7 minute read

Surf

once again changed. ‘We’re now seeing an increase in the number of people working remotely and who choose to spend a long season in Jardim do Mar’, says Orlando Pereira. What they have in common is the search for the perfect wave and the will to overcome the challenge that is surfing there.

The wave at Jardim do Mar is not for beginners. It is a direct wave – a wave that breaks to the right side – thick and of intermediate level. On a good day, the waves can reach heights ranging from 10 to 15 metres.

Advertisement

These specificities, however, do not stopsurf aficionados from challenging the sea atthis time of year. Chino is one of them. The Frenchman describes the experience of surfingin Jardim do Mar as something powerful and intense and notes that it is necessary to have a religious respect for the sea, otherwise it will remind us of its strength.

It is with this mysticism that the sea is regarded at Jardim do Mar, always in a relationship of proximity between those visit and those who live there. In that temple, Chino has rediscovered the familiar spirit of his predecessors from the 90s and enjoys the sunset, the peace, and the quiet that reign supreme. And, of course, the omnipresent ocean.

Com o passar dos anos, a duração da estadia dos visitantes foi diminuindo, mas a situação voltou a mudar. “Assistimos a um aumento do número de pessoas, que se encontram em regime de teletrabalho, que escolheram o Jardim do Mar para passar uma longa temporada”,refere Orlando Pereira. Em comum, partilham a procura da onda perfeita e a vontade de superar o desafio que é surfar ali.

A onda do Jardim do Mar não é para principiantes. Trata-se de uma onda direita – uma onda que quebra para o lado direito –, massuda e de nível intermédio. Num bom dia, as vagas podem atingir alturas entre os dez e os 15 metros.

No entanto, estas particularidades não impedem que os crentes do surf enfrentem o mar nesta altura do ano. Chino é um deles. O francês descreve a experiência do surf no Jardim do Mar como algo de poderoso e intenso e lembra que é preciso respeitar religiosamente o oceano; caso contrário é ele quem nos recorda da sua força.

É com este misticismo que o surf é visto no Jardim do Mar, sempre com uma relação muito próxima entre quem visita e quem dali faz casa. Naquele templo, Chino redescobriu o espírito familiar dos seus antecessores da década de 90 e desfruta do pôr-do-sol, da paz e do sossego que ali reina. E, claro, do omnipresente oceano.

Restaurant with rooms

Born to be a country house, fate would have it that it became a hotel all about gastronomy, agriculture and architecture Nasceu para ser uma casa de campo e acabou sendo um hotel que tem tudo a ver com gastronomia, agricultura e arquitetura

TEXT PAULO SANTOS • PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

The kitchen has an open door, as though it were not separate from the restaurant's dining room. It might seem like a detail, but it says a lot about the concept of the Socalco Nature Hotel, Chef Octávio Freitas's dream come true. 'It's a restaurant with rooms', he says in conversation with Essential in the very same area that transitions into the kitchen, where the team works and clients watch, as though they are watching a play.

Fresh tuna, porgy, arugula and fennel from the orchard. This was the inspiration for this day, in a restaurant where the kitchen is driven by 'impulse and instinct', admits the chef, for whom it is important to 'meet the customer's predisposition'.

The space is called 'A razão' ('the reason'), but does not feature a plaque with a menu at the door, in fact, it does not have a permanent menu. 'It was conceived to meet the needs

Acozinha tem portas abertas, como se não existisse separação em relação à sala do restaurante. Parece um detalhe, mas diz muito sobre o conceito do Socalco Nature Hotel, o sonho do Chefe Octávio Freitas, tornado realidade.

“É um restaurante com quartos”, define em conversa com a Essential, precisamente nessa zona de transição para a cozinha, onde a equipa trabalha e os clientes observam, como se assistissem a uma peça de teatro.

Atum fresco, pargo, rúcula e funcho da horta. Esta foi a inspiração para este dia, num restaurante onde a cozinha funciona muito por “impulso e por instinto”, admite o chefe, para quem é importante “ir ao encontro da predisposição do cliente”.

O espaço tem o nome de ‘A razão’, mas não tem uma placa com menu à entrada, aliás, nem tem menu fixo. “Foi pensado para ir ao encontro das necessidades de quem está alojado, dar o máximo de privacidade”, explica Octávio Freitas, que se refere ao restaurante como “o meu ateliê”. E esta ideia diz muito sobre o conceito. Mas há um princípio: “Produtos frescos, o máximo de proximidade com os produtores e o máximo de interação local”.

Para além do restaurante os detalhes são a essência deste lugar, com 20 unidades de alojamento, todas diferentes e encaixadas na encosta abrupta, suavizada em socalcos, aos quais o hotel foi buscar o nome. «É um projeto que se sente!», sintetiza o chefe proprietário, que acrescenta: “estou a viver isto de uma forma descontraída”

O Socalco Nature Hotel acabou sendo algo totalmente diferente do que estava pensado. O terreno começou por ser adquirido para uma casa de campo para o chefe. “Apaixonei-me pelo terreno, para fazer um projeto pessoal. Mas ao desbravar o matagal acumulado por anos de abandono “fui descobrindo os socalcos” que mostraram um potencial maior.

CHEF OCTÁVIO FREITAS

of guests, affording maximum privacy', explains Octávio Freitas, who refers to the restaurant as 'my atelier'. And this idea says a lot about the concept. But there is a principle: 'Fresh products, total proximity with producers and maximum local interaction'.

Beyond the restaurant, details are the soul of this place, with 20 accommodation units, all different and set on the abrupt slope. 'It is a project that can be felt!', sums up the owner and chef who adds: 'I'm living this in a very relaxed way'.

The Socalco Nature Hotel ended up being completely different from what was expected. The land was first acquired for a country house for the chef. 'I fell in love with the land, for a personal Project. But making my way through the bushes that grew over years of abandonment 'I ended up discovering bumps' which tipped me off to the land's greater potential'.

The idea of doing something more came about. At first, the idea was to build three houses, in combination with the fact that it is an agricultural terrain, limited in construction. The process ended up licensed as a hotel for agrotourism with 20 accommodation units.

Each house has a name, chosen for the element that surrounds it: Casa do Ribeiro ('creek'), Casa da Cascata ('waterfall'), Casa da Gruta ('cave')... These were 'temporary names' sent to the architects early on in the Project but they stuck and became definitive.

The units were born by the interpretation of the space. Hence why all are different. At Casa da Cascata, the view of one of the windows overlooks the waterfall from the creek that runs across the estate. At Casa da Palha ('hay'), a glass wall behind the bed reveals a cave where plants grow. At Casa da Gruta, the bed is actually set inside a cave.

CASA DA GRUTA

Nasceu a ideia de fazer algo mais. Inicialmente foram pensadas três casas, combinando o facto de se tratar de um terreno agrícola, limitado na construção. O processo acabou num licenciamento hoteleiro de agroturismo com 20 unidades de alojamento.

Cada casa tem um nome, escolhido em função de um elemento que a rodeia: Casa do Ribeiro, Casa da Cascata, Casa da Gruta… Eram “nomes provisórios” enviados aos arquitetos na fase de projeto, que acabaram por se tornar definitivos.

As unidades nasceram da leitura do espaço. Por isso são todas diferentes. Na Casa da Cascata, a vista de uma das janelas dá para uma queda de água do ribeiro que atravessa a propriedade. Por detrás da cama, na Casa da Palha, uma parede em vidro mostra uma gruta onde crescem plantas. Na Casa da Gruta, a cama está instalada precisamente dentro de uma gruta.

Todas as casas e quartos têm privacidade, uma boa vista e o conforto esperado num lugar pensado para o descanso. Houve intenção de recriar algum ambiente de uma casa madeirense “onde as ervas aromáticas se misturam com as flores”. Nas casas foram construídas ‘latadas’ para as vinhas e para as aboboreiras.

A Casa do Chefe, integrada no edifício principal, é um laboratório de experiências, em que o cliente tem a oportunidade de combinar a estadia com as criações gastronómicas feitas pelo chefe na própria casa.

This article is from: