401. Rehabilitación / Refurbishment

Page 1

401

Arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica / Architecture, interior design, art, industrial design and graphics

401

Rehabilitación / Refurbishment Arquitectura e Interiorismo / Architecture and Interior Design: Centro de interpretación del papel. Paper-Making Interpretation Centre. St. Pere de Riudebitlles, Barcelona / Museo arqueológico El Molinete. El Molinete Archaeological Museum. Cartagena, Murcia / Teatro L’Artesà. L’Artesà Theatre. El Prat de Llobregat, Barcelona / Adaptación de la nave 3 del Parque Central a equipamiento cultural. Converting unit 3 of the Central Station into a cultural facility. Valencia / Paranimfo del recinto de la Escuela Industrial. Auditorium building of the Industrial School campus. Barcelona / Portaaviones. Rehabilitación de la Lonja de Donostia para nuevos usos portuarios. Aircraft Carrier. Refurbishment of the Donostia fish market for new port uses. Donostia-San Sebastián / Espai Santa Eulàlia. Gironella, Barcelona / EMAV Can Batlló. Barcelona / Viviendas sociales en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats. Social housing complex in the old Fabra & Coats textile factory. Barcelona / Recuperación de la CASAdeMAN. Recovery of the CASAdeMAN. Camelle, A Coruña. Informe técnico / Technical report: Cerramientos interiores y exteriores. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica. Interior and exterior enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.

00401 18€ SPAIN / PT 19€ / IT 23€ / UK £18 / USA $32

8 435004 410005




El original es de Vitra

EVO-C Jasper Morrison, 2020 Vitra Showroom, Calle Padilla 21, 28006 Madrid Vitra WorkHub, Carrer d’Ávila 32, 08005 Barcelona


Smart Home. Smart Building. Smart Life.

Encender. ¿Hay un mundo en el que la curiosidad impul­ sa todos los cambios? ¿En el que las palpita­ ciones marcan el ritmo de la interconexión? ¿En el que la pura intui­ ción sustituye a la razón y la „nada“ o la „des­ conexión centralizada“ resulta en ocasiones más emocionante que el „todo a la vez“?

Es una Smart Home un elemento de mando o pura intuición: Sensor táctil 4 de Gira.

Un mundo que va más allá de encender o apa­ gar. Que experimenta el frío y el calor, el ruido y el silencio. Y en el que la vida se convierte en una experiencia inteli­ gente entre encender y

giraiberica.es

Apagar. Gira /

Smart Home


Acercando personas en espacios singulares e únicos El proyecto La Colla Castellera Jove de Barcelona se desarrolló en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats, diseñada por la firma Roldán+Berengué arquitectos. Se trata de un proyecto en el que la antigua nave de almacenaje de hilo se ha transformado en un complejo de 46 viviendas sociales y equipamientos en la sede de la Castellera Jove de Barcelona.

Nuestras soluciones de movilidad de personas en el edificio mejoran la conexión entre los habitantes del edificio, acortando las distancias y propiciando la accesibilidad universal a todos sus espacios. Es un ejemplo de rehabilitación, donde la arquitectura del edificio evoluciona para adaptarse a nuevos usos, consiguiendo entornos singulares donde se combinan diferentes diseños y materiales.

En Orona, acercamos personas, acortando distancias #gettingcloser


Negro Grafito. Puro mate.

LS 990

JUNG.ES/NEGRO




by

Proveedores certificados con FSC (Consejo de Administración Forestal) y PEFC (Programa para el Reconocimiento de Certificación Forestal)


El constante movimiento de la persona en todos sus estados implica una adaptación continua de los entornos públicos y empresariales para dar respuestas a las necesidades de comunicación, relación, creatividad y descanso. BE SOFT es un programa que nace para dar soluciones, facilidad y la máxima adaptación a estas necesidades actuales.

rocada@rocada.com www.rocada.com


Las mejores manillas para tus proyectos

Milano Q

Antonio Citterio

M260B

C260

CR Cromo lucido/Bright chrome

IS SuperInox satinato/ SuperStainlessSteel satin

CO Cromo satinato/Satin chrome

DS SuperBronzo satinato/ SuperBronze satin

US SuperAntracite satinato/ SuperAnthracite satin

K260B

OLIVARI Espana info@mentatop.com tel. 960611062 www.olivari.it


15 Editorial Editorial page

16 Noticiario News review

38 Museo arqueológico El Molinete El Molinete Archaeological Museum Cartagena, Murcia. Spain amann-canovas-maruri (Temperaturas Extremas Arquitectos) 44 Teatro L’Artesà L’Artesà Theatre El Prat de Llobregat, Barcelona. Spain AMM Arquitectes + FORGAS Arquitectes

27 Arquitectura e interiorismo Architecture & interior design 28 Centro de interpretación del papel Paper-Making Interpretation Centre St. Pere de Riudebitlles, Barcelona. Spain Taller 9s arquitectes

401

54 Adaptación de la nave 3 del Parque Central a equipamiento cultural Converting unit 3 of the Central Station into a cultural facility Valencia. Spain Contell Martínez Arquitectos

62 Paranimfo del recinto de la Escuela Industrial Auditorium building of the Industrial School campus Barcelona. Spain Jordi Campanillas Pinós, Lluis Dilmé Romagò, Xavier Fabré Carreras

92 Viviendas sociales en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats Social housing complex in the old Fabra & Coats textile factory Barcelona. Spain Roldán + Berengué, arqts 102 Recuperación de la CASAdeMAN Recovery of the CASAdeMAN Camelle, A Coruña. Spain CREUSeCARRASCO

107 Informe técnico Technical report 70 Portaaviones. Rehabilitación de la Lonja de Donostia para nuevos usos portuarios Aircraft Carrier. Refurbishment of the Donostia fish market for new port uses Donostia-San Sebastián. Spain VAUMM architects 76 Espai Santa Eulàlia Espai Santa Eulàlia Gironella, Barcelona. Spain Carles Enrich Studio 84 EMAV Can Batlló EMAV Can Batlló Barcelona. Spain JAAS. Julià Arquitectes Associats

107 Cerramientos interiores y exteriores. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica Interior and exterior enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control


on diseño es una publicación independiente sobre el diseño del entorno: arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica on diseño is an independent publication on the design of our surroundings: architecture, interior design, art, industrial design and graphics www.ondiseno.com

— Fundadora Founder Carme Ferrer Directora General General Editor Carmen Llopis Consejero Editorial Editorial Advisor Jon Montero Dirección Editorial Editorial Manager Gemma Tost 401 Paranimfo del recinto de la Escuela Industrial Auditorium building of the Industrial School campus Jordi Campanillas Pinós, Lluis Dilmé Romagò, Xavier Fabré Carreras Fotografía / Photography: Diputació de Barcelona. Subdirecció d’Imatge Corporativa i Promoció Institucional. Andrés Flajszer

401

Arquitectura, interiorismo, arte, diseño industrial y gráfica / Architecture, interior design, art, industrial design and graphics

401

Proyecto Gráfico Graphic Project Extraestudio Diagramación Layouting Izar Pla Programación web Web developer Marta Tost — Redacción Editorial Department redaccion@ondiseno.com Arquitectura e Interiorismo Architecture and Interior Design Jordi Pujol Liñán

Rehabilitación / Refurbishment Arquitectura e Interiorismo / Architecture and Interior Design: Centro de interpretación del papel. Paper-Making Interpretation Centre. St. Pere de Riudebitlles, Barcelona / Museo arqueológico El Molinete. El Molinete Archaeological Museum. Cartagena, Murcia / Teatro L’Artesà. L’Artesà Theatre. El Prat de Llobregat, Barcelona / Adaptación de la nave 3 del Parque Central a equipamiento cultural. Converting unit 3 of the Central Station into a cultural facility. Valencia / Paranimfo del recinto de la Escuela Industrial. Auditorium building of the Industrial School campus. Barcelona / Portaaviones. Rehabilitación de la Lonja de Donostia para nuevos usos portuarios. Aircraft Carrier. Refurbishment of the Donostia fish market for new port uses. Donostia-San Sebastián / Espai Santa Eulàlia. Gironella, Barcelona / EMAV Can Batlló. Barcelona / Viviendas sociales en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats. Social housing complex in the old Fabra & Coats textile factory. Barcelona / Recuperación de la CASAdeMAN. Recovery of the CASAdeMAN. Camelle, A Coruña. Informe técnico / Technical report: Cerramientos interiores y exteriores. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica. Interior and exterior enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.

00401 18€ SPAIN / PT 19€ / IT 23€ / UK £18 / USA $32

8 435004 410005

Traducción Inglés English Traslation Carmen Mactley

— Marketing y Comunicación Marketing and Communications Gemma Tost Coordinación Coordination Miriam Cámara Promociones Promotions Eva Gómez — Ventas, Suscripciones y Distribución Sales, Subscriptions and Distribution suscripciones@ondiseno.com Venta y Suscripción online Online Sales and Subscription www.ondiseno.com/comprar.php Administración Administration administracion@ondiseno.com — Editor / Publishing House ON DISEÑO, S.L. Redacción y Administración Editorial Staff and Administration C/ Valencia 63-65 08015 Barcelona T/+34 933 803 320 www.ondiseno.com

— Publicidad Commercial Office comercial@minlet.agency Montse Segura mo-on@minlet.agency Ana Aramburu ana-on@minlet.agency — Impreso en España Publicación mensual Printed in Spain Monthly publication Dep. Legal: B.38.681-1978. ISSN:0210-2080 — El criterio que se expone en los distintos artículos de esta publicación es de exclusiva responsabilidad de sus autores y no refleja necesariamente la opinión que puedan tener la Dirección y el Editor de esta revista. The criteria expressed in the different articles of this publication are the exclusive responsibility of their authors and do not necessarily reflect the opinions of the Management and Editor of this review

On Diseño es miembro de / On Diseño is membre of

ConeQtia, Asociación de Prensa Profesional y Contenidos Multimedia ADI FAD, Asociación de Diseñadores Industriales del FAD


OUTDOOR LIVING

#A R G O COLLECTIO N D E S I GN E D BY LUD OVI CA + RO BERTO PA LO MBA

STAY TU NED www.t al en t i srl .com cu s tom e rs e r vice @ ta le ntis rl.com


Since 1929, Seating together.

figueras.com


editorial

Patrimonio y mutación Heritage and Mutation ¿Rehabilitación, mutación, reciclaje…? Los tiempos de crisis económica y/o sanitaria lo son también de crisis ideológica y hoy, después de la hipertrofia urbanizadora, una nueva perspectiva encuentra en la reutilización de los edificios un campo para la arquitectura. En ese sentido, aunque la intervención sobre lo construido no sea radicalmente diferente de cualquier tipo de proyecto, requiere más que en otros de una doble reflexión: una general, sobre la naturaleza de la arquitectura moderna frente a la del pasado; y otra particular acerca del propio edificio en el que se interviene. Y ambas desde una mirada contemporánea que, sin ser meramente subjetiva, no presuma tampoco de una objetividad basada en un supuesto apoyo científico o normativo. Al cabo, una intervención sobre el patrimonio es sobre todo un proyecto, con lo que ello supone de conocimiento y opción personal, solo que operado, en este caso, sobre una herencia que no debe ser malgastada sino, en todo caso, acrecentada. Como si de un palimpsesto se tratase, las construcciones que sobreviven al ciclo vital de sus habitantes guardan siempre el testimonio de sucesivas presencias y, es por ello, que la arquitectura, desde su acervo cultural y desde razones no siempre estrictamente económicas, ha contado históricamente con los medios para adecuar todo tipo de construcciones a nuevos contenidos funcionales o simbólicos. En este número de la revista On Diseño, se han seleccionado diez proyectos que comprenden desde intervenciones sobre preexistencias patrimoniales, algunas de ellas con una fuerte presencia simbólica que se aprovecha y potencia con el nuevo uso, hasta otros que transforman y cualifican viejos edificios industriales, cambiando su programa y adoptando innovaciones formales y tipológicas basadas en el contraste entre los nuevos y los viejos lenguajes arquitectónicos, hasta, finalmente, otras intervenciones de escala doméstica, en las que el reciclaje se convierte en un concepto que afecta no solo a los materiales, sino también a sus esquemas tipológicos y sus esquemas formales.

Refurbishment, mutation, recycling…? Times of economic and/or health crisis are also times of ideological crisis and today, after the excesses of the urban sprawl, a new perspective is finding a new field for architecture in the repurposing of buildings. In this regard, although intervening on what has already been built is not radically different from any other type of project, it does require a double reflection more than in others: a general one on the nature of modern architecture vis-à-vis that of the past; and another particular one on the building in which the renovation work is being done. And in both cases a contemporary gaze has to be applied, one that, while not being merely subjective, should not boast of any objectiveness based on a presumed scientific or regulatory support. Ultimately, an intervention on the heritage is above all a project, with all that this entails in terms of personal knowledge and choices, only that in this case it operates on a legacy that must not be squandered but enhanced instead. Like in a palimpsest, constructions that survive the life cycle of their inhabitants always retain the testimony of successive presences, and this is why architecture, through its cultural repertory and for not always strictly financial reasons, has historically enjoyed the means to adapt all kinds of constructions to new functional or symbolic contents. For this issue of On Diseño magazine we have chosen ten projects that encompass from interventions on pre-existing heritage structures, some of them with a powerful symbolic presence that is made use of and enhanced in the new function, to others that transform and validate old industrial buildings, changing their programme and adopting formal and typological innovations based on the contrast between new and old architectural languages, to, finally, other interventions on a domestic scale in which recycling becomes a concept that affects not only the materials but also the typological and formal strategies.

15


Anne Lacaton y Jean-Philippe Vassal, premios Pritzker 2021

y en la atención prestada al entorno, por otro. Es ejemplo de lo primero el proyecto de adaptación del Palais de Tokyo, en París (2012), mientras que de lo segundo dan buena cuenta proyectos como el de Cap Ferret. De su interés por la vivienda colectiva son muestra los edificios en Mulhouse (2005 y 2015), mientras que la emblemática casa Latapie es el primer testimonio de una trayectoria de diseño ecológico. El compromiso de los premiados con el desarrollo sostenible, la vivienda social y las preexistencias se ha manifestado recientemente en importantes proyectos, como la remodelación de un conjunto de 530 viviendas en el Grand Parc de Burdeos, intervención realizada junto con Frédéric Druot y Christophe Hutin que les valió el premio Mies en 2019. Además de su trabajo proyectivo y contractual, Lacaton y Vassal, que viven y trabajan en París, desarrollan su trabajo como profesores en diferentes universidades. A su larga trayectoria suman desde ahora uno de los premios más importantes en el ámbito de la arquitectura. Los arquitectos franceses Anne Lacaton (1955, Saint-Pardoux) y Jean-Philippe Vassal (1954, Casablanca) han sido galardonados con el premio Pritzker en su edición del presente año 2021. El jurado ha valorado la implicación de los galardonados a la hora de afrontar, a través de la arquitectura, alguno de los grandes problemas del mundo contemporáneo, como la emergencia climática. Asimismo, ha tenido en cuenta su compromiso con la vivienda colectiva, tipo edificatorio que Lacaton y Vassal han trabajado intensamente. El jurado, presidido por Alejandro Aravena (Premio Pritzker 2016) ha valorado el “poderoso sentido del espacio y de los materiales que crea una arquitectura tan potente en sus formas como en sus convicciones, tan trasparente en su estética como en su ética”. La arquitectura de Lacaton y Vassal apuesta por las preexistencias, lo que se manifiesta en su especial interés por las intervenciones de adecuación y rehabilitación, por un lado,

ARQUITECTURA PREMIOS / AWARDS / ARCHITECTURE

16 | on 401 | NEWS

Anne Lacaton and Jean-Philippe Vassal, Pritzker Laureates 2021.The French architects Anne Lacaton (1955, Saint-Pardoux) and Jean-Philippe Vassal (1954, Casablanca) have won the Pritzker Prize in its 2021 edition. The jury valued the prize-winners’ involvement in dealing, through architecture, with some of the major problems of the contemporary world, such as the climate emergency. The jury also took into account their commitment to collective housing, a construction type that Lacaton and Vassal have worked on intensely. The jury, chaired by Alejandro Aravena (Pritzker Laureate 2016) valued “the powerful sense of space and materials that creates architecture as strong in its forms as in its convictions, as transparent in its aesthetic as in its ethics”. The architecture made by Lacaton and Vassal is committed to the pre-existence, manifested in their special interest in

reforms and refurbishments, on one hand, and in the attention they pay to the setting, on the other. An example of the former is the adaptation project for the Palais de Tokyo in Paris (2012), while the latter is exemplified in projects such as the one on Cap Ferret. Examples of their interest in collective housing are the buildings in Mulhouse (2005 and 2015), while the emblematic Latapie house is the first testimony of an ecological design trajectory. The prize-winners’ engagement with sustainable development, social housing and the pre-existence has recently revealed itself in important projects such as the remodelling of a suite of 530 dwellings in the Grand Parc of Bordeaux, an intervention carried out jointly with Frédéric Druot and Christophe Hutin that won them the 2019 Mies Award. In addition to their projective and contractual work, Lacaton and Vassal, who live and work in Paris, hold professorships at different universities. Their lengthy career is now graced with one of the most important prizes in the field of architecture. LACATON & VASSAL ARCHITECTES 80, Rue de Paris - F-93100 Montreuil. France mail@lacatonvassal.com www.lacatonvassal.com

1-3. Transformación de los edificios G, H, I, Grand Parc, 530 viviendas sociales, con Frédéric Druot y Christophe Hutin / Transformation of G, H, I Buildings, Grand Parc, 530 Units, social Housing with Frédéric Druot and Christophe Hutin. 4. Escuela Superior de Arquitectura de Nantes / École Nationale Supérieure d’Architecture de Nantes. Foto / Photo: Philippe Ruault 5. Teatro Polivalente / Multipurpose Theatre. Lille. Foto / Photo: Philippe Ruault 6. Espacio de creación contemporánea, Fase 2 / Site for Contemporary Creation, Phase 2, Palais de Tokyo. Photo: Philippe Ruault

1

2

3

4

5

6

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com


Rimadesio

Velaria paneles correderos, estantes Eos.

rimadesio.com

Design Giuseppe Bavuso

Barcelona, Bilbao, Madrid, Marbella, Teulada-Moraira, Valencia, Vigo.

Indefil +93 932 063 800 astrid@indefil.com


Evocaciones poéticas de EMBT para el centro de Shanghái

EMBT ha ganado el concurso para remodelar la Century Square, uno de los principales espacios públicos de Shangái, y lo ha hecho con un proyecto que reivindica el origen portuario de la ciudad y remite al significado de su propio nombre: “sobre el mar”. Un espectacular pavimento con formas y colores evocadores de las profundidades marinas se constituye en foco de la plaza e invita al transeúnte a sumergirse en la ciudad. El proyecto, que ha sido escogido frente a la propuesta de David Chipperfield Architects, sustituye el actual escenario central por unas gradas en forma de boomerang que se asoman al vacío pavimentado, como si se tratara de las orillas de un lago de recreo en torno al cual la gente pudiera reunirse. La vegetación crece por entre las gradas y las interrumpe en diversos puntos, mientras que la estructura de madera sobre la que se sustentan sirve de pérgola al otro lado de la calle y de alojamiento de espacios comerciales y servicios de restauración. En uno de los vértices, un edificio polivalente se presenta como “caleidoscopio” en el que, a través de una piel cambiante, se refleja el paisaje urbano. El objetivo del proyecto, que ocupa una superficie de 8000 metros

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

18 | on 401 | NEWS

cuadrados, es crear un remanso de tranquilidad en una de las calles más transitadas de la ciudad y potenciar el carácter lúdico y festivo de la plaza, en la que se vienen celebrando tradicionalmente todo tipo de eventos. Ese carácter espectacular del espacio se potencia por la noche con una iluminación que busca realzar formas y colores para dar una nueva perspectiva al nuevo repertorio de evocaciones marinas. —

EMBT’s poetic evocations for Shanghai’s centre. EMBT has won the competition to remodel Century Square, one of Shanghai’s major public spaces, and has done so with a project that champions the city’s origins as a port, reminding us of the meaning of its name: “above the sea”. Spectacular paving with shapes and colours that evoke the sea depths will become the focus of the square, inviting passers-by to immerse themselves in the city. The project, which was chosen over the proposal submitted by David Chipperfield Architects, replaces this current central stage with boomerang-shaped stands looking over the paved void, as if it were the shore of a recreational lake around which people can meet. The vegetation grows between the

stands and interrupts them in several points, while the wooden structure that underpins them operates as a pergola on the other side of the street as well as housing retail spaces and restaurant services. In one of the vertexes, a polyvalent building is presented as a “kaleidoscope”, with the urban landscape reflected against its changing skin. The objective of this project, which covers a surface area of 8000 square metres, is to create a haven of restfulness in one of the city’s busiest streets and to boost the playful and festive character of a square where all kinds of events have traditionally been staged. The spectacular nature of this space is enhanced at night by lighting that seeks to accentuate shapes and colours in order to give a new perspective to the fresh repertoire of aquatic evocations.

EMBT Passatge de la Pau 10 bis pral 08002 Barcelona. Spain T/+34 934 125 342 info@mirallestagliabue.com www.mirallestagliabue.com

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com


ARQUITECTURA / ARCHITECTURE

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com

19


Nuevas cubiertas para las pistas de tenis

Dominique Perrault Architecture ha sido el despacho de arquitectos escogido para la reforma de la pista de tenis Suzanne Lenglen, segunda en importancia del complejo del Abierto de Francia Roland Garros. El proyecto presentado añade una cubierta al espacio deportivo para su uso en circunstancias meteorológicas adversas. Se trata de una estructura metálica en forma de U, apoyada en cuatro puntos junto a los respectivos núcleos de la pista, que permite tender sobre la cancha la cubierta retráctil que corre entre los raíles situados en los laterales paralelos. La propuesta no afecta a la integridad del edificio original, del que la nueva estructura se diferencia gracias a su materialidad y su diferente peso visual, mucho más ligero. Los intersticios entre el nuevo plano superior y el volumen actual se cubren con una malla metálica que sirve de discreto filtro visual. La cubierta se dispone de modo que el lado corto, correspondiente a la fachada

de la pista hacia la avenida que vertebra el conjunto deportivo, dota de calidad urbana a un espacio liminar que se convierte en atrio de acceso. Un objetivo importante en el diseño de la cubierta ha sido el de mantener la iluminación de la pista, evitando arrojar sombras sobre ella. Una vez desplegada la cubierta retráctil, la tela ofrece una luz homogénea gracias al tratamiento del material y a la disposición geométrica de sus superficies fragmentadas, que genera una interesante capa de cierta densidad formal. Otra pista de tenis de reciente proyecto que presta especial atención al plano superior del espacio deportivo es la situada en el complejo hotelero de la montaña Bürgenstock, en Suiza, junto al lago de Lucerna. Dos cuerpos de cubierta adiamantada dispuestos en los extremos de una pista al aire libre se posan sobre una calle que queda así porticada hacia el

1

2

ARQUITECTURA PREMIOS / AWARDS / ARCHITECTURE

20 | on 401 | NEWS

3

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com


impresionante paisaje alpino del lugar. Sin duda, el elemento más destacado de la construcción es la cubierta adiamantada, que parece flotar y que constituye todo un alarde del trabajo estructural en madera laminada. Si bien conforma un volumen relativamente sencillo en el exterior, en el interior se desarrolla en sugerentes pliegues con vigas que dibujan trazados romboidales, generando la impresión de verdaderos destellos arquitectónicos. El proyecto es obra del despacho Rüssli Architekten y ha contado con la destacada colaboración en la estructura de cubierta de los equipos de ingeniería Neue Holzbau y Besmer Holzingenieure GmbH. —

New roofs for tennis courts. Dominique Perrault Architecture is the practice chosen for reforming the Suzanne Lenglen tennis court, the second one in importance in the French Open Roland Garros complex. The project they present adds a roof to the sports

ARQUITECTURA PREMIOS / AWARDS / ARCHITECTURE

facility for use in adverse weather conditions. The U-shaped metallic structure rests on the court’s four core support points and allows a retractable roof to slide over it between the rails situated on the parallel sides. The proposal does not affect the integrity of the original building, from which the new structure is differentiated by its materiality and far lighter visual weight. The interstices between the new upper plane and the current volume are covered by a metallic mesh acting as a discreet visual filter. The roof is arranged in such a way that the short side corresponding to the court façade giving on to the avenue that organizes the sports site brings urban quality to a liminal space that becomes the access atrium. An important goal in the roof design was to maintain the lighting of the court, preventing any shadows from falling on it. Once the retractable roof is deployed, the fabric provides a homogeneous light thanks to the treatment given to the material and the

geometric layout of its fragmented surfaces, generating an interesting layer with a certain formal density. Another recent project for a tennis court that pays special attention to the upper plane of the sports enclosure is situated in the Bürgenstock hotel complex on Lake Lucerne in Switzerland. Two bodies with a diamond-shaped roof situated on the ends of an outdoor court stand on a street that is thus arcaded towards the breathtaking alpine landscape. Without a doubt the most prominent element in the construction is the diamond-shaped roof that appears to float and boasts a truly staggering structural work in laminated wood. While shaping a relatively simple volume on the outside, the interior deploys suggestive folds of beams sketching rhomboid outlines that generate an impression of sparkling architectural patterns. The project is the work of the Rüssli Architekten practice, which enjoyed the outstanding collaboration on the roof

structure of the engineering teams Neue Holzbau and Besmer Holzingenieure GmbH. DOMINIQUE PERRAULT ARCHITECTURE Rue Bouvier, 6 - 75011 Paris. France T/+33 (1)44 060 000 dpa@perraultarchitecture.com www.perraultarchitecture.com

NEUE HOLZBAU Obseestrasse, 11 - CH-6078 Lungern. Switzerland T/+41 416 797 080 holzbau@neueholzbau.ch www.neueholzbau.ch 1-3. Proyecto para la pista de tenis Suzanne Lenglen / Project for the Suzanne Lenglen tennis court. Foto/Photo: Dominique Perrault Architecture 4-7. Pistas de tenis de Bürgenstock / Bürgenstock tennis courts. Foto/Photo: Neue Holzbau AG, Bürgenstock Hotels AG, Emanuel Ammon, Aura Fotoagentur

4

5

6

7

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com

21


Inclasificable Jean Prouvé

Jean Prouvé es una de las grandes figuras del diseño y de la arquitectura del siglo XX. Y, sin embargo, no fue ni diseñador ni arquitecto. Al menos, oficialmente, porque si de algo da cuenta la gran exposición que ha inaugurado el CaixaForum de Madrid, es de la prolífica obra de este creador polifacético que trabajó con alguna de las más importantes figuras del momento. “El universo de Jean Prouvé. Arquitectura / Industria / Mobiliario”, que así se llama la muestra, es fruto de la colaboración entre el CaixaForum y el Centro Pompidou de París, que ha prestado los más de 200 objetos de que consta la exposición, entre los que se cuentan planos, dibujos, maquetas, fotografías, documentos y piezas de mobiliario. Los objetos exhibidos provienen fundamentalmente del legado de la familia del autor, conservado en el Museo Nacional de Arte Moderno. Jean Prouvé (París, 1901 - Nancy, 1984) fue un creador no convencional que se formó

DISEÑO PREMIOS / DESIGN / AWARDS

22 | on 401 | NEWS

en talleres de herrería y que se interesó neither designer nor architect. At least muy pronto por la construcción. Aunque officially, because if there is one thing which mantuvo vestigios de concepción artesanal, the major exhibition opened in Madrid’s en ese ámbito destacó por el impulso de CaixaForum can testify to, it is the prolific la producción industrial de elementos work of this multifaceted creator who prefabricados, con el objetivo de abaratar worked with some of the most important la construcción para facilitar el acceso de figures of his time. la producción al mayor número posible de “The Universe of Jean Prouvé. Architecture personas. / Industry / Furniture”, which is the name El CaixaForum expone muestras de of the show, resulted from a collaboration algunos de los proyectos que mejor between CaixaForum and the Centre ejemplifican la estrecha relación entre Pompidou of Paris, which has lent the more estructura, construcción y plasticidad than 200 objects featured in the exhibition, en la obra de Prouvé, como el aeroclub among them plans, drawings, maquettes, Roland Garros en Buc, la Casa del Pueblo photographs, documents and pieces of de Clichy, el Pabellón del Centenario del furniture. The objects on view are mostly Aluminio, en París, o los prototipos nacidos drawn from the legacy of the author’s family, de su interés por dar respuesta a las which is conserved in the National Museum necesidades de alojamiento con medios que of Modern Art. industrializasen y abaratasen la construcción. Jean Prouvé (Paris, 1901 - Nancy, 1984) was La muestra refleja también otras vertientes an unconventional creator who trained fundamentales de la labor creativa de in blacksmiths’ workshops and became Jean Prouvé. Por ejemplo, el diseño de interested in construction very early on. estructuras de servicio, como gasolineras, Though retaining vestiges of an artisan o de muebles. En este último caso, el conception, in this field he stood out for creador seguía criterios similares a los que championing the industrial production of guiaban su construcción: diseños eficaces prefabricated elements in order to reduce de buena calidad y producción en serie. Son the price of construction and thus allow the buenos ejemplos de ello los muebles que highest possible number of people to afford se exponen, como la silla Standard, la silla that production. Dactylo, la Mesa Centrale o la Mesa Compás. The CaixaForum displays some of the projects Como es costumbre en CaixaForum, la that exemplify the close relationship between exposición se acompaña de un ciclo de structure, construction and plasticity in conferencias, entre otras actividades. En esta Prouvé’s work, such as the Roland Garros ocasión, participarán expertos como Daniel aeroclub in Buc and the Maison du Peuple Raventós, Toni Cumella, Ángela García de in Clichy, the Aluminium Centenary Pavilion Paredes, Santiago Cirugeda, Ana Domínguez in Paris or the prototypes resulting from his Siemens o Remedios Zafra. Las puertas de interest in meeting housing needs through la exposición estarán abiertas hasta el 13 de means that industrialised and reduced the junio de 2021. price of construction. The exhibition also — reflects other key aspects of Jean Prouvé’s Unclassifiable Jean Prouvé. Jean Prouvé creative work. For example, the design of is one of the great figures of 20th-century service structures such as gas stations, or design and architecture. However, he was furniture. In the latter case, the creator

followed criteria similar to those that guided his construction: good-quality, seriallyproduced, efficient designs. Prominent examples of this are the pieces of furniture on display, such as the Standard chair, the Dactylo chair, the Trapèze table and the Compas desk. As is customary at CaixaForum, the exhibition is accompanied by a cycle of conferences and other activities. On this occasion, among the experts participating will be Daniel Raventós, Toni Cumella, Ángela García de Paredes, Santiago Cirugeda, Ana Domínguez Siemens and Remedios Zafra. The exhibition will be open until 13 June 2021.

CAIXAFORUM MADRID Paseo del Prado, 36 28014 Madrid, Spain T/34 913 307 300 icaixaforummadrid@magmacultura.com www.caixaforum.org/es/madrid

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com


TECTUS® EL SISTEMA DE BISAGRAS TOTALMENTE OCULTAS

Para puertas de vivienda de gama alta y para puertas de proyecto funcionales en espacios rectilíneos y enrasados.

TECTUS® 〉 Para una carga admisible desde 60 kg hasta 300 kg 〉 Para puertas solapadas y no solapadas de montaje al ras 〉 Cómoda regulación en 3 sentidos 〉 Modelos para aplicaciones especiales DISEÑO PREMIOS / DESIGN / AWARDS

www.simonswerk.com

23


Enzo Mari visto por Hans Ulrich Obrist y Francesca Giacomelli, en La Trienal

El Museo de La Trienal de Milán alberga una exposición que recoge 60 años del trabajo del diseñador italiano Enzo Mari, recientemente fallecido. La muestra, comisariada por el director artístico de la Serpentine Gallery, Hans Ulrich Obrist, con Francesca Giacomelli, se compone de una sección histórica, en la que se exhibe el trabajo de Mari, y otra sección en la que artistas y diseñadores de prestigio internacional rinden tributo al creador con instalaciones especialmente proyectadas para la ocasión. Entre las personalidades que han contribuido con su obra a la exposición se encuentran Adelita Husni-Bey, Tacita Dean, Dominique Gonzalez-Foerster, Dozie Kanu, Barbara Stauffacher Solomon, Rirkrit Tiravanija o Nanda Vigo. Precisamente de esta última diseñadora se exhibe por primera vez la obra que Vigo realizó poco antes de morir para el

DISEÑO PREMIOS / DESIGN / AWARDS

24 | on 401 | NEWS

homenaje a Enzo Mari, consistente en una reinterpretación luminosa de los 16 peces y 16 animales que constituyen uno de los más conocidos creaciones de quien ha sido uno de los grandes del diseño italiano contemporáneo. Hasta el 18 de abril de 2021. —

Enzo Mari seen by Hans Ulrich Obrist and Francesca Giacomelli, at La Trienal. The Triennale di Milano Museum is hosting an exhibition featuring 60 years of the work of the recently deceased Italian designer Enzo Mari. The show, curated by the artistic director of the Serpentine Gallery, Hans Ulrich Obrist, with Francesca Giacomelli, comprises a historical section exhibiting Mari’s work and another section in which internationally renowned artists and designers pay tribute to this creator through installations especially designed for the occasion.

Among the personalities who contributed to the exhibition with their work are Adelita Husni-Bey, Tacita Dean, Dominique Gonzalez-Foerster, Dozie Kanu, Barbara Stauffacher Solomon, Rirkrit Tiravanija and Nanda Vigo. It is actually of this last designer that the museum exhibits for the first time the work Vigo created for the Enzo Mari tribute shortly before she died. It consists of a luminous reinterpretation of the 16 fishes and 16 animals that constitute one of the best-known creations by one of the greats in contemporary Italian design. Until 18 April 2021.

TRIENNALE MILANO Viale Emilio Alemagna, 6 20121 Milano. Italy info@triennale.org www.triennale.org

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com


Redefining Surfaces. Redefining Kitchens.

Los hogares evolucionan, y las cocinas también. se convierten en espacios sociales en los que no solo se cocina, se convive. Hemos creado un material resistente y duradero con diseños y posibilidades ilimitadas, para crear espacios sin etiquetas.

Suelo/Encimera Dekton Chromica Baltic Pared Dekton Liquid Embers

COSENTINO SEDE CENTRAL T: +34 950 444 175 e-mail: info@cosentino.com / Síguenos: F T

Infórmate de los 25 años de Garantía Dekton y encuentra tu inspiración en www.cosentino.com


Arte y arquitectura: un diálogo

Otras obras nos remiten a la gran tradición de la pintura al fresco, presente desde que los artistas poblaban los muros de los edificios. Juan Navarro Baldeweg, el único que se ha dedicado a la arquitectura como profesión, en sus obras con forma de diamante, planteó una temática que se asemeja más al plano arquitectónico que al espacio real de la habitación. También la figura dibujada, utilizada como indicador de escala, adopta la forma de un elemento decorativo. La exposición se completó con los artistas: Leonor Antunes, Miroslaw Balka, Carlos Bunga, Fernanda Fragateiro, Carlos Garaicoa, Julie Mehretu, Jorge Méndez-Blake, Muntadas, Sara Ramo, Anri Sala y Julião Sarmento. —

1

15 artistas se apropiaron del espacio expositivo y arquitectónico del Botín, indagando en la influencia mutua entre arquitectura y arte. La muestra abordó la relación que los artistas mantienen con el espacio en el que presentan sus obras. Se entabló un diálogo con el edificio de Renzo Piano, convertido desde su apertura en icono del Paseo Marítimo de Santander. Comisariada por Benjamin Weil, director artístico del Centro Botín, destacaron: Martin Creed, Patricia Dauder, Carsten Höller, Juan Navarro Baldeweg, todos huéspedes del museo en anteriores ocasiones. Muchas de las obras presentadas beben de la filosofía del minimalismo, dando más importancia al concepto que a la ejecución directa de la pieza. La obra del belga Carsten Höller (la más netamente arquitectónica) consiste en un pasillo de quince metros de longitud con siete puertas correderas y una superficie de espejo con varios niveles de

opacidad o transparencia; pudiendo así ver de dentro a fuera y de fuera a dentro. La pieza mural de Martin Creed, Work No 2696, genera una distorsión perceptiva del espacio mediante pintura de colores y espejos. (Se trata una doble presencia de la pintura en si y su reflejo en el espejo). Aquí la apropiación fue evidente, en este caso toda una pared del Botín; 35 metros lineales con 500 barras de diferentes colores, intercaladas con zonas en blanco y tiras de espejo, consiguiendo un fuerte impacto visual. La barcelonesa Patricia Dauder, indagó sobre la memoria atrapada en la arquitectura, a través de noventa piezas gastadas de pavimento de parquet oscuro que forman un rectángulo en el suelo, encima colocó una obra en papel aparentemente quemada. Floor es una delimitación en el pavimento, casi sin volumen; una lánguida capa de materiales erosionados. También es el vestigio de una hipotética vivienda y el recuerdo de aquellos que la ocuparon.

2

ARTE PREMIOS / ART / AWARDS

26 | on 401 | NEWS

Art and architecture: a dialogue. 15 artists took over the Botín exhibition and architectural space, delving into the mutual influence between architecture and art. The show dealt with the relationship artists maintain with the space in which they present their works. A dialogue was struck up with the Renzo Piano building, transformed since it opened into an icon on Santander’s seaside promenade. Curated by Benjamin Weil, artistic director of the Botín Centre, highlights were Martin Creed, Patricia Dauder, Carsten Höller, Juan Navarro Baldeweg, all of them guests of the museum on earlier occasions.
 Many of the works presented tap into the philosophy of minimalism, giving more importance to the concept than to the direct execution of the piece. The work by the Belgian Carsten Höller (the most distinctly architectural one) consists of a fifteen-metrelong corridor with seven sliding doors and a mirrored surface with several levels of opacity or transparency, thus providing an inside-out and outside-in glimpse.

The mural piece by Martin Creed, Work No 2696, generates a distortion in the perception of the space through coloured paint and mirrors (with the double presence of the paint itself and its reflection in the mirror). Here the appropriation was evident, in this case the entire wall of the Botín building: 35 linear metres with 500 bands in different colours alternating with blank zones and mirror strips to produce a strong visual impact. Barcelona-based Patricia Dauder investigated memory trapped in architecture through ninety worn pieces of dark parquet flooring forming a rectangle on the floor, on which an apparently burned paper work had been placed. Floor is an almost volume-less delimitation on the paving, a languid layer of eroded materials. It is also the vestige of a hypothetical dwelling and the memory of those who inhabited it. Other works refer to the great tradition of fresco painting, present since artists covered the walls of buildings. Juan Navarro Baldeweg, the only one to have devoted himself to architecture as a profession, sets out a theme in his diamond-shaped works that is more like the architectural plan than the real space of the room. The sketched figure, too, used as an indicator of scale, adopts the shape of a decorative element. The exhibition was completed with the artists Leonor Antunes, Miroslaw Balka, Carlos Bunga, Fernanda Fragateiro, Carlos Garaicoa, Julie Mehretu, Jorge Méndez-Blake, Muntadas, Sara Ramo, Anri Sala and Julião Sarmento. CENTRO BOTÍN www.centrobotin.org 1. Patricia Dauder. Floor 2. Martin Creed. Work N2696 3. Juan Navarro Baldeweg. Habitación plata con figura, Habitación roja con figura / Silver room with figure, Red room with figure

3

más imágenes en / more images at www.ondiseno.com


ARQUITECTURA E INTERIORISMO ARCHITECTURE AND INTERIOR DESIGN

Rehabilitación Refurbishment

28 Centro de interpretación del papel Paper-Making Interpretation Centre St. Pere de Riudebitlles, Barcelona. Spain Taller 9s arquitectes

70 Portaaviones. Rehabilitación de la Lonja de Donostia para nuevos usos portuarios Aircraft Carrier. Refurbishment of the Donostia fish market for new port uses Donostia-San Sebastián. Spain VAUMM architects

38 Museo arqueológico El Molinete El Molinete Archaeological Museum Cartagena, Murcia. Spain amann-canovas-maruri (Temperaturas Extremas Arquitectos)

76 Espai Santa Eulàlia Espai Santa Eulàlia Gironella, Barcelona. Spain Carles Enrich Studio

46 Teatro L’Artesà L’Artesà Theatre El Prat de Llobregat, Barcelona. Spain AMM Arquitectes + FORGAS Arquitectes

84 EMAV Can Batlló EMAV Can Batlló Barcelona. Spain JAAS. Julià Arquitectes Associats

54 Adaptación de la nave 3 del Parque Central a equipamiento cultural Converting unit 3 of the Central Station into a cultural facility Valencia. Spain Contell Martínez Arquitectos

92 Viviendas sociales en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats Social housing complex in the old Fabra & Coats textile factory Barcelona. Spain Roldán + Berengué, arqts

62 Paranimfo del recinto de la Escuela Industrial Auditorium building of the Industrial School campus Barcelona. Spain Jordi Campanillas Pinós, Lluis Dilmé Romagò, Xavier Fabré Carreras

102 Recuperación de la CASAdeMAN Recovery of the CASAdeMAN Camelle, A Coruña. Spain CREUSeCARRASCO 27


SANT PERE DE RIUDEBITLLES, BARCELONA. SPAIN

Centro de interpretación del papel. Rehabilitación del Molino de Cal Xerta Paper-Making Interpretation Centre. Refurbishment of the Cal Xerta Mill TALLER 9S ARQUITECTES | ORIOL CUSIDÓ I GARÍ, IRENE MARZO LLOVET

– Este proyecto aborda con rigor y sentido del espacio urbano la rehabilitación de un antiguo molino de papel del siglo XVIII, ubicado en el lecho del río Bitlles, en el contexto de un paisaje de gran interés natural y cultural. – This project applies rigour and a sense of urban space to the refurbishment of an old 18th-century paper mill located on the bed of the river Bitlles, in the context of a landscape of considerable natural and cultural interest.

El proyecto parte de una estrategia local para la revitalización urbana del casco antiguo y el río con el objetivo de su dinamización cultural y socioeconómica. El Plan Director definió varias fases. La primera fase de intervención fue un proyecto de consolidación estructural que permitió al edificio recuperar su estabilidad y seguridad, así como su preparación para cumplir con los nuevos requisitos estructurales del nuevo programa (nuevos techos, refuerzo de forjados, nuevas escaleras, etc.). Posteriormente, se restauró la fachada y se desarrollaron varios proyectos de adecuación interior para implantar el nuevo uso, siempre de acuerdo con los nuevos requisitos propios de la mejora del patrimonio. Posteriormente se actuó en el exterior para crear una plazamirador sobre el río. Y por último se está trabajando en el proyecto de museología para restaurar las máquinas del antiguo molino y construir un paseo con el fin de 28 | on 401 | arquitectura / architecture

explicar el proceso de fabricación del papel. Esta última fase aún no se ha llevado a cabo. La intervención en el molino de Cal Xerta tiene por objetivo evitar la pérdida definitiva de un antiguo molino de papel que se encontraba en desuso y en un avanzado estado de ruina, con la intención ubicar en un futuro un centro de interpretación del papel, una actividad tradicional ligada al valle del río Bitlles. Las primeras fases de la intervención han servido para consolidar el edificio, rehabilitar las fachadas y adecuar la planta baja y los antiguos talleres. La consolidación estructural ha permitido crear un nuevo núcleo de comunicaciones vertical, inexistente hasta entonces, de modo que permite comunicar todas las plantas y hacer posible el futuro recorrido museográfico. El diferente tratamiento de las fachadas explica el crecimiento del edificio a lo largo de su historia. La parte más

antigua del molino se reviste por fuera con un revestimiento ecológico a base de cal y corcho, que permite dejar vistos los muros interiores. Por el contrario, la parte más reciente del edificio, de mediados del siglo XX, se deja desnuda por fuera para aislarla por dentro. En el interior del edificio la dualidad que se expresa en el exterior se refuerza. Los espacios del cuerpo más nuevo se resuelven con techos de viguetas y bovedillas que sustituyen a los antiguos, dañados por aluminosis, mientras que en la parte antigua se respeta la viguería de madera. Los nuevos tramos de forjado que resuelven la necesidad de poner a cota las plantas se expresan con losa maciza de hormigón. Una nueva plaza cubre los antiguos talleres. Un espacio urbano que permanecía sin resolver, resultante de un derribo previo, se convierte en un mirador privilegiado sobre el río como punto final del futuro recorrido museográfico.


29


The project is based on a local strategy for revitalising the old urban centre and the river, aiming to culturally and socioeconomically energise them. The Master Plan defined several stages. The first intervention stage was a structural consolidation project to recover the building’s stability and safety and to prepare it to fulfil the structural requirements of the new programme (new ceilings, reinforcing the forgings, new stairs, etc.). The façade was then restored, together with several interior refurbishment projects to implement the new use, which was always in keeping with the new heritage enhancement goals. Work was also done on the exterior to create a square and vantage point over the river. And, lastly, work is ongoing on the museology project to restore the machinery of the old mill and build a tour path in order to explain the paper

30 | on 401 | arquitectura / architecture

manufacturing process. This last stage has not yet been undertaken. The intervention on the Cal Xerta mill has the goal of preventing the definitive loss of an old disused paper mill in a gravely dilapidated state, seeking to refurbish it for a future interpretation centre on paper manufacture, a traditional activity associated with the Bitlles river valley. The first stages consolidated the building, refurbished the façades and adapted the ground floor and old workshops. The structural consolidation created a new vertical communication core that had hitherto been non-existent, connecting all the floors and enabling the future museographic tour. The differing façade treatments explain the building’s growth in the course of its history. The oldest part of the mill is clad on the outside with a lime- and cork-based

eco-friendly render that allows the interior walls to be left exposed. In contrast, the most recent part of the building, which dates from the mid-20th-century, is left bare on the outside and insulated on the inside. The duality expressed on the outside of the building is reinforced inside. The spaces in the newer body feature ceilings made up of joists and coving that replace the old ones, which were damaged by aluminosis, while in the old part the wooden beams have been left in place. The new sections of forging that even out the floor levels are expressed with solid concrete slabs. A new plaza covers the old workshops An urban space that had been unresolved after an earlier demolition becomes an exceptional lookout over the river as the end point of the future museographic tour.


31


Planta baja / Ground floor

32 | on 401 | arquitectura / architecture


33


34 | on 401 | arquitectura / architecture


Planta -2 / Floor -2

35


Rehabilitación del Molino de Cal Xert | Refurbishment of the Cal Xerta Mill

Localización Location: Sant Pere de Riudebitlles, Barcelona. Spain. Proyecto y Dirección de obra Project and Site management: Taller 9s arquitectes | Oriol cusidó i Garí, Irene Marzo Llovet, arquitectos. Colaboradores Collaborators: Núria Serrano, arquitecta. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Miquel Milian. Estructuras Structures: Bernúz-Fernández arquitectes. Instalaciones Facilities: Lluis Duart consulting. Cliente Client: Ayuntamiento de Sant Pere de Riudebitlles. Constructora General Contractor: 9Covisen, fase 1, Civil Stone, fase 2, Monvertical, fase 3. Superficie construida Built area: 795m2 + 150m2 (urbanización). Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2016, fase 1, 2017 fase 2, 2019 fase 3. Fotografía Photography: Adrià Goula. Ventanas de madera de altas prestaciones | Roi | www.roi.es | comercial@roi.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

36 | on 401 | arquitectura / architecture


37


CARTAGENA, MURCIA. SPAIN

Museo arqueológico El Molinete El Molinete Archaeological Museum ATXU AMANN, ANDRÉS CÁNOVAS, NICOLÁS MARURI | AMANN-CANOVAS-MARURI (TEMPERATURAS EXTREMAS ARQUITECTOS)

– Memoria y contexto cultural, constituyen las referencias que, con brillante insistencia, aparecen en el guion de este proyecto de rehabilitación en la ciudad de Cartagena. – Memory and cultural context constitute the references that, with brilliant insistence, appear in the script for this refurbishment project in the city of Cartagena.

La arquitectura no es un oficio que se pueda permitir caminar a ciegas, es un testigo de su tiempo y también su época precisa le da las herramientas que necesita para convertirse en un instrumento de transformación, como disciplina creadora que es. Aun así, parte del material sobre el que se sustenta son las herramientas de la memoria y el contexto. No es posible elaborar una arquitectura razonable si no conservamos nuestra memoria, si olvidamos lo que otros han construido, sin su enseñanza certera y evocadora (no hablo de construcción vulgar y sometida al comercio). Este pequeño Museo del Molinete se relaciona de manera obsesiva con esos dos conceptos: memoria y contexto. El edificio en el que se proyecta el Museo se sitúa en los bajos y el sótano del Centro de Salud del Casco Histórico de Cartagena. Con el edificio de la Curia ya excavado, el proyecto del Centro de Salud se redactó con la intención de preservar los restos encontrados y también de propiciar un conjunto de espacios que hicieran posible una restitución

38 | on 401 | arquitectura / architecture

volumétrica de una gran parte del edificio de la Curia. En este sentido el proyecto que desarrollamos se remite a las decisiones, previa y acertadamente, tomadas en el año 2009. No es este un trabajo de unos pocos, sino que posee un espíritu colectivo, es resultado de una estrategia de ciudad. Posee una vocación de convertirse en un espacio cultural que quiere conectar el pasado y el presente. El objeto fundamental de Museo es dar cabida de manera ordenada a las magníficas piezas encontradas a lo largo de los años en las excavaciones del Molinete. También ofrece este edificio la posibilidad física de conectarse con el conjunto del yacimiento, siendo el principio de un recorrido que se desarrollará por todo el espacio arqueológico ya excavado y consolidado, pero también por aquel que, quedando como reserva, contiene expectativas de unirse al resto. La actuación se desarrolla en tres plantas, la primera de ellas comunica con la calle exterior y se convierte en la recepción de los visitantes. Dicho nivel contiene los ser-


vicios generales del Centro y dibuja una primera sala en la que se sitúan una buena cantidad de piezas singulares. La sala principal emplea unos materiales directos en su construcción, chapas de acero en las paredes y resinas en los suelos, techos de hormigón y paredes de sisal que evocan una tradición material y atemperan el ruido, todo ello dispuesto para que las piezas se conviertan en las protagonistas del espacio. Si en este recinto hay piezas de una singularidad extrema están son las dos Musas y el Apolo, pinturas de una factura y una conservación excelentes, a ellas junto con el texto del Emperador Heliogábalo se les dedica un lugar de privilegio que le da carácter a la exposición. Se sitúan dentro de unos medios cilindros de acero recubiertos interiormente de sisal que ocupan y estructuran el espacio central de la zona superior del Museo. La segunda planta se acerca al nivel de excavación, se estructura como un balcón colgado que no toca los restos y permite su observación tranquila. Por tanto, se empieza a descender de manera gradual. Desde la arquitectura es una planta de paso y pretende ser neutra, se conservan los materiales, paredes en acero barnizado, matizado por paños de sisal, y suelos de acero. La planta de excavación es el centro de la actuación. Un vacío de casi ocho metros, permite trabajar con la huella espacial de la Curia y de esta manera se obtiene su restitución hipotética. La decisión fundamental es actuar desde una condición mestiza, por tanto, las estructuras antiguas se funden con la arquitectura contemporánea, distinguiéndose, pero a la vez siendo un solo organismo. Desde el techo de esos ocho

metros se cuelga una restitución volumétrica fabricada con acero y barras traslúcidas de plástico, un baldaquino que permite ver entre sus materiales y que sugiere un espacio desaparecido. Este volumen otorga el carácter que la actuación del Molinete siempre ha tenido, un respeto absoluto por la obra antigua y una arquitectura contemporánea que la acompaña para hacerla mejor. El resultado es una hibridación feliz, Una arquitectura moderna justificada por los restos antiguos y a la vez unos restos que crecen de manera valiente y optimista con la arquitectura del presente. Architecture is not a trade that can allow itself to forge ahead blindly. It is a witness of its time; and furthermore, its precise era gives it the tools it needs to become a transformative instrument as the creative discipline that it is. Even so, part of the material that underpins it are the tools of memory and context. It is not possible to make reasonable architecture if we do not retain all of our memory, if we forget what others have built, without their unerring and evocative teachings (I am not speaking of vulgar constructions subject to the vagaries of commerce). This small Museum of El Molinete obsessively connects with those two concepts: memory and context. The building containing the Museum consists of the ground floor and basement of the Health Centre of Cartagena’s Historic Centre. With the Curia building already excavated, the project for the Health Centre was drafted with the intention of preserving the remains that had been found and also of propitiating a suite of spaces that would enable a volumetric restitution of a large part of the Curia building. In this regard the project we undertook refers to the prior decisions fittingly taken in 2009. This is not the work of just a few; instead it possesses a collective spirit, it is the result of a city-building strategy. It has the vocation of becoming a cultural space that seeks to connect past and present. The Museum’s key goal is to accommodate in an orderly manner the magnificent pieces found over the years in the excavations of El Molinete. This building also offers the physical possibility of connecting with the ensemble of the site, being the start of a route around the entire archaeological space that has now been excavated and consolidated, but also around a space that, left in reserve, contains expectations of joining the rest. The action takes place over three floors. The first one connects with the street and becomes the visitor reception. This level contains the Centre’s general services and outlines the first room to hold a good number of unique pieces. The main room employs direct materials in its construction, sheet steel on the walls and resins on the floors, concrete ceilings and sisal walls evoking a material tradition that also mitigates noise. It has all been arranged so that the pieces take centre stage in the space. If there are some extremely unique pieces here, these are the two excellently made and conserved paintings of the Muses and the Apollo. They, together with the text Heliogabalus dedicates to them, occupy a privileged spot that gives the exhibition its character. They are situated within steel half-cylinders covered with sisal on the inside and occupy and structure the central space of the Museum’s upper zone. The second floor is closer to the excavation level and is structured as a hanging balcony that does not touch the remains but allows them to be calmly observed. This means that the descent takes place gradually. In architectural terms this is a transit floor that seeks to be neutral, retaining the materials, varnished steel walls nuanced by sisal panels and steel floors. The excavation floor is the centre of the action. A void of almost eight metres allows work to be carried out with the Curia’s spatial footprint, thus obtaining its hypothetical restitution. The key decision was to adopt a two-pronged approach, blending the old structures with the contemporary architecture, distinguishing them from each other yet making them into a sole organism. Hanging from the ceiling of these eight metres is a volumetric restitution made from steel and translucent plastic bars, a baldachin that provides glimpses between its materials and hints at a disappeared space. This volume provides the character which the action on El Molinete has always had, absolute respect for the old construction and a contemporary architecture to accompany and improve it. The result is a happy hybridisation. A modern architecture legitimated by the antique remains and at the same time a set of remains that boldly and optimistically grows with the architecture of the present. 39


40 | on 401 | arquitectura / architecture


41


42 | on 401 | arquitectura / architecture


Planta de acceso desde la calle / Access floor from the street

Planta de acceso a restos arqueológicos / Access floor to archaeological remains

43


Centro de salud Health centre

Calle de acceso Acces street

Acceso museo Museum access

Parque arqueológico del molinete El Molinete archaeological park

Museo en 3 plantas Museum on 3 floors

Itinerario: acceso a restos arqueológicos – proyecto de la cubierta Itinerary: access to archaeological remains – roof project Volumen reconstruido de la curia Rebuilt Curia volume

Museo arqueológico El Molinete | El Molinete Archaeological Museum

Localización Location: Cartagena, Murcia. Spain. Autores Authors: Atxu Amann, Andrés Cánovas, Nicolás Maruri | amann-canovas-maruri (Temperaturas Extremas Arquitectos). Equipo amanncanovas-maruri (Temperaturas Extremas Arquitectos) amann-canovas-maruri (Temperaturas Extremas Arquitectos) Team: Nacho Álvarez-Monteserín, Javier Gutiérrez, Ana López, Pablo Sigüenza, Borja Aznar, Joachim Kraft, David Jiménez, Almudena Sánchez Buitrago, Denis Calle, Elena Gómez, Alexandra Torres de Ayala. Dirección de obra Site management: Andrés Canovas y Nicolás Maruri. Aparejador Quantity surveyor: Antonio Pérez. Instalaciones Facilities: eadAT Ingenieros. Directores de Arqueología Directors of Archeology: José Miguel Noguera Celdrán, María José Madrid Balanza. Directora de Restauración Restoration Director: Izaskun Martínez Péris. Promotor Developer: Cartagena Puerto de Culturas. Constructora General Contractor: UTE Cartajena Museo del Foro Romano, S.L. Superficie Area: 1.056m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Luis Asín. Especialista en revestimiento textil. Tejidos técnicos e ignífugos | Textil Contract | www.textilcontract.com | info@textilcontract.com Cubierta, valla perimetral del recinto y tubos en policarbonato Vitroflex | Polimer Tecnic | www.polimertecnic.com | www.nummit.com | proyectos@nummit.com Vidrio translúcido templado serigrafiado digital 6+6 | La veneciana glasssolutions | www.glasssolutions.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

44 | on 401 | arquitectura / architecture


45


EL PRAT DE LLOBREGAT, BARCELONA. SPAIN

Teatro Artesà L’Artesà Theatre MANEL BOSCH, ANTONI SÀNCHEZ-FORTÚN, MONTSERRAT NOGUÉS | AMM ARQUITECTES; JOAN FORGAS, DOLORS YLLA-CATALÀ | FORGAS ARQUITECTES

– El esfuerzo de los autores por compatibilizar propuesta y protección patrimonial caracteriza este interesante proyecto. – The effort made by the authors to make proposal and heritage protection compatible characterises this interesting project.

46 | on 401 | arquitectura / architecture


urbano cercano al teatro consistente en el tratamiento de la arboleda, un nuevo espacio público con los grandes plátanos existentes se convierte en un salón de acceso al equipamiento, ampliar las aceras con la incorporación de la primera hilera de plátanos del jardín, solucionando el desnivel longitudinalmente sin escaleras, el jardín exterior se dota de nuevos accesos, posibilitando así el funcionamiento independiente de las diferentes actividades y se propone una valla vegetal en todo su perímetro.

Uno de los objetivos principales de este proyecto para el nuevo teatro L’ Artesà era hacer compatibles los nuevos requerimientos arquitectónicos y funcionales de un teatro moderno, con el reconocimiento y la conservación de los valores patrimoniales (tangibles e intangibles) del antiguo teatro y de su entorno. Respecto al edificio del Centre Artesà se diferencia la intervención en el cuerpo del bar del resto de la edificación, siguiendo uno de los criterios generales de la propuesta ganadora del concurso de mantener al máximo la edificación preexistente, se han mantenido las fachadas laterales de obra vista del antiguo teatro. Se ha mantenido el eje compositivo existente (bar- vestíbulo / sala polivalente - sala- escenario), situando la sala pequeña en el mismo eje, pero en la planta superior. Este gran volumen central, compuesto por las partes del edificio que se conservan y los nuevos volúmenes de los espacios principales, se han construido con un único material: ladrillo macizo visto, similar al preexistente.

Se ha llevado a cabo la integración del bar- restaurante en el conjunto del equipamiento, abriéndolo hacia el teatro. El nuevo acceso desde el vestíbulo general del centro cultural recupera la antigua perspectiva y promueve nuevas visuales, profundidades y transparencias desde la sala hacia el jardín exterior. Se ha proyectado el nuevo espacio de la sala principal, de manera que la gran mayoría de las localidades disfruten de unas condiciones óptimas de visibilidad, sonoridad y confortabilidad, mientras que se mantiene el carácter de una sala a la italiana, de planta y sección cóncavas, con palcos laterales a los dos niveles de público, inspirándose en el recuerdo (patrimonio intangible) de la antigua sala, de planta en herradura y palcos perimetrales. En la fachada principal, la nueva galería vidriada refleja, de día, el cielo y follaje de los magníficos plátanos existentes y de noche, se convierte en la linterna del entorno y del acceso al centro cultural. Se ha llevado a cabo una actuación de mejora del entorno

One of the main objectives of this project for the new L’Artesà Theatre was to make the new architectural and functional requirements of a modern theatre compatible with the recognition and conservation of the heritage values (tangible and intangible) of the old theatre and its surroundings. With regards to the building of the Centre Artesà, the intervention on the body of the bar is differentiated from the rest of the edifice, in keeping with the general criteria of the proposal that won the competition, which was to keep as much as possible of the existing construction, retaining the lateral façades in exposed brick of the old theatre. The existing compositional axis (bar - vestibule / polyvalent hall – hall - stage) has been kept, situating the small hall on the same axis but on the upper floor. This great central volume, composed of the retained parts of the building and the new volumes of the principal spaces, has been built from a sole material: exposed solid brick, similar to the preexisting one. The bar-restaurant has been integrated into the ensemble of the facility, opening it up towards the theatre. The new entrance from the general foyer of the culture centre recovers the old perspective and promotes new vistas, depths and transparencies from the hall to the garden outside. The new space of the main hall has been designed so that most of the seating enjoys optimal visibility, sonority and comfort while maintaining the character of an Italian-style hall, with a concave floor plan and section, lateral boxes at both public levels, taking inspiration in the memory (intangible heritage) of the old hall with its horseshoe-shaped floor plan and perimeter boxes. In the main façade, during the day the new glazed gallery reflects the sky and foliage of the magnificent plane trees that stand there. At night it turns into a lantern for its surroundings and for the entrance to the culture centre. Improvements have been carried out on the urban setting near the theatre, consisting of turning the tree grove into a new public space which, with the great plane trees, becomes an antechamber leading to the facility; enlarging the sidewalks by incorporating the first row of the garden’s plane trees; creating a longitudinal ramp to bridge the gradient; creating new accesses to the exterior garden, thus allowing it to function independently from the various activities; and planting a hedge around its entire perimeter. 47


48 | on 401 | arquitectura / architecture


49


50 | on 401 | arquitectura / architecture


51


52 | on 401 | arquitectura / architecture


Teatro Artesà | L’ Artesà Theatre

Localización Location: El Prat de Llobregat, Barcelona. Spain. Proyecto y Dirección de obra Project and Site management: Manel Bosch, Antoni Sànchez-Fortún, Montserrat Nogués | AMM Arquitectes; Joan Forgas, Dolors Ylla-Català | FORGAS Arquitectes. Dirección de ejecución Execution management: Albert Lacasa, Joan Ramon Soldevila, David Ortega, Maria Santiago Vega. Project manager Project manager: Albert Lacasa | Q estudi 29. Coordinación de Seguridad y Salud Health & Safety Coordination: Jesús Fernández, Mònica Pasqual. Estructuras Structures: Manuel Arguijo Vila | Manuel Arguijo y Asociados S.L. Instalaciones Facilities: Cristian González Iglesias | AIA Arquitectura i Instalacions. Acústica Acoustics: Pere Cerdà Lacaci | i2A, ingeniería acústica. Escenotècnica Stage technology: Jordi Soler Prim, Tom Seix. Paisajismo Landscaping: Manel Colomines | Factors del paisatge. Promotor Developer: Ajuntament del Prat de Llobregat. Constructora General Contractor: ACSA Sorigué. Jefes de obra Team leaders: Miquel Farré, Fernando Fernandez, Javier Mora. Superficie construida Built area: 5.283m2 (edificación), 2.923m2(urbanización). Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Simón García Asensio. Estructura metálica (Fabricación e instalación) | JS Metallic Solutions www.ems-js.com | info@ems-js.com Pavimento Pavitrón | Pavindus | www.pavindus.com | pavindus@pavindus.com Proyecto a medida de mobiliario especializado y pavimento | Contel www.contel.es | contel@contel.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

53


VALENCIA. SPAIN

Adaptación de la nave 3 del Parque Central a equipamiento cultural Converting unit 3 of the Central Station into a cultural facility CONTELL MARTÍNEZ ARQUITECTOS | Mª DOLORES CONTELL, JUAN MIGUEL MARTÍNEZ

– El rigor arquitectónico aparece como factor dominante de este interesante proyecto de adaptación a un nuevo uso, de una antigua nave del Parque Central de Valencia. – Architectural rigour appears to be the dominant factor in this interesting project to convert an old industrial unit in Valencia’s Central Station to a new use.

El proyecto consiste en adaptar la Nave 3 del Parque Central de Valencia como equipamiento cultural. El edificio fue rehabilitado con anterioridad a este proyecto, comprendiendo los trabajos previos las intervenciones en los cerramientos de fábrica, en las carpinterías exteriores y en la cubierta, pero careciendo del acondicionamiento acústico necesario para un edificio en el que se realizarían actividades escénicas, ya que en ese momento se desconocía cuál iba a ser su uso. La nave se construye en 1917 y se atribuye al arquitecto Demetrio Ribes, siendo un valioso ejemplo del patrimonio ferroviario valenciano. Se propone una intervención que posibilite una gran flexibilidad de uso, permitiendo la realización de distintas actividades de forma simultánea y respetando el carácter industrial de la nave donde se inscribe la actuación. La nave se divide en cinco crujías, que van a pautar geométricamente el proyecto. Este ritmo estructural, así como la posibilidad de desarrollar dos niveles en altura, 54 | on 401 | arquitectura / architecture

son fundamentales en el planteamiento de la propuesta. Tomando como referencia el acceso, la primera crujía comprende un espacio de vestíbulo, con la recepción, las taquillas y el núcleo lineal de comunicación vertical tras una celosía formada por raíles de tren. En el nivel superior se sitúa una sala polivalente, que enriquece la transición del espacio de acceso al espacio principal. Esta pequeña pieza se materializa con cerramientos de vidrio y un techo tensado acústico translúcido, de forma que no se pierda la concepción espacial de la nave. En la planta baja de la segunda crujía se construye un cuerpo con los aseos, cuarto de instalaciones y un despacho. La cubierta de este espacio sirve de soporte para ubicar unas gradas, o simplemente como plataforma de uso a una cota elevada. Las tres crujías restantes dan cabida a un espacio multiusos que permite desarrollar distintas configuraciones escénicas, así como la organización de exposiciones y actividades. Esta flexibilidad se consigue gracias a la dis-

posición de tarimas plegables que pueden componerse en distintos niveles generando una topografía artificial, ya que, debido a la heterogeneidad de los contenidos previstos, era necesario poder disponer de una superficie horizontal para realizar exposiciones, un escenario lateral o una configuración con un escenario central para otro tipo de escenografías, incluso una seriación lineal de plataformas. Dando continuidad y coherencia a la propuesta, se ha proyectado un mueble perimetral por el que discurren las instalaciones necesarias para dar servicio al conjunto. Este mueble podría definirse como un contenedor complejo que se deforma recogiendo la recepción o las taquillas, que se descompone en fragmentos de muro móvil que serán soporte para las exposiciones y que crece transformándose en los camerinos para los actores y espacios de almacenaje. Este muro móvil y trasdosado perimetral surge también del requisito de Patrimonio de dar un acabado a las partes del muro existente que


no estaban pensadas para quedar vistas. Esta superficie de chapa de acero perforada contrasta con las fábricas de ladrillo originales, al tiempo que transforma y acondiciona acústicamente el espacio al uso cultural y escénico previsto. En cuanto a los parámetros de sostenibilidad empleados en el edificio hay que destacar que sus requisitos energéticos están cubiertos con la central de energía geotérmica ubicada en el exterior, lo que también resulta posible por la utilización de unidades interiores de eficiencia muy alta. Por otro lado, las chapas de acero utilizadas -además de constituir un residuo valorizable- provienen del stock de almacén cercano. Las chapas de 3,00x1,50m se colocan prácticamente en su totalidad sin cortar, utilizando piezas enteras que también se pliegan según las necesidades para minimizar al máximo el volumen de residuos. The project consists of converting Unit 3 of Valencia’s Central Station to a cultural facility. The building

had been refurbished prior to this project, including work on the factory’s enclosures, external joinery and roof, but it lacked the acoustic conditioning needed for a building in which scenic activities would be performed, since at that time it was not known what use it would be put to. The unit was built in 1917 and is attributed to the architect Demetrio Ribes. It is a valuable example of Valencia’s railway heritage. The proposed intervention sought a great deal of flexibility of use for performing different activities simultaneously while respecting the industrial character of the unit on which the work is carried out. The unit is divided into five centrelines that set the geometric pattern for the project. This structural rhythm, together with the possibility of installing two levels in its height, are key in the approach adopted by the proposal. Taking the entrance as the reference point, the first centreline encompasses a vestibule space, with the reception, ticket office and lineal vertical communication nucleus behind a lattice made from train tracks. The upper level holds a polyvalent hall that enriches the transition from the entrance

space to the main space. This small room is given shape with glass enclosures and a translucent tautened acoustic ceiling so that the spatial conception of the unit is not lost. The ground floor of the second centreline holds a body with toilets, installations room and an office. The roof of this space acts as a support for a grandstand or simply as a platform to be used at a raised level. The three remaining centrelines accommodate a multi-use space that allows for different scenic configurations and for organising exhibitions and activities. This flexibility is achieved thanks to the layout of folding decking that can be composed into different levels to generate an artificial topography since, given the heterogeneous nature of the envisaged contents, it was necessary to have a horizontal surface for exhibitions, a lateral stage or a configuration as a central stage for other types of scenographies, even a lineal seriation of platforms. Giving continuity and consistency to the proposal, a perimeter unit was designed, concealing the necessary installations 55


56 | on 401 | arquitectura / architecture


Planta primera / First floor

Planta baja / Ground floor

to service the whole. This unit could be defined as a complex container that is deformed to make room for the reception or the ticket office, or that breaks up into the fragments of a mobile wall for hanging exhibitions or that grows by transforming into dressing rooms for actors and into storage spaces. This lined, mobile perimeter wall also resulted from the requirement formulated by Heritage that it should act as a

finish for the parts of the existing wall that were not meant to be seen. The perforated sheet steel contrasts with the original brick fabric while transforming and acoustically conditioning the space for the envisaged cultural and scenic space. As for the sustainability parameters applied in the building, we should emphasise that the energy requirements are met by the geothermal energy station located outside of it, also

enabled by the use of internal units of very high efficiency. Moreover, the sheet steel used -as well as constituting recoverable waste- was drafted in from the stock held in a nearby warehouse. The vast majority of the sheets, which measure 3.00x1.50m, are installed without cutting them, using whole pieces that are also folded according to need in order to minimise the volume of waste as much as possible. 57


58 | on 401 | arquitectura / architecture


59


60 | on 401 | arquitectura / architecture


Adaptación de la nave 3 del Parque Central a equipamiento cultural | Converting unit 3 of the Central Station into a cultural facility

Localización Location: Valencia. Spain. Autores Authors: Contell Martínez Arquitectos | Mª Dolores Contell, Juan Miguel Martínez. Dirección de obra Site management: 1era. fase: Mª Dolores Contell, Juan Miguel Martínez, Sandra Castellano, 2a. fase equipamiento escénico: Mª Dolores Contell, Juan Miguel Martínez. Arquitecto Técnico Quantity surveyor: Vicente Sevila. Estructuras Structures: Fco. Javier Cases. Instalaciones Facilities: Leing, S.L. Promotor Developer: Ayuntamiento de Valencia. Constructora General Contractor: 1era. fase: Contratas Vilor, S.L, 2a. fase: GIMECONS, S.L. Superficie construida Built area: 604,76m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 1era. fase: 2019, 2a. fase: 2020. Fotografía Photography: Mariela Apollonio (las fotografías corresponden a la 1era. Fase). Yeso laminado | Placo | www.placo.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

61


BARCELONA. SPAIN

Rehabilitación y dotación de equipamiento del edificio paranimfo del recinto de la Escuela Industrial de Barcelona Refurbishment and provision of equipment for the auditorium building of the Barcelona Industrial School campus JORDI CAMPANILLAS PINÓS, LLUIS DILMÉ ROMAGÒS, XAVIER FABRÉ CARRERAS

– Este nuevo espacio escénico y polivalente, permite recuperar de una forma brillante, la imagen de lo que en su día fue el Paraninfo inacabado de la Escuela Industrial de Barcelona. – This new polyvalent stage space brilliantly recovers the image of what in the past had been the unfinished auditorium of Barcelona’s Industrial School.

Una pieza clave de la transformación del antiguo recinto fabril de Can Batlló, en la actual Escuela Industrial, fue la construcción del cuerpo de entrada desde la calle Urgell, coronado por lo que tenía que ser el Paraninfo de la universidad industrial que se estaba creando en ese momento. La construcción de este imponente conjunto edilicio se llevó a cabo entre 1927 y 1931 bajo la dirección de Joan Rubió i Bellver, el arquitecto autor del proyecto. Desgraciadamente, cuando las obras se detuvieron, el Paraninfo estaba inacabado y es así como ha llegado hasta nuestros días. El Paraninfo debía ser el gran salón para actos académicos de la nueva universidad, su Aula Magna, el espacio docente más significativo de todos. Ciertamente es un espacio que tiene un fuerte componente monumental y representativo tanto por su posición urbana, focalizando la perspectiva de la calle Córcega, como por su majestuoso interior: un espacio radial y centrípeto que culmina en un doble cimborrio soportado por doce esbeltas columnas; un acogedor volumen que dispone de una formidable platea circular con un anfiteatro abierto como un 62 | on 401 | arquitectura / architecture

abanico a su alrededor. Este magnífico espacio inacabado estaba del todo vinculado al edificio central de la Escuela Industrial y sin un uso adecuado a su naturaleza. Rehabilitar es procurar que algo recupere su habilidad; este ha sido el propósito de la intervención arquitectónica practicada en estos últimos años. Ahora el Paraninfo, desvinculado del antiguo edificio docente, dispone de accesos independientes y disfruta de una autonomía completa. El Paraninfo ha tomado sentido en sí mismo y tiene una vida propia. Casi noventa años después de su incompleta construcción, esta gran sala, recupera aquella funcionalidad esencial para la que había sido concebida: el Paraninfo finalmente es un edificio preparado para congregar a las personas hacia cualquier tipo de acto cultural, musical, teatral o académico. Es un salón preparado para acoger congresos y conferencias, proyecciones y debates. Su versatilidad permite configurar el interior para todo tipo de experiencias escénicas, festivales o comidas institucionales; dispone de los servicios necesarios para que todos estos eventos se puedan realizar con comodidad y eficacia.

La intervención que se ha llevado a cabo en el Paraninfo ha sido como un mandato del propio edificio. Cada espacio marca las propias pautas de intervención y los arquitectos las han de descubrir, deben saber desvelar todo lo que potencialmente ya está en el edificio objeto de la intervención, esto es esencial para cualquier rehabilitación. Sin embargo, la intervención en el Paraninfo tenía un reto añadido, se trataba de terminar el edificio, dotarlo de servicios e instalaciones, organizarlo y hacerlo vivo por dentro. Vestirlo. Hacer un interior de una manera diferente a la que habría imaginado su arquitecto. Noventa años no pasan porque sí, y, con el tiempo, las cosas toman nuevos matices, otros sentidos, nuevas maneras de ser. Noventa años más tarde ya podemos admirar este espacio dodecagonal tan sensible y sorprendente, en el que el tránsito de la luz refuerza su verticalidad. A key piece in the transformation of the old Can Batlló factory site, in the current Industrial School, was the construction of the entrance body from calle Urgell, crowned by what was intended to be the Auditorium of the Industrial


University that was being created at the time. The construction of this imposing ensemble was carried out between 1927 and 1931 under the direction of Joan Rubió i Bellver, the architect who designed the project. Unfortunately, when the works were halted the Auditorium was still unfinished and that is how it has come down to us today. The Auditorium was intended to be the new university’s great hall for academic acts, the most significant teaching space of all. It certainly is a space with a strong monumental and representative component, both in its urban position, focusing the perspective of calle Córcega, and in its majestic interior: a radial, centripetal space culminating in a double dome held up by twelve slender columns; a welcoming volume featuring a formidable circular stage box with an amphitheatre opening up like a fan around it. This magnificent unfinished space was entirely linked to the central building

of the Industrial School and was devoid of any fitting use. To refurbish is to endeavour to give something its capability back; that was the purpose of the architectural intervention undertaken in these past few years. Now the Auditorium, decoupled from the old teaching building, has been given independent entrances and enjoys full autonomy. The Auditorium has acquired meaning in itself and a life of its own. Almost ninety years after its unfinished construction, this great hall recovers the essential functionality for which it had been conceived: the Auditorium is finally a building that is ready to congregate people in every kind of cultural, musical, stage or academic act. It is a hall ready to host congresses and conferences, screenings and debates. Its versatility allows the interior to be configured for all kinds of scenic experiences, festivals or institutional dinners; it has the necessary services in place

for hosting such events with convenience and effectiveness. The intervention carried out on the Auditorium has been like a mandate issued by the building itself. Each space sets the actual intervention guidelines and the architects have to discover them, bring to light everything that is potentially already there in the building; this is essential in any refurbishment. However, the intervention on the Auditorium posed an added challenge: the building had to be completed, equipped with facilities and installations, it had to be organised and its interior brought to life. It had to be dressed up. Its interior had to be made differently to what its architect had imagined. Ninety years do not just happen; over time, things take on new nuances, other meanings, new ways of being. Ninety years later we can now admire this sensitive and surprising dodecagonal space in which the flow of the light reinforces its verticality.

63


Planta segunda / Second floor

64 | on 401 | arquitectura / architecture


Planta primera / First floor

65


Planta cúpula / Dome floor

66 | on 401 | arquitectura / architecture


67


68 | on 401 | arquitectura / architecture


Paranimfo del recinto de la Escuela Industrial de Barcelona | Auditorium building of the Barcelona Industrial School campus

Localización Location: Barcelona. Spain. Arquitectos Architects: Jordi Campanillas Pinós, Lluis Dilmé Romagòs, Xavier Fabré Carreras. Arquitecta Técnica Quantity surveyor: Verònica Martínez Martínez. Estructuras Structures: Estudi M103 S.L.P. Instalaciones Facilities: Pegi engineering S.L. Acústica Acoustics: I2A Ingenieria acústica i audiovisual. Audiovisuales Audiovisuals: Gobelin Projectes S.L. Vidrieras Stained glass Windows: J.M.Bonet Vitralls S.L. Coordinador de Seguridad y Salud Health & Safety Coordinator: Cualtis S.L.U. Promotor Developer: Diputació de Barcelona. Constructora General Contractor: UTE Paraninf Escola Industrial i Comsa instalaciones y sistemas industriales S.L.U. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Diputació de Barcelona. Subdirecció d’Imatge Corporativa i Promoció Institucional. Andrés Flajszer. Ventanas de madera de altas prestaciones | Roi | www.roi.es | comercial@roi.es Construcción de nuevas vidrieras | Vitralls Bonet | www.vitrallsbonet.com | info@vitrallsbonet.com Iluminación arquitectónica | LEDS C4 | www.leds-c4.com | leds-c4@leds-c4.com Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

69


DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN. SPAIN

Portaaviones. Rehabilitación de la Lonja de Donostia para nuevos usos portuarios Aircraft Carrier. Refurbishment of the Donostia fish market for new port uses VAUMM ARCHITECTS

– Este interesante proyecto de rehabilitación del edificio de la Lonja del puerto de Donostia-San Sebastián, permite recuperar el protagonismo de la imagen otorgada históricamente por su gran cubierta. – This interesting project to refurbish the fish market building in the port of DonostiaSan Sebastián puts back centre stage the image its great roof had historically bestowed on it.

En el año 1943, el ingeniero Luis Tolosa construía en el puerto de Donostia- San Sebastián una estructura de hormigón armado siguiendo las lógicas del movimiento moderno. Un austero pabellón, apenas una gran cubierta, para almacenar las cajas de madera utilizadas por la flota pesquera. La cubierta a su vez servía de plataforma para la reparación, limpieza y secado de las redes de pesca. Esa gran cubierta que vuela afinándose respecto de la estructura portante de vigas acarteladas y pilares, era sin duda el elemento más representativo del edificio, lo que hizo que el edificio fuese conocido popularmente como el Portaviones. En el año 1988, el proyecto sufrió una transformación total, al utilizar la vieja estructura como soporte de un edificio, que cerraría la antigua cubierta añadiéndole fachadas y generando diversos espacios interiores. Este proyecto, finalizado en el año 2019, se plantea casi como un ejercicio de arqueología que trata de eliminar aquellas partes que desdibujaban el proyecto original, devolviendo en la medida de lo posible el protagonismo del edificio a la estructura original y a su gran cubierta. Para albergar el programa propuesto en el concurso se sitúan al abrigo de la cubierta una serie de volúmenes que establecen un eco con las cajas de madera apiladas que inicialmente ocupaban aquel lugar, de forma fragmentada. En ese sentido el proyecto puede resumirse como el sumatorio de dos operaciones, una de limpieza y otra de construcción de unos cierres, de unas nuevas fachadas. Las nuevas fachadas se plantean como una continuidad con las lógicas del lugar y el contexto, pero desde una óptica netamente contemporánea. En ese sentido se recurre a la cerámica, un material ampliamente usado en las fachadas de las casas de pescadores que dan sobre el puerto de la ciudad, por su capacidad de soportar el salitre y la 70 | on 401 | arquitectura / architecture

dureza del mar cantábrico. Y por otro lado se recurre al color blanco, un color icónico representado en el edificio de Real Club Náutico a escasos cien metros de distancia, y tal vez una de las obras del Movimiento Moderno más emblemática, construida en España. La cerámica se trata aquí como una pieza tridimensional, que vibra en seis blancos sutilmente diferentes, siendo algunas de las piezas mates y otras con acabado en brillo. Por un lado, estableciendo esa relación con esas dos arquitecturas cercanas, la popular y la culta representadas en el contexto del puerto de la ciudad y por otro lado buscando un efecto fenomenológico, que haga que la fachada funcione como un elemento independiente de la cubierta y la estructura originales. En las partes más transparentes del edificio la cerámica se transforma en elemento de celosía, que mantiene la continuidad del color y de la escala de las piezas En este sentido, el revestimiento de la envolvente pretende integrar la edificación con los edificios del muelle, y participar de los reflejos cambiantes del agua y de la luz. Las piezas cerámicas, de tamaño constante 18cm x 40cm visto en alzado, y con relieve triangular, permiten su colocación en posición volteada, y están organizadas en bandas e hiladas, para ser capaces de completar los lienzos y aperturas en fachada sin necesitar fracturar ninguna de ellas para su puesta en obra. El diseño y puesta en obra de las piezas cerámicas ha sido estudiado en conjunto con Cerámicas Cumella. In 1943 the engineer Luis Tolosa built in the port of Donostia-San Sebastián a reinforced concrete structure that followed the logic of the modern movement, an austere pavilion consisting of what was essentially one great roof for sheltering the wooden crates used by the fishing fleet. The

roof, in turn, served as a platform for repairing, cleaning and drying the fishing nets. This great streamlined roof that overhangs the load-bearing structure of tapered beams and pillars was undoubtedly the building’s most representative element, making it popularly known as the Portaviones, the aircraft carrier. In 1988 the project underwent a complete transformation, using the old structure as the basis for a building that closed off the old roof, adding façades to it and generating various interior spaces. This project, which was completed in 2019, is approached as an exercise in archaeology, seeking to remove all the parts that obscured the original project, putting back centre stage, insofar as possible, the original structure and its great roof. In order to accommodate the programme requested in the competition, a series of volumes were installed under the roof that echo the stacked wooden crates that initially occupied this place, in fragmented form. In this regard the project can be explained as the summation of two operations, one a clean-up action and another one the building of a set of enclosures, new façades. The new façades are viewed as a continuity of the logic of the place and of the context, but approached from a distinctly contemporary optic. In this regard ceramic is used, a widely used material on the façades of the fishermen’s houses that give on to the city’s port because they withstand the salty residue and harsh battering of the Cantabrian Sea. White is used, an iconic colour represented in the building of the Royal Nautical Club barely a hundred metres away, perhaps one of the most emblematic works of the Modern Movement to have been built in Spain. Ceramic is here treated like a three-dimensional piece, vibrating in six subtly different shades of white, with some of the pieces being matt and others in a gloss finish. Moreover, it establishes a relationship with these two nearby architectures, the popular one and the cultivated one represented in the city’s port area, and also seeking a phenomenological effect that will make the façade operate as an element independent of the original roof and structure. In the more transparent parts of the building, ceramic is transformed into a lattice that retains the continuity of the colour and scale of the pieces. In this regard, the cladding of the shell seeks to blend in the construction with the buildings of the dock and to participate in the changing reflections of the water and the light. The ceramic pieces, which are of a constant 18x40-cm size in the elevation and have a triangular embossing, are installed in an upside-down position and organised into strips and rows, completing the façade canvas and openings without having to fracture any of them. The design and installation of the ceramic pieces was studied jointly with Cerámicas Cumella.


71


Otoño de 1984l Autumn 1984

72 | on 401 | arquitectura / architecture


73


74 | on 401 | arquitectura / architecture


Sección transversal / Transversal section

Sección lungitudinal / Longitudinal section

Portaaviones. Rehabilitación de la Lonja de Donostia para nuevos usos portuarios | Aircraft Carrier. Refurbishment of the Donostia fish market for new port uses

Localización Location: Puerto de Donostia-San Sebastián, Gipuzkoa. Spain. Proyecto y Dirección de obra Project and Site management: VAUMM architects | Marta Álvarez Pastor, Iñigo García Odiaga, Jon Muniategiandikoetxea Markiegi, Javier Ubillos Pernaut, Tomás Valenciano Tamayo. Aparejador Quantity surveyor: Julen Rozas. Desarrollo y fabricación de la fachada Development and manufacture of the facade: Ceràmica Cumella. Promotor Developer: Departamento de Desarrollo Económico e Infraestructuras del Gobierno Vasco. Constructora General Contractor: IZA obras y proyectos. Superficie Area: 925m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Pedro Pegenaute. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

75


GIRONELLA, BARCELONA. SPAIN

Espai Santa Eulàlia. Adaptación de una iglesia en un centro cultural para las artes escénicas Espai Santa Eulàlia. Converting a church into a culture centre for scenic arts CARLES ENRICH STUDIO

– Este proyecto consiste en la lectura de los momentos históricos sedimentados en la Iglesia de Santa Eulàlia, con el objetivo de realzar las virtudes de cada uno de ellos. – This project consists of reading the sediments of the historical moments undergone by the church of Santa Eulàlia, seeking to exalt the virtues of each one of them.

La antigua iglesia de Santa Eulàlia de Gironella tiene su origen a medianos del siglo XIV y a lo largo de los seis siglos de historia ha sufrido innumerables cambios de uso. A partir del 1907 el edificio adquiere un uso civil y sufre una serie de alteraciones propiciadas por el condicionamiento de la actividad. En un primer momento se utilizó como vivienda y taller de carpintería y en 1924 se convierte en fábrica de fideos. Posteriormente pasó a convertirse en un bar que propició el derribo del pavimento original que se sustituyó por una solera de hormigón para facilitar el paso de desagües y canalizaciones. Finalmente, en 1971 el Ayuntamiento de Gironella recupera el edificio en un precario estado de conservación después de la cesión del antiguo propietario que no podía asumir su mantenimiento. En 1984 el Servicio de Patrimonio Arquitectónico Local de la Diputación de Barcelona realiza la reparación de la cubierta como intervención de urgencia y, en 1986 a partir de un proyecto de Víctor Argentí, se desarrolla la restauración del edificio para adecuarlo a un uso público de sala polivalente. En esta última intervención se realiza un derribo de la compartimentación añadida a lo largo de los últimos años, incluyendo el altillo del ábside. Se plantea la incorporación de un nuevo estrato histórico: se sustituye la antigua fachada de la calle Olvan por un cerramiento acristalado translúcido y se introduce una estructura de madera a modo de estantería para cubrir las funciones de archivo en la zona interior. En 2016 debido al mal estado del edificio y a la falta de servicios e instalaciones se requiere una reformulación del espacio para desarrollar actividades culturales vinculadas a las artes escénicas, especialmente la danza, música y teatro. Esta actuación forma parte de un programa de recuperación de edificios existentes impulsado por el Ayuntamiento de Gironella. El proyecto consiste en la lectura de todas las capas y momentos históricos que han sedimentado en Santa Eulàlia con una clara voluntad de realzar las virtudes de cada intervención y entenderlas como una secuencia de capas. El nuevo uso previsto requiere la inserción de unos servicios adaptados y una actualización de las instalaciones para cumplir con las normativas actuales de espacio de pública concurrencia. En primer lugar, se ha recuperado el espacio de la nave central con el objeto de ampliar el espacio útil disponible. El nuevo uso no requiere de archivo con lo que se elimi76 | on 401 | arquitectura / architecture

nan los elementos de estanterías y se destinan las capillas cerradas a almacenaje. Se reinserta un pavimento de madera de abedul en la parte central para favorecer los ensayos de danza y teatro y garantizar el buen asilamiento del suelo. Para evitar los recortes se plantea un segundo pavimento continuo de mortero autonivelante en todo el perímetro que permite adaptarse a las geometrías de los muros de piedra. En segundo lugar, se introduce un paquete de servicios que se ubica en una de las capillas para garantizar la accesibilidad. Los servicios se plantean como una caja de madera de contrachapado de pino con un cerramiento de rastreles de pino que esconden la puerta. En tercer lugar, se interviene en el perímetro exterior. Se sustituye el cerramiento translúcido de las fachadas por un vidrio transparente que permite ampliar el campo visual, aporta luz natural todo el día, incorpora la calle como segunda fachada y permite contemplar la iglesia desde el exterior. Se refuerzan y se añaden estructuras verticales para generar un ritmo y una modulación de vidrios más pequeños y fáciles de reemplazar en caso de rotura. Este cerramiento se completa con una cortina de tela interior que permite gestionar la iluminación y mejorar la acústica y el aislamiento en función de los actos. La permeabilidad visual de este cerramiento potencia el carácter público de Santa Eulàlia entendido como extensión del paisaje urbano. The old church of Santa Eulàlia in Gironella dates back to the mid-14th century and in the course of its six centuries of life it has undergone innumerable changes in use. From 1907 onwards the building was given a civil use and suffered a series of alterations induced by the need to adapt it for those activities. It was initially used as a dwelling and carpentry workshop and in 1924 became a noodle factory. It then became a bar, which led to the demolition of the original floor, replacing it with concrete paving to facilitate the installation of drainage and piping. Finally, in 1971 Gironella town hall recovered the building, which was in a precarious state of conservation, after its previous owner, not being able to assume maintenance costs, transferred ownership to it. In 1984 the Local Architectural Heritage Service of Barcelona Provincial Council carried out urgent repairs on the roof and in 1986, based on a project drafted by Víctor Argentí, the building was restored to convert it to a poly-

valent hall for public use. This intervention demolished the partitions added in recent years, including the mezzanine in the chancel. It was decided to incorporate a new historical stratum: the old façade giving on to calle Olvan was replaced with a translucent glass enclosure and a wooden shelf-like structure was installed to fulfil the archive functions in the interior zone. In 2016, due to the building’s poor condition and the lack of services and installations, a reformulation of the space was required for cultural activities to do with the scenic arts, especially dance, music and theater. This action forms part of a programme to recover existing buildings, promoted by Gironella town hall. The project consists of interpreting all the layers and historical moments that have left their sediment in Santa Eulàlia, clearly seeking to extol the virtues of each intervention and to understand them as a sequence of layers. The new use requires inserting adapted services and updating the installations to comply with current regulations affecting spaces open to the public. Firstly the space of the central nave was recovered in order to enlarge the available useful space. The new use does not require an archive, and so the shelving was removed and the closed chapels were converted for storage. Birch wood flooring was laid in the central part to favour dance and theatre rehearsals and ensure good floor insulation. To avoid the need for any offcuts, a second continuous pavement was laid of self-levelling mortar along the entire perimeter that adapts to the geometries of the stone walls. Secondly a bundle of services was located in one of the chapels to ensure accessibility. The services take the form of a pine plywood box closed off by pinewood strips that conceal the door. Thirdly, work was done on the external perimeter. The translucent enclosure of the façades was replaced with transparent glass to enlarge the field of vision. It lets in natural light throughout the day, incorporates the street as a second façade and allows a view of the church from the outside. Vertical structures are reinforced and added to generate a rhythm and a modulation of smaller glass panes that are easy to replace in case of breakage. This enclosure is completed with an interior fabric curtain that helps manage the lighting and improves the acoustics and insulation according to each event. The visual permeability of this enclosure boosts the public character of Santa Eulàlia, which is understood as an extension of the urban landscape.


77


78 | on 401 | arquitectura / architecture


79


80 | on 401 | arquitectura / architecture


81


Espai Santa Eulàlia | Espai Santa Eulàlia

Localización Location: Gironella, Barcelona. Spain. Autors Author: Carles Enrich Studio | Carles Enrich, arquitecto. Estructuras Structures: BBG. Instalaciones Facilities: SJ12 enginyers. Control de calidad QA: Brufau Cusó. Promotor Developer: Ajuntament de Gironella, Servei de Patrimoni Arquitectònic Local (Diputació de Barcelona). Constructora General Contractor: Vesta. Superficie Area: 210,50m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2020. Fotografía Photography: Adrià Goula. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

82 | on 401 | arquitectura / architecture


83


BARCELONA. SPAIN

EMAV Can Batlló EMAV Can Batlló JAAS. JULIÀ ARQUITECTES ASSOCIATS | JOSEP Mª JULIÀ CAPDEVILA

– Este proyecto preserva y enfatiza los rasgos tipológicos de la arquitectura industrial existente: orden, repetición y simplicidad estructural, en un marco de rigor y sensatez arquitectónica. – This project preserves and emphasises the typological traits of the existing industrial architecture: order, repetition and structural simplicity, in a context of architectural rigour and good sense.

Desde su nacimiento en el año 1878, en los terrenos de Can Mangala anexos a la antigua “Carretera del Llobregat”, el recinto de Can Batlló y el barrio de la Bordeta han evolucionado en paralelo al crecimiento y transformación de la ciudad de Barcelona. Después de una larga evolución que incluye desde la construcción de los sucesivos bloques con el auge de la actividad industrial, hasta la reciente autogestión de parte del recinto, la voluntad de abrir Can Batlló a la Gran Vía y al barrio que lo rodea ha sido una realidad urgente y prioritaria. El proyecto desarrolla el programa de la escuela municipal de Medios Audiovisuales en la nave número 7, convirtiéndose en la piedra angular del proceso de apertura definitivo de todo el recinto de Can Batlló a la ciudad. La propuesta parte de la voluntad manifiesta de abordar toda la intervención en el patrimonio arquitectónico desde el respeto hacia los rasgos tipológicos originales y, al mismo tiempo, desde su condición reversible. Por lo tanto, se decide ubicar, de un lado, el programa de menor dimensión y mayor repetición en la planta baja, ya que la estructura de pilares existentes, densa y modular, permite una mejor adaptación. Del otro lado, se ubican los espacios de mayor dimensión en la planta primera, ya que su estructura de cerchas permite disponer de espacios más diáfanos para la actividad requerida. La propuesta ofrece en todo momento, una lectura clara y diferenciada entre la arquitectura industrial preexistente y la implantación de los nuevos usos. Para darle cabida a todo el programa y aprovechar la gran altura de la planta baja, se construye un cuerpo central con dos niveles que, a manera de un gran mueble, permite alojar el aulario y la zona de administración de la escuela. La ubicación estratégica de este mueble permite ordenar los espacios circundantes, como la recepción, la mediateca y los casilleros de los alumnos. La introspección del nivel del aulario contrasta con la zona de administración, en el entresuelo, completamente abierta al exterior con vistas hacia la Gran Vía y al parque de Can Batlló. En el primer piso del edificio, otro mueble lineal situado a lo largo de la primera crujía libera un generoso espacio de distribución que, por sus dimensiones, permite ser 84 | on 401 | arquitectura / architecture

utilizado para diversas actividades del centro, foyer de la sala de actos, espacio de trabajo para los alumnos o espacio para exposiciones, acogiendo los estudios de radio, cabinas acústicas, camerinos y estudios de fotografía. El cuerpo lateral adosado a las naves se preserva y aloja el vestíbulo principal, los núcleos de comunicación verticales, los baños, así como todos los espacios para las instalaciones. Dadas las dimensiones del edificio, se ubican en sus extremos dos escaleras adicionales, que funcionan ordinariamente como escaleras de comunicación entre plantas, así como acceso a la cubierta para el mantenimiento de las instalaciones. La voluntad de comunicar la vida del edificio también determina el tratamiento exterior de las fachadas que permiten leer en todo momento las diferentes etapas de construcción y reforma de la nave. Se recuperaron los elementos deteriorados y rotos de la misma, y se cegaron las aperturas de la primera planta, expresando en el interior del edifico la implantación de los nuevos usos. La gran visibilidad de la cubierta de la nave desde la Gran Vía desencadena una actuación que enfatiza su condición de “quinta fachada”. Por este motivo se propuso una cubierta ligera ornamentada que integra una colección de lucernarios que mejoran las condiciones de iluminación natural del espacio vestibular de la planta primera. Since they were first built in 1878, on the plots of Can Mangala adjacent to the old “Carretera de Llobregat”, the Can Batlló compound and the neighbourhood of La Bordeta have evolved alongside Barcelona, undergoing a process of growth and transformation. Their long histories included facets as varied as the construction of successive blocks during the boom of industrial activity and the recent initiative led by the local community to take charge of the compound. It was imperative that Can Batlló be opened to the Gran Vía and the surrounding areas. The project develops a programme for the Municipal School of Audiovisual Media (EMAV) in the 7th unit, the cornerstone of a larger effort to open the compound to the greater community. Underlying this proposal is a firm commitment to respect the heritage of the building and its original typological

traits and to make any new additions reversible. For that reason, the smaller and more repetitive programme was located in the lower floor, where the existing dense and modular pillar structure could be easily adapted. On the other hand, the first floor with its trusses was better suited to accommodating ampler spaces. At all times, this proposal offers a reading in which the pre-existing industrial architecture is differentiated from the new elements. To accommodate the entire programme and make the best use of the great ground-floor height, a double-level central body was built. Acting as a freestanding piece of furniture, it houses the school’s classrooms and administration area. The structure’s strategic positioning organises the surrounding areas, such as the reception, media library and the student lockers. The classroom level is inward-looking, while the administration area on the mezzanine offers commanding views of the Gran Vía thoroughfare and Can Batlló Park. On the first floor of the building another linear unit placed alongside the corridor frees up a generous distribution space. Due to its dimensions, it can be used as a performance room, a workspace for the students or an exhibition space. It also houses radio booths, acoustic cabins, changing rooms and photography studios. The lateral body adjoining the industrial units was preserved and repurposed as the main vestibule. This structure also houses the communication core, the toilets and all the spaces for installations. Given the building’s dimensions, two additional staircases were installed at its ends, connecting the two floors and allowing for easy access to the roof for the maintenance of installations. The intention to lay bare the history of the building informed the treatment of the façades. Through them one should be able to identify the various construction and reform phases that the building has undergone. To that end, the deteriorated and broken pieces were recovered. The first-floor openings were closed, intimating, in this way, that the unit has been given a new use. Finally, since a significant part of the roof is visible from Gran Vía, it was treated as a “fifth façade”. It is light but ornate and furnished with skylights that improve the natural lighting conditions of the first-floor vestibule space.


85


Planta primera / First floor

Planta baja / Ground floor

86 | on 401 | arquitectura / architecture


87


88 | on 401 | arquitectura / architecture


89


EMAV Can Batlló | EMAV Can Batlló

Localización Location: Barcelona. Spain. Arquitecto Architect: JAAS. Julià Arquitectes Associats | Josep Mª Julià Capdevila. Equipo Team: Jordi Gorgues, Alfons Güell, Aina de Montserrat, Gil Roca. Estructuras Structures: Jordi Payola. Instalaciones Facilities: TDI Enginyers. Mediciones y presupuesto Measurements and budget: AT3 Oller-Peña. Cliente Client: Consorci de l’Educació de Barcelona. Constructora General Contractor: UTE VIAS-CRC. Superficie Area: 5.800m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Adrià Goula. Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

90 | on 401 | arquitectura / architecture


91


BARCELONA. SPAIN

Viviendas sociales en la antigua fábrica textil de Fabra & Coats Social housing complex in the old Fabra & Coats textile factoryx JOSÉ MIGUEL ROLDÁN, MERCÈ BERENGUÉ | ROLDÁN + BERENGUÉ, ARQTS

– La interacción entre las viviendas y el recinto cultural, fomenta la relación entre artistas y ocupantes de las viviendas de este proyecto de rehabilitación de una antigua fábrica, en Barcelona. – The interaction between the dwellings and the cultural complex encourages the relationship between artists and occupants of the homes in this refurbishment project of an old factory in Barcelona.

La transformación de la nave G de la antigua fábrica de Fabra & Coats de Barcelona, se incluye dentro de la recuperación de este complejo textil de los siglos XIX y XX con el objetivo de incorporarlo a la red de “las fábricas de la creación de BCN”. Se aportarán al barrio de Sant Andreu más de 28.000m2 en equipamientos y también, por primera vez en este tipo de actuaciones, vivienda social. La nave G fue construida en 1905 para almacenar hilo. Estructura, fachada y cubierta, forman parte de una unidad construida en fábrica de ladrillo macizo, teja árabe y estructura interior de acero, con una crujía de 3,36 m, de ancho que se repite 25 veces. En el nivel de cubierta, se suceden a su vez 24 cerchas de acero laminado. Esta lógica constructiva industrial, según la cual el edificio se podría resumir en la repetición de una única sección transversal, se transformaba al penetrar en él, ya que la visión de toda la longitud de la nave se imponía sobre el aspecto repetitivo del módulo. La intervención en la nave activa todos sus elementos originales, los incorpora en el nuevo programa y reutiliza sus cualidades físicas, espaciales e históricas para hacer más eficiente la nueva construcción y reforzar la 92 | on 401 | arquitectura / architecture

naturaleza del edificio original. Al tratarse de una nave de 100m. de longitud, la primera decisión pasa por poner en valor su máxima dimensión que es la longitud, accediendo por el centro y creando una plaza interior desde la que se inicia el recorrido de las escaleras en doble diagonal ascendente que comunica física y visualmente toda la nave desde la planta baja hasta las cerchas de la cubierta. La nueva construcción es por “ensamblaje”, es una construcción en seco realizada, al igual que en la nave industrial, con muy pocos materiales. Se ha utilizado mayoritariamente la madera, en todas sus formas: maciza, aglomerada y contralaminada, ensamblándose a la manera de un tejido. Coser y descoser, la nueva construcción puede ser montada y desmontada: es “reversible”. La nave podrá retornarse en un futuro a su estado original de 1905, como corresponde a un bien patrimonial, y los materiales usados en la construcción podrán reciclarse. La nave existente actúa como amortiguador térmico de las viviendas. Las nuevas viviendas se separan de las fachadas y la cubierta originales de la nave y tienen su propia fachada de madera. Se crea un espacio intermedio

por donde circula el aire con el objetivo de que no haya que climatizar las viviendas durante la mayor parte del año. La pared de 45 cm de ladrillo y la cubierta de teja cerámica de la nave original aportan con su masa aislamiento térmico y actúan a la vez de umbráculo para el nuevo edificio, a la vez que mantienen su presencia como fachada interna de los espacios comunitarios. En este espacio intermedio se sitúan las calles interiores de acceso a las viviendas, reconociendo así lo que era el antiguo recorrido de los paquetes de hilo con los puentes grúa y las cintas transportadoras. Los espacios comunitarios del vestíbulo se pueden ocupar de una forma totalmente libre dando lugar a un espacio de relación vecinal en el que, el intercambio de ideas y el uso común de estos espacios forman parte de la vida diaria de los ocupantes. La interacción entre las viviendas y el recinto cultural tiene como objetivo construir sinergias y relaciones entre los artistas del recinto y los ocupantes de las viviendas. Este es un proyecto en el que los espacios colectivos, de intercambio y encuentro vecinal, construyen un recorrido de escaleras en diagonal que permite vincular las cerchas de la cubierta con el vestíbulo de acceso y la plaza del recinto de Fabra & Coats.


The transformation of unit G of the old Fabra & Coats factory in Barcelona is included within the recovery of this 19th- and 20th-century textile manufacturing complex with the goal of incorporating it into the network of “the factories that created BCN”. They will bring more than 28,000m2 of amenities to the Sant Andreu district and also, for the first time in this type of action, social housing. Unit G was built in 1905 as a yarn warehouse. Structure, façade and roof form part of a unit built from solid brick, Arabic tile and interior steel structure, with a centreline 3.36 m wide repeated 25 times. At roof level is a succession of 24 laminated steel trusses. This industrial constructional logic, according to which the building could be summed up in the repetition of a single transversal section, was transformed when entering it, since the vision of the entire length of the unit imposed itself on the repetitive aspect of the module. The intervention on the unit activates all of its original elements, incorporates them into the new programme and reuses their physical, spatial and historical qualities to made

the new construction more efficient and reinforce the nature of the original building. Since the unit is 100m in length, the first decision was to enhance the value of its greatest dimension, its length, entering from the centre and creating an interior plaza that leads to the double ascending stairs on a diagonal, connecting the entire unit physically and visually, from the ground floor to the roof trusses. The new construction is an “assembly”, a dry construction, like the industrial unit, made from very few materials. Mostly wood has been used, in all its forms: solid, in chipboard form and cross-laminated, assembled in the manner of a fabric. Like stitching and unpicking, the new construction can be assembled and dismantled: it is “reversible”. The unit can be returned to its original 1905 state in the future, as is proper for a heritage asset, and the materials used in the construction can be recycled. The existing unit operates as a thermal absorber for the homes. These new dwellings are separated from the unit’s original façades and roof and have their own wooden façade. An intermediate space is created for air circulation,

which means that the homes do not need climate control for most of the year. The 45-cm brick wall and the ceramic tile roof of the original unit contribute to thermal insulation with their mass while acting as an umbraculum for the new building, maintaining their presence as the internal façade of the communal spaces. In this intermediate space are the internal lanes leading to the dwellings, thus recognising the old route taken by the bales of yarn via the bridge cranes and conveyor belts. The communal spaces of the foyer can be occupied entirely freely, giving rise to a neighbourhood spot for get-togethers, where the exchange of ideas and the common use of these spaces form part of the occupants’ daily lives. The interaction between the dwellings and the cultural complex seeks to build synergies and relations between the on-site artists and the occupants of the homes. This is a project in which the spaces for collective use and neighbourly exchange and encounters build a route of zigzagging stairs connecting the roof trusses with the entrance foyer and the square of the Fabra & Coats site.

93


94 | on 401 | arquitectura / architecture


95


Planta baja / Ground floor

96 | on 401 | arquitectura / architecture


97


98 | on 401 | arquitectura / architecture


99


Espacios comunes y escaleras en diagonal conectados a la plaza del recinto Communal spaces and stairs on a diagonal connected to the plaza of the site

La nueva construcción es por ensamblaje, ligera y reversible The new construction is by assembly, lightweight and reversible

NAVE EXISTENTE 2 PLANTAS Se conserva fachada y estructura

VIVIENDA NUEVA 4 PLANTAS Estructura madera, construcción ligera

EDIFICIO REVERSIBLE 4PLANTAS Nueva construcción desmontable y recicable

EXISTING 2-FLOOR UNIT Retaining façade and structure

4-FLOOR NEW-BUILD DWELLINGS Wooden structure, lightweight construction

4-FLOOR REVERSIBLE BUILDING New removable and recyclable construction

La nave actúa como amortiguador térmico de las viviendas The unit acts as a thermal buffer for the homes

AIRE COMO VALOR ACTIVO Ventilación cruzada, doble orientación solar

Nave existente como cámara ventilada/umbráculo

AIR AS AN ACTIVE ASSET Crossed ventilation, double solar orientation

Existing unit as a ventilated chamber/ umbraculum

Transformación de la nave de almacenamiento de hilos en 46 viviendas sociales | Transformation of the yarn storage bay into a 46 social housing complex

Localización Location: Barcelona, Spain. Arquitectos Architects: José Miguel Roldán, Mercè Berengué | Roldán + Berengué, arqts. Arquitectos colaboradores R+Barqts R+Barqts Collaborating architects: Vicenç Sanz, Zana Bosnic, David Espuña, Miquel Canyellas. Dirección de ejecución Execution management: Salvador Arisa, Joan Just. Estructuras Structures: Jordi Bernuz | Bernuz-Fernández arquitectes. Instalaciones Facilities: Josep Dalmau | CABA. Promotor Developer: Institut Municipal de l’Habitatge i Rehabilitació, Ayuntamiento de Barcelona. Constructora General Contractor: Sacyr. Superficie construida total Total built area: 5.391,95m2. Superficie construida vivienda tipo Built area of standard dwelling: 59,10m2. Cualificación energética Energy rating: A. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: 2019. Fotografía Photography: Jordi Surroca + Gael del Río, Roldán + Berengué arqts. Espacio Cocina | Bodelec | www.bodelec.es | mvidal@bodelec.es Grifería Brava | Roca | www.roca.es Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

100 | on 401 | arquitectura / architecture


101


CAMELLE, A CORUÑA. SPAIN

Recuperación de la CASAdeMAN Recovery of the CASAdeMAN CREUSECARRASCO | JUAN CREUS Y COVADONGA CARRASCO

– Rigurosa y atractiva por su sofisticada sencillez, aparece esta rehabilitación de la casa de uno de los tristes protagonistas de las terribles consecuencias del hundimiento del petrolero Prestige. – Rigorous and attractive in its sophisticated simplicity, this is the refurbishment of the house of one of the sad protagonists of the terrible consequences of the sinking of the Prestige oil tanker.

3.30x4.17 metros, esa es la dimensión exterior de la habitación de Man. La construyó en el año 1971, con ayuda de los vecinos de Camelle, en Costa da Morte, sobre las rocas, a escasos metros dónde el mar impacta con gran fuerza. Su idea: desarrollar vida y arte en interacción total con la naturaleza, extendiendo su actividad con la creación de un museo que crece al aire libre a partir de la casa. En ella tenía su camastro, sus pequeños huecos de aire, luz y color. La puerta y

102 | on 401 | arquitectura / architecture

una única ventana practicable. También cientos de pequeñas piezas colgando del techo, escondidas en las rendijas. Sus obras, sus retratos. Y muchos estantes empotrados en la pared o apoyándose en vigas y pies derechos semicirculares. Estructuras de madera que cambiaban según el peso de las libretas y las obras. Una de ellas más ancha, debajo de un saliente de la cubierta, su único triángulo frente al círculo: el lucernario, un solárium con papel de aluminio de cartones

de leche que reflejaban la luz sobre el altillo suspendido. Su sanatorio. En 2002, tras el hundimiento del petrolero Prestige, cuya marea negra inunda su espacio y destroza su museo, Man muere de impotencia y tristeza. Después de muchos años abandonada, con fases de destrozo, colapso y retirada… queda lo que queda. Con la creación de la Fundación Man de Camelle, la iniciativa vecinal y la ayuda de la administración local y provincial, se inició


un largo proceso de reconocimiento de su figura y legado, consiguiendo en 2012 la declaración del espacio del museo como bien patrimonial catalogado, dónde la casa juega un papel fundamental. La obra que hacemos es mínima para dejar en pie todo rastro visible de su obra. Reparar grietas, impermeabilizar, reponer el suelo y, sobre todo, contener el derrumbe de la cubierta, rajada de lado a lado. Para ello utilizamos el sistema de Man: el tronco semicircular y la tabla, creando una estructura con elementos que se apoyan entre si pero que también establecen conexiones con la fábrica de ladrillo en techo y paredes y con la roca bajo el suelo. Alguna premisa: no tocar con las sopandas ningún colgajo del techo, restos de hilos, alambres, puntas, esponjas… trozos de lo que fueron sus obras de interior. Finalmente, resaltar sus pinturas, darles un poco de vida a través de su restauración y resaltar una nueva pátina hacia la conservación. Una primera y escueta intervención que esperamos sirva de gran ayuda hacia la recuperación de un lugar que ya es santuario.

3.30x4.17 metres, that is the exterior dimension of Man’s habitation. He built it in 1971 with the help of the neighbours of Camelle, on Costa da Morte (Coast of Death), on the rocks, just a few metres from where the sea crashes against them. His idea: to live his life and art in total interaction with nature, extending his activity with the creation of a museum that grows outdoors out of the house. Here he had his cot, his small air openings, light and colour. The door and a single opening window. Also hundreds of tiny pieces hanging from the ceiling, concealed in the crannies. His works, his portraits. And many shelves built into the wall or resting on semi-circular beams and piedroits. Wooden structures that changed according to the weight of notebooks and works. A wider one underneath a projection from the roof, his only triangle against circles: the roof light, a solarium with milkcarton tin foil that reflected the light on the suspended mezzanine. His sanatorium. In 2002, after the sinking of the Prestige oil tanker whose black tide washed over his space and destroyed his museum, Man died of powerlessness and sorrow. After having stood abandoned for many years, with phrases of destruction, col-

lapse and withdrawal… what is left is left. With the creation of the Man de Camelle Foundation, neighbourhood initiative and aid from the local and provincial administration, a lengthy process began to recognise him and his legacy, culminating in 2012 with the declaration of the museum space as a listed heritage asset in which the house plays a key role. Our work was minimal so as to leave in place every visible trace of his work. Repairing cracks, waterproofing, replacing the floor and, above all, containing the collapse of the roof, which was split from side to side. For this we used Man’s system: circular trunks and planks, creating a structure with elements supported by each other but also establishing connections with the brick fabric of the ceiling and walls and with the rock under the floor. The odd premise: to not touch with the straining pieces any of the ceiling hangings, remains of yarn, wires, tips, sponges and more of his works inside the house. Finally, enhancing his paintings, bringing them back to life by restoring them and highlighting a new patina for their conservation. An initial, brief intervention which we hope will be of help in recovering a place that has now become a shrine.

103


104 | on 401 | arquitectura / architecture


105


Recuperación de la CASAdeMA | Recovery of the CASAdeMAN

Localización Location: Camelle, A Coruña. Spain. Proyecto y Dirección de obra Project and Site management: CREUSeCARRASCO | Juan Creus y Covadonga Carrasco, arquitectos. Colaboradores Collaborators: Bárbara Mesquita, Celsa Pesqueira, Elena Junquera, Sara Escudero, Alicia Balbás Dirección de ejecución Execution management: Juan Leis. Promotor Developer: Concello de Camariñas – Deputación da Coruña. Constructora General Contractor: Messi. Restaurador Restorer: Jonathan Balbuena. Jefe de Obra Site Manager: Rubén Bemposta. Carpintería Carpentry: Roi Fuentes. Superficie construida Built area: 13,80m2. Fecha de finalización de la obra Completion date of the works: Diciembre 2017. Fotografía Photography: CREUSeCARRASCO | MN (Miriam Núñez). Listado de industriales en / Suppliers list at www.ondiseno.com/proyectos.php

106 | on 401 | arquitectura / architecture


INFORME TÉCNICO TECHNICAL REPORT

Cerramientos interiores y exteriores. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica Interior and exterior enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control

CUBIERTAS Y FACHADAS / ROOFS AND FACADES

BUTECH, FACHADA VENTILADA CERÁMICA 111 CODINA, EIFFEL 40100 112 EQUITONE, [LINEA] 111 EXLABESA, ECW-50 SSG 108 GRESPANIA, COVERLAM LAVA 113 HISPALYT, STRUCTURA G.H.A.S.® 113 ISOPAN, GREEN ROOF 126 KAWNEER, AA100 108 KNAUF, AQUAPANEL® ROOFTOP 126 LAMINAM, FACHADA VENTILADA CON SUPERIFCIE BIOACTIVA 111 NEOLITH, SISTEMA SKYLINE VM 109 RIVENTI, SISTEMA R70ST 110 TRESPA, TRESPA® METEON® 112 ULMA, CERRAMIENTO DE FACHADA EN SECO 113 URSA, URSA XPS 141 WICONA, WICTEC 50 108

MANDELLI 1953, MM80 121 MANITAL, SYNTAX 121 OLIVARI, MILANO 123 ONITY, ADVANCE TRILLIUM® RFID 122 SIMONSWERK, TECTUS CLASS 118 TECKENTRUP, PERFIL DE ENRASADO FB 118 PERSIANAS, TOLDOS Y OTROS SISTEMAS DE PROTECCIÓN SOLAR / SHUTTERS

COVERGLASS, NANO 124 GUARDIAN GLASS, GUARDIAN SUN® 109 KE, HYDRA 141 KÖMMERLING, ROLAPLUS 125 MÖWEE, BREZ 141 RENSON, FIXSCREEN 124 SOLARCHECK, SENTINEL PLUS QX 70 124 VIDRESIF, SOLARSIF REFLECTANTE 109 WEINOR - GRIESSER, ROLPAC® III 125

PUERTAS Y VENTANAS / DOORS AND WINDOWS

ALUPLAST, VARIO-SLIDE 125 AXTER, SKYBAIE® ELÉCTRICO 116 COMENZA, GLASSFIT SURFACE CC-780 127 CORTIZO, A 84 HOJA OCULTA DE PVC 117 DECEUNINCK, ELEGANT 117 FERRERO LEGNO, SCENARIO LIGNUM EQUA 120 FINSTRAL, FIN-PROJECT NOVA-LINE 78/88 114 FONTANOT, FINESTRA 117 GRUPO DAYFOR, EI-60 42DB/13 118 HÖRMANN, DURAGRAIN 129 KLEIN, FRONT 120 K-LINE, KL-BC PLUS 114 LUALDI, YÍNG 119 MAYDISA, SKYLUX IWINDOW2 115 MINIMAL WINDOWS, SISTEMA GUILLOTINA 116 OIKOS, NOVA 129 REHAU, SKYFORCE 114 REYNAERS, MASTERLINE PIVOT DOOR 116 SCRIGNO, GOLD 120 STRUGAL, VENTANA TERMINADA EN ALUMINIO 127 TECHNAL, ARTLINE XL RIF 127 TECKENTRUP, PERFIL DE ENRASADO FB 118 VELUX, VELUX ACTIVE 115 MANILLAS Y HERRAJES / HANDLES AND FITTINGS

ARGENTA, PROSLIDE® INVISIBLE DORMAKABA, TS 98 XEA ENTO, ELAN FSB, MANDO DE PALANCA CON FUNCIÓN PRIVACIDAD HOPPE, SECUFORTE® JNF, REVERSE KLEIN, FRONT

115 129 121 122 123 123 120

IRSAP, RELAX RENOVA 142 TUBES, ASTRO 138 VOLA, T39EL 142 SISTEMAS DE CLIMATIZACIÓN / CLIMATISATION SYSTEMS

BAXI, BAXI CONNECT TXM 134 DAIKIN, MINI VRV-5 133 JUNG, CONTROLADOR DE TEMPERATURA 134 MITSUBISHI ELECTRIC, MSZ-AP 133 PRESTO IBÉRICA, TECNOLOGÍA NESS 133 SIEMENS, RDS110.R 134 TUBES, ASTRO 138 ZEHNDER RUNTAL, ZEHNDER COMFOAIR 140 ZODIAC, ZS500 139 CALDERAS / BOILERS

ARISTON, PRO1 R 139 THERMOR, ALFÉATANK 139

OTROS CERRAMIENTOS / OTHER ENCLOSURES

ALUPLAST, VARIO-SLIDE 125 BENCORE, HONEYCOMB TRANSPARENZA 119 CARL STAHL, GREENCABLE 126 DORMAKABA, TS 98 XEA 129 GUARDIAN GLASS, GUARDIAN SUN® 109 KRISKADECOR, KDC THIN SYSTEM 112 LITHOS DESIGN, DIAFRAMMI IRIDE 110 MANUSA, OPERADOR VISIO+ 131 MÖWEE, BREZ 141 NARDI, SIPARIO 110 RIMADESIO, MODULOR 119 VIDRESIF, SOLARSIF REFLECTANTE 109 SISTEMAS DE ELEVACIÓN Y ACCESIBILIDAD ELEVATION AND ACCESSIBILITY SYSTEMS

KONE, MONOSPACE® 700 DX 135 ORONA, ORONA 3G X-14 135 OTIS, GEN2 FLEX+ 135 CHIMENEAS / FIREPLACES

ANTONIOLUPI, DRAGO CONMOTO, TRAVELMATE FOCUS, GYROFOCUS SERGIO LEONI, MARIA COSTANZA

143 138 143 138

RADIADORES Y EMISORES TÉRMICOS RADIATORS AND HEATING UNITS

ANTRAX, LOFT CALEIDO, STILUS

142 143

INTERRUPTORES Y ENCHUFES / SWITCHES AND SOCKETS

BACHMANN, IOTSPOT FEDE, SOHO FONT, MORE GIRA, GIRA ESPRIT LEDS C4, CONTROLADORES DE PARED NIESSEN, SKYMOON PLH, SKIN SCHNEIDER ELECTRIC, NEW UNICA

128 136 136 137 131 137 136 137

DOMÓTICA / HOME AUTOMATION

BACHMANN, IOTSPOT 128 DEVOLO, DEVOLO MESH WIFI 128 JUNG, CONTROLADOR DE TEMPERATURA 134 JUNG, SMART CONTROL 7.1 132 MANUSA, OPERADOR VISIO+ 131 SCHINDLER, SCHINDLER PORT 130 SIEDLE, SIEDLE COMPACT 128 SIEMENS, RDS110.R 134 TRILUX, SAM 131 VEKA, VEKA AUTOMATION 122 VELUX, VELUX ACTIVE 115 SISTEMAS DE SEGURIDAD Y SEÑALIZACIÓN SECURITY SYSTEMS AND SIGNAGE

FSB, MANDO DE PALANCA CON FUNCIÓN PRIVACIDAD 122 HOPPE, SECUFORTE® 123 OIKOS, NOVA 129 ONITY, ADVANCE TRILLIUM® RFID 122 SIEDLE, SIEDLE COMPACT 128

107


Wictec 50 Sistema de fachada de montantes y travesaños con múltiples variantes para adaptarse a todo tipo de exigencias constructivas. Perfiles vistos de tan solo 50mm con una profundidad de entre 50 y 260mm que permite crear fachadas con estéticas especiales. —

Façade system of risers and crossbars, with multiple variants to adapt to all kinds of construction requirements. Exposed profiles of only 50mm with a depth of between 50 and 260mm to create façades with a range of special aesthetics.

ECW-50 SSG Muro cortina estructural que constituye una piel continua de vidrio y lo convierte en el único protagonista de la fachada exterior. Sin tapas exteriores ni bastidores intermedios, la estructura y el vidrio directamente anclado destacan por su sencillez. Se trata de un sistema tipo stick, que fija los vidrios mediante anclajes puntuales ocultos a través de un perfil en la cámara del vidrio, pegado a este con silicona estructural. Los montantes y travesaños tienen 50mm de frente visto en el interior y una doble junta perimetral en EPDM, además de un sistema de drenaje interno en cascada, garantizando la correcta salida del agua hacia el exterior. Ofrece un acristalamiento máximo de 43 mm y dos tipos de apertura integradas (ventana proyectante y proyectante paralela) que mantienen la apariencia de solo vidrio desde el exterior. —

Structural curtain wall constituting a continuous glass skin that makes it the sole protagonist of the external façade. With no external covers or intermediate frames, the directly anchored structure and glass stand out for their simplicity. This is a stick-type system that affixes the panes by means of occasional anchors concealed by a profile in the pane’s chamber, attached to it with structural silicone. The risers and crossbars are 50mm of exposed front in the interior and a double perimeter EPDM joint as well as an internal cascade drainage system, ensuring that the water is properly drained outwards. Maximum glazing of 43mm and two types of integrated openings (projecting window and parallel projecting) that produce a glass-only appearance from the outside.

WICONA Einsteinstrasse 61 - 89077 Ulm. Germany T/+49 731 3984 0 www.wicona.com | info@wicona.de

EXLABESA Campaña, s/n – Valga 36645 Pontevedra. Spain T/+34 986 556 277 www.exlabesa.com

AA100 Sistema pensado para edificios terciarios, tanto públicos como comerciales, con todo tipo de fachadas, techos acristalados y estructuras piramidales. Permite realizar fachadas con gran volumen de acristalamiento. Drenaje y ventilación invisibles y antimanchas, fachada muro cortina de gran aislamiento térmico y resistente al fuego. —

A system designed for both public and commercial tertiary buildings, with all types of façades, glazed ceilings and pyramid structures. It allows for façades with large volumes of glazing. Invisible, anti-stain drainage and ventilation, curtain wall façade with high levels of thermal insulation. Fire resistant.

KAWNEER Pol. Ind. Akaborro, s/n 31860 Irurtzun, Navarra. Spain T/+34 948 507 171 www.kawneer-espana.com

WICONA BARCELONA Camí de Ca n’Ametller, 18 08195 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 935 737 777 wicona.es@hydro.com

108 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Solarsif reflectante Vidrio con una capa de óxidos, mediante un sistema de pirólisis, que consigue un factor solar bajo reflejando la luz hacia el exterior. El vidrio reflectante optimiza el ahorro de energía y reduce de forma importante la cantidad de sol que absorbe el espacio, evitando posibles daños en el mobiliario y en la decoración. Para ser más efectivos han de formar parte de un vidrio aislante. Se recomienda para lugares que requieren un alto nivel de control solar como lucernarios y claraboyas. —

Glass with an oxide coating by means of a system of pyrolysis that achieves a low solar factor by reflecting the light outwards. The reflecting glass optimises energy savings and considerably reduces the amount of sunlight absorbed by the space, preventing potential damage to furniture and the décor. For greater effectiveness they have to form part of insulating glass. It is recommended for places requiring high levels of solar control, such as skylights and roof lights.

Guardian Sun® Vidrio de aspecto neutro con una capa magnetrónica permanente que lo dota de propiedades de aislamiento térmico con un valor de hasta 1,1W/m2. Permite la entrada de solo el 43% de la radiación solar, mientras pasa el 70% de la luz natural. Aísla del frio invernal y protege del calor en verano.

Sistema Skyline VM Sistema compuesto por una estructura metálica autoportante para fachadas ventiladas, diseñado para soportar revestimientos cerámicos de diferentes formatos y espesores. Se basa en un sistema visto de fijación mecánica compuesto por soportes, perfiles verticales en forma de T o L y grapas de seguridad donde descansa el revestimiento. Las grapas se sitúan en la tabla Neolith así como en una zona ranurada para la aplicación del adhesivo, proporcionando una gran seguridad del sistema.

Glass with a neutral appearance and a permanent magnetronic coating that gives it thermal insulation properties of up to 1.1W/m2. It only allows 43% of solar radiation through while allowing 70% of natural light through. It insulates from winter cold and protects from summer heat.

System comprising a self-supporting metallic structure for ventilated façades, designed for supporting ceramic cladding in different formats and thicknesses. It is based on an exposed mechanical fixing system composed of supports, T- or L-shaped vertical profiles and security clamps on which the cladding rests. The clamps are situated on the Neolith board as well as on a grooved area for applying the adhesive, making the system highly secure.

NEOLITH Ibers, 31. Pol. Ind. Camí Fondo, Supoi 8 12550 Almazora, Castellón. Spain T/+34 964 652 233 www.neolith.com | info@thesize.com

VIDRESIF Carrer del Treball, 7-13 17846 Porqueres, Girona. Spain T/+34 972 580 721 www.vidresif.com | atencioalclient@vidresif.com

GUARDIAN GLASS 2300 Harmon Road Auburn Hills Michigan 48326. United States T/+1 248 340 1800 www.guardianglass.com | info@guardianglass.com GUARDIAN GLASS ESPAÑA José Matía, 36 - 01400 Llodio, Álava. Spain T/+34 946 719 509 www.guardian.com.es

109


Sipario Sistema modular de tabiques separadores para exterior de plástico regenerado que incorpora una maceta. Se caracteriza por un diseño asimétrico en celosía de malla ancha y, de acuerdo con la posición de cada módulo, permite crear distintas composiciones y efectos ópticos. Gracias a unos enganches especiales se pueden crear tabiques de distintas formas –lineales, zigzagueantes, curvos y cerrados– y es posible superponer hasta 3 módulos (más de 2m). —

Modular system of outdoor partitions in regenerated plastic equipped with a planter. It is characterised by an asymmetrical, wide-mesh lattice design and, depending on the position of each module, can create different compositions and optical effects. Thanks to special couplings, special partitions in different shapes can be created –linear, zigzagging, curved and closed. Up to 3 modules (more than 2m) can be superposed. —

Diseño/Design: Raffaello Galiotto

Diaframmi Iride Mampara modular de mármol enmarcada por una estructura metálica diseñada para dividir espacios. El material, perforado y procesado en membranas tridimensionales, permite el paso de la luz dotando los espacios de una delicada armonía. Puede colocarse en vertical, horizontal, e incluso, articularse formando ángulos. Disponible en tono verde imperial, hielo de carrara o mármol nublado bardiglio.

Sistema R70ST Sistema de muro cortina que ofrece múltiples ventajas en la integración de grandes lamas y dobles pieles, gracias a la fijación del vidrio, mediante silicona estructural, a través de un elemento bastidor independiente.

Modular marble screen framed by a metallic structure designed for dividing spaces. The material, perforated and processed into three-dimensional membranes, allows light through, filling the spaces with a delicate harmony. It can be installed, vertically, horizontally and even articulated to form angles. Available in imperial green, Carrara ice and Bardiglio cloudy marble.

Curtain wall system offering multiple advantages in the integration of large slats and double skins thanks to the glass fixing, by means of structural silicone, through an independent frame element.

RIVENTI Merindad de Valdeporres, 6 09001 Burgos, Castilla y León. Spain T/+34 947 298 920 www.riventi.net | riventi@riventi.net

NARDI Via delle Stangà, 14 36072 Chiampo, Vicenza. Italy T/+39 0444 422 100 www.nardioutdoor.com | info@nardioutdoor.com

LITHOS DESIGN Via del Motto 25 36070 San Pietro Mussolino, Vicenza. Italy T/+39 0444 687301 www.lithosdesign.com | info@lithosdesign.com

110 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Fachada ventilada cerámica

Equitone [linea]

Fachada ventilada de cerámica que ayuda a reducir el consumo energético entre un 20% y un 30% además de mejorar el aislamiento acústico. Su sistema de instalación minimiza los tiempos de ejecución de la obra, y ante cualquier rotura, permite remplazar las baldosas sin necesidad de ningún tipo de obra. Fabricada con STON-KER®, un material idóneo para resistir las agresiones de los agentes meteorológicos en cerramientos exteriores..

Fachada ventilada de microcemento coloreado en masa que juega con la luz y las sombras. Su formato en relieve y su alto nivel de detalle le otorga profundidad y juego con el efecto lenticular. La luz cambiante del día confiere a las fachadas en las que se instala un aspecto diferente. —

Ventilated façade in mass-coloured microcement that plays with light and shadow. Its embossed format and high level of detail gives it depth and plays with a lenticular effect. Changing daylight gives a different appearance to the façades on which it is installed.

Ceramic ventilated façade that helps to reduce energy consumption by between 20% and 30% as well as improving acoustic insulation. Its installation system minimises execution times of the works and, in the event of any breakage, allows for replacing tiles without the need for masonry work. Made from STON-KER®, an ideal material for resisting the aggressions of meteorological agents in exterior enclosures.

Fachada ventilada con superficie bioactiva Fachada ventilada compuesta por losas de piedra sinterizada de 3mm de espesor tratadas con tecnología bioactiva que, gracias a diferentes tratamientos de superficie, tiene propiedades antibacterianas, anticontaminantes y autolimpiantes. La piedra tratada se comporta como un organismo vegetal vivo reduciendo la contaminación y purificando el aire. —

Ventilated façade comprised of sintered stone slabs 3mm thick treated with bioactive technology that, thanks to different surface treatments, has antibacterial, anticontaminant and self-cleaning properties. The treated stone behaves like a living plant organism, reducing pollution and purifying the air.

BUTECH - PORCELANOSA GRUPO Ctra. CV-20 Villarreal-Puebla de Arenoso, Km. 2,5 12540 Villarreal, Castellón. Spain T/+34 964 53 62 00 www.butech.net | butech@butech.es

LAMINAM Via Ghiarola Nuova, 258 41042 Fiorano Modenese, Modena. Italy T/+39 0536 1844200 www.laminam.it | info@laminam.it

EQUITONE - ETEX GROUP A-601 Km. 21 - Pol. Ind. Portillo 47160 Portillo, Valladolid. Spain T/+34 635 024 899 www.equitone.com

ICONNO O’Donnell, 6 - 28009 Madrid. Spain T/+34 911 860 203 www.iconno.es | info@iconno.es

111


KDC Thin System

Trespa® Meteon®

Superficie metálica personalizable en tamaño y diseño, que permite la reproducción de imágenes o patrones con más de 20 colores estándar. Dispone de un sistema de fijación para anclarse a paredes y techos. Su ligereza (2kg/m2), hace posible llevar a cabo revestimientos de cualquier tamaño. Se puede implementar un limitador de movimiento para controlar la oscilación de las cadenas. El área abierta de los eslabones, permite la ventilación del edificio mientras protege de la luz solar directa. Tanto las cadenas como la perfilería están hechos de un 99% de aluminio, material duradero y 100% reciclable.

Laminados compactos decorativos de alta precisión para aplicaciones exteriores. Las placas están constituidas por capas de fibras de madera impregnadas con resinas termoestables y unidas a una capa superficial, en una o ambas caras, con colores o diseños decorativos. Las resinas transparentes que recubren la pieza son curadas mediante tecnología Electron Beam Curing para mejorar su resistencia a la luz y a la intemperie. —

Decorative, high-precision compact laminates for exterior applications. The panels consist of layers of wood fibre impregnated with thermoset resins and joined to a surface layer, on one or both faces, with decorative colours or designs. The transparent resins in which the piece is coated are cured with Electron Beam Curing technology to improve resistance to light and weathering.

Customisable metallic surface in size and design for reproducing images or patterns with more than 20 standard colours. It has a fixing system for anchoring to walls and ceilings. It is very light (2kg/m2), making it possible to apply cladding of any size. A movement limiter can be implemented to control chain oscillation. The open area of the links allows for ventilation of the building while protecting from direct sunlight. Both the chains and the profiles are 99% made from aluminium, a durable, 100% recyclable material.

Eiffel 40100 Malla metálica para cubrir grandes superficies de fachada. Puede fabricarse en cobre (5,4kg), aluminio (1,9kg) o acero inoxidable (4,7kg). Tiene un ancho máximo de 8m y una superficie libre del 58%. Según el material el acabado puede ser natural, chorreado, esmerilado, pintado, anodizado, lacado o gravado. Disponible en diferentes espesores y dimensiones según necesidades del proyecto. —

Metallic mesh to cover large façade surfaces. It can be made from copper (5.4kg), aluminium (1.9kg) or stainless steel (4.7kg). It has a maximum width of 8m and a free surface of 58%. Depending on the finishing material, it can be natural, sandblasted, brushed, painted, anodised or lacquered. Available in different thicknesses and dimensions according to project needs.

KRISKADECOR Ctra. de Rojals, Km. 0,05 43400 Montblanc, Tarragona. Spain T/+34 977 860 088 www.kriskadecor.com | info@kriskadecor.com

CODINA Sant Joan Baptista, 57 08789 La Torre de Claramunt, Barcelona. Spain T/+34 938 011 540 www.codinaarchitectural.com

TRESPA Wetering 20 60002 SM Weert. Netherlands T/+31 495 458 358 www.trespa.com | info@trespa.com TRESPA IBERIA Ribera, 5 - Local - 08003 Barcelona. Spain T/+34 933 150 447 info.iberia@trespa.com

112 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Cerramiento de fachada en seco Sistema multicapa en el que no se necesitan conglomerados húmedos para unir las estructuras. Más rápido y fácil de montar que el ladrillo tradicional y mucho más ligero. Reduce en un 30% el tiempo de construcción. Además, tiene menos espesor que el cerramiento tradicional, por lo que se consigue una superficie útil construida mayor con el mismo espacio. —

Multilayer system that does not require wet conglomerate to joint structures together. Faster and easier to assemble than traditional brick and much lighter. Construction time is reduced by 30%. It is also thinner than traditional cladding, thus achieving a larger built useful surface with the same space.

Coverlam Lava Superficie de gran formato y reducido espesor, fabricado con materias primas naturales, que ofrece unas propiedades mecánicas y estéticas superiores a las de los materiales de recubrimiento convencionales. Se compone de una base de porcelánico y de una malla de fibra de vidrio de 0,5mm de espesor adherida al dorso que incrementa la resistencia mecánica de la pieza. Coverlam incorpora el tratamiento H&CTILES, clave en la eliminación del NOx. Además, su función catalizadora desarrolla una función autolimpiante derivada de sus propiedades hidrófilas y de la liberación de oxígeno activo que elimina la suciedad orgánica que pudiera adherirse a la fachada. —

Large-format, thin surface made from natural raw materials, offering mechanical and aesthetic properties that are superior to those of conventional cladding materials. It comprises a porcelain base and a glass fibre mesh 0.5mm thick adhered to the back to increase the piece’s mechanical resistance. Coverlam incorporates the H&CTILES treatment, which is key in eliminating NOx. In addition, its catalyst role develops a self-cleaning function derived from its water-loving properties and from releasing active oxygen that eliminates any organic dirt that might adhere to the façade.

ULMA Bº Zubillaga, 89 - Apdo. 20 20560 Oñati, Gipuzkoa. Spain T/+34 943 780 600 www.ulmaarchitectural.com

GRESPANIA Ctra. CV-16 Castellón-Alcora Km. 2,200 12080 Castellón. Spain T/+34 964 344 411 www.grespania.com

Structura G.H.A.S.® Fachada autoportante de ladrillo cara vista que elimina los puentes térmicos de los frentes de forjado y pilares y reduce la demanda energética del edificio. Este tipo constructivo de fachada se caracteriza por arrancar desde cimentación, forjado de primera planta, etc., sin apoyos en los forjados, y se ejecuta por delante de la estructura del edificio, disponiendo de anclajes en forjados y pilares que garantizan la estabilidad de la fábrica, y de la armadura de tendel para transmitir los esfuerzos horizontales. —

Self-supporting façade made of facing brick that removes the thermal break from forging fronts and pillars and reduces the building’s energy requirements. This façade construction type is characterised by starting right from the foundations, first-floor forging, etc., without forging supports, and is executed before the building’s structure, with anchoring in forgings and pillars that ensure the stability of the brickwork and of the tendel armour to transmit horizontal stress.

HISPALYT Orense, 10, 2ª Planta – Oficinas 13-14 28020 Madrid. Spain T/+34 917 709 480 www.hispalyt.es | hispalyt@hispalyt.es

113


Skyforce Sistema de balcones de cristal prácticamente invisibles. Se instala mediante un sistema de sujeción oculto sin tornillos visibles. Solo necesita dos perfiles de sujeción verticales que se montan sobre los perfiles de PVC mediante tornillos autoperforantes. Un sistema anti caída acristalado con múltiples alturas y espesor del vidrio adaptable a cada proyecto. —

Practically invisible system of glass balconies. Installation is by means of concealed fixings without visible screws. It requires only two vertical fixing profiles mounted on PVC profiles with self-boring screws. A glass fall-arrest system with multiple heights and glass thickness, adaptable to each project.

KL-BC Plus Balconera corredera de grandes dimensiones fabricada en 2 y 3 raíles, en hoja oculta entre tabiques y acabada en esquina. Perfiles tubulares con rotura de puente térmico, estanqueidad entre marcos y hojas asegurada por 2 juntas deslizantes insertadas en el perímetro de las hojas, y estanqueidad reforzada en los ángulos entre raíles.

FIN-Project Nova-line 78/88 Ventana de aluminio cuyo núcleo está compuesto por un perfil de PVC aislante de grandes prestaciones y soldado en sus esquinas para aislar perfectamente. Gracias a sus perfiles más estrechos permite aprovechar la luz al máximo sin renunciar al aislamiento térmico. La junta central coextrusionada al perfil de PVC protege el herraje del polvo y la humedad, y proporciona una mayor protección antirrobo dificultando el acceso desde el exterior. El hecho de adherir el vidrio al perfil de la hoja en lugar de calzarlo mejora la funcionalidad y minimiza el mantenimiento.

Sliding balcony doors in large dimensions available with 2 and 3 rails, with leaf concealed between partitions and corner finish. Tubular profiles with thermal break, sealing between frames and leaves secured by two sliding joints inserted in the leaf perimeter. Reinforced seal in the angles between rails.

Aluminium window whose core consists of a highperformance insulating PVC profile welded in its corners for perfect insulation. Thanks to its narrower profiles, it makes the most of the light without foregoing thermal insulation. The co-extruded central joint at the PVC profile protects the fittings from dust and damp while providing greater theft protection by making access difficult from the outside. Attaching the glass to the leaf profile instead of wedging it improves functionality and minimises maintenance.

FINSTRAL Gastererweg 1 - 39054 Unterinn/Ritten, Bolzano. Italy T/+39 0471 296611 www.finstral.com

REHAU Miquel Servet, 25. Pol. Ind. Camí Ral 08850 Gavà, Barcelona. Spain T/+34 936 353 500 www.rehau.es | Barcelona@rehau.com

K-LINE Diesel, 1 08150 Parets del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 935 735 320 www.ventanaskline.com | aluminio@ventanaskline.com

FINSTRAL ESPAÑA Ctra. N-240 Tarragona-Valls. Km. 14’5 43144 Vallmoll, Tarragona. Spain T/+34 977 637 001 finstralsa@finstral.com

114 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Velux Active Sistema basado en sensores inteligentes para ventanas de tejado con cortinas y persianas de la gama Velux Integra®, que se encarga de ventilar las habitaciones, así como de abrir y cerrar ventanas y accesorios para mejorar el confort y el ambiente interior. Se puede controlar de forma remota desde el smartphone. —

System based on intelligent sensors for roof windows with blinds and shutters from the Velux Integra® range for ventilating rooms and for opening and closing windows and accessories for improving interior comfort and atmosphere. It can be controlled remotely from a smartphone.

Proslide® Invisible Herraje corredero diseñado para un peso único de 100kg muy versátil en cuanto a configuraciones. Permite sistemas correderos paralelos de 2 o 3 hojas, sistemas telescópicos, simétricas, apertura simultáneo, hasta 4 hojas e incluso motorizado. Dispone de hasta 12 kits de herraje distintos, dependiendo del tipo de fijación a la hoja y si tiene tope con retención normal o amortiguado. Se integra perfectamente en falsos techos quedando prácticamente invisible.

Skylux iWindow2 Ventana para cubierta plana con doble acristalamiento de seguridad, cámara aislante de 24mm con rotura de puente térmico y zócalo de PVC blanco. En la parte inferior del cristal tiene un marco integrado que evita el estancamiento del agua y garantiza el aislamiento térmico, acústico y la total estanqueidad al viento. Existe en versión fija y con apertura eléctrica.

Sliding door hardware for a single weight of 100 kg, highly versatile in terms of configurations. Parallel 2- or 3-pane sliding systems can be installed, as well as telescopic and symmetrical systems, simultaneous opening, up to 4 leaves. It can even be motorised. 12 different hardware kits are available, depending on the type of fixing to the leaf and on whether it has a stop with normal or buffered retaining force. It can be perfectly integrated into false ceilings, with a virtually invisible result.

ARGENTA Ter Vlucht 2 8850 Ardooie. Belgium T/+32 51 740 420 www.argentalu.com | info@argentalu.com

Window for flat roof with security double glazing, 24-mm insulating chamber with thermal break and white PVC plinth. The bottom half of the glass has an integrated frame to prevent the trapping of water and to ensure thermal and acoustic insulation and total airtightness. There is a fixed version and with electrical opening.

VELUX Chile, 8 28290 Las Rozas, Madrid. Spain T/+34 915 097 100 www.velux.es | velux-e@velux.com

MAYDISA Pol. Ind. Coats Fabra, s/n 08571 Borgonya, Barcelona. Spain T/+34 938 512 767 www.maydisa.com | info@maydisa.com

115


Masterline Pivot Door Puertas pivotantes con vidrio o panel y de unas dimensiones máximas de 4m de altura y 2,5m de anchura. Pueden instalarse hojas múltiples consecutivas para conseguir grandes zonas acristaladas con la versión Landscape. —

Pivoting doors with glass or panel and with maximum dimensions of 4m in height and 2.5m in width. Multiple consecutive leaves can be installed to obtain large glazed areas with the Landscape version.

Skybaie® Eléctrico Exutorio de ventana en fachada para evacuación natural de humos con marcado CE según la norma EN 12101-2:2003. Disponible en accionamientos neumático y eléctrico, totalmente integrados en la perfilería del exutorio, perfilería de aluminio con rotura de puente térmico y acabado anodizado o lacado, y acristalamientos especiales disponibles. Clasificación como ventana A*2 – E*9A – V*C2. —

Facade window outlet for natural smoke evacuation with CE marking as per regulation EN 12101-2:2003. Available in pneumatic and electric drives, fully integrated into the outlet profile, thermal-break aluminium profiles and anodised or lacquered finish, plus special glazing available. Classified as a A*2 – E*9A – V*C2 window.

Sistema Guillotina Ventanas que permiten aperturas verticales de grandes dimensiones. Su apertura está basada en un sistema de accionamiento de hojas contrapesadas, con el que estas se deslizan hacia arriba. Pueden equiparse con sistemas de accionamiento motorizado. —

Vertically-opening windows with large dimensions. They are opened by a system of counterbalanced leaves that slides them upwards. They can be fitted with a motorised drive system.

MINIMAL WINDOWS Showroom: Tomás Redondo 2. Edificio Madrid Feria, nave 2-11 28033 Madrid. Spain Taller: Albacete 25, P.I. Valdonaire - Humanes de Madrid 28970 Madrid. Spain www.minimalwindows.es | info@minimalwindows.es

REYNAERS Priorat, 8. Pol. Ind. Can Carner 08211 Castellar del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 937 219 559 www.reynaers.com | info.spain@reynaers.com

AXTER 143 Avenue de Verdun - 92130 Issy Les Moulineaux. France T/+33 0155 954 550 www.axter.eu | info@axter.eu AXTER ESPAÑA P.I. Ca N’Illa. Avda. Jacint Verdaguer, 26 08530 La Garriga, Barcelona. Spain T/+34 938 717 333 www.axter.es | info@axter.es

116 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


A 84 Hoja Oculta de PVC

Ventana que se presenta en numerosos modelos y tamaños, ofrece excelentes soluciones de aislamiento acústico y térmico, y garantiza una alta seguridad y resistencia a los intentos de robo y desbloqueo. Además, el perfil Rehau, indeformable y a prueba de golpes, está amparado por la certificación clase A. La etiqueta A + indica el menor grado de emisión de sustancias nocivas, para salvaguardar la calidad del aire y el medio ambiente. Fáciles de limpiar y 100% reciclables.

Ventana minimalista con una sección vista de tan solo 90mm que también ofrece la posibilidad de un nudo central reducido de la misma medida, lo que permite maximizar la superficie acristalada y la entrada de luz natural. Este sistema de 84mm de profundidad y perfilería de 6 cámaras interiores posee un excelente rendimiento térmico, alcanzando un valor de trasmitancia Uw desde 0,74 W/m²K. Prestaciones incluso mejoradas en su versión Passivhaus con un valor Uw desde tan solo 0,71 W/m²K. La A 84 Hoja Oculta de PVC presenta una capacidad de acristalamiento máximo de 46,5mm, permitiendo la instalación de vidrios triples y un aislamiento acústico de hasta 46 dB. Disponible como ventana y balconera y posibilidad de apertura interior ya sea practicable, oscilobatiente, oscilo-parapela o abatible.

Window presenting numerous models and sizes while providing excellent acoustic and thermal insulation solutions. It guarantees high levels of security and resistance to theft and unblocking attempts. The Rehau profile is also non-deformable and shock-proof. It is covered by class-A certification. The a+ label indicates the lowest degree of emission of harmful substances to safeguard air and environmental quality. Easy to clean and 100% recyclable.

Minimalist window with an exposed section of only 90mm that also offers the possibility of a reduced central knot of the same size to maximise the glazed surface and allowing natural light in. This system, 84mm deep and with profiles featuring 6 inner chambers, possesses excellent thermal performance, reaching Uw transmittance value from 0.74 W/ m²K. Features are even improved in its Passivhaus version, with a Uw value from only 0.71 W/m²K. The A 84 Concealed PVC Leaf presents maximum glazing capacity of 46.5mm, allowing for the installation of triple glazing and acoustic insulation of up to 46 dB. Available as a window and French window and possibility of internal leaf opening, oscillating, paralleloscillating or guillotine opening.

Finestra

Elegant Puertas y ventanas de PCV disponibles en varios estilos, colores y acabados, y con sistema de drenaje oculto. Herméticos, impermeables y resistentes al viento, ofrecen un alto confort acústico. Están fabricadas con PVC 100% reciclable y no requieren un mantenimiento especial. —

PVC doors and windows available in several styles, colours and finishes, with a concealed drainage system. Hermetic, impermeable and wind-resistant, they provide considerable acoustic comfort. They are made from 100% recyclable PVC and do not require special maintenance.

FONTANOT Via Pier Paolo Pasolini, 6 47853 Rimini. Italy T/+39 0541 906 111 www.fontanot.it | info@fontanot.it

DECEUNINCK Bruggesteenweg 360 - 8830 Hooglede-Gits. Belgium T/+32 51 239 211 www.deceuninck.com | info@deceuninck.com

CORTIZO Extramundi, s/n 15901 Padrón, A Coruña. Spain T/+34 902 313 150 www.cortizo.com

DECEUNINCK ESPAÑA Avda. de la Industria 1007. Pol. Ind. Antonio del Rincón 45222 Borox, Toledo. Spain T/+34 902 209 001 www.deceuninck.es | info@deceuninck.es

117


EI-60 42dB/13 Puerta de madera premium de alta versatilidad. A nivel técnico, es cortafuegos EI-60 (norma EN 13501-2:2016) y acústica de 42dB (norma UNE-EN ISO 10140-2:2011). Disponible en una altura máxima de 3 metros y puede incluir cierrapuertas y bisagras ocultas. Se fabrica como block estándar o enrasado, quedando colocada a ras del muro o panelado exterior. La gama de acabados incluye lacados, laminados (melamina, CPL, HPL, compacto fenólico) y todo tipo de chapas de madera. —

Highly versatile premium wooden door. Technically it is an EI-60 fire door (EN 13501-2:2016 standard) with 42dB acoustic performance (UNE-EN ISO 10140-2:2011 standard). Available with a maximum height of 3 metres, it can include a door closer and concealed hinges. It is produced as a standard or flush-mounted block set level with the wall or external panelling. The range of finishes includes lacquers, laminates (melamine, CPL, HPL, compact phenolic board) and all kinds of wood veneers.

Perfil de enrasado FB Solución de cerco que permite la instalación de puertas con galce/batiente y las convierte en puertas enrasadas con el cerco. Compatible con las puertas de Teckentrup de la serie 62, y fácilmente combinable con cercos estándar. En el caso de un cerco de bloque, la puerta queda a ras de la pared; en el caso de cercos angulares o abrazamuros, la hoja de la puerta queda a ras del cerco y a nivel con el rodapié.

TECTUS Glass Sistema de bisagras para el enrasado de puertas de cristal. Hoja, cerco y bisagra se posicionan en un plano – la base para un diseño minimalista en combinación con la máxima transparencia. Un diseño ligero y minimalista que aporta a la hoja de cristal una gran transparencia y ligereza.

Surround solution for installing doors with slot/leaf doors that transforms them into flush-fitting doors with the surround. Compatible with series-62 Teckentrup doors and easy to combine with standard surrounds. In the case of a block frame, the door is mounted flush with the wall; in the case of angle surrounds or wall surrounds, the door leaf is flush with the surround and level with the skirting board.

TECKENTRUP Industriestrasse 50 33415 Verl-Sürenheide. Germany T/+49 5246 5040 www.teckentrup.biz | info@teckentrup.biz

Hinge system for flush fitting of glass doors. Leaf, surround and hinge are positioned on a flat plane – the base for a minimalist design in combination with a maximum of transparency. A lightweight, minimalist design that gives the glass pane a great deal of transparency and lightness.

GRUPO DAYFOR Ctra. de Villarrubia, Km. 0,300 13250 Daimiel, Ciudad Real. Spain T/+34 926 850 647 | +34 926 850 126 www.dayfor.com | dayfor@dayfor.com

SIMONSWERK Bosfelder Weg 5 33378 Rheda-Wiedenbrück. Germany T/+49 5242 4130 www.simonswerk.com

118 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Honeycomb Transparenza

Modulor

Paneles divisorios translúcidos fabricados en aluminio, resinas térmicas e incluso en cartón, de gran ligereza y resistencia. Se pueden cortar a medida y procesar de forma flexible y versátil. Su translucidez aumenta la sensación de profundidad y amplitud al mismo tiempo que divide y asegura la privacidad.

Sistema de revestimiento de pared modular polivalente que se adapta a todo tipo de proyectos. Puede equiparse con unidades suspendidas y combinarse con puertas batientes. Permite cubrir completamente las paredes de toda una habitación. Los paneles están disponibles en cuatro anchos (320, 640, 960, 1280mm). Los paneles pueden fabricarse a medida con una altura máxima de 3894mm y un ancho máximo de 1280mm.

Translucent partition panels made from aluminium, thermal resins and even cardboard, very light and strong. They can be cut to measure and processed in a flexible and versatile way. Their translucency increases the feeling of depth and amplitude while partitioning and ensuring privacy.

Polyvalent modular wall cladding system that adapts to all kinds of projects. It can be equipped with suspended units and combined with leaf doors. It can completely cover the walls of an entire room. The panels are available in four widths (320, 640, 960, 1280mm). The panels can be made to measure, with a maximum height of 3894mm and a maximum width of 1280mm.

Yíng Colección de puertas cuyo diseño divide la hoja en dos partes. La superior, personalizable y disponible en acabados en cuero, lacados y versiones en madera, y la inferior, caracterizada por una superficie geométricamente esculpida de roble moca, que realza las dos piezas laterales con un acabado de nogal canaletto para las puertas de madera o lacadas, y un acabado metálico de color bronce para los modelos de cuero. —

Collection of doors whose design divides the leaf into two parts. The upper part, which is customisable, is available in leather and lacquer finishes and in wooden versions, and the bottom part, characterised by a geometrically sculpted surface in mocha oak, enhances the two lateral pieces with a Canaletto walnut finish for wooden or lacquered doors and a bronze-coloured metallic finish for the leather models. —

BENCORE Via S. Colombano, 9 54100 Massa. Italy T/+39 0585 830129 | +39 0585 834449 www.bencore.it | info@bencore.it

Diseño/Design: Steve Leung

LUALDI Via Kennedy 20010 Marcallo con Casone, Milano. Italy T/+39 02 9789248 www.lualdi.com | info@lualdi.com

RIMADESIO Via Furlanelli, 96 20833 Giussano, Monza e Brianza. Italy T/+39 0362 3171 www.rimadesio.it | rimadesio@rimadesio.it

DISTRIBUCIÓN EN ESPAÑA T/+34 934 583 282 info@lualdi.es

119


Front

Gold

Sistema divisorio para estructurar espacios que combina vidrios fijos y puertas correderas de madera. La instalación puede ser vista a techo o empotrada a falso techo y está disponible con o sin perfil inferior para el vidrio fijo de 10 o 12mm. Soporta hasta 100kg por panel corredero de madera de 35 y 45mm de grosor. Deslizamiento silencioso y sin golpes de frenado.

Puerta corredera empotrada con una guía de deslizamiento y un carro rediseñada para la instalación del Amortiguador Doble Freno, capaz de ralentizar la puerta al abrir y al cerrar. El carro, con un cuerpo en metal, presenta 4 ruedas en Teflón, cada una dotada de un cojinete de bolas con protecciones para conseguir el mayor deslizamiento con el mínimo esfuerzo.

Partitioning system for structuring spaces. It combines several fixed panes and wooden sliding doors. The installation can be exposed to the ceiling or recessed in the false ceiling and is available with or without bottom profile for 10- or 12-mm fixed pane. It withstands up to 100kg per sliding wooden panel 35 and 45mm thick. Silent sliding without braking shock.

Built-in sliding door with sliding guide and carriage redesigned for the installation of the Double-Brake Damper that slows down the door when opening and closing it. The carriage, with its metal body, presents 4 Teflon castors, each one fitted with a ball bearing with protections to achieve greater sliding power with minimal effort.

Scenario Lignum Equa Sistema de cierre de interior que permite dividir los espacios y crear diferentes ambientes dentro de una misma habitación, sin efectuar trabajos de mampostería. Un elemento decorativo que, junto a su estética y funcionalidad, se convierte en el protagonista del proyecto arquitectónico. Lignum se caracteriza por sus hojas ciegas lisas, disponibles en acabado natural touch, lacadas y efecto estriado, propuestas en diferentes colores. Disponibles con sistema de deslizamiento de pared, de techo o empotrado. —

Interior enclosure system for dividing spaces and creating different ambiences within a room without the need for building works. A decorative element that, together with its aesthetic and functionality, becomes the protagonist of the architectural project. Lignum is characterised by its smooth blind leaves available in the finishes natural touch, lacquered and ribbed effect, with proposals in different colours. Available with a wall, ceiling or recessed sliding system.

KLEIN Pol. Ind. Can Cuyás. Ctra. N-150 a Sabadell, Km. 1 08110 Montcada i Reixac, Barcelona. Spain T/+34 935 760 101 www.klein-europe.com | klein@klein-europe.com

MENTATOP Cirilo Amorós, 6 - Entresuelo 1 - 46004 Valencia. Spain T/+34 960 611 062 www.mentatop.com | info@mentatop.com

SCRIGNO ESPAÑA Travessera de Gràcia, 15, 2º-2ª - 08021 Barcelona. Spain T/+34 932 419 615 www.scrigno.es | info@scrigno.es

FERRERO LEGNO S.S. 28 del Colle di Nava, 26 12060 Magliano Alpi, Cuneo. Italy T/+39 0174 622411 www.ferrerolegno.com

SCRIGNO Via Casale, 975 - Sant’Ermete 47822 Santarcangelo di Romagna, Rimini. Italy T/+39 0541 757711 www.scrigno.net | scrigno@scrigno.it

120 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Syntax MM80 Segundo proyecto de la Colección Archives dedicada a proyectos inéditos de arquitectos, artistas y diseñadores del pasado reciente. Gracias a los tonos netos en blanco y negro y la armonía entre espacios llenos y vacíos de su forma regular, esta manilla representa un gesto concreto, una invitación a ver, tocar, abrir una puerta y vivir ese momento mágico. Además de en blanco, negro mate o con tirador negro sobre rosetón blanco y viceversa, MM80 también está disponible en cromo pulido y níquel satinado mate.

Tirador que combina un acabado ligero moleteado con líneas cruzadas, con una forma cilíndrica simple y calibrada. Se fabrica en latón y está disponible en acabados de latón pulido, cromo, níquel, bronce, negro antracita y cobre pulido. —

Handle combining a lightweight knurled finish with crossed lines, with a simple and calibrated cylindrical shape. It is made from brass and is available in the finishes of polished brass, chrome, nickel, bronze, anthracite black and polished copper.

Elan Manilla de latón de tan solo 13mm de ancho para puertas y ventanas, en acabado cromo, cromo satinado, grafito H-Finish de alto rendimiento y en las nuevas versiones S-COATING de esmalte negro mate. Elan presenta el nuevo rosetón bajo R6 de 6mm de espesor, también disponible en placa. —

Brass handle only 13mm wide for doors and windows, finished in chrome, satin chrome, high-performance H-Finish graphite and in the new matt-black enamel S-COATING versions. Elan presents the new low R6 rose 6mm thick, also available as a plate.

Second project from the Archives Collection devoted to first-of-their-kind projects by architects, artists and designers from the recent past. Thanks to the net black and white hues and the harmony between filled and empty spaces of its regular shape, this handle represents a specific gesture, an invitation to look, touch, open a door and live that magical moment. As well as in white, matt black or with black handle on white rose and vice versa, MM80 is also available in polished chrome and matt satin nickel.

Diseño/Design: Patrick Norguet

Diseño/Design: Marcello Morandini

MANDELLI 1953 Via Canturina Vecchia, 13 22070 Senna Comasco, Como. Italy T/+39 0362 96991 www.mandelli.it | info@mandelli.it

MANITAL Via dell Quadre, 3 25085 Gavardo, Brescia. Italy T/+39 0365 3307 www.manital.com | info@manital.com

ENTO Via Domea, 45 22063 Cantù, Como. Italy T/+39 031 714520 www.ento.it | info@ento.it

121


Advance Trillium® RFID Cerradura electrónica que no requiere contacto físico entre la tarjeta y el lector y agiliza el acceso autorizado. Tecnología basada en el hardware de la familia Advance con varios niveles de encriptación que maximiza la seguridad y permite futuras actualizaciones. Compatible con tecnologías MIFARE y NFC. —

Electronic lock that does not require physical contact between the card and the reader and speeds up authorised access. Technology based on the hardware of the Advance family, with several encryption levels to maximise security and to permit future updates. Compatible with MIFARE and NFC technologies.

Mando de palanca con función privacidad Con el fin de reducir el número de piezas implicadas, FSB ha replanteado la acción de bloqueo integrándola directamente en el rosetón de la manilla. El nuevo sistema de bloqueo permite operar cómodamente con una sola mano. Basta con presionar el botón para bloquear el funcionamiento del pestillo. Al presionarlo por segunda vez el mecanismo se desbloquea. La manilla está disponible con rosetón redondo o angular y viene en aluminio, acero inoxidable, bronce y latón. —

In order to reduce the number of pieces involved, FSB has reformulated the blocking action by integrating it directly into the rose of the handle. The new blocking system can be conveniently operated with one hand only. It suffices to press the button to block the action of the latch. When pressing it a second time, the mechanism is unblocked. The handle is available with a round or angular rose and comes in aluminium, stainless steel, bronze and brass.

Veka Automation Dispositivo electrónico integrado en el marco o la hoja de la ventana para la automatización integrada de la misma. Permite subir o bajar una persiana, abrir la ventana, encender la luz o incluso soluciones de vidrios conmutables. Todo a través de una tecnología táctil y fácilmente programable que se convierte en una intuitiva interfaz de usuario. —

Electronic device integrated into the window frame or leaf for the automation fitted in it. It will raise or lower a shutter, open the window, switch on the light or even provide switchable glass solutions. It is all done via easily programmable touch technology that transforms into an intuitive user interface.

VEKA López Bravo, 58. Pol. Ind. Villalonquéjar 09001 Burgos. Spain T/+34 947 473 020 www.veka.es

ONITY Pol. Ind. Lanbarren. Arañaburu, 4D 20180 Oiartzun, Gipuzkoa. Spain T/+34 943 448 300 www.onity.com | encontacto@onity.com

FSB www.fsb.de NEW LOCK SYSTEMS Freixa, 37. Bajos 08021 Barcelona. Spain T/+34 934 144 041 ww.newlocksystems.es

122 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


SecuForte® Manillas para ventana no manipulables en caso de intrusión. En estado normal, la manilla y el cuadradillo no están unidos, por lo que el accionamiento desde fuera es prácticamente imposible. De este modo SecuForte® bloquea el movimiento del herraje de la ventana por el lado exterior. Para operar la ventana se debe presionar la manilla hacia delante contra la roseta. Con esta acción, se genera el acople de la manilla con el cuadradillo, lo que permite el giro de la misma. —

Window handles that cannot be manipulated in the event of intrusion. In its normal state, the handle and square spindle are not joined together, making it virtually impossible to operate it from the outside. SecuForte® thus blocks the movement of the window fitting from the outside. To operate the window the handle has to be pressed forwards against the rose. This action generates the coupling of the handle with the square, allowing it to be twisted.

Reverse Manilla de puerta con roseta estándar disponible en acabado Pulido, Satinado, Titanium Black, Titanium Chocolate, Titanium Copper y Titanium Gold.

Milano

Door handle with standard rose available in a Polished, Satin, Titanium Black, Titanium Chocolate, Titanium Copper and Titanium Gold finish.

Manilla de diseño intemporal, sólido y clásico, inspirada en la cosmopolita ciudad milanesa. Está hecha de latón y dispone de múltiples acabados que se adaptan a cualquier ambiente.

Diseño/Design: Christian Magalhães

Handle in a timeless, solid and classic design inspired in the cosmopolitan Milanese city It is made from brass and comes in multiple finishes that fit in with any ambience.

Diseño/Design: Antonio Citterio

JNF Rua Mimosas 849/851. Z. Ind. Mimosas S. Pedro da Cova - Apdo 75 - 4424-909 Gondomar. Portugal T/+351 224 663 230 www.jnf.pt | jnf@jnf.pt JNF ESPAÑA Bruc, 77 - Local derecho - 08009 Barcelona. Spain T/+34 932 504 047 jnf@jnfmystore.es

HOPPE ESPAÑA Av. Via Augusta, 15-25, Edif. B2, 5ª, Desp. 13 08174 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 934 751 738 www.hoppe.com | info.es@hoppe.com

OLIVARI Via G. Matteotti 140 - 28021 Borgomanero, Novara. Italy T/+39 0322 835080 www.olivari.it | olivari@olivari.it MENTATOP Cirilo Amorós, 6 - Entresuelo 1 46004 Valencia. Spain T/+34 960 611 062 www.mentatop.com | info@mentatop.com

123


Sentinel Plus QX 70 Lámina de exterior de alta tecnología espectroselectiva. Solución de alta luminosidad (69% VLT Transmisión de Luz Visible) y muy discreta gracias al poco brillo exterior. Rechaza eficazmente el calor (92% IRR - Rechazo de Radiación Infrarroja) y es una solución para aumentar el confort térmico de los edificios, reducir su consumo energético, proteger los interiores del daño causado por los UV y no alterar la estética de la fachada. —

Nano Sistema de cortinas enrollables pensado para ser integradas en marcos de puertas y ventanas sin apenas ocupar espacio. Se trata de un sistema versátil, ligero y flexible que permite ser instalado en ventanas abatibles y oscilo-batientes, ventanas de buhardilla, etc. Se presenta en dos versiones, Nano Simple (un tubo de enrolle fijo) y Nano Doble (dos tubos de enrolle libres). Gran variedad de tejidos disponibles.

Estores exteriores dinámicos y resistentes al viento para evitar el sobrecalentamiento y mantener las temperaturas interiores a niveles aceptables, mejorando el confort sin el uso de aires acondicionados.

System of roller blinds devised for integrating into door and window frames while barely taking up any space. This is a versatile, lightweight and flexible system for installing in guillotine and oscillating windows, dormer windows, etc. It comes in two versions, Nano Simple (a fixed roller tube) and Nano Doble (two free-rolling tubes). Wide variety of fabrics available.

Dynamic, wind-resistant exterior roman blinds to prevent overheating and to keep interior temperatures at acceptable levels, improving comfort without the use of air conditioning.

COVERGLASS Tints, 2 08830 Sant Boi de Llobregat, Barcelona. Spain T/+34 934 787 848 www.coverglass.es | info@coverglass.es

Fixscreen

RENSON Industriezone 2 Vijverdam - Maalbeekstraat 10 8790 Waregem. Belgium T/+32 5662 7111 www.renson.be | info@renson.be

Selective-spectrum high-tech exterior sheet. High-luminosity solution (69% VLT Visible Light Transmission) that is very discreet thanks to the low exterior shine. If efficiently rejects heat (92% IRR – Infrared Radiation Rejection) and is a solution for increasing thermal comfort in buildings, reducing their energy consumption, protecting the interiors from damage caused by UV rays and for not altering the façade aesthetic.

SOLARCHECK Tints, 2 - Prologis Park 08830 Sant Boi de Llobregat, Barcelona. Spain T/+34 934 787 848 www.solarcheck.com | dti@grupodti.com

RENSON ESPAÑA Bart Derudder - T/+34 675 09 86 77 www.renson.es | bart.derudder@renson.net

124 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Rolpac® III Persiana aplilable de aluminio de idéntica estética a las persianas enrollables que permite un mayor paso de luz y garantiza una mejor ventilación, de hasta un 16%, gracias a la distancia entre lamas. Las lamas se recogen plegándose unas sobre otras, por lo que pueden instalarse en nichos de solo 13cm de profundidad. Rolpac cuenta con una protección antielevación en posición cerrada y protección contra obstáculos para su detención automática en caso de encontrarse con alguna obstrucción, evitando así daños en el mecanismo. El sistema puede activarse manualmente, a través de control remoto, automatismos centrales o sistemas de gestión de edificios. —

Stackable aluminium shutter with an identical appearance to roller shutters while allowing more light through and ensuring more ventilation by as much as 16% thanks to the distance between slats. The slats are gathered and folded on top of one another and can therefore be installed in recesses a mere 13cm deep. Rolpac features anti-lifting protection in a closed position and protection against obstacles that stops it automatically when it encounters an obstruction, thus preventing damage to the mechanism. The system can be activated manually via remote control, central automatisms or building management systems.

RolaPlus Sistema de persianas fabricado en PVC con un diseño totalmente estanco que garantiza una hermeticidad absoluta sin filtraciones de aire, agua o humedades. El cajón de la persiana actúa de protección reforzando las prestaciones de aislamiento y estanqueidad. La persiana incorpora lamas autoblocantes para reforzar la seguridad.

Vario-slide

Shutter system made from PVC, with a totally airtight design that ensures absolute hermeticity without air, water or damp filtrations. The shutter box acts as protection to reinforce insulation and watertightness performance. The shutter features self-locking slats to reinforce security.

Perfilería para el cerramiento de puertas y ventanas con cierre central de estabilidad reforzada. Permite el desagüe oculto y la capacidad de aireación de cámaras. Marcos disponibles en versiones de 2 y 3 carriles y posibilidad de acristalamiento de 4 a 24mm. —

Profiles for door and window closures, with reinforcedstability central locking. Concealed drainage and capacity for chamber aeration. Frames available in versions of 2 and 3 rails and glazing possibilities ranging from 4 to 24mm.

ALUPLAST IBÉRICA Heros, 21, 1º izda. - 48009 Bilbao, Bizkaia. Spain T/+34 946 714 152 aluplast@aluplast.es

GRIESSER ESPAÑA Alessandro Volta, 50 -Nave 6B. Pol. Ind. Plans d’Arau 08787 La Pobla de Claramunt, Barcelona. Spain T/+34 937 777 370 www.griesser.es | info@griesser.es

ALUPLAST En Breit 2 76227 Karlsruhe. Germany T/+49 721 471 710 www.aluplast.net

WEINOR - GRIESSER Mathias-Brüggen-Straße 110 - 50829 Köln/Ossendorf. Germany T/+49 (0) 2 21 5 97 09-211 www.weinor.com | info@weinor.de

KÖMMERLING Polígono Industrial Alcamar, s/n 28816 Camarma de Esteruelas, Madrid. Spain T/+34 918 866 045 www.kommerling.es

125


Greencable Sistema de fijación para plantas y vegetación a muros, creando jardines verticales. Se trata de unas barras espaciadoras de alumino anodizado que canalizan y tensan cables de acero inoxidable de 4mm. La simplicidad del sistema permite múltiples composiciones geométricas y poco mantenimiento del muro vegetal resultante. —

Fixing systems for attaching plants and vegetation to walls to create vertical gardens. These spacing rods in anodised aluminium channel and tauten 4-mm stainless steel cables. The system’s simplicity allows for multiple geometric compositions and the resulting wall of vegetation requires little maintenance.

Green Roof Sistema que integra un panel sándwich con los diferentes elementos propios de una cubierta semi-intensiva o extensiva. Green Roof se compone de un panel aislante para cubierta plana o con poca pendiente, una capa drenante y retenedora de agua, sustrato y una capa de vegetación tipo Sedum. Puede instalarse en cualquier tipo de edificio y aporta ventajas en términos de ahorro energético, aislamiento térmico y acústico o de retención de agua. —

Aquapanel® Rooftop Placa de cemento de 6mm para cubiertas planas donde el aislamiento tiene en su parte superior una membrana impermeable, y en la inferior, una barrera de vapor que la protege de la humedad que se difunde a través del techo del edificio. Está compuesta de cemento porland, aditivos y aligerantes, y reforzada con una malla de fibra de vidrio. Resistente al agua, al moho e incombustible.

System integrating a sandwich panel with the different elements inherent to a semi-intensive or extensive roof. Green Roof comprises an insulating panel for flat or low-gradient roof, a drainage, water-retaining layer, substrate and a Sedum-type layer of vegetation. It can be installed in any type of building and provides benefits in terms of energy savings, thermal and acoustic insulation and water retention.

6-mm cement board for flat roofs in which the insulation has an impermeable membrane in its upper part and a vapour barrier in the bottom part that protects it from the damp that spreads through the ceiling of the building. It is composed of Portland cement and lightweight aggregates, reinforced with a glass fibre mesh. Water- and mildew-resistant and fireproof.

ARC316 Avda. Maresme, 70 bis - Nave 6 08940 Cornellà del Llobregat, Barcelona. Spain T/+34 695 457 318 www.arc316.es | info@arc316.es

KNAUF INSULATION SPAIN PI. Can Calderón. Av. de la Marina, 54 08830 Sant Boi de Llobregat, Barcelona. Spain T/+34 933 796 508 www.knaufinsulation.es

ISOPAN IBÉRICA Pol. Ind. de Constantí. Avda. de les Puntes - Parcela 23 43120 Constantí, Tarragona. Spain T/+34 977 52 45 46 isopaniberica@mannigroup.com

CARL STAHL Siemensstrasse, 2 - 73079 Süssen. Germany T/+49 7162 948150-100 www.carlstahl.com | architektur@carlstahl.com

KNAUF Heraklithstraße 8 84359 Simbach am Inn. Germany www.knauf.com

ISOPAN Via Augusto Righi, 7 - 37135 Verona. Italy T/+39 045 8088911 www.isopan.com | isopan@mannigroup.com

126 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


GlassFit Surface CC-780

Artline XL RIF

Sistema de barandillas de cristal que incorpora el dispositivo Level 3D para salvar irregularidades del forjado manteniendo la estética minimalista y un mínimo impacto visual. Su diseño cumple con los diferentes Códigos Técnicos de Edificación para usos en viviendas, balcones de hoteles y edificios residenciales o como cerramiento de piscinas. Es de fácil instalación, una vez apoyado el vidrio en la pinza, este se puede desplazar lateralmente sin esfuerzo para situarlo en su posición final gracias a la superficie curva de las piezas de plástico rígido. Es posible la regulación y la fijación definitiva de la pinza en el suelo, con el vidrio apoyado en su posición final, empleando una llave de carraca o llave fija combinada. Pueden montarse vidrios con un espesor de hasta 21,52mm.

Balconera corredera de aluminio extruido que esconde los perfiles horizontales superior e inferior y los montantes laterales de la hoja en el interior del perfil del marco. El perfil del marco puede ocultarse tras el muro y trasnodado por el interior, de manera que una vez instalado solo se aprecia el vidrio y el montante central de la hoja. Disponibilidad de marcos de 2 y 3 raíles. —

Sliding balcony window in extruded aluminium that conceals the top and bottom horizontal profiles and lateral rises of the pane inside the frame profile. The frame profile can be concealed behind the wall and the interlocking profile means that once installed only the glass pane and the central leaf riser are visible. Availability of 2- and 3-rail frames.

System of glass rails fitted with the Level 3D device to bridge irregularities in the forging while maintaining minimalist aesthetics and minimal visual impact. Its design meets the different Technical Building Codes for uses in homes, balconies in hotels and residential buildings or as swimming pool enclosures. It is easy to instal one the glass is held in the clamp and can be effortlessly shifted laterally to put it in its final position thanks to the curved surface of the rigid plastic pieces. It is possible to definitively adjust and regulate the position of the clamp on the floor, with the glass resting in its final position, by using a ratchet wrench or combined fixed key. Glass with a thickness of up to 21.52mm can be mounted.

Ventana terminada en aluminio Gama de ventanas terminadas en aluminio disponibles exclusivamente para profesionales. Permiten un acristalamiento máximo de 61mm y ofrecen un aislamiento acústico de hasta 46dB. Poseen sofisticados sistemas de cierre multipunto, herrajes perimetrales y cerraderos de seguridad y dos sistemas de ventilación disponibles; de aireación permanente o microventilación. Transmitancia desde 0,90 W/m2K. —

Range of windows finished in aluminium available exclusively to professionals. They can take maximum glazing of 61mm and provide acoustic insulation of up to 46dB. They possess sophisticated multi-point closing systems, perimeter fittings and security strikers; two ventilation systems available, permanent aeration or micro-ventilation. Transmittance from 0.90 W/m2K.

COMENZA Avda. Benigno Rivera, 100. Pol. Ind. Ceao 27003 Lugo. Spain T/+34 982 207 227 www.comenza.es | sales@comenza.com

STRUGAL La Red 9,11. Pol. Ind. La Red Sur 41500 Alcalá de Guadaíra, Sevilla. Spain T/+34 955 630 150 www.strugal.com | strugal@strugal.com

TECHNAL Camí de Ca n’Ametller, 18 08195 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 935 737 776 www.technal.es | technal.es@technal.com

127


devolo Mesh WiFi

Siedle Compact

Devolo Mesh WiFi crea una WiFi que cubre todo el hogar sin fisuras. La combinación tribanda de la tecnología Wi-Fi ac y la tecnología Powerline permite distribuir internet sin fisuras y con una gran estabilidad. El kit está formado por unidades Wi-Fi que reemplazan la Wi-Fi del router original por una red íntegramente Mesh. De esta manera se puede proporcionar Wi-Fi Gigabit de máximas prestaciones a hasta 100 terminales repartidos por todas las habitaciones, con la posibilidad de elegir entre Wi-Fi de 2,4GHz y Wi-Fi de 5GHz.

Estación de puerta de vídeo con diseño en acero inoxidable disponible para montaje empotrado y saliente. Combinada con la estación interior se puede disponer de todas las funcionalidades del bus Siedle In-Home. La cámara cuenta con una mejor calidad de imagen y conmutación automática día/noche. Incorpora calefacción de dos niveles para proteger frente a la condensación. —

Devolo Mesh WiFi creates a Wi-Fi that seamlessly covers the entire home. The three-band combination of Wi-Fi technology and Powerline technology distribute the internet and provide great stability. The kit comprises Wi-Fi units that replace the Wi-Fi of the original router with a full-mesh network. In this way it can provide maximum-performance Wi-Fi Gigabit for up to 100 terminals distributed around all the rooms, with a choice of 2.4GHz Wi-Fi and 5GHz Wi-Fi.

iotspot

Video door station with a stainless steel design, available for surface-mounted or recessed installation. Combined with the indoor station, all the functionalities of the Siedle In-Home bus are available. The camera has better image quality and automatic day/night switching. It incorporates double-level heating to protect from condensation.

Herramienta para gestionar de forma inteligente el puesto de trabajo en un entorno de oficina. Con la ayuda de una aplicación intuitiva, el usuario puede saber de forma rápida que puestos de trabajo hay disponibles, reservarlos cómodamente y encontrarlos mediante la función de mapa integrada. Basta con un clic para prolongar el tiempo de reserva o cancelarla con antelación. Disponible en inox, blanco o negro. Cuenta con caja de enchufe con puesto a tierra, enchufe UTE, enchufe suizo (10A), enchufe RU (3,15A), caja de enchufe con puesto a tierra (Italia), cargador USB y módulo Custom. No requiere conexión a red de IT. —

Tool for intelligent workstation management in an office environment. With the help of an intuitive application, the user quickly finds out which workstations are available, conveniently reserves them and finds them thanks to the integrated map function. Just a click will extend reservation time or cancel it in advance. Available in inox, black or white. It has an earthed socket, UTE socket, Swiss socket (10A), RU socket (3.15A), earthed socket (Italy), USB charger and Custom module. It does not require an IT-network connection.

DEVOLO ESPAÑA Pau Clarís, 94, entlo. 1ª - 08010 Barcelona. Spain T/+34 918 061 389 www.devolo.es | info@devolo.es

BACHMANN ESPAÑA Avda. Corts Catalanes, 5-7, 1ª Planta 08173 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 93 504 12 53 www.bachmann.es | info@bachmann.es

JUNG ELECTRO IBÉRICA Av. Pla, 9. Pol. Ind. El Pla 08185 Lliçà de Vall, Barcelona. Spain T/+34 93 844 58 30 info@jungiberica.es | comercial@jungiberica.es

DEVOLO Charlottenburger Allee 60 - 52068 Aachen. Germany T/+49 0241 182790 www.devolo.com | info@devolo.com

BACHMANN Ernsthaldenstrasse, 33 - 70565 Stuttgart. Germany T/+49 711 866 020 www.bachmann.com | info@bachmann.com

SIEDLE Bregstraße 1 - 78113 Furtwangen. Germany T/+49 7723 63-0 www.siedle.com | info@siedle.com

128 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Nova Puerta de seguridad de vidrio pivotante, coplanar y con rotura de puente térmico que permite crear entradas acristaladas de cualquier tamaño. Disponible en 12 acabados para adaptarse a los colores y materiales dominantes de los diferentes contextos. Esta puerta blindada garantiza la máxima eficiencia energética, aumentando el aislamiento térmico y reduciendo el problema de las condensaciones sin penalizar la estética. —

Duragrain Puertas de garaje con diseños fotorealistas aplicados mediante un sistema de impresión especial. 24 variaciones que reproducen los detalles y colores de materiales como la madera, el hormigón o el acero inoxidable. Su superficie es resistente a los rayos UV y a los arañazos y evita cualquier desgaste por la exposición solar.

Pivoting security glass door, coplanar and with thermal break to create glazed entrances of any size. Available in 12 finishes to adapt to the dominant colours and materials in different contexts. This armoured door ensures a maximum of energy efficiency, increasing thermal insulation and reducing the problem of condensation without penalising the aesthetics.

Garage doors with photorealistic designs applied by means of a special printing system, 24 variations that reproduce details and colours of materials such as wood, concrete or stainless steel. The surface is resistant to UV rays and scratches and to any weathering due to sunlight exposure.

TS 98 XEA Versátil cierrapuertas para puertas de hoja individual y dobles que puede instalarse con los 4 tipos de instalación de una puerta. Asegura un acceso silencioso con su rango de cierre adicional y permanece inalterado en condiciones de temperaturas extremas (-40º a 60º). Amplia personalización con gran variedad de colores y acabados. —

Versatile door closer for single- and double-leaf doors that can be installed with the 4 door installation types. It ensures silent access with its additional closing range and remains unaltered in extreme temperature conditions (-40º to 60º). Good range of personalisation possibilities, with a wide range of colours and finishes. —

Diseño/Design: Bernhard Heitz

HÖRMANN Carretera de Rubí, 324 C 08228 Terrassa, Barcelona. Spain T/+34 937 216 970 www.hormann.es

OIKOS Via della Tecnica, 6 30020 Gruaro, Venezia. Italy T/+39 0421 7671 www.oikos.it | oikos@oikos.it RESIDENT MANAGER SPAIN M/+34 670 256 278 spain@oikos.it

DORMAKABA María Tubau, 4 28050 Madrid. Spain T/+34 902 224 111 www.dormakaba.es | info.es@dormakaba.com

129


Schindler PORT

SCHINDLER Av. Europa, 22. P. Empresarial “La Moraleja” 28108 Alcobendas, Madrid. Spain T/+34 916 576 000 www.schindler.es marketing@es.schindler.com

Sistema de preselección de destino, donde la maniobra del ascensor conoce de antemano el trayecto de cada pasajero permitiendo su traslado de la forma más eficaz, rápida y sostenible. Esta aplicación utiliza la inteligencia artificial para mejorar la comunicación entre el usuario y el ascensor, y adapta el uso al requerimiento con el fin de

optimizar los tiempos de transporte y así disminuir los tiempos de espera. Su funcionamiento es ecológico y contribuye al ahorro energético de las instalaciones. —

Destination pre-selection system where the elevator manoeuvre knows the path of each passenger beforehand, transferring

them more efficiently, quickly and sustainably. This application uses artificial intelligence to improve communication between user and elevator while adapting use to requirement in order to optimise transport time, thus reducing waiting times. Operation is eco-friendly and contributes to the energy savings of the installations.

130 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Controladores de pared

Operador Visio+ Operador que ofrece múltiples mejoras técnicas, como la incorporación de la tecnología IoT, que permite el control de la conectividad y control remoto de la puerta, además de una serie de funciones adicionales a través de aplicaciones para móvil. Permite utilizar un filtro de red independiente y gracias a su placa “pasarela” es compatible con versiones anteriores de operador, y antiguas interfaces. Permite la administración y gestión de accesos inteligentes de manera segura y remota mediante llaveros virtuales.

Interfaces de usuario intuitivas, de uso sencillo, con una estética cuidada y diseño minimalista. La tecnología táctil permite personalizar de forma precisa y rápida la atmósfera idónea en un espacio. —

Intuitive user interfaces that are simple to use and feature an attractive aesthetic and a minimalist design. Touch technology allows for precisely and quickly personalising the ideal atmosphere for a space.

An operator offering multiple technical improvements such as incorporating IoT technology for controlling connectivity and remote control of the door as well as a series of additional functions through mobile apps. An independent network filter can be used and thanks to its “gateway” board it is compatible with previous operator versions and old interfaces. Intelligent accesses can be administered and managed securely and remotely via virtual keychains.

SAM Sistema de control de aforos inteligente para la Gestión de acceso al comercio. El sistema se puede implementar de forma rápida y sencilla como una solución plug-and-play sin interferir en la infraestructura técnica existente. Un escáner 3D detecta el tráfico de entrada y salida en tiempo real, y controla el acceso a través de una pantalla informativa en la entrada. Además, el sistema ofrece una gran variedad de funciones, como regular la distancia entre clientes al entrar. La medición, procesamiento y almacenamiento de los datos con SAM se realiza de acuerdo con la RGPD. —

Smart control system to manage the numbers of people entering a shop. The system can be implemented quickly and simply with a plug-and-play solution without interfering in the existing technical infrastructure. A 3D scanner detects incoming and outgoing traffic in real time and controls access via an information screen at the entrance. The system also offers a large variety of functions, such as regulating the distance between incoming clients. Measuring, processing and storing data with SAM is done in accordance with GDPR.

MANUSA Avda. Via Augusta, 85-87, 6ªPlanta 08174 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 932 183 737 www.manusa.com | manusa@manusa.com

TRILUX Heidestrasse 4 - 59759 Arnsberg. Germany T/+49 2932 3010 www.trilux.de | info@trilux.de

LEDS C4 Afores, s/n 25750 Torà, Lleida. Spain T/+34 973 468 100 www.leds-c4.com | leds-c4@leds-c4.com

TRILUX ILUMINACIÓN Avda. Manuel Rodríguez Ayuso, 114 C. Emp. Miralbueno - Planta 1ª Local P-2 - 50012 Zaragoza. Spain T/+34 976 462 200 info.es@trilux.com

131


Smart Control 7.1

JUNG Volmestraße 1 - 58579 Schalksmühle. Germany T/+49 2355 8060 www.jung.de JUNG ELECTRO IBÉRICA Av. Pla, 9. Pol. Ind. El Pla 08185 Lliçà de Vall, Barcelona.Spain T/+34 93 844 58 30 info@jungiberica.es | comercial@jungiberica.es

Panel táctil de control inteligente, que forma parte de la gama de soluciones de automatización domótica de Jung, con notables mejoras y funcionalidades. Mejores prestaciones, resolución de pantalla similar a una tablet de 1.024x600px, nuevos sensores de luminosidad y proximidad, y un atractivo

estético superior que facilitan el manejo. Para tener el control absoluto de la instalación, el usuario solo tiene que tocar sucesivamente los iconos que representan cada funcionalidad. —

Smart touch control panel that forms part of the Jung range of house automation solutions,

with notable improvements and functionalities. Better features, screen resolution similar to that of a 1024x600-px tablet, new luminosity and proximity sensors and superior aesthetic appeal, all of which facilitate handling. To have absolute control over the installation, the user simply has to successively touch the icons representing each functionality.

132 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Mini VRV-5

MSZ-AP Aire acondicionado de diseño compacto que funciona con gas refrigerante R32 y cuenta con la certificación energética más alta A+++. Incluye también un filtro purificador capaz de retener pequeñas partículas de polvo y olores. Además, puede controlarse a través del sistema MELCloud desde cualquier smartphone, tablet o PC. Permite el control de la oscilación de las lamas de forma horizontal y vertical mejorando la distribución del flujo de aire y climatizando rápidamente cualquier estancia.

Nuevo sistema que utiliza refrigerante R-32 y reduce el Potencial de Calentamiento Atmosférico (PCA) a solo 675. El sistema requiere un 10% menos de carga de refrigerante, lo que supone una importante mejora en términos de eficiencia. Estas unidades también tienen integrado de serie un detector de fugas que, junto con la señalización visual y acústica de 65 dBA, cumple con la normativa vigente para refrigerantes A2L para espacios pequeños de hasta 10m2. Gracias a estas novedades, los nuevos sistemas VRV proporcionan a los usuarios una mayor flexibilidad en lo relativo a la ubicación de la unidad. Además, sus compactas dimensiones (870 x1.100x460mm) facilitan el transporte. —

New system using R-32 refrigerant that reduces the Global Warming Potential (GWP) to a mere 675. The system requires 10% less refrigerant charge, which means a considerable improvement in efficiency. These units also come fitted as standard with a leak detector that, together with visual and acoustic signalling of 65 dBA, meets the regulations in force for A2L refrigerants for small spaces of up to 10m2. Thanks to these novelties, the new VRV systems provide users with greater flexibility in positioning the unit. In addition, its compact dimensions (870 x1,100x460mm) facilitate transport.

Tecnología NESS

Air conditioning in a compact design operating on R32 cooling gas, with the highest energy certification, A+++. Also includes a purifying filter that is capable of retaining small dust particles and odours. It can also be controlled via the MELCloud system from any smartphone, tablet or laptop. It permits controlling the oscillation of slats horizontally and vertically to improve air flow distribution and quickly cool any room.

Al usar el agua caliente, hay un tramo de tubería desde el calentador hasta el grifo que está lleno de agua fría que se desperdicia (entre 6l y 25l). Este sistema evita el desperdicio trayendo el agua caliente hasta el mismo grifo y empujando la fría de vuelta al calentador. Se compone de un mínimo de 3 módulos independientes que se comunican entre sí de forma inalámbrica. Un módulo de potencia, que se instala en la entrada de agua fría al calentador existente e impulsa el agua caliente hacia el módulo de bypass. Este segundo módulo, que une las tuberías de agua fría y caliente en un punto determinado, como un cuarto de baño, mientras dura la recirculación, y un tercer módulo activador, similar a un interruptor, que es el encargado de llamar al agua caliente. —

When using hot water, there is a section of piping from the heater to the tap that is filled with cold water. This water is wasted (between 6l and 25l). This system prevents waste by bringing the hot water straight to the tap and pushing the cold water back into the heater. It comprises a minimum of 3 independent modules that are wirelessly interconnected. A power module, which is installed at the inlet of cold water into the existing heater and drives the hot water to the bypass module. This second module, which connects the hot and cold water pipes at a specific point, such as a bathroom, while the recirculation lasts, and a third activating module, similar to a switch, that calls in the hot water.

MITSUBISHI ELECTRIC Ctra. de Rubí, 76-80 - AC. 420 08174 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 935 653 131 www.mitsubishielectric.es

DAIKIN Vía de los Poblados, 1 Parque Empresarial Alvento. Ed. A y B, 4ª Planta 28033 Madrid. Spain T/+34 913 345 600 www.daikin.es

GRUPO PRESTO IBÉRICA Príncipe de Vergara, 13 28001 Madrid. Spain T/+34 915 782 575 www.prestoiberica.com

133


Controlador de Temperatura Controlador de temperatura con pantalla para el sistema de automatización LB Management Jung. Mediante tres programas automáticos regula la calefacción por radiadores y el suelo radiante eléctrico y por agua. En combinación con los modernos sistemas de bomba de calor, también controla la refrigeración de la habitación. Está disponible para las series AS, A, CD y LS, en color blanco y negro. —

RDS110.R

Temperature controller with screen for the LB Management Jung automation system. Three automatic programs regulate heating for radiators and electric under-floor heating and water-heated flooring. In combination with modern heat pump systems, it also controls cooling in the room. It is available for the series AS, A, CD and LS, in a black and white colour.

Termostato inteligente para el control de la calefacción en edificios residenciales. Está equipado con un sensor de presencia y cambia automáticamente al valor de confort tan pronto como la habitación está ocupada. Los programas semanales de calefacción y agua caliente se pueden configurar y ajustar fácilmente a través de la aplicación. Además, está equipado con un algoritmo de autoaprendizaje que determina la mejor estrategia de calefacción para implementar los requisitos de confort con la mayor eficiencia energética posible.

Baxi Connect TXM App para gestionar el confort del hogar desde cualquier lugar a través de los dispositivos móviles. El termostato con conexión Wi-Fi permite controlar la temperatura y configurar hasta 6 franjas horarias a distintas temperaturas para potenciar la eficiencia y reducir el consumo energético entre un 5 y un 15%..

Intelligent thermostat for heating control in residential buildings. It is equipped with a presence sensor and automatically changes the comfort value as soon as the room is occupied. The weekly heating and hot water programs can be easily configured and set via the app. It is also equipped with a self-learning algorithm that determines the best heating strategy for implementing the comfort requirements with the highest possible energy efficiency.

App for managing home comfort from anywhere via mobile devices. The thermostat with Wi-Fi connection allows controlling the temperature and configuring up to 6 time slots at different temperatures to boost efficiency and reduce energy consumption by between 5 and 15%.

SIEMENS - BJC Av. de la Llana, 95-105 - 08191 Rubí, Barcelona, Spain T/+34 93 561 05 00 www.bjc.es

JUNG ELECTRO IBÉRICA Av. Pla, 9. Pol. Ind. El Pla 08185 Lliçà de Vall, Barcelona. Spain T/+34 93 844 58 30 info@jungiberica.es | comercial@jungiberica.es

SIEMENS Werner-von-Siemens-Straße 1 80333 München. Germany T/+49 89 636 00 www.siemens.de

JUNG Volmestraße 1 - 58579 Schalksmühle. Germany T/+49 2355 8060 www.jung.de

BAXI Salvador Espriu, 9 08908 L’Hospitalet de Llobregat, Barcelona. Spain T/+34 902 898 989 www.baxi.es

134 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Gen2 Flex+ Ascensor que se adapta a cualquier tipo de hueco y puede configurarse con el contrapeso en un lateral o al fondo. Puertas automáticas telescópicas, de apertura central o BUS, y semi-automáticas. Con un embarque o doble embarque. La máquina es un 80% más pequeña que las tradicionales y se instala en el hueco del ascensor, por lo que no requiere de cuarto de máquinas. Gen2 Flex+ está equipado con un sistema de regeneración de energía capaz de capturar la energía generada por el ascensor, y disipada en forma de calor, y devolverla a la red del edificio reduciendo el consumo energético. —

Elevator that adapts to any type of well and can be configured with the counterweight in the side or at the back. Telescopic automatic doors, centrally or BUS opening and semi-automatic. With single or double boarding. The machine is 80% smaller than traditional ones and is installed in the elevator well, so does not require a machinery room. Gen2 Flex+ is equipped with an energy regeneration system capable of capturing the energy generated by the elevator and dissipated in the form of heat and of returning it to the building’s grid, reducing energy consumption.

MonoSpace® 700 DX Ascensor flexible para pasajeros indicado para edificios residenciales y comerciales con exigentes requisitos de desplazamiento de personas. Gracias a la conectividad incorporada y al motor compacto, no requiere de cuarto de máquinas y permite ahorrar un espacio muy valioso en los edificios. Soporta una carga máxima de 2.500kg (33personas) y tiene un recorrido de hasta 36 plantas. Amplia gama de materiales, señalización y sistemas de control para elegir. —

Flexible passenger lift suitable for residential and commercial buildings with stringent requirements for moving people. Thanks to incorporated connectivity and a compact motor, it does not require a machine room and thus saves valuable space in the building. It can bear a maximum load of 2,500kg (33 persons) and can cover up to 36 floors. There is a wide choice of materials, signage and control systems.

Orona 3G X-14 Solución diseñada para instalar la cabina de mayor tamaño posible en el hueco existente del edificio. Su configuración incorpora el contrapeso entre las guías liberando espacio en el hueco y permitiendo cabinas hasta un 50% más grandes. Una cabina mayor, mejora el confort durante el viaje y aumenta la accesibilidad para personas de movilidad reducida. —

Solution designed for installing as large a cab as possible in the building’s existing well. Its configuration incorporates the counterweight between guides, freeing up space in the well and allowing for up to 50% larger cabs. A larger cab improves comfort during the ride and increases accessibility for people with reduced mobility.

ORONA Jauregi Bidea s/n 20120 Hernani, Gipuzkoa. Spain T/+34 943 336 600 www.orona.es

OTIS Golfo de Salónica, 73 28033 Madrid. Spain T/+34 924 925 024 www.otis.com

KONE Keilasatama 3 - 02150 Espoo. Finland T/+358 0 204 751 www.kone.com KONE ESPAÑA Santa Leonor, 65 - Ed. F Pl. 3 - 28037 Madrid. Spain T/+34 913 277 050 www.kone.es

135


SoHo Colección de interruptores de diseño atemporal en acabados cepillados en latón, cobre, grafito o níquel. El pulsador puede activarse mediante presión de tecla, interruptor rotativo, palanca metálica o dimmer rotativo. Posibilidad de instalar hasta cinco módulos. —

Collection of switches in a timeless design with brushed finishes in brass, copper, graphite and nickel. The pushbutton can be activated by pressing on a key, rotating switch, metallic lever or rotating dimmer switch. Possibility of installing up to five modules.

More Colección inspirada en el paisaje de la Sierra de Tramuntana de Mallorca y en los valores de su legado arquitectónico: belleza, sencillez, materiales naturales y atemporalidad. Pulsador ergonómico y minimalista, fabricado en latón sin tratar. —

Collection inspired in the landscape of Mallorca’s Tramuntana mountain range and in the values of its architectural legacy: beauty, simplicity, natural materials and timelessness. Ergonomic and minimalist switch made from untreated brass. —

Skin

Diseño/Design: Moredesign & Font Barcelona

Embellecedores para interruptores personalizables en múltiples materiales y compatibles con las cajas estándar internacionales. De forma redonda, cuadrada, múltiple y rectangular. —

Embellishers for customisable switches in multiple materials, compatible with standard international boxes. Round, square, multiple and rectangular shapes available.

FONT BARCELONA Anoia, 15. Pol. Ind. Can Bernades-Subirà 08130 Santa Perpetua de Mogoda, Barcelona. Spain T/+34 935 743 330 www.fontbarcelona.com info@font-group.com

FEDE Avda. Llenguadoc, 45-47 08915 Badalona, Barcelona. Spain T/+34 934 183 856 www.fedeswitchandlight.com | info@fedeswitchandlight.com

PLH Via F. Primaticcio, 8 - 20146 Milano. Italy T/+39 02 48370030 www.plhitalia.com | info@plhitalia.com EN EL 15 DE VELÁZQUEZ Velázquez, 15 - 28001 Madrid. Spain T/+34 916 744 026 www.enel15develazquez.com | mario@enel15develazquez.com

136 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Skymoon Serie de interruptores de formas redondeadas, materiales nobles y teclas metálicas mecanizadas, con acabados en acero inoxidable, cristal negro y cristal blanco. Incluye interruptor de persianas, tapa para altavoz 2”, cargador USB, tomas de televisión, tomas de teléfono y regulador electrónico giratorio. —

Series of switches in rounded shapes, fine materials and mechanised metallic keys, finishes in stainless steel, black glass and white glass. It includes shutter switch, 2” speaker cover, USB charger, television sockets, telephone sockets and rotating electronic controller.

Gira Esprit La serie de interruptores Gira Esprit ofrece una amplia variedad de materiales. La forma clara de los marcos combina con superficies seleccionadas de linóleo y multiplex, cristal o distintas variantes de metal. Las más de 300 funciones que pueden instalarse en la serie de interruptores, ofrecen una gran flexibilidad para cumplir con todas las exigencias de la tecnología inteligente para edificios, incluyendo desde las bases de enchufe y los interruptores hasta el sistema innovador para la automatización y el control central de la instalación eléctrica.

New Unica

The Gira Esprit series of switches comes in a wide variety of materials. The clear shape of the frames combines with selected surfaces in linoleum and multiplex, glass or different metal variants. The more than 300 functions that can be installed in the switch series provide considerable flexibility to meet all the demands of smart technology for buildings, including from sockets and switches to the innovative system for the automation and central control of the electrical installation.

Nuevos diseños de interruptores en formas y materiales que mantiene y mejora las prestaciones de la serie Unica. Ofrece la posibilidad de una rápida actualización estética de las instalaciones realizadas con Unica e incluso su adaptación a New Unica. Acabados en diferentes colores y uso de materiales nobles. —

New switch designs in shapes and materials that maintains and improves the features of the Unica series. It offers the possibility of quickly updating the aesthetic of installations carried out with Unica and even adapting them to New Unica. Finishes in different colours. Fine materials are used.

SCHNEIDER ELECTRIC Gothaer Straße, 29 40880 Ratingen. Germany T/+49 0 2102 4040 www.se.com/de | de-schneider-service@se.com

NIESSEN Pol. Ind. de Aranguren, 6 20180 Oiartzun, Gipuzkoa. Spain T/+34 943 260 101 www.abb.es/niessen

GIRA IBÉRICA Lincoln, 23-25 08006 Barcelona. Spain T/+34 933 968 833 www.giraiberica.es

SCHNEIDER ELECTRIC ESPAÑA Bac de Roda, 52 - 08019 Barcelona. Spain T/+34 934 843 100 www.se.com/es

137


Maria Costanza Estufa sellada ventilada con una profundidad de 28cm ideal para espacios reducidos. La salida de humos puede estar en la parte posterior o en la parte superior, para reducir aún más el volumen total. Se gestiona desde un panel práctico debajo de la cubierta o mediante un teléfono inteligente y un kit Wi-Fi si se quiere controlar desde fuera de casa. Disponible en acabados cerámicos y metálicos. Volumen calentable 172m3. Eficiencia 89.5-93%. —

Travelmate Fuente de calor transportable que permite disfrutar de la atmósfera de una chimenea en cualquier punto de casa: junto al sofá, en la alfombra, en la mesa del comedor, en la terraza o en el jardín. Su diseño en forma de maleta transmite la idea de libertad y transportabilidad. Fabricada en acero inoxidable y vidrio. Dimensiones 50x70x20cm.

Sealed ventilated oven with a depth of 28cm, ideal for reduced spaces. The smoke vent can be located in the back or in the top part to reduce the total volume even further. It is managed from a practical panel under the cover or from a smartphone and a Wi-Fi kit for controlling it from out side the home. Available in ceramic and metallic finishes. Heatable volume 172m3. Efficiency 89.5-93%. —

Diseño/Design: Emo Design Team

Astro Calor y aire, dos en uno. Astro es un pequeño calentador eléctrico que, además de subir la temperatura, purifica el aire. De tamaño reducido, puede ubicarse en cualquier parte y su doble funcionalidad hace que sea útil tanto en invierno, como en los meses más cálidos, usándolo como purificador del ambiente. Puede encenderse y apagarse desde el panel que incorpora o a través de una aplicación por medio de Wi-Fi.

Transportable heat source to enjoy a fireplace atmosphere anywhere around the house: next to the sofa, on the rug, on the dining table, in the terrace or in the garden. Its luggage-shaped design transmits the idea of freedom and transportability. Made from stainless steel and glass. Dimensions 50x70x20cm. —

Diseño/Design: Studio Vertijet

Heat and air, two in one. Astro is a small electric heater that, as well as raising the temperature, purifies the air. Reduced in size, it can be placed anywhere and its double functionality makes it useful in winter as well as in warmer months when used as an air purifier. It can be switched on and off from the panel it incorporates or via an app through Wi-Fi. —

Diseño/Design: Luca Nichetto

TUBES Via Boscalto, 32 31023 Resana, Treviso. Italy T/+39 0423 7161 www.tubesradiatori.com | tubes@tubesradiatori.com

CONMOTO Annette-Allee 41 48149 Münster. Germany T/+49 0251 284 685 www.conmoto.com | info@conmoto.com

SERGIO LEONI Via La Croce, 8. Loc. Vigonovo 33074 Fontanafredda, Pordenone. Italy T/+39 0434 599 599 www.sergioleoni.it | mcz@mcz.it

138 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


ZS500 Bomba de calor para piscinas con tecnología inverter y tres modos de funcionamiento para una calefacción inteligente y un mantenimiento económico de la temperatura. Modo Boost para un incremento rápido de la temperatura, Modo Smart que ajusta la potencia en función de la temperatura del agua, y Modo Ecosilence que prioriza el ahorro energético. Incorpora un termostato anti-hielo que le permite trabajar hasta -12ºC. —

Heat pump for swimming pools with inverter technology and three operating modes for smart heating and economical temperature maintenance. Boost Mode for rapid temperature increase, Smart Mode to set the power according to water temperature and Ecosilence Mode that prioritises energy savings. It is fitted with an antifreeze thermostat that allows it to work at temperatures as low as -12ºC.

AlféaTank

Termo eléctrico disponible en versiones de 50l, 80l y 100l con una interfaz muy fácil de usar. Deflector WaterPlus* con un 16% más de agua caliente, regulación manual de temperatura, doble termostato de seguridad y termómetro. Alta eficiencia y durabilidad.

Solución para instalaciones de calefacción y agua caliente sanitaria surgida de la unión de la bomba de calor Extensa Ai y los depósitos ACV con tecnología tank in tank. La bomba maximiza el ahorro energético gracias a su consumo Clase A y los interacumuladores tank in tank garantizan un alto rendimiento gracias a su depósito ACS, sumergido en un depósito externo que contiene el fluido del circuito primario, mejorando las prestaciones y reduciendo el tiempo de llegada a la temperatura de consigna.

Electric heater available in 50l, 80l and 100l versions, with an easy-to-use interface. WaterPlus* deflector with 16% more hot water, manual temperature adjustment, double safety thermostat and thermometer. High efficiency and durability.

Solution for heating and domestic hot water installations emerged from the union of the Extensa Ai heat pump and ACV tanks with tank in tank technology. The pump maximises energy savings thanks to Class A consumption and the tank in tank inter-accumulators ensure high performance thanks to their domestic hot water tank, which is submerged in an external tank containing the fluid of the primary circuit, improving performance and reducing the time needed to reach the set point temperature.

PRO1 R

ARISTON www.aristonthermo.com ARISTON THERMO ESPAÑA Plaça Xavier Cugat, 2, Ed. A Parc de Sant Cugat Nord 08174 Sant Cugat del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 902 898 181 www.ariston.com

ZODIAC Mollet, 15. Pol. Ind. Palou Nord 08401 Granollers, Barcelona. Spain T/+34 938 794 752 www.zodiac-poolcare.es

THERMOR Molinot, 59-61. Pol. Ind. Camí Ral 08860 Castelldefels, Barcelona. Spain T/+34 935 902 254 www.thermor.es

139


Zehnder ComfoAir + postratamiento

ZEHNDER RUNTAL IBÉRICA Argenters, 7 - Parque Tecnológico 08290 Cerdanyola del Vallès, Barcelona. Spain T/+34 900 700 110 www.zehnder.es | info@zehnder.es

Las soluciones de ventilación ComfoAir con postratamiento controlan la calidad del aire interior y pueden incorporar filtros ISO ePM1, capaces de retener hasta un 75% de virus, bacterias, nanopartículas, hollín, etc. Estos sistemas proporcionan un alto confort gracias al control constante de la humedad y temperatura, pero además pueden incorporar unidades postratamiento para calentar y enfriar el aire. —

ComfoAir ventilation solutions with posttreatment control indoor air quality and can incorporate ISO ePM1 filters that can retain up to 75% of viruses, bacteria, nanoparticles, soot, etc. These systems provide high levels of comfort thanks to the constant control of humidity and temperature but can also incorporate posttreatment units for heating and cooling the air.

140 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Ursa XPS

Brez

Paneles aislantes de poliestireno extruido (XPS) para el aislamiento térmico de los edificios. Su elevada resistencia mecánica y su casi nula absorción de agua le proporcionan una durabilidad excepcional. Este material cuenta con hasta un 85% de material reciclado en su composición y es completamente reciclable al final de su vida útil.

Estructura modular en aluminio con diferentes acabados, colores, dimensiones, iluminación y una amplia gama de complementos para personalizar la pérgola. —

Modular aluminium structure with different finishes, colours, dimensions, lighting and a broad range of complements for personalising the pergola.

Insulating panels in extruded polystyrene (XPS) for thermally insulating buildings. Their high mechanical strength and almost zero water absorption give it exceptional durability. This material is up to 85% recycled material in its composition and is completely recyclable up to the end of its useful life.

Diseño/Design: Bandada Studio

Hydra Pérgola minimalista con cremallera zip y tejido enrollado, disponible en versión adosada con aplicación a pared, a techo, o en versión solo techo. Permite la yuxtaposición de varios módulos para cubrir superficies de grandes dimensiones. También puede cerrarse lateral y frontalmente con sistemas de toldos a caída y cortinas deslizantes de cristal. Está equipada con tornillos de acero inoxidable y sin fijaciones visibles. Además, lleva iluminación integrada en las guías y el cajón permitiendo su uso nocturno. —

Minimalist awning with zip and wrapped fabric, available in an attached version applicable to wall, ceiling or in a roof-only version. Several modules can be juxtaposed to cover large areas. It can also be closed off laterally and frontally with rollers or sliding glass windows. It is equipped with stainless steel screws and no visible fixings. Lighting integrated in the guides and cassette for nocturnal use.

URSA Carretera Vila-Rodona Km. 7 43810 El Pla de Santa Maria, Tarragona. Spain T/+34 977 631 011 www.ursa.es

KE Via Calnova 160/A 30020 Noventa di Piave, Venezia. Italy T/+39 0421 307 000 www.keoutdoordesign.com | info@keitaly.it

MÖWEE Partida de las Tiesas, 493 03400 Villena, Alicante. Spain T/+34 966 507 356 www.mowee.com | info@mowee.com

141


T39EL

Relax Renova Radiador decorativo, disponible en una amplia gama de colores y acabados, con la mejor tecnología del momento que garantiza la mejor eficiencia energética en el hogar. Gracias a su adaptabilidad y la infinidad de conexiones de las que dispone, puede remplazar cualquier tipo de radiador ya instalado.

Toallero radiador eléctrico con control de temperatura variable entre 20 y 50ºC. Dispone de una altura mínima de 500mm y máxima de 2100mm. La distancia entre las barras puede ser de entre 100mm y 300mm en función del proyecto. Consumo eléctrico 10W/barra.

Decorative radiator available in a wide range of colours and finishes, with state-of-the-art technology to ensure the best energy efficiency in the home. Thanks to its adaptability and myriad connections it comes with, it can replace any kind of already-installed radiator.

Electric radiator and towel rack with variable temperature control between 20 and 50ºC. Its height is a minimum of 500mm and a maximum of 2100mm. Distance between bars can be between 100mm and 300mm depending on the project. Power consumption 10W/bar.

Loft Radiador pensado para ambientes pequeños, con un módulo de 20x150cm y una profundidad de 6,5cm, que pueden colocarse uno al lado del otro uniendo hasta tres elementos. Su superficie es de aluminio 100% reciclable y está disponible en más de 200 tonos. Se caracteriza por una serie de pequeñas ondas que le aportan tridimensionalidad y aseguran importantes ahorros de energía. Hay un toallero disponible para la versión vertical. Loft se produce tanto en versión hidráulica como eléctrica. —

Radiator devised for small rooms, with a 20x150-cm module and a depth of 6.5cm, which can be placed next to each other to join up a maximum of three elements. Its surface is in 100% recyclable aluminium and it is available in more than 200 hues. It is characterised by a series of small waves that give it a three-dimensional aspect and ensure considerable energy savings. There is a towel rack available for the vertical version. Loft is produce in both a hydraulic and an electric version. —

Diseño/Design: Andrea Crosetta

IRSAP Leonardo da Vinci, 4 08850 Gavà, Barcelona. Spain T/+34 936 334 700 www.irsap.com | informacion@irsap.com

ANTRAX Via Boscalto, 40 31023 Resana, Treviso. Italy T/+39 0423 7174 www.antrax.it | antrax@antrax.it

VOLA Lunavej 2 - 8700 Horsens. Denmark T/+45 7023 5500 www.vola.dk | sales@vola.dk VOLA ESPAÑA Carretera de Dosrius 69, 3º 2ª 08440 Cardedeu, Barcelona. Spain T/+34 972 105 535 www.vola.es

142 | on 401 | DOSSIER | Cerramientos. Climatización. Sistemas de elevación. Material eléctrico. Domótica / Enclosures. HVAC. Elevation systems. Electrical material. Home automation, remote control.


Drago Mesa versátil diseñada con finas planchas de acero y equipada con una chimenea de etanol. El foco de la configuración se centra en la zona que alberga el quemador, de color diferente al resto de las planchas y en el que destacan las láminas de protección contra incendios de vidrio templado. —

Versatile table designed with thin steel sheets, equipped with an ethanol fireplace. The configuration’s focus is on the area housing the burner, in a different colour from the rest of the sheets, with the tempered-glass fire protection panes prominently on view. —

Diseño/Design: Riccardo Fattori

Gyrofocus

Stilus

Chimenea de gas suspendida y pivotante equipada con mando a distancia que permite un encendido instantáneo, el ajuste de la intensidad de las llamas y del calor, así como la programación para obtener un calor controlado, constante y confortable. Se trata de un fuego práctico que funciona con troncos cerámicos que imitan a la perfección los fuegos de leña. Como no produce chispas, puede instalarse sobre cualquier tipo de pavimento sin necesidad de una placa protectora. Disponible en blanco o negro y para suministro de gas natural o gas propano. Potencia calorífica de 13kW (gas propano) o 13,5kW (gas natural).

Luz y calor en un mismo elemento decorativo. Stylus es un radiador térmico fabricado en aluminio mono-extruido, aparentemente formado por dos capas unidas entre las cuales se abre camino una lámina de luz led. Plateado y reflectante en el interior y revestido en el exterior con colores suaves y envolventes. Su superficie curvada no es solo una seña estética distintiva, sino que garantiza mejores prestaciones con un rendimiento mejorado. Existe en versión simple, doble o de pared y puede ser eléctrico o hidráulico. Dispone de un dispositivo de control remoto para el ajuste independiente de ambas funciones.

Suspended, pivoting gas-fired fireplace equipped with remote control for instant ignition, adjustment of flame and heat intensity and programming to obtain controlled, constant and comfortable heat. This practical fireplace operates with ceramic logs that perfectly imitate wood fires. It does not produce sparks so can be installed on any kind of floor without the need for a protection plate. Available in black or white and fired by natural gas or propane gas. 13kW heating power (propane gas) or 13.5kW (natural gas).

Light and colour in one sole decorative element. Stylus is a thermal radiator made from mono-extruded aluminium, apparently formed by two joined-together layers, with a sheet of LED light making its way between them. Silvery and reflecting on the inside and coated on the outside in soft and enveloping colours. Its curved surface is not only a distinctive aesthetic hallmark; it also guarantees better features, with improved performance. A single, double or wall-mounted version is available, and it can be electric or hydraulic. It comes with a remote control device for the independent setting of both functions. —

Diseño/Design: Giuseppe Bavuso

CALEIDO Via Pablo Neruda 52/A 25020 Flero, Brescia. Italy T/+39 030 2530054 www.caleido.it | caleido@caleido.it

ANTONIOLUPI Via Mazzini, 73/75, Stabbia 50050 Cerreto Guidi, Firenze. Italy T/+39 0571 586 881 www.antoniolupi.it | lupi@antoniolupi.it

FOCUS 3, impasse Claque Patin - Le Fort - 34380 Viols-Le-Fort. France T/+33 0467 550 193 www.focus-creation.com SHOWROOM DEXOFOCUS Ramón Llull, 480-486. Torre Fòrum - Local 1 08930 St. Adrià de Besòs, Barcelona. Spain T/+34 931 890 916 www.focus-chimeneas.es | hola@dexofocus.com

143


agenda on-line Lo encontrarás todo sobre / You will find everything on

Exposiciones / Exhibitions Concursos / Competitions Ferias / Trade Fairs Festivales / Festivals Congresos / Conferences Cursos / Courses Workshops / Workshops Eventos / Events

Lo más destacado en / Highlights in

Arquitectura / Architecture Arte / Art Diseño / Design Gráfica / Graphics Moda / Fashion Fotografía / Photography mucho más en / much more at:

www.ondiseno.com/agenda

144 | on 401 | AGENDA


Confort a medida. info@gemsbarcelona.com www.gemsbarcelona.com

Balmes 172, Barcelona Tel: +34 93 317 21 62 INSTAGRAM


Feelwood: Mejor de lo que imaginas.

Todos nuestros diseños son imitaciones de las materias y especies de maderas citadas.

Egger Colección & Servicios

Gracias a la perfecta coordinación del acabado y el diseño, las superficies Feelwood tienen un aspecto y un tacto casi como de barniz o madera maciza. Disponibles a juego con el diseño / producto, elija el producto que mejor se adapte a sus necesidades: tableros MDF, tableros alveolares , OSB combiline, tableros laminados o laminados compactos, encimeras … Añada el toque final con los cantos coordinados o cantos efecto testa que reproducen la sección transversal de un tronco de árbol para obtener un resultado más auténtico.

» Descubra Feelwood aquí www.egger.com/feelwood


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.