7 minute read
Attraction
History Tellers
If, for any reason, you have to pass by Praça Cristóvão Colombo, in Funchal, and you see a sword fight between two characters from another time, don't be alarmed. There is a high probability that you are witnessing one of the scenes of the new routeof guided tours of the History Tellers project.
Advertisement
In this new itinerary, accompanied by a guide, the group of visitors is invited to tour the main streets of Funchal. The novelty is that at some points, there are actors who travel back in time to play characters from other times.
Known to the general public, the History Tellers project, by the Students' Union of the University of Madeira has existed since February 2015, but this year it gained a new variant, with the option of the dramatized tour.
In this two-hour tour, Carlos Diogo Pereira, one of those responsible for developing the project, says that, as in other itineraries of the Students' Union, participants still have access to explanations of the heritage, history, and culture of Madeira and trivia about the archipelago, but now have the opportunity to live history.
The dramatization of the historical scenes is left to the actors of Associação Teatro Bolo do Caco. "Of course, the scenes are invented, because there is no one alive who has experienced them, but this tour allows children and tourists, with little knowledge of Madeira's history, to have a more concrete awareness of what it is we are talking about", explains Carlos Diogo Pereira.
Se por algum motivo tiver que passar na praça Cristóvão Colombo, no Funchal, e vir uma luta de espadas entre dois personagens de um outro tempo, não se assuste. É que há uma grande probabilidade de estar a assistir a uma das cenas do novo percurso de visitas guiadas do projeto History Tellers.
Neste novo itinerário, acompanhado por um guia, o grupo de visitantes é convidado a percorrer as principais artérias do Funchal. A novidade é que em alguns pontos, existem atores que viajam até ao passado para encarnar personagens de outros tempos.
Conhecido do público em geral, o projeto History Tellers, da Académica da Madeira, existe desde fevereiro de 2015, mas este ano ganhou uma nova variante, com a opção da visita dramatizada.
Each stopping place on the route has a set scene. At the Jesuits' College, the place where the tour starts, there is a Jesuit priest who talks about the origin of the order, the construction of the college and the importance of teaching. In Travessa do Forno, next to Fábrica Santo António, a mother and her servant present the molasses cake, a typical delicacy of Madeira, made from sugarcane syrup, which came about in the late the 15th century by the hands of the Franciscan nuns of the Santa Clara convent.
There are also characters that accompany part of the tour, such as the fortifier and Master of Royal Works Mateus Fernandes, one of those responsible for planning Funchal's defences in the late 16th
The History Tellers project has a new route, a dramatized tour that goes through the history of the Madeira archipelago O projeto History Tellers conta com um novo percurso, numa visita dramatizada que atravessa a história do arquipélago da Madeira
TEXT RÚBEN CASTRO
Neste percurso de duas horas, Carlos Diogo Pereira, um dos responsáveis pela elaboração do projeto, refere que, a exemplo de outros itinerários da Académica da Madeira, os participantes continuam a ter acesso ao património, à história, à cultura madeirense explicada e às curiosidades do arquipélago, mas agora têm a oportunidade de viver a história.
A dramatização das cenas históricas está a cargo dos atores da Associação Teatro Bolo do Caco. “Claro que as cenas são inventadas, porque não existe ninguém vivo que as tenha experienciado, mas esta modalidade permite a crianças e a turistas, que têm pouco conhecimento e poucas referências da história da Madeira, de terem uma base mais concreta do que falamos”, justifica Carlos Diogo Pereira.
Cada lugar de paragem de percurso tem uma cena definida. No Colégio dos Jesuítas, local onde começa a visita, há um padre jesuíta que fala sobre a origem da ordem, da construção do colégio e sobre a importância do ensino. Na travessa do Forno, junto à Fábrica Santo António, uma madre e a sua criada apresentam o bolo-de-mel, iguaria típica da Madeira, feito de mel-de-cana, que surgiu no final do século XV pelas mãos das freiras franciscanas do convento de Santa Clara.
Existem também personagens que acompanham parte da visita, como o fortificador e Mestre das Obras Reais Mateus Fernandes, um dos responsáveis pelo planeamento das defesas do Funchal no final do século XVI. Neste caso, o ator encarregado por este papel guia os visitantes por entre os caminhos da antiga fortaleza de Santo António da Alfândega, reabilitada em 1980 para acolher a Assembleia Legislativa da Madeira, e a fortaleza-palácio de São Lourenço.
Durante a visita, do guarda-roupa aos acessórios, nada é deixado ao acaso. Os figurinos estão a cargo da Associação Teatro Bolo do Caco e foram inspirados em fotografias e postais dos séculos passados.
“No caso do ator que interpreta o Mateus Fernandes, por exemplo, ele mostra mapas do Funchal com a organização das muralhas com base em documentos da época e, assim, as pessoas conseguem identificar algumas das estruturas. Na cena de batalha, eles utilizam espadas genuínas, feitas de metal”, explica Carlos Diogo Pereira.
century. In this case, the actor in charge of this role guides visitors along the paths of the old fortress of Santo António da Alfândega, rehabilitated in 1980 to house the Legislative Assembly of Madeira, and the fortress-palace of São Lourenço.
During the tour, from wardrobe to accessories, nothing is left to chance. The costumes are the responsibility of the Associação Teatro Bolo do Caco and were inspired by photographs and postcards from past centuries. "In the case of the actor who plays Mateus Fernandes, for example, he shows maps of Funchal with the organisation of the walls based on documents from the time, and so people can identify some of the structures. In the battle scene, they use genuine swords, made of metal," explains Carlos Diogo Pereira.
The dramatizations end up capturing the gaze not just of the group on tour, but also of passers-by. "A nun screaming in the street. A servant girl running. A fight scene worthy of Hollywood. In this aspect, the project ends up promoting itself", says Students' Union representative.
Starting and ending at the Jesuits' College, the History Tellers dramatized tour also passes by Funchal's Cathedral, the statue of the discoverer of Madeira, João Gonçalves Zarco, Blandy's Madeira wine lodge and the Photography Museum of Madeira - Atelier Vicente's.
In English or Portuguese, the History Tellers' dramatized tour takes place on Thursdays. Booking required.
As dramatizações acabam por despertar não só o interesse do grupo que acompanha a visita, mas também de quem passa. “Uma freira aos gritos na rua. Uma serviçal a correr. Uma cena de luta digna de Hollywood. Nesse aspeto, o projeto acaba por divulgar-se a si mesmo”, conta o responsável da Associação Académica.
Com início e término no Colégio dos Jesuítas, a visita dramatizada do History Tellers passa ainda pela Catedral do Funchal, a estátua do descobridor da Madeira, João Gonçalves Zarco, as caves de vinho Madeira da Blandy e o Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente’s.
Em inglês ou em português, a visita dramatizada do History Tellers realiza-se às quintas-feiras. É necessário fazer reserva. www.academica.uma.pt
Christmas Market among the best
Madeira is part of the list of the best Christmas markets in Europe 2021 of the European Best Destinations website. The entertainment and stalls set up in Avenida Arriaga appear in the eighth position of a list of 20 markets, from several countries. Madeira is even the Sunniest Christmas Market in Europe. The list is the result of the votes of the Europeans. In the case of Madeira, a spotlight is shone on the fact that the market presents a great variety of products on display plus a welcoming environment. The European Best Destinations travel portal also highlights that Madeira is the safest Christmas destination in Europe, in the post-Covid-19 era. The island is also the best winter sun destination.
A Madeira faz parte da lista dos melhores Mercados de Natal da Europa 2021 do portal European Best Destinations. A animação e as barracas instaladas na Avenida Arriaga figuram na oitava posição de uma lista com 20 mercados, de diversos países. A Madeira é mesmo o Mercado de Natal mais Ensolarado da Europa. A lista é o resultado dos votos dos europeus. No caso da Madeira é destacado o facto de o mercado apresentar uma grande variedade de produtos em exposição e um ambiente acolhedor. O portal de viagens European Best Destinations, destaca ainda que a Madeira é o destino de Natal mais seguro da Europa, na era pós Covid19. Além disso a ilha é também o melhor Destino de Sol de Inverno. www.europeanbestdestinations.com