OUTDOOR
www.japan-adventures.jp
GUIDE
CONTENTS
OUTDOOR
GUIDE
4
6
8
ACTIVITIES SNOW NEIGE SCHNEE
MOUNTAIN MONTAGNE BERGE
CYCLING CYCLISME RADFAHREN
ENDURANCE ENDURANCE AUSDAUER
RIVER RIVIERE FLÜSSE
OCEAN OCEAN MEER
ADVENTURES AVENTURE ABENTEUER
CULTURE CULTURE KULTUR
12
14
SEASONS
S
SU
A
W
SPRING PRINTEMPS FRÜHLING
SUMMER ETE SOMMER
AUTUMN AUTOMNE HERBST
WINTER HIVER WINTER
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
16
18 20
HOT SPOT LINKS
22
Toute reproduction totale ou partielle sans l’autorisation écrite de l’éditeur est strictement interdite. L’éditeur s’est efforcé de fournir des informations exactes à la date de publication, mais ne peut garantir, expressément ou implicitement, l’exactitude des informations contenues dans ce guide. Il est conseillé de vérifier vos informations auprès de votre opérateur local, l’office de tourisme ou d’autres sources à jour avant votre prochaine aventure Japon. Die vollständige oder teilweise Vervielfältigung ohne die schriftlichen Zustimmung des Herausgebers ist strengstens untersagt. Die zur Verfügung gestellten Inhalte wurden bis zum Veröffentlichungsdatum sorgfältig auf Richtigkeit geprüft, für die Genauigkeit und Aktualität der Inhalte kann jedoch keine Gewährleistung, sei sie ausdrücklich oder stillschweigend, übernommen werden. Es wird daher empfohlen, vor Ihrem nächsten Japan Abenteuer bei einem Anbieter vor Ort, Tourismusbüro oder anderen Quellen aktuelle Informationen einzuholen.
Published by Outdoor Japan Media Photos courtesy of Outdoor Japan Media © 2011 JAPAN TOURISM AGENCY
STATIONS DE SKI | SKIGEBIETE
POWDER RESORTS STATIONS DE POUDREUSE | PULVERSCHNEEGEBIETE
WINTER ACTIVITIES ACTIVITES D’HIVER | WINTERSPORTAKTIVITÄTEN
HIKING & TREKKING RANDONNEE ET TREKKING | WANDERN & TREKKING
ROCK CLIMBING L’ESCALADE | KLETTERN
BICYCLE TOURING TOURS A VELO | FAHRRADTOUREN
MOUNTAIN BIKING CYCLISME DE MONTAGNE | MOUNTAIN BIKING
TRAIL RUNNING COURSES TRAIL | TRAIL RUNNING
MARATHON
BEST MONTHS TO GO LES MEILLEURS MOIS POUR VISITER DIE BESTEN REISEMONATE
Reproduction in whole or in part without the written permission of the publisher is strictly prohibited. The publisher has endeavoured to provide accurate information as of the date of publishing, but makes no guarantees, expressed or implied, with respect to the accuracy of the information in this guide. It is advised that you check with your local operator or tourist office or other sources for up-to-date information before your next Japan adventure.
2
10
SKI RESORTS
MARATHON | MARATHON
MULTI-SPORT
24
MULTI-SPORT | MULTI-SPORT
WHITE WATER RAFTING
28
A
part from Japan’s rich traditions and culture, what distinguishes Japan from other Asian destinations is the country’s four distinct seasons. Spring, summer, autumn and winter burst onto the scene in vibrant colours and lively celebrations and festivals are anticipated with equal fervour. If you plan your holiday right, you can
32
34
E
n dehors de ses riches traditions et de sa culture, ce qui distingue le Japon des autres destinations asiatiques c’est la place importante faite aux saisons et à leurs différents attributs. Printemps, été, automne et hiver resplendissent de couleurs éclatantes dans une ambiance festive et une ferveur toujours grandissante. Si vous vous organisez correctement, vous pourrez à la fois
38
apprécier les hanami (contemplation des cerisiers en fleurs), les hanabi (feux d’artifice d’été), et plus encore. Le Japon est un terrain de jeu à toutes les saisons. Chacune d’entre elle est une nouvelle aventure au sein d’environnements divers et variés. L’image d’Epinal du Japon rempli de villes surpeuplées et d’employés de bureaux dans leurs
costumes noirs se précipitant dans de grands immeubles, ou celle des geisha déambulant dans les rues parallèles de Kyoto est toujours d’actualité. Mais si vous ne voyez rien des montagnes, rivières, océans ni des paysages enneigés, vous raterez le vrai Japon. Regardez à l’intérieur pour voir ce qui vous attend lors de votre prochaine aventure Japon.
Jede Jahreszeit ein neues Abenteuer
A
bgesehen von Traditionen und Kultur unterscheidet sich Japan von anderen asiatischen Reisezielen vor allem durch seine klar ausgeprägten vier Jahreszeiten. Frühling, Sommer, Herbst und Winter zeichnen sich durch lebendige Farben, ausgelassene Feste und Festivals aus und werden mit großer Vorfreude erwartet. Je nach Reiseplanung erfreuen sich Besucher
CANYONING | CANYONING
im Frühling an hanami (Kirschblüten) oder im Sommer an hanabi (Feuerwerke) und vieles mehr. In Japan ist immer Saison und jede Jahreszeit birgt neue Abenteuer, aber auch Erholung inmitten reicher Natur. Das Japan-Klischee der übervölkerten Städte, der Salary Men in schwarzen Anzügen, die geschäftig in die Hochhäuser eilen,
oder Geishas, die durch Kyotos verwinkelte Straßen spazieren, existiert tatsächlich. Doch die andere Seite, die Berge, Flüsse, das Meer und der Schnee verkörpern das wirkliche, ursprüngliche Japan. Welche Abenteuer den Besucher erwarten steht auf den folgenden Seiten.
REGIONS OF JAPAN
LES REGIONS DU JAPON GEOGRAFISCHE AUFTEILUNG
HOKKAIDO
GREEN SEASON ADVENTURES ACTIVITES A LA BELLE SAISON | FRÜHLING, SOMMER & HERBST
TOHOKU
SURF | SURFEN
SEA KAYAKING KAYAK DE MER | SEA KAYAKING
SHINETSU CHUGOKU, SHIKOKU
SCUBA DIVING PLONGEE BOUTEILLE | SCUBA DIVING
ONSEN | ONSEN
FESTIVALS & EVENTS
KANTO CHUBU KANSAI
ONSEN
36
cities of dark-suited salarymen rushing to skyscrapers or geisha shuffling along backstreets in Kyoto still exists. But if you don’t experience Japan’s amazing mountains, rivers, oceans and snow, you are missing out on the real Japan. Look inside to see what awaits you on your next Japan adventure.
Chaque saison est une nouvelle aventure
SURFING
30
experience hanami (spring cherry blossom celebrations), hanabi (summer fireworks festivals) and more. Japan is Asia’s four-season outdoor playground. Each season creates new opportunities for adventure and recreation throughout a diverse natural landscape. The image of Japan filled with crowded
LE RAFTING EN EAUX VIVES | WILDWASSERRAFTING
CANYONING
26
Every season a new adventure
KYUSHU OKINAWA
FESTIVALS & EVENEMENTS | FESTIVALS & EVENTS 3
SKI RESORTS
1
STATIONS DE SKI | SKIGEBIETE
Japan is blessed with mountains that receive some of the heaviest snowfalls in the world. Ski resorts, most with natural hot springs nearby, can be found throughout the country and cater to all levels of riders. Some of these resorts feature modern, ski-in/skiout hotels and services for the entire family. If you have chosen Japan for your winter holiday, you’ll enjoy a ski experience you won’t find anywhere else in the world.
Le Japon est bien gâté avec des montagnes qui reçoivent parmi les plus importantes chutes de neige au monde. Les stations de ski, la plupart avec des stations thermales juxtaposées, se trouvent un peu partout dans le pays à la disposition de tous les voyageurs. Certaines de ces stations proposent leurs hôtels le long des pistes avec arrivée et départ ski aux pieds (ski-in ski-out) et services pour toute la famille dans un environnement moderne et confortable. Si vous avez choisi le Japon comme destination pour vos prochaines vacances d’hiver, vous apprécierez ici l’expérience du ski comme jamais.
APPI KOGEN
S
W
Iwate
www.appi.co.jp
IWATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Appi is a giant resort (41K of trails) with long runs (the longest 5.5K), a long season (thanks to the many north-facing slopes) and some great facilities for families such as the Kids Park. It’s possible to do as a day-trip from Tokyo but, with two ski-in/ski-out hotels, it’s recommended to stay for a few days and enjoy a post-ski soak at one of the two natural hot springs.
Japans Berge sehen mit den stärksten Schneefall weltweit. Skigebiete finden Sie in ganz Japan, meist in der Nähe von Thermalquellen, und mit Pisten für Profis wie für Anfänger. In einigen Skigebieten gibt es moderne PistenHotels und spezielle Angebote für Familien. Ein Skiurlaub in Japan ist mit Sicherheit eine einzigartige Erfahrung.
Appi est une station géante (41km de pistes) avec de longues descentes (5,5km pour la plus longue), une saison longue (grâce aux pistes orientées face nord) et beaucoup d’activités très intéressantes pour la famille comme par exemple le Kids Park pour enfants. Il est possible de faire l’aller-retour sur une journée seulement en partant de Tokyo, mais avec deux hôtels ski-in ski-out, essayez tant qu’à faire, de rester quelques jours et de vous détendre dans une des deux stations thermales avoisinantes. Appi Kogen ist ein gigantisches Skigebiet mit insgesamt 41 km Pisten, bis zu 5,5 km langen Abfahrten, einer langen Saison (dank vieler Nordhänge) und Angeboten für Kinder. Ein Tagestrip von Tokio aus ist zwar machbar, aber die zwei Pisten-Hotels und Thermalquellen laden zu einem längeren Aufenthalt ein.
2
NAEBA
S
W
Niigata
www.princehotels.co.jp/ski/naeba
NIIGATA
1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Naeba calls itself “The St. Moritz of the East” and is a popular choice for people from Tokyo to get away for a quick ski weekend. The crescentshaped Prince Hotel sits at the base of this classic ski-in/ski-out resort which is connected to the Tashiro, Kagura and Mitsumata ski areas by the five-kilometre “Dragondola.” Families will like the Kids Park and Family Snow Park and children’s services at the hotel.
Alpha Resort Tomamu, Hokkaido
Naeba se définit elle-même comme le “Saint Moritz de l’Est” étant une option de premier choix pour les tokyoïtes désireux d’échapper à la ville le temps d’un week-end de ski. L’hôtel Prince en forme de croissant est situé à la base de cette célèbre station ski-in ski-out qui est reliée aux zones de Tashiro, Kagura et Mitsumata par le “Dragondola”. Les familles apprécieront le parc pour enfants, le parc à neige familial, et les services pour enfants à l’hôtel. Naeba nennt sich auch das „St. Moritz des Ostens“ und ist ein beliebter Wochenendausflug für die Bewohner Tokios. Das halbmondförmige Prince Hotel liegt unweit dieses Wintersportortes, der durch die 5 km lange „Dragondola“ mit den angrenzenden Skigebieten Tashiro, Kagura und Mitsumata verbunden ist. Für Familien gibt es einen Kids Park, einen Family Snow Park und spezielle Angebote für Kinder in den Hotels.
www.japan-adventures.jp 4
5
POWDER RESORTS
STATIONS DE POUDREUSE | PULVERSCHNEEGEBIETE
1
MYOKO KOGEN Niigata
www.myokobackcountry.com
www.myokosnowsports.com
NIIGATA
1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6
Wet winds rise from the ocean striking the Kubiki Alps, a mini-range near the Japan Sea, turning to snow and falling in Myoko at up to a metre overnight and 13 metres annually. Groomed courses quickly turn into delightful powder runs. The Myoko area sits next to Nagano Prefecture but has gone less noticed internationally than its more famous neighbours — but that won’t last long.
Deep powder snow is as Japanese as sushi and sumo. From Hokkaido down both coasts of Honshu, the snowfall is some of the highest in the populated world. The settings too are magnificent, with spectacular peaks, many volcanic cones, massive birch and conifer trees, and the tracks of animals living in these natural settings. And onsen (hot springs) await to warm bodies chilled from immersion in the Japanese powder.
Les vents humides se lèvent de l’océan frappant les Alpes de Kubiki, une petite étendue près de la mer du Japon, la couvrant de neige. Il tombe sur Myoko jusqu’à un mètre pendant la nuit pour treize mètres annuels, et l’endroit regorge de pistes de poudreuse. La zone de Myoko est voisine de la préfecture de Nagano mais attire moins l’attention que ses plus célèbres voisines… pour l’instant!
La poudreuse épaisse est associée au Japon au moins autant que les sushis, ou le sumo. D’Hokkaido jusqu’aux deux rives de Honshu, les chutes de neige sont parmi les plus importantes au monde. Le décor est magnifique avec pics, volcans, forêts de conifères et animaux vivant dans cet environnement naturel. Les onsen sont là pour réchauffer les corps immergés trop longtemps dans la poudreuse.
Tiefer Pulverschnee ist genauso japanisch wie Sushi und Sumo. Hokkaido sowie das nördliche Honshu gehören zu den schneereichsten Gebieten der Welt. Die Kulisse ist ebenso imposant: spektakuläre Gipfel, Vulkankegel, gewaltige Birken und Koniferen, Spuren dort lebender Tiere im Schnee und natürlich Thermalquellen (Onsen), die helfen, sich nach einem Tag im Pulverschnee aufzuwärmen.
S
W
Wind mit hoher Luftfeuchtigkeit steigt über dem Meer auf, streift die Kubiki Alpen (ein kleines Gebirge in der Nähe des Japanischen Meers), und wird zu Schnee. In Myoko können bis zu einem Meter über Nacht und insgesamt 13 Metern pro Jahr fallen. Pisten verwandeln sich so schnell in wunderbare Pulverschnee-Abfahrten. Myoko ist direkt neben der Präfektur Nagano gelegen, international aber weit weniger bekannt doch das wird bestimmt bald ändern!
2
NISEKO Hokkaido
www.niseko.ne.jp www.skihanazono.com
HOKKAIDO
S
W 1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6
The consistent powder that blankets Niseko has made it the most international ski resort in Japan. The three ski resorts — Niseko Grand Hirafu, Niseko Village and Niseko Annupuri — are known collectively as Niseko United and share a common lift pass. The Hanazono area is independently managed and one of the more progressive resort areas in Japan, featuring three terrain parks, a bag jump and the only FIS Half Pipe in Japan. La poudreuse très consistante qui recouvre Niseko a fait d’elle la plus internationale des stations de ski du Japon. Les trois stations Niseko Village, Niseko Grand Hirafu et Niseko Annupuri sont communément appelées Niseko United et partagent le même forfait de remontée. La zone d’Hanazono est gérée indépendamment et représente une des plus florissantes zones de stations de sports d’hiver du Japon avec trois parcs de snowboard, des sauts sur coussins d’air (jump bag) et la seule rampe half-pipe homologuée par la FIS au Japon. Nisekos beständige, dicke Pulverschneeschicht hat den Ort zum international bekanntesten Skigebiet Japans gemacht. Die drei Skiresorts Niseko Grand Hirafu, Niseko Village und Niseko Annupuri sind zusammen bekannt als Niseko United und mit einem gemeinsamen Liftpass zugänglich. Hanazono wird unabhängig betrieben und ist mit drei Funparks, Bag Jump und der einzigen FIS Halfpipe Japans eines der modernsten Skigebiete des Landes.
www.japan-adventures.jp 6
7
WINTER ACTIVITIES
ACTIVITES D’HIVER | WINTERSPORTAKTIVITÄTEN
1
SHIGA KOGEN SNOWMOBILING Nagano
www.princehotels.com/en/ski/shiga_kougen.html www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/89
S
W 1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6
NAGANO
A growing number of resorts are offering snow mobile tours in Japan as people discover the thrills of this exciting winter activity. Beginners can practice in special snow mobile parks until they are comfortable taking it out in natural terrain. Advanced riders can charge through powder and even enter one of the growing number of snow mobile competitions such as the Japan Championship Series. Un nombre grandissant de stations offre des activités de motoneige au Japon pour le bonheur de ceux qui recherchent le frisson de cette expérience excitante. Les débutants peuvent pratiquer dans des endroits réservés et aménagés jusqu’à se sentir suffisamment en confiance pour s’essayer au grand terrain. Les pilotes confirmés pourront foncer dans la poudreuse et même participer à des compétitions comme les séries de championnats japonais.
If you need a break from skiing or snowboarding for a day, there’s no shortage of other winter activities to enjoy. You can challenge yourself to ice climbing, snowmobiling, snowshoeing or even ice diving. There are a growing number of snow events and competitions as well as fun for the family at resort ice villages or kids’ snow parks.
Si vous avez besoin de vous reposer du ski ou du snowboard pendant votre séjour, vous n’aurez que l’embarras du choix quant aux activités disponibles à essayer. Vous pouvez tenter l’escalade sur glace, la motoneige, les raquettes ou même la plongée sous glace! Il y a un nombre toujours grandissant d’évènements d’hiver et de compétitions avec beaucoup de plaisir pour toute la famille aux stations de villages de glace ou aux parcs de neige pour enfants. Für alle, die eine Abwechslung zum Skifahren oder Snowboarden suchen, gibt es eine Vielzahl weiterer Wintersportangebote: z.B. Eisklettern, Schneemobilfahren, Schneeschuhtouren oder sogar Eistauchen. Jedes Jahr kommen neue Snow Events, Wettbewerbe und Angebote für Familien wie Eisdörfer oder Kid’s Snow Parks hinzu. Furope no taki, Hokkaido
Schneemobil-Touren gewinnen zunehmend Anhänger in Japan, und eine wachsende Zahl von Resorts bieten diese Touren an. Anfänger können in speziellen Schneemobilparks üben, bis sie sich sicher genug für Geländefahrten fühlen. Fortgeschrittene Fahrer können gegen einen kleinen Aufpreis Touren durch den Pulverschnee unternehmen, oder sogar an einem der in jedem Jahr zahlreicheren Schneemobilwettbewerbe teilnehmen.
2
YATSUGATAKE ICE CLIMBING Nagano
www.candcjp.com
A
S
W
1
2
3
4
5
7
8
9 10 11 12
6 NAGANO
According to legend, an 8,000-metre mountain once dwarfed Mt. Fuji until she got jealous and knocked it over. Today the distinct ridgelines of the eight peaks of the Yatsugatake Range form the borders of Yamanashi and Nagano prefectures. The area is a hot spot for hikers and in winter a playground for ice climbers. Low angle streams are great for novices, and an artificial ice wall is built in front of Akadake Kōsen Hut. D’après la légende, une montagne de 8.000 mètres surplombait un jour le Mont Fuji jusqu’à ce que ce dernier en soit jaloux et la renverse. Aujourd’hui les arêtes des huit pics de la chaîne de Yatsugatake forment les bordures des préfectures de Yamanashi et de Nagano. Le secteur est un endroit de choix pour les randonneurs, et en hiver un bon terrain d’exercice pour l’escalade sur glace. Les surfaces douces sont spécialement adaptées aux débutants et un mur de glace artificiel est même installé en face du relais d’Akadake Kosen. Einer Legende nach gab es in Japan einst einen 8.000 m hohen Berg, der den Fuji so klein aussehen ließ, dass dieser ihn schließlich aus Eifersucht umstieß. Heute bildet die ausgeprägte Bergsilhouette der acht Gipfel des Yatsugatake Gebirges die Grenze zwischen den Präfekturen Yamanashi und Nagano. Die Gegend ist ein Treffpunkt für Wanderer im Sommer und für Eiskletterer im Winter. Die nicht so steilen Wände sind ideal für Anfänger, und die Akadake Kōsen Hütte bietet sogar eine künstlich errichtete Eiswand.
www.japan-adventures.jp 8
9
HIKING & TREKKING
RANDONNEES ET TREKKING | WANDERN & TREKKING
1
Mt. Fuji
S
Yamanashi and Shizuoka www.fujiyamaguides.com
Japan hat von alters her eine intensive Verbindung mit den Bergen. Bergpriester, auch bekannt als Yamabushi, pilgern seit Jahrhunderten zu Schreinen hoch in den Bergen. Das Land hat mehrere Gipfel über 3.000 Meter und zahllose Berge von Hokkaido bis Kyushu. Daher wundert es nicht, dass japanische Alpinisten und Alpenvereine sich schon auf allen Gipfeln der Welt einen Namen gemacht haben.
Yakushima, Kagoshima
4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
YAMANASHI
6 SHIZUOKA
Mt. Fuji is the quintessential natural image in Japan. The sacred mountain has been climbed as a part of Shinto pilgrim journeys for more than 1,000 years. Today, the official climbing season is July to August, and it can get crowded on peak weekends. Traditionally people stay at Stage 8 and start hiking at midnight to see the beautiful sunrise at the summit.
Japan has a deep connection with the mountains. Mountain priests, known as yamabushi, have been travelling to shrines on high mountain passes for centuries. The country has numerous peaks higher than 3,000 metres and mountains of all sizes from Hokkaido down to the tip of Kyushu. These mountains have forged Japanese alpinists and alpine clubs that have made a name for themselves on the world’s great peaks.
Le Japon a une relation spéciale avec ses montagnes. Les prêtres de montagnes connus sous le nom de Yamabushi, ont traversé leurs cols durant les siècles derniers. Le pays a de nombreux sommets de plus de 3000 mètres et des montagnes de toutes tailles d’Hokkaido à la pointe de Kyushu. Ces montagnes qui font partie des plus grands sommets au monde, ont fait la réputation des meilleurs alpinistes et clubs d’alpinistes japonais.
SU
Le Mont Fuji est l’image typique du Japon. La montagne sacrée a été escaladée par les pèlerins Shinto pendant plus d’un millier d’années. De nos jours, la saison d’escalade officielle va de juillet à août et il peut y avoir beaucoup de monde pendant les week-ends d’affluence. Traditionnellement les gens s’arrêtent au niveau 8 et commencent la randonnée à minuit de façon à contempler le lever de soleil depuis le sommet. Der Fuji ist das Wahrzeichen Japans. Die Ersteigung des im ShintoGlauben heiligen Berges wird schon seit tausenden von Jahren als Pilgerreise betrachtet. Heute dauert die offizielle Saison von Juli bis Ende August, was an den Wochenenden manchmal zu regelrechten Staus führen kann. Viele Wanderer übernachten auf Station 8 und starten gegen Mitternacht, um den wunderschönen Sonnenaufgang vom Gipfel aus zu erleben.
2
KAMIKOCHI
S
Nagano
www.kamikochi.or.jp
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
6 NAGANO
Kamikochi is part of the Chubu-Sangaku National Park. This is one of the most revered hiking areas in Japan with everything from day-hikes and serious multi-day treks. The only access is by bus, taxi or bicycle, since roads are closed to private vehicles. After a long hike, don’t miss the hot springs at Kamikochi Onsen Hotel or Shimizu Onsen Hotel and be sure to bring the proper gear. Kamikochi fait partie du parc national de Chubu-Sangaku. C’est un des sites de randonnée les plus vénérés au Japon avec des formules à la journée ou sur plusieurs jours. On ne peut y accéder que par bus, taxi ou vélo, étant donné que les routes sont fermées aux véhicules privés. Après une longue randonnée ne ratez pas les Onsen des hôtels Kamikochi ou Shimizu et assurez vous d’apporter votre propre équipement. Kamikochi ist Teil des Chubu-Sangaku Nationalparks und eines der beliebtesten Wandergebiete Japans. Man kann dort sowohl Tagestouren als auch anspruchsvolle, mehrtägige Wanderungen unternehmen – passende Ausrüstung nicht vergessen! Die Zufahrtsstraßen sind für Privatfahrzeuge gesperrt, und Besucher damit auf Bus, Taxi oder Fahrrad angewiesen. Nach einer ausgedehnten Wandertour lohnt sich ein Besuch in den Thermalquellen (Onsen) des Kamikochi Onsen Hotels oder des Shimizu Onsen Hotels.
www.japan-adventures.jp 10
11
ROCK CLIMBING L’ESCALADE | KLETTERN
1
OGAWAYAMA Nagano
www.adventure-seekers.com www.ogawayama.com
Beim Thema Klettern in Asien ist Japan zwar nicht so bekannt wie Thailand oder China, dennoch hat es einige wirklich gute Locations zu bieten. In beinahe jeder Präfektur findet man natürliche Felsen und sogar im tiefsten Winter muss man nicht aufs Klettern verzichten. Die meisten Felsen sind Sportkletterfelsen, aber Ogawayama in Nagano - das populärste Klettergebiet - hat auch viele klassische Routen zu bieten, die man während einer ausgedehnten Japanreise ausprobieren kann. Ogawayama, Nagano
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6
NAGANO
Ogawayama is sometimes called “Little Japanese Yosemite.” It is surrounded by hundreds of granite rocks from great three-metre bouldering to 150 metres of awesome multi-pitch climbs with great views of the Japan Alps. From slab faces to good hand-sized jams and exposed rock climbing, this is a special place and one of the most popular free climbing spots in Japan.
Japan is not as well known as other top Asian rock climbing destinations such as Thailand or China; however there are a number of good places to climb. Almost every prefecture has natural rock and, even in the middle of winter, you can find a place to climb. Most of the crags here are sports climbing, but the most well-known area, Ogawayama in Nagano, has hundreds of traditional climbs you can enjoy while on an extended holiday in Japan. Le Japon n’est pas aussi connu que d’autres destinations de choix comme la Thaïlande ou la Chine pour ce qui est de l’escalade, mais il existe tout de même beaucoup d’endroits intéressants pour pratiquer cette activité. Presque toutes les préfectures ont des roches naturelles, et même au milieu de l’hiver vous pouvez trouver un endroit à escalader. La plupart des rochers ici sont destinés à l’escalade mais le lieu le plus connu, Ogawayana à Nagano, a plusieurs centaines d’ascensions différentes où vous pourrez vous régaler pendant un séjour prolongé au Japon.
S
Ogawayama est parfois appelé le « Petit Yosemite japonais ». Le site est entouré de centaines de roches granitiques allant d’ascensions sur blocs de trois mètres jusqu’à d’incroyables ascensions multi-pitch de plus de 150 mètres avec vue exceptionnelle sur les Alpes japonaises. De l’escalade de dalles aux verticales ou aux roches exposées, c’est un site très particulier et parmi les plus célèbres pour les ascensions libres au Japon. Ogawayama wird manchmal als “Japans Yosemite” bezeichnet. Es ist umgeben von hunderten Granitfelsen, Felsblöcke von drei Meter Höhe bis zu Felswänden, die bis zu 150 Meter aufragen und Kletterern einen fantastischen Ausblick auf die japanischen Alpen bieten. Steilwände, Felsrisse und die Möglichkeit zum Extremklettern machen diesen Ort zu einem der beliebtesten Kletterspots Japans.
2
NISHI IZU (UMIKONGO) Shizuoka
www.adventure-seekers.com
S
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
W
6 SHIZUOKA
There are three popular crags you can climb on the west side of the Izu Peninsula. One of them is called Umikongo, known as the best sea cliff climbing in Japan, with 250 metres of sea cliff. This doesn’t compare with the Calanques of France, but it has a beautiful ocean view, and seeing Mt. Fuji above the ocean as you climb is unforgettable. Il y a trois rochers assez connus que vous pouvez escalader à l’ouest de la péninsule d’Izu. L’un d’entre eux, Umikongo, est connu comme le meilleur endroit pour l’escalade au dessus de la mer avec 250 mètres de face sur la mer. Ce n’est pas comparable aux Calanques françaises, mais le paysage océanique y est magnifique, et en toile de fond le Mont Fuji comme posé sur l’océan vous en laissera un souvenir inoubliable. Auf der Westseite der Izu Halbinsel gibt es drei beliebte Kletterorte. Umikongo ist mit seinen 250 Meter hohen Klippen der wohl beste Klippenkletterspot in Japan. Umikongo kann zwar nicht mit den Calanques in Frankreich mithalten, bietet aber einen unvergesslichen Blick auf das Meer und den über dem Ozean aufragenden Fuji.
www.japan-adventures.jp 12
13
BICYCLE TOURING TOURS A VELO | FAHHRADTOUREN
1
SHIMANAMI KAIDO
S
Hiroshima and Ehime
http://ncycling01.sblo.jp/article/42313367.html
www.go-shimanami.jp
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
HIROSHIMA & EHIME
6
The Nishi-Seto Expressway, aka Shimanami Kaido, is a motorway linking the islands of Honshu and Shikoku via a number of bridges. Except one, all the bridges have bike lanes, which makes hopping from island to island across the Seto Inland Sea, a breeze. You’ll be awe-struck as you peer down from a soaring bridge to dormant fishing villages below.
Constant change is what attracts many people to cycling. The landscape, road conditions and weather can change dramatically in Japan, which makes it a great country for touring. Experience the contrast of old and new, the city and small villages, the sea and the mountains, all in a single day. It’s important to choose the right route, so consult a local guide, then enjoy the ride.
Ce qui attire les gens dans le cyclisme c’est le changement permanent. Tout change très vite et du tout au tout au Japon, les paysages, les routes et le temps, ce qui en fait un très bon endroit pour les promenades à vélo. En un seul jour vous pourrez ressentir le contraste du moderne et de l’ancien, de la ville et des petits villages, de la mer et de la montagne. Il est très important de choisir la bonne route, donc consultez un guide local pour vous aider, et bonne promenade!
La voie express Nishi-Seto plus connue sous le nom de Shimanami Kaido est une autoroute liant les îles de Honshu et de Shikoku par un ensemble de ponts. A l’exception d’un seul, tous les ponts ont des voies pour deuxroues facilitant votre passage d’une île à l’autre au travers de la mer intérieure de Seto. Vous serez subjugués à la vue des petits villages de pêcheurs endormis en contrebas.
Die Abwechslung ist das, was viele Menschen an Fahrradtouren schätzen. Landschaften, Straßenbedingungen und Wetter können sich in Japan von Augenblick zu Augenblick ändern, und genau das macht seinen Reiz für Radfahrer aus. Innerhalb eines Tages erlebt man den Gegensatz von alt und modern, Metropole und Dorf, Küste und Bergen, da alles nah beieinander liegt. Für eine richtig gute Tour sollte man am besten einen einheimischen Guide um Rat und Routenempfehlungen fragen.
Der Nishi-Seto Expressway, auch Shimanami Kaido genannt, ist eine Autobahn, die über zahlreiche Brücken hinweg die Hauptinsel Honshu mit Shikoku verbindet. Außer einer haben alle Brücke Fahrradwege, was die Verbindung von Insel zu Insel über die Inlandssee zu einem Vergnügen macht. Der Blick von einer dieser Brücken hinunter auf ein verschlafenes Fischerdorf ist ein einmaliges Erlebnis.
2
TOKYO CITY RIDES Tokyo
http://ncycling01.sblo.jp/article/42313367.html www.tokyocycling.jp
S
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
W
6 TOKYO
The megalopolis of Tokyo is an outdoor playground for cyclists. Feel the energy of the city as you cruise spacious urban parks or busy waterfronts then, suddenly turn into a maze of backstreets and residential areas. Surprisingly, Tokyo is dotted with pockets of lush greenery which gives the city a different face each season. You may bump into a sumo wrestler or discover your new favourite café. La mégalopole de Tokyo est un terrain de jeu pour les cyclistes. Vous ressentirez l’énergie de la ville en parcourant les vastes parcs publics ou les avenues surchargées pour finir dans des labyrinthes de ruelles ou des zones résidentielles. Bizarrement, Tokyo est dotée de poches de végétation luxuriante qui procurent à la ville un charme différent à chacune des saisons. Vous pourriez vous retrouver nez à nez avec un lutteur de sumo ou découvrir votre nouveau café préféré. Die Megalopolis Tokio bietet Fahrradfahrern Gelegenheit für Entdeckungen. Überall in der Stadt befinden sich Grünanlagen, die ihr in jeder Jahreszeit ein neues Gesicht geben. Auf Fahrten durch die großzügig angelegten Parks oder entlang belebter Uferpromenaden, die in Sekundenschnelle einem Gewirr von Straßen und Wohngegenden weichen, kann man die Energie Tokios hautnah erleben. Vielleicht begegnet man auch einem Sumoringer oder findet ein neues Lieblingscafé!
www.japan-adventures.jp 14
15
MOUNTAIN BIKING
CYCLISME DE MONTAGNE | MOUNTAIN BIKING
1
FUJIMI Nagano
www.fujimipanorama.com www.freerideadventuresjpn.com
4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6
NAGANO
Géographiquement au centre du Japon, Nagano est aussi le centre de la scène du VTT au Japon. Des stations de ski comme Hakuba 47 ont récemment construit des pistes dédiées à ce sport. VTT depuis plus de dix ans. Il y a de bons vélos de descente et du matériel de protection à louer, et lorsque que vous descendrez de la nacelle, vous aurez devant vous 700 mètres de pente verticale et trois parcours pour profiter de votre descente.
Pour faire du vélo de montagne vous avez besoin de montagnes et ça tombe bien car le Japon regorge des deux. Pratiquement 80% du pays est couvert de montagnes, de différentes formes et de différentes tailles, ce qui ravira les amoureux de pneus larges et routes terreuses. De nouveaux parcs pour VTT apparaissent régulièrement et il y a beaucoup de pistes forestières à explorer, mais vérifiez tout de même les règles locales pour savoir où le VTT est autorisé.
Niseko Hanazono, Hokkaido
SU
Geographically at the center of Japan, Nagano is also the center of the MTB scene in the country. Ski resorts such as Hakuba 47 have recently developed trails; however Fujimi Panorama Ski Area has been operating a downhill MTB course for more than a decade. There are good downhill bikes and protective gear for hire and, once you are off the gondola, you have 700 vertical metres and three courses to enjoy on your way down.
You need mountains to have good mountain biking and Japan has no shortage of both. Nearly 80 percent of the country is covered by mountains of various shapes and sizes, which is good news for people who like fat tires and dirt tracks. New MTB parks are springing up, and there are plenty of forest trails to explore, but be sure to learn the local rules to know where MTB is permitted.
Zum Mountainbiken braucht man Berge, und Japan hat diese im Überfluss. Beinahe 80% des Landes besteht aus den unterschiedlichsten Bergketten, und ist damit ein Traum für alle Mountainbike-Fans. Neue MTB Parks schießen im ganzen Land aus dem Boden und zusätzlich gibt es etliche Forest Trails zu entdecken. Zuvor sollte man sich jedoch erkundigen, wo MTB erlaubt ist und welche Regeln einzuhalten sind.
S
Nagano liegt in der geografischen Mitte Japans und ist gleichzeitig das Zentrum seiner MTB Szene. Skigebiete wie Hakuba 47 bieten erst kürzlich angelegte Trails. Das Fujimi Panorama Skigebiet betreibt schon seit zehn Jahren im Sommer eine MTB Downhill Strecke. Vor Ort gibt es gute Downhillbikes und das nötige Equipment zu leihen, und sobald man aus der Gondel gestiegen ist, kann man sich über 700 Höhenmetern und auf drei Strecken austoben.
2
NISEKO
S
Hokkaido
www.hanazononiseko.com www.nisekocycleweek.com
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
HOKKAIDO
6
Niseko may be best known for powder snow, but in summer it kicks up some dust on the MTB trails. The Hanazono MTB Park was designed by pro bikers for riders of all levels. Riders can practice their skills on cross country and downhill trails, a pump track and jump park. High performance demo bikes and protective gear are available for hire and, in autumn, the Niseko Cycle Week has activities and events for the whole family. Niseko est plus réputée pour sa poudreuse, mais en été, la poussière des pistes de VTT sert de repère. Le parc de VTT d’Hanazono a été créé par des professionnels de VTT et pour tous les niveaux. Les pilotes auront le choix entre du cross country, des pistes de descente, des parcours à bosses ou du saut. Des vélos hautes performances et du matériel de protection sont disponibles à la location. En automne, la semaine du cyclisme de Niseko (Niseko Cycle Week), propose des activités et des événements pour toute la famille. Niseko ist vor allem für seinen Pulverschnee bekannt, hat aber im Sommer auch für Mountainbiker einiges zu bieten. Der Hanazono MTB Park wurde von professionellen Bikern für Sportler aller Levels gestaltet. Es gibt Cross Country und Downhill Trails, einen Pump Track und einen Jump Park. Protektoren und leistungsstarke Bikes kann man sich ausleihen. Im Herbst findet außerdem die Niseko Cycle Week statt, ein Event für die ganze Familie.
www.japan-adventures.jp 16
17
TRAIL RUNNING COURSES TRAIL | TRAIL RUNNING
1
HAKONE
S
Kanagawa
www.hakone.or.jp www.adventure-divas.com/english
Seit alters her verbinden Bergpfade Japans entlegene Dörfer miteinander und führen zu den Tempeln und Schreinen heiliger Berge. Heutzutage bietet dieses weitläufige Netz an Wanderwegen Trail Runnern die Gelegenheit, atemberaubende Wasserfälle, Bergflüsse, Grate und die unvergesslichen Panoramen Japans vielfältiger Berglandschaft zu erleben.
Hakone, Kanagawa
4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 KANAGAWA
Hakone is best known as a onsen resort area, but it’s also a Mecca for trail runners. Why? Long, smooth, undulating ridge-top trails, mountaintop teahouses serving hot miso soup and incredible panoramas including majestic views of Mt. Fuji. And of course the relaxing natural hot springs after a fantastic day of running trails.
Since ancient times, the mountain trails of Japan connected remote villages and provided footpaths up to sacred mountaintop temples and shrines. Today, this expansive network of trails criss-crossing the country’s mountainous landscape can be explored by trail runners who will undoubtedly be awed by breathtaking waterfalls, streams, mountain top ridges and unforgettable views of Japan’s rich and diverse landscape.
Depuis des temps immémoriaux, les pistes des montagnes japonaises ont connecté les petits villages excentrés et ont permis d’atteindre les sommets des montagnes sacrées et leurs temples. Aujourd’hui, ce vaste réseau de pistes sillonnant les paysages montagneux peut être exploré par les coureurs qui resteront subjugués par des paysages à couper le souffle, par les cours d’eau, la cime des montagnes et l’inoubliable vue des paysages japonais, tous plus riches et variés les uns que les autres.
SU
Hakone est très connue pour être une station de sources chaudes mais c’est aussi le repère des coureurs. Pourquoi? Les longues et douces pistes qui ondulent jusqu’aux salons de thé au sommet des montagnes où l’on vous servira des soupes chaudes de miso, les incroyables panoramas comme des vues imprenables du majestueux Mont Fuji et bien sûr les sources chaudes relaxants qui vous attendent après chacune de vos fantastiques escapades. Hakone ist mit seinen Thermalquellen (Onsen) zwar vor allem als Erholungsort bekannt, die Gegend ist aber auch ein Mekka für Trail Runner: Lange, gleichmäßige, sanft hügelige Pfade führen am Grat entlang, in den Teehäusern hoch in den Bergen genießt man bei der Einkehr heiße Misosuppe, und ein unvergleichliches Panorama inklusive Blick auf den Fuji gibt es gratis dazu. Die entspannenden Thermalquellen im Tal sind der ideale Ort um einen fantastischen Tag in den Bergen ausklingen zu lassen.
2
IZU PENINSULA
S
Shizuoka
www.adventure-divas.com/english
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
6 SHIZUOKA
Izu Peninsula is a treasure trove of trails for runners to explore. There are breathtaking coastal trails overlooking the ocean, fun single-track foot paths interconnecting small fishing villages and lush forest trails leading to outdoor hot springs and beautiful waterfalls. And, after working up an appetite, you can enjoy some delicious, freshly caught seafood from the surrounding waters. La péninsule d’Izu est comme une mine qui regorge de pistes à explorer. Surplombant l’océan, d’impressionnants sentiers sinueux connectent des petits villages de pêcheurs et des pistes de forêts luxuriantes conduisent à des sites de bains chauds et de magnifiques chutes d’eau. Si l’appétit vous vient vous pourrez apprécier de frais et délicieux poissons et fruits de mer pêchés dans les eaux environnantes. Die Izu Halbinsel ist eine wahre Schatztruhe für alle Trail Runner: Hier findet man atemberaubende Wanderwege mit Blick aufs Meer, Pfade zwischen kleinen Fischerdörfern und Waldwege zu im Freien gelegenen Thermalquellen (Onsen) und malerischen Wasserfällen. Frisch und vor Ort gefangener Fisch und Meeresfrüchte runden einen gelungen Tag ab.
www.japan-adventures.jp 18
19
MARATHON
1
MARATHON | MARATHON
TOKYO MARATHON Tokyo
www.tokyo42195.org
W 1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6 TOKYO
The Tokyo Marathon is Japan’s biggest international marathon and among the top 10 in the world. It attracts more than 35,000 runners annually and was first held some 30 years ago as two separate bi-annual events which were later combined in 2007. The race starts from the high-rise towers in downtown Shinjuku, around the Imperial Palace, Hibiya Park and the historic Asakusa and Tsukiji districts before finishing at Tokyo Big Sight.
When you have some of the world’s biggest metropolitan areas — especially ones as unique and visually exciting as Tokyo and Osaka — you have the setting for some great city marathons. The Japanese are traditionally big running fans, with ekiden (relay-style marathons) an essential part of the New Year’s holiday broadcasts. More and more Japanese are taking to the pavement as well, and often stand in the winner’s circle in the country’s major international events.
Le marathon international le plus important du Japon est parmi les dix plus importants au monde et attire plus de 35.000 coureurs chaque année. Il a été conçu initialement il y a 30 ans comme deux évènements bi-annuels qui ont finalement été rassemblés en un seul en 2007. La course démarre près des gratte-ciels du centre de Shinjuku, puis tourne autour du palais impérial, du parc de Hibiya et des quartiers historiques d’Asakusa et de Tsukiji avant de finir à Tokyo Big Sight.
© Tokyo Marathon
Lorsque vous êtes dans l’une des plus grandes mégalopoles du monde, en particulier les très uniques et visuelles Tokyo et Osaka, le décor est planté pour de grands marathons. Les japonais sont généralement très friands de course à pied, avec notamment l’Ekiden (marathon à relais), un évènement télévisuel important au moment des vacances du nouvel an. De plus en plus de Japonais prennent le pavé et finissent parmi les vainqueurs des compétitions internationales organisées sur leur territoire.
Der Tokyo Marathon ist Japans größte Laufveranstaltung und unter den Top Ten Marathons weltweit. Er fand erstmals vor 30 Jahren, mit zwei getrennten Läufen alle zwei Jahre statt. 2007 wurden diese zu einer Veranstaltung zusammengelegt, und der Tokyo Marathon zieht seitdem jedes Jahr 35.000 Teilnehmer an. Der Lauf startet inmitten der Wolkenkratzer von Shinjuku, führt um den Kaiserpalast und den Hibiyapark, durch die historischen Stadtteile Asakusa und Tsukiji und endet schließlich an der Tokio Big Sight.
2
Japans Metropolen Osaka und Tokio gehören zu den größten Städten der Welt. Sie bilden nicht nur eine einzigartige Kulisse, sondern sind auch der perfekte Austragungsort für einen Stadtmarathon. Dank des Ekiden, einem Staffelmarathonlauf, der traditionell zu Neujahr im Fernsehen übertragen wird, sind Japaner von jeher schon begeisterte Läufer. Mittlerweile zieht es immer mehr japanische Läufer auf die Straße, und immer mehr von ihnen belegen bei den großen nationalen Laufveranstaltungen die oberen Ränge.
OSAKA MARATHON Osaka
www.osaka-marathon.com www.osaka-marathon.jp (English coming soon)
A
W
1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6
OSAKA
The long-running Osaka International Women’s Marathon will get some competition from the new Osaka Marathon in 2011. Osaka organizers are expecting a turnout similar to that of its Tokyo rival in its inaugural year. The October race starts on the grounds of the magnificent Osaka Castle, travelling through many scenic roads and canals of the bustling commercial centre of Japan.
Tokyo
L’ancien Marathon International Féminin d’Osaka sera mis à l’épreuve par le nouveau Marathon d’Osaka en 2011. En effet les organisateurs espèrent rassembler autant de coureurs que celui de son rival de Tokyo lors de son année inaugurale. La course d’octobre commence dans l’enceinte du somptueux château d’Osaka, enchaînant les routes pittoresques et canaux de l’un des centres du commerce les plus actifs du Japon. Der traditionsreiche Osaka International Women’s Marathon bekommt 2011 Konkurrenz vom in diesem Jahr erstmals stattfindenden Osaka Marathon. Die Veranstalter gehen von einem ähnlich großen Ansturm aus wie beim „großen Bruder“ Tokyo Marathon in seinem ersten Jahr. Der Lauf startet im Oktober statt, beginnt an der Burg von Osaka und führt an den zahlreichen unverwechselbaren Straßenzügen und Kanälen von Japans Handelszentrum entlang.
www.japan-adventures.jp 20
21
MULTI-SPORT
1
MULTI-SPORT | MULTI-SPORT
EXTREMO ADVENTURE RACE SERIES Tokyo, Tochigi, Shizuoka, Fukushima, Tokushima www.a-extremo.com/extreme/eventeng.html
S
SU 4
A
1
2
3
5
6
7
8
9 10 11 12
FUKUSHIMA TOKUSHIMA
TOCHIGI
TOKYO
This well-known one-day race series is perfect for beginners as well as for those looking for a good dose of excitement in Japan’s backcountry. Disciplines include trekking, mountain biking, rafting, canoeing, kayaking and orienteering as well as team challenges. The races take place in different regions all around the country and will give you a great excuse to go out and explore the “adventurous-side” of Japan.
What Japan lacks in sheer size, it more than makes up for in diversity as the country, surrounded by ocean, has countless rivers and mountains that provide an amazing backdrop for multi-sport activities. Triathlons are very popular, and interest in adventure racing continues to grow. Planning your trip around one of the many events throughout the year will make for some world-class action and an unforgettable adventure.
Cette fameuse course d’un jour est parfaite pour les débutants ainsi que pour ceux à la recherche d’une bonne dose d’excitation dans l’arrière pays japonais. Avec des disciplines comme le trekking, le vélo de montagne, le rafting, le canoë, le kayak, les courses d’orientation et les compétitions d’équipe, les épreuves se déroulent dans différentes régions partout dans le pays et vous donneront une belle excuse pour aller explorer le « côté aventure » du Japon.
Ce qui manque au Japon en taille, il le rattrape largement par sa diversité étonnante, puisque le pays, entouré d’océans, possède un nombre incalculable de rivières et de montagnes qui lui fournissent une incroyable toile de fond pour les activités multi-sports. Les triathlons sont très populaires et l’intérêt pour les courses d’aventure ne cesse de grandir. Si vous comptez venir, faites en sorte de faire coïncider votre séjour avec l’un de ces évènements, ce qui vous fera vivre une aventure de classe mondiale et inoubliable.
Diese bekannte Reihe von Tages-Rennen ist perfekt für Anfänger und alle, die eine Prise Abenteuer in den entlegeneren Gegenden Japans suchen. Die Disziplinen reichen von Trekking, Mountainbiking, Rafting, Kanu- und Kajak fahren über Orientierungsläufe bis hin zu Mannschaftswettkämpfen. Die Rennen finden das ganze Jahr über und im ganzen Land statt, und bieten eine fantastische Gelegenheit, die abenteuerliche Seite Japans kennen zu lernen.
2
Was Japan an Ausdehnung fehlt, gleicht es durch Abwechslung aus: umgeben von Meer und mit unzähligen Flüssen und Bergen, bietet das Land tolle Kulissen für zahlreiche Sportarten. Triathlone sind in den letzten Jahren zunehmend populär geworden, und auch das Interesse an Erlebnis-Wettkämpfen nimmt weiter zu. Eine Japanreise zu einem der zahlreichen, jährlich stattfindenden Events bietet einzigartige Erlebnisse und ein unvergessliches Abenteuer.
XTERRA JAPAN CHAMPIONSHIPS Gunma
www.xterraplanet.com
SU 1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6 GUNMA
Part of the international off-road triathlon XTERRA series, the Japan Championships take place in Kusatsu, a location renowned for its awesome terrain and beautiful steaming hot springs. Veterans can pound it out in the full course that includes swimming, mountain biking and trail running or can opt for the duathlon, trail running or family races on this exciting weekend.
Daisen, Tottori
Faisant partie de la manche internationale du triathlon off road XTERRA, cette compétition a lieu à Shiatsu, un endroit renommé pour ses terrains hallucinants et ses magnifiques sources chaudes vaporeux. Les plus confirmés y trouveront avec plaisir des parcours incluant nage, vélo de montagne et course à pied, ou pourront choisir le duathlon, la course à pied ou les courses de famille pendant cet excitant week-end. Die Japan Championships sind Teil der internationalen XTERRA Off-RoadTriathlon-Serie. Schauplatz ist Kusatsu, berühmt für seine Landschaften und dampfend heißen Thermalquellen. Teilnehmer können sich ein Wochenende lang entweder am vollen Programm - bestehend aus Schwimmen, Mountain Biking und Trail Running - versuchen, oder nur am Duathlon, Trail Running oder Familienrennen teilnehmen.
www.japan-adventures.jp 22
23
WHITE WATER RAFTING LE RAFTING EN EAUX VIVES | WILDWASSERRAFTING
1
TONE RIVER Gunma
www.canyons.jp
Japan is a land of water. The country is literally surrounded by water; it gets drenched with water during rainy season and typhoon season. Rejuvenating natural hot springs abound and the spring snowmelts fill the country’s river basins. It’s not surprising that, from Hokkaido down to Kyushu, the country has excellent rivers for white water sports, and there is no better way to spend an invigorating day than shooting rapids or enjoying a relaxing float through rural Japan.
Japan ist ein Land des Wassers: vom Meer umgeben hat es während der Taifun- und Regenzeit mit wahren Wasserfluten zu kämpfen. Zudem ist es reich an natürlichen Thermalquellen (Onsen) und die Schneeschmelze im Frühling speist die Flüsse des Landes. Daher ist es nicht verwunderlich, dass Japan von Hokkaido bis Kyushu ausgezeichnete Bedingungen für alle Wildwassersportarten bietet. Wer will, stürzt sich in die Stromschnellen oder genießt die gemächliche Fahrt durch das ländliche Japan.
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 GUNMA
The Tone River runs through Minakami, a quaint hot spring town in the northwest corner of the Kanto Plain that has become Honshu’s adventure Mecca. The imposing Mt. Tanigawa is the backdrop for the white water tours. The river’s three canyons — the Momiji, Minakami and Suwa — feature the most excitement and, when Momiji is at high water, it is truly world-class. In summer, water levels are low and perfect for family outings.
Yoshino River, Kochi
Le Japon est le pays de l’eau. Le pays en est littéralement entouré et devient complètement saturé pendant la saison des pluies et la saison des typhons. Les nombreux onsen et les cours de rivières regorgent d’eau au fur et à mesure de la fonte des neiges. Il n’est pas surprenant de voir que d’Hokkaido jusqu’à Kyushu le pays possède d’excellentes rivières pour les sports d’eau, et il n’y a pas de meilleure façon de passer un séjour revigorant que de s’essayer à ces eaux vives et de profiter du Japon rural.
S
La rivière Tone passe par Minakami, un village traditionnel de onsen au nord-ouest de la plaine du Kanto devenu le lieu de pèlerinage de Honshu en terme d’aventures aquatiques. L’imposant mont Tanigawa est en toile de fond pour toutes les activités en eaux vives. Les trois gorges de la rivière, Momiji, Minakami et Suwa, sont les plus sensationnelles et quand le niveau d’eau de Momiji est au plus haut, c’est véritablement de classe internationale. En été, les niveaux sont plus bas et donc parfaits pour les sorties en famille. Der Tone River führt mitten durch Minakami, ein kleines Thermalbad (Onsen) im Nordwesten der Kanto-Ebene und ein Outdoor-Mekka auf der japanischen Hauptinsel Honshu. Mit dem Berg Tanigawa als imposanter Kulisse bieten die drei Schluchten Momiji, Minakami und Suwa die aufregendsten Abenteuer. Bei Hochwasser bietet die Momiji-Schlucht Spitzenbedingungen, während im Sommer die Wasserstände niedrig sind, und somit ideal für Familienausflüge.
2
YOSHINO RIVER
S
Kochi and Tokushima
www.happyraft.com www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/58
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
KOCHI & TOKUSHIMA
6
The Yoshino River is to Shikoku what the Tone River is to the Kanto Region. This is one of Japan’s most scenic regions with beautiful canyons and crystal clear water. The year-round consistency of the river levels and the exciting Koboke and Oboke sections makes the Yoshino River one of Japan’s most thrilling rafting rivers. La rivière Yoshino est à Shikoku ce que la rivière Tone est au Kanto. C’est l’une des régions les plus pittoresques du Japon avec des gorges magnifiques et une eau cristalline. La régularité annuelle des niveaux d’eau et les excitantes sections Koboke et Oboke font de Yoshino l’une des plus frissonnantes rivières de rafting du Japon. Der Yoshino River ist für Shikoku was der Tonegawa für die Kanto Region ist. Hier findet sich eine der schönsten Landschaften Japans mit beeindruckenden Schluchten und kristallklarem Wasser. Dank der über das Jahr konstanten Wasserstände und der spannungsreichen Kobokeund Oboke-Abschnitte ist der Yoshinogawa einer der aufregendsten Wildwasserflüsse Japans.
www.japan-adventures.jp 24
25
CANYONING
1
CANYONING | CANYONING
MINAKAMI CANYONING Gunma
www.canyons.jp
S
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 GUNMA
Minakami is known as Honshu’s adventure capital and the birthplace of canyoning in Japan. It has a great selection of aquatic canyoning courses, ranging from mellow half-day courses and great for first timers or families, to adrenalin-packed full-day adventures. The high water season is from May until June, but the more advanced canyons open from July.
Minakami, Gunma
Minakami est connue pour être la capitale de Honshu du sport d’aventure et le lieu de naissance du canyoning japonais. Le site présente une importante variété de parcours de difficultés différentes allant des parcours les plus accessibles d’une demi-journée, idéals pour les débutants et les familles, jusqu’aux parcours pleins d’adrénaline d’une journée entière. La saison des eaux hautes va de mai à juin mais les parcours les plus avancés ouvrent à partir de juillet. Minakami gilt als Honshus Abenteuerspielplatz und ist gleichzeitig die Geburtsstätte des Canyoning in Japan. Es bietet eine großartige Auswahl an Canyoning Routen, von ruhigen Halbtagestouren für Anfänger und Familien bis zu actionreichen Ganztagestouren für Adrenalinjunkies. Die Hochwassersaison ist von Mai bis Juni, die Canyons für Fortgeschrittene öffnen aber erst im Juli.
Japan’s mountainous terrain and generous rainfall creates some of the best conditions in Asia for canyoning. The adventure sport, which involves descending waterfalls, careening down natural rock slides and splashing into refreshing pools, has taken off in Japan in recent years. There are hundreds of world class canyons from which to choose, where you can explore some of Japan’s most beautiful hidden places.
Entre terrains montagneux et pluies abondantes, le Japon réunit parmi les meilleures conditions d’Asie pour le canyoning. Ce sport d’aventure qui implique de descendre des chutes d’eau, de glisser sur des toboggans naturels de roches et de s’éclabousser dans des piscines d’eau fraîche, est devenu incontournable au Japon ces dernières années. Il y a des centaines de gorges de classe internationale à choisir à partir desquelles vous pourrez explorer les plus magnifiques endroits encore cachés du Japon.
Gebirgslandschaften und gewaltige Regenfälle machen Japan zu einem der besten Canyoning-Gebiete in Asien. Dieser Abenteuersport, für die man Wasserfälle hinabsteigt und über natürliche Wasserrutschen in erfrischende Bassins gleitet, erfreut sich in Japan wachsender Beliebtheit. Es gibt hunderte hervorragender Canyons, von denen aus man einige der schönsten versteckten Orte des Landes entdecken kann.
2
KUSATSU CANYONING Gunma
www.canyons.jp
S
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
6 GUNMA
Kusatsu is one of the most famous onsen areas in Japan, and the thermal activity that feeds the natural hot springs, as well as the volcanic rock, creates some truly unique canyoning courses. Here you can explore Dear Canyon, one of Japan’s highest vertical courses, as well as the depths of Poison Canyon, one of the only hot spring canyoning courses in the world. Kusatsu est l’un des endroits les plus célèbres pour les onsen au Japon et l’activité thermique qui chauffe ses bains en font un site unique pour les courses de canyoning. Vous pourrez y explorer le Dear Canyon, un des parcours verticaux les plus hauts du Japon ainsi que le Poison Canyon, un des seuls parcours de canyoning à ‘eau chaude’ du monde. Kusatsu ist eines der berühmtesten Thermalbäder (Onsen) Japans. Thermische Aktivität und vulkanisches Gestein haben eine einzigartige Canyonlandschaft hervorgebracht. Hier kann man sowohl Japans höchst gelegenen vertikalen Kurs im Dear Canyon als auch einen der weltweit seltenen Thermalwassercanyons, den Poison Canyon, erkunden.
www.japan-adventures.jp 26
27
GREEN SEASON ADVENTURES AVENTURES A LA BELLE SAISON | FRÜHLING, SOMMER UND HERBST
1
BUNGY JUMPING Gunma
www.bungyjapan.com
Für Besucher, die die Herausforderung suchen, hat Japan eine Menge zu bieten: Extrem-sportarten wie Bungy Jumping, Fallschirmspringen oder Paragliding, oder Actionsport wie Windsurfen und Wakeboarden, oder einfach eins mit der Natur werden in den Wäldern oder im Kanu auf einem der glasklaren Seen. Die Naturerlebnisse sind hier beinahe unbeschränkt.
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 GUNMA
Adding to Minakami’s reputation for outdoor adventure sports is Japan’s only bridge bungy jump. The 42-metre bridge spans the Tone River and features spectacular views of the Tanigawa range. But if you are brave enough to step out on the platform and take the ultimate leap of faith, you’ll be more focused on what’s below. It’s a personal challenge you’ll enjoy and an experience you’ll never forget.
Get out of your comfort zone and challenge yourself to try something new this Green Season in Japan. From extreme sports such as bungy jumping, sky diving and paragliding, to action sports such as windsurfing and wakeboarding, to communing with nature amidst the forest canopy or canoeing on a glassy lake, there are numerous ways to and enjoy the Green Season. Sortez de votre terrain de prédilection en venant essayer quelque chose de nouveau à la belle saison japonaise. Depuis les sports extrêmes comme le saut à l’élastique, le parachutisme ou encore le parapente, en passant par les sports d’action comme la planche à voile et le wakeboard, jusqu’aux activités de communion avec la nature, portés par les flots sous la canopée des forêts ou en canoë sur des lacs transparents, il y a mille manières de profiter de la belle saison japonaise.
S
En plus de la réputation de Minakami pour les activités extérieures sportives, c’est le seul endroit au Japon pour le saut à l’élastique sur pont. Le pont de 42 mètres qui joint les deux rives de la rivière Tone propose une vue spectaculaire du Mont Tanigawa. Mais si vous êtes assez courageux pour vous positionner sur la plateforme prêt à vous en remettre au destin, vous serez certainement plus amené à regarder en bas qu’en haut. C’est un défi personnel que vous apprécierez et une expérience inoubliable. Minakami ist nicht nur bekannt für alle Abenteuer-Sportarten, sondern bietet weist die einzige Brücke Japans auf, von der Bungy Jumping möglich ist. Die 42 Meter hohe Brücke erstreckt sich über dem Tone River und bietet eine spektakuläre Aussicht auf die Berge vonTanigawa. Sobald man sich auf die Absprungplattform vorgewagt hat, zählt aber nur noch der Blick nach unten. Eine persönliche Herausforderung, die Spaß macht und eine unvergessliche Erfahrung beschert.
2
FOREST ADVENTURES Yamanashi, Chiba, Kanagawa, Tochigi www.foret-aventure.jp
S
SU 4
A
1
2
3
5
6
7
8
9 10 11 12
YAMANASHI TOCHIGI CHIBA GUNMA
They say forests have therapeutic powers. At the very least, walking through, or climbing among, Japan’s many forests offers a great escape from the hectic pace of city life. With roots in France (La Fôret de l'Aventure) forest adventure parks feature rope swings, rope bridges, net climbs, tree ladders and zip lines that are challenging but safe for all ages to climb, swing and step across. On dit que les forêts ont des vertus thérapeutiques. Tout au moins lorsque vous les traverserez ou que vous en ferez simplement la visite, vous sentirez le bien que vous procure cette escapade loin des rythmes fous de la ville. Sur un concept d’origine française (La Forêt de l’Aventure) les parcs d’aventure en forêt proposent toutes sortes d’activités dans les arbres, filets, marches en escalier, balançoires et parcours à cordes qui sont tout à fait adaptés pour tous les âges. Wäldern sagt man eine heilsame Wirkung nach. Ein Spaziergang oder eine Wanderung durch die zahlreichen Wälder Japans bietet auf jeden Fall den perfekten Ausgleich zum hektischen Stadtleben. Abenteuerparks im Wald (La Fôret de l’Aventure) kommen ursprünglich aus Frankreich und locken mit Hindernissen wie Seilschaukeln, -brücken, Kletternetzen, Baumleitern und Drahtseilen, die aber alle sicher und somit für alle Altersstufen geeignet sind.
www.japan-adventures.jp 28
29
SURFING
1
SURF | SURFEN
ICHINOMIYA Chiba
www.outdoorjapan.com/surf
4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 CHIBA
Ichinomiya est le site le plus constant pour le surf. C’est dans une atmosphère de plage très détendue que viennent bon nombre de surfeurs japonais professionnels. Les week-ends et les vacances attirent beaucoup de personnes, mais il y a tellement de vagues que tout le monde peut en profiter. Les locaux sont très sympathiques pour autant que vous suiviez les règles et que vous surfiez de manière prudente. Les houles d’Est et du Sud sont les meilleures.
Les îles, grandes et petites, qui constituent le Japon proposent du surf d’Hokkaido jusqu’à Okinawa. Si vous êtes assez courageux pour aller vous mouiller en hiver, vous pourrez surfer toute l’année. Il y a beaucoup de plages accessibles en train mais pour les meilleures vous aurez besoin d’une voiture ou de prendre le bateau pour les îles lointaines noyées dans leur environnement naturel.
Chiba
SU
Ichinomiya gets some of Japan’s most consistent surf. It has a laid-back beachside atmosphere and is home for a number of Japan’s pro surfers. Weekends and holidays are especially crowded, but there’s no shortage of waves, and locals are friendly as long as you surf safe and abide by the rules. Works best on easterly and southerly swells.
The islands, big and small, that are Japan have surf from Hokkaido all the way down to Kyushu and over to Okinawa. If you are brave enough to get wet in winter, you can surf year-round, and many do. There are plenty of breaks accessible by train but, to get to the good stuff, you’ll want your own vehicle so you can explore new breaks, jump a ship to some of the far-flung islands and take in the natural surroundings at your own pace.
Auf allen Inseln Japans – von den vier Hauptinseln bis zu den zahllosen kleineren Inseln und Okinawa – gibt es Surfmöglichkeiten. Wagemutige surfen sogar im Winter und damit das ganze Jahr über. Viele Breaks sind bequem mit der Bahn erreichbar, aber für einige der besten Spots ist ein Auto vorzuziehen, da es erlaubt, per Fähre einige der abgelegenen Inseln zu erreichen und auf eigene Faust zu erkunden.
S
Ichinomiya bietet die beständigsten Wellen Japans an. Viele japanische Profisurfer leben und trainieren hier und genießen die entspannte Atmosphäre. An Wochenenden und Feiertagen kann es ziemlich voll werden, aber es gibt immer noch genug Wellen für alle – die besten bei Swells aus Osten oder Süden. Und so lange man niemanden gefährdet und sich an die Regeln hält, hat man keine Probleme mit den Locals.
2
NIIJIMA ISLAND
S
Tokyo
www.outdoorjapan.com/surf
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
6 TOKYO ISLANDS
Surf in Tokyo? Tokyo’s hidden gem is Niijima Island where there is a variety of good waves with breaks that can handle everything from easterly, northeasterly, southeasterly, westerly and southwesterly swells. The eastern coast is a long white sand beach break that gets some powerful tubes. The west has some popular spots but not as much swell. And don’t miss the island’s natural outdoor hot spring. Du surf à Tokyo? La perle cachée de Tokyo est l’île de Niijima avec de la houle et de nombreuses vagues brisantes d’est, de nord-est, de sud-est, d’est et du sud. La côte est est une longue plage de sable blanc avec des brisants qui génèrent de puissants tubes. Le côté ouest a des endroits assez populaires mais avec moins de houle. Et ne ratez pas la source chaude naturelle en extérieur de l’île. Surfen in Tokio? Die Insel Niijima gehört offiziell zu Tokio und ist ein Geheimtipp mit einer Vielzahl guter Wellen und Breaks, die sowohl bei östlichen, nordöstlichen, südöstlichen, westlichen als auch südwestlichen Swells laufen. Die Ostküste besteht aus einem kilometerlangen, weißen Sandstrand mit einem Beachbreak und einigen kraftvollen Tubes. Der Westen der Insel hat zwar auch einige populäre Spots, aber bei weitem nicht so viele Swells wie im Osten. Nach dem Surfen lohnt ein Besuch in den natürlichen Thermalquellen (Onsen) der Insel.
www.japan-adventures.jp 30
31
SEA KAYAKING
1
KAYAK DE MER | SEA KAYAKING
IZU PENINSULA Shizuoka
www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/92
Japan is an ideal country for sea kayaking. With literally thousands of islands, miles of interesting rocky and convoluted coasts (and generally warm water temperatures), there are countless places to paddle and see Japan from a unique perspective. Local sea kayak centres provide rentals, paddling instruction and tours, from oneday cruises to multi-day expeditions around the nation’s islands and peninsulas.
Japan ist der ideale Ort für Sea Kayaking. Tausende von Inseln, kilometerlange Felsküsten und warme Wassertemperaturen bieten großartige Voraussetzungen zum Kajak fahren und die Gelegenheit, Japan einmal aus einer ganz anderen Perspektive zu erleben. Sea Kayaking Anbieter vor Ort vermieten Ausrüstung und bieten Anfängerkurse sowie Ein-oder Mehrtagestouren an.
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 SHIZUOKA
Although conveniently located just south of the greater Tokyo area, the Izu Peninsula feels as if it is a world away from the city, with twisting roads running through the forested mountains and along beautiful shorelines. A combination of white sandy beaches and rocky coastlines makes Izu a perfect place to sea kayak for all levels, and several local companies provide gear, instruction and guiding.
Izu Hanto, Shizuoka
Le Japon est le pays idéal pour le kayak de mer. Avec plusieurs milliers d’îles, des kilomètres de côtes compliquées (avec généralement des températures d’eau plutôt chaudes), il y a un nombre incalculable d’endroits pour pagayer et voir le Japon sous un angle unique. Les centres de kayak fournissent le matériel, les instructions et les visites, allant d’excursions d’un jour à des expéditions de plusieurs jours autour des différentes îles et péninsules japonaises.
S
Bien que commodément située près de la partie Sud de Tokyo, la péninsule d’Izu semble un monde très éloigné des villes avec des routes qui serpentent les forêts montagneuses et le long de magnifiques paysages côtiers. Un assortiment de plages de sable blanc et de côtes accidentées fait d’Izu un endroit parfait pour le kayak de mer pour tous niveaux. Plusieurs sociétés locales fournissent le matériel, les instructions et le guide. Auch wenn die Izu Halbinsel nur ein kurzes Stück südlich von Tokio liegt, hat man hier das Gefühl in einer anderen Welt zu sein. Gewundene Straßen führen durch dichte Wälder oder an der idyllischen Küste entlang. Eine Kombination aus weißen Sandstränden und felsigen Küstenstreifen macht Izu zu einem idealen Ort, um Kajak zu fahren – sowohl für Anfänger als auch Fortgeschrittene. Mehrere Firmen vor Ort bieten Equipment, Kurse und geführte Touren.
2
KERAMA ISLANDS Okinawa
www.keramakayak.jp
S
SU 4
A
1
2
3
5
7
8
9 10 11 12
6 OKINAWA
This largely unspoiled group of islands 32 kilometres southwest of Okinawa is a great sea kayaking destination. Kerama is known for pristine blue waters and the possibility of seeing wildlife including sea turtles, manta rays and even whales — all from the unmatched vantage point of your kayak cockpit. Local English-speaking kayak centers provide gear, instruction and day or overnight camping tours. Ce groupe d’îles très bien préservées à 32 kilomètres au Sud-Ouest d’Okinawa est une excellente destination pour le kayak de mer. Kerama est connue pour son eau bleue limpide et la possibilité d’observer une faune exceptionnelle comme des tortues marines, des raies manta et même des baleines; et tout cela depuis votre kayak. Les centres de kayak anglophones fournissent le matériel et les instructions ainsi que des visites de type camping sur une journée et une nuit. Diese weitgehend unberührte Inselgruppe, 32km südwestlich von Okinawa, ist ein großartiges Ziel für Sea Kayaking. Kerama ist bekannt für glasklares, türkisblaues Wasser und die Chance, wild lebende Tiere wie Meeresschildkröten, Mantarochen und sogar Wale zu sehen – und das nicht von irgendeinem Aussichtspunkt, sondern direkt aus dem Kajak! Englischsprachige Kajakfirmen vor Ort bieten Equipment, Kurse und Tages- oder Zweitagestouren mit Camping an.
www.japan-adventures.jp 32
33
SCUBA DIVING
1
PLONGEE BOUTEILLE | SCUBA DIVING
WRECK OF THE USS EMMONS Okinawa
www.piranha-divers.jp
Japan has a rich variety of marine life to explore. Popular dive spots are just two-to-three hours from Tokyo, while Okinawa and the Tokyo islands are arguably the best dive areas. You’ll find coral gardens, walls, wrecks, caves and a plethora of marine life that includes wild dolphins, whales and endemic creatures found only in these waters. The water temperature in Okinawa never falls below 21C and hovers around 30C in summer.
Japan hat eine reiche und faszinierende Unterwasserwelt zu bieten. Einige populäre Tauchgebiete sind nur zwei bis drei Stunden von Tokio entfernt, doch Okinawa und die Izu-Inseln sind zweifellos die besten Spots. Hier findet man Korallengärten und -wände, Schiffswracks, Unterwasserhöhlen und eine Vielzahl an Tieren und Fischen, Delfine, Wale sowie Arten, die ausschließlich in diesen Gewässern vorkommen. In Okinawa fällt die Wassertemperatur auch im Winter nie unter 21°C und beträgt um die 30°C im Sommer.
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
6 OKINAWA
The USS Emmons was a minesweeper in the battle of Okinawa that was sunk from a massive kamikaze attack on April 6, 1945. It’s the only wreck in the area accessible at a depth of 36-45 metres, yet it wasn’t discovered until February of 2001. She is in very good shape, with many details clearly visible, since relatively few divers have yet visited her.
Okinawa
Le Japon possède une grande diversité marine à explorer. Les sites de plongée les plus populaires se trouvent à juste deux ou trois heures de Tokyo en sachant qu’Okinawa et les îles proches de Tokyo se disputent les meilleurs sites. Vous y trouverez des jardins de coraux, des murs, des épaves, des caves et toute une vie sous-marine avec notamment des dauphins sauvages, des baleines et de nombreuses créatures seulement observables dans ces eaux. La température de l’eau à Okinawa ne descend jamais en dessous de 21°C et atteint 30°C en été.
S
Le USS Emmons était un démineur et a été coulé par une énorme attaque de kamikaze le 6 Avril 1945 lors de la bataille d’Okinawa. Découverte seulement en février 2001, c’est la seule épave accessible de la zone, à une profondeur comprise entre 36 et 45 mètres. Elle est en très bonne état avec beaucoup de détails clairement visibles puisque très peu visitée jusqu’ici. Die USS Emmons war als Minenräumboot im Kampf um Okinawa im Einsatz und sank am 6. April 1945 nach einem massiven Kamikaze-Angriff. Da sie nur 36-45 Meter unter der Meeresoberfläche liegt, ist sie einzige zugängliche Wrack in dieser Gegend. Da die USS Emmons seit der Entdeckung im Februar 2001 nur von relativ wenigen Tauchern besucht wurde, ist das Wrack in einem hervorragenden Zustand und es gibt noch viel zu sehen.
2
MIYAKE & MIKURA ISLANDS Tokyo
www.outdoorjapan.com/travel/operator_details/32
S
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
MIYAKE & MIKURA ISLAND
6
Miyakejima (Miyake Island) is unique in that it offers temperate and tropical diving in one location. The west side harbors coral reefs and the fish, corals and invertebrates that live there. The east’s environment is entirely different with flowing sea pastures. Nearby Mikurajima (Mikura Island) does not allow scuba diving, as it is a bottlenose dolphin sanctuary. But it is one of the few places in the world where snorkelers can legally cavort with these dolphins. Miyakejima est unique en son genre car elle propose à la fois des sites tempérés et tropicaux au même endroit. Le récif de corail côté ouest abrite de nombreux poissons et invertébrés. Le côté est est complètement différent avec une végétation marine abondante. La plongée bouteille n’est pas autorisée à l’île voisine de Mikurajima car c’est un sanctuaire de grands dauphins. Mais c’est l’un des seuls endroits au monde qui propose de plonger en apnée avec des dauphins sauvages. Miyakejima ist einzigartig, da sich hier für Taucher sowohl gemäßigte wie auch tropische Zonen finden. Der Westen der Insel mit seinen Korallenriffen ist Heimat von Fischen, Korallen und einer Vielzahl anderer, für diesen Lebensraum typischer Tierarten. Der Osten dagegen wird geprägt von ausgedehnten Seegraswiesen. In der Nähe der benachbarten Insel Mikurajima darf man zwar nicht tauchen, da sich hier ein Schutzgebiet für den Großen Tümmler befindet. Dafür ist Mikurajima aber einer der wenigen Orte in der Welt, an dem Schnorchler diese Delfinart aus nächster Nähe beobachten können.
www.japan-adventures.jp 34
35
ONSEN
1
ONSEN | ONSEN
TAKARAGAWA ONSEN Gunma
www.takaragawa.com
Mancher Besucher mag die japanische Tradition des gemeinschaftlichen Badens in Onsen (Thermalquellen) zunächst als ein wenig gewöhnungsbedürftig empfinden. Versuchen Sie es – die Zehen zuerst, und dann nach und nach den ganzen Körper eintauchen – Entspannung pur, die süchtig macht. Zum Glück sind öffentliche Onsen, Hotels mit integrierten Onsen und sogar natürliche Freiluftbäder in allen Teilen Japans zu finden und bilden den perfekten Abschluss, wenn man den ganzen Tag auf der Piste oder sonst draußen unterwegs war. Jinya Onsen, Kanagawa
SU 4
A
1
2
3
7
8
9 10 11 12
5
W
6 GUNMA
Deep in the mountains of Gunma lies Takaragawa Onsen. The name “takara” literally means “treasure” and this wonderful hot spring beside a mountain stream is a treasure for onsen lovers. Four separate outdoor baths line the river bank, and together they make the largest natural hot spring in Japan. The hot springs are available for day-trippers from 9 a.m. to 5 p.m., and it is a perfect way to finish the day after some fun activities in Minakami.
Some visitors in Japan find the tradition of communal bathing in onsen (hot springs) a bit uncomfortable at first. But, like stepping into a steaming hot bath, dip in your toe first, then little by little relax into it. Soon you’ll be an onsen junkie. Luckily there are public onsen, onsen hotels and even natural outdoor baths all over the islands which are the perfect way to end a day on the slopes or in the great outdoors.
Certains touristes en visite au Japon trouvent d’abord un peu embarrassant de se baigner dans des sources thermales au milieu de tout le monde. Mais c’est comme entrer dans un bain de vapeur chaude, commencez par tremper vos orteils et relaxez-vous petit à petit. Vous deviendrez bientôt un accro des onsen. Outre les onsen publics et ceux présents dans les hôtels, il y a également une multitude de bains naturels à l’extérieur un peu partout sur les îles, une très bonne manière de finir une journée de plein air.
S
Au fond des montagnes de Gunma se trouve l’onsen de Takaragawa. Le mot ‘takara’ signifie littéralement trésor et ce magnifique onsen situé dans cet enchevêtrement montagneux est un trésor pour les amoureux du genre. Quatre bains séparés jalonnent la rive, et ensemble forment la plus vaste étendue de onsen du Japon. Les bains sont ouverts pour les voyageurs de 9 heures du matin à 5 heures de l’après-midi. Une bonne idée de fin de journée après s’être amusé à Minakami par exemple. Tief in den Bergen von Gunma liegt das Thermalbad Takaragawa Onsen. „Takara“ bedeutet „Schatz“, und das ist der passende Name für diese herrliche, direkt neben einem Bergfluss gelegene Thermalquelle (Onsen). Vier Becken liegen direkt nebeneinander am Flussrand und ergeben zusammen die größte natürlich heiße Quelle Japans. Tagesausflügler können diese von 9 Uhr bis 17 Uhr besuchen und finden hier den perfekten Ausklang für einen Outdoor-Tag in Minakami.
2
KUROKAWA ONSEN Kumamoto
www.outdoorjapan.com/magazine/story_details/124 www.japaneseguesthouses.com
S
SU 4
A
1
2
3
5
6
7
8
9 10 11 12
W KUMAMOTO
Kurokawa Onsen is nestled at the foot of the Kuju Mountains in Kumamoto, Kyushu. This “hidden village,” that unfolds along a crystal clear stream has done an excellent job preserving the nostalgic feel of the town, which only heightens your sense of tranquility when you are alone in one of the many outdoor baths. It gets relatively busy with day trippers, but staying overnight at one of the ryokan to soak it all in is highly recommended. L’onsen de Kurokawa est niché au pied des montagnes Kuju à Kumamoto sur l’île de Kyushu. Ce ‘village caché’ qui se révèle le long d’un ruisseau clair comme le cristal, a su préserver l’atmosphère nostalgique qui se dégage de l’endroit, vous faisant profondément ressentir cette tranquillité lorsque vous êtes seul dans un des nombreux bains d’extérieur. L’endroit se remplit relativement vite avec les touristes de passage en journée, mais c’est une excellente idée que de passer une nuit ici dans un ryokan pour bien s’imprégner de cette atmosphère unique. Das Thermalbad Kurokawa Onsen liegt malerisch am Fuß der Kuju Mountains in der Präfektur Kumamoto auf Kyushu. Ein verborgenes Paradies, an einem glasklaren Bergfluss gelegen, das sich seine ursprüngliche, nostalgische Atmosphäre bewahrt hat. Wenn man in einer der zahlreichen Thermalquellen (Onsen) entspannt, ist ein Gefühl absoluter Ruhe garantiert. Da es ein beliebtes Ziel für Tagestouristen ist, wird es zwar manchmal voll, doch dem entgeht man mit einer Übernachtung in einem der lokalen ryokan, wo man seine private Badeatmosphäre hat.
www.japan-adventures.jp 36
37
FESTIVALS & EVENTS FESTIVALS & EVENEMENTS | FESTIVALS & EVENTS
Japan celebrates each season like no other place on earth. There is an incredible variety of seasonal festivals here. Marvel at the winter snow and ice festivals and enjoy the colourful hanami (cherry blossom) celebrations in spring. Experience the exciting hanabi (fireworks) and outdoor music festivals of summer and the stunning autumn harvest and koyo (changing leaves) events. Every season is a new celebration.
Le Japon rend hommage aux saisons comme nulle part ailleurs dans le monde. Il y a une incroyable variété de festivals saisonniers ici. Emerveillezvous devant les festivals de glace et de neige en hiver et savourez les célébrations colorées du hanami (cerisiers en fleurs) au printemps. Expérimentez les excitants hanabi (feux d’artifice) et les festivals musicaux en plein air en été et les évènements sensationnels liés aux récoltes d’automne et au koyo (changement de couleur des feuilles d’arbre). Chaque saison est une nouvelle célébration.
1
EARTH CELEBRATION Niigata
www.kodo.or.jp
SU
NIIGATA
1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6
Each year in August a sleepy island, once a prison for political dissidents, off the coast of Niigata awakens to the sounds of drums. Sado Island is the home of Kodo, the internationally acclaimed percussion group, and the Earth Celebration is their celebration of sounds and spirits, when they invite guests from abroad to collaborate in an unbelievably beautiful setting. If you go, don’t be surprised if you go back.
Wie nirgendwo sonst auf der Welt feiert Japan jede einzelne Jahreszeit auf seine Weise. Die Schnee- und Eisfeste im Winter, die farbenprächtigen Kirschblüten (hanami) im Frühling, die beeindruckenden Feuerwerke (hanabi) und die Open-Air Musikfestivals im Sommer sowie die Erntefeste und die atemberaubende Laubfärbung (koyo) im Herbst zeigen jede Jahreszeit in ihrem ganz eigenen Reiz.
Chaque année en août, une petite île, autrefois prison pour dissidents politique, au large de la côte de Niigata s’éveille aux sons des tambours. L’île de Sado est le fief de Kodo, groupe de percussion reconnu mondialement, et la fête de la Terre est leur évènement, hommage aux sons et aux esprits, invitant les participants étrangers à venir collaborer dans un environnement magnifique. Si vous y allez, vous y retournerez sans aucun doute. Jedes Jahr im August erwacht die verschlafene Insel Sado vor der Küste Niigatas (einst Verbannungsort für politische Dissidenten) zum Klang der Taiko zum Leben. Sado ist die Heimat von Kodo, einem international gefeierten Trommel-Ensemble. Die Earth Celebration ist ein Festival der Klänge, das vor atemberaubend schöner Kulisse und unter Mitwirkung von Musikern aus dem Ausland stattfindet. Viele Besucher werden zu Fans und kommen regelmäßig wieder.
2
FUJI ROCK FESTIVAL Niigata
www.fujirockfestival.com (English coming soon)
SU 1
2
3
7
8
9 10 11 12
4
5
6 NIIGATA
Fuji Rock is the ultimate weekend escape for music lovers. The threeday music festival in Niigata’s lush mountains has become one of the world’s top music festivals. Visiting artists love to play in the picturesque setting, soaking up the energy from the throngs who make the pilgrimage year after year. You’d think something was in the water, since everyone is so happy, even though the occasional rainstorm often makes an unscheduled appearance.
Yasukuni Shrine, Tokyo
Le Fuji Rock est le pèlerinage ultime pour les amoureux de la musique. Les trois jours de musique non-stop de Niigata dans les montagnes luxuriantes sont devenus l’un des festivals musicaux les plus en vogue dans le monde. Les artistes de passage aiment jouer dans cet univers pittoresque, absorbant l’énergie des hordes toujours plus nombreuses qui font le voyage chaque année. Les pluies torrentielles de l’été s’invitant parfois même à la fête sans troubler pour autant l’excitation du public. Das Fuji Rock Festival ist das ultimative Wochenende für Musikliebhaber. Das dreitägige Musikfestival in Niigatas grüner Berglandschaft gehört zu den besten Musikfestivals der Welt. Auftretende Künstler und Bands schätzen die malerische Kulisse und die enorme Energie der Fans, von denen viele jedes Jahr die Reise nach Niigata antreten. Trotz gelegentlicher Regenschauer wirken alle Besucher derart glücklich, dass der Verdacht aufkommen kann, jemand habe etwas ins Trinkwasser gemischt.
www.japan-adventures.jp 38
39
www.japan-adventures.jp 40