed by accidents, raped by sailors, suffering some human disasters caused by them, getting lost in ecological catastrophes, sold into slavery by pirates, or experiencing a lifelong salt overdose that harms their bodies. By the way, the „Wash&Go“ shampoo does not work for mermaids: literally, they cannot go because they cannot walk, so the effect is impossible to achieve – or, should we say, the shampoo ad is lying, as usual. Moreover, it is a known fact that in the Baltic Sea area, around 2089 mermaids have drowned themselves.
ниже прилагается картинка с проектом моего памятника Русалке. Пожалуйста, не удивляйтесь – да, это электрошокер.
I have attached the design that I made for the Mermaid monument. Please do not be amazed: yes, it is a taser.
история №4: о художниках
story no. 4: about artists
Итак, господин P.S., в этом месте на берегу Балтийского моря, где So, Mr. P.S., at that place next to the Baltic Sea where we spent мы провели замечательную неделю и где я сделала фотографии that perfect week, for in that place I took pictures for my Gdansk для моего проекта в Гданьске – фотографии меня самой, одетой project – pictures of myself wearing two different dresses – I suddenly found myself short of an в два разных платья, – я странным образом потеряла униall-purpose piece of clothing. версальный предмет одежды. Therefore, I took a picture of Поэтому я сфотографироваmyself wearing a T-shirt that ла себя в футболке с надписью says „JUST AN ARTIST“. First I «ПРосТо ХУДожнИК». сначала thought of and could have creя подумала о том, чтобы предated for the report on the work ставить в качестве отчета о performed an ironic project проделанной работе ироничеfull of quotes from careless arский проект, состоящий из циtistic details: to make a list of тат о различных подробностях artefacts and name particular жизни художника: сделать спиart-exposing centres, places сок предметов и назвать опреor curators, who would find деленные выставочные проthis or that acceptable. Now странства, места или куратоI need an explicit reference, ров, которые бы посчитали то but the smart readers of the 45 или иное приемлемым. здесь catalogue already know what
нужна явная ссылка, но внимательные читатели каталога уже знают, что я имею в виду по татуировкам со следующими фразами: «I LoVE MY CURAToR», «I DoN’T CARE ABoUT CoNTEMPoRARY ART», «I LoVE SOLIDARNOŚĆ AND WALĘSA». Тем не менее, моя футболка – это мрачная иллюстрация всего, что имеет отношение к вышеупомянутым вещам, и подходит для любого случая.
I mean: from tattoos saying „I LoVE MY CURAToR“, „I DoN’T CARE ABoUT CoNTEMPoRARY ART“ to „I LoVE SOLIDARNOŚĆ AND WALĘSA“. However, my T-shirt is a grim illustration of all that is related to the things mentioned above, and is suitable for every occasion.
история №5: о сПосоБах оПисания искусства story no. 5: about the way to describe your art Writing project descriptions can be a bit of a daunting task. On one hand, you would like to show your best possible advantages and be smart enough, but on the other hand, you would like to sound like a actual human being, and still on the other hand [should you be lucky enough to have three hands], you would probably like to make people witness a miracle. Here are a few tips on how to write it all down in an impressive manner: 1. keep it (fairly) brief [Stick to two or three short paragraphs that outline why your art project is a stone cold masterpiece.] 2. keep it light [You would like to give an opportunity to fight, so be sure to think about the way you phrase things. one can definitely sound better than the other, we are sure you agree with that.] 3. be creative [Don‘t be afraid to do something different.] 4. be nice, but not too nice [As all of the above attests, your job here is to boost your opinions in a visual manner. It might look like a paradox, but it illustrates the power or the possibility of your horoscope to be positive for the next decade. Don‘t go too far though: in this case, empathy is as rare as gold dust in our Baltic Sea.] Дорогой господин, все странствующие мечтатели остались в тех городах, где есть много тем, необходимых взгляду. Так как объекты умерли.
All the flâneurs, my dear sir, only exist in the city with a lot of subjects necessary for the eye. For the objects have died.
история №6: о каФе «zielony smok» в гданьске
story no. 6: about „zielony smok“ cafe in gdansk
Когда жижек зашел в кафе, где наша небольшая группа художников ужинала каждый день, мои глаза чуть не выпали от удивления: это зарубежная страна, miracles happen time to time, сюда любой может зайти, так ведь? он сидел там, бросив свой неприглядный чемодан на стол, разговаривая со своей студенткой-докторанткой, в кафе без окон, где дешевая еда и большие порции выглядели как нечто само собой разумеющееся.
When Žižek entered the cafeteria where our small group of artists had dinner every day, my eyes did not pop with amazement: this is a foreign country – miracles happen time to time – anyone can walk around here, right? He was sitting with his ugly briefcase plopped on the table, talking to his doctoral student, in a cafe with no windows, where the cheap food and large portions also looked like something selfobvious.
но в конце концов я полностью поверила в эту историю тогда, когда великий ученый выбежал на улицу, в никогда не прекращающийся дождь, накрыв голову частью пакета:
46
But finally I fully believed this story at the moment when the great scholar ran out into the never-ending rain, covering his head with some sort of a plastic bag: i.e. he proved
таким образом, он подтвердил мое предположение о том, что гуманитарии являются некими полубогами, которым не нужны зонтики. I am not human. I am a monster, как сказал жижек.2 В то время, как тот факт, что его студентке пришлось самой за себя заплатить, был еще одним доказательством того, что между ними нет никакой любовной связи и ее репутация была сохранена, так как она пошла домой сама по себе. но кто, в конце концов, who the hell волнуется о ее репутации… Итак, это было связью, но никто об этом не знает, так как жижек пришел в это кафе инкогнито. Чаще всего беспокойство не скрыто между строк, оно прячется внутри них, не так ли, господин P.S.?
my presupposition that humanitarians are demi-gods who don‘t care about having umbrellas. I am not human. I am a monster, as Žižek has said.2 While the fact that his doctoral student had to take care of herself was yet more proof of the absence of any kind of affair between them and that her reputation had been protected, for she ran back home on her own. But who the hell gives a damn about her reputation…So, it was an affair, but sure enough, no one knows anything about it, because Žižek paid a visit to that cafe incognito.
http://www.guardian.co.uk/culture/2012/jun/10/slavoj-zizek-humanity-okpeople-boring
2
Most often anxiety is not hiding between the lines, it hides inside them, doesn‘t it, Mr. P.S.? http://www.guardian.co.uk/culture/2012/jun/10/slavoj-zizek-humanity-okpeople-boring
2
история №7
story no. 7
соЛяРИй – соЛИДАРнос Ть – соЛяРИс: вот пример возможного и гораздо более глубокого произведения искусства, включающего в себя несколько мест, и, что еще более важно, несколько временных периодов. «солярис» – это великолепный фильм Андрея Тарковского, где одним из основополагающих элементов был литовский актер Донатас Банионис. Погуглите, Go to google, у меня нет времени на объяснения. Тема «солидарности» также ясна, она известна своим «двойным» временем: потому что только сейчас, 30 лет спустя после этого движения, Гданьск начал строить большой и влиятельный музей, закованный в ржавый металл. ну, а солярии принадлежат международной организации по распространению рака, которая активна во всех странах мира и соревнуется с солнцем, временами очень даже отчаянно.
SoLARIUM – SoLIDARNoŚĆ – SoLARIS: this is an example of a possible and much more profound piece of art, embracing several locations and, even more importantly, several periods of time. „Solaris“ is a magnificent movie by Andrey Tarkovsky, where one of the essential compositional elements was Lithuanian actor Donatas Banionis. Go to Google, I don‘t have time to explain. The „Solidarność“ motif is also clear, it has also been remarkable for having „double“ time: for it is only now, 30 years after this movement, that Gdansk has started to build a huge and powerful museum, shrouded in rusty metal. Well, and solariums belong to an international cancer-promoting organization, that has been working, I suppose, in all the countries of the world, where it has been competing with the sun, at times even too fiercely.
история №8
story no. 8
Вышеупомянутое кафе «Zielony Smok» стало свидетелем этого фото. My new Sony photocamera, you transformed me into Van Gogh by giving these brilliant colors. Расскажу вкратце: мои российские коллеги в резиденции отправили заявки в центр «Лажня» на русском языке и были очень горды этим. Пожалуйста, прочтите это еще раз: подавая заявку в иностранный центр искусства, русские написали ее на своем родном языке! Теперь вы должны просто по полу кататься от смеха. самое удивительное состоит в том, что их взяли в резиденцию. Тем не менее, я все же завернула одного из талантливых русских художников в пластиковый пакет: так он будет ходить, пока не выучит хотя бы один иностранный язык.
The above-mentioned „Zielony Smok“ cafe has become the witness to taking this photo. My new Sony photocamera, you transformed me into Van Gogh by giving these brilliant colours. To cut a long story short: my Russian colleagues in residence wrote their applications to the „Łaźnia“ residency programme in Russian, and were very proud of it. Please, read it once again: in applying to a foreign art centre, the Russians wrote their applications in their own language! Now, you should be howling with laughter for a considerable period of time. But the most curious fact is that they got the residency. However, I still shut one of the talented Russians into a plastic bag: he will be living like this until he learns at least one foreign language. 47
история №9
story no. 9
В справочниках упоминается слово dantis, что на литовском также обозначает «зуб» и может считаться возможным этимологическим эквивалентом названия города Гданьска. сразу по прибытии в город – а я рассказываю вам правду и ничего, кроме нее, – у меня из зуба выпала пломба. Это происшествие я восприняла как знак свыше. Если бы я не была приверженкой эстетики, я бы сделала много «неаппетитных» фото для выставки.
Reference books mention dantis, which is also the Lithuanian word for „tooth“, as a possible etymological equivalent for the name of Gdansk, the city. Just upon my arrival in this city – I am telling the truth and nothing but the truth – a filling fell out of one of my teeth. I perceived this incident as a direct sign from God. If I was not a fan of aesthetics, I would have taken many „unappetizing“ photos for the exhibition. But where is Szymborska, a typical Lithuanian intellectual would ask? For she is also related to the city of Gdansk. Sure enough, I was carrying her poems with me when I was going around by tram. However, poetry like hers is just too good to be described to a wide audience.
но где же Шимборская, – спросит типичный литовский интеллектуал. Потому что она тоже связана с городом Гданьском. я даже носила ее стихи с собой, когда ездила по городу на трамвае. Тем не менее, ее поэзия слишком хороша для того, чтобы описывать ее широкой аудитории.
история №10
story no. 10
я ехала в Гданьск со своим домашним заданием: я одела специальную футболку, которую я разукрасила отрывками из «The Wasted Land» – театрального перформанса, в котором я когда-то поучаствовала, создав дизайн сцены. Режиссер Гинтарас Варнас поставил это представление после театральной пьесы с тем же названием, сценарий для которой написал Танкред Дорст. Его великолепная постановка была предназначена для нетрадиционных сценических мест, несколько лет назад она была представлена в ангарах знаменитой верфи Гданьска. В своей художественной работе я хотела соединить вместе несколько личностных переживаний, но после н-ного количества неудачных попыток и неудовлетворительных результатов, все, что осталось, было фото моего альтер эго, или Другая марта. я посчитала очень символичным то, что марта из Польши проводила тур о женщинах, которые принимали участие в движении «солидарность», но все эти истории, изученные и зафиксированные мной на бумаге, затем были отодвинуты на задний план. одной из тем более личного характера для меня является само имя марта, которое очень популярно в Польше и очень редко встречается в Литве. Встретившись с Той мартой, я тут же
I was going to Gdansk loaded with my homework: I was wearing a special T-shirt that I painted with motifs of „The Wasted Land“ – a theatre performance that I once contributed to by creating set design. Director Gintaras Varnas created this performance after the theatre play of the same title written by Tankred Dorst. His brilliant performance was meant for non-traditional spaces, and some years ago it was shown in the hangars of Gdansk‘s famous shipyard. I intended to interweave several personal motifs in my work of art, but after n unsuccessful attempts and reviews of the result, the only thing left from that location was a photo of my „alter ego“, or Another Marta. I found it very symbolic that Marta of Poland was guiding a tour on women who participated in the „Solidarność“ movement, but whose stories, upon writing down the history and legends of the movement, were pushed out to the peripheries. A still more intimate topic for me is the very name Marta that is very popular in Poland and very rare in Lithuania. Upon meeting That Marta, I immediately had the idea that she could be my representative in one of the exhibitions [in a similar manner as Artūras Raila, a famous contemporary Lithuanian artist, once sent a girl to represent him in an exhibition]. 48
story no. 11: on the cooPeration between our countries
подумала о том, что она может быть моим представителем на одной из выставок (подобно Артурасу Райла, знаменитому литовскому современному художнику, который однажды отправил девушку в качестве своего представителя на выставке).
I have a strong wish that one sculpture3 created by Bohdan Szumczyk, a graduate from Academy of Fine Arts in Gdansk, would also be displayed in Lithuania. It would help us to never forget history.
история №11: о сотрудничестве между нашими странами
P.s.
я очень сильно хочу того, чтобы одна скульптура3 Богдана жимчика, выпускника Академии Искусств Гданьска, тоже была представлена в Литве. Это помогло бы нам никогда не забывать историю.
Dear Mr. P.S., even though I know quite well how you would like to punish those who have been using your initials to mark some sort of „Post Scriptum“, please restrain from this just a little bit longer. Moreover, you have already exceeded my SMS message, because you are much more important. My inner Ying is saying to your inner Yang: „Hi5!“
P.s. Уважаемый господин P.S., хоть я и знаю, как вам хотелось бы наказать тех, кто использует ваши инициалы, чтобы обозначить некий «Пост скриптум», пожалуйста, подождите еще чуть-чуть и не делайте этого. Кроме того, вы уже давно заняли гораздо больше места, чем обычная смска, потому что вы гораздо важнее. мой внутренний Инь говорит вашему внутреннему яню: «Дай пять!»
[This text has not been published by „Routledge“ yet]
[Данный текст пока не был опубликован в издательстве «Routledge»] [По желанию художника часть авторского текста оставлена без перевода]
3
http://www.vesti.ru/doc.html?id=1143005
3
49
http://www.vesti.ru/doc.html?id=1143005
лаура гарбс тиене Laura Garbštienė д. склера, р-н Варенос, Литва / Šklėrių village, Varėna district, Lithuania
биография
BIograPHY
(р. 1973) Художник. Член L’Abominable – общественной некоммерческой лаборатории кино в Париже. Вместе с Артурасом Бумштейнасом составляет дуэт G-Lab. Принимала участие в множестве персональных и коллективных выставок, в том числе: Her Position in Transition, Театр Kosmos, Вена, Австрия (2006); Migration, Brewery Arts Centre, Кендал, Великобритания (2007); Koli Cantata, Галерея Tyko, нурмес, Финляндия (2007); Foreign to Familiar, Cite Des Arts, Париж (2008); Urban Stories, 10-ая Балтийская триеннале международного искусства, Вильнюс (2009). В 2004 году приняла участие в международном театральном проекте (режиссер Армин Петрас), представленном в Театре Thalia (Гамбург), Франкфуртском театре, словакском народном театре (Братислава), Литовском национальном драматическом театре (Вильнюс), словенском народном драматическом театре (Любляна) и в Театре города Люксембурга.
(b. 1973) Artist. She is a member of L’abominable – an associative non-profit artist-run film lab in Paris. She works with Arturas Bumšteinas as part of the G-Lab duo. She has taken part in many solo and collective exhibitions, e.g.: Her Position in Transition, Kosmos Theater, Vienna, Austria (2006); Migration, Brewery Arts Centre, Kendal, UK (2007); Koli Cantata, Tyko Gallery, Nurmes, Finland (2007); Foreign to Familiar, Cite Des Arts, Paris (2008); Urban Stories, The 10th Baltic Triennial of International Art, Vilnius (2009). In 2004, she took part in an international theatre project (dir. by Armin Petras), staged in the Thalia Theater Hamburg, Schauspiel Frankfurt, Slovenske narodne divadlo, Bratislava, Lietuvos Nacionalinis Dramos Teatras, Vilnius, Slovensko Narodno Gledalisce Drama, Ljubljana, and Les theatres de la ville de Luxembourg.
rU
en
небольшая карманная книга, которую можно повсюду носить с собой, повествует о том, как посадить лес, лесной питомник или городской сад. я написала ее для себя, потому что очень часто забываю, когда именно нужно собирать и сеять различные типы семян. В данной книге содержится список разнообразных морозоустойчивых кустов и деревьев родом из Литвы и других стран, календарь для сбора семян и описания различных типов посевных методик на литовском, русском и польском языках, а также иллюстрации семян в натуральную величину.
A small pocket-size book, convenient to have at hand at any moment, on how to sow a forest, a forest garden, or a city garden. I made it for myself because I would often miss the periods of time meant for gathering and sowing different types of seeds. The book includes a list of many frost-resistant trees and bushes that originated in Lithuania or other countries, a calendar for gathering seeds, and descriptions of different types of sowing in Lithuanian, Russian and Polish, as well as illustrations of original-size seeds.
«Поднявшись туда, он стал выкапывать железным стержнем небольшие ямки, в которые клал желуди, а потом их засыпал. он сажал дубы. я спросил, принадлежит ли ему эта земля. он сказал, что нет. знает ли он кому она принадлежит? нет, не знает. он предполагал, что эта земля общинная, а может быть, принадлежит людям, которые ею не занимаются. Его не очень интересовало, в чьей собственности находилась земля. Таким образом, он с особой тщательностью посадил сто желудей».
“Having arrived at the place he had been heading for, he begin to pound his iron rod into the ground. This made a hole in which he placed an acorn, whereupon he covered over the hole again. He was planting oak trees. I asked him if the land belonged to him. He answered no. Did he know whose land it was? He did not know. He supposed that it was communal land, or perhaps it belonged to someone who did not care about it. He himself did not care to know who the owners were. In this way he planted his one hundred acorns with great care”.
Жан Жионо, Человек, который сажал деревья
Jean Giono, The Man Who Planted Trees
50
как Посадить лес / how to sow a forest Книга / A book, 2014 Формат / Format: 15 x 11 cm Тираж / Number of copies: 500 Типография / Printing house: UAB „Ad diem“
51
52
как Посадить лес / how to sow a forest Книга / A book, 2014 Формат / Format: 15 x 11 cm Тираж / Number of copies: 500 Типография / Printing house: UAB „Ad diem“
53
артур гоголкеВич Artur Gogołkiewicz Гданьск / Gdansk Польша / Poland
54
balteus meridiana Барельеф, видеодокументация / Bas-relief, video-documentary, 2013
55
биография
BIograPHY
(р. 1971) Художник, работающий со скульптурой, инсталляциями и новыми медиа. один из основателей группы Low-Res и формации KoKomobile. Принимал участие в множестве выставок и проектов, таких как: Coldness 2, Modelarnia, Гданьск (2004); Arcadia in the Glory of Utopia, Modelarnia, Гданьск (2005); Have No Fear, BWA Вроцлав (2006); Ist Geduldig, Cultura Vivendi, Шлезвиг, Германия (2010).
(b. 1971) Artist working with sculpture, installation and new media. He co-founded the LowRes group and the KoKomobile formation. He has taken part in numerous exhibitions and projects, such as: Coldness 2, Modelarnia, Gdańsk (2004); Arcadia in the Glory of Utopia, Modelarnia, Gdańsk (2005); Have No Fear, BWA Wrocław (2006); Ist Geduldig, Cultura Vivendi, Schleswig, Germany (2010).
rU
en
агнешка володько: Какие у тебя впечатления от резиденции в Клайпеде?
agnieszka wołodźko: What were your impressions of the residency in Klaipėda?
артур гоголкевич: Теперь я могу сказать, что для меня это было главное событие 2013 года. Удивительно интересное и крайне познавательное. В какой-то момент я почувствовал себя захватчиком, потомком оккупантов и угнетателей, чтобы затем, всего лишь две минуты спустя, меня признали жертвой политических и исторических манипуляций правящих элит со словами «мы не должны жить в прошлом». я смог пересмотреть тот образ Литвы, которым меня пичкали с начальной школы и перетряхнуть свои предубеждения. И я был действительно поражен тем, насколько точно название проекта «Близкий незнакомец» передает наши взаимоотношения. я не мог представить себе, что 600-километровая дорога, которая нас разделяет, настолько трудна: напрямую это 200 километров, но на самом деле эта дорога никак не является прямой. я смог уловить общий славянский дух, и тут же об этом пожалеть. Когда я понял, насколько мы все-таки отличаемся друг от друга, насколько по-разному написаны наши истории, я понял, что это было лишь поверхностное первое впечатление. Утверждение, что ксенофобские настроения, которые в нас настойчиво вкладывали поколениями, улетучиваются при непосредственном контакте, звучит банально, но мне приятно испытывать это на себе. Во время следующих встреч некоторые бармены начали понимать польский и даже говорить на нем, а в гостинице меня поселили в номере люкс, оборудованном персональным джакуззи и жК-телевизором с диагональю 50-дюймов.
artur gogołkiewicz: Now I can say that it was my favourite event of 2013. Surprisingly interesting and overwhelmingly educational. one moment I felt like an usurper, a heir of the occupants and oppressors, just to be recognised as a fellow victim of political and historical manipulations by the government elites two minutes later and be told things like “we should not live in the past”, etc. I could reformulate the image of Lithuania fed to me since primary school, and reshuffle my prejudices. And I was really rather surprised at how aptly the title “Close Stranger” conveys our relations. I had absolutely no idea that the 600-kilometre road that divides us is quite so complicated: in a straight line, it covers 200 kilometres, but in reality, this road is not straight by any means. I could feel the common Slavic spirit and regret it almost immediately. And when I understood just how much we differ from each other, how differently our stories have been written, it turned out to be just a superficial first impression. The statement that the xenophobic scenarios that have diligently been installed in us for generations were eroded immediately upon direct contact would sound like a cliché, but I find it pleasant to experience at first hand. During our further meetings some bartenders began to understand or even speak Polish, and I was staying at a “de luxe suite”, equipped with a personal Jacuzzi and a 50“ LCD TV. aw: Which of these impressions inspired you to formulate the project you are currently working on? ag: The impressions of how differently we interpret historical facts, and how creative and subjective writing history really is. Given the complexity of the history of all the countries involved in the “Close Stranger” project, any kind of objectivity is out of question, but especially in the case of Lithuania and Poland I have the impression that there has to be a second Poland and a second Lithuania somewhere. one overwhelmed with postamputation phantom pains, the other delighted with finding an external enemy. Even though it would seem pointless now to preserve these stereotypes, they form an important element of exercising power: governments have to propagate and consolidate nationalist ideas in nations in order to exercise their power. one such tool of propaganda and consolidation is the use of national symbols. The project I am working on is about rearranging these symbols.
а.в.: Какие из этих впечатлений оказали влияние на проект, который ты сейчас разрабатываешь? а.г.: То, как по-разному мы интерпретируем исторические факты, и насколько изобретателен и субъективен на самом деле процесс написания истории. Учитывая сложность истории всех стран, вовлеченных в проект «Близкий незнакомец», ни о какой объективности не может быть и речи, в особенности – в случае Литвы и Польши. У меня создалось впечатление, что где-то должны существовать вторая Польша и вторая Литва. одна страна – переполнена фантомными болями после ампутации, другая – довольна тем, что нашла внешнего врага. несмотря на то, что сохранять эти стереотипы сейчас кажется бессмысленным, они являются важной составляющей вла56
aw: And what is the message behind it?
сти: правительства должны собирать воедино и пропагандировать националистические идеи в народе, чтобы сохранять над ним влияние. один из инструментов такой пропаганды и консолидации – использование национальных символов. мой проект – попытка пересмотреть эти символы.
ag: If national symbols are being used to cement nationalisms and emphasize the things that divide us, why not to reformulate them in order to create a single parallel symbol to emphasize the historical and geographical ties and links between Poland, Russia, Lithuania and – in my “historically subjective” view – Prussia? This а.в.: И какой месседж стоит за этим? is definitely not a painless process, as national sanctities have to а.г.: Раз уж государственные символы используются для be dismembered in order to create a new symbol of things that того, чтобы цементировать национализм и подчеркивать unite us. факты, разделяющие нас, то почему бы не сформулировать их заново, и создать единый параллельный символ, под- aw: Can you say something about the form of your work? черкивающий исторические и географические связи между Польшей, Россией и Литвой, и – на мой «субъективно- ag: I mould and cast relief emblems of Russia, Lithuania, Poland исторический» взгляд – Пруссией? Это не такой уж без- and Prussia in polyester. Then I tear them apart into separate elболезненный процесс, поскольку национальные релик- ements that I use again to compose one common emblem. The вии должны быть разобраны на составные элементы, пре- elements are permanently joined together. I document their tearжде чем создать из них новый символ, объединяющий нас. ing apart and their recombination by filming the entire process. I hope that eventually I will create a bas relief (measuring c. 1.5 × 2m) and a film. The enclosed sketch illustrates the idea rather than а.в.: можешь рассказать немного о форме своей работы? the object itself. а.г.: я создал готовые формы, а затем отлил в пластике символы России, Литвы, Польши и Пруссии. Потом я разобрал их на составные части, которые использовал для создания одного общего символа. Эти элементы соединены так, что их уже нельзя разъединить. Процесс расчленения и повторного сложения символов был задокументирован на видео. В итоге возник барельеф размером 1,5х2 м и фильм.
57
лаура зала Laura Zala Вильнюс / Vilnius, Литва / Lithuania
58
угол зрения / angle of View жилетка. Цианотипия. Бумага / Waiscoat, cyanotype, enameled paper, 13 x 18 cm, 2014
59
биография
BIograPHY
(р. 1971) студентка факультета фотографии и новых медиа Академии изящных искусств в Вильнюсе. Принимала участие в коллективных выставках: Волны, Центр современного искусства, Вильнюс (2012); Внутренний конфликт, Галерея Titanic, Вильнюс (2012); Идентифицируя самих себя, Галерея 101, Каунас (2012); Идентифицируя самих себя, Городская художественная галерея Паневежиса (2012); Gulbė Pati, Галерея Titanic, Вильнюс (2013).
(b. 1971) Student of the Faculty of Photography and New Media at the Academy of Fine Arts in Vilnius. She has participated in collective exhibitions: Waves, Contemporary Art Centre, Vilnius (2012); Internal Conflict, Titanic Gallery, Vilnius (2012); Postidėja, The Gallery 101, Kaunas (2012); Postidėja, The Panevezys City Art Gallery, Panevezys (2012); Gulbė Pati, Titanic Gallery, Vilnius (2013).
rU
en
Литовский антрополог Виргиниус савукинас отмечал, что в середине 19 века литовцы часто говорили о поляках как о своих «братьях». Тем не менее, уже в конце века эти взгляды изменились. многие из стереотипов, которые сложились о поляках в конце 19 века, до сих пор распространены в Литве.
Lithuanian anthropologist Virginijus Savukynas has noted that in the middle of 19th century the Lithuanians would often imagine the Polish being their „brothers“. However, as soon as by the end of 19th century, this point of view had already changed. Most of the stereotypes about the Polish that were created in the late 19th century are still common in Lithuania nowadays.
Популярная пословица о поляках буквально гласит: «Co to ja, co to moja kamizelka!»*1. Именно благодаря ей я выбрала предмет моего проекта, в котором применила техники фотографирования, используемые в фотографии с 19 века по наши дни, таким образом задав вопрос: «но что же изменилось?».
1
The common saying related to the Polish „Co to ja, co to moja kamizelka!“1 has dictated to me an object to record by employing photographic processes that have been typical of photography since the 19th century up to the present day, using them as a way to ask the question: „But what are the things that have changed?“
1
«Я таков, какова моя жилетка» – пол.
60
„That‘s what I am, that‘s what my waistcoat looks like!“ (Polish)
угол зрения / angle of View жилетка. снимок крупноформатной камерой, уникат, печать на бромсеребряной бумаге / Waiscoat, contact print from a negative by analogue large-scale photocamera, 13 x 18 cm, 2014
61
угол зрения / angle of View жилетка. снимок камерой 35 mm, уникат, печать на бромсеребряной бумаге / Waiscoat, contact print from 135 format (35 mm) photofilm, 2014
62
угол зрения / angle of View жилетка. Цифровая печать / Waiscoat, digital print 13 x 18 cm, 2014
63
егор лучшеВ Egor Luchshev Калининград / Kaliningrad Россия / Russia
биография
BIograPHY
(р. 1991) Фотограф, член Калининградского союза фотохудожников, куратор артплощадки «Ворота». окончил Калининградский Государственный Технический Университет, принимал участие в международной программе фонда «объективная Реальность» [oR]EDU для молодежи России и Польши, программе «АБВ: система визуальных координат» Балтийского филиала ГЦсИ. Участвовал в групповых выставках: «среда обитания» (Калининград, 2012); выставка «БЕЛый» (Калининград, 2012); «The vernissage night» (Калининград, 2013); «Made in Kaliningrad» (Клайпеда, 2013).
(b. 1991) Yegor Luchshev is photographer, member of the Kaliningrad Union of Photoartists and the curator of Vorota (Gates) art platform. Yegor Luchshev graduated from the Kaliningrad State Technical University, and has taken part in [oR]EDU international program for Russian and Polish youth, organized by Objective Reality Foundation, as well as in the ABC: the System of Visual Coordinates program by the Baltic Branch of NCCA. Yegor Luchshev has participated in group exhibitions including Habitat (Kaliningrad, 2012), WHITE (Kaliningrad, 2012), The Vernissage night (Kaliningrad, 2013), Made in Kaliningrad (Klaipėda, 2013).
rU
en
Работа представляет собой коллаж из фотографий, заимствованных с уличных рекламных плакатов. накладывая их друг на друга, автор выявляет общие черты, присущие рекламному образу, тем самым определяя общие элементы, которые должны привлечь внимание, расположить зрителя, пробудить желание, сформировать и направить нас в нужном направлении.
The work is a collage made of photos from street banners. Imposing photos on each other, artist reveals common traits inherent to advertising image, thus defining its common elements which should draw our attention, win spectator’s favour, awake desire, form us and move in a wanted direction.
64
terra incognita Проекция, коллаж / Projection, collage, 2014
65
terra incognita Проекция, коллаж / Projection, collage, 2014
66
terra incognita Проекция, коллаж / Projection, collage, 2014
67
terra incognita Проекция, коллаж / Projection, collage, 2014
68
terra incognita Проекция, коллаж / Projection, collage, 2014
69
александр лЮбин Alexander Lyubin Калининград / Kaliningrad Россия / Russia
биография
BIograPHY
(р. 1982) Фотограф. окончил Балтийский федеральный университет им. Канта по специальности «Философия». являлся членом арт-группы «общее вздрагивание», состоит в Калининградском союзе фотохудожников. Работы находятся в коллекциях Русского музея (санкт-Петербург), Калининградской художественной галереи, Историко-художественного музея (Калининград) и в частных коллекциях. Участник различных российских и международных художественных фотопроектов, лауреат биеннале фотографии «Фотомания» (Калининград, 2011), выставки «Территория победы» (мурманск, 2010). В сфере художественных интересов: ландшафтная и портретная фотография.
(b. 1982) Photographer. He graduated from the I. Kant Baltic Federal University majoring in philosophy. Was a member of the “Common wince” group, and is currently a member of the Kaliningrad Union of Photo artists. His works are in the collections of the Russian museum (Saint-Petersburg), Kaliningrad Art gallery, Museum of Natural History (Kaliningrad), as well as in private collections. Alexander has participated in Russian and international artistic and photo projects. Awardee at the biennale of photography Photomania (Kaliningrad, 2011) and the exhibition Territory of Victory (Murmansk, 2010). Alexander’s artistic interests include landscape and portrait photography.
rU
en
Инсталляция представляет собой белый прямоугольный столб, внешний контур которого напоминает пограничный. на его поверхности расположено несколько пар фотографий, одна половина из которых была снята в Польше (Гданьск), другая в России (Калининград, советск, зеленоградск, отрадное, Краснолесье). Визуальное решение инсталляции состоит в том, что если смотреть на столб перпендикулярно по отношению к любой из его сторон, то можно увидеть только фотографии, снятые в одной из двух стран. Целиком пару видно только по диагонали по отношению к сторонам столба. сюжеты фотографий различные: город, архитектура, люди, тусовки, объекты и др. Пары составлены автором по формальным композиционным признакам.
The installation is a right-angle pole that looks like posts usually used at the border control. It accommodates several pairs of photographs that were made either in Poland (Gdansk), or in Russia (Kaliningrad, Sovetsk, Zelenogradsk, otradnoye, Krasnolesiye). Visually the installation is composed in such a way that if one looks at it perpendicularly in relation to any of its sides they will see only the photos that were made in one of the two countries. The complete pair of photos of the two countries is only visible when one looks across the diagonal in relation to the pole’s sides. These photos represent different situations: the city, architecture, people, parties, objects, etc. The author composed the photo pairs based on formal principles of composition.
70
соответствия / corresPondences Фото, видеоинсталляция/ Photo, video installation, 2013
71
соответствия / corresPondences Фото, видеоинсталляция/ Photo, video installation, 2013
72
соответствия / corresPondences Фото, видеоинсталляция, Балтийский филиал ГЦсИ, Калининград / Photo, video installation, BB NCCA, Kaliningrad, 2013
73
яцек негода Jacek Niegoda Гданьск / Gdansk Польша / Poland
биография
BIograPHY
(г. 1972) Художник. со-организатор и вице-президент Wyspa – Фонда прогресса (1994-1997); Центрального бюро технической культуры / CUKT (1995-2001), со-организатор и вице-президент Фонда колонии художников (2010). с 2000 года сотрудничает с Юлитой Войцик. Его выставки и отдельные выступления проводились в Гамбурге, Варшаве и Гданьске. Принимал участие в множестве коллективных выставок, таких как: Industrial, Hartware MedienKunstVerein (HMKV) Дортмунд, Германия (2012); Recordings against Regimes, Darb 1718, Каир, Египт (2013); Colour Separation. Forward!, 15-ая WRo биеннале, Вроцлав, Польша (2013); Atlas of Modernity, Collection of 20th and 21st Century Art, музей искусства в Лодзи, Польша.
(b. 1972) Artist. Co-founder and vice president of the Wyspa – Progress Foundation (1994– 1997); cofounder of the Central office for Technical Culture / CUKT (1995–2001), cofounder and vice president of the Artists’ Colony Foundation (2010). Since 2000, he has cooperated with Julita Wójcik. His exhibitions and individual activities have been organised in Hamburg, Warsaw and Gdańsk. He has taken part in numerous collective exhibitions, such as: Industrial, Hartware MedienKunstVerein (HMKV) Dortmund, Germany (2012); Recordings against Regimes, Darb 1718, Cairo, Egypt (2013); Colour Separation. Forward!, 15th WRo Biennale 2013, Wrocław, Poland (2013); Atlas of Modernity, Collection of 20th and 21st Century Art, Muzeum Sztuki in Łódź, Poland.
rU
en
«Газета выборча» от 11 июня 2013 года сообщает:
“Gazeta Wyborcza” daily of June 11, 2013 reports:
«отношения между Варшавой и Вильнюсом оставались довольно напряженными длительное время, несмотря на некоторую разрядку ситуации, последовавшую за последними выборами в Литве. Польша настаивает на том, чтобы Литва выполнила условия договора о сотрудничестве 1994 года, в частности, право сохранять оригинальное написание фамилий и двуязычное написание названий городов и улиц (в некоторых районах близ Вильнюса польское население составляет до 90% горожан). Литовское население обладает такими правами в Польше».
“The relations between Warsaw and Vilnius have been very tense for a long time, despite the thaw following the last election in Lithuania. Poland insists that Lithuania fulfils the provisions of the 1994 cooperation treaty, such as the right to retain the original spelling of surnames and bilingual town and street names (in some district municipalities in the Vilnius area, Poles constitute over 90 % of the citizens). The above rights are granted to the Lithuanian minority in Poland”.
Клайпеда, Литва, 2 сентября 2013 – 9 ноября 2013.
Study visit as part of the project “Close Stranger: promotion of mutual understanding between the inhabitants of Gdańsk, Kaliningrad and Klaipėda by enabling exchange in the field of contemporary art and culture”.
Klaipėda, Lithuania, September 2, 2013 – November 9, 2013.
Исследовательский визит в рамках проекта «Близкий незнакомец: углубление взаимопонимания между населением Гданьска, Калининграда и Клайпеды посредством развития культурного сотрудничества и профессионального обмена в области современного искусства».
Ten days. Hiking, walking, cycling trips. No traces of the Polish language, or Polish names of streets or towns. No wonder, since Klaipėda is ex-Prussian Memel. Like Gdańsk is ex-Danzig and Kaliningrad ex-Prussian Königsberg. once the official language of these cities was not Lithuanian, Russian or Polish, but German.
Десять дней. Походы, прогулки, велосипедные туры. никаких следов польского языка либо польских названий городов или улиц. неудивительно, ведь Клайпеда – это бывший прусский мемель. Равно, как Гданьск – это бывший Данциг, а Калининград – Кенигсберг. Когда-то официальным языком этих городов был не литовский, русский или польский, а немецкий.
The element that united all these locations was fachwerk – a type of timber framing, or post and beam construction, referred to as the “Prussian wall” in Polish. According to Wikipedia, the demographic structure of Klaipėda in 2011 was as follows: Lithuanians – 73.9%, Russians – 19.6%, Ukrainians – 1.9%, Belarusians – 1.7%, Poles – 0.3%, others – 2.6%.
То, что объединяло все эти города, носило название фахверк – вид деревянного каркаса, каркасная конструкция, по-польски называемая «прусской стеной». 74
согласно Википедии, демографическая структура Клайпеды на 2011 год включает в себя следующие национальности: литовцы – 73.9%, русские – 19.6%, украинцы – 1.9%, белорусы – 1.7%, поляки – 0.3%, другие – 2.6%.
As follows from the abovementioned list, there are even fewer Poles in Klaipėda than there are others. That is why I was not very surprised when on 9 September, during a cycling trip to Palanga, I noticed a commemorative plaque on Birutės Hill: “Adomas Bernardas Mickevičius (1789–1855) – vienas didžiųjų XIX a. Europos poetų, (…)”* (*one of the greatest European poets of the 19th century […]).
основываясь на вышеприведенной статистике, в Клайпеде польского населения меньше, чем других оставшихся 2,6%. Поэтому я не сильно удивился, когда 9 сентября во время велосипедной прогулки в Палангу я увидел памятную табличку на холме Бирутес: «Адомас Бернардас мицкевичус (17891855) – один из величайших европейских поэтов 19 века» (*vienas didžiųjų XIX a. Europos poetų, (…)”* – лит.)
Still. on the same day I discovered a ridiculous rule. The majority of plastic rubbish bins had an label in Polish saying: “No hot ashes”. It was not translated into Lithuanian, Russian or other. Nor into German.
Более того. на следующий день я узнал нелепое правило. Большинство пластиковых мусорных контейнеров в Литве имеют надпись на польском: «не выбрасывать горячий пепел». она не была переведена на литовский, русский или какой-либо другой язык. И даже не была переведена на немецкий.
In an article entitled Lithuania: Final Decision. Polish Street Names To Be Removed, “Gazeta Wyborcza” daily of october 2, 2013 reports: “The Lithuanian Supreme Administrative Court ordered the removal of bilingual plates with street names in Lithuanian and Polish in the Šalčininkai District Municipality. According to the Lithuanian media, the decision is final. (…) The Lithuanian authorities have been combating bilingual street names for years. The Lithuanian official Language Act only provides for names of streets and towns in Lithuanian”.
В статье Литва: Конечное решение. Польские названия улиц будут удалены, напечатанной в «Gazeta Wyborcza» от 2 октября 2013 года, упоминается следующее: «Литовский высший административный суд отдал приказ об удалении двуязычных табличек с названиями улиц на литовском и польском языках в городском округе Шальчининкай. согласно литовской прессе, это решение является окончательным. (…) Литовские власти обсуждали вопрос о двуязычных названиях улиц долгое время. Литовский официальный закон о языке разрешает использовать названия улиц и городов только на литовском языке».
However, let us go back to 9 September, 2013 and my cycling trip. It followed European cycle route 10 – a route which passes through cities such as Gdańsk, Kaliningrad and Klaipėda by encircling the Baltic Sea. Along the route, near the Klaipėda amphitheatre called the Singing Fields, I came across a plastic rubbish bin almost entirely melted into the asphalt. I keep asking myself why it had to suffer this kind of fate. Could it be that it had the Polish “No hot ashes” label, so that the incineration heralded the “Final Decision” of the Lithuanian Supreme Administrative Court? Maybe someone filled it with the hot ashes of stories that had burnt out long ago. The ashes that were still so hot that they made this rubbish heap of history melt down.
Тем не менее, давайте вернемся к 9 сентября 2013 года и моей велосипедной прогулке. я следовал по европейской дороге номер 10 – дороге, которая проходит через Гданьск, Калининград и Клайпеда, таким образом огибая Балтийское море. Проезжая мимо клайпедского амфитеатра под названием «Певчие поля», я увидел расплавленный пластиковый мусорный контейнер, почти полностью вросший в асфальт.
It would seem that this burnt-out rubbish bin could be repaired by building a new skeleton, a new power structure and new mutual relations based not on heated emotions, but on objective knowledge and mathematical calculation. A timber frame comprising “fach” (German for “field of knowledge”) and “werk” (German for “mechanism”) that together can yield an ideal, stable and modernised FACHWERK.
я продолжаю задавать себе вопрос – почему его постигла такая судьба? могло ли это стать следствием того, что на нем была надпись на польском про горячий пепел, и таким образом его сжигание стало символом «конечного решения» Литовского высшего административного суда? может быть, ктото наполнил его горячим пеплом историй, которые выгорели давным-давно? Пеплом, который был настолько горяч, что он сравнял с землей этот мусор истории? могло бы показаться, что этот сгоревший мусорный контейнер можно починить, создав для него новый каркас, новую силовую структуру и новые взаимные отношения, которые основаны не на подогретых эмоциях, а на объективных знаниях и математических расчётах. Деревянную раму, включающую в себя «fach» (на немецком – «область знания» и «werk» (на немецком «механизм»), которые вместе могут дать идеальный, стабильный и улучшенный ФАХВЕРК. 75
не выБрасывать горячий ПеПел – Фахверк / no hot ashes-fachwerk объект, пластмасса, металл, пепел / object, plastic, metal, ashes, 2013
76
не выБрасывать горячий ПеПел – Фахверк / no hot ashes-fachwerk объект, пластмасса, металл, пепел / object, plastic, metal, ashes, 2013
77
не выБрасывать горячий ПеПел – Фахверк / no hot ashes-fachwerk объект, пластмасса, металл, пепел / object, plastic, metal, ashes, 2013
78
не выБрасывать горячий ПеПел – Фахверк / no hot ashes-fachwerk объект, пластмасса, металл, пепел / object, plastic, metal, ashes, 2013
79
а гата ноВосельска Agata Nowosielska Гданьск / Gdansk Польша / Poland
биография
BIograPHY
(р. 1982) Художник, эссеист и куратор. с 2004 года деятельность связана с судоверфью Гданьска и проектом молодой город / Młode Miasto. В настоящее время курирует выставки в Żak Club в Гданьске. Принимала участие в множестве выставок в Польше и за рубежом, в т.ч.: Gender Trouble, Галерея Ral9010, Варшава; Дни Балтийского моря, санкт-Петербург, Россия; Прощание со сказкой, BWA Studio, Вроцлав; Jeune Creation Centquatre, Париж; 8-й конкурс им. Эугениуша Гепперта, Вроцлав, Car Art Bootfair, Лондон; Pilgerfahrt, Kulturbahnhof Eller, Дюссельдорф.
(b. 1982) Artist, essayist and art curator. Since 2004, she has been involved with the Gdańsk Shipyard and Młode Miasto. She is currently curating exhibitions at the Żak Club in Gdańsk. She has taken part in numerous exhibitions in Poland and abroad, e.g.: Gender Trouble, Ral9010 Gallery, Warsaw; Baltic Sea Days, Saint-Petersburg, Russia; Farewell to Fairy-Tale, BWA Studio, Wrocław; Jeune Creation, Centquatre, Paris; 8th Eugeniusz Geppert Competition, Wrocław, Car Art Bootfair, London; Pilgerfahrt, Kulturbahnhof Eller, Düsseldorf.
rU
en
Уже несколько лет я работаю в области социологии искусства. моя художественная работа посвящена социальным проблемам, а также геополитической ситуации в современной России. Контакты с местными художниками, интервью с Евгением Уманским, подготовленное мной для проекта, и личные впечатления от художественной резиденции – все эти факторы повлияли на концепцию моей работы.
For a few years I have been working within the field of sociology in art. Social problems as well as the geopolitical situation in contemporary Russia will be the subject of my artwork. Meetings with local artists, an interview I prepared for the project with Eugene Umansky, and my personal experience during a visual residency: all these factors affected my proposal. My field of artistic communication with the spectators is painting. I really do admire Nicolas Bourriaud’s view on art – the artist is like a DJ and art is an infinite process of reconnection while “the artist turns cultural nomad”. Today we live in a global village and we can mix and remix the influences which reach us. Because of this concept I was a local nomad interpreting local contexts. Kaliningrad is devoid of its beautiful architectural German past – the Castle was demolished and instead the House of Soviets took its place – a despondent symbol of a post-soviet city. I tried to find a new symbol for the city.
Для меня пространством коммуникации со зрителем является живопись. мне очень близки взгляды николя Буррио, который сравнил художника с диджеем, а искусство – с бесконечным процессом перемешивания, в котором «художник становится кочевником от мира культуры». сегодня мы живем в глобальной деревне, и можем мешать и перемешивать все те влияния, которым мы подвержены. В соответствии с этой концепцией, я стала локальным кочевником, интерпретирующим локальные контексты. Калининград лишен своего прекрасного немецкого архитектурного прошлого – замок был снесен, его место занял Дом советов, мрачный символ постсоветского города. я попыталась найти новый символ города.
The cycle Empire of the Senses consists of paintings relating to the human perception of reality. Sometimes it is a hallucination, sometimes an over-interpretation of events, often a sensual journey, because, thanks to his/her senses, the human being is open to the synesthesia, the sensuality of the world. Each has a sensitivity to a different point. My work is an attempt to make the world that is too difficult to bear emotionally unreal. Hallucinogenic mushrooms are a psychedelic bridge between nations, divisions, and a world full of cruelty, poverty and decay.
Картины, вошедшие в цикл «Империя чувств», имеют отношение к тому, как человек воспринимает действительность. Иногда это галлюцинация, иногда – неверная интерпретация событий, часто – чувственное приключение, поскольку благодаря своим чувствам человеческое существо открыто для синестезии, чувственности окружающего мира. Каждый из нас чувствителен к разным сторонам действительности. моя работа является попыткой создать нереальный мир, который будет сложно воспринимать через обычные эмоции. Галлюциногенные грибы – это психоделический мостик между нациями, проложенный над миром разногласий, жестокости, бедности и упадка. 80
имПерия чувств / emPire of the senses живопись, масло, холст / Paintings, oil on canvas, 180 x 240 cm, 2013
81
82
имПерия чувств / emPire of the senses живопись, масло, холст / Paintings, oil on canvas, 180 x 240 cm, 2013
83
имПерия чувств / emPire of the senses живопись, масло, холст / Paintings, oil on canvas, 180 x 240 cm, 2013
84
имПерия чувств / emPire of the senses живопись, масло, холст / Paintings, oil on canvas, 180 x 240 cm, 2013
85
ремигиЮс трейгис Remigijus Treigys Клайпеда / Klaipėda Литва / Lithuania
BIograPHY
биография (р. 1961) Фотограф, член союза фотографов Литвы. живет в Клайпеде. В 1991 году получил награду министерства культуры Литвы, в 2006 – приз союза фотографов Литвы. Принимал участие в 38 персональных и 60 коллективных выставках. Был резидентом: PRoARTIBUS Centre, Экен, Финляндия; Культурного фонда Роберта Боша, Берлин; Raum Sylt Quelle, Германия; KLEE, Schwein, Германия и Грац, Австрия. Его работы находятся в коллекциях национальной художественной галереи в Вильнюсе, Литовского союза фотографов, музея фотографии в оденсе (Дания), PRoARTIBUS Centre (Экен, Финляндия), Шауляйского музея фотографии (Литва), Европейского парламента (Брюссель) и Центра современного искусства (Вильнюс).
(b. 1961) Photographer, member of the Lithuanian Association of Photographers. Lives in Klaipeda. In 1991, he received the award of the Lithuanian Ministry of Culture, and in 2006 – the award of the Lithuanian Association of Photographers. He has taken part in 38 solo and 60 collective exhibitions. He was an artist-in-residency at: PRoARTIBUS Centre, Eken, Finland; Robert Bosch Culture Foundation, Berlin; Raum Sylt Quelle, Germany; KLEE, Schwein, Germany and Graz, Austria. His works are in the collections of the National Gallery of Art in Vilnius, the Lithuanian Association of Photographers in Vilnius, the odense Museum of Photography Art, Denmark, PRoARTIBUS Centre, Eken, Finland, Siauliai Museum of Photography, Lithuania, the European Parliament, Brussels and the Centre for Contemporary Art, Vilnius.
rU
en
Кёнигсберг – это несуществующий город. Город-намек, городпредчувствие.
Königsberg is a city that does not exist. A hint city, a presentiment city.
Фрагменты теней, темнота и свет создают ауру города, который растворился во времени…
Fragments of shadows, darkness and light create the flair of a city that has faded away…
86
Пять Предчувствий / fiVe Presentiments Фотография, цифровая печать на бумаге / Photography, digital prints on paper, 50 x 40 cm, 2013–2014
87
Пять Предчувствий / fiVe Presentiments Фотография, цифровая печать на бумаге / Photography, digital prints on paper, 50 x 40 cm, 2013–2014
88
Пять Предчувствий / fiVe Presentiments Фотография, цифровая печать на бумаге / Photography, digital prints on paper, 50 x 40 cm, 2013–2014
89
Пять Предчувствий / fiVe Presentiments Фотография, цифровая печать на бумаге / Photography, digital prints on paper, 50 x 40 cm, 2013–2014
90
Пять Предчувствий / fiVe Presentiments Фотография, цифровая печать на бумаге / Photography, digital prints on paper, 50 x 40 cm, 2013–2014
91
ангелика фойтуХ Angelika Fojtuch Гдыня / Gdynia Польша / Poland
биография
BIograPHY
(р. 1978) живет и работает в Гдыне и Дюссельдорфе. Перформер и скульптор, работает со смешанными медиа. обладатель стипендии города мюнхенгладбах и Фонда Wilberz в Германии. Победитель Премии города Гданьска для молодых художников и стипендии города Гдыня. Ее работы находятся в коллекциях музея искусства в Лодзи, Фонда Wilberz, города мюнхенгладбаха и re.act. feminism – архива перформансов в Берлине.
(b. 1978) Lives and works in Gdynia and Düsseldorf. Mixed-media artist, performer and sculptor. Holder of a scholarship from the city of Mönchengladbach and the Wilberz Foundation in Germany. Winner of the City of Gdańsk Award for Young Artists and a scholarship granted by the City of Gdynia. Her works are in the collections of Muzeum Sztuki in Łódź, the Wilberz Foundation, the City of Mönchengladbach and re.act.feminism – a performing archive in Berlin.
с 2013 года работает над кандидатской диссертацией в Университете искусств в Познани. с 2012 по 2013 год работала ассистентом на факультете смешанных медиа в Академии изящных искусств в Гданьске. В 2006 году основала Port Performance – международный форум искусства перформанса. Принимала участие во многих международных выставках и фестивалях.
Since 2013, she has been a doctoral student at the University of Arts in Poznań. Between 2012 and 2013 she worked as an assistant at the Faculty of Mixed Media at the Academy of Fine Arts in Gdańsk. In 2006, she established Port Performance – an international forum for performance art. She has taken part in many international exhibitions and festivals.
rU
en
Близкий Незнакомец. Кто одновременно близок и незнаком, близок и непонятен, близок и чужд? незнакомец во мне? незнакомец в семье? В городе? стране? Кто-то слишком близкий? опасно знакомый? Близость памяти.
Close Stranger. Who is both close and strange, close and unknown, close and foreign? A stranger in me? A stranger in the family? In the city? In the country? Someone too close? Dangerously familiar? The closeness of memory.
Когда я встречаю русского или литовца, у меня складывается впечатление, что мы знаем друг друга давно. с тех пор как мы были маленькими. несмотря на то, что мы не так часто видимся. нас объединяет ровно столько же, сколько и разделяет. Коллективное бессознательное.
When I meet a Russian or a Lithuanian, I get the impression that we have known each other for a long time. Since we were small. Even though we don’t get to see each other very often. The same number of things divides us and unites us. Collective unconsciousness.
Это то, что мы все помним с раннего возраста: большой плохой волк преследует маленького зайца1. Как это часто случается в сказках, он никогда его не поймает, только пригрозит: «ну, погоди!». символическая взаимосвязь большого и сильного с малым и слабым – вечный сюжет.
Here is something that we all remember from our early years: the big bad wolf chasing the little hare.1 As often happens in fairy tales, he never catches him, just threatens: “Nu, pogodi!” A symbiotic relationship between the big and strong and the small and weak; a never-ending story.
образ и переживание, сформировавшие несколько поколений. Рассвет. Пейзаж, утопающий в бетоне.
An image and experience that have shaped several generations. Sunrise and a landscape drowned in concrete.
Фото: Хауке Шмидт, Альгирдас Кубайтис
Photos by Hauke Schmidt, Algirdas Kubaitis
1
1
“Hare and Wolf” (in Russian: “Ну, погоди!” – Nu, pogodi!, a traditional phrase said by the Wolf, translated as “Just you wait!”) is a Soviet (now Russian) cartoon that was especially popular in the Eastern Bloc countries in the 1970’s and 1980’s.
“Заяц и Волк” (советский мультфильм «Ну, погоди!», который был особенно популярен в странах Восточного блока в 1970-х и 1980-х гг.)
92
93
94
то, что разделяет, оБъединяет нас / what diVides us unites us Перформанс на открытии выставки «Близкий незнакомец», Центр культурной коммуникации Клайпеды / Performance, KKKC, Klaipėda, 2014
95
то, что разделяет, оБъединяет нас / what diVides us unites us Перформанс на открытии выставки «Близкий незнакомец». Центр современного искусства «Лажня», Гданьск / Performance. Gdansk, CCA Łaźnia, 2014
96
то, что разделяет, оБъединяет нас/ what diVides us unites us Перформанс на открытии выставки «Близкий незнакомец». Балтийский филиал ГЦсИ, Калининград / Performance. BB NCCA, Kaliningrad, 2014
97
алексей чебыкин Alexey Chebykin Калининград / Kaliningrad Россия / Russia
биография
BIograPHY
(р. 1961) Художник, архитектор, дизайнер. Работает в различных областях современного искусства, включая 3D, технологии дополненной реальности, скульптура, интерактивные инсталляции, уделяя внимание связи искусства с новыми технологиями. Участник российских и международных проектов и выставок, в т.ч.: конкурс компьютерной графики «Golden Web» (1-2 место в номинации «3D Visualization», 2006); финалист конкурса «сердце Венеции», Италия (2007); 52 Венецианская Биеннале, Италия (2007); «Artissima», Турин, Италия (2007); «Русские утопии», москва, Россия (2010); «жизнь. Версия науки», москва, Россия (2011); «Корабельное воскресение», мюнхен, Германия (2011), «1-ая советская атомная бомба РДс-1», дополненная реальность, москва, Россия (2012).
(b. 1961) Artist, architect, designer. He has been active in many fields of contemporary art, including 3D, Augmented Reality technologies, sculpture, interactive installations, and focuses on the link between art and innovative technologies. He has taken part in various international exhibitions and festivals such as Net Festival / Computer Graphics Competition Golden Web, 1-2 prize in the 3D Visualization category; The Heart of Venice, Italy (2007); Venice Biennale 52, Italy (2007); Artissima, Turin, Italy (2007); Russian Utopias, Moscow, Russia (2010); Life. Version of Science, Moscow, Russia (2011); Shipboard resurrection, augmented reality, Munich, Germany (2011), The first Soviet atomic bomb RDS-1, augmented reality, Moscow, Russia (2012).
rU
en
на протяжении долгой истории Клайпеды в городе существовали различные архитектурные символы, исчезнувшие с его лица по разным причинам. После Второй мировой войны город также был сильно разрушен, пострадали многие исторические здания, не осталось ни одной из 10 церквей, в том числе костёла св. Иоанна с 75-метровой колокольней.
Throughout the long history of Klaipėda, the city had various architectural symbols that disappeared from its surface for different reasons over the course of time. After World War II, the city was also heavily destroyed, a lot of historical buildings were affected, and none of the 10 churches survived, including St. John’s сathedral with its 75 m tall bell tower.
Проект исследует зависимость символа от визуальной составляющей пространства, в котором он находится. Любой символ не может существовать отдельно от среды, приобретая ту энергетику, которую человек подсознательно ощущает в этом пространстве. Взамен утраченного – величественной архитектурной доминанты костёла «святого Иоанна» – возвращается визуальный энергетический символ.
The project explores the connection between a symbol and the visual component of the place where it is present. No symbol can exist separately from its environment, assuming its biological energy that a person feels unconsciously when staying in this place. Therefore, a visual symbol of energy is made to replace the lost one – the grand architectural dominant, St. John’s сathedral. In order to visualize the geometry of the symbol of St. John‘s square, I have used the hypercomplex generation algorithm introduced by Benoît Mandelbrot1, the famous mathematician whose family lived in Lithuania. To generate the digital content that is necessary to create a 3D image, I made a tracking of the whole surface of the square and defined its spatial and volumetric coordinates. I also reconstructed a 3D model of the Cathedral on the basis of old photographs, and employed this to extract supplementary volumetric coordinates. I introduced a grey 3D model of the Cathedral into the existing panorama of the square to create the atmosphere visible in those old photographs. I also extracted the colour palette of the square and I employed this later to
Для визуализации геометрии символа площади св. Иоанна в проекте используется алгоритм генерации гиперкомплекса знаменитого математика Бенуа Мандельброта1, родители которого жили в Литве. Для получения цифрового контента, необходимого для создания трёхмерного образа, был произведён трекинг панорамы всей площади и определены объёмно-пространственные координаты. Также по старым фотографиям в масштабе была воссоздана трёхмерная модель костёла, с которой были взяты дополнительные координаты объёма. В существующую панораму площади была вставлена 3D модель в серых тонах, подобно старым фотографиям. с 1 Бенуа Мандельброт – знаменитый математик, создатель фрактальной геометрии, лауреат премии Вольфа по физике (1993 г.).
Benoît B. Mandelbrot was the mathematician most noted for developing fractal geometry, and winner of the Wolf Award in physics (1993).
1
98
панорамы существующей площади была извлечена цветовая палитра, которая впоследствии повлияла на цвет и плотность энергетического символа. Дополнительно методом трекинга были получены цифровые значения координат пространства площади и 3D модели церкви. Эти цифровые значения повлияли на генерацию объёмно-пространственной геометрии энергетического символа, который в свою очередь визуально раскрывает всю динамику богатой истории этого места.
define the colour and the density of its energy symbol. Also, by using the tracking method, I extracted the values of the square’s coordinates, as well as those of the 3D model. These values made a significant impact on the process of generating the volumetric and spatial geometry of the energy symbol that, in its turn, visually reveals the whole dynamics of the rich history of the place.
возвраЩение символа / the return of the symbol 3d-моделирование, дополненная реальность, генеративная визуализация / 3D modelling, augmented reality, generative visualization, 2013
99
возвраЩение символа / the return of the symbol 3d-моделирование, дополненная реальность, генеративная визуализация / 3D modelling, augmented reality, generative visualization, 2013
100
возвраЩение символа / the return of the symbol 3d-моделирование, дополненная реальность, генеративная визуализация / 3D modelling, augmented reality, generative visualization, 2013
101
возвраЩение символа / the return of the symbol 3d-моделирование, дополненная реальность, генеративная визуализация / 3D modelling, augmented reality, generative visualization, 2013
102
возвраЩение символа / the return of the symbol 3d-моделирование, дополненная реальность, генеративная визуализация / 3D modelling, augmented reality, generative visualization, 2013
103
нериЮс янкаускас Nerijus Jankauskas Клайпеда / Klaipėda Литва / Lithuania
биография
BIograPHY
(р. 1973) Фотограф. сотрудничает с литовскими и зарубежными изданиями и информагентствами. с 1993 по 1995 работал фотографом в газете Žemaičių aidas. В 1999-2000 гг. координировал проекты в Доме встреч и мира им. святого максимилиана марии Кольбе в Гданьске. с 2000 по 2002 – менеджер в бизнесинкубаторе. с 2003 по 2004 работал учителем средней школы.
(b. 1973) Photographer. He cooperates with Lithuanian and foreign press and agencies. Between 1993 and 1995 he worked as a photographer for Žemaičių aidas newspaper. In 1999–2000, he coordinated projects at the St Maksymilian M. Kolbe House for Meeting and Reconciliation in Gdańsk. Between 2000 and 2002 he worked as a manager of a business incubator. In 2003–2004, he worked as a secondary school teacher.
rU
en
Польша всегда удивляет меня. Проходя по улице, я приятно удивлен пробегающими мимо подростками, одетыми в церковные костюмы. Вряд ли такое увидишь в Литве. меня удивляет сурового внешнего вида продавщица бубликов, работающая в типичном для советских времен передвижном киоске. меня также удивляет тот факт, что, когда я знакомлюсь с молодыми людьми, они, узнав, откуда я, не пытаются говорить о сути отношений между поляками, литовцами и национальными меньшинствами: не только из вежливости, но по большей части потому, что им это просто неинтересно. Им интереснее узнать, много ли людей в Литве ходит в церковь, как часто мы можем позволить себе ездить в отпуск за границу, или сколько людей эмигрируют в другие страны. очевидно, что этот последний аспект очень сильно сближает нас с польским народом.
Poland always makes me feel surprised. Walking down the street, I am pleasantly surprised to see teenagers running around dressed in their devotional clothing. It is hardly possible to see a thing like that in Lithuania. I am surprised to see a severe-looking tradeswoman selling bagels in the street from a barrow typical of Soviet times. I am also surprised to meet young people who, when they find out where I came from, never rush to go deep into the relations between the Polish, the Lithuanians and the national minorities: not because of pure politeness, but mostly because they are just not interested. They are more eager to know whether many people go to church in Lithuania, how often we can afford going abroad on vacation, or how many people emigrate to other countries. It is obvious that this last aspect brings us as close as possible to the Polish people.
с другой стороны, меня тоже больше интересует, почему в польском ужине клецки кладутся в одну тарелку с вареной картошкой. мне также безумно интересно узнать, что происходило на Гданьской судоверфи тогда, когда работники ее вышли на забастовки, позже переросшие в движение «солидарность».
on the other hand, I am also more interested in why, in a Polish dinner, flour dumplings are put onto the plate along with boiled potatoes. I am also extremely interested in what was happening at the Gdansk’ shipyard in the times when its workers came out on the strikes that later developed into the „Solidarity“ movement.
на подходе к верфи находится киоск, где Александра ольшевска продает сувениры. на протяжении 20 лет она каждый день украшает вход в верфь живыми цветами. Почти уже четверть века она выполняет один и тот же ежедневный ритуал, всегда одетая в одно и то же синее платье. настойчивость Александры удивляет и трогает меня.
At the approaches to the shipyard, there is a gift shop where Ms. Aleksandra olszewska has been selling souvenirs. For as long as 20 years, she has been taking charge of decorating the gates of the shipyard with natural flowers every day. For nearly a quarter of the century, she has been carrying out the same daily ritual, dressed in the same blue gown. Ms. Aleksandra‘s persistency surprises me. It moves my heart.
104
неожиданное наБлюдение / surPrising obserVation Фотография, цифровая печать / Photography, digital prints, 2014
105
106
неожиданное наБлюдение / surPrising obserVation Фотография, цифровая печать / Photography, digital prints, 2014
107
неожиданное наБлюдение / surPrising obserVation Фотография, цифровая печать / Photography, digital prints, 2014
108
109
110
неожиданное наБлюдение / surPrising obserVation Фотография, цифровая печать / Photography, digital prints, 2014
111
конец tHe end
Близкий незнакомец / close stranger издатель каталога / Publisher: Балтийский филиал Государственного центра современного искусства, Калинининград, Россия / The Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts, Kaliningrad, Russia www.ncca.ru/kaliningrad дизайн каталога / designed by: Дариус Петрейкис / Darius Petreikis www.mamaika.lt Русскоязычная версия / Russian version: Трофим Попов / Trofim Popov отПечатано / Printed by: Типография Spaudos praktika / Printing house „Spaudos praktika“ www.repro.lt Тираж / Edition copies: 100
112
Программа приграничного сотрудничества Европейского инструмента соседства и партнерства Литва-Польша-Россия 2007-2013 гг. направлена на поддержку социально-экономического развития по обеим сторонам границы между ЕС и РФ, решение общих задач и проблем, а также развитие сотрудничества между людьми. В рамках данной программы некоммерческие организации и учреждения из Калининградской области и приграничных районов Литвы и Польши осуществляют реализацию совместных проектов при финансовой поддержке ЕС и РФ.
The Lithuania-Poland-Russia European Neighbourhood and Partnership Instrument Cross-border Cooperation Programme 2007-2013 aims at promoting economic and social development on both sides of the EU-Russian border, addressing common challenges and problems and promoting people to people co-operation. Under the Programme, legal non-profit entities from the Lithuanian and Polish border regions and the entire Kaliningrad oblast implement joint projects co-financed by the EU.
Европейский Союз состоит из 27 государств-членов, которые решили постепенно объединить свои знания, ресурсы и судьбы. За 50-летний период расширения ЕС они совместно создали зону стабильности, демократии и устойчивого развития, сохранив культурное разнообразие, толерантность и свободу личности.
The European Union is made up of 28 Member States who have decided to gradually link together their know-how, resources and destinies. Together, during a period of enlargement of 50 years, they have built a zone of stability, democracy and sustainable development whilst maintaining cultural diversity, tolerance and individual freedoms.
Европейский Союз стремится неуклонно делиться своими достижениями и ценностями со странами и народами, находящимися за пределами его границ.
The European Union is committed to sharing its achievements and its values with countries and peoples beyond its borders.
Данная публикация была подготовлена при финансовой поддержке Европейского Союза в рамках Программы приграничного сотрудничества ЕИСП Литва-Польша-Россия 2007-2013 гг. Ответственность за содержание публикации несет Балтийский филиал Государственного центра современного искусства. Данная публикация ни в коей мере не может рассматриваться как выражение позиции Европейского Союза.
This publication has been produced with the assistance of the European Union under the Lithuania-Poland-Russia ENPI Cross-border Cooperation Programme 2007-2013. The contents of this publication are the sole responsibility of the Baltic Branch of the National Centre for Contemporary Arts and can in no way be taken to reflect the views of the European Union.
БАЛТИЙСКИЙ ФИЛИАЛ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЦЕНТРА СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА Офис: 236000, Россия, Калининград, ул. Дмитрия Донского, 7/11, каб. 604-611. Выставочное пространство: Мансарда казармы «Кронпринц» 236022, Россия, Калининград, Литовский Вал, 38, подъезд 6, 4-й этаж
THE BALTIC BRANCH OF THE NATIONAL CENTRE FOR CONTEMPORARY ARTS Office: room 606, 7/11 Dmitri Donskoy st., Kaliningrad, 236022 Russia Exhibition hall: Attic of „Kronprinz“ Barracks (entrance No.6, 4th floor), 38 Litovsky val, Kaliningrad, 236022 Russia
Тел.: +7 (4012) 60-43-32 Факс: +7 (4012) 60-43-26 Email: ncca.kgd@gmail.com www.ncca.ru/kaliningrad
Tel.: +7 (4012) 60-43-32 Fax: +7 (4012) 60-43-26 Email: ncca.kgd@gmail.com www.ncca.ru/kaliningrad
ЕЛЕНА ЦВЕТАЕВА, директор БФ ГЦСИ ЮЛИЯ БАРДУН, координатор проекта «Близкий незнакомец»
ELENA TSVETAEVA, BB NCCA Director YULIA BARDOUN, “Close Stranger” Project Coordinator