Москва, 2010
алиса в стране чудес льюис кэрролл
из истории книги
в стране чудес алисы
УДК 821.111.09+769.2.03<18/20> ББК 83.3(4Вел)+85.15 А50
Перевод с английского Н.М. Демуровой Стихи в переводах С.Я. Маршака, Д.Г. Орловской, О.А. Седаковой Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland А50
АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС. В СТРАНЕ ЧУДЕС АЛИСЫ / Льюис Кэрролл; [пер. с англ. и вступ. ст. Н.М. Демурова, коммент. и вступ. ст. О.В. Синицына; ред.-сост. Ю.В. Бернштейн-Венедская]. – М.: Студия «4+4», 2010. – 272 с., ил. ISBN 978-5-9902284-3-6 Книга включает сказку Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» в классическом переводе Н.М. Демуровой, очерк истории иллюстрирования и обзор переводов «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский язык, а также более 400 иллюстраций, созданных разными художниками в период с 1860-х по 2000-е годы. Издание адресовано историкам искусства, литературоведам, историкам книги, а также самому широкому кругу читателей. УДК 821.111.09+769.2.03<18/20> ББК 83.3(4Вел)+85.15
© Студия «4+4». Идея, составление, дизайн. 2010 © Н.М. Демурова. Вступительная статья, перевод. 2010, 1978 © О.В. Синицына. Вступительная статья, комментарии. 2010 Иллюстрации: © F.Y. Cory Publishers, Inc. © Lucie Attwell Ltd. © Barry Moser. Wood engravings by Barry Moser, from Pennyroyal Press’ edition of Alice’s Adventures in Wonderland, 1981 © 1999 Helen Oxenbery. From ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND by Lewis Carroll & illustrated by Helen Oxenbury. Reproduced by Permission of Walker Books Ltd, London SE11 5HJ © Lisbeth Zwerger, more information at: www.minedition.com © Mervyn Peake, 2001. Reprinted by permission of PFD © Salvador Dali, RAO, 2010 © David Hall, RAO, 2010 © Charles Blackman, RAO, 2010 © Ю.А. Ващенко, 2010 © Р.М. Калиновская, 2010 © В.А. Чижиков, 2010 © Ю.А. Ващенко, 2010 © Ю.В. Гукова, 2010 © А.Е. Мартынов, 2010 © О.Ю. Липченко, 2010 Редакция признает и уважает авторство всех опубликованных в книге материалов. В ходе работы над книгой были приложены все усилия для установления контактов правообладателей. При возникновении вопросов, связанных с авторскими правами, просим связаться с нами по адресу: studio@4and4.ru
ООО «СТУДИЯ «4+4» ВЫРАЖАЕТ БЛАГОДАРНОСТЬ КОМПАНИИ AHMAD TEA LTD. ЗА ПОМОЩЬ В ИЗДАНИИ КНИГИ
Редакция благодарит за предоставленные материалы и за помощь в подготовке книги: ВСЕРОССИЙСКУЮ ГОСУДАРСТВЕННУЮ БИБЛИОТЕКУ ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. М.И. РУДОМИНО ФОНД «ГАЛА-САЛЬВАДОР ДАЛИ», Фигерас, Испания МУЗЕЙ САЛЬВАДОРА ДАЛИ, Санкт-Петербург, Флорида, США БАРРИ И КАРУ МОЗЕР МАРГАРИТУ ФЕДОРОВНУ РУШАЙЛО ВИКТОРА АЛЕКСАНДРОВИЧА ЧИЖИКОВА РАИСУ МИХАЙЛОВНУ КАЛИНОВСКУЮ ЮРИЯ АРСЕНЬЕВИЧА ВАЩЕНКО ЮЛИЮ ВАЛЕНТИНОВНУ ГУКОВУ АНДРЕЯ ЕВГЕНЬЕВИЧА МАРТЫНОВА ОЛЕГА ЮРЬЕВИЧА ЛИПЧЕНКО
Редакция благодарит за помощь в получении авторских прав: РОССИЙСКОЕ АВТОРСКОЕ ОБЩЕСТВО ЛИТЕРАТУРНОЕ АГЕНТСТВО «СИНОПСИС»
Чарльз Робинсон /1907
альбом «в стране чудес алисы» был издан при поддержке английской компании ahmad tea ltd. 6
ПРОШЛО ПОЧТИ 150 ЛЕТ с момента выхода в свет одной из самых английских книг в истории мировой литературы – «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. За время своего существования эта книга была переведена на десятки языков и напечатана во множестве иллюстрированных версий. В 2009 году британское Министерство по делам культуры, спорта и СМИ включило ее в первую дюжину самых «английских» явлений наряду с Биг-Беном и традиционной чашкой чая. И не удивительно – возвращаться к книжке про Алису можно вновь и вновь, открывая новые смыслы все тех же знаменитых парадоксов. В качестве жеста поддержки молодых российских художников в 2009 году компания Ahmad Tea Ltd. учредила премию Ahmad Tea Prize, благодаря которой молодые художники получают возможность совершить art-путешествие в Лондон и посетить мастерские наиболее значимых британских художников, архитекторов и дизайнеров. В рамках этого направления своей деятельности компании Ahmad Tea Ltd. выпала честь поддержать выход настоящего издания, которое уже по своему замыслу является библиографической редкостью и значительным вкладом в развитие культурного диалога между Россией и Англией. Альбом «В Стране чудес Алисы» рассказывает об истории иллюстрирования удивительной книги Кэрролла, ее вхождения в русскую культуру и переводов на русский язык. Книга «В Стране чудес Алисы», несомненно, вызовет настоящий интерес у всех поклонников творчества Льюиса Кэрролла.
Джастин Тэйт, директор по маркетингу Ahmad Tea Ltd. в Великобритании 7
Юлия Гукова /1991
8
«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» Льюиса Кэрролла – это дверца в необыкновенную страну нашего воображения. Фантазия читателя и есть заветный ключик от волшебной дверцы. В этой книге заложено бесконечное количество прочтений: каждый может пытаться истолковать чужой сон как хочет, но увидеть его не может никто. Мы так привыкли отождествлять себя с героями любимых книг, стараться влезть в шкуру персонажей, но чужой сон – потемки еще в большей степени, чем чужая душа, чьим туманным отражением он является. Кэрролл предлагает нам только основную канву этого странного сна, он дает очень скудные описания, в том числе и цветовые. Это скорее характерные для снов отдельные цветные пятна в черно-белом сюжете: Синяя Гусеница, красные розы... Его сказка – своеобразная книга-раскраска, открывающая огромный простор воображению каждого читателя, и тем более читателя-художника, которому сложно удержаться от создания своей визуальной интерпретации этого странного сна. И действительно, если мы взглянем на разные издания «Алисы», то увидим: сколько иллюстраторов – столько и ключей к дверце. И с каждой новой книгой, с каждым новым рисунком расширяются границы этой бескрайней страны воображения. Нужно только дотянуться до пирожка… Сравнение этих интерпретаций оказалось увлекательным занятием. Отсюда и возникла идея сделать альбом с работами самых разных художников: от собственных рисунков Льюиса Кэрролла и первого профессионального иллюстратора Джона Тенниела до самого большого выдумщика XX века – Сальвадора Дали, для которого парадоксальный мир Алисы оказался созвучным его собственным сюрреалистическим видениям. В альбом включены и наши, многим знакомые и любимые с детства художники: Геннадий Калиновский, Май Митурич, Юрий Ващенко, Эдуард Гороховский и другие, для которых работа над «Алисой» стала оправданной текстом возможностью оторваться от принятых шаблонов.
Текст сказки в нашем издании печатается в уже ставшим классическим переводе Нины Демуровой. Об истории переводов и о трудностях перевода этой сложнейшей для переложения в русскоязычную культуру книги, полной оксюморонов и каламбуров и во многом построенной на игре слов, переводчица сама рассказала во вступительной статье «Соня, Аня, Алиса…». К каждой главе и каждому сюжету подобраны иллюстрации самых разных художников, начиная с одобренных Кэрроллом рисунков Тенниела. Эти рисунки надолго определили традицию портретных характеристик персонажей книги и заняли в нашем альбоме почетное место. Картинки даны в рамках сюжета, но в свободном порядке: эпохи, жанры, техники, художественные манеры сталкиваются друг с другом для сопоставления. Такая организация материала придает книге динамику, создает интригу в творческой конкуренции художников и гарантирует свежесть восприятия знакомых изображений. Вступительная статья Ольги Синицыной «Как рисуют множество» дает краткий обзор иллюстрирования «Алисы» начиная с первого издания по наши дни. Многие рисунки сопровождены комментариями. Они не претендуют на единственно верный вариант трактовки изображений, но предлагают читателю пристальнее вглядеться в художественные детали и особенности авторской манеры отдельных художников, в исторические и культурные реалии, в общем – помогают увидеть то, что жалко было бы упустить. Наш альбом не энциклопедия, и тема иллюстрирования «Алисы» далеко не исчерпана. Многие художники погружались в этот удивительный сон и изображали увиденное в своих рисунках. В этом издании мы всего лишь попытались стать обозревателями части этого яркого, живого и все более многообразного процесса. Дмитрий Аблин, генеральный директор Студии «4+4» 9
10
рукопись, подаренная алисе лидделл «в память об одном летнем дне»
льюис кэрролл приключения алисы под землей
1
Льюис Кэрролл /1864
12
2
Льюис Кэрролл /1864
13
20
из истории иллюстрирования «алисы в стране чудес»
как рисуют множество
КАК РИСУЮТ МНОЖЕСТВО
1 ТРУДНО БЫЛО ПРЕДПОЛОЖИТЬ, что 4 июля 1862 года окажется
столь важной датой в истории детской литературы. Именно в этот жаркий день молодой преподаватель математики из Крайст-Черч-колледжа в Оксфорде Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг преподобный Робинсон Дакворт отправились на лодочную прогулку по реке Айсис в Оксфорде с Лориной, Алисой и Эдит – тремя дочерьми Генри Лидделла, декана Крайст-Черч. Заикающийся и застенчивый Чарльз Доджсон с детьми чувствовал себя намного увереннее, чем со взрослыми. Девочки Лидделл любили, когда он на ходу придумывал сказки о самых невероятных приключениях. Так было и на этот раз. Сказка о девочке Алисе, которая во сне оказалась под землей, так понравилась детям, что средняя, любимица Доджсона Алиса, уговорила его записать ее. Драгоценная рукопись сказки с 37 авторскими иллюстрациями была подарена Алисе на Рождество. Доджсон подписал ее литературным псевдонимом – Льюис Кэрролл. Рукопись долгое время хранилась в семье Алисы Лидделл, в замужестве Харгривс. В 1928 году, после смерти мужа, уже пожилой миссис Харгривс пришлось продать ее на аукционе, чтобы погасить семейные долги. Так рукопись оказалась в Америке. Двадцать лет она находилась в частных собраниях, постоянно повышаясь в цене, но в 1946 году директор Библиотеки Конгресса Лютер Эванс инициировал сбор средств для того, чтобы выкупить рукопись, снова оказавшуюся на аукционе, и передать ее в дар Британскому музею. Инициатива вернуть Британии ее национальное достояние была поддержана, и рукопись выкупили за 50 000 долларов. А 13 ноября 1948 года Эванс благополучно доставил рукопись в Лондон и торжественно передал ее в дар Британскому музею с формулировкой «Британскому народу <…> в знак признательности за то, что он сдерживал Гитлера, давая нам возможность подготовиться к войне»1. Сам Кэрролл вспомнил о рукописи в 1885 году, когда успех книги был уже огромным. Он написал трогательное письмо Алисе Харгривс, общение и даже переписка с которой после ее замужества постепенно сошли на нет, с просьбой, если рукопись уцелела, позволить сделать факсимильное издание «Приключений Алисы под землей». Алиса согласилась и отправила драгоценную детскую реликвию ее автору. Затея с факсимильным изданием была с трудом реализована лишь к Рождеству 1886 года (11, 12). Фотограф, переснимавший страницы рукописи, исчез вскоре после получения авансом всей
22
9
10
11
12
13
9, 10, 13
Льюис Кэрролл /1864 11, 12
Л. Кэрролл Приключения Алисы под землей Лондон: Макмиллан и К° /1886
причитавшейся ему суммы, и Кэрроллу потребовалось больше года, чтобы найти его и заставить завершить начатую работу2. Кэрролл хорошо понимал, что детская книжка обязательно должна быть с картинками. Это убеждение Кэрролл вложил в уста своей героини, поэтому он решил снабдить рукопись рисунками. Надо признать, что он был разносторонне одаренным человеком, но особым художественным талантом, увы, не отличался. Тем не менее он брал уроки рисования и часто рисовал с натуры, пригодился и детский опыт издания домашнего иллюстрированного журнала. В результате текст сопровождают 37 авторских рисунков пером и карандашом. Они далеки от совершенства, но по-своему трогательны и очаровательны. А главное, в них автор постарался изобразить то, как он сам представлял своих героев, в том числе и Алису. Девочка из сказки внешне оказалась совсем не похожа на Алису Лидделл. Лишь в самом конце рукописи Кэрролл попробовал нарисовать портрет настоящей Алисы, в котором оказалось довольно много сходства (8). Но в подаренной рукописи этот рисунок был заклеен вырезанной в форме овала фотографией семилетней Алисы, сделанной самим Доджсоном. Алисе Лидделл было уже 10 лет, когда состоялось знаменитое лодочное путешествие, но сказочная героиня, конечно, больше похожа на маленькую семилетнюю Алису. Ставшая модной в середине XIX века фотография была одним из главных увлечений Чарльза Доджсона. Он очень любил фотографировать детей и среди них всегда выделял Алису Лидделл. Несмотря на то что Кэрролл мог использовать фотографии Алисы для более точного ее изображения, распространено мнение, что из всех героев Алиса удалась ему меньше всего. С этим можно согласиться, но лишь частично. Действительно, кажется, что человеческая анатомия совсем не давалась самодеятельному художнику. Но иногда неумение правильно рисовать человеческое тело даже облегчало задачу изображения героини, постоянно меняющейся в размере и в пропорциях: Алиса раздвинулась, словно подзорная труба (9), Алиса заполнила всю комнату в домике Кролика (3), Алиса-«змея», Алисин подбородок ударился об пол (13). Свободный полет фантазии и виртуозное владение словом писателя Льюиса Кэрролла в полной мере можно будет оценить в переработанном печатном варианте Алисы. В рукописной сказке чувствуется особая деликатность, некоторая осторожность в игре словами. Это гораздо более детская сказка, чем «Алиса в Стране чудес». И иллюстрации Кэрролла милы и наивны, как детские рисунки. Это подхватят некоторые более поздние иллюстраторы, работающие в нарочито наивной, «неумелой» манере, как посчитали бы в викторианские времена (например, Ю. Ващенко, Т. Яновская и др.). И в тексте, и в рисунках Алиса предстает воспитанной, вежливой девочкой. Кэрроллу нравилось рисовать ее внима-
тельно слушающей собеседника, подпирающей рукой щеку. Он несколько раз вполне удачно изображает ее в этой позе. Кэрролл и в тексте подчеркивает самообладание своей героини и стремление быть вежливой и учтивой в любой самой глупой ситуации. Алиса учтива с Кроликом, Мышью, Гусеницей, Горлицей, даже со cтраусом, которым играет в крокет, и с грубой Королевой. Не случайно она просыпается именно в тот момент, когда теряет самообладание. Кэрролл помещает рисунки не только на отдельных листах, но и среди текста – так лучше для более точного понимания. Ему удаются даже многофигурные сцены. В сцене королевской процессии (4) очень выразителен Валет с огромной тяжелой короной на подушке. Корона настолько велика, что ее невозможно представить на голове кого-то из персонажей, поэтому, видимо, ее и несут отдельно. Приказы Королевы отрубить всем головы сразу отсылают к этому образу короны без головы и головы без короны. Валет, Король и Королева у Кэрролла совсем не похожи на своих плоских карточных прототипов. Это буквальное сходство появится уже у Тенниела (15). В некоторых сценах Кэрроллу удается передать сложное эмоциональное состояние героев (Алиса перед дверцей в дереве (10), танец Грифона и Черепахи Квази (5)). Кэрролла нельзя упрекнуть в чрезмерно серьезном отношении к внешнему правдоподобию персонажей. Чаще всего яркость характера, забавные неповторимые черты героев оказываются для автора важнее, и рисунки от этого становятся лишь выразительнее. Очень трогательно веселятся и прыгают в безумном танце Грифон и Черепаха Квази. Неизбывной тоской и неподдельной грустью веет от этой пары, когда Квази поет Алисе песню их с Грифоном молодости. В то же время иногда Кэрролл удачно справляется с изображением героев в сложных ракурсах. Видимо, длительные наблюдения за животными в зоопарке и изучение иллюстрированных книг по зоологии и орнитологии не прошли даром. Как начинающий рисовальщик, Кэрролл с удовольствием демонстрирует свои успехи в передаче перспективы. Это особенно чувствуется в сцене суда (6). И стол с кренделями, и трон, и мастерски переданная толпа – все эти элементы изображены в соответствии с законами линейной перспективы. Зато фигуры на переднем плане становятся почти совсем плоскими. Валет, стоящий к нам спиной, но с лицом, повернутым в профиль, и, конечно, выделенные жирным контуром Король и Королева своей плоскостностью и выразительностью поз немного напоминают средневековые рельефы. Значение авторских иллюстраций, при всем их несовершенстве, трудно переоценить. Кэрролл создал прототипы для последующих художников, правда, он даже не попытался передать состояние сна и пробуждения, оставив это другим иллюстраторам. 23
42
заметки о русских переводах сказки льюиса кэрролла «алиса в стране чудес»
соня, аня, алиса…
СОНЯ, АНЯ, АЛИСА…
1 ПЕРВЫЙ РУССКИЙ ПЕРЕВОД (1879): АНОНИМ
31 марта 1871 года Кэрролл писал из Оксфорда своему издателю Александру Макмиллану в Лондон: «Если только я не посылал Вам этого заказа ранее, прошу Вас отправить французскую и немецкую ˝Алису˝ для мисс Тимирязефф на адрес преподобного Г.С. Томпсона, Англиканская церковь, С.-Петербург. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою ˝Алису˝». Шел уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» – пора было переводить ее на русский язык! Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз – и имя таинственной мисс Тимирязевой (заменим диковинное английское написание на русское) в его обширной переписке с издателем больше не появляется. Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась ли она родственницей известному русскому ученому К.А. Тимирязеву? Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра ученого1. Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди ее членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине 70-х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки. Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у нее уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который – в отличие от английского – был широко распространен в те годы? (Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского – так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.) Прошло восемь лет – и в 1879 году появился перевод – первый русский перевод «Алисы в Стране чудес». Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо – издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива» (69).
69
Соня в царстве дива Москва: Типография А.И. Мамонтова /1879
69
44
Современному читателю это изменение заглавия покажется, по меньшей мере, странным. Однако в те далекие годы практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь). Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить (пересказать) текст таким образом, чтобы русскому читателю все казалось понятным и ясным. Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», т.е. «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица (детские книжки в то время переводили в основном женщины) пошел именно этим путем. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нем идет о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаевничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребенку, «что страшно становится», и пр. Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает (тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том), и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики»2. А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какогонибудь веселья нет и признаков»3. Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в ˝Соне в царстве дива˝. Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых…»4 Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы все еще, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде. Впрочем, первые
отзывы английской прессы об «Алисе в Стране чудес» были также далеко не восторженными. Должно было пройти не одно десятилетие, прежде чем русские переводчики и – значительно позже – русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине ХХ века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж.Б. Пристли, Г.К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Мар, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний – даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф.Дж. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе. 2 ПЕРЕВОДЫ 10–20-х ГОДОВ: М.Д. ГРАНСТРЕМ, А.Н. РОЖДЕСТВЕНСКАЯ, ALLEGRO (П.С. СОЛОВЬЕВА), М.П. ЧЕХОВ (?)
Прошло 30 лет, прежде чем русские переводчики снова обратились к «Стране чудес». Долгое время они почему-то не замечали, что Кэрролл написал и вторую, не менее увлекательную сказку о приключениях Алисы в Зазеркалье, однако первая сказка притягивала их. В начале ХХ века к переводу ее обратились сразу несколько литераторов, которые уже имели опыт перевода детских, и не только детских, книг. Всплеску интереса к «Алисе в Стране чудес» немало способствовала растущая популярность сказки в европейских странах, а также, вероятно, и объявление, данное в марте 1907 года ее издателем Александром Макмилланом в английском ежемесячнике «Bookseller». В объявлении сообщалось, что в ноябре 1907 года истекает срок авторских прав Кэрролла на текст «Приключений Алисы в Стране чудес» (но не на иллюстрации сэра Джона Тенниела, которые будут действительны еще довольно долго). Переводы не замедлили появиться. Весной 1908 года вышел перевод Матильды Давидовны Гранстрем (1848–1930), о которой, увы, нам известно очень немного. Она была женой Эдуарда Андреевича Гранстрема, который в 1881 году основал свое издательство, просуществовавшее до 1916 года. Оно выпускало в основном дорогие книги зарубежных авторов для детей и юношества. Матильда Давидовна вместе с дочерью участвовала в основании издательства и наряду с другими членами семьи много переводила с английского, немецкого, шведского, французского и итальянского языков. Критика ценила ее переводы, о чем свидетельствует и приводимый С.А. Венгеровым длинный список журнальных рецензий о подготовленных ею книжках, издававшихся в 1882–1898 годах5. 45
льюис кэрролл приключения алисы в стране чудес
Июльский полдень золотой Сияет так светло, В неловких маленьких руках Упрямится весло, И нас теченьем далеко От дома унесло. Безжалостные! В жаркий день, В такой сонливый час, Когда бы только подремать, Не размыкая глаз, Вы требуете, чтобы я Придумывал рассказ. И Первая велит начать Его без промедленья, Вторая просит: «Поглупей Пусть будут приключенья». А Третья прерывает нас Сто раз в одно мгновенье. Но вот настала тишина, И, будто бы во сне, Неслышно девочка идет По сказочной стране И видит множество чудес В подземной глубине. Но ключ фантазии иссяк – Не бьет его струя. – Конец я после расскажу, Даю вам слово я! – Настало после! – мне кричит Компания моя. И тянется неспешно нить Моей волшебной сказки, К закату дело, наконец, Доходит до развязки. Идем домой. Вечерний луч Смягчил дневные краски. Алиса, сказку детских дней Храни до седины В том тайнике, где ты хранишь Младенческие сны, Как странник бережет цветок Далекой стороны. 68
86
Сальвадор Дали /1969 87
Юрий Ващенко /1982
СТИХОТВОРНОГО ПОСВЯЩЕНИЯ «ИЮЛЬСКИЙ ПОЛДЕНЬ ЗОЛОТОЙ…» не было в рукописном варианте книги. Оно появилось только в печатном издании «Алисы в Стране чудес». Первый иллюстратор «Алисы» Джон Тенниел оставил этот эпизод без внимания. В начало книги он поместил гравюру со сценой Суда – кульминационным завершением книги – и небольшую картинку с плывущей Алисой, по смыслу относящуюся ко второй главе, но по спокойному настроению соответствующую вступлению. Последующие художники также довольно редко иллюстрировали это стихотворение. ИЛЛЮСТРАЦИЯ ЮРИЯ ВАЩЕНКО (87) к посвящению сделана в иной манере, чем остальные иллюстрации в книге. Это беглый, легкий перьевой рисунок – и понятно: сказка ведь еще не началась. Путешественники уже далеко отплыли, оставив читателя на берегу под раскидистым деревом. Художник не следует за текстом, а передает идею путешествия к неведомым берегам. НА РИСУНКЕ ДЖОРДЖА СОУПЕРА (88) три девочки уговаривают старика рассказать им сказку. Кэрролл был молод, когда появилась книга, но художник изобразил автора старцем, чтобы метафорически передать идею напутствия в жизнь, которая должна стать для девочек приключением в волшебной стране. Цветочные гирлянды, объединяющие текст и картинку, – это не только декоративный прием, они передают предчувствие волшебного путешествия.
88
Джордж Соупер /1911
69
ГЛАВА 6
ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
Алиса не очень этому удивилась – она уже начала привыкать ко всяким странностям. Она стояла и смотрела на ветку, где только что сидел Кот, как вдруг он снова возник на том же месте. – Кстати, что сталось с ребенком? – сказал Кот. – Совсем забыл тебя спросить. – Он превратился в поросенка, – отвечала Алиса и глазом не моргнув. – Я так и думал, – сказал Кот и снова исчез. Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц. – Шляпных дел мастеров я уже видела, – говорила она про себя. – Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май – возможно, он уже немножко пришел в себя. Тут она подняла глаза и снова увидела Кота. – Как ты сказала: в поросенка или гусенка? – спросил Кот. – Я сказала: в поросенка, – ответила Алиса. – А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом. – Хорошо, – сказал Кот и исчез – на этот раз очень медленно. Первым исчез кончик его хвоста, а последней – улыбка; она долго парила в воздухе, когда все остальное уже пропало. – Д-да! – подумала Алиса. – Видала я котов без улыбки, но улыбки без кота! Такого я в жизни еще не встречала. Пройдя немного дальше, она увидела домик Мартовского Зайца. Ошибиться было невозможно – на крыше из заячьего меха торчали две трубы, удивительно похожие на заячьи уши. Дом был такой большой, что Алиса решила сначала съесть немного гриба, который она держала в левой руке. Подождав, пока не вырастет до двух футов, она неуверенно двинулась к дому. – А вдруг он все-таки буйный? – думала она. – Пошла бы я лучше к Болванщику!
глава 7
безумное чаепитие
ГЛАВА 7
БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ
СЦЕНА БЕЗУМНОГО ЧАЕПИТИЯ стала своеобразной кульминацией сказки благодаря колоритным персонажам и незабываемым диалогам, в которых Кэрроллу удалось соединить формальную логику и безумие. Создание иллюстраций к этой главе – интересная и сложная задача для художников. Почти полное отсутствие действия заставляет сосредоточиться на изображении характеров и попытке передать обстановку и даже содержание беседы.
ОКОЛО ДОМА ПОД ДЕРЕВОМ СТОЯЛ НАКРЫТЫЙ СТОЛ, а за
столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову. – Бедная Соня, – подумала Алиса. – Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит – значит, ей все равно. Стол был большой, но чаевники сидели с одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали: – Занято! Занято! Мест нет! – Места сколько угодно! – возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола. – Выпей вина, – бодро предложил Мартовский Заяц. Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок. – Я что-то его не вижу, – сказала она. – Еще бы! Его здесь нет! – отвечал Мартовский Заяц. – Зачем же вы мне его предлагаете! – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо. – А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо! – Я не знала, что это стол только для вас, – сказала Алиса. – Приборов здесь гораздо больше. – Что-то ты слишком обросла! – заговорил вдруг Болванщик. До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису. – Не мешало бы постричься. – Научитесь не переходить на личности, – отвечала Алиса не без строгости. – Это очень грубо. Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить. – Чем ворон похож на конторку? – спросил он наконец. – Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее... – По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух. – Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? – спросил Мартовский Заяц. – Совершенно верно, – согласилась Алиса.
170
248
Джон Тенниел /1865
ДЛЯ ДЖОНА ТЕННИЕЛА (248) главная задача – показать героев. По предложению Кэрролла в образе Болванщика художник изобразил чудаковатого торговца мебелью Теофилиуса Картера. За эксцентричные идеи и привычку всегда носить цилиндр Картера называли Безумным Шляпником. На рисунке странность Болванщика подчеркивает большой ценник на шляпе. В облике Мартовского Зайца нет ничего странного или ненормального, за исключением одной детали: соломы, запутавшейся в волосах. В журнале «Панч», где работал Тенниел, существовала традиция изображать таким образом сумасшествие, и художник использовал привычный символ в сцене чаепития. Венок из трав также связывает Мартовского Зайца с самыми известными образами безумных в английской литературе – с Офелией и Королем Лиром. Впоследствии многие художники заимствовали у Тенниела детали, указывающие на помешательство героев.
250
Бесси Пиз-Гутманн /1907
БАРРИ МОЗЕР (249) открывает главу ксилографией с домом Мартовского Зайца. Неприветливый и уединенный старый кирпичный дом похож на небольшой замок. Соломенная крыша напоминает мех, а раздваивающаяся каминная труба – заячьи уши. В форме ушей сделан и оголовок второй трубы.
249
Барри Мозер /1982
251
Мервин Пик /1946
171
ГЛАВА 7
БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ 252
Артур Рэкхем /1907
253
Джордж Соупер /1911
ИЛЛЮСТРАЦИЯ АРТУРА РЭКХЕМА (252) к этому эпизоду по праву считается классикой. На рисунке видна стена дома с меховой крышей, пейзаж, часть стола в саду под деревом. По показанным фрагментам без труда достраивается вся сцена. Алиса сидит во главе стола, к ней обращена рука Болванщика и взгляд зрителя. Хозяева застолья на гостью вовсе не смотрят. Так Рэкхем отметил их бестактность, возмутившую Алису. Впрочем, художнику удается внести ощущение гармонии даже в сцену разговора с безумцами.
172
255
Юлия Гукова /1991
254
Гвинед Хадсон /1922
У ГВИНЕД ХАДСОН (254) Безумное чаепитие происходит под деревом, с которого опадают пожелтевшие листья, хотя в тексте Кэрролла есть прямое указание на то, что действие книги происходит в мае. Еще одна интересная деталь: на голове у Мартовского Зайца не только солома, но и повязка, с большей очевидностью указывающая на его помутившийся рассудок. ЮЛИЯ ГУКОВА (255) играет с пространством и многослойностью изображения. На первом плане на столе стоит большой чайник на ножках. Он – главный герой сцены. Заяц, Болванщик и Соня сидят на другом конце стола так, что не могут дотянуться до чайника. Кажется, они только делают вид, что пьют чай. Между тем Алиса подходит к дому Мартовского Зайца. Художница создает необычный эффект преломления пространства. Алиса, откусывающая кусочек гриба, чтобы немного подрасти, и деревья показаны как изображение кинопроектора. И потому кажется, будто девочка потихоньку наблюдает за безумным чаепитием из-под стола. Сочетание цветов – фиолетового фона с призраками деревьев и коричневооранжевой скатерти – нагнетает атмосферу безумия. 173
Макманус Бланш (McManus Blanche) (1896) 19, 154 (1899) 20, 106, 205, 245, 321, 345, 393 Мартынов Андрей Евгеньевич (1991) 136, 306, 325, 347 Митурич Май Петрович (1977) 63, 64, 102, 153, 211, 233, 282, 338, 384, 407 Мозер Барри (Moser Barry) (1982) 47, 91, 105, 127, 159, 213, 243, 249, 261, 262, 275, 277, 300, 301, 327, 362, 367, 374, 383, 386, 410 Мэйбэнк Томас (Maybank Thomas) (1907) 30, 31, 100, 166, 224, 292, 356, 377, 404
Тенниел Джон (Tenniel John) (1865) 14–17, 81, 89, 112, 116, 119, 135, 144, 160, 171, 174, 181, 188, 191, 196–199, 221, 229, 236, 241, 244, 248, 272, 279, 293, 302, 310, 320, 337, 350, 364, 365, 376, 382, 391, 401, 405 (1871, «Алиса в Зазеркалье») 79 Тэррант Маргарет (Tarrant Margaret) (1916) 214, 316 Уолкер У.Х. (Walker W.H.) (1907) 142, 270, 400 Фернисс Гарри (Furniss Harry) (1909) 258, 372, 381 Фолкард Чарльз (Folkard Charles) (1921) 41, 44, 130, 204, 231, 344, 359
Алфеевский Валерий Сергеевич (1958) 58, 59
Ньюэлл Питер (Newell Peter) (1901) 18, 21, 22, 111, 125, 137, 152, 162, 164, 168, 178, 185, 202, 227, 257, 265, 280, 290, 296, 357, 380, 394, 409
Хадсон Гвинед (Hudson Gwynedd) (1922) 42, 43, 123, 187, 192, 254, 314 Холл Дэвид (Hall David) (1939) 40, 298, 396
Блэкмен Чарльз (Blackman Charles) (1982) 49, 110, 343 Брэдли Джон (Bradley John) (1992) 50, 183, 260, 288
Оксенбери Хелен (Oxenbury Helen) (1999) 52, 117, 145, 268, 297
Цвергер Лизбет (Zwerger Lisbeth) (1999) 51, 54, 155, 203, 259, 291, 322, 371
Пиз-Гутманн Бесси (Pease Gutmann Bessie) (1907) 35, 90, 194, 223, 250, 329 Пик Мервин (Peake Mervyn) (1946) 46, 97, 99, 103, 131, 147, 157, 182, 201, 207, 225, 228, 234, 239, 246, 251, 284, 286, 303, 313, 324, 342, 368, 370, 403 Погани Вилли (Pogany Willy) (1929) 45, 107, 141, 149, 150
Чижиков Виктор Александрович (1971) 85, 222, 305, 326
1 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ХУДОЖНИКОВ
Указатель содержит номера иллюстраций
Ващенко Юрий Арсеньевич (1982) 65, 66, 82, 83, 87, 93, 109, 115, 122, 124, 143, 148, 158, 172, 232, 287, 312, 334, 349, 363, 392 Гороховский Эдуард Семенович (1984) 94, 101, 146, 209 Гукова Юлия Валентиновна (1991) 113, 120, 255, 335, 348, 352, 369 Дали Сальвадор (Dalí Salvador) (1969) 48, 86, 95, 134, 163, 186, 206, 247, 264, 295, 332, 339, 373, 411 Джексон А.Э. (Jackson A.E.) (1915) 274, 276 Залшупин Сергей Александрович (1923) 55–57, 77, 78 Калиновский Геннадий Владимирович (1974) 60, 61, 84, 151, 170, 179, 217, 226, 263, 281, 283, 304, 317, 330, 340, 351, 366, 399 (1988) 62, 218, 328, 375, 406 Каттанео Тони (Cattaneo Tony) (1977) 53 Кори Фанни (Cory Fanny) (1902) 208, 323 Кэрролл Льюис (Carroll Lewis) (1865) 1–10, 13
приложения
Липченко Олег Юрьевич (2007) 68
Райт Майкл (Write Michael) (1907) 34 Раунтри Гарри (Rountree Harry) (1908) 32, 33, 108, 121, 165, 175, 176, 184, 219, 278, 285, 309, 315, 318, 319, 331, 333, 336, 341, 346, 353–355, 378, 379, 385, 387, 402 (1928) 36, 96, 104, 140, 180, 195, 210, 216, 256, 267, 271, 294, 307, 388, 390, 397 Робинсон Томас Хит (Robinson Thomas Heath) (1908) 128, 311 Робинсон Чарльз (Robinson Charles) (1907) 27–29, 114, 126, 129, 132, 133, 139, 177, 220, 266, 269, 360, 398 Рэкхем Артур (Rackham Arthur) (1907) 23–26, 156, 169, 193, 235, 238, 242, 252, 289, 299, 358, 408 Соупер Джордж (Soper George) (1911) 37–39, 88, 98, 138, 167, 200, 212, 215, 240, 253, 308, 361 Сэйл Дж. Мортон (Sale J. Morton) (1933) 190
Эттуэлл Мейбл Люси (Attwell Mabel Lucie) (1910) 92, 118, 161, 173, 230, 237, 395 Яновская Татьяна Юрьевна (2005) 67 KMR (1907) 189, 273, 389
2 БИБЛИОГРАФИЯ
Иллюстрированные издания
1. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Macmillan, 1865. Иллюстрации Джона Тенниела. 2. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. New York and London: Harper & Brothers, 1901. Иллюстрации Питера Ньюэлла. 3. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Chicago: Rand McNally & Co, 1902. Иллюстрации Фанни Кори. 4. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Heinemann, 1907. Иллюстрации Артура Рэкхема 5. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Cassell, 1907. Иллюстрации Чарльза Робинсона. 6. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Routledge, 1907. Иллюстрации Томаса Мэйбэнка. 7. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. New York: Dodge, 1907. Иллюстрации Бесси Пиз-Гутманн. 8. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London and New York: John Lane, BH, 1907. Иллюстрации У.Х. Уолкера. 9. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Nelson, 1908. Иллюстрации Гарри Раунтри. 10. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Collins, 1908. Иллюстрации Чарльза Пирса и Томаса Хита Робинсона. 11. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Raphael Tuck, 1910. Иллюстрации Мейбл Люси Эттуэлл. 12. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Headley, 1911. Иллюстрации Джорджа Соупера. 13. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. New York: Hodder, 1914. Иллюстрации А.Э. Джексона.
14. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Ward Lock, 1916. Иллюстрации Маргарет Тэррант. 15. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: A & C Black 1921. Иллюстрации Чарльза Фолкарда. 16. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Hodder & Stoughton, 1922. Иллюстрации Гвинед Хадсон. 17. Л. Карроль. Аня в Стране чудес. Берлин: Гамаюн, 1923. Иллюстрации Сергея Залшупина. 18. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Collins, 1928. Иллюстрации Гарри Раунтри. 19. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. New York: Dutton, 1929. Иллюстрации Вилли Погани. 20. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Stockholm, 1946 Иллюстрации Мервина Пика. 21. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Москва: Детская литература, 1958. Иллюстрации Валерия Алфеевского. 22. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Dobson, 1967. Иллюстрации Ральфа Стэдмэна. 23. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. New York: Random House, 1969. Maecenas Press, 1969. Иллюстрации Сальвадора Дали. 24. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес // Журнал «Пионер». 1971. № 12; 1972. № 2, 3. Иллюстрации Виктора Чижикова. 25. Приключения Алисы в Стране чудес. Москва: Детская литература, 1974. Иллюстрации Геннадия Калиновского. 26. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса). Москва: Художественная литература, 1977. Иллюстрации Мая Митурича. 27. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Pennyroyal Press, US, 1982. Иллюстрации Барри Мозера. 28. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Cтране чудес. Москва: Книга, 1982. Иллюстрации Юрия Ващенко. 29. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Methuen, 1986. Иллюстрации Дэвида Холла. 30. Приключения Алисы в Стране чудес. Москва: Детская литература, 1988. Иллюстрации Геннадия Калиновского.
31. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес // Журнал «Пионер». 1991. № 1–3. Иллюстрации Андрея Мартынова. 32. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. London: Candlewick Press, 1999. Иллюстрации Хелен Оксенбери. 33. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. New York: Penguin Group, 1999. Иллюстрации Лизбет Цвергер. 34. Lewis Carroll. Alice in Wonderland. Toronto: Tania Press, 2005. Иллюстрации Татьяны Яновской. 35. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Toronto: Studio Treasure, 2007. Иллюстрации Олега Липченко.
Переводы
1. Льюис Кэрролл. Соня в царстве дива. Москва: Типография А.И. Мамонтова, 1879. Анонимный перевод. 2. Л. Карроль. Приключения Ани в мире чудес. С.-Петербург: Издательство Э.А. Гранстрем, 1908. Перевод Матильды Гранстрем. 3. Льюис Кэрролль. Приключения Алисы в волшебной стране // Задушевное слово. 1908–1909. Т. 49. № 1–7, 9–21, 22–33. Перевод Александры Рождественской. 4. Льюис Кэрролль. Приключения Алисы в Стране чудес // Тропинка. 1909. № 2–5, 7–17, 19, 20. Перевод Allegro (Поликсены Соловьевой). 5. Л. Карроль. Алиса в волшебной стране // Английские сказки. С.-Петербург: Издание журнала «Золотое детство», 1913. Анонимный перевод (Михаила Чехова [?]). 6. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Москва-Петроград: Издательство Л.Д. Френкель, 1923. Перевод А. Д'Актиля (Анатолия Френкеля). 7. Л. Карроль. Аня в Стране чудес. Берлин: Гамаюн, 1923. Перевод В. Сирина (Владимира Набокова).
8. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Ростов-на-Дону: Ростиздат, 1940. Перевод Александра Оленича-Гнененко. 9. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967. Перевод Нины Демуровой. Стихи в переводах Самуила Маршака и Дины Орловской. 10. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес // Журнал «Пионер». 1971. № 12; 1972. № 2, 3. Пересказ Бориса Заходера. 11. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса). Москва: Художественная литература, 1977. Перевод Александра. Щербакова. 12. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Москва: Наука, 1978. Перевод Нины Демуровой. Стихи в переводах Самуила Маршака, Дины Орловской, Ольги Седаковой. 13. Приключения Алисы в Стране чудес. Москва: Детская литература, 1988. Пересказ Владимира Орла. 14. Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес // Журнал «Пионер». 1991. № 1–3. Пересказ Леонида Яхнина.
Льюис Кэрролл ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ ПОД ЗЕМЛЕЙ РУКОПИСЬ, ПОДАРЕННАЯ АЛИСЕ ЛИДДЕЛЛ «В ПАМЯТЬ ОБ ОДНОМ
11
ЛЕТНЕМ ДНЕ»
Ольга Синицына КАК РИСУЮТ МНОЖЕСТВО. ИЗ ИСТОРИИ ИЛЛЮСТРИРОВАНИЯ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»
21
Нина Демурова СОНЯ, АНЯ, АЛИСА… ЗАМЕТКИ О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ СКАЗКИ ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»
Льюис Кэрролл ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС ГЛАВА 1.
ВНИЗ ПО КРОЛИЧЬЕЙ НОРЕ
ГЛАВА 2.
МОРЕ СЛЕЗ
ГЛАВА 3.
БЕГ ПО КРУГУ И ДЛИННЫЙ РАССКАЗ
ГЛАВА 4.
содержание
БИЛЛЬ ВЫЛЕТАЕТ В ТРУБУ
ГЛАВА 5.
СИНЯЯ ГУСЕНИЦА ДАЕТ СОВЕТ
ГЛАВА 6.
ПОРОСЕНОК И ПЕРЕЦ
ГЛАВА 7.
БЕЗУМНОЕ ЧАЕПИТИЕ
ГЛАВА 8.
КОРОЛЕВСКИЙ КРОКЕТ
ГЛАВА 9.
ПОВЕСТЬ ЧЕРЕПАХИ КВАЗИ
ГЛАВА 10.
МОРСКАЯ КАДРИЛЬ
ГЛАВА 11.
КТО УКРАЛ КРЕНДЕЛИ?
ГЛАВА 12.
АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
43 67 71 89 105 121 137 153 169 185 203 219 235 251 268
Бесси Пиз-Гутманн /1907
И такой красоты 272 страницы! http://www.oldtale.com