SORRENTO Anno II - N.3 Settembre/Ottobre 2019
€ 1,00
In vacanza come in famiglia On holiday as a family
Style
Fully translated in English
LA MAGIA DELLA CAMPANIA DI NOTTE The magic of Campania by night
INSIDE
> >
SORRENTO MAP TRANSPORT SCHEDULES
Napoli fa festa con la pizza
Naples celebrates with pizza
INTERVISTA A COSTANZO IACCARINO «Nei nostri alberghi gli Model Viviana Colombi Evangelista
ospiti diventano amici» «At our hotels, guests become our friends»"
SORRENTO
Style
EDITORE - Publisher
SO
Opera e Lirica srls Lungotevere Sanzio, 9 - 00153 Roma (Italia) CEO - Ceo Giuseppina Cuccaro
DIRETTORE RESPONSABILE - Director Ciriaco Maria Viggiano
RESPONSABILE COMMERCIALE - Sales Manager
Annarita Siniscalchi commerciale@sorrentostyle.it - +39 339 671 5153
REDAZIONE - Office
R
C.so Sant’Agata, 57 - 80061 Massa Lubrense (Na) DIRETTORE GRAFICO - Creative Director Sara Barberi
TRADUZIONE - Translation Silvia Cicciomessere FOTOGRAFIE - Photos Adriano Carrino Barbara Gallozzi STAMPA - Printer
E
R
Miligraf srl - Via degli Olmetti, 36 00060 Formello (Roma) - Italia
N
Periodico di informazione turistica. Autorizzazione del Tribunale di Torre Annunziata n. 187 dell’8 febbraio 2018. Tourist Information Magazine. Authorization by the Torre Annunziata Court n°187 of 8th February 2018. RINGRAZIAMENTI - Acknowledgements
Sorrento Style ringrazia per la collaborazione Barbara Amitrano, Annachiara e Adriano Carrino, Franco Romano, Giovanni Visetti, gli studenti dell’Università di St. Bonaventure Olivia Balys, Victoria Certo, Salvatore DeBiase, Shannon McNulty, Charles Okunewick, Brooke Saffire, Nicholas Ventura con i docenti Anna Bulszewicz e Liam McGurl. Sorrento Style thanks Barbara Amitrano, Annachiara and Adriano Carrino, Franco Romano, Giovanni Visetti, students of St. Bonaventure University Olivia Balys, Victoria Certo, Salvatore DeBiase, Shannon McNulty, Charles Okunewick, Brooke Saffire, Nicholas Ventura, and Professors Anna Bulszewicz and Liam McGurl for their collaboration.
4
sorrentostyle
CEO Opera e Lirica srls
Nella maggior parte delle località di mare, i mesi di settembre e ottobre segnano la fine dell’estate e della stagione balneare che cedono il posto all’autunno. In penisola sorrentina e nel resto della Campania, invece, succede qualcosa di incredibile. Non solo i colori della natura sembrano essere ancora più splendenti, le spiagge più invitanti e il clima più piacevole, ma le strade, le piazze e i siti culturali vengono travolti da un vortice di sagre, spettacoli, eventi culturali, mostre, notti all’insegna della musica e del divertimento che contribuiscono a fare di settembre e ottobre i mesi più caldi di un’estate che sembra non finire mai. E così la festa della pizza sul lungomare di Napoli, gli eventi inseriti nel Campania by Night, il Premio Arturo Esposito, il fitto programma di concerti in programma a Ravello e nel Museo Correale di Sorrento vi mostreranno il volto di una regione capace di dispensare a piene mani cultura ed emozioni, oltre che mare, sole e buona tavola. Ed è in questo entusiasmante percorso che la squadra di Sorrento Style desidera accompagnarvi ancora una volta. Buona lettura!
***
INFORMAZIONI TECNICHE - Technical Information
T
Giuseppina Cuccaro
O
@sorrentostylemagazine
In most of seaside towns, the months of September and October mark the end of summer and the beach season, giving way to autumn. In the Sorrento Peninsula and the rest of Campania, instead, something incredible happens. Not only do the colours of nature seem even brighter, the beaches more appealing and the climate more pleasant, but also the streets, the squares and cultural sites are animated by local cuisine festivals, shows, cultural events, exhibitions, music nights and entertainment, contributing to make September and October the hottest months of a summer that looks endless. Thus, the pizza festival on the Naples waterfront, the Campania by Night events, the Arturo Esposito Award, the rich concert season in Ravello and at the Correale Museum in Sorrento will show you a region that is able to share culture and emotions abundantly, in addition to sea, sun and good cuisine. The Sorrento Style team wants to accompany you on this exciting journey once again. Enjoy your reading!
SOMMARIO SETTEMBRE/OTTOBRE 2019
7. Editoriale Editorial 9. Intervista a Costanzo Iaccarino Interview with Costanzo Iaccarino 12. I Tre Tenori The Three Tenors 13. Calendario concerti Events calendar
15.
SORRENTO LIVING: news, eventi E INTERVISTE
16. Il Vesuvio come non l’avete mai visto Vesuvius as you have never seen it 17. Parata di stelle in penisola sorrentina Stars parade on the Sorrento Peninsula 18. Marcello Aversa, la fede nell’artigianato Marcello Aversa, faith in craftsmanship 20. La magia della Campania di notte The magic of Campania by night 22. Libro Book
23.
SORRENTO FOOD: cibo, chef e curiosità
24. Intervista a Irene Cacace Interview with Irene Cacace 26. Ricetta Recipe 28. La Campania in venti liquori Campania in twenty liqueurs 30. Napoli fa festa con la pizza Naples celebrates with pizza
31.
SORRENTO CULTURE: luoghi da visitare
32. Musei Museums Chiese Churches 33. Monumenti Monuments 34. Attrazioni Attractions 37. Moda Fashion 38. Cartina Map 40. Trasporti Transfers
In copertina
Viviana Colombi Evangelista
5
La Colazione Breakfast
Il pranzo LUnch
L’aperitivo Aperitif
LIDO MARINELLA Via Caruso, 80062 Meta (NA) Tel: +39 081 53220304 info@lidomarinella.it
EQ Aperto fino a Dicembre dalle 8.30 alle 19.00 - Open until December from 8.30 am to 7.00 pm
colazione dalle 8.30 - breakfast from 8.30 am aperitivo dalle 10.00 alle 12.00 - aperitif from 10.00 to 12.00 pm pranzo dalle 12.30 alle 15.00 - lunch from 12.30 pm to 3.00 pm
In vacanza come in famiglia O N H O L I D AY A S A F A M I LY
C C
heck-in, scali e la mancanza di un volo diretto per Napoli sembravano ostacoli insormontabili. A quella vacanza in penisola sorrentina, però, John Pearson non intendeva rinunciare in alcun modo. Così, a dispetto dei cento anni suonati, a settembre dello scorso anno ha noleggiato un jet privato che dal Minnesota l’ha portato direttamente e comodamente in Italia. Troppo forte la voglia di rivedere i luoghi che soltanto sei anni prima gli avevano rubato il cuore, incontenibile il desiderio di festeggiare il suo (primo) secolo di vita in quell’hotel Minerva dove nel 2012 era stato accolto come uno di famiglia. E, alla fine, mister Pearson è riuscito a coronare il suo sogno insieme alla figlia Ann e al genero Wayne. Succede anche questo a Sorrento e in Campania, località capaci di fare breccia nel cuore di chi le visita e di non farsi più dimenticare. Merito di quella naturale vocazione all’accoglienza di cui parla Costanzo Iaccarino, numero uno degli albergatori campani, nell’intervista con cui si apre questo terzo numero di Sorrento Style. Pagine in cui potrete trovare una selezione dei più interessanti eventi in programma tra settembre e ottobre: concerti, mostre multimediali, serate di gala e visite notturne ai siti culturali che promettono di rendere gli ultimi scampoli dell’estate più entusiasmanti che mai. In più, in questo numero, Sorrento Style rinsalda la partnership avviata nei mesi scorsi col Sant’Anna Institute di Sorrento. L’intervista ai titolari della trattoria “da Emilia”, vero e proprio pezzo di storia della Costiera, è stata infatti curata da un gruppo di studenti americani giunti in Italia per approfondire la conoscenza della lingua e della cultura del nostro Paese: un’esperienza particolarmente gratificante che proietta la rivista, ancora una volta, verso nuove sfide e traguardi sempre più ambiziosi.
heck-in, stopovers and no direct flights to Naples seemed insurmountable barriers. But John Pearson did not want to renounce his holiday on the Sorrento Peninsula. Despite being 100 years old, he rented a private jet from Minnesota to Italy. He was too eager to see the places that only 6 years earlier had conquered his heart and celebrate his (first) century of life at the Minerva Hotel, where he had been welcomed as a family member in 2012. In the end, Mr Pearson made his wish come true, with his daughter Ann and his son-in-law Wayne. Such things happen in Sorrento and Campania, a land that can never be forgotten. Credit goes to the natural vocation for hospitality described by Costanzo Iaccarino, president of the Hotels Federation of Campania, in the first interview of this third issue of Sorrento Style. In our pages, you will find a selection of the most interesting events scheduled from September to October: concerts, multimedia exhibitions, gala soirées and night tours to cultural sites, to end the summer in the most exciting way. Sorrento Style consolidates the partnership with the St Anna Institute of Sorrento. The interview to the owners of the “da Emilia” trattoria, which is part of the history of the Coast, was indeed conducted by a group of American students who came to Italy to deepen their understanding of the Italian language and culture – A very rewarding experience that sets new challenges and more ambitious goals for our magazine.
7
P
rima barca da pesca, poi da diporto e infine location di feste e meeting, crociere ed eventi aziendali: “Vera” è l’esclusivo ketch che il Grand Hotel Cocumella mette a disposizione degli amanti del mare. Varata col nome di “Gjertrude Marie” nei cantieri danesi di Svaneke, l’imbarcazione a vele auriche cominciò la sua storia nel 1880 arricchendosi delle avventure dei pescatori scandinavi che solcavano il canale di Skagerrak e il mare del Nord. Soltanto 25 anni più tardi fu installato un primo motore di quattro cavalli. Nel 1936 la barca prese il nome di “Vera” e, nel 1956, fu trasformata in natante da diporto nei cantieri di Svendborg: inalterati scafo in quercia e armo, ricavati gli interni e ricostruita in teak la coperta. Grazie a un attento restauro conservativo dell’armamento originale, dalle vele di duradon cucite a mano alle manovre manuali con paranchi, dai bozzelli in legno alla raffinata ambientazione interna, “Vera” conserva il fascino d’epoca abbinato all’affidabilità della vela nordica. Rara testimonianza di arte marinara, “Vera” è oggi la più antica ed esclusiva barca in navigazione nel Mediterraneo anche in virtù della qualità dei servizi e della varietà degli impieghi.
S
Info: Grand Hotel Cocumella +390818782933, info@cocumella.com
he used to be a fishing boat, then a pleasure craft, and finally a venue for parties, meetings, cruises, and business events. “Vera” is the exclusive ketch that the Grand Hotel Cocumella lets to sea lovers. Launched with the name of Gjertrude Marie from the Danish shipyard of Svaneke, the lugsail boat was built in 1880 and enriched by the adventures of Scandinavian fishermen, who sailed across the Skagerrak channel and the North Sea. 25 years later, a first 4 horsepower engine was installed. In 1936 the boat was named “Vera” and, in 1956, it was turned into a pleasure craft in Svendborg. The oak wood hull and the sail plan were kept, while the interior part was added, and the teak deck was rebuilt. Thanks to a careful conservative restoration of the original craft, including hand stitched Duradon sails, manual handling with wooden pulleys, and a refined cabin, Vera combines the charm of her epoch with the reliability of Nordic sails. A rare legacy of seafarers’ art, Vera is today the most ancient and exclusive boat sailing the Mediterranean, also thanks to service quality and variety of uses.
COSTANZO IACCARINO
ers w s n A d n a «Nei nostri alberghi Questions gli ospiti diventano amici» «At our hotels, guests
«
become our friends»
«
La Campania offre luoghi incantevoli, ottima The Campania region cucina, eventi per tutti i gusti. Nelle nostre offers enchanting strutture, però, l’ospite non è trattato come un places, the best cuisine, and events for all numero ma come uno di famiglia. E questo fa la tastes. At our hotels, guests are not treated as differenza». Costanzo Iaccarino è titolare dell’Imperial Hotel figures but rather as family members. And that’s what makes Tramontano, uno degli alberghi più prestigiosi di Sorrento, the difference». Costanzo Iaccarino is both the owner of the e presidente di Federalberghi Campania, associazione che Imperial Hotel Tramontano – one of the most prestigious riunisce gli albergatori della regione. hotels in Sorrento – and the president of the Hotels Federation Sempre più viaggiatori scelgono la Campania, in of Campania, the professional association of hoteliers from the primis la penisola sorrentina, come meta delle proprie region. vacanze. Come se lo spiega? Ever more travellers choose Campania, and especially «La Campania vanta un’antica cultura dell’ospitalità. the Sorrento Peninsula, as a holiday destination. What Non a caso rientrava tra le mete del Grand Tour europeo che is the reason for it? gli aristocratici intraprendevano tra Settecento e Ottocento. «Campania has a long-dated culture of hospitality. It is no Località come Sorrento, la costiera amalfitana e le isole del coincidence that it was one of the destinations of the European golfo di Napoli hanno ispirato drammaturghi come Ibsen, Grand Tour that aristocrats used to go on in the XVIII and filosofi come Nietzsche, danzatori come Nureyev. Il turismo XIX centuries. Places like Sorrento, the Amalfi Coast and the regionale ha radici profonde». isles of the Gulf of Naples inspired playwrights like Ibsen, Tanto che molti ospiti tornano da decenni nelle philosophers like Nietzsche, and dancers like Nureyev. Tourism stesse località turistiche… in the region has deep roots». «A Sorrento abbiamo almeno un 25% di cosiddetti turisti Indeed, numerous guests have come back for decades di ritorno: viaggiatori che trascorrono le vacanze dalle to the same tourist destinations… nostre parti anche da 40 anni, in alcuni casi persino negli «In Sorrento, returning tourists account for at least 25% of stessi alberghi. Ciò è possibile solo in strutture dove titolari visitors: there are travellers who have spent their holidays in e personale sono capaci di instaurare un rapporto cordiale, our region for 40 years, sometimes even in the same hotels. se non proprio di amicizia, con is only possible in facilities Il turismo campano ha radici profonde That gli ospiti». where owners and staff are able Ci racconta qualche to establish friendly or even close Tourism in Campania has deep roots aneddoto? rapport with their guests». «Ci sono ospiti che non hanno bisogno di ordinare perché Would you mind telling us any anecdotes? il personale dell’albergo, dopo anni di frequentazione, ne «There are guests who do not need to order, because the ricorda le preferenze e riesce a interpretarne i desideri. Molti hotel staff, over the years, have learnt to remember their viaggiatori ricordano i nomi di tutti i nostri collaboratori e preferences and interpret their wishes. Many travellers scambiano con loro opinioni, ricordi, persino piccoli regali. remember the names of all our staff members and exchange Da noi si arriva come ospiti e si diventa membri di una opinions, memories and sometimes small gifts with them. At grande famiglia». out hotels, they arrive as customers and then become members La Campania è anche una meta per giovani? of a large family». «Certo. La fitta programmazione di eventi e il rapporto Is Campania a destination for the young too? qualità-prezzo storicamente competitivo attirano viaggiatori «Of course. The rich schedule of events and the competitive di tutte le età. Basta osservare le migliaia di ragazzi inglesi, value for money attract travellers of all ages – Just look at the statunitensi, tedeschi e francesi che affollano le località thousands of British, American, German and French youths turistiche in questa stagione». crowding our tourist destinations in this season».
Hotel Tramontano
The Three Tenors
Opera Arias, Naples and Songs Avete mai seguito un concerto in una villa settecentesca? Avete mai sentito le voci di tre straordinari tenori risuonare tra dipinti, porcellane e reperti archeologici? Avete mai intrapreso un viaggio nella musica italiana e napoletana partendo da una delle località più affascinanti del Bel Paese? Se non avete mai provato queste emozioni, non vi resta che assistere alla performance di Francesco Fortes, Alessandro Fortunato e Stefano Sorrentino nelle sale del Museo Correale. Accompagnati da archi e pianoforte, i Tre Tenori vi regaleranno un’eccezionale interpretazione di capolavori come “’O sole mio”, “Torna a Surriento” e “Nel blu dipinto di blu”: un’esibizione piena di emozioni, romanticismo e momenti divertenti. Have you ever been to a concert in a XVIII century villa? Have you ever listened to the voices of three extraordinary tenors resounding among paintings, porcelains and archaeological finds? Have you ever had a journey through Italian and Neapolitan music, starting from one of the most charming locations of the ‘Bel Paese’? If you have never experienced these emotions, you just have to listen to the performance of Francesco Fortes, Alessandro Fortunato and Stefano Sorrentino in the halls of the Correale Museum. Accompanied by the strings and piano, the Three Tenors will offer you a superb interpretation of masterpieces like “‘O Sole Mio”, “Torna a Surriento” and “Nel Blu Dipinto Di Blu”: a performance packed with emotions, romanticism and hilarious moments.
12
Museo Correale di Terranova Photos: Adriano Carrino e Barbara Gallozzi
Artisti di Opera e Lirica
Calendario concerti 2019 Settembre/Ottobre Events Calendar 2019 - September/October
The Three Tenors Programma/Programme
P. Mascagni Cavalleria Rusticana - Intermezzo A. Lara - Granada G. Verdi Rigoletto - La donna è mobile G. Puccini Tosca - E lucevan le stelle J. Massenet Thais - Meditation G. Donizetti L’elisir d’amore - Una furtiva lagrima R. Leoncavallo Pagliacci - Recitar...vesti la giubba! G. Puccini Turandot - Nessun dorma G. Verdi La Traviata - Libiam nei lieti calici
***canzoni napoletane R. Carosone - Medley V. D'Annibale - 'O paese d' 'o sole E. Di Capua - Maria marì E. Cannio - 'O surdato nnammurato E. Di Capua - 'O sole mio D. Modugno - Nel blu dipinto di blu A. Bocelli - Con te partirò L. Dalla - Caruso E. De Curtis - Torna a Surriento L. Denza - Funiculì Funiculà CALENDAR DATES: Settembre•September 2019 3-4-5-7-10-11-12-14-17-18-19-21-24-25-26-28 Ottobre•October 2019 1-2-5-8-9-12-15-16-19-22-23-26
Tenor Francesco Fortes Tenor Alessandro Fortunato Tenor Stefano Sorrentino Pianist Ivan Antonio Violin Andrea Montella Cello Norma Ciervo BIGLIETTI EXCLUSIVE (PRIMA FILA) € 70 - VIP (2ª - 3ª - 4ª FILA) € 60 A (POSTI CENTRALI) € 50 - B (ULTIME FILE) € 40
MUSEO CORREALE DI TERRANOVA - CORREALE MUSEUM Via Correale, 50 Sorrento
h 21.00 - h 9.00 pm
TICKETS EXCLUSIVE (FIRST ROW) € 70 - VIP ( 2nd - 3rd - 4th ROW) € 60 A (CENTRAL SEATS) € 50 - B (BACK SEATS) € 45
TICKET POINT MUSEO CORREALE APERTO DAL MARTEDÌ AL SABATO DALLE ORE 10.00 ALLE ORE 17.00 CORREALE MUSEUM TICKET POINT OPENING HOURS: TUESDAY TO SATURDAY FROM 10 AM TO 5 PM
INFO & BOOKING www.opera-lirica.com info@operaelirica.com
Piano di Sorrento
SORRENTO Living
TOP ATTRACTIONS
La mostra
Exhibition p. 16
Il premio Award p. 17
L’artigiano
Craftsman p. 18
L’escursione Excursion p. 20
Il libro
Book p. 22
Il Vesuvio come non l'avete mai visto ’ V E S U V I U S A S Y O U H AV E NEVER SEEN IT
MUSEO ARCHEOLOGICO VIRTUALE DI ERCOLANO
“Leggende e suggestioni del vulcano che ha ispirato migliaia di artisti”
V
entidue opere, una serie di cortometraggi e una video-installazione su un muro luminoso di 60 metri per raccontare storia e ricordi, leggende e suggestioni del vulcano che ha già ispirato migliaia di artisti: “Vesuvio in the box”, la mostra multimediale in programma fino al 30 settembre nel Museo archeologico virtuale di Ercolano, è uno dei grandi eventi dell’estate 2019 in Campania. Allestita a 1940 anni dall’eruzione che seppellì Pompei, Ercolano, Oplonti e Stabia, l’esposizione porta l’inconfondibile firma dell’artista Gennaro Regina, patron della galleria Voyage Pittoresque Factory di Napoli, capace di fondere i linguaggi dell’arte contemporanea con la tecnica del racconto digitale. Il risultato è una scatola nella quale i visitatori vengono condotti per osservare il Vesuvio in tutte le sue forme: in alcuni punti il cono del vulcano s’adagia nel bouquet di vino, in altri sembra fumare appena oppure cacciare via con violenza lava e lapilli suscitando emozioni sempre diverse. “Rebirth” è il nome dell’installazione che può essere ammirata tutti i giorni dalle 10 alle 18.30: «L’obiettivo è raccontare come, grazie a persone e cultura, un territorio possa rinascere dopo essere stato distrutto - spiega l’artista Gennaro Regina – E questa rinascita è dovuta non tanto ai disegni politici, ma a ciò che la gente riesce a fare: quello che sta accadendo sul nostro territorio». 16
“Legends and emotions from the volcano that inspired thousands of artists”
T
wenty-two works, a series of short films, and a video installation on a 60-metre luminous wall, to tell about history and memories, legends and feelings from the volcano that has inspired thousands of artists. “Vesuvio in the box”, the multimedia exhibition scheduled until September 30th at the Virtual Archaeological Museum of Herculaneum is one of the great events of summer 2019 in Campania. 1940 years after the eruption destroying Pompeii, Herculaneum, Oplonti and Stabia, the exhibition is marked by the unmistakable signature of the artist Gennaro Regina, manager of the Voyage Pittoresque Factory gallery in Naples. He has been able to blend the language of contemporary art with the technique of digital storytelling. The result is a box where visitors are conducted to observe the Vesuvius in all its forms. At some points, the volcano cone is immersed in wine bouquet, at other points it seems to emit a light smoke or violently erupt lava and lapillus, awakening ever changing emotions. “Rebirth” is the name of the installation that can be admired every day from 10 am to 6:30 pm: «The aim is to tell our audience how a territory can blossom again after being destroyed, thanks to people and culture – as explained by the artist Gennaro Regina – the rebirth does not depend on political strategies as much as on what people are able to do: that is what is happening in our land».
In mostra fino al 30 settembre Exhibition until September 30th
PARATA DI STELLE IN PENISOLA PREMIO ARTURO ESPOSITO - 26 OTTOBRE - INGRESSO GRATUITO STARS PARADE ON THE SORRENTO PENINSULA (OCTOBER 26 TH - FREE ENTRANCE)
1.
È
la grande rassegna culturale dell’autunno: una kermesse capace di coniugare teatro e cinema, musica e letteratura, attirando in Costiera attori, cantanti, compositori, poeti, scrittori e giornalisti di fama internazionale. Anche quest’anno il Premio Penisola Sorrentina, intitolato al poeta Arturo Esposito, coinvolgerà il pubblico in un ciclo di eventi che culmineranno nella serata di gala in programma il 26 ottobre nel Teatro delle Rose, a Piano di Sorrento. A fine settembre il via alle manifestazioni preparatorie, racchiuse sotto il titolo “Aspettando il Premio”. Grande attesa per il Music Award, che l’anno scorso ha visto come protagonista Roberto Vecchioni, e per il Premio giovani, dedicato alla comunicazione e ai cortometraggi in omaggio al documentarista Ermanno Acanfora. Il 26 ottobre la cerimonia di consegna del Premio, assegnato da una prestigiosa giuria di cui fanno parte il regista Luca Barbareschi, il jazzista Danilo Rea, l’attrice Francesca Cavallin e il giornalista Magdi Allam. La serata, presentata dal direttore artistico Mario Esposito, è ormai un appuntamento irrinunciabile nel panorama degli eventi in Costiera, anche per le star che da anni richiama a Piano di Sorrento. Qualche esempio? Il compositore Nicola Piovani e l’attore Fred Murray Abraham, entrambi vincitori del Premio Oscar.
I
t is the great cultural festival of autumn. An event combining theatre and cinema, music and literature, attracting internationally renowned actors, singers, songwriters, poets, authors and journalists to the Coast. This year, once more, the Sorrento Peninsula Award – named after the poet Arturo Esposito – will entertain the audience with a cycle of events culminating in the gala soirée scheduled on October 26th at the Teatro delle Rose in Piano di Sorrento.
2. Giuria - Jury 1. Luca Barbareschi, direttore del Teatro Eliseo 2. Francesca Cavallin, attrice
3.
4. Giuria - Jury 3. Giancarlo Magalli, conduttore 4. Danilo Rea, musicista
At the end of September there will be more events in preparation of the awards, with the title “Waiting for the Award”. There is a lot of anticipation for the Music Award, whose protagonist was Roberto Vecchioni last year, and for the Youth Award, dedicated to communication and short films in honour of the documentary producer Ermanno Acanfora. The award ceremony will take place on October 26th, with a prestigious jury including the film director Luca Barbareschi, the jazz player Danilo Rea, the actress Francesca Cavallin, and the journalist Magdi Allam. The soirée, presented by the artistic director Mario Esposito, is an unmissable appointment among the events on the Coast, even for celebrities, who have come to Piano di Sorrento for years. Any example? The composer Nicola Piovani and the actor Fred Murray Abraham, both winners of Academy Awards. 17
Marcello Aversa, la fede nell'artigianato ’ M A R C E L L O AV E R S A , F A I T H I N C R A F T S M A N S H I P
“Mi impegno a mantenere vive le antiche tradizioni della nostra terra”
È
stato il primo a esporre accanto al Crocifisso di Michelangelo nella basilica di Santo Spirito, a Firenze. Porta la sua firma anche la scultura che ha accompagnato il sinodo sulla famiglia nel 2015. Da produttore di mattoni Marcello Aversa è diventato uno dei maggiori ceramisti italiani. E, con la sua associazione PeninsulArt, difende la tradizione artigianale di Sorrento. Una missione tutt’altro che facile. «In una meta di turismo di massa c’è il rischio che i laboratori artigianali vengano sopraffatti da ristoranti, pub, locali notturni e così via. Perciò, insieme a 30 colleghi, mi impegno a trasmettere ai giovani la passione per l’artigianato e a mantenere vive antiche tradizioni». Chi è stato il suo maestro? «Sono completamente autodidatta. Sono nato nelle fornaci di Maiano, il borgo di Sant’Agnello noto per la produzione di mattoni. Ho lavorato nella fabbrica di famiglia fino a quando ho scoperto di saper modellare l’argilla. Così ho abbandonato i mattoni e mi sono dedicato a realizzare piccole figure del presepe napoletano, tutte dagli otto millimetri ai tre centimetri». Il successo è stato immediato? «All’inizio proponevo le mie creazioni ai negozianti di Napoli che le giudicavano brutte o troppo piccole. I primi ad apprezzarle furono Giuseppe Piezzo ed Ermanno D’Auria. Poi cominciai a realizzare presepi completi in terracotta e figure fino a 14 centimetri, oltre che a rappresentare le processioni del Venerdì Santo e varie scene di vita popolare». Nelle sue opere ricorre spesso il tema della vita che sconfigge morte: perché? «Leggendo i testi sacri ho capito che, senza il passaggio sulla croce, Gesù sarebbe finito nel dimenticatoio. Invece la sua morte e risurrezione inducono a credere che esista qualcosa oltre la vita terrena: un messaggio straordinario che tento di trasporre nelle mie opere». Come Vita Semper Vincit, esposta nel complesso di Sant’Anna dei Lombardi, a Napoli, e nella cattedrale di Sorrento. «Si tratta di una scultura composta da circa 40mila pezzi tra foglie, fiori, rami e personaggi dell’Antico e del Nuovo Testamento che simboleggiano il trionfo della vita sulla morte: un tema a me caro anche perché retaggio di quel mix di storia, fede e arte che caratterizza la Costiera e, in particolare, il “mio” borgo di Maiano».
«
He has been the first to exhibit a work of art next to Michelangelo’s Crucifix in the Basilica of the Holy Spirit in Florence. His signature is also on the sculpture that accompanied the synod on family in 2015. Marcello Aversa turned from a brick producer into one of the best ceramic artists in Italy. His association, PeninsulArt, preserves the craftsmanship tradition in Sorrento. A mission that is far from easy. «In a mass tourist destination, craftsmen’s workshops run the risk of being overpowered by restaurants, pubs, night clubs and so on. Therefore, together with other 30 colleagues, I work to pass my passion for craftsmanship onto the youth, to keep ancient traditions alive». Who was your master? «I am a completely self-taught artisan. I was born in the ovens of Maiano, the Sant’Agnello old town that is famous for brick production. I worked in my family’s factory until I discovered that I was able to model clay. Thus, I abandoned bricks and I dedicated myself to shape small figures of the Neapolitan nativity, all of them from 0.30 to 1.19 inches in size». Did you achieve success right away? «At the beginning, I offered my creations to shopkeepers in Naples, who considered them ugly or too small. The first to appreciate them were Giuseppe Piezzo and Ermanno D’Auria.
Marcello Aversa, ceramista
“I work hard to keep our land’s ancient traditions alive” Then I started to shape whole terracotta nativities and figures up to 5.5 inches, apart from modelling the Good Friday’s processions and various scenes of local life». Your works often feature the topic of Life defeating Death. Why? «The reading of holy scriptures made me understand that, without His crucifixion, Jesus would have been forgotten. Instead, his death and resurrection make us believe that there is something else after earthly life. My works try to convey this extraordinary message». As in Vita Semper Vincit, located in the Sant’Anna dei Lombardi complex in Naples, and in Sorrento’s Cathedral. «It is a sculpture composed by around 40 thousand pieces including leaves, flowers, branches and characters from the Old and New Testament, symbolizing the triumph of life over death. I am fond of this topic also because it is the legacy of a combination of history, faith and art characterizing the Sorrento Coast and my old town of Maiano in particular». 19
L A V I S I T A - A D AY T R I P
Walking Tour
La magia della Campania di notte
A
vete mai visitato un parco archeologico o un museo di sera? Avete mai ammirato templi, teatri e mostre quando il sole è già calato? Ecco l’esperienza che vi attende nelle prossime settimane che si annunciano quanto mai ricche di appuntamenti culturali. Ed è proprio questo, un tour notturno tra i principali siti della nostra regione, che intendiamo proporvi. A offrirvi questa opportunità è innanzitutto “Campania by night”, il programma di aperture serali dei siti culturali promosso dalla Scabec. Fino all’8 settembre, nel parco archeologico di Paestum, sarà possibile partecipare a visite guidate dedicate ai temi del mito, oltre che osservare la volta celeste e identificare le creature della mitologia nelle 88 costellazioni moderne. Altrettanto emozionanti si annunciano “I venerdì di Ercolano” che, fino al 21 settembre, proporranno visite guidate, proiezioni di luci e riproposizioni in videomapping delle statue e degli affreschi attualmente conservati nel Museo archeologico nazionale di Napoli. I tableaux vivants rievocheranno scene di vita quotidiana evidenziando il mix tra l'arte plebea e un patrimonio ispirato alla cultura greca che caratterizzava le arti figurative nell’antica Roma. Il 21 e il 22 settembre sarà la volta delle Giornate europee del patrimonio che quest’anno avranno un triplice filo conduttore: arte, cultura e intrattenimento. Sabato 21, in particolare, nei musei statali scatterà un’apertura straordinaria di tre ore con biglietto di ingresso al costo simbolico di un euro. Si potranno visitare parchi archeologici, teatri antichi, chiese, castelli, certose, residenze nobiliari, palazzi reali e altri siti culturali non solo in penisola sorrentina e nella città di Napoli, ma anche in decine di altre località della Campania: l’occasione per respirare la storia e la cultura della nostra regione.
20
40 38
INFO
da Luglio ad Ottobre 2019 July - October
www.campaniabynight.it Instagram@campaniarte card Facebook campania by night VISITA PAESTUM 0039 0828/811023 pae.promozione@beniculturali.it VISITA ERCOLANO www.ercolano.beniculturali.it
The magic of Campania by night
H
ave you ever visited an archaeological park or museum in the evening? Have you ever admired temples, theatres and exhibitions after sunset? The experience is awaiting you in the next weeks, which will be rich in cultural events. We suggest you right that: a night tour among the main regional sites. The opportunity is offered by “Campania by night”, the programme of evening openings of cultural sites promoted by Scabec. Until September 8th, guided tours dedicated to the topics of myths and constellations will be available, in addition to the observation of the starry sky to identify the mythological creatures of the 88 modern constellations. More emotions can be expected from the Fridays of Herculaneum – unitl September 21st – offering guided tours, light projections, and video mapping of the statues and frescoes that are currently kept at the National Archaeological Museum of Naples. The tableaux vivants will represent scenes of daily life highlighting the blend of folks’ art and the heritage inspired by Greek culture characterizing figurative arts in ancient Rome. On September 21st and 22nd, the European Heritage Days are taking place. There will be three golden threads this year: art, culture and entertainment. In particular, state-owned museums are going to be open for three extra hours on Saturday 21st, with a token entrance fee of one euro. It will be an opportunity to visit archaeological parks, ancient theatres, churches, castles, Charterhouses, noble residencies, royal palaces and other cultural sites, not only in the Sorrento Peninsula and in Naples, but also in tens of other cities in Campania. Visitors will immerse themselves in the history and culture of our region. INFO
www.campaniabynight.it Instagram@campaniarte card Facebook campania by night PAESTUM TOUR 0039 0828/811023 pae.promozione@beniculturali.it HERCULANEUM TOUR www.ercolano.beniculturali.it
21
LIBRI - BOOKS
Read and Relax LA MOGLIE AMERICANA
Title: LA MOGLIE AMERICANA ONLY IN NAPLES Writer: KATHERINE WILSON Publisher: PIEMME Pages: 300 Year: 2017 English version: Only in Naples
«Vedi Napoli e poi muori», scriveva Goethe. Eppure c’è chi, dopo averla visitata, ha cominciato a vivere. È il caso di Katherine Wilson che nella città partenopea ha imparato ad abbandonarsi a bellezza e felicità. L’esperienza dell’attrice e doppiatrice, giunta a Napoli nel 1996 per uno stage, è il filo conduttore del best-seller “La moglie americana” (Piemme Edizioni). Katherine racconta di essere stata “travolta e cambiata” dal suo arrivo a Napoli. Sei mesi in città le sono bastati per smettere i panni della ragazza ligia alle regole, talvolta incapace di accettarsi, e aprirsi a uno stile di vita gioioso ed entusiasta. Merito di Salvatore, studente di giurisprudenza del quale si è inaspettatamente innamorata, e della madre Raffaella, pronta ad accogliere Katherine in casa come una figlia. Il risultato è un inno alla vita, un percorso di apprendimento della felicità, ma soprattutto una fotografia di Napoli scattata dal punto di vista di un’americana: una città in cui le donne cucinano piatti squisiti, i figli restano in famiglia fino a 30 anni, i negozianti conoscono ogni cliente e l’amore plasma i rapporti tra le persone.
ONLY IN NAPLES «See Naples and then die», Goethe wrote. However, there are those who began to live after visiting it. That is the case of Katherine Wilson, who learned to abandon herself to beauty and happiness in Naples. The experience of the actress and voiceover artist, who arrived in Naples in 1996 for an internship, is the golden thread of the best seller “Only in Naples”. Katherine narrates that she has been “overwhelmed and transformed” by her arrival in Naples. After only six months in the city, she was able to turn from a girl who always stuck to the rules and sometimes was not able to accept herself, into a girl who embraced a joyful and enthusiastic lifestyle. Credit goes to Salvatore, a law student with whom she unexpectedly fell in love, and his mother Raffaella, who immediately welcomed her home as a daughter. The result is a hymn to life, a path to learn about happiness, and especially a picture of Naples as seen from the eyes of an American girl. It is a city where women cook delicious dishes, children live with their family until the age of 30, shopkeepers know every single client, and love shapes interpersonal relationships.
Napoli. Il risultato è un romanzo scritto in un italiano perfetto, impreziosito da parole nuove ed espressioni che risentono delle origini anglosassoni dell’autrice, lontano dall’oleografia stantia che spesso ammorba le opere letterarie dedicate a Napoli, eppure in grado di restituire un’immagine tremenda e affascinante della città: un luogo stimolante e mai banale, carico di bellezza e di poesia, ma Heddi is a young American enrolled on
Via Cocumella, 7 - 80065 Sant’Agnello (NA) - +39 081 878 2933 - info@cocumella.com
SORRENTO Food La chef
Chef p. 24
La ricetta Recipe p. 26
I liquori
Liquor p. 28
La festa della pizza
Pizza Festival p. 30
Irene Cacace Questions and Answers
A
PROFILE
«Cucina, passione di famiglia» «Cuisine, a family’s passion»
S
cendendo le scale di pietra che conducono a Marina Grande, si viene accolti dal profumo del mare e dalla vista di un’incantevole trattoria scavata nella roccia. Vivendo a Sorrento da studente, ci passo davanti ogni giorno. È piena di persone del posto e di turisti che si concedono piatti freschi e chiacchierano tra loro. Anche gli estranei fanno amicizia. Quando vai a mangiare alla trattoria “da Emilia” non sei più un turista o un residente. Sei uno di famiglia. Ci siamo seduti a scambiare due parole con la titolare e chef Irene Cacace, per ascoltare la sua storia. Com’è la sua giornata tipo? «Vengo alle 9 per preparare l’occorrente insieme al mio staff. Poi ordino gli ingredienti per i miei piatti. I prodotti freschi arrivano ogni giorno prima di servire il pranzo, dalle 12 alle 15:30. Poi puliamo e prepariamo tutto per la cena. Torno a casa per un’ora, poi sono di nuovo in trattoria alle 18 per servire la cena. Passo 7 mesi tra trattoria e casa. Non vado in centro fino a novembre!». Qual è l’idea alla base della Trattoria da Emilia? «La mia passione è il contatto con la gente. Mia madre ha sempre trattato gli ospiti come persone di famiglia. Tornano per i rapporti e le amicizie che stringono qui». C’è mai stato un rapporto significativo che Emilia ha stretto con un ospite? «Quello con Johnny, un turista inglese. Ebbe l’idea di scattare una foto di mia madre per pubblicarla sul menù. Dopo qualche ora a fare foto e a bere birra, chiese il conto. Mamma gli rispose: “Puoi pagare domani”. Johnny tornò varie volte durante l’estate e ogni volta mia madre gli disse che avrebbe potuto pagare il giorno dopo. Quando Johnny dovette lasciare Sorrento, chiese a quanto ammontasse il conto. Mamma rispose: “Se ricordi . tutto quello che hai consumato, lo scrivo e me lo paghi”. Da quel momento Johnny tornò qui per decenni, fino alla sua scomparsa avvenuta due anni fa». Perché fa questo ogni giorno? «Non vivrei senza il mio lavoro, era la passione di mia madre. Lo faccio da quando ero bambina, ce l’ho nel cuore». Pensa che sua madre continui a vivere attraverso il ristorante? «La sua presenza è sempre forte perché la portiamo nei nostri cuori ogni giorno. Lavoriamo con l’amore che ci metteva lei». Conclusa l’intervista, i miei colleghi e io abbiamo pranzato di fronte al mare con i celebri piatti di Emilia. Quando abbiamo chiesto il conto, abbiamo ricevuto in risposta le stesse parole di Emilia a Johnny: “Potete pagare domani”.
s you head down the cobblestone stairs to Marina Grande you are greeted by the smell of the sea and the sight of a charming Trattoria carved into the mountain. Trattoria Da Emilia. As a student living in Sorrento, I pass this restaurant almost daily. It is constantly filled with locals and tourists indulging in a fresh meal while exchanging conversation with one another. It is clear to see relationships forming with strangers just by walking past the restaurant. When you come to eat at Trattoria da Emilia, you are no longer just a tourist or a local. You are family. We sat down with owner and Chef Irene Cacace, to hear her story of the Trattoria and the legacy her mother created for their family. What is your day to day routine? «I come here at 9 AM to prepare the sauces with my workers. Then I start the deliveries and place them in their organizational spots. Fresh products come every day before midday service begins at 12 pm and lasts until 3:30 pm. Then we clean and set up everything for the dinner service. I go back to my home down the road for an hour break and then come back at 6 pm to begin dinner service. For 7 months I only am at the Trattoria and home. I don’t go to the city center until the start of November!» What is the concept of Trattoria da Emilia? «My passion is to connect with people. My mother always treated guests as family. People come back because of the relationships and friendships that are started here.» Was their ever a significant relationship Emilia started with a guest? «Johnny, a tourist from England came to the restaurant and developed a friendship with Emilia. He was the one who had the idea to take pictures of my mother and put her face on the menu. After Johnny had spent a few hours taking pictures for Emilia he had gotten a few beers and when he asked for the bill Emilia replied, “you can just pay tomorrow.” Johnny came back to eat many times that summer, and each time Emilia would tell him to “just pay tomorrow.” Johnny came back to eat many times that summer, and each time Emilia would tell him to “just pay tomorrow.” When it came time for Johnny to leave Sorrento, he asked Emilia what he owed for all the meals. She responded, “If you can remember everything you had I will write it down and you can pay.” Ever since their first encounter Johnny came back every year until 2 years ago when he passed away.» Why do you do this every day? «I can’t live without this job because it is a passion that comes from my mother. I’ve been doing this since I was a child. It’s very difficult to explain. It’s something I have inside my heart.» How do you think your mother lives on through the Restaurant? «My mother is always present with me. Her presence is always here because we bring her with us in our hearts every day. We are doing this job with the same passion and love Emilia had.» After the interview concluded my fellow colleagues and I dined by the water on Emilia’s iconic dishes. When we went to ask for the bill after the meal was finished, we were responded by the words Emilia once said to Johnny after all those years: “you can pay tomorrow.” a cura di Shannon McNulty
O
tto studenti del Sant’Anna Institute, provenienti dalla St. Bonaventure University, hanno partecipato a un’intervista di gruppo a Irene Cacace, titolare della trattoria “da Emilia”. Da questo incontro hanno ricavato una panoramica del patrimonio culinario di questo ristorante-simbolo di Sorrento, nonché della sua importanza per la comunità e le attività di Marina Grande. Irene ha espresso i propri sentimenti verso la defunta madre, raccontando di credere fermamente che Emilia viva ancora nei cuori del personale del ristorante. La trattoria “da Emilia” ha raccolto la sua eredità e oggi porta avanti il la filosofia di un’attenzione senza eguali per il cliente, per condividere la magia della cucina italiana con i visitatori provenienti tutto il mondo.
E
ight St. Bonaventure University students studying at Sant'Anna Institute participated in a group interview with Trattoria da Emilia owner Irene on Thursday, July 25th. This formal interview provided a background on the iconic restaurant's culinary legacy, as well as its importance to the local community and business along Marina Grande. Throughout the interview, Irene shared sentiments of her late mother, telling that she still believes her mother is still alive in the hearts of the current staff at the restaurant. Subsequently, Trattoria da Emilia carries on its legacy of outstanding customer service and sharing the magic of Italian cooking with international tourists. a cura di Anna Bulszewicz e Liam McGurl
NOCINO, IL SAPORE DEL MISTERO NOCINO WALNUT LIQUOR , THE TASTE OF MISTERY Certo, il limoncello resta il signore incontrastato dei liquori legati alla Campania. Grazie alla sua straordinaria varietà di prodotti tipici, però, la regione offre tanti altri “elisir” in cui si mescolano profumi e leggende, sapori e tradizioni. Un esempio? Il nocino, infuso dalle origini misteriose ma ormai parte della tradizione gastronomica locale. Limoncello surely is the Lord of all liqueurs in Campania. However, thanks to the extraordinary variety of typical products, the region offers plenty of other ‘elixirs’ combining perfumes and legends, tastes and traditions. Any example? The nocino, an infusion whose origins are mysterious and which is now part of the local gastronomic tradition.
Il rito della notte di San Giovanni The rite of St. John’s Night Tribù britanniche, enigmatiche figure femminili e persino streghe: la passione per l’infuso di noci accomuna diverse culture, ma è difficile stabilire quale di queste sia stata la prima a produrlo. Le cronache antiche raccontano che, al loro arrivo in Britannia nel primo secolo dopo Cristo, i romani si imbatterono in un popolo fiero e bellicoso che usava dipingersi il volto e tatuarsi il corpo. Si trattava dei Pitti che, nella notte del solstizio d’estate, celebravano particolari riti e bevevano un infuso di noci acerbe in miele e frutta fermentati che li inebriava fino a mandarli in trance. E sempre alla notte di San Giovanni è legata una tradizione nostrana secondo la quale erano le donne, munite di lunghe scale e di piccoli cesti di vimini, a scomparire nel buio della campagna per raccogliere le noci dalle quali ricavare il liquore. In particolare, il compito di rubare i frutti non ancora maturi toccava a una ragazza illibata e scalza, quello di preparare l’infuso a una donna esperta: solo così si riusciva a ottenere un liquore di prima qualità. Altri, invece, hanno collegato la nascita del nocino ai riti animati dalle streghe che popolavano i racconti dei contadini di Benevento e dintorni. Sarebbero state loro a riunirsi, nella notte più breve dell’anno, proprio sotto un albero di noce: così questa pianta, con i suoi frutti e i loro derivati, è entrata a far parte del dna culturale del Sannio e delle altre zone interne della Campania.
***
British tribes, enigmatic female figures and even witches – the passion for the walnut infusion is common to different cultures, however hard it is to identify the first to produce it. Old chronicles report that, when the Romans arrived in Britannia in the I century A.D., they faced fierce and warlike people with painted faces and tattoos. They where the Picts, who celebrated special rites on the night of the summer solstice and drank an infusion of unripe walnuts with honey and fermented fruit that got them inebriated to the point of trance. St. John’s Night is also linked to one of our traditions: women went into the dark fields with long ladders and wicker baskets to collect the walnuts for the liqueur. A barefoot maiden had to steal the unripe fruits, while an expert woman had to prepare the infusion, to grant the highest quality of liqueur. Others link the creation of nocino with the witches’ rites of the peasants’ tales of Benevento. The witches would meet on the shortest night of the year under a walnut tree. Thus, the plant and its fruits and products are part of the cultural DNA of Sannio and the hinterland of Campania.
La ricetta
Cook and Taste
PREPARAZIONE: Se l’usanza di raccogliere le noci nella notte tra il 23 e il 24 giugno si è progressivamente persa, quella di preparare il nocino con i frutti ancora acerbi sfida i secoli. Questo infuso, infatti, è ricavato dalla noce intera con il mallo, cioè la polpa che avvolge il frutto quando quest’ultimo non è ancora maturo e, dunque, non si è ancora formato il guscio duro. Prima fase: lavate le noci verdi, asciugatele, tagliatele in quattro parti uguali e sistematele in un barattolo dall’apertura larga. Aggiungete chiodi di garofano, scorza di limone, stecca di cannella e, ovviamente, l’alcool. Chiudete il barattolo e lasciate macerare il composto per almeno 45 giorni in un punto della casa sufficientemente soleggiato. Al termine, filtratelo con un colino a maglie strette e aggiungete lo sciroppo ottenuto facendo sciogliere mezzo chilo di zucchero in mezzo litro d’acqua a fuoco lento. Mescolate delicatamente il tutto, in modo da ottenere un liquore omogeneo, versatelo in bottiglie di vetro scuro e conservatelo in dispensa, al riparo dalla luce, per circa quattro mesi: la tradizione vuole che la macerazione duri circa 17 settimane e si concluda entro il 31 ottobre in modo tale da gustare il nocino, ideale come digestivo a fine pasto, in autunno e nel periodo di Natale.
NOCINO
U INGREDIENTI 1 kg 1l 6 1 3 1/2 l 500 gr
noci verdi alcool a 95° chiodi di garofano stecca di cannella scorze di limoni acqua zucchero grezzo di canna
***
PREPARATION: The tradition of picking walnuts on the night between June 23rd and 24th has gradually been lost, but the use of unripe fruits to prepare the nocino has carried on for centuries. The infusion, in fact, derives from the whole walnut with the husk, which is the pulp around the unripe fruit, before it turns into a hard shell. First stage: wash the green walnuts, dry them, cut them into four equal parts and put them into a wide-opening jar. Add cloves, lemon rind, a cinnamon stick, and obviously alcohol. Close the jar and let it stay for at least 45 days in a place where it gets enough sunshine. At the end, filter it with a fine-mesh colander and add the syrup obtained by melting 17 ounces of sugar in half a litre (17 fl oz) of water over a low heat. Stir gently to obtain a homogeneous liqueur, pour it into glass bottles and store it away in a cupboard with no light for about four months. According to tradition, it has to macerate for around 17 weeks, to be ready by October 31st. The nocino is ideal as a digestif after meals, and is tasted in Autumn and on Christmas time.
INGREDIENTS green walnuts 95° alcohol cloves cinnamon stick lemons’ rind water 17 oz raw cane sugar
35 oz 34 fl oz 6 1 3 17 fl oz
U 27
La Campania in venti liquori C A M PA N I A I N T W E N T Y LIQUEURS
P
rima che dei prodotti tipici, hanno il profumo dell’accoglienza familiare e gioiosa che caratterizza la Campania. Da sempre, infatti, i liquori fatti in casa rappresentano il benvenuto riservato agli ospiti: un modo per celebrare il piacere di stare insieme, ovviamente all’insegna del gusto e delle tradizioni locali. Oltre il limoncello, liquore di limone la cui paternità è contesa tra penisola sorrentina, Capri e costiera amalfitana, la Campania vanta almeno altre venti bevande caratterizzate da moderata gradazione alcolica e ricavate da prodotti che rappresentano autentiche eccellenze. Un esempio? Il nanassino, ottenuto dai fichi d’India che crescono sui costoni rocciosi della costiera amalfitana e del Cilento: frutti deliziosi che, negli anni Cinquanta, venivano raccolti e venduti per poche lire dai ragazzi e che, in seguito, sono stati utilizzati per produrre il rosolio da servire nelle grandi occasioni. E poi c’è il sidro, con il suo sapore di mele annurche del Casertano o di pere del Matese, retaggio delle culture egiziana, greca e romana che per secoli hanno animato il Mediterraneo. Tipico dei Campi Flegrei è il liquore di mandarino, prodotto in ambito familiare e scambiato in occasione delle feste, mentre dal Salernitano viene il finocchietto, commercializzato da decine di laboratori artigianali. Completano il quadro il liquore al tartufo nero, “gioiello” dell’Irpinia, l’aceto balsamico di fico bianco del Cilento, utilizzato per condire le pietanze, e tanti altri “nettari” accomunati dal profumo di casa e dal sapore dell’ospitalità.
T
28
hey smell of typical products, and of the warm and familiar welcome characterizing Campania. Homemade liqueurs have always been the welcome drink reserved to guests. It is a way to celebrate the pleasure of being together with local taste and traditions. Apart from limoncello, the lemon liqueur whose invention is claimed by the Sorrento Peninsula, Capri and the Amalfi Coast, Campania boasts at least other 20 drinks characterized by a moderate alcoholic strength and deriving from products of authentic excellence. Any example? The nanassino, obtained from the prickly pears growing on the rocks of the Amalfi Coast and Cilento. The delicious fruits were picked and sold by teenagers for a very low price in the 50ies. Later on, they were used to produce the rosolio that would be served on special occasions. Then, there is cider, with its taste of Annurca apples from Caserta or Matese pears, a legacy of the Egyptian, Greek and Roman cultures that animated the Mediterranean over the centuries.The mandarin liqueur is typical from Campi Flegrei. It is family-produced and given as a gift at parties. The Salerno province produces the fennel liqueur sold by tens of craftsmen’s workshops. Finally, there is the black truffle ‘gem’ of Irpinia, and the white fig balsamic vinegar from Cilento, used as a dressing, plus ‘nectar’ of other kinds, all sharing the smell of home and the taste of hospitality.
Un modo per celebrare il piacere di stare insieme
The pleasure of being together with local taste
Capuozzo da
dal 1890
CUCINA CASARECCIA PIZZERIA ROSTICCERIA 081 8074234 Cucina Casareccia SNA CK B A R | 081 533 8022 Pizzeria P A Ntrattoriacapuozzo@libero.it INOTECA Rosticceria SERVICE BEACH Snack Bar Paninoteca
Via Marina di Puolo, 14 80061 Massa Lubrense (NA)
Servizi spiaggia - services A Marina di Puolo, beach l’Angolo del Mare tramanda da anni i segreti dell’antica cucina Capuozzo:
TOILETTES REST ROOM
LETTINI - SUN BED
esperienza, cortesia e buon gusto fanno di questa trattoria una delle più rinomate del borgo. DOCCIA CALDA/FREDDA WARM/COLD SHOWER
PEDALO - PEDAL BOAT
SPOGLIATOIO CHANGING ROOM
CANOA - CANOE
CAMBIO PANNOLINO NAPKIN CHANGE
OMBRELLONE SUN UMBRELLA
In Marina di Puolo, l’Angolo del Mare has kept the secrets of the old Capuozzo cuisine: experience, kindness and good taste make this inn one of the most renowned in town.
L'ANGOLO DEL MARE DA CAPUOZZO dal 1890 Via Marina di Puolo, 14 80061 – Massa Lubrense (NA) – Italy Tel: +39 081 5338022 | 081 8074234 ristorantecapuozzo@gmail.com www.ristorantecapuozzo.com BOOK ON
c e
Napoli fa festa con la pizza NA P L E S C E L E B R AT E S WITH PIZZA
Lungomare Caracciolo dal 13 al 22 settembre
C
irca 122mila piatti serviti a più di un milione di ospiti in un’area di 30mila metri quadrati: dopo l’edizione da record del 2018 e la tappa a New York, il Napoli Pizza Village è di nuovo pronto a trasformare il lungomare Caracciolo di Napoli nella location di una delle più grandi feste popolari d’Europa. La protagonista assoluta? Sarà ancora una volta lei, la pizza, ambasciatrice di Napoli e dell’Italia in tutto il mondo. L’appuntamento è dal 13 al 22 settembre, dalle 18 alle 24, nel villaggio dove troveranno posto 50 tra le più rinomate pizzerie d’Italia e centinaia di pizzaioli provenienti da ogni angolo del pianeta, pronti a sfornare le loro delizie. Nell’area d’essai, infatti, esperti di fama internazionale si confronteranno sulle nuove tendenze del settore. Oltre che ammirare e assaggiare le creazioni dei maestri, ci si potrà cimentare nella preparazione della pizza nella scuola realizzata in collaborazione da Molino Caputo e Casa Rossopomodoro e nell’area riservata ai bambini. Napoli Pizza Village, però, vuol dire anche sana competizione e divertimento: 600 “top player” provenienti da oltre 40 Paesi si sfideranno nel campionato mondiale del pizzaiolo a colpi di pizze napoletane, classiche, fritte, in teglia, al metro, di stagione, senza glutine e juniores. Un trionfo di sapori e profumi, coronato da spettacoli, eventi musicali e altre occasioni di divertimento.
30
1
22,000 meals served to more than 1 ml guests in an area of 30,000 sqm. After the 2018 record edition and the New York event, the Napoli Pizza Village is back. Lungomare Caracciolo in Naples hosts one of the largest folk festivals in Europe. Pizza is the protagonist, as an ambassador of Naples and Italy. From September 13 to 22, from 6 pm to midnight, the village is hosting 50 of the most renowned Italian pizzerias and hundreds of pizza makers coming from all over the world to bake their delicacies. In the gourmet area, internationally famous masters exchange ideas on new trends. Apart from admiring and tasting their creations, visitors can try to prepare their own pizza at Molino Caputo & Casa Rossopomodoro school and in the kids’ area. Napoli Pizza Village also means fair competition and fun: 600 top players from more than 40 countries are taking part in the World Pizza Tournament, preparing Neapolitan, classical, fried, pan, bythe-metre, seasonal, gluten-free and junior pizzas. A triumph of fragrance and taste, enlivened by shows, music events and entertainment.
SORRENTO Culture
TOP ATTRACTIONS
Musei
Museums p. 32
Chiese
Churches p. 32
Monumenti
Monuments p. 33
Attrazioni
Attractions p. 34
Moda
Fashion p. 37
Cartina Map p. 38
Trasporti Essenza SyArt Gallery esposizione
Transfers p. 40
Musei
Museums
Museo Correale Indirizzo: Via Correale, 50 – Sorrento. Info: +39 081 8781846; www.museocorreale.it Orari dal primo aprile al 31 ottobre: martedì-sabato dalle 9.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 13.30; lunedì chiuso. Orari dal primo novembre al 31 marzo: martedì-domenica dalle 9.30 alle 13.30; lunedì chiuso. Prezzo del biglietto: 8 € per gli adulti; 5 € per gruppi di 20 persone, possessori o tesserati Fai, Touring Club e Campania Arte Card; 3 € per le scolaresche; gratis per bambini fino a dieci anni, persone affette da disabilità e accompagnatori, residenti a Sorrento (in quest’ultimo caso solo il giovedì e la domenica).
Correale Museum of Terranova Address: via Correale, 50 – Sorrento, Italy. Info: +39 081 8781846; www.museocorreale.it. Opening hours from April 1st to October 31st: Tuesday to Saturday from 9:30 a.m. to 6:30 p.m.; Sunday from 9:30 a.m. to 1:30 pm; closed on Monday. Opening hours from November 1st to March 31st: Tuesday to Sunday from 9:30 a.m. to 1:30 p.m.; closed on Monday. Ticket price: 8 euros for adults; 5 euros for groups of 20 people, FAI members, Touring Club members and Campania Arte Card holders; 3 euros for school groups; free for children up to 10 years of age, people with disabilities and carers,
Museo della Tarsia lignea
Sunday).
Indirizzo: Via San Nicola, 28 (presso Palazzo Pomarici Santomasi) Sorrento. Info: +39 081 8771942; www.museomuta.it. Orari dal primo aprile al 31 ottobre: tutti i giorni dalle 10 alle 18.30. Orari dal primo novembre al 31 marzo: tutti i giorni dalle 10 alle 17. Prezzo del biglietto: 8 € per gli adulti; 5 € per gli adulti sopra i 65 anni e i ragazzi tra 12 e 17 anni; 5 € a persona (senza guida) e 8 € a persona (con guida) per i gruppi formati da almeno 15 persone; 3 € a studente (senza guida) e 5 € a studente (con guida) per le scolaresche formate da almeno 15 studenti; gratis per i bambini fino a 11 anni.
Workshop-Museum of Inlaid Wood Work Address: via San Nicola, 28 (at Palazzo Pomarici Santomasi) Sorrento, Italy Info: +39 081 8771942; www.museomuta.it. Opening hours from April 1st to October 31st: every day from 10 a.m. to 6:30 p.m. Opening hours from November 1st to March 31st: every day from 10 a.m. to 5 p.m. Ticket price: 8 € for adults; 5 € for adults over 65 years of age and the young between 12 and 17 years of age; 5 € per person (without guided tour) and 8 € per person (with guided tour) for groups of at least 15 people; 3 € per pupil (without guided tour) and 5 € per pupil (with guided tour) for school groups of at least 15 pupils; free entrance for children up to 11 years of age.
Museo archeologico della penisola sorrentina “Georges Vallet” Indirizzo: via Ripa di Cassano, 26 (presso Villa Fondi) – Piano di Sorrento. Info: +39 081 8087078. Orari: martedì-domenica dalle 9.00 alle 18.30; lunedì chiuso. Prezzo del biglietto: ingresso gratuito.
and Sorrento residents (in the latter case, only on Thursday and
Archaeological Museum “Georges Vallet” Address: via Ripa di Cassano, 26 (at Villa Fondi) – Piano di Sorrento, Info: +39 081 8087078. Opening hours: Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 6:30 p.m.; closed on Monday. Ticket price: free entrance.
Chiese
Churches
Cattedrale Consacrata ai santi Filippo e Giacomo, fu eretta nell’XI secolo e ricostruita nel 1573. All’interno ospita tele dipinte da artisti della scuola napoletana del Settecento, un trono arcivescovile in marmo e un coro in legno intarsiato realizzato da artigiani sorrentini ai primi del Novecento. Sono realizzati con la stessa tecnica i quadri delle tappe della Via Crucis e i tamburi dell’entrata principale e di quella laterale.
Cathedral Dedicated to the Saints Philip and James, it was erected in the XI century and rebuilt in 1573. The interior features canvases painted by artists pertaining to the Neapolitan School of the XVIII century, the Archbishop’s marble throne, and an inlaid wood choir made by Sorrento’s craftsmen in the early XIX century. The same technique was used for the pictures of the Via Crucis Stations and the scenes decorating the architectural drums of the main entrance and side door.
Basilica di Sant'Antonino Anche questa chiesa risale all’XI secolo sebbene le fonti attestino la presenza, nello stesso luogo, di un oratorio consacrato a Sant’Antonino già molti anni prima. Spiccano il portale in stile bizantino-romanico, il soffitto a cassettoni, il presepe settecentesco della scuola di Sammartino e la cripta nella quale è possibile ammirare numerosi ex-voto, segno della forte devozione dei fedeli sorrentini.
Basilica of Saint Anthony This church also dates back to the XI century, although the sources indicate that an oratory dedicated to Saint Anthony had already existed in the same place for many years. The Byzantine-Romanesque-style portal stands out, along with the coffered ceiling, the XVIII-century nativity authored by the Sammartino School and the crypt where a large number of ex-voto can be admired, the offerings being a sign of Sorrento’s worshippers affectionate devotion.
Monumenti Monuments
Antiche Mura e Bastione di Parsano Fin dall’epoca romana Sorrento fu difesa da una cerchia muraria, ristrutturata in epoca medievale e poi nel XVI secolo. La Porta di Parsano, invece, fu aperta nel 1745 ed è l’unica ancora visibile nel contesto originario. Il Bastione è gratuitamente visitabile dal primo Aprile al 31 Maggio dalle 10 alle 13; dal primo giugno al 31 agosto dalle 10 alle 13 e dalle 19 alle 22; a settembre dalle 10 alle 13 e dalle 19 alle 20; a ottobre solo dalle 10 alle 13. Bagno della Regina Giovanna e Villa di Pollio Felice In questa zona spiccano i resti di una villa marittima di epoca romana appartenuta a Pollio Felice e celebrata dal poeta Publio Papinio Stazio. L’area, però, deve la fama a una pettegolezzo risalente a circa 600 anni fa: lo specchio acqueo antistante i ruderi sarebbe stato il luogo prediletto dalla regina Giovanna II di Durazzo per immergersi completamente nuda. Sedil Dominova Risalente al XVI secolo, l’edificio è il solo superstite dei sedili nobiliari campani, luoghi in cui gli aristocratici discutevano delle sorti delle città. Di forma quadrilatera, con due arcate ad angolo in piperno che lasciano scoprire la cupola e i muri affrescati, il Sedil Dominova ospita la Società operaia di mutuo soccorso, fondata nel 1877 per garantire ai lavoratori le prime forme di mutualismo. Casa di Torquato Tasso Il poeta, autore della “Gerusalemme liberata”, nacque l’11 marzo 1544 nella villa della nobile famiglia dei Mastrogiudice. La parte rimanente dell’abitazione è stata successivamente inglobata nell’Imperial Hotel Tramontano che ha assorbito anche opere laterizie, mura in reticolato, capitelli corinzi e altri ruderi della preesistente villa romana. Chiesa e chiostro di San Francesco A pochi passi dalla basilica di Sant'Antonino, accanto alla villa comunale, ecco il complesso di San Francesco. La chiesa risale al XVI secolo e al suo interno sono conservati due affreschi del ‘700 raffiguranti S. Antonio e S. Giacomo, più una statua di S. Francesco con il Cristo crocifisso. Vicino alla chiesa ci sono il monastero, risalente alla prima metà dell’VIII secolo, e il chiostro.
Ancient Walls and Bastion of Parsano Since the Roman age, Sorrento had been defended by walls, which were restored in the Middle Ages and later again in the XVI century. The Door of Parsano, instead, was opened in 1745 and is the only gate still visible in the original context. Entrance to the Bastion is free: it can be visited from April 1st to May 31st from 10 am to 1 pm; from June 1st to August 31st from 10 am to 1 pm and from 7 to 10 in the evening ; in September from 10 am to 1 pm and from 7 to 8 in the evening; in October only from 10 am to 1 pm. The Baths of Queen Joanna and the Villa of Pollio Felice The remains of a seaside Roman villa certainly stand out in this area. The villa pertained to Pollio Felice and was celebrated by the poet Publio Papinio Stazio. The area, however, owes its fame to some gossip dating back to 600 years ago. Rumour had it that the water pool in front of the ruins had been Queen Joanna II of Durazzo’s favourite place to bathe completely naked. Sedil Dominova Dating back to the XVI century, the building is the only remaining in the Campania Region of the noble family seats where aristocrats used to take decisions upon the fate of the city. Sedil Dominova has a quadrilateral shape, with two arched corners in piperno stone that open the view onto the dome and frescoes on the walls. The building now hosts the Workers’ Association of Mutual Support, founded in 1877 to grant workers the earliest forms of mutual aid. Torquato Tasso’s House The poet, author of “Jerusalem Delivered”, was born on March 11th 1544 in the villa of the noble Mastrogiudice family. The remaining part of the house was later incorporated in the Imperial Hotel Tramontano, which also absorbed Roman brick walls, reticulated work, Corinthian capitals and other ruins of the pre-existing Roman villa. Church and Cloister of Saint Francis A few steps away from the Basilica of Saint Anthony, next to the Villa Comunale, there is the complex of Saint Francis. The church dates back to the XVI century, and two XVIII-century frescoes are kept inside it, representing Saint Anthony and Saint James, plus a statue of Saint Francis with the crucified Christ. Near the church there is the monastery, (first half of the VIII century) and the cloister.
33
Altri luoghi di interesse Other places of interest
Villa Comunale Costruita sugli orti dei frati francescani tra il 1877 e il 1879, la villa comunale si affaccia su Marina Piccola e offre ai visitatori un panorama mozzafiato. Da qui è possibile raggiungere la spiaggia a piedi o in ascensore. All’interno è presente un busto raffigurante il compositore Salve D’Esposito, autore di capolavori come “Anema e core”, al quale è intitolata la villa.
Villa Comunale Built on the vegetable gardens of the Franciscan Friars between 1877 and 1879, the Villa Comunale park overlooks Marina Piccola, offering the visitors a breathtaking view. From here, the beach can be reached on foot or by elevator. Inside the park there is a bust representing the composer Salve D’Esposito, the author of masterpieces like “Anema e core”, to whom the villa is dedicated.
Vallone dei Mulini Alle spalle di piazza Tasso si scorge un tratto del canyon che deve il nome alla presenza, nel XVI secolo, di un mulino per la macinazione del grano. A questo si aggiungevano un lavatoio pubblico e una segheria in cui si trattava il legno di ciliegio, ulivo e noce poi utilizzato dagli artigiani. È uno dei luoghi abbandonati più fotografati al mondo.
The Mills’ Valley Behind Tasso square there is a view of the canyon named after the grinding mill that stood there in the XVI century. In addition to this, there was an old public washhouse and a sawmill, where cherry, olive and walnut wood was treated before it could be used by craftsmen. It is one of the world’s most photographed abandoned places.
Marina Piccola È il luogo dove si trova il porto di Sorrento, costruito nel 1912. All’epoca le case dei pescatori, caratterizzate da scale rampanti e tetti con volta, furono sostituite da palazzine più moderne. L’unica testimonianza dell’antica struttura è la chiesa della Madonna del Soccorso. Ai pochi passi dal porto si trovano gli stabilimenti balneari con le tipiche palafitte affacciate sul mare.
34
Marina Piccola It is the place where Sorrento’s harbour was built in 1912. At the time, the fishermen’s houses, characterized by buttress-style stairs and vaulted ceilings, were replaced by more modern buildings. The only remaining evidence of the ancient structure is the Church of the Madonna del Soccorso. A few steps away from the marina, there are the beach facilities typically built on stilts, with a view of the sea.
Via Cocumella, 7 - 80065 Sant’Agnello (NA) - +39 081 878 2933 - info@cocumella.com
U
na scultura, un murale e un’installazione nel centro storico: così Sorrento si trasforma in museo di arte contemporanea a cielo aperto. Il merito è di Rossella Savarese e Leone Cappiello, fondatori di SyArt Gallery, “scrigno” dove si possono ammirare e acquistare le opere dei maggiori artisti italiani e internazionali. Dalla passione di Rossella e Leone nasce il percorso di arte contemporanea che quest’anno si arricchisce di un ulteriore gioiello: “Ivy-Edera”, scultura in acciaio dipinto che, con i suoi 11 metri di altezza, si staglia al civico 25 di via San Francesco. A realizzarla Dalya Luttwak, specializzata in sculture che rappresentano radici di piante: un modo per tornare alla bellezza delle origini esplorando le relazioni tra ciò che cresce sopra e sotto il terreno. L’opera di Luttwak si aggiunge al murale “Sorrento loves Art” di TvBoy e alla scultura “Essenza” di Carmen Novaco che fanno bella mostra di sé rispettivamente all’ingresso della villa comunale e in piazza Sant’Antonino. Fulcro del progetto è la SyArt Gallery che, aperta dalle 11 alle 20, ispira anche il SyArt Festival: mostra di arte contemporanea che richiama a Sorrento giovani talenti come Gabriele Luciani, Flavia Fanara, Ica Saez, Waked Sayez, Emanuele Garletti, Kristina Milakovic e Davide Pisapia in arte Alter Ego. Piazza
3. Essenza Villa Comunale
Chiostro di S.Francesco
2
1
Piazza S. Francesco
Via S. Francesco, 25 Sea
3
1. Ivy
Edera
S. Antonino
Basilica di S. Antonino - Sorrento, city center map-
2. Sorrento loves Art
A
Galleria SyArt Via S. Francesco 25
A sculpture, a mural painting and an installation in the old town – Sorrento becomes an open-air museum of contemporary art. Credit goes to Rossella Savarese and Leone Cappiello, founders of SyArt Gallery, where amazing Italian and international works of art can be admired and purchased. Their contemporary art route has a new gem this year: “Ivy-Edera”, a high painted steel sculpture in Via San Francesco. The creator D. Luttwak has specialised in sculpting plant roots. She revives the beauty of origins, exploring relations between things growing on and under the ground. Luttwak’s work adds to the mural painting “Sorrento loves Art” by TvBoy and the sculpture “Essenza” by C. Novaco, staged at the entrance of the municipal garden and in St Antoninus Square.The SyArt Gallery, open 11 am/8 pm, is the core of the SyArt Festival – an exhibition attracting young talents to Sorrento, like G. Luciani, F. Fanara, I. Saez, W. Sayez, E. Garletti, K. Milakovic and D. Pisapia a.k.a. Alter Ego.
Moda
Fashion
Borsa stampata Portofino Printed shoulder bag Dolce&Gabbana 1.750 €
Must have of Summer Modella per nuova collezione primavera/estate 2019 Model for new collection spring/summer 2019 Chiara Boni Rossetto shine effetto balsamo Shine-effect balm lipstick Lancome x Chiara Ferragni collection 33 €
Sorrento Style Il potere sensuale dei colori The sensual power of colours
Orologio Millefiori Watch Capri Watch 240 €
Orecchini floreali con cristalli Floral crystal earrings Marni 161 € Foulard seta Silk headscarf Valentino 340 €
Sandali Melania rosa con dettagli swarovski Handmade sandals Syrenia 170 €
Costume intero fiori astratti Swimsuit Oysho 45,99 € Occhiali Cat-eye Cat-eye eyewear Blumarine 149 €
37
IN GIRO PER SORRENTO A WA L K A R O U N D S O R R E N T O
Scarica l’app Avenza Maps Puoi utilizzare la tua mappa interattiva di Sorrento anche offline su tablet, smartphone, iPhone e qualunque altro dispositivo con sistema operativo Android o iOS.
Cartina - Map: Giovanni Visetti
38
Download Avenza Maps Get the app. Get the Sorrento Map. Avenza Maps makes it easy to interact with offline maps on your iOS, Android and Window devices
Museo Correale - Via Correale, 50
39
Transports
V I A G G I A R E I N C A M PA N I A
TRENI/TRAINS SORRENTO - NAPOLI D/F
D-DIRETTO/DIRECT DD-DIRETTISSIMO/SUPER DIRECT D/F FERIALE/WEEKDAY DIRECT
INFO EAV: +39 0817722111
D
DD
D
Sorrento
06:01
06:25
06:49
D/F
D
D
D
D
D
D
D
D
D
08:26
08:52
09:07
09:37
10:37
11:07
11:37
12:07
12:37
13:07
S. Agnello
06:03
06:27
06:51
07:24
07:40
07:57
08:28
08:54
09:09
09:39
10:39
11:09
11:39
12:09
12:39
13:09
Piano
06:06
06:30
06:51
07:26
Meta
06:08
06:32
06:53
07:27
07:43
08:00
08:30
08:56
09:12
09:42
10:42
11:12
11:42
12:12
12:42
13:12
07:45
08:02
08:31
08:57
09:14
09:44
10:44
11:14
11:44
12:14
12:44
Seiano
06:10
06:34
06:55
13:14
07:30
07:47
08:04
08:34
09:00
09:16
09:46
10:46
11:16
11:46
12:16
12:46
13:16
Vico Equense
06:12
06:36
Castellammare
06:21
06:45
06:59
07:31
07:49
08:06
08:37
09:01
09:18
09:48
10:48
11:18
11:48
12:18
12:48
13:18
07:05
07:39
07:58
08:15
08:45
09:09
09:27
09:57
10:57
11:27
11:57
12:27
12:57
Pompei Scavi
06:31
13:27
06:55
07:14
07:48
08:08
08:25
08:53
09:18
09:37
10:07
11:07
11:37
12:07
12:37
13:07
13:37
Torre Ann.taOplonti
06:35
06:59
07:19
07:52
08:12
08:29
08:58
09:22
09:41
10:11
11:11
11:41
12:11
12:41
13:11
13:41
07:22
D
DD
07:38
07:55
Torre del Greco
06:45
07:09
07:26
08:03
08:22
08:39
09:03
09:33
09:51
10:21
11:21
11:51
12:21
12:51
13:21
13:51
Ercolano Scavi
06:49
07:13
07:29
08:07
08:26
08:43
09:06
09:37
09:55
10:25
11:25
11:55
12:25
12:55
13:25
13:55
Napoli Garibaldi
07:07
07:31
07:47
08:26
08:44
09:01
09:16
09:56
10:13
10:43
11:43
12:13
12:43
13:13
13:43
14:13
Napoli Porta Nolana
07:08
07:32
07:48
08:27
08:45
09:02
09:17
09:57
10:14
10:44
11:44
12:14
12:44
13:14
13:44
14:14
D
DD
D
D
D
D
DD
D
D
DD
D
D
D
D
Sorrento
13:25
13:56
14:22
14:55
15:26
16:07
16:37
17:07
17:25
17:56
18:22
18:55
19:26
20:07
20:37
21:07
21:55
S. Agnello
13:27
13:58
14:24
14:57
15:28
16:09
16:39
17:09
17:27
17:58
18:24
18:57
19:28
20:09
20:39
21:09
21:57
Piano
13:30
14:00
14:26
15:00
15:30
16:12
16:42
17:12
17:30
18:00
18:26
19:00
19:30
20:12
20:42
21:12
22:00
Meta
13:31
14:01
14:27
15:01
15:31
16:13
16:43
17:13
17:31
18:01
18:27
19:01
19:31
20:13
20:43
21:13
22:01
Seiano
13:34
14:04
14:30
15:04
15:34
16:16
16:46
17:16
17:34
18:04
18:30
19:04
19:34
20:16
20:46
21:16
22:04
Vico Equense
13:38
14:07
14:31
15:06
15:37
16:18
16:48
17:18
17:36
18:07
18:31
19:06
19:37
20:18
20:48
21:18
22:07
Castellammare
13:45
14:15
14:39
15:15
15:45
16:27
16:57
17:27
17:45
18:15
18:39
19:15
19:45
20:27
20:57
21:27
22:14
Pompei Scavi
13:58
14:23
14:48
15:25
15:53
16:37
17:07
17:37
17:55
18:23
18:48
19:25
19:53
20:37
21:07
21:37
22:24
Torre Ann.taOplonti
14:01
14:26
14:52
15:29
15:56
16:41
17:11
17:41
17:59
18:26
18:52
19:29
19:56
20:41
21:11
21:41
22:27
Torre del Greco
14:11
14:33
15:03
15:39
16:03
16:51
17:21
17:51
18:09
18:33
19:03
19:39
20:03
20:51
21:21
21:51
22:37
Ercolano Scavi
14:14
14:36
15:07
15:43
16:06
16:55
17:25
17:55
18:13
18:36
19:07
19:43
20:06
20:55
21:25
21:55
22:40
Napoli Garibaldi
14:31
14:46
15:26
16:01
16:16
17:13
17:43
18:13
18:31
18:46
19:26
20:01
20:16
21:13
21:43
22:13
22:54
Napoli Porta Nolana
14:32
14:47
15:27
16:02
16:17
17:14
17:44
18:14
18:32
18:47
19:27
20:02
20:17
21:14
21:44
22:14
22:55
D
D
DD
TRENI/TRAINS NAPOLI-SORRENTO Napoli Porta Nolana
D
DD
D/F
06:09
06:40
06:44
D 07:09
INFO EAV: +39 0817722111 D/F 07:39
DD
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
08:11
08:39
09:09
09:39
10:09
10:39
11:09
11:39
12:09
12:39
13:09
Napoli Garibaldi
06:11
06:42
06:46
07:11
07:41
08:13
08:41
09:11
09:41
10:11
10:41
11:11
11:41
12:11
12:41
13:11
Ercolano Scavi
06:28
06:52
07:02
07:28
07:58
08:23
08:58
09:28
09:58
10:28
10:58
11:28
11:58
12:28
12:58
13:28
Torre del Greco
06:31
06:55
07:06
07:31
08:01
08:25
09:01
09:31
10:01
10:31
11:01
11:31
12:01
12:31
13:01
13:31
Torre Ann.taOplonti
06:43
07:01
07:18
07:43
08:13
08:32
09:13
09:43
10:13
10:43
11:13
11:43
12:13
12:43
13:13
13:16
Pompei Scavi
06:47
07:05
07:22
07:47
08:17
08:36
09:17
09:47
10:17
10:47
11:17
11:47
12:17
12:47
13:17
13:18
Castellammare
06:57
07:15
07:31
07:57
08:27
08:46
09:27
09:57
10:27
10:57
11:27
11:57
12:27
12:57
13:27
13:29
Vico Equense
07:06
07:23
07:40
08:06
08:36
08:54
09:36
10:06
10:36
11:06
11:36
12:06
12:36
13:06
13:36
13:37
Seiano
07:08
07:24
07:42
08:08
08:38
08:55
09:38
10:08
10:38
11:08
11:38
12:08
12:38
13:08
13:38
13:41
Meta
07:11
07:27
07:46
08:11
08:41
08:58
09:41
10:11
10:41
11:11
11:41
12:11
12:41
13:11
13:41
13:51
Piano
07:13
07:28
07:48
08:13
08:43
08:59
09:43
10:13
10:43
11:13
11:43
12:13
12:43
13:13
13:43
13:55
S. Agnello
07:15
07:30
07:50
08:15
08:45
09:01
09:45
10:15
10:45
11:15
11:45
12:15
12:45
13:15
13:45
14:13
Sorrento
07:17
07:32
07:52
08:17
08:47
09:03
09:47
10:17
10:47
11:17
11:47
12:17
12:47
13:17
13:47
14:14
Scarica l’ app EAV per essere aggiornato sul servizio. Dal 23 giugno ulteriori corse nei weekend, con partenza da Sorrento verso Napoli h 22.39 e h 23.39 Download the EAV App to be updated about the service. From 23rd June new departures at weekends, last departure from Sorrento to Naples h 10.39 and 11.39 pm
DD
D
D
DD
D
D
D
D
DD
D
F
D
DD
D
D
D
D
D
Napoli Porta Nolana
13:41
14:09
14:39
15:11
15:39
16:09
16:39
17:09
17:41
18:09
18:32
18:39
19:11
19:39
20:09
20:39
21:09
21:47
Napoli Garibaldi
13:43
14:11
14:41
15:13
15:41
16:11
16:41
17:11
17:43
18:11
18:34
18:41
19:13
19:41
20:11
20:41
21:11
21:49
Ercolano Scavi
13:53
14:28
14:58
15:23
15:58
16:28
16:58
17:28
17:53
18:28
18:58
18:58
19:23
19:58
20:28
20:58
21:28
22:06
Torre del Greco
13:55
14:31
15:01
15:25
16:01
16:31
17:01
17:31
17:55
18:31
19:01
19:01
19:25
20:01
20:31
21:01
21:31
22:09
Torre Ann.taOplonti
14:02
14:43
15:13
15:32
16:13
16:43
17:13
17:43
18:02
18:43
19:13
19:13
19:32
20:13
20:43
21:13
21:43
22:21
Pompei Scavi
14:06
14:47
15:17
15:36
16:17
16:47
17:17
17:47
18:06
18:47
19:17
19:17
19:36
20:17
20:47
21:17
21:47
22:25
Castellammare
14:16
14:57
15:27
15:46
16:27
16:57
17:27
17:57
18:16
18:57
19:27
19:27
19:46
20:27
20:57
21:27
21:57
22:35
Vico Equense
14:24
15:06
15:36
15:54
16:36
17:06
17:36
18:06
18:24
19:06
19:36
19:36
19:54
20:36
21:06
21:36
22:06
22:44
Seiano
14:25
15:08
15:38
15:55
16:38
17:08
17:38
18:08
18:25
19:08
19:38
19:38
19:55
20:38
21:08
21:38
22:08
22:46
Meta
14:28
15:11
15:41
15:58
16:41
17:11
17:41
18:11
18:28
19:11
19:41
19:41
19:58
20:41
21:11
21:41
22:11
22:49
Piano
14:29
15:13
15:43
15:59
16:43
17:13
17:43
18:13
18:29
19:13
19:43
19:43
19:59
20:43
21:13
21:43
22:13
22:51
S. Agnello
14:31
15:15
15:45
16:01
16:45
17:15
17:45
18:15
18:31
19:15
19:45
19:45
20:01
20:45
21:15
21:45
22:15
22:53
Sorrento
14:33
15:17
15:47
16:03
16:47
17:17
17:47
18:17
18:33
19:17
19:47
19:47
20:03
20:47
21:17
21:47
22:17
22:55
CAMPANIA EXPRESS 2019 TRENI VELOCI SORRENTO - NAPOLI /NAPOLI - SORRENTO / FAST TRAINS SORRENTO - NAPLES / NAPLES -SORRENTO Treno/Train 1030 A
P
10:28
10:29
Sorrento
Treno/Train 1040 A
P
12:58
12:59
10:25
Piano di Sorrento
Treno/Train 1046 A
P
14:42
14:43
12:54
Treno/Train 1060 A
P
16:59
17:00
14:39
A-ARRIVO/ARRIVAL P-PARTENZA/DEPARTURE
Treno/Train 1072 A
16:55
Treno/Train 1080
P
A
P
20:59
21:00
19:20
20:56
Meta
10:31
10:32
13:00
13:01
14:44
14:45
17:01
17:02
21:01
21:02
Vico Equense
10:35
10:36
13:05
13:06
14:49
14:50
17:05
17:06
21:05
21:06
Castellammare
10:41
10:41
13:11
13:11
14:56
14:58
17:11
17:12
19:35
19:35
21:13
21:14
13:18
19:46
21:25
21:27
21:30
21:31
21:40
21:43
21:56
21:58
Pompei Scavi
10:46
10:49
13:16
Torre Ann.ta Oplonti
10:52
10:53
13:22
Ercolano Scavi
11:03
11:04
Napoli P. Garibaldi
11:15
11:17
Napoli Porta Nolana
11:18
A
15:06
17:16
17:18
19:44
15:11
17:21
17:22
19:49
15:21
15:24
17:32
17:34
15:34
15:36
17:46
17:48
15:37
Treno/Train 1021
Napoli Porta Nolana
15:04 15:10
P
Treno/Train 1031 A
9:06
P
17:49
Treno/Train 1037 A
P
Treno/Train 1047 A
11:36
Napoli P. Garibaldi
9:07
9:09
11:37
11:39
Ercolano Scavi
9:18
9:20
11:48
11:50
Torre Ann.ta Oplonti
9:32
9:33
12:02
12:02
Pompei Scavi
9:36
9:38
12:06
12:07
Castellammare
9:42
9:42
12:12
Vico Equense
9:47
9:48
Meta
9:51
9:52
Piano di Sorrento
9:53
9:54
Sorrento
9:57
21:59
P
Treno/Train 2057 A
15:36
Treno/Train 1063
P
A
P
18:06
15:37
15:39
18:07
18:09
15:48
15:50
18:18
18:20
13:32
16:02
16:03
18:32
18:33
13:36
13:37
16:06
16:07
18:36
18:39
20:00
20:01
12:12
13:43
13:45
16:12
16:12
18:48
18:48
20:07
20:09
12:17
12:20
13:52
13:53
16:17
16:18
18:56
18:56
20:16
20:19
12:22
12:23
13:56
13:57
16:21
16:22
19:00
19:02
20:22
20:23
12:24
12:25
13:59
14:00
16:23
16:24
19:04
19:05
20:24
20:25
12:28
14:04
16:28
19:09
19:57
20:28
BUS SORRENTO - AMALFI - POSITANO INFO SITA BUS: +39 0818080237 / www.sitabus.it PARTENZE DA/FROM SORRENTO F6:30 F7:40 F8:30 H8:30 G9:00 G9:30 G10:00 F10:15 G10:30 G11:00 F11:15 G11:30 G12:00 F12:15 G12:30 F13:00 F13:30 H13:30 G14:00 F14:30 H15:00 F15:30 H16:00 F16:00 F16:30 H16:30 G17:00 G18:00 G19:00 G20:10 F21:00 F22:00
ARRIVO A/TO POSITANO Chiesa Nuova F7:10 F8:30 G9:20 H9:10 G9:50 F10:50 F 10:05G10:20 G10:50 F11:05 G11:10 G11:50 F12:10 G12:20 G12:50 F12:40 G13:20 F13:50 F14:10 H14:20 G14:50 F15:10 H15:50 F16:20 H16:50 F16:40 F17:10 H17:20 G17:50 G18:40 G19:50 G21:00 F21:50
ARRIVO A/ TO AMALFI
F8:00 F9:20 F10:10 H10:00 G10:40 G11:10 G11:40 F11:55 G12:00 G12:40 F13:00 G13:10 G13:40 G14:10 F14:40 F15:00 H15:10 G15:40 F16:00 H16:40 F17:10 H17:40 F17:30 F18:00 H18:10 G18:40 G19:30 G20:40 G21:50 F22:40 F23:40
PARTENZE DA/FROM AMALFI G6:20 F7:15 F7:55 G8:05 F9:00 G9:30 F10:00 G10:30 G11:00 G11:30 G12:15 G13:00 F13:30 G14:05 G14:30 F15:00 G15:30 G16:00 F16:30 F17:00 H17:00 G17:30 G18:00 F18:15 F18:30 G19:00 G20:00 G21:20 F23:00
PARTENZE DA/FROM POSITANO Chiesa Nuova
F6:25 F7:10 F8:50 F9:20 H9:10 G9:50 G10:20 G10:50 F11:05 G11:10 G11:50 F12:05 G12:20 G12:50 F12:50 G13:20 F13:50 F14:10 H14:20 G14:50 F15:10 H15:50 F16:20 H16:50 F16:40 F17:10 H17:20 G17:50 G18:40 G19:50 G21:00 F21:50 F22:50
ARRIVO A/TO POSITANO Sponda
ARRIVO A/TO AMALFI
G7:00 F7:55 F8:35 G8:45 F9:40 G10:10 F10:40 G11:10 G11:40 G12:10 G12:55 G13:40 F14:10 G14:45 G15:10 F15:40 G16:10 G16:40 F17:10 F17:40 H17:40 G18:10 G18:40 F18:55 F19:10 G19:40 G20:40 G22:00 F23:40
F7:15 F8:00 F9:20 F10:10 H10:00 G10:40 G11:10 G11:40 F11:55 G12:00 G12:40 F13:00 G13:10 G13:40 G14:10 F14:40 F15:00 H15:10 G15:40 F16:00 H16:40 F17:10 H17:40 F17:30 F18:00 H18:10 G18:40 G19:30 G20:40 G21:50 F22:40 F23:40
ARRIVO A/TO SORRENTO
G8:00 F8:55 G9:45 F10:40 G11:10 F11:40 G12:10 G12:40 G13:10 G13:55 G14:40 F15:10 G15:45 G16:10 F16:40 G17:10 G17:40 F18:10 F18:40 H18:40 G19:10 G19:40 F19:55 F20:10 G20:40 G21:40 G23:00 F0:40
F Corse feriali/Working day H Festiva/Holidays G Giornaliera/Daily
Transports
V I A G G I A R E I N C A M PA N I A
DAILY BUS SORRENTO-NAPOLI AEROPORTO DI CAPODICHINO E VICEVERSA DAILY BUS SORRENTO-NAPLES AIRPORT CAPODICHINO AND VICE VERSA *Previa prenotazione obbligatoria / Reservations required INFO AUTOLINEE CURRERI : +39 0818016376 SORRENTO (TRAIN STATION)
6:30
8:30
9:00
10:30
12:00
14:00
15:00
16:30
S. Agnello (Matteotti Square)
6:35
8:35
9:05
10:35
12:05
14:05
15:05
16:35
Piano (Corso Italia, 39 - Siesta)
6:38
8:38
9:08
10:38
12:08
14:08
15:08
16:38
Meta (Church S.M. del Lauro)
6:40
8:40
9:10
10:40
12:10
14:10
15:10
16:40
Vico Equense (Curreri Travel Agency)
6:50
8:50
9:20
10:50
12:20
14:20
15:20
16:50
C/Mare di Stabia (Nuove Terme)
7:00
9:15
9:45
11:15
12:45
14:45
15:45
17:15
C/Mare di Stabia (Hospital Villa Stabia)
7:05
9:20
9:50
11:20
12:50
14:50
15:50
17:20
Pompei Scavi (Villa dei Misteri)
7:10*
9:35*
10:00*
11:35*
13:00*
15:00*
16:00*
17:40*
NAPOLI AEROPORTO (LATO PARTENZE)
8:00
10:00
10:30
12:00
13:30
15:30
16:30
18:00
NAPOLI AEROPORTO (LATO PARTENZE)
9:00
11:00
12:00
13:00
14:30
16:30
18:00
19:30
Pompei Scavi (Villa dei Misteri)
9:25*
11:25*
12:25*
13:25*
14:55*
16:55*
18:25*
19:55*
C/Mare di Stabia (Hospital Villa Stabia)
9:30
11:30
12:30
13:30
15:00
17:00
18:30
20:00
C/Mare di Stabia (Nuove Terme)
9:35
11:35
12:35
13:35
15:05
17:05
18:35
20:05
Vico Equense (Curreri Travel Agency)
9:40
11:40
12:40
13:40
15:10
17:10
18:40
20:10
Meta (Church S.M. del Lauro)
9:50
11:50
12:50
13:50
15:20
17:20
18:50
20:20
Piano (Corso Italia, 39 - Siesta)
9:52
11:52
12:52
13:52
15:22
17:22
18:52
20:22
S. Agnello (Matteotti Square)
9:55
11:55
12:55
13:55
15:25
17:25
18:55
20:25
SORRENTO (TRAIN STATION)
10:15
12:15
13:15
14:15
15:45
17:45
19:15
20:45
ALISCAFI (HYDROFOIL) INFO ALILAURO +39 081 8781430 Servizio (Service) Whatsapp Lauro +39 349 4444241
ALISCAFI (HYDROFOIL) INFO SNAV +39 0814285555 Rimani aggiornato visitando il sito www.snav.it / Stay updated by checking the website www.snav.it
NAVE VELOCE (FAST FERRY) INFO CAREMAR +39 081 8073077 SORRENTO ASCENSORE SORRENTO LIFT DA VILLA COMUNALE (P.ZZA GARGIULO) A MARINA PICCOLA E ALLE SPIAGGE FROM VILLA COMUNALE (GARGIULO SQUARE) TO MARINA PICCOLA AND BEACHES Settembre dalle h 07.30 alle h 01.00 September from 7.30 am to 01.00 am Ottobre dalle h 07.30 alle h 23.00 October from 7.30 am to 11.00 pm
ALISCAFO/HYDROFOIL
ALISCAFO/HYDROFOIL
ALILAURO INFO +39 081 8781430 www.alilauro.it
SNAV INFO +39 081 4285555 www.snav.it
SORRENTO-NAPOLI 8.10-10.00-12.00-14.00-16.25 -18.45* *venerdì, sabato e festivi - fino al 15 settembre *Friday, Saturday and holidays - until September 15th
*da lunedì a venerdì/from Monday to Friday
NAPOLI-SORRENTO 9.00-11.00-13.00-15.05-17.15 -19.30*
CAPRI-SORRENTO
*venerdì, sabato e festivi - fino al 15 settembre *Friday, Saturday and holidays - until September 15th
7.35*-9.15-12.10-15.55-17.35*
SORRENTO-CAPRI
*da lunedì a venerdì/from Monday to Friday
7.15*-8.05-8.45-9.15-9.50-10.45-11.45-13.3014.45-15.50-16.45-17.45 - *feriale/weekday
CAPRI-SORRENTO 8.00*-9.00-9.25-10.20-11.20-11.40-13.00-15.1516.20-17.15-18.30 - *feriale/weekday
NAVE VELOCE/FAST FERRY CAREMAR INFO +39 081 8073077
SORRENTO-ISCHIA
SORRENTO-CAPRI
9.10- 9.30-15.50
7.45-9.25-14.40-19.25
ISCHIA-SORRENTO
42
SORRENTO-CAPRI 8.20-11.25-14.05-16.40*
10.35-17.25
CAPRI-SORRENTO 7.00-8.40-13.35-18.45
Villa Comunale Public Garden Tel. +39 081 8074090 www.lavillasorrento.it
RESTAURANT
Piazza S. Antonino, 16 Tel. +39 081 3597555 80067 SORRENTO (Na) info@momosorrento.it 10