грудень 2016 — лютий 2017 december 2016 — february 2017
збирайте милі з нами count your miles with us
F
O
R
O
P
E
N
-
M
I
N
D
E
D
G
E
N
E
R
TAKE WITH YOU ВІЗЬМИ МЕНЕ З СОБОЮ
A
T
I
O
N
МІСТО, ЯКОМУ ВСМІХАЄТЬСЯ БОГ
СТОЛИЦЯ РІЗДВЯНОГО ЗАТИШКУ
City, which makes God smile
The capital of Christmas comfort
НАРОДЖЕНІ КАВОЮ ТА ПИВОМ
НАТАЛЯ ЗАБОЛОТНА: ЯК СТВОРИТИ ТЕРИТОРІЮ ЛЮБОВІ ДО МИСТЕЦТВА
Inspired by coffee and beer
Natalia Zabolotna: how to create a territory of art love
ЗВОРУШЛИВА ЗИМА
УЗИМКУ — НА КОЛЕСА!
Impressive winter
Be at the wheel in winter!
ТЕКСТ: АРСЕНІЙ ВІЗІРЕВІЧ
TEXT BY ARSENY VIZIREVICH
вид з ілюмінатора
aeroplan
the view from window seat
У
се те, по що зазвичай їдуть до Ріоде-Жанейро, — осяйні усмішки, атмосфера карнавалу і тропічне сонце — тут справді є. Однак у «міста Бога» є і свої нюанси. Про це краще знати заздалегідь.
Після одинадцяти годин перельоту із Франкфурта на борту компанії Lufthansa коридори аеропорту Ріо-де-Жанейро, оздоблені у стилі індіанських сіл, подіяли, немов сеанс кольоротерапії. Піднесений настрій не можуть зіпсувати навіть черги біля обмінників — у місті легально обміняти валюту неможливо. Зручніше покласти гроші на картку. У Ріо термінали є скрізь, враховуючи таксі та вуличні закусочні. Якщо готівка все ж таки знадобиться, у банкоматах Banco do Brasil можна зняти гроші без додаткових комісій.
22
грудень — лютий december — february
R
io de Janeiro has it all – the enlightened smiles, carnival atmosphere and tropical sun. However, the “city of God” has its own intricacies and it is always good to know them in advance.
After eleven hours flight from Frankfurt by Lufthansa, the tunnels of Rio de Janeiro airport, which are decorated in a style of Indian villages, has a color therapy effect. Mundane spirits are kept up even though you have to stay in line at the airport to exchange currency – it is not possible to exchange it legally in the city. It is easier to use money from your bank card. There are ATM terminals everywhere in Rio, including taxis and fast food stores. If you still need cash, you can withdraw money without additional fees at the Banco do Brasil ATMs.
Після митниці, яка ретельно просвічує валізи (у Бразилію не можна ввозити ніяку їжу), прибулих зустрічають таксисти. Ріо — місто таксі. Тут їх чи не більше, ніж приватних авто. Середній клас практично не послуговується громадським транспортом — це досить небезпечно через високий рівень злочинності в місті. А таксі відносно дешеве — поїздка між туристичними місцями коштує не більше ніж 18 реалів (6 дол.). Але іноді для туристів справжня ціна поїздки може відрізнятися від попередньо названої в кілька разів. Тут допоможе Über. У Ріо він працює дуже добре. Машину чекати не довше ніж п’ять хвилин, а шахрайство виключене апріорі.
When you are done with customs control and thorough baggage inspection (you cannot bring food to Brazil), you are greeted by the taxi drivers. Rio is a city of taxis. It seems like the number of taxis are higher than the actual number of private cars. The middle class doesn’t use public transportation — it is very dangerous because of high crime rate in the city. The taxi service is still quite cheap — the trip between the tourist destinations is no more than 18 reais ($6). Note that sometimes the real price of tourist trip may differ from the asking price. In this case, Über will help you. It works very well in Rio. The car arrives in less than five minutes and fraud is excluded a priori.
Гора Цукрова Голова Sugarloaf Mountain
Найбільш відомі пляжі Ріо — Іпанема і Копакабана. Обидва — з приємним дрібним піском і протяжністю понад кілометр The most famous beaches of Rio are Ipanema and Copacabana with a nice fine sand and more than a kilometer in length
Найчастіше в Ріо їдуть заради океанських пляжів, красивої природи і смачної їжі. Усе це тут є, але існують і певні нюанси. Наприклад, традиційні бразильські ресторани — шураскарії, де подають безліміт м’яса, підсмаженого на вугіллі, — в місті можна перерахувати на пальцях. Сьогодні в Ріо панує здоровий спосіб життя: фітнес-центри розташовані мало не в кожному будинку. Відповідно, соковиті свинячі реберця бразильці не шанують. Тому, де розташована гідна шураскарія, краще запитати у людей старшого віку.
24
грудень — лютий december — february
Rio is well-known for its ocean, beaches, beautiful nature and good food. It is all true but there are some intricacies. For example, the number of traditional Brazilian restaurants, Churrascarias, which serve unlimited roasted BBQ meat is very limited. Today, the healthy lifestyle is highly popular, thus, the fitness centers are located in almost every building and the juicy pork ribs are not in favor of Brazilians. Therefore, it is better to ask older people about the location of good churrascarias.
Найбільш розповсюджений тип ресторацій у місті — це «буфети» із самообслуговуванням, де продають їжу на вагу. Здебільшого ціна залежить від рівня сервісу. У дорогому «буфеті» пляшку пива гостю витонченим жестом піднесе офіціант у накрохмаленій сорочці. У дешевому — таку саму пляшку бахне на стіл тітка в несвіжому фартусі.
The most common type of restaurants in Rio are self-serve “buffets” that serve food by weight. In most cases, the price depends on the level of service. The waiter in a white shirt will delicately serve you a pint of beer at the expensive “buffet”, while the same beer will be carelessly delivered to you by a woman in a stale apron at the cheap one.
ТЕКСТ: ДАРИНА ФІАЛКО
TEXT BY DARYNA FIALKO
Дівчина з перловою сережкою / Girl with a Pearl Earring
aрт-об’єкт
aeroplan
art object
Створення кави / Creation of Coffee
В
она смакувала духмяним еспресо, захопливо дивилася на його терпкий колір. Раптом улюблений напій підказав американській художниці Карен Еланд оригінальну ідею — почати малювати кавою. Із часом саме історії еспресо була присвячена її семиметрова картина — на стіні кав’ярні в Сіетлі. Згодом мисткиня знайшла ще одну альтернативу фарбам — пиво. Їй достатньо змішати каву або пиво з водою, щоб створити «копії» перлин світового живопису, харизматичні портрети чи заворожливі пейзажі.
38
грудень — лютий december — february
S
he was drinking espresso with fullbodied aroma and looking at its rich color. Suddenly, the American artist Karen Eland came up with original idea to start doing coffee painting. Eventually, she dedicated her seven-meter painting on the coffee shop wall in Seattle to the history of espresso. Subsequently, an artist has found another alternative painting instrument — a beer. It is sufficient to mix coffee or beer with water to create “copies” of the world art works, charismatic portraits or fascinating landscapes.
Карен Еланд народилася 1973 року, проживає в м. Бенд (Орегон). Її картини з кави та пива знаходять прихильників у різних куточках світу. Більше полотен представлено на сайті: karenelandart.com.
Мона Лате / Mona Latte
Karen Eland was born in 1973. Her coffee and beer paintings are popular around the globe. More paintings are available online at karenelandart.com
ТЕКСТ: ДАРИНА ФІАЛКО ФОТО: БОГДАН ПОШИВАЙЛО
З
успішним українським артменеджером Наталею Заболотною ми зустрілися в нещодавно заснованій нею ART UKRAINE gallery. Тоді в арт-просторі тривали ремонтні роботи, а стіни ще тільки мріяли про мистецькі твори. Уже за тиждень галерею було не впізнати, і в день відкриття до неї завітало понад півтори тисячі прихильників прекрасного. Наталя не полишає думки продовжити започатковані нею 10 років тому вже добре відомі проекти «Великий скульптурний салон», ART-KYIV contemporary, а також Kyiv Contemporary music days. І саме в цій новій резиденції українського мистецтва, натхненна змінами в житті, вона розповіла «Аероплану» про…
…МИСТЕЦЬКІ ПОДОРОЖІ
Під час мандрівок люблю поєднувати приємне з корисним. Нещодавно, на запрошення відомої української художниці Оксани Мась, відвідала разом із дітьми Іспанію. Це була чудова нагода показати їм Музей Сальвадора Далі у Фігерасі. Здійснилася і моя мрія — побувала у вражаючому музеї Гуггенгайма, що в Більбао. Це не лише унікальна архітектурна споруда, а й плід зухвалості та ефективного економічного розрахунку мера міста, який 20 років тому сказав, що там має бути всесвітньо відомий музей. І Більбао — містечко розміром з українські Черкаси, де мешкає 350 тис. жителів, — дійшло до мети. Щороку музей приносить у міський бюджет 170 млн євро прибутку, приймаючи мільйон туристів. А щоб їх кількість зростала, у Більбао побудували ще й аеропорт. Моя велика мрія — щоб подібний за резонансом і масштабом музей сучасного мистецтва з’явився в Києві. Я впевнена, що з іменем відомого архітектора, з правильною концепцією він стане туристичним магнітом для світу.
TEXT BY DARYNA FIALKO PHOTO CREDIT BY BOHDAN POSHYVAILO
W
e met Natalia Zabolotna, successful Ukrainian Art Manager, in her newly founded ART UKRAINE Gallery. The art space was under construction and its walls have only been dreaming of being decorated with the artworks. In a week, the gallery has been fully transformed and welcomed 1,500 visitors. Natalia is determined to continue her support of the well-known projects she has started 10 years, including the “Grand Sculptural Salon”, ART-KYIV contemporary, Kyiv Contemporary music days. This new residence of Ukrainian art and changes in her life have inspired her to give an interview to Aeroplan.
CULTURAL TOURS
I like to combine business with pleasure during my trips. Recently, I was invited by the famous Ukrainian artist Oksana Mas and visited Spain with my children. It was a great opportunity to show them Dali TheatreMuseum in Figueres. In addition, my dream came true — I visited the impressive Guggenheim Museum in Bilbao. This is not just a beautiful architectural design but also an innovative idea and efficient economic planning of its mayor, who promised 20 years ago that this town would host a world famous museum. Bilbao, a town the size of Ukrainian town of Cherkasy, which is home to 350,000 residents, has reached its goal. Each year the museum brings 170 million euro to the town budget. Nowadays, millions of tourists visit this town every year. To support this growth Bilbao has also built an airport. My biggest dream is to build a great museum of contemporary art similar in scale and popularity here in Kyiv. I am sure that famous architect and appropriate concept will bring more international tourists to Ukraine.
арт-об’єкт
aeroplan
art object
СПИНИСЯ, МИТЬ! ПРЕКРАСНА ТИ! ДОЗВОЛЬ КОВТНУТИ МОРОЗНОГО ПОВІТРЯ, СПОГЛЯДАЮЧИ, ЯК ТИХО ПАДАЄ СНІГ, НАСОЛОДИТИСЯ ГЛАДКИМ МОВЧАЗНИМ ОЗЕРОМ ТА КАРТИНОЮ ГІР, НАПИСАНОЮ НА ЙОГО СКЛЯНОМУ ПОЛОТНІ... ТАКА НЕПОВТОРНІСТЬ ЗАВМИРАЄ НА ЗНІМКАХ КАНАДСЬКОГО ТРЕВЕЛ-ФОТОГРАФА КАЛУМА СНЕЙПА, ЯКИЙ РОДОМ ІЗ БАНФА (АЛЬБЕРТА). НА ФОТОГРАФУВАННЯ ЙОГО НАДИХАЮТЬ ІНШІ ЗАХОПЛЕННЯ: ПОХОДИ В ГОРИ, ЗАНЯТТЯ СПОРТОМ ПРОСТО НЕБА, НЕЙМОВІРНІ ПОДОРОЖІ. ОДНАК ГОЛОВНОЮ ЙОГО ПРИСТРАСТЮ ЗАЛИШАЄТЬСЯ САМЕ ПРИРОДА — У ВСІЙ ЇЇ КРАСІ ТА ВЕЛИЧІ. Linger you now, you are so fair! Take a deep breath of frosty air, enjoy the quiet snowfall, smooth and silent lake and picturesque mountains, painted on its “glass” canvas... Aspiring nature is captured by Canadian traveler and photographer Callum Snape, who is originally from Banff (Alberta). He is inspired by his hobbies: climbing, hiking, outdoor sports, travel. But his major passion is nature in all its beauty and grandeur.
WWW.CALLUMSNAPEPHOTO.COM
50
грудень — лютий december — february
Канада / Canada
Озеро Абрахам, Канада / Abraham Lake, Canada
«ПОДОРОЖІ ПРИВАБЛЮЮТЬ МЕНЕ ПІЗНАННЯМ КУЛЬТУР ІНШИХ НАРОДІВ. МЕНЕ ЗАЧАРОВУЄ, ЯК ЖИВУТЬ ІНШІ ЛЮДИ, ЩО ВОНИ ЇДЯТЬ, ЯКІ ПРИГОДИ З НИМИ ТРАПЛЯЮТЬСЯ, І ПРОСТО ЗНАЙОМСТВО З МІСЦЕВИМИ ЖИТЕЛЯМИ ПОПРИ МОВНІ БАР’ЄРИ». КАЛУМ СНЕЙП
Озеро О’Хара, Канада / Lake O’Hara, Canada
“MY FAVOURITE THING ABOUT TRAVEL IS LEARNING ABOUT OTHER CULTURES. I’M FASCINATED BY HOW OTHERS AROUND THE WORLD LIVE THEIR DAILY LIFE, WHAT THEY EAT ON A DAILY BASIS, THE ADVENTURES THEY DO AND JUST GETTING TO KNOW LOCALS DESPITE ANY LANGUAGE BARRIERS”. CALLUM SNAPE
персона
aeroplan
persona
ЩОРАЗУ, КОЛИ, ЗАЧУДОВАНИЙ МИСТЕЦТВОМ, ХТОСЬ ПРОХОДИВ ПОВЗ, ДЖО МУСИВ ЛИШАТИСЯ НЕЗВОРУШНИМ. ЛЕЖАВ ТИХО, ЯК КАМ’ЯНИЙ СФІНКС. ЦЕ БУВ ЧИ НЕ ПЕРШИЙ У СВІТІ ПЕС, ЯКИЙ ТАК ДОБРЕ ОВОЛОДІВ МИСТЕЦТВОМ ПЕРФОРМАНСУ І НАВІТЬ ПОЛЮБИВ СВОЮ СЛУЖБУ. КОЛИ ГОСПОДАР ПРОДАВ ГАЛЕРЕЮ, ДЖО ОПИНИВСЯ ПРОСТО НЕБА. НА СВІЖОМУ ПОВІТРІ В НЬОГО «ВИРОСЛИ КРИЛА», АЛЕ ЧОГОСЬ ТАКИ БРАКУВАЛО. ВІН НЕ ЗАБУВ, ЩО НА КОЛИШНЬОМУ МІСЦІ З ДНЯ НА ДЕНЬ ТІШИВ ПУБЛІКУ, ВДИВЛЯЮЧИСЬ В ОЧІ СВОЄМУ ПОРТРЕWhenever someone ТУ. БЛУКАВ СЕРЕД СОТЕНЬ ЧОТИРИНОГИХ, АЛЕ НІДЕ interesting was passing НЕ ЗНАХОДИВ НІКОГО СХОЖОГО. ВІН І ДОСІ by his art, Joe remained ШУКАЄ, АДЖЕ ПСИ НІКОЛИ НЕ ВТРАЧАЮТЬ immovable as stone. He laid without НЮХУ. ІНОДІ ЩОСЬ СХОЖЕ ТРАПЛЯЄТЬСЯ movements like a sphinx. Perhaps, І З ЛЮДЬМИ. ЩОБ ВІДШУКАТИ СЕБЕ, he was the first dog, who mastered the art ВОНИ ДОЛАЮТЬ УПЕРЕДЖЕННЯ performance and love his job. When the owner І СТРАХ, СТАЮЧИ БОДАЙ НА sold the gallery, Joe found himself. Without a home, ЙОТУ СМІЛИВІШИМИ... he had “spread his wings” but still lacked for something. He І ОСОБЛИВИМИ. kept in memory the place of his former work, looking into the his eyes of his own portrait and entertaining the audience. He wandered among hundreds of four-legged friends, but there was no one similar to it. He is still looking for it because dogs never lose their sense of smell. Sometimes something similar happens to people. To find themselves, they overcome prejudice and fear, becoming even more courageous, brave... and special.
ТЕКСТ: НАДІЯ ПЕТРУНЬОК
60
грудень — лютий december — february
TEXT BY NADIA PETRUNOK
Майбутній марафонець народився 1962 року в Каліфорнії. Бігати він любив змалку: уже в 11 років Дін міг перетнути Великий каньйон, долаючи який хлопчаки-однолітки знесилено падали з ніг. Карназесу підкорилася каліфорнійська Долина Смерті — місце з температурою понад 50°C. Вдалося здолати й марафон на Південному полюсі при –25°C. Усе це — після 30 років. Тоді саме біг вивів його з дурману сп’яніння. У 43 роки чоловікові було до снаги пробігти 50 марафонів (560 км) і не померти від утоми. У 44 роки — 50 марафонів за 50 днів. Таємниця унікальної витривалості Діна Карназеса полягає в особливостях обміну речовин. Але не менше — і в здатності перебороти себе. He is an ultramarathon runner born in 1962 in California. He really enjoyed running from his childhood. When Dean was 11 years old, he could cross the Grand Canyon. Karnazes has conquered California Death Valley — a place with a temperature of more than 50°C. He has won a marathon at the South Pole at 25°C below zero. He achieved this when he was more then 30 years old. At 43 years old, he was able to run 50 marathons (560 km) and survive. At 44, he ran 50 marathons in 50 days. The mystery of Dean Karnazesa’s endurance is his unique metabolism. Add to this his ability to overcome and challenge himself.
П
обачивши людину, яка крутить педалі велосипеда по снігу, в голові постає запитання: «Хіба зима для цього?». Велолюбителі та фанати зимового активного відпочинку можуть радіти, адже тепер для них є сноубайк!
Їзда на сноубайку, або фетбайку, зовсім нещодавно ввійшла до списку зимових видів спорту. Основна відмінність «снігового» велосипеда від звичайного — товстелезні чіпкі шини (шириною 7—9 см). Завдяки цьому тиск на поверхню зменшується, тому катання по снігових трасах стає комфортнішим. Чесно кажучи, враження від першої поїздки незвичайні, неприродні та навіть дещо абсурдні. Перші 50 метрів здалися перемогою, навіть легкою — фетбайк виявився доволі простим у керуванні. Але до тривалих прогулянок на ньому треба готуватися так, наче до серйозного веломарафону. Через значний опір снігового шару велосипедист має докладати більше зусиль, ніж звичайно.
66
грудень — лютий december — february
W
henever you see someone riding a bicycle in the snow, you come up with a question: “Isn’t it winter time?” Surprisingly, nowadays bike and winter outdoor activities fans can enjoy this season thanks to a snow bike!
Recently, snow bike or fatbike has been included in the list of active winter sports. The main difference between the snow bike and traditional bike is the oversized tires (typically, 7—9 cm or 2.8—3.5 inch wide). It is designed for low ground pressure to allow comfortable riding on snow. Honestly, riding your bike in the snow for the first time is simply amazing and even unusual. The first 50 meters feel like a victory, though an easy victory – fatbike is quite easy to control. Physical fitness. You should be physically fit to ride a fatbike as if you were getting ready for ski season or bicycle racing. Because of the snow resistance, your legs are always under pressure. Thus, you should at least work out in the gym first to enjoy your riding
ТЕКСТ: ОЛЬГА ОРЄХОВА
TEXT BY OLGA OREKHOVA
PHOTO: SNOW BIKE FESTIVAL
Тож, аби катання було приємним, варто повправлятися принаймні у тренажерній залі. Також для підготовки підійде звичайний гірський велосипед — можна спробувати їздити по снігу. Буде трохи незручно, зате впевненіше почуватиметеся на справжньому сноубайку. Якщо з фізпідготовкою все ясно, то щодо одягу виникають запитання. Взимку повітря холодне, та через значне виділення тепла під час катання велосипедистам зазвичай стає жарко. Спеціалісти радять обирати багатошаровий одяг, щоб згодом зняти щось зайве (вам знадобиться рюкзак). Одягтися можна як для звичайного катання на велосипеді влітку, а зверху надягти те, що зігріє в холод. Це довгі штани поверх спортивних шортів, тонка термобілизна, легка куртка, шапка, шолом, окуляри від сонця та вітру, рукавички. На ноги — кросівки з водонепроникними бахілами та шкарпетки, що не утримують вологу, або зимові кросівки для їзди на гірських велосипедах. Вартість сноубайку — від 1000 євро. Виробляють фетбайки у США та Китаї. Улітку на сноубайку можна кататися по піску або по бездоріжжю в дощову погоду.
outside. Also, a regular mountain bike is suitable for preparation (you can try to ride it on snow). This will allow you to feel a little more comfortable while riding a fatbike. While everything is clear about physical training, the clothing is still under question. It is cold in winter but your body is producing a lot of heat. The experts recommend to wear multiple layers to help you insulate yourself and subsequently remove an extra layer (you would need a backpack). Put on your summer shorts, legwarmers, thin undershirt, long sleeve jersey, hat, helmet, sunglasses and gloves. Use shoes with waterproof shoe covers and socks that insulate extra well or wear winter MTB shoes. The bike price starts from 1,000 Euro. Fatbikes are produced in the US and China. Fatbike can also be used for riding on soft terrain, such as sand and mud.
відпочинок
aeroplan
rest
ДЕ МИ ТЕСТУВАЛИ ФЕТБАЙКИ? Випробовувати «снігові» велосипеди було зручно на зимовому курорті у Швейцарії. У німецькомовному містечку Гштаад фетбайк, як і лижне спорядження, можна взяти в оренду. Також вам запропонують послуги інструктора. Великий плюс — навчитися кататись на фетбайку значно простіше, ніж на лижах! Для катань підійдуть ті самі траси, що й для бігових лиж або санок. Також можна спокійно їздити по асфальтованих або ґрунтових дорогах. У січні 2017-го в Гштааді втретє відбудеться Snow Bike Festival, який торік зібрав чимало учасників. На сноубайкерів чекають траси довжиною від 25 до 35 км з перепадом висоти у 500—1000 м. Участь у фестивалі може взяти кожен охочий, зареєструвавшись на сайті www.snowbikefestival.com (реєстрація платна).
68
грудень — лютий december — february
WHERE DO WE TEST A FATBIKE? Surprisingly, bike testing was conveniently carried in the Swiss winter resort. The German-speaking village of Gstaad provides fatbikes rental services in the same ski rental locations. You can also hire an instructor. A big plus is that learning to ride a fatbike is easier than learning to ski! The same cross-country ski or sled routes can be used. Alternatively, you can safely ride on paved or gravel roads. In January 2017, the third Snow Bike Festival will take place in Gstaad, which was a huge success last year. The snow bikers will have a chance to try 25-km to 35-km routes with elevation difference of 500—1,000 meters. Anyone can participate in the festival, you just need to register online at: www.snowbikefestival.com (feebased registration).
технології
BEYOND THE REALITY
ОС
ТІ
aeroplan
technology
ЗА М
ЕЖ
ЕЮ
РЕ
АЛ
ЬН
УЯВІТЬ, ЯК ВИ ВІДПОЧИВАЄТЕ ВДОМА — І ЗА МИТЬ УЖЕ ПЛИВЕТЕ В ЧОВНІ СЕРЕД НЕОСЯЖНОЇ БЛАКИТІ. РАПТОМ ОПИНЯЄТЕСЯ У ВИРІ ФАЄР-ШОУ І СПОГЛЯДАЄТЕ ТАНЕЦЬ ВОГНЮ... УСЕ ЦЕ ЦІЛКОМ ІМОВІРНО ЗАВДЯКИ ШОЛОМАМ ВІРТУАЛЬНОЇ РЕАЛЬНОСТІ, ПРО МОЖЛИВІСТЬ ІСНУВАННЯ ЯКИХ СВІТ ДІЗНАВСЯ ЩЕ 1935 РОКУ ЗІ СТОРІНОК ОПОВІДАННЯ «ОКУЛЯРИ ПІГМАЛІОНА» ФАНТАСТА СТЕНЛІ ВЕЙНБАУМА. МЕНШЕ НІЖ ЗА СТОЛІТТЯ ФАНТАСТИКА СТАЛА РЕАЛЬНІСТЮ, І НЕ ЛИШЕ ВІРТУАЛЬНОЮ, А ЩЕ Й ДОДАТКОВОЮ І ЗМІШАНОЮ. Imagine yourself relaxing at home and suddenly you are floating in a boat along the vast blue river. In a moment, you find yourself at a fire show watching the fire dance... All things are possible due to the virtual reality helmet, which was introduced to the world by American science fiction writer Stanley G. Weinbaum in his story “Pygmalion’s Spectacles” in 1935. In less than a century, this fiction has become a reality not only virtual, but also augmented and mixed.
80
грудень — лютий december — february
ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК ІЛЮСТРАЦІЯ: МАРИНА ГОРБАТКО
TEXT BY OLGA DIDOK ILLUSTRATION BY MARYNA GORBATKO
ЯК ПОТРАПИТИ ДО ВІРТУАЛЬНОГО СВІТУ
HOW TO GET TO THE VIRTUAL WORLD
Достатньо скористатися одним зі спеціальних шоломів. Принцип дії пристрою для Virtual Reality (VR, віртуальна реальність) єдиний — у шолом вбудовують по парі стереоскопічних екранів або програм для візуального ряду. Задля сильнішого ефекту разом із шоломом використовують навушники. Занурення у віртуальну реальність дає змогу повністю забути про те, що насправді відбувається навколо, і фокусує увагу на віртуальному світі, який детально відтворює довкілля, наприклад, певну місцевість, об’єкти тощо. Це стимулює всі відчуття людини одночасно, особливо зорові та звукові. Поряд із технологією віртуальної реальності розвиваються додаткова — AR та змішана — MR реальності. AR не змінює людського бачення навколишнього світу і його сприйняття, а лише доповнює реальний світ штучними елементами й новою інформацією. Натомість MR є наступним щаблем відсторонення від звичного світу. Тут реальність поєднується з віртуальністю, завдяки чому до світу додаються правдоподібні віртуальні об’єкти.
You just need to use one of the special helmets. The device for Virtual Reality (VR) contains a pair of stereoscopic screens or visual applications. For a stronger effect, the headphones are used along with the helmet. Immersion into virtual reality allows you to completely forget about what is actually happening around and focus on a virtual world that recreates the surrounding, for example, location, objects, etc. This stimulates all the senses, especially the visual and sound. Augmented Reality (AR) and Mixed Reality (MR) technologies are developing along with the Virtual Reality. AR does not change the world and its perception, but complements the real world with artificial details and new information. At the same time, MR is a gateway from the real world. In this case, the reality is combined with the virtual reality, adding realistic virtual objects to the world.
сінема
aeroplan
cinema
М
айже 30 українських стрічок вийшли 2016 року в кінотеатральний прокат. «Це велике досягнення, адже така кількість фільмів не з’являлася на широких екранах за весь час незалежності України», — стверджує кінокритик Антон Філатов. Однак, на його думку, така кількість новинок ще не перейшла в якість. Тож ми дізналися в Антона Філатова про найкращі українські стрічки, які варто обов’язково переглянути.
A
lmost 30 Ukrainian movies have been released in 2016. “This is a great achievement, because this number of movie screens has never been available to the public since Ukrainian independence”, commented film critic Anton Filatov. However, according to film critic, the large number of new movies does not imply their quality. Thus, Anton Filatov recommended the best Ukrainian movies worth watching.
Керівник www.cutinsight.com, відомий український кінокритик
«МИКИТА КОЖУМ’ЯКА» Манука Депояна
Director of www.cutinsight.com, famous Ukrainian film critic
“THE DRAGON SPELL” directed by Manuk Depoyan Ця анімація знайомить із сином богатиря Кирила Кожум’яки. Вона орієнтована на молодшого глядача і модернізує билини та міфи. Фільм містить елементи фентезі, пригод і припадає до душі завдяки своїй казковості, щирості та доброті. У «Микиті Кожум’яці» відшліфована кожна деталь. Це перший український анімаційний фільм, створений на міжнародному рівні. Однак у ньому є грубі запозичення, як-от весела білка — явний родич Скрата з «Льодовикового періоду». І такі копіювання, яких в анімації немало, дуже впадають в око. Попри це фільм вийшов захопливим.
84
грудень — лютий december — february
This animation is about the son of hero-knight Kyryl Kozhumyak. It is aimed at the younger audience and revises the tales and myths. The movie is a fantasy and adventure, while at the same time it is sincere and kind. “The Dragon Spell” is polished and very detailed. This is the first Ukrainian animation movie, which meets the international standards. However, it has also adopted some other characters, such as funny squirrel — a cousin of Scrat from the “Ice Age”. This “replications”, which are common in animation movies, are very striking. Other than that, the animation is really exciting and catching.
«ЖИВА ВАТРА» Остапа Костюка “THE LIVING FIRE” directed by Ostap Kostyuk Фільм розповідає про пастухів, які доглядають за вівцями на карпатських полонинах. Це поетичне споглядання за їхнім життям, роботою, розмовами, світоглядом. Стрічка особлива за своєю тематикою, адже про пастухів у Карпатах було знято всього декілька короткометражок. Що стосується кіномови «Живої ватри», то такий стиль нині популярний на топових фестивалях — це повільний, уважний до деталей і філософських підтекстів фільм. Для режисера Остапа Костюка одним з орієнтирів у світі кіно є роботи тайського майстра Апічатпона Вірасетакула, що здобув «Золоту пальмову гілку» за стрічку «Дядечко Бунмі, який пам’ятає свої минулі життя». Саме його фільми стали для українця своєрідними посібниками з режисури та екранного мислення, що полягає в пошуку магії у звичайному плині життя.
The film is about life of shepherds in the Carpathian Mountains. This is poetic contemplation of their life, work, communication, perspective. The film is special, since there were just a few short films created about the shepherds of the Carpathians. Regarding the film language, “The Living Fire” style is currently quite popular at the film festivals. It is a slow, detailed and philosophical film. One of the reference for Ostap Kostyuk was the artwork of Thai Director Apichatpong Weerasethakul, who has won the “Golden Palm” for his film “Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives”. His movies have become the movie screening manuals for Ukrainian Director in order to find the magic in the ordinary life.
«МОЯ БАБУСЯ ФАНІ КАПЛАН» Альони Дем’яненко “MY GRANDMOTHER FANNY KAPLAN” directed by Alena Demyanenko Головну роль у фільмі зіграла молода українська кінозірка Катерина Молчанова. Стрічка реконструює історичні події, а також містить у собі провокаційний меседж. Багато акторів цього фільму — представники українського творчого світу, люди, які створюють образ сучасної України. У ньому, зокрема, зіграли режисери Владислав Троїцький, Мирослав Слабошпицький, Вікторія Трофименко, Ірина Цілик та багато інших. І всі вони в цій картині певним чином долучаються до замаху на Леніна — на цей символ комунізму, від якого ми намагаємося відхреститися. «Моя бабуся Фані Каплан» демонструє, що саме завдяки творчим людям ми і зможемо символічно позбутися Леніна у горизонті нашого світогляду.
The young Ukrainian star Kateryna Molchanova starred in the film. The screen presents the historical events and contains a very provocative message. Many actors in this movie are the representatives of the Ukrainian art world, people who shape the image of modern Ukraine. Particularly, among them are the directors Vladyslav Troitsky, Myroslav Slaboshpytskyi, Victoria Trofimenko, Iryna Tsilyk and many others. They all encroach upon Lenin — a symbol of communism, which we are trying to leave behind. “My grandmother Fanny Kaplan” demonstrates that we can symbolically get rid of Lenin and the communist idea with the help of creative people.
Журнал «Аероплан»
Aeroplan magazine
грудень — лютий
december — february
2016—2017
2016—2017
Випуск № 32
Issue 32
Головний редактор:
Editor-in-chief:
Ольга Орєхова
Olga Orekhova
Редактор:
Editor:
Дарина Фіалко
Daryna Fialko
PR і комунікації:
PR&Communications:
Катерина Гурська
Kateryna Gurska
Літературний редактор:
Text correction:
Людмила Шевченко, Оксана Григоренко
Liudmyla Shevchenko, Oksana Grygorenko
Переклад: Наталія Сологуб
Translation: Nataliya Sologub
Автори: Надія Петруньок, Дарина Фіалко,
Authors: Nadia Petrunok, Daryna Fialko,
Ольга Орєхова, Ольга Дідок,
Olga Orekhova, Olga Didok,
Майя Заховайко, Дар`я Холоділіна,
Maya Zakhovaiko, Daria Kholodilina,
Арсеній Візіревіч, Аня Арфєєва
Arseny Vizirevich, Anya Arfeeva
Дизайн і верстка: Даша Здірук
Design and layout: Dasha Zdiruk
Графічний дизайн: Андрій Горбатко
Graphic design: Andrew Gorbatko
Ілюстрації: Марина Горбатко
Illustrations: Maryna Gorbatko
Фото: Калум Снейп, Карен Еланд,
Photo: Callum Snape, Karen Eland, Lena Popova,
Олена Попова, Богдан Пошивайло, Ole Haug,
Bohdan Poshyvailo, Ole Haug,
Robe Sese, ultramarathonman.com,
Robe Sese, ultramarathonman.com,
elisabethsulser.ch, tivoligardens.com,
elisabethsulser.ch, tivoligardens.com,
istockphoto.com, depositphotos.com,
istockphoto.com, depositphotos.com,
GNTA, Snow Bike Festival
GNTA, Snow Bike Festival
Обкладинка: istockphoto.com
Cover: istockphoto.com
Над номером також працювали:
Editorial Assistants:
Олена Скрипниченко,
Elena Skripnichenko, Oksana Pashkova,
Оксана Пашкова, Юлія Діденко,
Julia Didenko, Anna Pavlovska
Анна Павловська
Advertising and partnershiping:
Реклама та співпраця:
+38 050 778 51 64,
+38 050 778 51 64,
+38 067 565 34 35
+38 067 565 34 35
e-mail: pr@aeroplan.org.ua
e-mail: pr@aeroplan.org.ua
The magazine has released
Номер підписаний у друк 08.12.16
its print issue on 08.12.16
Друк:
Printing:
ТОВ «Видавничий Будинок
«Avanpost-Prim»,
«Аванпост-Прим»
3/3 Surikova str., Kyiv 03035
вул. Сурикова, 3, корп. 3, м. Київ, 03035
Circulation: 35 000 copies
Наклад: 35 000 екз.
Publishing Sky Hold Media
Видавець: Sky Hold Media
Address:
Фізична адреса:
1a Bilomorska str., Kyiv
вул. Біломорська, 1а, м. Київ
Address for correspondence:
Адреса для листування:
PО 6367 Dnipro,
а/с 6367, м. Дніпро, 49127
49127 Ukraine
e-mail: editor@aeroplan.org.ua
e-mail: editor@aeroplan.org.ua
Думка редакції може не збігатися
Editorial opinion may not coincide
з думкою авторів текстів.
with the opinionofthe authors of the texts.
Рекламодавець несе
The editorial staff does not accept
відповідальність за зміст
responsibility forthe advertising.
реклами та наявність ліцензії. Позначення рекламних матеріалів © AEROPLAN, 2010—2017
Advertising content © AEROPLAN, 2010—2017 Certificate of State Registrationof
Свідоцтво держреєстрації:
the Print Media Series КВ
Серія КВ № 21621-11521ПР видане
№ 21621-11521 ПР isssued by Ministry
Міністерством юстиції України 13.10.2015
of Justice of Ukraine from 13.10.2015
www.aeroplan.org.ua
www.aeroplan.org.ua