DESTINOS
Guadalajara Esencia Mexicana
ENTREVISTA
Manzanillo
La capital del pez Vela
Cuernavaca
Recorrido de la eterna primavera
Abril Cervera
Elegancia en zafiros y esmeraldas
FEBRERO - MARZO 2014. No. 10. EJEMPLAR DE CORTESÍA
Hacienda San José del Refugio, Amatitlán, Jalisco
2
SECCIÓN
SECCIÓN
1
2
EDITORIAL
DIRECTORIO CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray
Vicepresidente de Distribución y Mercadeo Comercial México, América Latina y el Caribe
Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de coordincación
Gustavo Contreras González Director General
Editorial En este número te presentamos lo mejor de Manzanillo, Morelos y Guadalajara, tres ciudades que tienen un encanto sin igual y que te enamorarán por su aventura, tradición y cultura. Además en la entrevista principal platicamos con la diseñadora de moda, Abril Cervera, quien obtuvo un reconocimiento por parte de la revista Vogue en España. En la misma sección mostramos algunos de los vestidos de la colección que le valieron el galardón. También hablamos con un experto en redes sociales para saber qué considerar al momento de contratar a un community manager o cómo convertirse en el mejor. Y no podía faltar la recomendación de cultura como el Museo Jumex que con su arte contemporáneo se empieza a colocar como un escaparate para los nuevos talentos. Esperamos que esta edición sea de tu agrado y te anime a seguir viajando y hospedando en los hoteles del Grupo IHG
Letras Editorial Edición letraseditorial@gmail.com Anahí Canché Gómez Editor Gráfico Elizabeth Contreras González Relaciones Públicas
Orión Multimedios, S.A. de C.V. edita revista Destinos y Hoteles Revista Bimestral, Año 2, No. 10 Febrero - Marzo 2014 Todos los derechos reservados. Gustavo Contreras González Editor Responsable Domicilio de la publicación Mariano Escobedo 510, pisos 12 y PH Col. Anzures C.P. 11590, México D.F. Tel. (0155) 3300-5283
Imprenta: Grupo Ajusco, S.A. de C.V. José Ma. Agreda y Sánchez No. 223 Col. Tránsito México 06820 D.F. Tel: 5132-1100 www.ajusco.com.mx
Alejandro Tovar González Ventas Gobierno Rafael Chávez Juárez Director Comercial Tel: 01 (55) 3300-5283 Distribución ODM Express, contacto.omnicarga@odm.com.mx. Tel.(55)5747-5400 Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin el permiso por escrito de sus editores. Los productos y servicios que aquí se exhiben son responsabilidad exclusivamente de los anunciantes. DESTINOS Y HOTELES no se ha responsable de la calidad, marca y precios de los mismos.
ventas@orionmultimedios.com www.orionmultimedios.com
Letras Editorial Esta revista llega a ti gracias a
ENTREGADOS A TUS SUEÑOS, A TUS DESEOS, A TUS ANHELOS
EDITORIAL
38 4 Noticias DESTINOS
6 Guadalajara Esencia mexicana DESTINOS
12 Colima Manzanillo La capital del Pez Vela DESTINOS
18 Cuernavaca
6
Recorrido de la eterna primavera ARTE Y CULTURA
24 Viviendo en otra dimensión ¿Quién fue Leonora Carrington? ARQUITECTURA
28 Un mundo de rarezas arquitectónicas NEGOCIOS
34 Community manager,
ENTREVISTA
MODA
Elegancia en zafiros y esmeraldas
Nuevo LG Galaxy Note con G Flex
REENCUENTRO
ESPECIAL
38 Abril Cervera
¿Ser o no ser?
44 ¡Adiós a un icono de los 70’s!
56 La belleza de las curvas 58 Fantex ¿Es un negocio arriesgado comprar acciones de atletas?
ECOLOGÍA
46 Ecoguris Ropa ecológica para niños ENTREVISTA
50 Pamela Barros Cobos Pasión por la fotografía
24
CAPITAL CITY
62 Notas de la ciudad más grande, DF
3
4
NOTICIAS
MARC ANTHONY
Petite Maman Palacio de Bellas Artes - Museo del Palacio de Bellas Artes. Exposición de Louise Bourgeois Hasta marzo de 2014 estará disponible la exposición de la escultora francesa Louise Bourgeois, de la que destaca la obra la araña “Maman”, pieza hecha de bronce, mármol y acero inoxidable de casi 10 metros de altura. Los trabajos de esta famosa artista se han expuesto en el Museo Guggenheim en España y National Gallery of Art en Washington, por mencionar algunos. Palacio de Bellas Artes - Museo del Palacio de Bellas Artes. Louise Bourgeois exhibit On display until March 2014, the exhibit of French sculptor Louise Bourgeois highlights the work “Maman,” a piece resembling a spider made of bronze, marble and stainless steel almost 10 meters high. Works by this famous artist have been previously exhibited at the Guggenheim Museum in Spain and the National Gallery of Art in Washington, D.C., to name a few.
CATS Todas las semanas: Viernes 20:30 hrs, Sábado 18:00 hrs. y 21:00 hrs, Domingos 13:00 hrs. y 17:00 hrs. Teatro San Rafael Cats sigue siendo un clásico de Andrew Lloyd Webber basado en la obra de T. S. Eliot. La obra cuenta la historia de un grupo de gatos Jélicos la noche en que toman “la elección jelical” y deciden el gato que subirá al jardín celestial y renacerá en una nueva existencia. Una obra que reflexiona sobre la felicidad, amistad y cómo tratar a un gato. All weeks: Friday 20:30 hrs, Saturday 18:00 hrs. & 21:00 hrs, Sunday 13:00 hrs. & 17:00 hrs. San Rafael Theater Cats remains a classic by Andrew Lloyd Webber, based on the poems by T. S. Eliot. The play tells the story of a group of Jellicle cats on the night they make “the Jellical choice” to decide which cat will ascend to heaven and come back to a new life. A play to reflect on happiness, friendship and the right way to treat a cat.
Martes 4 de marzo de 2014, Auditorio Nacional 20:30 hrs ¿Quieres cantar e vivo “Vivir mi vida”? no te pierdas el concierto de Marc Anthony quien se encuentra en promoción de su disco 3.0, álbum que ha legad al número 1 en Billboard en Estados Unidos. Tuesday, March 4 Auditorio Nacional Nacional 20:30 hrs Would you like to sing along to a live performance of “Vivir mi vida”? Don’t miss Marc Anthony in concert as he’s promoting 3.0, his newest album, which has already topped the Billboard charts in the United States.
Laura Pausini Viernes 28 de febrero 2014, 21 hrs Recientemente cantó en los Gramy Latino a lado de Miguel Bosé y en febrero cantará en la Arena Ciudad de México presentando las canciones que le dieron el éxito en Italia y el mundo. Friday, February 28, 2014, 21 hrs She recently sang at the Latin Grammy Awards with Miguel Bosé, and in February she will be performing at the Arena Ciudad de Mexico, featuring songs that brought her success in Italy and around the world.
6
DESTINOS
The land of mariachi and tequila, where the essence of the colonial mixes with the modern, and where you can walk in the Mercado Libertad (Liberty Market) and shop at the Andares Mall and find top brands and the latest fashions.
A
l llegar a Guadalajara lo primero que tienes que conocer es la plaza principal donde se encuentra la Catedral, un imponente edificio que data de 1618 y que desde entonces ha tenido varias modificaciones. La fachada está construida por una mezcla de estilos arquitectónicos, las torres actuales de 65 metros de altura fueron construidas en el siglo XIX, ya que las originales se derrumbaron a causa de un temblor en 1818, la cúpula tampoco es original y fue reconstruida después del sismo de 1875. Haz un recorrido rápido Si te gana el tiempo, no hay nada mejor como tomar un recorrido turístico por la ciudad como el tranvía, que recorre el centro histórico y llega hasta la fuente Minerva que es muy conocida por ser la más amplia de la ciudad. El camión sale de la Plaza Guadalajara que está cerca del ayuntamiento.
ua G destinos
Mexican essence
7
dala jara
Esencia mexicana
Tierra del mariachi y el tequila, 1
W
hen arriving in Guadalajara, the first thing you need to check out is the main square with the Cathedral, an imposing building that dates back to 1618 and has been modified several times since. The façade is a mixture of architectural styles: the current 213-foot towers were built in the 19th century after the originals collapsed during an earthquake in 1818, and the dome is not the original and was rebuilt after the 1875 earthquake.
donde se mezcla la esencia de lo colonial con la modernidad, donde así como puedes caminar en el Mercado Libertad también podrás conocer el centro comercial Andares con las mejores marcas para estar a lo último de la moda.
Take a quick tour If you find yourself short on time, there’s nothing better for taking a tour of the city than the tram, which passes through the historic center and reaches the Minerva fountain, well known for being the largest in the city. The tram leaves from Plaza Guadalajara, which is near town hall. Take a “escamocha tapatia” (“Guadalajaran leftovers”) with you on your tour, which is a fruit cocktail juice perfect for breakfast.
1. Catedral de Guadalajara
8
DESTINOS
El paseo lo puedes acompañar con una escamocha tapatia, que es un coctel de frutas en jugo ideal para desayunar. Si vas a pasar varias noches en Guadalajara averigua qué obras se presentarán en el Teatro Degollado que en su exterior tiene la imagen de Apolo y las Nueve Musas y su interior te deslumbrará por el fresco en la bóveda principal. Después de pasear por el centro ve al Mercado Libertad para probar las auténticas tortas ahogadas que son bolillos con frijoles refritos y carnitas de puerco, bañadas en salsa de chile de árbol, acompañadas de cebolla. Además de eso, podrás caminar y ver las artesanías típicas de Guadalajara. No olvides probar la birria, pozole y pollo a la Valentina.
Donde te muevas en Guadalajara disfruta de los amplios parques y áreas peatonales, al igual que el uso de las bicicletas, transporte que se ha vuelto común. Hay varios depósitos en el centro en donde las puedes rentar. El sabor del tequila Tu visita a Guadalajara no estará completa si no te subes al Tequila Express que es el tren que te llevará donde se crea el Tequila Herradura, mundialmente conocido. Ahí no sólo aprenderás como se hace el tequila sino disfrutarás de los antojitos mexicanos o de un espectáculo folclórico; por las noches la convivencia se ameniza con un Dj invitado.
De vuelta a la ciudad, en la noche, ve a la Plaza Garibaldi, donde los mariachis te acompañarán en tu dolor o alegría con sus canciones. Comentan los investigadores que la palabra mariachi viene de la lengua coca y significa “El indio está contento”. Una anécdota relata que se encontró una carta de 1848 en el que un padre se queja del escándalo que hacen los mariachis en el pueblo. Un hecho que confirma que la alegría y fiesta son parte de las raíces de México.
Guadalajara es unA de lAS CIUDADEs que reflejan la esencia mexicana, lo que lo convierte en un destino ideal para que visites en tus próximas vacaciones.
9
destinos
HOTELES IHG
2
If spending several nights in Guadalajara, find out what plays will be presented at the Teatro Degollado. On its exterior you can find the image of Apollo and the Nine Muses, and its interior will dazzle you with its fresco on the main dome. After strolling through the center, go to Mercado Libertad to try authentic “tortas ahogadas,” or “drowned sandwiches:” bread rolls soaked with refried beans and pulled pork, dipped in chili de árbol and topped with onions. Besides that, you can walk around and see the typical Guadalajaran handicrafts. Don’t forget to try the birria (a type of stew), pozole (a pre-Hispanic soup) and pollo a la Valentina (a chicken dish). Wherever you go in Guadalajara, enjoy the spacious parks and pedestrian areas, as well as the use of bicycles, a mode of transportation that has become common. There are several places in the center where you can rent them. The taste of tequila Your visit to Guadalajara won’t be complete if you don’t get on the Tequila Express, a train that will take you where the world-famous Tequila Herradura is created. There, you’ll not only learn how tequila is made but you can enjoy some Mexican snacks or a folkloric show, and at night a guest DJ livens things up. Back in the city, at night visit Plaza Garibaldi, where mariachi songs accompany you in your pain or joy. Linguists have discovered the word “mariachi” comes from the Coca language and means “the Indian is happy.” A story says a letter from 1848 was found in which a parent complains about the noise the mariachis make in the village, confirming that joy and celebration are part of Mexico’s roots. Guadalajara is a Mexican city that reflects the country’s essence, making it an ideal destination for your next vacation.
2. Arandas 3. Borrego al pastor
Presidente InterContinental® Av. López Mateos y Moctezuma Ciudad del Sol C.P. 45050 Tel. 52-33-36781234
Holiday Inn Express® Guadalajara Expo Mariano Otero 2397 Fracc. Residencial Victoria C.P. 44550 Tel. 52-33-50008080
Crowne Plaza® Av. López Mateos Sur 2500 Col. Ciudad del Sol Zapopan C.P. 45050 Tel. 52-33-36341034
Holiday Inn Express® Guadalajara Autónoma Av. Patria 999 Jardines Universidad Guadalajara C.P. 45110 Tel. 52-33-36480060
Holiday Inn Hotel & Suites® Guadalajara Centro Histórico Av. Juárez 211 Col. Centro C.P. 44100 Tel. 52-33-35601200 Holiday Inn Select® Guadalajara Av. Niños Héroes 3089 Col. Jardines de los Arcos C.P. 44500 Tel. 52-33-31222020
Holiday Inn Express® Guadalajara ITESO Av. Camino Aliteso 8650 Col. Santa María Tequepexpan C.P. 45580 Tel .52- 33-38841234 Staybridge Suites® Guadalajara Expo Av. Mariano Otero 2582 Ciudad del Sol C.P. 45050 Tel. 52-33-38803600
3
10
destinos
MAPA DEL CENTRO DE GUADALAJARA GUADALAJARA MAP CENTER
¿QUÉ COMER? / Where to eat? Cuando vayas a Guadalajara no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia When you go to Guadalajara not miss the opportunity to visit these places full of history 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.
Rotonda de los Hombres Ilustres Museo Regional de Occidente Instituto Cultural Cabañas Plaza Tapatía Teatro Degollado Plaza de la Liberación Plaza Guadalajara Palacio de Gobierno Jardín Guadalajara – España Templo y Excovento de San Agustín Plaza de Armas Los Portales Templo de Santa María de Gracia Catedral Sagrario Metropolitano Templo y Exconvento de San Agustín Templo de San Juan de Dios Mercado Libertad (San Juan de Dios) Plaza de los Mariachis Museo de las Ciudades Hermanas Museo Regional de Occidente Museo de Cera Plaza Tapatía
Disfruta DE LA VARIEDAD DE RESTAURANTES QUE los jaliScIenses tienen para ofrecer: Enjoy the variety of restaurants that jalisco have to offer
Hacienda Canelo’s López Mateos Sur 2198, Col. Ciudad del Sol. Zapopan, Jalisco. Tel. 3123 07 28
La Chata Corona 126 entre Avenidas López Cotilla y Juárez. Centro Histórico. Tel. 3613–1315 Karne Garibaldi Mariano Otero 3019, Frente a Plaza del Sol. Tel. 3123 2607 El Abajeño de Minerva Av. Vallarta 2802, Col. San Lucas. Tel. 3630 03 07 Santo Coyote Lerdo de Tejada 2379, Col. Americana. Tel. 3616 6978 Birrieria Chololo Campestre Carretera Chapala Km. 17, Tel. 3688 0016
12
DESTINOS
La capital del pez vela
Colima
Manza nillo Aunque Colima es considerado como uno de los estados más pequeños de México y donde se conoce el chiste “Colima es un estado de primera... porque si metes segunda te sales a otra parte”, alberga en su interior uno de los lugares mundialmente conocido por el pez vela, Manzanillo.
DESTINOS
The sailfish capital
Colima
Manzanillo
Although Colima is considered one of the smaller states of Mexico and is known by the joke, “Colima is a number 1 state … because if you bring in a second you’ll be pushed out the other side,” it is known worldwide as one of the best places to find sailfish: Manzanillo.
13
14
DESTINOS
A
hí es donde se realiza el Torneo Internacional de Pesca Deportiva Manzanillo que generalmente se realiza en noviembre y donde llegan embarcaciones de varios estados para hacer pesca. Es por ello que al llegar a Manzanillo te recomiendan visitar el muelle y conocer la famosa estatua del pez vela que hizo el escultor Sebastián, que representa el espíritu de este puerto, uno de los más importantes del país. El origen de este monumento se debió a que en 1957, esta ciudad fue nombrada como la “Capital Mundial del Pez Vela”, estableció el Récord Mundial de Pesca al capturarse 336 ejemplares. En el torneo los peces capturados se registran y se regresan a su entorno, logrando así un equilibrio sustentable, cuidando la fauna marina. Desde luego que el principal atractivo de Manzanillo son sus playas, pero además de eso, está la plaza principal conocida como el Jardín Álvarez Obregón con fuentes de cantera en su parte central y un agradable quiosco de estilo colonial. Frente a la plaza principal se encuentra el Malecón de Manzanillo, donde en las tar-
des se reúne la gente para ver los atardeceres y donde arriban los cruceros dándole más vida a este puerto. Si quieres probar el sabor de Manzanillo prueba el tejuino (maíz con caña de azúcar, la tuba (jugo de la palma de coco) y el bate (semilla de chan dorada) que son las bebidas refrescantes típicas de Colima. Vida nocturna Este destino es perfecto para pasar un fin de semana donde la vida nocturna promete mucha diversión. En el malecón podrás encontrar bares con música electrónica o tropical, según sea tu gusto. Entre los que más se recomiendan están Nautilus, Bar de Felix y Hoyo 19, algunos incluyen bebidas en el cover.
¿Quieres regresar a Manzanillo? Tendrás que pasar a Colima para resbálarte por la piedra lisa que está en el parque con el mismo nombre. Se trata de un monolito de piedra volcánica, que según la tradición, si te resbalas regresarás a Colima.
DESTINOS
15
HOTELES IHG
T
his is where the International Manzanillo Sport Fishing Tournament usually occurs in November, and where boats come from several states to fish. So, after arriving in Manzanillo, we recommend you visit the pier and see the famous sailfish statue made by sculptor Sebastián, which represents the spirit of this harbor, one of the most important in the country. This monument came to be because in 1957 the city was named “Sailfish Capital of the World,” and established the World Record for Fishing with 336 individual fish caught. During the tournament, the caught fish are recorded and returned to the water, thus achieving a sustainable balance and care for the marine fauna. Of course Manzanillo’s main attraction is its beaches, but besides that there’s the main square known as the Jardín Álvarez Obregón, with fountains made from quarry stones at its center and a nice, colonial-style kiosk. Across from the main square is the Malecon de Manzanillo (or Manzanillo boardwalk), where people gather in the evenings to watch the sunset and cruise ships arriving, livening up the port. If you want a taste of Manzanillo try tejuino (a drink made with fermented corn with sugar cane), tuba (juice from the coconut palm) and bate (made with the “chan” seed), traditional refreshing beverages in Colima.
Holiday Inn Express ® Manzanillo Blvd Miguel de la Madrid Zona Industrial Tapeixtles C.P.28239 Tel. 52-314-3312330
Nightlife This destination is perfect for a weekend where nightlife promises lots of fun. On the boardwalk you’ll find bars with tropical or electronic music, whatever your taste. Among the most recommended are Nautilus, and Bar de Felix and Hoyo 19, and some include drinks in the cover charge.
Want to return to Manzanillo? You’ll have to go to Colima to slide down a smooth rock in the park with the same name. It’s a monolith of volcanic rock, which according to tradition, if you slide down you’ll return to Colima
16
destinos
MAPA DEL CENTRO DE MANZANILLO MANZANILLO MAP CENTER
¿QUÉ COMER? / Where to eat? Cuando vayas a Manzanillo no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia When you go to Manzanillo not miss the opportunity to visit these places full of history 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
Jardín Álvaro Obregón Presidencial Municipal Día de la Marina Fiesta de Carnaval Fiesta de la Virgen de Guadalupe y Semana Santa Centro de la Ciudad Cooperativa de Servicios Turísticos Plaza La Perlita Bar Plaza La Perlita Bar Ly Chee Bar El Gitano Bar Roca del Mar Restaurante Chantilly Restaurante Pollo Feliz Mercado de Comidas
La mejor gastronomía DE COLIMA en el centro histórico Cuisine of the best in the historical center colima Bar The Winehaûs Av. Lázaro Cárdenas s/n, C.P. 28210, Mazanillo ,Colima 52-314-353 2712 Hookahs Blvd. Miguel de la Madrid Hurtado No. 930 Fracc. Playa Azul, C.P. 28218, Manzanillo, Colima 52-314-133 6567 La Katrina Bar Av. Manzanillo #142 (A 400 mts. del Crucero de Las Hadas) 52-314-334 3203, 334 1756 Roca del Mar Blvd. Miguel de la Madrid No. 2333, Manzanillo 52-314-336 90 97
18
DESTINOS
CUERNAVACA recorrido de la
eterna primavera Cuernavaca es el lugar de descanso ideal para los fines de semana, no por nada le dicen la “Ciudad de la eterna primavera”, ya que siempre te querrás quedar ahí. Por eso, en este mes de fiestas ¿por qué no te escapas con tu pareja o amigos a Cuerna?
A
l entrar a la ciudad en el centro encontrarás el Salto de San Antonio, cascada que cae por una pared vertical de 40 metros de alto. Ahí está el restaurante El Salto donde se puede probar la sopa de tortilla, consomé a la mexicana y tamales de nopal. Después de admirar la belleza de la cascada, visita la Catedral que está en la esquina entre la avenida Morelos y la calle de Hidalgo. Se creó en 1525 por los doce primeros frailes franciscanos que llegaron a México. El edificio se conserva igual que en el siglo XVI. Cerca de ahí se puede ver el Palacio de Cortés, que es lo más representativo de Cuernavaca. Quizá es la estructura colonial más antigua de México con doble arquería y la torre de vigilancia en una de sus torres de vigilancia. En la época de la Independencia estuvo preso José María Morelos antes de ser fusilado en Ecatepec Estado de México, después fue Palacio de la República, Palacio de Gobierno y en 1974 es el Museo Regional Cuauhnáhuac del Instituto Nacional de Antropología e Historia. En este lugar se albergan objetos prehispánicos desde la colonia hasta nuestros días.
Fotografías de Secretaria de Turismo de Morelos
2
1
DESTINOS
A tour through
eternal spring
CUERNAVACA
19
20
destinos
3 Si tomas el camión de turismo verás donde vivía Mario Moreno Cantinflas, Irma Serrano y el presidente Plutarco Elías Calles, que se llamó Quinta Las Palmas. En relación al arte no dejes de visitar el Museo de Robert Brady pintor y escultor estadunidense que vivió en Cuernavaca y coleccionó trabajos de Rufino Tamayo, Frida Kahlo, Miguel Covarrubias, Maurice Prendergast, Marsden Hartley y Graham Sutherlan. En total se puede apreciar 1300 piezas. Cerca del Museo de Fotografía Antigua está el Puente de Porfirio Díaz y las Barrancas de Amanalco, donde pasa una corriente de agua. Para ir se recomienda pantalón y zapatos cómodos ya que se tiene que cruzar un puente colgante que a veces esta resbaladizo. La vegetación y el ruido del agua te aíslan de la ciudad convirtiéndolo en un espacio de tranquilidad, paz y belleza natural. Los fines de semana hay espectáculo de luz y sonido. Por esto y mucho más, Cuernavaca es el lugar perfecto para pasar unos días y alejarse de los ruidos de la ciudad.
4
Cuernavaca is the ideal place to relax over the weekend: there’s a reason they call it the “City of eternal spring,” because when you go, you want to stay. So this holiday season, why not escape with your partner or friends to Cuerna?
U
pon entering the city center you’ll find the Salto de San Antonio, a waterfall cascading down a vertical wall 130 feet high. Also there is the El Salto restaurant where you can try tortilla soup, Mexican consommé and nopal tamales. After admiring the waterfall’s beauty, visit the cathedral on the corner of Morelos Avenue and Hidalgo Street. It was created in 1525 by the first twelve Franciscan friars who came to Mexico. The building is well-preserved and is as it was in the 16th century.
Nearby you can see the Palacio de Cortés, or Cortes Palace, which is Cuernavaca’s most representative building. It might be the oldest colonial structure in Mexico, with its double arches and watchtowers. During the era of Mexico’s fight for independence, José María Morelos, before being executed by firing squad in Ecatepec, was imprisoned in the Palacio de Cortés, which afterward was called the Palace of the Republic, the Government Palace, and, since 1974, the Cuauhnáhuac Regional Museum of the National Institute of Anthropology and
DESTINOS
21
1. Xochicalco 2. Karla Souza, imagen de la nueva campaña de Morelos 3. Artesanías de Tlayacapan 4. Palacio De Cortés 5. Artesanos truqueros
History. Pre-Hispanic objects from the colonial period to the present day can be found here. If you take the bus tour you’’ll see Quinta Las Palmas, where Mexican cultural figures like Mario Moreno “Cantinflas”, Irma Serrano and President Plutarco Elias Calles lived. If it’s art you’re looking for, don’t miss the Robert Brady Museum, an American painter and sculptor who lived in Cuernavaca and collected works by Rufino Tamayo, Frida Kahlo, Miguel Covarrubias, Maurice Prendergast, Marsden Hartley and Graham Sutherlan. In total 1300 pieces can be seen.
Close to the Museum of Vintage Photography is a stream passing by the Puente de Porfirio Díaz and the Barrancas de Amanalco. Comfortable pants and shoes are recommended for your visit there because you will have to cross a suspension bridge that can be slippery. Vegetation and the sound of water isolate you from the city, transforming it into a space of peace, tranquility and natural beauty. On weekends there’s a sound and light show. For this and more Cuernavaca is the perfect place to spend some time and get away from the noise of the city.
HOTELES IHG
5
Cerca del Museo de Fotografía Antigua está el Puente de Porfirio Díaz y las Barrancas de Amanalco, donde pasa una corriente de agua.
Holiday Inn ® Cuernavaca Blvd. Díaz Ordaz 86, Col. Acapanzingo C.P. 62440 Tel. 52 -777-3620203 Holiday Inn Express ® Hotel & Suites Cuernavaca Av. Morelos Sur 133 Colonia Las Palmas C.P. 62070 Tel. 52 -777-3105333
22
DESTINOS
MAPA DE cuernavaca PER
14
LEA
7
CIÓN
MATAMOROS
OYO TL
GUERRERO ENB
ERG
1
SALAZA R
5 LAS CA
. JUÁ BLVD
GALE
OLO
REZE
SAS
ABAS
HTEM
OC
16
LINIA MORELOS
MOTO
CUA UHT EMO TZIN
CUAU
CO UL OM AC
ANA
10
2
ATL
20 N OV
6
GUT
ZAH UAL C
9
4 3
HIDA LGO
NET
DA
TEPE TATES
A
LEYVA
RAYÓ N
8
NO REELEC
AV. M OREL OS
ÓN BREG . BOR
TEJAD
MERCADO ADOLFO LÓPEZ MATEOS
CO ZAR
ÁLVA RO O
ARTE AGA MORR OW
L. DE
Cuando vayas a Cuernavaca no pierdas la oportunidad de visitar estos lugares llenos de historia: When you go to Cuernavaca not miss the opportunity to visit these places full of history
IJERO CLAV
CJON
DEGOLL ADO
RO
GLIA CUA LOS CAR
GPE. VICTORIA
ARISTA
ND
N
LE VAL
ADOLFO LÓPEZ MATEOS
H. PREC IADO
RES
GUE MES
ICÓ
ERO
11
LINA
13
MAD
12
HUMBOLDT
15
Cuando es temporada de lluvias en Morelos es tiempo de hacer rafting en el río Amacuzac, donde la corriente es fuerte y promete mucha diversión. Es importante que cuando vayas lleves ropa cómoda y tenis, además de un cambio de ropa extra porque terminarás mojado y enlodado. Ya estando en el río un grupo de instructores te explicará las reglas de seguridad y te dará el equipo de protección que es un casco, salvavidas y remo. Ahí tendrás que elegir el grado de turbulencia que puedes resistir; cuando van familias se recomienda la corriente moderada. Eso sí, la experiencia es inolvidable y más cuando estás rodeado de naturaleza y diversión. Para más información de los rápidos de Amacuzac visita la página www.raftmexico.com
cuernavaca MAP
The rainy season in Morelos is the best time to go rafting on river Amacuzac, where the current is strong and promises a great deal of fun. It’s important to bring comfortable clothes and sneakers, plus a change of clothes, as you’ll end up soaking wet and muddy. Once you’re by the river, a group of instructors will explain the safety rules and provide the protective gear: a helmet, life jacket and paddle. There, you’ll choose the degree of roughness you can take; for families, a moderate current is recommended. The experience is unforgettable, though, especially when you’re surrounded by nature and fun. For more information on the Amacuzac rapids, visit the page www.raftmexico.com
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
Palacio de Cortés Jardín Morelos Palacio de Gobierno Jardín Juárez Plazuela del Zacate Museo Brady Catedral Jardín Borda Ayuntamiento Parque Revolución El Calvario Museo de la Ciudad El Castillito Barranca de Amanalco Salto de San Anton Parque Ecológico San Miguel Acapantzingo
¿DÓNDE COMER? / Where to eat? La mejor gastronomía DE CUERNAVACA en el centro histórico Cuernavaca the best dining in the historic centre Casa Hidalgo Frente al Palacio de Cortés 52-777-314 6502 www.casahidalgo.com Rincón del Bife Av. San Diego 1001 52-777-315 4794 www.rincondelbife.com El huarache de Cuerna Calle Humboldt esquina con Motolinía 52-777-318 1900
Los Chilakates Nueva Bélgica esquina con Pedro de Alvarado
24
ARTE Y CULTURA
Viviendo en otra
dimensión ¿Quién fue Leonora Carrington?
“¿El mundo que pinto? No sé si lo invento, yo creo que más bien es ese mundo el que me inventó a mi”
Living in another
dimension
Who was Leonora Carrington?
ARTE Y CULTURA
25
The world I paint? I don’t think I create it I think, actually, it was that world that created me.
L
as esculturas de Leonora Carrington parecen sacadas de una película de Tim Burton o quizá fue al revés. Un surrealismo femenino que le costó forjar por tratar de entrar en un arte dominada por hombres. “Los hombres siguen siendo igual de ignorantes que antes”, relata la escultura en un video sobre su trabajo hecho por la SEP. ¿Porqué me preguntan eso, cómo si yo supiera? Contesta la artista cuando le cuestionan sobre la vida. ¿Qué es el pasado? el momento que ya se fue, responde Leonora Carrington, con una honestidad en sus ojos y seguridad melancólica. Su vida transcurre entre desamores y vaivenes que parecen cobrar estabilidad en su estancia en México, país que la cobijó y la vio morir. Aquí fue donde se casó con Emérico “Chiki” Weisz, sí, ese fotógrafo que estuvo al lado del mismísimo Robert Capa. Un hombre que al igual que su esposa, estaba lleno de miedos marcados por el antisemitismo, los cuales nunca lo animaron a salir de México. Con él, Leonora Carrington tuvo dos hijos, Gabriel (poeta) y Pablo (médico patólgo).
Cocodrilo irreal
En 2005, la también pintora, fue declarada “Ciudadana distinguida” y se le entregaron las llaves de la ciudad por lo que la escultora dona al “Cocodrilo”, una pieza que fue colocada primero en el Bosque de Chapultepec para después ser trasladada al Paseo de la Reforma. En sus entrevistas siempre eran constantes las preguntas ¿en qué se inspira?, a lo que ella llanamente contestaba que quizá fue ese mundo el que la inventó y le permitió dibujarlo.
L
eonora Carrington’s sculptures seem drawn from a Tim Burton movie, though maybe it was the other way around. A feminine surrealism that she worked hard to achieve by breaking into an art form that was dominated by men. “Men are just as ignorant as before,” a sculpture says in a video about her work, produced by the Mexican Ministry for Public Education. “Why ask me that, as if I knew the answer?” the artist answers when questioned about life. What is the past? A time that is gone, Leonora Carrington answers with honest eyes and melancholic self-confidence. Her life revolves around heartache and ups-and-downs that seem to attain some stability during her stay in Mexico, a country that welcomed her until her death. This was where she married Emerico “Chiki” Weisz, indeed the photographer who stood beside Robert Capa himself. A man who, just like his wife, was haunted by fears stemming from anti-Semitism, which encouraged him never to leave Mexico. Together, Emerico and Leonora had two sons, Gabriel (a poet) and Pablo (a pathologist).
An unreal crocodile
In 2005, she was named a “Distinguished Citizen,” received the keys to the city. In return, she donated “Crocodile”, a piece that was first placed in the Bosque de Chapultepec Park, and then transferred to Paseo de la Reforma Boulevard. In her interviews she was constantly asked about her inspiration, to which she simply replied that perhaps it was her world that created her and allowed her to draw it.
26
ARTE Y CULTURA
De acuerdo con declaraciones de la escritora Rosamaría Casas, Leonora, desde niña pintaba sus sueños y pesadillas. Entonces quizá, ella sólo representaba una realidad limitada para algunos ojos. “Mamá yo no soy una niña, soy un caballo disfrazado de niña”, era algunas de las frases que la joven escultora le decía a su madre, de quien se desligó por no querer cumplir con el rol social estipulado para las mujeres en la década de los 40. Es así como ella decide ser libre y empezar a relacionarse con intelectuales de la época. Para Elena Poniatowska, Leonora, era muy original y la propuesta de sus obras igual, por eso destacó en el arte mexicano. También quizá, el surrealismo era cosa de ingleses, ya que la escultora dejó una pintura (una mujer con cabeza de ciervo) en una pared de la casa que está en Xilitla, famosa por el jardín surrealista que creó Edward James. Ese lugar místico donde las escaleras no te llevan a nada y las ventanas miran hacia el vacío. Si no hubiera sido por esa realidad que inventó a Leonora Carrington, no habrían existido sus obras que no sólo invitan a reflexionar, sino a imaginar qué pasaría si cobraran vida.
“Mamá yo no soy una niña, soy un caballo disfrazado de niña” era algunas de las frases que la joven escultora le decía a su madre
According to statements by writer Rosamaría Casas, as a child Leonora would draw her dreams and nightmares. By then, perhaps she was only recreating a reality that was limited to a certain few. “Mom, I’m not a girl, I’m a horse disguised as a girl,” she would tell her mother, from whom she eventually became estranged, as she refused to keep to the social role expected of her as a woman in the 1940s. Instead she chose to be free and began to interact with intellectuals of the time. According to Elena Poniatowska, Leonora was very original, as were the ideas in her works, which is why she stood out in Mexican art. Also, perhaps surrealism was British matter, as the sculptor left a painting (a woman with a deer head) on a wall of the house that is in Xilitla, famous because of the surrealist garden created by Edward James. This mystical place where the stairs don’t lead anywhere and windows face the void. If it were not for the reality that created Leonora Carrington, her works wouldn’t have existed; not only are they thought-provoking, but they move you to imagine what would happen if they came to life.
28
ARQUITECTURA
Un mundo de
rarezas
arquitectónicas Los caprichos, con espacio en el ramo de la construcción
U
na casa es como un traje. Los mejores son a medida”, afirmó en su día el arquitecto australiano Glenn Murcutt durante una entrevista al diario español “El País” y parece que el especialista no se equivocó. La casa más estrecha del mundo; una vivienda con forma de zapato, de ovni, de barco o de pirámide egipcia; un edificio de más de 20 pisos cuya sólida estructura se retuerce de forma ascendente (conocido como el “Dancing House”) o incluso un bloque de edificaciones onduladas como si fuera chicle, con habitaciones imposibles y dobladas son los caprichos arquitectónicos que alegran la vista de sus dueños y turistas en algunas ciudades del mundo.
Algunos hablan de vanguardismo y otros de sueños particulares hechos realidad, pero lo cierto es que este tipo de construcciones no dejan de sorprender a los ojos de los visitantes. Las “locuras” arquitectónicas tienen incluso una cita anual en el Concurso Follydock IFCR de Rotterdam, Holanda, en el que la única premisa, según su página web www.follydock.com, es crear la locura más original en el contexto urbano de la ciudad. Algunos arquitectos como Glenn Murcutt defienden una idea distinta sobre estas construcciones: “La mayoría de los arquitectos que construyen edificios extraños asegura que lo hace porque la tecnología lo hace posible aunque en miles de años las necesidades básicas de la humanidad no han variado. Necesitamos soluciones para los problemas reales, no inventar problemas para poder crear nuevas soluciones”.
ARQUITECTURA
A
house is like a suit; the best are custom-built,” said Australian architect Glenn Murcutt during an interview with the Spanish newspaper “El Pais,” and it seems he was not mistaken. The world’s narrowest house; buildings shaped like a shoe, a UFO, a ship and an Egyptian pyramid; a building of over 20 stories whose solid structure twists as it rises (known as the “Dancing House”); or even a block of buildings, wavy like chewing gum, with impossible, bent rooms. These are the architectural follies that delight the eyes of owners and tourists alike. Some speak of modernism and others of private dreams come true, but the fact is that this type of construction never ceases to amaze. These and other architectural “insanities” even have an annual event at the Follydock IFCR competition in Rotterdam, The Netherlands, whose only criteria, according to their website www.follydock.com, is to create the most original madness in an urban context .
De acuerdo con la página web www.unusualhotels. com, en el mundo hay otros hoteles con una estructura un tanto extraña, desde vagones de tren acondicionados para ser un hospedaje, hasta habitaciones en árboles.
Some architects like Glenn Murcutt advocate a different idea for these constructions: “Most architects who create strange buildings assure they do it because technology makes it possible, even though for thousands of years humanity’s basic needs haven’t changed. We need solutions to real problems, not create problems in order to invent new solutions.”
29
According to the website www. unusualhotels.com, other hotels exist all over the world made from rather strange materials, from railcars to tree houses.
A world of
archi tectural
oddities Crazy whims: one branch of the construction industry
30
ARQUITECTURA
El paraíso de la locura
Si un lugar se lleva la medalla de oro en cuanto a las locuras arquitectónicas ese es Dubai, que se encuentra inmerso en proyectos tan llamativos y ambiciosos como la construcción de un grupo de 300 islas artificiales llamadas “The World”; otras tantas en otro enclave en el mar llamadas “The Palm” o el excéntrico hotel Burj Al Arab, el único en el mundo que tiene siete estrellas, informa el propio gobierno. José María Polo, director comercial de la firma Construcciones Especiales, afirmó que existe en la actualidad un proyecto en Emiratos Árabes Unidos para construir casas especiales en el desierto. Esto no tendría nada de especial, sino fuera porque se planea poner diques, inundar parte de ese desierto y construir esas viviendas sobre el agua. Además de Medio Oriente, la moda de las construcciones extrañas ha llegado a muchas otras partes del mundo y en ocasiones se utilizan como un reclamo comercial. Es el caso de la construcción de un hotel con bloques de hielo en Europa.
The paradise of madness
If any place wins the gold medal in terms of architectural follies, it’s Dubai, which is immersed in projects as bold and ambitious as the construction of a group of 300 artificial islands called “The World.” There’s also another enclave in the sea called “The Palm” and the eccentric hotel Burj Al Arab, the only seven-star hotel in the world, reports the government. In an interview with El País, José María Polo, commercial director of the firm Construcciones Especiales, said that currently there is a project in the United Arab Emirates to build special houses in the desert. This wouldn’t be anything special, except that they plan to create dams, flooding part of the desert and building these homes on water. Besides the Middle East, the fashion of strange constructions has reached many other parts of the world and they’re sometimes used as a commercial gimmick. This is what happened with a hotel built using blocks of ice in Europe.
34
NEGOCIOS
Community manager ¿ser o no ser? Esta labor de relaciones públicas digitales...No es cosa de niños Mucho se ha hablado de los community manager, un oficio que va más allá de hacer que le den like a una página o comentar en las redes sociales. Este nuevo tipo de negocio se ha convertido en el mediador entre el cliente y la empresa.
Y
precisamente como representa esta conexión se debe conocer qué implica ser community manager, tanto para el contratado como el contratador.
Fernando Rojas Sánchez coautor del libro “Twitter para la empresa en #4pasos”, comenta que esta nueva profesión se debe llevar con toda la profesionalidad posible. Ahora las empresas se han dado cuenta de la necesidad de este servicio y están dispuestas a pagar por ello. Ahora el reto para la persona que quiera ser un community manager es convertirse en la mejor opción en el mercado. Para ello, hay tres formas de diferenciarse de los demás y son calidad, servicio extraordinario y resultados medibles, los cuales Fernando usa en su empresa Creativos Prácticos.
Pecados capitales Además de saber cómo distinguirse se debe conocer los errores comunes en esta práctica que Fernando Rojas enumera a continuación: 1. Ser community manager es ser el encargado de la reputación de una empresa online. Mucha gente no lo entiende y en lugar de capitalizarlo para el bien de sus empresas le hacen mucho daño. 2. No generar contenido interesante o no responder a la comunidad. Algunos empresarios entienden que las redes sociales no son de su empresa sino sobre su empresa, pero para la gente; muchos otros, prefieren tener presencia mínima y usarlas como boletín informativo y gestionarlas de manera mediocre. 3. Querer ahorrarse el contratar a un profesional. Muchas personas prefieren ahorrarse el gasto y le dan la red social a un sobrino, hijo o amigo que se ofrecen amablemente pero que no siempre dan buenos resultados. Lo preferible es contratar o asesorarse con un profesional, ya que un community manager es ser un canal de comunicación directa con el mercado al que le interesas y con aquellos que potencialmente podrían ser consumidores.
Y es que gracias a los vaivenes empresariales ahora la figura del community se empieza a afianzar en una estructura organizacional y por lo tanto se tiene cuidado a quien contratar. En opinión de Fernando, si eres un freelance que quiere dinero fácil, esta no es una buena forma de hacerlo. Incluso recomienda a las empresas de publicidad tradicional y agencias de páginas web que se capaciten antes de ofrecer este servicio para que no sea uno más de su oferta. A su juicio, las redes sociales empezaron como una moda pero el community manager llegó para quedarse y evolucionar. Ahora es Facebook o Twiiter, dentro de 10 años será otra cosa. El tema es que las redes sociales han acercado a la gente, le han dado valor a las relaciones digitales y en materia de negocios, le han dado un camino a las empresas para estar cerca de sus consumidores.
NEGOCIOS
Community MANAGER To be or not to be? Digital PR work... isn’t exactly child’s play.
35
Much has been said about community managers, a job that goes beyond getting people to Like a page or leave a comment on social media. This new type of business has become a link between clients and the businesses.
36
NEGOCIOS
A
nd it’s exactly because of the connection community managers represent that both the companies that hire them and the people who do the work need to know what it means to be one. Fernando Rojas Sánchez, co-author of “Twitter for your company in #4steps” says that this new responsibility should be carried out as professionally as possible. Companies have now become aware of the need for this service, and they’re willing to invest in it. Now the challenge for anyone who wants to work as a community manager is to become the best choice in the market. To do that, there are three ways to stand out: quality, extraordinary service and measurable results, which Fernando applies in his company, Creativos Practicos.
Toma en cuenta que todo tiene sus ventajas y desventajas, mira cuáles son las del community manager
Deadly Sins Besides knowing how to stand out, you should also know the most common mistakes in this practice, as listed by Fernando Rojas: 1. Being a community manager means being responsible for a company’s online reputation. Many people do not understand this, and instead of banking on it for their company’s sake, they end up doing more harm than good. 2. Not generating interesting contents, or not responding to users’ interactions. Some entrepreneurs understand that social networks are not their company’s, but about their company, for people; many others prefer to have a minimal presence, use them as a newsletter of sorts and manage them mediocrely. 3. Trying to save by not hiring a professional. Many people prefer to cut expenses and give the responsibility of social network management to their nephew, kid or friend who kindly offers to take over, but who might not always yield the best
results. Ideally, you should hire an advisor or a professional, since a community manager serves as a direct communication channel with your target audience, and people who might become your clients. Because of company operations, the position of community manager is starting to become standard in organizational structures, and therefore companies are making hiring decisions more carefully. According to Fernando, if you’re a freelancer looking for easy money, this is not a good way to get it. He even recommends that traditional advertising companies and web agencies receive training before including this in their list of services. In Fernando’s opinion, social networks began as a fad, but community managers are here to stay and evolve. Now it’s Facebook or Twitter; in 10 years it might be something else. The issue is that social networks have gotten close to people; they’ve brought value to digital relationships, and in business, they’ve opened a way for companies to be close to their customers.
CONTRAS
‣‣ Desconocimiento de mercado ‣‣ Informalidad de mercado: Competencia patito ‣‣ Desencantamiento de mercado ‣‣ Absorbente ‣‣ Comercialización
PROS
‣‣ Innovación constante ‣‣ Publiciad low-cost ‣‣ Publicidad con retroalimentación ‣‣ Periodicidad e inmediatez ‣‣ Las personas y las empresas se ven igual en una computadora
PROS
‣‣ Constant innovation ‣‣ Low-cost ads ‣‣ Advertising with feedback ‣‣ Frequency and immediacy ‣‣ Individuals and businesses are the same on a computer
CONS
‣‣ Lack of knowledge of the market ‣‣ Market informality: makeshift service providers ‣‣ Market disenchantment ‣‣ Absorbing ‣‣ Commercialized
Keep in mind that everything has its pros and cons. These are community management’s:
TECNOLOGÍA
37
PUBLICIDAD
38
entrevista
Elegancia en zafiros y esmeraldas
Abril Cervera habla de su éxito en España
Un estilo lleno de detalles, lujo e impactante colorido es como se puede definir la nueva colección de la diseñadora mexicana, Abril Cervera. Zafiros y Esmeraldas es el nombre de su más reciente colección primavera-verano 2014, que presentó en España como invitada del Vogue Fashion’s Night Out en septiembre de este año y en el cual fue galardonada con el premio al Mejor Talento Latinoamericano.
S
in embargo, aunque el premio haya sido entregado por una de las revistas más prestigiosas y haya sido en España, para Abril, es un peldaño más en su carrera, ya que aún le quedan muchas metas por cumplir.
Elegancia impactante
Esta nueva colección implicó mucho cuidado en los detalles y una congruencia en el estilo, dos factores, que de acuerdo a la diseñadora, le hicieron obtener el reconocimiento de Vogue. El nombre de la colección y los colores se deben a que son dos de sus joyas predilectas, así Abril jugó con cada tono hasta lograr las propuestas que vemos en estas páginas. Ahora, la diseñadora, se está preparando para el siguiente desfile en España, que calcula pueda ser en septiembre del siguiente año.
entrevista
Elegance in sapphires and emeralds
ABRIL CERVERA talks about her success in Spain
39
40
entrevista
A style rich in detail, luxury and stunning colors—that’s an accurate description of the newest collection by Mexican designer Abril Cervera. Zafiros y Esmeraldas, or Sapphires and Emeralds, is the name of her 2014 springsummer collection, which she launched in Spain as a guest of Vogue Fashion’s Night Out in September this year, and for which she was awarded the prize for Best Latin American Talent.
A
lthough the prize came from one of the most prestigious magazines worldwide, and awarded in a Spanish event, for Abril this is but one more step in her career, because she feels she still has plenty of goals to accomplish.
Striking elegance
This new collection involved a lot of attention to detail and consistency in style; according to Abril, these two factors are what allowed her to be recognized by Vogue. The name of the collection and the colors come from two of her favorite jewels; she played with each hue to come up with the designs displayed on these pages. Abril is currently preparing for her next runway show in Spain, which she thinks could take place by next September.
After 13 years in the business, her vision is to bring her brand to the 4 major fashion capitals —Madrid, Paris, New York and Milan—and show the world what Mexican haute couture has to offer. In order to achieve that, she’s willing to move to Spain to help boost her career if necessary. She has received several proposals to have her dresses distributed in Mexico, but she’s currently focusing all of her energy and resources to internationalize her brand, to later position it within her country.
Of course, everything she has accomplished has been through the collaboration of her staff, to whom she owes a debt of gratitude for all the enthusiasm they pour into each photo shoot and show; they’re the ones who allow her to create something unique for each collection. Abril Cervera’s talent speaks for itself, so surely we’ll keep hearing about her success in the near future.
entrevista
41
42
ENTREVISTA
Con 13 años de carrera, tiene la visión de llevar su marca a las 4 principales capitales de la Moda que son Madrid, Paris, Nueva York y Milán, de esta forma compartirle al mundo lo que la alta costura mexicana tiene para ofrecer. Y para lograrlo está dispuesta a irse a España para impulsar más su carrera, si así lo necesitara. En México ha tenido varias propuestas para distribuir sus vestidos, sin embargo ahora enfoca toda su energía y recursos para internacionalizar la marca, y después posicionarla en el país. Desde luego que todo este trabajo lo ha logrado con ayuda de su equipo de trabajo, a quienes les está muy agradecida por el entusiasmo en cada sesión de foto o desfile, y que le permitan crear en cada colección algo único. El talento de Abril Cervera habla por sí solo, por lo que seguro más adelante tendremos más noticias de sus éxitos.
Agradecimientos al staff / Special thanks to the staff: : Coordinadora general / General Coordinator: Cynthia Lafaire Fotógrafos / Photographers: José Manchado en Madrid, Mario Aspland en México y Jazmín de la Garza Make up artista / Make up artist: Daniel Peralta Post producción / Post production: Leonardo Millares Costume design / Costume design: Blanca Zavala y Yolanda Sepúlveda Publirelacionista / Public Relations: Paola Herrera Ledesma
SECCIÓN
43
44
REENCUENTRO
Goodbye to an icon of the 70’s
¡Adiós!
70’s
A un ícono de los
Volkswagen despide a su segundo vehículo emblemático, la combi o kombi, que es abreviación de la palabra “Kombinationsfahrzeug” (vehículo combinado para carga y paseo), debido a que una ley obliga a las automotrices a ofrecer en todos sus vehículos frenos ABS y bolsas de aire, a partir de 2014.
S
in embargo, la empresa no dejará que la combi se despida sólo así, ya que ha lanzado una edición limitada de 600 unidades para celebrar los 56 años de este vehículo. Cada combi está seriada con placa de identificación, en el interior está tapizado en vinilo en dos tonos, cortinillas en las ventanas, sistema de sonido con lector de MP3 y puerto USB, y capacidad para nueve personas. El precio será de 38,000 dólares Brasil fue el único país que la fabricaba y desde ahí se exportaba a Argelia, Argentina, Chile, Perú, Nigeria, Venezuela, Uruguay y desde luego México, donde aún es común ver combis antiguas. “La combi es la camioneta que construyó Brasil. Es un momento triste para los coleccionistas”, explicó Eduardo Gedrait, presidente de la asociación de Sao Paulo “Sampa Kombi Clube Volkswagen”. Y es que este modelo se adaptó fácil al mercado por su versatilidad, espacio, fuerza y economía en el mantenimiento. Sin embargo a la ley de seguridad en transporte que se aprobó en Brasil, la fabricadora no puede seguir haciéndola.
“El auto está desfasado, tanto en confort como en seguridad. En Alemania ese tipo de camioneta no se fabrica desde 1979”, añadió Gedrait. A raíz del anuncio de la salida del mercado de la combi, la asociación “Sampa Kombi Clube Volkswagen”, ha recibido a más integrantes, interesados en formar parte de algo único y compartir su gusto por la combi. “Tener una combi es para mí una cuestión de estilo y personalidad. Todo el mundo desea una, es un auto ‘cool’ y con estilo”, comenta Otavio Costa, ingeniero civil.
Fiel compañera
“Volver al Futuro”, “Miss Sunshine”, “Cars” y la película mexicana “Paradas Continuas”, son algunas de las películas en las que una combi los ha acompañado. Incluso en un documental sobre Woodstock se pueden ver algunos modelos “hippies”. Aunque estés en México puedes unirte al “Sampa Kombi Clube Volkswagen” en Facebook y también puedes visitar la página www.sampakombiclube.com.br, donde hay una cuenta regresiva que señala el último día de fabricación de la combi.
REENCUENTRO
Volkswagen says goodbye to its second flagship vehicle—the bus, camper or kombi, short for “Kombinationsfahrzeug” (load and passenger combination vehicle)— because of a new law that requires automakers to include anti-lock braking systems and airbags in all vehicles, starting in 2014.
T
he company won’t just let the kombi go like that; they unveiled a limited edition of 600 pieces to celebrate the 56-year lifespan of the iconic vehicle. Each kombi has a serial ID plaque; the interior is upholstered in two-tone vinyl, curtains in the windows, sound system with MP3 player and USB port, and capacity for up to nine people. The price tag: $38,000 USD. Brazil was the only country that still manufactured them, and from there they were exported to Algeria, Argentina, Chile, Peru, Nigeria, Venezuela, Uruguay and, of course, Mexico, where old kombis are an everyday sight. “The kombi is the van that Brazil built. It’s a sad moment for collectors” said Eduardo Gedrait, president of the Sampa Kombi Clube Volkswagen Association in Sao Paulo. This model easily adapted to the market because of its versatility, space, power and maintenance economy. Because of the transportation safety law that just passed in Brazil, however, it can no longer be manufactured.
45
“This is an outdated vehicle, both in comfort and safety. In Germany this type of van hasn’t been made since 1979,” Gedrait added. Following the announcement of the van leaving the market, the Sampa Kombi Clube Volkswagen association has welcomed more members, who are interested in taking part in something unique, and share their love for the kombi. “For me, having a kombi is a matter of style and personality. Everyone wants one; it’s a cool, stylish car,” says Otavio Costa, a civil engineer.
Faithful companion
“Back to the Future”, “Little Miss Sunshine”, “Cars” and the Mexican film “Paradas Continuas” are some of the films that have featured a kombi. Even in a Woodstock documentary you’ll be able to see several “hippie van” models. Even if you’re not in Brazil, you can always join the Sampa Kombi Clube Volkswagen fanclub on Facebook, or visit their website, at www.sampakombiclube. com.br , where there is a countdown for the last day the kombi will be manufactured.
46
ECOLOGÍA
DESDE LA NATURALEZA
Ecoguris Ropa ecológica para niños From nature, Ecoguris Trazos sacados de la naturaleza es Ecoguris, la línea de la diseñadora argentina Estefanía de Loredo, quien decidió crear ropa orgánica para niños. ¿Cuál es la ventaja de las prendas ecológicas? La biodegradabilidad, es decir, se desintegra por organismo vivos y no causa daño al medio ambiente.
U
na prenda de fibra natural orgánica tarda en degradarse de seis meses a un año, ejemplo de ello es el algodón, el principal textil orgánico que se comercializada en el mundo. La diferencia entre un textil de algodón convencional y uno orgánico es que este último está libre de pesticidas e insecticidas, ya que es hilado y fabricado sin químicos contaminantes. Usa el mínimo de agua necesario y permite que la tierra siga siendo apta para el cultivo. El algodón orgánico es más suave y permite una mayor ventilación y respiración de la piel, y su proceso industrial e impacto en el suelo es nulo. Ni que decir de los beneficios para los productores y consumidores, que en el caso de Ecoguris son los niños, quienes no tendrán contacto con sustancias dañinas. Aunque Estefanía tiene poco tiempo de haber lanzado la marca, ha tenido buena aceptación en Argentina. De hecho, comenta que Ecoguris empezó con su trabajo final de tesis a mediados del 2012 y ahora ha logrado concretar una colección que va desde recién nacidos hasta niños de 10 años de edad.
Inspiración
El proceso de inspiración le ha resultado algo sencillo, ya que al estar rodeada de lagos y bosques, encuentra patrones y texturas en la naturaleza como hojas, panales de abejas, plantas de aloe vera, piñas o romanescu (pariente de la coliflor). Ya que elige el patrón que quiere seguir, diseña la prenda y pasa a los moldes que se crean sobre el maniquí o la persona. Los tintes son naturales y se realizan antes de la confección o con la prenda terminada. El resultado es un aspecto único para cada ropa. ¿Y de dónde salió el nombre? Simple, se unió el prefijo “eco”, de ecología, con “guris” como se le dice a los niños en Argentina. Es así que Estefanía de Loredo fusiona telas ecológicas con la inocencia y curiosidad de los niños.
Organic clothing for kids
47
48
ecología
A line from Argentine designer Estefanía de Loredo, who decided to create organic clothing for children—is inspired straight from nature. What’s the advantage of eco-friendly clothes? Biodegradability, meaning they can be decomposed by living organisms and don’t harm the environment.
A
garment made from organic, natural fibers takes six months to a year to biodegrade. One example is cotton, the main organic textile that has been commercialized worldwide. The difference between a textile made from conventional cotton and one from organic cotton is that the latter is free from pesticides and insecticides, and it’s spun and manufactured without chemical contaminants. Its production also uses the minimum amount of water required and allows the land to be farmed later. Organic cotton is softer and allows more ventilation and breathing of the skin, and has zero impact on the soil and minimal industrial processing. Also obvious are the benefits for producers and consumers; in the case of Ecoguris that’s children, who won’t come into contact with harmful substances. Although Estefanía’s brand has just recently been released, it’s already been wellaccepted in Argentina. In fact, she says she began Ecoguris as her thesis in mid-2012 and now has managed to achieve a collection that ranges from newborns to age 10.
Inspiration
Finding inspiration has been simple for her, and, being surrounded by lakes and forests, she finds patterns and textures from leaves, beehives, aloe vera plants, pineapples or romanesco (related to the cauliflower). After choosing the form she wants to follow, she designs the garment and moves on to the patterns she creates on a mannequin or person. The dyes are natural and the garment is dyed before or after it’s finished. The result is a unique look for each piece of clothing. And where did the name come from? Simple: she joined the “eco” prefix from ecology with “guris,” which is another name for “children” in Argentina. Thus Estefanía de Loredo fused ecological fabrics with the innocence and curiosity of children.
50
ENTREVISTA
ENTREVISTA
PASIÓN fotografía por la
La vida detrás de un lente te hace ver cosas que otros no notan a la primera, quizá buscar formas y contrastes es lo que más impresionó a la fotógrafa Pamela Barros Cobos para acercarse a este medio. Una mexicana exitosa que lo mismo ha tomado fotos para revistas, documentales y bebés.
Passion for photography Life behind a lens makes you see things other people don’t notice at first. Perhaps finding shapes and contrasts is what first impressed and appealed to Pamela Barros Cobos, a very successful Mexican artist with a wide range that includes magazine, documentary and baby photography.
E
mpecé en la fotografía por casualidad a los 15 años. Me ofrecieron un trabajo para escribir una columna de sociales y el fotógrafo no estaba, así que me tocó escribir y tomar fotos. Desde ahí no he soltado la cámara y me siento muy agradecida de poder hacer todos los días lo que me apasiona”, comenta Pamela. Y es que combinar el gusto por la fotografías y ayudar a otros fotógrafos a desarrollarse no es sencillo, sin embargo ella y su socio Zony Maya se han dedicado desde hace algunos años a crear talleres de trabajo para todos los interesados y este año se irán a Tierra Santa y Petra para retratar esas culturas.
51
52
ENTREVISTA
“Se visitaran las ciudades de Tel Aviv, Galilea, Jerusalén, Amman y Petra, y al mismo tiempo las personas que nos acompañen podrán resolver sus dudas con Zony Maya, un fotógrafo con más de 10 años de experiencia en dar clases y que tiene una maestría en fotografía, video y medios en la School of Visual Arts en Nueva York”, afirma. Esta idea de enseñar y convivir con otros fotógrafos es lo que más apasiona a Pamela y por lo que ha aceptado a compartir algunas de sus fotografías en esta edición. Si se le pregunta qué estilo le gusta sencillamente responde que la de la gente. Esa emoción de tratar con las personas y retratar su esencia es lo que la motiva a seguir. Y eso es lo que a muchas personas le gusta de sus imágenes, la capacidad de retratar las risas y naturalidad de la gente. Esa misma hiperactividad que la caracteriza la ha llevado a organizar talleres o workshop en Nueva York y la India. “Mi ganancia es conocer y viajar. La fotografía me ha dado muchas cosas y creo que lo que más agradezco es la gente que me ha permitido conocer a través de ella”, expresa Pamela.
L
ife behind a lens makes you see things other people don’t notice at first. Perhaps finding shapes and contrasts is what first impressed and appealed to Pamela Barros Cobos, a very successful Mexican artist with a wide range that includes magazine, documentary and baby photography. “I took up photography by accident at age 15. I was offered a job as a writer for a social column, and the photographer wasn’t there, so I had to write and take pictures. I haven’t put the camera down since then, and I’m very grateful that every day I get to do something I love,” says Pamela. Combining a love of photography and helping other photographers to grow professionally is no easy task. However, she and her partner Zony Maya have run open workshops for some years now; this year they’ll be traveling to the Holy Land and Petra to capture these cultures. “We’ll visit the cities of Tel Aviv, Galilee, Jerusalem, Amman and Petra, and those who join us will benefit from Zony Maya’s guidance; he’s a photographer with over
10 years of teaching experience, and a master’s degree in photography, video and media from the School of Visual Arts in New York,” she adds. This idea of teaching and interacting with other photographers is what Pamela is most passionate about, and the reason why she has agreed to share some of her photographs in this issue. If asked what her favorite style is, she simply answers “people.” The excitement of interacting with people and capturing their essence is what motivates her. It’s also what many people like about her images: her ability to portray people’s laughter and spontaneity. Her own restlessness has taken her to organize workshops in New York and India. “My compensation is the travel and opportunity to explore. Photography has given me many things, and I think what I appreciate most is the people I’ve met because of it,” says Pamela.
56
TECNOLOGÍA
LA BELLEZA de las
curvas Nuevo LG Galaxy Note con G Flex
The beauty of curves New LG Galaxy Note with G Flex
Las pantallas curvas se han convertido en el nuevo campo de batalla para las empresas de celulares, según catalogan algunos medios de comunicación, y tal parece que la innovación no tendrá fin.
P
ero ¿cuál es la ventaja de este tipo de pantalla? Simplemente que se adapta mejor al rostro y acerca el micrófono a la boca. Como estas dos características no son imprescindibles en un teléfono, varios expertos consideran que no registrará altas ventas, por lo que sólo se podrá comprar en Corea del Sur. Lo que sí llama la atención es la tecnología “G Flex” colocada en la parte trasera del teléfono y que tiene la habilidad de auto repararse de ralladuras en minutos. Habilidad que muchos usuarios quisieran comprobar y que seguro se verá en otros objetos. En días pasados se dio a conocer que Apple también incluirá en su modelo iPhone las pantallas curvas pero que se comercializarán en el tercer trimestre del siguiente año. Lo más nuevo es que las pantallas serán más sensibles y estará disponible en las pantallas de 4.7 pulgadas y 5.5 pulgadas.
According to specialized media, curved screens have become the new battleground for mobile phone companies, and innovation seems to be endless.
S
o, what are the advantages of this type of display? Simply put, it provides a better fit around the contour of the face, placing the microphone closer to the mouth. Since these aren’t essential features, some experts believe sales figures won’t be breaking any records, which is why this phone will only be available in South Korea. What stands out is the “G Flex” technology on the back of the phone, which self heals after getting scratched in a matter of minutes— a feature many users would like to test, and that will surely be applied to all kinds of gadgets. It was recently reported that Apple’s iPhones will also be featuring curved screens, in models that will be sold in the third quarter of next year. The latest is that is that the displays will be more sensitive, and 4.7-inch and 5.5-inch versions will be available.
Pantalla: OLED Peso: 177g Medida: Pantalla de 6 pulgadas Procesador: 2.26GHz quad-core Memoria: 2GB RAM Cámara: 13 megapixeles Batería: 3,500 mAh Display: OLED Weight: 177g Size: 6-inch screen Processor: 2.26GHz quad-core Memory: 2GB RAM Camera: 13 megapixel Battery: 3,500 mAh
58
ESPECIAL
Fantex Is Buying Shares in Athletes Risky Business?
¿Es un negocio arriesgado Comprar acciones de atletas? Universia Knowledge@Wharton
El concepto básico parece simple: compras acciones futuras de una marca; si la marca tiene buen rendimiento, el precio de sus acciones sube. En este caso, sin embargo, la marca en cuestión es una persona.
F
antex, una empresa de San Francisco especializada en “construcción de marca”, planea ofrecer ofertas públicas de ventas (OPV) de atletas. El primero en participar en una emisión será Arian Foster, running back [corredor] de Houston Texans. Después de la consumación de la OPV, Fantex informa que pagará a Foster US$ 10 millones por un 20% de sus ganancias futuras. La empresa recaudará los US$ 10 millones entre los inversores que comprarán las acciones cuyo precio inicial será de US$ 10. El valor de las acciones aumentará y disminuirá según el rendimiento de Foster. Fantex también anunció un segundo cliente: Vernon Davis, tight end [atacante] de San Francisco 49ers. El concepto —nuevo, aunque no totalmente inédito— ha animado a algunos
aficionados, porque promete ser una forma de expresar una conexión emocional con el deporte y con sus estrellas. Pero son numerosas las señales que indican que es necesario tener cuidado. Shawn E. Klein, especializado en ética del deporte y profesor de Filosofía de la Universidad Rockford, dice que no debemos preocuparnos por la explotación de jugadores. “Los atletas que piensan aceptar este tipo de acuerdo ciertamente sólo tomarán una decisión después de consultar a su gerente de negocios, que es quien entiende mejor esas complicaciones financieras”, dice. “Pero, de forma más específica, estamos hablando de adultos que son libres de tomar una decisión de este tipo, aunque se trate de una decisión mala. Puede ser una manera interesante para que un atleta, u otras estrellas, se apropien de parte de sus ganancias financieras futuras ahora, en lugar de distribuirlas a lo largo del tiempo o de protegerlos contra la pérdida de su poder adquisitivo futuro —y así no perder del todo posibles ganancias más adelante. Desde ese punto de vista, parece un beneficio en potencia”. La OPV de Fantex está estructurada de tal manera que los jugadores están exentos de grandes riesgos asociados a su carrera, transfiriéndolos a otros, según diversos observadores.
Activos precarios
El anuncio de las OPV de Fantex llega en medio de la confusión que asola al segmento deportivo y que tiene que ver con el coste físico que un atleta tiene que soportar para jugar en la Liga Nacional de Fútbol (NFL), tanto en lo que se refiere a lesiones súbitas, que pueden poner fin rápidamente
a su carrera, como las condiciones degenerativas de largo plazo, como demencia y mal de Parkinson que, a veces, sólo se hacen evidentes años más tarde. Cualquier inversor que apueste por el futuro de un atleta profesional debe estar preparado para fuertes emociones. Un análisis de las lesiones ocurridas en la NFL por parte de Edgeworth Economics constató que los jugadores sufrieron más de 16.500 lesiones entre 2004 y 2009 —1,5 lesiones por jugador al año. Un jugador tiene una oportunidad entre siete de sufrir una lesión que exija cirugía poniendo fin de forma prematura a su temporada. En cierta manera, no es muy diferente de invertir en una carrera de caballos. Lo que sucede es que los caballos no se emborrachan y mandan tuits irreflexivos, tampoco hacen comentarios racistas y homófobos.
“En el momento en que el sujeto se dispone a ser una marca y a ser negociado como entidad pública, el peligro es mayor”, dice Reed.
ESPECIAL
“Si Fantex está dispuesta a salir en busca de patrocinadores, los atletas no podrán recurrir al argumento de desacoplamiento moral, del tipo usado por Tiger Woods: “Me equivoqué; soy humano”. Ese tipo de modelo está fuera de lugar cuando el sujeto es una marca y yo invierto en él”.
Alinear intereses
Según Klein, especialista en ética, “parece improbable que el asunto crezca mucho, tanto en términos de número de atletas como en número de inversores. Pero no veo tampoco ninguna desventaja moral obvia, aunque no se convierta en un tarea más constante”. Reed señala que los dos primeros clientes de Fantex no son nombres de primera línea del marketing deportivo — de la dimensión de un LeBron James o de un Kobe Bryant— y, por lo tanto, ellos sólo pueden ganar con el músculo de marketing de una empresa como Fantex. Kenneth L. Shropshire, director del Proyecto de Negocios Deportivos de Wharton y expresidente de la Asociación de Abogados Deportivos, dice que para un jugador que necesita o que desea ese pago cuantioso inmediato en contraposición a ganancias futuras, el negocio puede ser bueno. El potencial, dice, se deriva del hecho de que los intereses de Fantex y del atleta están básicamente alineados: ambos están empeñados en generar oportunidades profesionales fuera del campo con patrocinios de productos y otros elementos de marketing. “Si fuera alguien que no tiene un plan o una visión de marketing de largo plazo, mejor evitar ese tipo de cosas. Esos individuos son emprendedores, y si usted es una persona emprendedora, este es el tipo personas con las cuales va a querer asociarse”. Cuando le preguntaron si invertiría en Fantex, Shropshire respondió cauteloso: “No es ninguna Kodak, ni tampoco otra empresa cualquiera que usted imagina que será siempre un éxito hasta que, de pronto, las cosas cambian cuando se encaminan hacia el mundo digital. Es preciso pensar en el de-
59
The basic concept sounds simple: You buy shares in the future of a brand, and if the brand does well, the price of your shares goes up. But in this case, the brand in question is a person. clive de las habilidades, ya sea de manera natural, o por lesiones. Ese es el riesgo sobre el que el inversor debe estar al corriente. Creo que depende del tipo de apetito que él tiene como inversor. Arian Foster es un buen ejemplo. El día anterior a la lesión, parecía interesante. Al día siguiente, sólo nos queda esperar que quede bien”.
Cuantificar el riesgo
Pero, lesiones, huesos rotos y comportamiento público poco moderado son sólo parte de lo que convierte a las OPV de Fantex en un instrumento de inversión traidor, dicen los analistas. En los materiales que la empresa pone a disposición de los posibles inversores, ella llama la atención sobre la naturaleza “especulativa, arriesgada y compleja” de la manera en que se estructura el negocio. “Estos títulos no sirven para otras metas de inversiones, como crecimiento o renta. Señale abajo indicando que su objetivo de inversión en esta cuenta es especulativo”, informa el contrato. De hecho, desde varios puntos de vista, las cartas favorecen a Fantex. Los inversores, en realidad, no están comprando acciones de Arian Foster o de Vernon Davis. Ellos están comprando grupos de acciones “de negociabilidad restringida” o “vinculadas a una operación”, cuyo rendimiento está sujeto —aunque no sea una exigencia— al rendimiento de los atletas. Los portadores no tienen derecho a voto y sólo pueden negociar sus acciones en la plataforma de Fantex. Fantex Brokerage es el agente, por lo tanto la empresa cobra tarifas (un 1% del volumen total del negocio) sobre las transacciones. Además, una vez que los inversores están, de hecho, comprando acciones en Fantex, la seguridad de la inversión depende no del éxito de su atleta individualmente, sino de la salud de la empresa en general. En otras palabras, el atleta en quien el inversor
pone dinero puede estar haciéndolo bien, pero el valor final de sus acciones está determinado por el rendimiento de todos los atletas del portfolio de Fantex, a menos que gestione bien su dinero poniéndolo y quitándolo en los momentos más oportunos. La estrategia de Fantex de apelar a la emoción en detrimento de la lógica se vuelve bastante visible cuando hacemos las cuentas, dice Carmelo Gordian, abogado de OPV de Andrews Kurth, oficina de abogacía de Austin, en Tejas. El contrato de Foster con la NFL es de US $23,5 millones hasta 2016, si él juega. Por lo tanto, para que Fantex consiga compensar los US$ 10 millones invertidos en él, Foster tiene que alcanzar la marca de US $50 millones. “¿Eso tiene sentido? Por eso yo creo que la empresa está jugando con la emoción de las personas”, dice Gordian. “En el mundo actual, a causa de la tecnología, es posible llegar a una cantidad de gente y exponer tus ideas muy rápidamente. Se puede encontrar numerosas personas dispuestas a invertir US $250 y con eso Fantex recauda sus US$ 10 millones. Observe, sin embargo, lo que sucedió con Arian Foster. Nadie sabe cuando volverá a jugar”.
F
antex, a San Francisco-based “brand-building” company, is planning to offer IPOs on athletes. Its first signing is Houston Texans running back Arian Foster. Upon consummation of the IPO, Fantex says it will pay Foster $10 million in exchange for 20% of his future earnings. The company would raise the $10 million from investors who could buy shares, starting at $10. Their value would rise and fall with Foster’s performance. Fantex has also announced a second client: San Francisco 49ers tight end Vernon Davis.
60
ESPECIAL
The concept — novel, though not entirely unprecedented — has excited some fans, promising a way to express an emotional connection to the game and its stars. It has also raised a number of red flags. Sports ethicist and Rockford University philosophy professor Shawn E. Klein says not to worry about players being exploited. “The athletes considering such deals would almost certainly make the decision in consultation with their business managers, who might have a better sense of the financial intricacies,” he notes. “But, more to the point, these are adults who ought to be free to make such decisions, even if they might be bad decisions. It is a potentially interesting way for an athlete or other stars to realize part of the financial gains from their future earnings now, rather than space them out over time, or hedge against the loss of that earning power in the future — and so not lose out on those potential earnings completely. In that way, it seems like a potential boon.” The Fantex IPO is structured to relieve players of the high risk associated with their careers, and to pass that risk on to others, several observers say.
Precarious Assets
Word of Fantex’s IPOs comes amid a maelstrom in professional sports over the physical toll of playing in the National Football League — both the sudden injuries that can end a player’s career in a flash, as well as long-term degenerative conditions, such as dementia and Parkinson’s, that sometimes become evident only years later. Investors betting on the future of any professional athlete can expect a wild ride. An analysis of NFL injuries by Edgeworth Economics found that players suffered more than 16,500 injuries between 2004 and 2009 – 1.5 injuries per player each year. A player stands a one-in-seven chance of suffering an injury requiring surgery that will end his season prematurely. In a way, it’s not unlike investing in a racehorse. But racehorses don’t get drunk and tweet thoughtlessly — or make racist and homophobic comments. “If you are going to put yourself out there as a brand and be traded as a public entity, then it raises the stakes,” says Reed.
“If Fantex is going to be seeking sponsorships, athletes won’t be able to make this moral de-coupling argument — the Tiger Woods kind of thing: ‘I am flawed; I am human.’ This sort of model gets thrown out if you are a brand and I am investing in you.”
An Alignment of Interests
Ethicist Klein says: “It seems unlikely this will ever get that big, both in terms of the number of athletes and the number of investors. But I also don’t see an obvious moral downside, even if it does become a more regular feature.” Reed points out that Fantex’s first two clients are not first-tier powerhouse names in sports marketing — on the magnitude of LeBron James or Kobe Bryant — and so they actually stand to gain from the marketing muscle promised by a firm such as Fantex. “It seems unlikely this will ever get that big, both in terms of the number of athletes and the number of investors. But I also don’t see an obvious moral downside.” –Shawn E. Klein Kenneth L. Shropshire, director of Wharton’s Sports Business Initiative and past president of the Sports Lawyers Association, says that for a player who needs or wants that big upfront payment against future earnings, this can be a good deal. The potential, he says, comes from the fact
that the interests of Fantex and the athlete are basically aligned: Both are invested in developing career possibilities off the field with product endorsements and other marketing opportunities. “If you are not someone who has a long-term marketing plan or vision, this is an enterprise that might provide it. These guys are entrepreneurs, and if you are an entrepreneurial person, these are the kinds of people you might want to partner with.” Asked whether he would invest in Fantex, Shropshire had a cautious response. “It’s not quite Kodak — or [any] company where you thought the company would be stellar forever and all of a sudden things change when you run into this digitized world. You are thinking about skill decline, whether natural or via injury. That’s the risk you know about going into it. I think [it depends on] what kind of appetite you have in terms of investing. Arian Foster is a good example. The day before the injury, it looks interesting. The day after, you just hope he’s okay.”
ESPECIAL
Scoring the Risk
But concussions, broken bones and immoderate public behavior are just part of what makes Fantex IPOs a treacherous investment instrument, analysts say. In materials it puts before potential investors, Fantex itself flags the “speculative, risky and complex” nature of the way its deal is structured. “These securities are not suitable for any other investment objectives such as growth or income. Check below to indicate that your investment objective for this account is speculative,” prompts the agreement. In fact, in many ways, the deck looks stacked in favor of Fantex. Investors are not actually buying Arian Foster stock or Vernon Davis stock, but are purchasing “tracking” or “targeted” stock shares, which are meant — though not required — to be influenced by the performance of the athletes. Holders do not have voting rights and can only
trade shares on the Fantex platform. Fantex Brokerage is the agent, so the company collects fees (1% on the total amount of the trade) on transactions. “You can find a bunch of people out there who will put in $250 and [Fantex] will get the $10 million. But look what happened with Arian Foster. Who knows when he will play again.”–Carmelo Gordian Moreover, since investors are actually purchasing shares in Fantex, the safety of the investment depends not on the success of your individual athlete, but on the health of the entire company. In other words, the athlete on whom you put your money may be succeeding, but the ultimate value of your stock is determined by performance of all the athletes on Fantex’s roster — unless you manage a well-timed in and out with your money.
61
Fantex’s strategy to appeal to emotion over logic is especially apparent when you do the math, says Carmelo Gordian, an IPO attorney at Austin, Tex.-based law firm Andrews Kurth. Foster’s NFL contract pays $23.5 million through 2016 — if he plays — so in order for Fantex to break even on its $10 million payment to him, he has to reach the $50 million mark. “Does that make sense? That’s where I think what you are doing is playing with people’s emotions,” Gordian says. “In the world today, because of technology, you can reach a lot of people and expose your idea very quickly. You can find a bunch of people out there who will put in $250 and [Fantex] will get the $10 million. But look what happened with Arian Foster. Who knows when he will play again.”
62
capital city
MUSEO
JUMEX
ARTE PARA TODOS
L Hacer un diálogo entre el arte y los ciudadanos es como define el arquitecto David Chipperfield al Museo Jumex, una iniciativa que toma objetos de una colección privada para hacerla pública.
a luz, de acuerdo con el arquitecto, fue un elemento fundamental para crear un ambiente de accesibilidad, en el que las personas puedan apreciar el arte en todos los sentidos. La terraza y el balcón hacen que el museo tenga un ambiente más relajado que permita a los visitantes quedarse el tiempo necesario. En los cinco pisos del edificio se encuentran distribuidos las exposiciones que van desde un tributo a un museógrafo hasta el trabajo mítico de un estadounidense. No es de extrañar, que un museo que tiene el objetivo de acercar el arte, reciba a las personas con una instalación titulada “Cosmogonía doméstica”, de Damián Ortega, que invita al público a servirse de arte, imaginación y diseño. Dentro del museo y donde estará la biblioteca del Museo Jumex se alberga la exposición “Las ideas de Gamboa” que engloba la contribución que el museógrafo Fernando Gamboa realizó a la cultura. Este trabajo fue hecho entre Fundación Jumex Arte Contemporáneo y la Promotora
Cultural Fernando Gamboa, organización que conserva y administra los archivos de este mexicano. Ahí se exhiben las fotografías de exposiciones organizadas por él. Para quienes gustan más de las instalaciones modernas podrán ver el trabajo del estadounidense, James Lee Byars. La muestra se compone de más de 125 esculturas, vestuario, obras de papel para performance, videos, pinturas de tinta, correspondencia, material efímero y documentación, dando un panorama completo del artista. Los objetos provienen del MOMA, Getty Research Institute, Berkeley Art and Pacific Film, Kunstmuseum Bern y Appel Arts Center. Después de ser presentada en México, la exposición estará en el MOMA PS en Nueva York en junio de 2014. Y por último para propiciar la interacción, el museo periódicamente organizará presentaciones de libros, esculturas y pinturas, entre otras expresiones artísticas, que se promoverán en la página de la Fundación Jumex.
Miguel de Cervantes Saavedra 303, Colonia Ampliación Granada 11529. México, D.F. // fundacionjumex.org/site/museojumex
capital city
Museo JUMEX Art for Everyone C
reating a dialogue between art and the public is how architect David Chipperfield defines the Museo Jumex, an initiative that takes objects from private collections and puts them on display for everyone. According to the architect, light was a key element in creating an atmosphere of accessibility, in which people could appreciate art in every way. The terrace and balcony make the museum have a more relaxed feel, which lets visitors feel they can stay as long as they like. Exhibits are distributed among the building’s five floors and range from a tribute to a legendary museologist to mythic work from an American artist.
It’s no wonder that a museum that aims to bring art closer to the people greets you with an piece entitled “Domestic Cosmogony” by Damian Ortega. It invites the public to make use of art, imagination and design. Inside the museum and what will be Museo Jumex’s library you can find the exhibition “Gamboa’s ideas,” which pulls together the contribution Mexican museologist Fernando Gamboa has made to culture. This work was carried out by the Jumex Foundation for Contemporary Art and Promotora Cultural Fernando Gamboa, an organization that preserves and manages Gamboa’s archives. They also display photographs of exhibitions organized by him. For those who like more modern pieces, they can check out the work of American James Lee Byars.The exhibit consists of more than 125 sculptures, clothing, paper works for performances, videos, ink paintings, correspondence, ephemeral material and documentation, giving a comprehensive overview of the artist.
63
The objects come from MOMA, Getty Research Institute, Berkeley Art and Pacific Film, Kunstmuseum Bern and Appel Arts Center. After being presented in Mexico, the exhibition will be at MOMA PS in New York in June 2014. And to further create an atmosphere for interaction, the museum regularly organizes presentations of books, sculptures paintings and other artistic expressions, which are advertised Jumex Foundation’s website.
64
capital city
Una historia de
Foto de Luis Ortiz/Clasos
amistad
W
icked es la historia de amistad entre dos brujas, Glinda y Elphaba, en el misterioso pero mágico Mundo de Oz. Si eres de las personas que ama esta película y quieres saber qué hay detrás de la Bruja Buena del Norte y la Bruja Mala del Oeste, tienes que verla. La amistad entre dos jóvenes con sueños y deseos se ve interrumpida por el destino y ninguna volverá a saber de la otra, una trama que sin duda ha atrapado a más de uno y los ha llevado a leer el libro con la historia original de Gregory Maguire y que audazmente adaptó al musical Stephen Schwartz. Presentada en el nuevo Teatro Telcel ubicado en Polanco, esta producción al puro estilo Broadway llegó para conquistar a México, no sólo por su alta tecnología sino por el talento que encabezan Danna Paola, Ana Cecilia Anzaldúa y Cecilia de la Cueva. Esta obra musical tiene 10 años de presentarse de manera ininterrumpida y ha sido reconocida con 35 de los premios, entre los cuales destacan un Grammy y tres Tony. El New York Times nombró este musical como el más grande éxito de Broadway y la revista Times considera que definió una década. ¿Necesitas más argumentos para verla?
Para comprar tus boletos entra a la página wickedelmusical.com.mx
A story of
W
friendship
icked is the story of friendship between two witches, Glinda and Elphaba, in the mysterious yet magical world of Oz. If you’re one of the many people who loved the movie and want to find out what’s behind the Good Witch of the North and the Wicked Witch of the West, you shouldn’t miss it. The friendship between two young women with dreams and desires is interrupted by fate, and they won’t ever hear from each other again; the plot has certainly gotten more than one person hooked, and even led them to read the book with the original story by Gregory Maguire, boldly adapted into a musical by Stephen Schwartz. With performances at the new Telcel Theater in Polanco, this Broadway-style production is here to charm Mexico, not only because of its cutting-edge technology, but also because of the talent it features, with a cast led by Danna Paola, Ana Cecilia Anzaldua and Cecilia de la Cueva. This musical has been onstage for 10 years straight, and has won 35 awards, including one Grammy and three Tonys. The New York Times named this Broadway’s most successful musical, and Times magazine believes that it defined a decade. Do you need any more arguments to go see it? Purchase your tickets at the website: wickedelmusical.com.mx