Aeroplan Roads 35'2017

Page 1

жовтень — листопад 2017 october — november 2017

F

O

R

O

P

E

N

-

M

I

N

D

E

D

G

E

N

E

R

A

T

I

GO AHEAD, KEEP ME ВІЗЬМИ МЕНЕ З СОБОЮ

O

N


У жовтні 2010-го побачив світ пілотний номер журналу. Тоді Aeroplan отримали пасажири авіаліній Al Italia і Windrose. Із кожним роком читацька аудиторія зростала. Нині це пасажири щонайменше десяти міжнародних та українських авіакомпаній і всі, хто подорожує Україною та далі по світу. Aeroplan читають не лише в аеропортах. Журнал можна погортати в модних місцях столиці та великих міст: у ресторанах і кав’ярнях, коворкінгах і бізнес-центрах, арт-просторах і салонах. Вдячні всім, хто співпрацював із нами всі ці 7 років, — авторам і фотографам, героям публікацій, туристичним офісам, авіакомпаніям, рекламодавцям і рекламним агенціям, фестивалям та всім партнерам, без яких журнал не вийшов би таким, яким є. Ювілейний номер ми присвятили подорожі автомобілем. Ті, для кого відпустка обмежувалася лише літаком та трансфером з аеропорту до готелю, відкриють для себе нові шляхи й можливості! Ділимося враженнями та лайфхаками. Сподобалася стаття — робіть скріншоти й діліться з друзями в соцмережах! Продовжуємо відкривати світ разом. In October 2010, the first issue of Aeroplan came out. Back then, the passengers of the airlines Al Italia and Windrose read it. Every year the audience grew, more and more travelers chose us. Today, magazine issues are distributed among the passengers of at least 10 international and Ukrainian airlines. Besides, anyone traveling the world and Ukraine through Kiev can read it now. We have long gone beyond the airports — people read Aeroplan in popular places of Kiev and large cities — in restaurants and coffee shops, co-workings and business centers, art spaces and salons. For these 7 years, we are grateful to those who worked with us — authors and photographers, heroes of publications, tourism offices of the world, airlines, advertisers and advertising agencies, festivals and organizations, without whom the magazine would not have turned out the way it is. We devoted the jubilee issue to travelling by car. It would be useful to read and discover new routes for those who only limited their vacation to airplane journeys and shuttle transfers to the hotel! We share impressions and life hacks! If you liked the material — take screenshots and share with friends on the social networks! We are opening the world together!

8

жовтень — листопад october — november


У Н О М Е Р І С O M I N G N E X T

16 KL

26

ЯНА БЕЛОМОЇНА: «У ГАРМОНІЇ З СОБОЮ» Yana Belomoina “In harmony with oneself”

38

20

АКТИВНО У ШВЕЙЦАРСЬКИХ АЛЬПАХ Actively in the Swiss Alps

ЖИТТЯ УЗДОВЖ ДОРІГ Life along the roads

30

БАЛКАНСЬКІ КАНІКУЛИ The Balkan holiday


7 років on air

aeroplan

7 years on air

Уляна Бойко, головний редактор журналу L'Officiel Україна Ulyana Boyko, editor-in-chief of the magazine L'Officiel Ukraine

Здивувалася, коли побачила видання наживо. Адже я розумію, наскільки складно зробити якісний і красивий продукт. Чудово, що видання творить талановита команда, якій важливі зміст і форма.

Влодзімеж Щурек, директор Польського осередку туризму в Україні Włodzimierz Szczurek, Director of the Polish Tourist Organisation in Ukraine

Часто подорожую і завжди читаю Aeroplan в аеропорту — це дає змогу скоротати час до вильоту. Знаю, що завжди знайду цікаві теми та корисну інформацію. Подобається дизайнерське виконання видання — тут продумана кожна деталь. Видно, що редакція робить свою роботу із задоволенням.

Анна Синюк, Fandom Coffee Bar Anna Syniuk, Fandom Coffee Bar

Мені приємно співпрацювати з талановитими, цілеспрямованими та прогресивними людьми. Саме такими я вважаю команду журналу Aeroplan. Вони втілюють у журналі сміливі й креативні ідеї, а тому видання імпонує працівникам Fandom Coffee Bar і нашим гостям.

I was surprised when I first took the publication in my hands. After all, I understand how difficult it is to make a quality and beautiful product. I appreciate that the talented publishing team values both form and content.

I am used to traveling and I always read Aeroplan at the airport — it makes the time before the departure fly by. I know that I will always find interesting topics and useful information there. I also enjoy the designer’s work in the magazine — every detail falls into its place. Clearly, the editorial staff loves their job.

It is a pleasure to work with talented, purposeful and progressive people. That is who I consider the team of the Aeroplan magazine to be. They embody very bold and creative ideas in the magazine, and the Fandom Coffee Bar and our guests appreciate that.

Марина Чайка, співзасновник, виконавчий директор Національної туристичної премії Welcome to Georgia! Maryna Chaika, co-founder, executive director of the National Tourist Award Welcome to Georgia!

Валерій Шпортько, керівник компанії Mr.Саквояж (офіційний дилер Delsey та Brics в Україні) Valeiry Shportko, CEO Mr.Sacvoyage (Official Delsey and Brics dealer in Ukraine)

12

жовтень — листопад october — november

Коли ти в літаку — час зупиняється і залишається лише розслабитися та насолоджуватися подорожжю. Журнал Aeroplan гарний друг у цьому, тому що є цікавим та інформативним. Його зміст не банальний, що важливо для тих, хто рухається в ногу з часом, — як на роботі, так і на відпочинку. When you are traveling by air, time stops and you just have to relax and enjoy the journey. Aeroplan magazine adds up with it as a high quality and informative publication. Its content is not trivial, and it is important for those who are moving in tune with the times — both in business and in leisure.

Знайомі з журналом Aeroplan дуже давно. Яскравий, сучасний, приємний для ока, у зручному форматі. Журнал завжди починаємо читати ще в аеропорту, поки очікуємо на рейс, а потім забираємо з собою на борт. Успіху і процвітання! Так тримати! We have been following Aeroplan for a while now. A bright, modern, aesthetically pleasing format of the magazine makes it always interesting to read at the airport lounge and take it along on board. Wish you luck and prosperity. Keep it up!


Галина Богданенко, прес-аташе аеропорту «Київ» Galyna Bohdanenko, press-attaché of the airport “Kyiv”

Люблю ранковий аеропорт. Паркую машину, хмари відбиваються у склі терміналу, не поспішаючи йду і мружуся від сонця. Переді мною з готовністю відчиняються скляні автоматичні двері, поруч снують пасажири з валізами. Я подумки намагаюся вгадати, куди вони летять. Часто це можна визначити за зовнішнім виглядом. Якщо маю час, заходжу в затишний італійський ресторанчик із білими столами і замовляю каву лунго. Бармен не усміхається, але ввічливий. Я сиджу за столиком і дивлюся на людей із валізами, слухаю звуки аеропорту, чекаю на каву. Прекрасний початок дня. Це якраз той самий момент, коли я простягаю руку й беру Aeroplan. Мені подобається шорстка обкладинка. Я гортаю свіжий номер і бачу фото знайомого музиканта. О, як гарно! Де це? Я хочу туди полетіти. Дякую за каву! Ні, не буду брати журнал із собою, завтра дочитаю... I love the airport in the morning. I park my car, clouds are reflected in the windows of the terminal; I walk leisurely and squint in the sunlight. Automatic glass doors open readily in front of me, next to passengers with suitcases on wheels; I smile and look at the scoreboard, trying to guess where they fly. Often you can tell from their appearance and clothes. If there is time, I go to a cozy Italian restaurant with white tables and order a coffee Lunge. The bartender does not smile but is perfectly polite. I am sitting at a table and looking at people with suitcases, listening to the sounds of the airport, waiting for my coffee. Great start of the day. And this is the very moment when I stretch my hand to take Aeroplan. I like the rough cover; I thumb through the fresh issue and see the photo of a famous musician. Oh, how beautiful! Where is it? I want to go there. Thanks for the coffee! No, I will not take the magazine; tomorrow I will continue reading it...

Ірина Палєва, керівник піар-служби Premier Hotels and Resorts Iryna Paleva, Premier Hotels and Resorts PR Manager

В Aeroplan мені подобаються «легкий» дизайн і цікаві тексти. А обкладинки шістьох останніх номерів просто вражають! Мені подобається, як ця маленька команда робить велику справу. Якісно, професійно й посучасному. Знаю журнал із 2014 року!

Ольга Дяченко, генеральний директор туристичної компанії «Сієста» Olga Dyachenko, chief director of the “Siesta” tour operator

Рада швидкому розвитку журналу. Критерієм стабільності для Aeroplan є постійна присутність на багатьох бортах авіакомпаній і в аеропортах. Із задоволенням читаю різні рубрики, а особливо ті, що пов’язані з туризмом.

Юлія Фішман, представництво Mеsse Berlin в Україні Julia Fishman, representative office of Messe Berlin in Ukraine

Most of all I like how light is the design of Aeroplan, its interesting texts, and the last 6 covers are just amazing! I adore this little team doing a great job. Professionally, very modern and on a high-quality level. I know the magazine since 2014!

I am pleased to see the rapid development of the magazine, especially in the context of today’s economic problems. The criterion of stability of Aeroplan is a constant presence on many airlines and in the airports. I enjoy reading the rubrics, especially those related to tourism.

Рада познайомитися і розпочати роботу з журналом цього року. Молодий, амбітний і мотивований колектив — що може бути краще для досягнення успіху? До того ж у вас є бажання розвиватися, зростати і подорожувати! I was happy to be acquainted and start working with the magazine this year. A young, ambitious and motivated team – what could be better for the success? You have it all, as well as the desire to evolve, grow and travel!


курс польоту

aeroplan

flight destination

16

жовтень — листопад october — november


ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

П

одорожуючи Азією, завітайте на кілька днів до Куала-Лумпура, або KL. Тут черкають небо найвищі у світі вежі-близнюки Петронас, вабить величчю печерний комплекс Бату, дивує монорейкове безпілотне метро. Колориту цьому малайзійському місту додають азіатська вулична їжа й мікс ісламської, буддійської та православної релігій

Куала-Лумпур — зелене місто. Тут легко вдається переносити високі температури, пересуваючись містом пішки й у метро та автобусі. Центральна площа Мердека, яка символізує незалежність країни, поєднує в собі європейський та мавританський архітектурні стилі. Заслуговує на увагу і Сад птахів у середмісті. Усього за 40–50 хвилин їзди від центру KL розташовані печери Бату. Вхід до них «охороняють» зграї мавп, які іноді знахабніло вимагають їжу. Печери мають статус храму, тож, щоб зайти до них, обов’язково треба вдягтися в закрите вбрання. Тим паче, що в Куала-Лумпурі половину населення становлять мусульмани, тож і на вулицях у надто відкритому одязі ходити небажано. Візитівка Куала-Лумпура — вежі Петронас заввишки 451,9 м зі шпилем. Будівлі на 41–42-му поверхах з’єднує скляний місток. Його планували на випадок пожежі, але він став улюбленим оглядовим майданчиком для тисячі туристів щодня. Якщо ж хочете побачити самі Петронас із висоти, підніміться на телевежу Менара — вона на 30 м нижча за вежіблизнюки.

TEXT BY OLGA DIDOK

W

hen you are traveling Asia visit Kuala Lumpur (KL) for a few days. Here rise up the highest twin towers in the world — Petronas, a cave temple of Batu was constructed and a monorail unmanned subway was built. Asian street food and a mix of Islamic, Buddhist, and Orthodox religions add up to the authenticity

Kuala Lumpur is a green city. Here it is easy to handle high temperatures, walk on foot and move around by public transport — a subway or a bus. Merdeka central square, which is a symbol of the country’s independence, combines European and Moorish architectural styles. Worthy of note is the Garden of birds in the city center. Just in 40–50 minutes from the heart of KL, the Batu Caves are located. The entrance to them is “guarded” by a pack of monkeys, who sometimes boldly demand food. The caves have the status of a temple, so you definitely need to wear modest clothes. Because the half of the population is Muslim, in Kuala Lumpur it’s only decent not to go outdoors in very open clothing. The landmark of Kuala Lumpur is the Petronas towers, each 451.9 m high with a spire, connected by a glass bridge on floors 41–42. The bridge at a height of 170 m was planned in case of fire, but it became a favorite observation deck for thousands of tourists every day. If you want to see the Petronas from the height, climb to the TV tower Menara KL. It is 30 m lower than the twin towers.


вид з ілюмінатора

aeroplan

the view from window seat

photo credit by Ferienregion Lenzerheide

A C T I V E L Y

20

жовтень — листопад october — november

I N

T H E

S W I S S

A L P S


ТЕКСТ: ОЛЬГА ОРЄХОВА

TEXT BY OLGA OREKHOVA

Г

ірський рельєф — відмінний природний кардіотренажер, доки ще не випав сніг. Для активних і вправних, окрім піших прогулянок, чудовим рішенням стане гірський велосипед

M

ountainous terrain can offer an excellent natural cardio training before the snow season comes. For active and skillful individuals, there is a great alternative to walking — mountain biking

ПІВДЕННИЙ СХІД ШВЕЙЦ АРІЇ, КОРДОН З ІТА ЛІЄЮ SOUTHEAST OF SWITZERLAND, BORDER WITH ITALY Із травня до листопада тут триває теплий сезон, а з грудня до квітня випадає сніг і вабить лижників з усіх країн світу. Коли траси ще не білі, для велотуристів відкриваються нескінченні маршрути різного рівня складності. Ті, хто вправно стоїть на велосипеді на складному рельєфі, можуть приєднатися до спеціальних велотурів із гідами. Або, озброївшись картою веломаршрутів чи навігатором у смартфоні, — самостійно досліджувати місцевість. У другому випадку треба мати більший досвід і спеціальні навички. Якщо ви ніколи не випробовували велосипед у горах, тренери з місцевих велошкіл навчать вас основ їзди. Уже після години активних тренувань можна вирушати досліджувати ландшафт.

The warm season lasts here from May to November, and snow falls to attract skiers from all over the world from December to April. As long as the ground is not white yet, there are endless routes of varying difficulty for cyclists. For those who are confident on a bicycle on a complex relief, there is a choice of special tours with guides. Alternatively, you could go armed with a map of cycling routes or a navigator on your smartphone and venture out on your own. In the second case, you would need to have more experience and some special skills. If you have never experienced a biking trip in the mountains, local trainers will teach you the basics of riding. Already after an hour of active training, you can go to explore the landscape.

СЕНТ-МОРІЦ ST. MORITZ Сент-Моріц — відомий курорт завдяки проведенню тут міжнародних спортивних змагань, зокрема зимових олімпійських ігор та етапів Кубка світу з гірськолижного спорту. У теплий сезон по трасах Сент-Моріца можна гуляти пішки й кататися на велосипедах. Через високий інтервал висот маршрути чудово підійдуть і тим, хто полюбляє екстремальний даун-хіл (down hill — дослівно «спуск вниз»). Для цього потрібен середній або високий рівень підготовки, зате винагородою стане споглядання пейзажів, які наче зійшли з рекламних постерів! Між катаннями можна зробити паузу й випити кави, прогулятися до гірського озера або піднятися на підйомнику, щоб побачити захопливу панораму з висоти пташиного польоту.

Saint Moritz has become a famous resort thanks to the international sporting events held here, including the Winter Olympics and the stages of the Alpine World Cup. In the warm season, you can walk and ride bicycles along the roads of Saint Moritz. Due to the high altitude range, the routes are great for those who enjoy extreme downhill riding. A medium or high level of training is a must, but it will reward you with the contemplation of the picture-perfect landscapes as if from advertising posters! Between rounds, you can pause and have a coffee, walk to the mountain lake or climb the elevator to see the breathtaking panorama from the height of the bird’s eye.


вид з ілюмінатора

photo credit by Ferienregion Lenzerheide

aeroplan

the view from window seat

ЛЕНЦЕРГА ЙДЕ LENZERHEIDE Нам пощастило потрапити на чемпіонат світу з маунтен-байку UCI Mountain Bike World Cup Lenzerheide, що тривав у місті. Тут ми вболівали за українку Яну Беломоїну, яка нині вже стала абсолютною чемпіонкою світу. Ленцергайде підійде для крос-кантрі-байкінгу, або їзді по пересіченій місцевості: схили, підйоми, швидкісні ділянки, каміння, коріння та повороти в лісі додадуть адреналіну та зроблять відпустку аж ніяк не нудною.

22

жовтень — листопад october — november

We were fortunate enough to be in the city for the UCI Mountain Bike World Cup Lenzerheide. Here, we cheered for Yana Belomoyna, a Ukrainian, who has now become an absolute champion of the world. Lenzerheide is great for cross-country biking, or riding on rough terrain: slopes, ascents, high-speed areas, stones, roots and curves in the forest will add adrenaline and will make the vacation anything but boring.



ВЕЛОСИПЕДИСТКА ЯНА БЕЛОМОЇНА ПРЕДСТАВЛЯЄ УКРАЇНСЬКУ ЗБІРНУ З ВЕЛОСПОРТУ В ДИСЦИПЛІНІ КРОС-КАНТРІ, ТРИМАЮЧИ ПАЛЬМУ ПЕРШОСТІ З 2013 РОКУ. НИНІ ВОНА ДВОРАЗОВА ЧЕМПІОНКА ЄВРОПИ З МАУНТЕНБАЙКУ (ЇЗДА НА ГІРСЬКОМУ ВЕЛОСИПЕДІ). ІЗ ЯНОЮ МИ ПОЗНАЙОМИЛИСЯ У ШВЕЙЦАРСЬКОМУ МІСТІ ЛЕНЦЕРГАЙДЕ. ТАМ ЯНА БРАЛА УЧАСТЬ У КУБКУ СВІТУ З МАУНТЕНБАЙКУ Й УВІЙШЛА ДО ТРІЙКИ НАЙКРАЩИХ. ІЗ НАМИ СПОРТСМЕНКА ПОДІЛИЛАСЯ, ЯК ПЕРЕМАГАТИ В ЦЬОМУ ЕКСТРЕМАЛЬНОМУ ВИДІ СПОРТУ

Сyclist Yana Belomoina represents the Ukrainian cross-country cycling team, holding the garland since 2013. Today she is a European champion twice in mountain biking. We met Yana during the UCI Mountain Bike World Cup in Lenzerheide, Switzerland, where she was among the top three. Yana readily told us in an interview about herself and shared the way to win an extreme sport

26

жовтень — листопад october — november


ТЕКСТ: ОЛЬГА ОРЄХОВА

TEXT BY OLGA OREKHOVA

РОЗКАЖІТЬ, ЯК РОЗПОЧАЛАСЯ ВАША СПОРТИВНА КАР’ЄРА?

HOW DID YOU SPORTS CAREER BEGIN?

В 11 років тато привів мене на велосипедний гурток у моєму місті (у Луцьку. — Ред.). Звідтоді день-у-день я на велосипеді. Перші тренери — Віктор Сергійович Ковальов та Валентина Віталіївна Матвійчук-Жолнач — виховували мене та вчили кататися, і досі поруч зі мною на спортивному шляху.

When I was 11 I went training to the cycling base and from that time on, day by day I’m cycling. My father got me signed in to a biking club in my hometown (Lutsk — ed.), where my first trainers Kovalev Viktor Sergeevich and Matviychuk-Zolnach Valentina Vitalievna brought me up and told me how to ride. They are still walking alongside me on my sports path.

СКІЛЬКИ ПОТРІБНО ЧАСУ, АБИ ОБКАТАТИ ТРАСУ З НОВИМ ЛАНДШАФТОМ?

YANA, TELL US IF IT TAKES A WHILE TO GET USED TO A TRACK WITH A DIFFERENT LANDSCAPE.

На змагання за кордон я почала виїжджати з 2009 року, тому звикла до трас із різними умовами. Зазвичай ми приїжджаємо на місце змагання за декілька днів. За цей час досконало вивчаємо трасу, звикаємо до профілю. Я люблю гори, тому в гірській місцевості почуваюся комфортно.

I started participating in mountain bike championships abroad in 2009, so I am used to tracks with various features. We usually come to the championship location a few days before to thoroughly study the route and get used to the profile. I love the mountains, so I feel comfortable in the mountainous terrain.

ДЕ ВИ ГОТУЄТЕСЯ ДО ЗМАГАНЬ, СКІЛЬКИ ЦЕ ЗАЙМАЄ ЧАСУ?

WHERE DO YOU GET PREPARED FOR THE COMPETITION, HOW MUCH TIME DOES IT TAKE?

Оскільки мій сезон дуже насичений змаганнями, готуюся в місцях, де відбудуться наступні перегони. Коли є декілька тижнів, вільних від гонок, віддаю перевагу Словенії. Там є всі умови для тренувань із маунтенбайку.

Since my season is very saturated with competitions, I am getting prepared at the location where the next race is taking place. When I have several contest-free weeks I prefer going to Slovenia. It has all the necessary amenities just for a mountain bike.

ПЕРЕМОГА ЦЬОГО РОКУ В АНДОРРІ БУЛА ОЧІКУВАНОЮ?

DID YOU ANTICIPATE THE VICTORY IN ANDORRA?

На етапі кубка світу в Андоррі я перемагала неодноразово. Навіть маю бронзову медаль із чемпіонату світу на цій трасі. Це одна з улюблених: дуже складна, з довгими крутими підйомами на висоті 2000 м над рівнем моря. Однак на ній я почуваюся впевнено.

In Andorra, at the World Cup stage, I have won several times before, and I have a medal from the World Championship on the same track. This is one of the favorites: very physically complex, with long steep climbs at an altitude of 2000 m above sea level. Here I feel confident.


хедлайн

aeroplan

headline

T H E B A L K A N H O L I DAY: F R O M S E N J TO S A I N T S T E P H E N I N 12 DAYS

П

одорож уздовж берегової лінії Адріатичного моря від хорватського містечка Сень до чорногорського Святого Стефана займе в середньому 12 днів. Їхати нею — саме задоволення, адже якість дорожнього полотна, розмітка й чемність водіїв по-європейськи ідеальні. Острівні краєвиди, соснові та кипарисові гаї, гори та гірські річки бірюзового кольору, що впадають в Адріатичне море, — усе це чекає вас як нагорода

30

жовтень — листопад october — november

A

journey along the coastline of the Adriatic Sea from the Croatian town of Senj to Montenegrin Saint Stephen will take 12 days or more.Driving there should be a pure pleasure, as the quality of the roadbed, marking and courtesy of drivers are close to the European ideal. The landscapes with islands reachable on boats, pine and cypresses groves, mountains and turquoisecolored rivers that flow into the boundless Adriatic Sea are all waiting for you as a reward


ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

TEXT BY OLGA DIDOK

DAY 1–2. SEN J

Сень — перше курортне містечко, у яке легко потрапити зі сторони Загреба в напрямку півдня. Тут спокійно, затишно й відносно недорого: проживання коштує від €25, чек у кафе — від €12 на двох. У середмісті кам’яні будинки з кількасотрічною історією просіли настільки, що вхідні двері розташовані на рівні плечей людини середнього зросту. Проте мешканці продовжують у них жити. Берег на відрізку від Сеня до міста Задар скелястий. Туристична інфраструктура тут розвинена мало.

Senj is the first resort town on the way, which is easy to reach by the highway south of Zagreb. It is calm, cozy and inexpensive — accommodation prices start at 25 euros, a common check at a cafe is from 12 euros up for two. Fascinating city center is presented by stone houses with a few hundred years of history. The buildings sank in so that the entrance doors are located at the level of an average man’s shoulder height. However, people continue to live in there. The coast on the road from Senj to the city of Zadar is rocky. Tourist infrastructure is not well developed here.


IF YOU HAVEN’T VISITED GEORGIA YET, “WELCOME TO GEORGIA! NATIONAL TOURISM AWARDS” HIGHLY RECOMMENDED START, PLANNING YOUR NEXT TRIP AND SPEND UNFORGETTABLE HOLIDAYS, IN ANY SEASON, IN GEORGIA!

Georgia is a small country with a beautiful and diverse nature, rich culture, century’s old history and traditions attract attention of tourists worldwide. The tradition of hospitality, as well as viticulture and winemaking take their roots in the deep history of the country. Georgian Cuisine with a wide variety of delicious food and wines, cultural heritage of historical places, landscapes of mountains and valleys makes Georgia a great place for tourism and hospitality industry. Not surprising that this country of massive tourism potential holds an annual national tourism award ceremony called “Welcome to Georgia!” After its es-

tablishment in 2015, it has rapidly become a brand among companies operating in the fields of tourism and hospitality. Participants of the ceremony are business entities, who with their work are closely associated to those spheres — from hotels, restaurants, business and entertainment venues to festivals and events, travel photographers, tour agencies and tour operators. If you haven’t visited Georgia yet, “Welcome to Georgia! National Tourism Awards” highly recommended start, planning your next trip and spend unforgettable holidays, in any season, in Georgia!


Rakia or Slivovitz

€ 20+ ВИРОБИ ЗІ СРІБЛА Silver goods

€ 8+ ПРШУ Т— КОПЧЕНЕ СВИНЯЧЕ СТЕГНО Pršut – smoked ham

€ 3,5+ МЕД Honey

€2

M O N T E N E G R O — W H A T T O B U Y F O R 10 0 E U R O S

РАКІЯ АБО СЛИВОВИЦ Я

Ч О Р Н О Г О Р І Я  Щ О К У П И Т И Н А € 10 0

€ 7+


арт-об’єкт

aeroplan

art object

ДОРОГИ ЗАВЖДИ МАЛИ СТРАТЕГІЧНЕ ЗНАЧЕННЯ: ВОНИ З’ЄДНУВАЛИ МІСТА, КРАЇНИ, А ОТЖЕ — ЛЮДЕЙ ОДНЕ З ОДНИМ. ФОТОІСТОРІЯ ПРО ЖИТТЯ УЗДОВЖ ДОРІГ ВІД ВІДЧАЙДУШНИХ МАНДРІВНИКІВ PAGANEL STUDIO — ПРО РУХ УПЕРЕД, СПИНЕНУ МИТЬ ТА ЗАХОПЛИВІ КРАЄВИДИ Roads have always had a strategic significance — they connected cities, countries and, thus, people with each other. A photostory about the life along the roads from the desperate PAGANEL STUDIO travelers: about moving forward, a caught moment and spectacular views

photo credit by OLGA & ANDREI ANDREEVY / PAGANEL STUDIO www.paganel.tv facebook.com/PaganelStudio

38

жовтень — листопад october — november


Східна Ґренландія, селище Тасілаг | Eastern Greenland, Tasiilaq village


Ісландія, Хофні | Iceland, Höfn


Болівія, Ла-Пас | Bolivia, La Paz


Вік | Age: 28 Професія | Occupation: засновник соціального проекту zahopleni, екс-керівник і головний редактор жіночого онлайн-ресурсу tochka.net founder of a social project Zahopleni, ex-head and editor-in-chief of the women’s online resource tochka.net Улюблений вид відпочинку | Favorite pastime: відкриття нових маршрутів discovering new routes

Усе, що створила людина, має свою історію. Кожен будинок, кожна вулиця, кожне місто й цілі країни. Часом дивишся — здавалося б, звичайний будинок, але історія того, як він «вижив» під час війни, може бути неймовірна. За всім цим стоять люди — дивовижні чи звичайні персонажі, які створили маленьку або велику історію. Що більше ми подорожуємо, то більше історій знаємо. Подорожі для мене не просто можливість побачити щось нове — це спосіб навчитися нового. Наприклад, під час мандрівки до Швейцарії я дізналася про те, як ця країна зробила революцію в переробці сміття й стала однією з найчистіших у світі. Усього 20 років тому чиновники розробили відповідну програму, а громадяни усвідомили, що вона принесе їм користь, і почали втілювати її в життя. Такий простий факт перевернув моє життя, і я почала цікавитися темою екології. Виявилося, що в нашій країні нині існує 35 заводів із переробки поліетиленових пляшок і полімерних матеріалів. Ці заводи працюють лише на 40% потужності, у той час як загальна територія сміттєзвалищ в Україні за величиною може зрівнятися з територією Швейцарії. Після того, як я усвідомила масштаби забруднення, у моє життя увійшла звичка сортувати сміття. Детальну інформацію про те, як це правильно робити, та про точки прийому відходів я знайшла на офіційній сторінці волонтерської організації «Україна без сміття» у Facebook. Виявилося, що почати творити історію «чистої країни» дуже просто: важливо лишень пізнати історію, яка надихає!

Everything that humankind has created has a unique history. Every house, every street, every city and whole countries. Sometimes you look at, it would seem, an ordinary house, but there is the whole story of how it “survived” during the war, and it can be incredible. People — amazing or ordinary characters — are responsible for making this history, small and big. The more we travel, the more stories we know. Traveling for me is not just an opportunity to see something new — it’s a way to learn novelties. For example, during my trip to Switzerland, I learned how this country has revolutionized garbage processing and has become one of the most environmentally friendly in the world. Only 20 years ago, officials have developed an appropriate program, and citizens have realized that it will benefit them and began to embody it. Such a simple fact became pivotal in my life, and it awoke my interest in ecology. It turned out that in our country there are now 35 factories for the processing of polyethylene bottles and polymer materials. These plants operate only for 40% of the capacity, while the total area of landfills in Ukraine is as large as the territory of Switzerland. As soon as I realized the extent of pollution, the habit of sorting rubbish became an essential part of my life. Detailed information on how to do it and where to turn it in for recycling I found on the official website of the volunteer organization “Ukraine without garbage” in Facebook. Apparently, to start creating a history of a “clean country” is very simple: one should just get inspired by a story!


подорож до України

aeroplan

travel to Ukraine

П

ерша половина осені — чудова пора, аби піднятися на найвищу точку Східної Європи — Говерлу, яку ще називають «сніжною горою». Вона розташована на території Карпатського національного природного парку, тож ви насолоджуватиметеся не тільки підйомом, а й красою одного з наймальовничіших куточків України Підкорити 2061 м під силу будь-кому, хто має хорошу форму, витривалість та мету. Стартувати потрібно вранці: підйом, спуск та час на відпочинок займуть чи не увесь світловий день, який восени помітно коротшає. На ніч перед підйомом добре спинитися у Ворохті — це найзручніше місце, звідки легко дістатися до бази «Заросляк» для старту. Якщо ви підніматиметеся без гіда, стежте за вказівниками — вони допоможуть не збитися з маршруту. Перші 1400 м підйому — ялинковий ліс. Потім стежка стане вужчою і через кущі проляже на галявини, які вестимуть до вершини. Ближче до листопада Говерла покривається снігом — врахуйте це, готуючи одяг та взуття для підйому. Через 2,5–4 години ви досягнете мети. Зробивши фото та помилувавшись краєвидами найближчих гір, можна розпочинати спуск. Але зауважте, що він буде не легшим за підйом, особливо на кам’янистій частині біля найвищої точки.

ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

46

жовтень — листопад october — november

T

he first half of the autumn is a great time to climb to the highest peak of Eastern Europe — Hoverla, which is also called a “snowy mountain”. The mountain is located on the territory of the Carpathian National Nature Park — so you will enjoy not only the ascent but also the beauty of one of the most picturesque places in Ukraine Conquering 2061 m is possible for anyone who is fit and has got endurance and purpose. You need to start in the morning — the route up, down and the pause for rest will take almost all the light day, which is noticeably shorter in the autumn. On the night before the ascent, stay for the night in Vorokhta — this is the most convenient place to get to the base camp “Zaroslyak”, a starting point for the trip. If you climb without a guide, follow signs — they will help you stay on track. The first 1400 m of the way up is through the firtree forest. Then the trail will become narrower, and through the bushes, it will take you to the meadows, which will lead you to the top. Closer to November, the last part of the route is covered with snow — consider it when preparing clothes and shoes for climbing. In 2.5–4 hours, you will reach the destination; after taking a photo and looking at the view of the nearest mountains, you can start the descent. Though, keep in mind that the way down will not be easier — especially on the rocky part at the summit.

TEXT BY OLGA DIDOK


експерт

text by Olga Didok photo credit by Valentyn Kuzan

aeroplan

expert

WITH A BOOK IN THE H EART ОЛЕКСАНДРА КОВАЛЬ СТВОРИЛА Й РОЗВИНУЛА ОДНУ З НАЙБІЛЬШ ПОМІТНИХ КУЛЬТУРНИХ ПОДІЙ В УКРАЇНІ — ФОРУМ ВИДАВЦІВ. ЦЬОГО РОКУ ВІН СТАВ УЖЕ ДВАДЦЯТЬ ЧЕТВЕРТИМ ЗА ЛІКОМ. ІЗ ЦІЄЇ НАГОДИ ЙОГО ЗАСНОВНИЦЯ РОЗПОВІЛА ПРО УЛЮБЛЕНІ КНИЖКИ, МІСЦЯ ТА ЛЮДЕЙ, ЯКІ СТВОРЮЮТЬ ГРАНДІОЗНЕ КНИЖКОВЕ СВЯТО Oleksandra Koval created and developed one of the most notable book and cultural events in Ukraine — The Publishers’ Forum. This year the event took place for the 24th time, and Ms. Alexandra told us on this occasion about her favorite books, places and people who create the grand book fest

50

НА ЯКИХ КНИЖКАХ, НА ВАШУ ДУМКУ, МАЄ ЗРОСТАТИ МОЛОДЕ ПОКОЛІННЯ?

WHICH BOOKS DO YOU THINK SHOULD THE YOUNGER GENERATION GROW WITH?

Рекомендую книжки про героїв і супергероїв. Вони вчать брати відповідальність за себе, своїх близьких, країну і свій всесвіт.

I recommend books about heroes and superheroes. They teach to take responsibility for themselves, their loved ones, their country and their Universe.

жовтень — листопад october — november


ВИ ЯКОСЬ КАЗАЛИ, ЩО КНИЖКИ МАЮТЬ ПОДОРОЖУВАТИ, А НЕ ПРИПАДАТИ ПИЛЮКОЮ НА ПОЛИЦЯХ. А ЧИ Є КНИЖКИ, ЯКІ ВИ НІЗАЩО НЕ ВІДДАСТЕ?

YOU ONCE SAID THAT BOOKS SHOULD TRAVEL, AND NOT DUST ON THE SHELF. ARE THERE ANY BOOKS THAT YOU WILL NEVER GIVE AWAY?

Колись думала, що бібліотека — це найцінніше й найважливіше з усього мого майна, адже я є спільним творінням усіх цих книжок, прочитаних і непрочитаних. Але згодом зрозуміла, що тримаю їх у полоні, а разом з ними й себе, адже скільки ще можна зайняти місця? І я їх відпускаю. Книжка, яку читаю зараз, є важливою, але завтра вона піде до інших людей, навіть якщо на ній автограф. Якщо вона особлива — враження залишиться зі мною назавжди.

I used to think that my library was the most valuable and most important of all my property because I am a common creation of all these books, read and unread. Then, it became clear that I hold them in captivity, and thus, do it to myself. How long could they take up space anymore? And I let them go. The book I read now is important, but tomorrow it will go to other people, even with an autograph. If it is special, the impression will remain with me forever.

ДЕ В УКРАЇНІ ВАШІ “МІСЦЯ СИЛИ”?

WHERE IN UKRAINE ARE YOUR “PLACES OF POWER”?

Я відчуваю такі місця скрізь, де мені доводиться бувати. Люблю великі міста. Харків — одне з улюблених і «найсильніших». Обожнюю міста з ріками. Львів люблю за його сховану від непосвячених річку Полтву. Колись ми її відкриємо.

I feel such places everywhere I go. I love big cities. Kharkiv is one of the most beloved and “most powerful” ones. Cities with rivers. I am in love wiht Lviv for its Poltva River, hidden from the laymen. Once we will let it in the open.

ЩО З ОСТАННЬОГО ВИ ПРОЧИТАЛИ?

WHAT HAVE YOU READ LATELY?

Книжку «Х’юге» про норвезький спосіб «зупинити мить». Її вже, напевне, всі прочитали, і вона того варта. Також роман Сергія Жадана «Інтернат» і «Дорогу Святого Якова» від Дзвінки Матіяш про історію одного паломництва.

This is the Hygge book, about the Norwegian way to “stop the moment.” Everybody has probably already read it and it is worthy to try living in a Hygge way; also, there is novel “Internat” by Serhiy Zhadan and “The Road of St. James” by Dzvinka Matiiash, a story of a pilgrimage.

ПАНІ ОЛЕКСАНДРО, РОЗКАЖІТЬ ПРО ТИХ, ХТО СТВОРЮЄ ФОРУМ.

TELL US ABOUT THE TEAM WORKING ON CREATING THE FORUM.

У нас чудова команда! Тільки неймовірно сильні, витривалі, компетентні й запалені ідеєю люди можуть робити Форум видавців у Львові в таких, без перебільшення, екстремальних умовах боротьби й виживання. Серед нас є троє старожилів-засновників і молодь від 18 до 28 років. Більшість працює рік-два, набирається великого досвіду й мандрує далі. Наступного року команда оновлюється. Тому Форум видавців не може бути однаковий завжди.

We have a great team! Only an incredibly strong, enduring, competent people enlightened with the idea can bear making The Lviv Publishers’ Forum in, I dare say, extreme conditions of struggle and survival. Among us, there are three old-timers — founders and young people from 18 to 28 years old. Most work a year or two, gaining a lot of experience — and travel further; the next year the team is renewed. Therefore, the Publishers’ Forum cannot always be the same.

НА ЩО ВАМ НЕ ВИСТАЧАЄ ЧАСУ?

WHAT FOR DO YOU LACK TIME?

Завжди бракує два-три тижні на підготовку до Форуму видавців.

There is always a lack of two or three weeks before the Publishers’ Forum event.


експерт

aeroplan

expert

Тарас Ямелинець, екперт WWF Ukraine Taras Yamelynets, expert WWF Ukraine

54

гідно зі звітом World Wildlife Fund (WWF) «Жива планета — 2016», за останні 50 років світ втратив 58% чисельності популяцій хребетних тварин

З

A

На мільйони кілометрів простягається полотно автошляхів світу. За офіційними даними його довжина — близько 31 млн км. Дорожня інфраструктура «кроїть» територію проживання тварин, а це одна з причин зникнення цілих видів, особливо великих ссавців. Вони намагаються уникати великих міст, бо насичений автомобільний трафік їх лякає. Який вихід? Усе дуже просто — забезпечити тварин спеціальними переходами, або екодуками. Це мости чи тунелі, через які звірі можуть безпечно перетинати перешкоду. За словами експерта WWF в Україні, національного координатора проекту «TRANSGREEN» Тараса Ямелинця, їх необхідність доведена на практиці. «Такі коридори споруджені в різних частинах світу. Наприклад, 15 країн Центральної та Південної Америки об’єдналися заради ініціативи «Коридор для ягуара». В Індії та Непалі успішно створюють екодуки для тигрів, слонів та носорогів, — розповідає природоохоронець. — На території України поки немає подібних конструкцій, проте це справа часу. Зараз у межах міжнародного проекту «TRANSGREEN» ми розробляємо правову базу та формуємо інженерно-технологічні рішення для міграційних ділянок великих хижаків, зокрема для рисів і ведмедів в Українських Карпатах (орієнтовна чисельність в Україні — 200 та 220 особин відповідно). Згодом наші напрацювання будуть використані під час розробки великих інфраструктурних об’єктів не лише в Україні, а й у Румунії, Угорщині та Словаччині”.

Millions of kilometers of the roadbed stretch out across the world: according to official figures, about 31 million km. The road infrastructure “cuts out” natural habitat territories of animals, which is one of the reasons for the disappearance of entire species, especially in large mammals. The latter are trying to avoid large cities, and the ample automobile traffic scares them. What is the way out? It is all simple — to provide animals with special passage-ways, or wildlife crossings. These are bridges or tunnels, through which the animals are able to safely cross the obstacle. Aсcording to Taras Yamelynets, an expert from WWF in Ukraine and the national coordinator of the project “TRANSGREEN”, their necessity has been proved in practice. “These passages are built in different parts of the world. For example, 15 countries of Central and Southern America have united for the Jaguar Corridor Initiative, and India and Nepal have successfully created wildlife crossings for tigers, elephants and rhinos”, says the ecology activist. “There are no similar structures on the territory of Ukraine, but it is a matter of time. Now, as a part of the international project TRANSGREEN, we are working on developing a legal framework. We are also creating engineering and technological solutions for the important migratory paths of large predators, in particular for lynx and bears within the Ukrainian Carpathians (estimated number in Ukraine is 200 and 220 individuals, respectively). Our current findings will be used in the development of large infrastructure objects, and not only in Ukraine, but also in Romania, Hungary and Slovakia.”

жовтень — листопад october — november

ccording to the World Wildlife Fund’s “Live Planet 2016” report, the world has already lost 58% of the population of vertebrate animals over the past 50 years


ВЕЛИКИХ ХИЖАКІВ ВВАЖАЮТЬ КЛЮЧОВИМИ ВИДАМИ, ЯКІ УТРИМУЮТЬ БАЛАНС ЕКОСИСТЕМИ РЕГІОНУ. ТАРАС ЯМЕЛИНЕЦЬ: «ЯКЩО ЗНИКНУТЬ ХИЖІ ТВАРИНИ, ЦЕ СПРИЧИНИТЬ ЗБІЛЬШЕННЯ ПОПУЛЯЦІЇ ТРАВОЇДНИХ ТВАРИН. ВОНИ ПОТРЕБУВАТИМУТЬ БІЛЬШОЇ КІЛЬКОСТІ ЇЖІ, А ОТЖЕ, ПОЧНУТЬ СПОЖИВАТИ БІЛЬШЕ РОСЛИН, ЩО МАТИМЕ НЕГАТИВНІ ЕКОЛОГІЧНІ НАСЛІДКИ»

Large predators are considered to be key species in maintaining the balance of the region’s ecosystem. Taras Yamelynets: “If predatory animals disappear, this will cause an increase in the population of herbivores that will require more food and, therefore, they will consume more plants, which in turn will have negative environmental consequences”


арт-об’єкт

aeroplan

art object

ТЕКСТ: НАДІЯ ПЕТРУНЬОК ІЛЮСТРАЦІЇ: МАРИНА ГОРБАТКО

С

ірий офісний дрес-код — у ньому часом так складно себе впізнати. Непорозуміння може трапитися і з коктейльною сукнею, клубним жакетом або ж вовняним светром. Чому звичний одяг так часто відлякує нас? Народні майстрині знають відповідь: усім байдуже до вбрання, яке мовчить. Зі справжньою традиційною вишиванкою усе навпаки. Тут у кожному стібку — слово або натяк. Такій речі хочеться довіритися, адже вона вміє говорити

56

жовтень — листопад october — november

TEXT BY NADIA PETRUNOK ILLUSTRATIONS: MARINA GORBATKO

D

ull office dress code means sometimes it so hard to recognize yourself in it — it does little to let your personality shine through. Why do we find everyday clothing so boring? Folk craftswomen know the answer: nobody cares about clothing that says nothing. With authentic embroidered clothes, the situation is different. Every stitch means something. Such pieces of clothing are compelling because they speak. Let’s take a look at examples from across the globe


UKRAINE. A COUNTRY OF TWO SEAS, FERTILE BLACK SOIL AND THE FIRST CONSTITUTION

В Україні вміють вишивати на полотні. Мистецтво нитки з голкою тут не просто ремесло. Українцям вдалося зробити побут трендом. Шиття білим по білому майже невидиме. Нині цей стиль дуже популярний у світі. Такий узор можна вловити лише тоді, коли на тканину падає промінь світла. Червоні стібки на чорному або білому тлі — традиційні орнаменти Поділля. Вишивка із гаптуванням — виразне слово Закарпаття. На Поліссі вишиваними узорами мандрують листя і квіти. Традиційні геометричні орнаменти або ж навпаки — ніжна пастораль — вагомий аргумент «за» поповнення гардеробу для сучасних модниць. Яскраве шиття добре пасує жінкам, які хочуть підкреслити природну красу. В Україні вишиванки завжди встигають за модою, тож одягти їх можна і на ентофестиваль, і на весілля, і до вузеньких джинсів, і навіть під байкерську шкірянку. In Ukraine, people know how to embroider on cloth and it is an age-old tradition. The art of needle thread is not just a craft. Ukrainians have managed to transform this art form into a trend. White-on-white embroidery is almost invisible. Today, this style is very popular around the world. This pattern can be discerned only when light catches the fabric. Red stitches on a black or white background are traditional decoration for the Podillya region. Embroidery with gold work is a byword of the style from Zakarpattia. In Polissya leafy and flowery patterns linger around the embroidery. Traditional geometric designs or otherwise, this stunning embroidery provides a powerful argument for modern fashionistas to broaden their wardrobe. These colourful garments are well suited for women who want to emphasize their natural beauty. In Ukraine vyshyvanka – embroidered clothes — always remain in fashion, they can be worn to an ethnic festival or to a wedding, even with skinny jeans and combined with biker’s leather jacket.


експерт

aeroplan

expert

H I G H WAYS. H OW D O YO U B U I L D R OA D S?

В

H

исокоякісне дорожнє покриття — запорука хорошої подорожі країною. Що цікавого й незвичайного у світі дорожнього будівництва?

igh-quality roadbed is a guarantee of a good trip around the country. What is interesting and unusual in the world of road construction?

GERMANY років першому автобану Кельн-Бонн years is the age of the 1st highway Cologne-Bonn

:

Подушка висотою до 2 м із декількох шарів. Після підготовчих робіт дорогу покривають або надміцним бетоном, або асфальтом. The secret of strength is a pillow of up to 2 m with several layers — after preparation, the road is covered either with heavy concrete or asphalt.

62

жовтень — листопад october — november


ТЕКСТ: ОЛЬГА ДІДОК

TEXT BY OLGA DIDOK

НІДЕРЛАНДИ NETHERLANDS Так звані розумні дороги автономно накопичують, вмикають і вимикають освітлення за радарами руху, сповіщають водіїв про наближення пішохода або велосипедиста. Наприкінці 2017-го тут відкриють дорогу із переробленого пластику. Created “smart roads” that autonomously accumulate power, used to control roadside lights with the help of traffic radars and notify drivers about the approach of a pedestrian or cyclist. At the end of 2017, a road made of recycled plastic will be opened.

JAPAN млн км — протяжність доріг у цій маленькій країні mln km is the length of roads in this small country

Величезної протяжності доріг японці досягають завдяки багаторівневим бетонним розв’язкам. Concrete makes it possible to build fantastiс multi-level junctions.


експерт

aeroplan

expert

U S AA Більшість доріг — із бетону. Будувати їх удвічі дорожче, ніж асфальтові, й на них неможливий ямковий ремонт, але служать вони по 40–50 років.

Most roads are made of concrete which is twice as expensive as asphalt, and it is impossible to do pit repairs. However, they last for 40–50 years.

млн км — протяжність доріг mln km roads length

CHINA м дороги тут зводять щогодини m of roadbed is built here every hour 7 із 10 найдовших мостів у світі розташовані саме в Китаї 7 of the 10 longest bridges in the world are located in China

Першу швидкісну дорогу Шанхай — Цзядін відкрили 1988 року. Нині довжина доріг перевищує 4 млн км, із них — понад 104 тис. швидкісних магістралей. The first high-speed roadway Shanghai — Jiading was opened in 1988, in 2013 the length of the roads is 4.1 million kilometers, of which 104 thousand are highways.

64

жовтень — листопад october — november


експерт

aeroplan

expert

П

одорожуючи на авто, слід ретельно спланувати і маршрут, і харчування, адже від їжі залежить ваше самопочуття та якість отриманих вражень

W

hen traveling by car, it is necessary to carefully plan both the route and the food — after all, your meals determine the way you feel and the quality of your impressions

ЗАПАС ВОДИ | WATER SUPPLY Із собою слід взяти кілька пляшок у салон, а решту — в багажник. You should take a few bottles in the car cabin with you and put the rest in the trunk.

СУХІ СНЕКИ | DRY SNACKS Хлібці, печиво, горіхи, сухофрукти — ці продукти довго подорожуватимуть без ризику зіпсуватися. Breads, cookies, nuts, dried fruits — these products will travel a long time without spoiling.

ПРИДОРОЖНІ КАФЕ | ROADSIDE CAFES У хороших кафе при дорозі завжди людно, особливо за межами України. In good cafes on the road is always crowded, especially outside of Ukraine.

ОВОЧІ, ФРУКТИ, ЯЙЦЯ | VEGETABLES, FRUITS, EGGS Ці продукти чудово підходять для дороги — їх можна придбати звечора перед виїздом і споживати впродовж дня. These products are great for a road trip — they can be purchased on the evening before departure for you to consume throughout the day.

СУМКА-ХОЛОДИЛЬНИК | REFRIGERATOR BAG Знадобиться, якщо хочете взяти з собою продукти, які швидко псуються, особливо якщо подорож припадає на спекотну погоду. It will be necessary if you want to take along the products that spoil fast or if you travel in hot weather.

66

жовтень — листопад october — november


Я К З Е КО Н О М И Т И НА АВІАПЕРЕЛЬОТІ: П О РА Д Н А Д А В А Н Д Р І Й БУ Р Е Н О К , ЗАСНОВНИК СЕРВІСУ Д Л Я М А Н Д Р І В Н И К І В T R I PMY D R E A M S AV E O N A I R T R AV E L I N G TIPS FROM ANDRII BURENOK, FOUNDER OF TRIPMYDREAM, A S E R V I C E F O R T R AV E L E R S

БРОНЮЙТЕ ЗАЗДАЛЕГІДЬ | BOOK IN ADVANCE Щойно ви визначилися, куди й коли хочете полетіти, варто приглядатися до авіаквитків. Що раніше бронюєте, то нижчими будуть ціни. Також це збільшує ваші шанси не пропустити можливі акції та промотарифи на обраний напрямок.

The earlier you book, the lower the prices, and it increases your chance to not miss the possible promotions and special prices for the chosen direction.

КОРИСТУЙТЕСЯ МЕТАПОШУКОВИКАМИ | USE META SEARCH ENGINES Залежно від авіакомпанії, маршруту, тривалості пересадки та тарифу вартість квитків може істотно відрізнятися. Знайти всі доступні варіанти за вашим запитом можна на першому українському метапошуковику TripMyDream.

Depending on the airline, the route, the duration of the transfer and the fare, the cost of plane tickets may vary significantly. To find the cheapest flights, use the 1st Ukrainian meta search engine TripMyDream, which will find all available options for your inquiry.

СТЕЖТЕ ЗА ЗНИЖКАМИ АВІАКОМПАНІЙ | KEEP TRACK OF AIRLINES DISCOUNTS Зручніше за все робити це в Каталозі авіазнижок TripMyDream. Тут на одній сторінці зібрані всі авіаквитки з максимальними знижками. Система відстежує понад 1000 напрямків із вильотами з різних міст і знаходить квитки зі знижками до –85%.

The most convenient way is to do this in the Avia Discounts catalog of TripMyDream — one page has a collection of all airline tickets with maximum discounts. The system tracks more than 1000 destinations with flights from different cities and finds tickets with discounts up to 85%.

СТЕЖТЕ ЗА ЗМІНОЮ ЦІН НА КВИТКИ | FOLLOW THE CHANGE IN TICKET PRICES Ціни на квитки можуть змінюватися ледь не щоденно. На TripMyDream є спеціальний сервіс, який моніторить появу і вартість квитків та повідомляє результати пошуку через електронну пошту.

At TripMyDream, after finding a ticket, you can immediately subscribe to a price change notification — and as soon as the price for the selected flight goes down, you will receive a letter to the email.

ЗНАЙДІТЬ ІНШІ ВАРІАНТИ ПЕРЕЛЬОТУ | LOOK UP A DIFFERENT ROUTE Зверніть увагу на аеропорти, розміщені недалеко від міста призначення. Так, квитки до Братислави удвічі, а то й утричі дешевші, ніж до Відня, що розташований за годину їзди на автобусі. Раджу розглянути квитки з міст Польщі, а також Вільнюса й Будапешта на дальні перельоти — вони зазвичай у кілька разів дешевші, ніж з України.

You can fly not in the city of your destination, but to the airports nearby. For example, tickets to Bratislava are 2–3 times cheaper than to Vienna, and from Bratislava Airport you can reach Vienna in an hour by bus. Tickets from the cities of Poland, as well as Vilnius, Budapest, especially for long-distance flights, can be several times cheaper than from Ukraine.


читай он-лайн read on line

/Aeroplan.magazine

/aeroplan_magazine


Журнал «Аероплан»

Aeroplan magazine

жовтень — листопад 2017

October — november 2017

Випуск № 35

Issue 35

Головний редактор: Ольга Орєхова

Editor-in-chief: Olga Orekhova

Редактор, відповідальна за PR: Ольга Дідок

Editor and PR manager: Olga Didok

Маркетинг: Катерина Гурська

Marketing manager: Kateryna Gurska

Автори: Ольга Дідок, Ольга Орєхова,

Authors: Olga Didok, Olga Orekhova,

Надія Петруньок, Нонна Сакаєва

Nadia Petrunok, Nonna Sakaeva

Переклад: Дар’я Левченко

Translation: Darya Levchenko

Коректура: Людмила Шевченко

Text correction: Lyudmyla Shevchenko

Дизайн: Ольга Топольницька

Design: Olga Topolnitska

Дизайн і верстка: Даша Здірук

Design and layout: Dasha Zdiruk

Ілюстрації: Марина Горбатко

Illustrations: Maryna Gorbatko

Фото: прес-служби TEDx Kyiv, tripmydream.com,

Photo: press office of TEDx Kyiv, tripmydream.com,

WWF Ukraine, Ukrainian IT Awards, depositphotos.com,

WWF Ukraine, Ukrainian IT Awards, depositphotos.com,

Ольга Дідок, Віктор Березуцький, Ferienregion Lenzerhei-

Olga Didok, Viktor Berezutskyi, Ferienregion Lenzerheide,

de, paganel.tv, Valentyn Kuzan

paganel.tv, Valentyn Kuzan

Обкладинка: Даша Здірук

Cover: Dasha Zdiruk

Реклама та співпраця:

Advertising:

+38 063 284 60 50

+38 063 284 60 50

+38 067 565 34 35

+38 067 565 34 35

PR та партнерство:

PR& Partnership:

+38 073 284 60 50

+38 073 284 60 50

e-mail: pr@aeroplan.org.ua

e-mail: pr@aeroplan.org.ua

Друк:

Printing:

ТОВ “Видавничий Будинок «Аванпост-Прим»

“Avanpost-Prim”,

вул. Сурикова, 3, корп. 3, м. Київ, 03035

3/3 Surikova St., Kyiv 03035

Наклад: 35 000 екз.

Circulation: 35 000 copies

Видавець: Sky Hold Media

Publishing Sky Hold Media

Фізична адреса:

Address: 7 Raisy Okipnoi St., Kyiv 02002

вул. Раїси Окіпної, 7, м. Київ 02002

Address for correspondence:

Адреса для листування:

PО Box 6367 Dnipro, 49127 Ukraine

а/с 6367, м. Дніпро, 49127

e-mail: editor-in-chief@aeroplan.org.ua

e-mail: editor-in-chief@aeroplan.org.ua

aeroplan.org.ua

aeroplan.org.ua

Editorial opinion may not coincide

Думка редакції може не збігатися з думкою

with the opinion of the authors of the texts.

авторів текстів.

The editorial staff does not accept responsibility

Рекламодавець несе відповідальність за зміст

for the advertising.

реклами та наявність ліцензії.

Advertising content

Позначення рекламних матеріалів

© AEROPLAN, 2010—2017

© AEROPLAN, 2010—2017

Certificate of State Registration of

Свідоцтво держреєстрації:

the Print Media Series

Серія КВ № 21621-11521ПР видане

КВ № 21621-11521 ПР issued by Ministry

Міністерством юстиції України 13.10.2015

of Justice of Ukraine from 13.10.2015



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.