AUTU M I S S U EN 2 0 1 1 41
n a p a J
e h t o t p u s i
C
E G N E L L HA
挑
る日本 け 続 戦を
Discovering the Middle Path
中山道の歴史を知ろう
The Shinetsu Trail
森に囲まれた日本の 美しいトレイルを歩く
Phuket's Secret Spot プーケットに隠された真実
ACTION
■
ADVENTURE
■
OUTDOORS
■
TRAVEL
FEATURES
10
日本チームのイースト・ウィンド、パタゴニアを駆け抜ける By Gardner Robinson
16
Hokkaido Creeking
20
In and around the Fuji Five Lakes
28
ベン・ブラウンの北海道クリーキング
富士五湖めぐり By Lee Dobson
Discovering the Middle Path 中山道の歴史を知ろう By Matt Malcomson
Publisher Outdoor Japan Inc. Editor-in-Chief Gardner Robinson Editor William Ross
36
The Shinetsu Trail
Business Development Director Luke McDonald
森に囲まれた日本の美しいトレイルを歩く By Bill Ross
Art Director Yuki Masuko
48
ISLAND BEAT
Contributing Editors Wayne Graczyk, Takashi Osanai
沖縄・古宇利島 Photo Essay by John Burgreen
Administration & Distribution Rika Yamada
Kouri Island, Okinawa
Having a ‘Swell’ Time in Okinawa
Translation Makiko Brunetti, Kanae Kato, Shino Kikuchi, Kumiko Kurosaki, Junco Mitsui
GLOBESPINNING THAILAND
Contact Information: Outdoor Japan Inc. J-HANK Chigasaki B / 4-10 Heiwa-cho, Chigasaki-shi, Kanagawa 253-0024
Phuket's Secret Spot
プーケットに隠された知られざる真実 By Gardner Robinson
〒253-0024 神奈川県茅ヶ崎市平和町4-10
J HANK 茅ヶ崎B号
Tel: (0467) 81-3212 Fax: (0467) 81-3213
Paradise Reborn
Editorial: editor@outdoorjapan.com Advertising: ads@outdoorjapan.com Subscriptions: subscribe@outdoorjapan.com Comments: comments@outdoorjapan.com
生まれ変わったパラダイス
44
By Craig Yamashita
We won't be last minute on this one...
By Bryan Harrell
By Abdel Ibrahim
釣らなければ後悔するであろう魚
62
The Local Brew
OJ Creative: creative@outdoorjapan.com
Japan Angler The last fish I ever have to catch
日本で大流行 – 諸刃の剣
Oni Densetsu Beer
High Tide
By Mitsuharu Kume
Surfers and Farmers
鬼伝説地ビール
サーファーとお百姓さん
The Naked Stranger ハダカの異国人
Illustration Eureka!
スウェル・タイム イン沖縄
Inside Out
64
Episode 8: Bringing the World Back Home
エピソード 8:故郷を思い出すように
4 From the Editor Contributors, Columnists & Cohorts
Published Seasonally
上高地のフォト・エッセイ
60
42
OUTDOOR JAPAN TRAVELER
34
56
41
On the cover:
Team East Wind
In Focus: Kamikochi
52
6
East Wind Blows Through Patagonia
Cycling Japan By Takashi Niwa
Tohoku Coast to Coast 東北横断ライド
8 Race and Events Spotlights 66 Autumn Activity Guide
©2011 OUTDOOR JAPAN INC. ALL RIGHTS RESERVED. REPRODUCTION IN WHOLE OR IN PART WITHOUT WRITTEN PERMISSION IS PROHIBITED. VIEWS EXPRESSED HEREIN ARE NOT NECESSARILY THOSE OF OUTDOOR JAPAN.
72 OJ Classifieds
Lifestyle Directory
Walking the woods. Ride your bike.Take a bath. Ride a wave. Hit the slopes. Climb something. Explore. AUTUMN
2 0 1 1
3
FROM THE EDITOR
Contributors, Columnists and Cohorts
Gardner Robinson, Editor-in-Chief Lee Dobson
Blaze a trail this autumn
W
hen the beach houses come down at the end of August, sun worshipers lament the end of summer. Not me. My Pacific Northwest DNA welcomes autumn in Japan with open arms. It’s still warm enough to hit the beaches which are less crowded in and out of the water, and the nighttime air is cool and crisp, especially if you head up to higher altitudes where the leaves start dramatically changing from green to gold. After the late summer typhoons pass through, the weather is generally clear and stable, which makes it a great time for cycling tours, rock climbing and hiking. Check out our Autumn Guide for some ideas (Page 66). If you still need to get in a bit more sand and sun, Okinawa is always a great option (Page 48). You can grab your scuba gear and explore undersea ruins or even catch some waves (Page 52). If you want to go further abroad, another destination best-known for beaches and diving is Phuket; yet here too, especially during the monsoon season, you’ll find some surprisingly decent surf (Page 56). It’s also an excellent time to explore new places you’ve had on your wish list, such as the Fuji Five Lakes area in Yamanashi (Page 20). Colorful hillsides and gorges await, with epic mountain treks such as the Shinetsu Trail (Page 36), and old post towns steeped with history on the Nakasendo Trail (Page 28).
8
リー・ドブソン
There are some great deals out there with many places offering special rates this autumn and winter to encourage people to visit. It’s been a tough year, but Japan is bouncing back, and we can all help the cause by getting out and doing what we love, traveling and encouraging friends and family to come over this fall and winter. Spread the love, blaze a trail and enjoy this beautiful season in Japan.
Bill Ross
ビル・ロス
UP NEXT
Matt Malcolmsen
マット・マルコルムソン
John Burgreen
ジョン・バーグリーン
We are lucky to be living in Asia’s best snow country. If you are already getting excited for the white season, our Winter Issue will be coming out in December with our annual Winter Sports Guide, which will be our biggest issue yet. Don't miss it!
Craig Yamashita クレイグ・山下
The Naked Stranger
月末に海の家が閉まり始めると、夏の終わりをさびしが
Bryan Harrell
ブライアン・ハレル
Abdel Ibrahim
ハダカの異国人
アブデル・イブラヒム
Mitsuharu Kume
Takashi Niwa
る声が聞こえてくるが、私は平気だ。西海岸北部出身
のDNAが、日本の秋を待っているのだ。秋でも天気がよけ れば、混んでないビーチで水遊びができるし、夜は涼しくて 快適だ。標高の高い場所なら、紅葉が始まる。 台風シーズンが終わると、落ち着いた秋晴れが続いて、 サイクリングやロッククライミング、ハイキングに最適。本誌 の秋ガイドでいい場所を見つけてほしい(Page 66) 。 砂浜と太陽から離れられないなら、沖縄がお薦め(Page
イルを行くのもいいだろう(Page 28) 。 秋から冬にかけて、お手頃価格の宿泊やツアーもたくさ ん用意されているようだ。今年は災害に苦しめられたが、日 本は復活しつつある。どんどん出かけて、好きなことを思いっ きり楽しんで、この国を応援しよう。友達や家族を誘って、
48)。スキューバダイビングで海底遺跡を探検しよう (Page
楽しいことを広めよう。いざとレイルへ。美しい日本の秋を見
52)。 海外がご希望なら、プーケットのビーチとダイビングは
つけに。
久米 満晴
いかがだろう。驚くかもしれないが、特にモンスーンシーズン には波がかなりいいらしい。
UP NEXT
山梨県富士五湖周辺(Page 20)など、いつか行きたいと 思っていた場所への旅も秋がぴったり。信越トレイルをハイ
アジア一のスノーカントリー、日本。白い季節が待ちきれ ない皆さんのために、冬のOutdoor Japanは12月発売予定。
キングしながら、色づいた山や渓谷を満喫するのもよさそう
恒例のWinter Sports Guideはこれまで以上に盛りだくさん。
だし(Page 36) 、歴史ある宿場町を訪ねながら中仙道のトレ
お楽しみに。
editor@outdoorjapan.com
4
AUTUMN
2 0 1 1
丹羽 隆志
AUTUMN
2 0 1 1
5
By Craig Yamashita Illustration by Eureka! Translation by Aya Aoki
We won't be last minute on this one...
Rock a “chonmage” 丁髷でキメる。
日本で大流行 – 諸刃の剣
By now, you are well aware of the belief that ancient Mayan calendars predict earth will undergo a cosmic "transition." The end of our current cycle will occur on what some calculate as Dec. 21, 2012. Crackpots? New age loonies? Whatever your beliefs, the possibility exists that Western culture has disregarded some important Mayan studies. JUST to be safe, we are hedging our bets... just a little. If civilization as we know it comes to an end next December, we have a list... 古代マヤの暦が予言している、2012 年の12月21日に宇宙規模の 『変遷』 が地球に起きるっていう話、そろそろ信じてもいい頃だ。え? イカれて るって? まあ何を信じようと人の勝手だけど、マヤ人が西洋文化の終 わりを予知していた可能性は否めない。念のため、リスクは分散させて おこう。来年 12月に起こるだろう文明の終末に備えてやることリストを 作ってみた。
Maori face tattoo? Looking good! マオリフェイスタトゥー? カッコーイイ!
Quit Chinese lessons, switch to Mayan 中国語をやめてマヤ語を習う。
ザ・サーファーズ・ジャーナルのバックナンバーを今すぐGETしよう !
残部 僅少
創刊号 1.1
第 2 号 1.2
第 3 号 1.3
○ 変革の申し子 トニー・アルバ ○ マーティン・ポッターの半生とその時代 ○ スティーブ・リスのフィッシュ物語 他
○“天才”ジム・フィリップスの素顔 ○ ジュリアン・ウィルソンとその家族 ○ 60 年代サーフ・ファンのアナログ・ストーリー 他
○ 名匠:タイラー・ハジキアン ○ 南アフリカのゴッドファーザー ○ ニュージャージー・サーフの手引き 他
各巻 ¥1,995( 税込) 購入は
6
www.surfersjournal.jp のバックナンバーから
AUTUMN
2 0 1 1
AUTUMN
2 0 1 1
7
01 2 N UM E 41 T U A SSU I
RACES & EVENTS
AUTUMN SPOTLIGHTS
1
Dec. 24-25 Nov. 4-6 (Osaka) & Nov. 12-13 (Tokyo)
Cycle Mode International 2011
サイクルモードインタナショナル2011
Now in it’s seventh year Cycle Mode is Japan's biggest bicycle expo and test ride event and one of the largest cycling shows in Asia. It’s a must-see for anyone into cycling and cycling gear. You can check out all the latest models, pro rider exhibitions and educational sessions and even cycling fashion shows. There are some bargains on bikes, frames and gear and more. Location: Chiba (Makuhari Messe), Osaka (Index Osaka) 千葉(幕張メッセ)、大阪(インテックス大阪)
COLUMBIA SNOW DOWNHILL in 志賀高原 2011 This crazy event takes place on the snowy slopes of Shiga Kogen. Mountain bikers, snow scooters, skiers and snowboarders all take off from the start together; the result can be expected. Fling yourself along with the others, or just enjoy watching the inevitable thrills and spills. Afterwards is a pre-Christmas celebration, with the Shiga Kogen slopes decorated and illuminated with plenty of holiday spirit. Location: Shiga Kogen, Nagano / 長野県、志賀高原
Details: www.cyclemode.net
OJ Photo Gallery
Columbia Snow Downhill in Shiga Kogen 2011
Details: www.846.info
Share your Japan adventures! Send your photos to editor@outdoorjapan.com
Summer Splash 2011 At Canyons Alpine Lodge www.outdoorjapan.com/summersplash
8
Sept. 3, 2011 Photos by Zed & Hugo
AUTUMN
2 0 1 1
Peaple get ready JAP
A
Snow Splash in Minakami
N
at Canyons Alpine Lodge February 11, 2012
Snow Splash in Hakuba at The Pub at The Mominoki Hotel February 25, 2012
Powda inna day, louda inna night AUTUMN
www.outdoorjapan.com/snowsplash 2 0 1 1
9
RACE REPORT
10
AUTUMN
2 0 1 1
t s a E s ’ s n a w p o Ja ind bl W ough a r i h n t tago Pa
ームの ド、 日本チ ・ウィン 抜ける ト ス け ー 駆 イ ニアを パタゴ
By Gardner Robinson
“This race lives up to the last wild race. We go from mountain biking in 100-km/h gusts, blowing shrapnel at us, to driving rain, to beautiful moments of sunshine. It’ s just this land of extremes. I’ ve done probably 160 races, over 30 expedition length, and this has been the hardest, but most beautiful, by a significant margin.”
—Jason Magness, Team GearJunkie.com
「このレースは“最後のワイルド・レース”なんだ。マウンテンバイクで、飛んでくる破片に耐えながら時速100キロの突風に立ち向かい、 横殴りの雨の中を走り抜け、 そうかと思えば急に美しい陽光を目の当たりにする。 ここは本当に過酷な土地なんだ。 俺は今まで30以上のエクスペディション・レースも入れて、160のレースに出場したことがあるけれど、 このレースが最も過酷で、最も美しくて、究極の冒険レースだったよ」 ―チームGearJunkie.comのジェイソン・マグネス
AUTUMN
2 0 1 1
11
RACE REPORT
A
few years ago a woman called the Outdoor Japan office asking to drop by to talk about an adventure race going on in South America. I was expecting someone from Latin America, but in walked a tall, energetic German, Ann Meidinger. I also vividly remember the photos and video she showed us from the Patagonian Expedition Race (PER), because they were absolutely stunning. Although adventure racing had been slowly growing in popularity in Japan, there simply wasn’t anything in Japan on par, or on scale, because there simply is very little terrain in Japan that can match what racers experience in Chilean Patagonia. The skill level of adventure racing teams in Japan consequently wasn’t well suited for expedition races because it is impossible to organize races such as this in Japan where teams can train. However there was one team that had been competing internationally for years. Masato Tanaka formed Team East Wind in 1996, and over the years members have included well known Japanese trail runners Minehiro Yokoyama and Hiroki Ishikawa, among others. Since then the professional adventure racing team has competed in international events such as Eco Challenge, Raid Gauloises, Southern Traverse, Mild Seven Outdoor Quest, Primal Quest, X-Adventure and the World Championships. East Wind also organizes the Adventure Racing Japan
12
Series (ARJS), which consists of three-to-four one-day adventure races as well as the SALOMON X-Adventure, a two-to-three-day race held once a year. They hope teams will use these races as stepping stones for entering bigger races outside Japan. In 2010 East Wind joined the Patagonia Expedition Race. None of the members had ever been to Chile, but team captain Tanaka, a veteran of many international races, recognized going in that “the way of thinking of the people there and the race organizers would be quite different from what we Japanese racers are used to, and we have to be prepared for that.” The Chilean Patagonia landscape is as beautiful as the climate is harsh. It can be extremely cold, windy and inhospitable for humans, despite the modern gear teams carry. This is pristine terrain, some of which was being explored for the first time by the race director, Stjepan Pavicic, as he set the course. On top of the daunting challenges the team faced from the elements, none of the East Wind team spoke English, so there were bound to be some communications problems to overcome. Nonetheless the team was impressed by the organizers, Nómadas Outdoor Services, who were able to offer this truly wild and adventurous race at, what feels like, the end of the world. Finishing a race of this magnitude is a victory in
AUTUMN
2 0 1 1
itself, and East Wind battled through, becoming the first Japanese team to finish the race, coming in seventh place. In November 2010, Kay Waki joined East Wind as a “trainee.” Three months later, she found herself on the way to Chile with the East Wind team to take another crack at PER. “It was my first expedition race, so I wasn’t so sure what to expect, but I knew it would be the hardest thing I had ever done in my life,” she admits. During the race she had to dig down deep to deal with the pain and suffering adventure racers endure. She had huge blisters on her feet, a broken rib, was sleeping just one or two hours each day and had to keep moving when she was awake. The forest was so thick in places, they inched along. Other times they tramped through turba (swamp), bushwhacked their way through undergrowth, crossed icecold rivers and endured seemingly endless storms. “It was so hard and painful, I cried a lot, but sucked it up. I pushed myself as far as I could because I wasn’t alone; my teammates helped me get through it, and I really grew to trust them,” she says. The trust and teamwork that are such an integral part of adventure racing tested Kay and East Wind on Day 6, when she faced serious risk to her health if she kept going with a broken rib. The team had to make a decision to either drop out of the race (all team members must finish the race together or be disqualified) or take a calculated risk and continue. “We were all scared,” she recalls, “but adventure racing is about getting over difficulties by working as a team. We discussed it and decided to accept the challenge and keep going. When we finally crossed the finish line, all the pain and suffering was worth it, and I was so glad we didn’t drop out. Sharing the joyful moment with my teammates after going through everything together was amazing. I would do the whole race again just to experience that feeling again.” In 2011 East Wind finished fifth. “Part of our improvement was attributed to having a new female member of the team who speaks English,” says Tanaka. And evidently, Kay wasn’t joking, as she plans to head back to Chile with the team and see if they can use their experience to improve on their results at PER 2012, the 10th anniversary of the race. ✤
は初めてだったが、経験豊富なチームのキャプテン田中は
痛みと苦しみに耐え続けた。足には巨大なまめができてい
不慣れなものになると思っていたし、それに向けて心構え
たし、胸骨にはヒビが入っていた。1日に取れる睡眠時間
が必要だった」と振り返る。
はわずか1~2時間くらいのもので、目が覚めれば再び茨
チリの最南端パタゴニア地方の大地は、美しさと気候 の過酷さとが共存している。厳しい寒さや嵐が人間にとっ
の道を進まなければならなかった。密集した森は行く手を 阻み、沼地に足を取られ、深い下生えに潜む危険に怯え、
て定住するには厳しい環境を作りだし、チームの最新ギア
氷のように冷たい川を越え、いつ終わるともしれぬ嵐と闘
を持ってしてもその過酷さは変わらない。まさに未踏の荒
い続けたのだ。
野であり、レース・ディレクターのステファン・パビチーチ
「ほんとうにつらくて痛くて、沢山泣きましたよ。でもくじ
がコース設定をする際に、初めて人間が足を踏み入れた
けなかった。限界まで自分を奮い立たせることができたの は、ひとりぼっちじゃなかったからです。チームメイトに支え
場所も沢山あったのだと言う。 ただでさえ厳しくつらいレースになるというのに、チーム はある大きな不安要素を抱えていた。メンバーには英語を 話せる選手がひとりもおらず、コミュニケーションの問題が
数
レースの間、彼女はアドベンチャー・レーサーとして、
「現地の人々や運営サイドの考え方は、日本人選手には
られて、心の底からの信頼感がそこにはあったんです」と ケイは言う。 「みんな怖かったんです」と、ケイはレースを振り返る。
大きな障害となるのは間違いない状況だったのだ。それに
「でもアドベンチャー・レースの真髄は、チームで力を
も関わらず、チームは見事出場権を獲得し、世界の最果
合わせて困難に立ち向かうことにあるんです。話し合い、
てで行われる、真のワイルド・アドベンチャーに挑戦するこ
困難を受け入れ、進み続けようと皆で決めたんです。やっ
とができたのだ。
とのことでゴールに辿り着いた時、それまでの痛みや苦し
完走するということだけでも、勝利と呼んで良いだろう
みは全て報われて、リタイヤしなくて良かったと心から思い
イースト・ウインドは果敢にレー この無謀なレース。2010年、
ました。共に戦ってきたチームメイトと、あの感動的な喜び
スを戦い抜き、日本チームとして初めてゴールを切り、なん
の瞬間を味わえたことは本当に感激でした。あの感覚をも
と7位という好成績を収めた。
う一度味わうためだけにでも、またレースをやる価値があ
年前、我々アウトドアジャパンのオフィスに、1本の
2010年11月、和木香織利(ケイ)は “トレーニング生” と
電話がかかってきた。南アメリカで行われるアドベ
してイースト・ウインドのチーム入りをした。そして3 ヶ月後
2011年のレース。イースト・ウインドは5位でレースを終
ンチャー・レースについて話をしたいとの内容だった。てっ
には、パタゴニア・エクスペディション・レースに出場する
えた。 「順位が上がった理由には、英語が話せる新しい
る、そう思います」
きりラテンアメリカンな奴がやってくるとばかり思い込んで
ため、チリ行きの飛行機に乗っていた。 「エクスペディショ
女性メンバーの存在が大きかった」と田中は言う。ケイは
いたのだが、オフィスにやってきたのは長身でエネルギッ
ン・レースに出るなんて初めての経験で、どんなレースに
冗談を言っていたのではなかった。彼女は2012年の出場
シュなドイツ人女性、アン・メイディンゲルだった。彼女が
なるのか予想もつかなかったんです。でも、今まで生きて
メンバーに選ばれ、10周年となる記念すべきパタゴニア・
見せてくれたパタゴニア・エクスペディション・レースの写
来た中で、一番過酷な体験になるだろうとは覚悟していま
エクスペディション・レースで更なる好成績を目標に、来
真やビデオは本当に素晴らしくて、大興奮したのをよく覚
した」と彼女は当時の心境を打ち明けた。
年も再びチリの大地を踏むのである。✤
えている。 アドベンチャー・レースは日本ではまだそれほど人気が ないが、日本という小さな国土には、アドベンチャー・レー スが行える舞台が殆どないのだから仕方のない話だ。チリ のパタゴニア地方と比べたら尚更のこと。 トレーニングでき る環境も限られている状況で、この大レースに出場できる 日本チームが育ってこなかったのも当然だろう。 ところが、世界を舞台に活躍してきたチームがひとつだ けある。1996年に田中正人が結成した、チーム・イース ト・ウインドだ。歴代メンバーには日本が誇るトレイル・ラ ンナー、横山峰弘や石川弘樹をはじめ、錚々たる面々が 名を連ねている。 今までエコ・チャレンジ、レイド・ゴロワーズ、サザン・ トラバース、マイルドセブン・アウトドアクエスト、プライマル・ クエスト、クロス・アドベンチャー、ワールド・チャンピオンシッ プ等々、数知れないレースに出場してきた。 イースト・ウインドは、アドベンチャー・レーシング・ジャ パン・シリーズ( ARJS)の運営にも携わっていて、まる1日 のアドベンチャー・レースを3 ~ 4大会行っている。それか らサロモン・クロス・アドベンチャーでは、2 ~ 3日間に渡 るレースを1年に1度開催している。より多くの選手がこう いった国内のレースに出場し力を付け、海外レースで日本 勢がどんどんと活躍してほしい、そう願ってのことだ。
Kay plans to head back to Chile with the team and see if they can use their experience to improve on their results at PER 2012, the 10th anniversary of the race. 彼女は2012年の出場メンバーに選ばれ、 10周年となる記念すべき パタゴニア・エクスペディション・レースで 更なる好成績を目標に、 来年も再びチリの大地を踏むのである。
2010年、 イースト・ウインドはパタゴニア・エクスペディショ ン・レースに初参戦した。メンバー全員がチリを訪れるの
LOCAL SUPPORT: Teams such as East Wind face tough odds even before the race begins.
サポート:レースが始まる前にも、チームは厳しい現実に直面することになる。レース参加には多
Raising funds is always a challenge. They organize training seminars and other events to
額の準備金が必要で、トレーニング・セミナーやイベントの参加費などが資金のひとつになって
help raise money and also receive support from sponsors so they are able to compete. If
いる。チームがレースに参加できるよう、スポンサーからの支援も行われている。イースト・ウイン
you d like to get involved, contact them for details at info@east-wind.jp.
ドを応援したい方は、info@east-wind.jp まで是非お問い合わせを。
AUTUMN
2 0 1 1
13
RACE REPORT
Don’ t forget to open the door?!! ドアを開けておくのを忘れずに! ! There are a lot of things to worry about during an adventure t usually come to race, but suffocating in your sleep doesn’ mind. However, East Wind members were about to do just that one night while they were getting some needed rest in their tent. The tent is made of a material that completely shuts out air when it is wet, so they left the door open a little when sleeping because it was raining a lot. “Nature called,”so one team member went outside in the middle of the night and, when he came back, he shut the door completely. Luckily, another member woke up later, because he literally found everyone being suffocated, as there was no air in s lives. the tent. He opened the door and possibly saved everyone’
TALES FROM トレイル から届 い た 話
THE TRAIL
Patagonian Skinny Dipping! パタゴニアで素っ裸! A British female racer from another team didn’ t want her clothes to get wet, so she got completely naked and swam across a river during the race. イギリスの女性レーサーは、着ているものをどうしても濡らしたく ないと、素っ裸になって川を渡っていたそうだ。
I’ m free… free falling!
Taking it to the next level.
真っ逆さま!
もう一歩先へ
An American female racer was free-climbing on a rocky wall, just in front of East Wind, when she began sliding down and off the wall. Fortunately, a photographer taking photos about three meters below caught her when she fell.
It’ s not uncommon for PER racers to pronounce their love for Patagonia after the race, but American Gearjunkie.com teammates Chelsey Gribbon and Jason Magness took it a step further by getting engaged at the closing ceremony.
イースト・ウインドのすぐ手前を、 アメリカ・チームが岩壁をフリー・ クライミングで進んでいた。すると女性レーサーが足を滑らせて 落下。3m下にいたフォトグラファーが彼女を掴み、 ぎりぎりで彼 女を救った。
14
There was nothing to laugh about when Team East Wind’ s Kay Waki broke her rib on the first day of the race. It created a functional disturbance, making it difficult for her to breathe, and easy to lapse into dyspnea. On top of that, she got hypothermia while repeatedly swimming in an icy river with cold, stormy weather. Sounds like fun, eh! レース初日、 イースト・ウインドの紅一点であるケイが胸骨を骨 折した。息を吸うだけでも痛みがひどく、呼吸困難に陥りやす い状態だった。更に、氷点下の川に浸り強風にさらされたこと で、低体温症に陥ってしまったのだ。 まさに不屈の精神の持ち 主である。
アドベンチャー・レースでは心配の種は山ほどあるが、仮眠中の 窒息事故とは思いもしないだろう。イースト・ウインドのメンバー たちはテントを張って、大切な睡眠をとることにした。テントは雨 の際には完全に空気を遮断できる素材で作られていて、 どしゃ ぶりの夜だったので、 テントの入り口を少しだけ開けて眠りにつ いた。夜中にトイレに行きたくなってテントを這いだしたメンバー が、戻ってきた時にうっかりテントの入口を閉めてしまった。幸運 にも他のメンバーのひとりが、皆が息苦しそうにしているのに気 が付いてあわてて空気を入れた。思わぬところで命の恩人とな ったわけだ。
RACE FACTS
Please, don’ t tickle me! お願い、笑わせないで!
このレースに参加すると、パタゴニアと恋に落ちる選手は多 い。アメリカのチーム、 ギア・ジャンキー・ ドットコム ( Gearjunkie. のメンバー、 チェルシー・グリボンとジェイソン・マグネスは他 com) の選手たちのもう一歩先を行っていたようだ。閉会式でふたり は婚約までしてしまったのだから。
レースについて
Fourteen global teams from 13 nations pushed themselves to the limit to take on the 2011 Wenger Patagonian Expedition Race. Six teams finished.
2011年、ウェンガー・パタゴニア・エクスペディション・レースには、13カ国から14のチームが集結 し、レースに臨んだ。完走したのは6チームだった。
The race covers 617 challenging kilometers of terrain with teams racing up to 10 days.
レースの総距離は617キロ、レース時間は最長10日間まで。
Each four-person team must navigate the course on foot, bike or kayak using just a map and compass to guide them while facing whatever nature throws at them. If any member cannot finish the race, the entire team is disqualified.
4人のチームメンバー全員で、マウンテンバイク、 トレッキング、 シーカヤック、 ロープアクティビティを、 コンパスと地図のみを頼りに進まなければならない。チームの内ひとりでもリタイヤした場合、チー ム全体が失格となる。
The winning team, AdidasTERREX/Prunesco, from the UK, finished in five days, 12 hours and 36 minutes. Team East Wind finished fifth in seven days and 58 minutes.
優勝したのはイギリス代表のAdidasTERREX/Prunescoで、ゴールタイムは5日間と12時間36分。 チーム・イースト・ウインドは5位で、タイムは7日間と58分だった。
If the Patagonian Expedition Race sounds amazing, but biking in 100-kph winds or trekking through remote mountains isn't your cup of tea, there are other ways to get involved. The company that organizes the race, Nomadas Outdoor Services, is always on the lookout for extremely motivated volunteers from all corners of the globe. Visit www.patagonianexpeditionrace.com for more information.
パタゴニア・エクスペディション・レースに感動したものの、時速100キロの突風や前人未到の山
AUTUMN
道トレッキングはちょっと・・・と言う方には、他にも参加できる方法がある。主催者のノマダス・ アウトドア・サービスでは、世界中から熱意あるボランティア・スタッフを常時募集している。詳し くは、www.patagonianexpeditionrace.com をご覧あれ。
2 0 1 1
AUTUMN
2 0 1 1
15
RACE REPORT
BEN BROWN IN JAPAN FOR SOME
Photos by Pat O’Keeffe
ーキング リ ク 道 ンの北海 ウ ラ ブ ベン・
16
AUTUMN
2 0 1 1
B en Brown had been hearing about the rivers of Hokkaido ever since he and Pat O’Keeffe did some expedition paddling in Thailand years ago. The Red Bull and Teva-sponsored kayaker had wanted to get to Japan to see for himself but the stars had not been aligned. AUTUMN
2 0 1 1
17
RACE REPORT
T
his time, however, when he picked up the phone and heard Pat’s voice on the other end asking him to come over for the HOA & Pyranha Extreme Whitewater Challenge and some “creeking Japanese-style,” the timing was right, and the next thing he knew he was grabbing his gear at Hokkaido’s New Chitose Airport and looking for his ride. Sure enough, Pat pulled up and it wasn’t long before the pair arrived at the base of Hokkaido Outdoor Adventures in the central Hidaka Mountains just in time for a BBQ with staff and fellow paddlers, with plenty of food, beers and sake to shake the jet lag. The next morning they were up early to hit some local rivers near the HOA base, starting with a great “play boat” run on the Saru River where the HOA Extreme Whitewater event would be held. With Pat’s local knowledge of the river and Ben’s input, they put together a fun slalom course that would challenge paddlers at the event. Next on the agenda was to fix the “feature” for the rodeo kayak event. The Hidaka yakuba (town hall) supplied a crane and a driver, and they set out to construct a play
18
feature but, due to high water, after some thought they decided to run a natural feature higher up on the river. This would test the local paddlers; it was big hole and a big wave which would make for some nervous boaters on the day. Once the HOA Extreme Whitewater events began, Ben showed the local boys how to paddle the slalom course, besting the next fastest competitor by more than 30 seconds. He also raised the level on the downhill race, winning by 700 meters over the four-kilometer race and showing other aspiring boaters you have to train hard to be on top of your game. That night the white water enthusiasts were treated to the latest Extreme Kayak movies, by Steve Fisher and Rush Sturgess, which Ben not only helped film but also starred in. It’s not every day you get to paddle and hang out with one of your sport's top athletes. With the event finished, it was time to explore some of the creeks and waterfalls Pat had paddled or at least checked out. They started with some local Hidaka runs, paddling some great Grade 3 and 4 sections of some low
AUTUMN
2 0 1 1
volume creeks. Ben was impressed by the quality of the water and several 25-to-30-foot drops that were available. Moving even further into central Hokkaido, Pat had an eye on a couple of first descents he wanted to hit with Ben while he was here. They checked out the water levels of one 70-foot waterfall, but it needed more water to make it possible. So they set their sights on a 55-foot waterfall upstream in a creek section on which Pat had his eyes for a few years. At first glance, it looked like a go. But, on a closer inspection, the top revealed an almost river-wide hole just before the lip of the fall that would give you a hell of a beating before letting you go, making it an almost impossible waterfall to run. After some time discussing several lines, Ben said he would fire it up. There was a very fine line down the left that was just a kayak wide with just enough water going over to make the impact at the bottom “not so bad.” With rain falling, the water levels came up a bit, making it a little better. Ben cut out of the eddy and slotted the line perfectly, although it was a bigger impact at the bottom than expected,
Snowmobile PowerSports Land NEW MOTOR SPORT VENUES OPENING IN JAPAN. Enjoy Japan’s beautiful winter scenery while cruising with family or friends! Qualified English snowmobile instructors are available for lesson and reservations at the following venues. It’s easy to learn and no license is required.
8 EXCITING LOCATIONS ACROSS JAPAN Hokkaido: Niseko Village http://tiny.cc/f6w7f
Niigata: Naeba http://tiny.cc/rzmui
Aomori: Shirakami http://tiny.cc/13sf0
Nagano: Shiga Kogen http://tiny.cc/g1yg4
Hokkaido: Rusutsu http://tiny.cc/9r2du
Nagano: Hakuba http://tiny.cc/r394k
Hokkaido: Niseko HANAZONO http://tiny.cc/a9msf
Niigata:Yuzawa http://tiny.cc/8whrm
bile it o m nowd circur! S y Enjoring an winte tou rse this cou
HOA EXTREME WHITE WATER CHALLENGE RESULTS
RSS Power Sports Land Naeba
Web: www.rafting-hoa.co.jp カヤック・コンバインド
カヤック・フリースタイル
ラフトレース
RAFT RACE
Niigata Naeba Prince Hotel Ski Resort
1. Kazuto Mamiya
1. Kazuhiko Ishizuka
1. Team Min MIN チーム
2. Koki Yonemura
2. Koki Yonemura
2. Team Captain Megane
First venue built for the MJF All Japan Snowmobile Championship Series. From leisurely touring courses to a professional race circuit, Naeba is the perfect place to experience snowmobiling.
3. Yudai Baba
3. Team Ito Kogyo
KAYAK COMBINED 間宮 和人 米村 光喜
3. Nozomu Kaku 角志
KAYAK FREESTYLE 石塚 和彦 米村 光喜 馬場 雄大
ripping the camera from the front of his kayak and giving him a hard body slam on landing. Yet Ben was stoked to have made this first descent and left his mark on Japan. The next mission was a creek near Furano. The weather was great, so Ben and local paddlers Ryu and Kazato put their kayaks on their backs and followed Pat for a 30-minute hike up the trail. Upon reaching the putin, Pat told Ben there were two waterfalls above that had been run once before by Pat Keller seven years earlier, so they decided to go check them out. After running the top 20-foot waterfall, Ben wanted to check out the 35-foot waterfall below. It looked sweet, but after checking the bottom, they found it was too shallow. He was bummed, but put-in just below and paddled down to where the other guys left their kayaks. The run was a good Grade 3-4 creek Pat had paddled several times before. They pulled up before the first 25foot waterfall in this section to get out and inspect it. It looked good, so Ben ran it first, followed by Pat, then Ryu and Kazato. A little bit further down, things had changed a bit after some high water had passed through earlier
キャプテンめがね チーム
Also available, try our ATV’s on snow experience for some fun motoring.
伊藤工業 チーム
NAEBA PRINCE HOTEL TEL: 025-789-2211 http://tiny.cc/rzmui Snowmobile Course Bookings Naeba: Kappa Club TEL: 0278-72-1372 www.kappa-club.com
in the season, leaving a few trees and moving some rocks around, making for some unavoidable portages. Further down into the canyon, the water levels had raised a lot, making for a couple of nervous paddlers. Looking downstream, Pat showed Ben what to expect, and the high water made it intimidating; not to mention there was a 20-foot slot drop with a big Grade-4 move to be done above it. The boys decided it was probably above their level. So, the group made the smart decision and finished there, trekking back, loading the car with kayaks, and they headed for Furano’s finest curry at Yuigadokuson. After two weeks in Hokkaido, it was time for Ben to catch his flight to New Zealand before heading back to California. He had enjoyed the event, the rivers and meeting fellow enthusiasts here in Japan. He scoped out some creeks for which he’s keen to return, some waterfalls to film and some creeks to paddle that have yet to be run. ✤
AUTUMN
2 0 1 1
RSS Power Sports Land Shiga Kogen Nagano Shiga Kogen Yakibitaiyama Ski Resort Shiga Kogen has an original and dedicated snowmobile slope, with up-down terrain for you to try out. Situated at 1500m, this course has plenty of great powder snow giving you a unique snowmobile experience. Shiga Kogen Prince Hotel TEL: 0269-34-3111 http://tiny.cc/g1yg4 Snowmobile Course Bookings Shiga Kogen: Hakuba Lion Adventure TEL: 0261-72-5061 http://hakuba.lion-adventure.com
For more details contact: (Japanese) RSS Takakiya 025-783-2403
www.takakiya.com
19
富 士五湖めぐり 20
IN AND AROUND THE FUJI FIVE LAKES By Lee Dobson
AUTUMN
2 0 1 1
JAPAN
TRAVEL
What is 3,776.24 meters tall, weighs a gazillion tons, is revered by millions and is the quintessential symbol of Japan? If you answered “Sky Tree,” it may be time to head out of Tokyo and get a fresh perspective on things. Fuji-san awaits.
いきなりですが、問題です。 身長は3,776.24メートル、 体重は数億兆トン、 人々に崇められる 日本の象徴といえば、 なんでしょう? 「スカイツリー」と答えたあなたは、 東京から一歩飛び出して、 新しい答えを探しに行こう。 そう、富士山に会いに。 AUTUMN
2 0 1 1
21
T
he first time I heard the name “Fuji-san,” I thought the locals respected the mountain so much they referred to it with an honorific title. San, however, is the Chinese reading of yama or “mountain.” There are a few theories as to the origin of the name with some believing the original name to be Fuji-yama, which means “second to none in size,” or Fujin-yama, “mountain surpassing all others.” Another popular theory is the name came from the Ainu (original inhabitants of Japan) word funchi, meaning “god-of-fire.” Every year, Mt. Fuji attracts more than 200,000 climbers, with 30 percent of them being foreigners. Climbing the mountain usually begins at the Fifth Station, of which there are four, the most popular being the Kawaguchi-ko Station, at 2,300 meters, also the highest. From here it is just a five-to-eighthour hike to the top. The official climbing season runs from July through the end of August. The station hosts a number of shops and eateries as well as a shrine to protect trekkers. Take the time to tuck into a Fujisized plate of curry rice or a Fuji-shaped melon pan (bun) on offer…delicious. Synonymous with the mountain is Fuji Goko, or the “Fuji 5 Lakes,” each offering its own perspective from which to enjoy the view. The largest is Yamanaka-ko. Here, there are plenty of places to pitch a tent, eat a good meal or enjoy a resort-style vacation. You can enjoy water sports and fishing activities as well as the many vantage points from which to see Mt. Fuji. Kawaguchi-ko, a 30-minute drive from Yamanakako, is the area’s central hub. The shore of the lake hosts numerous eateries and attractions, and it is the center of the area’s sport fishing. With easy access from Tokyo, and to the mountain, here is where many begin their close encounter with Mt. Fuji. It is also home to Fuji-Q Highland Park. The theme park hosts some of the fastest rides in Japan and offers some interesting views of the mountain. Kawaguchi-ko is great place to try the local delicacy, hōtō. It’s a miso-based dish made of thick, wide noodles, veggies galore and sometimes game meat such as boar or pheasant. I can vouch for the pheasant version which I enjoyed at the Kijizuku restaurant in town. Between the two lakes lies the small village of Oshino. It is a national treasure famous for the pure water that flows out of the eight springs. The springs are fed by the melting snow from atop the mountain. After an 80-year journey through rock and pumice, the water emerges in the village where it is noted for its purity and high mineral count. Sai-ko sits about 15 minutes (by car) west of Kawaguchi-ko. One of the smaller lakes, it is famous for the pleasant campgrounds as well as easy access to nearby caves popular to explore. Here you’ll find caves with icicles, wind caves noted for the year-round warm temperatures, some home to
22
large colonies of bats. Aokigahara Jukai, or the “sea of forest,” lies between this lake and the foot of Mt. Fuji. The forest itself has a morbid history, due to the number of suicides, second only to the Golden Gate Bridge. Venturing into the forest, your unease may be heightened as your compass goes haywire if it responds at all. Traveling farther west, we find ourselves on the shore of cheerful Shoji-ko, the baby of the Fuji Five Lakes family. It is noted for its upside-down view of Mt Fuji reflected in the still water. The last of the five lakes is Motosu-ko. It is the deepest of the lakes with a depth of 138 meters. The lake’s main claim to fame is the fact it adorns Japan’s ¥1,000 note, yet is it also well-known by windsurfers. All five lakes are in Yamanashi Prefecture and can be found along Rt. 139 from the west or 138 from the east.
Shirai-no-taki is a great place to soak up some negative ions. 素晴らしい白糸の滝ではマイナスイオンをたっぷり浴びながら、 その美しさに誰もが癒されることだろう。
AUTUMN
2 0 1 1
JAPAN
初
TRAVEL
めて『フジサン』の名前を聞いた時は、地元民の 崇拝の証として、富士の山を “さん”付けで丁寧に
呼んでいるのかと思ったものだ。しかし実のところ、富士 山の名前の起源には諸説あるようなのだ。 まずは『不二山』。この山が “他に比べようがない唯一 無二の高峰“であるという意味を持つ。次に『不尽山』だ が、その大きさを “尽きる事なき山” であると表現したと考え られている。他にもアイヌ語で火を意味する『フンチヌプ リ』を起源だとする説もあると言い、どれも説得力がある言 い伝えである。 毎年、実に20万人以上の登山客が富士山を訪れ、そ のうちの3割は外国人。ほとんどの登山客は5合目から登 り始めるが、富士山に4か所ある5合目登山口の中でも、
2,300メートルと最も標高の高い河口湖口が人気となって いる。ここから山頂までは5 ~ 8時間ほどの道のりを登っ て行くことになる。 一般的な富士登山のシーズンは、7月の山開きから8月 末までと短い。頂上へ行く途中には売店や食堂も沢山あ り、登山客の安全を祈願する神社も建っている。富士サ イズの山盛りカレーライスや、富士山にならったメロンパン でエネルギーをしっかり充電しよう。味の方もお墨付きだ。 富士山と言えば、忘れてはならないのが富士五湖の存 在である。それぞれの湖には違った趣があり、水面ごしに 眺める富士山もひとつひとつ全く違った顔を見せてくれる。 ひときわ大きい山中湖にはキャンプ場が多く、美味しい レストランや別荘感覚のコテージもある。ウォータースポー ツや魚釣りなどアクティビティが満載で、絶好の富士山 撮影スポットも選び放題だ。 山中湖から30分ほどドライブすると、次にお目見えする のは河口湖だ。町の中心地にあり、湖畔には沢山のレス トランやショップが立ち並ぶ。河口湖はスポーツ・フィッ シングの拠点としても人気の湖。東京からのアクセスも良 く、富士山と最初のご対面を果たすには持ってこいの場 所であり、富士急ハイランドも同エリアにある。日本最速 のジェットコースターからのぞむユニークな富士山の眺めを 楽しみたいものだ。 さらに、せっかくここまで来たのなら、ほうとうは必ず味 わっておきたい。ざっくりと切った太麺を、たっぷりの野菜 と共に味噌仕立ての汁で煮込んだ名物郷土料理だ。お 店によっては猪肉やキジ肉が入っている場合もある。郷 土料理屋のきじ亭で注文したキジほうとう鍋は、まさに絶 品だった。 山中湖と河口湖の間には、国の天然記念物でもある 忍野八海で有名な忍野村がある。富士山の雪解け水が
80年もの歳月をかけて濾過され、8つの美しい泉に湧き出 ている。この水は、清らかでミネラルたっぷりの “忍野の名 水” として知られている。 河口湖から西へ車で15分ほど行ったところにあるのが 西湖だ。小さな湖ではあるが、設備の整ったキャンプ場が 多々あり、溶岩洞窟への探検の拠点に便利である。氷 柱や風穴を見られる洞窟や、コウモリが生息する一年中 暖かい洞窟など、見どころが満載だ。 西湖と富士の麓の間には、ゴールデン・ゲートブリッジ に続く自殺者の多さを誇る、悪名高き青木ヶ原樹海が広 がっている。森の中に進んでいくにつれて機能を失うコン パスが、よぎる不安に拍車をかける。 さらに西に車を走らせると雰囲気は一変、のどかな精 進湖のほとりに出る。富士五湖の中では最も小さなこの 赤ちゃん湖は、穏やかな湖面に映る逆さ富士でよく知られ ている。 最後のひとつは本栖湖。最大水深は富士五湖で最も
AUTUMN
2 0 1 1
23
Continuing west, we say goodbye to Yamanashi and hello to Shizuoka Prefecture, as we make our way onto the Asagiri Kogen or Asagiri (Morning Fog) Plateau. From here, forests and wild lands give way to pastures, and the scene becomes rural. The plateau affords many uninterrupted views of the great cone. The Asagiri Road Station is also a great place to savor local dairy and meat goodies. Music lovers come to the area each autumn for the Asagiri Jam, a more intimate event from the organizers of the Fuji Rock Festival, which attracts some big names. There are some spectacular distractions here such as Jinba-no-taki, a six-meter waterfall that sits off the main road in the village of Inakoshira. Despite its charm, it isn’t featured in many travel rags yet, and it can be quite difficult to find. It is best to ask locals who should be able to point you in the right direction. Not only is it a stunning little waterfall, but also the water tastes delicious. The pièce de résistance of a sojourn around Fuji is Tanuki-ko. The small man-made lake, used to drain surrounding rice fields, is considered by many as the best place from which to view Mt Fuji. Photographers flock to the area, particularly around April and late August, hoping to immortalize Fuji Diamond, when the sun rises directly over the mountain. Depending on the weather, the sunrise from here is stunning in any season. Tanuki-ko hosts the government-run hotel Kyukamura Fuji. There are 36 similar establishments across the country that make up the National Park Resort Villages of Japan. As the name suggests, they are all found in and around national parks, and they offer a little bit of luxury at very reasonable prices. Kyukamura Fuji is the most popular, and it can be booked solid all year ’round, so you need to reserve a room well ahead of time. The rate includes a room with a panoramic view of Fuji as well as a buffet style dinner and breakfast featuring local cuisine. There is a magnificent onsen bath (indoor) from which to watch the sunrise over Fuji. The hotel is a hop, step, jump away from the lake and the surrounding park. Camping is also available. Another treat to the south is the Shirai-no-taki, or the “falls of white thread.” It is one of the area’s prettiest attractions and a great place to soak up some minus ions. Temperatures range from mild, during the day around the foot of Mt. Fuji, to really cold up at the Fifth Station. Evenings are chilly at this time of year (fall), so dress in layers. ✤
24
Photographers flock to the area, particularly around April and late August, hoping to immortalize Fuji Diamond, when the sun rises directly over the mountain. ダイヤモンド富士が見られる4月頃と8月下旬には、 山頂と太陽が重なる神秘的なその姿を 写真に収めようと沢山のカメラマンが押し寄せる。
AUTUMN
2 0 1 1
JAPAN
TRAVEL
深い138メートル。千円札紙幣の裏面に描かれた富士山 として有名だが、実はウインドサーファーたちのメッカでも ある。富士五湖は全て山梨県内にあり、国道139号を東 から西へ向かって巡ることができる。 そのまま西方面へ車を走らせ、朝霧高原に向かうと山 梨県から静岡県に入っていく。周辺の景色は森林から牧 草地帯に姿を変え、広々とした草原から見える霊峰の姿 をゆっくりと堪能できる。 朝霧高原道の駅では、新鮮な乳製品や畜産品を味 わえる。毎年秋には、フジロックフェスティバルのオーガ ナイザーによる豪華な野外イベント、朝霧ジャムが行わ れ、会場の朝霧アリーナにはフェス好きが集結して賑や かになる。 この辺りには魅力的な寄り道スポットが沢山ある。その ひとつ陣馬の滝は、猪の頭地区にある落差6メートル程 の美しい滝だ。観光スポットとしてはまだそれほど有名で はなく、メイン道路から辿り着くのはなかなかの至難の業。 地元の人に道を聞きながら辿り着きたい。景観の美しさは もちろんのこと、水の味も実に素晴らしい。 富士宮市の誇るメインディッシュは、田貫湖である。 この小さな人造湖は、周辺の農業用水を蓄えるだけでな く、数ある富士山のビュースポットの中でも最高の眺めと 称される。ダイヤモンド富士が見られる4月頃と8月下旬に は、山頂と太陽が重なる神秘的なその姿を写真に収めよ うと沢山のカメラマンが押し寄せる。天気にさえ恵まれれ ば、もちろんどの季節でも素晴らしいご来光に出会うこと ができる。 田貫湖には、全国36カ所の国立・国定公園に建つ 休暇村のひとつ、休暇村富士がある。お手頃な値段で 贅沢気分が味わえる休暇村富士は、通年を通して大人 気なため、かなり余裕を持った予約をお勧めする。料金は 富士山を一望できる客室と、地元食材を使用したビュッ フェスタイルの朝食・夕食込み。富士山に輝く日の出を 眺めながらの温泉は最高だ。ホテルは湖のほとりに建っ ていて、周辺にはキャンプ場も充実している。 もう少し南下すると、大人気の観光地、白糸の滝があ る。マイナスイオンをたっぷり浴びながら、その美しさに誰 もが癒されることだろう。 富士山麓の気温は暖かい日でも5合目まで上がればかな り低下する。秋の夜は冷えるので、重ね着を忘れずに。✤
AUTUMN
2 0 1 1
25
JAPAN
TRAVEL
ACCESS 新宿駅から河口湖口5合目まで直行バスが毎日出ている。シーズンによって便数は 変わるので気をつけたい。片道料金は2,600円で、所要時間は140分。河口湖駅ま では電車でもアクセス可能。 休暇村と田貫湖までは、JR富士駅から身延線で富士宮駅まで向かい、そこから休 暇村富士行きのバスに乗り換える。終点まで45分程のバスの旅。河口湖駅や富 士宮駅からは、白糸の滝まで路線バスが運行している。時刻表は現地で確認。
Buses run daily from Shinjuku directly to Kawaguchi-ko 5th Station. Frequency is dependent on the season, and the 140-minute trip costs ¥2,600 one way. Check timetables for trains to Kawaguchi-ko. To Kyukamura and Tanuki-ko: From JR Fuji Station, take the Minobu Line to Fujinomiya Station. Take the bus bound for Kyukamura Fuji. About a 45-minute ride. Get off at the last stop. Buses also run from Kawaguchi-ko and Fujinomiya stations to Shiraito Falls, but you need to check locally for times.
USEFUL INFORMATION Kyukamura Fuji /休暇村富士 Address: 634, Saori, Fujinomiya-shi, Shizuoka-ken 住所:静岡県富士宮市佐折634
Tel:0544-54-5200 / E-mail: fuji@qkamura.or.jp / Web: www.qkamura.or.jp Kijizuku Restaurant (Kawaguchi-ko) / お食事処きじ亭(河口湖町) Tel: (0555) 72-0610
USEFUL LINKS Hyperdia / ハイパーダイヤ: www.hyperdia.com Asagiri Kogen / 道の駅・朝霧高原: www.asagiri-kogen.com (Japanese only) Fuji Q Highland / 富士急ハイランド: www.fuji-q.com Wiki Travel / ウィキトラベル: http://wikitravel.org/en/Mount_Fuji Yamanashi Tourism / 富士の国やまなし観光ネット: www.yamanashi-kankou.jp Shizuoka Tourism / 静岡県観光情報: www.shizuoka-guide.com
26
AUTUMN
2 0 1 1
AUTUMN
2 0 1 1
27
G N I R E V O C E S L I D MIDD E H T H T A P y of a time. r o t s i he h e step at t e c n e ろう 知 Experi kasendo on 史を the Na 歴 の
道 山 中
a
By M
28
son
lcom tt Ma
AUTUMN
2 0 1 1
JAPAN
TRAVEL
For months I have relished the prospect of spending four uninterrupted days hiking from village to village, exploring one of Japan’s ancient kaidō (trails). Finally, I find myself on the trail, maps in hand, ready to explore the Nakasendō (中山道), which translates to “Middle Road” or “Central Mountain Route.” During the Edo Period (16031868), it linked Kyoto to Edo (Tokyo), running through the modern-day prefectures of Saitama, Gunma, Nagano, Gifu and Shiga.
日本に古くからある街道を通りながら、
途中の村々を訪ねて歩くというハイキングをしてみたくて、
数ヶ月前からずっとチャンスを待っていた。
少なくても4日間ぐらいは、
2 0 1 1
何にも邪魔されずに旅を満喫できたらいいなと考えていたけど、
ようやく叶い、地図を手に中山道の探訪に出かけることにした。
AUTUMN
29
T
he Nakasendō was one of the gokaido (five official routes) maintained by the Tokugawa Shogun. Daimyo (feudal lords) made regular journeys to Edo as part of the sankin kotai system of “alternate attendance,” in which they were forced to spend alternate years in Edo, keeping their families effectively there as hostages and diminishing any possibility of revolt. The Nakasendō was sometimes called the “Himekaidō” (Princess Road), since princesses sent to Edo for marriage with the Shogun took this route, as it was safer and less liable to flooding than the other route connecting Kyoto and Edo, the Tōkaidō (East Sea Road), which follows the coast. Another name for the trail was the Kisokaidō (木曾街道), and one of the best preserved sections of the Nakasendō is found in the beautiful Kiso Valley which connects Nagano and Nagoya. The juku (post-towns), overnight rest stops for samurai, traders and feudal lords, have been thoughtfully preserved here, with many village houses now functioning as minshuku (inns). In the 1960s, when traditional buildings were in disrepair and other villages were knocking them down in favor of modern pre-fabricated homes (often with the encouragement of local authorities), the Kiso villagers decided instead to restore them. The rules they set in place, such as owners not
30
being allowed to sell or alter them, have preserved part of a vanishing rural landscape. On the first day of my journey I find myself standing in Magome, one of the 69 juku (stations) on the original Nakasendō. At the entrance to the village is a sharp turn called a masugata (square shape), a defensive measure often used in Japanese castles. The long central cobblestone street runs between machiya, traditional wooden houses often referred to as “bed of eels,” as they are long and narrow. Some operate as shops or cafés, selling the local specialty, gohei-mochi, sticky pounded rice covered in a thick sauce made of miso, sesame and walnuts. My first hike takes me over Magome Pass to Tsumago, the most popular section of the trail. Leaving Magome, the path rises gently and is easy to follow. Half an hour out of the village, I stop by a small restaurant selling soba noodles and run by the wife of the village postman. After reaching the pass, I descend on a dirt trail, reaching a small cha-ya (tea house), modeled after the cha-ya that would once have lined this and other kaido around Japan, offering rest to weary travelers. Three hours into the hike I arrive in Tsumago and get my first opportunity to stay in one of
AUTUMN
2 0 1 1
the machiya. The scene here is one of the most evocative of the Nakasendō post-towns. The view cannot be much different than during feudal times. Overhead wires and modern buildings are banished. Tourists do turn up in the middle of the day, but few stay overnight, and I feel wonderfully privileged. I take a walk before dinner as the village is almost deserted. The Daikichi Minshuku sits at the far end of the kilometer-long village. Three generations of the Hara family run the inn which features five simple yet clean rooms and fresh, beautifully prepared food. The family grows many of the ingredients and forage in the surrounding hills for sansai (mountain vegetables). The next morning, after a hearty breakfast, I look through my walking itinerary for the day. The weather looks good, so I opt for the longer of the two suggested routes to the next stop, KisoFukushima. With map in hand, and using the accompanying route notes, I hike one hour to the town of Nagiso, then head uphill. I walk by fields full of soba and rice. Locals tending their plots smile encouragement as I walk by. The six-hour hike takes me to another low pass on a well-marked trail, then through the woods and down a paved road to Nojiri. Here I catch a local train for the 15-minute ride to Kiso-
JAPAN
中
山道を訳してみると、“ミドル・ロード”、もしくは “内
り壊して現代風の家に作り変えるという動きもあった中
陸の山間部に沿ったルート”といった感じだろう。 (地元当局もそれを奨励していた)、木曽村の人々は修
江戸時代(1603年〜1868年)、このルートは京都と江戸
復という道を選んだ。そして、オーナーが勝手に家を売
TRAVEL
さに昔の中山道の宿場そのものといった趣きで、封建 時代にも同じような風情が漂っていたのだろうと思わせ る。空をふさぐような電線も現代風の建物もない。日中
(東京)を結ぶ街道として使われていて、京都から現在
却したり改造したりすることを禁止するといったいくつか
は観光客が多いが泊まっていく人は少ないそうで、なん
の埼玉県、群馬県、長野県、岐阜県、滋賀県を抜けて
のルールを作り、すでに数少なくなっている田舎ならで
だか特別に選ばれた人になったような気分となった。
東京まで延びている。
はの風景を守ってきた。
徳川の将軍が管轄していた五街道(5つの公式ルー
私が泊めてもらった大吉(ダイキチ)民宿は、長さ1キ
私の旅の初日は、中山道にあった69の宿場のひと
ロほどの村の外れにあり、原さん一家が3代にわたって営
ト)のひとつであり、いわゆる“参勤交代” の時には諸大
つ、馬籠からスタートした。村の入口は、枡形と呼ばれ
名が江戸へ向かう時に使用していた。ちなみにこの制
る急な曲がり角になっているが、これは敵の攻撃を防御
新鮮で美しくて素晴らしい料理を出してくれる。山菜など
度によって、大名たちは1年ごとに江戸と自領を行き来し
するために日本の城によく見られる造りである。
の素材の多くは、周囲の山で育てたものなのだそうだ。
なくてはならず、幕府としては、江戸にいる諸大名の家 族がある意味で人質となるため、謀反の可能性を抑え られるという狙いがあった。
丸石を敷いた長い道が町屋の間を抜けて延びてい
んでいる宿だった。シンプルで清潔な部屋が5つあって、
翌朝、美味しい朝食を終えると、私はふたたびハイ
る。この町屋とは昔ながらの木造家屋(長屋)のことで、 クに出かけた。天気も良かったので、次なる目的地の 幅が狭く長く伸びているため、しばしば “うなぎの寝床”
木曽福島につながるふたつのルートのうち、距離が長
“姫街道(プリンセス・ロード)”と呼ばれることもあっ
と例えられることもある。いまはカフェや店舗になってい
い方の道を選ぶことにした。地図とルートを記したノー
た。由来は、江戸で将軍に嫁ぐ姫たちがこの道を通って
て、地元の名産品である五平餅(お米をつぶして焼い
トを手に、南木曽まで1時間歩き、そこから坂道を上っ
行ったことにある。同じく京都と江戸を結ぶ東海道(イー
たものにミソやゴマ、くるみなどのタレを付けたもの)など
ていく。途中たくさんのソバ畑や田畑を通り過ぎたが、
スト・シー・ロード)は海岸線を通るルートだったため、 を売っている。
地元の人たちは笑顔で気さくに挨拶してくれて、こちら
より洪水や氾濫の危険が少ない山間部ルートの中山道
も元気が湧いてくる。
が好まれたとされている。 また木曽街道とも呼ばれていた。長野と名古屋をつ
最初のハイクは、この街道沿いでも有名な馬籠峠を 越えて妻籠へと向かう道のりだ。馬籠を離れると道は
6時間のハイクを経て、キチンと道ができている次の
ゆっくりと上り坂になるからとてもラクチン。村を出てから
峠も越え、林の中を抜けてから舗装された道を歩いて
なぐこの美しい木曽路沿いのセクションは、中山道の中
30分ほどのところでは、小さなお蕎麦屋に入ってみた。
野尻へ。ここからは木曽福島まで15分ほど地元の列車
でも昔のままの姿を色濃く残している場所のひとつ。木
経営していたのは村の郵便局員の奥さんだった。
に乗ることになる。
曽村の人々は、かつては武士、商人、大名などが一泊
峠を通過して、未舗装の土の道を下っていくと、小さ
して疲れを癒していた宿(宿場町)をいまも大切に保存
な茶屋に着く。こうした茶屋は、かつては日本各地のあ
旅人はかつてここで関所を通過しなくてはならず、違法
し続けており、村にある家々の多くは現在も民宿(宿)と
らゆる街道沿いに軒を並べていて、旅人のちょっとした
な何かを持ち出していないか、江戸にいる家族を密か
して使用している。
休息の場となっていた。
に連れ出していないか厳しくチェックされた。
木曽福島は木曽路や木曽地方の中心的な場所だ。
1960年代になると、さすがに昔ながらの建物にも手
妻籠にはハイクを始めて3時間ほどで到着した。いよ
そしてこの夜の宿は駒の湯という居心地のいい温泉
入れが必要になってきて、他の村では昔の建物を取
いよ町屋で過ごす初めての一夜。この辺りの雰囲気はま
旅館。温泉で疲れた体をほぐし、6品のコース料理を夕食
AUTUMN
2 0 1 1
31
JAPAN
TRAVEL
SELF-GUIDED WALKING TOURS セルフ・ガイドのウォーキング
Fukushima, the largest town in the central Kiso Valley and the political center of the Kiso Region. Travelers were required to stop here at the main
sekisho (checkpoint) in order to control smuggling and make sure families of the feudal lords did not abscond from Edo. My accommodation for the night is Komano-yu, a comfortable (hot spring) ryokan. After muscles are soothed in the bath and a stomach full with a six-course meal, I fall into a deep sleep in anticipation of my next hike. The following day I start the next section, over the Torii Pass from Yabuhara to Narai-juku. Yabuhara was known for its oroku-gushi (combs) made from local birch trees, manufactured here until the 1960s when plastic combs appeared. After a brief but brisk climb, I reach the pass. To the left I can see Mt. Ontake, the second-highest volcano in Japan at 3,067 meters. I ring the bell by the trail to ward off bears, and start descending to Narai. Once known as the village of a thousand inns, it was the most prosperous of the Nakasendo post-towns. The contrast with Yabuhara, whose residents
decided not to restore their traditional houses and impose strict rules on their ownership, is stark. While Yabuhara is encumbered with modern pre-fab houses and the usual cobweb of cables, Narai, like Magome and Tsumago, has been able to elegantly preserve the past. Yet it manages not to fall into the trap of becoming a living museum or Disney-esque theme park. It is a working village, and its residents have lived here for generations. My last night is spent at Iseya, where Masaki Sakaiya and his parents manage the inn with evident pride. The walls inside their 200-year-old machiya house have a deep burnished shine up to head height, a result of generations of young women in the family polishing the wooden walls coated with soot from the irori (sunken hearth). My last hike, more of a gentle stroll, takes me from Narai to Hirasawa, a center of the lacquer ware trade. Dozens of shops sell bowls, hondana (bookshelves), tables and other wooden objects coated in layers of lacquer. You’ll be tempted to pick up some beautiful mementos, but if your budget won’t stretch very far, you can at least take home a pair of nice chopsticks. ✤
I am not one for group tours. I’m too independent, and perhaps stubborn, to travel with a guide and a bunch of other people. I like to do things at my own pace, to be able to stop and browse in shops and take as many photos as I want without feeling guilty about holding up the group. Yet I find myself tramping through the Japanese countryside on a “guided tour” discovering one of the old kaidō. The great thing about self-guided tours is that, other than bringing the right gear and knowing how to get to the start of the trail, you don’t need to do any preparation. The self-guided walking pack includes a hiking map, step-by-step trail guide, train tickets and pre-paid reservations at historic inns along the way. There is also a phone number to call in case of a problem, but other than that you are on your own; just you, the trail and the adventure. The Nakasendō self-guided walking tour can be done as a 3, 4, 5 or 10-day trip. The best time to hike is from April to November. For more information contact Oxalis Holidays, http://oxal.is 私はグループツアーには加わらずに一人旅をする タイプ。ガイドさんや他の大勢の観光客と一緒に移 動するのはどうも好きになれないからだ。それよりも 自分の好きなペースで、気になった店にブラッと立 ち寄ったり、他の人を待たせることを気にせずに好 きなだけ写真を撮ってみたり、というのがお気に入り なのである。 もちろん必要なギアをキチンと準備したり、街道 のスタート地点までの道のりを把握しておくことなど、
に堪能し、次のハイクへの期待を胸に、ぐっすりと眠った。 レガントに残しているのだ。だからといって不便を強いら 翌日は次なるセクション、藪原から鳥居峠を越えて
れながら暮らしているわけでも、テーマパークのような街
仲宿へと向かう道のスタートだった。藪原で有名なのは、
並みだけを重視しているわけでもない。上手にやりくりし
地元のみねばりの木で作られたお六櫛(コーム)。60年
ながら、住民はキチンと便利な暮らしを維持しているし、
代にプラスチック製の櫛が登場するずっと以前から手作
何代もここに暮らしているという家族もたくさんいる。
りされてきたものだ。
やるべきことはいくつかあるが、何といってもとくに段 取りを決めておく必要がないというのがセルフ・ガイ ド・ツアーの醍醐味だ。 セルフ・ガイドのウォーキングに不可欠なのは、 ハイキング・マップ、詳しい街道ガイド、列車の切
最後の晩は伊勢屋で過ごした。酒井正樹氏と彼の両
符、途中立ち寄る古い宿に前もって予約と前金を
短く急な坂を上って、峠に到着。左には日本で2番目
親が経営している素晴らしい宿だ。200年前のものだと
入れておくこと。また、何か困った時に助けになって
に高い火山の御嶽山(3,067メートル)が見える。そばに
いう町屋の内部の木の壁はピカピカに磨かれて美しい
くれる電話番号などもあるといい。でも基本的には、
あったクマよけの鐘を鳴らしてから、道を下って今度は
輝きを放っていたが、囲炉裏のススを使って女性たちが
自分とその道のり、そしてそこに待ち受けるアドベン
奈良井へ。かつては千件もの宿が軒を連ねていたこの
代々大切に磨いてきた結果なのだという。
チャーが旅のすべてとなる。
町は、中山道の宿場町の中でももっとも栄えた場所だっ たらしい。
そして私にとって今回最後のハイクとなったのは、奈 良井から平沢までのゆったり散歩だ。平沢は漆器で有
中山道のセルフ・ガイドのウォーキングツアーは
古い建物の修復や厳しい規則を取り入れない住民が
名な場所で、 たくさんの店が並んでいる。 本棚、 テーブル、
3泊、4泊、5泊、または10日間程度といった日数で
多かった藪原と奈良井との違いは際立っている。藪原に
その他の木製製品にはどれも美しい漆が塗られている。
出かけるのがいい。季節は4月から11月頃。さらに
は今風のプレハブの住宅や電柱などが普通に見られる
思わず手に取りたくなるが、予算が十分ではない場合は
詳しい情報はOxalis Holidays http://oxal.isまで。
が、奈良井には馬籠や妻籠などと同様、かつての姿をエ
箸一膳程度にせざるを得ないので注意したい。✤
32
AUTUMN
2 0 1 1
www.appi.co.jp
- The Heart of Northern Tohoku in Japan -
A space to relax and be at one with nature is close by ... APPI Resort
tre
English Service Cen
appi_english@ihr.co.jp
0195-73-6401
Don‛ t Worry,
Be Happy♪
Be APPI
Golf
Swimming Pool
AUTUMN
Family Activities
2 0 1 1
Hot Spring
33
IN FOCUS
I H C Ō K I M KA Chūbu-Sangaku
34
gano Prefecture
National Park, Na
AUTUMN
2 0 1 1
AUTUMN
2 0 1 1
35
THE SHINE A long walk in the woods on one of Japan’s great trails.
森 に 囲 ま れ た 日 本 の 美 し いトレ イル を 歩 く By Bill Ross
36
AUTUMN
2 0 1 1
JAPAN
TRAVEL
There are many places in Japan where you can climb up to a mountain, stay in a hut or tent, then get up the next day and head off to climb another peak. In some places, you can even do this for several days on end. 山を登り、小屋やテントでひと晩を過ご し、翌日はまた次のピークを目指してテ クテク歩く。日本にはそんな場所がたく さんある。しかも、それを一気に何日間 も続けられるような場所だっていくつも あるのだ。
ETSU TRAIL AUTUMN
2 0 1 1
37
B
ut what has been largely missing is a place to do a real long-distance hike — trails where you can go off for multiple days, put quite a few kilometers under your boots, see animals, beautiful scenery and flowers, but not really do a lot of upand-down. According to Ken-ichi Takano, back in 2000 Nagano Prefecture was looking for a project to link Nagano City and the Sea of Japan, which is not too far to the north. “One of the first ideas to come up was a walking course of some kind,” Takano says. “Some national funds were available, and people were looking for some way to get local people involved as well.” So, after three years of planning, preparation began for a course that would lead from Mt. Madarao in the south, along the Sekida mountain range to the north. Takano, who today manages Nabekura Kogen Mori no Ie, a combination nature center, lodge and home of the Shinetsu Trail Club NPO, says he started working here from the early days in 2003. “We knew we would need an organization to maintain the trail, so we established the NPO right away,” he says. “The first stage was a 50-km. course, from Madarao to Maki Pass that opened in April 2005. By September 2008, it had been extended even further north to Mt. Amamizu.” Staying high on the ridgeline, there isn’t a great deal of variation in elevation and, depending on the section, the trail provides excellent views of the Nagano mountains from Shiga to Nozawa Onsen, the Chikuma River to the east, and the Kubiki Alps, including Mt. Myoko to the west, and even across to the Sea of Japan to the north. “The main idea was that we wanted to use existing roads and paths as much as possible, without cutting down trees,” Takano says. “The image was to have a narrow, single-track path.” For that reason, he says, hikers are welcome to
38
do trail running on the trail, but it will not be used for racing. “Well, a small section is used for the 100K Shinetsu Five Mountain Trail Run,” he says with a smile, “but the rest is just too narrow for a race, and that’s the way we want to keep it.” The Shinetsu Trail Club has developed some excellent information materials, detailed maps and a useful Web site (www.s-trail.net) that even includes an extensive English-language section, but experiencing part of the trail is, of course, the only way to feel the attraction. After waiting for a break in August’s nearly endless rains, I gave up and decided to do a short portion of the southernmost of the six distinct sections, despite some occasionally heavy rain and fog. Heading south from Route 292, one of the biggest roads crossing the trail, the path followed mountain and farm roads — all still pleasant and without any fellow hikers along the way — before heading into the woods along a narrow, well-marked and not overly worn path (this despite, Takano says, the 35,000 hikers annually during the main five-month season). It was beautiful in the fog, with a rich variety of trees all around, the songs of countless birds, and a carpet of green that included sparkling red fruit, a variety of ichigo, somewhere between a raspberry and strawberry. The trail rose and rose, and I began imagining what it would be like to enjoy those berries — and then the bear came down from the tree. I heard a human-size rustling, looked up, and down he came, claws raking the bark. I clapped my hands and hollered but didn’t hear him crashing off into the woods — so I thought it might be a good time to turn around. “You were lucky,” Takano laughs. “There aren’t many bears along the trail except maybe in that section.” As much as I personally dislike bear bells,
AUTUMN
2 0 1 1
It was beautiful in the fog, with a rich variety of trees all around, the songs of countless birds, and a carpet of green that included sparkling red fruit, a variety of ichigo, somewhere between a raspberry and strawberry.
JAPAN
だ
TRAVEL
がその一方で、本当の長距離をハイクできる場所 は少ない。何日にもわたってトレイルをたどり、それな
りの距離を歩きながら、道の途中ではそこに暮らす動物を 観察したり、美しい景色や植物を楽しんだり。しかしアップ ダウンは全行程を通してもそれほど激しくない、というタイ プのハイクがあまりないのだ。 タカノ・ケンイチ氏によれば、2000年頃に長野県は、 長野市と日本海を結ぶプロジェクトに乗り出したという。日 本海は長野県の北、それほど遠くない距離にある。 「最初に出てきた案は、いわゆるウォーキング・コース のようなアイディアでした。国からの補助金もある程度は 出る予定でしたし、地元の人たちも、自分たちも何らかの 形で関われるようなものにできれば、と考えていたんです」 そして3年をかけて計画を練り、南の斑尾山から関田山 脈に沿って北へと向かうコース作りの準備が始められた。 現在は、ネイチャーセンター、ロッジ、NPOの信越トレイル クラブの本部でもある『なべくら高原森の家』のマネジャー を務めるタカノ氏は、2003年頃からここでの仕事をスタート したのだそうだ。 「このトレイルを管理維持するための何らかの組織が必 要だと考えていたので、すぐにNPOを作ったのです。第1ス テージは斑尾から牧峠までの50キロのコースで、2005年 の4月にオープンしました。2008年9月には、さらに北の天 水山まで延びました」 ほとんど尾根沿いの道のりであるため、どこでも標高の 変動は少なく、セクションによってはトレイル上から素晴ら しいビューを楽しめる。志賀から野沢温泉にかけては長野 の山々が楽しめるし、東には千曲川、西には妙高山を含 めた頸城アルプスが見える。さらに北の方向を見れば日 「できる限り既存の道路や道を使って、無意味に木々 を伐採しないことを心がけ、 それほど幅の広くないシングル・ トラックの道をイメージしていました」とタカノ氏。 そのため、ハイカーのトレイル・ランニングは歓迎するが、 基本的にレースには使用しないということになる。
周囲には様々な木々が生い茂り、 鳥の声が聞こえ、緑のカーペットの 中にイチゴの一種の赤いフルーツ がなっていて、そのすべてが霧の中 に浮かぶ光景はとても美しい。
8月に続いていた雨が落ち着くのを待ったものの、結局 6つのセクションのうち南端にある短いセクションに出かけ
本海も視界に入ってくる。
「実際に一部のセクションは100キロのトレイル・ランニ ング・レースで使われていますが」と笑いながら、 「それ以
ることにした。それでも途中で時おり激しい雨や霧に見舞 われた。 トレイルと交差する中で最大の道路のひとつである292 号線から南へ向かうと、道は山や農道に沿って進んでい く (ここはずっと他のハイカーの姿もなく、快適) 。その後 は細く、それほど人が通った跡も感じられない道に沿って、 森の中へと向かう (だがタカノ氏によると、メインの5か月
外の場所はレースには狭すぎるトレイルですし、ぜひそのま
間のシーズンには毎年ここに3万5000人ものハイカーが訪
まにしておきたいと思っているんですよ」と言う。
れるのだという) 。
信越トレイルクラブには、詳しい地図や、英語のセクショ ンも備わった便利なウェブサイト (www.s-trail.net)など、
周囲には様々な木々が生い茂り、鳥の声が聞こえ、緑 のカーペッ トの中にイチゴの一種の赤いフルーツがなってい
わかりやすいインフォメーション素材が揃っている。といっ
て、そのすべてが霧の中に浮かぶ光景はとても美しい。 トレ
ても、このアトラクションを実感するには、やはり実際に体
イルはさらに上りが続き、ついあのベリーを食べてみたいと
験してみることが一番だ。
いう気分になってきた時、1本の木からクマが降りてきた。 人間が動いているかのような、ガサガサという音がして 見上げると、クマは近くに寄ってきていて、爪を立てながら ほえている。手を叩きながらこっちもうなってみたが、クマ はそれ以上突進するつもりはなかったようで、恐る恐る背 を向けてその場から離れることにした。 これについてタカノ氏は「運が良かったようですね。こ のトレイルでクマが出るのはあのセクションぐらいなんです よ」と、笑いながら言っていた。個人的にはベアー・ベル があまり好きではないのだが、あのエリアへ行く場合、とく に他にあまりハイカーがいない時にはひとつ持参した方が いいかもしれない。とはいえ、過去にトレイルで実際に事 故が起きたことはないそうだ。 タカノ氏によると、 トレイルすべてを通してハイクしたとい う人が現実にどれだけ存在するのか、とくに正確な数は把 握していないという。 「私たちのところに登録して、完全制 覇の証明を受け取った方は200名ほどいらっしゃいますが、 実際に全ルートを制覇している方というのはもっとずっと大
AUTUMN
2 0 1 1
39
JAPAN it might be a smart idea to attach one in the area, especially if there aren’t a lot of fellow hikers. Even so, he says, there has never been any incident along the trail. There aren’t any figures, Takano says, on how many people have actually through-hiked the entire trail. “About 200 people have registered with us and received the official certificate of completion,” he says. “I’m sure a lot more people do the whole route, though.” The six sections are set up for each to be done in a day, although Takano adds that fast hikers will finish in four days. “A typical hiker will do one section, then stay in a pension overnight,” he says. “Right now we have two tent camping sites in the northern sections, but we hope to have camping sites set up in all sections next year.” Camping along the course in other areas is officially not allowed, he says, although some people may be arranging with local landowners to camp for a night on their property. For people with just a weekend to spare, Takano suggests the Madarao Kogen area. “There are a lot of courses there as well as the Shinetsu Trail,” he says. “You could do 50K there alone. There a lot of places to park a car, hike around and then come back. The view from the top of Madarao is also really beautiful.”
The alternative, he says, is sections 4 and 5, moving toward the northern half of the trail. “Along there you have really beautiful views of the Nagano mountains and the ocean,” he says. “There are also beautiful buna (beech) forests. Buna are very strong trees, so they can stand up to the heavy snows in the area. “It’s unusual to find stands of only beech at these altitudes, so this is really a special area.” He does recommend caution during inclement weather, as the ridgeline here is not a good place to be in thunderstorms. Many pension owners will drop off and pick up guests who are hiking and then staying in their lodges, he says; some sections also have bus and train connections as well. He adds the winter is also a great time to travel along the ridgeline. “We snowshoe and hike on telemark or cross-country skis,” he says. He does suggest using a guide, as some of the sections are dangerous because of cornices and steep terrain. “The Shinetsu Trail is also really interesting for people, and not only because of the natural beauty,” he adds. “You pass through old farm areas, you can see the towns, there are onsen everywhere, and great food. It’s a really good way to see Japan in a whole different way.” ✤
TRAVEL
勢いらっしゃるんだと思いますよ」 とタカノ氏。6つのセクショ ンは、それぞれひとつが1日で回れるように作られているが、 タカノ氏によれば、たった4日で終えてしまうハイカーもいる ということだ。 「ひとつのセクションを終え、ペンションで1泊するという 方が多いですね。いまは北側の2つのセクションにテント のキャンピングサイトがありますが、来年にはすべてのセク ションにキャンピングサイトを備える予定です」 コース沿いのそれ以外のエリアでキャンプすることは、 基本的には禁止されている。それでも中には、地主に直接 頼んで敷地内でひと晩キャンプさせてもらう人もいるそうだ。 週末にしか出かけられない場合には、斑尾高原のエリ アもおすすめだという。 「ここにも信越トレイルと同様に多くのコースがありま す。ここだけで50キロのコースもあるし、駐車場も多いの で、ハイク後に戻ってくることも可能です。斑尾の山頂か らの眺めもまたとても美しいんですよ」 また、 トレイルの北側半分に向けて移動するセクション
4と5を選ぶのも賢い方法だということだ。 「ここからは、長野の山々と海という素晴らしい眺めを楽 しめます。美しいブナの森もあります。ブナというのはとて も強い木なので、雪の多いこのエリアでもしっかり育つん です。これほど標高の高い場所でブナだけの森があるの はとても珍しく、その意味でも特別なエリアなんですよ。た だ雷雨などで天候が悪い時には安全とは言えない尾根線 なので、注意が必要ですね」 多くのペンションでは、ロッジ宿泊者ならばハイキング に出かけた後も送迎を行ってくれる。セクションによっては バスや列車での移動も可能だということだ。 さらに、冬の尾根線を訪れるのもおすすめなのだとか。 「スノーシュー、テレマーク、クロスカントリー・スキーで のハイクを楽しめるんです。ただしこの時期はコーニスや 急斜面が危険なセクションもあるため、ぜひガイドを付けて 欲しいですね」 「信越トレイルは、ナチュラル・ビューティーを楽しむだ けではなく、途中にある古い農家の集落や、いろいろな 町や、数々の温泉や、地元の食べ物など、楽しみがたくさ んある場所です。きっと新たな日本の一面を発見できると 思いますよ」✤
40
AUTUMN
2 0 1 1
By Bryan Harrell
Oni Densetsu Beer 鬼伝説地ビール Noboribetsu, Hokkaido 北海道登別
F
ounded in 1998, Oni Densetsu is operated by a company that makes a ll ma n ner of con fe c t ioner y t re at s purchased by tourists visiting Hokkaido. Since the island is an ideal place to produce beer, it only makes sense the parent company, Wakasaimo, would start brewing beer for sale in small gift packages. Not surprisingly, the beer soon beca me quite good and in recent years has won several awards. A s a result, you can now find Oni Densetsu beer in craft beer bars such as Beer Club Popeye in Tokyo. Known for its sol id P i l se ne r- st y le lager, Oni Densetsu is a lso fa mous for the Akaoni Red Ale, technically a brown a l e t we a ke d to a c h i e v e a surprisingly reddish color through the use of roasted malts. At five percent alcohol, and with a slightly malty flavor with minimal hopping, it is a great beer
for long fall evenings when nabe-style one-pot dinners are enjoyed. D u r i n g t h e r e s t o f t h e y e a r, t h e Pilsener seems to be a popular choice, as it is essentially a premium version of mass-produced Japanese beers from the four major brewers. Oni Densetsu also produces a U.S. style pale ale brewed with American Cascade hops that impart light pine and citrus flavors. A s a seasonal, they also make a raspberry fruit ale. Both of these beers are sold in larger 50 0 - m l. bott le s. In the past, Oni D en set su ha s a lso brewed a strawberry beer made from locally grown berries. If you are in the N o b o r ib e t s u a r e a , y o u can drop by their pub on the same grounds as their brewery. Called the Noboribetsu Ji-Beer Kan, it is open daily but closes at 6 p.m. Phone ahead to confirm operating hours.
1
998年創業。鬼伝説は、北海道を訪れる観光客向 トル入り。鬼伝説では、地元のイチゴでイチゴビールも けのお菓子を作る会社が作っているビールだ。北 作っている。 登別に来たら、 醸造所と同じ敷地にあるパブにも立 海道はビール作りに適した土地であることから、 親会社 この登別地ビール館は、 毎日夕方6時ま であるわかさいも本舗が、 贈答用の品としてビールを作 ち寄ってほしい。 で営業。詳しくは事前に電話で確かめるといいだろう。 り始めたのも不思議ではない。 まもなくビールは評判となり、 最近はいくつもの賞を受 賞している。 そして、今では、東京のビール店Beer Club Popeyeなどでも鬼伝説ビールが手に入るようになった。 ピルスナーラガーの鬼伝説ビールの代表は、赤鬼 エール。 ローストしたモルツを使ってブラウンエールから驚 くほどの赤味を引き出した。アルコール5%。ホップ抑え 気味でほんのりとモルトの香りがする。秋の夜長に鍋と ピルスナー 一緒に頂くのにぴったりだ。他の季節なら、 がお薦め。 日本のビール会社4社のビールのプレミア ムバージョンと言えるビールだ。 鬼伝説は、 アメリカンスタイルのペールエールも作っ ている。パインとシトラス系の香りが特徴のアメリカ産カ スケードホップを使って醸成している。季節限定のラズ ベリーのエールも美味しい。 これらはいずれも500-mlボ
Oni Densetsu Beer
鬼伝説地ビール
96-6 Naka Noboribetsu-cho, Noboribetsu-shi, Hokkaido 059-0463
〒 0 5 9 - 0 4 6 3 登 別市中 登 別町 9 6 - 6
Phone: (0143) 80-2110 Tel: (0143) 80-2111 Web: www.wakasaimo.com/onidensetsu/ (Japanese only) AUTUMN
2 0 1 1
41
Save water, share a bath. 一緒にお風呂で、水を節約
NAKED STRANGER
ハダカの異国人
THE
TA L E S F ROM T H E BAT H
Episode 8: Bringing the world back home 故郷を思い出すように
T
he Japanese are great imitators. They love to take little slices of the rest of the world and put them here in Japan. Go to Nagasaki to experience Holland at the Huis Ten Bosch Dutch Village. Marvel at the tree-lined canals and windmills made with authentic bricks imported from the Netherlands. It’s just like the real thing minus the hash-brownies. Yokohama does a great impression of China. Their China Town’s colorful gates, gaudy temples and authentic steamed buns and noodles will keep Beijingers from getting homesick. There was even a Russian theme park established at the foot of the Gozu Mountains in Niigata, featuring Russian folk tales, traditional Kremlin-style domed roofs, boiled sausages and borsch. Sadly, this place went the same way of Soviet-style communism and communal work farms and now lies rusting in the sun. The Naked Stranger recently discovered a place that gives you a little slice of North America in Nagano by recreating that Lake Wenatchee-feel of an authentic North American summer camp. It feels so authentic, you nearly expect a lunatic with an ice hockey goalie’s mask to leap out brandishing a kitchen knife. The aptly named Gaijin-mura (Foreigner’s Village) sits on the edge of beautiful Lake Nojiri
in the Myoko Kogen area. Unlike the commercial theme parks, Gaijinmura was established by foreign missionaries from North America nearly 100 years ago as an escape from the Tokyo summer heat and a refuge from the rat race. They built a number of cabins on the edge of a national park and have managed to protect the place from the ravishes of bubble-era developers. There is nary a swan boat or teddy bear museum to be found here. Gaijinmura is managed by the Nojiri Lake Association, a foreigner-dominated committee with a mandate to maintain the natural, lowkey ambiance of the place. There are cabins to rent, marshmallows to be roasted and old Beatles songs just waiting to be butchered by second-rate guitar picking. Yes, all the things you loved spending summers on a lake in the U.S. or Canada. Perhaps due to the Japanese fear of deathby-unagi (eel), you will be hard-pressed to find a single local swimming in the clear blue waters of Lake Nojiri, but you will see plenty of foreign kids bombing each other from diving boards. So, if you are homesick for a little cabin at the lake, it may be worth a visit. Oh, and while you are there, be sure to drop by the Landmark for a bath.
日
本人はまねがうまい。世界中のあちこちからその
観光客向けのテーマパークとは違って、ガイジン村
一片を日本に持ち込んでくるのがうまいのだ。長
は、100年ほど前に北米からやってきた宣教師たちが
崎県のハウステンボスに行けば、オランダを体験でき
夏の避暑地としてまたは喧騒から逃れるために開いた
る。木立に沿って流れる運河と本場から輸入したレン
場所だ。国立公園のそばに山小屋を建てて以来、バ
ガで作られた水車。ハッシュブラウニーがないだけで、 ブル期の醜い開発からも逃れて存在している。ここに あとは本物そっくりだ。
は白鳥ボートもテディベア博物館もない。
横浜の中華街も素晴らしい。華やかなゲートと肉ま
ガイジン村は、自然を残し、控えめな佇まいを保持す
んや麺の香り。中国人はホームシックにかかることなど
るという意向のもとで、外国人が多く含まれる野尻湖
ないだろう。
協会が管理している。貸しキャビンもある。マシュマロ
新潟県の五頭山のふもとには、ロシアのテーマパー クがある。ロシアの昔話を模していてクレムリンのような
のもいいだろう。ちょうどアメリカやカナダの夏のキャン
ドーム屋根が並び、ソーセージやボルシチが楽しめた。
プ場のように。
但し、ソビエト連邦と同じく、今では廃れてしまっている。 最近、見つけたのは長野県にある北米の一片。北 米の典型的な夏のキャンプ地であるウェナチー湖のよ うだ。まるで本物のような雰囲気にアイスホッケーのマ スクをつけた輩がナイフを振り回して出てきそうな気さえ する。その名もガイジン村は、妙高高原の野尻湖のそ ばにある。
42
を焼いたり、ビートルズにあわせて下手なギターを弾く
AUTUMN
2 0 1 1
日本人は野尻湖であまり泳がないようだが、夏になる と、次々に透明な青い水に飛び込んでいる外国人の 子供たちがたくさんいる。 湖のキャビンが懐かしいなら、野尻湖がお薦め。滞 在中は、素晴らしい温泉に行くのも忘れないように。
Off-the-beaten-track Japan
T HE BA R E E S S E N T I A L S Landmark Myoko Kogen, Ikenotaira Onsen, Niigata / 新潟県妙高高原池の平温泉 Rating: ♨ ♨ ♨ ♨ ♨ Address(所在地):
an excellent place for hiking from June through October. Naena, Fudo and Hore waterfalls are listed in the 100 most beautiful waterfalls in Japan.
Hours(営業時間):
• 妙高高原は、歴史のある土地。16 世紀に上杉謙信が武 田信玄と戦っていた時代に上杉謙信の砦となった。砦 は、鮫ヶ尾城と呼ばれ、謙信の養子景虎が引き継いだ。
Cost(料金):
• 景虎は、美形で知られており、春に行われる妙高高原の お祭りには日本中から女性が集まるそうだ。ハンサムな 顔で500年後にファンを集めているが、彼自身は、武田 信玄に破れ、鮫ヶ尾城で自害した。 • 妙高高原には、7 つの温泉地がある。赤倉温泉、新赤倉 温泉、池の平温泉、妙高温泉、杉野沢温泉、燕温泉、関温 泉。 この地域の温泉は、ぞれぞれに異なり、7つの源泉、5 つの泉質、3つの色があると言われている。 • 妙高高原の水には 3 種類のイオンが含まれている。カ ルシウム、ナトリウム、 アンモニウム。露天風呂の黒い泥 は、皮膚病に効能があるとされている。 • 妙高高原では1911年ごろからスキーが始まった。赤倉 は、日本の最初の国際スキーリゾートとして1930 年代 にオープンした。 • 妙高山は、標高 2,454mで、6月から10月までがハイキ ングシーズン。苗名滝、不動滝、惚滝は、 日本の滝百選に 入っている。
Ikenotaira Onsen, Myoko-shi, Niigata 949-2112 〒949-2112 新潟県妙高市池の平温泉 Open 24 Hours (Dec.-April), 9 a.m. to midnight at other times of the year. ¥1,000 (3-hour pack), ¥1,500 unlimited time.
Tel: (0255) 86-5130 Web: www.onsencafe.com The Upside(長所):
Excellent services outside the onsen, including billiards, ping-pong and karaoke. It is open 24 hours from December to April, offering a cheap and fun accommodation option during the ski season.
温泉以外では、ビリヤード、卓球、 カラオケなど、 アクティビ ティがたくさん。12月から4月は 24 時間営業。スキーシー ズンの快適&廉価な宿泊としてお薦め。
The Downside(短所):
The baths are quite acceptable, though nothing about which to get overly excited. The rotenburo (outdoor bath) has black mud (kuroi doro) in the water. This is purportedly great for your skin but is not the most pleasant bathing experience. お風呂は素晴らしいが、特に珍しい特徴はなし。露天風呂 は、お湯に黒い泥が混じっている。お肌にいいらしいが、あ まり気持ちいいものではない。
The Bare Facts(温泉):
•• Myoko Kogen is steeped in history. It was originally established as a fortress for the forces of the legendary Niigata samurai Uesugi Kenshin in his war against Nagano’s Takeda Shingen in the 16th Century. The fortress was called Samegao and was maintained by Kenshin’s adopted son Saburo Kagetora. •• Saburo Kagetora was renowned for his dashing good looks, and women from all over Japan still converge on Myoko Kogen in spring for a festival in his honor. Being handsome may have won him groupies 500 years after he died, but it didn’t do him any favors with the army of Takeda Shingen. He died by his own hand on Samegao Fort. •• The Myoko Kogen area consists of seven main hot spring areas: Akakura, Shin Akakura, Ikenotaira, Myoko, Suginosawa, Tsubame and Seki. The onsen water in the Myoko region is known for its variety, boasting “seven hot springs, five spring qualities and three colors of water.” •• Landmark Myoko Kogen has three main types of ions in the water: calcium, naturium and ammonium. The black mud in the rotenburo is said to be remedial for many skin ailments. •• Skiiing in Myoko Kogen dates back to 1911, and Akakura, established in the 1930s, lays claim to be Japan’s first international ski resort. •• Mt. Myoko is 2,454 meters above sea level and is
SEE A DIFFERENT SIDE OF JAPAN SELF-GUIDED WALKING Discover Japan your own way - with a self-guided walking trip along the historic Nakasendo or Kumano Kodo trails!
WALKING TRAILS Evocative village-to-village walking
+ ACCOMMODATION + MAPS & DIRECTIONS Local inns with excellent regional cuisine
Detailed route maps and step-by-step directions
Accommodation(宿泊):
During winter, you can pay an additional ¥1,500 per person to sleep on the tatami mat floors. That is ¥3,000 per person for onsen, entertainment and a roof over your head. Not bad for the frugal powder lover. 冬季は、追加料金¥1,500で畳の部屋に泊まれる。温泉と宿 泊で一人¥3,000だ。パウダーを楽しみつつこの値段なら 納得だ。
Food(食事):
The seafood rice bowl (kaisen don) is delicious for ¥1,200. The onsen also serves the local brew, Myoko Kogen Lager, and does a 90-minute all-you-can-drink deal for ¥1,500. Try the Pilsener, Weizen or Dark Lager. 海鮮丼¥1,200。温泉には地ビールの妙高高原ラガーがあ る。飲み放題は90分で¥1,500。ピルスナー、 ワイゼン、 ダー クラガーがお薦め。
Nearby Attractions(観光スポット):
Suginohara Ski Resort, Akakura Onsen Ski Resort, Ikenotaira Onsen Ski Resort, Seki Onsen, Lake Nojiri, Kurohime Kogen, Akakura Golf Course, Mt. Myoko hiking trails, Naena, Fudo and Hore Falls. 杉の原スキー場、赤倉温泉スキー場、池の平温泉スキー 場、赤倉ゴルフ場、妙高山トレイル、苗名滝、不動滝、惚滝。
Access(アクセス):
From Tokyo Station, take the Nagano Shinkansen to Nagano. Change at Nagano Station for the JR Shinetsu Line. Myoko Kogen Station is about 40 minutes from Nagano City. By car, you will need to take the Joshinetsu Expressway past Nagano City and get off at Myoko Kogen I.C.
東京駅から長野新幹線で長野市へ。長野駅でJR信越線に 乗り換えて、40分で妙高高原駅。車なら、上信越道で妙高 高原I.C.へ。
WIN A TRIP FOR 2 enter here enter here
oxalisholidays.jp
info@oxalisholidays.jp AUTUMN
2 0 1 1
43
The last fish I ever have to catch 釣らなければ後 悔するであろう魚
It was like waking up from a dream. Three decades of fishing flashed before me as I looked over the rail and locked eyes with the silver giant laying on its side at the ocean surface. After a two-and-a-half-hour fight, there wasn’t enough time for a photo op before the deckhand cut the leader and my trophy slipped back into the blue. The funny thing was I didn’t even care. In that instant every bit of the “fishing jones” in my soul cathartically evaporated and left me more at peace than I could ever remember. I chuckled to myself, “Ha, now I can die.” まるで夢から覚めたような感じだった。 海面で横倒しになっているシルバージャイアントを レール越しに目撃した瞬間、これまでの30年にわた るフィッシング人生が走馬灯のごとく浮かんできた。 2時間半ほど格闘したものの、結局いいショットを 撮るタイミングをつかめないまま甲板員がリーダー を切ってしまい、僕のトロフィーになるはずだったそ の魚は手をすり抜けるように、ふたたび青い海へと 戻っていったのだった。 でも不思議なのは、特別悔しいと感じなかったこ とだ。むしろ僕の中にあった“矢も盾もたまらず釣り をしたくなる気持ち(fishing jones)”はスッキリと 消え去り、平穏な気分だけが残っていた。 「これで もう思い残すことはないな」と、ひとり悦に入ってし まったほどだった。
44
AUTUMN
2 0 1 1
N
ot long ago I came up with a T-shirt design, jokingly illustrating the “staircase of fishing addiction,” in which the afflicted saltwater angler progresses from the easy coastal species to more challenging pelagics. As he ascends the staircase, he engages in an increasingly relentless pursuit of bigger and bigger quarry located in the most remote watersheds around the globe. People who can continuously fish at this level are usually independently wealthy, or just plain crazy and willing to go at it with reckless abandon, no matter the consequences. For all anglers there is an apex, a target at the very top of the staircase, over which they obsess. For game fish, this Holy Grail that will push anglers over the edge is, without
a doubt, thunnus thynnus, the majestic northern bluefin tuna. Until recently the number one item on my bucket list had been landing a giant bluefin weighing more than 400 kilograms on standup tackle. When I first told some inshore fishing buddies what I was going to do, they laughed in my face, having never heard of such an absurd notion. What I knew was, not only was it possible, but there’s no greater fight to be had in big game fishing. As a lure angler, I was first introduced to targeting bluefin on top water spin gear, which most experienced anglers will tell you is suitable for fighting tuna weighing upwards of 70 kilograms. This tackle is probably the most exciting means of landing tuna, but it will kick the crap out of anyone not in shape.
A few die-hard types actually do weight training in the run up to tuna season, just in case they hook a 100-plus-kilogram fish that can take all day to get to the boat. I toiled away tossing plugs for several seasons thinking about this 100 kilograms leviathan, but it eventually dawned on me the biggest tuna I could hope to land on such light tackle was basically a guppy. For many top water anglers, myself included, the first giant tuna caught on standup gear changes the ball game. The full glass rods and size 80 trolling reels used for standup fishing are bulkier and heavier than spinning tackle but capable of sustaining much greater torque loads. The angler wears a specially designed harness which evenly distributes pressure across the quadriceps,
実
は最近、Tシャツに使えそうなちょっとしたデザインを
は聞いたこともないと笑われてしまった。どうやら、スポーツ
タンドアップ・タックルで仕留めた最初の巨大マグロ次第
思いついていた。釣り好きのレベルを、ジョークを交
フィッシュ界で最強の戦いはそれしかないと信じていたのは
で、その後の状況は変わっていく。スタンドアップ・フィッシ
僕だけだったようだった。
ングで使われるフールグラースロードと80#トローリング・リー
えつつ段階別にイラスト化したもので、悩める海水の釣り 師が、釣りやすい沿岸の種からより難しい青物へと進歩し ていく様子を描いた図柄である。
ルアーを使う釣り師として、僕がブルーフィンをターゲット
ルはスピニング・タックルよりも大きくて重いが、 トルクの大
にしたトップウォーターでのスピニング・タックルを初めて体
きい荷にも耐え得ることができる。釣り師が身に付けてい るハーネスは、プレッシャーを均一にするために特別な作り
一歩一歩その階段を上っていく間に、もっと遠くの大海
験した時、70キロを超えるマグロと格闘するにはこれが一
原で、もっと大きな獲物を捕まえたいという釣り師の欲求
番適していると上級釣り師に教わったことがあった。マグロ
になっていて、格闘している間の動きはしゃがみ込むか戻す
はどんどん強くなっていく。一般的に、ある程度のスキルが
を陸揚げするなら、このタックルがもっともエキサイティング
かのどちらかに限られてしまう。
あって、継続的に釣りを続けられる人というのは、毎日あく
な方法だろう、と。ただし、相当な体力がないと到底メイク
言うまでもなく日本ではマグロ漁がとても盛んだが、なかで
せく働かなくても十分に暮らせる資産を持った人か、もしく
するのは無理だとも言っていた。ダイ・ハード・タイプの釣
も日本有数の魚所となると、どこもみな漁業組合に所属す
は後先を考えずにただ釣りに出かけるという人か、そのどち
り師の中には、マグロのシーズンに備えたウェイト・トレーニ
る漁師のみがアクセスを許可される場所がほとんどだ。実
らかだ。
ングをする人すらいるのだという。そう、ボートに引き上げる
際に資源を管理しているのは水産庁ではなく地元の生協
だけで丸1日かかるような100キロプラスの獲物を釣り上げ
という場合が多いが、管理は必ずしも完璧にはおこなわれ
た時のために、だ。
ていない。事実、延縄や巻網の使用を禁止する規則が、
すべての釣り師にとって、ステップの頂点に君臨する ターゲットは必ず存在する。そしてスポーツフィッシュにおい ては、釣り師に聖杯をもたらすものはただひとつ、あの本マ グロ (黒マグロ)である。
数シーズンの間、その100キロの巨大な生き物のことを想 いながら、僕はただ懸命にプラグを投げ入れ続けた。とはい
手っ取り早く金を手に入れようと考える危険な漁師たちに よって無視されることのある現実を問題視する声がある。
つい最近まで、僕が一生のうちに一度はやりたいと思っ
え、僕がやっている程度の軽いタックルで実際に陸揚げで
そんな中、娯楽としてフィッシングをおこなう釣り師でも楽
ていることのナンバーワンは、スタンドアップ・タックルで
きるものといったら、せいぜいグッピーが関の山で、次第に
しめる場所のひとつは、北九州にある玄界灘だ。ここでは
400キロ以上の巨大ブルーフィンを陸揚げすることだった。 その現実がわかってきて気分も沈みがちになっていった。 でもその話を釣り仲間に話したところ、そんなバカげた考え
僕自身も含め、 トップウォーター釣り師の多くにとって、ス
AUTUMN
2 0 1 1
ベイト・パターンに応じたベスト・ポイントを熟知するスキッ パーの巧みなガイドが期待でき、経験ある釣り師なら、ゆう
45
making the fight a matter of squatting and cranking only. Needless to say, tuna fishing is popular in Japan, but access to the best grounds in the country is usually granted exclusively to artisanal fishermen belonging to commercial cooperatives. Instead of the fisheries agency, the co-ops are largely in charge of managing the resources themselves, although some will point out rules banning the use of long lines and purse seines are routinely ignored by dodgy fishermen in search of a quick buck. The one place recreational and commercial fishermen seem to have it right is the Genkai Sea off northern Kyushu. In these waters, skilled anglers can land tuna weighing well over 100 kilograms if they are guided by good skippers who know the best points, bait patterns and presentation methods. If Kyushu doesn’t do it for you, another
option is southern New Zealand where liveaboard charters will take you several hundred miles offshore in search of commercial hoki trawlers. Massive schools of giant tuna weighing upwards of 300 kilos converge on these vessels as they haul in their nets to feed on hoki that fall through the mesh. A standup fight in New Zealand can take hours, as the fish can swim fast and deep, giving any angler who brings one to the boat the impression he’s taken it to the limit. Not quite. The International Game Fish Association (IGFA) world record bluefin tuna weighed in at 1,496 lbs. (678 kgs.), caught off Prince Edward Island (PEI), Canada, in 1979. PEI is the bluefin capital of the world where the small tuna weigh in excess of 300 kilograms. It’s not only their size that is amazing, but also their numbers, and the ease with which
に100キロ以上のマグロを陸揚げすることも可能だ。
まれ、シーズンオフのロブスター漁師がツーリストを連れてマ
ナリオだと考えるのは、商業的な取引の禁止だ。僕はサシ
グロ見学ツアーを行うこともあるほどだ。まだ乱獲が始まっ
ミのトロは好きだが、それ以上に、世界の商業目的の漁が
一方、ニュージーランドにはライブ・アボードのチャーター
an angler can hook one. The grounds are less than two miles from shore in water between 30 and 40 meters deep, and the bluefin feed readily right at the side of the boat. The stock is so healthy some off-season lobster fishermen take groups of tourists on tuna-watching tours. This is perhaps a glimpse of what the rest of the world’s tuna fisheries looked like 60 years ago before man decimated them. The giant bluefin found off PEI are the breeders of the western Atlantic stock and are big and plentiful because they are protected by strictly enforced regulations in both Canada and the United States. These regulations are established annually based on peer reviewed research and are considered the model for sustainable fisheries management around the world. Conservation minded readers might gasp at
があり、ホキの商業巻網船を探しながら沖合まで数百マイ
ていない60年ほど前、当時の世界のマグロ漁師たちが目に
あまりにも目先のことだけを考えた私欲にまみれたものであ
ルの距離を移動してくれる。この辺りは300キロ以上という
していたのはきっとこんな光景だったのだろうと思いを馳せ
ることを憂慮しているのも事実だ。それにも関わらず、多く
巨大マグロが大きな群れで現れるエリアで、網目から入り
てしまう。
込んだホキを狙ったマグロがネットの中に入ってくる。彼らは
の国々は現状を根本から変えるフレームワークスにすら、な
PEI沖で生息する巨大ブルーフィンは、西大西洋の群れ
かなか手を付けようとしない。
かなりの速度で深くまで泳ぐため、ニュージーランドでのスタ
のブリーダーともいえる存在で、サイズが大きく数も多い。
ンドアップ・ファイトには数時間かかるのが普通だ。だから
カナダと米国による厳しい規制によって、完全に保護され
低い。となれば、まずは消費者がマグロを守るための活動
ボートに引き上げたのがたった一匹であっても、釣り師は最
ているからだ。この規制はリサーチをベースとした観察結果
を始めるのもひとつの手段だ。たとえば自然の連鎖から外
終的に十分な達成感を感じることになる。
に基づいて毎年見直されており、その方法は他国の水産
れた形で乱獲されるマグロの不買を行うこともできる。その
だからといって、そんなことで満足していたらダメなんだ。 インターナショナル・ゲーム・フィッシュ・アソシエーショ
団体からもロールモデルとして高く評価されている。 こうして大西洋の東側や太平洋の西側でマグロが危機
近い将来に全面的な禁止が実現する可能性は極めて
意味では、日本の消費者の力は大きい。何といっても80% に及ぶマグロを消費するのは日本なのだから。
ン(IGFA)に認定されているブルーフィンの記録は、1,496
的な状況にあることを考えると、果たしてブルーフィンをス
ポンド(678キロ) 。1979年にカナダのプリンス・エドワード島
ポーツフィッシングの対象とするのが許されるのか、という疑
僕が捕まえそこなった魚は、どう考えても400キロの重さは
(PEI)沖で捕獲されたものだ。このPEIは世界でも有数の
問も湧いてくるだろう。だが待って欲しい。シー・シェパード
なかった。でも、巨大ブルーフィンをキャッチ・アンド・リリー
ブルーフィン生息地で、ここでは “小型” のマグロでも300キ
を差し向ける前に知っておいて欲しいのは、実はマグロの
スするのは、正直釣りの最大の醍醐味であると感じてい
ロを軽く超える。驚くべきはサイズに加えてその数であり、た
生息数が危機的水準に陥っていることにいち早く気付いた
る。もちろん残念な気持ちもあるが、実際のところ僕にとっ
いした苦労もなく一匹を釣り上げることができるのだ。 この魚所は深さが30から40メートルほどで、岸からもわず か2マイルほどの場所にあり、ブルーフィンがボートのすぐ横 でエサを狙っていることすらある。非常に豊富な資源に恵
46
話を戻そう。
のは、まさにそのスポーツ・フィッシャーマンたちであり、バイ
ては十分に満足できる貴重な経験になった。いま願うこと
オマスとしてのマグロの生物量を守るためにあらゆる手段を
は、将来僕の娘が同じように格闘する時が来ても、その時
講じるべきだと強く主張したのも、彼らだったということだ。
に十分な数のブルーフィンが生き残っていることだけだ。✤
極端に聞こえるかもしれないが、いま僕たちが最良のシ
AUTUMN
2 0 1 1
the notion of pursuing bluefin tuna for sport given the scientific community’s consensus the species is critically endangered in the eastern Atlantic and western Pacific. Before you dispatch a cabal of Sea Shepherd commandos to my house, bear in mind sport anglers witness the fragile state of fisheries around the globe first hand and most strongly advocate taking any necessary steps to help the biomass of tuna rebound. It may sound extreme but, for my peers and me, the best case scenario would be an outright commercial trade ban. As much as I’d like to eat toro sashimi in good conscience, it’s clear commercial fishing interests the world over are too corrupt and shortsighted to be trusted, and most governments are not willing to come up with an appropriate or enforceable regulatory
framework. Since a total ban is hardly likely in the near future, the fate of the species is in the hands of consumers who can demand transparency throughout the supply chain and have the option of not buying tuna taken using unsustainable methods. In this sense, Japanese consumers are the most capable of protecting the bluefin from extinction given that 80 percent of the fish harvested worldwide ends up in Japan. I’m pretty sure my fish did not quite weigh 400 kilos, but catching and releasing a giant bluefin was as good as big game fishing gets. I’m encouraging my friends to give it a whirl but am personally satisfied to the point where I’d be happy if I never did it again. I’m just hoping there will still be some giants left when my daughter is old enough to fight one. ✤
GETTING ON THE FISH 日本の沖合で上質なスポーツフィッシングを楽しむなら、ぜ
Quality offshore game fishing lovers in Japan can contact
ひハッタ船長へコンタクト。九州のマグロやその他の海水
Capt. Hatta for tuna and other saltwater species in
種を紹介してくれる。http://www15.ocn.ne.jp/~hachi0/
Kyushu: http://www15.ocn.ne.jp/~hachi0/
カナダでのトレックはPEIのベストスキッパーであるトニー・
Anglers interested in making the trek to Canada can
マクドナルド船長へ。www.tonystunafishing.com
contact PEI’s best skipper, Capt. Tony MacDonald:
モギ・ヨウイチ氏はおそらく日本ならず世界でももっともエネ
www.tonystunafishing.com
ルギッシュなオフショア・フィッシャーマンのひとりだろう。世
Yoichi Mogi is Japan’s and, quite possibly, the world’s
界のあらゆる場所へのツアーを敢行している。彼のアクテ
most active offshore fisherman, taking expeditions to the
ィビティーに興味のある釣り師はこちらまで。
farthest reaches of the globe. Anglers interested in joining
www.uminchu-mogi.com
him can check him out at www.uminchu-mogi.com
AUTUMN
2 0 1 1
47
Kouri Island, Okinawa 沖縄・古宇利島
Photo Essay by John Burgreen
Kouri Island is in the north of Okinawa's main island. The coral island's green sugar cane fields and blue sea have made it a favorite backdrop for television programs and commercials It's also easily accessible via the 1.96 km. Kouri Bridge that opened in 2005, the longest toll-free bridge in Japan. Visitors can search for secret secluded beaches, enjoy crystal clear water and find friendly locals extending the famous Okinawa spirit.
48
AUTUMN
2 0 1 1
Island Beat
Japan Islands–Micronesia
AUTUMN
2 0 1 1
49
Island Beat Japan Islands–Micronesia
50
AUTUMN
2 0 1 1
AUTUMN
2 0 1 1
51
By Ga rdner Robinson
HAVING A ‘SWELL’ TIME IN OKINAWA ― ス ウェ ル ・ タイ ム イン 沖 縄 ―
Okinawa is best known for the miles of beautiful beaches and as a world-class scuba diving destination. With all that coastline and the colorful reefs, it shouldn't come as a surprise there are also some great waves to ride. 美しいビーチが続く、世界有数のスキューバ・ダイビング・スポット。 沖縄と言えば、そんな美しい海岸線とカラフルな珊瑚礁が思い浮かぶが、 実は良い波が立つサーフ・スポットでもあるのだ。
52
AUTUMN
2 0 1 1
Island Beat
Japan Islands–Micronesia
N
ew Hampshire does not spring to mind as a place that produces many professional surfers. Yet Danny Melhado was born in the state’s northeastern woods. When he was 10, he moved south to sunny Florida where he first learned about waves and surfing. He started competing when he was 12, and by high school he was living in California and surfing every day. “I happened to be competing in the same district as Kelly Slater (the current 10-time world champion),” he says. “So I got to see a great level of surfing through the boys, juniors and men’s divisions.” Danny went on to compete internationally at ASP events and travel to surf spots all over the world; he also spent three years on the JPSA tour here in Japan. He stopped competing professionally three years ago. He first came to Japan though, when he was 17 at the invitation of one of his sponsors, M Fiberglass, importer of Pro Shapes surfboards. The owner, Takeo Mitsui, brought Danny back to Japan year after year and has played a big role in his life ever since. Although Danny spent a few years living in Hawaii, as well as in Sendai, Miyagi, today he runs Happy Surfing Okinawa, a small surf school and guesthouse he opened on Jan. 1, 2011, or “1-1-11” as he points out. “We wanted to make a place where surfers could come and learn to surf and share their surfing
lifestyle experiences. We also import and sell some of the best surfboards and paddle boards on the island,” he adds. How he ended up in Okinawa is a story in itself. Years ago while living in Florida, he was surprised to meet a Japanese guy surfing there, being so far from Japan. Danny had already been to Japan a few times, so he invited him to his house for a BBQ. They had a great time, but his new Japanese buddy had to leave the next day. They didn’t see each other again for nearly 15 years. Danny was at a JPSA contest in Shikoku when his friend Kin-san, a photographer, told him Keiichi was on his way to see him compete. “Keiichi?” Danny said. “Yeah, you took care of him a while back in Florida,” Kin replied. Sure enough, his old friend, Keiichi Kimura, showed up. Only then did Danny discover he was the seventh generation boss of Yamari Shirasu, a well known shirasu (a type of baby sardine or anchovy popular in Japan) company. The two spent a few days surfing together in Shikoku when Keiichi asked, “You wanna go to Okinawa?” “I replied, ‘sure,’ and we ended up there for a month surfing and chasing typhoon swells. I fell in love with the islands right away,” Danny recalls. Shortly after he was introduced to Toyokazu Miyagi, or “Kazuboō” as he is known, the head of the Okinawa Surf Rider Association, and the rest, as they say, is history.
ニ
は2011年の元旦で、 “1-1-11” はダニーのこだわりだそう。
を経営している。オープンしたの ュー・ハンプシャー州はプロサーファーの出身地とし “ハッピーサーフィン沖縄” ては珍しいだろう。ダニー・メルハドはそんなニュー・
ハンプシャー州北東部の緑豊かな地で生まれ育った。フロ リダに引っ越したダニーが初めて波とサーフィンに出逢った
「サーフィンを学ぶだけじゃなくて、サーフィンっていうライ
のは10歳の時。12歳になる頃には大会に初出場して、カリ
フスタイルそのものを感じてもらえるような場所を作りたかっ
フォルニアにある高校に進学し、サーフィン三昧の毎日を過
たんだ。サーフボードやパドルボードを輸入しているから、島
ごしていたと言う。
でも最高の板が揃ってるよ」とダニー。
「ケリー・スレーター(10度の世界チャンピオン) と大会の
ダニーが沖縄に辿り着いた経緯もなかなか面白い話だ。
地区が一緒でさ。だからボーイズ・クラス、ジュニア・クラス、 フロリダに住んでいた頃、ダニーは海でひとりの日本人サー メンズ・クラスとずっと高いレベルのサーフィンを見ることが 出来たんだよ」とダニーは当時を思い返す。 その後もダニーは、ASP(世界プロサーフィン連盟)のツ
ファーを見かけた。もう何度か日本を訪れていたので、はる ばる遠い国からやってきたその日本人に話しかけると、自宅 でのバーベキューに誘った。ふたりは意気投合するも、彼
アーやイベントで、世界中のサーフ・スポットを訪れてきた。
は次の日に帰国することになっていた。ふたりは、それから
日本ではJPSA(日本プロサーフィン連盟)で3年間日本の大
実に15年も会う事は無かった。
会にも出場していた経験もある。そして3年前、コンペティ ションの世界からは引退した。
四国でJPSAの大会に出場していたダニーに、ファトグラ ファーで友人のキンさんが、 「 “ケイイチ” がダニーに会いに
日本を初めて訪れたのは、 ダニーが17歳の時。スポンサー
向かっているよ」と教えてくれた。 「ケイイチって?」と聞き返
のひとつ、プロ仕様のサーフボードを輸入するエム・ファイ
すと、 「ほら、フロリダで面倒みてやったことがあるだろ?」と
バーグラスからの招待だった。社長の三井健夫氏がダニー
キンさんは言った。
を日本に呼び寄せ、それからというもの彼はダニーの人生 ハワイや仙台で、数年ずつ暮らしていたこともあるダニー だが、今は沖縄で、小さなサーフ・スクールとゲストハウス
AUTUMN
しばらくすると、懐かしい友人、木村恵一氏がやってきた。 ダニーはこの時初めて、彼が有名なしらす創り “山利” の7代
に大きな影響を与えてきた。
2 0 1 1
目だと知った。四国で何日か一緒に波乗りを楽しんでいる 時、木村氏がダニーに「沖縄に行ってみたい?」と聞いた。
53
Island Beat Japan Islands–Micronesia
“Those guys all welcomed me and my family to the island with open arms,” he says. “It’s crazy how a small thing so many years ago changed my life and brought me to this wonderful island.” Happy Surfing Okinawa customers are a mixed bag. Some come to learn to surf or try stand-up paddle boarding (SUP) for the first time; others are looking for a guide to take them to good local spots or get some pointers. “Some people come to cruise and ride some easy, fun longboard-type waves, while others come to chase those perfect, shallow, hollow crystal tubes for which Okinawa is famous,” Danny says. He won’t tell us where the best breaks are (and we wouldn’t print them if he did), as part of the fun of surfing is searching for waves. Conditions change, so he suggests studying swells, wind and tides and then decide where you want to go. The most popular spots can be found quite easily as maps are available and, although they do get crowded with tourists during holidays or on weekends, there are always some uncrowded waves if you look around. His guesthouse is located in Yomitan, an area
famous for pottery, so if you need a break, you can stroll through pottery villages and natural hillside kilns. Fresh fish is sold every day near the harbor, and there’s a veggie market, plenty of restaurants and the second largest aquarium in the world is nearby. You can also do some hiking, snorkeling, search for desolate beaches, BBQ and they even built a brick oven to cook wood-fired pizzas after a day surfing or paddle boarding. Serious surfers will want to come in summer or early fall when typhoons bring big swells. It takes timing, but from June to October, storms can roll in back-to-back for weeks. Winter is cooler, but the waves are more consistent as north winds bring a steady stream of waves toward Okinawa. “Really, any time of year you can score great surf here,” Danny beams, “but you do need timing to get those amazing days.” The main hazard surfing in Okinawa is the reef. The tides are big, and the reef is exposed and dry at low tide at most spots. You can surf nearly all the time at medium and high tides, but it’s best to go with someone who knows the area if it’s your first time
「もちろん、って答えたよ。それから一緒に沖縄に行って、 う。でも少し探してみれば、空いている良い波は必ず見つ 台風うねりを追いかけながら1カ月波乗りしたんだ。すぐに沖 縄に魅せられたよ」とダニーは懐かしそうに思い出す。
かるのだ。
there. You want to know abut the reef, channels and currents as well as entry and exit points. For independent surfing travelers, it’s also nice to have a local guide who can give you some local knowledge and support. Experienced surfers may want a base to stay tuned to swells, winds and tides in between expeditions. Intrepid travelers can find some great waves in surrounding islands as well, but you need to do your homework. “Use common sense, and you’ll be OK, but you need to be careful, especially in the most remote secret spots,” Danny warns. “Okinawa offers some of the safest waves as well as some of the most dangerous. Be honest with yourself and your ability with the risks you take.” Advice for beginners? “Don’t just jump in because you see people out there; get informed before you dive in… or come see us. We’ll take you to places that fit your level and give you some tips, so you’ll be sure to have a good time surfing in Okinawa.” ✤
在は心強いものだ。経験豊富なサーファーにとっても、うね りや風や潮の動きをチェックする拠点は欠かせない。好奇
ダニーのゲストハウスは、読谷村にある。焼き物のヤチ
心旺盛なサーファーは、別の島まで足を伸ばすのも良いだ
沖縄サーフライダー連盟の理事長、 “かずぼう” こと宮城
ムンで有名な美しいエリアで、村内に多くある窯元巡りをす
豊和氏に紹介され、それからは “歴史” が自然と動いて行っ
るのも楽しいだろう。漁港近くではいつも取れたての海の幸
「常識的なことを忘れなければ、大丈夫だよ。ただ、常に
たのだと言う。
が買えるし、市場では新鮮野菜が手に入る。レストランも沢
気を付けなくちゃならない。辺ぴなシークレット・スポットでは
ろう。但し、事前学習は忘れずに。
山あるし、世界で2番目に大きい水族館にもそう遠くない。
特にね」とダニーは忠告する。 「沖縄には安全な楽しい波も
ハイキング、シュノーケリング、誰もいないビーチ探し、バー
あれば、本当に危険な波もある。決して見栄を張ったりせ
を経てこの素晴らしい島に導いてくれただなんて、すごいよ
ベキュー…と、過ごし方は人それぞれ。サーフィンで疲れた
ずに、自分の能力に合った波を選べば良いんだ」
ね」とダニー。
ら、ゲストハウスにあるお手製窯で焼いたピザでお腹を満た
「みんなが、自分と家族を暖かい心で島に迎え入れてくれ たんだ。何年も前の小さな出逢いが人生を変え、長い時間
ハッピーサーフィン沖縄には実にいろいろな人たちが訪れ
ビギナーへのアドバイスは? 「誰かがサーフィンしているからって、海に飛び込んでいく
すのも最高だ。
る。生まれて初めてのサーフィンやSUP(スタンドアップ・パ
サーフィン上級者は、台風のうねりが入る夏か秋の始め
のは危ないよね。まずは正しい情報を得ること。ここに来て
ドルボード) を習いにくる人達もいれば、ローカル波情報や
が狙い目だ。その年によって違いはあるが、6月から10月に
くれれば安心だよ。レベルに合わせた場所に連れて行ける
かけて、コンスタントに台風がやってくる。冬は気温が下が
し、アドバイスも出来るから、沖縄でのサーフィンが絶対に
るものの、北風が沖縄に安定した波を連れてきてくれる。
楽しくなるはずだよ」✤
ポイントブレイク情報を求めてやってくる人達もいる。 「ロング・ボード向きのメローな優しい波を求めてくるお客 さんもいるし、沖縄らしい浅くて、掘れたパーフェクト・クリス タル・チューブを求めてやってくる人もいるよ」とダニー。
「ここには、どの季節でも良い波があるんだよ」とダニー は顔を輝かせる。 「まあタイミングと運も必要だけどね」
どこが一番良いブレイクなのか、ダニーは教えてはくれな
沖縄でのサーフィンで、一番気をつけなければいけない
い(まあ教えてくれたとしてもここには書かないが!) 。良い波
のはリーフだろう。潮の動きも大きく、 引き潮の時間には尖っ
を探し求めることそのものが、楽しみのひとつだからだ。コン
たリーフが顔を出す。潮が満ちてくる時間帯を狙えば問題な
ディションは常に変わる。だからこそうねりや風や潮を読み、
いが、初めてなら、地形を知る誰かと一緒に行くのが賢明
どこに向かうかを決める過程が大切だとダニーは言う。もち
だ。リーフだけじゃなく、カレントやチャンネル、エントリーポイ
ろん人気のサーフ・スポットは、地図を見ればすぐに見つか
ントとイグジットポイントも確かめておきたい。
る。だからこそ週末や連休中には旅行客で混み合ってしま
54
ひとり旅のサーファーにとっては、ローカル・ガイドの存
AUTUMN
2 0 1 1
Happy Surfing Okinawa ハッピーサーフィン沖縄
Address: Toya, Yomitan, Nakagami-gun, Okinawa 904-0305 住所:〒904-0305沖縄県中頭郡読谷村都屋 Tel: 090-1943-8654 Web: www.happysurfingokinawa.com
www.oberoihotels.com
AUTUMN
2 0 1 1
55
GLOBESPINNING
THAILAND
PHUKET'S SECRET SPOT
プ ー ケットに 隠 さ れ た 知られ ざる 真 実
By Gardner Robinson
Phuket’s dirty little secret is the rainy season isn’t all that rainy. In fact, with cheaper flights, great deals on accommodations, as well as monsoons bringing in big swells, it’s a great time to explore the western beaches. プーケットに隠された知られざる真実…それは、雨季といっても実際にはそれほど雨が降らないということだ。 エアチケットの値段が下がり、ホテルにはお得なプランも多くなるこの時期は、 モンスーンによって大きなうねりが入ってくる時期でもある。そう、ウェスタン・ビーチを訪れるには最高のタイミングなのだ。
A
ny list of Southeast Asia surf spots will include Bali tubes and island hopping in Indo. Intrepid travelers may scribble down Sri Lanka or even Papua New Guinea, but jot down Thailand, and you’ll draw some raised eyebrows. Beautiful beaches and great scuba diving? Thailand definitely has both. Delicious sweat-inducing cuisine and sunburned Speedo-wearing Europeans? No doubt. But surf? Ten years ago finding people riding waves in Thailand would have been rare. Today, Cobra, the world’s largest
surfboard manufacturer, churns out high performance epoxy boards for brands such as Surftech from their factory near Pattaya. Production costs have more to do with the location than the quality of the waves, but although Thailand doesn’t get as consistently big as the heavy hitters, it does get its share of small, fat waves, great for longboarding and beginners looking for some relaxed holiday fun. Thailand’s western coast gets enough waves to attract a sizeable surf contingency, with the most popular spots
found on Phuket. Regulars in the water are a mix of Thais and ex-pats who have become part of the now large foreign community. The biggest swells arrive from May to September during monsoon season when rain showers can also be common; however, it also means it’s the slow season in Phuket, so there aren’t nearly as many tourists; hotel staff can be friendlier and there are some great deals to be had. While Japanese salary men, like the ones sitting next to us swilling whiskey on our direct flight from
東
南アジアにあるサーフスポットを挙げるとしたら、
大変だったかもしれない。でも現在では、ハイパフォーマ
ある。いわゆるローカルは、いまでは大きく成長したコミュ
やっぱりまずはバリのチューブやインド洋の島々を
ンスのエポキシボードを大量生産し、サーフテックなどの
ニティーを構成している外国人たちの一員である海外の
頭に浮かべるだろう。当たり前の場所では飽き足らない
メーカーに卸している世界最大のサーフボードメーカーの
サーファーと、タイ人とのミックスという感じだ。大型のうね
トラベラーなら、スリランカまで足を伸ばすとか、パプア
コブラが、パタヤ近くに自社工場を構えている。プロダク
りが入るのは5月から9月のモンスーン・シーズン。この
ニューギニアまで出かけてみようと考えるかもしれない。
ション・コストは当然抑えられるし、しかもここにはそれな
時期は突然の雨も降るが、その分静かで落ち着いたプー
でも、もしそこでタイと言われたら? キレイなビーチと最
りの波がある。もちろん常に安定したビッグウェイブでは
ケットを満喫できる。観光客が少なく、ホテルのスタッフも
高のスキューバダイビングでしょ! たしかにタイにはその
ないものの、小さめのファット・ウェイブはロングボーディ
忙しくないから親切だし、何よりホテル代が安くなっている
どちらもある。美味しいけど汗が出るくらい辛い食べ物と、
ングやビギナーには最適だ。ゆったりリラックスしながら楽
ことが多い。
スピードを着た小麦色のヨーロッパ人たちだって、その通
しめる波なのである。
り。じゃあ波は…? 10年前なら、タイで波に乗っている人を見つけるのは
56
日本のサラリーマン、特に羽田からプーケットまでの直
タイの西岸には時折十分にサイズのある波が入ってくる
行便に乗るなりウィスキーをあおるような人たちは、パトン
ので、プーケットにはタイでポピュラーなスポットがいくつか
でのゴルフツアーやその他のアトラクションを楽しめばい
AUTUMN
2 0 1 1
Haneda to Phuket, flock to Patong for golf tours and other entertainment, Kata Beach, about 45 minutes southwest, has a much more laid back feel.
Kata Beach is actually two beaches separated by a headland. If you walk or motor up the hill behind the south side of the beach, there is a lookout where you can see, from north to south, Kata Noi, Kata Yai and then Karon further north. Kata Noi is smaller and quieter,
with the Katathani Resort nestled just behind the beach. The beach breaks here are for more experienced surfers, as the undertow can be strong with the best waves peeling off the northern headland. In the mornings, you’ll see a mix of locals and keen tourists out for a paddle. There is a hut on the north end of the beach that rents boards at reasonable prices, and there are other options at the hotels and local shops. On the other side of the point is Kata Yai. This big, half-moon beach is the place for beginners and weekend
warriors. Because the waves are fairly consistent, it’s been the venue for international competitions, and even in low season it can get pretty crowded, but if you head out early, you’re likely to get some waves to yourself. Rental boards are available on the beach or at a shop in town for about ¥400 / hour, ¥1,000 / half-day, ¥1,200 / full-day, but note the shops usually don’t open until 9 a.m., so if you want to get in an early session, ask to rent a board for a day or two. With all the tourists, the atmosphere here is relaxed
い。一方、南西に45分ほど行ったところにあるカタビーチ
る程度は経験のあるサーファー向きだ。
可能。料金はだいたい1時間¥400、半日¥1,000、1日で
Surf and Sand
は、もっとレイドバックな雰囲気のある場所だ。
Surf and Sand
カタビーチは、実質的には岬を挟んだふたつのビー
朝のうちは、 ローカルとリピーターの観光客サーファー
¥1,200というところ。ただ、ショップのオープンは通常朝
がパドルアウトしているはずだ。ビーチの北端にある小屋
の9時頃だから、アーリーセッションをするつもりなら1日か
では、リーズナブルな料金でボードのレンタルをしてくれる
2日分のレンタルを頼んでおいた方がいい。
し、それ以外のオプションもホテルなどで選択できる。
たとえ観光客が多くても、 この辺りはリラックスしたフレン
チだ。ビーチの南側の丘を徒歩か車で上ると見晴らし台
ポイントの反対側にあるのがカタヤイ。広く美しいビー
ドリーな雰囲気が漂う。素晴らしいサンセットを眺めなが
があり、そこからは北から南に、カタノイ、カタヤイ、それに
チは、ビギナーや週末サーファーに向いている。比較的
ら、ディナーやドリンクを楽しめるいい店もある。ビーチ南
北の外れにはカロンまでを見渡せる。カタノイは静かなこ
波が安定しているため、クイックシルバー・プロもこの場
側の岩場に作られているスカ・バーは、レイドバック感あ
じんまりとした地区で、ビーチのすぐ近くにカタタニ・リゾー
所で行われている。シーズンオフでも混雑することが多い
ふれる場所で、1日中海に入った後のコールドドリンクに
トがある。ここにあるビーチブレイクは、北側の岬の沖で
が、朝早めに行けば、いくつかいい波を独占できるかも
はうってつけだ。
ピールする波がベスト。ただし引き波の力が強いので、あ
しれない。レンタルボードはビーチか町にあるショップで AUTUMN
2 0 1 1
57
and friendly, and there are some great places to enjoy dinner or drinks while taking in the beautiful sunset. The laid back Ska Bar, set into the rocks on the south side of the beach, is a great place to chill out with a cold drink after a day in the water.
Royale Retreat Kata has a wide range of guesthouses and boutique hotels, even a Club Med in the neighborhood. The farther you get from the beach, the less you can expect to spend, and with scooters available for ¥500 a day, it’s easy to get around. If you are planning a surf trip, the surf shops can arrange accommodations and might offer some breaks on rentals as well. There are some high-end places on the beaches, but
Royale Retreat
カタには広いレンジのゲストハウスやブティックホテル、
the prized piece of property in Kata sits on the headland separating Kata’s two white sand beaches. Mom Tri’s Royale Villa looks down upon the azure waters of the Andaman Sea, with a clear view of Kata Noi, the smaller, quieter beach to the south. While reading up on Kata before leaving Japan, we noticed Mom Tri’s name kept popping up with rave reviews. The name elicited the image of a large, sternfaced Thai woman reigning over her place with an iron spoon. Yet, Mom Tri is short for Mom Luang Tridhosyuth Devakul, a Harvard-educated artist and architect who helped pioneer the development of Phuket and the Kata area going back to the 1970s. After getting his degree in architecture, he was invited by a relative to build a small
hotel on Kata Beach, so he headed down to have a look. “There was nothing in this whole area… nothing on the west coast existed,” he said. “It was fantastic. And so, I sort of enjoyed it here for myself for eight years, just beach combing and sharing the beach with all these naked hippies.” In the meantime, he fell in love with Phuket and realized the beaches were too beautiful to be kept a secret for much longer. While working on some groundbreaking projects such as Club Med and Le Méridien, he also built himself a house on the hillside between Kata Yai and Kata Noi; it was a simple thatched-roof bungalow at first but, over the years, he kept building additions to his personal retreat. Today, Mom Tri’s Villa Royale consists of 40 suites
が、モムトリズという名前はレビューにも頻繁に登場してい
ピーたちと一緒にビーチで過ごしたりしながら、結局そのま
た。名前だけ見ていると、大柄で愛想のないタイの女性
ま8年近くの間、自分がこの場所を楽しんでしまったんだ」
近くにはクラブ・メッドまでがある。ビーチから遠くなれば
が、鉄のスプーンを手に自分の城に君臨しているイメージ
プーケットとそのビーチの美しさにすっかり魅了された
なるほど料金も下がっていくが、1日¥500でスクーターを
が浮かぶかもしれない。ところが実際には、モムトリという
彼だったが、その一方では、こんな素敵な場所を秘密の
借りられるから、これといって不便もない。サーフトリップ
のはモム・ルアン・トゥリドスツ・デヴァクルという男性の
ままにしておくのはもったいないと考えるようにもなってい
をするつもりなら、サーフショップの方で泊まる場所も手配
名前の短縮形である。ハーバード卒のアーティスト兼建築
た。そしてクラブ・メッドやル・メリディアンといった大掛
してくれるし、場合によっては独り占めできるブレイクを紹
家であり、1970年代からプーケットやカタ地区の開発を手
かりなプロジェクトの手伝いをしながら、カタヤイとカタノイ
介してくれる可能性もある。
掛けているパイオニアだ。建築の学位を取った後、彼は
の間にある丘に自分のための家まで建ててしまった。最
ここのビーチ沿いにはハイ・エンドな店が多いが、カタ でどこよりも素晴らしい場所は、ふたつの白砂のビーチを 隔てる岬にあるモムトリズ・ヴィラロワイヤル。紺碧のアン
親類のひとりにカタビーチに小さなホテルを建てて欲しい
初こそわら屋根のシンプルなバンガローだったが、その後
と頼まれ、さっそく見に出かけたという。
の数年間で建て増ししていった。現在では、モムトリズ・
「このエリア全体がそれこそ何もない状態だったんだよ。
ヴィラロワイヤルには40の部屋があり、モムトリが魅了され
ダマン海を見下ろしながら、南にはカタノイも一望できる。
ウェストコーストには何もなかった。だからこそ素晴らしい
たのと同じような静けさや平穏な雰囲気を求め、世界中
日本を発つ前にカタについての情報をいろいろ見てみた
ところだと感じて、ただビーチコーミングをしたり、裸のヒッ
からゲストが訪れる場所になっている。モムトリは実際にキ
58
AUTUMN
2 0 1 1
GLOBESPINNING
THAILAND
WEB CONNECTION Surf Shop Nautilus
Board rentals, repairs and lessons right on the beach across from the Ska Bar. They also can arrange accommodations.
ボードレンタル、 リペア、 スカ・バーの前にあるビーチでのレッスンなど。宿 泊場所のアレンジもしてくれる。
www.phuketsurfing.com
PhuketSurf.com
Located in town, Phuket Surf offers private lessons for less than ¥4,000, surf school camps, arrange accommodations, and they run The Tube Surf Bar & Restaurant, a friendly place down the street from their shop. 町にあるプーケット・サーフでは¥4,000程度でプライベートレッスンをしてく
れる。サーフスクール・キャンプ、宿泊場所のアレンジも可能。ザ・チュー ブ・サーフ・バー&レストランも経営している。 ショップからすぐの場所で、値 段もフレンドリーだ。
Mom Tri’ s
Top class accommodation and award-winning restaurant in Kata Beach.
トップクラスのホテルとアワードウィニング・レストラン。 カタビーチにある。 Mom Tri’ s Villa Royale: www.villaroyalephuket.com Mom Tri’ s Kitchen: www.momtriphuket.com
Magic Seaweed
Surf forecasts for Phuket and Kata Beach
プーケットとカタビーチのサーフ予報
www.magicseaweed.com
Siam Bike Tours
If the surf isn’ t up, or you just want to explore the area on your own two wheels, Siam Bike Tours is conveniently located in Kata. Join a tour or rent one of their well-maintained bikes and go out for a spin. If you aren't used to the heat, bring plenty of water.
波がない時や自由にエリア探索をしたい時は、 カタにあるサイアム・バ イクツアーズが便利だ。暑さになれていないうちは、十分な水を持参 すること。
www.siambiketours.com
and welcomes guests from around the world who come to enjoy the same calm and tranquility Mom Tri found here. Mom Tri is a descendent of King Monkut Rama IV, so the royal moniker doesn’t just allude to the treatment you’ll receive here. His boutique hotel is unpretentiously, yet tastefully, decorated with lots of rich woods and authentic Thai antiques and art that feel thoughtfully selected. The architecture and room layouts are simple, yet elegantly designed, and there is an underlying calm and comfort. He also recently opened five exclusive Ocean Wing Suites for guests who require even more privacy. Breakfasts on the terrace, as sea breezes blow in off the Andaman Sea, are magical and, if you stay a few days, you end up sharing a few meals with new friends
in this intimate setting. There are nooks around the property where you can spend all afternoon lost in a book and the sounds of the waves crashing against the rocks. You can see why a number of authors have taken up residency here over the years while working on projects.
Mom Tri's Kitchen Many people visit Mom Tri’s just to dine at Mom Tri’s Kitchen, the Wine Spectator award-winning restaurant. The Thai and European dishes are exquisitely prepared at surprisingly reasonable prices considering the fanfare the place receives. However, you can go as crazy on the wine list as your wallet allows.
ング・モンクト・ラマ4世の子孫に当たり、ロイヤルという
は、あまり人が通らないエリアもあって、読書で午後を過ご
言葉にもそれなりの理由があるのだ。
したり、岩に打ちつける波の音を聞きながら心ゆくまでゆっ
彼が建てたブティックホテルは決して華美ではないが、 内装も含めて趣味よくまとめられていて、ウッドをふんだん
ルかつエレガントにデザインされていて、すべてに心地よ
Kata Town is a fun place to explore as well. There is some good, cheap Thai food in town, plenty of western, European and Asian restaurants at various price ranges and even some festive bars along the main road going north toward Karon. You can relax at one of the spas, get tangled up in a Thai massage, drop in one of the Thai boxing gyms or spend hours wandering the streets shopping for keepsakes. If you feel the need to ride an elephant, you can take a lumbering tour at one of the jungle safaris up on the hill or even rent an ATV. Hiring a car, motorbike or bicycle is a great way to explore the peninsula to the south at your own pace, where you may just discover your own secret spot. ✤
Beyond the Beach
カタの町も魅力的だ。安くて美味しいタイ料理の店はも
たりと時間を過ごすこともできる。多くの作家が、仕事中は
ちろん、西洋料理、ヨーロッパ料理、アジア料理のレストラ
何年も家を離れる気持ちが分かるような気がしてくる。
ンが幅広いレンジでいくつもある。北のカロンに向かうメイ
Mom Tri's Kitchen
るのもおすすめだ。その他にはタイ式マッサージを試した
に使用し、センスのいいタイのアンティークやアートなども さりげなく飾られている。建物や部屋のレイアウトもシンプ
Beyond the Beach
ンロードには陽気なバーも多数。また、スパでリラックスす ワイン・スペクテーター賞を受賞しているレストラン、モ
り、タイ・ボクシングのジムを訪れたり、何時間も町を歩
さと落ち着きが漂う。最近さらに5つのオーシャン・ウィン
ムトリズ・キッチンで食事をするためだけにモムトリズを訪
いてお土産を買うのもいい。 ゾウに乗ってみたければ、 ジャ
グ・スイートもオープン。よりプライバシーを重視するゲス
れる人も多い。賞を受けるほどステータスのあるレストラン
ングルサファリのツアーに参加することも、ATVを借りるこ
トたちに好評だという。
なのに、美味しくて美しくしつらえられたタイとヨーロッパ
ともできる。車やバイク、自転車をレンタルして南にある半
アンダマン海から吹く海のそよ風を受けながら楽しむテ
の料理を驚くほどの安価で堪能できる。ただ、やっぱりこ
島を自分のペースで探索するのもおすすめだ。とっておき
ラスでの朝食は絶品だ。滞在が数日に及ぶなら、他のゲ
このワインリストはすごい。それこそピンからキリまでが揃っ
ストたちと一緒に食事を楽しめることもある。また敷地内に
ている。
の秘密のスポットを発見できるかもしれない。✤
AUTUMN
2 0 1 1
59
GLOBESPINNING
THAILAND
Paradise Reborn 生 ま れ 変 わっ た パ ラダ イス
T
he name Zeavola comes from the Latin name for the half flower tree, called rak talay in Thai, meaning “lover of the sea.” For generations, sea loving nomads have hopped from island to island in the Andaman Sea. Today, some have taken residency on Phi Phi Don, often referred to as “Phi Phi,” the largest island in Thailand’s Krabi Province and the only one with permanent residents. These sea gypsies can make more selling their fish to tourist restaurants here than at the markets in Krabi, and there is steady work taxiing tourists around the islands. Laem Tong Beach is on the quiet northeast corner of Phi Phi Don, near the five-star Zeovola resort. Here, there are a couple sea gypsy villages, where ropes lead out from the shore to long-tailed boats waiting for guests who want a ride down to Ton Sai, the lively town at the center of the island. On one side of Ton Sai the speed boats, ferries and dive boats are anchored or docked. A short walk across a flat stretch of land, just two meters above sea level, is the main beach, littered with sun worshipers and travelers enjoying hot days and long nights. In between, narrow streets are packed with souvenir shops, restaurants, bars, dive shops and cheap accommodation catering to the shoestring crowd; mostly young people enjoying short escapes or long journeys until they have to go back to school or work. Ton Sai’s a nice place to visit, but I wouldn’t want to stay there. The more peaceful northern tip of the island is just a 15-20 minute long-tail ride, so it’s easy to get your fill of music and fire dancing and then retreat to the rhythms of the jungle. Luckily the best green curry can be found up on Laem Tong Beach at the Jasmin Restaurant. Run by Peter, a friendly Scotsman, and his wife Tak, this no frills restaurant serves big portions of
60
delicious Thai food, tasty mojitos and a portion of your bill goes to support the local school. I was digging my toes into the sand here when Peter and I started up a conversation. Discovering I was traveling from Japan, we soon found ourselves talking about the recent tsunami in Japan, drawing parallels to the devastating one that hit Phi Phi less than a decade ago. On Boxing Day (Dec. 26), 2004, the tranquil Andaman Sea turned terrifying. A massive undersea earthquake off the coast of Sumatra triggered a series of devastating tsunami that would strike nearly every land mass in the Indian Ocean, Phi Phi included. “When the wave hit Phi Phi it wrapped around the island,” Peter recalls, “so when it arrived it actually hit Ton Sai from both sides.” On that fateful day, Peter was on another island, Koh Lanta. “The tsunami wave carried me about 350 meters, but luckily I was able escape,” he says. Peter lost 18 friends that day. Admittedly, Koh Phi Phi wasn't prepared for a disaster of this magnitude. There was no Early Warning System (EWS), and information was scarce on what to do in case of emergency. Of the roughly 8,000 people working or enjoying their winter holiday on the island that day, a quarter were reported killed or missing. Today there are signs in many places of the island showing evacuation routes to safe ground as well as a network of EWS stations in place to warn people on the island of any potential danger. Considering all the infrastructure was destroyed on Koh Phi Phi, it’s encouraging to see how the island and the people have bounced back. Ton Sai is once again packed with travelers and hedonistic revelers, an armada of boats hit the water each morning for island hopping trips to Phi Phi Leh, the infamous setting for the movie "The AUTUMN
2 0 1 1
Beach," or to explore the many great dive sites. Due to the geography of Phi Phi Don, Laem Tong Beach was mostly spared and so too were the sea gypsies. Many of their boats and nets were damaged or destroyed, however, and so was their livelihood. Since then, boats have been repaired or replaced and life is much as it was before, with a few new developments. One of which is Zeavola. This natural resort opened in 2005 despite the fact tourism had recently taken a major hit. General Manager Florian Hallermann said they thought it was important to open as planned and show their commitment to the island as the community was pulling together. The hard work has paid off. Zeavola has the charms of a rural village, with meandering sandy paths you can stroll barefoot along to private teakwood villas set back into the beach. Hillside villas have awesome Andaman views of nearby islands, and you’ll fall asleep to the sounds of nature without a worry in the world. With time, history fades, yet Boxing Day 2004 has not been forgotten on Phi Phi. Locals seem more vigilant than before, and steps have been taken to make sure past mistakes will not be repeated. Yet, as we have learned here in Japan, no place is perfect, no place totally safe. Visitors have returned to Phi Phi knowing that with life there is risk, but without risk there is no living. They return because they love to travel and they love this island, and Japan should take comfort in this.✤ —Gardner Robinson
Zeovola
www.zeavola.com Zeovola Resort can arrange a private speedboat to and from Phuket or Krabi that takes just an hour, but occasionally, if the sea is too rough, you can jump the public ferry which takes 2 hours, 45 minutes.
Peter w as kind e well-w orn boo nough to lend ks abou m t life on e a couple of his Phi Phi after th e tsuna mi.
「ジ
ボラ」とは、タイ語で “海の恋人”を意味するラッ
ルコールに支払った代金の一部は、地元の学校に寄付さ
受けてしまったものの、皆で力を合わせて修理をし、だん
ク・タレイという低木植物のラテン名だ。ずい
れる仕組みになっている。
だんと元の生活を取り戻してきた。そして、新しい変化も
ぶんと昔、海を愛する放浪民たちがアンダマン海に浮か
足の指を砂浜に突っ込みながらピーターとおしゃべりす
ぶ島々に辿り着き、やがてピピ・ドン島に住みつく者が現
る。自分が日本から来ていると知って、ピーターとは自然
れるようになった。ピピ・ドン島は、クラビ県に属する島の
と津波の話題になった。ピピ島を津波が襲ったあの悲し
中では一番大きく、唯一永住者の住む島でもある。いつ
い日も、そう昔ではないからだ。
も観光客たちで賑やかなこの島で、海のジプシーたちは、 市場でレストランに魚を卸すのに勤しんでいる。 ジボラ・リゾートはピピ・ドン島の西端にあり、近くに は素朴で静かなロングビーチがある。海のジプシーたち の住む村もこの辺りに点在していて、島の繁華街トン・サ イとの行き来に利用されるロングテールボートで、お客が 来るのをのんびり待つのが日常の風景だ。 このロングボー トの他にも、ツーリスト達にとってのピピ島と本土との足で あるフェリーや高速船たちが停泊しているのが見える。海
2004年12月26日、穏やかなアンダマン海が突然牙を
あった。 そのひとつが、ジボラである。 自然を生かしたリゾートのジボラは、津波直後で観光 客が激減していた2005年にオープンした。支配人のフロリ アン・ハレーマンは、コミュニティーの再生のためにも予
剥いた。スマトラ沖での大規模な海底地震によって、イン
定通りにオープンすることで、島への敬意を表したかった
ド洋に浮かぶ島々は大きな被害を受けてしまった。ピピ島
のだと言う。 彼らの苦労は報われたと言っていいだろう。ジボラは
も例外ではない。 「波がピピ島を包み込んでいったんだ」と、ピーターは
田舎の村の魅力を残している。チーク材で建てられた海 を望むヴィラまでの道は裸足で歩ける砂の小道で、窓
あの日を思い返す。 「横から来た津波が、トン・サイを両側から襲ったんだ」 あの運命の日、ピーターはランタ島にいた。 「津波が到達した時、350mくらい流されてしまったん
の向こうには小島の浮かぶアンダマン海が広がり、日々 の喧騒を忘れ、ジャングルの音に耳を澄ませながら眠り につくことができる。 どんなに時が過ぎて過去が歴史になっても、ピピ島の
抜2メートルの小道を歩いて行くと、メインビーチに出る。よ
だ。でも幸運なことに、なんとか抜け出す事ができた」
く陽に焼けたツーリスト達が、照りつける日差しと長い夜
そしてその日、ピーターは18人の友人を失った。
人々はあの悲しい日を忘れることはない。住民たちは、も
ピピ島には、あれほど大規模な津波に対応する準備が
う二度と同じ悲劇が起こらぬように努力を重ねてきた。日
を楽しみにやってくるエリアだ。細いメイン通りには、みや げ屋やレストラン、バー、ダイビングショップが立ち並び、
出来ていなかった。緊急警報システム(EWS)も設置され
本での津波にも学んだように、 どんな場所も完璧ではない
学校や仕事からしばしの休息を楽しむバックパッカー達の
ていなかったし、情報も乏しかった。あの日島にいた住
し、完全に安全な場所などない。ピピ島に戻ってきた旅
ための安宿も目立つ。
民や観光客は8,000人程で、その実に4分の1にあたる人
行者達はそのリスクを承知で島を訪れている。けれど、リ
達が、亡くなったか、行方不明となってしまったのだ。
スクなしには人生は進まない。旅が好きで、この島が好き
トン・サイは訪れるには良い所だが、住むにはちょっと もったいない。ロングテールボートで15〜20分ほど行った 島の北端に、もっと平和で静かなビーチがある。町でヘ
今では島の至る所に津波からの避難経路が示され、 EWSも設置され、事前に警告が伝わるようになった。津
ビーなベース音やファイヤー・ダンスを満喫して、このパ
波で壊滅的な被害を受けた島のインフラも驚くほど復興さ
ラダイスに戻ってくる方がずっと良い。レムトン・ビーチに
れている。トン・サイには旅行客が戻り、映画『ザ・ビーチ』
あるジャスミン・レストランでは島で最高のグリーン・カ
の舞台でもあり美しいダイビング・スポット、ピピレイ島ま
レーとモヒートにもお目にかかれる。レストランのオーナー
で毎朝沢山の船が出航している。
は、フレンドリーなスコットランド人のピーターと奥さんの
ピピ・ドン島の地形のおかげで、レムトン・ビーチ周
タック。ボリュームたっぷりの美味しいタイ料理と強めのア
辺は大きな被害を免れた。ボートや漁の網はダメージを AUTUMN
2 0 1 1
だから、皆ここに再び戻ってくる。その姿に、日本も力をも らえる思いがした。✤
— ガードナー・ロビンソン
ジボラ
www.zeavola.com
プーケットまたはクラビからはジボラのプライベート高速船での 送迎あり。所要時間は1時間弱。波が荒く高速船の運行が出 来ない場合には、民間フェリーで2時間45分の船旅だ。
61
m s i v i t c A & n o i Act
Enjoying some ‘rays’ in Tahiti
E
ach year Peace Boat travels the world on peace voyages. Participants on a recent voyage stopped in Tahiti and nearby Moorea Island for an Eco Tour, swimming with sting r ays and bl ack tip reef shar ks, and al so learning about dolphins and other marine life in the area. French Poly nesia includes 118 isl ands and atolls; Tahiti by far the most populated. L e s s p o p u l a te d M o o r e a I s l a n d i s h o m e to the Uni ver sit y of C al ifor nia B er keley Gump Research Station where Peace Boat participants dropped by to learn about marine biology. “ Ta h i t i i s a r e l a t i v e l y y o u n g i s l a n d ,” explained Frank Murphy, associate director of the research station. “It is only partially surrounded by coral. Moorea is older and completely surrounded by coral.” The island has receded over time, so now a lagoon surrounds it, protected by the coral reef. This lagoon provides an ideal spot for sting rays and black tip reef sharks to swim and for snorkelers to observe them. “Cor al reefs prov ide a r ich habitat for marine life around the islands. A s a reef develops, it becomes a geologic feature, made of calcium carbonate from the skeletons of dead coral and other sea creatures such as
crabs and sea urchins,” Murphy explained. “Live coral continues to grow on top of the reef. Coral is an animal, and it only grows in the tropics. It has a skeleton on the inside, but the outside is very soft,” he continues. “Although cor al is not a plant, it needs to have light, because it has a s ymbiotic relationship with algae, and the algae need light. Algae are what give coral its brilliant colors, but sometimes if the coral is under stress, it ejects the algae from its tissue. W h e n t h e a l g a e a r e e j e c te d , t h e t i s s u e becomes transparent, and all that can be seen is the white skeleton.” This is known as coral bleaching. Bleaching can result when the water becomes warmer, c ausing s tr e s s to the cor al . S ometime s the warm water from El Niño causes coral bleaching. Scientists are concerned about how climate change will affect the world’s coral reefs. Af ter learning about marine biology and environmental issues related to coral conservation, participants enjoyed swimming and snorkeling at one of Moorea’s beautiful beaches and later a picnic lunch at a fare pote’e, or traditional Polynesian house, outside the University of California Berkeley Gump Research Station.
If you are interested in joining one of the Peace Boat voyages, finding out more about eco-tourism or volunteering on one of the disaster relief trips, please visit www.peaceboat.org
PANGEA SEED
P
angea Seed is a grassroots organization based in Tok yo, dedic ated to r aising international awareness and educating people to the plight of sharks and the destruction of their habitat. Through volunteer activism, research and various mediums such as art, music, film and photography, Pangea Seed tries to create an open dialogue to develop an understanding of the need to preser ve and protect sharks and their ocean habitat. The word “pangea” is derived from ancient Greek meaning the “entire ear th.” Sharks
have balanced and controlled our oceans for centuries, but for how much longer? The organization aims to connect individuals from around the wor ld, share ideas and develop a better global understanding of our connection with sharks and the oceans. T he gr oup bel ieve s no mat ter w her e y ou ar e in the w or l d , y our l ife s t y le an d consumption habits positively or negatively af fec t ever y animal (including humans), plant and ecosystem on the planet and our environment. Simply, we are all connected.
For more information about Pangea Seed and to find out how you can get involved or support their shark conservation programs and activities, visit http://pangeaseed.com
62
AUTUMN
2 0 1 1
上 げ 潮じゃ H I G H T I D E By Mitsuharu Kume
「サーファーとお百姓さん」
Surfers and Farmers “Only surfers enjoy a typhoon.”
「台 風 が来るのを 楽しみにしているの
体力はあなどれない。 サラリーマンと違い生
ングさえもままならないのに、 お百姓さんの
”
は、 サーハーばかりじゃや」
に負けず嫌いな人が多い。 いつの間にか、 白波
涯 現 役。 毎日の畑 作 業は、 体 力 勝 負。 おまけ
いつ頃うね 台風の発生をいち早く察知し、 りが届きだすかが、 サーファー仲間と出会っ
帰ってくる。 そして、 そんなことを何度か繰り
返しているうちに、 ついにサーフボードに立っ
に押され、 立てないまでも、 岸まで波に乗って
てしまう。
た時の話題となり、 それを聞いていたお百姓
ことをサーハーという) 。
さんに言われた言葉だ (なぜかサーファーの
そのとおりである。 サーファーの誰も 実際、 が気 象 予 報 士になりすまし、 台 風 うんちく
がいた。
両手をあげ、 子供の笑顔をしているおじさん
前の日の夜、 眠れない子供のようになる大人。
遠くから両手をあげ それを見ていた僕は、 て 「ヤッター」 と合 図をすると、 それに答えて
フィールドスポーツでは味わえない、 自然相
「 台 風 が 来るのを 楽 しみにしているのは サーハーばかりじゃや」
AUTUMN
合戦があちらこちらで繰り広げられる。 いい
手のサーフィンならではのワクワク感だ。
んがサーフィンしたことあると知れば、 優し
この言葉だけではサーファーを皮肉ってい るようだけれど、 この言葉を言ったお百姓さ
hen a bunch of surfers get together, they like to talk about things such as their ability to sense the coming of a typhoon before everyone else, or about when the swells will arrive. A farmer, sitting nearby hearing a similar conversation, made the statement above, pronouncing the word “surfer” in Japanese as saha- instead of sa-fa- as is normally the case. But he is correct. Ever y surfer thinks of himself as a weather forecaster and tends to go around giving his “professional” opinion about typhoons. They are adults who act like kids; overanticipating good waves and unable to sleep the night before a surf trip. Land sports just can’t compare to the natural thrill you get from surfing. On the other hand, a person who works the land, raising crops by his own hand, also confronts the danger of crop damage. Surfing can be seen as recreation, just playing around, so I think there was a bit of cynicism in what the farmer said. But I sure understand where he’s coming from. There are a lot of people who deep down want to try surfing, but they explain it away by saying they are too old, or that they just haven’t had the chance. If they’d just throw away the pretense, there’s a fun world waiting for them. Our cynical farmer, too, actually went with me out into the ocean once. After a little coaching, I gave him the longboard and, with a frantic expression, he began to paddle.
波を期待するあまり、 遠足を楽しみにして、
畑をやっている人にとっては、 手 塩に 一方、 かけて育てている作 物が被 害を受けてしま
い皮肉であることがわかるだろう。
うかもしれない危機に直面することになる。
サーフィンを単なる遊 びととらえてしまえ
台風の被 台風が過ぎ去った後、「おじさん、 害はなかった?」 と聞けば、
「たいしたことなかったよ、 それよりよか波 に乗ったかい?」
ば、 そんな皮肉の一つも言いたくなるものだ。
を。 それを 「そんな歳じゃない」 とか 「機会がな
「上げ潮じゃ、 上げ潮じゃ」 いい方向に向か う時の昔の人の言葉。
僕は知っている。 多くの人が 「サーフィ でも、 ンをしてみたい」 と心の奥では思っていること
てしまえば、 楽しい世界が待っているのに。
みんな心は通じ合 相手の立場がわかれば、 えるのだと思う。
い」 と言い訳を付けている。 変な見栄さえ捨て
実は一度海に 皮肉を言ったお百姓さんも、 一緒に行ったことがある。 ざっと手ほどきして
そのお百姓さんの うねりが落ち着いたら、 畑の草払いを手伝いに行こう。
だしていく。 はじめはバランスを崩し、 パドリ
ロングボードを 渡せば、 必 死の形 相で漕 ぎ
W
At first he lost his balance and couldn’t make much progress paddling, but the farmer was stronger than I expected. His work is much different than that of a salary man; farming every day tests one’s physical strength. Many farmers are also people who stubbornly hate to lose. Although he didn’t stand up, all of the sudden, with the white waves pushing him, he rode in to shore. He then repeated this several times and finally was able to stand up on the board. I saw what had happened, and from a distance threw up my hands and yelled, “Yatta! ” He answered by throwing both hands into the air; a middle-aged man smiling like a kid. “Only surfers enjoy the arrival of a typhoon.” The words themselves might seem cynical to surfers, but if you knew the person saying the words was a farmer who had also been surfing, you’d probably understand it was a very gentle cynicism. After a typhoon passed, I asked, “Did you have any damage from the typhoon?” “No, nothing serious,” he responded, “but, more importantly, did you get any waves?” “Age shio ja, age shio ja,” is the old saying that things are moving in the right direction. Understanding another person’s point of view, I believe, helps our spirits do the same. The swells fade. The farmer heads out to clear the weeds around his field.
2 0 1 1
63
Cycling Japan:
A JOURNEY TO EXPERIENCE THE LOCAL LIFE
By Takashi Niwa Translated by Sakae Sugahara
サイクリング—それは 土地の暮らしを感じる旅
13
#
Tohoku Coast to Coast
AKITAE PREFECTURE
GOAL!
Morioka
Akita
Tohok u Shin ka nsen
ROUTE
東北横断ライド
Akita, Iwate and Miyagi
MIYAGI PREFECTURE
秋田・岩手・宮城
START!
YAMAGATA PREFECTURE
Ishinomaki
Yamagata
Sendai
FUKUSH
NIIGATA
IMA
GUNMA
NAGANO
IWATE PREFECTURE
CHICHIB
U
TOCHIGI IBARAK
I
SAITAM
A
YAMANA
SHI
TOKYO
KANwell-known Chuson-ji Temple is a World Cultural Heritage and for the glittering Golden Hall. AGA 世界文化遺産の中尊寺。この中に黄金に輝く金色堂がある
T
h i s route cut s ac ro ss t he Tohok u region from its west to east coast. In Akita Prefecture, it goes upstream along the Omono River, the longest river in the prefe cture, a nd pa sse s by hidden hot springs and homes and places with local delicacies such as stir-fried yakisoba in Yokote and inaniwa udon noodles. T he r ide cont inue s into a hill climb section, passing over the Ohu Mountains right beneath the 1,100-meter peak of Mt. Kur ikoma . T he de scent from t he pa ss will take you down to Hiraizumi, recently designated as a World Heritage site. The road along the Kitakami River is an enjoyable ride that ends in Ishinomaki, among the areas hit hardest by the ea r thqua ke a nd tsuna mi in Ma rch. We conclude the ride with prayers to those who lost lives or loved ones in the disaster. Special Tour: Niwa Cycling Tours will be conducting a three-day ride of the route starting from Yuzawa, Akita Prefecture, on Saturday, Oct. 8, and finishing in Ishinomaki on Monday, Oct. 10. For more deta ils, please visit www.ncycling.com or contact nct@ncycling.com.
WA
CHIBA
東
北を横断し、日本海から太平洋へと抜ける。日 本海側の秋田県では、県内最長の雄物川をさ
かのぼる。秘湯といわれる温泉、酒蔵、横手の焼きそ ばや稲庭うどんなどの産地を通過する。ブナの原生林 をヒルクライムし、栗駒山直下(標高1,100m)で東北 の尾根・奥羽山脈を越える。下ったところにあるのは6 月に世界文化遺産に登録されたばかりの平泉。そこか ら北上川沿いにはサイクリング天国ともいえる道が続 いている。終点は石巻。3月の東日本大震災の大きな 被災地のひとつである。 なおこのルート中の湯沢(秋田)から石巻までの 区間を、にわサイクリングツアーズでは2011年10月8日 (土)から10日(月)までの3日間で、サイクリングツアー を開催予定。www.ncycling.com / nct@ncycling.com
The Kitakami River, Tohoku's longest river, flows into the Pacific Ocean. 東北最長の北上川に沿って、太平洋を目指す
Takashi Niwa’s Yamamichi Adventure company has been renamed Niwa Cycling Tours (www.ncycling.com). He offers many bike tours, both domestic and overseas. For other routes in Japan, please pick up a copy of “CYCLING JAPAN: 10 of the Best Rides, Vol. 1 by Takashi Niwa,” at bookshops around Japan and various online stores.
64
AUTUMN
2 0 1 1
丹羽隆志(にわ たかし) 2011年1月より “やまみちアドベンチャー”改め “に (www.ncycling.com)として わサイクリングツアー” 国内外の各地をガイドする。国内のコースについ ては『丹羽隆志の日本ベストサイクリングコース10 vol.1 』を参照してほしい。
Returning to Ishinomaki
石巻でのボランティア The area near the mouth of the Kitakami River was one of the areas most stricken by the tsunami. You see significant subsidence of land and flooding in the area highlighted in purple. Some places are still left completely covered with rubble. 津波の被害が大きかった地域のひとつ、北上川の河口 付近。紫色の部分は地盤沈下が激しく、水没、浸水して いる。見渡す限りの瓦礫という場所もある
Together with other volunteers, I helped sort and remove massive amounts of rubble left by ebbing tsunami waves. This is a job construction machinery cannot take on, and 30 or so volunteers and one day of work can make a big difference. 津波の引き波(戻る波)によってもらたされた大量の瓦礫を、仕分けして撤去した。ひとつの場所に入るボランティアは30名程度。 重機でできない作業を1日がかりで行うと、作業前とは見違えるほどになる
I
n June of 2010, I cycled along Tohoku’s Kitakami River to Ishinomaki, Miyagi, as preparation for a cycling tour. When I heard and saw on the news what changes the March 11 earthquake and tsunami had brought to the once idyllic scenery and to the lives of the people there, I was literally lost for words. In mid-August, I had the chance to join some volunteer activities in the area, so I headed back up. After spending a few days there, I left Ishinomaki with the impression it still has a long way to go before the restoration is complete, and volunteers would continue to be in great demand for some time.
私
A house which went adrift by the tsunami still sits in water five months after the disaster. It is only two months since the bridge over to the area was rebuilt and support activities began. 津波に流された家屋が、被害から5か月経っても水中に残された ままだった。この地域への橋は2か月前にかけられたばかり。そ れ以前は、支援活動も手を付けられないままだった
・丹羽隆志は、サイクリングツアーの下見のた めに、2010年6月に北上川沿いを通って石巻
までサイクリングした。今春3月以降に聞かれる震災の ニュースは言葉にできないものだが、8月中旬、その石 巻へボランティア作業に行ってきた。現地で感じたの は、 「復興への道のりは遠く、ボランティアの支援はま だ必要だ」ということだった。
Together with other volunteers, I helped sort and remove massive amounts of rubble left by ebbing tsunami waves. This is a job construction machinery cannot take on, and 30 or so volunteers and one day of work can make a big difference. 津波の引き波(戻る波)によってもらたされた大量の瓦礫を、仕 分けして撤去した。ひとつの場所に入るボランティアは30名程 度。重機でできない作業を1日がかりで行うと、作業前とは見違 えるほどになる
AUTUMN
2 0 1 1
65
AUTUMN ACTIVITY GUIDE
GO. TRAVEL. EXPLO SAPPORO
KOYO
AUTUMN COLORS From Hokkaido down to Kyushu, Japan’s koyo season arrives in a blaze of glory and provides the perfect backdrop for autumn adventures.
NIKKO SENDAI
■ Late September
KYOTO
1st half October
FUKUOKA
■ 2nd half October TOKYO OSAKA
■ Early November ■ Mid November ■ Late November
Early December
TRAIL RUNNING Japan’s mountain trails have connected remote villages and provided access to sacred mountaintop temples and shrines for centuries. Today, this network of trails is blazed by trailrunners as they dash by waterfalls, streams, mountain top ridges and enjoy unforgettable views of Japan’s rich and diverse landscape.
HAKONE Kanagawa
www.hakone.or.jp / www.adventure-divas.com/english
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Hakone is one of Japan’s most popular hot spring resort areas. It’s also a Mecca for trail runners because of the long, smooth, undulating ridgetop trails, mountaintop teahouses serving hot miso soup and incredible panoramas including majestic views of Mt. Fuji. Of course the relaxing natural hot springs after a fantastic day of running trails is just what the doctor ordered.
KAMAKURA Kanagawa
www.city.kamakura.kanagawa.jp/english / www.adventure-divas.com/english
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Kamakura’s hills are dotted with ancient temples, shrines and history, attracting throngs of visitors. The short but beautiful trails in the area have been used for thousands of years, and each has its own unique story to tell. Pack your running shoes and hit these historical trails for an interesting blend of nature, culture and exercise.
66
AUTUMN
2 0 1 1
ORE. PLAY. JAPAN. ONSEN If you haven’t found your comfort level with the age-old Japanese tradition of communal bathing, don’t worry. Like stepping into a steaming hot bath, slowly ease into it little by little and before you know it you’ll be an onsen junkie, seeking out these precious natural baths found throughout the land.
TAKARAGAWA ONSEN Gunma
www.takaragawa.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
The name “takara” literally means “treasure” and this wonderful riverside hot spring deep in Gunma’s mountains is just that. Four outdoor baths line the river bank, collectively making the largest rotenburo in Japan. Day-trippers can enjoy the baths from 9 a.m. to 5 p.m. before or after some Minakami adventure.
KUROKAWA ONSEN Kumamoto
www.kurokawaonsen.or.jp
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Nestled at the foot of the Kuju Mountains, Kurokawa Onsen is a “hidden village” unfolding along a crystal clear stream. Locals have done an excellent job preserving the nostalgic feel of the town, which only heightens your sense of tranquility when you are alone in one of the many outdoor baths. It gets relatively busy with day trippers, so stay overnight at one of the ryokan to soak it all in.
KUSATSU ONSEN Gunma
www.kusatsu-onsen.ne.jp
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Nestled deep in the northwest corner of Gunma, Kusatsu Onsen always makes the list for best onsen destinations in Japan. This favorite of shogun who regularly visited the town’s baths and inns features therapeutic water so cherished they shipped it to Edo Castle for bathing. Stroll the quaint streets or stop to take a dip in one of the many free baths around town, but dip a toe in first, as it can be hot.
JIGOKUDANI Nagano
www.jigokudani-yaenkoen.co.jp
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Jigokudani is a slice of heaven for a group of about 250 Japanese macaques living near the Jigokudani (Hell’s Valley) Monkey Park. There aren’t many (or any) places you can see wild monkeys bathe in their own hot springs. Visitors can observe them lounging in the hot baths from late autumn until early spring; just follow the laws of nature and don’t make eye contact or you may find yourself with a too-close-for comfort encounter. Nearby Yudanaka Onsen is a better option for humans.
AUTUMN
2 0 1 1
67
SUMMER ACTIVITY GUIDE
GO OUTSIDE AND PLAY!
CYCLING HIDA TAKAYAMA Gifu
www.satoyama-cycling.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
The Hida Takayama area, located deep within the Japanese Alps, is a great place for autumn cycling. Steep mountains provide a dramatic backdrop for the ever changing scenery. Here ancient traditions, born from living in this beautiful and sometimes harsh environment, still remain intact and passed on through the generations. Cycle through the satoyama (countryside), park the bike and hike up to one of the waterfalls outside town, or just soak up the scenery. If the timing is right, you may be able to experience a traditional autumn festival.
LAKE SUWA AND CHINO Nagano
www.freerideadvenaturesjpn.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
October is the month for cycling in Southern Nagano. The area isn’t as wet as central and northern Nagano, which means you can enjoy great cycling into late fall. The hills around Lake Suwa and Chino are great for road cycling. Follow the Venus Line along the Kirigamine Plateau to Lake Shirakaba and down into Tateshina. If you want to hit the trails or the back roads, hire a knowledgeable local guide who can show you some great backroads and single track, then visit one of the many hot springs in the area after your ride.
SEA KAYAKING KERAMA ISLANDS Okinawa
www.keramakayak.jp
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
The Keramas are a largely unspoiled group of islands 32 kilometers southwest of Okinawa. The islands are known for pristine blue waters and the possibility of seeing wildlife including sea turtles, manta rays and even whales — from the unmatched vantage point of a sea kayak — make it a great paddling destination. Local English-speaking kayak centers provide gear, instruction and can arrange day trips or overnight camping tours.
IZU PENINSULA Shizuoka
www.the-surface.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
The Izu Peninsula is just south of the greater Tokyo area but it feels like a world away. The drive takes you on twisting roads running through forested mountains filled with hot springs and along beautiful shorelines. A combination of white sandy beaches and rocky coastlines makes Izu a perfect place to sea kayak for all levels, and several local companies provide gear, instruction and guiding.
68
AUTUMN
2 0 1 1
ROCK CLIMBING Most of Japan’s crags feature sports climbing, but the most well-known area, Ogawayama in Nagano, has hundreds of traditional climbs you can enjoy. Nearly every prefecture has climbing if you look around, and autumn is the best time to climb with cool, dry conditions.
OGAWAYAMA Nagano
www.ogawayama.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Sometimes referred to as the “Little Japanese Yosemite,” Ogawayama is surrounded by hundreds of granite rocks from great three-meter boulders to awesome multi-pitch climbs with great views of the Japan Alps. There are slab faces and nice hand-sized jams and exposed climbing. This is a special place and one of the most popular free climbing spots in Japan.
UMIKONGO (NISHI IZU) Shizuoka
www.adventure-seekers.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
The west side of Izu Peninsula offers three popular crags you can climb, and one of them is called Umikongo. This is considered one the best sea cliff climbing areas in Japan, with 250 meters of sea cliff. This doesn’t compare with the Calanques of France, but it has a beautiful ocean view, and the view of Mt. Fuji above the ocean as you climb is unforgettable.
JOYAMA Shizuoka
www.adventure-seekers.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
Joyama is another Izu climbing destination that’s easy to get to by train. There are basically two main areas; one is called South Face and the other Wild-Bora Gorge. South Face has a beautiful 100-meter face of great sport climbing and multi-pitch climbs from 5.9 to 5.11. Wild-Bora Gorge is a typical “sports crag” from vertical to overhand and roof routes that give you good workout. There are many good onsen nearby to soothe sore muscles after climbing.
FUTAGO-YAMA Saitama
www.adventure-seekers.com
SEASON 1
2
3
4
5
6
7
8
9 10 11 12
A pioneering Japanese climber spent years establishing the Futagoyama area. Today it is a well-known spot known for challenging sport climbing; It’s steep with long routes ranging from moderately difficult to arguably some of the hardest routes around. On the opposite side, there is a beautiful, fairly easy, multi-pitch route less hardcore climbers can enjoy. You need a car to get here and camping options nearby are limited.
AUTUMN
2 0 1 1
69
SUMMER ACTIVITY GUIDE
GO OUTSIDE AND PLAY!
Naeba’s Dragondola Ablaze in Autumn Y
ou may have been to Naeba in winter to visit Naeba Resort, one of Japan’s most popular ski resorts. Or perhaps you are one of the thousands of Fuji Rockers who know the area well from the world-famous international music festival that takes over the town each summer. Autumn is also an excellent time to visit Niigata’s Naeba area. Temperatures are cool, the air is crisp and clean and the leaves come alive in blazing colors in October and November. The Dragondola opened in 2001, and at 5,481 meters long, it boasts being the longest in the world, stays open in autumn so visitors can get a bird’s-eye view of the hills as they are ablaze in reds, browns and golds. From Prince’s Naeba Resort, you climb 425 meters on the 25-minute ride to the neighboring Tashiro Gondola, enjoying the changing colors along the way. On a clear day you can also enjoy the view of Mt.Tairappyō, the mountain ranges at the border of Niigata and Lake Futai, and some fast flowing rivers below. At Tashiro Kōgen (1,345 meters) you can stop by Arumu Restaurant. The name means “farm on the hill,” and since it’s located at 1,345 meters, it seems fitting. The restaurant’s wide windows, high ceilings and original dishes make for a nice place for some high altitude dining. From Tashiro you can take the Tashiro Ropeway (10 minutes) to Futai. At 230 meters off the ground, this is the highest ropeway in Japan. From Futai there is a shuttle bus back to Naeba that takes 20 minutes. The whole “Kōyō Triangle” takes about 80 minutes depending on how long you want to stay.
DRAGONDOLA AUTUMN SCHEDULE Open: Oct. 8, 2011 (Saturday) – Nov. 6, 2011 (Sunday) Operating Hours: 9 a.m. to 4 p.m. (last entry at 3 p.m.) Round Trip Rates: Adults ¥2,000 / Children ¥1,000 Note: The duration of the ride and the operating times may change due to weather.
Naeba Independent Boardwalk If you’ve made the pilgrimage to Fuji Rock, you have no doubt walked along the pleasant wooden boardwalk behind the White Stage that takes you out to Orange Court. If you haven’t, then you have no idea what we are talking about, however, you are also missing out on the longest boardwalk in Japan. Naeba’s boardwalk is nearly two kilometers long and two meters wide, so people can easily pass by each other. It’s also barrier-free, so people using wheelchairs can easily enjoy a stroll through the forest with the background music of wind in the threes and a mountain stream rippling over rocks. The Naeba Boardwalk continues to grow with the contributions of visitors, yet it is free to enjoy anytime except the snow season. If you would like to donate ¥1,000, you’ll be adding one additional piece of lumber, on which you can write a personal message on the bottom before it is added to the boardwalk.
ACCESS Naeba is 25 minutes from Yuzawa I.C. on the Kanetsu Expressway and 30 minutes from JR Echigo Yuzawa Station by car.
ACCOMMODATIONS For information on accommodations in the Naeba area, visit the Naeba Hotel Association. Web: www.naeba.gr.jp or www.outdoorjapan.com/naeba
70
AUTUMN
2 0 1 1
AUTUMN
2 0 1 1
71
OJ CLASSIFIEDS
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
BLACK DIAMOND LODGE
NISEKO
BDLODGE.COM
JAPAN
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
■ HOKKAIDO
www.htholidays.com
Niseko’s Finest
■ HOKKAIDO
■ AOMORI
Japan Adventures
Japow Tours is a rider driven guide company with a unique approach to off trail & backcountry snowboarding in the Hakkoda Mountains.
Your Japan Hiking Specialists
www.japan-adventures.com
72
AUTUMN
2 0 1 1
八甲田山
■ HOKKAIDO
Lifestyle Directory
■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ FUKUSHIMA
■ IWATE
BOOK NOW!
appi.co.jp
For Winter 2011-12
APPI & Hachimantai Snow Festival Friendly snowmen will welcome you to this week of family fun!
February 18 - 26, 2012
All-mountain Lift Passes for APPI & Hachimantai Resorts, Free Shuttle Bus Service and Many Snow Activities & Events await you this winter at APPI. CONTACT: appi_english@ihr.co.jp
Be Happy In APPI!! ■ NAGANO
■ NAGANO
■ NAGANO
inaka home
Summer HAKUBA IN
[DOT] W I Nof N E R
GREEN AWARDS www.GreenDotAwards.com
■ NAGANO
- Exclusive range of luxury cabins, chalets and apartments - Great range of summer activitives - Car and bike rentals arranged
P
Be at t
he
at in the cool br ee r he ze me m of su 5
t ar erson per nig00 Ster p ht ) p (
ba ku Ha
TEL (81) 0261 72 6663 info@hakubaresort.com
Hakuba Office :
GIN DE W O ing from ¥2,
G
y Heat Escape the Cit www.hakubaresort.com
KUBA HAR LOD
07
Te l:( 02 6
9
■ NAGANO
1)
85
0-1
14
7-
9
:09 C ell Web: www.hakubapowderlodging.com
AUTUMN
2 0 1 1
-8 1
12
73
OJ CLASSIFIEDS ■ NAGANO
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI
■ NAGANO
■ NAGANO
Early Bird Rate Luxury Ski Package 7 nights
Make the holidays unforgettable, stay at Hotel Pheonx Wing with our luxury ski package and experience the magic of Hakuba. Starting from ¥85,700 per person. Package includes Nagano station round-trip transport, daily breakfast, lift tickets, for further details please contact us or visit our website.
■ NAGANO
■ NAGANO
■ NAGANO
Stay and Play in beautiful Norikura Kogen with an adventure package at NORTHSTAR and the Halenoa Lodge. We offer a full lineup of Green Season Outdoor Fun and if your not so adventurous then you can still enjoy beautiful Norikura Kogen with a dip in one of the Onsens and some local Soba. GUIDED FUN • Beginner MTB Lessons with rentals • Guided MTB Tours • River Hiking UNGUIDED FUN • Road Biking to the top of Mt. Norikura • Trail Running / Hiking • Local Onsen (Hotsping) • Day trips to Mt. Norikura, Kamikochi, Matsumoto City & Takayama City
www.ridenorthstar.com
■ NAGANO
74
Summer ¥8,500 Winter ¥9,500 (per person with meals)
GREEN SEASON
NORTHSTAR outdoor adventures 4306 Azumi, Matsumoto-shi Nagano-ken Ph: 0263.93.1688
■ NAGANO
Long stay packages also available
■ NAGANO
AUTUMN
2 0 1 1
■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ GUNMA
Lifestyle Directory ■ GUNMA
Refresh your Mind, Body & Soul
Refreshing outdoor adventure experiences under 2 hours from Tokyo!
Whitewater rafting, canyoning, adventure combos..... 0278-72-2811 www.canyons.jp ■ IBARAKI
■ GUNMA
■ KANAGAWA
LAKE ASHINOKO CAMPING VILLAGE
“EXPERIENCE KANAGAWA”
■ NAGANO
PRIVATE LAKESIDE WOOD CABINS AND COTTAGES
saito@kanagawa-kankou.or.jp | 0460-84-8279
www.kanagawa-kankou.or.jp
AUTUMN
2 0 1 1
75
OJ CLASSIFIEDS ■ TOKYO
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI
■ KANAGAWA
■ KANAGAWA
Surf Shop, Lessons and Rentals Okuda Style Surfing • Located in Kamakura 0467-23-8284 • www.padobo.com
■ SHIZUOKA
■ SHIZUOKA
自然の中で遊ぼう!
■ YAMANASHI
IZU SHIMODA
GE T WET, GET HAPPY! 関東から一番近い ラフティングスポット富士川 Fuji River, The closest rafting spot to Tokyo
International License for SURF LESSON
www.real-surf.com
■ TOKYO
NATURAL ACTION ★ TEL: 0544-65-1123 ¦ info@naturalaction.co.jp http://www.naturalaction.co.jp
■ TOKYO
■ TOKYO
■ KANTO
■ KANAGAWA
r e You W h e Fr r a n c e t o
■ KANAGAWA
Trip Reala r t s S t
h o n a ne u e in S FrancP e t a n q n r e h , ut i s i n e ce So u n e C i r , Expe g u a g e Lan
Shichirigahama, Kamakura
www.easysurf.jp Phone: 0467-55-5702
Tel/Fax: 0466-24-5381 www.soleilprovence.com 76
AUTUMN
2 0 1 1
■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ KANSAI
■ KOCHI
PPYRA A H
Lifestyle Directory ■ OKINAWA
rR te
SHIKO FT
n`s B est Whi te pa -W Ja a
i ng a nd Ca nyo a ft ni ng
res. ntu ve Ad
. KU
■ CHIGOKU • SHIKOKU
■ MICRONESIA
.com ppyraft info@ha 0 0 5 0 5 0887 7 Otoyo-cho 8 ra a h a Iw 789-015 10-4 ochi-ken com K t. .c f n a ft u r -g a appyra Nagaok ://www.h
ft http aft HappyR
■ MICRONESIA
■ MICRONESIA
■ THAILAND
■ TAIWAN
KOH LANTA KRABI THAILAND
email: reservation@pimalai.com
www.pimalai.com
Discover Nature, Discover Yourself. ■ BALI 癒しの空間で... 波を心いくまで満喫...
Feel at home... Enjoy the ride...
サーフィンガイド サーフィンコーチ ラグジャリーな宿泊施設
Surf Guiding Surf Coaching Luxury Accommodation
www.thechillhouse.com AUTUMN
2 0 1 1
77
OJ CLASSIFIEDS
■ HOKKAIDO ■ TOHOKU ■ SHINETSU • HOKURIKU ■ CHUBU • TOKAI ■ KANTO ■ KANSAI ■ CHUGOKU • SHIKOKU ■ KYUSHU • OKINAWA ■ OUTSIDE JAPAN ■ GEAR & SERVICES
■ INDIA
■ GEAR & SERVICES
■ GEAR & SERVICES
■ GEAR & SERVICES
Food & fun from home!
FBC is the easiest way to get food and fun from home, direct to your door – anything from cereals, cheeses, health foods, kid’s books & games to seasonal goods!
■ GEAR & SERVICES
Air-golf.com Golf this summer on two of Tochigi’s top courses!
■ GEAR & SERVICES
■ GEAR & SERVICES
Office Network & Computer Support Database Development Website Development VoIP Telephone Systems Online Marketing www.showcase-central.info
FIND YOUR PERFECT GETAWAY!
www.emissary.co.jp | 03-3365-1978 ■ GEAR & SERVICES
Japan Resort Properties
WADANO LODGE, HAKUBA www.wadanolodge.com
Live your lifestyle.
Resort Properties in Hakuba and Niseko
Find your perfect getaway in japan at
www.JapanPropertyListings.com 78
AUTUMN
2 0 1 1
Phone: 03-3556-8887 info@yamate-homes.co.jp www.yamate-homes.co.jp