Sorrento style - luglio/agosto 2018

Page 1

SORRENTO Anno I - N.3 Luglio/Agosto 2018

Style

Il culto della bellezza

The cult of beauty

Tramontano, lo stilista delle star

Tramontano, the stylist of stars

INTERVISTA ALLA DESIGNER ANGELA ROMANO

"Per voi colori unici e tessuti pregiati"

"For you, unique colours and precious fabrics"

I nuovi profumi di Mauro Lorenzi

New fragrances by Mauro Lorenzi Opera e Lirica Stagione 2018

Copia Omaggio/Free Copy

Opera e Lirica 2018 Season




SORRENTO

Style

SO

EDITORE - Publisher

Opera e Lirica srls Lungotevere Sanzio, 9 - 00153 Roma (Italia)

CEO - Ceo

Giuseppina Cuccaro

DIRETTORE RESPONSABILE - Director Ciriaco Maria Viggiano

RESPONSABILE COMMERCIALE - Sales Manager Annarita Siniscalchi commerciale@sorrentostyle.it - +39 339 671 5153

REDAZIONE - Office

R

C.so Sant’Agata, 57 - 80061 Massa Lubrense (Na)

GRAFICA - Graphics Sara Barberi

TRADUZIONE - Translation Silvia Cicciomessere

FOTOGRAFIE - Photos

E

Franco Romano Barbara Gallozzi Adriano Carrino

R

STAMPA - Printer

N

Tipografia Printered srl - Piazza Michele Bianco, 36 75100 Matera - Italia

INFORMAZIONI TECNICHE - Technical Information Periodico di informazione turistica. Autorizzazione del Tribunale di Torre Annunziata n. 187 dell’ 8 febbraio 2018. Tourist Information Magazine. Authorization by the Torre Annunziata Court n° 187 of 8th February 2018.

T

RINGRAZIAMENTI - Acknowledgements

O

Sorrento Style ringrazia per il supporto e la collaborazione Barbara Amitrano, Annachiara e Adriano Carrino, Nino Aversa, Franco Romano, Giovanni Visetti. Sorrento Style thanks Barbara Amitrano, Annachiara e Adriano Carrino, Nino Aversa, Franco Romano, Giovanni Visetti for their collaboration and support. 4

Giuseppina Cuccaro CEO Opera e Lirica srls

Care lettrici, cari lettori, non di rado accade che gli spettatori della rassegna di Opera e Lirica mi pongano una domanda: quale dress code bisogna seguire per assistere ai concerti nella Sala degli Specchi del Museo Correale? La risposta è sempre la stessa: non esiste alcuna regola per quanto riguarda l’abbigliamento, desideriamo soltanto che vi sentiate a vostro agio per godervi una serata all’insegna delle emozioni in musica. Dal quesito che gli spettatori mi rivolgono sempre più insistentemente, tuttavia, nasce uno dei leitmotiv del terzo numero di Sorrento Style. Attraverso queste pagine, infatti, intendiamo proporvi una carrellata di stilisti e imprenditori, storie e creazioni che hanno contribuito ad accreditare la città costiera come tempio della moda, dell’artigianalità e del buon gusto. Perché le strade, i vicoli e le piazze di Sorrento sono il luogo ideale non solo per passeggiare o gustare una cena al lume di candela, ma anche per abbandonarsi allo shopping più sfrenato in compagnia della propria dolce metà o degli amici di sempre. Non vi resta, dunque, che sfogliare le pagine della nostra rivista: qui troverete una serie di preziosi suggerimenti che vi aiuteranno a trovare l’outfit giusto per la vostra vacanza. E, naturalmente, per assistere ai nostri concerti.

*** Dear readers, the audience of the Opera e Lirica festival often ask me about the dress code for the concerts at the Hall of Mirrors of the Correale Museum. The answer is always: there is no rule on what to wear, we just want you to be at ease to enjoy the emotions of the music soiréee. The question that the audience fervently ask turned into the leitmotif of the third issue of Sorrento Style. In these pages, indeed, we want to outline stylists and entrepreneurs, stories and creations that contributed to make our city credited as a temple of fashion, craftsmanship and good taste. Because Sorrento streets, lanes and squares are the ideal place not only to have a walk or candle-lit dinner, but also a shopping binge, together with your other half or old friends. So you just have to skim over the pages of our magazine for precious suggestions on how to find the right outfit for your holiday. And, obviously, for our concerts.


SOMMARIO LUGLIO/AGOSTO 2018

7. Editoriale Editorial 8. Qui dove il mare luccica Here where the sea shimmers in the sunlight 9. Intervista a Marinella Longobardi Interview with Marinella Longobardi

OPERA E LIRICA

11.

12. Concerti e artisti Concert and artists 13. Calendario eventi Events calendar 14. Libro Book

15.

SORRENTO LIFE

16. Seta, pizzi e merletti nella casa della moda Silk, lace and crochet at the house of fashion 17. Intervista ad Angela Romano Interview with Angela Romano 18. Sulle tracce dello stile di Sorrento Following the footsteps of style in Sorrento 20. Tramontano, lo stilista delle star Tramontano, the stylist of stars 21. Mauro Lorenzi Profumi - Nuova collezione Mauro Lorenzi Perfumes - New Collection

25.

SORRENTO FOOD

26. Intervista ad Antonino Montefusco Interview with Antonino Montefusco 28. Ricetta Recipe

31.

SORRENTO CULTURE

32. Musei Museums Chiese Churches 33. Monumenti Monuments 34. Attrazioni Attractions 35. Idee moda Shopping 38. Cartina Map 40. Trasporti Transfers

In Copertina Sorrento, mare

5


Have a relaxing moment in our peaceful park...

... Admire the amazing Naples bay at aperitif time ...

... Don't miss the chance to take a cooking class with us!!!

OASI OLIMPIA RELAIS SCUOLA DI CUCINA OLIMPIA Via Deserto, 26 | 80061 S.Agata sui due Golfi | Massa Lubrense (Na) Italy | +39 081.808.05.60 | info@oasiolimpiarelais.it


Il culto della bellezza T H E C U LT O F B E A U T Y

C

’è una sottile linea rossa che congiunge le varie espressioni artistiche che nascono sotto il cielo di Sorrento: un trait d’union, apparentemente impercettibile eppure radicato in secoli di storia, che accomuna le creazioni dei maestri della moda, le opere degli artigiani, le proposte degli chef nostrani. Quel legame coincide con il culto del bello proprio di una città ammiccante e civettuola, capace di sedurre i vacanzieri di mezzo mondo. È a quel gusto, a quello stile inconfondibile assurto a filosofia di vita che ci siamo ispirati per questo terzo numero della nostra rivista. Dunque, spazio alla moda con i titolari di due griffe che hanno fatto storia: Giuseppe Tramontano, pluripremiato disegnatore dei costumi di alcuni degli spettacoli teatrali e televisivi più apprezzati dal pubblico, e Angela Romano, che col marchio di famiglia ha vestito e continua a vestire generazioni di sorrentini. Le loro creazioni sono un concentrato di estro e passione, storia e amore per la propria terra che ritroviamo nelle opere degli intarsiatori locali, protagonisti dell’urban trekking che vi proponiamo nella sezione “Sorrento Life”. Questo tripudio di bellezza esplode in concomitanza dell’estate, quando la Costiera indossa la sua mise più seducente e ricercata. È in questa stagione che un colore trionfa su tutti: l’azzurro del mare che quest’anno è ancora più intenso dopo l’assegnazione della Bandiera Blu a Sorrento, Piano e Massa Lubrense. Ecco perché, nelle pagine che seguono, troverete una selezione di proposte che vi consentiranno di godervi una cena o una giornata di relax in spiaggia. Non poteva mancare il focus sulla buona tavola con il consueto spazio riservato alla ricetta e l’intervista a una star della cucina italiana come Antonino Montefusco. A completare il terzo numero di Sorrento Style ci pensano le numerose proposte in tema di moda e cultura, shopping e monumenti, alle quali si aggiunge un’ancora più completa sezione dedicata alle informazioni di servizio: il compagno di viaggio ideale per non perdervi nemmeno una piccola parte della grande bellezza di Sorrento.

T

here is a common thread that runs through the various artistic expressions taking place under the sky of Sorrento. It is a seemingly imperceptible link dating back centuries of history and uniting the creations of our masters of fashion with the works of craftsmen and the proposals of chefs. The thread corresponds with the cult of beauty, which is typical of this beckoning and coquettish city that is able to seduce holidaymakers from all around the world. The taste and unmistakable style that the city turned into a philosophy of life inspired us to write this third issue of our magazine. Therefore, we dedicated our space to fashion, with the owners of two brands that made history: Giuseppe Tramontano, the designer who won multiple prizes by creating costumes for some of the most appreciated theatre and television shows, and Angela Romano, who has dressed generations of Sorrento inhabitants with the family brand. Their creations are a combination of inspiration and passion, history and love for their land that can also be found among marquetry workers, who are the protagonists of the urban trekking suggested in the “Sorrento Life” section. The triumph of beauty reaches its highest point in summer, when the Coast wears its most seducing and refined outfit. In this season, one colour stands out against the others: the blue of the sea, which this year is even more intense, since the Blue Flag has been awarded to Sorrento, Piano and Massa Lubrense. That is the reason why in the following pages you will find a selection of suggestions on how to enjoy a dinner or a relaxing day on the beach. A space dedicated to gourmet food could not go missing: as usual, we have reserved some pages for a recipe and the interview with a star of Italian cuisine, Antonino Montefusco. The third issue of Sorrento Style is completed by a number of proposals in terms of fashion and culture, shopping and monuments, to which we have added an even more thorough service information section. This is the ideal travelling companion, enabling you not to miss any little detail of the great beauty of Sorrento.

7


Qui dove il mare luccica HERE WHERE THE SEA SHIMMERS IN THE SUNLIGHT

D

a secoli ispira film e canzoni d’autore, oltre a offrire location da sogno per spettacoli, sfilate e matrimoni. In ogni sua goccia sono racchiuse la storia e le leggende, l’economia e le tradizioni di una terra dal fascino impareggiabile. Senza dimenticare le spiagge, le baie e le insenature esaltate dalle sue acque fresche e cristalline. È lui, il mare, il signore incontrastato della penisola sorrentina che si conferma località balneare tra le più ambite al mondo. E, d’altra parte, non potrebbe essere altrimenti. Soprattutto dopo che la Fondazione per l’educazione ambientale (Fee) ha recentemente assegnato a Sorrento, Piano di Sorrento e Massa Lubrense la Bandiera Blu: il più prestigioso riconoscimento internazionale riservato alle località costiere che spiccano per la pulizia del mare e per l’alta qualità dei servizi offerti ai bagnanti. Per quest’estate il vessillo sventolerà sulla spiaggia di San Francesco e sulla Riviera Massa, a Sorrento; sul borgo di Marina di Cassano, a Piano di Sorrento; su insenature mozzafiato come Baia delle Sirene, Puolo, Recommone e Marina del Cantone, a Massa Lubrense. Ma la Costiera, che in gran parte ricade nell’Area marina protetta di Punta Campanella, offre tanti altri luoghi magici dove trascorrere qualche ora di sole e di relax, magari dedicandosi al nuoto e alle immersioni. Un esempio? Il litorale di Meta, ricco di ristoranti tipici e di rinomati stabilimenti balneari, oppure i bagni della Regina Giovanna a Sorrento, con i ruderi della villa romana di Pollio Felice. E poi il promontorio di Punta Campanella, anticamente sede di un tempio dedicato alla dea Minerva la cui fondazione è attribuita addirittura a Ulisse, e la baia di Ieranto, con il suo fondale di ciottoli bianchi in cui si riflettono i colori della vegetazione circostante: luoghi in cui potrete apprezzare la cucina, percepire la storia, rivivere i miti e, ovviamente, godere dello straordinario mare della penisola sorrentina. 8

I

It has inspired auteur movies and songs for centuries, apart from offering a dreamlike location for shows, catwalks and weddings. Each of its drops contains the history and legends, the economy and traditions of an unparalleled enchanting land. Not to mention the beaches, bays and inlets enhanced by its fresh and crystal-clear waters. The sea is the undisputed lord of the Sorrento Peninsula, which has again been confirmed as one of the most desired seaside resorts in the world. And it could not be otherwise. Especially after the Foundation for Environmental Education (FEE) awarded Sorrento, Piano di Sorrento and Massa Lubrense with the Blue Flag: the most prestigious international award dedicated to beach resorts characterized by their clean sea and the top quality of services they offer to bathers. This summer the flag is waving on San Francesco beach and Massa coastline in Sorrento; on the Marina di Cassano village in Piano di Sorrento; and on breathtaking inlets like Baia delle Sirene, Puolo, Recommone and Marina del Cantone, in Massa Lubrense. In addition to that, the Coast, whose major part is comprised in the Punta Campanella Marine Protected Area, offers plenty of other magical places where bathers can spend some hours relaxing and lying in the sun, or maybe swimming and diving. Any examples? The Meta coastline, rich in typical restaurants and fashionable beach clubs; the baths of Queen Joanna in Sorrento, with the ancient ruins of Pollio Felice's villa; the Punta Campanella promontory, where a temple dedicated to Minerva and allegedly built by Ulysses used to lie in ancient times; and Ieranto bay, with its white pebblestones lying on the seabed and its waters reflecting the colours of the surrounding vegetation: these places will let you appreciate the cuisine, understand the history, live through the myths, and, obviously, enjoy the extraordinary seaside of the Sorrento Peninsula.


Intervista

Questions and Answers «I nostri lidi diventeranno la vostra casa» «Our lidos will become your home» Marinella Longobardi, presidente dei balneari Marinella Longobardi, President of Beach Club Owners Associations

U

n premio prestigioso, certo. Ma la Bandiera Blu, che Sorrento e Piano di Sorrento conquistano per la prima volta nella loro storia, segnano soprattutto l’inizio di un percorso verso un mare sempre più pulito e spiagge sempre più “a misura di bagnante”. Ne è consapevole Marinella Longobardi, presidente della sezione napoletana del Sindacato italiano balneari (Sib) e titolare del lido Marinella di Meta. Che cosa significa la Bandiera Blu per Sorrento? «È un passo avanti per tutta la Costiera, anche perché testimonia la volontà di migliorarsi che da sempre caratterizza questo territorio. Non bisogna dimenticare, infatti, che la Bandiera Blu viene assegnata sulla base di molteplici criteri che tengono conto dell’ecosostenibilità e dell’accessibilità di una spiaggia, oltre che della salute delle sue acque». C’è la possibilità che altre località centrino l’obiettivo della Bandiera Blu? «Sono convinta che, nel giro di qualche anno, si parlerà di “Costiera Blu”: oltre Sorrento, Piano di Sorrento e Massa Lubrense, anche altre località si impegneranno per rientrare nei parametri sulla base dei quali viene assegnato un così importante riconoscimento». Come si presenta il mare della Costiera in questa estate? «In ottime condizioni. Ovviamente, però, i bagnanti si aspettano un mare sempre migliore, anche alla luce di tutti gli interventi messi in campo negli ultimi anni dalle istituzioni e dagli imprenditori locali». Che cosa offrono ai turisti i lidi della Costiera? «Dalle nostre parti la balneazione è estremamente variegata. Ogni località si caratterizza per la conformazione del territorio e per le capacità degli imprenditori che hanno saputo dare un’impronta inconfondibile alle rispettive attività. Così, in penisola sorrentina, i lidi sono diventati luoghi familiari e punti di riferimento tanto per i residenti quanto per i turisti che vi ritornano anno dopo anno». Molti lidi si sono trasformati in ristoranti e location di eventi: com’è avvenuto questo cambiamento? «Le nostre strutture sono state protagoniste di una mutazione lenta ma sostanziale, dovuta alla necessità di offrire maggiori servizi sia al miglioramento della loro qualità. Ciò è stato possibile grazie alla disponibilità degli enti pubblici che, condividendo l’obiettivo della promozione dell’accoglienza, hanno favorito la nascita di nuove proposte imprenditoriali legate al mare». Quali sono i principali obiettivi del suo mandato? «Proseguirò il lavoro svolto dal mio predecessore Francesco Leonelli e da una squadra formata da imprenditori di grande professionalità e levatura umana: difenderemo e valorizzeremo le spiagge, raccogliendo le proposte di chi vive il territorio».

H

It is a prestigious prize, of course. But the Blue Flag, which was conquered by Sorrento and Piano di Sorrento for the first time, marks, above all, the beginning of a path towards ever cleaner sea and ever bather-friendlier beaches. Marinella Longobardi, the president of the Neapolitan section of the Italian Trade Union of Beach Club Owners (SIB) and owner of the Marinella lido in Meta,knows it very well. What does the Blue Flag mean for Sorrento? «It is a step forward for the whole Sorrento Coast, also because it recognizes the desire for improvement that has always characterized this land. Indeed, we cannot forget that the Blue Flag is awarded on te basis of multiple criteria taking into account the environmental sustainability and the accessibility of beaches, in addition to the healthiness of their waters.» May other beaches reach the Blue Flag objective too? «I am sure that in few years' time we will be talking of “The Blue Coast”: in addition to Sorrento, Piano di Sorrento and Massa Lubrense, other towns will also make an effort to meet the requirements to be awarded such an important recognition.» What do the Coast waters look like this summer? «They are in excellent conditions. Obviously, however, bathers expect a costantly improving seaside, thanks to the measures applied by institutions and local entrepreneurs over the last few years.» What do the Coast lidos offer tourists? «Our beach resorts are extremely varied. Each place is characterized by the conformation of the land and the ability of entrepreneurs who were able to give their business a unique touch.Therefore, on the Sorrento peninsula, lidos have become familiar places and points of reference for both residents and tourists who come back to them year after year.» Many lidos turned into restaurants and event locations: how did the change take place? «Our facilities have been subject to slow but substantial transformation, owing to the need to offer more and higher quality services. All this was achieved thanks to the support of public institutions, which shared our objective of promoting hospitality and fostered the creation of new business projects related to the sea.» What are the main goals of your mandate? «I am going to carry on with the work initiated by my predecessor Francesco Leonelli and a team of entrepreneurs who showed high professionalism and great humanity: we shall protect and enhance the value of our beaches, looking at the proposals that we receive from those who live on our territory.» 9


CUCINA CASAREC CIA PIZZERIA ROSTIC CERIA SNACK BAR PA N I N O T E C A SERVICE BEACH

L'ANGOLO DEL MARE DA CAPUOZZO dal 1890

Via Marina di Puolo, 14 80061 – Massa Lubrense (NA) – Italy Tel: +39 081 5338022 | 081 8074234 ristorantecapuozzo@gmail.com www.ristorantecapuozzo.com SERVICE BEACH

BOOK ON

c e


Music Experience

I Tre Tenori The Three Tenors

Calendario Concerti Events Calendar 2018

Sorrento, cortile interno Norma Ciervo al violoncello


The Three Tenors Opera Arias, Naples and Songs Avete mai seguito un concerto in una villa settecentesca? Avete mai sentito le voci di tre straordinari tenori risuonare tra dipinti, porcellane e reperti archeologici? Avete mai intrapreso un viaggio nella musica italiana e napoletana partendo da una delle località più affascinanti del Bel Paese? Se non avete mai provato queste emozioni, non vi resta che assistere alla performance di Francesco Fortes, Alessandro Fortunato e Stefano Sorrentino nelle sale del Museo Correale. Accompagnati da archi e pianoforte, i Tre Tenori vi regaleranno un’eccezionale interpretazione di capolavori come “’O sole mio”, “Torna a Surriento” e “Nel blu dipinto di blu”: un’esibizione piena di emozioni, romanticismo e momenti divertenti. Have you ever been to a concert in a XVIII century villa? Have you ever listened to the voices of three extraordinary tenors resounding among paintings, porcelains and archaeological finds? Have you ever had a journey through Italian and Neapolitan music, starting from one of the most charming locations of the ‘Bel Paese’? If you have never experienced these emotions, you just have to listen to the performance of Francesco Fortes, Alessandro Fortunato and Stefano Sorrentino in the halls of the Correale Museum. Accompanied by the strings and piano, the Three Tenors will offer you a superb interpretation of masterpieces like “‘O Sole Mio”, “Torna a Surriento” and “Nel Blu Dipinto Di Blu”: a performance packed with emotions, romanticism and hilarious moments. Photos: Barbara Gallozzi

12

Tenors: Stefano Sorrentino, Francesco Fortes, Alessandro Fortunato


Calendario concerti 2O18 Luglio/Ottobre Events Calendar 2O18 - July/October The Three Tenors

Programma/Programme P. Mascagni Cavalleria Rusticana - Intermezzo A. Lara Granada G. Verdi Rigoletto - La donna è mobile G. Puccini Tosca - E lucevan le stelle J. Massenet Thais - Meditation G. Donizetti L’elisir d’amore - Una furtiva lagrima R. Leoncavallo Pagliacci - Recitar...vesti la giubba! G. Puccini Turandot - Nessun dorma G. Verdi La Traviata - Libiam nei lieti calici *** R. Carosone Medley canzoni napoletane V. D'Annibale 'O paese d' 'o sole E. Di Capua Maria marì E. Cannio 'O surdato nnammurato E. Di Capua 'O sole mio D. Modugno Nel blu dipinto di blu A. Bocelli Con te partirò L. Dalla Caruso E. De Curtis Torna a Surriento L. Denza Funiculì Funiculà CALENDAR DATES: Luglio•July 2018 3-4-7-10-11-14-17-18-21-24-25-28-31 / Agosto•August 2018 1-4-7-8-11-14-15-18-21-22-25-28 -29/ Settembre•September 2018 1-4-5-8-11-12-15-18-19-22-25-26-29 / Ottobre•October 2018 2-3-6-9-10-13-16-17-20-23-24-27

Tenor Francesco Fortes Tenor Alessandro Fortunato Tenor Stefano Sorrentino Pianist Ivan Antonio Violin Andrea Montella Cello Norma Ciervo BIGLIETTI EXCLUSIVE (PRIMA FILA) € 70 - VIP (2°-3°-4° FILA) € 60 A (POSTI CENTRALI) € 50 - B (ULTIME FILE) € 40

MUSEO CORREALE DI TERRANOVA - CORREALE MUSEUM Via Correale, 50 Sorrento

h 21.00 - h 9.00 pm

TICKETS EXCLUSIVE (FIRST ROW) € 70 - VIP ( 2°-3°-4° ROW) € 60 A (CENTRAL SEATS) € 50 - B (BACK SEATS) € 40

TICKET POINT MUSEO CORREALE APERTO DAL MARTEDÌ AL SABATO DALLE ORE 10.00 ALLE ORE 17.00 CORREALE MUSEUM TICKET POINT OPENING HOURS: TUESDAY TO SATURDAY FROM 10 AM TO 5 PM

INFO & BOOKING www.opera-lirica.com info@operaelirica.com

13


LIBRI - BOOKS

Read and Relax ALLA SCOPERTA DELLA COSTIERA

Title: SEGRETI E MERAVIGLIE DELLA COSTA DI SORRENTO Writer: ROBERTO PELLECCHIA Publisher: OFFICINE ZEPHIRO Pages: 300 Year: 2014

Spiagge da sogno, panorami mozzafiato, chiese antiche, sapori e profumi inconfondibili: la penisola sorrentina è uno scrigno di bellezze che da secoli attira persone da ogni angolo del mondo. Se siete in cerca di una mappa che vi conduca alla scoperta di questo tesoro, non vi resta che sfogliare “Segreti e meraviglie della costa di Sorrento”: il libro in cui Roberto Pellecchia passa in rassegna le perle del litorale da Vico Equense e Massa Lubrense, senza dimenticare le zone interne. Corredato da oltre 500 immagini e disponibile anche in inglese, il volume offre una carrellata delle bellezze non solo di Sorrento, ma anche dei centri vicini. Qualche esempio? Gli affreschi della cappella di Santa Lucia a Massaquano (Vico Equense), la chiesa sul Monte San Costanzo (Massa Lubrense) oppure lo spettacolare scenario che si ammira dal belvedere del Paipo (Agerola). Non poteva mancare una sezione interamente dedicata alla gastronomia locale, a cura della giornalista enogastronomica Antonella Petitti: un vademecum che vi consentirà di non perdere nemmeno una delle prelibatezze che hanno fatto di Sorrento e della sua costa una delle mete più ambite dagli amanti della buona tavola.

DISCOVERING THE COAST Dream beaches, breathtaking panoramas, ancient churches, unmistakable flavours and perfumes: the Sorrento peninsula is a chest of beauty that has attracted visitors from all corners of the world for centuries. If you are looking for a map to guide you through this treasure land, you can just have a look at “Segreti e meraviglie della costa di Sorrento”: the book in which Roberto Pellecchia describes the pearls of the Coast from Vico Equense to Massa Lubrense, without forgetting the inner areas. The volume, accompanied by more than 500 images and available also in English, offers an overview of the beauty of Sorrento and nearby towns. Any example? The frescoes of the Saint Lucia Chapel in Massaquano (Vico Equense), the church on the San Costanzo Mountain (Massa Lubrense) or the spectacular panorama that can be admired from the Paipo viewpoint (Agerola). A section totally dedicated to local gastronomy could not be missing, by the food-and-wine journalist Antonella Petitti: a vade mecum that will enable you not to miss any of the delicacies that made Sorrento and its Coast one of the most desired destinations for those who love good food.

WWW.GAVIEN.COM 14

cl


SORRENTO Life

TOP ATTRACTIONS

La moda Fashion p.16

L’intervista Interview p. 17

L’escursione Excursion p. 18

Lo stilista Stylist p. 20

Lorenzi Profumi Lorenzi Perfumes p. 21

35


Photos: Campagna #DGMillennials

Seta, pizzi e merletti nella città della moda S I L K , L A C E A N D C R O C H E T I N T H E C I T Y O F FA S H I O N

L

ibertà, leggerezza, eleganza. Senza rinunciare a un pizzico di eccentricità e al gusto per la contaminazione tra materiali diversi, magari con un occhio all’outfit degli antichi greci e romani. Ecco lo stile che ha reso Sorrento non solo meta di vacanza, ma anche tempio della moda, paradiso dello shopping e fonte d’ispirazione per decine stilisti e fashion blogger. Per secoli la moda in Costiera ha fatto rima con seta. In passato numerosi erano i giardini coltivati a gelso, pianta di cui si nutre il baco da seta: terminato il lavoro nei campi, le donne si dedicavano alla tessitura delle “fettucce” e gli uomini alla “trattura alla sorrentina” per conferire particolare pregio al prodotto. Dalla lavorazione a domicilio si passò ben presto alla fabbricazione degli articoli in seta: nastri per i berretti dei marinai, ma anche calze, maglie, cappelli, abiti e sciarpe ai quali, già nell’Ottocento, gli ospiti di Sorrento non rinunciavano. Successivamente la coltivazione dei gelsi fu sostituita da quella degli agrumi segnando il declino della tessitura e la nascita del ricamo: l’“arte paziente e gentile” che ha dato vita ai pizzi e ai merletti che ancora oggi caratterizzano l’abbigliamento tra Sorrento, Capri e Positano. Col tempo, queste creazioni si sono sposate con tessuti come il lino e il cotone, riempiendo le boutique di autentici capolavori sartoriali. Inconfondibile è la tendenza a combinare diversi materiali: non solo lino e pietre preziose per i monili, ma anche cuoio e gioielli per i tipici sandali sorrentini che richiamano i calzari utilizzati nell’antichità. Non deve meravigliare, dunque, il fatto che la Costiera e le isole del golfo di Napoli siano sempre più spesso sede di shooting fotografici e campagne pubblicitarie delle più prestigiose griffe internazionali. Un esempio? Dolce e Gabbana hanno scelto prima il centro storico di Napoli per un defilé e poi la spiaggia di Capri per un’iniziativa promozionale: feste all’insegna del folklore e della gioia di vivere tipicamente mediterranea, in cui l’alta moda ha incontrato le prelibatezza della cucina locale e i paesaggi mozzafiato di luoghi unici al mondo.

F

reedom, lightness, elegance. Without giving up a little bit of eccentricity and the taste for the combination of different materials, and even with an eye to the outfit of the ancient Greeks and Romans. This is the style that made Sorrento not only a holiday destination but also a temple of fashion, a shopping paradise and the source of inspiration for tens of stylists and fashion bloggers. For centuries, fashion on the Coast has meant silk. In the past, mulberries were grown in a large number of gardens to feed and raise silkworms. After finishing their work in the fields, women dedicated themselves to weaving bands of cloth, and men to unwrapping cocoons to make the yarn in the style of Sorrento, which added particular value to the product. Home processing was soon replaced with manufacture of silk products: ribbons for sailor hats, and also socks, shirts, hats, dresses and scarves, to which Sorrento visitors did not want to renounce, as early as the XIX century. Later on, the cultivation of mulberries was replaced by citrus groves, marking the decline of weaving and the rise of embroidery: the “patient and gentle art” that created lace and crochet, which are still among the main features of the clothes produced in Sorrento, Capri and Positano. Over the years, these creations have been combined with fabrics like linen and cotton, filling boutiques of authentic masterpieces of tailoring techniques. Their distinctive trend is the combination of different materials: not only linen and gemstones for jewellery, but also leather and jewels for the typical Sorrento sandals that remind of the footwear used in ancient times. Therefore, it is no surprise that the Coast and the isles of the Gulf of Naples are increasingly being chosen as the location for photographic shootings and advertising campaigns of the most prestigious international brands. An example? Dolce e Gabbana chose the historic town centre of Naples for a fashion show and then the beach of Capri for a sales promotion, through an event dedicated to folklore and the typical joy of life of the Mediterranean area. The initiative united haute couture with the delicacies of local cuisine and the breathtaking landscapes of places.


Mario Romano Capri

Intervista

s r e w s n A d n a s n o Questi

C

he la moda fosse nel suo dna, lo aveva lasciato intendere fin da bambina. Da quando, cioè, all’uscita di scuola si precipitava nella fabbrica di papà Mario e vi trascorreva interi pomeriggi a spostare magliette e a disegnare vestiti per le bambole. Da lì Angela Romano ha spiccato il volo fino a divenire responsabile del design per Mario Romano Capri, il prestigioso brand di famiglia, e titolare del punto vendita in via San Cesareo, a pochi passi da un simbolo di Sorrento come fontana dello Schizzariello. Com’è nata la sua passione? «L’ho ereditata da mio padre, titolare di un’azienda che produceva t-shirt souvenir. A otto anni avevo già un banchetto tutto mio in fabbrica. Poi sono passata alla macchina per cucire, al ferro da stiro, alla contabilità e, dopo la laurea in Economia del commercio internazionale e il diploma di stilista e modellista, ho cominciato a occuparmi del design dei capi». Da che cosa trae ispirazione? «Il mio punto di riferimento sono i grandi stilisti italiani. A cominciare da Giorgio Armani col suo stile minimal chic e la vasta gamma di colori. A prescindere dalla fonte di ispirazione, il mio obiettivo è uno: adattare le tendenze della moda ai gusti della clientela internazionale». Perché ha scelto Sorrento come sede del punto vendita? «Dopo la serigrafia, mio padre aprì un’azienda che presto divenne leader sul mercato di Capri fornendo prodotti ai maggiori negozi sull’isola e nelle due costiere. Viaggiando a bordo del traghetto, fu ammaliato dal canto delle Sirene come Ulisse. Siccome quelle creature mitiche dimoravano in penisola sorrentina e l’azienda si chiamava “Sartoria delle Sirene”, scelse di aprire un negozio proprio a Sorrento». Quanto c’è del golfo di Napoli nelle sue collezioni? «Tanto, soprattutto nei colori. Il royal, per esempio, si ispira alle acque della Grotta Azzurra. Molti tentano di imitarci, ma noi abbiamo un segreto che rende unici non solo i nostri colori, ma anche i nostri tessuti che vengono sottoposti a trattamenti capaci di esaltarne la lucentezza e renderne più piacevole il contatto con la pelle. Senza dimenticare che molti capi, sebbene realizzati con macchinari di ultima generazione, sono ultimati a mano: asole delle giacche, impunture e trecce degli scialli capresi sono curati da anziani che un tempo si dedicavano ai corredi delle spose». Che cosa si può trovare nel punto vendita a Sorrento? «Vestiti, top, giacche, camicie, pantaloni, cardigan, maglioncini, stole. Tutto in lino o in cachemire. E poi sandali, collane in lino e ceramica dipinta a mano, panama originali e intrecciati a mano: tutto ciò che occorre per un total look di classe, da uomo o da donna».

«Per voi colori unici e tessuti pregiati»

«For you, unique colours and precious fabrics» Angela Romano, designer di Mario Romano Capri Angela Romano, designer at Mario Romano Capri

F

ashion is in her DNA, she has shown it since she was a child. After school, she used to run to the factory of her dad, Mario, to spend there the whole afternoon moving T-shirts and drawing dresses for her dolls. Angela Romano started from there to become Design Manager for Mario Romano Capri, the prestigious family brand, and owner of the store in via San Cesareo, a few steps away from a symbol of Sorrento, the Schizzariello fountain. How did your passion start? «I inherited it from my father, the owner of a company producing T-shirt souvenirs. At eight years old I already had a little desk for me at the factory. Then I moved on to the sewing machine, the iron, the accounts, and, after graduating in International Business and obtaining the Stylist and Pattern Maker Diploma, I started to take care of clothes design.» How do you get inspired? «My point of reference are the great Italian stylists. Starting from Giorgio Armani, with his minimal chic style and his wide range of colours. Apart from my source of inspiration, I have one objective: adapting fashion trends to the taste of international customers.» Why did you choose to set your store in Sorrento? «After the silk-screen printing shop, my father opened a company that became a leader in the Capri market, supplying the main shops on the island and the two Coasts. While he was travelling by ferry, he was charmed by the singing of the Mermaids, like Ulysses. Since those mythical creatures dwelled in the Sorrento peninsula and the company was called “Sartoria delle Sirene” (“Mermaids Tailor Shop”), he chose to open a store exactly in Sorrento.» How much of the Gulf of Naples is in your collections? «A lot, especially in the colours. Royal, for example, was inspired by the waters of the Grotta Azzurra cave. Many companies try to imitate us, but we have a secret that not only makes our colours unique, but also our textiles that are processed in a way that gives them extremely high shine and makes their contact with the skin more comfortable. We must not forget that many clothes are hand finished, even though they are made with state-of-the-art machines. Jacket buttonholes, Capri shawls stitching and braiding are made by the elderly who once upon a time prepared the trousseaus for brides.» What can be found in the Sorrento store? «Clothes, tops, jackets, shirts, trousers, cardigans, sweaters, stoles. Everything made of linen or cashmere. Then, sandals, necklaces made of linen and hand-painted ceramic, original hand-braided Panama hats: everything that is needed for a classy total look, for men or women.» Photo: Franco Romano

17


G I TA F U O R I P O R TA - A D AY T R I P

Walking Tour

Sulle tracce dello stile di Sorrento

B

otteghe artigiane, negozi tipici, sartorie rinomate: Sorrento affascina non solo per le spiagge da sogno e i sentieri in collina, le acque cristalline e i panorami mozzafiato, ma anche e soprattutto per il centro storico. Qui potete respirare la storia e percepire le mille sfaccettature di quella sensibilità umana e artistica che si ritrova in ogni capo d’abbigliamento, accessorio e opera d’arte che rechi l’inconfondibile marchio di Sorrento. Ecco perché abbiamo deciso di proporvi non il classico itinerario di montagna, ma un urban trekking alla scoperta dei vicoli della nostra città. Tappa irrinunciabile è Marina Grande con i suoi pescatori: anche se impegnati a rammendare le reti, non vi negheranno una parola o un cenno di saluto per svelarvi la storia e i segreti di un luogo simbolo di Sorrento. Non a caso il regista Dino Risi, nel 1955, scelse questo borgo come set del film “Pane, amore e…” con Sophia Loren e Vittorio De Sica: da quel momento l’armonia di forme e di colori, le tovaglie a quadri usate nei ristoranti locali e lo stile scanzonato dei suoi abitanti hanno fatto di Marina Grande un’icona della sorrentinità. Risalendo e superando l’antica porta della città potete addentrarvi nel centro storico e, lungo via dell’Accademia e via San Nicola, incontrare gli ultimi esponenti della tarsia: un’espressione artistica che consiste nel realizzare paesaggi, ritratti e decorazioni mediante l’utilizzo di sfoglie di legnami di diverso colore, alternandole a lamine di avorio e madreperla oppure impreziosendole con pietre e metalli. Di questa tecnica, fiorita nell’Ottocento, restano straordinari esempi nel Museo della tarsia lignea e nelle botteghe artigiane disseminate per il centro storico. Da via dell’Accademia a via San Cesareo e al centralissimo corso Italia, dove potrete fare tappa nei tanti negozi di abbigliamento e accessori per cui Sorrento è apprezzata dagli amanti dello shopping: tra colori e profumi, tessuti e pietre preziose, vi lascerete travolgere dall’artigianalità, dalle contaminazioni tra diversi stili e dall’eleganza che raccontano il fascino senza tempo della città costiera.

18 40 38

I CONSIGLI DEL TREKKER Appassionato del territorio e della sua storia, Nino Aversa è guida ambientale professionista Aigae (Associazione italiana guide ambientali ed escursionistiche). La sua mission? Far conoscere luoghi, storia e tradizioni della penisola sorrentina: un impegno che lo ha portato a organizzare migliaia di escursioni per i turisti, oltre che per i residenti e gli allievi delle scuole di ogni ordine e grado. Per contattarlo basta visitare il sito www.sorrentohiking. com, telefonare al numero +393341161642 oppure utilizzare i social network: Istagram (nino.aversa) e Facebook (Nino Aversa guida escursionistica).


Following the footsteps of style in Sorrento

C

raftsmen's workshops, typical boutiques and renown tailor shops: Sorrento's charm does not only lie in dreamlike beaches and trails on the hills, crystal clear waters and breathtaking panoramas, but also, and above all, in the historic town centre. Here you can breathe the history and understand the multiple facets of human and artistic sensitivity that can be found in every clothing item, accessory and work of art that has the unmistakable brand of Sorrento. That is the reason why we have chosen not to propose the classical mountain route, but rather an urban trekking to discover our city lanes. An unmissable stop is Marina Grande with its fisherman: even though they are busy mending their nets, they will not deny you a word or greeting sign, to introduce you to the history and secrets of the place that is a symbol of Sorrento. It was no coincidence that the director Dino Risi chose this district in 1955 as the set of the film “Scandal in Sorrento”, with Sophia Loren and Vittorio De Sica: from then on, the harmony of shapes and colours, the checked tablecloths used in local restaurants and the ready wit of the inhabitants made Marina Grande a Sorrento icon. Walking uphill and passing the ancient door of the city, you can enter the historic town centre and walk along via dell'Accademia and via San Nicola, where you can find the last exponents of marquetry. It is an artistic expression consisting in creating landscapes, portraits and decorations by inlaying furniture with thin pieces of woods of different colours, alternating them with pieces of ivory and mother-of-pearl or embellishing them with stones and metals. This technique flourished in the XIX century, and extraordinary examples of it remain in the Inlaid Wood Museum and in the craftsmen's worshops spread among the historic town centre. From via dell’Accademia to via San Cesareo and corso Italia right in the old centre, you can stop at the many clothes and accessories shops that make Sorrento a highly appreciated destination for shopping lovers. Among colours and perfumes, fabrics and gemstones, you can be surrounded by craftsmanship, fusion among different styles and elegance, expressing the timeless charm of the coastal city. TREKKER’S HINTS

Nino Aversa has a passion for his territory and history. He is a professional environmental guide, member of Aigae (Italian Association of Environmental and Walking Guides). His mission? Spreading the knowledge of places, history and traditions of the Sorrento Peninsula. His commitment led him to organize thousands of excursions for tourists, residents and students from all schools and grades.You can contact him by visiting the website www.sorrentohiking.com, by calling the telephone number +393341161642, or through social networks: Instagram (nino.aversa) and Facebook (Nino Aversa guida escursionistica). 19


Tramontano, lo stilista delle star

F

T R A M O N TA N O, T H E S T Y L I S T O F S TA R S

abbrica? Manco a parlarne. Azienda? Nemmeno per sogno. Già, perché quell’atelier nel cuore del centro storico di Sorrento è un luogo in cui idee, sogni e colori prendono magicamente forma grazie all’estro di uno degli stilisti più apprezzati d’Italia. Di chi stiamo parlando? Di Giuseppe Tramontano, creatore non solo dell’omonima linea di abbigliamento per danza e tempo libero ma anche dei costumi di alcuni film, spettacoli teatrali e serie televisive di grande successo. Eppure nel destino di Tramontano sembrava esserci l’architettura: «Mi sono laureato, ma non ho mai esercitato la professione – racconta – Poi ho cominciato a disegnare vestiti per i balletti. E devo dire che mi è andata bene». In effetti, da più di trent’anni lo stilista veste i volti noti della danza, ma anche del piccolo e del grande schermo: Carla Fracci, Lina Sastri, Loretta Goggi, Francesca Neri, Paolo Ferrari, Paola Saluzzi, Sergio Muniz, Massimo Boldi, Christian De Sica. I costumi di scena firmati da Tramontano prendono forma nell’atelier in via San Cesareo, a pochi passi dal Sedil Dominova: «Non è facile lavorare nel centro storico – continua lo stilista – ma dal balcone del mio studio posso ascoltare il vociare di corrieri, commercianti, ristoratori e turisti che per me è fonte di ispirazione». Di Sorrento, nelle sue creazioni, c’è tutto: dal colore del mare a quella genuinità spontanea che è tipica dell’Italia meridionale. Queste doti hanno consentito allo stilista di aggiudicarsi premi prestigiosi come il Telegatto e l’Oscar della danza, oltre che di lanciare una collezione per il tempo libero che contempla felpe, pantaloni, t-shirt, borse e bigiotteria. Nel suo atelier, sempre aperto ai visitatori, sono tanti altri i progetti in cantiere. A breve Tramontano aprirà a Roma il primo “Cafè de la dance”: uno spazio, destinato in parte alla ristorazione e in parte all’abbigliamento, dove sarà possibile ammirare le sue collezioni e assistere a eventi culturali. Voglia di andar via da Sorrento? «Nemmeno per sogno – conclude - Non riesco a immaginarmi in un luogo diverso dalla mia città».

A

factory? Absolutely not. A company? Not at all. In fact, that workshop in the heart of the Sorrento old town is a place where ideas, dreams and colours are magically shaped by the creativity of one of the most appreciated stylists in Italy. Who are we talking about? Giuseppe Tramontano, who created not only the dance and leisure clothing brand of the same name, but also costumes for highly popular films, theatre plays and TV series. Tramontano's destiny was supposed to be architecture: «I graduated, but I have never practised the profession – he says – Then I started to draw clothes for ballet. And I succeeded, I have to say.» Indeed, the stylist has dressed famous dancers for thirty years, along with TV and cinema actors: Carla Fracci, Lina Sastri, Loretta Goggi, Francesca Neri, Paolo Ferrari, Paola Saluzzi, Sergio Muniz, Massimo Boldi and Christian De Sica. The costumes drawn by Tramontano are shaped in his workshop in via San Cesareo, a few steps away from the Sedil Dominova landmark: «Working in the old town centre is not easy – the stylist adds – but from the balcony of my studio I can hear the voices of couriers, traders, restaurant owners and tourists, and they are a source of inspiration for me.» Sorrento is fully embodied in his creations: from the colour of the sea to the spontaneous authenticity that is typical of Southern Italy. These features enabled the stylist to be awarded with prestigious prizes such as the Telegatto and the Oscar of Dance, in addition to launching a leisure clothing collection including sweatshirts, trousers, T-shirts, bags and costume jewellery. His workshop is always open for visitors and contains a lot of new projects. Tramontano is soon going to open the first “Cafè de la Dance” in Rome: a space partly dedicated to restaurants and partly to clothes shops where his collections will be shown and cultural events will be held. Are you willing to leave Sorrento? «Not at all – he concludes – I cannot imagine my life in a city other than my own.»


Presentazione della Collezione di profumi

SORRENTE NOSTALGIE

Mauro Lorenzi Profumi limited edition

PROGRAMMA Grand Hotel Moon Valley, Seiano di Vico Equense (NA)

Sabato, 21 luglio 2018, ore 20.30 Accoglienza degli ospiti e prova profumi Concerto del cantante soul Antonio Marino (The Voice of Italy 2018) Rinfresco Nelle migliori profumerie di Sorrento e della Penisola Sorrentina www.maurolorenziprofumi.com

21




SORRENTE NOSTALGIE”: UN OMAGGIO A SORRENTO E ALLA COSTIERA SORRENTINA, CHE VIENE DAL CUORE Romano, 44 anni, laureato in scienze politiche, lo stilista Mauro Lorenzi è reduce dal successo del suo brand “Mauro Lorenzi Profumi” e dalla straordinaria affermazione di “Septimontium”, collezione d’esordio, composta da sette fragranze di eccellenza create con essenze naturali, ispirate ai sette colli dell’Antica Roma. Il suo impegno creativo e imprenditoriale, nell’arte della profumeria, è ora dedicato a Sorrento e alla Costiera. Dopo l’Urbe, ecco Sorrento e la sua penisola: come nasce questa ispirazione? «Sono legato affettivamente a Sorrento e alla Costiera da decenni. Molte località, meno famose nel mondo, hanno molti profumi ad esse dedicate. Ho voluto aggiungere il mio omaggio, che viene dal cuore». Perché ha intitolato la collezione“Sorrente Nostalgie”, con due sole fragranze, “L’Orange” e “La Mer”? «Sorrento e la Costiera sono conosciute, nel mondo, per le bellezze naturali, nonché per i profumi degli aranci (o limoni) in fiore e del mare. A decine di persone, ho chiesto quali fragranze ricordasse loro Sorrento, ricevendo due risposte unanimi: “L’Orange” e “La Mer”. Un agrumato deciso, pieno di energia; uno iodato fresco, che trasmette il respiro del mare. Fatti con essenze naturali». Un dono ideale, quindi, per chi arriva o parte da Sorrento, con il desiderio di tornarvi! Un souvenir turistico? «Certamente un raffinato cadeau per i turisti, a costi ragionevoli. Due persistenti fragranze, da soli 50 ml cadauna, acquistabili anche singolarmente». Che accoglienza ha ricevuto finora questa iniziativa che porterà il nome di Sorrento nel mondo? Due profumi come ambasciatori della nostra terra? «Un’accoglienza molto positiva e incoraggiante da parte dei sindaci, a partire dal primo cittadino di Sorrento, dagli albergatori, dai ristoratori e dalle profumerie locali. Per questo, di intesa con la direzione dell’albergo che ospita il ricevimento di gala, su questa terrazza hollywoodiana, il mio amico e straordinario artista Antonio Marino ci regalerà alcune delle sue più belle interpretazioni della canzone classica napoletana e della musica internazionale».

“SORRENTE NOSTALGIE”: A HOMAGE HEARTILY PAID TO SORRENTO AND ITS COAST The Roman stylist Mauro Lorenzi, 44 years old, graduate in political science, has already experienced the success of his “Mauro Lorenzi Profumi” brand and the extraordinary popularity of “Septimontium”, his first collection, composed of seven excellency fragrances created with natural essences inspired by the seven hills of ancient Rome. His creative and entrepreneurial commitment to the art of perfumery is now being dedicated to Sorrento and its Coast. After the Eternal City, you are moving on to Sorrento and its peninsula: how did you get this inspiration? «My affection for Sorrento and the Coast dates back decades. Many less famous towns have various perfumes dedicated to them. I wanted to add my homage, coming from my heart.» Why did you title the collection “Sorrente Nostalgie”, with only two fragrances, “L’Orange” and “La Mer”? Sorrento and its Coast are recognized for their beautiful nature, and the perfumes of their citrus owers and the sea. I asked tens of people what fragrances reminded them of Sorrento, and I got two unanimous answers: “L’Orange” and “La Mer”. An intense and energetic citric; a fresh iodine exhaling the breath of the sea. Made of natural essences.» Ideal as a gift for those who arrive or depart from Sorrento wishing to come back! Is it a tourist souvenir? «A certainly elegant gift for tourists. Not only an affordable price, but also an ideal purchase. Two long-lasting fragrances, only 50 ml each, also available singly.» How has the initiative been greeted in its effort to spread the name of Sorrento across the world? Will the two perfumes be the ambassadors of our land? «It has been greeted with the mayors’ very positive and encouraging reactions, first of all by the mayor of Sorrento, and also by hotel and restaurant managers and local perfume shops. That is why, in agreement with the management of the hotel hosting the party-presentation on this Hollywood-style terrace, my friend and extraordinary artist Antonio Marino will honour us with his most beautiful interpretation of some classic Neapolitan songs and international music.»

Il cantante Antonio Marino

24

Nelle migliori profumerie di Sorrento e della Penisola Sorrentina www.maurolorenziprofumi.com


SORRENTO Food

L’intervista Interview p. 26

La ricetta Recipe p. 28


Intervista Questions and Answers

PROFILE

«Nella mia cucina i sapori di una volta» «The lore of taste in my cuisine» Antonino Montefusco, chef di Terrazza Bosquet Antonino Montefusco, chef at Terrazza Bosquet

A

soli 35 anni è l’executive chef di un prestigioso ristorante stellato, quello del Grand Hotel Excelsior Vittoria di Sorrento. Eppure Antonino Montefusco, numero uno di “Terrazza Bosquet”, di gavetta ne ha fatta tanta tra la Svizzera, Roma, Ravello, Positano e la penisola sorrentina. Poi è arrivata la chiamata di Tiziana Laterza, direttrice dell’albergo. Esperienze che, unite al gusto per la sperimentazione e alla continua ricerca della perfezione, hanno fatto di Montefusco una stella di prima grandezza della cucina italiana. Sembra Lei sia un predestinato… «Da bambino non sognavo di diventare chef. Eppure mia madre Angela racconta che mi piaceva giocare con pentole e mestoli. Il mio primo vestito per Carnevale è stato proprio quello da cuoco. Fatto sta che, dopo aver frequentato l’istituto alberghiero e cominciato a lavorare in piccoli ristoranti di Sorrento, ho trovato la mia strada». Questo percorso dove l’ha portata? «Prima al fianco di un maestro come Philippe Chevrier che mi ha insegnato ad avere rispetto per le materie prime. Poi con Heinz Beck grazie al quale ho compreso il valore della tecnica e della costanza in cucina. Un’altra esperienza straordinaria è stata quella che mi ha visto insieme a Pino Lavarra: l’occasione per avvicinarmi a una cucina di “contaminazione”». Nel 2016 è approdato al Vittoria, dove aveva lavorato in precedenza. Che cosa significa, per un sorrentino, lavorare nel ristorante di una struttura simbolo dell’accoglienza in Costiera? «Per noi sorrentini il Grand Hotel Excelsior Vittoria è il top dell’hotellerie nazionale e internazionale. Prima del 2016, periodo in cui ero comunque al Vittoria, ho avuto modo di continuare la mia formazione accanto allo chef Vincenzo Galano che mi ha insegnato a gestire una squadra numerosa». 26

A

t the age of only 35 years, he is the executive chef of a prestigious Michelin-starred restaurant at Grand Hotel Excelsior Vittoria in Sorrento. Nonetheless, Antonino Montefusco, number one at “Terrazza Bosquet”, served long apprenticeship in Switzerland, Rome, Ravello, Positano and the Sorrento Peninsula. Then he received the call by Tiziana Laterza, the hotel manager. The experience he had acquired, along with his taste for experimentation and continuous search for perfection, made Mr Montefusco a real star of Italian cuisine. It seems you were predestined… «When I was a child I did not dream of becoming a chef. However, my mother Angela says that I liked to play with pots and ladles. My first Carnival fancy dress was exactly “the cook”. Then, after attending the Hotel and Restaurant Trades High School and starting to work in small restaurants in Sorrento, I found the perfect career for me.» Where has this path led you? «Firstly, I worked with the master Philippe Chevrier, who taught me to respect and preserve raw materials. Later, with Heinz Beck, who made me understand the value of technique and perseverance in cuisine. Another extraordinary experience was the one I had with Pino Lavarra: it was the occasion for me to discover 'fusion cuisine'.» In 2016 you arrived at the Vittoria, where you had already worked previously.What does it mean, for a person from Sorrento, to work at the restaurant of a hotel that is a symbol of the Coast hospitality? «For Sorrento inhabitants the Grand Hotel Excelsior Vittoria is the top national and international hospitality facility. In the years before 2016, when I was already working at the Vittoria, I was able to continue my apprenticeship with the chef Vincenzo Galano, who taught me how to manage a large team.»


Al primo tentativo è riuscito a confermare la stella Michelin precedentemente conquistata da “Terrazza Bosquet”: niente male per un giovane chef. «Non era facile, ma è stata una grande soddisfazione. La vera sfida, però, consiste nel gestire la ristorazione in tutto l’hotel: dalla colazione mattutina al benvenuto in camera». La stella certifica pur sempre l’alto livello della sua cucina, non trova? «La stella premia la qualità, la costanza e la creatività offerte alla clientela. Puntare a quel tipo di riconoscimento è uno sprone a fare sempre meglio e a perseguire quella perfezione che mai raggiungerò. Preparare un piatto, comunque, è anche un modo per recuperare atmosfere e sensazioni della cucina di mia madre. Ecco, a me piace riscoprire i sapori di una volta. Sono soddisfatto quando le mie creazioni lasciano un’emozione all’ospite». Come cala questa filosofia nei suoi piatti? «Il processo creativo di ogni piatto è complesso. Ogni pietanza nasce da uno stimolo esterno: un’immagine, un colore, qualche ricordo, a volte anche da un errore tecnico. Per esempio, nel quartiere dove sono nato e cresciuto, il 13 dicembre si celebra Santa Lucia. Da bambino, insieme ai miei amici, per goliardia rubavo dalle bancarelle un dolce al gusto di cioccolato e arancia. Questa reminiscenza è alla base di “Ricordo d’infanzia”, uno dei dessert signature della mia carta: pan di spagna all’olio e cioccolato, sfere di mousse all’arancia, mandorle pralinate, zucchero filato e pop candy». Quali sono i piatti più apprezzati dalla clientela? «Difficilmente riesco a togliere dalla carta il mio “Omaggio a Pollock”, ideato durante una serata dedicata ai cibi rari e preziosi: pasta e patate affumicate, caviale ed erba cipollina. Oppure “Incipit”, carpaccio di gamberi di Mazara, burrata e lampone, concepito per un evento incentrato su eros e gusto: a ispirarmi, in quel caso, è stato “Afrodita”, il libro di Isabel Allende». Quanto c’è di Sorrento nei suoi piatti? «Tanto. Basti pensare a “Terra Mater”, piatto di tagliolini al limone di Sorrento, alici e colatura, taccole e timo: è la celebrazione del mio luogo d’origine al quale mi sento sempre fortemente legato».

You were able to confirm the Michelin star previously awarded to “Terrazza Bosquet” at your first attempt: not bad for a young chef. «It has not been easy, but it has been a great satisfaction. The real challenge, though, is managing the food service for the whole hotel: from morning breakfast to the welcome tasting in the rooms.» The star still certifies the high level of your cuisine, doesn't it? «The star rewards the quality, perseverance and creativity offered to clients. Aiming at that recognition is a drive to constantly improve and seek the perfection that I will never reach. Anyway, preparing a dish is also a way to recover the atmosphere and feelings of my mother's kitchen. Indeed, I like rediscovering the lore of taste. I am soatisfied when my creations mark guests' memories with an emotion.» How do you apply this philosophy to your dishes? «The creative process behind each dish is complex. Each delicacy derives from an external stimulus: an image, a colour, some memories or even a technical mistake. For example, in the district where I was born and raised, Saint Lucia is celebrated on December 13th. When I was a child, together with my friends, I used to naughtily and bravely steal a sweet pastry flavoured with orange and chocolate from the stands.This memory is the basis for the “Ricordo d’infanzia” (“Childhood memory”), one of the signature desserts of my menu: sponge cake prepared with oil and chocolate, spheres of orange mousse, almond praline, candyfloss and pop candy». What dishes do clients appreciate the most? «I can hardly leave my “Omaggio a Pollock” (Homage to Pollock”) out of the menu. I created it during a soirée dedicated to rare and precious food: pasta with smoked potatoes, caviar and chives. Or “Incipit”: Mazara prawns carpaccio, burrata fresh cheese and raspberry, created for an event focusing on Eros and Taste: in that case, I was inspired by “Aphrodite”, the book by Isabel Allende». How much of Sorrento can be found in your dishes? «A lot. Just think of “Terra Mater” (“Motherland”), a dish of tagliolini long pasta with Sorrento lemon, anchovies and anchovy sauce, mangetout peas and thyme: it is the celebration of my place of origin, with which I always feel a very strong bond.»

25


Gusto e fantasia: ecco la delizia al limone TA S T E A N D FA N TA S Y: H E R E I S T H E L E M O N D E L I G H T

Alla sua prima apparizione pubblica lasciò tutti a bocca aperta: chef, giornalisti e gastronomi, incluso un guru della cucina nazionale e internazionale come Luigi Carnacina. Di cosa stiamo parlando? Della delizia al limone, dolce simbolo di Sorrento, che quest’anno compie 40 anni. Its first public appearance was met by absolute wonder and delight by chefs, journalists and gourmets, including a guru of national and international cuisine like Luigi Carnacina.What are we talking about? Delizia al limone, “the lemon delight”, the dessert that is a symbol of Sorrento, celebrating the 40th anniversary of its creation this year.

Quando Carnacina rimase a bocca aperta (When Carnacina was astounded) Era il 1978 e nelle cucine del Parco dei Principi, uno dei più prestigiosi hotel di Sorrento e dintorni, si andava “a caccia” di un nuovo dolce da proporre agli ospiti. A risolvere il rebus fu l’estro dello chef Carmine Marzuillo, per 12 anni presidente dell’associazione dei cuochi della penisola sorrentina nonché cavaliere della Repubblica italiana: fu lui a ideare quello straordinario connubio tra pan di spagna, crema e limoni che risponde al nome di delizia. L’apprezzamento dello staff e degli ospiti dell’albergo per quella nuova prelibatezza fu immediato. Col tempo, la delizia ha spopolato fino a diventare uno dei dolci simbolo di Sorrento nel mondo, esaltato dal gastronomo Luigi Carnacina e riprodotto da pasticcieri del calibro di Sal De Riso. Merito di Marzuillo che, nel suo laboratorio in viale Nizza, accolse per anni chef provenienti da ogni angolo del pianeta e pronti a tutto pur di carpire i segreti della delizia. Un esempio? Per far sì che il dolce riesca bene occorre utilizzare limoni di Sorrento grattugiandone la buccia col vetro, in modo tale che gli oli che vi sono contenuti inondino la crema col loro inconfondibile aroma. Così la delizia ha segnato una svolta anche nell’economia locale: dopo la sua nascita i limoni, che in precedenza erano utilizzati dai sorrentini soltanto come disinfettante o condimento, cominciarono a essere coltivati in vista della produzione del limoncello e del dolce che ha reso Marzuillo un mito della pasticceria internazionale.

***

It was 1978 and the kitchens of Parco dei Principi, one of the most prestigious hotels in the Sorrento area, were craving to present a new dessert to their guests. The puzzle was solved by the creativity of the chef Carmine Marzuillo, who has been President of the Association of Cooks of the Sorrento Peninsula for 12 years and is a Knight of the Italian Republic. He was the one who invented that extraordinary combination of sponge cake, cream and lemon that is now called “delight”.The new delicacy was greeted with immediate appreciation by the hotel staff and guests. As time passed, the delizia gained popularity and became one of the desserts that are a symbol of Sorrento all over the world. It was highly praised by the gastronomy expert Luigi Carnacina and reproduced by renown confectioners as Sal De Riso.The credit goes to Marzuillo, who had welcomed for years, in his confectionery atelier in viale Nizza, chefs coming from any part of the world and ready to make any effort to understand the secrets of how to prepare the delizia. For example? To make the perfect dessert, the lemons of Sorrento are necessary and their zest must be grated with glass, so that the oils contained in it may release their unmistakable aroma into the cream. Consequently, the delizia also marked a great change in local economy: after the dessert was created, lemons, that were previously only used as disinfectant or dressing, started to be grown in Sorrento in view of the production of limoncello liqueur and of the dessert that made Marzuillo a myth of international confectionery.


La ricetta

Cook and Taste

Per i sospiri di pan di spagna: separare l’albume dal tuorlo di ciascun uovo, aggiungere lo zucchero ai tuorli, montare e mescolare con la farina. Montare l’albume a neve con mezzo limone spremuto, unire i composti e mescolare a mano. Riempire, con questo preparato, un sacchetto da pasticciere e formare mezze sfere da infornare a 160 gradi per 20 minuti. Per la crema: unire lo zucchero alla farina in un recipiente, mescolare, aggiungere un bicchiere di latte e i tuorli d’uovo, mescolare nuovamente versando il latte restante. Agitare il composto con una spatola in legno e portarlo a ebollizione. Aggiungere la vaniglia e lasciar raffreddare il tutto. Per il ripieno: unire alla crema fredda tre parti di panna, la scorza grattugiata di due limoni e mescolare. Svuotare i sospiri di pan di spagna e riempirli col mix di crema e panna. Preparare uno sciroppo di acqua e zucchero utilizzando pari dosi dei due ingredienti, farlo raffreddare e mescolarlo con ⅓ di limoncello. Immergere ciascun sospiro nella bagna e riporlo in un vassoio. Per la salsa: mescolare la crema rimanente col latte per ottenere una salsa da versare sui sospiri. Decorare la sommità dei sospiri con la panna che resta, aggiungendovi mezza ciliegia candita e la buccia di limone tagliata alla julienne, e servirli freddi.

*** For sospiro sponge cakes: separate the egg whites from the yolks, add sugar to the yolks, beat them and mix them with flour. Beat the egg whites with the juice of half a lemon, mix the two doughs and stir by hand. Fill in a pastry bag with the resulting dough and put the dough in the form of half spheres, then bake them in the oven at 160°C (320°F) for 20 minutes. For the cream: mix sugar and flour in a bowl, stir, add a glass of milk and the egg yolks, then stir again while pouring the rest of the milk into the bowl. Stir with a wooden paddle and make it boil. Add vanilla and let the mixture cool. For the filling: add three units of milk cream and the zest of a lemon to the cool mixture, then stir it. Empty the interior of the sponge cakes and fill them in with the cream mixture. Prepare a syrup of water and sugar using an equal dose of the two ingredients, then allow it to cool and mix it with ⅓ of limoncello liqueur. Immerse each sospiro cake into the resulting syrup and put it on a plate. For the sauce: mix the remaining cream with milk to obtain a sauce that you can pour on the sospiro cakes. Decorate the top of the sospiro cakes with the remaining milk cream, adding half a candied cherry and the julienned zest of a lemon, then serve the cakes cool.

info@hostellesirene.com - Tel. 081 807 2925

INGREDIENTI PER IL PAN DI SPAGNA (6 PERSONE) 5 uova 150 gr farina 75 gr zucchero INGREDIENTI PER LA CREMA 1L 1L 8 80 g 400 g q.b.

Latte panna di latte tuorli d'uovo farina zucchero Aroma di vaniglia e scorzette di limone

INGREDIENTI PER LA GUARNITURA q.b. q.b. q.b.

buccia di 4 limoni tagliata alla julienne zucchero limoncello ciliege candite

INGREDIENTS FOR SOSPIRO SPONGE CAKES (6 portions) 5 eggs 150 g flour 75 g sugar INGREDIENTS FOR THE CREAM 1 litre 1 litre 8 80 g 400 g q.b.

milk milk cream eggs yolks flour sugar Vanilla flavour and lemon zest

INGREDIENTS FOR THE GARNISH - julienned zest of 4 lemons just enough sugar just enough limoncello liqueur just enough candied cherries

29


28


SORRENTO Culture TOP ATTRACTIONS

Musei Museums p. 32

Chiese Churches p. 32

Monumenti Monuments p. 33

Attrazioni Attractions p. 34

Idee moda Shopping p. 35

Cartina Map p. 38

Trasporti Transfers p. 40


Musei

Museums

Museo Correale

Correale Museum of Terranova

Indirizzo: Via Correale, 50 – Sorrento. Info: +39 081 8781846; www.museocorreale.it Orari dal primo aprile al 31 ottobre: martedì-sabato dalle 9.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 13.30; lunedì chiuso Orari dal primo novembre al 31 marzo: martedì-domenica dalle 9.30 alle 13.30; lunedì chiuso Prezzo del biglietto: 8 € per gli adulti; 5 € per gruppi di 20 persone, possessori o tesserati Fai, Touring Club e Campania Arte Card; 3 € per le scolaresche; gratis per bambini fino a dieci anni, persone affette da disabilità e accompagnatori, residenti a Sorrento (in quest’ultimo caso solo il giovedì e la domenica)

Address: via Correale, 50 – Sorrento, Italy Info: +39 081 8781846; www.museocorreale.it Opening hours from April 1st to October 31st: Tuesday to Saturday from 9:30 a.m. to 6:30 p.m.; Sunday from 9:30 a.m. to 1:30 pm; closed on Monday. Opening hours from November 1st to March 31st: Tuesday to Sunday from 9:30 a.m. to 1:30 p.m.; closed on Monday. Ticket price: 8 euros for adults; 5 euros for groups of 20 people, FAI members, Touring Club members and Campania Arte Card holders; 3 euros for school groups; free for children up to 10 years of age, people with disabilities and carers, and Sorrento residents (in the latter case, only on Thursday and Sunday)

Workshop-Museum of Inlaid Wood Work

Indirizzo: Via San Nicola, 28 (presso Palazzo Pomarici Santomasi) Sorrento. Info: +39 081 8771942; www.museomuta.it Orari dal primo aprile al 31 ottobre: tutti i giorni dalle 10 alle 18.30 Orari dal primo novembre al 31 marzo: tutti i giorni dalle 10 alle 17 Prezzo del biglietto: 8 € per gli adulti; 5 € per gli adulti sopra i 65 anni e i ragazzi tra 12 e 17 anni; 5 € a persona (senza guida) e 8 € a persona (con guida) per i gruppi formati da almeno 15 persone; 3 € a studente (senza guida) e 5 € a studente (con guida) per le scolaresche formate da almeno 15 studenti; gratis per i bambini

Address: via San Nicola, 28 (at Palazzo Pomarici Santomasi) Sorrento, Italy Info: +39 081 8771942; www.museomuta.it Opening hours from April 1st to October 31st: every day from 10 a.m. to 6:30 p.m. Opening hours from November 1st to March 31st: every day from 10 a.m. to 5 p.m. Ticket price: 8 € for adults; 5 € for adults over 65 years of age and the young between 12 and 17 years of age; 5 € per person (without guided tour) and 8 € per person (with guided tour) for groups of at least 15 people; 3 € per pupil (without guided tour) and 5 € per pupil (with guided tour) for school groups of at least 15 pupils; free entrance for children up to 11 years of age

fino a 11 anni

Archaeological Museum “Georges Vallet”

Museo archeologico della penisola sorrentina “Georges Vallet”

Address: via Ripa di Cassano, 26 (at Villa Fondi) – Piano di Sorrento, Info: +39 081 8087078 Opening hours: Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 6:30 p.m.; closed on Monday . Ticket price: free entrance

Museo della Tarsia lignea

Indirizzo: via Ripa di Cassano, 26 (presso Villa Fondi) – Piano di Sorrento. Info: +39 081 8087078 Orari: martedì-domenica dalle 9.00 alle 18.30; lunedì chiuso Prezzo del biglietto: ingresso gratuito

Chiese

Churches

Cattedrale

Cathedral

Consacrata ai santi Filippo e Giacomo, fu eretta nell’XI secolo e ricostruita nel 1573. All’interno ospita tele dipinte da artisti della scuola napoletana del Settecento, un trono arcivescovile in marmo e un coro in legno intarsiato realizzato da artigiani sorrentini ai primi del Novecento. Sono realizzati con la stessa tecnica i quadri delle tappe della Via Crucis e i tamburi dell’entrata principale e di quella laterale.

Dedicated to the Saints Philip and James, it was erected in the XI century and rebuilt in 1573. The interior features canvases painted by artists pertaining to the Neapolitan School of the XVIII century, the Archbishop’s marble throne, and an inlaid wood choir made by Sorrento’s craftsmen in the early XIX century. The same technique was used for the pictures of the Via Crucis Stations and the scenes decorating the architectural drums of the main entrance and side door.

Santuario della Madonna del Carmine Secondo la tradizione il santuario sorge proprio dove, tra il 230 e il 240, fu eretta una chiesa nel luogo in cui alcuni cristiani sorrentini erano stati giustiziati. Ricostruito nel XVI secolo, il santuario è a una sola navata e all’interno presenta numerosi dipinti della scuola napoletana del Settecento. Sullo sfondo c’è l’antica immagine della Madonna, copia della Vergine della Bruna di Napoli.

Chiesa e chiostro di San Francesco A pochi passi dalla basilica di Sant’Antonino, accanto alla villa comunale, ecco il complesso di San Francesco. La chiesa risale al XVI secolo e al suo interno sono conservati due affreschi del ‘700 raffiguranti Sant’Antonio e San Giacomo, più una statua di San Francesco con il Cristo crocifisso. Vicino alla chiesa ci sono il monastero, risalente alla prima metà dell’VIII secolo, e il chiostro, location di eventi culturali.

Sanctuary of Our Lady of Mount Carmel According to tradition, the sanctuary is located exactly where a church was erected, between 230 and 240 A.D., in honour of some Christians from Sorrento who were executed in that place. Rebuilt in the XVI century, the sanctuary has a single nave and the interior features a number of paintings by the Neapolitan School of the XVIII century. In the background, there is the ancient image of the Virgin, a copy of the Madonna Bruna of Naples.

Church and Cloister of Saint Francis A few steps away from the Basilica of Saint Anthony, next to the Villa Comunale, there is the complex of Saint Francis. The church dates back to the XVI century, and two XVIII-century frescoes are kept inside it, representing Saint Anthony and Saint James, plus a statue of Saint Francis with the crucified Christ. Near the church there is the monastery, dating back to the first half of the VIII century, and the cloister, used as a location of cultural events.


Monumenti Monuments

Antiche Mura e Bastione di Parsano

Ancient Walls and Bastion of Parsano

Fin dall’epoca romana Sorrento fu difesa da una cerchia muraria, ristrutturata in epoca medievale e poi nel XVI secolo. La Porta di Parsano, invece, fu aperta nel 1745 ed è l’unica ancora visibile nel contesto originario. Il Bastione è gratuitamente visitabile dal primo Aprile al 31 Maggio dalle 10 alle 13; dal primo giugno al 31 agosto dalle 10 alle 13 e dalle 19 alle 22; a settembre dalle 10 alle 13 e dalle 19 alle 20; a ottobre solo dalle 10 alle 13.

Since the Roman age, Sorrento had been defended by walls, which were restored in the Middle Ages and later again in the XVI century. The Door of Parsano, instead, was opened in 1745 and is the only gate still visible in the original context. Entrance to the Bastion is free: it can be visited from April 1st to May 31st from 10 am to 1 pm; from June 1st to August 31st from 10 am to 1 pm and from 7 to 10 in the evening ; in September from 10 am to 1 pm and from 7 to 8 in the evening; in October only from 10 am to 1 pm.

Bagno della Regina Giovanna e Villa di Pollio Felice In questa zona spiccano i resti di una villa marittima di epoca romana appartenuta a Pollio Felice e celebrata dal poeta Publio Papinio Stazio. L’area, però, deve la fama a una pettegolezzo risalente a circa 600 anni fa: lo specchio acqueo antistante i ruderi sarebbe stato il luogo prediletto dalla regina Giovanna II di Durazzo per immergersi completamente nuda.

Sedil Dominova Risalente al XVI secolo, l’edificio è il solo superstite dei sedili nobiliari campani, luoghi in cui gli aristocratici discutevano delle sorti delle città. Di forma quadrilatera, con due arcate ad angolo in piperno che lasciano scoprire la cupola e i muri affrescati, il Sedil Dominova ospita la Società operaia di mutuo soccorso, fondata nel 1877 per garantire ai lavoratori le prime forme di mutualismo.

Casa di Torquato Tasso Il poeta, autore della “Gerusalemme liberata”, nacque l’11 marzo 1544 nella villa della nobile famiglia dei Mastrogiudice. La parte rimanente dell’abitazione è stata successivamente inglobata nell’Imperial Hotel Tramontano che ha assorbito anche opere laterizie, mura in reticolato, capitelli corinzi e altri ruderi della preesistente villa romana.

The Baths of Queen Joanna and the Villa of Pollio Felice The remains of a seaside Roman villa certainly stand out in this area. The villa pertained to Pollio Felice and was celebrated by the poet Publio Papinio Stazio. The area, however, owes its fame to some gossip dating back to 600 years ago. Rumour had it that the water pool in front of the ruins had been Queen Joanna II of Durazzo’s favourite place to bathe completely naked.

Sedil Dominova Dating back to the XVI century, the building is the only remaining in the Campania Region of the noble family seats where aristocrats used to take decisions upon the fate of the city. Sedil Dominova has a quadrilateral shape, with two arched corners in piperno stone that open the view onto the dome and frescoes on the walls. The building now hosts the Workers’ Association of Mutual Support, founded in 1877 to grant workers the earliest forms of mutual aid.

Torquato Tasso’s House The poet, author of “Jerusalem Delivered”, was born on March 11th 1544 in the villa of the noble Mastrogiudice family. The remaining part of the house was later incorporated in the Imperial Hotel Tramontano, which also absorbed Roman brick walls, reticulated work, Corinthian capitals and other ruins of the pre-existing Roman villa.


Altri luoghi di interesse Other places of interest

Villa Comunale

Villa Comunale

Costruita sugli orti dei frati francescani tra il 1877 e il 1879, la villa comunale si affaccia su Marina Piccola e offre ai visitatori un panorama mozzafiato. Da qui è possibile raggiungere la spiaggia a piedi o in ascensore. All’interno è presente un busto raffigurante il compositore Salve D’Esposito, autore di capolavori come “Anema e core”, al quale è intitolata la villa.

Built on the vegetable gardens of the Franciscan Friars between 1877 and 1879, the Villa Comunale park overlooks Marina Piccola, offering the visitors a breathtaking view. From here, the beach can be reached on foot or by elevator. Inside the park there is a bust representing the composer Salve D’Esposito, the author of masterpieces like “Anema e core”, to whom the villa is dedicated.

Vallone dei Mulini

The Mills’ Valley

Alle spalle di piazza Tasso si scorge un tratto del canyon che deve il nome alla presenza, nel XVI secolo, di un mulino per la macinazione del grano. A questo si aggiungevano un lavatoio pubblico e una segheria in cui si trattava il legno di ciliegio, ulivo e noce poi utilizzato dagli artigiani. È uno dei luoghi abbandonati più fotografati al mondo.

Behind Tasso square there is a view of the canyon named after the grinding mill that stood there in the XVI century. In addition to this, there was an old public washhouse and a sawmill, where cherry, olive and walnut wood was treated before it could be used by craftsmen. It is one of the world’s most photographed abandoned places.

Marina Piccola

Marina Piccola

È il luogo dove si trova il porto di Sorrento, costruito nel 1912. All’epoca le case dei pescatori, caratterizzate da scale rampanti e tetti con volta, furono sostituite da palazzine più moderne. L’unica testimonianza dell’antica struttura è la chiesa della Madonna del Soccorso. Ai pochi passi dal porto si trovano gli stabilimenti balneari con le tipiche palafitte affacciate sul mare.

It is the place where Sorrento’s harbour was built in 1912. At the time, the fishermen’s houses, characterized by buttress-style stairs and vaulted ceilings, were replaced by more modern buildings. The only remaining evidence of the ancient structure is the Church of the Madonna del Soccorso. A few steps away from the marina, there are the beach facilities typically built on stilts, with a view of the sea.

Borgo di Marina Grande Set del film «Pane, amore e…» con Sophia Loren e Vittorio De Sica, il borgo è un simbolo di Sorrento. Lungo una delle vie che collegano Marina Grande col centro, si può ammirare l’antica porta di accesso alla città. Senza dimenticare la chiesa di Sant’Anna intorno alla quale, il 26 luglio, si sviluppa una festa con fuochi d’artificio e pietanze prelibate che richiamano un folto pubblico.

Marina Grande District As the film «Scandal in Sorrento» was set here, starring Sophia Loren and Vittorio De Sica, the village itself is a symbol of Sorrento. Along one of the roads connecting Marina Grande with the centre, the ancient Door of the city can be admired. And we cannot forget the Church of Saint Anne, around which a celebration takes place on July 26th, with fireworks and delicious dishes attracting a very large audience.


Moda

Fashion

Borsa in bamboo Ark bag Cult Gaia 420 €

Orologio Sub 26 mm Full Rosè Watch Capri Watch 200 €

Must have of Summer Modella per sfilata Chanel Cruise Model for Chanel Cruise fashion show Chanel

Ombretto in crema effetto scintillante Eye shadow Dior 33€

Sorrento Style Colori e dettagli protagonisti di questa estate Colours and details protagonists of this summer

Bracciale in oro e pelle Gold and leather bracelet Chanel 850 € Occhiali da sole ovali Oval sunglasses Ray-Ban 162 € Abito da cerimonia Formal gown RedValentino 282 € Espadrillas in pelle di vitello glacé Espadrillas shoes Prada 580 €

Polvere illuminante Luminizer powder Dior 54 €

35


LIDO MARINELLA Via Caruso, 80062 Meta (NA) Tel: +39 081 53220304 info@lidomarinella.it www.lidomarinella.it

S

e credete che si tratti di un comune stabilimento balneare, vi sbagliate di grosso. Perché il lido Marinella di Meta rappresenta anche la location ideale per matrimoni e cerimonie civili, pranzi e cene, oltre che la sede di un rinomato ristorante dove lo chef propone quotidianamente piatti della tradizione gastronomica locale: caratteristiche che, nel corso degli anni, ne hanno fatto una delle strutture turistico-ricettive più apprezzate e frequentate in penisola sorrentina. Aperto tutti i giorni dalle 8.30 alle 19, situato nel punto più panoramico della Marina di Meta e servito dal vicino parcheggio comunale, lo stabilimento balneare è dotato di tutti i comfort necessari per godersi qualche ora di meritato relax in spiaggia. La giornata inizia con una ricca colazione continentale o italiana durante la quale potrete gustare cornetti e graffe artigianali, accompagnandoli con caffè e succhi di frutta fresca, a due passi dalle acque cristalline del mare di Meta e con l’inconfondibile skyline di Napoli all’orizzonte. Numerosi i servizi dedicati agli amanti della tintarella: l’ampia spiaggia è attrezzata con lettini, ombrelloni e sdraio, oltre a essere dotata di spogliatoi, cabine doccia e di un servizio di tavola calda che continuamente propone gustosi piatti anche per vegani, vegetariani e celiaci. Il lido Marinella è il paradiso soprattutto dei più giovani in virtù dell’ampia area dedicata ai bambini dove è possibile divertirsi utilizzando giochi e acqua-scivoli,

36


I

lanciandosi sui campi di beach volley o su quello da calcio oppure lasciandosi trasportare dall’intenso programma di animazione. E, se al tramonto non desiderate altro che rilassarvi, potete sorseggiare un aperitivo in terrazza facendovi cullare da una musica soft per poi accomodarvi a tavola. Il lido Marinella, infatti, vanta un accorsato ristorante sulla spiaggia, dotato di terrazza esterna e sala climatizzata interna: qui lo chef propone piatti locali rivisitati a base di pesce fresco, pasta lavorata a mano, ortaggi di stagione. Aperto anche a pranzo dalle 12.30 alle 15, il locale è in grado di soddisfare le esigenze anche dei palati più raffinati. Sia durante il periodo estivo che nel corso dell’inverno, infine, il lido Marinella ospita matrimoni e cerimonie civili, ricevimenti, pranzi e cene. Qui, tra le onde e la sabbia ardente, potrete organizzare una festa da sogno: lo staff curerà ogni minimo dettaglio, dai fiori alle candele passando per i segnaposti, creando un’atmosfera elegante e raffinata in perfetta sintonia con i profumi e i colori del mare. Per informazioni e prenotazioni non vi resta che visitare il sito internet www.lidomarinella.it oppure inviare un messaggio di posta elettronica all’indirizzo info@lidomarinella.it o, ancora, telefonare allo 0815322030. Il lido Marinella vi aspetta!

f you believe it is a common beach club, you are making a big mistake. Because the Marinella lido in Meta is also the ideal location for weddings and civil ceremonies, lunches and dinners, apart from hosting a renown restaurant whose chef daily proposes dishes of the local gastronomic tradition. Over the years, such features made it one of the most appreciated and popular tourist facilities in the Sorrento Peninsula. It is open every day from 8:30 am to 7 pm, it is located in the most panoramic point of the Meta Marina and it is served by the municipal car park nearby. The beach club has all comforts that are necessary to enjoy some hours of well-deserved rest on the beach.The day starts with a full continental or Italian breakfast, during which you will be abe to taste handmade croissants and doughnuts, accompanied by coffee and fresh juices, two steps away from the crystal clear waters of the sea in Meta and overlooking the unmistakable Naples skyline on the horizon. Numerous services are dedicated to those who love sunbathing: the wide beach is equipped with deckchairs, sun umbrellas and loungers, in addition to shower cabinets and a self-service restaurant always offering tasty dishes, including vegan, vegetarian and gluten-free food. The Marinella lido is a paradise especially for the youngest ones, thanks to the large kids' area where children can enjoy the playground and waterslides, beach volley and soccer courts, or they can be involved in the intense programme proposed by the entertainment crew. Then, if at sunset you just wish to relax, you can sip at an aperitif on the terrace, rocked by soft music, before taking a seat at the dinner table. The Marinella lido hosts indeed a well-established restaurant on the beach, equipped with outdoor terrace and indoor hall with air conditioning. Here the chef proposes local dishes in a contemporary version, with fresh fish, handmade pasta and seasonal vegetables.The restaurant is also open for lunch from 12:30 pm to 3 pm and it is able to meet the demands of the most sofisticated palates. Finally, in summer and winter time, Marinella lido hosts weddings and civil ceremonies, receptions, lunches and dinners. Here, among the waves and the hot sand, you can organize a dreamlike party.The staff will take care of every single detail, from flowers to candles and place cards, creating an elegant and refined atmosphere in perfect harmony with the perfumes and colours of the sea. For information and reservations, please visit our website www.lidomarinella.it, send an e-mail message to info@lidomarinella.it, or call +39 0815322030. Marinella lido is waiting for you!

35 37


In giro per Sorrento A WA L K A R O U N D S O R R E N TO

Scarica l’app Avenza Maps Puoi utilizzare la tua mappa interattiva di Sorrento anche offline su tablet, smartphone, iPhone e qualunque altro dispositivo con sistema operativo Android o iOS.

38


Dowload Avenza Maps Get the app. Get the Sorrento Map. Avenza Maps makes it easy to interact with offline maps on your iOS, Android and Window devices

Cartina - Map: Giovanni Visetti

39


Transports

V I A G G I A R E I N C A M PA N I A

TRENI/TRAINS SORRENTO - NAPOLI

D - DIRETTO/DIRECT DD - DIRETTISSIMO/SUPER DIRECT D/F FERIALE/WEEKDAY DIRECT

INFO EAV: +39 0817722111

D

DD

D

Sorrento

06:01

06:25

06:49

D/F

D/F

D

D

D

D

D

D

D

D

D

08:26

08:52

09:07

09:37

10:37

11:07

11:37

12:07

12:37

13:07

S. Agnello

06:03

06:27

06:51

07:24

07:40

Piano

06:06

06:30

06:51

07:26

07:43

07:57

08:28

08:54

09:09

09:39

10:39

11:09

11:39

12:09

12:39

13:09

08:00

08:30

08:56

09:12

09:42

10:42

11:12

11:42

12:12

12:42

Meta

06:08

06:32

06:53

07:27

13:12

07:45

08:02

08:31

08:57

09:14

09:44

10:44

11:14

11:44

12:14

12:44

Seiano

06:10

06:34

06:55

13:14

07:30

07:47

08:04

08:34

09:00

09:16

09:46

10:46

11:16

11:46

12:16

12:46

13:16

Vico Equense

06:12

06:36

Castellammare

06:21

06:45

06:59

07:31

07:49

08:06

08:37

09:01

09:18

09:48

10:48

11:18

11:48

12:18

12:48

13:18

07:05

07:39

07:58

08:15

08:45

09:09

09:27

09:57

10:57

11:27

11:57

12:27

12:57

Via Nocera

06:23

13:27

06:47

07:07

07:41

08:00

08:17

08:47

09:11

09:29

09:59

10:59

11:29

11:59

12:29

12:59

13:29

Pompei ScaviVilla Misteri

06:31

06:55

07:14

07:48

08:08

08:25

08:53

09:18

09:37

10:07

11:07

11:37

12:07

12:37

13:07

13:37

Torre AnnunziataOplonti

06:35

06:59

07:19

07:52

08:12

08:29

08:58

09:22

09:41

10:11

11:11

11:41

12:11

12:41

13:11

13:41

Torre del Greco

06:45

07:09

07:26

08:03

08:22

08:39

09:03

09:33

09:51

10:21

11:21

11:51

12:21

12:51

13:21

13:51

Ercolano Scavi

06:49

07:13

07:29

08:07

08:26

08:43

09:06

09:37

09:55

10:25

11:25

11:55

12:25

12:55

13:25

13:55

Napoli Garibaldi

07:07

07:31

07:47

08:26

08:44

09:01

09:16

09:56

10:13

10:43

11:43

12:13

12:43

13:13

13:43

14:13

Napoli Porta Nolana

07:08

07:32

07:48

08:27

08:45

09:02

09:17

09:57

10:14

10:44

11:44

12:14

12:44

13:14

13:44

14:14

D

D

07:22

07:38

D

DD

DD 07:55

D

DD

D

D

D

D

DD

D

D

DD

D

D

D

D

Sorrento

13:25

13:56

14:22

14:55

15:26

16:07

16:37

17:07

17:25

17:56

18:22

18:55

19:26

20:07

20:37

21:07

21:37

S. Agnello

13:27

13:58

14:24

14:57

15:28

16:09

16:39

17:09

17:27

17:58

18:24

18:57

19:28

20:09

20:39

21:09

21:39

Piano

13:30

14:00

14:26

15:00

15:30

16:12

16:42

17:12

17:30

18:00

18:26

19:00

19:30

20:12

20:42

21:12

21:42

Meta

13:31

14:01

14:27

15:01

15:31

16:13

16:43

17:13

17:31

18:01

18:27

19:01

19:31

20:13

20:43

21:13

21:44

Seiano

13:34

14:04

14:30

15:04

15:34

16:16

16:46

17:16

17:34

18:04

18:30

19:04

19:34

20:16

20:46

21:16

21:46

Vico Equense

13:38

14:07

14:31

15:06

15:37

16:18

16:48

17:18

17:36

18:07

18:31

19:06

19:37

20:18

20:48

21:18

21:48

Castellammare

13:45

14:15

14:39

15:15

15:45

16:27

16:57

17:27

17:45

18:15

18:39

19:15

19:45

20:27

20:57

21:27

21:56

Via Nocera

13:47

14:17

14:41

15:17

15:47

16:29

16:59

17:29

17:47

18:17

18:41

19:17

19:47

20:29

20:59

21:29

21:58

Pompei ScaviVilla Misteri

13:58

14:23

14:48

15:25

15:53

16:37

17:07

17:37

17:55

18:23

18:48

19:25

19:53

20:37

21:07

21:37

22:05

Torre AnnunziataOplonti

14:01

14:26

14:52

15:29

15:56

16:41

17:11

17:41

17:59

18:26

18:52

19:29

19:56

20:41

21:11

21:41

22:09

Torre del Greco

14:11

14:33

15:03

15:39

16:03

16:51

17:21

17:51

18:09

18:33

19:03

19:39

20:03

20:51

21:21

21:51

22:19

Ercolano Scavi

14:14

14:36

15:07

15:43

16:06

16:55

17:25

17:55

18:13

18:36

19:07

19:43

20:06

20:55

21:25

21:55

22:22

Napoli Garibaldi

14:31

14:46

15:26

16:01

16:16

17:13

17:43

18:13

18:31

18:46

19:26

20:01

20:16

21:13

21:43

22:13

22:39

Napoli Porta Nolana

14:32

14:47

15:27

16:02

16:17

17:14

17:44

18:14

18:32

18:47

19:27

20:02

20:17

21:14

21:44

22:14

22:40

TRENI/TRAINS NAPOLI-SORRENTO D

INFO EAV: +39 0817722111

D

DD

D/F

DD

D

D

D

D

D

D

D

D

D

D

Napoli Porta Nolana

06:09

06:40

06:44

Napoli Garibaldi

06:11

06:42

06:46

07:11

07:41

08:11

08:39

09:09

09:39

10:09

10:39

11:09

11:39

12:09

12:39

13:09

08:13

08:41

09:11

09:41

10:11

10:41

11:11

11:41

12:11

12:41

Ercolano Scavi

06:28

06:52

07:02

07:28

13:11

07:58

08:23

08:58

09:28

09:58

10:28

10:58

11:28

11:58

12:28

12:58

13:28

Torre del Greco

06:31

06:55

07:06

Torre AnnunziataOplonti

06:43

07:01

07:18

07:31

08:01

08:25

09:01

09:31

10:01

10:31

11:01

11:31

12:01

12:31

13:01

13:31

07:43

08:13

08:32

09:13

09:43

10:13

10:43

11:13

11:43

12:13

12:43

13:13

13:16

Pompei ScaviVilla Misteri

06:47

07:05

07:22

07:47

08:17

08:36

09:17

09:47

10:17

10:47

11:17

11:47

12:17

12:47

13:17

13:18

Via Nocera

06:54

07:11

07:29

Castellammare

06:57

07:15

07:31

07:57

07:54

08:24

08:42

09:24

09:54

10:24

10:54

11:24

11:54

12:24

12:54

13:24

13:27

08:27

08:46

09:27

09:57

10:27

10:57

11:27

11:57

12:27

12:57

13:27

Vico Equense

07:06

07:23

07:40

13:29

08:06

08:36

08:54

09:36

10:06

10:36

11:06

11:36

12:06

12:36

13:06

13:36

13:37

Seiano

07:08

07:24

Meta

07:11

07:27

07:42

08:08

08:38

08:55

09:38

10:08

10:38

11:08

11:38

12:08

12:38

13:08

13:38

13:41

07:46

08:11

08:41

08:58

09:41

10:11

10:41

11:11

11:41

12:11

12:41

13:11

13:41

Piano

07:13

13:51

07:28

07:48

08:13

08:43

08:59

09:43

10:13

10:43

11:13

11:43

12:13

12:43

13:13

13:43

13:55

S. Agnello Sorrento

07:15

07:30

07:50

08:15

08:45

09:01

09:45

10:15

10:45

11:15

11:45

12:15

12:45

13:15

13:45

14:13

07:17

07:32

07:52

08:17

08:47

09:03

09:47

10:17

10:47

11:17

11:47

12:17

12:47

13:17

13:47

14:14

07:09

D/F 07:39

Scarica l’ app EAV per essere aggiornato sul servizio. Dal 23 giugno ulteriori corse nei weekend, con partenza da Sorrento verso Napoli h 22.39 e h 23.39 Download the EAV App to be updated about the service. From 23th June new departures at weekends, last departure from Sorrento to Naples h 10.39 and 11.39 pm

40


DD

D

D

DD

D

D

D

D

DD

D

F

D

DD

D

D

D

D

D

Napoli Porta Nolana

13:41

14:09

14:39

15:11

15:39

16:09

16:39

17:09

17:41

18:09

18:32

18:39

19:11

19:39

20:09

20:39

21:09

21:39

Napoli Garibaldi

13:43

14:11

14:41

15:13

15:41

16:11

16:41

17:11

17:43

18:11

18:34

18:41

19:13

19:41

20:11

20:41

21:11

21:41

Ercolano Scavi

13:53

14:28

14:58

15:23

15:58

16:28

16:58

17:28

17:53

18:28

18:58

18:58

19:23

19:58

20:28

20:58

21:28

21:58

Torre del Greco

13:55

14:31

15:01

15:25

16:01

16:31

17:01

17:31

17:55

18:31

19:01

19:01

19:25

20:01

20:31

21:01

21:31

22:01

Torre Annunziata- Oplonti

14:02

14:43

15:13

15:32

16:13

16:43

17:13

17:43

18:02

18:43

19:13

19:13

19:32

20:13

20:43

21:13

21:43

22:13

Pompei ScaviVilla Misteri

14:06

14:47

15:17

15:36

16:17

16:47

17:17

17:47

18:06

18:47

19:17

19:17

19:36

20:17

20:47

21:17

21:47

22:17

Via Nocera

14:12

14:54

15:24

15:42

16:24

16:54

17:24

17:54

18:12

18:54

19:24

19:24

19:42

20:24

20:54

21:24

21:54

22:24

Castellammare

14:16

14:57

15:27

15:46

16:27

16:57

17:27

17:57

18:16

18:57

19:27

19:27

19:46

20:27

20:57

21:27

21:57

22:27

Vico Equense

14:24

15:06

15:36

15:54

16:36

17:06

17:36

18:06

18:24

19:06

19:36

19:36

19:54

20:36

21:06

21:36

22:06

22:36

Seiano

14:25

15:08

15:38

15:55

16:38

17:08

17:38

18:08

18:25

19:08

19:38

19:38

19:55

20:38

21:08

21:38

22:08

22:38

Meta

14:28

15:11

15:41

15:58

16:41

17:11

17:41

18:11

18:28

19:11

19:41

19:41

19:58

20:41

21:11

21:41

22:11

22:41

Piano

14:29

15:13

15:43

15:59

16:43

17:13

17:43

18:13

18:29

19:13

19:43

19:43

19:59

20:43

21:13

21:43

22:13

22:43

S. Agnello

14:31

15:15

15:45

16:01

16:45

17:15

17:45

18:15

18:31

19:15

19:45

19:45

20:01

20:45

21:15

21:45

22:15

2:45

Sorrento

14:33

15:17

15:47

16:03

16:47

17:17

17:47

18:17

18:33

19:17

19:47

19:47

20:03

20:47

21:17

21:47

22:17

22:47

CAMPANIA EXPRESS 2018 - TARIFFE/PRICES TRENI VELOCI SORRENTO - NAPOLI /NAPOLI - SORRENTO / FAST TRAINS SORRENTO - NAPLES / NAPLES -SORRENTO Treno/Train 1030

Treno/Train 1040

Treno/Train 1046

A

A

A

Sorrento

P 10:19

P 12:56

Vico Equense

10:25

10:26

13:05

13:06

Castellammare

10:34

10:35

13:10

13:11

P

Treno/Train 1060 A

P

14:23

A

17:05

17:06

17:11

17:12

P

Treno/Train 1080 A

P

19:20

16:59

14:08

14:22

Treno/Train 1072

20:58 21:05

21:06

19:34

19:35

21:11

21:12

19:44

19:46

21:16

21:19

19:49

21:22

21:23

14:29

14:34

17:16

17:18

14:38

14:39

17:21

17:22

10:58

14:52

14:55

17:31

17:34

21:32

21:35

11:08

15:07

15:09

17:47

17:49

21:48

21:50

Pompei ScaviVilla Misteri

10:41

10:43

13:16

Torre Annunziata (Oplonti)

10:46

10:47

13:21

Ercolano Scavi Vesuvio

10:56

Napoli P. Garibaldi

11:06

Napoli Porta Nolana

11:09

13:18

15:10

17:50

21:51

Treno/Train 1021

Treno/Train 1031

Treno/Train 1037

Treno/Train 1047

Treno/Train 2057

Treno/Train 1063

A

A

A

A

A

A

Napoli Porta Nolana

P 9:06

P

P

11:36

P 15:36

P

P

18:06

Napoli P. Garibaldi

9:07

9:09

11:37

11:39

15:37

15:39

18:07

18:09

Ercolano Scavi Vesuvio

9:18

9:20

11:48

11:50

15:48

15:50

18:18 18:32

18:20

Torre Annunziata (Oplonti)

9:32

9:33

12:02

12:03

13:35

16:02

16:03

18:32

18:33

Pompei ScaviVilla Misteri

9:36

9:38

12:06

12:08

13:37

13:39

16:06

16:08

18:36

18:39

20:04

20:06

Castellammare

9:42

9:43

12:12

12:13

13:43

13:44

16:12

16:13

18:47

18:48

20:11

20:12

Vico Equense

9:47

9:48

12:17

12:18

16:17

16:18

20:17

20:18

Sorrento

9:55

12:25

13:55

16:25

A- ARRIVO/ARRIVAL P - PARTENZA/DEPARTURE

19:03

20:01

20:25

BUS SORRENTO - AMALFI - POSITANO INFO SITA BUS: +39 0818080237 / www.sitabus.it PARTENZE DA/FROM SORRENTO F6:30 F8:00 F8:30 H8:30 G9:00 F9:15 G9:30 G10:00 F10:15 G10:30 G11:00 F11:15 G11:30 G12:00 F12:15 G12:30 F13:00 H13:30 F13:30 G14:00 F14:30 H15:00 F15:30 H16:00 F16:00 H16:30 F16:30 G17:00 G18:00 G19:00 G20:10 F21:00 F22:00

ARRIVO A/TO POSITANO Chiesa Nuova F7:10 F8:50 F9:20 H9:10 G9:50 F9:50 G10:20 G10:50 F11:05 G11:10 G11:50 F12:05 G12:20 G12:50 F12:50 G13:20 F13:50 H14:20 F14:10 G14:50 F15:10 H15:50 F16:20 H16:50 F16:40 H17:20 F17:10 G17:50 G18:40 G19:50 G20:50 F21:50 F22:50

ARRIVO A/ TO AMALFI F8:00 F9:40 F10:10 H10:00 G10:40 G11:10 G11:40 F11:55 G12:00 G12:40 F12:55 G13:10 G13:40 G14:10 F14:40 H15:10 F15:00 G15:40 F16:00 H16:40 F17:10 H17:40 F17:30 H18:10 F18:00 G18:40 G19:30 G20:40 G21:40 F22:40 F23:40

PARTENZE DA/FROM POSITANO Chiesa Nuova

PARTENZE DA/FROM AMALFI G6:20 F7:15 F7:55 G8:05 F9:00 G9:30 F10:00 G11:00 G11:30 G12:15 G13:00 F13:30 G14:05 F14:45 F15:00 G15:30 G16:00 F16:30 F17:00 G17:30 G18:00 F18:15 F18:30 G19:00 G20:00 F23:00

G10:30 G14:30 H17:00 G21:20

F6:25 F7:10 F8:50 F9:20 H9:10 G9:50 F9:50 G10:20 G10:50 F11:05 G11:10 G11:50 F12:05 G12:20 G12:50 F12:50 G13:20 F13:50 H14:20 F14:10 G14:50 F15:10 H15:50 F16:20 H16:50 F16:40 H17:20 F17:10 G17:50 G18:40 G19:50 G20:50 F21:50 F22:50

G7:00 F7:55 F8:35 G8:45 F9:40 G10:10 F10:40 G11:40 G12:10 G12:55 G13:40 F14:10 G14:45 F15:25 F15:40 G16:10 G16:40 F17:10 F17:40 G18:10 G18:40 F18:55 F19:10 G19:40 G20:40 F23:40

G11:10 G15:10 H17:40 G22:00

F07:15 F8:00 F9:40 F10:10 H10:00 G10:40 G11:10 G11:40 F11:55 G12:00 G12:40 F12:55 G13:10 G13:40 G14:10 F14:40 H15:10 F15:00 G15:40 F16:00 H16:40 F17:10 H17:40 F17:30 H18:10 F18:00 G18:40 G19:30 G20:40 G21:40 F22:40 F23:40

ARRIVO A/TO AMALFI

ARRIVO A/TO POSITANO Sponda

ARRIVO A/TO SORRENTO

G8:00 F8:55 G9:45 F10:40 G11:10 F11:40 G12:10 G12:40 G13:10 G13:55 G14:40 F15:10 G15:45 G16:10 F16:40 G17:10 G17:40 F18:10 F18:40 H18:40 G19:10 G19:40 F19:55 F20:10 G20:40 G21:40 G23:00 F0:40

F Corse feriali/Working day H Festiva/Holidays G Giornaliera/Daily


Transports

V I A G G I A R E I N C A M PA N I A

DAILY BUS SORRENTO-NAPOLI AEROPORTO DI CAPODICHINO E VICEVERSA DAILY BUS SORRENTO-NAPLES AIRPORT CAPODICHINO AND VICE VERSA *Previa prenotazione obbligatoria / Reservations required INFO AUTOLINEE CURRERI : +39 0818016376 SORRENTO (TRAIN STATION)

6:30

7.30

8:30

9:00

10:30

12:00

13:00

14:00

15:00

16:30

S. Agnello (Matteotti Square)

6:35

7:35

8:35

9:05

10:35

12:05

13:05

14:05

15:05

16:35

Piano (Corso Italia, 39 - Siesta)

6:38

7:38

8:38

9:08

10:38

12:08

13:08

14:08

15:08

16:38

Meta (Church S.M. del Lauro)

6:40

7:40

8:40

9:10

10:40

12:10

13:10

14:10

15:10

16:40

Vico Equense (Curreri Travel Agency)

6:50

7:50

8:50

9:20

10:50

12:20

13:20

14:20

15:20

16:50

C/Mare di Stabia (Nuove Terme)

7:00

8:15

9:15

9:45

11:15

12:45

13:45

14:45

15:45

17:15

C/Mare di Stabia (Hospital Villa Stabia)

7:05

8:20

9:20

9:50

11:20

12:50

13:50

14:50

15:50

17:20

Pompei Scavi (Villa dei Misteri)

7:10*

8:35*

9:35*

10:00*

11:35*

13:00*

14:00*

15:00*

16:00*

17:40*

NAPOLI AEROPORTO (LATO PARTENZE)

8:00

9:00

10:00

10:30

12:00

13:30

14:30

15:30

16:30

18:00

NAPOLI AEROPORTO (LATO PARTENZE)

9:00

10:00

11:00

12:00

13:00

14:30

15:30

16:30

18:00

19:30

Pompei Scavi (Villa dei Misteri)

9:25*

10:25*

11:25*

12:25*

13:25*

14:55*

15:55*

16:55*

18:25*

19:55*

C/Mare di Stabia (Hospital Villa Stabia)

9:30

10:30

11:30

12:30

13:30

15:00

16:00

17:00

18:30

20:00

C/Mare di Stabia (Nuove Terme)

9:35

10:35

11:35

12:35

13:35

15:05

16:05

17:05

18:35

20:05

Vico Equense (Curreri Travel Agency)

9:40

10:40

11:40

12:40

13:40

15:10

16:10

17:10

18:40

20:10

Meta (Church S.M. del Lauro)

9:50

10:50

11:50

12:50

13:50

15:20

16:20

17:20

18:50

20:20

Piano (Corso Italia, 39 - Siesta)

9:52

10:52

11:52

12:52

13:52

15:22

16:22

17:22

18:52

20:22

S. Agnello (Matteotti Square)

9:55

10:55

11:55

12:55

13:55

15:25

16:25

17:25

18:55

20:25

SORRENTO (TRAIN STATION)

10:15

11:15

12:15

13:15

14:15

15:45

16:45

17:45

19:15

20:45

ALISCAFI (HYDROFOIL) INFO ALILAURO +39 081 8781430 Servizio (Service) Whatsapp Lauro +39 349 4444241

ALISCAFI (HYDROFOIL) INFO SNAV +39 0814285555 Rimani aggiornato visitando il sito www.snav.it / Stay updated by checking the website www.snav.it

NAVE VELOCE (FAST FERRY) INFO CAREMAR +39 081 8073077 SORRENTO ASCENSORE SORRENTO LIFT DA VILLA COMUNALE (P.ZZA GARGIULO) A MARINA PICCOLA E ALLE SPIAGGE FROM VILLA COMUNALE (GARGIULO SQUARE) TO MARINA PICCOLA AND BEACHES dalle h 07.30 alle h 01.00 from h 7.30 am alle h 01.00 am

ALISCAFO/HYDROFOIL

ALISCAFO/HYDROFOIL

ALILAURO INFO +39 081 8781430 www.alilauro.it

SNAV INFO +39 081 4285555 www.snav.it

SORRENTO-NAPOLI

SORRENTO-CAPRI

8.10-10.00-12.00-14.00-16.25

7.15-8.30*-8.45**-9.50-11.45-13.30-15.50-17.05

NAPOLI-SORRENTO 9.00-11.00-13.00-15.05-17.15

*lunedì e venerdì/monday and friday *sabato e domenica/saturday and sunday

SORRENTO-CAPRI 7.15*-8.05-8.45.9.15-9.50-10.45-11.45-13.3014.45-15.50-16.05-16.45-17.45

CAPRI-SORRENTO 8.00-9.05*-9.25**-11.20-13.00-15.15*-15.35**-16.35-17.40

*feriale/weekday

CAPRI-SORRENTO 8.00*-9.00-9.25-10.20-11.20-11.40-12.20-13.0015.15-16.20-17.15-18.30 *feriale/weekday

NAVE VELOCE/FAST FERRY CAREMAR INFO +39 081 8073077

SORRENTO-ISCHIA

SORRENTO-CAPRI

9.10- 9.30-15.50

7.45-9.25-14.40-19.25

ISCHIA-SORRENTO

42

*lunedì e venerdì/monday and friday *sabato e domenica/saturday and sunday

10.35-17.25

CAPRI-SORRENTO 7.00-8.40-13.35-18.45




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.