400. 40 años. 40 arquitectas e interioristas / 40 years. 40 architects and interior designers

Page 1

400

Arquitectura, interiorismo, arte, diseĂąo industrial y grĂĄfica / Architecture, interior design, art, industrial design and graphics

40 aĂąos. 40 arquitectas e interioristas. 40 obras 40 years. 40 architects and interior designers. 40 works

400


Smart Home. Smart Building. Smart Life.

Encender. ¿Hay un mundo en el que la curiosidad impul­ sa todos los cambios? ¿En el que las palpita­ ciones marcan el ritmo de la interconexión? ¿En el que la pura intui­ ción sustituye a la razón y la „nada“ o la „des­ conexión centralizada“ resulta en ocasiones más emocionante que el „todo a la vez“?

Es una Smart Home un elemento de mando o pura intuición: Sensor táctil 4 de Gira.

Un mundo que va más allá de encender o apa­ gar. Que experimenta el frío y el calor, el ruido y el silencio. Y en el que la vida se convierte en una experiencia inteli­ gente entre encender y

giraiberica.es

Apagar. Gira /

Smart Home


VUELVE PEROBELL

SAM design Francesc Rifé

LA FUERZA DEL DISEÑO

WWW.PEROBELL.COM


DESCUBRE UNA NUEVA FORMA DE VIVIR LO S E S PAC I O S Feel es nuestro nuevo book book. Donde presentamos ejemplos de cómo la tecnología se pone al servicio de las personas para humanizar los espacios. Donde invitamos a imaginar, proyectar y construir espacios únicos, adaptados a cada persona. Un book que puedes sentir, descargándolo en simonelectric.com


El original es de Vitra Encuentre su distribuidor de Vitra mรกs cercano en www.vitra.com/find-vitra.


WWW.JNF.PT

La precisión desafía el tacto.

JNF - Portugal Rua Mimosas 849/851, Zona Industrial Mimosas 4424-909 GONDOMAR - PORTUGAL Tel: +351 224 663 230 Email: jnf@jnf.pt / www.jnf.pt

JNFmyStore - Espanha Carrer Bruc, 77 Local dch. 08009 BARCELONA Tel: +34 932 504 047 Email: jnf@jnfmystore.es



Desde hace más de 35 años, en vertisol desarrollamos soluciones textiles para el mercado contract con un claro enfoque en la creación de espacios de diseño y funcionalidad. Centrados en la innovación constante de nuestros productos, desarrollamos soluciones proporcionando el mejor resultado a nivel técnico y estético. For more than 35 years, at vertisol we have developed textile solutions for the contract market with a clear focus on the creation of design and functional spaces. Focused on the constant innovation of our products, we develop solutions providing the best results at a technical and a esthetic level.

Soluciones textiles para el sector Contract Textile solutions for the Contract Market

vertisolfabrics vertisol.com

mkt@vertisol.es


Seating together. Since 1929, we have been designing, manufacturing and installing xed and movable seating solutions for collectivities all over the world.

www.ďŹ gueras.com


TAIA & VARYA design - Simon Pengelly PLANIA design - Inclass Studio

www.inclass.es



HOME OFFICE

by

actiu.store


Su cocina, su estatus Un concepto de cocina que establece parámetros completamente nuevos. Visítenos y descubra por qué la SLX PURE se convertirá en el corazón de su hogar.

www.siematic-iconno.es

Jorge Juan, 38 | 28001 Madrid info@iconno.es | www.iconno.es


Acentuación del color Pintado a mano y exclusivo en todo el mundo: el clásico interruptor LS 990 de JUNG en los 63 colores de Les Couleurs® Le Corbusier. JUNGIBERICA.ES


Rimadesio

Modulor boiserie, aparador Self bold.

rimadesio.com

Design Giuseppe Bavuso

Barcelona +34 933211299 centre@zentrumbcn.com Bilbao +34 670873781 bilbao@rimadesio.es Madrid +34 911860203 rimadesio@iconno.es Marbella +34 952857066 marbella@rimadesio.com Valencia +34 963 344 575 valencia@rimadesio.com Vigo +34 986133042 vigo@rimadesio.es

Indefil +93 932 063 800 astrid@indefil.com


Confort a medida. info@gemsbarcelona.com www.gemsbarcelona.com

Balmes 172, Barcelona Tel: +34 93 317 21 62 INSTAGRAM



YOUR GENIUS AT WORK

OfďŹ ce Furniture Solutions

se:motion | sedus.com



MAYICE by

DU N E

2011 PREMIOS NACIONALES DE

ARTESANÍA

W


OOD

touched by

LIG HT


febrero

15

26

CONECTAMOS A LAS PERSONAS Y LAS MARCAS QUE DEFINEN EL INTERIORISMO DE LOS HOTELES inscripciรณn en interihotel.com un proyecto de CENFIM con el apoyo de


Acercando personas en espacios singulares e únicos Elevamos la experiencia de grandes arquitectas como Bercè Berenguer y Eva Gil en sus proyectos de la sede de la Colla Castellera Jove de Barcelona (antigua fábrica textil de Fabra & Coats ), y el de Vivero el Testarro, respectivamente. Dos emblemáticas instalaciones donde nuestras soluciones mejoran la conexión

entre las personas, acortando las distancias y propiciando la accesibilidad universal a todos sus espacios. Son ejemplos de integración y adecuación a la arquitectura del edificio, adaptándonos a entornos singulares donde se combinan diferentes diseños y materiales. Orona, más cerca de ti #gettingcloser


HOME OFFICE Mesa móvil de nuestra nueva gama de mesas “SMART”, diseñada y pensada para la adaptación del trabajo en casa. Su segundo nivel con 2 posiciones ofrece un espacio auxiliar para mantener una superficie más limpia en su area de trabajo. Equipada con ruedas robustas de alta calidad y sistema de bloqueo para una mejor mobilidad y comodidad.

En ROCADA trabajamos para ofrecerle las mejores soluciones. Contacte con nosotros y estaremos encantados de ayudarle a encontrar los productos que más se adapten a sus necesidades.

rocada@rocada.com www.rocada.com




Gentle light by night


on diseño es una publicación independiente sobre el diseño del entorno: arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica on diseño is an independent publication on the design of our surroundings: architecture, interior design, art, industrial design and graphics www.ondiseno.com

— Fundadora Founder Carme Ferrer

— Marketing y Comunicación Marketing and Communications Gemma Tost

Directora General General Editor Carmen Llopis

Coordinación Coordination Miriam Cámara

Consejero Editorial Editorial Advisor Jon Montero

Promociones Promotions Eva Gómez — Suscripciones y Distribución Subscriptions and Distribution suscripciones@ondiseno.com

Dirección Editorial Editorial Manager Gemma Tost Proyecto Gráfico Graphic Project Extraestudio 400 40 años. 40 arquitectas e interioristas. 40 obras 40 years. 40 architects and interior designers. 40 works

Diagramación Layouting Izar Pla

Diseño / Design: Izar Pla

400

Arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica / Architecture, interior design, art, industrial design and graphics

400

Contenidos y programación web Web developer and online contents Marta Tost — Redacción Editorial Department redaccion@ondiseno.com Arquitectura e Interiorismo Architecture and Interior Design Jordi Pujol Liñán

40 años. 40 arquitectas e interioristas. 40 obras 40 years. 40 architects and interior designers. 40 works

Traducción Inglés English Traslation Carmen Mactley

Suscripción online Online subscription www.ondiseno.com/comprar.php Distribución España Spain Distribution Sgel Administración Administration administracion@ondiseno.com — Editor / Publishing House ON DISEÑO, S.L. Redacción y Administración Editorial Staff and Administration Passeig de Gràcia, 18, 4-2 08007 Barcelona T/+34 938 528 923 T/+34 935 052 540 www.ondiseno.com

— Publicidad Commercial Office comercial@minlet.agency Montse Segura mo-on@minlet.agency Ana Aramburu ana-on@minlet.agency — Impreso en España Publicación mensual Printed in Spain Monthly publication Dep. Legal: B.38.681-1978. ISSN:0210-2080 — El criterio que se expone en los distintos artículos de esta publicación es de exclusiva responsabilidad de sus autores y no refleja necesariamente la opinión que puedan tener la Dirección y el Editor de esta revista. The criteria expressed in the different articles of this publication are the exclusive responsibility of their authors and do not necessarily reflect the opinions of the Management and Editor of this review

On Diseño es miembro de / On Diseño is membre of

ConeQtia, Asociación de Prensa Profesional y Contenidos Multimedia ADI FAD, Asociación de Diseñadores Industriales del FAD



Elegancia Responsable en su Máxima Expresión.

Sofisticación, Higiene y Sostenibilidad. NUEVA COLECCIÓN NEOLITH® SIX·S | REVESTIMIENTOS DE PARED Y SUELO: ABU DHABI WHITE SILK. BAÑERA: SUMMER DALA SILK.

Neolith® es una superficie arquitectónica segura y sostenible cargada de estilo y presencia. Los modelos de la marca mejoran cualquier espacio donde se instalen, ya sea en suelos, paredes o techos, encimeras, muebles o incluso fachadas.

Las tablas de Neolith® requieren poco mantenimiento y son duraderas, impermeables y resistentes a los arañazos, a las sustancias químicas y los productos de limpieza más agresivos, así como a las temperaturas extremas.

Se trata de un material producido en un entorno “carbon neutral”, con una composición 100 % natural y ultracompacta, ofreciendo así unos niveles elevados de higiene y sostenibilidad. Su instalación es sencilla, y su uso es seguro en entornos comerciales, profesionales y residenciales.

Con una gama de más de 50 modelos en alta definición diseñados para evocar todo tipo de materiales, desde mármol y granito hasta madera y metal, y disponible en diversos formatos y espesores, Neolith® ofrece el equilibrio perfecto entre la forma y la funcionalidad.

NEOLITH URBAN BOUTIQUE MADRID | Pje. de Enrique Ruano 2. CP. 28001 NEOLITH BARCELONA | Travessia Industrial 55. CP. 08907, L’Hospitalet de Llobregat

Descubre más en www.neolith.com | Síguenos

@neolithbythesize


editorial

¡Cuarenta años! Forty years! Cuarenta años de vida de la revista On Diseño son muchos años, lo cual refleja que el interés por la arquitectura y el diseño ha sido y es, creciente y permanente. Confieso que un repentino y, algo morboso interés, me condujo a bucear en el archivo de mi despacho y, ¡oh sorpresa!... apareció el primer número de la revista On. Bueno, quizás no tanta sorpresa, porque en aquellos momentos, la información cualificada llegaba a los despachos de los arquitectos, únicamente de la mano de la revista On, de Cuadernos de Arquitectura, publicación del Colegio de Arquitectos, o de revistas italianas como Domus, Casabella y Controspazio. Y, al abrir la revista, tuve la alegre y algo nostálgica sorpresa de encontrarme con magníficos proyectos de Ramón María Puig, Joan Pascual & Eduard Calafell, así como un interesante artículo de Claret Serrahima… ¡un privilegio! Vivimos una etapa incierta, por lo que se refiere a analizar y intuir el futuro de la arquitectura y, a pesar de que la propia arquitectura es o debería de ser plural, nos hallamos delante de una oferta tan dispersa y, sobre todo, tan diversa, que se podría pensar, no sin una cierta desconfianza, que el objetivo anunciado por la arquitectura moderna por lo que hace a la supresión de la norma, del manual o del tratado, ha alcanzado su punto álgido. Y, llegados a este punto, ¿qué futuro le espera a la arquitectura?, ¿continuará siendo la arquitectura un instrumento al servicio del poder o se reconducirá hacia la que parece ser su vocación natural: estar al servicio del hombre y retomar así su condición humana sin menoscabo de su capacidad de emoción? Esperemos que, dentro de cuarenta años, el futuro equipo de la redacción de esta revista On Diseño haya sido capaz de contestar a todas estas incertezas, especialmente en aquello que se refiere a la capacidad de emoción de la arquitectura.

Forty years of existence of On Diseño magazine is a long time, reflecting the fact that interest in architecture and design has been, and is, a growing and permanent phenomenon. I confess that a sudden and somewhat morbid interest led me to delve into my office archive and, surprise surprise! … I came upon the first issue of On magazine. Actually, perhaps not such a big surprise, because at that time any qualified information reached the architecture practices only through On magazine, Cuadernos de Arquitecture, a publication of the Architects’ Association, or Italian journals such as Domus, Casabella and Controspazio. And when I opened the magazine, I was happily and nostalgically surprised to encounter some magnificent projects by Ramón María Puig, Joan Pascual & Eduard Calafell as well as an interesting article by Claret Serrahima… a veritable privilege! We are going through an uncertain stage in terms of analysing and intuiting the future of architecture and, despite the fact that architecture itself is or should be plural, we find ourselves before such a scattered and above all diverse offering that one could think, not without some suspicion, that the objective announced by modern architecture in regards to the suppression of norms, manuals or treaties has reached its highest point. And, at this juncture, what is the future that awaits architecture? Will architecture continue to be an instrument at the service of the powers that be or will it redirect towards what appears to be its natural vocation: to be at the service of mankind and thus resume its human condition without impairing its capacity for emotion? Let us hope that in forty years’ time the future editorial team of On Diseño magazine will have been capable of answering all of these uncertainties, especially with regard to architecture’s capacity for emotion.

29


ARQUITECTURA E INTERIORISMO ARCHITECTURE AND INTERIOR DESIGN

40 arquitectas e interioristas. 40 obras 40 architects and interior designers. 40 works

32 Elisabeth Abalo Díaz

38 Victoria Acebo

44 Lola Alonso Vera

50 Roser Amadó Cercós

56 María José Aranguren López

62 Conxita Balcells Blesa

68 Mercè Berengué Iglesias

74 Pilar Calderón Martínez

80 Pascuala Campos de Michelena

86 Bet Capdeferro

92 Covadonga Carrasco López

98 Izaskun Chinchilla Moreno

104 Lola Domènech Oliva

110 Mamen Domingo i Domingo

116 Cristina Rodríguez Lucas

122 Carmen Espejel Alonso

30 | on 400 | arquitectura / architecture


128 Olga Felip Ordis

134 Lucía Ferrater Arquer

140 Carme Fiol Costa

146 Ángela García de Paredes Falla

152 Victoria Garriga Ariño

158 Eva Gil Lopesino

164 Meritxell Inaraja Genís

170 Imma Jansana Ferrer

176 Pílar Líbano Daurella

182 Isabel López Vilalta

188 Sol Madridejos Fernández

194 Belén Moneo Feduchi

200 Naiara Montero Viar

206 Fuensanta Nieto de la Cierva

212 Marta Peris Eugenio

218 Carme Pinós Desplat

224 Patricia Reus Martínez

230 Mónica Rivera

236 Teresa Sapey

242 Clara Solà-Morales i Serra

248 Sandra Tarruella Esteva

254 Elisa Valero Ramos

260 Elina Vilà - Agnès Blanch

266 Mercè Zazurca i Codolà 31


Elizabeth Abalo Díaz

Caracas (Venezuela), 1968

Perfil Profile

Arquitecta titulada por la ETS de Arquitectura de la Universidad de Navarra. Profesora en el Master de arquitectura Sanitaria y Asistencial de la ETS de Arquitectura de la Coruña y Proyectos en Cesuga. Asociada con Gonzalo Alonso desde 1997, con estudio profesional en Santiago de Compostela. Juntos han obtenido diversos premios en concursos relacionados con el urbanismo, espacio público, edificios dotacionales o vivienda.

She graduated in Architecture from University of Navarre Architecture ETS. A professor of the Healthcare and Caregiving Architecture Master’s at the Coruña Architecture ETS and professor of Projects at Cesuga. An associate of Gonzalo Alonso since 1997, with a professional practice in Santiago de Compostela. Together they have won various prizes in competitions to do with urban planning, public space, service buildings or housing buildings.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? En mi familia no había ningún arquitecto, sin embargo, yo tuve la suerte de crecer en viviendas diseñadas por Albalat y Bar Boo, y aunque yo desconocía en ese momento que eran grandes arquitectos, reconocía en las viviendas algo especial que otras no tenían. Es posible que este hecho, aunque de una manera inconsciente, hubiera influido en mi elección. In my family there wasn’t a single architect, yet I was fortunate to grow up in houses designed by Albalat and Bar Bóo, and although at the time I didn’t know that they were great architects, I recognised in those houses something special that others didn’t

32 | on 400 | arquitectura / architecture

have. It may well be this which, though unconsciously, had an influence on my choice. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Han sido varios los arquitectos, profesores, compañeros o incluso desconocidos, que a lo largo de mi vida, universitaria y profesional, me han influido. Durante mi vida universitaria tuve la oportunidad de trabajar con Miguel Ángel Alonso, que entonces era mi profesor de proyectos, en el desarrollo de algún concurso. Ese fue mi primer contacto con un estudio de arquitectura y desde luego una experiencia muy

interesante. Más tarde en el Aula de Rehabilitación del Consorcio en Santiago de Compostela tuve como tutor a Manolo Gallego, con él descubrí mucho de la arquitectura tradicional gallega. There have been several architects, professors, classmates and even strangers who during my university years and professional life have impacted me. During my degree studies I had the opportunity of working with Miguel Ángel Alonso, who was then my projects professor, on preparing for competitions. That was my first contact with an architecture practice and it was certainly a very interesting experience. Later, in the Consortium Rehabilitation Classroom in Santiago de Compostela my


tutor was Manolo Gallego. With him I discovered a lot about traditional Galician architecture. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Cuando yo estudiaba la carrera, Robert Venturi recibió el premio Pritzker y no su socia y pareja Denise Scott Brown. Han pasado muchas ediciones de este premio y tres mujeres, sólo una en solitario, han recibido este reconocimiento. Sin embargo, existe un gran número de arquitectas que realizan un trabajo excelente. Algunas de ellas incluso son capaces de compaginar su vida profesional con la familiar. Es muy difícil, pero da mucha moral el descubrir que esto es posible. Esto quiere decir que se van haciendo pequeños avances, aunque aún no sean suficientes. When I was studying for my degree, Robert Venturi won the Pritzker Prize but not his work and life partner Denise Scott Brown. This edition of the prize happened many years ago and three women, only one of them solo, have won this recognition.

Yet there are many female architects doing excellent work. Some of them are even able to reconcile their professional and family lives. It is very difficult, but it is very encouraging that this is possible. This means that small steps are being taken, even if not yet enough of them. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Un proyecto solidario relacionado con las necesidades de la infancia. Espero estar aún a tiempo… A charitable project to do with children’s needs. I hope I’m still in time… Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Cada vez que me llaman Elizabeth Alonso, dando por hecho que el apellido de mi socio, y no el mío, encabeza el nombre del estudio. Every time they call me Elizabeth Alonso, taking it for granted that it is my partner’s surname, and not mine, that heads the practice.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que sean muy flexibles. El mundo actual es muy cambiante. Un arquitecto es un profesional con una formación muy completa y que se puede dedicar a muchas cosas. La mayoría se decantan por la construcción y el diseño tanto de edificios como de espacios urbanos, pero tras las crisis algunos recién titulados, y otros que perdieron su empleo se tuvieron que reinventar y ahora desarrollan otro tipo de actividad relacionada con el diseño de libros, muebles, joyas, paginas web...o con el arte, el cine e incluso la cocina... That they be very flexible. Today’s world is really changeable. An architect is a professional with very comprehensive training who can devote herself to many things. Most of them opt for the construction and design of both buildings and urban spaces, but after the crisis some new graduates, and others who lost their job, had to reinvent themselves and now do other kinds of activities related to designing books, furniture, jewels, websites… or to art, film and even cookery.

33


A COVADA, OLEIROS, A CORUÑA. SPAIN

Centro de salud en A Covada Health centre in A Covada ABALO ALONSO ARQUITECTOS | ELIZABETH ABALO, GONZALO ALONSO

34 | on 400 | arquitectura / architecture


Terreno bien orientado. Ligera pendiente hacia el sur y masa arbórea de castaños, robles y eucaliptos al oeste. Nos ubicamos sin molestar; respetamos el arbolado y nos pegamos, cerrándonos, al futuro vial al noreste. Una pieza ligeramente compacta, de una planta para evitar problemas de accesibilidad y que se va empotrando en el terreno, con un esquema muy sencillo en forma de hache. Acceso desde el este, a través de un zaguán hasta alcanzar el centro de la edificación, desde el cual se reparte juego. Cada parte del programa en un ala; rehabilitación, personal, consultas generales, pediatría e instalaciones. Organizadas en torno a patios, zaguanes o fisuras que matizan el encuentro con el entorno generando riqueza espacial; estancias abiertas o cerradas, permeables o contenidas en función de su uso. Iluminación directa, a través de celosías o mediante lucernarios que cualifican los espacios. Muros de carga, losas de hormigón, cierres de acero. Cubierta inclinada oculta, con gárgolas. Solados de linóleo. Particiones interiores de cartón yeso o madera; celosías. Arbolado. Well-oriented site. Slight south-facing slope and tree mass consisting of chestnut, oak and eucalyptus trees to the west. We insert the building without disturbance; we respect the tree groves and stick to the future road to the northeast, closing in on ourselves. A lightly compact piece, one storey to avoid accessibility issues. It gradually embeds itself in the terrain in a very simple H-shaped layout. Access from the east via a gate leading to the centre of the construction, from where the rooms are distributed. Each part of the programme in a wing: rehabilitation, personnel, general consultations, paediatrics and installations. Organised around courtyards, portals or cracks that soften the meeting points with the surroundings, generating spatial richness; rooms that are open or closed, permeable or contained depending on their use. Direct lighting via lattices or roof lights that qualify the spaces. Load-bearing walls, concrete slabs, steel enclosures. Concealed sloping roof, with gargoyles. Linoleum floors. Interior plasterboard or wood partitions; lattices. Tree-covered.

35


Centro de salud en A Covada | Health centre in A Covada

Localización Location: A Covada, Oleiros, A Coruña. Spain. Arquitectos Architects: abalo alonso arquitectos | Elizabeth Abalo, Gonzalo Alonso. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Francisco González Varela. Estructuras Structures: Carlos Bóveda. Instalaciones Facilities: Obradoiro Enxeñeiros. Promotor Developer: Xunta de Galicia. Sergas. Constructora General Contractor: Arias Infraestructuras | Juan Vázquez, Delegado, Raúl Tardío, Jefe de obra. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2009. Fotografía Photography: Santos-Díez | Bisimages Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

36 | on 400 | arquitectura / architecture


37


Victoria Acebo Ponferrada, 1969

Perfil

MUNCYT of A Coruña, the FAD Award for Interior Design 2017 and the COAM Award 2018 for Pontejos 9, the Dissemination Prize of the 13th BEAU for Arquitectura magazine, the Architecture Award at the 6th edition of the D’Achtall Observatory for their career, the VETECO-ASFEAVE prize for best lightweight façade 2008 also awarded by the MUNCYT and the Castile-León Architecture prize (3rd edition) for Casa Terzagui. They have also been shortlisted for the FAD Awards 2016 for Thought and Critique for the Face to Face conversations, shortlisted for the 8th Saloni Prizes for Architecture, shortlisted at the 5th and 7th BEAU and shortlisted for the Opera Prima Bauwelt Award. Shortlisted in the Works Overview of the 14th BEAU, shortlisted in Publications of the 2nd Research Show of the 14th BEAU, shortlisted for the FAD Awards 2000 and nominated for the Mies Van der Rohe Awards in 2009 twice as well as in 2001. Their work formed part of On-Site: New Architecture in Spain, the exhibition of the NY MoMA on Spanish architecture, and have exhibited at the 8th and 10th Architecture Exhibitions of the Venice Biennale in the Spanish Pavilion.

Profile

Arquitecta por la ETSAM, profesora de proyectos en la Escuela de Arquitectura, Ingeniería y Diseño de la Universidad Europea de Madrid y profesora asociada del Departamento de Proyectos de la ETSAM. Entre el 2013 y el 2016 fue directora de la revista Arquitectura (números 366-372) del Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid, dirigió el Taller de Verano de la XI Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo — BEAU— (Walden 2.0, vida o movilidad) y ha formado parte de los jurados de las VIII y X BEAU. Dirige con Ángel Alonso aceboXalonso Studio. Han recibido el premio Nacional de Arquitectura Joven de la IX BEAU por el MUNCYT de A Coruña, el premio FAD de Interiorismo 2017 y el premio COAM 2018 por Pontejos 9, el premio de Divulgación de la XIII BEAU por la revista Arquitectura, el premio de Arquitectura en la 6ª edición del Observatorio D’Achtall por su trayectoria, el premio a la Mejor fachada ligera VETECOASFEAVE 2008 también por el MUNCYT y el premio de Arquitectura de Castilla y León (3ª edición) por la Casa Terzagui. Además, han sido finalistas en los premios FAD 2016 de Pensamiento y Crítica por las conversaciones Face to Face, finalistas en los VIII Premios Saloni de Arquitectura, finalistas en la V y VII BEAU y finalistas en el Premio Opera Prima Bauwetl. Seleccionados en el Panorama de Obras de la XIV BEAU, seleccionados en Publicaciones de la II Muestra de Investigación de la XIV BEAU, seleccionados en los Premios FAD 2000 y nominados a los Premios Mies Van der Rohe en 2009 doblemente y además en 2001. Su obra formó parte de On-Site: New Architecture in Spain, la exposición que el MoMA de Ny dedicó en 2006 a la arquitectura española y han expuesto en las VIII y

38 | on 400 | arquitectura / architecture

Opinión ©Arthur Ribeiro

(issues 366-372) published by the Official Architects’ Association of Madrid, directed the Summer Workshop of the 11th Spanish With a degree in architecture from Architecture and Urban Planning Biennial the ETSAM, she is a projects professor at —BEAU— (Walden 2.0, life or mobility) and the Architecture, Engineering and Design has formed part of the juries of the 8th and School of the European University of Ma- 10th BEAU Biennials. drid and associate professor of the ETSAM With Ángel Alonso she heads aceboXalonso Projects Department. Between 2013 and Studio. They won the National Young Archi2016 she directed Arquitectura magazine tecture Prize at the 9th BEAU awarded by the X Muestras de Arquitectura de la Bienal de Venecia en el Pabellón de España.

Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? En realidad, mis deseos no estaban definidos. Me interesaban todos aquellos lugares que reformulaban el mundo de una manera distinta a la establecida. Mi adolescencia fue una lucha por encontrar otras posibilidades, y, sin embargo, en un acto de obediencia elegí arquitectura frente a otras opciones


que me interesaban más, pero que no se consideraban tan convenientes. Ya más tarde descubrí que la arquitectura es un buen lugar para intervenir y plantear alternativas. In reality my wishes were not defined. I was interested in all the places that reformulated the world in a way that differed from the established one. My adolescence was a struggle to find other possibilities, yet in an act of obedience I chose architecture over other options that interested me more but which were viewed as less suitable. Much later I discovered that architecture is a good place in which to intervene and put alternatives forward. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Creo que somos un poco lo que consumimos. Las referencias que tuve en mi formación eran pobres y exclusivamente propias de la disciplina, por lo que al terminar la carrera mi imaginario era escaso. Hoy sé lo importante que es tener una visión mucho más amplia y ecléctica, de manera que en este momento mi máximo referente es YouTube. I believe that we are a bit what we consume. The references I had in my training were poor and exclusively inherent to the discipline, and so when I finished my degree my imagery was scant. Today I know how important it is to have a far broader and more eclectic vision, so at this time my highest touchstone is YouTube. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Como sociedad tenemos pendiente la revisión crítica de la historia, cómo se ha contado y en qué prácticas y hechos se ha fijado. En este proceso parece necesario reconstruir la idea de lo que significa reconocimiento, muy unida a menudo a la mitificación de la figura del genio. Entonces

para mí no se trata de seguir reproduciendo esos roles de reconocimiento profesional, sino más bien de visibilizar y reconocer un sistema de prácticas que proponen otras formas de hacer y que a menudo están invisibilizadas. As a society we have yet to do a critical revision of history, how it has been told and which practices and events it has focused on. In this process it seems necessary to reconstruct the idea of what recognition means, as it is often tied to the myth-making of the genius. So for me it is not a question of continuing to reproduce those professional recognition roles but to give visibility to and recognise a system of practices proposing other ways of doing things that are often made invisible.

andadura de la revista. Una anécdota que visibiliza muchas cosas. I have been one of only three women to have directed Arquitectura in the 101 years the journal has existed. An anecdote that gives visibility to many things.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que tengan y practiquen el humor. To have and to practice a sense of humour.

¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Pues en la semana en la que escribo esto me hubiese encantado haber hecho el video At Home, primer capítulo de Overture Of Something That Never Ended de Alessandro Michele y Gus Van Sant para Gucci con la participación de Paul B Preciado. Un producto que mezcla y coloca en el mismo plano de importancia moda, cine, música, publicidad, filosofía, arquitectura e interiorismo, construyendo un espacio de convivencia desjerarquizado. Well, this week in which I am writing this I would have loved to have done the At Home video, the first chapter of Overture Of Something That Never Ended by Alessandro Michele and Gus Van Sant for Gucci with the participation of Paul B Preciado. A product that mixes and places on the same plane the importance of fashion, film, music, advertising, philosophy, architecture and interior design, building a hierarchy-free space for coexistence. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. He sido una de las tres únicas mujeres que han dirigido Arquitectura en los 101 años de

©Arthur Ribeiro

39


MADRID. SPAIN

Pontejos 9. Seis viviendas en alquiler y un local comercial. Acondicionamiento general y reestructuración puntual del edificio Pontejos 9. Six rental homes and a retail unit. General refurbishment and one-off restructuring of the building VICTORIA ACEBO Y ÁNGEL ALONSO, ARQUITECTOS | ACEBOXALONSO STUDIO

Abriendo la cápsula del tiempo. Siempre nos ha gustado leer las marcas de anteriores ocupantes en las casas que habitamos. Suponemos que de esta curiosidad un poco morbosa surgió la idea que ha estado presente durante esta última intervención en Pontejos 9: un edificio es una cápsula del tiempo que encierra historias, recuerdos, también información, y para actuar sobre él, es necesario abrir esa cápsula.

40 | on 400 | arquitectura / architecture

Quisimos preservar su contenido y de paso añadir alguno nuevo. Si al rascar una pared o al levantar una moqueta encontrábamos algo, nos deteníamos a mirarlo. No sabemos explicar exactamente porqué unas cosas nos interesaron más que otras. Muchas de las presencias que encontrábamos en el edificio eran vulgares y el objeto antiguo de por sí no nos impresionaba demasiado, por excéntrico y por no pertenecer a nuestra cultura. Su car-

ga simbólica tampoco era suficiente en este caso, ya que era tan solo otro bloque de viviendas, uno de tantos que la burguesía industrial edificó para alojar a la creciente población de Madrid. Pero la persistencia del pomo de una puerta, el vinilo kitsch de una ventana o la baldosa desgastada nos conmovían al invocar antiguas acciones sin herencia, técnicas olvidadas y desfases tecnológicos provocados por el progreso.


Nos venían a la memoria las páginas de Aquí, la novela gráfica de Richard McGuire en cuyas viñetas se acumulan, en desorden temporal, las situaciones que el rincón de una casa ha cobijado durante toda su vida. En la inmovilidad del encuadre de sus dibujos se manifiesta claramente la brevedad de la presencia de las personas. Decidimos simplemente formar parte del flujo que recorría la historia del edificio y no desviar demasiado la trayectoria de su viaje en el tiempo: prescribimos resetear su nivel de confort, quiro-practicar su esqueleto cansado, rescatar simetrías y ejes, invocar fantasmas y añadir algún complemento sexy acorde con lo contemporáneo. Unos robots de control numérico pantografiaron los dibujos de Autocad que reproducen puertas que no sobrevivieron al tiempo. Se digitalizaron los patrones decorativos y se grabaron sobre nuevos materiales. Se han copiado picaportes y se han vuelto a fundir en latón en nuevos moldes de silicona RTV. En aquellos elementos que han tenido que romperse o que simplemente ya no estaban se han tatuado sus presencias en forma de dibujos fantasma. Con esta última intervención sobre Pontejos 9 cerramos de nuevo la cápsula del tiempo para que siga su curso. Hemos reordenado lo de dentro y casi sin quererlo le hemos añadido un par de nuevas cosas, probablemente ni más ni menos interesantes que las que ya había.

Lo que más nos gusta es el haber podido preservar esa energía cautiva que encontramos dentro el primer día que visitamos el edificio, en esos objetos, acciones y conocimientos que transcurrían por el tiempo sin borrarse. Opening the time capsule. We have always liked to read the marks left by previous occupants in the houses we inhabit. We suppose that the idea that was permanently present during this latest intervention came from this somewhat morbid curiosity in Pontejos 9: a building is a time capsule containing stories, memories, also information, and to operate on it we needed to open that capsule. We wanted to preserve its contents and add something new while we were at it. If when scraping a wall or raising the carpeting we found something, we stopped to look at it. We cannot exactly explain why some things interested us more than others. Many of the presences we found in the building were vulgar and the old object itself did not impress us too much, either because it was eccentric or because it did not belong to our culture. In this case their symbolic charge was not enough either, since it was only another block of flats, one of many built by the industrial bourgeoisie to house Madrid’s growing population. But the persistence of a door knob, the kitsch vinyl on a window or a worn tile moved us when we invoked old actions that left no legacy, forgotten techniques and technological mismatches caused by progress.

We recalled the pages of Here, the graphic novel by Richard McGuire, whose comic strips build up, in a temporal jumble, the situations that a corner of the house has contained in the course of its life. The immobility of the drawings’ framing clearly manifests the brief presence of people. We simply decided to form part of the flow that traversed the building’s history and not deviate too much from the course of its time travel: we prescribed resetting its comfort level, surgically open up its tired skeleton, rescue symmetries and axes, invoke ghosts and add the odd sexy complement in keeping with the contemporaneity. One of the numerical control robots pantographed the AutoCAD drawings reproducing doors that had not survived. The decorative patterns were digitised and engraved on new materials. Door knockers were copied and recast in brass from new RTV silicone moulds. Any elements that had to be broken or that were simply no longer there had their presence tattooed in the form of ghostly drawings. With this last intervention on Pontejos 9 we again close the time capsule so that it can continue its course. We have rearranged the interior and almost without wanting to added a couple of new things, probably neither more nor less interesting than what was already there. What we like most is having been able to preserve this captive energy we found right from our first visit to the building, in those objects, actions and knowledge that travelled through time without being erased.

41


42 | on 400 | arquitectura / architecture


Pontejos 9. Seis viviendas en alquiler y un local comercial | Pontejos 9. Seis viviendas en alquiler y un local comercial

Localización Location: Pontejos 9, Madrid. Spain. Autores Authors: Victoria Acebo y Ángel Alonso, arquitectos | aceboXalonso Studio. Dirección Ejecución Obra Works Execution Management: Javier Fernández y Elena Elósegui | Cota Cero. Colaboradores estudio Study collaborators: Jessica Carreira, Paula Sabariego, María Cristina Agnello, Matteo Caro. Coordinador de Seguridad y Salud Health & Safety Coordination: Pablo Arandilla. Gerencia de proyecto Project Management: Mariam Nieto, Javier Fernández | Groupmind. Asesores económicos Financial advisors: Arcano Group. Ingeniería instalaciones Installations engineering: JG Ingenieros. Ingeniero de estructuras Structures engineer: Alejandro Bernabéu. Propiedad Ownership: Diego Hidalgo Demeusois | Pontejos Conservación Y Preservación S.L.U. Constructora General Contractor: Fernández Molina obras y Servicios. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2016. Fotografía Photography: Rafael Trapiello. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

43


Lola Alonso Vera

Alicante, 1951

Perfil Profile

Arquitecta por la ETSAV. Profesora de Proyectos en la Escuela de Arquitectura de Alicante años 1998-2005. Obtiene diferentes premios por su obra como el Premio de arquitectura del COACV 1987 por la Imprenta Such-Serra en Alicante, Centro de Salud de Onil,1992-93; Viviendas de P.O. en Santo Domingo, Alicante, 1992-93; Edificio IMPIVA en Alicante, 1994-95; Clínica Bernabéu, Alicante, 1996; Edificio IVI en Valencia, 2003; Caja de Arquitectos de Alicante, 2007. Obtiene el Primer Premio Concurso Internacional de Proyectos para la Escuela Politécnica de la Universidad de Alicante, 1997, que se construye en 1999. Directora de la V Bienal de Arquitectura Española. Año 2005.

An Architecture graduate from the ETSAV. Projects professor at the School of Architecture of Alicante during the 1998-2005 period. She won different prizes for her work, such as the COACV Architecture Prize 1987 for the Such-Serra printing works in Alicante, Onil Health Centre, 1992-93; Social Housing in Santo Domingo, Alicante, 1992-93; IMPIVA building in Alicante, 1994-95; Bernabéu Clinic, Alicante, 1996; IVI building in Valencia, 2003; Architects’ Savings Bank of Alicante, 2007. She won First Prize in the International Projects Competition for the Polytechnic School of Alicante University, 1997, which was built in 1999. Director of the 5th Spanish Architecture Biennial 2005.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? En una determinada edad has de decidir de forma casi irremediable tu destino profesional. En mi caso no lo tenía demasiado claro puesto que, aunque me atraía ese mundo que desconocía, precisamente por desconocerlo me asustaba equivocarme. Conocí a los 14 años un edificio que despertó mi interés por la arquitectura sin yo saberlo, el Colegio Santa Teresa de Rafael de la Hoz en Alicante. No pude razonarlo hasta mucho tiempo

44 | on 400 | arquitectura / architecture


después pero quizás fue esa vivencia la que me condujo a tomar la decisión de estudiar arquitectura. By a certain age you have to decide your professional destiny in an almost irrevocable way. In my case I was not too sure because, though attracted by a world I knew nothing about, it was because of this lack of knowledge that I was afraid of getting it wrong. At the age of 14 a building awakened my interest in architecture without my realising it, the Colegio Santa Teresa by Rafael de la Hoz in Alicante. I couldn’t reason it until much later, but perhaps it was that experience which led me to the decision to study architecture.

rather that because we are immersed in a highly competitive society, it is very difficult to do so while achieving a work-life balance. This is undoubtedly the most problematic aspect in the field of employment at this time.

Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Se refiere al punto anterior. Una persona, funcionario del Ministerio del Interior, arquitecto además, me revisaba el proyecto y me discutía todo aquello que anteriormente el comandante correspondiente me había aceptado como acorde con el funcionamiento de los servicios. No encontré manera de librarme de él y de sus caprichos sino renunciando al proyecto. A veces he pensado si debería haber seguido resistiendo pero mis urgencias económicas me condicionaron en exceso y no pude hacerlo It refers to the previous point. Someone, an official from the Interior Ministry who was also an architect, was reviewing the project and argued against everything which the corresponding commander had previously accepted as being consistent with the way the services operated. I never found a way to get rid of him and his whims without giving up the project. I have sometimes wondered whether I should have continued to resist but my pressing financial needs restricted me too severely and I couldn’t do it.

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Indudablemente los maestros clásicos, aunque durante la carrera, al coincidir con una etapa de influencia posmoderna el aprendizaje se centró en exceso en arquitectos como Venturi o Rossi. Me fue interesando con el tiempo sobre todo Lina Bo Bardi, a quién considero en muy alto valor por su compromiso social y su magnífica obra, así como Alfonso Eduardo Reidy y Carmen Portiño. Unquestionably the classical masters, although during my degree studies, when undergoing a stage of postmodern influence, learning focused excessively on architects such as Venturi or Rossi. Over time I gradually grew interested above all in Lina Bo Bardi, whom I value enormously for her social commitment and magnificent works, as well as Alfonso Eduardo Reidy and Carmen Portiño. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? El problema ya no está en la visibilidad sino en las dificultades que la mujer tiene para trabajar y no quedarse atrás. Y no es que queramos trabajar con absoluta dedicación, sino que al estar inmersos en una sociedad altamente competitiva resulta muy complicado poder hacerlo en condiciones y conciliar con la familia. Sin duda este es el aspecto más problemático en el terreno laboral en estos momentos. The problem is not actually so much one of visibility but of the difficulties women have to work and not be left behind. It is not that we don’t want to work with absolute dedication, but

I would like to have completed some of the projects that were cancelled for various reasons. For example the Provincial Police Station in Alicante. I devoted a lot of work and enthusiasm to this project: for the place where it was located, for the programme, for being an institutional building, etc. For the scope and significance it had for me at that time.

¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Me gustaría haber hecho alguno de los proyectos que se han truncado por motivos diversos. Por ejemplo, la Comisaría de Policía Provincial de Alicante. Fue un proyecto al que dediqué mucho trabajo e ilusión: por el lugar donde se ubicaba, por el programa, por ser un edificio de carácter institucional, etc. Por la envergadura y significado que tenía para mí en esos momentos.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Aconsejaría que no se dejen llevar por las modas. Eso en general. En cuanto a las mujeres, que traten de desarrollar su andadura profesional de forma independiente. De lo contrario se verán disminuidas por sus compañeros, que no tendrán problemas de conciliación y aparecerán ante el “mercado de trabajo” como más competitivos. Así son las cosas de momento. I would advise them not to let themselves be carried away by fashions. That, speaking generally. As for women, they should try to develop their professional career independently. Otherwise they will be diminished by their colleagues, who will have no problems with work-life balance and will appear to be more competitive on the labour market. That’s how things stand right now.

45


PETREL, ALICANTE. SPAIN

Escuela infantil “Virgen del Remedio” “Virgen del Remedio” Infant School LOLA ALONSO VERA

Ubicada en una parcela en la periferia de la localidad, sobre un suelo todavía marcado por huellas de su condición anterior, suelo de cultivo de secano, se proyecta esta escuela municipal con el propósito de disponer 6 aulas para niños de hasta 3 años de edad, con sus correspondientes servicios de comedor, cocinas, espacios para usos múltiples, áreas de juegos y áreas de descanso. En este caso se trata de una parcela volcada a una carretera, con cierta pendiente entre la rasante de aquella y el lado opuesto. La consideración abierta del programa que se plantea, y por otro lado la acusada participación de los espacios exteriores que debe existir en un centro como el que nos ocupa, nos conduce a entender el conjunto como un recinto para el juego y el recreo. A ello contribuye una solución de plantación de árboles dispuestos por todos los vacíos disponibles que potencia la idea de “estar dentro de un parque”. Para separar el parque de la carretera, aprovechamos el desnivel de la parcela y situamos el plano del suelo en una cota superior, de manera que el edificio se deposita levemente en él y vuela sobre el espacio de acceso y la carretera, quedando por encima de ella y comunicándose mediante un plano inclinado-rampa de suave pendiente. Este plano admite los aparcamientos y la entrada principal. 46 | on 400 | arquitectura / architecture

Los pequeños patios dispuestos junto a cada aula iluminan el pasillo principal, ritmándolo, y proporcionan inesperadas vistas sobre las aulas midiendo su privacidad. Los materiales de acabado pretenden insistir en el planteamiento expresado, seleccionando elementos ligeros (tablero de madera-cemento) y de bajo coste, tratando de ajustar de forma óptima los recursos. Los colores utilizados en el interior, el amarillo, naranja y blanco, además del negro, ayudan a incorporar cierto dinamismo y a identificar cada aula a través del color de su aseo, que coincide con el color de los paramentos contiguos a las puertas de acceso. Como objetivo básico se ha pretendido ubicar un edificio que aportara interés al entorno semiurbano donde se ubica, y fundamentalmente dotar al centro de unos espacios atractivos y adecuados para el óptimo desarrollo de la infancia. Located on a plot on the periphery of the locality on ground still marked by the footprint of its previous condition as dry-farming land, this municipal school was designed to hold 6 classrooms for children up to the age of 3, with their corresponding dining area, kitchens, multiple-use spaces, play areas and rest areas. This plot gives on to a road, with a gentle gradient between one side and the other. The requirement of an open pro-

gramme and the important availability of outdoor spaces a school such as this needs led us to view it as a play and recreation site. This is enhanced by the planting of trees in every available gap to boost the idea of “being inside a park”. To separate the park from the road we made use of the plot gradient and placed the ground plane on a higher level so that the building stands lightly on it and overhangs the access space and the road, hovering above it and communicating with it via a gently sloping inclined plane-ramp. This plane contains the car parking areas and the main entrance. The small courtyards next to each classroom illuminate the main corridor and give it a rhythm while providing unexpected vistas of the classrooms and defining their privacy The finishing materials aim to reinforce our expressed approach. We selected low-cost lightweight elements (cementbonded particleboard) to make the most of the resources. The colours used in the interior, yellow, orange and white as well as black, help to provide a degree of dynamism and to identify each classroom through the colour of its toilet, which coincides with the colour of the walls adjacent to the entrance doors. The basic objective in the building’s placement was to give interest to the semi-urban setting in which it stands and essentially to give the school a set of attractive spaces suitable for optimal child development.


47


48 | on 400 | arquitectura / architecture


Escuela infantil “Virgen del Remedio” | “Virgen del Remedio” Infant School

Localización Location: Petrel,Alicante. Spain. Arquitecto Architect: Lola Alonso Vera. Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Juan Ramón Seva, Daniel Martí Pérez. Aparejador Quantity surveyor: Antonio Priego Valladares. Estructuras Structures: Aliben Estructuras. Maquetas Models: Javier Antón, Antonio Berenguer, Inés Tabar. Constructora General Contractor: FCC.S.A. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2003. Fotografía Photography: Lola Alonso Vera, Daniel Martí Pérez. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

49


Roser Amadó Cercós

Barcelona, 1944

Perfil Profile

Arquitecta especializada en urbanismo. Desde 1974 trabaja asociada profesionalmente con Lluis Domènech, su marido con el que tiene dos hijos, Roser y Lluis. En 2001 constituyen la sociedad B01 Arquitectes, S.L.P. Se jubila el 2015. Máster “Maus” en Medio Ambiente Urbano y Sostenibilidad. UPC 1998. Curso Life Escuela Sert del COAC 1998. Directora de la revista “Nuevo Ambiente” 1970. Profesora de cursos sobre intervención en el Patrimonio Arquitectónico en Cuenca, 1988, Santander, 1991 y El Escorial, 1993. Miembro de la Comisión del patrimonio Cultural de Catalunya de la Generalitat 1994-98. Exposiciones y catálogos “Arquitectura para después de una guerra” 1978 Madrid y “Domènech i Montaner” 1979 Milano. Plan del Centro Histórico de Lleida, 1981, premio Nacional de Urbanismo 1986. Rehabilitación de la editorial Montaner i Simón para la Fundació Antoni Tàpies. Premio “Década” 1990 siendo jurados únicos Denise ScottBrown u Robert Venturi. Máster “Maus” en Medio Ambiente Urbano y Sostenibilidad. UPC 1998. Curso Life Escuela Sert del COAC 1998. Edificio Oficinas en la Villa Olímpica, Archivos antiguo y nuevo de la Corona de Aragón y el municipal de Ca l’Ardiaca. Libro “Dos patis mediterranis” (2006). Concursos ganados realizados: Carburos Metálicos 1993 (Barcelona). Facultad de Derecho 1998 (Lleida), Bienal de Venecia 2004. Centro tecnológico Leitat 2009 (Terrassa).Teatros de Lloret de Mar 2006 y de San Andreu de la Barca 2004. Accesibilidad al Casco Vello de Vigo 2010.

An architect specialising in urban planning. Since 1974 she has worked in a professional association with Lluis Domènech, her husband with whom she has two children: Roser and Lluis. In 2001 they founded the practice B01 Arquitectes, S.L.P. She retired in 2015. Director of “Nuevo Ambiente” magazine, 1970. Professor of courses on Intervention on the Architectural Heritage in Cuenca, 1988, Santander, 1991 and El Escorial, 1993. Member of the Commission for Catalan Cultural Heritage of the Generalitat Government 1994-98. Exhibitions and catalogues for “Architecture for after a war”, 1978, Madrid and “Domènech i Montaner” 1979 Milan. Plan for Lleida Historic Centre, 1981, winner of the National Urbanism Award, 1986. Refurbishment of Montaner i Simón publishing house for Fundació Antoni Tàpies. Winner of “Década” Award 1990, with the only jury members being Denise Scott-Brown and Robert Venturi. “Maus” Master’s on Urban Environment and Sustainability. UPC 1998. Course on Sert Life School at the COAC 1998. Office building

50 | on 400 | arquitectura / architecture

in the Olympic Village. Old and new archives of the Crown of Aragon and the municipal archive of Ca l’Ardiaca. Book: “Dos patis mediterranis” (Two Mediterranean Courtyards) (2006). Competitions won and built: Carburos Metálicos, 1993 (Bar-

celona), Law Faculty, 1998 (Lleida), Venice Biennale, 2004. Leitat Technology Centre, 2009 (Terrassa). Theatres of Lloret de Mar, 2006 and San Andreu de la Barca, 2004. Accessibility to the Casco Vello (Old District) of Vigo 2010.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Por azar, mi padre, farmacéutico, no quería que estudiara farmacia, lo típico de la época, porque tenía un hermano “l’hereu”. Como tenía aptitudes para el dibujo y las matemáticas me aconsejaron arquitectura. By chance my father, a pharmacist, did not want me to study pharmacy, which was the typical thing at the time, because I had a brother, “the heir”. Because I had an aptitude for drawing and mathematics I was advised to do architecture. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Siempre Alvar Aalto. Always Alvar Aalto. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No. No. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? El concurso del nuevo Gran Museo de Egipto, en el que fuimos seleccionados entre más de 2.000 presentados. Por el tema i por la propuesta sostenible que hicimos. The competition for the new Grand Egyptian Museum, for which we were shortlisted from among more than 2,000 entered. For the theme and sustainable proposal we submitted. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Mi primera obra importante (15 apartamentos en Calafell). El día del replanteo solo estaba el constructor al que no conocía, cuando quise empezar dijo que debíamos esperar al arquitecto, al saber que era yo insistió en esperar al aparejador (hombre). My first important work (15 apartments in Calafell). On the day we verified readiness for construction, the only one present was the builder, whom I did not know. When I wanted to start he said we had to wait for the architect. When he found out it was I, he insisted on waiting for the quantity surveyor (a man).

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Ser muy conscientes del derroche de energía que representa una obra y su explotación en su vida útil. Analizar siempre

desde el inicio del proyecto todas las opciones referentes a la sostenibilidad. To be very much aware of the outpouring of energy a building work involves, running it and its useful life. To always analyse, right from the start of the project, all the options to do with sustainability.

51


EL PRAT DE LLOBREGAT, BARCELONA. SPAIN

Intervención en la playa del Prat Intervention on the beach of El Prat ROSER AMADÓ & LLUÍS DOMÈNECH | B01 ARQUITECTES

Se trataba de mantener los restos del cuartel de los carabineros y del edificio del semáforo, tanto a nivel arqueológico como de protección del entorno, espacio natural protegido del delta del Llobregat. Se inicia la intervención con un puente sobre el canal derecho del rio, con técnicas poco invasivas en la cimentación y construyendo el puente en taller. La presencia de una arquitectura tan formal como la del semáforo, introduce una relación de ruina aislada en el paisaje y crea una acción de legitimación estética mutua, transformada por un elemento nuevo de gran fuerza geométrica que responde a la función actual del edificio: Rampa, pasarela, que es, a la vez, camino y mirador.

52 | on 400 | arquitectura / architecture

El antiguo cuartel, en cambio, está desprovisto de toda connotación estilística, pero es un hito en el paisaje y un espacio a percibir en el momento que se atraviesa para llegar a la playa. Solo necesita una consolidación y estabilización con un anillado superior. The aim was to retain the remains of the carabineer barracks and the semaphore building, in archaeological terms as well as to shield the environment, a protected natural space in the Llobregat delta. The intervention started with a bridge over the canal on the river’s right-hand side, with non-invasive techniques in the foundations and building the bridge in the workshop.

The presence of an architecture as formal as that of the semaphore building introduces a relationship revolving around a ruin standing alone in the landscape and creates an action of mutual aesthetic legitimation transformed by a new element with great geometric force that responds to the building’s current function: ramp, walkway as well as path and vantage point. The old barracks, however, lack all stylistic connotation, but they are a landmark in the landscape and a space perceived as soon as one traverses it when heading to the beach. It only needs consolidation and stabilizing with an upper banding.


53


Intervención en la playa del Prat | Intervention on the beach of El Prat

Localización Location: El Prat de Llobregat, Barcelona. Spain. Arquitecto Architect: Roser Amadó & Lluís Domènech | B01 arquitectes. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Ramón Domènech. Estructuras Structures: Agustí Obiol. Promotor Developer: Ayuntamiento del Prat de Llobregat. Constructora General Contractor: SAPIC. Superficie Area: 3 hectáreas. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2008. Fotografía Photography: B01 arquitectes. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

54 | on 400 | arquitectura / architecture


55


María José Aranguren López

Madrid, 1958

Perfil Profile

Arquitecta, Doctora, y Catedrática por la ETS de Arquitectura de Madrid. Su actividad profesional comienza en1984 desde el estudio Aranguren & Gallegos que dirige junto a su socio José González Gallegos y que ha obtenido reconocimiento en el ámbito nacional e internacional. Su obra ha sido galardonada con el Premio Nacional de Arquitectura 2005, Premio Internacional Europan y el Premio IV Bienal Iberoamericana entre otros y expuesta en el MoMA de Nueva York, la Biennale di Archittetura di Venezia, el Palais de Tokio de Paris, la Architectural Association School of London, etc. She is the holder of a degree and a doctorate in Architecture from the ETS Architecture Madrid, where she is a tenured professor. Her professional activity started in 1984 with the Aranguren & Gallegos practice, which she heads together with her partner José González Gallegos. They have won recognitions nationally and internationally. Her work has won the National Architecture Award 2005, the International Europan Prize and the 4th Latin American Biennial Award among others and has been exhibited at the New York MoMA, the Biennale di architettura di Venezia, The Palais de Tokio in Paris, the Architectural Association School of London, etc.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? En mi caso, sin duda, influenciada por mi entorno familiar, quizás haya algo genético. Nací en el seno de una familia de arquitectos. Junto con mi hermano Pablo pertenezco a la quinta generación y ya existe la sexta formada por mis dos hijas mayores. Desde muy pequeña viví lo que es un Estudio y mi padre me fue transmitiendo de forma absolutamente natural su pasión por la arquitectura. Nunca pensé ser otra cosa. In my case, no doubt influenced by my family environment; perhaps there is something genetic. I was born into a family of architects. Together with my brother Pablo I am the fifth generation and there is already a sixth one consisting of my two elder daughters. From when I was very small I experienced what an architecture practice consists of and my father transmitted his passion for architecture to me in a completely natural way. I never thought of being anything else.

56 | on 400 | arquitectura / architecture

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Como ya he comentado, en primer lugar, mi padre y mi abuelo al que todavía conocí sobre su tablero de dibujo y en cuanto entré en la Escuela Javier Seguí, Antonio Fernández Alba, Juan Daniel Fullaondo y Francisco Javier Sáenz de Oíza, grandes referentes para muchos y que tuve la suerte de tener como profesores y que me influyeron en muy distintos aspectos. También mis compañeros de carrera, una potente generación con la que he competido después durante toda la vida en múltiples concursos y de los que he aprendido tanto. Pero, sobre todo, me ha marcado el acceso, siendo muy joven, a la docencia de proyectos en la ETSAM, junto con José González Gallegos, que nos obligó a mantener la tensión y a renovarnos continuamente. As I said, first my father and my grandfather, whom I was still able to see at his drawing board, and as soon as I enrolled in the School, Javier Seguí, Antonio Fernández Alba, Juan Daniel Fullaondo and Francisco Javier Sáenz de Oíza, major role models for many and whom I was fortunate enough to have as

my professors and who impacted me in very different aspects. Also my fellow classmates, a powerful generation with whom I have later competed throughout my life in multiple contests and from whom I have learned so much. But above all, I have been marked by starting to teach projects at the ETSAM at a very young age, together with José González Gallegos, and this forced us to maintain the tension and to continuously renew ourselves. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Sí, está más que reconocida. Desde la Escuela, donde nunca sentí diferencia alguna con mis compañeros y amigos de carrera, hasta el día de hoy, siempre me he sentido cómoda, respetada y valorada en cualquier ámbito del ejercicio de la profesión. Creo que es cuestión de seguridad personal y estoy totalmente en contra de las reivindicaciones feministas en este sentido. Hay muchas mujeres que intentan sacar partido de esta cuestión y no saben el daño que hacen. La


buena arquitectura y su profesión nada tienen que ver con la diferencia de sexo, tienen que ver con la calidad, la pasión, la entrega y el trabajo. Todo lo demás son disculpas o coartadas. Yes, it is more than recognised. From School, where I never felt any different from my friends and classmates, to the present day, I have always felt comfortable, respected and valued in any of the fields in which I exercised my profession. I believe it is a question of personal confidence and I am completely against feminist demands in this regard. There are many women who try to capitalise on this issue and don’t realise how much damage they are doing. Good architecture and its profession has nothing to do with gender difference, it has to do with quality, passion, dedication and hard work. Everything else are excuses or justifications. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Tengo la suerte de haber tocado todos los palos y de haber podido construir proyectos de muy diversas escalas. Quizás todavía sueño con construir un auditorio. Pepe y yo ganamos un montón de premios en concursos de esta tipología, con un “invento” para diluir el volumen de la caja escénica bajo una cubierta de un solo plano quebrado en zig-zag que recogía todo el edificio. No he tirado aún la toalla. I have been fortunate in having dealt with all facets and having been able to build projects on widely varying scales. Perhaps I still dream of building an auditorium. Pepe and I won a lot of awards in competitions for this typology, with a “device” to dilute the volume of the fly loft under the roof with a single plane broken up in a zigzag that gathered up the whole building. I haven’t thrown in the towel yet. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Nos llegó un Email al Estudio de un representante de un tal Mr. Braman, un supuesto magnate americano, donde nos encargaba el proyecto de un Museo de Arte Contemporáneo en Miami. Creíamos que era la típica broma o estrategia publicitaria y no contestamos. A la semana nos llamó personalmente Mr. Braman enfadadísimo e imaginaros las disculpas que tuvimos que inventarnos!!!! La relación con él, después, fue toda una experiencia. El Museo llegó a buen término con el nombre Museo ICA Miami, un punto de referencia para la ciudad. Our practice received an email from a representative of a certain Mr. Braman, apparently an American magnate, commissioning us to do the project for Miami’s Contemporary Art Museum. We thought it was the typical joke or advertising strategy and didn’t answer. A week later Mr. Braman called us personally in a fury and you can imagine the apologies we had to invent!!! Our relationship with him later was a real experience. The Museum was successfully accomplished with the name of ICA Miami, a landmark in the city.

poner en valor la calidad de la vivienda frente a otros ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos bienes de consumo como coches o viajes. Los arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior estamos de suerte Driven by my passion as an educator, I like to advise any young designers. Desde mi pasión como docente, doy consejo a cualquier person who wishes to become an architect. First, they should joven que quiera ser arquitecto. Lo primero que no se not allow themselves to be influenced by this feminist current that is muddying the waters in the School. What matters is dejen influenciar por esta corriente feminista que está enturbiando el ambiente dentro de la Escuela. Lo más “wanting to be” a good architect and working towards this from the first day they step into the Projects classroom. Not importante es “querer ser” un buen arquitecto y ponerse to pay attention to the despair that surrounds us. Architecture a trabajar por ello desde el primer día que se pisa el Aula de Proyectos. Que no hagan caso a la desesperanza que prevails over any crisis because it is an essential part of the life and history of mankind. This pandemic has succeeded nos rodea. La Arquitectura prevalece ante cualquier crisis in reawakening in us the value of quality housing over other porque es parte esencial de la vida del hombre y de su historia. Esta pandemia ha conseguido que se vuelva a consumer goods such as cars or travel. We architects got lucky.

57


MIAMI. UNITED STATES

Nueva sede de la Fundación ICA MIAMI New headquarters for the ICA MIAMI Foundation ARANGUREN & GALLEGOS ARQUITECTOS | MARÍA JOSÉ ARANGUREN LÓPEZ, JOSÉ GONZÁLEZ GALLEGOS

La nueva sede de la Fundación ICA MIAMI es un museo que se ofrece a la ciudad y que se concibe dentro del tejido urbano compacto del sector de “Miami Design District”, como un volumen cúbico luminoso, como una “Caja Mágica”, una “Boite à Miracle”, encajada entre dos medianeras y abierta en sus dos frentes norte y sur a través de mecanismos de distinto carácter. En la fachada sur se produce la entrada principal entendida como un pasaje transversal, que es el lobby del museo, y que nos comunica, a su vez, con el jardín de esculturas situado en su parte posterior. Esta fachada sur es gruesa, metálica, de aluminio rallado, espejo y anuncio de acontecimientos diversos que se producirán en el interior del museo. Es cerrada, protegiendo las salas de exposición del museo del impacto solar dominante 58 | on 400 | arquitectura / architecture

en la orientación sur. Se perfora con huecos pequeños pertenecientes a una geometría triangular consecuencia de una fractura evocadora de movimientos y empujes laterales consecuencia de los fuertes vientos huracanados. Bajo este plano metálico, en flotación, se crea en el plano de la calle una franja horizontal, una sombra sobre la que se recortan las letras de ICA MIAMI, grandes y profundas, como las columnas que soportan al edificio. El museo se abre hacia el norte con una fachada tersa de vidrio, aportando luz natural a las salas y siendo un posible soporte para instalaciones y creaciones artísticas temporales realizadas con vinilos adhesivos sobre el vidrio o con iluminaciones diversas. A través de ella se domina el tejido residencial que rodea al “Miami Design District” caracterizado por la abundante vegetación que lo envuelve.

Las salas para exposiciones son espacios neutros, blancos, luminosos, con una altura suficiente para instalaciones de gran formato. En su cara norte el museo se completa con un espacio exterior concebido como un “Jardín de Esculturas” abierto a la ciudad, lugar de paz y tranquilidad dentro del bullicio que lo rodea. The new headquarters of the ICA MIAMI Foundation is a museum offering itself to the city, conceived within the compact urban fabric of the Miami Design District as a luminous cubic volume, like a “Magic Box”, a “Boite à Miracle” ensconced between two party walls and open in its north and south fronts by means of differing mechanisms. The south façade contains the main entrance, the museum


foyer understood as a transversal passageway, connecting us with the sculpture garden situated behind it. This south façade is thick, metallic, in scraped aluminium, a mirror and announcement of the various events happening inside the museum. It is closed, protecting the museum’s display halls from the dominant solar impact of its south-facing orientation. It is perforated with small openings pertaining to a triangular geometry, the consequence of a fracture that evokes lateral movements and thrusts as a consequence of the strong hurricane-force winds. Underneath this floating metallic plane, a horizontal strip has been created on the street plane, a shadow on which the large, deep letters ICA MIAMI have been cut out like columns supporting the building. The museum opens up to the north with a smooth glass façade that brings natural light into the rooms, acting as a potential base for temporary artistic installations and creations made from vinyl adhesives on the glass or with various types of lighting. The residential fabric of the Miami Design District, with the abundant vegetation that envelops it, can be seen through the façade. The exhibition rooms are neutral, white, luminous spaces with sufficient height for large-format installations. In its north face the museum is completed with an outdoor space conceived as a “Garden of Sculptures” open to the city, a peaceful, calm space in the bustle that surrounds it. 59


Nueva sede de la Fundación ICA MIAMI | New headquarters for the ICA MIAMI Foundation

Localización Location: Miami, USA. Arquitectos Architects: Aranguren & Gallegos Arquitectos | María José Aranguren López, José González Gallegos. Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Pablo Aranguren López, Miguel Alonso Rodríguez, María González Aranguren, Blanca Juanes Juanes, Eduardo Tazón Maigre, Belén González Aranguren, Alba Carrasco Simón, Ander Ibarra Paniagua. Estudio de arquitectura e ingeniería local Local architecture and engineering practice: Wolfberg Alvarez & Partners. Constructora General Contractor: KVC Constructors. Fotografía Photography: Iwan Baan, Frederick Nielsen Studio, Aranguren & Gallegos Arquitectos. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

60 | on 400 | arquitectura / architecture


Planta baja / Ground floor

Planta primera / First floor

61


Conxita Balcells Blesa

Barcelona, 1962

Perfil

collaborated in the La Gran Escala (Large Scale) Master’s in the 1993-1998 period and since 1993 she is a professor of projects at the ETSAB. She was an assistant to the architect Dominique Perrault in the Mies Van der Rohe Chair and a professor at the IFHP Urban Planning Summer School Urban Renewal Barcelona in 2001. She was a visiting professor in 2003 at the School of Architecture of Washington University in St. Louis, Missouri.

Profile

Arquitecta desde 1990 por la ETSAB. Durante estos años ha trabajado en diferentes proyectos de arquitectura: viviendas, equipamientos educativos, sanitarios, deportivos, judiciales... Algunos de estos en colaboración con otros arquitectos. La complejidad de los proyectos le ha permitido trabajar conjuntamente con diferentes agentes y técnicos especializados en diversos ámbitos profesionales, siendo sus proyectos el resultado de un trabajo pluridisciplinar. En el año 2001 funda conxita balcells associats. Durante los años de 1998-2007 colaboró con el equipo de la geógrafa Josepa Bru, en una serie de proyectos de paisaje y de recuperación medioambiental y con la publicación del libro AL LADO DE. Límites, Bordes y Fronteras. El trabajo del despacho ha sido reconocido por la profesión y la sociedad civil. Así lo constatan los premios y menciones obtenidos en diferentes convocatorias de los Premios FAD, Bienales de Arquitectura, Premios Europeos, etc. La obra ha sido difundida en publicaciones especializadas y expuesta en diferentes ciudades y universidades (Barcelona, Girona, Londres, Paris, Harvard, San Louis University, Santiago de Chile, Manizales ...). Paralelamente a la actividad profesional ha colaborado en el máster La Gran Escala en el periodo 1993-1998 y desde 1993 hasta la actualidad es profesora de proyectos en la ETSAB. Hizo de asistente del arquitecto Dominique Perrault en la Cátedra Mies Van der Rohe y profesora del IFHP Urban Planning Summer School Urban Renewal Barcelona en 2001. En 2003 fue profesora invitada en

62 | on 400 | arquitectura / architecture

Opinión la School of Architecture de la Washington University en St. Louis. Missouri

She graduated in Architecture from the ETSAB in 1990. During those years she worked on different architecture projects: housing, educational facilities, healthcare centres, sports centres, law courts… some of these in collaboration with other architects. The complexity of the projects has allowed her to work jointly with different agents and technicians specialised in various professional fields, with her projects being the result of multidisciplinary work. In 2001 she founded conxita balcells associats. From 1998 to 2007 she collaborated with the team of the geographer Josepa Bru on

a whole series of projects involving the landscape and environmental recovery, with the publication of the book AL LADO DE. Límites, Bordes y Fronteras (NEXT TO. Limits, Borders and Frontiers). The work of her practice has been recognised by the profession and by civil society, as proven by the awards and mentions obtained in different competitions of the FAD Awards, Architecture Biennials, European Prizes, etc. Her work has been disseminated through specialised publications and exhibited in different cities and universities (Barcelona, Girona, London, Paris, Harvard, Sant Louis University, Santiago de Chile, Manizales and more). In parallel with her professional activity, she

Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Todavía no sé por qué motivo decidí estudiar arquitectura, solo recuerdo que en tercero de BUP ya lo tenía claro. No tenía ningún vínculo ni referencia. A partir del quinto año empecé a trabajar en despachos y desde entonces no me he planteado hacer otra cosa. I still don’t know the reason why I decided to study architecture, I only remember that in 1styear A-levels I already knew what I would do. I had neither links nor references. From my fifth year onwards I started to work in architecture practices and ever since I have not even thought about doing anything else.


¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Los referentes son múltiples y variados. Influye muchísimo la educación previa, familia, amigos... No podemos hablar solamente de arquitectura, los buenos maestros nos influyen siempre. Manel Brullet, Eduard Bru y Florian Beiguel son los que me despertaron el interés y la inquietud. Mi trayectoria profesional siempre se ha desarrollado en equipo y de todos sigo aprendiendo. My touchstones are many and varied. A big influence is early education, family, friends… We cannot talk of architecture only, good teachers are always an influence. Manel Brullet, Eduard Bru and Florian Beiguel awakened my interest

and concerns. My professional career has always involved teamwork and I keep learning from all of them. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Este es un tema muy complejo. No todas las situaciones son las mismas y es difícil hacer una valoración o consideración genérica. En mi caso, siempre he estado muy ocupada en dar lo máximo, sin mirar a los lados. Quizás con una actitud un poco autista, no lo sé. Nunca he sentido que mi trabajo no haya sido reconocido. This is a very complex topic. Not all situations are the same and it is difficult to make a generic assessment or consideration. In my

Centro de Servicios Sociales en La Prosperitat Social Services Centre at La Prosperitat.

case I have always made sure that I gave my utmost, without looking left or right. Perhaps a somewhat autistic attitude, I don’t know. I have never felt that my work was not recognised. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? No tengo este deseo en concreto. Quizás lo que más admiro, son aquellas maneras de proyectar que me emocionan, pero que soy incapaz de realizar. I don’t have that specific desire. Perhaps what I most admire are ways of designing that thrill me but which I am incapable of doing. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Seguro que hay muchas, pero ahora no recuerdo ninguna.

I’m sure there are many of them, but right now I don’t recall any. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Entendiendo al estudiante de primero como futuro arquitecto, les diría que sean perseverantes, honestos, que no vayan rápido y que, sobre todo, no se crean las verdades técnicamente absolutas y absurdas, que dejen espacio para el saber no reglado. I view a first-year student as a future architect, so I would say to them to persevere, to be honest, to not rush and, above all, to not believe technically absolute and absurd truths, to leave themselves some leeway for unregulated knowledge.

“Terrat Viu” del Museo de Ciencias Naturales de Barcelona Living flat roof of Barcelona’s Natural Sciences Museum

63


BARCELONA. SPAIN

Polideportivo La Marina La Marina Sports Centre CONXITA BALCELLS BLESA | CONXITABALCELLSASSOCIATS

El nuevo Pabellón Deportivo PAV-3 La Marina se sitúa en el barrio de la Marina del Port, entre las calles Energia, Coure i Bronze, en el distrito de Sants-Montjuïc. Los terrenos formaban parte del antiguo complejo deportivo de la SEAT, actualmente en desuso. Los elementos primordiales para la definición de la propuesta surgen del análisis del programa; En primer lugar, hacía falta ubicar el Pabellón, las piscinas y el centro de Fitness en un solar deprimido 3.20 metros respecto la cota de la calle Energia, 1.40 metros respecto la calle Coure, y desde la calle Bronze (calle con pendiente) la diferencia va de 3.20 a 1.40 metros. Para integrar el conjunto con el entorno y para dar una buena respuesta a todo el programa funcional (primera fase PAV-3 i segunda fase PCO-2 y Fitness), ubicamos la pista deportiva en la cota +3,00 y el acceso principal a todo el equipamiento deportivo en la calle del Coure en la cota +6,60. La modificación de la topografía del solar responde a la necesidad de integrar el programa funcional del Pabellón, de las piscinas y del centro de fitness en el entorno, disminuyendo el impacto visual del volumen edificado sobre la ciudad. Si el ámbito de actuación preexistente era prácticamente plano, en el proyecto la cota del terreno se bajó entre 1,4m i 3,2m respecto la rasante de las calles. La pista deportiva y los vestidores se sitúan en la planta baja, a una cota de +3,00m. El acceso principal del equipamiento deportivo se sitúa en la planta superior, en la cota +6,60m y se produce a través de una rampa desde la cota de la calle hasta la zona de control, en el recinto del Pabellón, garantizando accesibilidad universal. Desde este punto hay el núcleo de escalera que da acceso a la planta situada en la cota +3,00m i en la zona de gradas retráctiles, permitiendo la ampliación del aforo en los casos en los que la actividad deportiva lo requiera. La zona de acceso y de control ya prevé la futura ampliación del centro deportivo. La solución constructiva se planeó bajo la premisa de racionalizar los procesos constructivos del edificio ante los condicionantes característicos del solar y de la situación 64 | on 400 | arquitectura / architecture

topográfica del edificio. A nivel bajo rasante la estructura es de hormigón ejecutado in situ, mientras que en los niveles sobre rasante la estructura es metálica. Se ha conseguido un alto grado de eficiencia energética utilizando diferentes estrategias pasivas. Durante el proyecto se trabajaron y se contrastaron con medios informáticos de simulación dinámica anual los cerramientos, las aperturas, las orientaciones, las protecciones solares i la ventilación natural para optimizar el funcionamiento y minimizar la demanda energética del edificio. El trabajo exhaustivo de la arquitectura pasiva minimiza el impacto de la demanda, y permite red cir las potencias de maquinaria. La fuente de energía del edificio es la conexión a la red de Eco-Energías (central externa de producción de calor procedente de energías renovables), lo cual permitió el ahorro de placas solares de ACS. Las instalaciones de intercambiadores de calor, depósitos y máquinas de clima con recuperación de calor se instalaron en una franja a cubierta, dando continuidad a la piel del edificio y permitiendo minimizar los trazados para el interior del edificio, garantizando la integración arquitectónica. Todas estas medidas permitieron garantizar una certificación energética.. The new PAV-3 La Marina sports pavilion is located in the Marina del Port neighbourhood, between the streets of Energia, Coure and Bronze, in the Sants-Montjuïc district. The plots used to be part of the old SEAT sports complex but fell into disuse. The primary elements to define the proposal resulted from analysing the programme: first, the pavilion, the swimming pools and the fitness centre had to be accommodated on a site 3.20 metres below the level of calle Energia, 1.40 metres below calle Coure and with calle Bronze (on a gradient) the difference ranges from 3.20 to 1.40 metres. To integrate the complex into the setting and meet the requirements of the entire functional programme (PAV-3 first phase and PCO-2 second phase plus fitness) we located the sports track on level +3,00 and the main entrance

to the entire sports facility on calle Coure on level +6,60. The plot topography had to be modified to integrate the functional programme of the Pavilion, pools and fitness centre into the setting, reducing the visual impact of the built volume on the city. While the pre-existing field of action was virtually flat, in the project the level of the ground was lowered to 1.4 to 3.2 m below the streets. The sports track and changing rooms are situated on the ground floor at a level of +3,00m. The main entrance of the facility is on the upper floor, on level +6,60m, via a ramp from street level to the control zone in the Pavilion enclosure to ensure universal accessibility. From this point the nucleus of the stairs leads to the floor situated on level +3,00m and the area of retractable tiered seating to increase capacity whenever the sports activity requires it. The access and control zone already envisages the future enlargement of the sports centre. The constructional solution was planned according to the premise of rationalising the construction processes given the conditioning factors of the site and the building’s topographic situation. Below ground level the structure is in concrete executed in situ, while in the above-ground levels the structure is metallic. A high degree of energy efficiency was achieved by using different passive strategies. During the project we worked and verified the enclosures, openings, orientations, solar protections and natural ventilation by means of annual dynamic simulation computer programs in order to optimise the running of the complex and to minimise the building’s energy demands. The exhaustive work involved in passive architecture minimises the impact of energy demands and reduces the power needed by the machinery. The source of energy for the building is the connection to the Eco-Energies network, an external station that produces heat through renewable energies. This allowed the savings of solar panels for domestic hot water. The heat exchangers, tanks and climate control machines with heat recovery were installed in a strip on the roof, giving continuity to the building’s skin and minimising the pipes inside the building to ensure architectural integration. All these measures gained it class A energy certification.


65


66 | on 400 | arquitectura / architecture


Polideportivo La Marina | La Marina Sports Centre

Localización Location: Barcelona, Spain. Arquitectos Architects: Conxita Balcells Blesa | conxitabalcellsassociats. Equipo Team: Oriol Ribes, Eva Damiá, arquitectos, Jordi Vallribera, arquitecto técnico. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: G3-Tècnics. Estructuras Structures: Manuel Arguijo y asociados. Instalaciones Facilities: PGI Group. Energías renovables Renewable energies: Jordi Brunet, arquitecto. Acústica Acoustics: Ivana Rossell, ingeniera. Promotor Developer: BIM/sa. Constructora General Contractor: COPISA. Superficie construida Built area: 2.499,79m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2017. Fotografía Photography: Jordi Surroca. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

67


Mercè Berengué Iglesias

Barcelona, 1962

Perfil Profile

Arquitecta por la ETSAB. Ha sido representante de la Demarcación de Barcelona en la Asociación de Arquitectos Urbanistas de Catalunya, miembro del Consejo Rector de la Cooperativa de Arquitectos del COAC y ha actuado en varios tribunales de PFC de la ETSAB y La Salle. También es profesora del Barcelona Architecture Center. Crea junto a José Miguel Roldán la firma Roldán+Berengué arqts, un despacho con ya 30 años de experiencia formado per un equipo multidisciplinario con expertos en edificación, sostenibilidad y gestión de obra. A través de nuestros trabajos, que abarcan el análisis de proyectos y obras hasta el planeamiento urbano y territorial, obra nueva, rehabilitación e interiorismo, deseamos dar respuesta a las necesidades de nuestros clientes innovando en las soluciones técnicas y constructivas y desarrollando proyectos sostenibles y eficientes a lo largo del ciclo de vida del edificio, destacando el valor del diseño, del trabajo en equipo y de la gestión ágil. Principales proyectos actuales: BIBLIOTECA Y CENTRO CULTURAL en Caldes de Malavella (Girona), INSTITUT DE MOLLET (Mollet, Barcelona), y la REFORMA DEL EDIFICIO DEL ANTIGUO DIARIO LAS NOTICIAS, en la Rambla de Barcelona para centro comercial y oficinas. Proyectos recientes: rehabilitación del Parque de bomberos del Poble Sec (Barcelona) para CENTRO MUSEÍSTICO, rehabilitación de una nave industrial del COMPLEJO FABRIL FABRA I COATS (Barcelona) para viviendas sociales y sede de la Colla Jove dels Castellers de Barcelona. Principales premios: Premi AIT 2014 en la categoría de oficinas, Premio Saint Gobain

68 | on 400 | arquitectura / architecture

2014 al Mejor proyecto de arquitectura, ambos por la sede del Colegio de Economistas de Cataluña; Premi FAD d’arquitectura 2002, VI Premio Nacional Hispalyt 19992001, Premio Enric Miralles de la VII Bienal de Arquitectura española 2002 y finalistas al Premio Mies van de Rohe 2002 por les casas m&m de Bellaterra (Barcelona); Premio Ascer de Arquitectura Interior 2006 y finalistas al Premio Saloni de Arquitectura Interior 2006 por el proyecto Oficinas/ Eixample BCN.

An ETSAB graduate in architecture, she was the representative of the Barcelona demarcation of the Catalonia Urban Planning Architects’ Association, a member of the governing council of the Catalan Architects’ Association Cooperative and has sat on several dissertation project tribunals at the ETSAB and La Salle. She is also a professor at the Barcelona Architecture Center. Together with Miguel Roldán she founded the firm Roldán+Berengué arqts, a practice that now has 30 years’ experience and comprises a multidisciplinary team with experts in construction, sustainability and site management. Their works encompass from project and works analyses to urban and territorial planning, new builds, refurbishment and interior design to respond to the needs of their clients by innovating in technical and constructional solutions and undertaking projects that are sustainable and efficient throughout the building’s lifecycle, with emphasis on the value of design, teamwork and agile management. Main current projects: LIBRARY AND CULTURE CENTRE in Caldes de Malavella (Girona), MOLLET INSTITUTE (Mollet, Barcelona) and the REFORM OF THE OLD BUILDING OF THE LAS NOTICIAS NEWSPAPER on Barcelona’s Rambla for use as a shopping centre and offices. Recent projects: refurbishment of the Poble

Sec Fire fighting station (Barcelona) for use as a MUSEUM CENTRE, refurbishment of industrial premises in the FABRA I COATS FACTORY COMPLEX (Barcelona) for use as social housing and as headquarters for the younger team of the Barcelona human castle builders. Major awards: AIT 2014 PRIZE in the offices category, Saint Gobain Prize 2014 for Best architecture project, both for the Cat-

alan Economists’ Association; FAD Award for Architecture 2002, 6th National Hispalyt Prize 1999-2001, Enric Miralles Prize at the 7th Spanish Architecture Biennial 2002 and shortlisted for the Mies van de Rohe Award 2002 for the m&m houses in Bellaterra (Barcelona); Ascer Prize for Interior Architecture 2006 and shortlisted for the Saloni Prize for Interior Architecture 2006 for the BCN Offices/Eixample project.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? El interés nace por el cruce de distintos pilares motrices en la arquitectura. El primero es el encuentro entre la creación y el pragmatismo. La capacidad de establecer por primera vez algo y al mismo tiempo unido a la preferencia por lo práctico útil y funcional. El segundo es por el cruce entre el trabajo individual y colectivo. El potencial que ofrece el sentido colectivo de la arquitectura junto con el arquitecto particular y propio. My interest arose due to the convergence of the different pillars that drive architecture. The first one is the meeting point between creation and pragmatism. The ability to establish something for the first time that is at the same time tied to the preference for the practical, useful and functional. The second one is the convergence between individual and collective work. The potential offered by the collective sense of architecture together with the particular individual architect.

Gaudí, Alvaro Siza, Josep Quetglas, Ignacio Paricio, Emilio Tuñón, Enric Miralles, Albert Viaplana y Oriol Bohigas son sin duda los más destacados. Dentro de la capacidad de observación que nos brinda la profesión aparece toda la arquitectura sin arquitectos. Resoluciones aparentemente funcionales que con el tiempo expresan una arquitectura muy humana y eludible. Contar con la presencia de Miguel Roldán en mi trayectoria de una forma compenetrada y cohesiva es indiscutiblemente mi mayor referencia. So many architects and architectures have had an influence on me in the course of my career. Architects such as Antoni Gaudí, Alvaro Siza, Josep Quetglas, Ignacio Paricio, Emilio Tuñón, Enric Miralles, Albert Viaplana and Oriol Bohigas are undoubtedly the most outstanding ones. Within the ability to observe that the profession grants us, there is all that architecture without architects. Apparently functional resolutions that over time express a highly human and avoidable architecture. Having Miguel Roldán in my career in an attuned and cohesive way is indisputably my greatest touchstone.

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Existen un cúmulo de arquitectos y arquitecturas que han influido el largo de mi trayectoria. Arquitectos como Antoni

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised?

Valoro mucho la visibilidad del trabajo bien hecho y, desde aquí, la igualdad de oportunidades para que pueda hacerlo todo el mundo sin distinciones. I give much value to the visibility of work that is well done and call for equal opportunities so that everyone can do it without discrimination. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Más que “qué” proyecto querría haber hecho, la respuesta sería “cómo” querría hacerlo: reduciendo al máximo las autolimitaciones y conectando al límite con lo que nos rodea, entorno/naturaleza. Rather than “which” project I would like to have done, the answer would be “how” I would like to have done it: by reducing selflimitations to the utmost and connecting to the limit with what surrounds us, environment/nature. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Entre muchos y ninguno. Esencialmente es que sean fieles a sus ilusiones. Halfway between many and none. Essentially, be faithful to your dreams.

69


BARCELONA. SPAIN

Equipamiento para La Colla Castellera Jove de Barcelona en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats Cultural facility in the old Fabra & Coats textile factory for the younger team of Barcelona’s human castle builders JOSÉ MIGUEL ROLDÁN, MERCÈ BERENGUÉ | ROLDÁN + BERENGUÉ, ARQTS

El antiguo complejo textil de Fabra & Coats de Barcelona, construido entre los siglos XIX y XX, está siendo paulatinamente recuperado para incorporarlo a la red de “las fábricas de la creación de BCN”. Se aportarán al barrio de Sant Andreu más de 28.000m2 en equipamientos y vivienda social. Una parte de la nave G, resultado de una ampliación del año 1950, se ha destinado a sede de la Colla Castellera Jove de Barcelona. El resto de la nave, de 100 m de longitud, se ha transformado en un complejo de 46 viviendas sociales. El nuevo equipamiento se ordena siguiendo dos principios: • Continuidad interior-exterior: los espacios interiores se abren a la plaza del recinto, donde se podrán hacer entrenamientos al aire libre. • Interacción visual entre los espacios interiores: los huecos y los cerramientos transparentes de malla metálica permiten seguir las actividades de la colla desde cualquier lugar del edificio. El programa se distribuye en tres niveles principales superpuestos: sala de entrenamiento/ensayo en planta baja, local social en la planta bajo cubierta y vestuarios y locales técnicos en la planta semisótano, mientras que el núcleo de comunicaciones se dispone en una crujía paralela. Desde la caja de escaleras se accede a los niveles intermedios que corresponden a las salas de reuniones y observación que forman un volumen en voladizo sobre la sala de entrenamiento. Para configurar el espacio principal, la gran sala de ensayo de la colla (10x10x10m.), se parte del análisis de los castells: estructuras piramidales que funcionan, idealmente, a compresión pura. Debido a su funcionamiento, llenan el espacio, creando un vacío a su alrededor. Cuanta más carga tiene un piso, más sección tiene, y el descenso de cargas se visualiza en la forma del castillo. Para evitar el pandeo por los movimientos o el colapso por exceso de peso, se colocan las trabas: pinya, folre, manilles. La nueva estructura se concibe de forma complementaria a la del castell: funciona como una cáscara, creando un vacío en su interior. La planta alta bajo cubierta es una estructura tridimensional suspendida que no hace evidente su funcionamiento. Está formada por los forjados, las cerchas y la cubierta, y se apoya en los muros del perímetro, que trabajan a flexo-compresión trabados por los forjados. La construcción es por “ensamblaje”. Es una construcción en seco y reversible realizada, al igual que en el edificio contiguo de viviendas con un repertorio limitado de materiales: acero, madera y ladrillo, todos ellos ya existentes en el edificio original: 70 | on 400 | arquitectura / architecture

• El acero se utiliza para los elementos principales de las estructuras singulares que forman la cubierta, la escalera y las salas en voladizo. • La madera es el material predominante por su ligereza y versatilidad. La madera maciza y contralaminada, siempre vista, se usa en los forjados, y los paneles laminados y de fibras, en los revestimientos acústicos. • El ladrillo visto se utiliza en los nuevos muros que estructuran los espacios de circulación, formando un continuo cromático con los elementos de madera vista. La nave existente actúa como amortiguador térmico del equipamiento. La pared de 45cm de ladrillo y la cubierta de teja cerámica de la nave original aportan con su masa aislamiento térmico y la fachada de la sala superior se separa de la fachada original, creando un espacio intermedio por donde circula el aire con el objetivo de que no haya que climatizar la sala durante la mayor parte del año. El hueco de observación entre las dos salas tiene también la función de favorecer la disipación del calor de la sala grande puesto que crea corrientes ascendentes de aire que refuerzan la ventilación cruzada de que disfrutan los dos niveles. La sala de ensayos cuenta con calefacción por suelo radiante, conectada a un equipo de aerotermia. Este sistema acondiciona el espacio por estratificación y reduce el consumo en un 30% porque calienta solamente la capa inferior de aire. Barcelona’s old Fabra & Coats textile-manufacturing complex built between the 19th and 20th centuries is gradually being recovered to incorporate it into the network of “the factories that created BCN”. It will enrich the Sant Andreu district with more than 28,000m2 in fit-outs and social housing. Part of bay G, the result of a 1950 enlargement, has been designated for the headquarters of the Colla Castellera Jove of Barcelona, a team of Catalan human castle builders. The rest of the 100-mlong building has been transformed into a complex of 46 social housing units. The new fit-out is arranged according to two principles: • Interior-exterior continuity: the interior spaces open on to the plaza of the site, where the team can do outdoor training. • Visual interaction between the interior spaces: the gaps and transparent enclosures in metallic mesh allow for a view of the team of human castle builders from anywhere in the building. The programme is distributed over three main superposed levels: training/rehearsal room on the ground floor, social hall on the floor under the roof and changing rooms and technical rooms on the semi-basement storey, while the com-

munications nucleus is inserted in the parallel centreline. From the stairwell one can access the intermediate levels corresponding to the meeting and observation rooms, which form a cantilevered volume above the training hall. To configure the main space, the team’s large rehearsal hall (10x10x10m.), we based ourselves on analysing the castells, the human castles: pyramid structures that ideally operate purely by compression. Given the way they work, they fill the space, creating a void around them. The more load is placed on a level, the greater the section and unstacking the loads is visualised in the form of the castle. To avoid any buckling due to movements or collapse due to excess weight, locks are put in place: pinya (the base), folre (second-level base), manilles (“handcuffs” or third-level base). The new structure is conceived in a complementary manner to the castell: it operates as a shell, creating a void in its interior. The top floor under the roof is a suspended threedimensional structure that does not make its functioning evident. It consists of forgings, trusses and the roof and is underpinned by the perimeter walls, which work by flexioncompression locked in by the forgings. The construction is “assembled”. This reversible dry construction, like the adjacent housing block, is built with a limited repertoire of materials: steel, wood and brick, all of them already present in the original building: • Steel is used for the main elements of the singular structures that comprise the roof, the staircase and the cantilevered rooms. • Wood is the predominant material due to its lightness and versatility. Solid and cross-laminated, always exposed, it is used in the forgings, and laminated panels and fibreboard in acoustic cladding. • Exposed brick is used in the new walls that structure the circulation spaces, forming a chromatic continuum with the exposed wood elements. The existing unit operates as thermal cushioning for the fitout. The 45-cm brick wall and the ceramic tile roof of the original building provide thermal insulation through their mass and the façade of the upper hall is separated from the original façade, creating an intermediate space through which air circulates so that most of the year the room needs no climate control. The observation gap between the two halls also has the function of favouring the dissipation of heat from the large room, since ascending air currents are created that reinforce the crossed ventilation the two levels enjoy. The rehearsal room has under-floor heating connected to an aerothermal unit. This system provides climate control through stratification and reduces consumption by 30% because it only heats the bottom layer of air.


71


Transformación de la nave de almacenaje de hilo en equipamiento cultural en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats | Transformation of the yarm storage unit into a cultural facility in the ols Fabra & Coats textile factory

Localización Location: Barcelona, Spain. Arquitectos Architects: José Miguel Roldán, Mercè Berengué | Roldán + Berengué, arqts. Arquitectos colaboradores R+Barqts R+Barqts Collaborating architects: Vicenç Sanz, Zana Bosnic, David Espuña, Miquel Canyellas. Dirección de ejecución Execution management: Salvador Arisa, Joan Just. Estructuras Structures: Jordi Bernuz | BernuzFernández arquitectes. Instalaciones Facilities: Josep Dalmau | CABA. Promotor Developer: Institut Municipal de l’Habitatge i Rehabilitació, Ayuntamiento de Barcelona. Constructora General Contractor: Sacyr. Superficie parcela Site area: 1.628,64m2. Superficie construida total Total Built area: 5.391,95m2. Superficie equipamiento Colla Castellera Equipment area for the human castle builders: 1.113,22m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Jordi Surroca + Gael del Río, Roldán + Berengué arqts. Ascensores | Orona | www.orona.es | orona.barcelona@orona.es Espacio cocina | Bodelec | Bodelec | www.bodelec.es | bodelec@bodelec.es Vertedero porcelana y grifería | Roca | www.roca.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

72 | on 400 | arquitectura / architecture


73


Pilar Calderón Martínez

Barcelona, 1975

en la naturaleza, en la poesía, el arte, en la vida… En todo caso, sí recuerdo, durante mi etapa de estudiante, quedar impresionada por la energía de Carme Pinós, que fue mi profesora en un taller de verano en Cartagena de Indias, y como esa energía se refleja en su obra. Así mismo, siempre me ha provocado mucho interés Lina Bo Bardi. Ya desde mi etapa de estudiante me cautivó la rotundidad de su obra y sus dibujos, reflejo siempre de una manera de entender la vida y su trabajo. Rather than architecture projects or famous characters from architecture, it is usually ways of dealing with life and attitudes. I find them in some architectures and people – not necessarily architects, in nature, in poetry, art, in life… In any event, I do remember during my student years being impressed by the energy of Carme Pinós, the energy of Carme Pinós, who was my professor at a summer workshop in Cartagena de Indias, and how that energy is reflected in her work. Moreover, I have always been very interested in Lina Bo Bardi. The forcefulness of her work and her drawings have captivated me since I was a student, always reflecting how she understood her life and work.

Perfil Profile

Arquitecta cofundadora y codirectora junto con Marc Folch de CALDERONFOLCH STUDIO. Entre los reconocimientos destacan el Premio Nacional Arquitectura Española - Joven Arquitecto en el Exteriordel CSCAE, “Prix National Coup de Cœur Construction Bois “de la AMF de Francia, Premio Nacional de Eficiencia Energética de Isover. Es también profesora asociada del Dpto. de Proyectos Arquitectónicos de la ETSAB-UPC.

This architect is the co-founder and codirector, together with Marc Folch, of CALDERON-FOLCH STUDIO. Prominent among their recognitions is the National Spanish Architecture Award – Young Architect Abroad from the CSCAE, the “Prix National Coup de Cœur Construction Bois“ from the AMF of France and the National Energy Efficiency Award from Isover. She is also associate professor of the Architectural Projects Dept. of the ETSAB-UPC.

Opinión Opinion

humanista. Al acabar la carrera tenía muchas ganas de empezar a proyectar y construir ¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? así que me puse a hacerlo, no pensé en Why did you decide to devote yourself to this dedicarme a otra cosa. I always thought of studying Fine Arts and from profession? Siempre pensé en estudiar Bellas Artes y a young age I went to academies where I was desde pequeña fui a academias dónde me educated for this; at the same time, I really liked formé para ello; a la vez, me gustaban mucho subjects such as mathematics and physics, so in the last year I took what used to be called las asignaturas como matemáticas y física así que el último año cursé lo que se llamaban “pure sciences”. When it came to choosing a “ciencias puras”. Cuando tocaba elegir degree it occurred to me that Architecture would combine the technical and the artisticcarrera se me ocurrió que la de Arquitectura combinaría la dimensión técnica y la artístico- humanist dimension. When I finished my degree

74 | on 400 | arquitectura / architecture

I was really keen to start designing and building, so that’s what I did, I never thought of devoting myself to anything else. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Más que proyectos de arquitectura o personajes célebres de la arquitectura, suelen ser maneras de afrontar y actitudes en la vida. Las encuentro en algunas arquitecturas y personas –no necesariamente arquitectas-,

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No, en ninguna profesión en general y arquitectura tampoco. Ni reconocida ni te diría que respetada de verdad. Existen todavía, a todos los niveles, prejuicios y miedos que lo impiden. No, not in any profession in general and not in architecture. Not recognised and I would say not truly respected. There are still, at all levels, prejudices and fears that prevent it. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? A parte de algo en un lugar remoto en el que alguien necesitara una mirada distinta, mi casa en el campo, todo llegará...


Besides something in a remote spot where someone is in need of a different approach, my house in the countryside. It’ll come… Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Cuando recibimos el Premio Nacional Arquitectura Española - Joven Arquitecto en el Exterior- del CSCAE de la mano del Rey en el Senado, en el Antiguo Salón de Sesiones. Recuerdo calzarme unos tacones para tal evento; el tramo desde mi silla hasta el atril dónde estaban el rey, una ministra, el presidente del Senado y el del CSCAE, con tanto senador a lado y lado se me hizo larguísimo, los tacones no ayudaban, me dió la sensación que acaparaba demasiada atención así que en el último tramo decidí hacer un sprint y dar una par de brincos en la escalera para acortar tiempo. Tuve la sensación momentánea de que me daban el premio por ello. When we won the Spanish National Architecture Award - Young Architect Abroad from the CSCAE, presented by the King in the Senate, in the Old Sessions Hall. I remember wearing high heels for the event; the walk from my chair to the lectern, with the King, a minister, the president of the Senate and the president of the CSCAE all waiting there, with so many senators on both sides, was never-ending. The high heels did not help, I had the feeling that I was drawing too much attention to myself, so in the last section I decided to sprint to the end and do a couple of jumps up the steps to shorten the time. I had the momentary feeling that they were giving me a prize for this.

“arquitecto estrella” -que parecía importarle más su impronta que el objetivo de sus obrasy de las consecuencias de esa disfunción en nuestras ciudades y manera de pensar, hemos pasado a un escenario difuminado en el que parece que no se debe opinar ni actuar si no es colectivamente. Nada tiene que ver eso con el trabajo en equipo, supongo que ya nadie duda de que es infinitamente más rico. Me refiero más bien a esa tendencia a uniformarlo todo. Creo que es muy importante tener voz propia,

expresar sin complejos tu particular manera de ver el mundo. If I have to give advice, which I don’t like to do, what I would say to future and present female architects is let’s do something so that our work is more highly valued, as a collective and as individuals. From the weariness induced by the era of the “starchitects” who seemed to care more about their fame than the purpose of their works - and the consequences of that dysfunction in our cities

and way of thinking, we have moved on to an indistinct scenario in which it appears that one cannot give an opinion or take action unless it is done collectively. This has nothing to do with teamwork, I imagine that nowadays no one doubts that this is an infinitely richer process. I am rather referring to that tendency to uniformize everything. I think it’s very important to have a voice of your own, to freely express your particular way of seeing the world.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Puesta a dar consejos, que no me gusta, lo que diría a las futuras y a las presentes es que hagamos algo para que nuestro trabajo se valore más, como colectivo y como individuos. Del hartazgo de la época del

75


CABRILS, BARCELONA. SPAIN

Vivienda unifamiliar de bajo consumo en Cabrils Low-consumption family house in Cabrils PILAR CALDERON, MARC FOLCH | CALDERON-FOLCH STUDIO

Esta es una vivienda con estudio de fotografía en una de las laderas de Cabrils. Ubicada en la típica parcela en desnivel del Maresme con vistas al mar, dónde las viviendas unifamiliares a menudo se agolpan sin calibrar su presencia ni relación con el entorno, esta vivienda plantea el reto de hacer un espacio doméstico dónde se pueda a la vez trabajar, que saque partido de su privilegiada situación y que, a la vez, minimice su impacto. Nos referimos al impacto ecológico, visual y con el vecindario. Diseñada para cumplir los parámetros de consumo Passivhaus (muy baja demanda energética, edificio de consumo casi cero), la implantación de la vivienda abraza la parcela encarándose a sur y desplegándose en una cota intermedia de la misma que le permite conformar un espacio propio de dimensiones generosas. Sin que de 76 | on 400 | arquitectura / architecture

ello resulte una volumetría aparente que compita con los pinos. Son precisamente éstos los que inspiran una materialidad naturalizada que permita su mimetismo al ser observada desde lejos para así minimizar su presencia y contribuir a una percepción de la ladera más equilibrada, dónde los pinos ganan presencia y protagonismo. La técnica ancestral japonesa “shou sugi ban” utilizada para preservar la madera frente a la intemperie, confiere una cromática oscura que contrasta con un interior muy luminoso. Así mismo, el sistema constructivo prefabricado ha permitido un proceso de montaje rápido, limpio, silencioso y respetuoso. Se propone una construcción de entramado ligero de madera con un alto nivel de industrialización: los paneles se instalan con todos los componentes ensamblados en taller (desde el papel de acabado interior

hasta el revestimiento exterior). Este montaje en seco, de apenas unos días, se levanta sobre una estructura de hormigón que genera el corte del terreno –necesario para definir esa cota intermedia–. Resulta un interior fluido, dónde los distintos quiebros de la geometría generan escorzos que lo hacen ameno y expansivo y que gracias a la ubicación de las ventanas permite una percepción del exterior diversa. A la vez, esa misma geometría conforma un interior polinuclear que permite preservar la intimidad e independencia de los espacios privados y de trabajo, conformando a su vez rincones para una situar una biblioteca, un escritorio o simplemente una silla para contemplar el horizonte. This is an abode with a photography studio on one of the hillsides of Cabrils. Located on the typical Maresme


77


Planta baja / Ground floor

78 | on 400 | arquitectura / architecture

Planta primera / First floor


plot on a gradient with views of the sea, where family houses trees. It is they that inspire a naturalised materiality that are often crammed together without calibrating either their is absorbed into the setting when viewed from afar, thus presence or their relationship with the setting, this house minimising its presence and contributing to a perception faces the challenge of making a domestic space where one of a more balanced hillside where the pines gain in prescan work, make the most of its exceptional situation and ence and prominence. The ancestral Japanese technique of minimise its impact. We are talking about the ecological and “shou sugi ban” used for preserving wood from the elements produces a dark colour scheme that contrasts with a very visual impact and its impact on the neighbourhood. Designed to meet the Passivhaus consumption parameters luminous interior. (very low energy expenditure, a building with near-zero The prefab construction system has also allowed for a rapid consumption), the house embraces the plot by facing south assembly process that was clean, silent and environmentally and unfolding itself on an intermediate level of the plot to friendly. The construction is a highly industrialised, lightshape a generous space of its own. The aim is to create an weight wooden framework: the panels are installed with apparent volumetry that does not compete with the pine all the components already assembled in the workshop

(from the interior wallpaper to the external cladding). This dry assembly, completed in just a few days, is underpinned by a concrete structure that generates the cut in the terrain, needed to define this intermediate level. The result is a fluid interior where the different twists and turns of the geometry generate a foreshortened perspective that makes it pleasant and expansive, thanks to which the location of the windows provides a varied perception of the exterior. At the same time, that same geometry shapes a poly-nuclear interior that preserves the intimacy and independence of the private and work spaces while shaping corners for a library, a desk or simply a chair from which to gaze at the horizon.

Vivienda unifamiliar de bajo consumo en Cabrils | Low-consumption family house in Cabrils

Localización Location: Cabrils, Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Pilar Calderon, Marc Folch | CALDERON-FOLCH STUDIO. Dirección de obra Site management: Pilar Calderon, Marc Folch | CALDERON-FOLCH STUDIO. Dirección de ejecución Execution management: Joan Vilanova. Estructuras Structures: Marc Sanabra. Ingeniería Engineering: Sinophos Group. Demanda calefacción Heating demand: 15,00 kWh/(m2 a). Demanda refrigeración Cooling demand: 6,3 kWh/(m2 a). Certificación Energética Energy certification: A.Constructora General Contractor: Arquima. Superficie construida Built area: 411,38 m2 (vivienda 337,29 m2). Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: José Hevia. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

79


Pascuala Campos de Michelena

Sabiote, 1938

Perfil Profile

Arquitecta. Vivió y estudio en Madrid y terminó su formación en Barcelona. Reside en Galicia. En los años 80 participó en los congresos de la UIFA (Unión internacional de mujeres arquitectas) París 1981- Berlín 1983. Formó parte de la FIGA (Feministas independientes gallegas), grupo que tuvo una intensa relación con las mujeres italianas de Rivolta Femminile, especialmente con la arquitecta Marta Lonzi. En 1993 (Málaga) y 1994 (Toledo), codirigió con Adriana Bisquert, arquitecta, Ángeles Durán, socióloga y Rosa Barba, urbanista, los cursos “Urbanismo y mujer, nuevas visiones del espacio público y privado” en el marco del programa NOW de la Unión Europea. Fue una experiencia pionera en donde se evidenció la relación espacio-género. Estos cursos originaron una dinámica expansiva de replanteos sobre las maneras de vivir y habitar. En los años posteriores, como una cascada, se hicieron congresos (en los que participó) en diversas ciudades con nombres tan sugerentes como: La casa y la plaza, Del patio a la plaza, Las mujeres crean, Tiempo y espacio de las mujeres, Íntimo y colectivo, La ciudad y el paisaje, una cuestión de género, El poder, la necesidad y el deseo tres parámetros urbanos, etc…

80 | on 400 | arquitectura / architecture

En 1996 obtiene la cátedra de Proyectos Arquitectónicos en la ETSA de La Coruña, siendo así la primera mujer del estado español con este cargo docente. Con el deseo de hacer más explícita la vivencia del espacio en los tres últimos años de docencia (2006-2008), creó la asignatura “Cuerpo, espacio y arquitectura”, utilizando las técnicas del teatro espontáneo. En 2016, realizó con Ana Gallego Palacios, “La Conversación”. Instalación en el museo de arte contemporáneo de Vigo, el MARCO, dentro de la rotatoria “Problemáticas. Artistas en el relato incompleto”.

An architect, she lived and studied in Madrid and finished her training in Barcelona. She resides in Galicia. In the 1980s she took part in the congresses organised by the UIFA (International Union of Women Architects), Paris 1981 - Berlin 1983. She formed part of the FIGA (Independent Galician Feminists), a group which had an intense relationship with the Italian women of Rivolta Femminile, especially with the architect Marta Lonzi. In 1993 (Málaga) and 1994 (Toledo), she co-directed with Adriana Bisquert, architect, Ángeles Durán, sociologist and Rosa Barba, urban planner, the courses on “Urban Planning and women. New visions of the public and private space” as part of the European Union NOW programme. This was a pioneering experience that brings the space-genre relationship to light. These courses gave rise to an expansive dynamic of new approaches to the ways we live and inhabit. In subsequent years, cascade-like, congresses (in which she participated) were organised in

various cities, with names as suggestive as: House and square, From courtyard to square, Women create, Women’s time and space, Intimate and collective, City and landscape, a question of genre, Power, need and desire, three urban parameters, etc. In 1996 she occupied the Architectural Projects chair at the ETSA in La Coruña, becoming the first woman in Spain to hold this teaching position. Wishing to make the experience of space

more explicit in her last three teaching years (2006-2008), she created the “Body, space and architecture” subject, using spontaneous theatre techniques. In 2016, together with Ana Gallego Palacios, she mounted “La Conversación” (The Conversation), an installation in the Vigo contemporary art museum, the MARCO, part of the rotating show “Problemáticas. Artistas en el relato incompleto” (Problematics. Artists in the Incomplete Story).


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Permítame contestarle en síntesis a las distintas preguntas que plantean. Cualquier profesión tiene dificultades, y esta las tiene en abundancia. También satisfacciones cuando, una vez acabada la obra, te olvidas de las noches en vela, de las peleas a pie de obra y de la duda sobre si quedará como pensabas y sentías, o te has equivocado… Cuando la obra ya está acabada, con el tiempo, curiosamente, aparece un cariño hacia ella, que te reconforta y te hace reír recordando anécdotas y sustos. Te das cuenta que lo que has construido, con la ayuda y participación de tantas personas, es un mensaje, una carta amorosa a este mundo que vivimos. ¿Somos las mujeres diferentes a los hombres? Parece que el patriarcado se encargó de que así fuera. Su rígida escala jerárquica hizo que mujeres y hombres estigmatizados permanecieran como soporte de un orden piramidal, cruel y homicida. Ese orden inculcado a través de los siglos, tiñe decisiones, acciones, sentimientos y regulaciones de lo que te corresponde y no te corresponde. En mi curso en la ETSA de Madrid (años 60), éramos 4 mujeres y 180 hombres. ¿Casualidad? No. Cambiar los

Pascuala Campos con la arquitecta Pirkko Jokinen Pascuala Campos with the architect Pirkko Jokinen ©Amparo Casares parámetros vitales y profesionales no ha sido fácil. Y en estos tiempos de pandemia, cambios climáticos y tremendos cambios sociales tendremos que replantearnos otra manera de estar en el mundo. Allow me to give you a summary answer to the different questions you asked. Any profession has its difficulties, and this one has them in abundance. Also satisfactions when, once the works are finished, you forget about the sleepless nights, the on-site arguments and the doubts as to whether the completed work will be what you expected and felt or whether you made a mistake… When the work is finished, over time, interestingly you develop affection for it that comforts you and makes you laugh when remembering anecdotes and scares.

You realise that you built it with the help and participation of so many people, it is a message, a love letter to this world we inhabit. Are we women different from men? It appears that the patriarchy took care to make it that way. Its rigid hierarchical scale made stigmatised women and men remain at the heart of a cruel and homicidal pyramidal order. This order, which was instilled over centuries, colours decisions, actions, feelings and regulations of what is fitting for you and what isn’t. In my degree course at the Madrid ETSA (1960s) we were 4 women and 180 men. Coincidence? No. Changing life and professional parameters has not been easy. And in these times of pandemic, climate change and tremendous social upheaval, we will have to consider another way of inhabiting the world.

81


NIÑO DO CORVO, ISLA DE AROUSA, PONTEVEDRA. SPAIN

Escuela de Formación Pesquera en Niño de Corvo de la Isla de Arousa Fisheries Training School in Niño de Corvo on Arousa Island PASCUALA CAMPOS DE MICHELENA

La Escuela de Formación Pesquera, primer premio de Concurso Nacional, en el Niño do Corvo (Isla de Arousa), es un edificio didáctico en sí mismo. Tiene un espacio interior amplio y diverso, donde los materiales enlazados entre sí definen un conjunto armonioso. El color y la textura son la piel que pone en contacto con otras intenciones menos abarcables. El núcleo formado por la biblioteca, dominando el mar, el salón de actos y la estancia-cafetería, también asomada al mar, ofrece espacios para la interacción intelectual, afectiva

82 | on 400 | arquitectura / architecture

y emocional al margen de la jerarquía docente. El edificio dedicado a la enseñanza y la investigación, en cada momento de su recorrido transmite, atenuadamente, la sensación de un orden implícito en relación con el entorno, matizando la dicotomía interior-exterior y permitiendo sentirse parte de un todo. The Fisheries Training School, National Competition first-prize winner, in Niño do Corvo (Arousa Island), is an educational building in itself. Its spacious, varied space

contains interlinked materials that define a harmonious whole. Colour and texture are the skin that is in contact with other less embraceable intentions. The nucleus of the library, looking to the sea, the assembly hall and the lounge-cafeteria, also giving onto the sea, provides spaces for intellectual, affective and emotional interaction outside of any teaching hierarchies. In a tempered manner, this teaching and research building transmits in every one of its stages the feeling of an implicit order in relation to its setting, qualifying the interior-exterior dichotomy to allow it to feel part of a whole.


83


Escuela de Formación Pesquera en Niño de Corvo de la Isla de Arousa | Fisheries Training School in Niño de Corvo on Arousa Island

Localización Location: Niño do Corvo, Isla de Arousa, Pontevedra. Spain. Arquitecta Architect: Pascuala Campos de Michelena. Dirección de obra Site management: Pascuala Campos de Michelena, Amparo Casares Gallego. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 1990. Fotografía Photography: Julio Gil, Leopoldo Alonso, Pascuala Campos. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

84 | on 400 | arquitectura / architecture


Secciones transversales / Transversal sections

Secciรณn longitudinal / Longitudinal section

Planta Baja / Ground floor

85


Bet Capdeferro i Pla

Girona, 1970

In 2016 they won a prize in the Heritage and Transformation category of the 13th Spanish Biennial on Architecture and Urban Planning - Alternatives as well as in the Works Outlook of the 10th Ibero-American Architecture and Urban Planning Biennial. Their work forms part of the “Unfinished” exhibition of the Spanish Pavilion, winner of the Golden Lion at the 15th Venice Architecture Biennale - “Reporting From the Front”. In 2018 they were recognised for the Calle Plaza work in the Works Outlook of the 14th Spanish Biennial on Architecture and Urban Planning – More Inhabiting, More Humanising, for which they also won the FAD Opinion Prize for Outdoor Spaces.

Perfil Profile

Arquitecta titulada por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona - UPC - BarcelonaTECH. Cursa el Máster en Arquitectura del Paisaje de la Fundación Politécnica de Cataluña. En 2003 inicia conjuntamente con Ramon Bosch el estudio bosch.capdeferro arquitectura en su ciudad natal, Girona, desde donde trabajan en la transformación de espacios de escala y naturaleza diversas, focalizando la atención en la relación entre el hombre y el medio. Su actividad profesional ha estado siempre acompañada por la experiencia docente en las universidades ETSAB-UPC BarcelonaTech, ETH - Zürich y Cornell University – NY apoyando desde la teoría y la investigación el desarrollo del proceso proyectual y constructivo. Conciben el proyecto como una experiencia cóncava e inclusiva, capaz de integrar harmoniosamente a través de un proceso abierto los diversos hechos y agentes que lo configuran. En 2011 son galardonados con la Mención Especial Arquitecto Emergente del Premio Europeo de Arquitectura Contemporánea Mies van der Rohe Award por la obra Casa Collage. En 2012 son seleccionados para participar en la XIII Bienal de Arquitectura de Venecia - “Common Ground” como integrantes de la exhibición “Vogadors - Architectural Rowers, Catalan and Balearic Threads - Hard Materiality for a Permeable Architecture”. En 2015 son galardonados con el Premio FAD de Arquitectura por la obra Casa Andamio. En 2016 son premiados en la categoría Patrimonio y Transformación de la XIII Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo - Alternativas, así como en el Panorama de Obras de la X Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo. Su obra forma parte de la muestra “Unfinished” del Pabellón Español, ganador del León de Oro en la XV Bienal de Arquitectura de Venecia - “Reporting From the Front”. En 2018 son premiados por la obra Calle Plaza en el Panorama de Obras de la XIV Bienal

86 | on 400 | arquitectura / architecture

Opinión Opinion

Española de Arquitectura y Urbanismo – Más Habitar, Más Humanizar, con la que también reciben el Premio FAD de la Opinión de Espacios Exteriores.

She graduated in Architecture from the Higher Technical School of Architecture of Barcelona - UPC - BarcelonaTECH. She studied the Master’s in Landscape Architecture of the Polytechnic Foundation of Catalonia. In 2003, together with Ramon Bosch, she founded the bosch.capdeferro arquitectura practice in her home town, Girona, where they work on transforming spaces of varying scales and natures, focusing their attention on the relationship between man and the environment. Her professional activity has always gone hand in hand with university teaching in ETSAB-UPC BarcelonaTech, ETH - Zürich and

Cornell University – NY, supporting, through theory and research, the development of the project and construction process. They conceive a project as a concave and inclusive experience that, through an open process, can harmoniously integrate the various events and agents that configure it. In 2011 they won the Special Mention for Emerging Architect of the European Prize for Contemporary Architecture - Mies van der Rohe Award for the work The Collage House. In 2012 they were chosen to participate in the 13th Venice Architecture Biennale - “Common Ground” as members of the exhibition “Vogadors - Architectural Rowers, Catalan and Balearic Threads - Hard Materiality for a Permeable Architecture”. In 2015 they were recognised with the FAD Award for Architecture for the work Casa Andamio (Scaffold House).

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? En mi decisión creo que tuvo una gran relevancia la mirada de mi madre, que en aquel momento supo entender, mejor que yo misma, que mi vida profesional sólo sería plena si elegía unos estudios en los que la componente humanística fuera estructural. Visto con perspectiva, también creo que fue clave la proximidad de mis dos tíos, ambos arquitectos, y mi experiencia personal de los espléndidos espacios de vida que proyectaron para nuestra familia. I believe that my mother’s outlook had considerable relevance in my decision, since at that time she understood better than I did that my professional life would only be fulfilling if I chose studies in which the humanistic component was structural. With hindsight, I also believe that the closeness to my uncles, both of them architects, and my personal experience of the splendid living spaces they designed for our family were another key factor.


¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Siento que ha tenido una importancia inmensa el hecho de haber trabajado de forma continuada con mi padre, que es Maestro de Obras. Él ha sabido mantener viva la esencia de un oficio tan antiguo y tan bello como el de construir edificios, tratando de llegar a la robustez y belleza de las obras que ha ejecutado a través de un marco de acción muy personal, basado en la escucha de la propia experiencia y en un profundo respeto por la tradición y el conocimiento heredados de nuestros antepasados. La arquitecta Rosa Barba también fue decisiva en mi comprensión del alcance de nuestra profesión. A través del Máster de Arquitectura del Paisaje supo anticipar la relevancia de entender cualquier intervención humana como una búsqueda de formas inteligentes de relacionarse con el medio. Fue una gran luchadora, pionera y profesora. I feel that having worked continuously with my father, who is a master builder, has been immensely important. He has kept alive the essence of a trade as old and beautiful as that of constructing buildings, seeking to achieve the robustness and beauty of the works he executed

through a highly personal framework of action based on listening to his own experience and on a deep respect for the tradition and knowledge inherited from our ancestors. The architect Rosa Barba was also decisive in my understanding of our profession’s scope. Through the Master’s in Landscape Architecture she anticipated the relevance of understanding any human intervention as a quest for intelligent ways of connecting with the environment. She was a great fighter, pioneer and professor. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Intuyo que algunas mujeres optan por cultivar poco su visibilidad porque sienten que hay otros valores que son mucho más estructurales para ellas, y las considero muy sabias. Dicho esto, entiendo que como sociedad debemos hacer un doble esfuerzo por visibilizarlas ya que muchas veces siguen asumiendo labores de cuidado familiar y doméstico que son esenciales para nuestro espíritu y deberían estar mucho más homogéneamente repartidas. I sense that some women choose to downplay their visibility because they feel that there are

other values that are far more structural for them, and I believe they are very wise. Having said that, I understand that as a society we have to make a double effort to give them visibility, since often they continue to take on family care and domestic tasks that are essential for our spirit and should be far more evenly shared out. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Sinceramente, me siento muy feliz de haber realizado los proyectos en los que he tenido la suerte de participar. Pero si ahora mismo pudiera elegir alguno nuevo, trataría de situarlo en entornos naturales que me permitieran gozar del contacto directo con la tierra, el cielo, el sol y el aire. También me apasionaría poder llevar a cabo diversas labores de estudio e investigación de arquitecturas antiguas que son francamente difíciles de compaginar con el ejercicio de la profesión, y poder hacerlo desde el diminuto estudio que tengo con vistas al patio de nuestra casa. I sincerely feel very happy to have made the projects in which I have been fortunate to take part. But if I could choose a new one right now, I would try to place it in a natural setting that would let me enjoy direct contact with the earth, the sky, the sun and the air. I would

also love to become involved in the study and research of old architectures, tasks which are frankly difficult to combine with the exercise of our profession, and I would like to do it in the tiny study I have in our house with views of the courtyard. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. En 2004 con Ramon estábamos acudiendo a las visitas de obra de un umbráculo que proyectamos con motivo del Fórum Universal de las Culturas de Barcelona. Hubo un gran temporal que destruyó una parte importante de nuestra obra muy pocas semanas antes de su finalización. Rosendo, uno de los albañiles que trabajaban en la construcción, nos dijo una frase que hemos recordado muchas veces durante los años de trabajo compartido: “Es el problema de los inventos, ¡los primeros cien años…!”. In 2004, with Ramon we were visiting the works of an umbraculum we designed for Barcelona’s Universal Forum of Cultures. There was a great storm that destroyed an important part of our work just a few weeks before completion. Rosendo, one of the bricklayers working on the construction, said something to us that we have often remembered in the years of our shared work: “That’s the problem with inventions, the first hundred years…!”. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Junto con Ramon y en el estudio, hemos puesto un gran empeño en conseguir que los proyectos a los que hemos dedicado parte de nuestra vida pudieran enraizarse siempre en un sentido profundo de oportunidad y pertenencia. Para aproximarse a ello es imprescindible llevar a la práctica una auténtica contracultura del tiempo. Les aconsejaría luchar para poder dedicar a cada labor el tiempo necesario para hacerla con plena conciencia. Together with Ramon and in the practice we have made great efforts to always root the projects to which we dedicated part of our lives in a profound sense of opportunity and belonging. To come even close, it is indispensable to put in practice a veritable counterculture of time. I would advise them to fight in order to be able to devote to each task the necessary amount of time to carry it out with full awareness.

87


BARCELONA. SPAIN

Calle Plaza. Rehabilitación urbana en el Turó de la Rovira de Barcelona Plaza Street. Urban refurbishment in Barcelona’s Turó de la Rovira : BOSCH.CAPDEFERRO ARQUITECTURA | RAMON BOSCH I PAGÈS, ELISABET CAPDEFERRO I PLA

El Turó de la Rovira es uno de los últimos contrafuertes de la Cordillera Litoral antes del cambio de pendiente que conforma la planicie de Barcelona. Forma parte litológicamente del macizo de Collserola. Esta formación geológica comprende un conjunto de colinas de alturas comprendidas entre los 180 y los 260 metros sobre el nivel del mar, que emergen del tejido urbano y constituyen uno de sus más amplios y extraordinarios miradores. La cima donde se ubica el proyecto ha vivido varias etapas de urbanización que comienzan a principios del siglo XX, con la construcción de diversas casas de veraneo de familias acomodadas de Barcelona. Durante la Guerra Civil, y debido a su situación estratégica sobre la ciudad, se construyen allí las baterías antiaéreas junto con las instalaciones militares correspondientes. Acabada la guerra, la ciudad hace frente a una fuerte ola de inmigración que favorece la aparición de un asentamiento basado en la autoconstrucción y el barraquismo. No es hasta 2010 que se recupera el espacio para uso colectivo mediante una intervención que hace visible la densa historia del lugar, incluyendo todos sus estratos. 88 | on 400 | arquitectura / architecture

En años recientes, la ciudad de Barcelona estuvo trabajando con la idea de reformar el vínculo entre el ámbito del Turó de la Rovira y la trama urbana, imaginando nuevos itinerarios peatonales que lo unieran a algunos de los hitos urbanos más significativos de la urbe como el Parc Güell, el Hospital de Sant Pau o la Sagrada Familia. Esta operación requería de una intervención para mejorar los accesos que conducen al mirador de las antiguas baterías, atravesando el pequeño núcleo habitado de Marià Lavèrnia. El proyecto se propone operar básicamente mediante la modificación de la topografía. Se contempla a la vez la necesaria condición de acceso rodado, y por lo tanto de tránsito a través de una rampa, así como la voluntad de disponer de pequeñas zonas de descanso generadoras de nuevas actividades al aire libre, planos horizontales sucesivos que permiten la apropiación abierta del espacio público por parte de las personas. Estas plazoletas de descanso se escalonan a lo largo de la calle existente, buscando preservar y enfatizar el carácter doméstico que es y ha sido parte intrínseca de la historia del lugar. La vegetación plantada tendrá un papel esencial en los

próximos años para dotar al espacio del confort térmico y lumínico necesarios, y permitir el florecimiento de la vida al aire libre. The Turó de la Rovira heights is one of the last bastions of the Coastal Range before the change in gradient that forms the plain of Barcelona. Lithologically it forms part of the Collserola massif. This geological formation encompasses a series of hills between 180 and 260 metres above sea level, which emerge from the urban fabric and constitute one of its most extensive and extraordinary vantage points. The summit on which the project is located has undergone several urban development phases that started in the early 20th century, with the construction of various summer houses for Barcelona’s wealthy families. During the Civil War, and owing to its strategic situation above the city, anti-aircraft batteries were built here, together with the corresponding military installations. After the war, the city received a strong influx of immigrants that favoured the emergence of a settlement of self-builds and shantytowns. Not until 2010 was the space recovered for communal use, through an inter-


vention that brought to light the dense history of this place, including all of its strata. In recent years, the city of Barcelona worked on the idea of reforming the connection between the area of the Turó de la Rovira and the urban grid, imagining new pedestrian itineraries that would link it to some of the city’s most significant urban landmarks, such as the Parc Güell, Sant Pau Hospital or the Sagrada Familia. This operation required an intervention to improve the accesses that lead to the vantage point of the old batteries, crossing the small inhabited nucleus of Marià Lavèrnia. The project proposed to basically modify the topography. It also contemplated giving it the necessary vehicle access, which involved leading the traffic over a ramp, as well as creating small rest areas to generate new open-air activities, successive horizontal planes for the open appropriation of the public space by the people. These little havens of peace were staggered along the existing street, seeking to preserve and emphasise the domestic character that is and has been an intrinsic part of the history of this place. The vegetation that has been planted will play an essential role in upcoming years in giving the space the necessary heat control and light that will allow open-air life to flourish.

89


90 | on 400 | arquitectura / architecture


Calle Plaza. Rehabilitación urbana en el Turó de la Rovira de Barcelona | Plaza Street. Urban refurbishment in Barcelona’s Turó de la Rovira

Localización Location: Barcelona. Spain. Autores Authors: bosch.capdeferro arquitectura | Ramon Bosch i Pagès, Elisabet Capdeferro i Pla, arquitectos. Equipo proyecto Project Team: Raül Elias Bramon, Arnau Arboix Sala, Agustín Cepeda. Estructuras Structures: Lluís Guanter i Feixas, arquitecto | Blàzquez Guanter S.L.P. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Mor arquitectura técnica S.L.P. Ingeniería Engineering: Enigest S.L. Promotor Developer: Ajuntament de Barcelona. Constructora General Contractor: Obres i Serveis Roig S.A. Superficie construida Built area: 5.227m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2017. Fotografía Photography: José Hevia. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

91


Covadonga Carrasco López

Ribadeo, 1965

Perfil

pecial Premios FAD, Premio ENOR Galicia y, en varias ocasiones, Premio COAG y Premio Juana de Vega de Arquitectura.

Arquitecta, forma con Juan Creus en A Coruña el estudio CREUSeCARRASCO en 1994. Premio Galego de Arquitectura, Premio de la Bienal de Arquitectura Española, participan en la Bienal de Arquitectura de Venecia con el Pabellón Español (León de Oro). Candidatos al Premio Mies van der Rohe y ganadores del Premio Ar+d Emerging Architecture Award de Architectural Review y RIBA. Mención Es-

An architect, with Juan Creus she founded in A Coruña the CREUSeCARRASCO practice in 1994. Winner of the Galician Architecture Prize. As the winner of the Spanish Architecture Biennial, they took part in the Venice Architecture Biennale with the Spanish Pavilion (Golden Lion). Shortlisted for the Mies van der Rohe Award and winners of the Ar+d Emerging Architecture Award from the Architectural Review and RIBA. Winner of a

Profile

92 | on 400 | arquitectura / architecture

Special Mention in the FAD Awards, winner of the ENOR Galicia Award and on several occasions winner of the COAG Award and the Juana de Vega Award for Architecture.

Opinión Opinion

en cuestiones no relacionadas con una forma de hacer, sino con formas de mirar. Profundizar en la esencialidad de las cosas, leer entre capas de tiempo o cuestionar aquello que hay en el lugar, son prácticas que he ido aprendiendo, fijándome en sensibilidades que no sólo son de la arquitectura, pero están en ella. I have been interested above all in those who helped me to discover architecture in issues not related to a way of doing things but of seeing things. To delve into the essential nature of things, to read between layers of time or to question what is in a place are practices that I have learned over time, observing sensibilities that do not just pertain to architecture but are in it.

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? La arquitectura me interesa por su doble vertiente: la creativa, que permite inventar y visualizar nuevos espacios; pero también por su relación directa con el uso y todo lo que envuelve a la persona en su habitar. Me atrae ver cómo el trabajo con las cosas cotidianas: la ventana, lo que se ve, la calidez del suelo, el movimiento o el simple reflejo de la luz en una pared, afectan al bienestar. I am interested in architecture’s double facet: the creative one that allows us to invent and visualise new spaces; but also its direct relationship with use and everything that envelops people in their habitat. I am attracted by how wellbeing is affected by working with everyday things: a window, what you can see, the warmth of the floor, movement or a simple light reflection on a wall.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? La mujer arrastra todavía una inercia grande de falta de presencia en el mundo profesional que cuesta superar. Hoy en día es indiscutible el papel de la mujer en la arquitectura, somos ya muchas haciéndola. De todas formas, nuestro reconocimiento debe venir por el valor de esas obras. Women are still dragged down by a lack of presence in the professional world that is hard to overcome. Today the role of women in architecture is indisputable, there are many of us now practicing it. In any event, our recognition needs to come from the value of those works.

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Sobre todo, me han interesado los que me han ayudado a descubrir la arquitectura

¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Creo que todavía está por hacer, y me gusta esa idea. De todas formas, podría citar dos que me parecen grandes aciertos: por un lado la respuesta a su tiempo que dio el


barroco gallego, y ahí me quedo con la triple escalera helicoidal en Bonaval de Domingo Antonio de Andrade; y por otro la que el Pabellón de Bruselas de Corrales y Molezún dio a la ausencia de lugar. I believe it is yet to be done, and I like that idea. In any case, I could mention two that I believe are great successes: on one hand the response provided by Galician baroque in its time, my favourite one being the triple spiral staircase in Bonaval by Domingo Antonio de Andrade; and on the other what the Brussels Pavilion by Corrales and Molezún gave to the absence of place. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. En mi primera obra el albañil me dijo que era tan importante la teoría como la práctica, así que me puso a atar armaduras y a hacer hormigón. In my first building site the bricklayer told me that theory was as important as practice, so he set me to tying up frames and making concrete. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que estén atentos a su entorno pues lo que está próximo a las personas, lo inmediato, permite descubrir a veces lo inesperado y encontrar soluciones que van más allá. Es una inquietud por conocer que está relacionada con el contacto directo con las personas, los lugares y las cosas. To pay attention to their environment, since that which is close to people, immediate, allows us to sometimes discover the unexpected and find solutions that go further. It is an interest in knowing that has to do with direct contact with people, places and things.

93


MADRID. SPAIN

Centro social en Cornido (Carnota) Social Centre in Cornido (Carnota) COVADONGA CARRASCO, JUAN CREUS | CREUSECARRASCO

Se escoge para este pequeño edificio la parte con más pendiente del terreno que es, a su vez, la mejor orientada. Sur y ría. Aunque vuela y no toca el suelo, es tan alto como el talud, de manera que mantiene una doble accesibilidad: inferior, desde el camino tradicional, y superior, desde el aparcamiento. A pesar de su planta cuadrada y su cubierta plana (cubo), se introducen en él ciertas decisiones que lo hacen más complejo y lo definen por partes. Un “asa”, la escalera, lo ancla al talud. Un mueble de servicio con la entrada, aseo, cocina y almacén, es el fondo y pared contra el terreno. Su única ventana horizontal, enfrente, única pieza que mira. También mesa y asiento. La cubierta, terraza-jardín con rehundido para estar. Pequeña plaza. El cubo de hormigón encajado en el desnivel tiene dos superficies de uso, una interior, la sala del centro social, en la cota más baja; y otro plano superior a nivel de la carretera, que es un banco en medio de un jardín con unas estupendas vistas de la playa y la ría. Desde la carretera, una suave rampa permite entrar en el mirador sobre la cubierta y, desde la cota inferior del prado se accede a la sala principal. 94 | on 400 | arquitectura / architecture

Se trata de un local de reducidas dimensiones para uso de los habitantes de la pequeña aldea, con un único espacio en el que un mueble guarda, detrás de él, una cocina, un aseo y un almacén. Se celebran fiestas infantiles, clases de yoga, se juega al pin-pon, se dan clases de cocina… La forma compacta del edificio hace que su materialidad y volumen ayuden a conseguir unas condiciones naturales de protección térmica que no necesitan gran demanda. El edificio tiene una ventana fija rasgada al oeste con dos piezas opacas móviles que permiten su apertura para ventilar y una puerta acristalada en la fachada contraria. La luz entra tanto desde el este como del oeste por sus fachadas y también puede abrirse hacia el sur comunicando, en este caso a la misma cota, interior y exterior a través de un portalón de madera que se abre al campo. La carpintería es de madera de cedro y en el caso del ventanal al oeste, su diseño rasgado con el vidrio detrás de un marco saliente de madera permite la protección frente a la radiación solar de la tarde. La cubierta es vegetal, utilizando plantas de la zona, en

este caso se han elegido distintos tipos de brezo que es una especie que abunda en este entorno de paisaje de la costa atlántica y que presenta una adaptación total a las condiciones del ambiente y que además visualmente forma un continuo con el paisaje inmediato. The steepest part of the terrain was chosen for this small building, as it had the best orientation. South and estuary. Although it flies and does not touch the ground, it is as high as the slope and thus has double accessibility: at the bottom, from the traditional path, and at the top, from the parking area. Despite its square floor plan and its flat roof (cube), certain decisions are brought in that make it more complex and define it by parts. A “handle”, the staircase, anchors it to the slope. A service unit and the entrance, cloakroom, kitchen and storeroom form the backdrop and the wall against the terrain. Its only horizontal window, which faces it, the only piece through which to look. Also a table and seat. The roof, a garden terrace with a sunk level for lounging. A small plaza. The concrete cube inserted into the gradient has two usable surfaces, an interior one, the room for the social centre, on


the lowest level and another upper plane at road level, which is a bench in the midst of a garden with fantastic views of the beach and the estuary. From the road a gentle ramp leads to the vantage point on the roof, while the main hall is accessed from the lower level of the meadow. These small premises are for the use of the inhabitants of a small village, with a single space in which a unit conceals

behind it a kitchen, a cloakroom and a storeroom. This is a place for children’s parties, yoga lessons, ping-pong games, cookery lessons and more. The building’s compact shape means that its materiality and volume help to provide natural thermal protection that requires little energy. The building has an elongated fixed window looking west with two opaque mobile pieces so that it can be opened for

ventilation, plus a glazed door in the opposite façade. The light enters from the east as well as from the west through its façades and can also open to the south by connecting, in this case on the same level, the interior and exterior via a wooden gate that opens on to the countryside. The joinery is in cedar wood and in the west-facing window its elongated design, with the pane behind a protruding wooden frame, provides protection from the afternoon’s solar radiation. The roof is covered in vegetation using local plants from the area. In this case we chose different types of heather, an abundant species in this landscape on the Atlantic coast that is fully adapted to ambient conditions and visually also forms a continuum with the immediate landscape.

95


Centro social en Cornido (Carnota) | Social Centre in Cornido (Carnota)

Localización Location: Madrid, Spain. Arquitectos Architects: Covadonga Carrasco, Juan Creus | CREUSeCARRASCO. Dirección de obra Site management: CREUSeCARRASCO. Colaboradores Collaborators: Elena Junquera, Alicia Balbás, Miriam Núñez. Aparejador Quantity surveyor: Juan Leis. Estructuras Structures: Suárez y García. Instalaciones Facilities: Isabel Francos. Promotor Developer: Ayuntamiento de Carnota. Constructora General Contractor: Mecano. Superficie construida Built area: 64,78m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Héctor Santos-Díez. Manillas | JNF | www.jnfmystore.es | jnf@jnfmystore.es Sanitarios | Roca | www.roca.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

96 | on 400 | arquitectura / architecture


97


Izaskun Chinchilla Moreno

Madrid, 1975

Perfil Profile

Doctora Arquitecta y Catedrática de Práctica Arquitectónica de la Bartlett School of Architecture (University College London). Ha recibido el reconocimiento de la RIBA como miembro extranjero honorifico. Desde 2001 dirige su propia firma Izaskun Chinchilla Arquitectos, siendo una de las pocas mujeres en España que regente su propio estudio. Más de 200 revistas y publicaciones de arquitectura nacionales e internacionales han hecho referencia a su obra. Sus propuestas han sido galardonadas con más de 30 premios internacionales. Ha intervenido como conferenciante o como comisaria en más de 150 foros especializados en universidades e instituciones nacionales e internacionales en todo el mundo. Reivindica para su profesión un compromiso fuerte con la innovación. Propone en sus proyectos ejercicios de multidisciplinaridad donde, a través de la ecología, la sociología o la ciencia, la arquitectura se distancia del discurso estilístico y se reencuentra con la complejidad de la vida en el mundo contemporáneo.

She holds a doctorate in Architecture and is professor of Architectural Practice at the Bartlett School of Architecture (University College London). She has won the recognition of RIBA as a honorary foreign member. Since 2001 she leads her own firm, Izaskun Chinchilla Arquitectos, one of the few women in Spain to lead her own practice. More than 200 national and international architecture journals and publications have featured her work. Her proposals have been recognised with more than 30 international awards. She has acted as speaker or curator in more than 150 specialised forums in national and international universities and institutions around the world. As an architect she champions a strong commitment to innovation in her profession. She proposes exercises of multidisciplinarity in her projects where, through ecology, sociology or science, architecture distances itself from the stylistic discourse and reencounters the complexity of life in the contemporary world.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Inicié los estudios de arquitectura por las competencias que de pequeña sentía que tenía. Era una persona a la que le encantaba dibujar, me gustaba muchísimo la creatividad y el diseño, y era fan de las matemáticas, la física y las ciencias, pero al mismo tiempo de la humanidades. La arquitectura era una manera de aunar aquellas áreas de conocimiento y de desarrollo personal que por un lado eran las que más me gustaban y, como suele coincidir también, las que mejor se me daban.

98 | on 400 | arquitectura / architecture

What led me to start studying architecture were the competencies I felt I had when I was small. I was someone who loved to draw and I adored creativity and design but at the same time I was a fan of mathematics, physics, sciences as well as humanities. Architecture is a way to bring together those areas of knowledge and of personal development that I loved best and, as is usually the case, I was also best at. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Me gustaría hablar de tres entornos que me han servido constantemente de referencia. El primero es el paisaje y la naturaleza. Creo que el ejercicio de la arquitectura consiste fundamentalmente en diseñar el medio ambiente donde los seres vivos se van a desarrollar, por lo tanto, la referencia a la naturaleza y el no perderla de vista debe ser prácticamente un ejercicio obligatorio. En nuestra arquitectura, en muchas ocasiones entendemos que lo que estamos haciendo es aportar como una media naranja, la otra media ya está ahí, es el contexto, y lo que nosotros hacemos es hacer esta especie de reactivación. Por eso la referencia a la naturaleza es constante y se aplica en muchos elementos. El segundo ha sido un momento concreto de la filosofía y de la sociología, más en la sociología francesa, que tiene como protagonista, sobre todo, a Bruno Latour y personas de su entrono como otras que le han seguido posteriormente como Fabián Muniesa, Albena Yaneva, Michel Callon…Entre ellos han desarrollado lo que se llama la sociología de la técnica. Esta sociología enfocada a nuestro trabajo nos lleva a una revisión constante y crítica de los objetos, de los elementos

materiales. En el libro La ciudad de los cuidados que acabo de escribir, cito la crítica a los bolardos como ejemplo de esta manera de entender la realidad que nos rodea. Esta atención como la significación política de los objetos, que en palabras de Bruno Latour lo llama el Parlamento de las Cosas, es uno de los campos donde reflexionamos mucho. El tercer referente es el movimiento ecologista. La ecología ha impregnado transversalmente en todo, me atrevería a decir que hay “ginecologista”, y ojalá cambie todavía más nuestra manera de ver el mundo y el entorno. Me interesa mucho esta manera de calar y penetrar profundamente hasta dar la vuelta a las instituciones de todos y cada uno de los países con independencia de la cultura y con una visión transversal de las disciplinas. Está alcanzando ese carácter casi diría universal y al mismo tiempo desde la reivindicación de lo local. I would like to speak of three contexts that have been constant touchstones for me. The first one is landscape and nature. I believe that the exercise of architecture essentially consists of designing the environment where living beings live their lives, and so a reference to nature and not losing sight of it should be pretty much a compulsory exercise. In our architecture we often understand that what we are doing is contributing a half orange. The other half is already there, it is the context, and what we do is a kind of reactivation. This is why reference to nature is a constant applied in many elements. The second one is a specific moment in philosophy and sociology, particularly in French sociology, above all Bruno Latour and people around him as well as others who followed him later, such as Fabián Muniesa, Albena Yaneva, Michel Callon. Between them they have developed what is called the sociology of technique. This


work-focused sociology leads us to a constant and critical revision of objects, of material elements. In the book The Caring City I have just finished writing, I quote the criticism of bollards as an example of this way of understanding the reality that surrounds us. This focus on the political significance of objects, which in the words of Bruno Latour is called the Parliament of Things, is one of the fields to which we devote a lot of thinking. The third touchstone is the ecologist movement. Ecology has cross-sectionally impregnated everything, I would even describe it as “gynaecologist”, and let us hope that it changes even more the way we view the world and our surroundings. I am greatly interested in this deep way of delving into and even turning around the institutions in each and every country, regardless of culture, and in applying a cross-cutting vision to disciplines. It is attaining that almost universal character, yet one that is locally driven. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Evidentemente no, ni en el ámbito profesional, ni el académico, ni el de los premios, las publicaciones y la divulgación, ni el de las instituciones. Profesionalmente no solo la visibilidad, también la equiparación en términos numéricos está muy lejos de conseguirse. Académicamente hay una minoría bochornosa de catedráticas de arquitectura en España, se estima entre un 1,5% y un 5%, cuando ya desde los años 80 viene siendo estable que más de un 50% de estudiantes de escuelas públicas españolas de arquitectura son mujeres. La visibilidad en premios, publicaciones y trabajos de divulgación, de nuevo, en general, el sesgo de género opera de una manera permanente. Se necesita poco para pensar en premios para varones, pero tenemos que hacer el trabajo de revisar lo que pensamos, de comparar méritos, de esforzarnos en hacer un trabajo un poco más objetivo. Institucionalmente la visibilidad de las mujeres es muy reducida. Creo que hay muchísimo por hacer y que está mucho más allá de alcanzar la paridad. Hay estudios sociológicos que han probado la existencia de un sesgo inconsciente a favor del género masculino. Luchar contra esa especie de sesgo es muy difícil. Para alcanzar esa visibilidad real necesitamos que se acepte que nosotras no trabajamos igual, se tendría que dar un cambio hacia un paradigma más femenino, veremos si nos dejan. Obviously not, neither in the professional nor in the academic field, nor in awards, publications or dissemination, nor in institutions. Professionally, we are far from attaining not only visibility but also equalisation in numerical terms. In academia there is a shameful lack of female architecture professors in Spain, there are estimated to be between 1.5% and 5% of them, when ever since the 1980s more than 50% of students in Spanish public architecture schools are consistently female. As for visibility in awards, publications and dissemination papers, again, and in general, gender bias is a permanent fixture. We are quick to think of prizes for men but we have to work at revising what we think, compare merits, make an effort to do more objective work. Institutionally, women’s visibility is very low. I believe there is a huge amount of work to be done and that we are far from achieving parity. There are sociological studies that prove the existence of an unconscious bias in favour of the male gender. Fighting against this kind of bias is very difficult. To achieve true visibility, we need to make it acceptable that we women do not work in the same way; a change would have to

be made towards a more female paradigm; let’s see whether they’ll let us. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Nos interesa muchísimo la regeneración urbana. Tenemos muchísimos problemas a que enfrentarnos, el cambio climático, hibridación de usos, movilidad blanda…, muchos e importantes retos y giros que dar. Te diría que sería feliz si ahora mismo me dijeran que el resto de años que me quedan de carrera profesional, que espero que sean muchos, vaya a hacer proyectos de regeneración urbana, donde nos “den” un barrio, una vecindad y podamos rehabilitar los edificios, reconstruir el espacio público, introducir una mayor cantidad de biodiversidad, cambiar un poco el estilo de movilidad, dar oportunidades en el espacio público para iniciativas ciudadanas... Ese sería mi proyecto soñado y además creo que es el más necesario en este momento. We are greatly interested in urban regeneration. We are facing huge problems: climate change, hybridisation of uses, soft mobility… many and important challenges to face and shifts to make. I would be happy right now if they told me that in the rest of the years I have left in my professional career, which I hope are many, I will do urban regeneration projects where they “give” us a district, a neighbourhood and we can refurbish the buildings, rebuild the public space, bring in greater amounts of biodiversity, change the style of mobility a little, provide opportunities in the public space for citizens’ initiatives… that would be my dream project, plus I believe it is the one we most need right now. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Es una anécdota que se produce en un proyecto muy lindo que nos encarga el Distrito de Camden, en Londres, en concreto en una área que se llama Somers Town. El proyecto consistía en promocionar el desplazamiento en bicicleta entre casa y la escuela de los niños y ver cuál sería el mejor itinerario. En uno de los talleres empíricos que hicimos queríamos ver si la arquitectura, en concreto la arquitectura de cierta calidad, podía servir a los niños para orientarse y poder hacer un viaje más autónomo. Con esta idea les propusimos a los niños que intentarán reconocer unas reproducciones a escala, como una especie de casitas de muñecas que habíamos hecho de los ocho edificios catalogados de esa área. Nos pareció súper curioso que ningún niño recordaba los edificios ni por la forma, ni por la geometría, ni por el material, ni por el color, ni por ningún otro aspecto formal. Lo único que recordaban era cuál había sido su experiencia en los edificios. De forma digamos innata, la experiencia que tiene el ser humano sobre la arquitectura, lo que valora, es su experiencia personal. Eso es lo que recuerda, lo que es memorable e identificable de la arquitectura. Me llevó a pensar en las asignaturas que estudié en la escuela arquitectura y que ninguna, en general, había estado enfocada a la psicología de la percepción, sociología, no hicimos ningún experimento empírico de como la gente se sentía dentro de nuestros propios diseños y desde luego no aprendemos casi nada de color, casi nada de los diferentes aspectos sensoriales… Para nosotros, esta anécdota fue una especie de antes y después y de revelación en nuestra forma de ejercer la profesión. This anecdote happened in a lovely project commissioned by the London Borough of Camden, specifically in an area called Somers Town. The project consisted of promoting a cycling route between the children’s homes and their school, and to see which would be the best

itinerary. In one of the empirical workshops we did, we wanted to see whether the architecture, specifically some of the quality architecture, could be used by the children to set their bearings so that they could do the trip more independently. With this idea in mind, we asked the children to try to recognise some scale reproductions, like little dolls’ houses we had made of the eight listed buildings in this area. We were really struck by the fact that none of the children remembered the buildings either by their shape or their geometry, material, colour or any other formal aspect. All they remembered was their experience in the buildings. So let’s say that the innate way human beings have of experiencing architecture, what they value, is their personal experience. That’s what they remember, what is memorable and identifiable of the architecture. This led me to think of the subjects I studied in architecture school and that none of them, in general, had focused on the psychology of perception, on sociology; we did not conduct any empirical experiment on how people felt inside our designs and we certainly learn almost nothing of colour, almost nothing of the different sensory aspects… for us, this anecdote was a sort of watershed moment, a revelation of the way we exercise the profession. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Voy a dar un consejo complicado en el que creo firmemente. No repitan los viejos modelos en ningún ámbito y en ningún aspecto. Cuando uno empieza a ejercer la profesión pretende hacer lo mismo que está establecido y no nos damos cuenta que el modelo social ha cambiado mucho. En los encargos profesionales de la historia de la arquitectura está implícito un modelo social que, hoy en día, difiere mucho del de los años 30, un arquitecto por cada 100.000 habitantes o el de los años 70, uno por cada 10.000. Hoy en España hay un arquitecto titulado por cada 900 ciudadanos, es una proporción sociológica completamente distinta que demanda una atención a la arquitectura totalmente distinta. Las grandes recesiones vividas en los últimos años, curiosamente, vienen de la mano de una forma de ejercer la profesión que ha sido muy poco sostenible desde el punto de vista económico. Necesitamos, no solo una incorporación numérica de la mujer, sino una reacción ante esas crisis. Por eso recomiendo no replicar nada. Ni el horario, ni la forma de organizar un estudio, o la forma de organizar la flexibilidad y las tareas a tu alrededor, creo que debe inventarse un modelo distinto basado en los nuevos valores sociales. I will give a complex piece of advice in which I firmly believe. Do not repeat the old models in any field and in any aspect. When one enters the profession one aims to do all that is already established, without realising that the social model has changed greatly. The professional commissions in the history of architecture implicitly contain a social model that right now is very different from that of the 1930s, with one architect for every 100,000 inhabitants, or from that of the 1970s, with one for every 10,000. Today in Spain there is an architect for every 900 citizens, a completely different sociological proportion that requires a very different approach to architecture. Interestingly, the major recessions we have undergone in recent years have arrived together with a highly unsustainable way of exercising the profession from an economic point of view. We not only need a numerical addition of women but also a reaction to these crises. This is why I recommend that you don’t replicate anything, not the timetable, not the way you organise the practice or the way you organise your flexibility and the tasks to be done. I believe we have to invent a different model based on the new social values.

99


BARCELONA. SPAIN

Clementina: un coworking con un jardín secreto que rinde homenaje al modernismo del barrio de Gràcia Clementina: a coworking space with a secret garden that pays homage to the modernism of the Gràcia district IZASKUN CHINCHILLA ARCHITECTS

Hasta el siglo XVIII, el barrio de Gracia era un pueblo rural articulado por dispersas masías típicamente catalanas, conventos religiosos y alguna casa señorial que la alta burguesía de Barcelona utilizaba para el veraneo. A partir del siglo XIX, con la Segunda Revolución Industrial y el derribo de las murallas medievales que aprisionaban Barcelona, el barrio se convirtió en pieza clave de la expansión urbanística de la ciudad. A escasos 150 metros de nuestro emplazamiento, dos minutos de paseo por agradables calles sombreadas de pequeño tamaño, se encuentra la recientemente reformada Casa Vicens, de Antoni Gaudí, declarada patrimonio de la humanidad por la Unesco. La Casa Vicens, construida entre 1883 y 1885, cuando Gaudí solo tenía 31 años, es considerada la primera obra completa del arquitecto. La casa es enormemente rica en decoraciones inspiradas en la naturaleza, despliega un amplio catálogo de soluciones cerámicas artesanales y establece una hermosísima relación con el jardín, a través de una tribuna protegida del sol de poniente. Nuestro coworking, se ha inspirado en el barrio de Gracia, en sus preexistencias de origen rural, en la arquitectura Modernista propia y en la Casa Vicens. Una de las huellas más evidentes de esta inspiración son las cuidadas cerámicas que trasdosan el edificio en su fachada y en sus interiores. Nuestro equipo de arquitectos ha realizado una investigación exhaustiva para conseguir que cerámicas actuales, ecológicas y con grandes cualidades para su fácil mantenimiento tengan, al tiempo, un aspecto artesanal. Se han elegido cerámicas de aspecto natural, algunas en tonos arcilla que dejan ver la materia prima original, y se les ha aplicado protecciones semivitrificadas a mano recordando a los botijos y las cerámicas que se fabricaban cuando Gracia se anexionó con Barcelona, piezas únicas donde las manos de quienes lo fabricaron están aún presentes. La inspiración de la naturaleza en espacios interiores es otro de los aspectos que vinculan nuestro coworking con la tradición modernista local. La iluminación y el cableado, las barandillas, los acabados de pared, la señalética y los elementos de wayfinding se han inspirado en la geometría, el color y la lógica material de los árboles. Cada visitante irá poco a poco descubriendo arboles ocultos en el espacio, incluso podrá invitar a los visitantes a que los descubran ellos mismos. Pero el vínculo con la naturaleza no se limita a una similitud visual. El diseño ha tenido en cuenta los estándares de sostenibilidad más avanzados. El edificio cuenta con una abundante dotación de paneles solares, capaces de cubrir una parte importante de las necesidades energéticas y usa medios pasivos de ventilación para evitar el empleo de aire acondicionado. La escalera, centrada en planta, se remata en cubierta con un amplio lucernario acristalado y una chimenea solar que garantizan la renovación de aire de forma natural evitando la entrada de ruido exterior a través de las fachadas. Todos estos elementos, junto con la pequeña escala del edificio, destinada a albergar una comunidad selecta y que establezca vínculos cercanos, proporcionan un clima interior único, relajado, acogedor y natural. Clementina parece estar muy lejos del stress productivo de otros lugares de Barcelona. El jardín secreto, orientado a Sur en el interior de un patio de manzana y presidido por una clementina que da nombre al espacio, completa esta oferta especialmente idónea para los que piensen que trabajar con pasión requiere de momentos de calma y descompresión diarios, para los que están convencidos de que entender la innovación requiere también volver a las raíces de lo que hemos sido como comunidad y como cultura. Until the 18th century, the Gràcia district was a rural village linked up by scattered typically Catalan farmhouses, religious convents and the odd manor house occupied in the summer holidays by Barcelona’s haute bourgeoisie. From the 19th century onwards, with the Second Industrial Revolution and the demolition of the medieval walls that imprisoned Barcelona, the district became a key piece in the city’s urban expansion. Only 150 metres from our location, a pleasant two-minute stroll along shaded narrow streets, is the recently reformed Casa Vicens, by Antoni Gaudí, listed by Unesco as a world heritage site. It was built between 1883 and 1885, when Gaudí was only 31, and is considered the archi100 | on 400 | arquitectura / architecture

tect’s first complete work. The house has vast riches in nature-inspired decorations, deploys a broad catalogue of handcrafted ceramic solutions and establishes a gorgeous relationship with the garden through a gallery protected from the setting sun. Our coworking space is inspired in the Gràcia district, in its once-rural pre-existences, in its own Modernist architecture and in Casa Vicens. One of the most evident imprints of this inspiration are the carefully applied ceramic tiles that line the building in its façade and in its interiors. Our team of architects conducted an exhaustive investigation to succeed in giving our ceramic tiles, which are eco-friendly and have great qualities for easy maintenance, an


artisan appearance at the same time. We chose ceramics with a natural appearance, some in earthen hues that give a glimpse of the original raw material, and applied semi-vitreous protections by hand, recalling the earthenware pitchers and ceramics that used to be fabricated when GrĂ cia was annexed to Barcelona, unique pieces where glimpses of the hands that made them are still present. The inspiration of nature in indoor spaces is another of the aspects that connect our coworking space with local Modernist tradition. The lighting and wiring, the handrails, the wall finishes, the signage and the wayfinding elements have been inspired in the geometry, colour and material logic of trees. Each visitor will slowly discover trees concealed in the space, inviting them to discover them for themselves. But the connection with nature is not limited to a visual similarity. The design took into account the most advanced standards of sustainability. The building is abundantly equipped with solar panels capable of covering

an important part of the energy needs and uses passive ventilation to avoid the use of air conditioning. The staircase, centred in the floor plan, is crowned with a large glazed rooflight and a solar chimney to ensure the natural renewal of air while preventing outside noise from penetrating through the façades. All these elements, together with the building’s small scale, is intended to accommodate a select community that establishes close ties, providing a unique, relaxed, welcoming and natural interior climate. Clementina appears to be far removed from the production stress induced by other places in Barcelona. The south-facing secret garden inside the block courtyard, presided over by a clementine tree that gives its name to the space, completes this offering, which is especially suitable for those who believe that working with passion requires moments of calm and daily pressure relief. It is for those who are convinced that understanding innovation also requires a return to the roots of what we used to be as a community and as a culture.

101


Planta baja / Ground floor

102 | on 400 | arquitectura / architecture


Clementina: un coworking con un jardín secreto | Clementina: a coworking space with a secret garden

Localización Location: Barcelona. Spain. Oficina de arquitectura Architecture office: Izaskun Chinchilla Architects. Colaboradores Collaborators: Alejandro Espallargas, Guillermo Sánchez, Jesús Valer, Mercedes Zapico,Roberto de Vicente. Estudiantes en prácticas Internship students: Cristina Traba, Ismael Fernández. Instalaciones Facilities: Jaume Mata | OFIPROJET SLP. Promotor Developer: Caterina Capdevilla | SPAIS BLAUS. Explotación Operation: Utopicus Colonial. Superficie construida Built area: 384m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Imagen Subliminal | Miguel de Guzmán + Rocío Romero. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

103


Lola Domènech Oliva

Olot, 1967

Perfil Profile

Arquitecta por la ETSAB. Dirige su propio despacho de arquitectura-paisaje y compagina su actividad profesional con la docencia. Codirectora del equipo KM-CERO ganador del Proyecto de Urbanización de las Ramblas de Barcelona (2017-2020). Profesora de proyectos de MasterPostgrado en la Escuela Elisava. Profesora invitada en la Universidad de Trieste (2020), la Sapienza (2018), Roma Tre (2016) y en la Universidad de diseño CEDIM en MonterreyMéxico (2012-2013). Autora de proyectos de transformación urbana como el Paseo de San Juan y el Baluarte del Mediodía en Barcelona. Finalista premio Fad 2020 por el proyecto de viviendas para 4 amics_Barcelona.

An architect (ETSAB 1994), she heads her own landscape architecture practice and combines her professional activity with teaching. Co-director of the KM-ZERO team that won the Urban Planning Project for Barcelona’s Ramblas (2017-2020). Projects professor in the Postgraduate Master’s at Elisava School. Guest professor at University of Trieste (2020), la Sapienza (2018), Roma Tre (2016) and the CEDIM Design University in Monterrey-Mexico (20122013). The author of urban transformation projects such as Passeig de St Joan and the Baluard del Migdia in Barcelona. Shortlisted for the FAD Award 2020 for the dwellings for 4 friends project in Barcelona.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? A los 18 años enfoqué mis estudios hacía la arquitectura por instinto y pura intuición. A pesar de que no había ningún antecedente en mi familia lo tuve claro. Posteriormente decidí dedicarme a esta profesión porque tengo el absoluto convencimiento de que la arquitectura y el diseño pueden mejorar la vida de las personas, tanto funcional como emocionalmente. When I was 18 I directed my studies towards architecture out of instinct and pure intuition. Even though there was no precedent in my family, I was sure. Later I decided to devote myself to this profession because I am absolutely convinced that architecture and design can improve people’s lives, both functionally and emotionally.

104 | on 400 | arquitectura / architecture

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Diversos... Siza, Souto de Moura, Eileen Gray, Aalto, Eames, Lina Bo Bardi…, i algo más cercanos...Bonet Castellana, Coderch, Sert, Miralles, Elías Torres, Pep Llinàs, Pau Pérez,... Several... Siza, Souto de Moura, Eileen Gray, Aalto, Eames, Lina Bo Bardi…, and a bit closer... Bonet Castellana, Coderch, Sert, Miralles, Elías Torres, Pep Llinàs, Pau Pérez,... ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Las mujeres arquitectas han quedado históricamente ocultas

detrás de la figura de sus parejas profesionales o simplemente han sido ignoradas cuando han trabajado a solas (como fue el caso de Eileen Gray,... ahora reconocida). El talento femenino ha quedado en la sombra en muchas ocasiones. Vamos mejorando… La visibilidad de las mujeres estará suficientemente reconocida cuando no tengamos que hacernos esta pregunta y cuando el día de la mujer no exista, como no existe el día del hombre. Historically, women architects have remained hidden behind their professional partners or have simply been ignored when working alone (such as Eileen Gray,... now recognised). Female talent has stayed in the shadows on many occasions. We are improving…


Women’s visibility will be sufficiently recognised when we don’t have to ask this question and when there is no such thing as women’s day, just like there is no men’s day. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Una casa para envejecer para mi madre. A house to grow old in for my mother. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. En mi primer año de carrera, en la Escuela de Arquitectura de Barcelona, tuve una profunda decepción y pensé que me había equivocado de carrera. La mayoría de las asignaturas eran muy técnicas y además no había asignatura de proyectos que era lo que más me interesaba. Recuerdo de ese primer año el comentario de un profesor de la cátedra de construcción que decía: “Vosotros sois la generación que no vais a construir nada nuevo, porque ya no hay más espacio. Sois la generación de la rehabilitación”. En aquel momento el mensaje me pareció demoledor. Sin embargo, con el tiempo vi que tenía bastante razón. Rehabilitar, transformar y tener cuidado de nuestro contexto urbano y arquitectónico se ha convertido en uno de nuestros principales retos y trabajos. In my first year at the School of Architecture of Barcelona, I was profoundly disappointed and thought I had got into the wrong degree. Most of the subjects were highly technical and there was no project subject, which was what interested me the most. From that year I remember the comment by a professor from the construction chair who said: “you are the generation who won’t build anything new, because there is no space left. You are the refurbishment generation”. At that time I thought the message was shattering. Yet over time I saw that he was quite right. Refurbishing, transforming and caring for our urban and architectural context has become one of our principal challenges and tasks. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. El siguiente: “Hay que tener la cabeza en las nubes y los pies en la Tierra”. La reflexión no es mía, es de Blanca Lleó, fruto de una charla-debate en el Colegio de arquitectos de Barcelona junto a Carme Pigem. This one: “You need to keep your head in the clouds and your feet on the ground”. This thought isn’t ,mine, it was said by Blanca Lleó after a talk-debate at Barcelona’s architects’ association together with Carme Pigem.

105


EMPÚRIES, GIRONA. SPAIN

Restauración y adecuación del Foro Romano de Empúries Restoration and Adaptation of the Roman Forum of Empúries LOLA DOMÈNECH OLIVA

El Foro Romano de Empúries (s. I - s. III a.C), es uno de los patrimonios histórico-culturales más importantes del Mediterráneo. Con esta intervención arqueológica y arquitectónica se ha recuperado uno de los espacios más importantes de la antigua ciudad romana. El conjunto monumental de Empúries que tiene su origen en la ciudad griega de Emporio está situado en un entorno paisajístico excepcional junto al mediterráneo. Este recinto arqueológico es pues, un referente cultural a nivel europeo, no sólo por su valor patrimonial sino también paisajístico. El proyecto de restauración y adecuación del Foro Romano se plantea dos objetivos fundamentales: en primer lugar, garantizar la conservación de las estructuras originales a través de restauraciones necesarias y en segun-

106 | on 400 | arquitectura / architecture

do lugar, facilitar a los visitantes el acceso y la correcta interpretación del conjunto de edificaciones y espacios que conformaban esta área de la ciudad romana. Estos objetivos se han alcanzado con una actuación mesurada y sutil que ha procurado intervenir con el máximo respeto por los restos originales y por el paisaje. El desarrollo del proyecto se realiza con cuatro actuaciones claves: • Derribar todas aquellas reproducciones erróneas ejecutadas en anteriores intervenciones arqueológicas. • Adecuar el recorrido de los visitantes dentro del entorno de los escombros. Los nuevos accesos peatonales se sitúan estratégicamente sobre los antiguos ejes kardo y decumanus.

• Sugerir de forma sutil como eran los diferentes espacios arquitectónicos que configuraban el foro. Se trata de mostrar y potenciar los elementos emblemáticos que configuraban la arquitectura romana con un tratamiento diferenciado de sus ámbitos, mediante un sistema de pavimentos drenantes: albero en el criptopórtico, arenisca medio en el ambulacro, arenisca fina compactada en la plaza, machaca blanca en la basílica, pavimento de losas de piedra en el pórtico, hormigón pulido en la curia, microcemento en el templo y tierra vegetal en el jardín. Y finalmente, consolidar, restaurar y reconstruir algunos de los elementos arqueológicos más significativos


Visitors can now clearly understand the relationship between the different spaces that shaped the forum: the plaza, the ambulacrum, the tabernae, the basilica, the curia, the temple, the garden and the crypto-portico. The project basically seeks to recreate the atmosphere of the Mediterranean landscape and the Cartesian order that prevailed in the Roman city. Adapting the Roman Forum involved not only adapting the archaeology but also the landscape.

y relevantes según el criterio fijado por el equipo de arqueólogos del MAC. El visitante podrá ahora, entender de forma clara, la relación entre los diferentes espacios que conformaban el foro: la plaza, el ambulacro, las tabernae, la basílica, la curia, el templo, el jardín y el cripto-pórtico. El proyecto pretende, básicamente, recrear la atmósfera del paisaje mediterráneo y del orden cartesiano que imperaba en la ciudad romana. La adecuación del Foro Romano ha consistido en una intervención no solo arqueológica sino también paisajística. The Roman Forum of Empúries (1st to 3rd century B.C.) is one of the most important historico-cultural heritage sites on the Mediterranean. This archaeological and architectural intervention recovers one of the most important spaces of the old Roman city. The monumental site of Empúries, which has its origins in the Greek city of Emporion, is situated in an exceptional landscape next to the Mediterranean sea. This archaeological site is thus a cultural reference for all of Europe, not only for its heritage worth but also for the value of its landscape. The project for restoring and adapting the Roman Forum had two key objectives: first, to ensure the conservation of the original structures through much-needed restorations and, second, to facilitate access for visitors and the correct

interpretation of the suite of constructions and spaces that gave shape to this area of the Roman city. These goals have been attained through a measured and subtle action that sought to intervene as respectfully as possible in the original remains and in the landscape. The project undertook four key actions: • To demolish all erroneous reproductions executed in previous archaeological interventions. • To adapt the route for visitors in a rubble-filled setting. The new pedestrian entrances are strategically situated on the old kardo and decumanus axes. • To suggest in a subtle manner what the different architectural spaces that configured the forum were like. The aim was to showcase and enhance the emblematic elements that shaped the Roman architecture, with a differentiated treatment of its spaces through a system of draining pavements: sand in the crypto-portico, medium sandstone in the ambulacrum, compacted fine sandstone in the plaza, white gravel in the basilica, stone slab flooring in the portico, polished concrete in the curia, microcement in the temple and compost in the garden. And finally, to consolidate, restore and rebuild some of the most significant and relevant archaeological elements according to the criteria set by the team of MAC archaeologists.

107


108 | on 400 | arquitectura / architecture


Recinto amurallado 750x300m / Walled enclosure 750x300m

Restauración y adecuación del Foro Romano de Empúries | Restoration and Adaptation of the Roman Forum of Empúries

Localización Location: Empúries, Girona. Spain. Arquitecto Architect: Lola Domènech. Dirección facultativa Project management: Lola Domènech, arquitecta, Josep lluís Reventós, arquitecto técnico. Arqueólogos Archaeologists: equipo de arqueólogos del MAC (Museo de Arqueología de Catalunya). Colaboradores proyecto Project Collaborators: Ignasi rRbas-arqt estructura, Julian Rios, ingeniero técnico, Alejandro Bahamón, arquitecto, Emily Rivers, arquitecta, Juliette Boulard, delineación. Promotor Developer: Dirección General del Patrimonio Cultural - Generalitat de Catalunya. Constructora General Contractor: SAPIC SA de Proyectos de Ingenieria y Construcciones. Constructora subcontratada Subcontracted construction company: Construccions Narcís Matas. Area Area: 7.435m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2009. Fotografía Photography: Adrià Goula, MAC. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

109


Mamen Domingo i Domingo

Lleida, 1967

Perfil Profile

Arquitecta Superior por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona UPC, donde es profesora desde que terminó la carrera. También ha sido profesora en la ESARQ (UIC), en la ETSCCP (UPC) así como Visiting Professor en la Universidad de Arquitectura ETH Zurich. Ha sido miembro de la junta del FAD-Barcelona (2006-2009) y en 2010 formó parte de la Comisión de Arquitectura del Plan Estratégico Metropolitano de Barcelona. Junto con Ernest Ferré forma equipo profesional desde 1992. La actividad del estudio se reparte entre la promoción pública y privada. Entre sus principales obras destacan las pasarelas del Fòrum de Barcelona y la del Cappont en Lleida; la plaza Penedés en Cerdanyola; el Tanatorio Municipal de Vila-Seca; el Estadio Municipal de Reus; ha construido cuatro pabellones deportivos Polilleugers (equipamientos deportivos ligeros de bajo coste) en Reus, así como diversos edificios singulares como son el Casal Cultural Lapallavacara en Balaguer y la guardería Les Vimeteres en Vila-Seca. En el ámbito de la arquitectura expositiva y museística han realizado muchas exposiciones y trabajan para CaixaForum en colaboración con museos internacionales como el MoMA, Louvre y el British Museum. El trabajo de Mamen Domingo ha sido reconocido en numerosas ocasiones y su despacho ha ganado diversos premios en la Bienal Alejandro de la Sota y han sido seleccionados y finalistas en el European Prize Mies Van der Rohe, en los Premios FAD de arquitectura, así como en el proyecto de remodelación del Camp Nou del FCB o la Filmoteca de Catalunya.

An architect, she graduated from the Higher Technical School of Architecture of Barcelona UPC, where she teaches ever since she completed her degree. She has also been a professor at the ESARQ (UIC), at the ETSCCP (UPC) as well as Visiting Professor at the School of Architecture of ETH Zurich. She has been a member of the FAD-Barcelona board (20062009) and in 2010 she formed part of the Architecture Commission of Barcelona’s Strategic Metropolitan Plan. Together with Ernest Ferré she set up a professional practice in 1992. Their activity takes on both public and private developments. Among their principal works are the walkways of the Barcelona Forum and that of the Cappont in Lleida; plaza Penedés in Cerdanyola; the Municipal Mortuary of Vila-Seca; Reus Municipal Stadium; she has built four Polilleugers sports pavilions (lightweight, low-cost sports facilities) in Reus as well as various singular buildings such as the Lapallavacara Culture House in Balaguer and Vimeteres childcare centre in Vila-Seca.

110 | on 400 | arquitectura / architecture

In the field of exhibition and museum architecture, they have mounted many exhibitions and work for CaixaForum in collaboration with international museums such as the MoMA, the Louvre and the British Museum. Mamen Domingo’s work has been recognised on numerous

occasions and her practice has won various prizes at the Alejandro de la Sota Biennial. They have been long- and shortlisted for the Mies Van der Rohe European Prize, the FAD Awards for Architecture and the remodelling project for the Camp Nou of Barcelona Football Club or the Filmoteca de Catalunya.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? De pequeña me apasionaba la idea de que los arquitectos construían el mundo y las ciudades. Además viví en un ambiente familiar al que le entusiasmaba el diseño. Cuando tenía 9 años mis padres se construyeron una casa según su espíritu de vida. Visto en perspectiva, creo que esa experiencia fue determinante. When I was little I was passionate about the idea of architects building the world and the cities. I also lived in a family environment in which everyone was enthusiastic about design. When I was 9 years old my parents built themselves a house that accorded with their mode of life. With hindsight I believe this experience was decisive. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? La persona que más ha influido en mi trayectoria es mi socio, Ernest Ferré. Juntos hemos construido nuestro entorno teórico y la manera en que nos gusta trabajar para proyectar arquitectura. Además mi base académica se gestó en la Escuela de Barcelona y como estudiante tuve la suerte de trabajar en los proyectos olímpicos. Mis obras también beben de la influencia de toda la cátedra Viaplana entera: Albert Viaplana sobre todo, también Enric Miralles, Josep M. Gil, Eduard Bru.., ¡todos! The person who has most deeply influenced my career is my practice partner, Ernest Ferré. Together we have built our theoretical environment and the way we like to work when we design architecture. Additionally, my academic outlook was underpinned by the School of Barcelona, and as a student I was fortunate to work on the Olympic projects. My works also draw from the influence of the entire Viaplana Chair: Albert Viaplana above all, also Enric Miralles, Josep M. Gil, Eduard Bru.., all of them!

las ganas de construir “Barcelona, sabia, salada, salerosa”, In relation to what we discussed regarding gender and the professional visibility of female architects, I remember that un proyecto urbano junto al puerto de Barcelona; el Puerto when I started working, particularly in engineering works, Verde en Tarragona, un rascacielos preparado para que la more than once, when waiting for someone on site, they would gente lo acabe a su gusto, y ahora me gustaría construir una vivienda productiva de economía circular que permitiera ask me: “When does Mr Manel arrive? So then I had to clarify: autofinanciarse. ¡Sería maravilloso! También recuerdo “I think he’s already here. It’s Mamen, not Manel, it’s me!” “Ah! they would reply, all surprised... las ganas de construir el Camp Nou, concurso en el que quedamos finalistas. When we really want to build something that we are not ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? commissioned to do, we do the project anyway. But I’ve been left with the desire to build “Barcelona, sabia, salada, salerosa” Advice that you would give to future architects or interior ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está (Barcelona, Smart, Salty, Spicy), an urban project next to the port designers. suficientemente reconocida? Hoy en día, a pesar de las dificultades obvias, es un of Barcelona; the Green Port of Tarragona, a skyscraper built so Do you believe that women’s professional visibility is momento maravilloso para escuchar y entender cómo that people can finish it to their taste, and now I would like to sufficiently recognised? build a productive, circular-economy dwelling that could fund construir el mundo de una manera sensata, equilibrada y Ahora se está haciendo un esfuerzo importante de puesta al es el momento de trabajar más que nunca en equipo con itself. It would be wonderful! I also remember wanting to build día en muchos aspectos. Sin embargo, más que la visibilidad otros muchos sectores. Con todos estos retos (emergencia the Camp Nou. We were shortlisted in that competition. me interesa defender y atender la libertad profesional de climática, crisis económicas, sociales y pandemias como mujeres y hombres en nuestro sector. el Sars-COV2) nuestra profesión es aún más apasionante. Una anécdota en tu vida profesional. A considerable effort is now being made to bring us up to date Right now, despite the obvious difficulties, is a wonderful in many respects. However, rather than visibility, I am interested An anecdote from your professional life. time to listen and understand how to build the world in a En relación a lo que hemos hablado sobre género y la in defending and heeding the professional freedom of the men visibilidad profesional de las arquitectas recuerdo que cuando sensible and balanced way; it is the time to work harder and women in our industry. empecé a trabajar, sobre todo en las obras de ingeniería, más than ever as a team with many other sectors. With all these de una vez al esperar a alguien en la obra me preguntaban: challenges (climate emergency, economic and social crises ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? “¿Cuándo llega el señor Manel?” Entonces debía aclarar, and pandemics such as Sars-COV2) our profession is even Which project would you like to have done? Cuando tenemos ganas de construir algo que no nos encargan, “Creo que ya está aquí. Es Mamen y no Manel, ¡Soy yo! ¡Ah!”, more thrilling. respondían extrañados... hacemos igualmente el proyecto. Pero me he quedado con

111


REUS, TARRAGONA. SPAIN

POLILLEUGER, Celia Artiga POLILLEUGER, Celia Artiga MAMEN DOMINGO, ERNEST FERRÉ | DOMINGOFERRÉ ARQUITECTES

POLILLEUGER, así llamamos a la propuesta de crear unos equipamientos deportivos ligeros, cubriendo una pista deportiva existente para nuevos usos bajo los conceptos de sostenibilidad, bajo coste de construcción y fácil mantenimiento. Así surge el nombre de POLILLEUGER y la idea de este equipamiento del que ya se han construido cuatro unidades adaptadas a diferentes solares de escuelas. Se reutilizan pistas deportivas exteriores de escuelas con el objetivo de que se puedan utilizar muchas más horas, por un abanico social más amplio y de una manera más intensa. Sin renunciar a la calidad del servicio y del espacio, se consiguen unos costes de ejecución muy bajos; entre 365€/m2 de PEM en 2010 y de 490€/m2 de PEM en 2020. El resultado son unos pabellones de aspecto arquitectónico contemporáneo y con un bajo coste de construcción y mantenimiento. Los espacios de juego se cubren utilizando una estructura tubular metálica con pórticos distanciados cada 4,35m, y de 7,5m. de altura que salvan una luz transversal total de 27,5 metros. La estructura construida es resistente al fuego RF 30, pintada de blanco y vista. Sobre la misma, se encuentra la estructura secundaria, también metálica, que soporta las láminas de cubierta, un cebrado de paneles sandwich y planchas de policarbonato reciclado. Ese mismo policarbonato celular translúcido se utiliza en las fachadas, aportando una luz confortable en el interior que no deslumbra. El zócalo de base de los POLILLEUGERS, las soleras, las gradas, los servicios, los cuerpos nuevos de vestuarios y los almacenes se construyen con hormigón, casi todo prefabricado. Utilizando materiales como el policarbonato celular con filtros de rayos u.v. o los paneles de hormigón aislados se consigue un envoltorio térmico idóneo para el clima mediterráneo, que casi no precisa climatización, exceptuando la zona de duchas y vestuarios. En verano, las cuatro grandes puertas de 32m2 cada una, situadas en una de las fachadas longitudinales, se abren totalmente para conseguir una ventilación transversal cruzada que, a través de un panel inclinado dispuesto 112 | on 400 | arquitectura / architecture

estratégicamente, permite dirigir la corriente de aire hacia el estrato más cercano a cubierta para disipar rápidamente la acumulación de calor. Comparándolo con un pabellón convencional conseguimos ahorrar más del 75% de consumo energético. Tanto la estructura como la cubierta pesan menos que las convencionales y no soportan ningún tipo de instalación, salvo la iluminación. El consumo de hierro es un 25% menos de lo habitual. El sistema estructural arriostrado lo hace igualmente seguro a los esfuerzos de viento que el de un pabellón más pesado, de ahí sus características barras inclinadas tan reconocibles. Siempre que ha sido posible se ha partido de las pistas exteriores deportivas previamente existentes, que sirven de sub-base del nuevo pavimento de los POLILLEUGERS. Si la escuela no dispone de vestuarios que se puedan aprovechar, se hacen nuevos. Lo que si que se habilitan son unos servicios públicos para la gente del barrio y público general, unos vestuarios de árbitros y una enfermería. Los POLILLEUGERS tienen además de la pista, unas gradas y dos almacenes de material deportivo, con las mismas medidas de un PAV 2, es decir, un pabellón para la práctica del deporte federativo y profesional. POLILLEUGER, this is what we call lightweight sports facilities, covering an existing sports track for new uses under the concepts of sustainability, low construction cost and easy maintenance. This was behind the name of POLILLEUGER and the idea for this facility of which four units have already been built, adapted to different school grounds. Outdoor school sports tracks are reused so that they can be used for many more hours, by a broader social spectrum and in a more intense manner. Without foregoing quality in service or space, some very low execution costs are achieved: between 365€/m2 for the material execution budget in 2010 and 490€/m2 in 2020. The result are sports pavilions with a contemporary architectural appearance and low construction and maintenance cost. The games spaces are covered with a metallic tubular struc-

ture with porticoes distanced by 4.35m and with a height of 7.5m that cover a total transversal span of 27.5 metres. The built structure has 30-min fire resistance, is painted in white and is exposed. The secondary structure, also metallic, rests on it and supports the roof sheets, sandwich panels and recycled polycarbonate sheeting. This same translucent cellular polycarbonate is used on the façades, bringing a comfortable, non-glare light into the interior. The base plinth for the POLILLEUGERS, the paving, tiers, toilets, new changing rooms and storerooms are built from concrete, most of it prefabricated. By using materials such as cellular polycarbonate with UV-ray filters or insulated concrete panels, we obtain an ideal thermal shell for the Mediterranean climate that requires almost no climate control, except for the shower and changing room area. In summer the four large doors measuring 32m2 each one, situated in one of the longitudinal façades, are opened fully for crossed ventilation that, thanks to a strategically placed panel on a gradient, directs the air current towards the stratum nearest the roof to quickly dissipate the build-up of heat. Compared to a conventional sports pavilion, we save more than 75% in energy consumption. Both the structure and the roof weigh less than conventional ones and do not support any kind of installation except for the lighting. Consumption of iron is 25% less than the usual. The braced structural system makes it as secure under wind stress as a heavier pavilion; hence its characteristic, highly recognisable sloping poles. Whenever possible we built on existing outdoor sports tracks, which serve as the underlay for the new flooring of the POLILLEUGERS. If the school has no changing rooms that can be reconditioned, we build new ones. What we do set up are public toilets for the neighbourhood people and the general public, changing rooms for referees and an infirmary. In addition to the track, the POLILLEUGERS also have grandstands and two storerooms for sports material, with the same measurements as a PAV 2, namely a pavilion for the practice of federated and professional sport.


113


114 | on 400 | arquitectura / architecture


POLILLEUGER, Celia Artiga

Localización Location: Reus, Tarragona. Spain. Arquitectos Architects: Mamen Domingo, Ernest Ferré | domingoferré arquitectes. Equipo Team: Oriol Busquets, Gerard Domingo, Joan Mayor, Eliana Pérez, Roser Roca, Roger Roig, Marcel Xalabarder. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Aleix Sanz, Iñaki Cacho. Estructuras Structures: Miquel Flaqué i Roman | Kubic. Instalaciones Facilities: Xavier Sampietro | Disset. Promotor Developer: Ajuntament de Reus. Reus Esport i Lleure. Constructora General Contractor: VORACYS, S.L. Superficie construida Built area: 1.978,00m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Aleix Sanz, domingoferré arquitectes. Estructura metálica (fabricación e instalación) | JS Metallic Solutions | www.ems-js.com | info@ems-js.com Iluminación | Trilux | www.trilux.es | msobron@trilux.es Policarbonato | Aislux | www.aislux.com | catalunya@aislux.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

115


Cristina Domínguez Lucas

Madrid, 1979

Perfil Profile

©Carlos Cortés

116 | on 400 | arquitectura / architecture

Arquitecta por la E.T.S.A de Madrid. Actualmente está realizando la tesis doctoral en la E.T.S.A.M dentro del Departamento de Proyectos Arquitectónicos. Socia fundadora conjuntamente con el arquitecto Fernando Hernández-Gil de la oficina de Arquitectura, Lucas y HernándezGil y la oficina de Diseño, Kresta Design Profesora Asistente de Proyectos en la E.T.S.A.M durante los años 2009-2012. Profesora del Máster de Diseño de Interiores de la Universidad Europea en 2017. Cátedra Extraordinaria Mario A. Peniche López en la Universidad Marista de Mérida, México en 2018. La calidad de su obra ha estado reconocida con premios tales como, Mención Especial Europan 12, Kalmar Suecia en 2013, Finalista Premios Ascer en 2017, Premio IED en 2018, Premio T Spain Magazines (The New York Times Style Magazine Spain), Premio Frame, Finalista en los Premios FAD en 2019, Finalista en los Premios Fad, Finalistas Arquia/Próxima y Premio AD Nuevo Talento en 2020. Cuenta con diferentes conferencias en la Universidad de Nebrija en Madrid, Universidad Europea en Madrid, Universidad Marista de Mérida, México, en MADE IN MALLORCA. Palma de Mallorca así como con varias exposiciones como “A MINOR ARCHITECTURE”, Espacio Valverde, Madrid, “PREMIOS FAD 2019”, Edificio Hub, Barcelona, “CRONISTA DE MADRID, TEIXERA INTERROTTA”, Colegio de Arquitectos de Madrid, “DUETOS INJUVE, PLUTARCO &

LUCAS Y HERNÁNDEZ-GIL”, Museo Nacional de Artes Decorativas, Madrid.

Holder of a degree in Architecture from the E.T.S.A in Madrid. She is currently writing her doctoral thesis at the E.T.S.A.M in the Department of Architectural Projects. Founding partner, together with the architect Fernando Hernández-Gil, of the Lucas y Hernández-Gil architecture office and the Kresta Design design office. Assistant professor of Projects at the E.T.S.A.M from 2009 to 2012. Professor of the Master’s in Interior Design at the European University in 2017. Extraordinary Mario A. Peniche López Chair at the Universidad Marista of Mérida, Mexico in 2018 The quality of her work has been recognised with prizes such as a Special Mention at Europan 12, Kalmar Sweden in 2013, Shortlisted for the Ascer Awards in 2017, IED Award in 2018, T Spain Magazines Award (The New York Times Style Magazine Spain), Frame Prize, shortlisted for the FAD Awards in 2019, shortlisted for the Arquia/Próxima and AD New Talent award in 2020. She has imparted conferences at Nebrija University in Madrid, European University of Madrid, Universidad Marista of Mérida, Mexico, at MADE IN MALLORCA, Palma de Mallorca as well as staged several exhibitions such as “A MINOR ARCHITECTURE”, Espacio Valverde, Madrid, “FAD Awards 2019”, Hub Building, Barcelona, “CRONISTA DE MADRID, TEIXERA INTERROTTA”, Madrid Architects’ Association, “DUETOS INJUVE, PLUTARCO & LUCAS Y HERNÁNDEZ-GIL”, National Decorative Arts Museum, Madrid.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Es algo que me ha atraído desde pequeña. El mundo del diseño, del arte y la arquitectura. Mi padre de pequeña me llevaba a exposiciones y me encantaba pintar. Poco a poco esa inquietud la fui canalizando a través de algunos profesores para terminar estudiando arquitectura. It is something that attracted me from early childhood. The world of design, of art and architecture. My father used to take me to exhibitions when I was small, and I loved drawing. I slowly channelled these interests through some of my teachers and ended up studying architecture. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Pues desde un profesor de diseño que me daba clase cuando cursaba B.U.P (secundaria) que era arquitecto que siempre me estaba dando nuevas referencias y dejándome ver más allá de la materia docente hasta profesores consagrados en la arquitectura como Luis Moreno Mansilla que además de ser un extraordinario arquitecto era una persona generosa y encantadora. Para mí fue un modelo del tipo de profesional que me encantaría ser. They range from a design teacher who taught me when I was doing secondary school, an architect who was always giving me new references and letting me see beyond the subject he was teaching, to established architecture professors such as Luis Moreno Mansilla who, as well as being an extraordinary architect, is a generous and charming person. For me he was a model for

the type of professional I would love to be. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Tengo la suerte de que nunca me he sentido juzgada por ese tema. En el mundo de la arquitectura hay grandísimas arquitectas. Por lo menos en mi época no han faltado referentes: Kazuyo Sejima, Lina Bo Bardi, Zaha Hadid, Anne Lacaton. I am fortunate never to have been judged in this regard. In the world of architecture there are some truly great female architects. At least in my time we have not lacked for touchstones: Kazuyo Sejima, Lina Bo Bardi, Zaha Hadid, Anne Lacaton. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Cualquiera de Olgiatti o de Carlo Scarpa. Any by Olgiatti or Carlo Scarpa. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Con mi compañero de pupitre del colegio, con el que también coincidí estudiando la carrera, he acabado montando nuestro estudio Lucas y Hernández-Gil / Kresta Design. With the classmate who sat next to me in school, with whom I also did my degree, I ended up setting up our practice, Lucas y Hernández-Gil / Kresta Design. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que vean la oportunidad más allá de la escala del proyecto. Los próximos años

©Luis Asín son más de rehabilitar la ciudad que de construir de cero. Es una época en la que se hará menos pero más intenso. Tienen que mantener siempre el entusiasmo y el compromiso con ellos y con la ciudad. Look for the opportunity beyond the scale of

the project. The next few years will involve more refurbishments in the city than building from scratch. This is a time in which we will do fewer but more intense things. Always keep hold of your enthusiasm and your commitment to them and to the city.

117


MADRID. SPAIN

Casa A12 A12 House LUCAS Y HERNÁNDEZ-GIL (KRESTA DESIGN) | CRISTINA DOMÍNGUEZ LUCAS, FERNANDO HERNÁNDEZ-GIL RUANO

La casa A12 es una vivienda dúplex + despacho profesional en el centro de Madrid. Con acceso directo a la calle ocupa el lugar de un antiguo local comercial. El punto de partida era un espacio profundo y muy oscuro. El principal reto del proyecto ha sido la luz. Hemos empleando diferentes mecanismos para llevarla a todas las estancias. A través de materiales metalizados en techos y paramentos verticales se ha multiplicado la luminosidad que entra desde la calle y los dos patios que estructuran la vivienda. Con el mismo objetivo se han puesto en juego diferentes mecanismos: claraboyas, lucernarios, aperturas de muros...incluso un patio inglés interior ajardinado que recibe luz desde la calle filtrada por una celosía y que constituye una especie de oasis, un jardín tropical de carácter surreal, al que ahora vuelca el nivel inferior. El otro reto del proyecto fueron las circulaciones, para resolver un programa amplio en una estructura marcadamente lineal. Se han concatenado diferentes ambientes en un juego de contrastes perceptivos donde cada estancia es un espacio a la vez diferenciado y flexible donde la geometría, el color y la luz configuran un paisaje artificial interior propio. La casa Romana y mediterránea, introvertida y organizada entorno al atrio, se funde aquí con la descripción de Gaston Bachelar, en su “poética del espacio”, de la casa desde el punto de vista fenomenológico, donde la imaginación aumenta los valores de la realidad. De esta manera la escalera conecta en el corazón de la vivienda los dos mundos “el sótano y la guardilla “. Una transición de lo real a lo onírico que se refuerza visualmente a través de una dualidad cromática inspirada en los campos de color de Rothko. Casa A12 is a duplex dwelling + professional office in the centre of Madrid. Accessed directly from the street, it occupies some old retail premises. The starting point was a deep and very dark space. The project’s main challenge was the light. We employed different mechanisms to bring it into every room. Metallic materials on ceilings and walls multiplied the luminosity penetrating from the street and the two courtyards that structure the dwelling. Different mechanisms were brought into play for the same purpose: portholes, roof lights, wall openings… even the landscaped interior sunken courtyard, which receives light from the street filtered through a lattice and has been made into a kind of oasis, a surreal-looking tropical garden on to which the lower level gives. The project’s other challenge were the circulations to cover a large programme with a markedly linear structure. Different ambiences were linked together in a play of contrasts of perception where each room is a space both differentiated and flexible in which geometry, colour and light configure an interior artificial landscape of its own. The Roman, Mediterranean house, introverted and organised around the atrium, is here blended with the description by Gaston Bachelar in his “poetics of space” of the house from the phenomenological viewpoint, where the imagination augments the values of reality. The staircase thus connects in the heart of the home the two worlds of “the basement and the loft”. A transition from the real to the dream-like that is visually reinforced by a colour duality inspired in Rothko’s fields of colour. 118 | on 400 | arquitectura / architecture


119


120 | on 400 | arquitectura / architecture


Casa A12 | A12 House

Localización Location: Madrid. Spain. Arquitecto Architect: Lucas y Hernández-Gil (Kresta Design) | Cristina Domínguez Lucas, Fernando Hernández-Gil Ruano. Colaboradores Collaborators: Raquel Quirós Marcos. Superficie Area: 307m2. Fotografía Photography: José Hevia. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

121


Carmen Espegel Alonso

Palencia, 1960

Perfil Profile

Arquitecta, es Catedrática de Proyectos de la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid. Su trayectoria se apoya en tres áreas complementarias: profesional, de investigación y académica. A nivel profesional, sus obras han sido reconocidas en diferentes ocasiones. An architect, she is tenured professor of Projects at the Higher Technical School of Architecture of Madrid’s Polytechnic University. Her career is underpinned by three complementary areas: professional, research and academic. Professionally, her works have been recognised on different occasions.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Es una incógnita. Se me daban bien las matemáticas y el dibujo. También tenía un tío arquitecto que era un referente en mi casa. Quizá todo ello decidiera que me dedicase a estudiar arquitectura y a trabajar en esta profesión. It’s an unknown. I was good at maths and drawing. I also had an architect uncle who was viewed as a paragon at home. Perhaps all this led me to study architecture and work in this profession.

122 | on 400 | arquitectura / architecture

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Muchos pero voy a nombrarte sobre todo a mujeres que han sido un referente para mi trabajo. La primera Eileen Gray por ampliar el campo tradicional arquitectónico con una sensibilidad espacial. Grete SchütteLihotzky por su compromiso social. Lina Bo Bardi y su arquitectura alegre y desinhibida siempre me ha encantado. Y por último Kazujo Sejima, sin la cual el mundo de la vivienda sería mucho más restringido. There are many but I will name above all women who have been a touchstone in my work. The first one is Eileen Gray for having enlarged the traditional field of architecture with her spatial sensibility. Grete SchütteLihotzky for her social engagement. I have always been charmed by Lina Bo Bardi and her joyful and uninhibited architecture. And lastly Kazujo Sejima, without whom the world of housing would be far more restricted.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Creo que todavía no y por eso os felicito por este número consagrado a arquitectas. En los últimos tiempos esto está cambiando pero todavía hay que pelear mucho para que se reconozca nuestro trabajo. I believe that not yet, which is why I congratulate you on this issue devoted to female architects. In recent times this has been changing but we still have to fight for our work to be recognised. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Un museo hubiera sido algo que me hubiera emocionado hacer aunque en realidad todo me parece emocionante, desde lo más nimio a lo más emblemático, todo tiene una gran trascendencia cuando hablamos de hacer arquitectura porque influye poderosamente sobre las personas.

It would have thrilled me to do a museum, although actually I find everything thrilling, from the tiniest to the most emblematic build. Everything is really transcendental when we speak of doing architecture because it has such a powerful influence on people. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Cuando fui contratada para trabajar en el Acelerador de Partículas de Grenoble, te estoy hablando de mi primer trabajo profesional internacional con 29 años, me chocó enormemente que sólo hubiera una mujer que era la que administraba el grupo internacional de ingenieros y arquitectos que lo construimos y, de hecho, a mí no sabían cómo tratarme, hasta que comenzamos a dirigir la obra y, entonces, todo cambió. When I was hired to work in Grenoble’s Particle Accelerator. I am talking about my first international professional job when I was 29. I was hugely shocked that there was


only one woman present, who organised the international group of engineers and architects who built it; in fact, they didn’t know how to deal with it until we started to direct the works, and then everything changed. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que disfruten como locas de una profesión que es verdaderamente importante para el ser humano y que nunca se den por vencidas, llegando más allá de donde creen que pueden llegar. To enjoy like crazy a profession that is truly important for human beings, and to never give up and to go beyond where they believe they can reach.

123


MADRID. SPAIN

Doble o Nada. Viviendas para realojo Double or Nothing. Homes for rehousing CARMEN ESPEGEL ALONSO | ESPEGEL ARQUITECTOS

En la doble fachada abierta al patio, la privacidad de las viviendas se realiza mediante un vacío entre fachada y galería. Pasado y presente también se alían en los sistemas constructivos, combinando el tradicional y manual revoco de cal con los plementos de chapa de acero galvanizado estirada en frío de contraventanas, petos y pavimentos de las galerías. Así como en los sistemas de vanguardia la duplicación de estructuras es práctica habitual, así, en la arquitectura económica, lo doble pierde su redundancia para convertirse en calidad: doble fachada, doble cubierta, doble altura, doble escala, doble vista, doble ventilación, doble soleamiento, doble iluminación y doble hábitat en los dúplex. Doble o nada resume a la perfección el lema del concurso.

El edificio propuesto para Embajadores 52 nació con la vocación de integrarse en un tejido histórico como el del barrio de Lavapiés, pero siempre desde los parámetros de la modernidad, es decir, con activa vocación contemporánea, capaz de poner su mundo en hora, o sea, el espacio en su tiempo, y las calles adyacentes en su fecha merecida. Una construcción sobria y sencilla, aunque compleja, insiste en resistir a desaparecer bajo el consumo rápido del mercado. Su adaptación volumétrica a las construcciones colindantes remató el tejido urbano sin prescindir de su contemporaneidad tecnológica, funcional y formal. La obra interpreta la historia y la memoria sin localismos ni costumbrismos, porque no recurre a una lectura direc124 | on 400 | arquitectura / architecture

ta del medio que le afecta. La interpretación del antiguo barrio, del tradicional patio y de la marchita corrala se transforma en una fusión morfológica, causa y efecto de modificación social, veraz y constructiva. El proyecto aprovecha el patio existente de las edificaciones colindantes, ampliándolo y abriéndolo al exterior mediante huecos en doble altura, lo que permitirá que los habitantes de la corrala posterior puedan ver la calle por primera vez. El barrio y la calle cambiarán la vida y mejorarán su mundo con una nueva higiene capaz de convertir la necesidad del realojo en feliz libertad de residencia. La loggia toma el mando y el protagonismo. Con ello, la arquitectura trasforma la corrala costumbrista en la galería civil, que permite a sus vecinos expandir sus viviendas, encontrarse y socializar.

The building proposed for Embajadores 52 was born with the vocation of integrating into a historic fabric, that of the Lavapiés district, but always according to the parameters of modernity, that is to say with an actively contemporary vocation capable of setting the time for its world, namely the space in its time, and the adjacent streets in the date they deserve. A restrained and simple yet complex construction insists on resisting its disappearance under the rapid consumption of the market. Its volumetric adaptation to the adjacent constructions rounded off the urban fabric without foregoing its technological, functional and formal contemporaneity. The work interprets history and memory without localisms or Costumbrist quirks, because it does not resort to a direct reading of the medium affecting it. Interpreting the old district, the traditional courtyard and the faded neighbourhood yard is transformed into a morphological fusion, the cause and effect of real-life and constructional social modification. The project makes use of the existing courtyard of the adjacent constructions, enlarging it and opening it up to the exterior via double-height gaps, allowing the occupants of the back yard to see the street for the first time. The district and the street will change lives and improve their world with a new hygiene capable of transforming the need for rehoming into a happy freedom of residence. The loggia takes charge and centre stage. It is through this that the architecture transforms the Costumbrist yard into a civil gallery, allowing the neighbours to expand their homes, meet and socialise. In the double façade opening on to the courtyard, the privacy of the homes is achieved by a void between façade and gallery. Past and present also come together in the construction systems, combining the traditional and manual lime mortar with sections in cold-drawn galvanised sheet steel for the shutters, sills and floors of the galleries. Like in cutting-edge systems, where the duplication of structures is a regular practice, so in economical architecture the doubling loses its redundancy and becomes quality: double façade, double roof, double height, double scale, double vista, double ventilation, double sun exposure, double lighting and double habitat in the duplex flats. Double or nothing perfectly sums up the competition slogan.


Planta baja / Ground floor

125


126 | on 400 | arquitectura / architecture


Doble o Nada. Viviendas para realojo | Double or Nothing. Homes for rehousing

Localización Location: Madrid, Spain. Arquitectos Architects: Carmen Espegel Alonso | espegel arquitectos. Colaboradores Collaborators: Antonio Miranda Regojo, doctor arquitecto, Concha Fisac de Ron, Borja Martín Sánchez, Mónica Miranda Mata, Cristina Hernández Vicario, Lucila Urda Peña, María Rodriguez Segura, Ana Pajares Bausá, arquitectos, Esteban Crespo González, Jose María HueteHuerta López, arquitectos de interiores, Syra Abella Bule, estudiante de arquitectura. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Gonzalo García Loygorri, José Manuel Arenas, Enrique Medina, Ramón Sánchez Hombre. Estructuras Structures: Aplen S.L. Instalaciones Facilities: V y H arquitectos. Promotor Developer: Empresa Municipal de la Vivienda del Ayuntamiento de Madrid. Constructora General Contractor: Construcciones Giosystem, S.L. Superficie construida Built area: 3.427,77m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2004. Fotografía Photography: Angel Baltanás, María Dominguez Lino, espegel-fisac arquitectos. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

127


Olga Felip Ordis

Girona, 1980

Perfil Profile

Arquitecturia es un estudio de arquitectura liderado por Josep Camps y Olga Felip. Desde 2006 desarrollan proyectos de arquitectura, diseño y urbanismo tanto en el sector público como privado. Entre la obra realizada durante los últimos años destacan proyectos de rehabilitación y de obra nueva; en el ámbito cultural, docente, sanitario y residencial. La calidad de la obra ha estado reconocida con premios tales como Young Architect of the Year by the Building Design (Londres), Design Vanguard by The Architectural Record NY, mención especial de la Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo BEAU XI, finalistas de los Premios FAD y el premio de Artes y Letras de la Fundación Princesa de Girona. En el año 2013, Olga Felip fue galardonada por Architects’ Journal as The Emerging Woman in Architecture. Más recientemente, han estado galardonados con el premio AJAC otorgado por el Colegio de Arquitectos. Recientemente, Camps Felip Arquitecturia ha resultado finalista de los BSI Architectural Awards (Mendrisio). Josep Camps es arquitecto y socio fundador de Arquitecturia. Máster en arquitectura por la ETSAB en el 2000 y diplomado en Estudios Avanzados en Proyectos Arquitectónicos por la UPC. Actualmente está realizando la tesis doctoral y es profesor de proyectos arquitectónicos en la UdG. Josep es miembro de la Junta Directiva de la Asociación de Arquitectos por la Arquitectura. Olga Felip es arquitecta y socia fundadora de Arquitecturia. Arquitecta por la ETSAB en el 2005. Doctora en Teoria e Historia de la Arquitectura por la UPC. Actualmente es profesora de proyectos arquitectónicos en la ETSAB. Olga ha sido vocal de cultura de la Delegación en Girona del Colegio de Arquitectos de Catalunya.

Arquitecturia is an architecture practice headed by Josep Camps and Olga Felip. Since 2006 they undertake architecture, design and urban planning projects in both the public and the private sector. Prominent among the works built in recent years are refurbishment projects and new builds: in the cultural, educational, healthcare and residential spheres. The quality of their work has been recognised with awards such as Young Architect of the Year by Building Design (Lon-

128 | on 400 | arquitectura / architecture

don), Design Vanguard by The Architectural Record NY, special mention by the 11th Spanish Architecture and Urbanism Biennial BEAU, shortlisted for the FAD Awards and the Arts and Letters award by the Princesa de Girona Foundation. In 2013 Olga Felip was recognised by Architects’ Journal as The Emerging Woman in Architecture. More recently they won the AJAC prize awarded by the Architects’ Association. Recently Camps Felip Arquitecturia was shortlisted for the BSI Architectural Awards (Mendrisio). Josep Camps is an architect and founding partner of Arquitecturia. He holds a Master’s in architecture from the ETSAB in

2000 and a diploma in Advanced Architectural Projects Studies from the UPC. He is currently writing his doctoral thesis and is architectural projects professor at the UdG. Josep is a member of the Governing Board of the Architects’ Association for Architecture. Olga Felip is an architect and founding partner of Arquitecturia. She graduated in Architecture from the ETSAB in 2005. She holds a doctorate in Architecture Theory and History from the UPC. She is currently architectural projects professor at the ETSAB. Olga was a culture member of the Girona delegation of the Catalan Architects’ Association.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Desde mi infancia siempre había estado entre planos, rotrings y paralex, y jugaba debajo de las mesas del estudio de arquitectura de mis padres. Aún así, yo quería ser ilustradora y me había preparado para ello. Entonces, fue una intuición de último momento, como en casi todo, lo que hizo que me decidiera por el mundo de la arquitectura. Creo que mi aproximación a la arquitectura tiene algo de esa inquietud, de una cierta ficción representada, y por otra parte también la intención de bordear la disciplina. Ever since my childhood I have spent my time among plans, Rotring pens and rulers, playing under the tables of my parents’ architecture practice. Even so, I wanted to be an illustrator and had studied for it. Then I had a last-minute intuition, as so often happens, that made me decide to go for architecture. I believe that my approach to architecture has something of this concern, of a certain represented fiction and also the intention of fringing the discipline. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? De forma inconsciente aprendí de los viajes que hice de pequeña. Durante la carrera, ahora me doy cuenta, busqué profesoras de las que aprender, como Carme Pigem o Carme Pinós. Más tarde hice la tesis sobre Lilly Reich, justamente para entender el papel que había desarrollado, ella como mujer, en el proyecto de la Sección Alemana de la Exposición Universal de 1929 de Barcelona. De todas formas, más allá de estas mujeres luchadoras (como mi bisabuela que fundó una fábrica de bicicletas a principios del s.XX y de la que aprendí que más allá del género vence la constancia y la pasión por el trabajo bien hecho), tengo como referente a todos aquellos profesores y personas que me han ayudado a sumergirme en esta profesión. I unconsciously learned from the trips I took as a child. During my degree studies I now realise that I looked to learn from female professors such as Carme Pigem or Carme Pinós. Later I wrote my thesis on Lilly Reich, precisely in order to understand the role she had played, as a woman, in the project for the German Section of the 1929 Barcelona Universal Exposition. At any rate, beyond these crusading women (like my great-grandmother, who founded a bicycle factory in the early 20th century, from whom I learned that what beats gender is perseverance and passion for a job well done), my touchstones are all those professors and people who have helped me to become immersed in this profession. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Pienso que se están haciendo muchos esfuerzos para que así sea, pero aún queda mucho camino por hacer. Al principio me parecía mucho más difícil que los diferentes agentes del sector pudiesen aceptar el papel de una mujer en un mundo de hombres. Pero ahora me doy cuenta de que quienes más han cambiado en estos últimos años y quienes más nos

respetan son justamente los industriales y los agentes en fase de obra, mientras que en los primeros estratos: clientes, administraciones o colaboradores, no se nos equipara a nivel de capacidad y aceptación. I believe that many efforts are being made to make it so, but there is still a long way to go. Initially I thought it was much more difficult for the different industry agents to accept the role of a woman in a world of men. But now I realise that those who have changed the most in recent years, and those who most respect us, are precisely those industrialists and agents in the works phase, while in the initial strata of clients, administrations or collaborators, we are not viewed equally in terms of capability and acceptance. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Estoy muy satisfecha y me siento muy afortunada con las oportunidades que he tenido y las que he buscado con los concursos tanto perdidos como ganados. I am very satisfied and feel truly fortunate with the opportunities I have had and those I have applied for myself, through competitions that I have both lost and won. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Un día Graça Machel (mujer de Nelson Mandela) me dio un

consejo que siempre me ha acompañado y que me gustaría compartir: “un día te encontrarás en una situación en la que se te juzgará por tu condición y en ese momento no mires hacia el otro lado”. Once Graça Machel (the wife of Nelson Mandela) gave me some advice that has always stayed with me and which I would like to share: “one day you will find yourself in a situation in which you will be judged for being a woman and when that happens, don’t look away”. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Es muy difícil para mi dar consejos a nadie porque cada uno tiene sus circunstancias y sus ilusiones, pero la actitud, la honestidad y la perseverancia son buenas compañeras de esta profesión. Recuerdo que cuando acabé los estudios mi tutor, en referencia a cómo afrontar mi carrera profesional, me dijo: “con prudencia, pero sin miedo”. It is very hard to give advice to anyone because each person has their own circumstances and their dreams, but attitude, honesty and perseverance are good companions in this profession. I remember when I finished my studies my tutor, referring to how I should embark on my professional career, said to me: “prudently but fearlessly”.

129


SANT CUGAT DEL VALLÈS, BARCELONA. SPAIN

Casa 011 House 011 JOSEP CAMPS, OLGA FELIP | ARQUITECTURIA

La parcela se encuentra en el distrito Mira-sol del municipio de St Cugat del Vallès, dominada por casas aisladas con jardines. Un espacio de espacios o una casa de casas, en medio de un jardín. Cada pequeña pieza gira alrededor de un patio interior y a la vez mira de distintas maneras hacia los cuatro lados de la parcela generando distintos espacios de jardín a su alrededor. Los volúmenes que forman la casa se relacionan visualmente a través del patio. El diálogo con el jardín exterior se produce de manera contenida con unas aperturas puntuales y acotadas. Desde el interior, se mira hacia un exterior (el jardín) y a la vez hacia un interior que es un pequeño paisaje exterior (el patio). El tamaño de cada una de las cuatro piezas responde al programa que alberga: El primero, de acceso, acoge un espacio de lectura y música y en su doble altura el

130 | on 400 | arquitectura / architecture

estudio. Un segundo volumen para la cocina, comedor y sala. El tercer y cuarto volumen albergan las habitaciones. Todos ellos quedan conectados mediante unos espacios de transición a modo de pasarelas. La estructura es a base de paneles de madera laminada extraída de explotaciones forestales controladas (sello FSC). El resto de elementos de revestimientos y acabados interior y exterior, de bajo impacto ambiental, se han pre-montado en taller para luego ensamblarse en obra. La envolvente también sigue los criterios y parámetros de la construcción en seco, mediante el revestimiento de aluminio -mini-onda-. Combinando la chapa ondulada opaca con la perforada, para modular los gradientes de privacidad. El sistema de fachada ventilada se conecta con la cubierta ventilada y mejora así las prestaciones térmicas de la casa en su conjunto. Las partes micro per-

foradas permiten regular el nivel de privacidad y de luz solar en los espacios interiores de madera cálida. Utilizamos sistemas pasivos, soluciones activas y gestión de energía para disminuir la demanda de energía. Mediante ventilación cruzada se proporciona aire fresco a los espacios interiores. El patio central en sombra y el esquema fragmentado de la casa generan un ambiente interior confortable. Bajo la primera capa de aluminio de la fachada encontramos un aislamiento de lana de roca que administra el confort térmico del edificio y cubre los paneles estructurales de madera maciza. Los sistemas envolventes no dependen unos de otros para su construcción y mejoran la flexibilidad del trabajo en la obra. Los paneles solares en el techo capturan energía solar y proporcionan calefacción y agua caliente de forma sostenible. La coronación del edificio se levanta para ocultar las instalaciones


e integrarlas en el proyecto. El jardín está diseñado según un principio de ahorro de agua, lo que significa que solo se utilizan plantas que requieren un riego bajo. Se han identificado diferentes gradientes de confort climático y protección solar en los espacios interiores de acuerdo con su actividad y orientación para reducir la demanda y el consumo y, optimizar la eficiencia del hogar. Partimos de la unidad y repetición constructiva. Un mismo detalle resuelve toda la edificación. Se utiliza el mismo sistema constructivo para fachada y cubierta. De la unidad del detalle se reparte el conjunto de la fachada y de cada módulo se repite la misma solución en los cuatro módulos que conforman las cuatro piezas programáticas que conectadas, se relacionan discrecionalmente con cada jardín. The plot is located in the Mira-sol district of St Cugat del Vallès, a municipality mainly populated by detached houses with gardens. A space full of spaces or a house full of houses, in the middle of a garden. Each little piece revolves around an interior patio and looks out towards the four sides of the plot in different ways, creating various distinct garden spaces around it. The volumes that make up the house are visually connected

via the patio. It interacts with the exterior garden in a contained manner via intermittent and constrained openings. From within, one has views over the exterior (the garden) and an interior that is also a small ‘exterior’ landscape (the patio). The size of each of the four elements varies according to their intended function: the first contains the entrance, a reading and music room, as well as a study in the double-height area. A second volume for the kitchen, dining room and lounge. The third and fourth volumes contain the bedrooms. All of them are connected via transition walkways. The structure is made of laminated timber panels from controlled forestry operations (FSC certified). The rest of the interior and exterior cladding elements, all with low environmental impact, were pre-assembled in a workshop before being mounted on-site. The cladding also adheres to dry construction criteria and parameters, using ‘mini-wave- aluminium panels. Varying degrees of privacy are achieved by combining corrugated and perforated panels. The ventilated façade system is connected to the ventilated roof, thus improving the thermal performance of the dwelling as a whole. The microperforated sections allow for the privacy and sunlight levels of the interior spaces to be easily controlled. We have used passive systems, active solutions and energy

management to reduce energy consumption. Crossed ventilation provides the interior spaces with fresh air. The shaded central patio and the house’s fragmented blueprint create a comfortable interior atmosphere. Beneath the façade’s outermost aluminium layer is a layer of rockwool insulation that provides thermal comfort and covers the solid wood structural panels. The wall systems are not interdependent during the construction stage, thus improving on-site flexibility. The solar panels on the roof capture solar energy and provide sustainable heating and hot water. The crown of the building is raised in order to conceal the installations and integrate them into the project. The garden has been designed in compliance with water-saving principles: only plants requiring little water have been used. Various levels of temperature and shade have been established in the interior spaces depending on their usage, reducing energy demand and consumption and optimising the dwelling’s efficiency. The starting point was construction unity and repetition. A single detail resolves the whole building. The same construction system has been used for the façade and the roof. This unifying detail applies to the entire façade ensemble, and the same solution is repeated across the four modules comprising the four connected programme elements that intermittently interact with the gardens.

131


132 | on 400 | arquitectura / architecture


Casa 011 | House 011

Localización Location: Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Josep Camps, Olga Felip | Arquitecturia. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Joel Vives Bages. Ingeniería Engineering: Blázquez Guanter. Constructora General Contractor: SIFERA Construccions eficients. Superficie construida Built area: 277,42m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2018. Fotografía Photography: José Hevia. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

133


Lucía Ferrater Arquer

Barcelona, 1971

Perfil Profile

Arquitecta por l’Escola Tècnica Superior d’ Arquitectura de Barcelona ETSAB (UPC) el año 1997. En 1998 se incorpora como arquitecta en el estudio de Carlos Ferrater y en el año 2006 constituye juntamente con Carlos Ferrater, Borja Ferrater y Xavier Martí-Galí la sociedad Office of Architecture in Barcelona (OAB), juntamente con Núria Ayala como Directora de Proyectos. Entre sus obras destacan la rehabilitación de la Casa- Estudio de J.A. Coderch, un Centro de Servicios Sociales en el Ensanche de Barcelona, y un conjunto de viviendas en la Plaza Lesseps de Barcelona. Ha realizado diversas obras entre ellas la Església Evangèlica de Terrassa, diferentes edificios de viviendas, diversas casas unifamiliares, entre ellas la “Casa davant el mar”, el Roca Barcelona Gallery, el Hotel Alenti en Sitges, la Rehabilitación del antiguo Edificio de Remolcadors en el Puerto de Barcelona y el Nuevo Puerto Deportivo y edificios de Ocio en el Puerto de Tanger, Marruecos. Actualmente está trabajando en los proyectos de la nueva Llotja de Pescadors en el Puerto de Barcelona, un proyecto de viviendas y oficinas en la ciudad de Montevideo, Uruguay y tres viviendas unifamiliares en Barcelona. En el año 2006 expone la obra “Centro de Servicios Sociales en el Eixample” en el MOMA de Nueva York en el marco de la exposición “ On Site: New Architecture in Spain” Finalista en los Premios FAD de arquitectura el año 2000 por un edificio de viviendas en Sant Cugat del Vallés. Finalista en los Premios Lamp en el 2010 por el Roca Barcelona Gallery y Premio d’ Arquitectures de la demarcació de Girona del COAC año 2017 y Premio ASCER 2019 por “la Casa Davant el Mar” en Port de la Selva en coautoría con Xavier Martí-Galí. Profesora de Proyectos en la UIC durante los años 2019 al 2012, profesora de 1er

134 | on 400 | arquitectura / architecture

semestre del 3er curso de Proyectos en la UEM de Madrid en 2012, profesora colaboradora en la Cátedra Blanca en la ETSAB (UPC) durante los años 2012 a 2015. Fue profesora en el Workshop de verano Master Madrid City en la Universidad San Pablo CEU en 2013 y posteriormente jurado en el concurso Un Universo Efímero dirigido por los alumnos del Máster. Profesora colaboradora anualmente en el Màster MArch de Valencia. Jurado de los Premios Cosentino Design Challenge 2016 y Neolith 2017. Fue miembro del jurado de los Premios Palmarés Technal 2013 en París.

Actualmente es profesora de Proyectos de 2º curso en la Escuela Superior de Arquitectura de La Salle (URL) en Barcelona.

She graduated in Architecture from the Higher Technical School of Architecture of Barcelona ETSAB (UPC) in 1997. In 1998 she joined Carlos Ferrater’s practice as an architect and in 2006, jointly with Carlos Ferrater, Borja Ferrater and Xavier MartíGalí, she established the Office of Architecture in Barcelona (OAB), together with Núria Ayala as Projects Director. Prominent among her works are the refur-

bishment of J.A. Coderch’s Studio-House, a Social Services Centre in Barcelona’s Ensanche district and a set of homes on Plaza Lesseps in Barcelona. She boasts many builds, among them the Evangelical Church of Terrassa, different blocks of flats, various family houses, among them the “Casa davant el mar” (House in Front of the Sea), the Roca Barcelona Gallery, the Alenti Hotel in Sitges, the refurbishment of the old Remolcadors (Tugboats) building in the Port of Barcelona and the new Marina and leisure buildings in the Port of Tangier, Morocco. She is currently working on the projects for the new Fish Market in the Port of Barcelona, a set of dwellings and offices in Montevideo, Uruguay and three family houses in Barcelona. In 2006 she exhibited her “Social Services Centre in the Eixample” at the New York MoMA as part of the “On Site: New Architecture in Spain” exhibition. Shortlisted for the FAD Awards for Architecture in 2000 for a block of flats in Sant Cugat del Vallés. Shortlisted for the Lamp Awards in 2010 for the Roca Barcelona Gallery and the COAC’s Girona-Demarcation Architectures Prize in 2017 and the ASCER Prize 2019 for “la Casa Davant el Mar” in Port de la Selva, co-authored with Xavier Martí-Galí. A Projects Professor at the UIC from 2012 to 2019, professor of the 1st semester of 3rd-year Projects at Madrid’s UEM in 2012, professor collaborating in the White Chair at the ETSAB (UPC) from 2012 to 2015. She was a professor at the summer workshop Master Madrid City at San Pablo University CEU in 2013 and later a jury member in the Un Universo Efímero (An Ephemeral Universe) competition open to Master’s students. She collaborates annually as a professor in the Valencia Màster MArch. Member of the jury for the Cosentino Design Challenge 2016 and Neolith 2017. She was a jury member for the Palmarés Technal Prizes 2013 in Paris. She currently teaches 2nd-year Projects at the Higher School of Architecture La Salle (URL) in Barcelona.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Cuando éramos pequeños los fines de semana con mi hermano Borja acompañábamos a mi padre a las visitas de obra o al taller de maquetas, también a veces mi madre me llevaba a ver sus proyectos de interiorismo y en Navidad cuando viajábamos nos pasamos el día visitando edificios y lugares interesantes. Recuerdo una cena en el Four Seasons de Philip Johnson en el edificio Seagram de NY, o la visita a Le Petit Cabanon de LC, o la noche que pasamos en el Monasterio de la Tourette cenando con los monjes y durmiendo cada uno en una celda individual. Creo que en realidad mis padres, nuestros padres, nos transmitieron una forma de vida en la que ya estaba tan familiarizada que ya no me planteé otra opción. When we were small, on weekends my brother Borja and I would accompany my father on visits to a site or a maquette workshop. Sometimes my mother would also take me to view her interior design projects and at Christmas, when travelling, we would spend the day visiting interesting buildings and places. I recall a dinner at the Four Seasons by Philip Johnson in New York’s Seagram building, or the visit to Le Petit Cabanon by LC or the evening we spent in the Monastery of La Tourette dining with the monks and each one of us sleeping in an individual cell. I believe that my parents, our parents, actually transmitted to us a way of life with which I was already so familiar that I never considered a different option. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Es evidente que la arquitectura del movimiento moderno, Mies van der Rohe o Luis Khan son arquitectos que me han interesado muchísimo pero es muy difícil desligarse de tu herencia cultural, de aquellos referentes más cercanos como Sert, Coderch, Mitjans… It is obvious that in the architecture of the modern movement, Mies van der Rohe or Luis Khan are architects who have interested me enormously but it is difficult to detach oneself from one’s cultural heritage, from closer touchstones such as Sert, Coderch, Mitjans…

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? La historia nos demuestra que los grandes maestros estuvieron acompañados de mujeres que aportaron muchísimo a su trabajo y que estuvieron muy poco o nada reconocidas. Actualmente salen más arquitectas que arquitectos pero una gran mayora decide luego trabajar en un despacho o en la administración y muchas de ellas aportan muchísimo sin ser reconocidas en la sociedad. Arquitectas profesionales las vemos muchísimo menos en las publicaciones y cuando salen, en la mayoría de casos esta acompañadas de un arquitecto o de un equipo. Aunque actualmente todas ellas sí creo que están reconocidas y ahora con el movimiento Me Too mucho más visualizadas, salir en solitario sigue siendo toda una hazaña. History shows us that the great masters were accompanied by women who contributed a great deal to their work and who were recognized very little or not at all. There are currently more female than male architects graduating, but a vast majority of them then decides to work in an office or in the administration and many of them contribute a huge amount without the recognition of society. We see far fewer women architects in publications, and when they are featured in most cases they are accompanied by a male architect or a team. Although right now I do believe that they are all recognized and now with the #MeToo movement they are far more visible, although being featured on one’s own is a veritable feat. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Partiendo de la base que las obras hay que visitarlas, hay algunas obras que me han impactado como por ejemplo el cementerio y la capilla del Bosque en Enskede de Asplund, o la sala de la Filarmónica de Berlín. De todas formas, creo que la casa unifamiliar es la obra por excelencia de todo arquitecto/a ya que es donde el resultado a veces es sublime y sale precisamente de la especial relación o complicidad entre cliente y arquitecto. Personalmente hay una obra que tras hacer un recorrido andando de 20 minutos por el bosque me quedé paralizada al verla, la casa Farnsworth de Mies van der Rohe. Es equiparable a un templo; la ubicación, la proporción, la ausencia de materialidad… On the basis that building sites have to be visited, there are some works that have made an impact on me, such as for example the cemetery and chapel in the Enskede Woodland in

Asplund, or the hall of the Berlin Philharmonic. Anyhow, I believe that the family house is the quintessential work for any architect, since this is where the result is sometimes sublime and happens to come from the special relationship or collaboration between client and architect. Personally, there is a work that, after walking for 20 minutes through the forest, left me awestruck when I saw it: Farnsworth House by Mies van der Rohe. It is comparable to a temple: the location, the proportion, the absence of materiality… Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. El 3 de julio de 2010 Jimmy Carter, como destacado miembro de la comunidad bautista norteamericana vino a inaugurar la obra que habíamos terminado, la Esglèsia Unida de la comunidad evangélica de Terrassa, y en el marco de un gran acto institucional y religioso, como pastor que es de su pequeña localidad en Georgia, nos dijo que las cosas importantes son aquellas que no se ven. Asistimos mi hermano Borja y yo y pudimos entablar una amable conversación con él y su mujer Rosalynn

On 3 July 2010 Jimmy Carter, as a prominent member of the North American Baptist community, came to open the work we had just finished, the United Church of the Evangelical Community of Terrassa, and as part of a major institutional and religious act, as the pastor of his small town in Georgia, he told us that the important things are those you cannot see. My brother Borja and I attended and had a friendly talk with him and his wife Rosalynn. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que se formen bien, que viajen, que hablen inglés como su propia lengua, que sean muy críticas con el trabajo que lleven a cabo, que sepan escuchar a aquellos que saben, que cuiden al cliente y que perseveren con todo aquello en lo que creen.. That they get a good education, travel, speak English as fluently as their own language, are highly critical towards the work they are doing, that they listen to those who know, look after the client and persevere in everything they believe in.

135


PORT DE LA SELVA, GIRONA. SPAIN

Casa frente al mar Seafront House XAVIER MARTÍ GALÍ, LUCÍA FERRATER ARQUER

Situada en la Bahía de Port de la Selva, en la costa norte del Parque Natural del Cap de Creus, frente al mar y la Tramuntana. Construida en una parcela profunda y estrecha, entre dos calles: el Passeig de la Platja y la calle Selva de Mar, con edificios muy cercanos y de mayor altura. La casa, una construcción entre medianeras, recoge la herencia cultural del lugar y toma como referencia las casas Villavecchia de F. Correa y A. Milá y la casa Senillosa de J.A. Coderch, ambas en la población vecina de Cadaqués, siendo éstas ejemplo del respeto por lo tradicional, incorporando comodidades y elementos de lo moderno. La sección resuelve los condicionantes de la normativa de casco antiguo, escalonando su sección a medida que se aproxima a la calle posterior, mejorando las condiciones de asoleo y ventilación y adecuando las alturas, como las fachadas tradicionales de los patios protegidos. Dada la proporción alargada de la parcela, su orientación a norte, los difíciles condicionantes meteorológicos y la falta de privacidad, la casa plantea un patio aislado y protegido en un lugar central abierto a la casa, que se convierte en un espacio de relación y estar, participando del día y la noche y protegiéndose del calor, el frío, la lluvia y el viento. Este es el lugar de relación entre los habitantes y su espacio íntimo, imaginado para una vida no amenazada. En su interior la casa se distribuye en tres niveles. En planta baja el acceso se produce por las dos calles; un acceso posterior al garaje y un acceso peatonal por el frente accediendo directamente al espacio de cocinacomedor-patio, manteniendo así la tipología del lugar 136 | on 400 | arquitectura / architecture

de casa de pescadores. En planta primera se encuentran los dormitorios a los que se accede por dos escaleras; una interior y otra exterior, siendo el patio en este nivel un atrio de distribución a través de una galería colgada, generando así un “continuum” centro de la vida doméstica. Por último en el segundo nivel se halla la biblioteca, el estar y una terraza protegida que mira hacia el mar. Constructivamente, la casa se resuelve economizando medios y reconociendo la lógica estructural interna de sus materiales, que gracias a la incidencia de la luz, manifiestan los aspectos más sensitivos de su interior. El rigor, la austeridad y la materialidad definen los espacios que conectan la escala doméstica de la casa con el patio o dominio figurado, construyendo al tiempo una escala mayor en la que lo imaginario enriquece la forma de habitar, al trascender lo doméstico. Situated in the bay of Port de la Selva, on the northern coast of the Natural Park of Cap de Creus, facing the sea and the Tramuntana winds. Built on a deep narrow plot, between two streets: the Passeig de la Platja and calle Selva de Mar, with taller buildings very close by. The house, a construction between party walls, inherits the cultural legacy of the place and takes as its reference the Villavecchia houses by F. Correa and A. Milá and Senillosa house by J.A. Coderch, both of them in the nearby town of Cadaqués, examples of respect for traditional constructions while incorporating comforts and elements of modernity. The section addresses the constraints of the regulations affecting the old town by staggering its section as it draws

nearer to the back street, improving the sunlight and ventilation conditions and adapting the heights, like the traditional façades of protected courtyards. Given this north-facing plot’s elongated proportion, the difficult meteorological conditions and the lack of privacy, the house features an isolated and protected courtyard in an open central spot in the house, which becomes a relationship and lounge space, participating in the day and in the night and protecting itself from the heat, the cold, the rain and the wind. This is the place where its dwellers come together, its intimate space, imagined for an unthreatened life. Inside, the house is laid out over three levels. On the ground floor it is accessed from both streets: a back entrance into the garage and a pedestrian entrance from the front, leading directly to the kitchen-dining room-courtyard, thus retaining the local typology of fishermen’s houses. On the first floor are the bedrooms, accessed via two staircases, an interior one and an exterior one, with the courtyard on this level turned into a distribution atrium thanks to an overhanging gallery, thus generating a continuum, the centre of domestic life. Lastly, on the second level are a library, the living room and a protected terrace giving on to the sea. In construction terms, the house was built by economising on means and recognising the internal structural logic of its materials, which thanks to the way the light strikes the house, reveal the more sensitive aspects of its interior. Rigour, austerity and materiality define the spaces that connect the house’s domestic scale with the courtyard or figured dominion, at the same time building a larger scale in which the imaginary enriches the form of inhabiting by transcending domesticity.


137


138 | on 400 | arquitectura / architecture


Planta segunda / Second floor

Planta primera / First floor

Planta baja / Ground floor

Casa frente al mar | Seafront House

Localización Location: El Port de la Selva, Girona. Spain. Arquitectos Architects: Xavier Martí Galí, Lucía Ferrater Arquer. Colaboradores Collaborators: Montse Trilla, arquitecta. Estructuras Structures: S Static Ingeniería, S.A. Instalaciones Facilities: PGI Group. Constructora General Contractor: Joaquin Gonzalez Carrillo, Obres i Construccions S.L. Superficie construida Built area: 289,40m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2016. Fotografía Photography: Alejo Bagué, Joan Guillamat. Mobiliario, iluminación y textil | Lifra Contract by Idees | www.lifracontract.com | contract@lifracontract.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

139


Carme Fiol Costa

Barcelona, 1956

Perfil Profile

Doctora arquitecta, urbanista y paisajista, socia fundadora del estudio Arriola & Fiol Sus proyectos relacionan el patrimonio construido y el paisaje. Actualmente está trabajando en la remodelación de casas modernistas y en el proyecto urbano de la Rose de Cherbourg en París La Défense donde transforma un bucle viario en una gran plaza ajardinada a dos niveles con nuevas residencias, oficinas y comercios. The holder of a doctorate in Architecture, she is an urban planner and landscape architect and a founding partner of the Arriola & Fiol practice. Her projects connect the built heritage with the landscape. She is currently working on remodelling modernist houses and on the urban project for the Rose de Cherbourg in Paris La Défense, where she is transforming a road loop into a great landscaped plaza on two levels with new housing, offices and shops.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Porque comprende arte y ciencia y me gusta la música, la pintura y ver la geografía des del aire. Representa una

140 | on 400 | arquitectura / architecture

concepción intelectual que se lleva a la práctica y transforma la casa, los edificios públicos, el espacio urbano y el paisaje. Because it encompasses art and science and I like music, painting and seeing the geography from the air. It represents an intellectual conception that is put in practice and transforms houses, public buildings, the urban space and the landscape. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Las casas en que he vivido. La visita a la primera exposición

de Miró en Barcelona en el antiguo edificio de la Santa Creu i Sant Pau. Los veranos en la naturaleza. Los recorridos por las plazas del barrio gótico de Barcelona. Los itinerarios por las ciudades de Urbino, el panteón de Roma y la laguna de Venecia con los colegas casi arquitectos. Los profesores de la Escuela de Arquitectura de Barcelona y de la Graduate School of Architecture de Columbia University en New York City. The houses in which I have lived. Visiting the first Miró exhibition in Barcelona in the old building of Santa Creu i Sant Pau. Summers in the countryside. Walking around the squares


of Barcelona’s Gothic Quarter. Itineraries around the cities of Urbino, Rome’s Pantheon and the Venice lagoon with almostarchitect colleagues. The professors in Barcelona’s School of Architecture and the Columbia University Graduate School of Architecture in New York City. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No, nuestra sociedad es patriarcal y tenemos que responsabilizarnos individualmente para actuar como personas y no como estereotipos favoreciendo la igualdad. Tanto en educación como en desarrollo personal y valorando sobre todo las ocupaciones de cuidados a la familia sin distinción de género. Las mujeres no debemos dejar pasar las oportunidades de contribuir a la sociedad. No, our society is patriarchal and we have to individually take responsibility for acting as persons and not as stereotypes favouring equality. In both education and in personal development, valuing above all the occupation of caring for the family without distinction of gender. We women should not let opportunities to contribute to society pass us by. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Espero que el mejor proyecto esté por venir. Tengo ganas de diseñar bancas para el espacio público, múltiples, atractivas, ergonómicas y confortables. Y me gustaría contribuir a que la ciudad de Barcelona sea saludable. También espero ver pronto el resultado de la construcción de la gran plaza circular de La Rose de Cherbourg en el eje de la Avenida Géneral De Gaulle de Paris. I hope the best project is yet to come. I would love to design benches for the public space, multiple, attractive, ergonomic and comfortable. And I would like to contribute to making a healthy Barcelona. I also hope to soon see the result of the construction of the great circular La Rose de Cherbourg plaza in the axis of Avenue du Général-de-Gaulle in Paris. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. En una entrevista a distancia me escogieron para inaugurar la Fundación de Arquitectura de la Australian Institute of Architects, una estancia de 3 meses en Sydney como conferenciante y crítica de arquitectura. Tuve la oportunidad de conocer el territorio, buenas obras de arquitectura y los profesionales más prestigiosos de Australia. In an interview held remotely they chose me to open the Architecture Foundation of the Australian Institute of Architects, a 3-month stay in Sydney as architecture lecturer and critic. I

had the opportunity to become acquainted with the territory, see good architectural works and meet Australia’s most prestigious professionals. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que sean valientes y quieran transformar el mundo. Que no se desanimen por las organizaciones de burócratas que

reglamentan los procesos para evitar la incertidumbre de la existencia y la incomprensión de la creación, y que se organicen para combatir la especulación de los bienes de todos y la esclavitud del trabajo no valorado. To be courageous and to want to transform the world. To not get discouraged by the organisations of bureaucrats who regulate the processes to avoid the uncertainty of the existence and incomprehension of creation, and to get organised to combat speculation in assets that belong to all and the slavery of unappreciated work.

141


BARCELONA. SPAIN

Torre Urrutia Urrutia Tower CARME FIOL COSTA

El objeto del proyecto es un edificio de 98 viviendas para jóvenes, un instituto de la Universidad Autónoma de Barcelona y un aparcamiento de bicicletas y motos. El edificio se ha proyectado con criterios de sostenibilidad siguiendo el programa de construcción sostenible de la Generalitat de Catalunya Decreto 157/2002. El programa desarrolla una agrupación de apartamentos reducidos en torno a los 40 m2 casi unipersonales, con algunos servicios comunes. Está enmarcado en el proyecto de la ciudad de Barcelona para favorecer y promover el acceso a la vivienda a los jóvenes. Se trata de un edificio de 15 plantas, de 25,5m de largo y 16,5m de ancho en las ocho primeras plantas. Desde la novena y hasta la quincena, se va reduciendo la superficie en planta de forma escalonada. Las viviendas constan de sala-comedor, cocina, dormitorio doble y baño completo. La distribución de usos de la torre se organiza en altura. En planta baja, a nivel de la calle Urrutia, se abre un local conectado internamente a triple altura con las plantas inferiores que aloja el Instituto Universitario. La amplitud de las aperturas en planta baja y la doble altura enfatizan la comunicación entre la calle y el edificio; el vestíbulo de acceso al conjunto de las viviendas se sitúa en esta misma planta en el ámbito del parque. Los espacios comunitarios de relación se sitúan en altura, en las dos plantas intermedias donde la superficie de la torre disminuye, el perímetro retrocede y la volumetría mengua. Se trata de un espacio semitransparente y cubierto que da a una terraza al aire libre. La última planta en altura se reserva para las instalaciones agua caliente generada por los paneles solares que se sitúan en las diferentes cubiertas no transitables. La posición singular del edificio permite el desarrollo de dos fachadas urbanas planas de obra con altas ventanas que enfatizan el plano vertical de su geometría tectónica con las dos calles. La distribución aleatoria de las ventanas dentro del paramento y la apertura continua en altura de suelo a techo, subrayan la permeabilidad de la torre. Las otras dos caras de la torre, que en las plantas inferiores también son de obra, se fracturan en altura y se abren progresivamente abocándose al espacio exterior de la nueva urbanización. Es aquí donde materiales más industrializados como el policarbonato, el aluminio y el vidrio hacen que se refleje la vegetación del entorno. Criterios de sostenibilidad: • Las viviendas reciben una hora de sol directo entre las 10 y las 14 horas solares en el solsticio de invierno. • Todas las ventanas disponen de elementos de protección solar formados por persiana enrollable de aluminio 142 | on 400 | arquitectura / architecture

• El edificio dispone de una red de saneamiento separativa de las aguas de lluvia en los edificios para su aprovechamiento posterior. • También dispone de mecanismos de ahorro en el consumo de agua en los aparatos sanitarios. • Se dispone de un sistema de producción de ACS que procede de una fuente de energía renovable. • El reciclaje de residuos está integrado en el edificio que dispone de espacio para el almacenamiento por separado de los residuos: vidrio, papel y cartón, plástico y metal, y orgánico. • Todos los apartamentos disponen de un sistema de ventilación cruzada, natural o artificial. • Se ha incrementado aislamiento térmico en más de un 20% respecto la norma catalana NRE-AT-87. The project’s is for a building of 98 flats for young people, a school of the Autonomous University of Barcelona and a bicycle and motorcycle parking area. The building was designed according to sustainability criteria, following the sustainable construction programme of the Generalitat de Catalunya Government, Decree 157/2002. The programme involves a grouping of small apartments measuring around 40 m2, almost for the use of one occupant, with some communal services. It forms part of Barcelona city’s project to favour and promote young people’s access to their own home. The building is 15 storeys high and measures 25.5m in length and 16.5 in width in the first eight floors. From the ninth to the fifteenth the floor plan is reduced in a staggered manner. The flats consist of a living-dining room, kitchen, double bedroom and full bathroom. The tower’s layout of uses is organized vertically. On the ground floor, on the street level of calle Urrutia, are premises internally connected on a triple height to the lower floors housing the University school. The widths of the openings on the ground floor and the double height emphasise communication between street and building; the entrance foyer into the

housing complex is situated on this same floor within the park storeys where the tower surface decreases, the perimeter retreats and the volumetry is diminished. This covered, semi-transparent space gives on to an open-air terrace. The top floor is reserved for the hot-water installations, the heat being generated by solar panels situated on the different non-walkable roofs. The building’s singular position allows for two flat urban brick façades with tall windows that emphasise the vertical plane of its tectonic geometry with regards to the two streets. The random layout of the windows within the facing and the continuous opening in floor-to-ceiling height underline the tower’s permeability. The other two faces of the tower, which in the lower floors are also in brick, break up at a certain height and gradually open up towards the exterior space of the new urbanization. It is here where more industrialised materials such as polycarbonate, aluminium and glass reflect the surrounding vegetation. Sustainability criteria: • The apartments enjoy one hour of direct sunlight between 10 and 14 solar hours in the winter solstice. • All the windows have been fitted with solar protection elements in the form of aluminium roller shutters. • The building’s sanitation network separates rainwater in the buildings for subsequent use. • It also has water-saving mechanisms fitted in the sanitaryware. • A domestic hot water production system is installed, fired by renewable energy. • Waste recycling is integrated into the building, which has a space for the separate storage of waste: glass, paper and cardboard, plastic and metal and organic waste. • All apartments enjoy a natural or artificial crossed ventilation system. Thermal insulation has been increased by more than 20% above and beyond the Catalan NRE-AT-87 regulation.


143


Esquema climático / Climate control schema

1. Energia renovable / Renewable energy -Paneles solares orientados hacia sur / South-facing solar panels -Alimentación del sistema de producción ACS / Supply for domestic hot water production system 2. Fachada ventilada / Ventilated façade -Piel de policarbonato / Polycarbonate skin -Aislamiento 20% más respecto a la normativa catalana / 20% more insulation than Catalan regulation requirements 3. Ventilación cruzada / Crossed ventilation -Natural / Natural -Artificial, a través de patios / Artificial, through the courtyards 4. Aprovechamiento agua / Water use -Sistema de recogida de agua de lluvia en las terrazas / Rainwater collection system on terraces -Red de distribución que la separa para la utilización posterior / Distribution network that separates it for subsequent use 5. Reciclaje residuos / Waste recycling -Espacio para el almacenamiento por separado / Space for separation storage 144 | on 400 | arquitectura / architecture


Plantas 1-7 / Levels 1-7

Torre Urrutia | Urrutia Tower

Localización Location: Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Carme Fiol + Andreu Arriola | Arriola&Fiol, arquitectes. Colaboradores Collaborators: Xavier Arriola, Massimiliano Fiore, Vincenzo Bagnato, Sasha Rux. Aparejador Quantity surveyor: Francesc García.Estructuras Structures: Agustí Obiol, arquitecto | BOMA. Instalaciones Facilities: J&G, ingeniería | Jesús Castillo, ingeniero. Promotor Developer: REGESA. Constructora General Contractor: REGESA. Financiación Financing: REGESA. Superficie Area: 6.800m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2007. Fotografía Photography: Beat Marug. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

145


Ángela García De Paredes Falla Madrid, 1958

Perfil Profile

Arquitecta por la ETSAM (1982), doctora (Premio Extraordinario UPM 2015), donde es profesora de Proyectos Arquitectónicos. Profesora invitada en otras universidades internacionales, entre otras el IUAV de Venecia y crítica invitada en GSD Harvard, ETH Zurich y EPFL Lausanne. Asociada en 1990 con Ignacio Pedrosa (Paredes Pedrosa Arquitectos) han obtenido primeros premios en concursos de los que deriva su obra construida. Premio Europan II y IV. Son autores del Ayuntamiento de Valdemaqueda, Teatro Valle Inclán en Madrid, Museo Arqueológico de Almería, Auditorio de Peñíscola, Espacio Torner en Cuenca, Villa Romana La Olmeda, Biblioteca de Ceuta, Auditorio de Lugo y Biblioteca de Córdoba. Su obra ha sido reconocida con la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes 2014, el Premio de Arquitectura Española 2007 y con los premios Europan, AR+D Architecture Review Awards, Premio Arquitectura de Madrid, Premio COAM, Gold Medal International Prize for Sustainable Architecture, Premios ARCO, ASCER, Premio Europeo de Intervención en Patrimonio Arquitectónico AADIPA y Premio Eduardo Torroja de Ingeniería y Arquitectura. Finalista EU Mies Award y Mención de Honor Europa Nostra y Piranesi Prix de Rome. Premiados en diversas Bienales Españolas e Iberoamericanas de Arquitectura, la más reciente, las obras en el Banco de España de Madrid en la Bienal Española 2018. Comisarios del Pabellón de España en la Bienal de Venecia en 1996 y de la Bienal Iberoamericana de Arquitectura y Urbanismo en 2012 y en 2016. Exposiciones monográficas sobre su obra en 2013 en Lisboa (Galería NOTE Cámara Municipal) y Oporto (Escola Superior Artística do Porto) e invitados en la Bienal de Venecia en 2018 2016, 2012, 2000 y 1996. La exposición El sueño de la razón produce formas de la Bienal de Venecia 2018 ha itinerado en 2019 en el RPI en New York y en Ottawa Canadá. Holder of a degree in Architecture from the ETSAM (1982) and of a doctorate (Extraordinary Award UPM 2015), where she is professor of Architectural Projects. Guest professor at other international universities, among them the IUAV of Venice and guest critic at GSD Harvard, ETH Zurich and EPFL Lausanne. Associated in 1990 with Ignacio Pedrosa (Paredes Pedrosa Arquitectos), they have won first prize in competitions from

146 | on 400 | arquitectura / architecture

which their built oeuvre is derived. Europan Award II and IV. They are the authors of Valdemaqueda Town Hall, Valle Inclán Theatre in Madrid, Archaeological Museum of Almería, Peñíscola Auditorium, Torner Space in Cuenca, La Olmeda Roman Villa, Ceuta Library, Lugo Auditorium and Córdoba Library. Their work has been recognised with the Gold Medal for Merit in Fine Arts 2014, the Spanish Architecture Award 2007 and the Europan, AR+D Architecture Review Awards, Madrid Architecture Award, COAM Award, Gold Medal International Prize for Sustainable Architecture, ARCO, ASCER Awards, European Award for Architectural Heritage Intervention AADIPA and Eduardo Torroja Award for Engineering and Architecture. Shortlisted for the EU Mies Award and Honour

Mention at Europa Nostra and Piranesi Prix de Rome. Recognised at various Spanish and Latin American Architecture Biennials, the most recent for the works on the Bank of Spain in Madrid at the Spanish Biennial 2018. Curators of the Spanish Pavilion at the Venice Biennale in 1996 and the Latin American Architecture and Urbanism Biennial in 2012 and in 2016. Monographic exhibitions on their work in 2013 in Lisbon (NOTE Gallery Municipal Chamber) and Oporto (Higher Artistic School of Porto) and guests at the Venice Biennale in 2018 2016, 2012, 2000 and 1996. The exhibition El sueño del espacio produce formas (The Dream of Space Produces Forms) at the Venice Biennale 2018 travelled in 2019 to the RPI in New York and to Ottawa, Canada.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Porque aúna las materias que más me interesaban: historia del arte, literatura y matemáticas. Con el tiempo son las facetas que más me atraen de la arquitectura: la mirada a futuro desde el presente de las arquitecturas de otros tiempos, la inmaterialidad del espacio construido, la búsqueda racional de cuestiones intangibles y la precisión de las herramientas de representación. Because it combines the subjects that most interested me: art history, literature and mathematics. Over time these are the facets that most attract me in architecture: gazing into the future from the present of the architectures from other times, the immateriality of the built space, the rational quest for intangible issues and the precision of representation tools. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? José María García de Paredes, mi padre, con el que colaboré como aprendiz durante una década. A través de él conocí y aprendí de los arquitectos del movimiento moderno, españoles y extranjeros, incluso tuve oportunidad de conocer personalmente a algunos. Pero esta cercanía y confianza en lo moderno fue en paralelo al aprendizaje de los clásicos, fundamentalmente en Italia. Así Palladio y Alberti compartían mesa con Aalto, Scharoun y Khan. José María García de Paredes, my father, with whom I collaborated as an apprentice over a decade. Through him I met and learned from the architects of the modern movement, both Spanish and foreign, and even had the opportunity of personally meeting some of them. But this closeness and trust in modernity ran in parallel with learning the classics, fundamentally in Italy. Thus Palladio and Alberti shared the table with Aalto, Scharoun and Khan.

this is not the case any more and the attitude of young female architects is absolutely different from that of those pioneers of architecture. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Tal vez una casa para mí... aunque quizá sea el proyecto más difícil y nunca hay tiempo. Me gusta mucho proyectar viviendas, desde los concursos Europan y las viviendas sociales que hicimos en nuestros primeros años, no he tenido ocasión de trabajar en la casa como el espacio primordial que necesitamos las personas. La casa, grande o pequeña, pública o privada, aislada o colectiva, en la ciudad o en la naturaleza..., y más ahora con la necesidad de mejora del espacio de habitar, es el tema pendiente de revisión hoy junto al espacio público. Perhaps a house for myself... although perhaps that may be the most difficult project and there is never time. I really like designing houses; since the Europan competitions and the social housing we did in our early years I have not had occasion to work on houses as the primordial space that people need. The house, large or small, public or private, detached or collective, in the city or in the countryside… and even more now with the need to improve the space we inhabit; this topic is today waiting to be revised together with the public space. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Pedrosa era el siguiente de la lista por orden alfabético

cuando entramos en la Escuela de Madrid. Pienso si sería azar o suerte. Desde 1975 compartimos estudios universitarios y desde 1990 estudio profesional. Pedrosa was the next one on the list in alphabetical order when we started at the Madrid School. I wonder whether it was chance or luck. Since 1975 we shared university studies and since 1990 a professional practice. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. La arquitectura, nuestro trabajo y la manera de hacerlo que es coral, debe adaptarse a los tiempos y a la realidad del momento y del futuro que se intuye. Los viejos estudios y su forma de trabajar son historia, no sus obras. La necesidad de colaborar con diversas disciplinas y con distintas personas hace imprescindible que, aunque lentamente, se transforme nuestra manera de trabajar, más aun, con los cambios vividos en 2020 a causa de la pandemia. Architecture, our work and the way we do it, which is a choral endeavour, should adapt to the times and to the reality of the moment and of the future we intuit. The old studios and the way they worked are history, not so their works. The need to collaborate with various disciplines and with different people makes it indispensable to transform the way we work, even if only slowly, even more so with the changes we have undergone in 2020 due to the pandemic.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Hasta ahora no. Ahora sí. Es historia que nombres como Raili Pietilä o Hannie Van Eyck se silenciaban. O mujeres con una obra extraordinaria adelantada a su tiempo, como Charlotte Perriand, han tenido que esperar para ser reconocidas por ellas mismas y no por ser colaboradoras o esposas. En nuestro mundo europeo ya no es así y la actitud de las jóvenes arquitectas es absolutamente diferente a la de aquellas pioneras de la arquitectura. Not until now. Now yes. It is in the past that names such as Raili Pietilä or Hannie Van Eyck were silenced. Or women whose works were extraordinarily ahead of their time, such as Charlotte Perriand, who have had to wait to be recognised for themselves and not for being collaborators or wives. In our European world

147


MADRID. SPAIN

Intervenciones en el Banco de España, Madrid. 1986-2020 Interventions on the Bank of Spain, Madrid. 1986-2020 ÁNGELA GARCÍA DE PAREDES, IGNACIO G. PEDROSA | PAREDES PEDROSA ARQUITECTOS

1986 Sala de exposiciones en Chaflán de Cibeles / Exhibition hall in Plaza Cibeles 2009 Departamento Jurídico en mansardas / Legal department in mansards 2011 Núcleo vertical y espacio expositivo / Vertical connection display space 2013 Patio de Operaciones en planta principal / Trading floor on main storey 2015-2018 Archivo General y salón anexo / General archive and annexe 2020 Sala multiusos en planta basamento / Multipurpose room on basement level

El edificio Sede del Banco de España, aunque aparentemente invariable en el tiempo, se renueva continuamente con diversas intervenciones que comprenden desde la restauración entendida como mantenimiento de su arquitectura a otras que modifican sus interiores para poner en valor espacios olvidados para ser ocupados con nuevos usos. El edificio histórico construido en 1884 tuvo diversas ampliaciones entre 1920 y 1970 hasta 2006 cuando Moneo concluyó la manzana. Desde 1986, con el proyecto de sala de exposiciones en el acceso del chaflán de Cibeles, son diversas las intervenciones hechas por Paredes Pedrosa hasta hoy. En todas ellos el objetivo ha sido desvelar espacios olvidados y tabicados en los que las amplias alturas originales estaban ocupadas por forjados apresurados para ubicar oficinas, despachos o incluso almacenes e instalaciones. De la lectura de los antiguos planos de este edificio se deducían interiores desconocidos que han sido recuperados espacialmente y en uso para incorporarse a las necesidades actuales y cambiantes de esta institución. Cada intervención da respuesta a un problema concreto. 148 | on 400 | arquitectura / architecture

En el chaflán de Cibeles se ubica la sala de exposiciones con acceso directo desde la plaza en un lugar que había quedado convertido en un almacén, recuperando el espacio central, el techo encasetonado y los pavimentos originales de mármol. En las mansardas los espacios de las antiguas viviendas para el personal se transformaron en oficinas con una planta continua y diáfana con divisiones ligeras de vidrio y vistas privilegiadas hacia la calle de Alcalá. Accesos y comunicaciones verticales debían ser reconsiderados y el nuevo núcleo vertical proyectado en el espacio de una escalera en desuso se vació para instalar dos ascensores gemelos dando soporte expositivo a los nuevos usos, con la instalación “Zona Euro” del artista Ignasi Aballi. La actuación en el Patio de Operaciones plantea una intervención que da respuesta no sólo a aspectos programáticos sino también a la puesta en valor de su arquitectura en un ámbito físico unitario en sus cuatro lados con la demolición de invasivas entreplantas y particiones. De otra parte, junto a la inserción de nuevas arquitecturas en estos interiores, se han restaurado los elementos

ornamentales y constructivos hallados como en el basamento frente al Paseo del Prado, donde se restituye un gran espacio originario y los techos de acero, ocultos desde su construcción en el antiguo archivo general. En el potente muro longitudinal paralelo a esta fachada se apoya una ligera entreplanta volada que aloja puestos de trabajo en una situación privilegiada de vistas. En un salón anexo en el vértice Prado-Madrazo se recupera asimismo el espacio con la supresión de entreplantas y los antiguos muros, restaurándose cornisas y rejas y reforzando su carácter central con una gran luminaria cuadrada suspendida. También en planta basamento el antiguo llavero se transforma al introducir la luz natural por un gran lucernario abierto en uno de los patios del edificio y se proyecta una sala multiusos recuperándose la estructura oculta de hierro de forja. The building housing the headquarters of the Bank of Spain, although apparently unchanged over time, is continuously being renovated through various interventions spanning from restoration, understood as actions to maintain its architecture, to others that modify its interiors in order to enhance the value of forgotten spaces and allow them to be occupied by new uses. The historic building dating from 1884 was enlarged on various occasions between 1920 and 1970 and up to 2006 when Moneo completed the city block. Since 1986, when we completed the project for an exhibition hall in the entrance at the Cibeles chamfered corner, Paredes Pedrosa have undertaken various interventions.


In all of them the goal was to bring forgotten and partitioned spaces to light, where the wide original openings were occupied by hurried forgings to accommodate offices or even storerooms and installations. From reading old plans for this building we deduced unknown interiors that have been spatially recovered and put to use in order to meet the current and changing needs of this institution. Each intervention answers a specific problem. On the Cibeles corner is the exhibition hall with direct access from the square, a place that had been turned into a storeroom. The central space, the coffered ceiling and the original marble floors have been recovered. In the mansards, the old staff dwellings were transformed into offices in an open-plan, continuous floor with light glass partitions

and exceptional vistas of calle de Alcalá. Accesses and vertical communications had to be reconsidered, and the new vertical nucleus designed for the unused stairwell was hollowed out to install two twin lifts. It also supports the exhibition of the new uses with the “Zona Euro” installation by the artist Ignasi Aballi. The action undertaken in the Trading Floor required a response not only to aspects of the programme but also to the need to enhance the value of its architecture on all four sides of the unitary physical space. This was done by demolishing invasive mezzanines and partitions. Moreover, as well as inserting new architectures into these interiors, we restored the ornamental and constructional elements we found, such as the plinth facing the Paseo del

Prado, where a great original space was restored together with the steel ceilings, which had been hidden since their construction in the old general archive. Resting on the powerful longitudinal wall running parallel to this façade is a lightweight cantilevered mezzanine containing workstations with exceptional vistas. In an annexe at the Prado-Madrazo vertex we also recovered the space by removing mezzanines and old walls, restoring cornices and grilles and reinforcing its central character with a great square pendant luminaire. Also in the basement floor, the old key repository was transformed by allowing natural light in via a great roof light we opened up in one of the building’s courtyards. Here a multiuse room was installed, recovering the concealed forged iron structure. 149


150 | on 400 | arquitectura / architecture


Intervenciones en el Banco de España, Madrid. 1986-2020 | Interventions on the Bank of Spain, Madrid. 1986-2020

Localización Location: Madrid, Spain. Arquitectos Architects: Ángela García de Paredes, Ignacio G. Pedrosa | Paredes Pedrosa Arquitectos. Equipo de proyecto Project Team: Clemens Eichner, Álvaro Rábano, Roberto Lebrero, Lucía Guadalajara, Guiomar Martín, Pascal Germann. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Luis Calvo, Javier Reñones. Estructuras Structures: Alfonso Gómez Gaite. Gogaite S.L. Instalaciones Facilities: JG Ingenieros. Ingenialia. Promotor Developer: Banco de España. Fotografía Photography: Chaflán, Candida Höfer, Mansardas, Luis Asín, Escalera, Joaquín Cortés, Fernando Alda, Principal, Fernando Alda, Archivo, Luis Asín, Joaquín Cortés, Fernando Alda, Llavero, Luis Asín. Sanitarios | Roca | www.roca.es Soleras tecnificadas – electricidad/datos, radiante, aire– de bajo espesor y miméticas | Matrics Soleras Tecnificadas | www.matrics.es | info@matrics.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

151


Victoria Garriga Ariño Barcelona, 1969

Perfil Profile

Arquitecta y museógrafa. 20 años de experiencia en el desarrollo de proyectos de interiorismo, arquitectura y urbanismo, con especial interés en el diseño y conceptualización de exposiciones y proyectos de promoción cultural. Socia fundadora de AV62 arquitectos en 1996, desde el 2016 desarrolla proyectos bajo su propio nombre. Una parte importante de su actividad e intereses en los últimos años se centran en proyectos de regeneración urbana, cultural y social en países en desarrollo o en situaciones post-conflicto. Ha sido profesora y profesora invitada en varias escuelas de arquitectura y diseño en España y en el extranjero: Irak, Estados Unidos, Cuba, Mozambique, Rep.Checa. Ha trabajado para los museos y las instituciones culturales más prestigiosos de España: Museo Reina Sofía / Museo Picasso Barcelona / Museo Picasso Málaga / CCCB / Museo de Historia de Barcelona / Museo de Bellas Artes Bilbao / Casa Asia / Casa Árabe / Fundación Tapies / Fundación Joan Miró / Museo Cristóbal Balenciaga / Fundació La Caixa // Nat-Museu Ciències Naturals. Barcelona…etc. Es patrona de FAC (Fundación Arquitectura Contemporánea Córdoba).

An architect and museographer with 20 years’ experience in interior design, architecture and urban planning projects, with special interest in the design and conceptualisation of exhibitions and cultural promotion projects. Founding partner of AV62 arquitectos in 1996, since 2016 she undertakes projects under her own name. An important part of her activity and interests in recent years are urban, cultural and social regeneration projects in developing countries or in post-conflict situations. She has been a professor and guest professor at several architecture and design schools in Spain and abroad: in Iraq, United States, Cuba, Mozambique, Czech Republic. She has worked for Spain’s most prestigious cultural institutions: Reina Sofía Museum, Picasso Museum Barcelona, Picasso Museum Málaga, CCCB, Barcelona’s History Museum, Fine Arts Museum Bilbao, Casa Asia, Casa Árabe, Tapies Foundation, Joan Miró Foundation, Cristóbal Balenciaga Museum, La Caixa Foundation, Natural Sciences Museum Barcelona, etc. She is a patron of FAC (Córdoba Contemporary Architecture Foundation).

152 | on 400 | arquitectura / architecture

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Creo firmemente que la calidad del entorno material de las personas contribuye a su felicidad o infelicidad. Cada tiempo requiere de sus espacios y sus cosas, cuya forma está estrechamente ligada a las necesidades, deseos y aspiraciones de las personas como individuos y como sociedad en cada época y lugar. Dedicarme a esta profesión deriva de la necesidad de entender mi tiempo y entenderme a mí misma, y de intentar contribuir a generar entornos materiales que se ajusten a esas necesidades y deseos, que son permanentes y cambiantes al mismo tiempo.

I firmly believe that people’s material environment contributes to their happiness or lack of it. Every era requires its own spaces and things whose form is closely tied to the needs, wishes and aspirations of people as individuals and as a society in each time and place. Devoting myself to this profession resulted from the need to understand my own era and to understand myself, plus seeking to contribute to generating material environments that adapt to those needs and wishes, which are both permanent and changing. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Muchos, pero no sólo arquitectos. Como arquitectos, los clásicos obviamente, pero especialmente Enric Miralles, al que considero mi maestro, no tanto en sus respuestas formales como en su aproximación radicalmente holística


a la disciplina arquitectónica. En el ámbito del pensamiento, María Zambrano me acompaña siempre como una voz en off. Many, but not just architects. As architects the classics obviously, but especially Enric Miralles, whom I consider to be my teacher, not so much in his formal responses as in his radically holistic approach to architectural practice. In the field of thought, María Zambrano is always with me like a voiceover.

invitados estaban entrando por la puerta y el comisario, Pedro Azara y yo, estábamos limpiando con cleenex el suelo blanco que habíamos decidido colocar. I remember my first exhibition at the Miró Foundation, an anthology on the work of André Ricard. The authorities and guests were coming in the door and the curator Pedro Azara and I were using paper tissues to wipe the floor we had decided to install.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No creo que sea tanto un tema de reconocimiento sino de apoyo durante el camino. Cuando has llegado a una posición de cierto reconocimiento puede llegar a tener ciertas ventajas por ser mujer a día de hoy, pero lo difícil es llegar. Muchos factores culturales muy arraigados suponen un obstáculo para el desarrollo de profesiones que requieren gran dedicación y esfuerzo. I don’t think it is so much a matter of recognition but of support along the way. When you have reached a position in which you have a certain degree of recognition, being a woman may currently have certain advantages, but the difficult part is getting there. Many very deep-rooted cultural factors are an obstacle for following professions that require a great deal of dedication and effort.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers.

Esta profesión no consiste únicamente en hacer edificios. Nuestra formación transversal, si es rigurosa, nos da una mirada particular y poderosa que puede convertirse en una contribución interesante para la sociedad a muy distintos niveles. No creo que nunca debamos perder esa forma de mirar. Bien aplicada es un valor diferencial que podemos aportar. This profession doesn’t just consist of constructing buildings. Our cross-cutting training, if rigorous, gives us a particular and powerful gaze that can be turned into an interesting contribution for society on many different levels. I don’t believe we should ever lose that way of gazing. Properly applied, it is a differential value we can contribute.

¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Mi proyecto permanente es en realidad tratar de entender en qué puedo ser útil y a quién puede resultar beneficiosa mi aproximación a la arquitectura y mi experiencia particular. Esta aproximación ha ido cambiando a lo largo del tiempo. Actualmente estoy trabajando intensamente en África occidental, tratando de aportar valores que considero sólidos y necesarios en nuestro tiempo, para el desarrollo urbano sostenible de sociedades en vertiginosa expansión. My permanent project is actually trying to understand what I can be useful in and who can benefit from my approach to architecture and from my particular experience. This approach has changed over time. I am currently working intensely in western Africa, trying to provide values which I believe are solid and necessary in our time for the sustainable urban development of societies that are undergoing a dizzying expansion. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Recuerdo mi primera exposición en la Fundació Miró, una antología sobre la obra de André Ricard. Las autoridades e

153


BARCELONA. SPAIN

Rehabilitación del Astillero Real de Barcelona Refurbishment of Barcelona’s Royal Shipyards UTE AV62 ARQUITECTOS + BOPBAA ARQUITECTOS

“Las Atarazanas, son puerta y puerto. Lugar de entrada y salida, así como lugar de transformación y movimiento. El continente aproximadamente el mismo, y los contenidos siempre cambiantes, que ocupan temporalmente su superficie. “ Albert Garcia Espuche El Astillero Real de Barcelona es un edificio situado entre la tierra y el mar, y por esta característica se le puede considerar un edificio frontera, se concibió como un gran intercambiador entre estos dos mundos. Este edificio expresa y es una muestra material de la historia de la ciudad y, de manera específica, de la relación tan intensa como extensa que ésta ha tenido y tiene con el mar. Barcelona es una ciudad que va mucho más allá de ser una entidad urbana junto al mar, porque nació, ha sido y es una ciudad marinera. La circunstancia marítima y marinera de la ciudad, su vida entre la tierra y el mar, es el tema principal de la recuperación de les Drassanes. Destinar este edificio a Museo Marítimo representa la posibilidad de explicar este carácter marítimo y costero de la ciudad. Cuando hablamos del Museo Marítimo de Barcelona nos referimos a un edificio que es PuertaPuente-Puerto. PUERTA La intención es reconstruir la presencia del edificio en la ciudad a la vez que se resolver los problemas de 154 | on 400 | arquitectura / architecture

visibilidad y gravitación urbanística del acceso actual. Es el resultado de una discutible estrategia de aproximación que, sumada a la disposición del entorno, lo han desprovisto de una legibilidad más franca. Resolver este déficit es capital y es sencillo. Establecer un acceso para otro punto, en la fachada más monumental y representativa del museo, permite aprovechar las inmejorables condiciones que tiene el espacio urbano existente. PUENTE Es el espacio que permite el tránsito entre los grandes ámbitos del museo, y que une la función de gran accesovestíbulo del hall de entrada a los espacios interiores y exteriores de la exposición permanente, tienda, restaurante jardín exterior, plaza. Es la estructura que ofrece la posibilidad de una verdadera “iniciación” al espacio físico de las Drassanes, tanto al contenedor como a su contenido, la exposición permanente. PUERTO El Museo Marítimo de Barcelona es, y será, a la vez un museo de historia, un museo de la ciencia y la técnica, un museo etnológico, un museo de arte y un centro de interpretación relacionado con un inmueble con un valor patrimonial excepcional. Es por eso que calificamos nuestra propuesta como un museo en un edificio navegable.

“Las Atarazanas are gate and port. An entry and exit point as well as one of transformation and movement. The container is approximately the same and the everchanging contents temporarily occupy its surface”. Albert Garcia Espuche Barcelona’s Royal Shipyards is a building situated between land and sea, and because of this characteristic it can be considered a frontier building, conceived as a great interchange between these two worlds. This building expresses and is a material specimen of the city’s history and, specifically, of the intense as well as extensive relationship it has had and still has with the sea. Barcelona is a city that goes far beyond an urban entity next to the sea, because it was born as, has been and is a seafaring city. Its maritime and seafaring circumstance, its life between land and sea, is the principal theme of the recovery of les Drassanes. Designating this building as a Maritime Museum represents the possibility of explaining the city’s seaside, coastal character. When we speak of Barcelona’s Maritime Museum, we are referring to a building that is a Gate-Bridge-Port. GATE The intention is to reconstruct the building’s presence in the city while addressing the problems of visibility and urbanistic gravitation of the current access. It is the result of a dubious approximation strategy that, added to the layout


of the surroundings, have deprived it of a clearer legibility. Resolving this deficit is a capital matter and a simple one. Establishing an entrance for another point, in the museum’s most monumental and representative façade, allows us to make the most of the matchless conditions of the existing urban space. BRIDGE This is the space that allows for traffic between the museum’s major areas and unites the entrance foyer’s function as a great access vestibule with the interior and exterior spaces of the permanent exhibition, the shop, outdoor garden restaurant, plaza. It is the structure that provides the possibility for a true “initiation” to the physical space of the Drassanes, both as a container and as its contents, the permanent exhibition. PORT Barcelona’s Maritime Museum is and will be a history museum, a museum of science and technique, an ethnological museum, an art museum and an interpretation centre associated with a building of exceptional heritage value. This is why we describe our proposal as a museum in a navigable building.

155


156 | on 400 | arquitectura / architecture


Rehabilitación del Astillero Real de Barcelona | Refurbishment of Barcelona’s Royal Shipyards

Localización Location: Drassanes Reials de Barcelona, Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: UTE AV62 Arquitectos + BOPBAA Arquitectos. Dirección facultativa Project Management: Samantha Sgueglia, Paolo Calarco. Dirección ejecutiva Executive Management: Font-Grau Tècnics S.L.P. Arquitectos colaboradores en concurso y proyecto museográfico Collaborating architects in competition and museographic project: Blanca Pujals, Stefano Carnelli, Itziar Imaz, Anna Larré, Marc Marin. Arquitectos colaboradores en proyecto ejecutivo Collaborating architects in executive project: Samantha Sgueglia, Alicia Garcia Ruiz, Charlene Gilmour, Dora Popic, Vana Haklicka. Visualización 3D 3D Visualisation: Cristina Onita, Eduard Betiuc. Proyecto iluminación Lighting project: La Invisible. Promotor Developer: Consorci de les Drassanes Reials Museu Marítim de Barcelona. Constructora General Contractor: REHACSA S.L. Superficie construida Built area: 1.755m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2016. Fotografía Photography: Lourdes Jansana. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

157


Eva Gil Lopesino

Madrid, 1980

Perfil Profile

Arquitecta (2009) y Máster en Proyectos Arquitectónicos Avanzados (2012) con honores por la ETSAM (UPM) y TUDelft. Codirectora junto con Uriel Fogué y Carlos Palacios elii [oficina de arquitectura],

que formó parte del Pabellón de España de la XV Bienal de Arquitectura de Venecia (galardonado con el León de Oro 2016) y cuenta con varias obras seleccionadas para los Premios European Union Prize For Contemporary Architecture Mies Van Der Rohe Award (2017 y 2015). Recientemente ha recibido el Premio FAD 2020 en la categoría de Intervenciones Efí-

meras, el Primer Premio COAM 2017 y ha sido finalista en otros: Simon, Mapei, FAD, etc. Es co-autora del libro: What is Home Without a Mother (HIAP – MataderoMadrid, 2015), premiado en la XIII Bienal Española de Arquitectura y Urbanismo 2015. Es profesora en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid, en el Departamento de Proyectos Arquitectónicos desde el 2013 hasta la actualidad. Tambiés es profesora visitante en la EPFL, FCU, Politécnico de Milán, Escola da Cidade, etc…. Es doctoranda con su tesis en curso en al UPM. Forma parte del Grupo de investigación ProLab y del Grupo de Innovación Educativa Dispositivos Aglutinadores de Proyectos.

An architect (2009) and the holder of a Master’s in Advanced Architectural Projects (2012), in which she graduated with honour from the ETSAM (UPM) and TUDelft. Co-director together with Uriel Fogué and Carlos Palacios of elii [oficina de arquitectura], which formed part of the Spanish Pavilion at the 15th Venice Architecture Biennale (winner of the Golden Lion 2016). Several of her works were shortlisted for the European Union Prize For Contemporary Architecture Mies Van Der Rohe Award (2017 and 2015). She recently won the FAD Award 2020 in the category of Ephemeral Interventions, the COAM First Prize 2017 and was shortlisted, among others, for: Simon, Mapei, FAD, etc. She is the co-author of the book What is Home Without a Mother (HIAP – MataderoMadrid, 2015) recognised at the 13th Spanish Architecture & Urbanism Biennial 2015. She is a professor at the Higher Technical School of Architecture of Madrid. She is also visiting professor at the EPFL, FCU, Milan Polytechnic, Escola da Cidade, etc. She is a doctoral student and is writing her thesis at the UPM. She forms part of the ProLab Research Group and of the Educational Innovation Group Unifier Devices of Projects.

158 | on 400 | arquitectura / architecture

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Tengo la suerte de ser muy curiosa y de tener las ganas de aprender de múltiples ámbitos así que el hecho de ser arquitecta fue casi circunstancial, porque podría haber sido ingeniera de telecomunicaciones, psicóloga o maestra de educación infantil. Partiendo de esa base, ser arquitecta para mi supone poder materializar (a veces) las ideas y el trabajo que desarrollas conjuntamente con otras personas. Me he convertido en la arquitecta que soy gracias a lo que sigo aprendiendo cada día junto a mis socios (Carlos y Uriel) y colaboradoras (Lucía, Ana, Marta) y a las personas con las que vamos teniendo la suerte de trabajar y conversar sobre múltiples temas. Luckily I am very curious and keen to learn from multiple fields, so being an architect was almost circumstantial, because I could have been a telecommunications engineer, a psychologist or a kindergarten school teacher. According to this, for me being an architect means being able to (sometimes) materialise the ideas and the work you do with other people. I became the architect I am thanks to continuing to learn every day with my partners (Carlos and Uriel) and collaborators (Lucía, Marta, …) and the people with whom we are fortunate enough to be working and conversing on multiple topics. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Mis socios, Carlos y Uriel a los que admiro, respeto y de los que aprendo cada día. Mis compañeros profesores (Federico Soriano, Pedro Urzaiz, Silvia Colmenares, Eduardo Castillo, etc…) Una de las cosas que más me ha marcado en mi formación como profesional


ha sido el trabajo de mis compañerxs de clase cuando era estudiante de los que aprendí muchísimo, más que de mis profesores, tanto estudiando Arquitectura como cuando estudié el Máster. Y ahora, del otro lado como docente en el aula, de quien más aprendo cada día es de mis estudiantes. De docentes, me acuerdo siempre de Juan Herreros y de la primera profesora que tuve en proyectos arquitectónicos, Cristina Díaz Moreno, de Amid Cero-9. My partners Carlos and Uriel, whom I admire, respect and from whom I learn every day. My fellow professors (Federico Soriano, Pedro Urzaiz, Silvia Colmenares, Eduardo Castillo, etc.). One of the things that has most deeply marked me in my professional training was the work of my male and female classmates when I was a student, from whom I learned so much, more than from my professors, both when studying Architecture and when studying for my Master’s degree. And now, on the other side of the classroom as an educator, it is my students from whom I learn the most every day. Of my teachers I always remember Juan Herreros and my first professor in architectural projects, Cristina Díaz Moreno, of Amid Cero-9. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No, por ejemplo, en el ámbito universitario. Lo constato cada vez que tengo la oportunidad de hablar con algún estudiante de otra Escuela o Universidad, porque les pregunto por su conocimiento específico. Les pregunto cuando les hablaron de la primera arquitecta y es muy triste descubrir que ni se nombran en las aulas ni se incluyen en los currículums de las diferentes asignaturas de la carrera. No, for example in the university sphere. I ascertain it every time I have the opportunity to talk to a student from another School or University, because I ask them about what they specifically know. I ask them when they were told about the first female architect and it is very sad to learn that they are neither mentioned in the classrooms nor included in the syllabus of the different degree subjects. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Pues la verdad es que en estos años

hemos podido participar en proyectos tan bonitos y diversos que nunca hubiéramos imaginado mientras estudiábamos la carrera como, por ejemplo, participar en el equipo artístico del festival municipal Veranos de la Villa (desde las ediciones del 2016 hasta el 2019), así que ese podría haber sido uno de ellos y tenemos la suerte de que lo hemos podido hacer. Actually, these past years we have been able to participate in beautiful and diverse projects that we would never have imagined doing when we studying our degree, such as, for example, taking part in the artistic team of the Veranos de la Villa municipal festival (from the 2016 to the 2019 editions), so that could have been one of them and we were fortunate that we were able to do it.

Paseo de la Castellana y poder disfrutar de la cara de miles de personas, niños y adultos, cuya ilusión te inunda es algo que no podré olvidar jamás. Y el poder estar ahí, ha sido posible por ser arquitecta. Having taken part in the event of the Epiphany procession, designing the carriages of the Three Kings together with Madrid City Hall from the inside, participating in the design and construction of something as magical as this, with an incredible work team (Maral Kekejian, María Jerez, etc.). The opportunity of walking on 5th of January along Paseo de la Castellana and enjoying the faces of thousands of people, children and adults, with their excitement washing over you. This is something I will never forget. And being there was possible thanks to being an architect.

Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Haber podido formar parte de un evento como la cabalgata de Reyes, diseñando los carruajes de los Reyes Magos y el Ayuntamiento de Madrid, desde dentro, y participar en el diseño y la construcción de algo tan mágico con un equipo de trabajo increíble (Maral Kekejian, María Jerez, …). La oportunidad de caminar el 5 de enero por el

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. No me gusta dar consejos porque no soy quien, pero si trasladar algo que a nosotros nos funciona y que es tratar de incorporar a tu práctica profesional inquietudes y gustos paralelos que enriquecen lo que haces y la completan, haciendo más llevadera una

profesión que es dura pero que es muy bonita. Y ser conscientes día a día de que debemos cuidar el mundo en el que habitamos, no sólo nosotros como humanos, siendo más conscientes de las repercusiones que tienen nuestras acciones cotidianas como individuos y también como profesionales, intentado encontrar todas las posibilidades a nuestro alcance para descubrir nuevos imaginarios de realidades posibles. Veo muchas posibilidades de aportar nuestro granito de arena como profesión al contexto que nos rodea. I don’t like to give advice because it is not my place, but I would like to transmit something that works for us, which is to try to bring into your professional practice your parallel concerns and tastes that enrich what you do and complete it, making a demanding but fantastic profession even more satisfactory. And to be aware every day that we have to look after the world we inhabit, not only we as humans, being more aware of the repercussions of our daily actions as individuals and also as professionals, trying to find all the possibilities within our reach to discover a new imagery of possible realities. I see many chances of doing our bit, through our profession, for the context that surrounds us.

159


MADRID. SPAIN

093 · Save The Children. Rehabilitación y ampliación de edificio para la Fundación Save The Children Refurbishment and enlargement of a building for the Save the Children Foundation ELII [OFICINA DE ARQUITECTURA] | URIEL FOGUÉ HERREROS, EVA GIL LOPESINO, CARLOS PALACIOS RODRÍGUEZ

Vallecas area. The project consists of refurbishing and enlarging the current building in order to build the programme for a childcare centre. The proposal is based on adding a new body off the existing construction to enlarge the building and configure a new façade as well as a new nucleus of communications and services. A series of architectural actions update the body of this nineteen-fifties building:

El edificio para la Fundación Save The Children, es un punto estratégico situado en el barrio de San Diego, dedicado a el trabajo social de esta ONG en el área de Vallecas. El proyecto consiste en la rehabilitación y ampliación del inmueble actual, con el objetivo de resolver el programa de un centro de atención a la infancia. La propuesta se basa en la adición de un nuevo cuerpo que se descuelga sobre la construcción existente, resolviendo la ampliación del edificio y configurando una nueva fachada, así como un nuevo núcleo de comunicaciones y servicios. Una serie de actuaciones arquitectónicas actualizan el cuerpo de este edificio construido en los años cincuenta del pasado siglo: • Rehabilitación y consolidación de la estructura existente. • Demolición parcial de la parte posterior del edificio para integrar un nuevo núcleo de comunicaciones y servicios, adaptado a las normativas vigentes que garantice las prestaciones técnicas y funcionales de las estancias principales. • Ampliación de la última planta, agotando la edificabilidad permitida con un espacio a doble altura, dispuesto entre dos terrazas para favorecer la ventilación cruzada. • Rehabilitación de la fachada, a partir de un sistema de aleros, toldos y jardineras que descuelgan desde la última planta, que resuelve el (inexistente) aislamiento térmico y la regulación de la radiación solar, al tiempo que configura la nueva imagen de la Fundación STC en la plaza. Se ha equipado el edificio con ciertos elementos que facilitan la interacción y la apropiación de los espacios por los usuarios, así como una relación afectiva con la nueva sede. Tras estudiar algunas metodologías contemporáneas de atención infantil, se observa la relevancia de las 160 | on 400 | arquitectura / architecture

prácticas que incentivan la confianza, la responsabilidad y las relaciones afectivas hacia los otros, tales como el cuidado de mascotas o de plantas. Se propone trasladar algunos de estos planteamientos al soporte arquitectónico, mediante una serie de actuaciones espaciales, materiales, cromáticas, de mobiliario y de diseño. Unos y otros permiten estructurar el espacio de distintos modos y favorecen el compromiso de los usuarios sobre el espacio. Se plantean una serie de medidas bioclimáticas elementales, pasivas y activas, que se suman a la estrategia de climatización integral y, en su conjunto, se consigue la máxima calificación en la certificación energética, así como una reducción en los gastos de mantenimiento del edificio, garantizando el confort de los niños, visitantes y trabajadores. Con el objetivo de acortar los plazos y ajustar el presupuesto, el proyecto se plantea como la rehabilitación elemental de un “hardware” básico que permite a la Fundación comenzar su trabajo en el barrio. Si bien, aparte, se incorporan una serie de protocolos de actuación sobre el edificio que permitirán, en el futuro, introducir nuevos elementos en el “hardware”, ajustar las prestaciones e ir actualizando el cuerpo principal según las necesidades de la ONG. Entre estos elementos cabe destacar el cierre de la terraza principal con un invernadero, que actuará como parte del sistema de climatización activo, la posibilidad de incorporar energía solar fotovoltaica en la cubierta, gracias a la geometría diseñada con una orientación e inclinación óptimas para la captación solar, la implementación de nuevos elementos de climatización, o la integración de nuevo mobiliario transformable. The building for the Save the Children Foundation is a strategic point situated in the San Diego neighbourhood and accommodates the social work of this NGO in the

• Refurbishment and consolidation of the existing structure. • Partial demolition of the back part of the building to integrate a new communications and services nucleus adapted to the regulations in force that ensures the technical and functional provisions for the main rooms. • Enlargement of the top floor to the permitted maximum, with a double-height space between two terraces to favour crossed ventilation. • Refurbishment of the façade with a system of eaves, awnings and planters hanging from the top floor to install the (non-existent) thermal insulation and to regulate solar radiation while configuring the new image for the STC Foundation in the square. The building has been equipped with certain elements that facilitate interaction and the appropriation of the spaces by the users as well as a relationship of affection with the new headquarters. After studying certain contemporary childcare methodologies, we ascertained the relevance of practices that incentivise trust, responsibility and affection towards others, such as caring for pets or plants. We proposed to transfer some of these approaches to the architectural envelope through a series of actions to do with space, materials, colour, furniture and design. They all allowed us to structure the space in different ways to favour the user’s engagement with it. A series of elementary passive and active bioclimatic measures were taken and added to the integral climate control strategy to between them all achieve the highest energy certification as well as a reduction in the building’s maintenance costs while ensuring the comfort of children, visitors and workers. Seeking to shorten the timeframes and adjust the budget, the project was approached as the elementary refurbishment of a basic “hardware” that allows the Foundation to start working in the neighbourhood, although in addition a series of action protocols on the building has been incorporated to allow new elements to be inserted in the “hardware” in the future, adjust the provisions and update the main body according to the NGO’s requirements. Among these elements we can highlight enclosing the main terrace like a greenhouse to act as part of the active climate control system, the possibility of installing photovoltaic solar energy on the roof thanks to a geometry designed with optimal orientation and gradient for solar capture, implementing new climate control elements or integrating new transformable furniture.


161


162 | on 400 | arquitectura / architecture


093 Save The Children. Rehabilitación y ampliación de edificio para la Fundación Save The Children | 093 Save The Children. Refurbishment and enlargement of a building for the Save the Children Foundation

Localización Location: Vallecas, Madrid. Spain. Arquitectos Architects: elii [oficina de arquitectura] | Uriel Fogué Herreros, Eva Gil Lopesino, Carlos Palacios Rodríguez. Arquitecta responsable del proyecto Lead architect for the project: elii [oficina de arquitectura] | Ana López. Equipo concurso Competition Team: elii [oficina de arquitectura] | Eduardo Castillo, María Rodríguez, Irene de Santos, Ana Castaño. Equipo proyecto ejecutivo Executive Project Team: elii [oficina de arquitectura] | Eduardo Castillo, María Rodríguez, Irene de Santos, Carlos Moles, Paula Rodríguez, Lucía Fernández. Arquitectos técnicos Quantity surveyors: Dirtec | Javier González, Javier Mach. Estructuras Structures: Mecanismo. Instalaciones Facilities: Úrculo Ingenieros. Project manager Project manager: Cushman & Wakefield | Iván Martín. Promotor Developer: Fundación Save The Children. Constructora General Contractor: Diadec. Superficie construida Built area: 483,48m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2018. Fotografía y video Photography and video: Imagen Subliminal | Miguel de Guzmán + Rocío Romero. Ascensores | Orona | www.orona.es | orona.barcelona@orona.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

163


Meritxell Inaraja Genís

Vic, 1968

Perfil Profile

Arquitecta por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona. Discípula de Jordi Garcés, sus obras destacan por el respeto del contexto y la constante búsqueda de la luz. Ha rehabilitado la antigua fábrica de la moneda La Seca de Barcelona, las murallas de Vic y el castillo de la Tossa de Montbuí. Entre sus proyectos de obra nueva destacan los Archivos del Garraf, del Montsià y de la Ribera d’Ebre y la escuela de Música de Palafolls.

A graduate in Architecture from the Higher Technical School of Architecture of Barcelona. A disciple of Jordi Garcés, her works are remarkable for the respect they show for the context and the constant pursuit of light. She has refurbished Barcelona’s old La Seca Mint, the Vic city walls and the castle of La Tossa de Montbuí. Prominent among her new builds are the Archives of El Garraf, el Montsià and Ribera d’Ebre and the Palafolls Music School.

©Kim Manresa

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Más que una decisión meditada fue pura intuición. Siempre me habían interesado las ciencias. Dudaba entre una ingeniería y bellas artes, ya que siempre me había gustado dibujar. Y fue entonces cuando pensé que la arquitectura estaba a medio camino entre esas dos disciplinas. Creo que tomé la decisión de decantarme por la arquitectura pocos días antes de la preinscripción. Nunca lo he lamentado. Rather than a meditated decision, it was pure intuition. I had always been interested in sciences. I hesitated between engineering and fine arts, because I had always liked to draw.

164 | on 400 | arquitectura / architecture

©Kim Manresa


And it was then that I thought that architecture was halfway between these two disciplines. I believe I took the decision for architecture a few days before enrolling. I have never regretted it. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? En mis primeros años de carrera, un arquitecto de mi ciudad natal, Manel Anglada, con el que aprendí la importancia del detalle. Cuando la terminé, Jordi Garcés. Me dio la oportunidad de trabajar en proyectos de grandes dimensiones, y me permitió compatibilizarlo con mi carrera de arquitecta en solitario. También tengo el recuerdo de mis primeros viajes para ver obras de referentes en Finlandia y Dinamarca o Scarpa en Itàlia, y la emoción de la primera visita a Ronchamp. In the first years of my degree, an architect from my home town, Manel Anglada, with whom I learned the importance of details. When I graduated, Jordi Garcés. He gave me the opportunity to work on large-scale projects and allowed me to combine it with my career as a solo architect. I also remember my first trips to view works by touchstones of mine in Finland and Denmark or Scarpa in Italy, and the emotion of my first visit to Ronchamp.

in itself but that at the same time improves a deteriorated environment or one with great potential. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Esta profesión te da la oportunidad de conocer lugares excepcionales; incluso transformarlos. Estar en las bambalinas de un teatro, o colaborar en la construcción de una biblioteca en Senegal o rehabilitar una iglesia del siglo XV, en lo alto de una montaña, para lo que hace falta que el material llegue en helicóptero y cada visita supone una excursión a pie; un soplo de aire fresco en este contexto de pandemia. This profession gives you the opportunity of knowing exceptional places; even of transforming them. Being backstage in a theatre, or collaborating in the construction of a library in Senegal or refurbishing a 15th-century church at the top of a mountain, for which a helicopter has to be drafted in to take the material up there and every visit involves an excursion on foot; a breath of fresh air in this pandemic context.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Sería un consejo profesional y vital. Les diría que huyan de las imposturas y de las modas; que sean ellos mismos. Es importante trabajar con honestidad; con uno mismo y con los demás. Solo así puedes lanzar propuestas interesantes. Cuando eres tú mismo, eres libre y sincero, sale lo mejor de ti. Y cuando sale lo mejor de ti puedes mejorar el entorno y la vida de los demás. It would be professional and life advice. I would say to them to avoid artificiality and fads; to be themselves. It is important to work with honesty; with oneself and with others. Only then can you come up with interesting proposals. When you are yourself you are free and sincere, you bring out the best in yourself. And when this happens you can improve the environment and lives of others.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Me considero una afortunada; ser mujer no me ha perjudicado. Soy consciente de que no soy la norma sino la excepción. Las mujeres a menudo tienen que hacer un esfuerzo adicional para lograr el mismo reconocimiento que los hombres. En mi estudio, me he rodeado de mujeres que son excelentes profesionales. Mi hija estudia arquitectura y creo que pertenece a una generación donde mujeres y hombres tendrán la misma visibilidad y solo se tendrá en cuenta su valía artística y profesional. I consider myself to be very fortunate; being a woman has not affected me adversely. I am aware that I am not the norm but the exception. Women often have to make an additional effort to obtain the same recognition as men. In my practice I have surrounded myself with women who are excellent professionals. My daughter studies architecture and I believe she belongs to a generation in which men and women will have the same visibility and only their artistic and professional value will be taken into account. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Me gustaría poder trabajar en un proyecto que transformara un barrio o cambiara, para mejor, las dinámicas de una ciudad; un proyecto que me permitiera crear o rehabilitar un espacio que tuviera un valor y utilidad por sí mismo pero que, al mismo tiempo, mejorara un entorno degradado o con un gran potencial. I would like to work on a project that transforms a district or one that changes the dynamics of a city for the better; a project that allows me to create or refurbish a space with value and usefulness

©Kim Manresa

165


SANTA MARGARIDA DE MONTBUI, BARCELONA. SPAIN

Restauración de Torre de Castillo Restoration of Castle Tower MERITXELL INARAJA GENÍS

El castillo de la Tossa de Montbui está situado en una colina en el suroeste de la ciudad de Igualada, a 620 metros sobre el nivel del mar, en un punto estratégico para la defensa militar desde la época medieval y desde donde se controlan los otros castillos de frontera de la zona. Se menciona por primera vez en un documento del año 960, propiedad del obispado de Vic. Posteriormente, y hasta el s.XVII es propiedad de los vizcondes de Cardona. A lo largo del siglo XIX tuvo varios propietarios hasta que en 1956 lo compró el rector del municipio de Santa Cristina de Montbuí.. Durante muchos años estuvo deshabitado y sufrió un grave deterioro. Desde 1967 la Asociación de Amigos de la Tossa y el Patronato de la Montaña han llevado a cabo diferentes intervenciones puntuales de reforma interior. Se trata de una construcción de planta rectangular de 9,50 metros de ancho y 14,50 metros de largo en dirección norte-sur, con ángulos redondeados y muros de unos dos metros de grosor, de aparejo irregular de piedra calcárea de la zona y juntas de mortero de cal. Del estudio histórico realizado se deduce la existencia de un forjado de cubierta sobre la primera planta ahora

166 | on 400 | arquitectura / architecture


descubierta. Y del referente a tipologías parecidas se puede deducir que la escalera de acceso entre plantas se encontraba en el grosor del muro de poniente ahora inexistente. Estas premisas históricas son las que ha tomado como base la propuesta de restauración. Se compatibiliza la consolidación del muro de poniente con la construcción de una escalera ubicada en el grosor de los muros para llegar a la parte más alta, como es propio de muchas torres de esta época. Todo ello realizado con hormigón de cal i armado de fibras para mantener y armonizar con la naturaleza original de piedra y cal de la torre. La forma inclinada de la escalera permite también respetar el aspecto inacabado y, con ello, la memoria de las ruinas existentes. El acceso a la parte alta de la torre se complementa con nuevos forjados ligeros a manera de pasarela que muestran los niveles originales de las plantas de la torre y permiten recuperar un mirador de la comarca y los otros castillos de frontera.

the 19th century it had several owners until it was purchased by the rector of the municipality of Santa Cristina de Montbui in 1956. It was uninhabited for many years and suffered serious deterioration. Since 1967 the Friends of La Tossa Association and the Board of Trustees of the Mountain have undertaken different sporadic interior reforms.

The construction has a rectangular ground plan measuring 9.50 metres wide and 14.50 metres long in a north-south direction, with rounded angles and walls around two metres thick, with irregular limestone masonry and lime mortar joints. From the historical study conducted we can deduce the existence of a roof forging over the first floor that has now been

La Tossa de Montbui castle stands on a hill to the southwest of the city of Igualada, at 620 metres above sea level, in a strategic spot for military defence since medieval times. From here the other castles bordering the area could be controlled. It is mentioned for the first time in a document from the year 960 as the property of the Vic bishopric. Later, and until the 17th century, it was owned by the Viscounts of Cardona. In

167


Planta segunda / Second floor

Planta baja / Ground floor

uncovered. And as for similar typologies, we can deduce that the staircase between the floors was inserted into the thickness of a west wall that no longer exists. These are the historical premises taken as the basis for the restoration proposal. Consolidating the west wall was combined with the con-

168 | on 400 | arquitectura / architecture

Planta primera / First floor

struction of a staircase inserted into the thickness of the walls to reach the highest part, typical of many towers from this era. It was all done with lime concrete reinforced with fibres to maintain and harmonise with the original stone and lime of the tower. The sloping form of the staircase also meant respecting the unfinished appearance and,

with it, the memory of the existing ruins. Access to the top part of the tower is complemented with new lightweight forgings in the manner of a walkway displaying the original levels of the tower’s storeys. This allowed us to recover a vantage point over the region and the other border castles.


Restauración de Torre de Castillo | Restoration of Castle Tower

Localización Location: Santa Margarida de Montbui, Barcelona. Spain. Arquitecta Architect: Meritxell Inaraja Genís. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Antoni Rodón. Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Laura Bigas Montaner, Amàlia Casals Gil. Estructuras Structures: Eskubi-Turró Arquitectes S.L.P. Mediciones y presupuesto Measurements and budget: Antoni Rodón, arquitecto técnico. Arqueologia Archaeology: Atics Arqueòlegs S.L. Coordinación de Seguridad y Salud Health & Safety Coordination: Antoni Rodón, arquitecto técnico. Promotor Developer: Ajuntament de Santa Cristina de Montbui. Constructora General Contractor: Fransesc Xavier Vall Construccions. Superficie construida Built area: 316,04m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Adrià Goula. Constructora | Construccions i Restauracions F X Vall Vall | www.vallvall.com | construccions.fxvallvall@gmail.com Escaleras, barandilla y pavimento en piedra arenisca antideslizante | Artesania en pedra Parcerisa | www.artpedraparcerisa.com | artpedraparcerisa@gmail.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

169


Imma Jansana Ferrer

Barcelona, 1954

Conchita de la Villa and Robert de Paauw. She has taught at the Istituto de Architettura di Venezia (IUAV), the Landscape Master’s at the ETSAB, the landscape specialisation course of University of Navarre and at the Faculty of Architecture of Montevideo. She has won three FAD Awards in the years 1993, 1994 and 2019, the Construmat Prize 2009 and has been shortlisted 4 times at the Spanish Architecture Biennial and for the European urban Public Space Award in 2012.

Opinión Opinion

Perfil Profile

Arquitecta, especializada en arquitectura del paisaje. Entre 1989 y 2001 fue arquitecta municipal responsable de proyectos urbanos en el Ayuntamiento del Prat de Llobregat (Barcelona). En 2006 constituye la empresa JANSANA, DE LA VILLA, DE PAAUW, ARQUITECTOS S.L.P. con los arquitectos Conchita de la Villa y Robert de Paauw. Ha sido profesora en el Instituto de Architettura di Venezia (IUAV), el Máster de Paisaje de la ETSAB, al curso de especialización del pai-

170 | on 400 | arquitectura / architecture

saje de la Universidad de Navarra, en la Facultad de arquitectura de Montevideo.Ha recibido tres Premios FAD los años 1993,1994 y 2019, el Premio Construmat 2009, Finalista 4 veces en la Bienal de Arquitectura Española, y el Premio Europeo del Espacio Público Urbano en 2012. An architect specialising in landscape architecture. From 1989 to 2001 she was the municipal architect responsible for urban projects in the town hall of Prat de Llobregat (Barcelona). In 2006 she founded the company JANSANA, DE LA VILLA, DE PAAUW, ARQUITECTOS S.L.P. with the architects

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Yo estudié arquitectura en la ETSAB en los años 1970. En aquellos años la enseñanza era muy académica: en la escuela no se hablaba de arquitectura del Paisaje. Cuando acabé, a finales de la década, Barcelona y toda España habían entrado en un torbellino de transformación de las ciudades. Y es en este momento que empiezo a interesarme por el proyecto urbano, en la transformación del espacio público de Barcelona. Y de aquí la deriva hacia el paisajismo. I studied architecture at the ETSAB in the 1970s. In those years the teaching was highly academic: at the school we never talked about the architecture of the Landscape. When I finished at the end of that decade, Barcelona and the whole of Spain had entered into a

whirlwind of transforming our cities. And it was then that I started to become interested in urban projects, in transforming Barcelona’s public space. Hence the switch to landscape architecture. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Para mí el gran referente ha sido el gran paisajista brasileño Roberto Burle Marx. Conocí de su existencia siendo estudiante, cuando cayó en mis manos el libro de BARDI, Los jardines tropicales de Burle Marx. La verdad es que aquí nadie hablaba de él, pero ese libro me hizo reflexionar sobre la capacidad de artista global. Cuya obra pude después disfrutar en mis viajes a Brasil. Burle Marx es un atento observador. Su capacidad creativa a través de la observación de la naturaleza, de la materia vegetal, sus conocimientos botánicos me han fascinado siempre. For me my major touchstone has been the great Brazilian landscape architect Roberto Burle Marx. I learned about him as a student, when the book by Bardi, Tropical Gardens of Burle Marx, fell into my hands. Here no one was actually talking about him, but that book made me reflect on the global artist’s capability. I was later able to enjoy his work in my travels in Brazil. Burle Marx was a careful observer. His creative capacity, rooted in observing nature, vegetation, his botanical knowledge, have always fascinated me. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Creo que todavía falta mucho por hacer. Es


importante ser conscientes de la dificultad que históricamente las mujeres han tenido para acceder a nuevas profesiones y, por tanto, es necesario hacer visibles aquellas mujeres que, en cualquier campo profesional, han sido pioneras. Hay que poner de manifiesto que la lucha de la mujer para realizarse ha sido larga y dificultosa, incluso en tiempos no tan lejanos, incluso en la actualidad. I believe there is still much left to do. It is important to be aware of the difficulty that

women have historically faced in having access to new professions and we must therefore give visibility to pioneering women in any professional field. We must bring to light that women’s struggle to fulfil their professional aims has been lengthy and difficult, even in the not so distant past, even today. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? El Aterro do Flamengo de Roberto Burle Marx en Rio de Janeiro. Para mí es el

proyecto modelo de creación de nuevo espacio público en una ciudad muy densa. Se desmonta el Morro de Sant Antonio para ampliar el centro urbano y las tierras se usan para terraplenar el frente de la bahía de Guanabara. El espacio ganado al mar (unas 100Ha) sirve para construir una autovía semienterrada en medio de unos fantásticos jardines y playas. The Aterro do Flamengo by Roberto Burle Marx in Rio de Janeiro. For me it is the model project for creating a new public space in a

very dense city. The Morro de Sant Antonio was dismantled to enlarge the urban centre and the earth was used in terracing the front of Guanabara Bay. The space gained from the sea (around 100Ha) has served for building a semiunderground expressway in the midst of some fantastic gardens and beaches. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. No recuerdo ninguna. Las cosas que no me interesan se me olvidan. I don’t recall any. I forget things that don’t interest me. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. A lo largo de la vida vas plantando muchas semillas, que luego crecen y se desarrollan y toman vida propia. Si miras atrás y vuelves sobre tus proyectos y ves que hay algunos que han desaparecido, otros que están muy mal y otros que han envejecido bien. La manera de conseguir que envejezcan bien es ponerse a las órdenes de los elementos naturales: agua, tierra, vegetación... ellos son los que mandan. Esto es fundamental para el proyecto de arquitectura del paisaje. Es un ejercicio de humildad. Throughout one’s life one plants many seeds that then grow and develop and acquire a life of their own. If you look back and review your projects you see that some have disappeared, others are in poor shape and others have aged well. The way to succeed in making them age well is to obey the orders of the natural elements: water, earth, vegetation… they are in command. This is fundamental in a landscape architecture project. It is an exercise in humility.

171


BARCELONA. SPAIN

Restauración de la batería antiaérea del Turó de la Rovira Restoration of the anti-aircraft battery on the Turó de la Rovira IMMA JANSANA, CONCHITA DE LA VILLA, ARQUITECTES | JANSANA, DE LA VILLA, DE PAAUW ARQUITECTES, AAUP JORDI ROMERO I ASSOCIATS

Un poblado íbero, un asentamiento agrícola, en 1937 unas instalaciones militares para la defensa de Barcelona de los ataques de la aviación fascista, desde 1940 hasta 1990, un barrio de chabolas “Los Cañones”, desde 1991 un espacio abandonado, una antena de comunicaciones, un mirador de 360º sobre la ciudad de Barcelona, y actualmente un museo al aire libre. El Turó de la Rovira es todas estas cosas. La rehabilitación del espacio comenzada en 2009, potencia las cicatrices de todo lo que ha existido en el lugar y ha quedado incrustado en el paisaje. Ahora, con esta rehabilitación, el nuevo uso del espacio, que se superpone a los anteriores, es un marco imperceptible que hace visibles todos los estratos anteriores. Pasa de ser un espacio en movimiento, cotidiano, a ser un espacio de contemplación de la historia (un museo al aire libre) y de la misma ciudad (un mirador a 360º de toda la ciudad). La importancia del sitio no se debe sólo a que explica el impacto de la guerra civil española, sino también, y sobre todo, el fenómeno del chabolismo de la posguerra. Es un espacio único de superposición de la ciudad informal al patrimonio. Las directrices básicas de restauración, definidas por el MUHBA y el Ayuntamiento de Barcelona fueron de recuperar toda la zona como centro de interpretación histórica y espacio de la memoria del siglo XX de la ciudad, al tiempo que restituir el espacio para el uso ciudadano. El proyecto ha querido ser uno más de estos estratos. Hemos querido ser parte de ellos y adaptarlos a los nuevos usos a través de la identificación de las cicatrices y la descomposición del conjunto. Los elementos patrimo172 | on 400 | arquitectura / architecture

niales y del paisaje existentes han sido los definidores del proyecto. Hemos puesto en valor esta visión de la materia en descomposición: los pavimentos están remendados, las protecciones están en oxidación ... Por otra parte, hemos restaurado el interior de los bunkers de la batería, que se han convertido en un nuevo centro del Museo de Historia de la Ciudad de Barcelona. Es un museo de la resistencia activa de la ciudad durante la Guerra Civil Española y de sus barrios marginales, donde se entiende parte de la historia del siglo XX en Europa. El Pabellón de Oficiales es uno de los edificios militares mejor conservados de la época. Lo hemos restaurado tal como estaba en el año 1938. El Pabellón de la Tropa se ha adecuado incorporando las cicatrices de su uso como vivienda informal. En estos espacios se puede ver la exposición sobre Barcelona en tiempos de la guerra civil y la ciudad informal de la posguerra. An Iberian village, a farming settlement, in 1937 some military installations for defending Barcelona from the attacks of the fascist aviation, from 1940 to 1990 a shantytown called “Los Cañones” (The Cannon), since 1991 an abandoned space, a transmission tower, a 360º vantage point over the city of Barcelona and currently an open-air museum. The Turó de la Rovira is all these things. The refurbishment of the space which started in 2009 emphasises the scars of everything that has existed here and has remained embedded in the landscape. Now, with this rehabilitation, the new use of the space, which overrides the previous ones, is an imperceptible framework that makes all previous strata visible. It goes from being an

everyday space in movement to a space for contemplating history (an open-air museum) and the city itself (a 360º citywide vantage point). The importance of the site is not only that it explains the impact of the Spanish Civil War; it also, and above all, narrates the story of the post-war shantytown phenomenon. It is a unique space where the informal city is superposed on the heritage. The basic restoration guidelines defined by the Museum of the History of Barcelona (MUHBA) and Barcelona City Hall were to recover the entire area for a historical interpretation centre and a space for the city’s 20th-century memory while restoring the space for the use of the citizens. The project sought to become another of those strata. We wanted to become part of them and adapt them to the new uses by identifying the scars and breakup of the site. The existing heritage elements and the landscape were the project’s definers. We enhanced the value of that vision of decomposing matter: the pavements have been patched up, the protections are oxidising… We have also restored the interior of the battery bunkers, which have been turned into the new centre of the Museum of the History of Barcelona. It is a museum of the city’s active resistance during the Spanish Civil War and of its peripheral districts where part of 20th-century history in Europe can be understood. The Officers’ Pavilion is one of the best-preserved military buildings from this time. We have restored it back to what it was in the year 1938. The Troop Pavilion was refurbished, incorporating the scars of its use as an informal dwelling. These spaces are hosting the exhibition on Barcelona in the time of the civil war and on the informal post-war city.


173


174 | on 400 | arquitectura / architecture


Restauración de la batería antiaérea del Turó de la Rovira | Restoration of the anti-aircraft battery on the Turó de la Rovira

Localización Location: Barcelona, Spain. Autores Authors: Imma Jansana, Conchita de la Villa, arquitectes | Jansana, de la Villa, de Paauw arquitectes, AAUP Jordi Romero i associats. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Modest Mor | MOR arquitectura técnica. Arqueólogo Archaeologist: Jordi Ramos | SGS. Ingeniería Engineering: CVC ingenieros | Encarna Cortés arquitecta. Óscar Cabrera, ingeniero de obras públicas, LIMONIUM S.L. | Eduardo Soler, ingeniero agrónomo. Equipo AAUP AAUP Team: Guillem Gascón, Borja Iglesias, Pau Asens, Andreu Marfull, arquitectos. Equipo Jansana, de la Villa, de Paauw arquitectes Jansana, de la Villa, de Paauw arquitectes Team: Carlota Socías, Toni Abelló, Josep M. Vidal, Betta Canepa, Barbara Hellin, Claudia Belli, Ilaria Clara Marcario, Chiara Bellesi, Mauro André Ribeiro Cardoso, João Paulo de Freitas Faria, arquitectos. Historiadores Historians: Museo de Historia de Barcelona (MUHBA), Memorial Democrático, Generalitat de Catalunya. Constructora General Contractor: Urcotex, Viasgon. Fotografía Photography: Lourdes Jansana. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

175


Pilar Líbano Daurella

Barcelona

Perfil

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Puedo decir realmente que no hay un referente único, personificado. Evidentemente que pueden gustarme más unos profesionales o unos estilos, pero los referentes reales son mis propias vivencias y es la calle. Lo que veo y lo que experimento cada día. I can truly say that there is not a single personified touchstone. Obviously I may like certain professionals or styles more, but the real touchstones are my own experiences and the street. What I see and what I live every day.

Profile

Pilar Líbano es una interiorista con una reconocida trayectoria profesional. Estudió Artes y Oficios en la Escola Massana de Barcelona, y Arquitectura de Interiores en IADE. Desde su propio estudio, Estudio P.Libano, ha desarrollado proyectos de distinta índole, tanto a nivel nacional como internacional. Hoteles, oficinas, restaurantes, retail, viviendas, galerías, etc. A Pilar no le gusta hablar de estilo sino de filosofía de trabajo. Le apasiona lograr un ambiente, tanto en moderno como en clásico, que cumpla todos los deseos del cliente, que sea auténtico y tenga sentido: honestidad en la selección de materiales y en el tratamiento de los espacios. Es una gran amante del arte contemporáneo y siempre le gusta estar al día de las nuevas tendencias. Su mayor influencia está en aquello que observa, la calle, la gente, además de admirar a otros arquitectos y diseñadores.

Pilar Líbano is an interior designer with a recognised professional career. She studied Arts and Crafts at Massana School in Barcelona and Interior Architecture at IADE. Through her own practice, Estudio P.Libano, she has carried out a variety of projects, both nationally and internationally. Hotels, offices, restaurants, retail, homes, galleries, etc. Pilar does not like to speak of style but of working philosophy. She is passionate about achieving an ambience, whether modern or classic, that meets all of the client’s wishes, that is authentic and makes sense: honesty in the choice of materials and in the treatment of spaces. She is a firm devotee of contemporary art and always likes to be abreast of new trends. Her greatest influence lies in what she observes, the street, people, as well as admiring other architects and designers.

176 | on 400 | arquitectura / architecture

©Flaminia Pelazzi

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Mi experiencia, desde la niñez, me ha conducido a ella. He tenido un aprendizaje gracias tanto a mi padre (apasionado de la restauración de casas) como a mi tío Álvaro

Líbano (arquitecto). Lo he vivido de cerca, siempre. Todo me llevaba a esta profesión, es una atracción que experimenté desde muy joven. My experience since childhood led me to it. I learned from my father (who was passionate about restoring houses) and from my uncle Álvaro Líbano (architect). I have experienced it close-up, always. Everything led me to this profession, it is an attraction I felt from a very young age.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Yo pienso que sí, que en nuestro sector sí que lo está. Pienso que hay muchas mujeres y que son un referente. Considero que ha habido una evolución importante en los últimos 10 o 15 años. No veo que haya una carencia de mujeres referentes. I believe it is, that it certainly is in our industry. I believe there are many women in it and that they set a standard. I consider that there has been important progress in the last 10 or 15 years. I don’t see that there is a lack of role models. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Me cuesta enfocarme en un único proyecto. Me encantaría haber hecho alguno en el que la naturaleza equilibre de una forma aún más radical con la arquitectura. I have difficulty focusing on a single project. I would love to have done some where nature is balanced with architecture in an even more radical way.


Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Más que una anécdota aislada, hay una anécdota recurrente, que siempre vivo en todos mis proyectos. Y es que cuando empiezas un proyecto su evolución te lleva a que lo que tú tenías en la cabeza desde un principio puede que cambie, en positivo, hasta tener un proyecto que no tiene casi nada tiene que ver con la idea precondebida que tú tenías. Es dejar de tener esa resistencia al cambio y saber escuchar. Todas las expectativas que puedas tener tú o el cliente, cambian por multitud de inputs externos: por el lugar, por el cliente, por otras circunstancias. El entorno siempre es dinámico y con ello tus ideas. Rather than a one-off anecdote there is a recurring one that I always come up against in all my projects. Because when you start on a project its progress takes you to a point where what you had in your head from the start may change, in a good way, until you get a project that has almost nothing in common with the preconceived idea you had. It means ceasing to resist change and knowing how to listen. Any expectations you or the client may have change due to a profusion of external inputs: by the place, by the client, by other circumstances. The setting is always dynamic and your ideas with it. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Lo más importante es escuchar, no solo a la persona que te da el trabajo sino a todo lo que tienes a tu alrededor. No me gusta los proyectos que no tienen nada que ver con el entorno, que están desconectados de la realidad. The most important thing is to listen, not only to the person who gives you the job but to everything that surrounds you. I don’t like projects that have no connection with the setting, that are detached from reality.

©Flaminia Pelazzi

177


SOLDEU. ANDORRA

Hotel Park Piolets & Spa. Renovación Hall acceso, salones y restaurante Hotel Park Piolets & Spa. Renovation of foyer, lounges and restaurant ESTUDIO PILAR LÍBANO

KAO Soldeu es un restaurante asiático contemporáneo al que se ha dotado de un ligerísimo cariz de montaña, en un espacio que aúna tradición y sofisticación, dentro de este hotel de 4 estrellas ubicado en Soldeu, Andorra. Sus propietarios, la familia Kao, son pioneros de la alta gastronomía asiática en Barcelona con los restaurantes Shanghai y Kao Dim Sum. Además, el interiorismo del

178 | on 400 | arquitectura / architecture

nuevo lobby se ha redistribuido y se ha compartimentado, generando así diferentes escenarios muy acogedores. Park Piolets Mountain Hotel & Spa es el hotel de 4 estrellas de referencia en Soldeu y Grandvalira, ubicado en un enclave natural de alta montaña, es además punto neurálgico de eventos deportivos de gran envergadura como las Finales de la Copa del Mundo de Esquí Alpino 2019 (11-17 marzo 2019), el evento deportivo más importante

jamás organizado en Andorra. Para continuar siendo referencia, la propiedad quiso contar con la experiencia de Pilar Líbano en la labor de renovación de su lobby y el diseño de su restaurante de cocina china, KAO Soldeu. Para el nuevo lobby se ha trabajado la idea de redistribuir y compartimentar el gran espacio en diferentes escenarios acogedores. Hay, intencionadamente, diferentes modelos de sofá, en volúmenes diversos, en telas de colores naturales de estampados distintos, que tienen como referencia cromática el paisaje exterior. Los escenarios se acentúan gracias a las diferentes celosías de madera y las alfombras de esparto. La iluminación indirecta también se ha renovado, con lámparas de firmas como Parachilna. Se ha creado el llamado efecto “sandwich”: el techo pintado de negro y el suelo en tonos oscuros ayudan a que el interiorismo se realce, logre una sensación más “cozy”. De este modo, destaca su mobiliario, así como otros elementos de materiales naturales, maderas y tonalidades claras: en concreto, se ha potenciado mucho la madera de roble natural, con un acabado contemporáneo. El resultado es un ambiente de montaña más próximo al interiorismo de hogar. La zona de juegos y televisión se ha reformado pintando toda la pared de piedra en color negro e incorporando celosías de madera. Un juego de pieles y escenarios. El hall se abre, al final, a un bar central -que separa el lobby del restaurante KAO Soldeudonde hay una zona de tonos más claros, muy cálida, con una chimenea. La recepción utiliza también la madera como material protagonista. El mostrador se compone de diferentes maderas y el sobre de encimera es de latón. Pasado el lobby, tras unas puertas correderas de madera, aparece KAO Soldeu; su propuesta incluye una selección


gastronómica de lo más emblemático de sus restaurantes anteriores, con una carta adaptada a la montaña y concebida para compensar el consumo energético de forma equilibrada tras una jornada en la montaña. Prácticamente todo el mobiliario ha sido diseñado por P. Líbano Studio, excepto las sillas de madera de la firma Vergés. Destacan las butacas de terciopelo, así como las mesas de mármol de Marquina y hierro, o las de madera, también diseño propio. Hay una intencionada compartimentación del espacio, se han creado semi-privados, gracias al uso de celosías y de porches (estruturas de hierro y madera) que parten el espacio, aumentando la comodidad de los clientes, sin llegar a cerrarlos visualmente unos de otros. Desde las diferentes celosías de madera, puede entreverse el resto del local. El espacio puede acoger a 50 comensales en total. La madera es el material protagonista, en forma de mobiliario, celosías, estructuras y fresados. También se incorpora la cuerda en unas mamparas móviles que dan a

fachada y que ayudan a tamizar el impacto del paisaje y la luz natural. El suelo, también de madera de roble. Se ha continuado con la idea del techo negro, como ocurría en el lobby del hotel, y se ha utilizado un material fono absorbente y un entramado de maderas que van casando con todas las mamparas. La iluminación es sobre todo puntual, con lámparas de mimbre sobre cada mesa, acompañadas de apliques Wally de Santa & Cole. Hay detalles originales, como las divertidas composiciones de tapas de vaporeras de bambú en las paredes del restaurante. Finalmente, la comunicación con cocina es a través de una puerta roja. KAO Soldeu is a contemporary Asian restaurant to which a very light mountain air has been given, in a space that combines tradition and sophistication in this 4-star hotel situated in Soldeu, Andorra. Its owners, the Kao family, are pioneers of haute Asian cuisine in Barcelona with their Shanghai and Kao Dim Sum

restaurants. The interior design of the new foyer has been redistributed and partitioned to generate different very welcoming scenarios. Park Piolets Mountain Hotel & Spa is the touchstone 4-star hotel in Soldeu and Grandvalira, located in a natural highmountain enclave. It is also a central point for major sports events, such as the Finals of the Alpine Skiing World Cup 2019 (11-17 March 2019), the most important sports event ever organised in Andorra. In order to remain a touchstone, the ownership engaged the experienced Pilar Líbano to renovate their foyer and design a restaurant serving Chinese cuisine, KAO Soldeu. The new foyer was designed according to the idea of redistributing and partitioning the large space into different cosy scenarios. There are, intentionally, different models of sofas, in a variety of volumes, in fabrics of natural colours with different prints that use the surrounding landscape as their colour reference. The scenarios are enhanced with different wooden lattices and esparto rugs. The indirect lighting was also renovated, with lamps by firms such as Parachilna. A so-called sandwich effect was created: the ceiling painted in black and the floor in dark hues help to enhance the interior design, giving it a cosier feeling. This highlights the furniture as well as other elements in natural materials, wood and light tones: specifically, a great deal of importance was given to natural oak wood in a contemporary finish. The result is a mountain environment closer to a homey interior design. The play and television area was reformed, painting the stone wall in black and fitting it with wooden lattices. A play of skins and stagings. The lobby opens at the end on to a central bar – which separates the foyer from the KAO Soldeu restaurant – where there is a warm and welcoming area in lighter tones with a fireplace. The reception is also dominated by wood. The desk is made up of different types of wood and finished off with a brass countertop. KAO Soldeu is located past the foyer behind a set of sliding wooden doors; its proposal includes a gastronomic selection of the most emblematic items from their other restaurants, with a menu adapted to a mountain environment and conceived to compensate for energy consumption in a balanced way after a day on the slopes. Practically all of the furniture was designed by P. Líbano Studio except for the wooden chairs by Vergés. The velvet armchairs take centre stage, as do the Marquina marble and iron tables or the ones in wood also designed by the studio. The space has been intentionally partitioned to create semiprivate spaces through the use of lattices and porches (iron and wood structures) that break up the space, increasing client comfort though never visually shutting them off from each other. The rest of the establishment can be glimpsed through the different wooden lattices. The space can accommodate a total of 50 diners. Wood is the star of the décor: in the furniture, lattices, structures and joinery. There is also rope in some mobile screens giving on to the façade that help to filter the impact of the landscape and the natural light. The floor, too, is in oak wood. We continued with the idea of the black ceiling, like in the hotel foyer, and a sound-absorbing material was used together with a grid of different woods that match all the screens. The spotlights are wicker lamps above each table, together with Wally fixtures by Santa & Cole. There are some original details such as the entertaining compositions made of bamboo steamer lids on the restaurant walls. Finally, a red door leads to the kitchen. 179


180 | on 400 | arquitectura / architecture


Hotel Park Piolets & Spa

Localización Location: Soldeu. Andorra. Diseño interior Interior design: Estudio Pilar Libano. Ingeniería Engineering: Juli Penya | Enginesa. Constructora General Contractor: Construccions Mariné. Superficie construida Built area: 1.125m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Meritxell Arjalaguer. Estudio de iluminación | Avanluce | www.avanluce.com | comunicacion@avanluce.com Tapicería | Latelié de Miki Beumala | www.mikibeumala.com | administracion@latelie.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

181


Isabel López Vilalta

Barcelona, 1959

Perfil

Opinión

Interiorista por la Escuela Universitaria de Diseño e Ingeniería de Barcelona (Elisava). Abre su estudio profesional en Barcelona en el año 1992. Hace más de 35 años que trabaja en el mundo de la arquitectura, el diseño y el interiorismo. Su faceta de interiorista la compagina en el campo de la docencia en la que reúne más de diez años de experiencia. Imparte conferencias y másteres en distintas universidades de España e Hispanoamérica. Es autora, entre otras obras, del Hotel Omm recientemente desparecido, del Restaurante Celler de Can Roca en Girona o el Restaurante Filandón en Madrid.

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Siempre tuve interés por la arquitectura y el dibujo y mis expectativas se han cumplido: construir aquello que imaginas para hacer la vida más fácil y, por tanto, más feliz a la gente; es muy gratificante. I was always interested in architecture and drawing and my expectations have been fulfilled: building what you imagine will make life easier and therefore make people happier; it is highly gratifying.

Profile

She graduated in Interior Design from Barcelona’s University School for Design and Engineering (Elisava). She opened her professional studio in 1992. She has been working in the world of architecture, design and interior decoration for more than 35 years. Her interior designer facet is combined with teaching, in which she has more than ten years’ experience. She imparts conferences and master’s degree courses in different universities in Spain and Latin America. She is the author, among other works, of the recently closed Hotel Omm, the Celler de Can Roca restaurant in Girona or Filandón restaurant in Madrid.

182 | on 400 | arquitectura / architecture

Opinion

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Mujeres valientes y creativas, como Charlotte Perriand, Eileen Gray, Ilse Crawford, India Mahdavi o Petra Blaisse son algunos de los referentes que me han acompañado a lo largo de mi carrera. Courageous and creative women such as Charlotte Perriand, Eileen Gray, Ilse Crawford, India Mahdavi or Petra Blaisse are some of the touchstones that have accompanied me throughout my career. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida?


Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? En estos momentos empieza a estar tímidamente reconocida. Hemos de hacer un esfuerzo todos, ellos y ellas, por reconocer el mérito de tantas mujeres que han quedado ocultas por actitudes machistas, tan “naturales” en una época anterior. Durante un tiempo la sociedad ha de acostumbrarse a usar ejemplos femeninos. At this time it starts to be timidly recognised. We have to all of us make an effort, men and women, to recognise the merit of so many women who have remained concealed by male chauvinist attitudes that were so “natural” in a previous time. For a time society has to become accustomed to using female examples.

¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Me siento muy orgullosa de todos los proyectos realizados hasta ahora. Siempre intentamos mi equipo y yo dar lo mejor de nosotros mismos teniendo en cuenta las circunstancias que rodean cada proyecto. Me siento muy afortunada. Pero también me hubiese gustado tener el talento de mis colegas anteriormente citadas y haber realizado todas o algunas de sus obras. I am proud of all the projects completed so far. My team and I always try to give the best of ourselves, taking into account the circumstances that surround each project. I feel fortunate. But I would also have liked to have the talent of the colleagues I mentioned earlier and to have made all or some of their works.

Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Recién acabados mis estudios de interiorismo en la Escuela Elisava de Barcelona, participé en unos premios para estudiantes que organizaba el FAD: Medalla INFAD, actuales Premios Habitácola, en los que la escuela escogió un proyecto mío de un restaurante y el jurado decidió premiarlo. Años después estuve codiseñando durante casi 20 años todos los restaurantes de un importante grupo de restauración de Barcelona. Having just finished my interior design studies in Barcelona’s Elisava School, I took part in a competition for students organised by the FAD: the INFAD Medal, today the Habitácola Awards, for which the school chose a project of mine for a restaurant and the jury decided to recognise

it. Years later, for almost 20 years, I co-designed all the restaurants for an important restaurant group in Barcelona. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. A las futuras diseñadoras/es, más que un consejo me gustaría transmitirles mi pasión por una profesión que si consigues que se convierta en una vocación hace que el trabajo se convierta en una forma de vida. To future designers, rather than advice, I would like to transmit to them my passion for a profession that, if you succeed in turning it into a vocation, means that the work becomes a way of life

183


SANT JUST DESVERN, BARCELONA. SPAIN

Showroom y oficinas Frigicoll Frigicoll showroom and offices ISABEL LÓPEZ VILALTA + ASOCIADOS

Espacios diáfanos, luz natural y el uso de materiales de calidad, caracterizan el nuevo edificio de la empresa Frigicoll en Barcelona, donde nuestra intervención engloba el showroom, zona de dirección y cantina. En la planta baja, decidimos mantener la extraordinaria altura de 6 metros y optamos por una estética industrial

184 | on 400 | arquitectura / architecture

que viene dada tanto por su ubicación en las afueras de la ciudad como por el objeto social de Frigicoll. Sectorizamos las distintas áreas, colocando la recepción como eje central, las salas de uso polivalente en el interior y en el espacio más amplio ubicamos el showroom proyectado como un gran escaparate abierto al exterior.

Nuestra premisa fundamental en el showroom era darle el mayor protagonismo al producto, exponiéndolo como una obra de arte. Diseñamos una trama metálica de diferentes medidas revestida de chapa perforada con el objetivo de exponer la amplia gama de productos de manera versátil y continua. Con la repetición de estas estructuras contenedoras a lo largo del espacio conseguimos una visual lineal y potente que a la vez permite destacar el producto expuesto. La elección del hierro como material protagonista fue por su carácter robusto y para aportar contraste con el producto innovador y tecnológico expuesto. Por otro lado, unas plataformas retro-iluminadas de grandes dimensiones sirven para exponer sobre ellas el material más técnico. A modo de espacio teatral, y dividiendo el producto técnico del doméstico, se presenta uno de los espacios que más contrasta con el aspecto industrial del resto del showroom; la sala de catas, delimitada por grandes cortinas de hilo natural y con un perímetro de vinotecas de exposición de la marca Liebherr. El showcooking se ubica en el centro del espacio y está compuesto por dos cocinas Bulthaup, creando un espacio innovador para mostrar en pleno uso los productos que se exponen de la mano de chefs profesionales. En la segunda planta se sitúan las oficinas de dirección, donde nuestro objetivo fue introducir luz natural en todos los espacios. En el centro de la planta colocamos una gran sala para encuentros informales que a modo de ágora se relaciona con la sala de juntas cuando no está en uso. Dos aperturas cenitales aportan luz natural. Los despachos se situaron a lo largo del perímetro de fachada para dotarlos de vistas hacia el exterior. Para transferir luminosidad desde los despachos al ágora, diseñamos un cerramiento translúcido que genera un interesante juego de luces y reflejos cambiante a lo largo del día. Este filtro de luz hace de espectacular telón de fondo a la zona común y se convierte en un recurso replicable y unificador del proyecto. En la tercera planta se encuentran las zonas dedicadas a la restauración. La cantina es un espacio informal y fresco con una estética desenfadada y confortable. Para lograr el objetivo de ofrecer un rato de desconexión al usuario hemos utilizado materiales neutros y naturales con algunas pinceladas de color. Los grandes ventanales inundan el espacio de luz natural y permiten relajarte contemplando las vistas. La cocina de la cantina actúa a la vez como exposición en uso de toda la maquinaria que la empresa representa. El comedor privado es un espacio acogedor, reservado para reuniones y comidas de trabajo. La combinación de hierro en crudo con la madera de roble, así como el mobiliario contemporáneo de piedra, madera de nogal y tapizado en cuero aportan la seriedad, el confort y el aire sofisticado a este espacio. Acompaña a este espacio una terraza, diseñada para alargar una comida o reunión de manera más distendida.


The new Frigicoll building in Barcelona is characterised by luminous spaces, natural light and quality materials, and this intervention comprises a showroom, management area and canteen. On the ground floor, we have preserved the extraordinary 6-metre height and opted for an industrial aesthetic in keeping with the building’s location on the outskirts of the city, as well as Frigicoll’s company purpose. The three areas are partitioned off, with the reception serving as a central axis, the multi-function spaces inside, and the showroom occupying the largest area, with a large shop window open to the street. The showroom’s key premise is for the product to be placed at centre stage, exhibiting it like a work of art. We designed a long metallic platform in various sizes covered in perforated sheet metal in order to display the wide range of products in a continuous and versatile way. The repetition of these display structures throughout the space creates a linear and distinct impression while emphasising the products themselves. Iron was selected as the primary material due to its robust character and to provide contrast with the innovative and technological products on display. Alongside this, a set of large backlit platforms are used to display the more technical products. The tasting room is one of the spaces that contrasts with the rest of the showroom’s industrial appearance most significantly: it divides the technical and consumer products and is arranged like a theatre set, framed by large curtains in natural yarn and with a series of wine display cabinets by Liebherr along its edge. The show-cooking section is located at the centre of the space and is comprised of two Bulthaup kitchens, creating an innovative space to display the products being used by professional chefs. The second floor contains the management offices, where the goal was to introduce natural light into every space. We placed a large area in the centre of the floor that can be used for informal meetings and acts as an agora for the boardroom when not in use. Two skylights provide natural light. The offices are located along the perimeter of the façade, providing them with views over the exterior. In order to transfer brightness from the offices to the agora, we designed translucent partition walls that create an interesting play of lights and reflections that changes throughout the day. This sunlight filter creates a spectacular backdrop for the common area and becomes one of the project’s repeatable and unifying features. The dining areas are all located on the third floor. The canteen is a cool and informal space with a casual and comfortable atmosphere. The goal is to provide diners with a few moments of calm by way of neutral and natural materials with a few dashes of colour. The large windows fill the space with natural light and allow one to relax while enjoying the views. The canteen kitchen also serves to show off some of the company’s products in use. The private dining room is a welcoming space, reserved for meetings and working meals. The combination of raw iron with oak, alongside contemporary furniture in stone, walnut and leather upholstery, gives the space a sense of gravitas and sophistication. It also features a terrace, designed to allow for meals or meetings to be comfortably extended. 185


Showroom y oficinas Frigicoll | Frigicoll showroom and offices

Localización Location: : Sant Just Desvern, Barcelona. Spain. Diseño interior Interior design: Isabel López Vilalta + Asociados. Equipo Team: Isabel López, Carlos Rodríguez, Marc Tomàs, Núria Ballesteros, Miquel Camps, Marta Alonso. Cliente Client: Frigicoll S.A. Constructora General Contractor: Urcotex. Superficie construida Built area: 1.900m2 showroom, 680m2 oficinas. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Salva López. Alfombra Montana 100% yute color mostaza | Cotlin Barcelona | www.cotlin.com | cotlin@cotlin.com Constructora | Urcotex | www.urcotex.com | urcotex@urcotex.com Mobiliario | Vitra | www.vitra.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

186 | on 400 | arquitectura / architecture


187


Sol Madridejos Ferández Madrid, 1958

Perfil Profile

Arquitecta por la E.T.S.A.M., ha sido profesora de proyectos en diversas Universidades. En 1982 funda el Estudio de Arquitectura Sancho-Madridejos, junto a Juan Carlos Sancho. Su trabajo ha sido reconocido internacionalmente con numerosos premios y reconocimientos oficiales. Su obra ha sido difundida a nivel nacional e internacional a través de numerosas exhibiciones y publicacions. Sol Madriejos graduated in Architecture from the E.T.S.A.M. She has been professor of projects at various universities. In 1982 she founded the Sancho-Madridejos architecture practice together with Juan Carlos Sancho. Her work has been internationally recognised with numerous prizes and official recognitions. Her work has been disseminated nationally and internationally through numerous exhibitions and publications.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Decidí dedicarme a esta profesión sin tener ninguna referencia ni saber en qué consistía. Nadie de mi familia tenía relación con la arquitectura, no conocía a ningún arquitecto y tenía una idea muy vaga de lo que podía ser la profesión. Simplemente se me daban bien las matemáticas, me gustaba dibujar, diseñar… y me pareció que la arquitectura podía ser una opción. Fue más bien una intuición. I decided to devote myself to this profession without having any references or knowing what it consisted of. No one in my family had anything to do with architecture, I knew no architect and had a very vague idea of what the profession might be like. I was simply good at mathematics, I liked to draw, design… and I thought that architecture might be an option. It was more like an intuition. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Los referentes que han influido en nuestra trayectoria provienen en muchas ocasiones del mundo de la

188 | on 400 | arquitectura / architecture

plástica, del pensamiento o de otros campos, no sólo de la arquitectura. Artistas como Chillida, al que tuvimos la suerte de conocer, entrevistarle y charlar con él en varias ocasiones, así como Oteiza, Richard Serra y muchos otros, han planteado temas dentro ámbito plástico que tienen que ver con el espacio y que, por tanto, están más próximos al mundo de la arquitectura que a cualquier otra disciplina. Por eso hemos querido llevar estos temas a nuestro trabajo, con los medios propios de la arquitectura, mucho más complejos. The touchstones that have had an influence on our career often come from the world of plastic arts, of thinking or from other fields, not only architecture. Artists such as Chillida, whom we were fortunate to meet, interview him and talk with him on several occasions, as well as Oteiza, Richard Serra and many others, have raised issues within the sphere of the plastic arts that have to do with space and are therefore closer to the world of architecture than to any other discipline. This is why we wanted to bring these themes into our work, with the means inherent to architecture, which are far more complex.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Creo que la posición de la mujer en el mundo de la construcción ha cambiado muchísimo. Cuando yo acabé la carrera éramos muy pocas arquitectas y estábamos muy poco representadas en cualquier lugar. Hoy las arquitectas están presentes en todas las facetas del proceso constructivo y no creo que nuestra visibilidad sea menor que la de cualquier arquitecto. Más bien al contrario, en ciertas ocasiones se valora de manera especial el hecho de ser mujer. I believe that women’s position in construction has changed enormously. When I finished my degree we were very few female architects and were completely underrepresented everywhere. Today female architects are present in every facet of the construction process and I don’t believe that our visibility is less than that of any male architect. Rather the contrary: on certain occasions, being a women is especially valued.


¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Me gustaría haber construido algunos de los muchos proyectos en los que hemos trabajado con toda nuestra dedicación e interés y que por un motivo u otro se han parado y no han seguido adelante. Algunos de ellos forman parte de nuestra trayectoria, de nuestra labor de investigación. En estos casos, aunque nos han servido para avanzar y para llegar a otras propuestas, hubiera sido importante para nosotros llegar a construirlos. Entre ellos se encuentra una iglesia en Pinto, en Madrid y otra en Qingpu, en China, además de muchos otros, demasiados. I would like to have built some of the many projects on which we have worked with all our dedication and interest and which for one reason or another have been halted and have not gone ahead. Some of them are part of our path, of our research work. In such cases, although it has helped us move forward and arrive at other proposals, it would have been important for us to actually build them. Among them is a church in Pinto, in Madrid, and another one in Qingpu, in China, as well as many others, too many. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. La experiencia de trabajo continuado en China entre el 2000 y el 2008 está llena de anécdotas y curiosidades, ya que en aquella época las diferencias culturales, las necesidades, los procesos… eran muy diferentes entre España y China. No había prácticamente arquitectos españoles trabajando en allí y nuestro camino en solitario fue un gran aprendizaje. Una de las anécdotas que nos hicieron entender la realizad en la que nos encontrábamos sucedió con un proyecto para un Clubhouse en Qingpu. Después de entregar un anteproyecto y ser aprobado por el cliente, regresamos a Madrid para continuar con el equivalente a un proyecto básico. De vuelta a China, la primera reunión de presentación del proyecto con los ingenieros y los clientes para avanzar en la siguiente fase, resultó muy dificultosa, todas nuestras propuestas tenían pegas, las discusiones no llegaban a un punto de acuerdo y no podíamos entender lo que estaba pasando… Hasta que, tras seis horas de reunión, nos “informan” al fin de que el edificio se encuentra ya en construcción, por lo que cualquier cambio con respecto al anteproyecto suponía ya un enorme problema. En seis meses estaba terminado un edificio de 10.000m2. The experience of continuously working in China from 2000 to 2008 is full of anecdotes and curiosities, since at that time the cultural differences, the needs, the processes… were very different between Spain and China. There were virtually no Spanish architects working there and our solitary path was a major learning curve. One of the anecdotes that made us understand the reality in which we found ourselves happened with a project for a Clubhouse in Qingpu. After submitting a preliminary design and being approved by the client, we

returned to Madrid to continue with the equivalent to a basic project. Back in China, the first project presentation meeting with the engineers and the clients to move on to the next phase was very difficult, all our proposals had snags, the discussions did not achieve consensus and we could not understand what was happening… until, after six hours of meeting, we were finally “informed” that the building was already under construction and so any deviation from the preliminary design was now a huge problem. A 10,000-m2 building was completed within six months. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Creo que el panorama profesional ha cambiado enormemente desde que yo empecé a trabajar. Hoy en día todo es más complejo y los jóvenes arquitectos se van a encontrar con muchas dificultades para llevar a término sus proyectos. Nosotros (Juan Carlos Sancho y yo) montamos

nuestro propio estudio incluso antes de terminar la carrera y desde el principio trabajamos por nuestra cuenta, con mucha ilusión, muchas ganas y mucho esfuerzo. Sin embargo, hoy en día recomendaría empezar trabajando en un estudio que les interese, formarse lo mejor posible, adquirir experiencia y entender la complejidad del proceso. También creo que es importante el trabajo en equipo, colaborar y rodearse de arquitectos y otros profesionales con intereses comunes. I believe that the professional scene has changed enormously since I started working. Today everything is more complex and young architects will encounter many difficulties in completing their projects. We (Juan Carlos Sancho and I) set up our own practice even before we finished our degree and from the start we worked for ourselves, full of dreams, a lot of passion and a great deal of effort. However, today I would recommend starting to work in a practice that interests them, train as best as possible, acquire experience and understand the complexity of the process. I also believe that teamwork is important, collaborating and surrounding yourself with architects and other professionals with common interests.

189


ALICANTE. SPAIN

Museo de Arte Contemporaneo de Alicante (MACA) Alicante Museum of Contemporary Art (MACA) S-M.A.O (SANCHO – MADRIDEJOS ARCHITECTURE OFFICE) | J.C. SANCHO OSINAGA, SOL MADRIDEJOS

El proyecto para el Museo de Arte Contemporáneo en Alicante surge de dos puntos singulares y propios que desde el inicio plantean un campo de trabajo muy definido: Se trata de un edificio para una colección de arte de los años 50-70 -ya establecida y delimitada-, como es la colección que el artista español E. Sempere dona a la ciudad. La colección se compone de obras de artistas contemporáneos: Calder, Vasarely, Chillida, Julio González o el propio Sempere. La situación en el centro histórico de Alicante, con sus parámetros de desnivel (10 m), lenguaje, contexto u orientación, aporta una atmósfera singular, con la presencia del Castillo en lo alto, el horizonte marino, o la proximidad de la pequeña plaza y la Iglesia de Santa María. El edificio contempla, por una parte, la Rehabilitación del Palacio de La Asegurada, edificio del siglo XVII que funcionaba anteriormente como pequeño museo y, por otra, la Ampliación del mismo a través de un nuevo edificio que completa la totalidad de la manzana. El uso de la piedra, con un lenguaje murario, entra en relación con el lenguaje propio de la Iglesia y del casco histórico de la ciudad, además de integrar, dentro de un volumen único, el antiguo edificio del “Museo de la Asegurada”, que se rehabilita y se incluye albergando los espacios anexos al uso expositivo. El volumen pétreo –que absorbe el desnivel perimetral– se remata con una pieza vítrea volumétricamente definida, pero rota en su percepción por una doble piel transparente que rompe el volumen con juegos y reflejos de “moiré”, a través de un lenguaje que retoma el arte cinético de los años 50-60. 190 | on 400 | arquitectura / architecture

The building includes, on one hand, the refurbishment of the Palace of La Asegurada, a 17th-century construction that had previously been a small museum, and on the other its enlargement with a new building that completes the city block. The use of stone and the resulting walls establishes a relationship with the language inherent to the church and to the city’s historic quarter and also integrates, within a single volume, the old building of the “La Asegurada Museum”, refurbished and included to contain the annexes to the display uses. The stone volume that absorbs the perimeter gradient is crowned with a volumetrically defined glass piece but broken in its perception by a transparent double skin that breaks up the volume with a play and reflections of a “moiré” effect, through a language that harks back to the film art of the 1950s-1960s. The glass volume consists of an external double skin used as both opaque cladding and to bring filtered light into the The project for the Contemporary Art Museum interior. In the areas where the concrete wall is pierced to in Alicante emerged from two singular, inherent points that allow light into the Museum interior, this glass skin plays right from the start set out a well-defined working field: the role of solar control and lighting control. The building was designed for an already established and The interior display space is delimited by the diaphanous delimited art collection from the 1950s-1970s, the collection and continuous light from the north, creating three spatialwhich the Spanish artist E. Sempere donated to the city. It display situations: a first horizontal level in continuity with consisted of works by contemporary artists: Calder, Vasarely, a rhythm of vertical compressions and dilations, a second Chillida, Julio González and Sempere himself. level of transversal rooms connected with the vertical diThe location in Alicante’s historic centre, with its gradient lations and, finally, the top floor with a horizontal space parameters (10 m), language, context and orientation, en- opposed by vertical and horizontal syncopated spaces. This dows it with a particular atmosphere, with the presence of room binds up the three courtyards – black, white and gold the Castle up above, the sea horizon or the proximity of the – with three situations in which the optical play contributed small square and church of Santa María. by the film artists of the ‘60s is perceived. El volumen vítreo está compuesto por una doble piel exterior, que se utiliza tanto como revestimiento opaco como para introducir luz tamizada al interior. En las zonas donde se horada el muro de hormigón para permitir el paso de la luz al interior del Museo, esta piel de vidrio concentra el papel de control solar y control lumínico. El espacio interior expositivo queda delimitado por la luz diáfana y continua del Norte, que valora tres situaciones espaciales-expositivas: un primer nivel horizontal en continuidad con un ritmo de compresiones y dilataciones verticales, un segundo nivel de salas transversales que se relacionan con las dilataciones verticales y, finalmente, la planta superior con un espacio horizontal al que se contraponen espacios sincopados verticales y horizontales. Esta sala cose los tres patios –negro, blanco y dorado– con tres situaciones perceptivas en relación a los juegos ópticos que aportaron los artistas cinéticos de los años 60.


191


Planta segunda / Second floor

Planta primera / First floor

Planta baja / Ground floor 192 | on 400 | arquitectura / architecture


Museo de Arte Contemporaneo de Alicante (MACA) | Alicante Museum of Contemporary Art (MACA)

Localización Location: Alicante, Spain. Arquitectos Architects: S-M.A.O (Sancho – Madridejos Architecture Office) | J.C. Sancho Osinaga, Sol Madridejos. Jefe de proyecto Project leader: Ana Vinagre. Equipo de proyecto Project Team: Marta Toral, Esther Jiménez, Andrey García, Carlos chacón, Sebastián Severino, Mafalda Ribeiro, Friederich Jan Rohde, Ernesto Revilla, Ascensión Gutiérrez. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Mariano García. Estructuras Structures: NB-35 S.L. Instalaciones Facilities: R. Úrculo Ingenieros Consultores, S.A. Constructora General Contractor: INTERSA LEVANTE. Desarrollo fachada de vidrio Execution of glass façade: S-M.A.O. / MART PINATAR. Desarrollo fachada de piedra Execution of stone façade: S-M.A.O. / SUCOMAGA. Instalador de electricidad Electricity installer: INELEC. Instalador de climatización HVAC Installer: IRSA, Instaladores Reunidos S.A. Fotografía Photography: J.C. Sancho Osinaga | S-M.A.O., Javier Asín Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

193


Belén Moneo Feduchi

Madrid, 1965

la vida. Ahora mismo me interesa mucho la arquitectura japonesa y la portuguesa. Estos arquitectos han conseguido entender su bagaje histórico y siguen explorando sus temas, aun transformándolos en un lenguaje contemporáneo. Aunque ahora que trabajo en Latinoamérica he descubierto que hay grandes arquitectos que no necesariamente son los más famosos. We are always discovering and learning… that is the best thing life offers us. Right now I am really interested in Japanese and Portuguese architecture. Those architects have succeeded in understanding their historical background and continue to explore their themes, even when transforming them into a contemporary language. Although now that I work in Latin America I have discovered that there are some great architects who are not necessarily the most famous ones.

Perfil Profile

Arquitecta y socia fundadora de Moneo Brock, una firma internacional de arquitectura, planeamiento y diseño, que tiene como premisa el compromiso con la sostenibilidad como forma de mejorar el medio en el que vivimos. Estudió en la Universidad de Harvard, donde cursó las diplomaturas de Historia del Arte y Artes Visuales hasta graduarse en 1988 Magna Cum Laude. En 1991 obtuvo el Máster de Arquitectura en la Universidad de Columbia en Nueva York.

Belén Moneo is an architect and founding partner of Moneo Brock, an international architecture, planning and design firm that has the premise of commitment to sustainability as a way to improve the environment in which we live. She attended Harvard University, where she studied for diplomas in Art History and Visual Arts before graduating Magna Cum Laude in 1988. In 1992 she gained the Architecture Master’s from Columbia University in New York.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Empecé estudiando física y pintura, no pensaba ser arquitecta. Pero me di cuenta de que la física era demasiado abstracta y muy alienada de la vida cotidiana. Como artista tampoco me convencía vivir una inclinación

194 | on 400 | arquitectura / architecture

individual, prefería trabajar con gente, en equipo. La arquitectura era la síntesis perfecta entre ambas disciplinas, analizaba el espacio de una manera a la vez abstracta y plástica y lo transformaba en un habitáculo para la gente. Sabía que iba a disfrutar. I started by studying physics and painting, I didn’t think of becoming an architect. But I realised that physics was too abstract and too alienated from everyday life. Nor was I convinced of following an individual inclination as an artist, I preferred to work with people,

within a team. Architecture was the perfect synthesis between both disciplines, it analysed spaces in both an abstract and a plastic way and transformed them into living spaces for people. I knew I would enjoy it. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Siempre estamos descubriendo y aprendiendo… es de lo mejor que nos ofrece

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? En países poco desarrollados el machismo prevalece con vigor, incluso en países como Japón, las mujeres profesionales tienen una vida laboral muy corta. En Europa a pesar de los últimos avances, todavía existe una brecha significativa entre géneros, muchas veces camuflada. Es vital fomentar la visibilidad de las mujeres profesionales e intentar que en la vida pública alcancemos la paridad siempre que existan los méritos correspondientes. In underdeveloped countries machismo is vigorously prevalent, even in countries such as Japan professional women have a very short working life. In Europe, despite the latest advances, there is still a significant gender gap that is often concealed. It is


crucial to encourage the visibility of women professionals and to strive for equality in public life provided the corresponding merits are in place. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Me gustaría haber podido construir el proyecto del Colegio Alemán de Madrid, concurso en el que quedamos cuartos. En ese momento estábamos muy unidos a la institución porque nuestros hijos iban a ese colegio. El programa era muy complejo, pero sabíamos perfectamente cuales eran las necesidades, así que pudimos dar muchas soluciones creativas y plantear espacios en los que pensábamos nuestros hijos podrían disfrutar y a la vez aprender. El edificio, pensado para ellos, podía ser un instrumento más de aprendizaje, de preparación para la vida. Además, corría el año 2008, cuando empezó la crisis, y ganarlo nos habría ayudado. I would like to have built the German School of Madrid, a competition in which we came fourth. At that time we were very close to the institution because our children were pupils in the school. The programme was very complex, but we knew perfectly what their needs were so we could give them many creative solutions and design spaces where we thought our children could enjoy themselves while learning. The building, which was designed for them, could be an additional instrument for learning, for preparing for life. It was also 2008, the year when the recession started, and winning would have helped us. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Lo bien que lo hemos pasado viajando y planeando viajes para ver arquitectura. La de veces que hemos llamado a las puertas de casas, sobre todo cuando éramos estudiantes. Recuerdo en Oslo buscando a las afueras la

casa Schreiner de Sverre Fehn. Y al abrirse la puerta te introduces en un mundo íntimo que de no ser por la generosidad de los habitantes sería inaccesible… porque la arquitectura hay que pisarla, la experiencia sensorial es imprescindible y la imagen no sirve, no es igual. The good times we have had travelling and planning trips to view architecture. The many times we have knocked on house doors, especially when we were students. I remember searching in the Oslo suburbs for the Schreiner house by Sverre Fehn. And when the door opens you enter an intimate world that would be inaccessible were it not for the generosity of its occupiers… because architecture needs to be walked in, the sensory experience is indispensable and an image is not good enough, it is not the same thing. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Nuestra formación es muy completa y nuestro trabajo puede ser complejo. Dependiendo de cómo se plantee la profesión, la arquitectura puede ser muy versátil, y eso a lo largo de las distintas etapas de la vida es muy satisfactorio. Puedes aprender a dibujar, a diseñar, a escribir, a gestionar, a comunicar, a dirigir... Y esto es muy útil en todos los ámbitos de la vida. Uno nunca se aburre, es la suerte de esta profesión. Our training is quite comprehensive and our work can be highly complex. Depending on how you approach the profession, architecture can be very versatile and that, in the course of the different life stages, is highly satisfactory. You can learn to draw, to design, to write, to manage, to communicate, to lead… and that is very useful in every field of life. You are never bored, that is the good fortune of this profession.

195


MADRID. SPAIN

Espacio Fundación Telefónica en Madrid Space for Telefónica Foundation in Madrid MONEO BROCK STUDIO + QUANTO ARQUITECTURA

Este proyecto museístico para la Fundación Telefónica, la institución cultural de la mayor compañía telefónica de España, se distribuye en 4450m2 repartidos en 4 plantas en el histórico Edificio Telefónica, primer rascacielos construido en España en la parte más alta de la Gran Vía madrileña. La naturaleza histórica del edificio y las opacas relaciones entre los espacios designados para albergar el proyecto inspiraron el objetivo principal del proyecto: crear un espacio central y abierto que conectase los espacios expositivos entre sí y con la calle. Para lograr esto se propone “perforar” un atrio en los forjados existentes e insertar una gran escalera helicoidal que discurre a través de una “escultura” orgánica que es, al mismo tiempo, la estructura de refuerzo de la fachada y la estructura portante de la propia escalera. La forma curvilínea de la escalera se extiende hasta los vestíbulos de circulación creando una sensación de fluidez a través del espacio público. 196 | on 400 | arquitectura / architecture

Las galerías de exposición se ubican en las plantas del Edificio Telefónica que antiguamente albergaban las centralitas telefónicas de toda España. En estos espacios despojamos la planta de todo lo accesorio, dejando vistos los pilares originales y cubriendo la estructura del techo con una malla suspendida. Estos espacios se dejan deliberadamente desnudos para mostrar la belleza intrínseca de la estructura y permitir el máximo de libertad a cada una de las instalaciones expositivas. En este proyecto Moneo Brock Studio ha colaborado con Quanto Arquitectura. This museum project for Fundación Telefónica, the cultural institution of Spain’s largest telephone company, is distributed over 4450m2 on 4 floors of the historic Telefónica building, the first skyscraper built in Spain in the highest part of Madrid’s Gran Vía. The historic nature of the building and the opaque relations between the spaces designated for housing the project inspired its principal

objective: to create a central open space connecting the display spaces to each other and to the street. To achieve this we proposed to “perforate” an atrium in the existing forgings to install a great helicoid staircase that traverses an organic “sculpture” which is, at the same time, the reinforcement structure for the façade and the loadbearing structure of the staircase itself. The curvilinear shape of the staircase extends to the circulation vestibules to create a sensation of fluidity crossing a public space. The display galleries are located on the floors in the Telefónica Building that formerly contained the telephone switchboards for all of Spain. We denuded these spaces of all accessories, leaving the original pillars exposed and covering up the ceiling structure with a hanging mesh. These spaces were left deliberately bare to display the structure’s intrinsic beauty and to allow the utmost freedom for each one of the display installations. In this project Moneo Brock Studio collaborated with Quanto Arquitectura.


Planta baja / Ground floor

Planta segunda / Second floor

197


Espacio Fundación Telefónica en Madrid | Space for Telefónica Foundation in Madrid

Localización Location: Madrid, Spain. Arquitectos Architects: Moneo Brock Studio + Quanto Arquitectura. Equipo MBS MBS Team: Andrés Barrón, María Pierres, Albert Rubio, arquitectos. Equipo Quanto Quanto Team: Susana Torre, Carolina Serrano, Victoria Cortes, Diana do Río, Rebeca Sarabia, Enrique Bonet, Andrés Daza. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Gonzalba Asociados | José Luis Gonzalo, Cristina González. Diseñadores expositivos Exhibition Designers: DADA NYC | Jeremy Dawkins, Maki Smith. Consultor museográfico Museographic consultant: Enrique Bonet. Maqueta Model: Moneo Brock Studio. Maqueta 3D 3D Model: MBS y Cincuentayocho. Estructuras Structures: NB35 | Jesús Jiménez Cañas, Oscar Vida. Instalaciones Facilities: Úrculo Asociados | Rafael Úrculo, Sergio Rodríguez. Cliente Client: Fundación Telefónica. Constructora General Contractor: COPISA. Superficie Area: 6.370m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2012. Fotografía Photography: Luis Asín, Moneo Brock Studio. Asientos hechos a medida | Figueras | www.figueras.com | hello@figueras.com Carpintería del auditorio y mobiliario de la tienda (en colaboración HMY Yudigar Equipamiento) | Carpintería Hermanos Toribio | www.toribiocarpinteria.com | info@toribiocarpinteria.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

198 | on 400 | arquitectura / architecture


199


Naiara Montero Viar

Barcelona, 1975

Perfil Profile

Arquitecta por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona (2000). Doctora arquitecta (Cum Laude) con mención internacional por la misma escuela en una tesis sobre ámbitos de investigación en la energía y el medioambiente en la arquitectura. Actualmente desarrolla su actividad profesional a través del estudio TAU (Taller de Arquitectura y Urbanismo). Profesora de proyectos en Universidad Técnica Superior de Arquitectura (CESUGA). Miembro del consejo de administración de Arquia y patrona de la Fundación Arquia. Además, compagina su actividad profesional con la participación en foros como VII Foro IESE. Madrid. 1º Jornadas Internacionales de Estrategias Urbanas. Arteixo (A Coruña), Dirección y participación en el Seminario Internacional “La ciudad, en cuarentena” dentro del proyecto Ciudades Emergentes, A Coruña. Mayo 2020, congresos como VI congress EAAE European Asociación for Architectural Education, miembro de tribunal de Arquia Tesis 2018 y jurado en el festival Próxima 2020 ente otros. Entre sus obras destacan: Nueva estación autobuses de A Coruña, Nueva estación alta velocidad de Atocha (DonostiaSan Sebastián), Renovación de la Antigua Fábrica de Tabacos en Donostia-San Sebastián, Escuela Municipal de Danza de Donostia-San Sebastián, Nueva Sede Judicial de Pontevedra, Interiorismo de los Restaurantes Lasarte y Loidi de Martín Berasategui en Barcelona además de diversas obras de viviendas colectivas y unifamiliares, oficinas y locales comerciales. Su obra ha sido varias veces premiada y objeto de numerosas publicaciones y reconocimientos.

A graduate in Architecture from the Higher Technical School of Architecture of Barcelona (2000), she holds a doctorate in Architecture (Cum Laude) with an international mention from the same school in a thesis on spheres of research in energy and the environment in architecture. She currently works through the TAU practice (Taller de Arquitectura y Urbanismo). She is a projects professor at the Higher Technical University of Architecture (CESUGA). A member of the Arquia governing board and a trustee of the Arquia Foundation. She also combines her professional activity with participation in forums such as the 7th IESE Forum, Madrid, 1st International Urban Strategies Sessions, Arteixo (A Coruña), Steering and participation in the International Seminar on “The City, in Quarantine” as part of the Emerging

200 | on 400 | arquitectura / architecture

©wifre meléndrez

Cities project, A Coruña, May 2020. Congresses such as the 6th EAAE European Association for Architectural Education congress. She was a member of the Arquia Thesis tribunal 2018 and a jury member in the Próxima 2020 festival, among others. Prominent among her works are the new bus station of A Coruña, the new Atocha high-speed station (Donostia-San Sebastián), the renovation of the old tobacco factory in Don-

ostia-San Sebastián, the Municipal Dance School of Donostia-San Sebastián, the new Pontevedra courthouse, interior design for Martín Berasategui’s restaurants Lasarte and Loidi in Barcelona as well as various collective housing works and family houses, offices and retail premises. Her work has won several prizes and recognitions and has been featured in numerous publications.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Siempre he vivido rodeada de arquitectos de todas las edades y trayectorias profesionales diferentes, y ello me ha llevado a vivir la arquitectura como una cierta forma de vida. En mi familia somos una larga saga de arquitectos que empezó con mi abuelo, un arquitecto muy genuino, que supo trasladarnos su oficio de una manera aparentemente lejana, pero a la vez muy sugestiva. I have always been surrounded by architects of all ages and with different career paths, and this has led me to experience architecture as a kind of way of life. In my family we have a long saga of architects that started with my grandfather, a truly genuine architect who transmitted his craft to us in an apparently detached yet highly suggestive way. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Como fuente de conocimiento no sabría decir que referente me ha influido más, porque creo que, en cierta manera o momento, me han llegado a interesar todos. Me quedo con lo vivido… Tuve la gran suerte de empezar desde estudiante, a trabajar en despachos de arquitectos muy relevantes de Barcelona y New York y cuando acabé la carrera fui a trabajar al estudio de arquitectura londinense de Nicholas Grimshaw, con una forma de entender y gestionar la arquitectura diferente, si no opuesta, a lo que yo conocía, y ello me enseñó a entender y participar de la arquitectura de una forma más diversa y global. As a source of knowledge I wouldn’t know who has had the greatest influence, because I believe that, in a certain way or time, I have been interested in them all. I draw on direct experience… I was hugely fortunate, from when I was a student, to work in the practices of highly relevant Barcelona and New York architects and when I finished my degree I went to work in London, in the architecture practice of Nicholas Grimshaw, a way of understanding and managing architecture that was different, when not contrary, to the one I knew, and this taught me to understand and take part in architecture in a more diverse and all-encompassing way. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Creo que las mujeres arquitectas tenemos un recorrido más arduo y complejo en términos profesionales. Se produce con cierta frecuencia, la casuística de mujeres brillantes durante la carrera y que, durante su trayectoria profesional, se ven eclipsadas por otros intereses y/o dedicaciones. Afortunadamente, las mujeres estamos consiguiendo equilibrar mejor nuestra vida privada y profesional y disponemos de más espacio y tiempo para llegar a ser reconocidas, aunque, ciertamente, todavía nos falta camino por recorrer. I believe we women architects have to follow a more arduous and complex path professionally speaking.

You often find brilliant women during the degree studies who in their professional lives are eclipsed by other interests and/or dedications. Fortunately we are succeeding in achieving a better work-life balance and have more space and time to achieve recognition, although there is certainly some way to go yet. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Cada proyecto es un reto y una ilusión y, por lo tanto, cada trabajo lo planteo como un problema en el que debo buscar la mejor solución y la que, a su vez, me pueda llegar a motivar y, en su caso, emocionar en mayor medida y, por lo tanto, cuanta más diversidad de proyectos tengas que resolver, más aprenderás y más te divertirás. Y, en cualquier caso, creo que soy lo suficientemente anárquica como para intentar no buscar la “especialización” profesional y, de este modo, permanecer abierta a nuevas propuestas, encargos profesionales o actividades académicas y culturales propias de nuestra profesión. Every project is a challenge and an excitement and so I approach each job as a problem for which I have to find the best solution, one that can also motivate me and often inspire me to the greatest extent. So the more diversity you have to resolve in a project, the more you’ll learn and the more fun you’ll have. And in any case I think I am sufficiently anarchic to try not to look for professional “specialisation” so as to remain open to new proposals, professional commissions or academic and cultural activities inherent to our profession.

nuestro estudio en Londres. Habíamos llegado a elaborar del orden de 1000 dibujos de detalles constructivos, traducidos todos al castellano, para que pudiesen disponer en obra de la información adecuada y, cosas de la vida, no llegaron a abrir ni el primero. Así, llegamos a la conclusión de que los problemas en la obra no tenían mucho que ver ni con el idioma ni con la cantidad de información, sino con la necesidad de solucionar in situ los problemas que pueden surgir. Y así fue que tuve que trasladarme a Coruña para pensar, dibujar y aclarar de forma directa, los múltiples y diferentes detalles constructivos de la obra. Y, tanto pensé y dibujé que, después de 20 años sigo viviendo en Coruña. I was 25 years old when we started the works for a building with a major presence and dimension in A Coruña, designed from our London practice. We had made around 1000 drawings of construction details, translated them all into Spanish so that they would have the right information on site, and then it turned out that they didn’t open even the first one. So we reached the conclusion that the problems on site had little to do with the language or with the amount of information but rather with the need to resolve in situ any problems that arose. So I had to move to Coruña to directly think, draw and clarify the multiple and different construction details of the works. And I thought and sketched so much that 20 years later I am still living in Coruña.

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Una anécdota en tu vida profesional. Que nunca dejen de perder su ambición por ampliar, y no An anecdote from your professional life. me estoy refiriendo únicamente al ámbito disciplinar, el Tenía 25 años cuando empezaron las obras de un edificio, de ámbito de su conocimiento. Me parece necesario viajar, gran presencia y dimensión, en A Coruña, proyectado desde para entender las diversas formas de hacer arquitectura, trabajar en diferentes lugares y tipos de enfoque profesional, para adquirir así un máximo de experiencia, o leer todo tipo de lecturas para adquirir diferentes versiones del recorrido cultural. Es una realidad, o al menos a mí me lo parece, que el arquitecto, sin querer caer en el tópico del director de orquesta, tiene que aportar el conocimiento y la autoridad necesaria para poder llegar a controlar, dirigir y, en cierta manera, convencer, a los diversos agentes que forman parte del multidisciplinar equipo que habrá de llevar a cabo la realidad de su proyecto arquitectónico. To never lose their ambition to enlarge their knowledge, and I don’t mean in the disciplinary sphere only. I believe it is necessary to travel in order to understand the various ways of doing architecture, to work in different places with different professional approaches to acquire the utmost experience, or read all kinds of literature to acquire different versions of the cultural journey. It is a reality, or at least I believe so, that an architect, while not wanting to fall into the cliché of the orchestra conductor, has to bring the necessary knowledge and authority to the table to control, direct and to some extent convince the various agents that form part of the multidisciplinary team who will bring to life the reality of her architectural ©wifre meléndrez project.

201


DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN, GUIPÚZCOA. SPAIN

TABAKALERA. Ampliación y reforma de la Antigua Fábrica de Tabacos de Donostia-San Sebastián, para su adecuación a uso cultural TABAKALERA. Enlargement and renovation of the Old Tobacco Factory in Donostia-San Sebastián, adapting it for cultural use JON MONTERO MADARIAGA, NAIARA MONTERO VIAR

La problemática planteada por la necesidad de englobar diferentes usos culturales y terciarios, en un edificio de características histórico-patrimoniales, define la hoja de ruta de este proyecto de rehabilitación, que deposita el acento en el tratamiento y renovación de las condiciones del espacio público. Un posicionamiento inicial ante la estrategia del proyecto, parte de la consideración de tres conceptos básicos del proceso de reflexión arquitectónica: “situación urbana”, “naturaleza arquitectónica del edificio” y, por supuesto, “el proyecto Tabakalera como futuro centro cultural dedicado a las artes visuales”. La propuesta parte de la creación de una “loggia” en el sector norte del edificio con el objetivo de caracterizar una nueva plaza urbana a cota de la planta sótano que, de forma pluri-funcional y con un carácter de espacio parcialmente cubierto, resuelva las entregas del actual acceso subterráneo y comunique directamente con los nuevos accesos mecánicos y con la “calle principal” del futuro Centro Internacional de Cultura Contemporánea (CICC). Este espacio urbano-”loggia”, de nueva creación, es una pieza fundamental de este proyecto ya que se trataría de la pieza clave que permite completar una hipotética diagonal, que ha de facilitar la conexión del barrio de Eguía y el parque de Cristina Enea, con el río Urumea y el vecino sector del ensanche. Este recorrido en diagonal, caso de efectuarlo por el interior del edificio, sería finalmente el que acabase por relacionar sus dos principales accesos: el actual, desde el Paseo del Duque de Mandas y, atravesando la “calle principal” y el patio del cuadrante noroeste (vaciado hasta el nivel del sótano), el espacio de nueva creación que daría acceso a la ya citada “loggia”. En reconocimiento del valor arquitectónico y el estilo del edificio, con una superficie de 37.500m2 de techo, el proyecto establece varias estrategias con el objeto de mantener los elementos originales y resaltar el valor de sus características más representativas. La idea principal fue la creación de un gran contenedor, dotado de espacios flexibles que, 202 | on 400 | arquitectura / architecture

manteniendo la tipología funcional del antiguo edificio, permitiese ofrecer diferentes soluciones de organización funcional, en el marco del proyecto cultural Tabakalera. Un volumen de vidrio de nueva planta, que alberga espacios de uso público, así como un restaurante dotado de una terraza sobre el vecino parque de Cristina Enea, se alza sobre el cuerpo central del edificio, reforzando su imagen simétrica, en tanto que contrapunto de su manifiesta horizontalidad y convirtiéndose a su vez en un gran “faro urbano”, dotado de magníficas vistas sobre la ciudad y que permite relacionar, con el telón de fondo del mar, las principales presencias topológicas de la ciudad (Igueldo, Urgull y Ulía) con el ensanche urbano, la iglesia del buen Pastor, el río Urumea y, por supuesto, el telón de fondo del Palacio de Congresos del Kursaal. The problems which arise from the need to encapsulate various cultural and tertiary uses, in a building with historical and heritage characteristics, defines the itinerary of this refurbishment project, which emphasises the treatment and renovation of the conditions of the public space. The initial project strategy began with the consideration of three basic concepts regarding the process of architectural reflection: “urban situation”, “architectural nature of the building”, and, of course, “the Tabakalera project as a future cultural centre dedicated to the visual arts”. The proposal begins with the creation of a ‘loggia’ in the northern sector of the building with the objective of defining a new urban plaza that is level with the basement, which, in a multi-functional fashion and with a partially covered approach, will resolve the entrances of the current basement and connect directly to the new escalators and with the ‘main street’ of the future International Centre of Contemporary Culture (CICC). This newly-created urban-‘loggia’ space is a fundamental piece of this project, as it is a key element in the completion of the hypothetical diagonal line which will connect the town of Eguía and Cristina Enea Park with the Urumea river and the neighbouring suburban


area. This diagonal itinerary, which takes place within the building, will be the element that finally connects its two main entrances: the current entrace, on Paseo del Duque de Mandas, and, across the ‘main street’ and the patio in the north-western quadrant (emptied down to basement level), the newly-created space which will act as an entrance to the aforementioned ‘loggia’. Recognising the architectural value and the style of the building, which has a ceiling area of 37,500m2, the project aims to establish various strategies with the objective of preserving the original elements and highlighting the value of its most characteristic traits. The main idea is the creation of a large container, housing flexible spaces which, maintaining the functional topology of the old building, provide various functional organisation solutions within the framework of the Tabakalera cultural project. A new glass volume, which contains public spaces as well as a restaurant with a terrace that looks out over Cristina Enea Park, juts out over the central volume of the building, reinforcing its symmetrical image as a counterpoint to its manifest horizontality while transforming it into a large “urban lighthouse” providing impressive views of the city. The backdrop of the sea is thus connected with the city’s main topological features (Igueldo, Urgull and Ulía), and with the suburban area, the Buen Pastor church, the river Urumea and, of course, the Kursaal Conference Centre as a backdrop.

203


204 | on 400 | arquitectura / architecture


TABAKALERA

Localización Location: Donostia-San Sebastián, Guipúzcoa. Spain. Arquitectos Architects: Jon Montero Madariaga, Naiara Montero Viar. Gestión proyecto Project management: Eptisa Servicios de Ingeniería S.L. Dirección de obra Site management: Jon Montero Madariaga y Naiara Montero Viar. Dirección de ejecución Execution management: Jon Esnaola Egaña, arquitecto técnico. Colaboradores Collaborators: Jordi Pujol Liñán, arquitecto jefe proyecto, Andrea Valoria García arquitecta jefe de proyecto en obra, Gemma Serra Vinyals, Sara Yañez Martín, Beatriz Lucas Quintáns, Laura Hintze García, Pablo Mera Montecelos, Ana Pol Concheiro, Rebeca Rego Díaz, Marta Porroy Chocarro, Raquel Fraga Rodríguez, Laia Esteban Claret, Marta Sierra, Luís Marcos, Adi Masarwi y Pau Llorca, arquitectos, Arkaitz Pérez Domínguez, ingeniero. Estructuras e instalaciones Facilities and Structures: Idom Ingeniería y Sistemas S.A. Promotor Developer: Centro Internacional de Cultura Contemporánea S.A. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2015. Superficie construida Built area: 41.710,27m2. Fotografía Photography: Dani Sánchez | Simbia. Pavimento autonivelante cementoso Industria de bajo espesor, pulido con sellado de litio | Lankor Obras y Servicios | www.lankor.com | lankor@lankor.biz Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

205


Fuensanta Nieto de la Cierva

Madrid, 1957

Perfil Profile

Arquitecta titulada por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Madrid (ETSAM) y Master of Science in Building Design por la Graduate School of Architecture and Planning (GSAPP), Universidad de Columbia de Nueva York (USA). En la actualidad es profesora de proyectos en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Europea de Madrid. Fuensanta Nieto imparte conferencias sobre arquitectura y participa en jurados y simposios en diversas instituciones de todo el mundo. Desde 1986 a 1991 fue co-directora de la revista ARQUITECTURA, editada por del Colegio Oficial de Arquitectos de Madrid. Socia fundadora conjuntamente con Enrique Sobejano del estudio Nieto Sobejano Arquitectos en 1985. Tiene oficinas en Madrid y en Berlín. La obra de Nieto Sobejano ha sido publicada en numerosas revistas y libros españoles e internacionales y ha sido expuesta, jano está desarrollando actualmente proyecentre otros lugares, en la Bienal de Venecia (2000, 2002, 2006 y 2012), el Museum of Mo- tos en diversos países, entre ellos la ampliadern Art (MoMA) de Nueva York (2006), el ción del Museo Arqueológico en Munich, la Kunsthaus en Graz (2008) y en la Fundación ampliación del Museo Sorolla en Madrid, el museo Montblanc en Hamburgo, el ArchiMAST de Bolonia (2014). Han recibido el Premio Nacional de Conser- vo de las Vanguardias en Dresde y el Museo vación y Restauración de Bienes Culturales Carmen Thyssen de Sant Feliu de Guixols (Girona). Cuatro monografías han sido publicadel Ministerio de Cultura (2007), el Premio Nike de la BDA (Bund Deutscher Architekten) das recientemente sobre su obra: “Nieto Sobejano. Memoria e invención” (Hatje Cantz (2010), el Premio Aga Khan de Arquitectura (2010), el Premio Piranesi Prix de Rome (2011), Verlag, Ostfildern, Alemania, 2013), “Fuenel Premio Museo Europeo del Año (2012), el santa Nieto, Enrique Sobejano. Architetture” Premio Hannes Meyer (2012), Miembros Ho- (Mondadori Electa Spa, Milán, Italia, 2014), norarios del American Institute of Architects “Nieto Sobejano Arquitectura 2004-2017” (TC (AIA), la Medalla Alvar Aalto (2015) y la Meda- Cuadernos 131/132, Valencia, España, 2017) y lla de Oro al Mérito en las Bellas Artes en 2017. “Arvo Pärt Centre & Nieto Sobejano ArquitecEntre sus obras más destacadas se encuen- tos - A Common Denominator” (ArchiTangle, Berlin, 2020). tran el Museo de Madinat al-Zahra, el Museo de Moritzburg en Halle, el Museo de San Telmo en San Sebastián, el Palacio de Congresos She graduated in Architecture from de Zaragoza, la Fundación Martín Chirino en the Higher Technical School of Architecture Las Palmas, el Museo Joanneum en Graz, el of Madrid (ETSAM) and holds a Master’s in Centro de Arte Contemporáneo de Córdoba Science in Building Design from the Graduate y el Centro Arvo Pärt en Estonia. Nieto Sobe- School of Architecture and Planning (GSAPP),

206 | on 400 | arquitectura / architecture

Columbia University in New York (USA). At this time she is a professor of projects at the School of Architecture of the European University of Madrid. She imparts conferences on architecture and participates in juries and symposia at different institutions around the world. From 1986 to 1991 she was co-director of ARQUITECTURA magazine published by the Official Architects’ Association of Madrid. Founding member jointly with Enrique Sobejano of the Nieto Sobejano Arquitectos practice in 1985, which has offices in Madrid and Berlin. The work of Nieto Sobejano has been published in numerous Spanish and international journals and books and has been exhibited, among other places, at the Venice Biennale (2000, 2002, 2006 y 2012), the Museum of Modern Art (MoMA) of New York (2006), the Kunsthaus in Graz (2008) and the MAST Foundation in Bologna (2014). She has won the National Prize for Conservation and Restoration of Cultural Assets awarded by the Ministry of Culture (2007), the Nike Award from the BDA (Bund

Deutscher Architekten) (2010), the Aga Khan Award for Architecture (2010), the Piranesi Prix de Rome (2011), the European Museum of the Year Award (2012), the Hannes Meyer Award (2012), Honorary Members of the American Institute of Architects (AIA), the Alvar Aalto Medal (2015) and the Gold Medal for Merit in Fine Arts in 2017. Among her most outstanding works are the Museum of Madinat al-Zahra, the Moritzburg Museum in Halle, the San Telmo Museum in San Sebastián, the Congress Hall in Zaragoza, the Martín Chirino Foundation in Las Palmas, the Joanneum Museum in Graz, the Contemporary Art Centre of Córdoba and the Arvo Pärt Centre in Estonia. She is currently undertaking projects in various countries, among them the enlargement of Munich’s Archaeological Museum and of the Sorolla Museum in Madrid, the Montblanc Museum in Hamburg, the Archive of the Avant-Gardes in Dresden and the Carmen Thyssen Museum in Sant Feliu de Guixols (Girona). Four monographs have recently


been published on her work: “Nieto Sobejano. Memoria e invención” (Memory and Invention) (Hatje Cantz Verlag, Ostfildern, Germany, 2013), “Fuensanta Nieto, Enrique Sobejano. Architetture” (Mondadori Electa Spa, Milan, Italy, 2014), “Nieto Sobejano Arquitectura 2004-2017” (TC Cuadernos 131/132, Valencia, Spain, 2017) and “Arvo Pärt Centre & Nieto Sobejano Arquitectos - A Common Denominator” (ArchiTangle, Berlin, 2020).

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Porque la arquitectura no es solo una profesión, es una forma de comprender el mundo, todo lo que nos rodea: el paisaje, la ciudad, los lugares que habitamos. También porque conlleva una importante responsabilidad social ya que los espacios que proyectamos los arquitectos influyen enormemente en la vida de las personas, mucho más de lo que la mayoría se imagina. Because architecture is not just a profession, it is a way of understanding the world, everything that surrounds us: the landscape, the city, the places we inhabit. Also because it carries considerable social responsibility, since the spaces we architects design have a vast bearing on people’s lives, much more than most of us imagine. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Son muchos y de distintas épocas, no podría nombrar solo a unos sin olvidarme de otros: grandes arquitectas/os y artistas que nos precedieron y fueron capaces de desvelar con una nueva mirada lo que hasta entonces nadie había visto. There are many and from different eras, I

couldn’t name some and forget others: major architects, male and female, and artists who preceded us and succeeded in unveiling with a new gaze that which no one had hitherto seen. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Sabemos que queda aún mucho por mejorar para conseguir eliminar todas las barreras, pero también es cierto que en arquitectura las circunstancias están cambiando lentamente a mejor. En las escuelas hay ya mayoría de mujeres alumnas, sin embargo, no es así en la práctica profesional, el mundo de la construcción está aún muy condicionado por los hombres. We know that there is still much to be done

in breaking down all barriers, but it is also true that in architecture the circumstances are slowly changing for the better. In schools there is now a majority of women students; however, the same cannot be said of professional practice. The world of construction is still heavily dominated by men. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Una obra a la que me gustaría y espero poder hacer: construir mi propia casa en el paisaje. A work I would like and hope to do: to build my own house in the landscape. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Paseando una mañana con el compositor Arvo Pärt por el bosque donde habíamos

replanteado la silueta de la sede que íbamos a construir para su fundación en Estonia, le vimos inquieto por alguna razón, aunque no lo manifestara. Tras dar varias vueltas intentando imaginar el edificio desde todos los ángulos, nos pidió tímidamente, casi disculpándose, si podíamos desplazar el edificio unos pocos metros respecto a la posición prevista. Así se evitaba la visión casi imperceptible de una edificación lejana de la que no nos habíamos dado cuenta. Nos hizo entender la enorme importancia que una pequeña variación puede tener en la relación de la arquitectura con su entorno. Strolling one morning with the composer Arvo Pärt in a wood where we had reformulated the outline of the site we were going to build for his foundation in Estonia, we saw that he was anxious for some reason, though he didn’t make it evident. After going round several times trying to imagine the building from every angle, he timidly, almost apologetically, asked us if we could shift the building a few metres away from the envisaged position. This would avoid the almost imperceptible view of a distant construction we hadn’t even noticed. He made us understand the huge importance that a tiny variation can have in architecture’s relationship with its setting. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que sean sobre todo optimistas, porque solo así es posible llevar a la realidad los proyectos frente a todas las dificultades. Que sean conscientes también de la gran responsabilidad que tenemos como arquitectas/os respecto a la calidad de los espacios públicos y privados donde se desarrolla la vida de las personas. Above all to be optimistic, because only then is it possible to overcome every difficulty to bring a project to fruition. To also be aware of the great responsibility we architects have in regards to the quality of the public and private spaces where people live their lives.

207


LAULASMAA, ESTONIA

Arvo Pärt Centre Arvo Pärt Centre NIETO SOBEJANO ARQUITECTOS | FUENSANTA NIETO, ENRIQUE SOBEJANO, LUHSE &TUHAL (LOCAL ARCHITECTS)

El tiempo suele considerarse el principio que estructura la composición musical, de la misma forma que la arquitectura se define como el arte de crear espacio. Sin embargo, no es menos cierto que la percepción de una obra arquitectónica también reside en su dimensión temporal mientras que el sonido es consecuencia de las condiciones espaciales del lugar en el que se realiza. Esta dicotomía que une música y arquitectura, tiempo y lugar, está en el origen de nuestro proyecto para el Centro Arvo Pärt que busca un equilibrio entre la intimidad de las composiciones del artista estonio y la serena belleza del paisaje. Ubicada en medio de un denso bosque con pinos de gran altura, la propuesta surge de un patrón de patios poligonales cuyas variaciones de tamaño y posición generan distintas secuencias espaciales. Como la imagen reflejada de un espejo en un espejo - “Spiegel im Spiegel” - las variaciones del tema pentagonal se despliegan en un espacio interior no jerárquico, rodeado por una piel continua que forma un diálogo con la suave topografía y el ritmo vertical de Los árboles El edificio no tiene principio ni fin, no tiene fachada principal ni secundaria: se percibe en continuidad, admitiendo múltiples recorridos. La relación entre el interior y el exterior se filtra por una serie de delgadas columnas circulares, que evocan ritmos de algunas composiciones de Arvo Pärt, también de los árboles circundantes. La densidad en la disposición de las columnas, así como los grados de transparencia u opacidad de la piel exterior se adaptan a las zonas que necesitan mayor o menor presencia de luz natural. Una gran plataforma de techo de zinc se pliega sobre la superficie del terreno envolviendo y protegiendo los espacios interiores. La serie estampada de patios pentagonales contrasta con los sinuosos muros curvos, estableciendo una conversación arquitectónica, quizás también musical- con las formas orgánicas del lugar. Los elementos arquitectónicos inusuales se insertan en el edificio. Como acentos de una composición musical, asumen una extrañeza que vincula profundamente el proyecto con la personalidad de Arvo Pärt. Una capilla mínima, concebida como una abstracción de un pequeño templo ortodoxo, se ubica en uno de los patios, como si se hubiera encontrado en el lugar. Por otro lado, una esbelta y ligera torre helicoidal metálica se eleva sobre los pinos para permitir desde lo alto vistas hacia el Mar Báltico. La capilla de hormigón está anclada en el terreno al que pertenece, mientras que la torre metálica se eleva hacia el cielo, una oposición que nos lleva a dos impulsos iniciales inherentes a la acción de construir: la voluntad de fundirse íntimamente con el suelo frente a la aspiración para alcanzar una ingravidez imposible. El tiempo paciente del proyecto y la construcción del edificio también implica el proceso de nuestra propia interpretación del trabajo de Arvo Pärt. Como en una improvisación musical, los hallazgos inesperados nos ayudan a descubrir conexiones ocultas. Superponiendo aleatoriamente nuestras representaciones arquitectónicas con las notaciones originales de la partitura de “Tabula 208 | on 400 | arquitectura / architecture

Rasa”, surgen interferencias sorprendentes: fragmentos de textos paralelos, pentagramas, tramos de terreno, geometrías comunes, ritmos intercambiables, sugerencias que se convierten en metáfora de las profundas conexiones que unen el sonido, tiempo y lugar. Time is usually considered the principle that structures musical composition, in the same way that architecture is defined as the art of creating space. However, it is no less true that the perception of an architectural work also resides in its temporal dimension while sound is a consequence of the spatial conditions of the place in which it occurs. This dichotomy that links music and architecture, time and place, is at the origin of our project for the Arvo Pärt Centre, searching for a balance between the intimacy of the Estonian artist’s compositions and the serene beauty of the landscape. Located in the midst of a dense forest of very tall pines, the proposal arises from a pattern of polygonal courtyards whose variations in size and position generate different spatial sequences. Like the reflected image of a mirror within a mirror – “Spiegel im Spiegel”, the variations of the pentagonal theme unfold into a non-hierarchical interior space, surrounded by a continuous skin that establishes a dialogue with the soft topography and the vertical rhythm of the trees. The building has no beginning and no end, it does not have a main or secondary facade: it is perceived in continuity, admitting multiple routes. The relationship between interior and exterior is filtered by a series of thin circular columns that evoke rhythms of some Arvo Pärt compositions, also of the surrounding trees. The density in the arrangement of the

columns as well as the degrees of transparency or opacity of the outer skin are adapted to the areas that need greater or lesser presence of natural light. A large zinc roof platform folds up on the surface of the land, enveloping and protecting the interior spaces. The patterned series of pentagonal courtyards contrasts with the sinuous curved walls, establishing an architectural – perhaps also musical – conversation with the organic forms of the place. Two unusual architectural elements are inserted into the building. Like accents in a musical composition, they assume a strangeness that deeply links the project with Arvo Pärt’s personality. A tiny chapel, conceived as an abstraction of a small orthodox temple, is located in one of the patios, as if it had been found in the place. On the other hand, a slender and light metallic helical tower rises above the pine trees to allow views of the Baltic Sea from the top. The concrete chapel is anchored in the terrain to which it belongs, while the metal tower rises towards the sky, an opposition that leads us to two initial impulses inherent in the action of constructing: the will to intimately merge with the ground as opposed to the aspiration to achieve an impossible weightlessness. The patient time of the project and construction of the building also involves the process of our own interpretation of Arvo Pärt’s work. Like in a musical improvisation, unexpected findings help us uncover hidden connections. Randomly superimposing our architectural representations on the original notations for the “Tabula Rasa” score, surprising interferences arise: fragments of parallel texts, staves, sections of terrain, common geometries, interchangeable rhythms, suggestions that become a metaphor for the profound connections that unite sound, time and place.


209


210 | on 400 | arquitectura / architecture


Sección / Section

Sección torre / Tower section

Planta baja / Ground floor

Espacio interior / Indoor space

Arvo Pärt’ Centre

Localización Location: Laulasmaa, Estonia. Arquitectos Architects: Nieto Sobejano Arquitectos | Fuensanta Nieto, Enrique Sobejano, Luhse &Tuhal (local architects). Equipo de concurso Competition Team: Alfredo Baladrón, Víctor Esquivel, Victor Mascato, Juan Carlos Redondo, Paolo Russo, Evelina Vasiliauskaite. Arquitecta del Proyecto Project architect: Alexandra Sobral. Equipo de proyecto Project Team: Simone Lorenzon, Covadonga Blasco, Pablo Gómez, Víctor Mascato, Michele Versaci, Adrián Rodríguez, Alejandro Klimowitz, Vanesa Manrique, Natalia Bello. Ingeniería de estructuras Structural Engineering: PIKE OÜ. Ingeniería mecánica Mechanical engineering: HEVAC OÜ. Consultoría en iluminación Lighting consultant: Ignacio Valero. Consultoría acústica Acoustic consultant: Arau Acústica. Maqueta Model: Nieto Sobejano Arquitectos, METRICAminima SLL. Cliente Client: Arvo Pärt Centre Foundation. Constructora General Contractor: AS Ehitustrust. Superficie Area: 2.850m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2018. Fotografía Photography: Diego Hernández (maqueta), Tõnu Tunnel. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

211


Marta Peris Eugenio

Palma, 1972

Perfil Profile

Doctora arquitecta y profesora de Proyectos en la ETSAB. En 2016 presentó su tesis doctoral “La casa japonesa a través del cine de Yasujiro Ozu”, que se publicó en 2019 bajo el título “La casa de Ozu”. Cofundadora del estudio de arquitectura Peris+Toral, desde su despacho de Barcelona, Marta Peris retroalimenta la práctica con una investigación continuada en los ámbitos de la vivienda social y el espacio público.

She holds a doctorate in Architecture and is Projects professor at the ETSAB. In 2016 she defended her doctoral thesis, “The Japanese House Through the Films of Yasujiro Ozu”, which was published in 2019 with the title of “Ozu’s House”. Co-founder of the Peris+Toral architecture practice, in her Barcelona office Marta Peris underpins her practice with ongoing research into the fields of social housing and the public space.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? No hay ningún arquitecto en mi familia. De pequeña acompañaba a mis padres a visitar casas, pues andaban buscando una nueva vivienda. No tenían una idea preconcebida, así que se abrió ante mí un abanico de distintos modos de vida. Era entrar en un espacio e imaginarme viviendo allí. Al momento, les sorprendía proponiendo cambios, como abrir ventanas interiores o tirar paredes para comunicar espacios. Esa intensa temporada dejó huella en mí: mi pasión por la casa y el habitar. Aún no tenía 10 años y ya tenía la profunda convicción de que iba a ser arquitecta. There are no architects in my family. When I was small I would accompany my parents to view houses, because they were looking for a new home. They did not have a preconceived idea, so a whole array of different ways of life opened up before me. I would enter

212 | on 400 | arquitectura / architecture

©Txema Salvans a space and imagine myself living there. I would immediately surprise them by suggesting changes, such as opening up interior windows or removing walls to connect spaces. That intense period left a mark on me: my passion for houses and inhabiting. I wasn’t even 10 years old but I already had a deep conviction that I would be an architect. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? De manera directa, Esteve Bonell. Primero como alumna, después como colaboradora en su despacho y como profesora a su lado en la ETSAB y finalmente, como socia

en el proyecto de viviendas en Glorias. Mi fascinación por la cultura nipona me llevó a hacer una tesis sobre la casa japonesa. Su influencia va desde la arquitectura tradicional hasta la contemporánea, donde señalo especialmente la obra temprana de Sejima y Nishizawa. In a direct fashion, Esteve Bonell. First as his pupil, later as a collaborator in his practice and as professor side by side with him at the ETSAB and, finally, as his partner in the housing project in Glorias. My fascination with Japanese culture led me to write a thesis on the Japanese house. Its influence ranges from traditional to


contemporary architecture, where I especially highlight the early works of Sejima and Nishizawa. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Seguramente no, aunque no me gustaría que se me reconociera especialmente por ser mujer. Probably not, although I would not like to be especially recognised for being a woman. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Aunque parezca mentira nunca he construido una vivienda unifamiliar. Me gustaría hacer una casa para alguien especial, para mi madre. De pequeña me divertía con ella cambiando los muebles de casa, transformándola. Además, ella tiene pasión por las plantas y una mano mágica para cuidarlas. Vivíamos entre dos casas, medio año en cada una, y las plantas se trasladaban con nosotros como si fueran de la familia. Le haría una casa invernadero en constante transformación. Amazingly, I have never built a family house. I would like to design a house for someone special, for my mother. When I was small I would have fun with her changing the furniture around the house, transforming it. Plus she is passionate about plants and is magically green-fingered. We lived between two houses, half a year in each one, and the plants moved with us as if they were family members. For her I would build a greenhouse dwelling in constant transformation.

©Txema Salvans

Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. La cantidad de veces que alguien se dirige a mí, dentro y fuera de la obra, como Marta Toral. Eso dice mucho de la sociedad en que vivimos. Nunca me lo tomo a mal, más bien me hace gracia. Por el contrario, también tengo la convicción de que al final de la obra sabrán perfectamente cómo me llamo. The many times someone addresses me, on site and away from it, as Marta Toral. That says a lot about the society we live in. I am never offended, instead I find it funny. Instead, I also have the conviction that at the end of the build they will know perfectly well what my name is. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Me resulta difícil dar consejos porque cada persona se toma la profesión de una manera distinta. Tal vez, a quienes entienden la arquitectura no como un oficio, sino como un modo de vida, una manera de estar en el mundo, mi consejo sería no perder nunca la fuerza, el optimismo y la curiosidad que requiere esta profesión. I find it difficult to give advice because each person is involved differently in the profession. Perhaps, for those who understand architecture not as a trade but as a way of life, a way of being in the world, my advice would be to never lose the strength, optimism and curiosity this profession requires.

©Txema Salvans

213


EL PAPIOL, BARCELONA. SPAIN

Reurbanización plaza de la iglesia de El Papiol Redevelopment of the El Papiol Church square MARTA PERIS, JOSE TORAL | PERIS+TORAL ARQUITECTES

Imágenes pertenecientes a la memoria del lugar ofrecen y sugieren una continuidad topográfica que integra en un único espacio urbano la Iglesia, la plaza y la rampa que asume el desnivel. Esta unidad, truncada por la posterior y actual presencia del coche, pretende ser recuperada por la actuación, atendiendo al mismo tiempo a los requerimientos funcionales contemporáneos. La intervención en la plaza de la Iglesia del Papiol afronta el reto de evitar la segregación de espacios, fruto del hecho de estar atravesada por la calle Mayor. La propuesta plantea una plataforma única en la que la escasa frecuencia de vehículos del vial y la prioridad de los peatones permiten que la plaza se perciba como un solo ámbito. En cuanto a la zona norte de la plaza, se proponen unas escaleras de prefabricados de piedra artificial que absor214 | on 400 | arquitectura / architecture

ben una jardinera, permitiendo el crecimiento de vegetación que proporciona al nuevo elemento arquitectónico un aspecto cambiante con el paso de las estaciones. La escalinata no solo es un elemento de tránsito sino que conforma en sí mismo un lugar de estancia, habilitado como grada, que goza de vistas sobre el paisaje lejano y sobre la propia plaza, a modo de mirador. Su trazado recoge los flujos peatonales y tangenciales de las calles adyacentes, frente a la frontalidad de la escalera del estado previo. Su geometría no solo atiende a la función, la conexión entre dos cotas, sino que responde a otra escala, la monumentalidad de la Iglesia que preside la plaza, de la que destaca la verticalidad del prominente campanario. Así, la pieza insertada actúa como un basamento sobre el que descansa visualmente la Iglesia. Su materialidad,

prefabricados de hormigón, busca relacionarse en color y textura con el suelo de piedra natural de la urbanización que da unidad a todo el casco antiguo del Papiol y armoniza, también, con la fachada de la Iglesia. Respecto a la zona sur de la plaza, se propone una gran jardinera con arbustivas y enredaderas, delimitada con prefabricados de hormigón que definen un banco, y de dos alcorques para permitir la plantación de dos árboles en la plaza, que permitirán minimizar el impacto visual de las medianeras actuales. De esta manera la plaza que actualmente no se aprovecha por los vecinos del pueblo, ya que está ocupada totalmente por aparcamiento de coches, pasa a ser un espacio de encuentro agradable gracias a la vegetación, la grada, el banco, una fuente y el mirador


Images belonging to the memory of this place offer and suggest a topographic continuity that integrates in a single space the church, the square and the ramp that bridges the gradient. This unity, truncated by the current presence of cars, seeks to be recovered through an action that at the same time attends to the contemporary functional requirements. The intervention on the Papiol church square has to deal with the challenge of avoiding the segregation of spaces resulting from the fact that it is crossed by the high street, the calle Mayor. The proposal is a single platform in which the low frequency of cars on the street and the priority given to pedestrians allow the square to be perceived as a single space. A set of stairs was proposed for the northern part of the

square, in artificial stone holding a planter in which the growing vegetation will provide the new architectural element with a changing aspect as the seasons flow into each other. The staircase is not just a transit element but one that in itself shapes a space in which to spend time, built like a grandstand, enjoying vistas of the distant landscape and the square itself, in the manner of a vantage point. Its outline attracts the pedestrian and tangential flows from the adjacent streets, contrasting with the frontal nature of the staircase the way it was before. Its geometry not only fulfils a function, the connection between two levels; it also responds to another scale, the monumental nature of the church that presides over the square, with its outstandingly tall and prominent bell tower. The inserted square thus acts as a plinth on which the church

visually rests. Its material nature, made from prefab concrete, seeks to connect in its colour and texture with the natural stone floor of the urbanization that gives unity to the entire old district of El Papiol while also harmonizing with the church faรงade. As for the southern side of the square, a large planter with shrubs and climbing plants was designed, delimited with prefab concrete to shape a bench and two tree surrounds so that two trees can be planted in the square, thus minimizing the visual impact of the current party walls. This means that the square, which is currently not used by the neighbours because it is completely occupied with parked cars, will become a pleasant meeting place thanks to the vegetation, the grandstand, the bench, a fountain and the vantage point. 215


Reurbanización plaza de la iglesia de El Papiol | Redevelopment of the El Papiol Church square

Localización Location: El Papiol, Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Marta Peris, Jose Toral | Peris+Toral Arquitectes. Colaboradores Collaborators: Albert Rubio, Maria Megias. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Nuria Herrero. Estructuras Structures: Manel Fernández | Bernúz Fernández Arquitectes. Instalaciones Facilities: Jaume Pastor | L3J Tècnics Associats. Paisajismo Landscaping: Albert Bestard | AB Paisatgistes. Cliente Client: AMB (Àrea Metropolitana de Barcelona). Constructora General Contractor: COYNSA. Superficie construida Built area: 1.851m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2018. Fotografía Photography: José Hevia. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

216 | on 400 | arquitectura / architecture


217


Carme Pinós Desplat

Barcelona, 1954

Perfil Profile

Tras alcanzar reconocimiento internacional junto con Enric Miralles con proyectos como el Cementerio de Igualada, Carme Pinós funda su propio estudio en 1991. Durante todos estos años, Carme Pinós ha compaginado su actividad como arquitecta con la docencia, siendo profesora invitada en prestigiosas universidades como la UC Berkeley, la Harvard Graduate School of Design, l’École Polytechnique Fédérale de Lausanne o la Columbia University de NY. Entre sus proyectos recientes destacan la Plaza de la Gardunya, la Escuela de Arte Massana y la fachada posterior del Mercado de la Boquería en Barcelona; el Centro Cultural Caixaforum de Zaragoza, el Edificio de Departamentos en el Campus WU de Viena y las Torres de Oficinas Cube I y Cube II en Guadalajara, México. Ha recibido numerosos premios y menciones entre los que se encuentran la Richard J.Neutra Medal for Professional Excellence (2016), el 2016 Berkeley-Rupp Prize, la Creu de Sant de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (2015), el Premio de Arquitectura Española del CSAE (1995). Asimismo, en 2012 fue nombrada International Fellow del Royal Institute of British Architects y en el 2011 Honorary Member del American Institute of Architects. After achieving international recognition together with Enric Miralles with projects such as the Igualada Cemetery, Carme Pinós founded her own practice in 1991. During all these years, Carme Pinós has combined her activity as an architect with teaching. She has been guest professor at prestigious universities such as UC Berkeley, the Harvard Graduate School of Design, L’École Polytechnique Fédérale de Lausanne and Columbia University in NY. Prominent among her recent projects are Plaza de la Gardunya, the Massana Art School and the back façade of Barcelona’s Boquería Market; the Caixaforum Culture Centre of Zaragoza, the building for Departments on the WU Campus in Vienna and the Cube I and Cube II Office Towers in Guadalajara, Mexico. She has won numerous prizes and mentions, among them the Richard J. Neutra Medal for Professional Excellence (2016), the 2016 Berkeley-Rupp Prize, the Creu de Sant Jordi awarded by the Generalitat de Catalunya Government (2015), the CSAE Spanish Architecture Award (1995). In 2012 she was also appointed International Fellow of the Royal Institute of British Architects and in 2011 Honorary Member of the American Institute of Architects.

218 | on 400 | arquitectura / architecture

©Livio Matticchio-e.motionSrl


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Lo decidí muy joven, durante la adolescencia. Supongo que me influenció el ambiente de mi familia; mis padres nos educaron en el amor al arte, siempre viví en una casa que estaba continuamente en obras y nuestra casa en el campo me brindó mil experiencias espaciales con las que sigo trabajando cuando abordo un proyecto. I decided it when I was very young, during my adolescence. I suppose I was influenced by my family circumstances: my parents educated us in the love of art, I always lived in a house that was a permanent building site and our country house gave me a thousand spatial experiences with which I continue to work when I tackle a project. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Soy una persona sumamente curiosa, fascinada por el conocimiento y sigo aprendiendo cada día. Pero las arquitecturas que me acompañaron durante el proceso de formación como arquitecto nunca me han abandonado, suelo decir que forman parte de mi ADN. Me refiero a Le Corbusier y todos los grandes maestros de los años 50. I am a very inquisitive person, fascinated by knowledge, and I continue to learn each day. But the architectures that accompanied me during my training as an architect have never left me. I often say that they are part of my DNA. I am referring to Le Corbusier and all the great 1950s masters. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? La historia de la mujer, tanto en nuestra cultura como en un plano más universal, es una historia oscura que, afortunadamente, estamos dejando atrás porque están cambiando las circunstancias que la explican. No se puede esperar que todo cambie en solo una generación, pero no hay camino de regreso y nosotras nos hemos de preparar para un presente y un futuro que nos necesita. The history of women, both in our culture and on a more universal plane, is a dark chronicle that we are fortunately leaving behind because the circumstances that explain it are changing. One cannot expect everything to change in a single generation, but there is no way back and we women have to prepare for a present and future that needs us.

©Livio Matticchio-e.motionSrl ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Cada proyecto es una aventura que siempre me fascina. El buen encargo es el que nace de un cliente que tiene las ideas claras y confía en ti. Each project is an adventure that always fascinates me. A good commission is one that is born from a client who has some clear ideas and trusts you. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Me presenté en México con una pequeña caja donde guardaba una maqueta del proyecto que iba a presentar ante los clientes. Para mantenerlos intrigados les dije que la caja contenía un hámster que viajaba conmigo, ellos guardaron silencio…. Durante mi explicación no entendían del todo el proyecto, solo al final les abrí la caja y les enseñé la maqueta y todas las dudas se aclararon. De hecho, recibí el encargo. Todavía me pregunto cómo me atreví… Joven y osada, no lo soy tanto ahora…

I landed in Mexico with a small box in which I kept a maquette of the project I was going to present to the clients. To keep them intrigued I told them that the box contained a hamster that travelled with me. They kept quiet… During my explanation they did not understand the project at all. Only at the end did I open the box and show them the maquette and all doubts were allayed. In fact I was given the commission. I still ask myself how I dared… I was young and bold, I am not so young and bold now… ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que crean mucho en ellos y en lo que hacen y que tengan muy claro la responsabilidad que significa ser arquitecto. That they should firmly believe in themselves and in what they do and have great awareness of the responsibility that being an architect entails.

219


BARCELONA. SPAIN

Urbanización de la Plaza y edificio de viviendas “La Gardunya”, escuela de artes y oficios “La Massana” y remodelación de la fachada posterior del mercado de “La Boqueria”

Urbanizing the Plaza de La Gardunya, the Massana arts and crafts school, the “La Gardunya” block of flats and remodelling the back façade of the Boquería market CARME PINÓS DESPLAT

El proyecto resultó ganador de un concurso convocado por el Ayuntamiento de Barcelona con la intención de reconstruir un punto clave dentro del casco antiguo de la ciudad que hasta entonces había sido olvidado convirtiéndose en un aparcamiento que impedía el uso de la plaza. El objetivo era recuperar este espacio público para la ciudad, definiendo la plaza con nuevos edificios que la limitaran y la dinamizaran a la vez de crear una nueva fachada del mercado de la Boqueria encarada a este nuevo espacio. El conjunto de la intervención se plantea mediante unos volúmenes fragmentados y dinámicos que generan una plaza más irregular y compleja, asimilable a la trama del casco antiguo y huyendo de la frontalidad. Cada edificio, Escuela Massana, edificio viviendas y fachada de la Boqueria, requería de un tratamiento específico. En el lateral Norte, el edificio de viviendas crea pequeños espacios que se van articulando con los existentes mientras que la Escuela Massana, al Sur, se expresa con voluntad de singularidad. El tratamiento de la plaza enfatiza esta idea, creando en la parte más cercana a las viviendas una zona poblada de árboles y, por el contrario, aclarando el espacio ante la escuela, configurando una plaza más dura. La propuesta de la fachada posterior del mercado da continuidad a las cubiertas existentes sin competir con ellas resolviendo su encuentro a una cota inferior. Con este objetivo se incorporan unas cubiertas más bajas que tienen una escala más cercana a un mercado de plaza. Esto nos permite solaparnos con las existentes, resolviendo así el problema de los vientos y del agua en días de lluvia. Esta solución hace que el mercado llegue a la plaza a una escala humana, siendo la nueva construcción un elemento de articulación entre el mercado original y el nuevo espacio público. El cambio de ritmo de los pórticos existentes por una estructura de cubiertas más libre que da un carácter más vital y permite su integración con el arbolado y las circulaciones de la plaza, haciéndola más permeable. La reforma del mercado permite, así mismo, resolver la carga y descarga del mercado desde el parking bajo la plaza. Hacía falta que la intervención se llevara a cabo sin parar la actividad del mercado. El edificio de viviendas es el resultado de la investigación de unas perspectivas buscadas en concordancia con las sensaciones que nos transmite el lugar: las visiones des220 | on 400 | arquitectura / architecture

de La Rambla, desde los soportales laterales de la Boqueria, desde la salida del pasaje de la calle de Carme... Cada una de estas percepciones ha configurado la volumetría, sin olvidar el objetivo de formar parte del lenguaje de los edificios de viviendas que forman Ciutat Vella. En contraposición, en el edificio de la Escuela Massana buscamos singularidad y una escala mayor. Con el objetivo de evitar que la escuela abrume la plaza, situamos la entrada principal ante la futura conexión con el patio de la Biblioteca de Cataluña y creamos un nuevo espacio público entre la plaza de la Gardunya y la plaza del Canonge Colom. El resultado es un edificio dinámico que se gira hacia esta fachada principal. Aunque el edificio se explica en relación a su contexto –siempre diverso- y a pesar de la geometría fragmentada de la parcela, el edificio tiene una fuerte presencia unitaria y singular. El proyecto es el resultado del consenso en un contexto físico y social diverso y complejo. La intervención de la Gardunya ha sabido encontrar, gracias al diálogo y el buen entendimiento, el apoyo de las múltiples partes implicadas, vecinos, asociaciones del barrio, promotores de las viviendas, docentes y usuarios de la Escuela Massana, vendedores del Mercado y organismos del Ayuntamiento de Barcelona entre otros. The project was the winner of a competition called by Barcelona City Hall to reconstruct a key spot in the city’s old district that had hitherto been forgotten and turned into a car park that prevented the use of the square. The goal was to recover this public space for the city, defining the square with new buildings that would delimit and dynamize it while creating a new façade for the Boquería market that faces this new space. The intervention as a whole involves a set of fragmented and dynamic volumes that generate a more irregular and complex square similar to the grid of the old district while sidestepping any frontality. Each building, the Massana School, the block of flats and the façade of the Boquería market, required a specific treatment. On the north side the block of flats creates small spaces interwoven with the existing ones, while to the south the Massana school is an expression of its uniqueness. The treatment given to the square emphasises this idea, creating an area covered in trees in the part nearest the dwellings. In contrast, the space in front of the school is

cleared to configure a harder, more unyielding square. The proposal for the market’s back façade gives continuity to the existing roofs without competing with them because they are joined up at a lower level. This meant installing lower roofs with a scale closer to that of a neighbourhood market, overlapping them with the existing ones to thus resolve the problem of wind and water on rainy days. Through this solution the market touches on the square on a human scale, with the new construction becoming a connecting element between the original market and the new public space. The change in rhythm, from the existing porticoes to a freer roof structure, provides a more lively space and allows it to integrate with the tree grove and the circulations of the square, making it more permeable. The market reform also addresses the market’s loading bays, now in the square’s lower car park. The intervention needed to be completed without stopping the market’s activity. The block of flats is the result of investigating a set of perspectives that would fit in with the sensations which this place transmits: the views from the Rambla, from the lateral porticoes of the Boquería market, from the outflow of the alley of calle del Carme… Each one of these perceptions configured the volumetry, not forgetting the objective of forming part of the language of the blocks of flats that comprise the Ciutat Vella district. In contrast, in the building of the Massana school we sought uniqueness and a larger scale. Wishing to prevent the school from overwhelming the square, we placed the main entrance at the future connection with the courtyard of the Biblioteca de Cataluña and created a new public space between the plaza Garduña and the plaza Canonge Colom. The result is a dynamic building that twists towards this main façade. Although the building is explained in relation to its always diverse context, and despite the plot’s fragmented geometry, the building has a strong unitary and singular presence. The project resulted from the consensus achieved in a diverse and complex physical and social context. The intervention on plaza Garduña, thanks to dialogue and a good rapport, succeeded in obtaining the support of the multiple stakeholders: neighbours, district associations, housing developers, teaching staff and users of the Massana school, market vendors and various departments in Barcelona City Hall, among others.


221


222 | on 400 | arquitectura / architecture


Actuación en el centro histórico de Barcelona | Action in Barcelona’s historic centre

Localización Location: Barcelona. Spain. Arquitecto Architect: Carme Pinós Desplat. Dirección de obra Site management: Carme Pinós Desplat. Arquitectos colaboradores Collaborating architects: Samuel Arriola, Roberto Carlos García Caballero,Holger Hennefarth, Elsa Martín, Inés Senghour, Cristóbal Martínez Calvo, Javier Jimenez Iniesta. Estructuras Structures: BOMA, MASALA Consultors (obra). Instalaciones Facilities: INDUS. Mediciones y presupuesto Measurements and budget: INDUS. Cliente Client: BIMSA / Ajuntament de Barcelona. Promotor Developer: Ajuntament de Barcelona. Superficie Area: 4.500 m2 plaza, 10.700 m2 escuela, 6.200 m2 viviendas, 1.000 m2 mercado. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Estudio Carme Pinós, Duccio Malagamba, elZinc (mercado). Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

223


Patricia Reus Martínez

Murcia, 1975

Jointly with Jaume Blancafort, she is the founding member of Blancafort-Reus Arquitectura, whose work has been recognised in prestigious competitions such as the Venice Biennale. They won the international Architectural Review prize for Emerging Architects, the Spanish Architecture Award, the FAD and AJAC awards and were recognised at the Spanish Architecture Biennial, among others.

Opinión Opinion

©Ángel Ruiz

Perfil Profile

Doctora arquitecta. Profesora de Proyectos Arquitectónicos en la ETSAE-UPCT. Socia fundadora, junto a Jaume Blancafort, de Blancafort-Reus Arquitectura, cuya obra se ha visto reconocida en certámenes de

224 | on 400 | arquitectura / architecture

prestigio como la Bienal de Venecia, el premio internacional de la Architectural Review para Arquitectos Emergentes, el Premio de Arquitectura Española, los premios FAD, los AJAC o la Bienal de Arquitectura Española entre otros.

She holds a doctorate in Architecture. Professor of Architectural Projects at the ETSAE-UPCT.

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Desde pequeña me ha interesado mucho el espacio construido, la dimensión del balcón de mi casa o cómo cambiaba la luz que entraba por mi ventana a lo largo del año. También fui una buena estudiante a la que le gustaban todas las asignaturas, tanto las científico-técnicas como las humanísticas, además de que siempre he sido una persona creativa, así que cuando hubo que elegir carrera, arquitectura fue la que me permitía seguir aprendiendo sin renunciar a nada. Since childhood I have been very interested in the built space, the dimension of my home’s balcony or the changes in the light coming in through my window over the course of the year. I was also a good student who liked all subjects, whether scientific-technical

or humanistic. I have also always been creative, so when it came to choosing a career, architecture was the one that allowed me to continue learning without giving anything up. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Mientras estudiaba aprendí de los referentes del momento, los modernos, Mies, Corbu, Kahn, Aalto; a día de hoy sé que estudiando su obra también estaba aprendiendo de Llilly Reich, Charlotte Perriand, Anne Tyng o Elissa y Aino Aalto. De los contemporáneos nos mirábamos a Enric Miralles y Carme Pinós, Carlos Ferrater, Siza, Soto de Moura, Kazuyo Sejima, Herzog y de Meuron. Ahora mismo me interesa mucho lo que están proponiendo estudios como Harquitectes, Ted arquitectura, Maio, G-arquitectura, Estudio Animal, PerisToral, Lola Domènech, etc. Hay muchísima gente abriendo caminos, reconectando la arquitectura, hablando de medio ambiente, de género, de lo cotidiano, de la memoria; la verdad es que me parece que estamos viviendo un momento muy interesante. While studying I learned about the touchstones of the time, the moderns, Mies, Corbu, Kahn, Aalto; today I know that studying their works I was also learning from Llilly Reich, Charlotte Perriand, Anne Tyng or Elissa and Aino Aalto. Of the contemporaries we would look at Enric Miralles and Carme Pinós, Carlos Ferrater, Siza, Soto de Moura, Kazuyo Sejima, Herzog & de Meuron. Right now I’m very interested in the projects of practices such as Harquitectes, Ted


arquitectura, Maio, G-arquitectura, Estudio Animal, Peris-Toral, Lola Domènech, etc. There are many people leading the way, reconnecting architecture, talking about the environment, gender, the everyday, memory; in truth I think we are living in very interesting times. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Lo dejé caer en la anterior respuesta, publicaciones como esta evidencian que algo está cambiando, pero queda mucho por hacer. La mujer en la arquitectura y el interiorismo prácticamente no han aparecido hasta ahora, pero siempre han estado ahí, así que queda mucho por hacer para revertir la invisibilidad. I mentioned it in passing in my previous answer, publications like this one are evidence that something is changing, but there is still a lot to do. Women in architecture and interior design had practically not appeared until now, though they have always been there, so there is still much to do to revert this invisibility.

©Sílvia Marte, La cámara roja

¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Muchos, ahora me estoy leyendo la biografía de Charlotte Perriand que me traslada a la época en la que nació la modernidad y me encantaría haber participado en cualquiera de sus proyectos, pensando en cómo acomodar una vida nueva, cómo trabajar con nuevos materiales. Si, me gustaría haber formado parte del cambio de paradigma. Many, right now I’m reading the biography of Charlotte Perriand which takes me back to the era when modernity was born, and I would love to have participated in any of her projects, thinking of how to accommodate a

new life, how to work with new materials. Yes, I would have liked to form part of the change in paradigm. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Precisamente tiene que ver con lo que contestaba en la pregunta anterior, hace unos años hicimos un viaje familiar a Marsella y visitamos la Unité d’Habitation dispuestos a deslumbrarnos con los conocidos como los cinco puntos de la arquitectura moderna postulados por Le Corbusier. Una vez allí, lo que quedamos impactados fue por el meticuloso trabajo de interiorismo con el que Charlotte Perriand equipó las viviendas, y del que hasta ese momento no habíamos oído hablar. Salimos de allí como si hubiéramos despertado en una nueva dimensión. It has to do with my answer to the previous question. A few years ago we took a family trip to Marseille and visited the Unité d’Habitation prepared to be dazzled by what is known as the five points of a new architecture postulated by Le Corbusier. Once there what we were struck by was the meticulous interior design with which Charlotte Perriand had fitted out the dwellings, of which we had hitherto never heard. We came away as if we had woken up in a new dimension. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que agarren fuerte el timón de sus vidas…y como decía Glen Murcutt, que observen, quien observa termina por ver. To firmly grasp the rudder of their lives… and as Glenn Murcutt said, observe, because those who observe will end up seeing.

225


MURCIA. SPAIN

Casa P+M P+M House PATRICIA REUS, JAUME BLANCAFORT | BLANCAFORT-REUS ARQUITECTURA

Este proyecto recoge los anhelos de una pareja que, pasado el tiempo, reconquista el espacio en el que formó una familia. Allí, una vez que los hijos se han emancipado, vuelven a disponer de la vivienda para ellos, bueno, para ellos y para todos los objetos y muebles que han ido atesorando a lo largo de su vida. Así que el ejercicio ha tratado de acomodar a las personas, pero también sus cuadros, sus colecciones y unas piezas de mobiliario que pedían su lugar. Es por las personas que una pequeña mesa en el corazón de la casa ofrece un espacio íntimo y acogedor desde el que sentarse a disfrutar del hogar y de su mutua compañía. Y es por todos sus objetos que el almacenaje se trabaja como elemento articulador del proyecto y se dispone siguiendo las categorías establecidas por los Smithson, con espacio reservado para el almacenaje vivo o de uso cotidiano, el muerto, que permanece sin utilizar gran parte del tiempo y el de mantenimiento, además de disponer lugares a la vista para aquellas cosas que les recuerdan a quienes les estiman, los viajes realizados, en definitiva, quienes son. Otro de los argumentos del proyecto ha sido el de permitir cierta evolución, pues las vidas no son inmutables y eso 226 | on 400 | arquitectura / architecture

nos hace pensar que las casas tampoco deberían serlo, así que la distribución, realizada para una pareja que entra en la tercera edad, permite sin esfuerzo que en un futuro alguien pueda tener su espacio propio si llega el momento en el que necesiten asistencia. Por último, nos gusta destacar algo que no se ve pero que consideramos fundamental y es que un hogar se construye a base de sensaciones agradables, de recuerdos, de sueños. Por eso en esta casa también hay silencio, frescor en verano y calidez en invierno, solidez en los materiales, … y esa pequeña mesa desde la que disfrutar de un buen vino. This project reflects the yearnings of a couple who, after the passing of time, recover the space where they brought up a family. Here, with their children having struck out on their own, they have their home to themselves again, or rather themselves plus all the objects and furniture they have hoarded in the course of their lives. This exercise sought to accommodate the persons but also their paintings, their collections and some pieces of furniture that were claiming a place of their own. It is because of people that a small table in the heart of the

house provides an intimate and welcoming space in which to sit down and enjoy the home and their mutual company. And it is because of all their objects that the storage spaces are worked as the element that interconnects the project and is arranged according to the categories established by the Smithsons, with a space reserved for living, everyday-use storage, for dead storage of objects unused for long periods of time and for maintenance, plus places in which to display the things that remind them of those who love them, of trips taken; ultimately of who they are. Another of the project’s arguments was to allow for some degree of evolving, since lives are not immutable and this makes us think that houses should not be immutable either. So the distribution, designed for a couple entering their third age, effortlessly allows for someone to have a space of their own if the time comes when they need assistance. Lastly, we like to highlight something that is not seen but which we believe is essential, and that is that a home is built from pleasant sensations, from memories, from dreams. This is why in this house there is also silence, a cool atmosphere in summer and warmth in the winter, solidity in the materials… and that small table at which to enjoy a good glass of wine.


227


228 | on 400 | arquitectura / architecture


Casa P+M | P+M House

Localización Location: Murcia. Spain. Arquitectos Architects: Patricia Reus, Jaume Blancafort | Blancafort-Reus arquitectura. Colaboradores Collaborators: Candy García, Interiorista. Constructora General Contractor: studio4 contract. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2017. Fotografía Photography: David Frutos. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

229


Mónica Rivera

San Juan (Puerto Rico), 1972

Perfil Profile

Co-fundadora y socia de Emiliano López Mónica Rivera Arquitectos en Barcelona, ciudad donde reside desde 1999. Natural de Puerto Rico, estudió bellas artes y arquitectura en Rhode Island School of Design y en Harvard University. Actualmente es profesora y Chair de los programas de master de arquitectura en Washington University en St. Louis.

Co-founder and partner of Emiliano López Mónica Rivera Arquitectos in Barcelona, the city where she resides since 1999. A Puerto Rico native, she studied fine arts and architecture in the Rhode Island School of Design and in Harvard University. She is currently Professor of Practice and Chair of Graduate Architecture at Washington University in St. Louis.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? De pequeña siempre construía cosas y dibujaba, y de alguna manera estaba segura de que quería estudiar arquitectura. Más adelante entendí que lo que me atraía de la profesión era la combinación entre arte, utilidad y resolución de problemas complejos. When I was little I always built things and sketched, and I was somehow sure that I wanted to study architecture. Later I understood that what attracted me about the profession was the combination of art, usefulness and resolving complex problems.

230 | on 400 | arquitectura / architecture

¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Como proyectista, con los años me he ido dando cuenta de lo mucho que me marcaron referentes no elegidos, sino aprendidos en la universidad, como Lewerentz, Kahn y Siza. Reconozco en mis dibujos sus lecciones de giros, rincones, materialidad y paisaje. Por otro lado, extraordinarias profesoras y profesores que me alentaron a pensar de otra manera, me influyeron en lo personal a través de su generosidad y compromiso. As a designer, over the years I have come to realise how much I was influenced by people not chosen but learned about in

university, such as Lewerentz, Kahn and Siza. In my drawings I recognise their lessons on twists, corners, materiality and landscape. Also the extraordinary professors of both sexes who encouraged me to think differently, who impacted me on a personal plane with their generosity and commitment. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Muchas mujeres permanecen al margen, a veces por elección (discreción perpetuada por patrones socio-


culturales), otras por falta de tiempo para la divulgación por tener una mayor carga en la dedicación a la familia, pero también por sombras arrojadas y prejuicios. Investigaciones demuestran que se nos juzga con mayor dureza y se nos cuestionan más nuestras decisiones, requiriendo un mayor esfuerzo para convencer y llevar a cabo nuestra labor. Many women are sidelined, sometimes by choice (discretion perpetuated by sociocultural patterns), others due to a lack of time for dissemination because their family burden is greater, but also because of shadows thrown on them and prejudice. Research

has shown that we are judged more harshly and our decisions are questioned more, which requires a greater effort to convince and do our work. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Como en la docencia últimamente estoy trabajando con arquitectura tropical sin aislar, por ahora diría algún edificio de Mendes da Rocha o alguna casa de Turnball en Seaside. Because as an educator I am lately working with tropical

architecture without insulation, for now I would say a building by Mendes da Rocha or a house by Turnbull on the seaside. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. A las futuras arquitectas, que se visibilicen, que se apoyen y que inventen nuevos modelos de trabajo. To future women architects, make yourselves visible, support each other and invent new working models.

©Salva López

231


SANT CUGAT DEL VALLÈS, BARCELONA. SPAIN

Casa y centro de yoga House and Yoga Centre EMILIANO LÓPEZ MONICA RIVERA ARQUITECTES

Se planteó una casa introvertida que se mira a sí misma y que se organiza alrededor de un patio arbolado abierto a sur, a un jardín y a las vistas. Para su construcción se empleó una estructura de madera contralaminada combinada con delgados perfiles metálicos. Este sistema eficiente, ligero y cálido, se trabajó como un delicado mueble sobre una base pétrea que permitía la práctica del yoga. Hacia la calle, la casa se presenta prácticamente ciega y diferencia claramente el acceso público de la sala de yoga del privado de la casa. El centro de yoga se abre hacia la calle mediante dos grandes patios escalonados y cercados por una barandilla ligera, que hacen las veces de lugares de encuentro y de espacios de transición entre el barrio y el centro. La 232 | on 400 | arquitectura / architecture

sala de yoga es un espacio diáfano y profundo, iluminado lateralmente por una secuencia de ventanas y cenitalmente por un lucernario circular al fondo de la sala. La casa es una colección de estuches conectados entre sí, casi todos con más de una entrada. Su organización aparentemente laberíntica no concede la comprensión de la casa a primera vista, sino que esta se va descubriendo a medida que uno se va moviendo por ella. Los distintos recorridos abrazan los espacios principales de la casa, dispuestos alrededor del patio central: estudio, sala de estar, comedor y un salón informal que ocupa un pabellón casi exento girado levemente para cerrar parcialmente el patio. Las estancias se protegen del sol mediante persianas en-

rollables de madera que cuelgan de un delicado soporte metálico que las separa de las ventanas y crea una suave curva en su caída. El entramado que forman las persianas y su soporte, configura un espacio grueso entre el interior del pabellón y el jardín, un espacio de transición y filtrado de la luz que, combinado con las grandes ventanas de guillotina en su perímetro, puede convertirse casi en un interior al aire libre. La calefacción es geotérmica y sus circuitos discurren por un suelo radiante debajo de las baldosas cerámicas fabricadas a medida por Cerámica Cumella. Su color se eligió buscando que fuera lo suficientemente oscuro como para absorber la energía solar y lo suficientemente claro como para que las pisadas no quedaran marcadas.


233


El agua de lluvia de la cubierta ajardinada se recoge en un depósito de 15.000 litros para el riego del jardín. La casa obtuvo la calificación energética clase A, con un consumo de energía de 29kWh/m2 al año y unas emisiones de 7kg de CO2/m2 al año. This proposal is for an introverted house that looks at itself, arranged around a tree-lined patio opening to the south, to a garden and views. It was constructed using a cross-laminated timber structure combined with slim metal frames. This efficient, lightweight and warm system was conceptualised as a delicate piece of furniture on a stone base upon which yoga can be practised. The street-facing façade is almost completely blind, with a clear distinction between the public entrance to the yoga room and the private entrance to the house. The yoga centre is open towards the street via two large stepped patios enclosed by a thin handrail, functioning as meeting places and transition spaces between the neighbourhood and the studio. The yoga room is a deep diaphanous space, illuminated from the side by a series of windows and from the top by a circular skylight at the back of the room. The house is a collection of interconnected boxes, almost all of which have more than one entrance. At first glance it appears labyrinthine and difficult to grasp, but it is gradually revealed as one moves through it. Various itineraries traverse the primary spaces, arranged around the central patio: studio, living room, dining room and an informal lounge inside an almost freestanding pavilion that has been twisted slightly in order to partially close off the patio. The rooms are shaded by wooden roller blinds hanging from a delicate metal frame that separates them from the windows and creates a gently curve along their height. The lattice created by the blinds and their frame creates a wide space inside the pavilion and the garden, a transitional space that filters the light and, when combined with the large sash windows along its edge, can be practically transformed into an open-air space despite being inside. The heating system is geothermal, with underfloor elements beneath custom-made ceramic tiles by Cerámica Cumella. Their colour had to be dark enough to absorb heat from the sun yet light enough not to be marked by footsteps. The rainwater from the green roof is collected in a 15,000 litre container to be used for watering the garden. The house obtained class A energy certification, with an energy consumption of 29kWh/m2 per year and CO2 emissions of 7kg/m2 per year. 234 | on 400 | arquitectura / architecture


Casa y centro de yoga | House and Yoga Centre

Localización Location: Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Emiliano López Monica Rivera Arquitectes. Aparejador Quantity surveyor: Víctor Romero. Ingeniería Engineering: CVit Enginyers. Estructuras Structures: BOMA | Carles Jaen i Jesfer. Madera contralaminada Cross-laminated wood: Jesfer-Binderholtz. Constructora General Contractor: Atyca. Superficie construida Built area: 488m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2015. Fotografía Photography: José Hevia. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

235


Teresa Sapey Torino (Italy), 1962

Perfil Profile

Teresa Sapey + Partners cuenta con un equipo fresco, multidisciplinar e internacional con una amplia experiencia trabajando a nivel mundial bajo el lema diseñamos espacios con sentimientos. La identidad del estudio se basa en la investigación y el diseño de forma colaborativa para ofrecer proyectos a medida y experiencias únicas diseñadas para superar todas las expectativas y los requisitos del cliente.

Teresa Sapey + Partners is a fresh, multidisciplinary and international team with broad experience worldwide under the slogan of “we design spaces with feelings”. The studio’s identity is based on collaborative research and design in order to come up with bespoke projects and unique experiences designed to exceed all of the client’s expectations and requirements..

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? A veces creo que se nace creativos. Nací creativa. Siempre he querido inventar, diseñar, crear. No sabía que iba a ser arquitecto e interiorista, al principio pensé que iba a ser artista. Pero hoy me doy cuenta que la diferencia es poca. Hoy veo que el artista puede crear también algo inútil, mientras que para nosotros la funcionalidad es fundamental. Sometimes I think one is born creative. I was born creative. I have always wanted to invent, design, create. I didn’t know I would become an architect and interior designer, at the start I thought I would be an artist. But today I realise that there is little

236 | on 400 | arquitectura / architecture

©Asier Rua

difference. Today I see that the artist can also create something useless, whereas for us, functionality is essential. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Como buena turinesa, no puedo no mencionar a Fornasetti y a Mollino. Fornasetti venía a cenar a casa de mis padres y me parecía fabuloso escucharle hablar y aprender de él. As a good Turin native, I can’t avoid mentioning Fornasetti and Mollino. Fornasetti used to come for dinner at my parents’ and I thought it was fabulous to listen to him talk and to learn from him.

¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? ¡Creo que ha mejorado mucho con los años! Yo ya no pienso en términos de género, pienso en personas y en profesionales. I believe it has improved a lot over the years! I no longer think in terms of gender but of people and of professionals. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? El que todavía no hemos hecho jajajaja...Bueno y hace mucho


que digo que me encantaría diseñar una bodega. ¡En la familia (que además mi hija es mi socia) nos encanta el vino...! Bueno... ¡y las burbujas! Nos encantaría diseñar una bodega, sobre todo en España, donde el vino es exquisito y es nuestra tierra de adopción. One that we haven’t done yet hahahaha… Ok, and I’ve been saying for a long time that I would love to design a winery. In the family (plus my daughter is my partner) we love wine...! All right… and bubbles! We would love to design a winery, especially in Spain where the wine is delicious and which is our adopted homeland. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Anécdota os cuento la de mi hija en Rotterdam porque llevaba muy poco en el estudio, después de estar 10 años en Londres, y fue muy gracioso. Estábamos terminando el montaje del Room Mate de Rotterdam y en la inauguración se encontró con un grupo de españoles. Entonces se pusieron a hablar. Francesca les preguntó que qué hacían ahí y si les gustaba el proyecto. Y ellos contestaron que eran parte del equipo de montaje y que estaban agotados, que la arquitecta les parecía una genia pero que ‘menuda pesada’ ‘tan detallista y perfeccionista’. Y luego le preguntaron ¿Y tú, que haces aquí? Y ella contestó: ‘soy la hija de la arquitecta!’. Jajajaja. As an anecdote I’ll give you one about my daughter in Rotterdam because she had not been long in the practice after being in London for 10 years, it was very funny. We were finishing setting up the Rotterdam Room Mate and at the opening she ran into a group of Spaniards and they got talking. Francesca asked them what they were doing there and whether they liked the project. They thought that the architect was a genius but that she was ‘so annoying’, ‘so punctilious and such a perfectionist’. And then they asked her: And what are you doing here? And she answered: ‘I’m the architect’s daughter!’. Hahahaha. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Recomiendo nunca perder la ilusión. Y quien persigue, consigue. Es una profesión con altos y bajos, pero si la sientes y la tienes en el ADN, adelante, y lograrás metas. Hay que aprender a llegar a compromisos con los clientes. Al final un buen proyecto es la suma de un cliente, un espacio. un profesional y ¡un súper equipo! I recommend never losing hope. And she who pursues, achieves. This profession has ups and downs but if you feel it and have it in your DNA, go ahead, you will reach targets. One has to learn to reach compromises with clients. Ultimately, a good project is the sum of a client, a space, a professional and an amazing team!

@Jacobo Medrano

237


MADRID. SPAIN

Nuevo showroom y oficinas de Gancedo New showroom and offices for Gancedo TERESA SAPEY + PARTNERS

La nueva flagship store de Gancedo en Madrid es mucho más que una tienda; en su nueva ubicación en la calle Velázquez de Madrid se encuentra el cerebro de Gancedo a nivel mundial. Sus casi 1.200m2 divididos en cuatro plantas comprenden tienda, showroom, oficinas, salas de reuniones y mucho más, ya que uno de los retos que asumió el estudio a la hora de diseñar este proyecto fue el de dotar al edificio de un uso completamente polivalente que se ajustase a todas las necesidades que pudiesen surgir. Cuando atravesamos la puerta principal de la nueva sede de Gancedo nos encontramos ante un amplio espacio con techo espejado en el que descubrimos expuesto de manera cuidada y elegante algunas de sus mejores piezas. Este espacio de bienvenida funciona como un gran escaparate, un ágora que conecta el interior y el exterior, pero permite a su vez convertirse en un lugar de encuentro donde se celebren eventos. Una vez atravesado este hall principal, unas pequeñas escaleras nos conducen a lo que es la propia tienda en sí. Este espacio se divide en dos: una zona de tonos grises donde encontramos el producto más popular, y una zona de madera donde se sitúa el producto más exclusivo, consiguiendo así una diferenciación de producto a través de los materiales en los que se expone. A nivel arquitectónico, la mayor complicación que encontró el estudio en esta planta, fue que al ser la planta 0, era prácticamente un bosque de vigas que había que disimular e integrar en el espacio de la tienda de una manera natural. Por otro lado, había que instalar un sistema de ventilación que se decidió no colocar en el techo debido a la falta de altura, por lo que finalmente se ubicó de forma disimulada en el interior de los muebles expositores. El pasillo que Teresa dotó de auténtica personalidad creando un degradado de colores en sus paredes, transformó una zona de paso, sin ningún encanto, en uno de los elementos claves y más atractivos en cuanto a diseño experiencial se refiere. Volviendo a la tienda, en el lado izquierdo de esta planta, encontramos una terraza amueblada con el maravilloso mobiliario de Gandía Blasco, que dotan al espacio de la tienda de un punto de encuentro y relax en el que decidir, comentar y completar la experiencia única de compra. Como dato curioso respecto a esta terraza, cabe destacar que en un principio no existía como tal. Esa zona estaba tabicada y servía como un pequeño luminario para las plantas inferiores, pero no había ventanas ni accesos desde la planta 0. Respecto a las plantas inferiores -1 y -2, en un principio eran sótanos que prácticamente carecían de utilidad debido a su falta de luz. Para solucionar este problema y hacerlas habitables, se abrió un gran hueco desde la terraza de la planta 0 hasta la -2, el cual se acristaló entero y permitió acondicionar las plantas inferiores y dotarlas de luz natural para ubicar todo el programa de zona VIP y servicio para los trabajadores. A nivel estético, se plantó un árbol al final del hueco (planta -2) que crece por todas 238 | on 400 | arquitectura / architecture

las plantas hasta desembocar en la terraza de la planta 0. En relación a la iluminación, todo el edificio dispone de un sistema domótico de luces que permite crear diferentes ambientes dependiendo de la actividad que se desarrolle en ellos. Para un uso normal, se utiliza la máxima intensidad de luz para dar importancia al producto y a la venta. Para eventos y presentaciones, se atenúa para conseguir un ambiente más relajado. El resultado es un espacio diseñado totalmente a medida tanto para la marca Gancedo como para el disfrute del usuario y del consumidor. En otras palabras, es un proyecto de branding espacial. Gancedo’s new flagship store in Madrid is much more than a shop; its new location on calle Velázquez in Madrid is also the company’s worldwide headquarters. Its floor space of 1,200m2 spans four floors and comprises a shop, a showroom, offices, conference rooms and much more, as one of the challenges faced by the studio while designing this project was the need to make the building fully flexible and able to adapt to every possible requirement that might emerge. Through the main door of the new Gancedo headquarters, one enters a large space with a mirrored ceiling that carefully and elegantly displays a series of flagship products. This welcome area acts as a large shop front, an agora connecting interior and exterior, but can also be transformed into a meeting space for hosting events. Past this main hall, a small staircase leads to the store itself. This space is divided in two: a grey-hued area with the most popular products, and a wooden area containing the more exclusive Premium product. This achieves a product differentiation through the displayed materials. As floor 0 is at ground level and therefore contains a large number of beams, the biggest architectural challenge faced by the studio was to conceal and integrate them into the space

in a natural way. Furthermore, a ventilation system had to be installed, which it was decided could not go in the ceiling due to the lack of height and was therefore finally located in a concealed way inside the display units. The hallway was given a genuine sense of personality by Teresa, creating a colour gradient on its walls that transformed a dull transit area into one of the most attractive key elements in terms of experiential design. Back in the shop, located on the left side of this floor we find a terrace furnished with the wonderful furniture by Gandía Blasco that endows the shop space with a meeting and relaxation point where customers can reflect, discuss and round off their unique shopping experience. One interesting detail about this terrace is that it initially never existed in its current form: the area was partitioned off and acted as a small skylight for the lower floors, but it did not have windows or entrances from floor 0. The lower floors, -1 and -2, were initially basements that were almost completely unused due to a lack of light. To resolve this and make them habitable, a large opening was created from the floor 0 terrace down to floor -2 and fully glazed, providing the lower floors with natural light and making them suitable for the VIP area and staff facilities. As an aesthetic touch, a tree was planted at the bottom of the opening, on floor -2, and grows all the way up to the floor 0 terrace. With regard to lighting, the entire building features an automation system that can create different ambiences depending on the activity being carried out. For normal use, the lighting is at maximum brightness in order to emphasise the products and the sales process. For events and launches, they are dimmed to provide a more relaxed atmosphere. The result is a space with a fully bespoke design, both for the Gancedo brand and for the enjoyment of users and consumers; in other words, it is a spatial branding project.


239


240 | on 400 | arquitectura / architecture


Nuevo showroom y oficinas de Gancedo | New showroom and offices for Gancedo

Localización Location: Madrid. Spain. Autores Authors: Teresa Sapey + Partners. Cliente Client: Tapicerías Gancedo S.L. Constructora General Contractor: Litecon. Superficie construida Built area: 1.200m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Asier Rua. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

241


Clara Solà-Morales i Serra

Barcelona, 1975

Perfil Profile

Arquitecta por la ETSAB y Master en Arquitectura en Harvard University. Ha sido directora de estudios del Barcelona Institute of Architecture (BIArch) y profesora visitante del Massachusetts Institute of Technology (MIT), entre otros. Es profesora de Proyectos de la ETSAB. Inicia el desarrollo de su carrera profesional junto a Eduardo Cadaval con obras principalmente en México y España, publicadas y premiadas internacionalmente.

She holds a degree in Architecture from the ETSAB and a Master’s in Architecture from Harvard University. She was director of studies at the Barcelona Institute of Architecture (BIArch) and visiting professor at the Massachusetts Institute of Technology (MIT), among others. She is Projects professor at the ETSAB. She launched her professional career jointly with Eduardo Cadaval with works built mainly in Mexico and Spain, which have been internationally published and recognised.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Para mi estudiar Arquitectura significa en su momento un paso adelante hacia una carrera humanista, con una mano tendida a la técnica, a la lógica, al arte, a la historia, a las ciencias sociales… es un puente abierto hacia un futuro en ese momento incierto. El enamoramiento con la praxis del proyecto llega pasados unos pocos años. For me studying Architecture meant a step forward towards a

242 | on 400 | arquitectura / architecture


les resulten familiares. Es difícil entender qué proyección puede construirse una estudiante de arquitectura si no hay referentes. Por no hablar de qué significado social tiene en el presente. The first lesson in each new projects course at the ETSAB, which I teach, ends with the drafting of a list of names of architects they know; around 20 students attend. Rarely will you find a female name in the first two rounds. Only at my express request do we manage to extract a few names they are familiar with. It is difficult to understand how a female architecture student can project herself if she has no touchstones. Not to mention the social significance in the present time. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? El que haré mañana. The one I will do tomorrow.

humanist career, with a hand extended to technique, logic, art, history, social sciences… a bridge open to the future at that uncertain time. Falling in love with the praxis came along a few years later. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? No podría entender mi profesión sin la vigencia de esos puentes que me llevaron a la arquitectura; arte, teoría, y la comprensión de los antecedentes como un punto de salida para nuevas fórmulas. En específico, quizás la figura de Shigeru Ban en sus inicios fue un faro al que seguir; más en el pensamiento abstracto de sus primeros proyectos, la conjunción entre lógica y poética, que en su formalización final. I would be unable to understand my profession without the currency of those bridges that led me to architecture: art, theory

and the comprehension of background as a starting point towards new formulas. Specifically, perhaps at an early stage Shigeru Ban was a lighthouse to be followed: more in the abstract thinking of his early projects, the concurrence of logic and poetics, than in their final formalisation. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? La primera clase de cada nuevo curso de proyectos en la ETSAB del que soy profesora, termina con la elaboración de un listado de nombres de arquitect@s que conocen; son unos 20 estudiantes. Raramente aparece un nombre de arquitecta en las primeras dos rondas. Solo a petición expresa mía, conseguimos sonsacar unos pocos nombres que a ell@s

Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Uno de los momentos más intensos (e iniciáticos) de mi vida profesional fue la recepción del set de planos del Guggenheim NY, de Frank Lloyd Wright, donde desarrollé una exposición; qué increíble responsabilidad y satisfacción. Un lujo. One of the most intense (and initiatory) moments in my professional life was receiving the set of plans for the NY Guggenheim by Frank Lloyd Wright, where I mounted an exhibition; what incredible responsibility and satisfaction. A tremendous treat. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Trabajo. Más trabajo. Paciencia. Y creer que cualquier cosa es proyecto, o base para la creatividad. (y sobre todo, que más allá de las modas, de la economía, del valor relativo de la incidencia social que esta profesión parece ir adquiriendo, la arquitectura sigue siendo una profesión preciosa). Work. More work. Patience. And believing that anything is a project, or a basis for creativity (and above all, that beyond fashions, economy, the relative value of the social importance this profession appears to be acquiring, architecture continues to be a gorgeous profession).

243


TEPOZTLÁN, MORELOS. MEXICO

Casa MA MA House CLARA SOLÀ-MORALES CON EDUARDO CADAVAL

El encargo de la casa viene con la petición expresa de realizar una construcción utilizando piedra como material base. La decisión no responde necesariamente a razones estéticas, sino al hecho de tratarse de un material de uso común en la zona, así como a su bajo nivel de mantenimiento y coste. Dicha premisa proyectual es recibida como un desafío tanto estructural como tipológico y estético. La casa MA se sitúa en las afueras de Tepoztlán, pequeño pueblo pintoresco de orígenes prehispánicos, y posterior centro colonial. A unos 60km de la ciudad de México, Tepoztlán se caracteriza por sus días soleados y temperados a lo largo del año, y su naturaleza frondosa. El agua es actor protagonista en temporada de lluvias, momento en que la vegetación demuestra la intensa vitalidad de la naturaleza. El proyecto de la casa MA es una búsqueda de espacialidad luminosa, amplia y confortable, que se construye de un material a priori duro e incómodo, la piedra. Con vistas a dos cordilleras espectaculares en posiciones enfrentadas, y con vecinos a ambos lados en la dirección opuesta, el proyecto es un ejercicio volumétrico básico: abrir las vistas y los espacios principales a las montañas, y minimizar las aperturas hacia los lados, junto con la definición de un patio central y abierto, grieta que marca el acceso a la casa. Sin embargo, esta casa dista mucho de ser una casa patio; éstas, construyen un patio central alrededor del cual se producen todas las circulaciones, y todas las relaciones. El funcionamiento de la casa MA se desarrolla 244 | on 400 | arquitectura / architecture

a través de su perímetro exterior; la casa es una sucesión de espacios con usos diferenciados, que dibuja el límite de un cuadrado regular. A dicha continuidad de circulaciones regulares y perimetrales se superpone una segunda estrategia de sucesión de espacios abiertos y cerrados; los espacios exteriores, esos patios cubiertos, intersectan el volumen diagonalmente y rompen con la rigidez del funcionamiento perimetral. La casa se dibuja finalmente como la suma de tres pabellones unificados por un misma cubierta, generando dos patios techados; una cubierta continua que se apoya sobre una piedra estructural entendida como textura, como material imponente y rudo que construye el espacio, que dibuja las vistas reforzando la potencia de la naturaleza. La casa es una secuencia de relaciones abiertas y cambiantes con la naturaleza; y siempre, como telón de fondo, las dos grandísimas cordilleras de Tepoztlán. The commission for this house came with the express request to use stone as the base material in its construction. The decision is not necessarily due to aesthetic considerations but to the fact that this material is commonly used in the area as well as to its low maintenance requirements and cost. This project premise was received as a structural as well as a typological and aesthetic challenge. The MA House is situated on the outskirts of Tepoztlán, a small and picturesque village of pre-Hispanic origins and later a colonial centre. At around 60km from Mexico City, Tepozt-

lán is characterised by its sunny and temperate days throughout the year and its leafy countryside. Water takes centre stage in the rainy season, which is when the vegetation is at its most vigorous and displays the intense vitality of nature. The project for the MA house is a quest for luminous, ample and comfortable spatiality built in a material that is a priori hard and uncomfortable, stone. With vistas of two spectacular mountain ranges on opposite sides, and with neighbours on both sides in the other direction, the project is a basic volumetric exercise: to open up the vistas and the main spaces to the mountains and to minimise the openings to the sides, plus to define a central open courtyard, a fissure that marks the entrance to the house. However, this house is anything but a courtyard house; those are built with all the circulations and relations around a central courtyard. Instead, the MA House develops along its external perimeter; the house is a succession of spaces with differentiated uses that outlines the limit of a regular square. This continuity of regular perimeter circulations has a second succession of open and closed spaces superposed on it; the outdoor spaces, those covered courtyards, intersect the volume diagonally and break up the rigidity of the perimeter. The house is ultimately the sum of three pavilions unified by a single roof, generating two covered courtyards: a continuous roof resting on structural stone understood as texture, as imposing, rough material that builds the space, that sketches the vistas to reinforce the power of nature. The house is a sequence of open and changing relations with nature; and always, as the backdrop, the two great mountain ranges of Tepoztlán.


245


246 | on 400 | arquitectura / architecture


Casa MA | MA House

Localización Location: Tepoztlán, Morelos. Mexico. Arquitectos Architects: Clara Solà-Morales con Eduardo Cadaval. Colaboradores Collaborators: Eduardo Alegre, Orsi Maza, Alexandra Coppieters. Interiorismo Interior design: Martha Perez. Paisajismo Landscaping: Martha Perez. Estructuras Structures: Ricardo Camacho. Superficie construida Built area: 300m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2016. Fotografía Photography: Sandra Pereznieto. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

247


Sandra Tarruella Esteva Barcelona, 1961

Perfil Profile

Interiorista por la Escuela DIAC de Barcelona, 1981. Título oficial artes y oficios Llotja en 1983. Abre su propio estudio profesional en Barcelona en el año 1992, después de trabajar en diferentes estudios. Desde entonces trabaja ininterrumpidamente en el mundo de la arquitectura, el diseño y el interiorismo. Durante casi 20 años diseñó todos los restaurantes del Grupo Tragaluz Ha diseñado, entre otras obras: Los hoteles: Eme (Sevilla), Hotel del Teatre (Girona), Omm y Grand Central (Barcelona), H10 Casa Mimosa (Barcelona), Hotel Club de Golf Peralada (Girona), H10 Palacio Colomera (Córdoba) Casa Cacao, para los Hermanos Roca (Girona). Actualmente está realizando el proyecto de interiorismo de varios hoteles, tanto en España como en Portugal. Los restaurantes: El Celler de Can Roca (Girona), escogido en el 2015 Mejor Restaurante del Mundo por la revista “Restaurant”, Can Jubany para el Chef Nando Jubany (Vic), El Terre y Murri en Alicante, La Bien Aparecida y la Primera para el grupo Cañadio de Santander, varios restaurantes para el Grupo Saona como son el Turqueta, Tago Mago,y varios Saona en Madrid, Valencia, Gandia, Denia, Torrente, el restaurante Pastamara en Viena para el Chef Ciccio Sultano, el restaurante Arco y Trenta y Tres en Polonia y el Shiro en Girona para el Chef Paco Pérez. Tiendas como Gonzalo Comella (Barcelona) Santa Eulalia (Barcelona), los Rocambolesc (Girona, Barcelona, Madrid, Alicante, las panaderias Turris (Barcelona), Carniceria Corella (Sant Cugat), Bacallaneria Perelló (Barcelona), Viñals 1906 (Barcelona). Finalmente en Oficinas, ha diseñado las de la Fundació Pascual Maragall (Barcelona), oficinas 22@ en Barcelona, unas oficinas en Bilbao, un Coworking CloudWorks en Barcelona. Premios y menciones especiales: Ha recibido, entre otros, los premios Condé Nast Awards Europe 2005, Design Awards 2005 y Travel + Leisure (Nueva York), por el Hotel Omm. También ha obtenido el primer puesto del Best Of Year Awards de la revista Interior “Design” de Nueva York en 2008, por el Hotel Eme. Con el Celler de Can Roca recibió en 2008 el Premio de Arquitectura de las comarcas de Girona. Ha sido en repetidas veces finalista en los premios FAD y premio FAD de la Opinión por diferentes proyectos. En 2013 Best Bar in Europe Restaurant and Bar Design Awards por Rocambolesc Gelateria.

A graduate in Interior Design from Escuela DIAC in Barcelona, 1981. Official degree in arts and crafts from Llotja in 1983. She opened her own professional practice in Barcelona in 1992 after working in different studios. Since then she has been working uninterruptedly in the world of architecture, design and interior decoration. For almost 20 years she designed all the restaurants in the Tragaluz Group.

248 | on 400 | arquitectura / architecture

Among other works, she has designed the following: The hotels: Eme (Seville), Hotel del Teatre (Girona), Omm and Grand Central (Barcelona), H10 Casa Mimosa (Barcelona), Hotel Club de Golf Peralada (Girona), H10 Palacio Colomera (Cordoba) Casa Cacao, for the Roca brothers (Girona). She is currently working on an interior design project for several hotels in both Spain and Portugal. The restaurants: El Celler de Can Roca (Girona), in 2015 chosen World’s Best Restaurant by “Restaurant” magazine, Can Jubany for the chef Nando Jubany (Vic), The Terre and Murri in Alicante, La Bien Aparecida and la Primera for the Cañadio Group of Santander, several restaurants for the Saona Group such as Turqueta and Tago Mago, and several Saona restaurants in Madrid, Valencia, Gandia, Denia, Torrente; Pastamara restaurant in Vienna for the chef Ciccio Sultano, Arco and Trenta y Tres restaurants in Poland and Shiro in Girona for the chef Paco Pérez. Shops such as Gonzalo Comella (Barcelona) Santa Eulalia

(Barcelona), the Rocambolesc spaces (Girona, Barcelona, Madrid, Alicante, the Turris bakeries (Barcelona), Corella butcher’s (Sant Cugat), Bacallaneria Perelló (Barcelona), Viñals 1906 (Barcelona). Finally, she has designed offices for the Pascual Maragall Foundation (Barcelona), 22@ offices in Barcelona, offices in Bilbao and a coworking space, CloudWorks, in Barcelona. Prizes and special mentions: Among others, she has won the Condé Nast Awards Europe 2005, Design Awards 2005 and Travel + Leisure (New York) for Hotel Omm. She also won first prize in the Best Of Year Awards by New York-based Interior Design magazine in 2008, for Hotel Eme. For Celler de Can Roca she won in 2008 the Architecture Award of the Girona Regions. She has been repeatedly shortlisted for the FAD Awards and the FAD Opinion Prize for different projects. In 2013 she won Best Bar in Europe awarded by Restaurant and Bar Design Awards for the Rocambolesc ice cream shop.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? ¡Porque es como tener una varita mágica! Poder cambiar la percepción de un espacio. Con la distribución, las proporciones, el uso de materiales, iluminación, mobiliario, puedes cambiar completamente los espacios y las sensaciones y emociones que te provocan. Because it is like having a magic wand! Being able to change the perception of a space. Through layout, proportions, the use of materials, lighting, furniture, you can completely change the spaces and the sensations and emotions they evoke in you. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Charlotte Pierrand, Ray Eames, Eileen Gray, André Putman, Paola Lenti, Patricia Urquiola, Pilar Líbano… Charlotte Pierrand, Ray Eames, Eileen Gray, André Putman, Paola Lenti, Patricia Urquiola, Pilar Líbano… ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No lo sé, históricamente no. Aunque esta es una profesión supuestamente más femenina. Quizás para nosotras no es

tan importante la visibilidad, como que sea bueno, adecuado, duradero…… quizás nuestra pasión por la profesión es menos visible. I don’t know, historically no. Though this is supposedly a more female profession. Perhaps for us visibility is not as important as a good, appropriate, durable result… perhaps our passion for the profession is less visible. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? ¡Tantos y tan distintos! El restaurante Four Seasons de NY, una boutique de Cortana, el Bleu de Paris, un resort en África, el próximo del Grupo Tragaluz, o del Grupo Cañadío… So many and so different! The NY Four Seasons restaurant, a Cortana boutique, the Paris Bleu, a resort in Africa, the next restaurant in the Tragaluz Group or the Cañadío Group… Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Más que una anécdota es el recuerdo de una época maravillosa. Cuando la expansión del Grupo Tragaluz, la complicidad con mi hermano Tomás, y su equipo, Perico, Marcos, Joan, Pablo, Ricard….había una energía creativa, emprendedora, trabajábamos mucho y lo pasábamos bomba, nos sentíamos bien pensándolos, construyéndolos, todos poniendo de nuestra parte y sumábamos. Las inauguraciones eran divertidísimas y las aperturas con mucha expectación. Estoy feliz y agradecida de haberlo vivido…y un poco nostálgica.

Rather than an anecdote, it is the memory of a marvellous time. The enlargement of the Tragaluz Group, my rapport with my brother Tomás and his team, Perico, Marcos, Joan, Pablo, Ricard….there was a creative, entrepreneurial energy, we worked hard and had a great time, we felt good while thinking about the projects, building them, all of us did our bit and it all came together. Openings were huge fun and expectations were high. I am happy and thankful for having lived through that… and a little nostalgic. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Como interiorista, les doy el consejo de escuchar y analizar todos los condicionantes y objetivos. Respetar y hacerse respetar. Jerarquizar las batallas, priorizar lo más importante del proyecto, la esencia, y no enrocarse por todos los detalles. Tener cintura. En un proyecto, desde el principio hasta el final pasan muchas cosas, hay que tomar muchas decisiones, pero nunca perder la esencia ni el respeto a uno mismo. As an interior designer, my advice would be to listen and analyse all conditioning factors and objectives. To respect and earn respect. To rank your battles, prioritise the most important part of the project, the essence, and to not become entrenched over every detail. To be skilful and a problem solver. In a project, a great deal happens between the start and the end, many decisions have to be taken, but never lose sight of the essence and of your self-respect.

249


BARCELONA. SPAIN

Freshperts Mitre Freshperts Mitre SANDRA TARRUELLA INTERIORISTAS

Sara Serantes y Sergi Zacharias, fundadores de Sushifresh nos contratan para diseñar los locales de su nueva marca paraguas Freshperts, que engloba cinco variedades de comida a domicilio. Con el nuevo plan de expansión de la marca se resuelven problemas de visibilidad y comprensión del local, así como la operativa y organización que habían ido surgiendo y que repercute en el diseño de los espacios. La reforma del primer local, ubicado en el norte de la ciudad, tiene por objetivo que estos nuevos espacios transmitan la esencia y valores de la marca y que los clientes y los riders, reconozcan los distintos restaurantes que hay dentro del mismo lugar. Se engloban las distintas cocinas a la vista, con una estética acorde al tipo de comida fomentando la transparencia en el uso de buena materia prima y con la intención de que el cliente sea más partícipe del proceso de creación. El local esquinero de forma irregular, tiene dos grandes fachadas de vidrio de cuarterones de hierro existentes. Se decide aprovechar las carpinterías y forrar con rastreles de madera verticales para eliminar la frialdad del hierro con la materialidad de la madera y visualmente aumentar la poca altura del local. A partir de las distintas necesidades funcionales y vivenciales, surge la idea de diseñar un espacio común con techos cálidos de madera de roble y suelos y paredes de micro-cemento con la orientación de las cocinas hacia el exterior. La pared trasera de los cocineros se forra con rastreles de madera vertical y aparte de esconder las instalaciones, integra espacios de trabajo, lavado y almacenaje. En esta pared también se incluyen detalles como un mueble de hierro diseñado a medida que ordena y dosifica las cajas de packaging para agilizar el trabajo a los cocineros y se pinta cada zona con su color corporativo para identificarlos rápidamente dentro del acabado general. Se resuelven las circulaciones de los cocineros, riders y clientes abriendo dos accesos independientes. Uno para que los riders recojan los pedidos que discurren por detrás de los muebles de las distintas cocinas y el otro para la entrada de clientes. Justo al acceder al local, aparece el mostrador más emblemático, el de Sushifresh fabricado en madera maciza teñida en negro. Al lado, se encuentra el mueble Boko Hotto, con inspiración asiática, diseñado con baldosas artesanales que forran todo el mueble, hechas a medida, en distintos tonos cálidos, terracotas, caramelo y marrones con aire de los años 70. Se optimiza la organización y funcionalidad de la preparación de la comida y se diseña a medida una estantería divisoria que separa la zona de cocina caliente del resto de cocinas a la vista. Este mueble de acero inoxidable es el eje central del local y sirve para recibir todos los pedidos a la espera de ser repartidos y se diseñan unos cajones especiales que se aíslan térmicamente para que la comida se conserve cliente antes de ser repartida. En el medio del local, el mostrador Fish&greens y Rain250 | on 400 | arquitectura / architecture

bowls con una propuesta de comida vegetariana se decide diseñar con una estética más fresca y juvenil fabricado en madera de roble natural. El dinamismo y versatilidad de los mostradores se complementa con el mostrador cilíndrico, lacado en verde para que los riders recojan los pedidos. Al lado, el mostrador de cobro y bebidas, fabricado con un tejido translúcido que permite que los paneles de luz lo retro iluminen convirtiéndose en un reclamo visible desde el otro lado de la calle. El estudio de la luz ha sido muy importante para aportar una atmosfera más nocturna y enigmática. Con el objetivo de desviar la atención de unos grandes pilares que aparecen en el centro del local, se decoran con unas cajas de luz asimétricas que se inspiran en las grandes ciudades de los países asiáticos y que sirven de soporte de comunicación, ayudando a la experiencia del cliente en el espacio. Sara Serantes and Sergi Zacharias, the founders of Sushifresh, contacted us to design the establishments for their new Freshperts umbrella brand, which encompasses five varieties of takeaway food. The brand’s new expansion plan addresses the premises’ problems of visibility and comprehension as well as of operations and organisation that had emerged and which impacted the design of the spaces. The reform of the first premises, located to the north of the city, has the goal of making these new spaces transmit the brand’s essence and values and for the clients and riders to recognise the different restaurants located within them. The different kitchens are all in view in one spot, with an aesthetic in keeping with the type of food to encourage transparency in the use of good fresh produce and to involve the client in the process of creating the dishes. The corner premises, with an irregular shape, has two large glass façades fitted intro the existing iron panels. The joinery was made use of and clad in vertical wooden strips to counteract the coldness of the iron with the materiality of the wood and visually increase the low ceiling of the premises. From the different functional and experiential needs arose the idea of designing a common space with warm oak wood

ceilings and floors and walls in microcement, with the kitchens facing the exterior. The back wall of the cooks was clad in vertical wooden strips and, besides concealing the installations, integrates work, washing and storage spaces. This wall also includes details such as a purpose-designed iron unit that arranges and measures out the packing boxes to speed up the cooks’ work. Each area is painted in its corporate colour to quickly identify them within the general finish. The circulation of cooks, riders and clients is resolved by opening up two independent entrances, one for the riders to pick up orders, which runs behind the units of the different kitchens, and another one for incoming clients. Immediately upon entering the establishment you find the most emblematic counter, the Sushifresh, made from solid black-tinted wood. Next to it is the Boko Hotto unit inspired in an Asian look, designed with handmade, bespoke tiles that line the entire unit in different warm hues such as terracotta, caramel and brown and give it a nineteen-seventies air. The organisation and functionality of food preparation is optimised and a partition shelving unit is made to measure to separate the hot kitchen area from the rest of the kitchens in view. This stainless steel unit is the central linchpin of the premises and is used for receiving all the orders waiting to be taken away. Special drawers were designed to thermally insulate the food and keep it warm until it is picked up. In the middle of the premises is the Fish&greens and Rainbowls counter, with a vegetarian food proposal designed in a fresher, younger aesthetic in natural oak wood. The dynamism and versatility of the counters is complemented with a green-lacquered cylindrical counter from which the riders pick up the orders. Next to it is the till and drinks counter made from a translucent fabric backlit by light panels, turning it into an enticement visible from the other side of the street. The lighting study was very important to give the premises a more nocturnal and enigmatic atmosphere. Seeking to draw attention away from the large pillars in the centre of the establishment, some asymmetrical light boxes were designed inspired in the great Asian cities. They are used as a medium for communication, contributing to the client’s experience in the space.


251


252 | on 400 | arquitectura / architecture


1. Acceso clients / Client access 2. Acceso riders / Rider access 3. Zona degustación / Tasting zone 4. Mostrador riders / Rider counter 5. Mostrador cobro y bebidas / Till and drinks counter 6. Mostrador Sushifresh / Sushifresh counter 7. Mostrador Fish&Greens|Rainbowls / Fish&Greens/Rainbowls counter 8. Mostrador Hotto|Boko Hotto/Boko counter 9. Aseo / Toilet 10. Aseo minusválidos / Disabled toilet 11. Cámara frigorífica / Cold store 12. Cocina / Kitchen 13. Preparación pedidos calientes / Hot orders preparation 14. Dosificador agua / Water dosing unit 15. Mueble pedidos / Orders unit

Freshperts Mitre

Localización Location: Barcelona. Spain. Autores Authors: Sandra Tarruella Interioristas. Dirección creativa Creative direction: Sandra Tarruella. Responsable proyecto Project lead: Elsa Noms. Colaboradores Collaborators: Mariona Guárdia, Adriana Camps, Núria Martínez. Promotor Developer: Sushifresh, S.L. Constructora General Contractor: Studio Central Projects. Diseño de muebles Design of furniture: Sandra Tarruella Interioristas. Diseño gráfico Graphic design: Diferente. Superficie construida Built area: 118m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Salva López. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

253


Elisa Valero Ramos

Ciudad Real, 1971

Perfil Profile

Arquitecta, Catedrática de Proyectos Arquitectónicos en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Granada. SWISS ARCHITECTUAL AWARD 2018. Directora del grupo de investigación RNM909 Vivienda eficiente y reciclaje urbano. Autora de libros como Light in Architecture, the Intangible Material. RIBA. 2015. La materia intangible, reflexiones sobre la luz en el proyecto de arquitectura 2004. Ocio peligroso, 2006. Diccionario de la luz, 2008. La teoría del Diamante. 2020.

An architect, tenured professor of Architectural Projects at the Higher Technical School of Architecture of Granada. Winner of the SWISS ARCHITECTURAL AWARD 2018. Director of the RNM909 Efficient Housing and Urban Recycling research group. The author of books such as Light in Architecture, the Intangible Material, RIBA, 2015. La materia intangible, reflexiones sobre la luz (Intangible Material, Reflections on Light) in the 2004 architecture project. Ocio peligroso (Dangerous Leisure), 2006. Diccionario de la luz (Dictionary of Light), 2008. La teoría del Diamante (The Diamond Theory). 2020.

Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? No sé exactamente porque, en mi familia no hay ningún arquitecto ni constructor, pero desde pequeña me divertía dibujando planos de casas, como si fueran problemas de lógica espacial. Quizás me atrajo la confluencia de aspectos técnicos y artísticos. Mi madre era pintora y el mundo del arte me resultaba cercano, pero no era para mí. La arquitectura con su parte técnica me parecía más asequible. I don’t exactly know why, there is no architect or builder in my family but ever since I was small I had fun drawing plans for houses, as if they were problems to do with spatial logic. Perhaps I was attracted by the convergence of technical and artistic aspects. My mother was a painter and I felt close to the world of art, but

254 | on 400 | arquitectura / architecture

it wasn’t for me. I felt that architecture with its technical facet was more accessible. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Referentes en mi carrera han sido Félix Candela, Luis Barragán, Alejandro de la Sota, Lina Bobardi. Sin embargo, tengo que decir con palabras del poeta Luis Rosales que me han hecho como soy aquellos a los que amé. Mis maestros cercanos han sido mis amigos. Entre ellos destacan Carlos Martí Arís y Antonio Jiménez Torrecillas, con quienes he aprendido a mirar y a pensar la arquitectura. In my career the touchstones have been Félix Candela, Luis Barragán, Alejandro de la Sota, Lina Bo Bardi. However, I have

to say, using the words of the poet Luis Rosales, that those I loved made me what I am. My closest masters have been my friends. Prominent among them are Carlos Martí Arís and Antonio Jiménez Torrecillas, with whom I learned to look at and think architecture. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? No, aún queda mucho camino por recorrer. La arquitectura ha tenido y sigue teniendo muy poca presencia de mujeres, pero hay un panorama muy prometedor en el mundo académico como en profesional.


No, there is still a long way to go. Architecture has had and still has a very scant presence of women, but the outlook is very promising in both the academic and the professional world. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Prefiero mirar hacia el futuro y soñar con los proyectos que están por venir. Quiero hacer obras que respeten el medio ambiente y que ayuden a cambiar los sistemas constructivos para reducir los recursos que se consumen y cuidar el planeta. I prefer to look to the future and dream of projects that are yet to come. I want to do works that respect the environment and help

to change the construction systems so as to reduce the resources they consume and to look after the planet.

would say that perhaps in Spain they used another word and that I didn’t understand, that I would consult and answer tomorrow.

Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Mi primera obra fue en México, la restauración de una obra de Félix Candela en Xochimilco. En dirección de obra me preguntaban dudas y cuando no sabía que responder por mi pura inexperiencia decía, será que en España se utiliza otra palabra y no lo entiendo, lo consulto y mañana os contesto. My first work was in Mexico, restoring a work by Félix Candela in Xochimilco. The project managers would have queries and when I didn’t know what to answer due to pure lack of experience, I

¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que no se cansen de nadar contracorriente, que sean libres y hagan arquitectura para un futuro mejor, comprometida con el medio ambiente y con la sociedad. To never tire of swimming against the current, to be free to make architecture for a better future, committed to the environment and to society.

255


GRANADA. SPAIN

Rehabilitación del Colegio San Fernando y nuevo pabellón deportivo Refurbishment of San Fernando School and new sports pavilion ELISA VALERO RAMOS

El edificio es un antiguo convento, del siglo XVII ubicado en el barrio granadino de Gracia. Durante mucho tiempo estuvo abandonado hasta que en el siglo XX tras una reforma importante pasó a ser Seminario Menor de San Cecilio durante aproximadamente 40 años. La intervención de restauración y rehabilitación se realiza en lo que queda del Seminario Menor, ya que una parte del edificio en la zona noroeste del edificio se demolió a finales del siglo XX, por lo que muros de carga interiores han quedado al descubierto como exteriores, con el consecuente problema del remate de las cubiertas. Se trata de un edificio de tres plantas de altura, que se desarrolla en torno a un gran patio central cuadrado con fuente y limoneros. En las dos primeras plantas existe una galería con arcos cerrada que hace de distribuidor. Tras muchos años de abandono, la construcción se encontraba en un estado avanzado de deterioro. La planta de semisótano era la que mejor se conservaba, sin embargo, las plantas superiores, habían sufrido importantes daños provocados en su mayor medida por humedades y vencimientos de techos y cubierta. La intervención tiene como objetivo recuperar con todo su valor patrimonial, el edificio del antiguo seminario de San Cecilio, respetando sus aspectos fundamentales. Adecuándose los nuevos usos a su geometría y disposición espacial de las diferentes estancias originarias por un lado y actuando de forma coherente a la naturaleza de su sistema constructivo. La estructura del edificio está realizada con muros de carga de fábrica de ladrillo macizo y forjados de madera con vigas y entrevigado de madera. Se ha realizado una importante operación de reparación de cubiertas. Las nuevas intervenciones se limitan a la incorporación de los elementos necesarios para el cumplimiento de la normativa. Un ascensor, un núcleo de baños por planta y una nueva escalera exenta, como un mueble que apoya lo mínimo necesario para su estabilidad. En el interior de la manzana, rodeado de medianera de gran altura se ordena una zona de patio de juego y un nuevo polideportivo, en un solar con fuertes condicionantes. El terreno en el que se asienta es de rellenos hasta los 20 metros de profundidad no se encuentre el firme en el lado que linda con la medianera, lo que penaliza la cimentación. Esto resuelta especialmente grave si se considera que La normativa urbanística permite la construcción de un edificio de seis plantas. Aunque en esta fase solo se construye un espacio diáfano para su uso deportivo se calcula y prepara la estructura para la construcción en el futuro del edificio completo. Se opta por un sistema estructural ligero de clt, madera contra laminada con vigas en v que salvan la luz sin ningún apoyo intermedio y con entradas de luz cenital en los extremos así como tres ventanas laterales que se abren a un futuro patio. La madera se queda vista al interior 256 | on 400 | arquitectura / architecture

con un tratamiento de para mejorar su comportamiento frente al fuego y por el exterior se protege con 8 cm. de SATE, que garantizan un aislamiento frente al frio y el calor de la intemperie. La geometría se ajusta al solar disponible y la distribución es muy simple, se accede por la parte alta, por el lateral izquierdo se disponen los vestuarios y por la derecha se desciende por una rampa a la pista deportiva. The building is an old 17th-century convent located in Granada’s Gracia district. For a long time it stood abandoned until in the 20th century, after major reforms, it became the Minor Seminary of San Cecilio for approximately 40 years. The restoration and refurbishment was carried out on what remains of the Minor Seminary, since part of the northwestern part of the building was demolished in the late 20th century and so the interior load-bearing walls have been left exposed as exterior ones, with the resulting problem of how to finish off the roofs. The building is three storeys in height around a great central square courtyard with a fountain and lemon trees. The two first floors feature a closed arched gallery that operates as a distributor space. After having stood abandoned for many years, the construction was in a state of advanced disrepair. The semi-basement was the best-preserved floor, but the upper storeys had suffered important damage caused mostly by damp and the slumping of ceilings and roof. The intervention sought to recover the full heritage value of the building of the old seminary of San Cecilio, respecting its fundamental aspects, adapting the new uses to its geometry

and spatial layout of the different original rooms on one hand and acting in a consistent way with the nature of its constructional system. The building’s structure is solid brick in its load-bearing walls and wooden forgings and wooden beams and joist fillers. Extensive repairs on the roofs were carried out. The new interventions are limited to incorporating the necessary elements to meet the regulations. A lift, a nucleus of toilets per floor and a new freestanding staircase, like a piece of furniture with the minimum support needed for its stability. Inside the city block, surrounded by a very tall party wall, is a playground area and a new sports pavilion on a site with some powerful constraints. The terrain on which it stands is infill land up to a depth of 20 metres and is not firm on the side adjacent to the party wall, affecting the foundations. This is particularly serious if we consider that the urban planning regulations allow for the construction of a sixstorey building. Although in this phase we only built an open-plan space for sports use, the structure was calculated and readied for erecting the complete building in the future. A CLT light structural system was chosen, cross-laminated wood with V-beams that span the space with no intermediate support and with roof lights in the ends as well as three lateral windows that open on to a future courtyard. The wood is exposed on the inside, with a treatment to improve its fire resistance and protected with 8 cm of SATE on the outside to ensure insulation from outdoor heat and cold. The geometry adapts to the available site and the layout is very simple. It is accessed from the top part, on the left side are the changing rooms and on the right is a ramp descending to the sports track.


257


258 | on 400 | arquitectura / architecture


Rehabilitación del Colegio San Fernando y nuevo pabellón deportivo | Refurbishment of San Fernando School and new sports pavilion

Localización Location: Granada. Spain. Autor Author: Elisa Valero Ramos, arquitecta. Dirección de obra Site management: Elisa Valero Ramos, arquitecta, Leonardo Tapiz Buzarra, arquitecto, Francisco Torres Ramírez, arquitecto técnico. Colaboradora Collaborator: Aurora Montalbán Tirado, arquitecta. Cáculo de estructura de madera Wood structure calculation: Miguel Ángel Rodríguez Nevado, arquitecto. Promotor Developer: Arzobispado de Granada. Constructora General Contractor: Construcciones Calderón S.L. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Superficie Area: 2.544,90m2 construida rehabilitada, 542,40 m2 construida pabellón deportivo. Fotografía Photography: Fernando Alda – Fotografía de Arquitectura. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

259


Elina Vilá Dacosta-Calheiros & Agnès Blanch Vallès La Habana (Cuba), 1965 & Capçanes, 1971

Perfil Profile

En 1999, Elina Vilá y Agnès Blanch fundaron el estudio vilablanch en Barcelona. Especializado en proyectos de arquitectura interior para viviendas, comercios y oficinas, vilablanch se ha consolidado como un estudio de referencia en la restauración de viviendas, la gestión y ejecución de obras, y el asesoramiento a promotoras, con una filosofía de trabajo basada en el respeto por el espacio, la racionalidad y la pureza estética. Elina Vilá es Ingeniero Constructor, Master of Science (MS) por la MIIT de Moscú. Cuenta con un Máster en Arquitectura en la especialidad de Restauración Arquitectónica por la Escuela Nacional de Restauración y Conservación del Patrimonio de DF, México (1994). En 1996 inicia su labor profesional en Barcelona, realizando proyectos de rehabilitación de viviendas y espacios comerciales. Ha sido curadora del proyecto Architect@Work Barcelona y desde 2013 es profesora de Máster en la escuela Elisava. Agnès Blanch es Arquitecta de Interiores, graduada por la Escuela Massana de Artes y Oficios de Barcelona (1994) y cuenta con un Máster en Arquitectura Efímera por la UPC/ Elisava (1996). Desde el año 1995 trabaja realizando proyectos de arquitectura interior, restauración de viviendas y ejecución de obras. En 2017 se incorpora como vocal de la Junta Directiva del ArquinFAD y desde 2013 es profesora de Máster en la escuela Elisava. Elina y Agnès han sido jurado en diversos premios del sector (Créateurs Design Awards, Hostelco Awards, Premis AJAC y Premios bulthaup, entre otros) y han participado en conferencias sobre interiorismo, arquitectura y diseño.

In 1999, Elina Vilá and Agnès Blanch founded the vilablanch practice in Barcelona. Specialising in interior architecture projects for homes, shops and offices, vilablanch has established itself as a touchstone practice in the restoration of homes, management and execution of works and advisory services for developers, with a working philosophy based on respect for the space, rationality and aesthetic purity. Elina Vilá is a Construction Engineer and holds a Master of Science (MS) from Moscow’s MIIT. She has a Master’s degree in Architecture in the speciality of Architectural Restoration from the National Heritage Restoration and

260 | on 400 | arquitectura / architecture

Conservation School of Mexico City (1994). In 1996 she launched her professional career in Barcelona, completing refurbishment projects of homes and retail spaces. She has been a curator of the Architect@Work Barcelona project and since 2013 she is a professor of the Master’s Degree at Elisava School. Agnès Blanch is an Interior Architect, a graduate of the Massana School of Arts and Crafts of Barcelona (1994) and holds a Master’s in Ephemeral Architecture from the

UPC/Elisava (1996). Since 1995 she works on projects of interior architecture, restoration of homes and execution of building works. In 2017 she joined the ArquinFAD Governing Board as a member and since 2013 she is a professor of the Master’s Degree at Elisava School. Elina and Agnès have sat on juries in various industry prizes (Créateurs Design Awards, Hostelco Awards, AJAC prizes and bulthaup prizes, among others) and have imparted conferences on interior design, architecture and design.


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Elina: Explorar y pensar los espacios es algo innato en mi. Agnès: Desde pequeña me ha fascinado diseñar objetos y espacios. La arquitectura interior me ha permitido convertir estas dos pasiones en mi profesión, creando espacios para habitar, vivir y disfrutar. Elina: Exploring and thinking the spaces is something innate in me. Agnès: I have been fascinated with designing objects and spaces since I was small. Interior architecture has allowed me to transform those two passions into my profession, creating spaces for inhabiting, living and enjoying. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Elina: El color de Luis Barragán, la poética de Tadao Ando, la luz de Alberto Campo Baeza, la planta de José Antonio Coderch, la elegancia de Gio Ponti, el Movimiento Moderno de La Habana de mi infancia... Agnès: Charlotte Perriand, Nendo, Lina Bo Bardi, Paola Lenti y Antoni Gaudí son grandes referentes para mí. Elina: The colour of Luis Barragán, the poetics of Tadao Ando, the light of Alberto Campo Baeza, the floor plan of José Antonio Coderch, the elegance of Gio Ponti, the Modern

Movement of the Havana of my childhood... Agnès: Charlotte Perriand, Nendo, Lina Bo Bardi, Paola Lenti and Antoni Gaudí are major touchstones for me. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? En el mundo de la obra, como en casi todos, te tienes que ganar el respeto. Con los años de experiencia y gracias a la enseñanza invaluable de los buenos industriales, ser mujer en esta profesión no ha sido un problema. In the world of construction, like in almost any world, you have to earn respect. With years of experience and thanks to the invaluable teachings by good industrialists, being a women in this profession has not been a problem. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Elina: De un buen proyecto me interesa más la complicidad de entender por qué se pensó o proyectó así, que las ganas de haberlo hecho. Agnès: Un pabellón de la Serpentine Gallery en el Hyde Park de Londres. Elina: In a good project I am more interested in understanding

why it was thought out or designed like it was than in having done it myself. Agnès: A pavilion for the Serpentine Gallery in London’s Hyde Park. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Hay muchas… Por ejemplo, uno de los encargos más curiosos que hemos recibido: transformar una antigua imprenta de 1000m2 en un loft para vivir… ¡una sola persona! There are many… For example, one of the most intriguing commissions we have received: to transform an old 1000-m2 printing works into a loft for living… for a single person! ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Elina: Estad atentos, caminad mirando los edificios de la ciudad, con inquietud, con curiosidad; ahí está todo. Agnès: Escuchad al espacio y escuchad al cliente. Elina: Pay attention, walk while looking at the city’s buildings, with interest, with curiosity, everything is there. Agnès: Listen to the space and listen to the client.

261


BARCELONA. SPAIN

Transformación de una frutería del Poblenou en un vivienda dúplex Transformation of a fruit shop in Poblenou into a duplex home ESTUDIO VILABLANCH | ELINA VILÁ, AGNÈS BLANCH

En el casco antiguo del barrio barcelonés del Poblenou encontramos un local de finales del s.XIX que durante muchos años había sido una frutería. La planta baja funcionaba como comercio y almacén, y la planta altillo como vivienda. El encargo consistió en transformarlo en una vivienda dúplex para el cliente y su familia. Esta vivienda pertenece al conjunto “Casas Saladrigas” del maestro de obras Pedro Molinas Coll, construido en 1890. Se trata de cinco edificios de viviendas de planta baja más cuatro alturas, con una fachada unitaria, que se crearon para alojar a los trabajadores de la Fábrica Saladrigas que venían de fuera del barrio. Situado en la planta baja de uno de estos edificios, el local se abre a una calle peatonal a través de un arco de medio punto. La fachada posterior da a un gran patio de manzana que comparte con una biblioteca. Para la transformación de este espacio se ha potenciado el eje longitudinal de la planta y se han mantenido elementos tan característicos como el forjado de vigas de madera, los revoltones cerámicos, el hueco de escalera original, el desnivel que separaba la zona de tienda del almacén y la ventana de arco de medio punto. En la fachada interior se ha derribado la cubierta de la última crujía para liberar el patio, que había sido cegado en actuaciones anteriores. Un gran ventanal con puertas correderas baña de luz natural toda la planta, al mismo tiempo que permite que el patio se convierta en una extensión del comedor los días soleados. La escalera original, que estaba entre dos muros, cambia por completo. Se coloca una nueva de chapa de hierro plegada blanca, abierta al salón. Esta escalera contrasta con el muro existente de fondo, donde se puede leer el paso del tiempo a través del rastro de capas de pintura, roces y desconchones que han ido componiendo un magnífico cuadro abstracto. La nueva distribución desnuda la planta baja e inserta una caja para alojar un aseo. Esta caja permite zonificar el espacio, creando un recibidor separado de la zona de día por una puerta corredera. A esta cota encontramos un gran espacio diáfano donde se conectan el salón, la cocina-comedor y el patio. En la planta primera se ubica la zona de noche con una gran suite con baño y vestidor, dos dormitorios y un segundo baño. En los materiales utilizados conviven tonos blancos, terracotas y gris antracita. Los blancos se aplican en paredes, techos y gran parte del mobiliario, como el de la cocina que adquiere especial protagonismo. El gris antracita es el color escogido para el porcelánico, que se usa en el suelo del salón y la cocina en piezas de 80x80 cm. Los terracotas los encontramos en la rasilla cerámica de la planta baja; este material se emplea en el suelo situado a nivel terraza, que entra a la vivienda creando un particular escalón en la cocina; también se aplica en 262 | on 400 | arquitectura / architecture

el recibidor y en el baño de cortesía. En la primera planta se opta por un suelo de parquet industrial, buscando dar una calidez especial al espacio a través de la diversidad de tonos de las tablillas de madera maciza. El proyecto de arquitectura interior realizado por el es-

tudio vilablanch transformó una frutería abandonada en una confortable vivienda de estilo fresco y contemporáneo, que mantiene la huella de su pasado. El resultado es un dúplex abierto, luminoso y funcional, en el que cada actuación ha sido muy pensada.


In the old part of Barcelona’s Poblenou district we find these late-19th-century premises, which had been a fruit shop for many years. The ground floor was the shop front and storeroom, with a dwelling on the mezzanine. The commission consisted of transforming it into a duplex for the clients and their family. This house is part of the “Casas Saladrigas” complex by master builder Pedro Molinas Coll, built in 1890. It consists of five residential buildings with a ground floor and four upper floors, with a unified façade, created to house workers of the Saladrigas factory who came from outside the neighbourhood. The premises are located on the ground floor of one of these buildings and gives on to a pedestrian street via a rounded arch. The rear façade faces a large central block courtyard that is shared with a library. To transform this space, the longitudinal axis of the floor plan was enhanced while maintaining elements as characteristic as the wooden beam forging, the ceramic vault lining, the original stairwell, the gradient separating the shop zone from the storeroom and the rounded arch window. In

the internal façade the roof of the last centreline was demolished to free up the courtyard, which had been bricked up in previous works. A large sliding door floods the entire floor with natural light while allowing the patio to become an extension of the dining room on sunny days. The original staircase, which was inserted between two walls, changes completely. New white pleated iron sheeting was installed, opening on to the living room. This staircase contrasts with the wall at the back, where the passage of time can be read in the traces of old coats of paint, scuffing and chipping that have gradually composed a magnificent abstract picture. The new layout denudes the ground floor and inserts a box containing the toilet. This box divides the space into zones, creating an entrance hall separated from the day area by a sliding door. At this level we encounter a great open-plan space connecting the living room, kitchen-dining room and the courtyard. The first floor holds the night area, with a large en-suite and dressing room, two bedrooms and a second bathroom.

White, terracotta and anthracite grey hues coexist in the materials used. White is applied on walls, ceilings and much of the furniture such as the kitchen units, which acquire a special starring role. Anthracite grey is the colour chosen for the porcelain tiling, which is used on the living room and kitchen floor in 80x80-cm pieces. We find terracotta in the ground-floor ceramic cladding tiles; this material is used on the floor at terrace level, entering the dwelling to create a particular step in the kitchen; it is also applied in the entrance hall and cloakroom. The first floor has been laid in industrial parquet, aiming to give the space a special warmth through the diversity of hues in the solid wood strips. The interior architecture project completed by the vilablanch studio transformed an abandoned fruit shop into a comfortable dwelling in a fresh and contemporary style that retains the traces of its past. The result is an open, luminous and functional duplex in which each action has been thoroughly thought through.

263


Planta primera / First floor

Planta baja / Ground floor

Transformación de una frutería del Poblenou en un vivienda dúplex | Transformation of a fruit shop in Poblenou into a duplex home

Localización Location: Barcelona. Spain. Autores Authors: estudio vilablanch. Dirección de obra Site management: estudio vilablanch. Superficie construida Built area: 146m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2018. Fotografía Photography: Jordi Folch. Cocina | bulthaup Barcelona | www.barcelona.bulthaup.com | info@bulthaupbarcelona.com Materiales y baños | MAT Barcelona | www.matminim.com | info@matminim.com Mobiliario e iluminación | MINIM | www.minim.es | barcelona@minim.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

264 | on 400 | arquitectura / architecture


265


Mercè Zazurca i Codolà

Barcelona, 1959

Perfil Profile

Arquitecta con treinta años de experiencia con trabajos de Arquitectura y Rehabilitación Sostenible, en continuo aprendizaje para crear o mejorar entornos que favorezcan el respeto, el diálogo, el aprendizaje, la innovación, las buenas prácticas, ... Trabaja siempre coordinando y gestionando equipos multidisciplinares, que varían en función del tipo de proyecto, compartiendo el objetivo de compromiso social y de mejorar los espacios, tanto exteriores como interiores y especialmente la relación entre ellos, buscando el equilibrio entre la arquitectura, las personas y su entorno. Ponente en temas de rehabilitación, sostenibilidad y educación, también coordina y dirige cursos en la escuela Sert. Ha ganado premios como el Puig y Cadafalch 1987 por una casa en el centro histórico de Mataró, el premio FAD 2002 por la rehabilitación del Palau Gomis en Barcelona, así como varios concursos de arquitectura entre ellos la restauración, rehabilitación y adecuación interior del pabellón de la Mercè del Recinto Histórico del Hospital de St. Pau, la rehabilitación de la Casa Puig y Cadafalch, la rehabilitación del centro social de Sants, ... An architect with thirty years’ experience working in architecture and sustainable refurbishment, in a continuous learning process to create and improve settings that favour respect, dialogue, learning, innovation, good practices and more. Her work always involves coordinating and managing multidisciplinary teams that vary according to the type of project, sharing the goals of social commitment and the improvement of both exterior and interior spaces and especially the relationship between them, seeking balance between architecture, people and their environment. A speaker on refurbishment, sustainability and education, she also coordinates and directs courses at the Sert School. She has won prizes such as the Puig y Cadafalch Award in 1987 for a house in the historic centre of Mataró, the FAD Award 2002 for the refurbishment of Barcelona’s Palau Gomis as well as several architecture competitions, among them the restoration, refurbishment and interior adaptation of the pavilion of La Mercè in the Historic Enclosure of St. Pau Hospital, the refurbishment of Casa Puig y Cadafalch, the refurbishment of Sants social centre and more.

266 | on 400 | arquitectura / architecture

©Xavier Ventura

©Xavier Ventura


Opinión Opinion

¿Por qué decides dedicarte a esta profesión? Why did you decide to devote yourself to this profession? Dudaba entre exactas, filosofía o física, en aquel momento, Arquitectura me pareció la opción menos excluyente que ofrecía una formación holística y equilibrada. Por otro lado, me atraía la posibilidad de realizar proyectos que permitan mejorar la forma de vivir y de relacionarnos con los demás. I hesitated between exact sciences, philosophy or physics at the time. I saw architecture as a less excluding option that provided holistic and balanced training. On the other hand I was attracted by the possibility of doing projects that allowed me to improve the way we live and connect with others. ¿Qué referentes han influido en tu trayectoria? Which masters have had an influence on your career? Soy poco mitómana, me estimula la buena arquitectura que resuelve problemas y nos aporta valor, independientemente del autor, normalmente detrás de una buena obra siempre hay un equipo de buenos profesionales. Eso sí, admiro la capacidad de visualizar el futuro de algunos arquitectos y su compromiso social en el cómo hacerlo realidad. I am a bit of a mythomaniac, I am stimulated by good architecture that resolves problems and gives us value, regardless of the author. Normally behind a good work there is always a team of good professionals. But I do admire the ability to visualise the future that some architects have and their social commitment to making it happen. ¿Crees que la visibilidad profesional de la mujer está suficientemente reconocida? Do you believe that women’s professional visibility is sufficiently recognised? Creo que aún no lo suficiente, pero me alegra mirar atrás y ver todo lo que hemos avanzado. Personalmente me he sentido siempre valorada, esto me ha motivado a perseverar ante las dificultades y luchar para conseguir los objetivos en los proyectos, aunque paradójicamente, en ocasiones, no he percibido el reconocimiento del esfuerzo efectuado. Siempre he trabajado en equipos mixtos, intergeneracionales, interdisciplinares, y he aprendido mucho de esta diversidad, me ha estimulado, enriquecido y he sido testigo de que ha propiciado la innovación. I believe that not yet enough, but I’m pleased to look back and see how much we have progressed. Personally I have always felt valued, and this has motivated me to persevere when faced with difficulties and to fight to achieve goals in projects, although paradoxically, on occasion I have not received recognition for the effort made. I have always worked in mixed, intergenerational, interdisciplinary teams and have learned much from this diversity. It has stimulated and enriched me and I have witnessed all that innovation has propitiated. ¿Qué proyecto te gustaría haber hecho? Which project would you like to have done? Estoy contenta con todos los proyectos realizados, pero sí es verdad, que algunas ideas aún no las hemos podido realizar por falta de medios y oportunidades. Desearía seguir actuando en la recuperación y rehabilitación de nuestro patrimonio, para dejarlo en mejores condiciones a las futuras generaciones. En

concreto, desearía contribuir significativamente a transformar Barcelona y su entorno, en un ecosistema natural y cultural ideal para vivir, relacionarnos, trabajar y envejecer. Donde tanto los espacios públicos, como los privados estén cuidados y faciliten la convivencia intergeneracional, el aprendizaje, e incluyan todos los servicios necesarios. Que los problemas que vayan apareciendo susciten investigación e innovación para resolverlos. I am happy with all the projects I’ve done, but yes it is true that there are ideas that we haven’t yet been able to carry out due to a lack of means and opportunities. I would like to continue acting on the recovery and refurbishment of our heritage in order to leave it in a better condition for future generations. Specifically, I would like to make a significant contribution to transforming Barcelona and its environs into a natural and cultural ecosystem, ideal for living, connecting with others, working and ageing. One where both public and private spaces are cared for and facilitate intergenerational coexistence and learning and include all necessary services. One where any problems that appear lead to research and innovation to resolve them. Una anécdota en tu vida profesional. An anecdote from your professional life. Si he de escoger una, me viene a la cabeza el entrañable recuerdo de Oriol Bohigas dirigiendo mi PFC. Él estaba inmerso en los proyectos de transformación de Barcelona con motivo de las Olimpiadas y, aunque se disculpaba en ocasiones de estar hablándome más de esos “problemas” que de mi proyecto, el impacto que eso tuvo en mí trascendió a lo puramente académico. Entendí, por un lado, como la arquitectura podía ayudar a visualizar y gestionar el futuro, y por otro, comprobé que un estatus profesional elevado no tiene porqué contradecirse con una actitud cercana y honesta.

If I have to choose one, a charming memory comes to mind of Oriol Bohigas directing my dissertation project. He was immersed in projects to transform Barcelona for the Olympics and, although he would occasionally apologise for talking more to me about those “problems” than my project, the impact this had on me went far beyond the purely academic. I understood, on one hand, how architecture could help to visualise and manage the future and, on the other, I ascertained that high-ranking professional status did not have to be at odds with a caring and honest attitude. ¿Qué consejo le das a las futuras arquitectas o arquitectos e interioristas? Advice that you would give to future architects or interior designers. Que no dejen de aprender y reflexionar para ofrecernos soluciones, que hagan posible el urgente cambio de paradigma hacia la sostenibilidad de la vida en la ciudad. Pero sobre todo la Ilusión. Que se ilusionen para trabajar en equipo, compartiendo objetivos y contagiando entusiasmo. Serán más felices y conseguiremos hacer realidad entre todos unos espacios saludables para convivir. Y aquí me viene a la cabeza cuando el filósofo JA. Marina apunta que la propia felicidad implica construir un ámbito social incluyendo el proyecto de felicidad personal en uno de felicidad social. To never stop learning and reflecting to offer us solutions, to enable the urgent change in paradigm towards the sustainability of life in the city. But above all dreams and excitement. To be excited about working in a team, sharing objectives and transmitting enthusiasm. They will be happier and between us all we will succeed in making healthy spaces for coexistence a reality. And here I am reminded of when the philosopher J.A. Marina points out that one’s own happiness means building a social sphere that includes turning the project for personal happiness into one for social happiness.

©Xavier Ventura

267


BARCELONA. SPAIN

Rehabilitación del Pabellón de la Mercè en el recinto histórico del Hospital de la Santa Creu i Sant Pau Refurbishment of the Pabellón de la Mercè in the historic complex of Hospital de la Santa Creu I Sant Pau MERCÈ ZAZURCA I CODOLÀ, ORIOL SOLANES I TAULER, JOAN FRANCESC GARCÍA

268 | on 400 | arquitectura / architecture


El proyecto de rehabilitación del Pabellón de la Mercè, que realizamos después de ganar el concurso de la adecuación interior, para ubicar tres instituciones diferentes en el recinto histórico del Hospital de la Santa Creu i Sant Pau, se inició con la solicitud de un plan de catas para averiguar el estado de la estructura original. Los trabajos realizados por el equipo multidisciplinar que tuve el privilegio de coordinar, permitieron aumentar el conocimiento del edificio y averiguar las causas de las patologías observadas en las inspecciones visuales, lo que llevo finalmente a la necesidad de la ampliación del ámbito de actuación, así como a su rehabilitación estructural. Uno de los principales objetivos, ha sido la recuperación de los espacios originales proyectados por Lluís Domènech i Muntaner con todos sus valores patrimoniales, resolviendo a su vez los problemas detectados, tanto en la estructura como en los acabados. Las prestaciones solicitadas de compartimentación funcional, así como de mejoras climáticas y acústicas del programa, se han resuelto mediante el diseño de una serie de muebles de lenguaje contemporáneo, estructuras en seco de madera que dialogan respetuosamente con la envolvente original. La mayor parte del presupuesto se ha invertido en la restauración constructiva del pabellón y menos de una décima parte en la propuesta planteada con el objeto de ubicar las tres instituciones en el marco de una actuación reversible que permita en un futuro el cambio de uso del pabellón. Respecto a las instalaciones, las canalizaciones verticales transcurren por las cámaras de ventilación originales y se han recuperado las chimeneas de ventilación, ampliando su superficie para cumplir con los cálculos, todo ello en el marco de un trabajo delicado y complejo, dado el interés habido en mantener el máximo respeto hacia el edificio original. Aprovechando el refuerzo estructural de las vigas, se ha recuperado también la idea original de encajar los muebles en las galerías originales que coinciden en las crujías, así como las cámaras de ventilación originales que coinciden con los pilares y arcos que soportan las bóvedas vaídas de doble curvatura.

La novedad del muy minimalista sistema de climatización, es que el aire primario no sólo facilita la ventilación, sino que en verano y mediante impulsión a temperatura más baja que la del pavimento, crea un estrato frío a ras de suelo (efecto piscina) que permite bajar la temperatura sin condensaciones. The project to refurbish the Pabellón de la Mercè, which we embarked upon after winning the competition for adapting the interior to accommodate three different institutions in the historic complex of Hospital de la Santa Creu i Sant Pau, started with the request for a plan to bore into the building to ascertain the state of the original structure. The works carried out by the multidisciplinary team I had the privilege of coordinating

269


increased our knowledge of the building and revealed the causes of the affections we had observed in the visual inspections. This finally led to the need to widen our field of action as well as to a structural refurbishment. One of the principal objectives was the recovery of the original spaces designed by LluĂ­s Domènech i Muntaner, retaining all their heritage values while addressing the problems we had detected in both the structure and in the finishes. We had been asked to undertake a functional partitioning and to improve the climatic and acoustic conditions, which we did by designing a series of units in a contemporary language, dry-mounted wooden structures that establish a respectful dialogue with the original shell. The greater part of the budget was invested in the constructional restoration of the pavilion and less of a tenth on the proposal to accommodate the three institutions in a reversible action that will allow the pavilion’s use to be changed in the future. As for the installations, the vertical channelling runs along the original ventilation chambers. We have also recovered the ventilation wells, enlarging their surface to comply with the calculations, all of it part of some delicate and complex works given the interest in retaining a maximum of respect for the original building. Taking the opportunity of having structurally reinforced the beams, we also recovered the original idea of fitting the units into the original galleries that occupy the centrelines as well as the original ventilation chambers that coincide with the pillars and arches supporting the double-curvature pendentive domes. The novelty in the highly minimalist climate control system is that the primary air not only facilitates ventilation but in summer, by means of impulsion at a lower temperature than that of the floor, also creates a cold stratum at floor level (pool effect) that lowers the temperature without condensation.

270 | on 400 | arquitectura / architecture


Intervención en la playa del Prat | Intervention on the beach of El Prat

Localización Location: Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Mercè Zazurca i Codolà, Oriol Solanes i Tauler, Joan Francesc García. Arquitectos colaboradores Collaborating architects: César Sánchez, jefe de proyecto, Mireia Muntanyola, Roman Zitnansky. Interiorismo Interior design: Teresa Simó, aparejadora, Maria Lluch, decoradora. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Joan Ardèvol, Salvador Segura, Cristina Carmona, Sonia Doix | Ardèvols i associats, s.l., Diana Cortina. Estructuras Structures: Pere Roca, catedrático UPC del Dep. de ingeniería de construcción, Joan Francesc García, arquitecto. Instalaciones Facilities: Joaquim Carbonell, Joaquim Balanyà, ingenieros | Quadrant. Ingeniería de instalaciones. Acústica Acoustics: Higini Arau, Dr. en Física. Historiadores Historians: Reinald González. Dr. en Historia del arte, Francesc Caballé, Marta Saline. Restauración Restoration: Joan Casadevall | gabinete del color, Joan Ramón Rosell | Construcciones arquitectónicas, Manuel Diestre, ceramista. Promotor Developer: M.I.A.-Muy ilustre Administració. Fundació Privada de l’HSCSP. Constructora General Contractor: Vopi 4 S.A / Atrian Technical Services. Superficie Area: 1.456,36m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2013. Fotografía Photography: Robert Ramos. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

271


agenda on-line Lo encontrarás todo sobre / You will find everything on

Exposiciones / Exhibitions Concursos / Competitions Ferias / Trade Fairs Festivales / Festivals Congresos / Conferences Cursos / Courses Workshops / Workshops Eventos / Events

Lo más destacado en / Highlights in

Arquitectura / Architecture Arte / Art Diseño / Design Gráfica / Graphics Moda / Fashion Fotografía / Photography mucho más en / much more at:

www.ondiseno.com/agenda

272 | on 400 | |arquitectura AGENDA / architecture



22€ SPAIN

www.ondiseno.com / EUROPE 25€ / USA $32

8 435004 410005

00400


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.