SORRENTO Anno II - N.2 Luglio/Agosto 2019
€ 1,00
Social World Film Festival Mostra internazionale del cinema sociale
Style
Fully translated in English
UNIVERSIADE 2019
Napoli capitale dello sport giovanile Naples, capital city of youth sports
INSIDE
> >
SORRENTO MAP TRANSPORT SCHEDULES
Meta, dove il mare diventa storia
Meta, where the sea turns into history
INTERVISTA A SAL DE RISO
Model Claudia Attianese
«La mia dolce infanzia in Costiera»" «My sweet childhood on the Coast»"
SORRENTO
Style
EDITORE - Publisher
SO
Opera e Lirica srls Lungotevere Sanzio, 9 - 00153 Roma (Italia) CEO - Ceo Giuseppina Cuccaro
DIRETTORE RESPONSABILE - Director Ciriaco Maria Viggiano
RESPONSABILE COMMERCIALE - Sales Manager
Annarita Siniscalchi commerciale@sorrentostyle.it - +39 339 671 5153
REDAZIONE - Office
R
C.so Sant’Agata, 57 - 80061 Massa Lubrense (Na) DIRETTORE GRAFICO - Creative Director Sara Barberi
TRADUZIONE - Translation
R
Silvia Cicciomessere Diana Calle - Elon University (North Carolina) FOTOGRAFIE - Photos Franco Romano Adriano Carrino STAMPA - Printer
E
Miligraf srl - Via degli Olmetti, 36 00060 Formello (Roma) - Italia INFORMAZIONI TECNICHE - Technical Information
N
Periodico di informazione turistica. Autorizzazione del Tribunale di Torre Annunziata n. 187 dell’8 febbraio 2018. Tourist Information Magazine. Authorization by the Torre Annunziata Court n°187 of 8th February 2018.
T
RINGRAZIAMENTI - Acknowledgements
Sorrento Style ringrazia per il supporto e per la collaborazione Barbara Amitrano, Annachiara e Adriano Carrino, Franco Romano, Giovanni Visetti e Nino Aversa Sorrento Style thanks Barbara Amitrano, Annachiara and Adriano Carrino, Franco Romano, Giovanni Visetti and Nino Aversa for their collaboration and support.
4
sorrentostyle
O
@sorrentostylemagazine
Giuseppina Cuccaro CEO Opera e Lirica srls
Concerti, spettacoli, concorsi: oggi, per me, l’estate in penisola sorrentina è sinonimo di lavoro. Eppure, care lettrici e cari lettori, gli impegni professionali non sbiadiscono i ricordi dell’infanzia e dell’adolescenza trascorse in questa terra meravigliosa: atmosfere, colori e profumi indissolubilmente legati all’estate, stagione in cui la bellezza della Costiera si esprime nella sua travolgente potenza. E così mi tornano alla mente l’inconfondibile odore del terreno del giardino del nonno, le mani generose e infaticabili della nonna che impasta panzerotti e pastiere, i pranzi sotto l’ombrellone col panino pieno di mozzarella, pomodoro e basilico fresco. E ancora la merenda al bar Fiorentino di Sant’Agata, le serate in terrazza ad ammirare il tramonto e l’isola di Capri, gli attimi spensierati in compagnia di familiari e amici. Tutto ciò, oggi, ha per me il sapore indelebile del ricordo e il valore prezioso di ciò che si porta nel cuore. D’intesa col team di Sorrento Style abbiamo deciso di condividere con voi questo scrigno di emozioni che l’estate porta con sé in penisola sorrentina. E allora seguiteci in questo meraviglioso viaggio!
*** Concerts, shows, and contests – For me, the summer on the Sorrento Peninsula is now synonymous with work. Nevertheless, my dear readers, professional commitment cannot make childhood memories of this wonderful land fade – Atmosphere, colours and perfumes linked with the summer, the season when the beauty of the Coast is overwhelming. I remember the unmistakable smell of grandpa’s garden, grandma’s generous and tireless hands kneading panzerotti and pastiera dough, and having lunch under the sun umbrella with a mozzarella tomato and fresh basil sandwich. Then, a snack at the Fiorentino bar in Sant’Agata, the evening on the terrace to admire the sunset and the isle of Capri, and the carefree moments with family and friends. All this has the indelible taste of memory and the precious value of things that I carry in my heart. In synergy with the Sorrento Style team, we decided to share with you this chest of emotions that summer brings to the Sorrento Peninsula. Follow us on this wonderful trip!
SOMMARIO LUGLIO/AGOSTO 2019
7. Editoriale Editorial 9. Intervista a Veronica Maya Interview with Veronica Maya 12. I Tre Tenori The Three Tenors 13. Calendario concerti Events calendar 14. Universiadi Universiade
15.
SORRENTO LIFE: news, eventi e interviste
16. Mostra internazionale del cinema sociale Social World Film Festival 18. Una lettera dalla Sorrento che fu A letter from the auld lang Sorrento 20. Meta, dove il mare diventa storia Meta, where the sea turns into history 22. Libro Book
23.
SORRENTO FOOD: cibo, chef e curiositĂ
24. Intervista a Sal De Riso Interview with Sal De Riso 26. Ricetta Recipe 28. Anche i santi si siedono a tavola Even saints seat at the table
31.
SORRENTO CULTURE: luoghi da visitare
32. Musei Museums Chiese Churches 33. Monumenti Monuments 34. Attrazioni Attractions 37. Moda Fashion 38. Cartina Map 40. Trasporti Transfers
In Copertina
Claudia Attianese
5
LIDO MARINELLA Via Caruso, 80062 Meta (NA) Tel: +39 081 53220304 info@lidomarinella.it
EQ colazione dalle 8.30 - breakfast from 8.30 am aperitivo dalle 10.00 alle 12.00 - appetizer from 10.00 to 12.00 pm pranzo dalle 12.30 alle 15.00 - lunch from 12.30 pm to 3.00 pm
Ricordi d’estate SUMMER MEMORIES
W L
’abbiamo attesa a lungo, con quel misto di ansia ed eccitazione che caratterizza le grandi storie d’amore. E adesso che è tornata, col suo fascino incontenibile, l’estate ci restituisce voglia di stare all’aria aperta, gioia di vivere e anche un pizzico di nostalgia per luoghi, persone e atmosfere delle belle stagioni che furono. Ecco perché abbiamo chiesto alle star della televisione, della pasticceria e dell’artigianato di descriverci i loro ricordi legati all’estate. E così scopriamo che per Veronica Maya, diva della televisione italiana, la bella stagione fa rima con famiglia e quindi con Marina di Cassano, la spiaggia dove ha mosso i primi passi. Per Sal De Riso, autentico “guru” della pasticceria mondiale, l’estate è sinonimo di dolcezza e semplicità, le stesse che ritrovava nel latte e limone che la madre gli offriva a colazione. A Marco Gargiulo, il giovane artigiano che ha dato vita al brand “Una lettera da Sorrento”, il mare e la fatica dei pescatori suggeriscono l’opportunità di tornare al senso più vero e profondo dei rapporti umani. Non potevano mancare, in questo numero estivo di Sorrento Style, alcune proposte per godersi le meraviglie della Campania. Spazio, dunque, alle Universiadi, che per undici giorni faranno di Napoli la capitale dello sport mondiale, e al Social World Film Festival, l’evento che tra fine luglio e inizio agosto richiamerà a Vico Equense le stelle del cinema mondiale. Non mancano i suggerimenti in tema di libri, ricette, ristoranti, musei, chiese, monumenti e gallerie d’arte con tutte le necessarie informazioni di servizio cui Sorrento Style ha abituato i lettori: tutto il necessario, insomma, per far sì che quella del 2019 si riveli un’estate da ricordare.
e have been waiting with mixed feelings of apprehension and excitement, as in great love stories. Now that Summer is back with its charm, the desire to be outdoors has returned, along with the joy of life and a bit of melancholy for places, people and atmosphere of past summer seasons. That is why we asked TV, patisserie and craftsmanship stars to describe their summer memories. We found out that for the TV star Veronica Maya, summer is linked with family and with Marina di Cassano, the beach where she took her first steps. For Sal De Riso, a patisserie guru, summer means sweetness and simplicity, the same qualities that he found in the milk and lemon breakfast prepared by his mother. For Marco Gargiulo, the young artisan who created “Una lettera da Sorrento” brand, the sea and the fishermen’s fatigue suggest the opportunity to rediscover the true and deepest sense of human relationships. This summer issue of Sorrento Style could not miss out some advice to enjoy the wonders of Campania. There is the Universiade, turning Naples into the world capital of sports for 11 days, and the Social World Film Festival, the event that will bring international film stars to Vico Equense between the end of July and the beginning of August. There are also suggestions for books, recipes, restaurants, museums, churches, monuments and art galleries, with all the necessary service information for Sorrento Style readers: all the essentials for a memorable 2019 summer.
7
U
n luogo dove la cucina giapponese si sposa con quella sorrentina: ecco il Coku, primo robata restaurant d’Italia, aperto nel 2009 all’interno del Grand Hotel Cocumella di Sant’Agnello. Un’intuizione di Lionello Del Papa che, durante un viaggio in Oriente, decise di importare la robata, griglia a tre livelli in grado di cuocere i cibi lentamente. Da allora il Coku ha vissuto una progressiva e inesorabile evoluzione: da ristorante in cui la tradizione giapponese si esprimeva in modo radicale a location dove le atmosfere orientali contaminano la cucina mediterranea. Così i prodotti dell’orto del Cocumella vengono mantecati secondo la tradizione nipponica, pasta e gnocchi sono impreziositi da ingredienti e cotture tipici del Paese del Sol Levante e nascono diversi tipi di carpacci. La cucina del Coku si è poi arricchita del tandoori, anfora in cui carne e pesce vengono inseriti servendosi di lunghi spadoni e così cotti sulla pietra. Il risultato è un ristorante dove è possibile sperimentare una cucina innovativa godendo di una vista mozzafiato sul golfo di Napoli.
A
place where Japanese and Sorrento cuisine are combined – Here is Coku, the first robata restaurant in Italy, opened in 2009 inside the Grand Hotel Cocumella in Sant’Agnello. Lionello Del Papa had the intuition during a journey to the Orient, from where he decided to import robata, a three-layer grill that allows food to be cooked slowly. Since then, the Coku has progressively and relentlessly evolved: from a restaurant sticking to a strict Japanese tradition, to a location where the oriental atmosphere mingles with Mediterranean cuisine. Thus, the products of the Cocumella vegetable garden are creamed together using the methods of Japanese tradition, pasta and gnocchi are enriched with typical ingredients and cooking styles from the Land of the Rising Sun, and different varieties of carpaccio are created. The Coku kitchen has then been enriched with the tandoori, a clay oven where meat and fish are put on a long straight sword-like piece of metal and cooked on stone. The result is a restaurant where innovative cuisine can be experimented, while enjoying a breathtaking view of the Gulf of Naples.
VERONICA MAYA
rs e w s n A d an «I primi passi sugli scogli Questions nella mia Marina di Cassano» «My first steps on the cliffs.
«
in Marina di Cassano»
«
La Costiera è un luogo magico: qui sono cresciuta, The Sorrento Coast is a magical place: I have grown a questi luoghi sono legati alcuni dei miei ricordi here, and some of my most cherished memories are più belli»: Veronica Maya ci risponde in una delle connected to this place»: Veronica Maya answers rare pause tra un impegno artistico e l’altro. La our questions in one of the rare breaks between her ragazzina che all’inizio degli anni Novanta lavorava nel artistic commitments. The girl who used to serve at the bar of bar di villa Fondi, a Piano di Sorrento, oggi è un’attrice e Villa Fondi in Piano di Sorrento at the beginning of the 90ies is conduttrice televisiva di successo. Il legame con la sua terra today a renowned actress and TV presenter. But she has never di origine, però, non si è mai sciolto. broken the bond with her land. Com’è il suo rapporto con la Costiera? What kind of bond do you have with the Coast? «Forte, autentico, intenso. Merito di papà Raffaele e «Strong, authentic, intense. Full credit goes to my dad mamma Eleonora che mi hanno insegnato ad apprezzare il Raffaele and my mum Eleonora, who taught me to appreciate fascino di luoghi e tradizioni. E anche di nonna Marcella che, the charm of places and traditions. And to my grandma tra una pastiera e un casatiello, ha reso indimenticabili le Marcella, who made our family days unforgettable, among her giornate in famiglia». pastiera and casatiello desserts.» C’è un luogo al quale è particolarmente legata? Is there a special bond between you and a specific «Porto nel cuore la tenuta del Pizzo, villa Fondi, il borgo place? «In my heart, I carry the Pizzo estate, Villa Fondi, the di Maiano con un ceramista di fama mondiale come Marcello Maiano old town with a world-famous ceramic artist like Aversa, le grotte di tufo celebrate da Goethe. Il mio luogo Marcello Aversa, and the tuff rock caves admired by Goethe. dell’anima, però, è Marina di Cassano, dove sono cresciuta The place of my soul, however, is Marina di Cassano, where I e mio padre gestiva un ristorante: ricordo i primi passi sugli was raised and where my father used to manage a restaurant: I scogli, i bagni, i tuffi dalle grotte, le partite a calciobalilla, remember taking my first steps on the cliffs, swimming, diving il panino con mozzarella, pomodoro, olio e basilico gustato from the caves, playing table football, eating mozzarella and accanto ai pescatori. E poi i primi amori, la mia amica tomato sandwiches with oil and basil next to the fishermen. Marianna, il matrimonio con Marco. Ecco, per me Marina di Then, my first romances, my friend Mary, and my wedding Cassano è tutto questo». with Marco. For me, Marina di Cassano is all these things.» Torna spesso in Costiera? you often come back to In costiera la bellezza a portata di mano theDo «Ogni qual volta posso. Sorrento Coast? Mio marito ama questi luoghi «Every time I can. My husband Beauty closed at hand on the Coast quanto me, i miei figli si loves these places as much as I do, sentono a casa. Anzi, pur essendo piccoli hanno già una and my children feel at home here. Despite their young age, memoria stratificata di persone, ricordi, emozioni: sono they already carry the memory of people and emotions. I am orgogliosa di aver trasmesso loro le sensazioni che a suo proud that I passed my feelings on to them, since I used to live tempo ho vissuto con tanta intensità e spensieratezza». here intensely and light-heartedly.» Pensa di tornare a vivere qui? Would you come back to live here? «Non lo escludo. La Costiera è un concentrato di bellezza «I do not disregard that option. The Sorrento Coast is the alla portata di tutti. Puoi mangiare un panino sugli scogli o epitome of beauty, and is available to everybody. You can eat concederti una cena gourmet, passeggiare lungo un sentiero a sandwich on the cliffs or treat yourself to a gourmet dinner. o alloggiare in un hotel di lusso: in tutti i casi le emozioni You can take a walk on a trail or stay at a luxury hotel. sono assicurate» Whichever option you choose, emotions are always in store.»
BEAUTY MADE IN ITALY Assolutamente glam In copertina le ragazze della penisola sorrentina Sorrento Peninsula women on the cover
Photo: Adriano Carrino
Claudia Attianese, 26 anni stilista
The Three Tenors
Opera Arias, Naples and Songs Avete mai seguito un concerto in una villa settecentesca? Avete mai sentito le voci di tre straordinari tenori risuonare tra dipinti, porcellane e reperti archeologici? Avete mai intrapreso un viaggio nella musica italiana e napoletana partendo da una delle località più affascinanti del Bel Paese? Se non avete mai provato queste emozioni, non vi resta che assistere alla performance di Francesco Fortes, Alessandro Fortunato e Stefano Sorrentino nelle sale del Museo Correale. Accompagnati da archi e pianoforte, i Tre Tenori vi regaleranno un’eccezionale interpretazione di capolavori come “’O sole mio”, “Torna a Surriento” e “Nel blu dipinto di blu”: un’esibizione piena di emozioni, romanticismo e momenti divertenti. Have you ever been to a concert in a XVIII century villa? Have you ever listened to the voices of three extraordinary tenors resounding among paintings, porcelains and archaeological finds? Have you ever had a journey through Italian and Neapolitan music, starting from one of the most charming locations of the ‘Bel Paese’? If you have never experienced these emotions, you just have to listen to the performance of Francesco Fortes, Alessandro Fortunato and Stefano Sorrentino in the halls of the Correale Museum. Accompanied by the strings and piano, the Three Tenors will offer you a superb interpretation of masterpieces like “‘O Sole Mio”, “Torna a Surriento” and “Nel Blu Dipinto Di Blu”: a performance packed with emotions, romanticism and hilarious moments.
Museo Correale di Terranova Photos: Adriano Carrino e Barbara Gallozzi
'' 12
The voices of three tenors resounding among paintings, porcelains and archaeological finds
'' Artisti di Opera e Lirica
Calendario concerti 2019 Luglio/Ottobre Events Calendar 2019 - July/October
The Three Tenors Programma/Programme
P. Mascagni Cavalleria Rusticana - Intermezzo A. Lara Granada G. Verdi Rigoletto - La donna è mobile G. Puccini Tosca - E lucevan le stelle J. Massenet Thais - Meditation G. Donizetti L’elisir d’amore - Una furtiva lagrima R. Leoncavallo Pagliacci - Recitar...vesti la giubba! G. Puccini Turandot - Nessun dorma G. Verdi La Traviata - Libiam nei lieti calici ***canzoni napoletane R. Carosone Medley V. D'Annibale 'O paese d' 'o sole E. Di Capua Maria marì E. Cannio 'O surdato nnammurato E. Di Capua 'O sole mio D. Modugno Nel blu dipinto di blu A. Bocelli Con te partirò L. Dalla Caruso E. De Curtis Torna a Surriento L. Denza Funiculì Funiculà
CALENDAR DATES: Luglio•July 2019 2-3-6-9-10-13-16-17-20-23-24-27-30-31 / Agosto•August 2019 3-6-7-10-13-14-17-20-21-2427-28-31 Settembre•September 2019 3-4-7-10-11-14-17-18-21-24-25-28 / Ottobre•October 2019 1-2-5-8-9-12-15-16-19-22-2326
Tenor Francesco Fortes Tenor Alessandro Fortunato Tenor Stefano Sorrentino Pianist Ivan Antonio Violin Andrea Montella Cello Norma Ciervo BIGLIETTI EXCLUSIVE (PRIMA FILA) € 70 - VIP (2°-3°-4° FILA) € 60 A (POSTI CENTRALI) € 50 - B (ULTIME FILE) € 40
MUSEO CORREALE DI TERRANOVA - CORREALE MUSEUM Via Correale, 50 Sorrento
h 21.00 - h 9.00 pm
TICKETS EXCLUSIVE (FIRST ROW) € 70 - VIP ( 2nd - 3rd - 4th ROW) € 60 A (CENTRAL SEATS) € 50 - B (BACK SEATS) € 45
TICKET POINT MUSEO CORREALE APERTO DAL MARTEDÌ AL SABATO DALLE ORE 10.00 ALLE ORE 17.00 CORREALE MUSEUM TICKET POINT OPENING HOURS: TUESDAY TO SATURDAY FROM 10 AM TO 5 PM
INFO & BOOKING www.opera-lirica.com info@operaelirica.com
Universiadi 2019 Napoli capitale dello sport giovanile N A P L E S , C A P I T A L C I T Y O F YO U T H S P O R T S
Dal 3 al 14 luglio 2019
L
o stadio che esultò per le gesta di Maradona. Il campo di regata a pochi metri da Castel dell’Ovo. I match di tennis nel prestigioso circolo con vista sul golfo. Solo Napoli poteva offrire location tanto suggestive alla 30esima edizione delle Universiadi, DIVING le olimpiadi universitarie ospitate dal 3 al 14 luglio nella città partenopea e in altre località della Campania. Più di 8mila gli atleti giunti a Napoli e dintorni da 127 Paesi del mondo per contendersi le medaglie in 18 discipline: una gioia per gli amanti dello sport ai quali è stata data la possibilità di assistere a gare e allenamenti in decine di impianti sportivi rimessi a nuovo per l’occasione. Le Universiadi, però, sono anche un festival della cultura. Appuntamento l’8 luglio al teatro San Carlo di Napoli per l’esibizione del coro delle voci bianche, il 9 per la rappresentazione della “Cavalleria rusticana” di Mascagni e il 12, a Ravello, per la performance del danzatore Sergei Polunin. Per il pubblico, dunque, l’occasione di apprezzare le eccellenze di Napoli, ma anche di Salerno, Benevento, Avellino, Caserta e del resto della Campania. I biglietti possono essere acquistati nei punti vendita della rete Vivaticket, sul sito www.universiade2019napoli.it oppure in biglietteria un’ora prima delle gare.
SAILING
14
BASKETBALL
GYMNASTICS
T
he stadium that exulted for Maradona’s goals. The regatta course a few metres from Castel dell’Ovo. The tennis matches in the prestigious club with a view of the gulf. Only Naples can offer such impressive locations for the Universiade 30th Edition, the World University Games that will take place July 3 to 14 in Naples and other cities in Campania. More than 8,000 athletes are coming from 127 countries to earn medals for 18 disciplines: sport lovers are excited to see the matches and training sessions in tens of sports facilities renovated on this occasion. The Universiade is also a festival of culture. The treble voices choir will perform at San Carlo Theatre on July 8, Mascagni’s Cavalleria Rusticana will be on stage on July 9, and the dancer Sergei Polunin will be in Ravello on July 12. The audience will have the opportunity to appreciate the excellence of Naples, but also Salerno, Benevento, Avellino, Caserta and the rest of Campania. Tickets are available at Vivaticket sales points, on www. universiade2019napoli. it or at the ticket office an hour before the match starts.
SORRENTO Life
TOP ATTRACTIONS
Il Festival
Film Festival p. 16
L’artigiano
Craftsman p. 18
L’escursione Excursion p. 20
Il libro
Book p. 22
SOCIAL WORLD FILM FESTIVAL LE STELLE DEL CINEMA ILLUMINANO LA COSTIERA MOVIE STARS LIGHT UP THE COAST
“Viaggio: esplorazione, itinerario, evasione” è il tema dell’edizione 2019
I
l desiderio di scoprire posti nuovi, il bisogno di evadere dalla routine e, nel caso dei migranti, la speranza di una vita dignitosa: sono tanti i sentimenti che si agitano nell’animo di chi viaggia. Emozioni potenti, spesso contrastanti, che faranno da filo conduttore alla nona edizione del Social World Film Festival, la mostra internazionale del cinema sociale in programma a Vico Equense dal 28 luglio al 4 agosto. Nata nel 2011 con l’obiettivo di coniugare la passione per il grande schermo con la necessità di discutere di temi sociali, la kermesse offrirà una prestigiosa vetrina a centinaia di giovani che presenteranno i propri film sociali nelle undici sezioni in cui si articola il festival e alle quali, a partire da quest’anno, si aggiungono quelle dedicate a realtà virtuale, opere girate in verticale e con lo smartphone. Per gli La mostra internazionale appassionati sarà anche l’occasione per incontrare le stelle del cinema sociale si terrà dal 28 luglio al 4 del cinema internazionale. Qualche esempio? L’attore italiano Stefano Accorsi, padrino del festival, e il regista statunitense agosto a Vico Equense e sarà dedicata Abel Ferrara. L’edizione 2019 della kermesse sarà dedicata a a Vittorio De Sica Vittorio De Sica con una retrospettiva, incontri e una mostra fotografica per ricordare l’artista che in penisola sorrentina, al fianco di Sophia Loren, interpretò alcune scene del filmThe Social World Film Festival is taking place cult “Pane, amore e…”. Otto giorni di proiezioni e dibattiti, mostre e incontri con le star, dunque, che confermano il from July 28th to August 4th valore di una manifestazione che negli anni ha coinvolto in Vico Equense and is dedicated migliaia di spettatori e protagonisti del grande schermo in oltre 500 giornate di attività e 40 eventi internazionali in città to Vittorio De Sica come Londra, New York, Los Angeles, Sidney e Tokyo.
1.
2.
1. L’attore italiano Stefano Accorsi, padrino del festival 5. Presidente onorario l’attrice italiana Claudia Cardinale (qui in “C’era una volta il west” - Once upon a time in the westSergio leone 1968)
8.
2. Abel Ferrara, ospite della kermesse 8. Vedute di Vico Equenze
8.
5.
T
he desire to discover new places, the need to escape from the daily routine, and, in the case of migrants, the hope for a life of dignity. The souls of travellers are moved by many different feelings. Such powerful and often contradictory emotions will be the common thread of the ninth edition of the Social World Film Festival, the international festival of social cinema that is taking place in Vico Equense from July 28th to August 4th.The festival was created in 2011 to combine the passion for movies with the need to discuss social topics. It will be a prestigious opportunity for hundreds of youth to present their social films in the eleven sections into which the festival is divided. New sections have been added this year, to include virtual reality, works recorded with a portrait orientation of the camera, and films recorded with a smartphone.
MAP “THE WORLD IN A FESTIVAL”
Aficionados will also get the chance to meet international film stars. Any example? The Italian actor Stefano Accorsi, who is the Festival’s special guest, and the American director Abel Ferrara. The 2019 edition of the festival will be dedicated to Vittorio De Sica, with a retrospective view, meetings, and a photographic exhibition to remember the artist who interpreted some scenes of the cult movie “Scandal in Sorrento” along with Sophia Loren on the Sorrento Peninsula. Eight days of film screenings and debates, exhibitions and meetings with the stars. It is the confirmation of the value of a festival that has involved an audience of thousands of people and movie stars over the years for more than 500 days of activities and 40 international events in various cities, including London, New York, Los Angeles, Sidney and Tokyo. 17
Una lettera dalla Sorrento che fu A L E T T E R F R O M T H E AU L D L A N G S O R R E N T O
“..con le mie creazioni punto a riaffermare il fascino del mare e la fatica dei pescatori..”
«
Corriamo il rischio di perdere la nostra storia, le nostre radici, la nostra identità. Ecco perché, attraverso le mie creazioni, punto a riaffermare il fascino del mare e la fatica dei pescatori, il valore dell’artigianato e quelle abitudini che la tecnologia ha quasi completamente azzerato». Marco Gargiulo ha soltanto 26 anni, eppure le sue parole rivelano un legame forte con un passato che sembra cancellato. È lui il “padre” del marchio “Una lettera da Sorrento” e del braccialetto realizzato con le reti dismesse dai pescatori sorrentini e sfoggiato da diversi personaggi del jet-set. Cosa spinge un massaggiatore a dedicarsi all’artigianato? «Il desiderio di realizzare un oggetto unico e, nello stesso tempo, di diffondere un messaggio positivo. Fu mio padre, durante una passeggiata a Marina Grande, a suggerirmi di imprimere il sigillo in ceralacca sulle reti da pesca. Così è nato il prodotto che oggi commercializzo in Italia e nel mondo attraverso Facebook e Instagram». Di che si tratta? «È un braccialetto realizzato con reti da pesca sulle quali viene apposto un sigillo in ceralacca che reca la S di Sorrento. La particolarità sta nel fatto che ogni oggetto è diverso dall’altro: ogni rete ha un colore che serve ad attirare determinate specie di pesci, mentre le caratteristiche del sigillo variano in base alla quantità di ceralacca e alla forza usata per imprimere la lettera». Come viene spedito? «All’interno di una busta da lettera in carta riciclata decorata con motivi floreali simili a quelli che impreziosiscono le opere degli intarsiatori locali. Anche la S di Sorrento è ispirata alla nostra cultura, visto che ricorda i remi dei gozzi utilizzati dai pescatori di Marina Grande. All’interno della busta, oltre il braccialetto, c’è una cartolina con un augurio per il destinatario». Un’idea da amanti del vintage… «Oggi, purtroppo, non si spediscono più lettere. Siamo schiavi della tecnologia, comunichiamo soltanto attraverso computer e smartphone. Eppure la carta, la busta contenente un messaggio e sigillata con la ceralacca, gli oggetti realizzati singolarmente a mano e non prodotti in serie conservano un fascino particolare. Ecco, è a quel passato più intimo e verace che mi piace riportare i mittenti e i destinatari della mia lettera».
«
We run the risk of losing our history, our roots, and our identity. Thus, through my creations, I aim at reaffirming the charm of sea and fishermen’s fatigue, and the value of craftsmanship and those habits that technology has almost totally erased». Marco Gargiulo is only 26 years old, but his words reveal a strong link with a past that may seem to have been wiped out. He is the “father” of the “Una lettera da Sorrento” trademark (literally, A Letter from Sorrento) and of the bracelet made of Sorrento fishermen’s disused nets and proudly worn by various jet-setters. What drives a masseur to dedicate himself to craftsmanship? «The desire to create a unique object and, at the same time, to spread a positive message. During a walk to Marina Grande, my father suggested applying the wax seal on fishing nets. Therefore, I created the product that I currently market through Facebook and Instagram.» What is it? «It is a bracelet made of fishing nets on which I apply a wax seal with the S as in Sorrento. The peculiarity lies in that each object is different from the other. Each net has a colour that is used to attract different kinds of fish, while the characteristics of the seal vary depending on the quantity of wax and the strength used to stamp the letter.»
“..through my creations I aim at reaffirming the charm of sea and fishermn’s fatigue..”
Marco Gargiulo, fondatore del marchio “Una lettera da Sorrento”
How is it shipped? «Inside a recycled-paper envelope with floral decorations that are similar to those embellishing local marquetry works. Even the S for Sorrento is inspired by our culture, because it reminds of the oars of the typical wooden boats used by fishermen in Marina Grande. Inside the envelope, apart from the bracelet, there is a postcard with wishes to the receiver.» An idea for those who love vintage style… «Today, unfortunately, no more letters are sent. We are slaves of technology, we only communicate through computers and smartphones. Despite this, paper, the wax-sealed envelope containing a message, and handmade objects that are not produced in series retain a special charm. I like to bring senders and receivers of my letters back to that intimate and truthful past.»
EQ Una Lettera da Sorrento
L A V I S I T A - A D AY T R I P
Walking Tour
Meta, dove il mare diventa storia
S
piagge, grotte, scogli. Persino vicoli, piazze e portoni. Tutto, a Meta, profuma e si nutre della storia e della bellezza del mare: una simbiosi perfetta che non può sfuggire al visitatore che dal centro storico del paese, dove sono nati grandi capitani e armatori, raggiunga la spiaggia di Alimuri, dove decine di strutture ricettive si sono sviluppate accanto agli antichi cantieri navali. Seguendo la nostra guida Nino Aversa, partiamo dalla Casina dei Capitani che ospita l’associazione di mutuo soccorso nata nel 1890 con l’obiettivo di sostenere moralmente ed economicamente i capitani in difficoltà. La sede si trova nel centro storico di Meta e ancora oggi custodisce documenti, carte nautiche, strumenti di bordo, oggetti d’epoca, modelli navali e opere d’arte, oltre a ospitare manifestazioni dedicate alla gente di mare. Anche i vicoli del centro storico conservano una traccia indelebile della vocazione marinaresca di Meta. Lo dimostrano i nomi delle strade, spesso legati a prestigiose famiglie di armatori oppure a usanze legate alla navigazione, e il Museo del Mare, ospitato in una residenza settecentesca nella quale Mario Maresca ha raccolto ex-voto, portolane, modelli, libri, disegni tecnici e strumenti nautici risalenti a metà Ottocento, epoca d’oro della cantieristica metese. In quel periodo, infatti, fu completato il cantiere di Alimuri: un’area di 900 metri quadrati, dotata di sei scali per la costruzione di golette, velieri e brigantini che hanno spesso attraversato l’Atlantico sulle stesse rotte seguite da Cristoforo Colombo. Di quel passato resta il cantiere della famiglia Cafiero: una grotta scavata nel tufo lungo l’odierna Via dei Naviganti Metesi, nella quale i maestri d’ascia costruiscono barche tradizionali su richiesta degli appassionati. Proprio qui, nel 2010, ha visto la luce il “Santa Maria del Lauro”: un gozzo costruito secondo tecniche risalenti a inizio Novecento, il cui varo ha attirato l’attenzione della stampa nazionale ed estera.
20
40 38
I CONSIGLI DEL TREKKER
Appassionato del territorio e della sua storia, Nino Aversa è guida ambientale professionista Aigae (Associazione italiana guide ambientali ed escursionistiche). La sua mission? Far conoscere luoghi, storia e tradizioni della penisola sorrentina: un impegno che lo ha portato a organizzare migliaia di escursioni per i turisti, oltre che per i residenti e gli allievi delle scuole di ogni ordine e grado. Per contattarlo basta visitare il sito www.sorrentohiking.com, telefonare al numero +393341161642 oppure utilizzare i social network: Instagram (nino.aversa) e Facebook (Nino Aversa guida escursionistica).
Meta, where the sea turns into history
B
eaches, caves and rocks. Even lanes, squares and portals. Everything in Meta is perfumed and nourished by history and the beauty of the sea – a perfect symbiosis that cannot be missed when walking from the historical town centre to the Alimuri beach. The old town gave birth to great captains and shipowners, while the beach hosts tens of accommodation facilities that have risen near the ancient shipyards. We follow our guide Nino Aversa, starting from the Casina dei Capitani (Captain’s Little House) hosting the mutual support association established in 1890 to offer moral and economic support to captains in hardship. Located in the historical centre of Meta, it keeps documents, nautical charts, onboard devices, antiques, ship models and works of art, apart from hosting events dedicated to seafarers. The old town lanes also bear an indelible trace of the sea vocation of Meta. It is shown by the names of the streets, often deriving from prestigious shipowners’ families or habits linked to navigation. It is also shown by the Museum of the Sea, located in a XVIII century residency where Mario Maresca collected votive offerings, pilot books, models, volumes, charts and nautical devices dating back to the second half of the XIX century, the golden age of Meta shipyards. At that time, indeed, the construction of the Alimuri shipyard was completed: an area of 900 sqm, with six yards for the construction of schooners, sailing ships and brigs that often crossed the Atlantic Ocean on the same routes opened by Christopher Columbus. The Cafiero family shipyard still remains from that past age. It is a cave excavated in tuff rock along Via dei Naviganti Metesi, where master carpenters build traditional boats on demand for aficionados. Right here, the “Santa Maria del Lauro” was built in 2010: a traditional fishing boat built with techniques dating back to the beginning of the XX century, whose launch caught the attention of national and international press. TREKKER’S HINTS
Nino Aversa has a passion for his territory and history. He is a professional environmental guide, member of Aigae (Italian Association of Environmental and Walking Guides). His mission? Spreading the knowledge of places, history and traditions of the Sorrento Peninsula. His commitment led him to organize thousands of excursions for tourists, residents and students from all schools and grades. You can contact him by visiting the website www. sorrentohiking.com, by calling the telephone number +393341161642, or through social networks: Instagram (nino.aversa) and Facebook (Nino Aversa guida escursionistica). 21
LIBRI - BOOKS
Read and Relax PERDUTI NEI QUARTIERI SPAGNOLI
Title: PERDUTI NEI QUARTIERI SPAGNOLI; LOST IN THE SPANISH QUARTER Writer: HEDDI GOODRICH Publisher: EDITORE GIUNTI Pages: 462 Year: 2019 English version: disponibile da luglio 2019; Available from July 2019
Heddi è una giovane statunitense impegnata in un programma di studio all’università Orientale. Pietro è un aspirante geologo originario dell’Irpinia. La loro storia d’amore si sviluppa in una Napoli viva e malinconica, brulicante di studenti entusiasti e disseminata di palazzi fatiscenti. La città è la vera protagonista di “Perduti nei Quartieri Spagnoli”, romanzo che Heddi Goodrich ha recentemente dato alle stampe in Italia e che da luglio è disponibile pure in inglese. Il volume ripercorre i dieci anni trascorsi a Napoli da Heddi: non un timido assaggio del folklore, ma una full-immersion nella lingua, nel dialetto e nei costumi della città. Con lei un gruppo di studenti capaci di animare un palazzo del centro storico che testimonia l’antica grandezza di quei luoghi. Il romanzo è scritto in un italiano perfetto, lontano dall’oleografia stantia che spesso ammorba le opere letterarie dedicate a Napoli, eppure in grado di restituire un’immagine tremenda e affascinante della città: un luogo mai banale, carico di bellezza e di poesia, ma pur sempre capace di ricattare e costringere alla fuga i propri figli.
LOST IN THE SPANISH QUARTER Heddi is a young American enrolled on an international study programme at the Oriental Institute. Pietro is an aspiring geologist from the Irpinia province. Their romance is set in a genuine and melancholic Naples, swarming with enthusiastic students and sprawling with decaying buildings. Naples is the real protagonist of “Lost in the Spanish Quarter”, the autobiographical novel recently published in Italy by Heddi Goodrich. It is also going to be available in English in July. The volume goes through the ten years that Heddi has spent in Naples: not a quick tour of folklore, but rather a full immersion in the city, its language and its dialect. She is accompanied by a group of students whose sparkle is able to liven a building up in the old town, which bears witness of the ancient grandeur of Naples. The result is a novel written in perfect Italian. Far from the outdated chromolithograph atmosphere that often contaminates literature dedicated to Naples, the style draws a terrific and fascinating picture of the city. Naples is stimulating and never trivial, full of beauty and poetry, but it is still able to chase, blackmail and force its youths to flee.
Napoli. Il risultato è un romanzo scritto in un italiano perfetto, impreziosito da parole nuove ed espressioni che risentono delle origini anglosassoni dell’autrice, lontano dall’oleografia stantia che spesso ammorba le opere letterarie dedicate a Napoli, eppure in grado di restituire un’immagine tremenda e affascinante della città: un luogo stimolante e mai banale, carico di bellezza e di poesia, ma
Via Cocumella, 7 - 80065 Sant’Agnello (NA) - +39 081 878 2933 - info@cocumella.com
SORRENTO Food
L’intervista Interview p. 24
La ricetta Recipe p. 26
La curiosità
Fun Facts p. 28
Salvatore De Riso Questions and Answers
PROFILE
«La mia dolce infanzia in Costiera» «My sweet childhood on the Coast»
P
er certi versi è un “eretico” della pasticceria: il genio che ha rivisitato alcune ricette che sembravano intoccabili e partorito veri e propri “must” della gastronomia campana come la torta ricotta e pera e il dolce di Amalfi. Se c’è una cosa alla quale Sal De Riso è rimasto sempre fedele, però, è l’atmosfera della costiera amalfitana con i suoi prodotti d’eccellenza, i suoi panorami mozzafiato, la sua inconfondibile e gioiosa ospitalità. Lo incontriamo al termine di una maratona in tv, della quale De Riso è ormai un habitué. Quanto è legato alla costiera amalfitana? «Sono nato qui, a Minori ho la pasticceria e a Tramonti il laboratorio di produzione, questa terra mi ha donato i prodotti che hanno decretato il mio successo. Per un pasticciere la materia prima è fondamentale e ciò che la costiera amalfitana offre è oro». Eppure lei è considerato un pasticciere sempre pronto a innovare: non ha temuto di fare flop stravolgendo certe ricette? «Prima di presentare un dolce in pasticceria, lo assaggio personalmente e insieme al mio staff. Devo dire, però, che molti dei miei dolci hanno ottenuto un successo immediato. Forse proprio perché, dietro ognuno di essi, c’è uno studio . su sapori, abbinamenti, presentazione. Per il resto mi affido molto al mio gusto». In principio fu il profiterole al limone… «Era il 1988. Volevo differenziarmi dai colleghi che si dedicavano soltanto a babà, sfogliatella e cannoli. Puntai sul limone della costa d’Amalfi. Così trasformai il profiterole al cioccolato in profiterole al limone: il successo di quel dolce mi convinse a valorizzare fichi bianchi, nocciole di Giffoni, mele annurche e altre eccellenze della nostra terra». La consacrazione, però, arrivò nel 1997 con la torta ricotta e pera: come nacque l’idea? «Un contadino mi regalò una cassa di pere di Agerola. Le cubettai, poi le passai in padella con olio, zucchero e vaniglia. 24
T
o some extent, he is a ‘heretic’ of bakery – The genius who reinterpreted some recipes which looked untouchable and gave birth to absolute musts of the Campania region gastronomy, like the pear and ricotta-cheese cake and the Amalfi dessert. However, there is something to which Sal De Riso has always remained faithful: the atmosphere of the Amalfi Coast with its excellence products, breathtaking panoramas, and unmistakably cheerful hospitality. We are meeting him at the end of a TV marathon, to which De Riso has by now grown accustomed. How strong is the bond between you and the Amalfi Coast? «I was born here. I have my pastry shop in Minori and my workshop in Tramonti. This land gave me the products that granted my success. For a baker, the ingredients are fundamental, and the Amalfi Coast ingredients are gold. » However, you are considered as a baker who is always ready to innovate. Were you not afraid that some drastically changed recipes would be a flop? «Before presenting a dessert at my pastry shop, I personally taste it with my staff. I have to say that many of my desserts achieved an immediate success, probably because each one is based on a study of taste, combinations and presentation. After that, I rely much on my own taste.» In the beginning was the Lemon Profiterole… «It was the year 1988. I wanted to differentiate my work from the classical babà, sfogliatella and cannoli to which my colleagues dedicated themselves entirely. I leveraged the Amalfi Coast lemon. Thus, I turned the chocolate profiterole into lemon profiterole. The success of that dessert convinced me to appreciate the value of white figs, Giffoni hazelnuts, Annurca apples and other products of excellence from our land.» The consecration of your pastries came in 1997 with the pear and ricotta-cheese cake.
Così decisi di dar vita a un dolce semplice, simile alla ricotta essiccata dai pastori. Realizzai due biscotti alle nocciole che assomigliavano alla crosta del formaggio secco e tra i quali stesi la ricotta abbinata alle pere di Agerola: un successo planetario». È questo il dolce nel quale si identifica? «In realtà mi ritrovo nel limone: un prodotto d’eccellenza che è presente in tante preparazioni, sebbene a volte non sia nemmeno percepito». Limoni, mare, estate: che cosa le suscitano questi elementi? «Fanno riemergere uno dei ricordi più cari della mia infanzia: il latte fresco con la scorza di limone che mia madre mi faceva bere a colazione, magari davanti al mare di Minori che ancora oggi è per me fonte di ispirazione». Nel tempo la sua produzione si è ampliata al punto che le sue creazioni vengono gustate in tutto il mondo. Come è riuscito a mantenere alta la qualità dei suoi dolci? «La scelta e la qualità delle materie prime sono importanti, ma fondamentale è l’artigianalità. Nel mio laboratorio attrezzato lavorano 40 pasticcieri, eppure lo gestiamo come se fosse un piccolo laboratorio di provincia. Così siamo riusciti a centrare risultati impensabili: per 30 giorni siamo stati in Qatar, ospiti dell’emiro Al-Thani, dove ogni sera abbiamo curato un buffet di dolci da consumare dopo il digiuno del Ramadan». Non ha mai avvertito il rischio di trasformarsi in un personaggio televisivo, smettendo i panni dell’artigiano? «Mai. I tanti libri pubblicati, la costante presenza in tv e il contatto con una clientela di alto livello mi hanno assicurato una grande notorietà. Ma sono veramente felice soltanto quando la gente mi riconosce, magari a 30 anni di distanza, e mi dice che non sono cambiato». Qual è il futuro della pasticceria? «Innovazione e leggerezza: la tradizione va rispettata, bisogna continuare a realizzare i “grandi classici della dolcezza”, ma senza temere di reinterpretarli e di ridurre il contenuto di grassi e zuccheri».
How did you come up with the idea? «A farmer gave me a box of Agerola pears. I diced them, then I browned them in a pan with oil, sugar and vanilla. Then I decided to create a simple dessert, like the dried ricotta cheese that shepherds make. I made two hazelnut biscuits that resembled the rind of dried cheese, and I put ricotta and Agerola pears between them. It was a worldwide success». Is this the dessert you identify yourself with? «Actually, it is the lemon – A product of excellence that can be found in plenty of ways and kinds of preparation, although sometimes it is not even perceived to be there.» Lemons, sea, summer – What feelings do these elements produce in you? «They remind me of one of my most cherished childhood memories: the fresh milk with lemon rind that my mother used to make for breakfast, on the seafront if it was a lucky day. The Minori seaside is still a source of inspiration for me today.» Over the time, your production expanded to the extent that your creations are tasted all around the world. How did you manage to keep your pastry quality high? «The choice and quality of ingredients are important, but craftsmanship is fundamental. My workshop is fully equipped and there are 40 confectioners working in it, but we manage it as if it was a small province workshop. We were able to achieve unimaginable results: we went to Qatar and stayed 30 days as guests of the Emir Al-Thani, where we prepared a buffet of sweets every night to be eaten after the fast of Ramadan.» Have you ever felt at risk of turning from a craftsman into a TV showman? «Never. I have published a number of books, I have been constantly on TV and in contact with high-level customers, and I am now well known. However, I am truly happy only when people recognize me, even after 30 years, and tell me that I have not changed.» What is the future of bakery? «Innovation and lightness: tradition must be respected, we must keep on baking the ‘great classics of of sweetness’, but without being afraid of reinterpreting them or of reducing the amount of fat and sugar.»
25
CASTA E DELIZIOSA, ECCO LA SFOGLIATELLA C H A S T E A N D D E L I C I O U S , H E R E ’ S T H E S F O G L I AT E L L A La Terra delle Sirene è il regno di alcuni dei dolci più deliziosi al mondo, uno dei quali nato 400 anni fa nei meandri di un monastero in costiera amalfitana: la sfogliatella Santa Rosa è la gustosa prelibatezza a forma di conchiglia che spicca nelle vetrine delle migliori pasticcerie della Campania. The land of Sirens is home to some of the most delectable pastries in the world, one of which was created four hundred years ago in the depths of the Santa Rosa Convent. The Sfogliatella Santa Rosa is the delectable shell-shaped pastry that decorates the displays of the best bakeries of the Campania region.
Dal monastero alla pasticceria From convent to bakery Questo dolce tradizionale ha preso forma dalle sapienti mani delle monache che si occupavano della cucina nel monastero di Santa Rosa a Conca dei Marini, in costiera amalfitana. Fu lo Spirito Santo o la necessità di non sprecare alcun ingrediente a far nascere la sfogliatella? Chissà. Certo è che le suore ebbero il merito di ideare la ricetta perfetta usando un po’ di semola, liquore di limone, frutta secca e zucchero: così vide la luce il dolce dedicato a Santa Rosa, patrona del monastero. La tecnica di preparazione rimase segreta per più di cento anni, fino a quando il pasticciere napoletano Pasquale Pintauro riuscì a ottenere la ricetta originale e la modificò creando una nuova versione: la sfogliatella riccia. L’episodio ha causato dispute sulle vere origini del dolce dedicato a Santa Rosa, ma è sicuro che le suore siano state le prime in assoluto a padroneggiare la ricetta. Oggi le pasticcerie di tutta Italia propongono la sfogliatella Santa Rosa insieme alla variante “riccia” e a un’ulteriore versione, la cosiddetta “frolla”: tre prelibatezze accomunate dal gusto inconfondibile, ma soltanto la prima sarà considerata per sempre quella “originale”.
*** This traditional pastry was born in the Santa Rosa Convent on the Amalfi coast by the hands of the head nun in charge of the kitchen. Whether the nuns were inspired by the Holy Spirit or the need not to waste anything, they created the perfect recipe for the sfogliatella. The main ingredients they used were a bit of semolina, limoncello, dried fruit and sugar. It was Sfogliatella Santa Rosa dedicated to the monastery’s patron saint. The nuns guarded the recipe of the Sfogliatella for over a hundred years, until a Neapolitan pastry chef was able to obtain the original recipe and modified it, creating a new version called Sfogliatella riccia. While this caused controversy over the true origins of the Sfogliatella, it is clear that the nuns were the first to master this sweet treat. Today, bakeries across Italy sell the sinfully tasty pastry along with the sfogliatella riccia and a third version, the sfogliatella frolla. While all three types of sfogliatella are delicious, the sfogliatella Santa Rosa will always be the original pastry that gave birth to a different style of baking. 26
Conca dei Marini
La ricetta
Cook and Taste
PREPARAZIONE: La ricetta che le monache di Santa Rosa hanno creato intorno al XVII secolo è un caposaldo della pasticceria campana. Potete preparare la sfogliatella in casa qualora vi assalga il desiderio di assaporare quel dolce simbolo della costiera amalfitana e della penisola sorrentina. Per cominciare, preparate una pasta sfoglia con farina, burro e un pizzico di sale. Dopo averla fatta riposare, stendetela col mattarello e, con l’aiuto di un tagliapasta, ricavate tanti tondi dal diametro di circa dieci centimetri. A seguire, versate un po’ di confettura di amarene e di crema su metà dei tondi. Ripiegate questi ultimi facendo combaciare le estremità dopo averle spennellate con un po’ di rosso d’uovo battuto. Cospargete anche la superficie dei dolci col rosso d’uovo e infornate per circa 30 minuti. Successivamente lasciate raffreddare le sfogliatelle per alcuni minuti, guarnitele utilizzando una sac à poche da pasticcere e, infine, completate l’opera con una spolverata di zucchero a velo. Ora potete godervi il dolce a casa vostra, magari accompagnandolo con un delizioso cappuccino.
SFOGLIATELLA
U INGREDIENTI farina burro un pizzico di sale crema pasticciera confettura di amarene 2 rossi d’uovo - zucchero a velo
800 gr 300 gr 300 gr 200 gr
*** PREPARAZIONE: The recipe that the nuns of Santa Rosa created around the seventeenth century is the staple pastry of Campania. Sfogliatella Santa Rosa is the perfect dessert to prepare at home when you want the delicious pastry of the Sorrento peninsula. To begin making the puffy pastry, mix flour, butter, and a pinch of salt. After making the dough, roll it out using a rolling pin. Use a pastry cutter to cut round pieces of 10 cm in diameter. Then pour some of the cherry jam and some cream on half of the rounds. Fold the rounds by bringing the ends together with a little egg batter to seal the ends. Brush the surface of the dough with egg batter and place in the oven for about 30 minutes. Let the puffy pastry cool for a few minutes and then garnish it using a pastry bag for the icing. Finish off by sprinkling powdered sugar over sfogliatella. And now you can enjoy the sweet treat of the Campania region from the comfort of your own home with a delicious cup of cappuccino to accompany the fresh pastry.
a cura di Diana Calle
INGREDIENTS 800 g 300 g 300 g 200 g 2 -
flour butter a pinch of salt pastry cream black cherry jam eggs yolks powdered sugar
U 27
Anche i santi si siedono a tavola
Chiesa di San Gregorio Armeno, Napoli
EVEN SAINTS SEAT AT THE TABLE
L
a gola spicca tra i sette vizi capitali. Eppure, in Campania, sembra che i santi chiudano un occhio davanti chi cede ai piaceri della tavola. Molte prelibatezze della pasticceria regionale, infatti, sono legate a personaggi e luoghi sacri. Un esempio? La Santa Rosa, variante della sfogliatella che la leggenda vuole nata nel monastero di Santa Rosa da Lima, a Conca dei Marini, e che la tradizione impone di gustare a fine agosto, quando la chiesa commemora la religiosa peruviana. E la zeppola di San Giuseppe? Secondo la leggenda sarebbe stata inventata proprio da quest’ultimo, costretto a vendere frittelle per mantenere la moglie Maria e il figlio Gesù durante la fuga in Egitto. La tradizione degli zeppolari si sarebbe poi affermata a Napoli nel 1700: all’epoca sarebbero state ancora una volta le suore, in particolare quelle di San Gregorio Armeno, a custodire i segreti della frittella ripiena di crema e sormontata da amarene. È dedicata al patrono di Sorrento la pizza di Sant’Antonino, cioè la crostata di pasta frolla ripiena di crema che non può mancare sulle tavole il 14 febbraio. Poi ci sono la scazzetta del cardinale un pan di spagna farcito con crema e fragoline dall’aspetto simile al copricapo di un porporato, il torrone dei morti, da regalare il 2 novembre, i susamielli e la pastiera, simboli rispettivamente di Natale e di Pasqua. Insomma, la Campania è e resta il paradiso dei golosi dove anche i santi si siedono a tavola.
G
28
luttony is a Deadly Sin. In Campania, nonetheless, the saints seem to turn a blind eye to those who surrender to culinary delights. Indeed, many local confectionery delicacies are linked to sacred figures and places. Any example? The Santa Rosa, a variation of the sfogliatella. Legend has it that it was created in the convent of Saint Rosa from Lima, in Conca dei Marmi, so it must be tasted at the end of August, when the church commemorates the Peruvian saint. And what about the zeppola of Saint Joseph? The legend goes that it was invented by the saint himself, who sold pancakes to maintain Mary and Jesus during the flight into Egypt. The tradition of zeppola makers was then established in Naples in 1700. At the time, the nuns from San Gregorio Armeno church kept the secret recipe of the pancake stuffed with cream and topped with black cherries. Sant’Antonino pizza, on the other hand, is dedicated to the Patron Saint of Sorrento. It is a shortcrust pastry tart filled with cream, and no family can go without it on February 14th. Then, there is the scazzetta del cardinale, a sponge cake filled with cream and wild strawberries that looks like a cardinal’s hat. There is also the torrone dei morti (nougat of the dead) that is given as a present on November 2nd. The susamielli and the pastiera are symbols of Christmas and Easter respectively. In conclusion, the Campania region is the paradise of gluttons, where even saints seat at the table.
I santi chiudono un occhio davanti a chi cede ai piaceri della tavola Saints turns a blind eye to those who surrender to culinary delights
Capuozzo da
dal 1890
CUCINA CASAREC CIA PIZZERIA ROSTIC CERIA 081 8074234 Cucina Casareccia SNA CK B A R | 081 533 8022 Pizzeria PA Ntrattoriacapuozzo@libero.it INOTECA Rosticceria SERVICE BEACH Snack Bar Paninoteca
Via Marina di Puolo, 14 80061 Massa Lubrense (NA)
Servizi spiaggia - services beach
TOILETTES REST ROOM
LETTINI - SUN BED
DOCCIA CALDA/FREDDA WARM/COLD SHOWER
PEDALO - PEDAL BOAT
SPOGLIATOIO CHANGING ROOM
CANOA - CANOE
CAMBIO PANNOLINO NAPKIN CHANGE
OMBRELLONE SUN UMBRELLA
L'ANGOLO DEL MARE DA CAPUOZZO dal 1890
BOOK ON
Via Marina di Puolo, 14 80061 – Massa Lubrense (NA) – Italy Tel: +39 081 5338022 | 081 8074234 ristorantecapuozzo@gmail.com www.ristorantecapuozzo.com
c e
SORRENTO Culture
TOP ATTRACTIONS
Musei
Museums p. 32
Chiese
Churches p. 32
Monumenti
Monuments p. 33
Attrazioni
Attractions p. 34
Moda
Fashion p. 37
Cartina Map p. 38
Trasporti Transfers p. 40 Odi et Amo, by Alter Ego 1 SyArt Gallery esposizione
Musei
Museums
Museo Correale Indirizzo: Via Correale, 50 – Sorrento. Info: +39 081 8781846; www.museocorreale.it Orari dal primo aprile al 31 ottobre: martedì-sabato dalle 9.30 alle 18.30, domenica dalle 9.30 alle 13.30; lunedì chiuso. Orari dal primo novembre al 31 marzo: martedì-domenica dalle 9.30 alle 13.30; lunedì chiuso. Prezzo del biglietto: 8 € per gli adulti; 5 € per gruppi di 20 persone, possessori o tesserati Fai, Touring Club e Campania Arte Card; 3 € per le scolaresche; gratis per bambini fino a dieci anni, persone affette da disabilità e accompagnatori, residenti a Sorrento (in quest’ultimo caso solo il giovedì e la domenica).
Correale Museum of Terranova Address: via Correale, 50 – Sorrento, Italy. Info: +39 081 8781846; www.museocorreale.it. Opening hours from April 1st to October 31st: Tuesday to Saturday from 9:30 a.m. to 6:30 p.m.; Sunday from 9:30 a.m. to 1:30 pm; closed on Monday. Opening hours from November 1st to March 31st: Tuesday to Sunday from 9:30 a.m. to 1:30 p.m.; closed on Monday. Ticket price: 8 euros for adults; 5 euros for groups of 20 people, FAI members, Touring Club members and Campania Arte Card holders; 3 euros for school groups; free for children up to 10 years of age, people with disabilities and carers,
Museo della Tarsia lignea
Sunday).
Indirizzo: Via San Nicola, 28 (presso Palazzo Pomarici Santomasi) Sorrento. Info: +39 081 8771942; www.museomuta.it. Orari dal primo aprile al 31 ottobre: tutti i giorni dalle 10 alle 18.30. Orari dal primo novembre al 31 marzo: tutti i giorni dalle 10 alle 17. Prezzo del biglietto: 8 € per gli adulti; 5 € per gli adulti sopra i 65 anni e i ragazzi tra 12 e 17 anni; 5 € a persona (senza guida) e 8 € a persona (con guida) per i gruppi formati da almeno 15 persone; 3 € a studente (senza guida) e 5 € a studente (con guida) per le scolaresche formate da almeno 15 studenti; gratis per i bambini fino a 11 anni.
Workshop-Museum of Inlaid Wood Work Address: via San Nicola, 28 (at Palazzo Pomarici Santomasi) Sorrento, Italy Info: +39 081 8771942; www.museomuta.it. Opening hours from April 1st to October 31st: every day from 10 a.m. to 6:30 p.m. Opening hours from November 1st to March 31st: every day from 10 a.m. to 5 p.m. Ticket price: 8 € for adults; 5 € for adults over 65 years of age and the young between 12 and 17 years of age; 5 € per person (without guided tour) and 8 € per person (with guided tour) for groups of at least 15 people; 3 € per pupil (without guided tour) and 5 € per pupil (with guided tour) for school groups of at least 15 pupils; free entrance for children up to 11 years of age.
Museo archeologico della penisola sorrentina “Georges Vallet” Indirizzo: via Ripa di Cassano, 26 (presso Villa Fondi) – Piano di Sorrento. Info: +39 081 8087078. Orari: martedì-domenica dalle 9.00 alle 18.30; lunedì chiuso. Prezzo del biglietto: ingresso gratuito.
and Sorrento residents (in the latter case, only on Thursday and
Archaeological Museum “Georges Vallet” Address: via Ripa di Cassano, 26 (at Villa Fondi) – Piano di Sorrento, Info: +39 081 8087078. Opening hours: Tuesday to Sunday from 9 a.m. to 6:30 p.m.; closed on Monday. Ticket price: free entrance.
Chiese
Churches
Cattedrale Consacrata ai santi Filippo e Giacomo, fu eretta nell’XI secolo e ricostruita nel 1573. All’interno ospita tele dipinte da artisti della scuola napoletana del Settecento, un trono arcivescovile in marmo e un coro in legno intarsiato realizzato da artigiani sorrentini ai primi del Novecento. Sono realizzati con la stessa tecnica i quadri delle tappe della Via Crucis e i tamburi dell’entrata principale e di quella laterale.
Cathedral Dedicated to the Saints Philip and James, it was erected in the XI century and rebuilt in 1573. The interior features canvases painted by artists pertaining to the Neapolitan School of the XVIII century, the Archbishop’s marble throne, and an inlaid wood choir made by Sorrento’s craftsmen in the early XIX century. The same technique was used for the pictures of the Via Crucis Stations and the scenes decorating the architectural drums of the main entrance and side door.
Basilica di Sant'Antonino Anche questa chiesa risale all’XI secolo sebbene le fonti attestino la presenza, nello stesso luogo, di un oratorio consacrato a Sant’Antonino già molti anni prima. Spiccano il portale in stile bizantino-romanico, il soffitto a cassettoni, il presepe settecentesco della scuola di Sammartino e la cripta nella quale è possibile ammirare numerosi ex-voto, segno della forte devozione dei fedeli sorrentini.
Basilica of Saint Anthony This church also dates back to the XI century, although the sources indicate that an oratory dedicated to Saint Anthony had already existed in the same place for many years. The Byzantine-Romanesque-style portal stands out, along with the coffered ceiling, the XVIII-century nativity authored by the Sammartino School and the crypt where a large number of ex-voto can be admired, the offerings being a sign of Sorrento’s worshippers affectionate devotion.
Monumenti Monuments
Antiche Mura e Bastione di Parsano Fin dall’epoca romana Sorrento fu difesa da una cerchia muraria, ristrutturata in epoca medievale e poi nel XVI secolo. La Porta di Parsano, invece, fu aperta nel 1745 ed è l’unica ancora visibile nel contesto originario. Il Bastione è gratuitamente visitabile dal primo Aprile al 31 Maggio dalle 10 alle 13; dal primo giugno al 31 agosto dalle 10 alle 13 e dalle 19 alle 22; a settembre dalle 10 alle 13 e dalle 19 alle 20; a ottobre solo dalle 10 alle 13. Bagno della Regina Giovanna e Villa di Pollio Felice In questa zona spiccano i resti di una villa marittima di epoca romana appartenuta a Pollio Felice e celebrata dal poeta Publio Papinio Stazio. L’area, però, deve la fama a una pettegolezzo risalente a circa 600 anni fa: lo specchio acqueo antistante i ruderi sarebbe stato il luogo prediletto dalla regina Giovanna II di Durazzo per immergersi completamente nuda. Sedil Dominova Risalente al XVI secolo, l’edificio è il solo superstite dei sedili nobiliari campani, luoghi in cui gli aristocratici discutevano delle sorti delle città. Di forma quadrilatera, con due arcate ad angolo in piperno che lasciano scoprire la cupola e i muri affrescati, il Sedil Dominova ospita la Società operaia di mutuo soccorso, fondata nel 1877 per garantire ai lavoratori le prime forme di mutualismo. Casa di Torquato Tasso Il poeta, autore della “Gerusalemme liberata”, nacque l’11 marzo 1544 nella villa della nobile famiglia dei Mastrogiudice. La parte rimanente dell’abitazione è stata successivamente inglobata nell’Imperial Hotel Tramontano che ha assorbito anche opere laterizie, mura in reticolato, capitelli corinzi e altri ruderi della preesistente villa romana. Chiesa e chiostro di San Francesco A pochi passi dalla basilica di Sant'Antonino, accanto alla villa comunale, ecco il complesso di San Francesco. La chiesa risale al XVI secolo e al suo interno sono conservati due affreschi del ‘700 raffiguranti S. Antonio e S. Giacomo, più una statua di S. Francesco con il Cristo crocifisso. Vicino alla chiesa ci sono il monastero, risalente alla prima metà dell’VIII secolo, e il chiostro.
Ancient Walls and Bastion of Parsano Since the Roman age, Sorrento had been defended by walls, which were restored in the Middle Ages and later again in the XVI century. The Door of Parsano, instead, was opened in 1745 and is the only gate still visible in the original context. Entrance to the Bastion is free: it can be visited from April 1st to May 31st from 10 am to 1 pm; from June 1st to August 31st from 10 am to 1 pm and from 7 to 10 in the evening ; in September from 10 am to 1 pm and from 7 to 8 in the evening; in October only from 10 am to 1 pm. The Baths of Queen Joanna and the Villa of Pollio Felice The remains of a seaside Roman villa certainly stand out in this area. The villa pertained to Pollio Felice and was celebrated by the poet Publio Papinio Stazio. The area, however, owes its fame to some gossip dating back to 600 years ago. Rumour had it that the water pool in front of the ruins had been Queen Joanna II of Durazzo’s favourite place to bathe completely naked. Sedil Dominova Dating back to the XVI century, the building is the only remaining in the Campania Region of the noble family seats where aristocrats used to take decisions upon the fate of the city. Sedil Dominova has a quadrilateral shape, with two arched corners in piperno stone that open the view onto the dome and frescoes on the walls. The building now hosts the Workers’ Association of Mutual Support, founded in 1877 to grant workers the earliest forms of mutual aid. Torquato Tasso’s House The poet, author of “Jerusalem Delivered”, was born on March 11th 1544 in the villa of the noble Mastrogiudice family. The remaining part of the house was later incorporated in the Imperial Hotel Tramontano, which also absorbed Roman brick walls, reticulated work, Corinthian capitals and other ruins of the pre-existing Roman villa. Church and Cloister of Saint Francis A few steps away from the Basilica of Saint Anthony, next to the Villa Comunale, there is the complex of Saint Francis. The church dates back to the XVI century, and two XVIII-century frescoes are kept inside it, representing Saint Anthony and Saint James, plus a statue of Saint Francis with the crucified Christ. Near the church there is the monastery, (first half of the VIII century) and the cloister.
33
Altri luoghi di interesse Other places of interest
Villa Comunale Costruita sugli orti dei frati francescani tra il 1877 e il 1879, la villa comunale si affaccia su Marina Piccola e offre ai visitatori un panorama mozzafiato. Da qui è possibile raggiungere la spiaggia a piedi o in ascensore. All’interno è presente un busto raffigurante il compositore Salve D’Esposito, autore di capolavori come “Anema e core”, al quale è intitolata la villa.
Villa Comunale Built on the vegetable gardens of the Franciscan Friars between 1877 and 1879, the Villa Comunale park overlooks Marina Piccola, offering the visitors a breathtaking view. From here, the beach can be reached on foot or by elevator. Inside the park there is a bust representing the composer Salve D’Esposito, the author of masterpieces like “Anema e core”, to whom the villa is dedicated.
Vallone dei Mulini Alle spalle di piazza Tasso si scorge un tratto del canyon che deve il nome alla presenza, nel XVI secolo, di un mulino per la macinazione del grano. A questo si aggiungevano un lavatoio pubblico e una segheria in cui si trattava il legno di ciliegio, ulivo e noce poi utilizzato dagli artigiani. È uno dei luoghi abbandonati più fotografati al mondo.
The Mills’ Valley Behind Tasso square there is a view of the canyon named after the grinding mill that stood there in the XVI century. In addition to this, there was an old public washhouse and a sawmill, where cherry, olive and walnut wood was treated before it could be used by craftsmen. It is one of the world’s most photographed abandoned places.
Marina Piccola È il luogo dove si trova il porto di Sorrento, costruito nel 1912. All’epoca le case dei pescatori, caratterizzate da scale rampanti e tetti con volta, furono sostituite da palazzine più moderne. L’unica testimonianza dell’antica struttura è la chiesa della Madonna del Soccorso. Ai pochi passi dal porto si trovano gli stabilimenti balneari con le tipiche palafitte affacciate sul mare.
34
Marina Piccola It is the place where Sorrento’s harbour was built in 1912. At the time, the fishermen’s houses, characterized by buttress-style stairs and vaulted ceilings, were replaced by more modern buildings. The only remaining evidence of the ancient structure is the Church of the Madonna del Soccorso. A few steps away from the marina, there are the beach facilities typically built on stilts, with a view of the sea.
Via Cocumella, 7 - 80065 Sant’Agnello (NA) - +39 081 878 2933 - info@cocumella.com
U
na scultura, un murale e un’installazione nel centro storico: così Sorrento si trasforma in museo di arte contemporanea a cielo aperto. Il merito è di Rossella Savarese e Leone Gargiulo, fondatori di SyArt Gallery, “scrigno” dove si possono ammirare e acquistare le opere dei maggiori artisti italiani e internazionali. Dalla passione di Rossella e Leone nasce il percorso di arte contemporanea che quest’anno si arricchisce di un ulteriore gioiello: “Ivy-Edera”, scultura in acciaio dipinto che, con i suoi 11 metri di altezza, si staglia al civico 25 di via San Francesco. A realizzarla Dalya Luttwak, specializzata in sculture che rappresentano radici di piante: un modo per tornare alla bellezza delle origini esplorando le relazioni tra ciò che cresce sopra e sotto il terreno. L’opera di Luttwak si aggiunge al murale “Sorrento loves Art” di TvBoy e alla scultura “Essenza” di Carmen Novaco che fanno bella mostra di sé rispettivamente all’ingresso della villa comunale e in piazza Sant’Antonino. Fulcro del progetto è la SyArt Gallery che, aperta dalle 11 alle 20, ispira anche il SyArt Festival: mostra di arte contemporanea che richiama a Sorrento giovani talenti come Gabriele Luciani, Flavia Fanara, Ica Saez, Waked Sayez, Emanuele Garletti, Kristina Milakovic e Davide Pisapia in arte Alter Ego. Piazza
3. Essenza Villa Comunale
Chiostro di S.Francesco
2
1
Piazza S. Francesco
Via S. Francesco, 25 Sea
3
1. Ivy
Edera
S. Antonino
Basilica di S. Antonino - Sorrento, city center map-
2. Sorrento loves Art
A
Galleria SyArt Via S. Francesco 25
A sculpture, a mural painting and an installation in the old town – Sorrento becomes an open-air museum of contemporary art. Credit goes to Rossella Savarese and Leone Gargiulo, founders of SyArt Gallery, where amazing Italian and international works of art can be admired and purchased. Their contemporary art route has a new gem this year: “Ivy-Edera”, a high painted steel sculpture in Via San Francesco. The creator D. Luttwak has specialised in sculpting plant roots. She revives the beauty of origins, exploring relations between things growing on and under the ground. Luttwak’s work adds to the mural painting “Sorrento loves Art” by TvBoy and the sculpture “Essenza” by C. Novaco, staged at the entrance of the municipal garden and in St Antoninus Square.The SyArt Gallery, open 11 am/8 pm, is the core of the SyArt Festival – an exhibition attracting young talents to Sorrento, like G. Luciani, F. Fanara, I. Saez, W. Sayez, E. Garletti, K. Milakovic and D. Pisapia a.k.a. Alter Ego.
Moda
Fashion
Must have of Summer
Borsa Flower eyes Shoulder bag Capri Bag 109 €
Modella per nuova collezione primavera/estate 2019 Model for new collection spring/summer 2019 Elisabetta Franchi Smalto vernis pop’n’glow edizione limitata Tutti frutti Nail pop’n’glow Dior 26,46 €
Sorrento Style
Orologio Millefiori Red Watch Capri Watch 240 €
50 Sfumature di rosso e di giallo 50 shades of red and yellow
Orecchini Forever Vintage earrings Pandora 89 € Profumo Eau de parfum Chloé 89 €
Sandalo St.Tropez multicolor Handmade sandals Sandali Syrenia 90 €
Costume intero balconcino Swimsuit Dolce & Gabbana 495 €
Occhiali Oval Evolve Oval eyewear Rayban 172 €
37
IN GIRO PER SORRENTO A WA L K A R O U N D S O R R E N T O
Scarica l’app Avenza Maps Puoi utilizzare la tua mappa interattiva di Sorrento anche offline su tablet, smartphone, iPhone e qualunque altro dispositivo con sistema operativo Android o iOS.
Cartina - Map: Giovanni Visetti
38
Dowload Avenza Maps Get the app. Get the Sorrento Map. Avenza Maps makes it easy to interact with offline maps on your iOS, Android and Window devices
Museo Correale - Via Correale, 50
39
Transports
V I A G G I A R E I N C A M PA N I A
TRENI/TRAINS SORRENTO - NAPOLI
INFO EAV: +39 0817722111
D
DD
D
Sorrento
06:01
06:25
06:49
D/F
D
D
D
D
D
D
D
D
D
08:26
08:52
09:07
09:37
10:37
11:07
11:37
12:07
12:37
13:07
S. Agnello
06:03
06:27
06:51
07:24
07:40
07:57
08:28
08:54
09:09
09:39
10:39
11:09
11:39
12:09
12:39
13:09
Piano
06:06
06:30
06:51
07:26
Meta
06:08
06:32
06:53
07:27
07:43
08:00
08:30
08:56
09:12
09:42
10:42
11:12
11:42
12:12
12:42
13:12
07:45
08:02
08:31
08:57
09:14
09:44
10:44
11:14
11:44
12:14
12:44
Seiano
06:10
06:34
06:55
13:14
07:30
07:47
08:04
08:34
09:00
09:16
09:46
10:46
11:16
11:46
12:16
12:46
13:16
Vico Equense
06:12
06:36
Castellammare
06:21
06:45
06:59
07:31
07:49
08:06
08:37
09:01
09:18
09:48
10:48
11:18
11:48
12:18
12:48
13:18
07:05
07:39
07:58
08:15
08:45
09:09
09:27
09:57
10:57
11:27
11:57
12:27
12:57
Pompei Scavi
06:31
13:27
06:55
07:14
07:48
08:08
08:25
08:53
09:18
09:37
10:07
11:07
11:37
12:07
12:37
13:07
13:37
Torre Ann.taOplonti
06:35
06:59
07:19
07:52
08:12
08:29
08:58
09:22
09:41
10:11
11:11
11:41
12:11
12:41
13:11
13:41
Torre del Greco
06:45
07:09
07:26
08:03
08:22
08:39
09:03
09:33
09:51
10:21
11:21
11:51
12:21
12:51
13:21
13:51
Ercolano Scavi
06:49
07:13
07:29
08:07
08:26
08:43
09:06
09:37
09:55
10:25
11:25
11:55
12:25
12:55
13:25
13:55
Napoli Garibaldi
07:07
07:31
07:47
08:26
08:44
09:01
09:16
09:56
10:13
10:43
11:43
12:13
12:43
13:13
13:43
14:13
Napoli Porta Nolana
07:08
07:32
07:48
08:27
08:45
09:02
09:17
09:57
10:14
10:44
11:44
12:14
12:44
13:14
13:44
14:14
D
DD
D
D
D
D
DD
D
D
DD
D
D
D
D
Sorrento
13:25
13:56
14:22
14:55
15:26
16:07
16:37
17:07
17:25
17:56
18:22
18:55
19:26
20:07
20:37
21:07
21:55
S. Agnello
13:27
13:58
14:24
14:57
15:28
16:09
16:39
17:09
17:27
17:58
18:24
18:57
19:28
20:09
20:39
21:09
21:57
Piano
13:30
14:00
14:26
15:00
15:30
16:12
16:42
17:12
17:30
18:00
18:26
19:00
19:30
20:12
20:42
21:12
22:00
Meta
13:31
14:01
14:27
15:01
15:31
16:13
16:43
17:13
17:31
18:01
18:27
19:01
19:31
20:13
20:43
21:13
22:01
Seiano
13:34
14:04
14:30
15:04
15:34
16:16
16:46
17:16
17:34
18:04
18:30
19:04
19:34
20:16
20:46
21:16
22:04
Vico Equense
13:38
14:07
14:31
15:06
15:37
16:18
16:48
17:18
17:36
18:07
18:31
19:06
19:37
20:18
20:48
21:18
22:07
Castellammare
13:45
14:15
14:39
15:15
15:45
16:27
16:57
17:27
17:45
18:15
18:39
19:15
19:45
20:27
20:57
21:27
22:14
Pompei Scavi
13:58
14:23
14:48
15:25
15:53
16:37
17:07
17:37
17:55
18:23
18:48
19:25
19:53
20:37
21:07
21:37
22:24
Torre Ann.taOplonti
14:01
14:26
14:52
15:29
15:56
16:41
17:11
17:41
17:59
18:26
18:52
19:29
19:56
20:41
21:11
21:41
22:27
Torre del Greco
14:11
14:33
15:03
15:39
16:03
16:51
17:21
17:51
18:09
18:33
19:03
19:39
20:03
20:51
21:21
21:51
22:37
Ercolano Scavi
14:14
14:36
15:07
15:43
16:06
16:55
17:25
17:55
18:13
18:36
19:07
19:43
20:06
20:55
21:25
21:55
22:40
Napoli Garibaldi
14:31
14:46
15:26
16:01
16:16
17:13
17:43
18:13
18:31
18:46
19:26
20:01
20:16
21:13
21:43
22:13
22:54
Napoli Porta Nolana
14:32
14:47
15:27
16:02
16:17
17:14
17:44
18:14
18:32
18:47
19:27
20:02
20:17
21:14
21:44
22:14
22:55
D
D/F
D-DIRETTO/DIRECT DD-DIRETTISSIMO/SUPER DIRECT D/F FERIALE/WEEKDAY DIRECT
07:22
D
D
D
DD
D/F
06:09
06:40
06:44
D
Napoli Garibaldi
06:11
06:42
06:46
07:11
Ercolano Scavi
06:28
06:52
07:02
07:28
Torre del Greco
06:31
06:55
07:06
Torre Ann.taOplonti
06:43
07:01
Pompei Scavi
06:47
Castellammare Vico Equense
07:55
DD
TRENI/TRAINS NAPOLI-SORRENTO Napoli Porta Nolana
DD
07:38
INFO EAV: +39 0817722111 DD
D
D
D
D
D
D
D
D
D
D
08:11
08:39
09:09
09:39
10:09
10:39
11:09
11:39
12:09
12:39
13:09
07:41
08:13
08:41
09:11
09:41
10:11
10:41
11:11
11:41
12:11
12:41
13:11
07:58
08:23
08:58
09:28
09:58
10:28
10:58
11:28
11:58
12:28
12:58
13:28
07:31
08:01
08:25
09:01
09:31
10:01
10:31
11:01
11:31
12:01
12:31
13:01
13:31
07:18
07:43
08:13
08:32
09:13
09:43
10:13
10:43
11:13
11:43
12:13
12:43
13:13
13:16
07:05
07:22
07:47
08:17
08:36
09:17
09:47
10:17
10:47
11:17
11:47
12:17
12:47
13:17
13:18
06:57
07:15
07:31
07:57
08:27
08:46
09:27
09:57
10:27
10:57
11:27
11:57
12:27
12:57
13:27
13:29
07:06
07:23
07:40
08:06
08:36
08:54
09:36
10:06
10:36
11:06
11:36
12:06
12:36
13:06
13:36
13:37
Seiano
07:08
07:24
07:42
08:08
08:38
08:55
09:38
10:08
10:38
11:08
11:38
12:08
12:38
13:08
13:38
13:41
Meta
07:11
07:27
07:46
08:11
08:41
08:58
09:41
10:11
10:41
11:11
11:41
12:11
12:41
13:11
13:41
13:51
Piano
07:13
07:28
07:48
08:13
08:43
08:59
09:43
10:13
10:43
11:13
11:43
12:13
12:43
13:13
13:43
13:55
S. Agnello
07:15
07:30
07:50
08:15
08:45
09:01
09:45
10:15
10:45
11:15
11:45
12:15
12:45
13:15
13:45
14:13
Sorrento
07:17
07:32
07:52
08:17
08:47
09:03
09:47
10:17
10:47
11:17
11:47
12:17
12:47
13:17
13:47
14:14
07:09
D/F 07:39
Scarica l’ app EAV per essere aggiornato sul servizio. Dal 23 giugno ulteriori corse nei weekend, con partenza da Sorrento verso Napoli h 22.39 e h 23.39 Download the EAV App to be updated about the service. From 23th June new departures at weekends, last departure from Sorrento to Naples h 10.39 and 11.39 pm
DD
D
D
DD
D
D
D
D
DD
D
F
D
DD
D
D
D
D
D
Napoli Porta Nolana
13:41
14:09
14:39
15:11
15:39
16:09
16:39
17:09
17:41
18:09
18:32
18:39
19:11
19:39
20:09
20:39
21:09
21:47
Napoli Garibaldi
13:43
14:11
14:41
15:13
15:41
16:11
16:41
17:11
17:43
18:11
18:34
18:41
19:13
19:41
20:11
20:41
21:11
21:49
Ercolano Scavi
13:53
14:28
14:58
15:23
15:58
16:28
16:58
17:28
17:53
18:28
18:58
18:58
19:23
19:58
20:28
20:58
21:28
22:06
Torre del Greco
13:55
14:31
15:01
15:25
16:01
16:31
17:01
17:31
17:55
18:31
19:01
19:01
19:25
20:01
20:31
21:01
21:31
22:09
Torre Ann.taOplonti
14:02
14:43
15:13
15:32
16:13
16:43
17:13
17:43
18:02
18:43
19:13
19:13
19:32
20:13
20:43
21:13
21:43
22:21
Pompei Scavi
14:06
14:47
15:17
15:36
16:17
16:47
17:17
17:47
18:06
18:47
19:17
19:17
19:36
20:17
20:47
21:17
21:47
22:25
Castellammare
14:16
14:57
15:27
15:46
16:27
16:57
17:27
17:57
18:16
18:57
19:27
19:27
19:46
20:27
20:57
21:27
21:57
22:35
Vico Equense
14:24
15:06
15:36
15:54
16:36
17:06
17:36
18:06
18:24
19:06
19:36
19:36
19:54
20:36
21:06
21:36
22:06
22:44
Seiano
14:25
15:08
15:38
15:55
16:38
17:08
17:38
18:08
18:25
19:08
19:38
19:38
19:55
20:38
21:08
21:38
22:08
22:46
Meta
14:28
15:11
15:41
15:58
16:41
17:11
17:41
18:11
18:28
19:11
19:41
19:41
19:58
20:41
21:11
21:41
22:11
22:49
Piano
14:29
15:13
15:43
15:59
16:43
17:13
17:43
18:13
18:29
19:13
19:43
19:43
19:59
20:43
21:13
21:43
22:13
22:51
S. Agnello
14:31
15:15
15:45
16:01
16:45
17:15
17:45
18:15
18:31
19:15
19:45
19:45
20:01
20:45
21:15
21:45
22:15
22:53
Sorrento
14:33
15:17
15:47
16:03
16:47
17:17
17:47
18:17
18:33
19:17
19:47
19:47
20:03
20:47
21:17
21:47
22:17
22:55
CAMPANIA EXPRESS 2019 TRENI VELOCI SORRENTO - NAPOLI /NAPOLI - SORRENTO / FAST TRAINS SORRENTO - NAPLES / NAPLES -SORRENTO Treno/Train 1030 A Sorrento
P
Treno/Train 1040 A
10:25
P
Treno/Train 1046 A
12:54
P
Treno/Train 1060 A
14:39
P
A-ARRIVO/ARRIVAL P-PARTENZA/DEPARTURE
Treno/Train 1072 A
16:55
Treno/Train 1080
P
A
19:20
P 20:56
Piano di Sorrento
10:28
10:29
12:58
12:59
14:42
14:43
16:59
17:00
20:59
21:00
Meta
10:31
10:32
13:00
13:01
14:44
14:45
17:01
17:02
21:01
21:02
Vico Equense
10:35
10:36
13:05
13:06
14:49
14:50
17:05
17:06
21:05
21:06
Castellammare
10:41
10:41
13:11
13:11
14:56
14:58
17:11
17:12
19:35
19:35
21:13
21:14
Pompei Scavi
10:46
10:49
13:16
13:18
15:04
15:06
17:16
17:18
19:44
19:46
21:25
21:27
Torre Ann.ta Oplonti
10:52
10:53
13:22
15:10
15:11
17:21
17:22
19:49
21:30
21:31
Ercolano Scavi
11:03
11:04
15:21
15:24
17:32
17:34
21:40
21:43
Napoli P. Garibaldi
11:15
11:17
15:34
15:36
17:46
17:48
21:56
21:58
Napoli Porta Nolana
11:18
15:37
Treno/Train 1021 A Napoli Porta Nolana
P
Treno/Train 1031 A
9:06
P
17:49
Treno/Train 1037 A
P
Treno/Train 1047 A
11:36
Napoli P. Garibaldi
9:07
9:09
11:37
11:39
Ercolano Scavi
9:18
9:20
11:48
11:50
Torre Ann.ta Oplonti
9:32
9:33
12:02
12:02
Pompei Scavi
9:36
9:38
12:06
12:07
Castellammare
9:42
9:42
12:12
Vico Equense
9:47
9:48
Meta
9:51
9:52
Piano di Sorrento
9:53
9:54
Sorrento
9:57
21:59
P
Treno/Train 2057 A
15:36
Treno/Train 1063
P
A
P
18:06
15:37
15:39
18:07
18:09
15:48
15:50
18:18
18:20
13:32
16:02
16:03
18:32
18:33
13:36
13:37
16:06
16:07
18:36
18:39
20:00
20:01
12:12
13:43
13:45
16:12
16:12
18:48
18:48
20:07
20:09
12:17
12:20
13:52
13:53
16:17
16:18
18:56
18:56
20:16
20:19
12:22
12:23
13:56
13:57
16:21
16:22
19:00
19:02
20:22
20:23
12:24
12:25
13:59
14:00
16:23
16:24
19:04
19:05
20:24
20:25
12:28
14:04
16:28
19:09
19:57
20:28
BUS SORRENTO - AMALFI - POSITANO INFO SITA BUS: +39 0818080237 / www.sitabus.it PARTENZE DA/FROM SORRENTO F6:30 F8:00 F8:30 H8:30 G9:00 F9:15 G9:30 G10:00 F10:15 G10:30 G11:00 F11:15 G11:30 G12:00 F12:15 G12:30 F13:00 F13:30 H13:30 G14:00 F14:30 H15:00 F15:30 H16:00 F16:00 F16:30 H16:30 G17:00 G18:00 G19:00 G20:10 F21:00 F22:00
ARRIVO A/TO POSITANO Chiesa Nuova F7:10 F8:50 F9:20 H9:10 G9:50 F9:50 G10:20 G10:50 F11:05 G11:10 G11:50 F12:05 G12:20 G12:50 F12:40 G13:20 F13:50 F14:10 H14:20 G14:50 F15:10 H15:50 F16:20 H16:50 F16:40 F17:10 H17:20 G17:50 G18:40 G19:50 G21:00 F21:50 F22:50
ARRIVO A/ TO AMALFI
F8:00 F9:40 F10:10 H10:00 G10:40 G11:10 G11:40 F11:55 G12:00 G12:40 F12:55 G13:10 G13:40 G14:10 F14:40 F15:00 H15:10 G15:40 F16:00 H16:40 F17:10 H17:40 F17:30 F18:00 H18:10 G18:40 G19:30 G20:40 G21:50 F22:40 F23:40
PARTENZE DA/FROM AMALFI G6:20 F7:15 F7:55 G8:05 F9:00 G9:30 F10:00 G10:30 G11:00 G11:30 G12:15 G13:00 F13:30 G14:05 G14:30 F15:00 G15:30 G16:00 F16:30 F17:00 H17:00 G17:30 G18:00 F18:15 F18:30 G19:00 G20:00 G21:20 F23:00
PARTENZE DA/FROM POSITANO Chiesa Nuova
F6:25 F7:10 F8:50 F9:20 H9:10 G9:50 G10:20 G10:50 F11:05 G11:10 G11:50 F12:05 G12:20 G12:50 F12:50 G13:20 F13:50 F14:10 H14:20 G14:50 F15:10 H15:50 F16:20 H16:50 F16:40 F17:10 H17:20 G17:50 G18:40 G19:50 G21:00 F21:50 F22:50
ARRIVO A/TO POSITANO Sponda
ARRIVO A/TO AMALFI
G7:00 F7:55 F8:35 G8:45 F9:40 G10:10 F10:40 G11:10 G11:40 G12:10 G12:55 G13:40 F14:10 G14:45 G15:10 F15:40 G16:10 G16:40 F17:10 F17:40 H17:40 G18:10 G18:40 F18:55 F19:10 G19:40 G20:40 G22:00 F23:40
F8:00 F9:40 F10:10 H10:00 G10:40 G11:10 G11:40 F11:55 G12:00 G12:40 F12:55 G13:10 G13:40 G14:10 F14:40 F15:00 H15:10 G15:40 F16:00 H16:40 F17:10 H17:40 F17:30 F18:00 H18:10 G18:40 G19:30 G20:40 G21:50 F22:40 F23:40
ARRIVO A/TO SORRENTO
G8:00 F8:55 G9:45 F10:40 G11:10 F11:40 G12:10 G12:40 G13:10 G13:55 G14:40 F15:10 G15:45 G16:10 F16:40 G17:10 G17:40 F18:10 F18:40 H18:40 G19:10 G19:40 F19:55 F20:10 G20:40 G21:40 G23:00 F0:40
F Corse feriali/Working day H Festiva/Holidays G Giornaliera/Daily
Transports
V I A G G I A R E I N C A M PA N I A
DAILY BUS SORRENTO-NAPOLI AEROPORTO DI CAPODICHINO E VICEVERSA DAILY BUS SORRENTO-NAPLES AIRPORT CAPODICHINO AND VICE VERSA *Previa prenotazione obbligatoria / Reservations required INFO AUTOLINEE CURRERI : +39 0818016376 SORRENTO (TRAIN STATION)
6:30
8:30
9:00
10:30
12:00
14:00
15:00
16:30
S. Agnello (Matteotti Square)
6:35
8:35
9:05
10:35
12:05
14:05
15:05
16:35
Piano (Corso Italia, 39 - Siesta)
6:38
8:38
9:08
10:38
12:08
14:08
15:08
16:38
Meta (Church S.M. del Lauro)
6:40
8:40
9:10
10:40
12:10
14:10
15:10
16:40
Vico Equense (Curreri Travel Agency)
6:50
8:50
9:20
10:50
12:20
14:20
15:20
16:50
C/Mare di Stabia (Nuove Terme)
7:00
9:15
9:45
11:15
12:45
14:45
15:45
17:15
C/Mare di Stabia (Hospital Villa Stabia)
7:05
9:20
9:50
11:20
12:50
14:50
15:50
17:20
Pompei Scavi (Villa dei Misteri)
7:10*
9:35*
10:00*
11:35*
13:00*
15:00*
16:00*
17:40*
NAPOLI AEROPORTO (LATO PARTENZE)
8:00
10:00
10:30
12:00
13:30
15:30
16:30
18:00
NAPOLI AEROPORTO (LATO PARTENZE)
9:00
11:00
12:00
13:00
14:30
16:30
18:00
19:30
Pompei Scavi (Villa dei Misteri)
9:25*
11:25*
12:25*
13:25*
14:55*
16:55*
18:25*
19:55*
C/Mare di Stabia (Hospital Villa Stabia)
9:30
11:30
12:30
13:30
15:00
17:00
18:30
20:00
C/Mare di Stabia (Nuove Terme)
9:35
11:35
12:35
13:35
15:05
17:05
18:35
20:05
Vico Equense (Curreri Travel Agency)
9:40
11:40
12:40
13:40
15:10
17:10
18:40
20:10
Meta (Church S.M. del Lauro)
9:50
11:50
12:50
13:50
15:20
17:20
18:50
20:20
Piano (Corso Italia, 39 - Siesta)
9:52
11:52
12:52
13:52
15:22
17:22
18:52
20:22
S. Agnello (Matteotti Square)
9:55
11:55
12:55
13:55
15:25
17:25
18:55
20:25
SORRENTO (TRAIN STATION)
10:15
12:15
13:15
14:15
15:45
17:45
19:15
20:45
ALISCAFI (HYDROFOIL) INFO ALILAURO +39 081 8781430 Servizio (Service) Whatsapp Lauro +39 349 4444241
ALISCAFI (HYDROFOIL) INFO SNAV +39 0814285555 Rimani aggiornato visitando il sito www.snav.it / Stay updated by checking the website www.snav.it
NAVE VELOCE (FAST FERRY) INFO CAREMAR +39 081 8073077 SORRENTO ASCENSORE SORRENTO LIFT DA VILLA COMUNALE (P.ZZA GARGIULO) A MARINA PICCOLA E ALLE SPIAGGE FROM VILLA COMUNALE (GARGIULO SQUARE) TO MARINA PICCOLA AND BEACHES dalle h 07.30 alle h 01.00 from h 7.30 am to h 01.00 am
ALISCAFO/HYDROFOIL
ALISCAFO/HYDROFOIL
ALILAURO INFO +39 081 8781430 www.alilauro.it
SNAV INFO +39 081 4285555 www.snav.it
SORRENTO-NAPOLI 8.10-10.00-12.00-14.00-16.25 -18.45* *venerdì sabato e festivi - friday saturday and holidays
NAPOLI-SORRENTO
SORRENTO-CAPRI 8.20-11.25-14.05-16.40* *da lunedì a venerdì/from monday to friday
9.00-11.00-13.00-15.05-17.15 -19.30* *venerdì sabato e festivi - friday saturday and holidays
SORRENTO-CAPRI 7.15*-8.05-8.45-9.15-9.50-10.45-11.45-13.3014.45-15.50-16.45-17.45 *feriale/weekday
CAPRI-SORRENTO 8.00*-9.00-9.25-10.20-11.20-11.40-13.00-15.1516.20-17.15-18.30 *feriale/weekday
CAPRI-SORRENTO 7.35*-9.15-12.10-15.55-17.35* *da lunedì a venerdì/from monday to friday
NAVE VELOCE/FAST FERRY CAREMAR INFO +39 081 8073077
SORRENTO-ISCHIA
SORRENTO-CAPRI
9.10- 9.30-15.50
7.45-9.25-14.40-19.25
ISCHIA-SORRENTO 10.35-17.25
CAPRI-SORRENTO 7.00-8.40-13.35-18.45
Villa Comunale Public Garden Tel. +39 081 8074090 www.lavillasorrento.it
RESTAURANT
Piazza S. Antonino, 16 Tel. +39 081 3597555 80067 SORRENTO (Na) info@momosorrento.it 10