Panoram Italia Vol. 3 No. 3

Page 1

I TA L I A

PM40981004

PANORAM

Q U A R T E R LY • T R I M E S T R A L E • T R I M E S T R I E L

DOSSIER: AN

OUTLOOK ON MONTREAL ITALIANS ROBERTO SAVIANO

FALL 2008 • VOL.3• NO.3

T H E C O M M U N I T Y M AG A Z I N E M A I L E D TO I TA L I A N / C A N A D I A N H O M E S I N T H E G R E AT E R M O N T R E A L A R E A

COVER

FIVE GENERATIONS

NATALINA GERMANI (90) ANGELA PASELI-CRESCENZI (69) PINA PASELI-RECINE (49) VANESSA RECINE (28) ANNA PANETTA (1)

CINQ D’ENTRE NOUS • FIVE OF US • CINQUE DI NOI •

LE POUVOIR DE LA

PHOTO: GERALDO PACE

PLUME

www.panoramitalia.com



Moi j’achète en ville! Après avoir livré plus de 2 650 unités d’habitation depuis ses débuts en 1994, le projet résidentiel Bois-Franc à Saint-Laurent continue à proposer dans sa Phase III sa même formule à succès : un heureux mélange de maisons en rangée, jumelées, détachées et de condos avec garage intérieur pour 1 ou 2 voitures. Depuis la hausse du prix du carburant, les résidants apprécient davantage le train, le métro et les autobus, tout en aidant à protéger l’environnement. Loin des congestions routières quotidiennes sur les ponts, chacun est heureux d’affirmer : Moi j’achète en ville !

www.boisfranc.com CENTRE INFO BOIS-FRANC - 2505, rue des Nations, bureau 100 à Saint-Laurent

514.333.3066 SERVICES IMMOBILIERS Promoteur du plan directeur


Geraldo Pace

Beaucoup plus qu’un boucher...

158, Place Marché du Nord

80, de Callières

Montréal (Québec) H2S 1A1 Tél: 514.276.1345 • Fax: 514.274.0410

Duvernay • Laval (Québec) H7E 3N1 Tél: 450.661.6800


rolex.com

oyster perpetual milgauss




PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara

COVER PHOTO Geraldo Pace

EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore

HAIR STYLIST Nazzareno Salvi / Estetica

MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

ADVERTISING - SALES Frank Crisafi

TRANSLATIONS Filippo Salvatore

PRINTING Accent Impression Inc.

CONTRIBUTORS Laura Casella Aicha Cissé Rolando Del Maestro Roberto T. De Minico Vincent Fournier

ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore / Manon Massé

Francesco Paolo Venier Joey Franco Erika Papagni Shauna Hardy Adam Paterno Vanessa Lage Allison Pollock Karyn Mikhel Peter Pomponio Sabrina Marandola Melanie Porco Domenico Marco Miletti

Contents

GRAPHIC DESIGN Manon Massé

Julien Proulx Gabriel Riel-Salvatore Kevin Reynold Filippo Salvatore Robert Scalia Daniela Scoppa

Life Style

This issue Our Cover .......................................... 10-11 Letters to the editor ................................ 12

Editorial Italian language schools in Montreal.. 9 Accomodamenti ragionevoli o assimilazione ................................... 13

Dossiers Les italiens de Montréal à la loupe ...... 15 Building Culture ..................................... 16 Where did everyone go? ...................... 17 Outlook on Italians from LaSalle .......... 18 Spotlight on Mtl’s East End Italians ..... 19 Laval: Keeping it all in the family ......... 20 Fun Facts On .......................................... 21

Life Stories A Prenuptial Postcard ............................ 22 My Father ............................................... 23 One more day ................................... 24-25

Gastronomy Wine ........................................................ 28 Olive Oil .................................................. 29 Recipes .............................................. 30-31 Publireportage: De Cecco................ 32-35 Publireportage: Rare Restaurant .......... 36

Life Style Words of Wisdom: Joe Avati ................. 50 Living Italian-Style ............................. 38-39 Fashion .............................................. 40-41

Profile: DJ Domenico Pandolfo ............. 42 Profile: Anthony Seminara................... 43

Art and Culture Exhibition: Traveling back in time......... 45 Desing: Giulio Cappellini ...................... 46 Cinema: Osvaldo Cavandoli.................. 47 Our towns: Scanno ............................... 48 Architecture: 32e session du Comité du patrimoine mondial......................... 49 Jazz Music: Léo Ferré............................ 50 Jazz Music: Joe Piscopo........................ 50 Litterature: Roberto Saviano ........... 52-53

Business Assante ................................................ 54 Me Pasqual Artuso ............................... 55 Publireportage Deco Direct ............. 56-57 Publireportage Ceramiques Terra ......... 58

Events FERRAGOSTO à Trois-Rivières «Aux couleurs de l’Italie» .................... 62 21e Torneo di golf della Fondazione Comunitaria Italo-Canadese (FCCI)..... 62 Il Grande Esodo: Mostra Giuliani nel Mondo al Centro Leonardo da Vinci .... 63 Cassa popolare Canadese Italiana ....... 63 Launch of Pomellato jewellery collection at Bijouterie Italienne ......... 64 Colorectal Golf Tournament ................ 64

Sports F1 world champion Alain Prost ............ 65 Soccer Passion................................. 66-67

We look forward to hearing from you!

www.panoramitalia.com Free / Gratuit Distribution Distribution by Canada Post

Publications Mail Agreement #40981004 Return undeliverable Canadian addresses to circulation dept. 9300, Henri Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Qc) H4S 1L5 e-mail: info@panoramitalia.com

80 000 copies

55 000 by address mail 25 000 through select merchants

514.337.7870 - www.accentimpression.com

9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.


The need for Italian language schools in Montreal A first concrete step in the right direction bout a year ago Panoramitalia magazine launched a campaign to set up private schools in the Montreal area where one or more subjects would be taught directly in Italian. The readers’ reaction towards this initiative was very enthusiastic, at times overwhelming. Third and fourth generation Canadian-born parents feel the need to keep or to regain at a more sophisticated level their feeling of belonging to their ancestral Italian cultural heritage. In a city like Montreal, where people of diverse ethnic backgrounds coexist, and in a world which has in many ways become a ‘global village’, our sons and daughters need to know several languages and be open to other cultures in order to play successfully an active role in our society in the future. The time has come to move from wishful thinking to concrete action. A first step in the right direction has been taken. Some of the most representative leaders of our community are ready to play a role in this lofty enterprise. After several informal meetings during which it was discussed how to keep alive our ancestral Italian language in the middle and long term, a consensus has emerged. Italian can and will be preserved only if it becomes a vehicle in teaching several subjects in high quality private schools. As a result a committee has been formed and its members are: Tony Zara, publisher of Panoramiatalia magazine, Carmine D’Argenio, President of BMW Laval and President of the Fondation Communautaire Canadienne Italienne, Peter Pomponio, VP-Owner Assante Capital Management, and Robert T. De Minico, Attorney both members of the executive board of the Fondation.

A

Here are the concrete steps that will be taken in the near future Step 1: Representatives of the Armenian, Greek and Jewish communities who have been running for many years private schools will be contacted, We want to find out what kind of pupil attends their schools, the means they use to convince parents from their specific community to enrol their children in the private schools they run, the costs involved in running a private school, the benefits pupils gain by attending these schools, the legal and academic hurdles they had and still have to face to be fully recognized by the Quebec Ministry of Education. Step 2: Once the aforementioned information has been gathered, a detailed poll will be conducted by a credible firm to determine whether Panoramitalia readers’ positive response has to be validated or rejected. Step 3: If the results of the poll are positive, all interested parties will be invited to join our campaign to raise funds and put the first wheels in motion to found the first private school where, besides French and English, Italian will be taught. v

I

Editorial

9 72

éditorial

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

EDITORIALE

By Tony Zara

Scuola Italiana: dalle parole ai primi fatti a circa un anno la rivista Panoramitalia si è fatta promotrice del bisogno di fondare una o diverse scuole private con una componente del programma scolastico da impartirsi in D lingua italiana. La reazione dei lettori verso questa iniziativa è stata entusiasta. I genitori di terza o quarta generazione sentono il bisogno di non perdere o recuperare ad un livello culturalmente sofisticato l’appartenenza alla cultura italiana. In una città come Montreal, dove convivono etnie diverse ed in un mondo diventato non solo a parole un ‘villaggio globale’ i nostri figli hanno bisogno di conoscere diverse lingue e culture per poter svolgere con successo un ruolo da protagonista nella nostra società È arrivata l’ora di passare dalle parole ai fatti. Un primo passo nella giusta direzione è stato preso.La collaborazione ed il sostegno auspicato da parte dei rappresentanti più in vista della nostra comunità sono stati recepiti. Dopo diversi incontri informali durante i quali si è discusso su come mantenere viva la nostra lingua d’origine, l’italiano, a medio ed a lungo termine è prevalsa la consapevolezza che il suo uso come veicolo d’insegnamento di diverse materie in scuole private di alto livello qualitativo è la strada da seguire. È stato costituito un comitato provvisorio formato dal sottoscritto, Tony Zara, editore della rivista Panoramitalia, da Carmine D’Argenio, presidente della BMW Laval e della Fondazione Comunitaria Canadese Italiana, da Peter Pomponio, VP-Proprietario Assante Capital Management, e da Robert T. De Minico, Avvocato, entrambi membri del consiglio d’amministrazione della stessa Fondazione.

Siamo ora allo stadio operativo. Prima fase: Abbiamo deciso di contattare i rappresentanti di altre comunità (armeni, greci ed ebrei) che da anni gestiscono scuole private per apprendere da loro come lo fanno. Ci interessa sapere che tipo di clientela hanno, i mezzi che usano per convincere la rispettive comunità ad inviare i loro figli nelle scuole private da loro gestite, i costi che devono affrontare, i benefici che ne ricavano e le difficoltà di natura accademica e legale che hanno dovuto affrontare per farsi riconoscere dal Ministero della Pubblica Istruzione del Quebec. Seconda fase: Una volta ottenute queste informazioni, faremo effettuare un sondaggio dettagliato in seno alla comunità italiana da una ditta credibile per appurare in modo preciso, con dati alla mano, se l’entusiasmo prodotto dalla pubblicazione degli articoli su Panoramitalia corrisponde a verità. Terza fase: Se i risultati del sondaggio saranno positivi, inviteremo tutti gli interessati a far parte di una campagna per raccogliere i fondi necessari e mettere in moto il processo per la fondazione della prima scuola privata in cui, accanto al francese ed all’inglese, verrà insegnato l’italiano. v


www.panoramitalia.com

COVER GERALDO PACE

PANORAMITALIA

I

10 72

OUR COVER

NATALINA GERMANI ANGELA PASELI-CRESCENZI PINA PASELI-RECINE VANESSA RECINE ANNA PANETTA

Filippo Salvatore

Cinq générations!

Five generations!

Une métaphore visuelle de l’histoire de toute la communauté italienne de Montréal depuis 55 ans

A visual metaphor of the Montreal Italian Community’s history in the last 55 years

Pouvoir de l’image! On trouve résumée dans une seule photo toute l’histoire d’une famille étendue d’origine italienne ainsi que sa généalogie en terre canadienne.

An image is worth a thousand words! The story of an entire and extended family of Italian ancestry and its genealogy on Canadian soil is captured by a single picture.

ommençons avec Anna Panetta (la dernière arrivée du clan Germani-Crescenzi-Paseli-Recine-Panetta) qui aura un an le 18 septembre 2008. Elle est la fille de Vanessa Recine de 28 ans et de Raffaele Panetta, qui trace ses origines en Calabre et à Naples. Il est le deuxième de cinq frères et propriétaire de l’agence de voyages David. La grand-mère d’Anna est Pina Paseli-Recine qui n’a que 49 ans. Elle est une femme au regard perçant, à la chevelure abondante, à l’allure féline, à la silhouette encore parfaite. C’est elle, Pina, pendant deux cours de conditionnement physique à la palestre Curves, dont elle est co-propriétaire avec deux autres partenaires à Montréal Nord, qui m’explique avec minutie les méandres de l’arbre généalogique des cinq générations qui composent sa famille. Pina m’adresse la parole d’abord en anglais, puis, une fois mise à l’aise, s’exprime en italien. «Cela se comprend, ditelle. Je suis née à Montréal et j’ai appris l’italien à l’école du samedi matin. Avec ma mère (Angela Paseli-Crescenzi de 69 ans, arrivée à Montréal en 1954 de Ripi, une petite ville au sud de Rome) j’ai toujours parlé notre dialecte. Elle s’est mariée en 1955 très jeune à 16 ans avec Francesco Paseli qu’elle a rencontré à Montréal et qui est décédé le premier octobre 1999. Ils ont eu trois enfants, Luciano de 51 ans, moimême et Irene la plus jeune, née en 1960. En ce qui me concerne, j’ai pris comme époux Dario Recine, le deuxième de cinq frères, un des cadres de la compagnie Les Pêcheries NORREF qui fait la distribution des fruits de la mer en vrac. Nous avons deux enfants, Vanessa et Christopher, étudiant en administration commerciale.» «Quelles femmes extraordinaires composent ma famille!» s’exclame Pina en s’essuyant la sueur. Ma mère a travaillé, comme c’était la coutume à l’époque, dans une usine d’habillement. Encore toute jeune, elle a su gérer sa famille, mais elle a surtout été capable d’inculquer à nous, ses enfants, des valeurs durables comme le respect des parents, l’acharnement au travail, la fierté de notre identité italienne, l’unité de la famille, la solidarité. Ce qui me frappe chez ma mère c’est sa force de caractère, la capacité qu’elle possède de savoir faire face et de résoudre les problèmes. Dès son arrivée à Montréal elle s’est vite intégrée et a appris les deux langues officielles tout en restant profondément italienne. Elle a aussi compris qu’une bonne instruction est fondamentale pour réussir et nous a poussé à étudier. Elle a aussi insisté afin que nous apprenions à parler, lire et écrire l’italien standard. Quand nous étions encore tout jeunes nous fréquentions à contrecœur l’école du samedi matin, mais, une fois devenus adultes, nous nous rendons compte de l’importance de connaitre une troisième langue, notre belle langue italienne. Le plus grand atout de ma mère, continue Pina, est toutefois son talent de cuisinière. Ma mère est une véritable artiste dans la cuisine. Nous avons toujours très bien mangé chez nous. Elle a su transmettre son habileté à nous, ses enfants. «Moi aussi, souligne-t-elle avec un petit sourire révélateur, je me tire très bien d’affaire.» C’est lorsqu’elle commence à parler de sa grand-mère Natalina Germani que le ton de sa voix monte et ses yeux brillent davantage. «J’aime beaucoup ma mère, dit Pina, mais j’adore ma grand-mère. Quelle personne extraordinaire! Elle a presque 90 ans, mais sa tête est lucide comme un bijou. Elle a une force de caractère incroyable. Elle est encore autosuffisante et vit seule dans sa maison d’une propreté remar-

Cinque generazioni

ominciamo con la neonata del clan Germani-CrescenziPaseli-Recine-Panetta. La reginetta della dinastia, di appena nove mesi, - compirà il suo primo compleanno il 18 settembre 2008 - è Anna figlia di Vanessa Recine di 28 anni e di Raffaele Panetta, (secondo di 5 fratelli, di origine calabrese/ napoletana) titolare dell’agenzia di viaggi David. La nonna della neonata è Pina Paseli- Recine, di appena 49 anni, una donna dallo sguardo penetrante, una folta capigliatura, un incedere felino, una silouhette ancora perfetta. È lei, Pina, interrompendo una seduta di allenamento nella palestra di condizionamento fisico Curves di cui è co-proprietaria a Montreal Nord, che con grande minuzia mi spiega i meandri dell’albero genealogico delle cinque generazioni che compongono la sua famiglia. Dapprima preferisce usare l’inglese nel rivolgermi la parola, poi, messa a suo agio, si esprime in italiano. ‘ Che vuole, io sono nata qui a Montreal, e l’italiano l’ho imparato a scuola il sabato mattina. Ma con mia madre Angela (Paseli -Crescenzi) di 69 anni, arrivata in Canada nel 1954 da Ripi, in provincia di Frosinome, abbiamo continuato a parlare il dialetto ciociaro. Mia madre Angela s’è sposata giovanissima nel 1955 a 16 anni con Francesco Paseli, un suo compaesano conosciuto qui a Montreal, deceduto il primo ottobre 1999. Hanno avuto tre figli: Luciano di 51 anni, me Pina di 49 e Irene nata nel 1960, la più giovane. Io, chiarisce Pina, ho sposato Dario Recine, un dirigente della ditta Les Pescheries NORREF Québec Inc, che si specializza nella distribuzione all’ingrosso di prodotti ittici. Oltre a Vanessa abbiamo anche un ragazzo, Christopher, studente in Amministrazione Commerciale.’ ‘Che donne straordinarie compongono la mia famiglia! esclama Pina, asciugandosi il sudore. Mia madre ha lavorato, come si usava fare allora, in una fabbrica di abbigliamento. Ha saputo giovanissima gestire la sua famiglia ed ha soprattutto saputo inculcarci valori duraturi come il rispetto verso i genitori, la laboriosità, l’orgoglio della nostra identità italiana, l’unità della famiglia, la solidarietà. È la forza di carattere, la capacità di sapere affrontare e risolvere concretamente una situazione o un problema quello che mi colpisce in mia madre Angela. Per non parlare della sua bravura come cuoca. Mia madre è una vera artista in cucina. Abbiamo sempre mangiato divinamante a casa nostra. E questa sua maestria culinaria ha saputo trasmetterla anche a noi. Io stessa, sottolinea Pina con un sorrisetto complice, me la cavo molto bene in cucina. Una volta arrivata in Canada, mia madre Angela si è saputa integrare nella nuova realtà, ha imparato a parlare le due lingue ufficiali, ma è rimasta profondamente italiana. Ha capito che una buona istruzione è fondamentale per farsi strada nella vita e ci ha spinto a studiare. È lei che ha insistito per farci imparare a leggere ed a scrivere l’italiano standard. Quando eravamo piccoli andavamo malvolentieri a scuola il

et us begin with the little queen of the GermaniCrescenzi-Paseli-Recine-Panetta dynasty, nine months old Anna, who will turn one on September 18 2008. She is the daughter of 28 years old Vanessa Recine and of Raffaele Panetta, the second of five brothers with roots in Calabria and Naples, owner and manager of David Travel Agency. The newly born Anna’s grandmother is 49 years old Pina PaseliRecine, a woman with a penetrating gaze, a head full of thick hair like a mane, a feline walk, a still perfect silhouette and a co-owner with two partners of Montreal-North based Curves fitness center. Pina takes a break from a gym session and painstakingly explains to me the meanders of her family genealogy tree. At first she prefers to use English, then, feeling more at ease, she switches to Italian. ‘I was born in Montreal and learned standard Italian at Saturday morning school. At home I have always spoken a dialect with my mother Angela. She is 69 and was born in the small town of Ripi, south of Rome. She was only 16 when in 1955 she got married with the late Francesco Paseli, also from Ripi, a year after she arrived in Canada. My parents had three children: 51 years old Luciano, myself and Irene, the youngest, born in 1960. I myself, Pina goes on to explain, got married with Dario Recine, a manager of Les Pescheries NORREF Québec Inc., a company specializing in wholesale fish distribution. Besides Vanessa we have another son, Christopher, a student in Business Administration. ‘What a bunch of extraordinary women make up my family-tree! Pina surmises wiping the sweat on her brow. My mother was a dress-worker in a factory, as it was usual at the time. Although quite young she managed her family very well and inculcated in us, her children, time-honoured values like respect for parental authority, hard work, pride in our Italian heritage and family unity and solidarity. What is particularly striking about my mother Angela is her capacity to tackle concretely a situation and solve a problem. But she is absolutely superb when it comes to food and cooking. She is truly an artist in the kitchen. We have always eaten divinely at our household. She was able to pass on to us her culinary prowess. I myself, Pina goes on to underline with a revealing grin, am not bad at all in the kitchen. Once in Canada, my mother integrated quite well in the new reality. She learned how to speak fluently the two official languages, although still remaining profoundly Italian. Early on she understood that a good education is crucial for social mobility. She also pushed us, her children, to learn how to read, write and speak standard Italian. When we were kids we grudgingly attended Saturday morning school, but as adults we now realize the importance of knowing a third language, our beautiful Italian language’. It is when Pina starts referring to her grand-mother Natalina Germani that the pitch of her voice becomes louder and her eyes sparkle. ‘I love my mother Angela, but I truly adore my grand-mother Natalina. What an incredible person she is! She is almost 90 years old but her mind still shines like a diamond and what strength of character she possesses! She is completely self-sufficient and lives in her clean, manicured house. She prepares her own food and still does all the chores. She is an indispensable reference point for the entire family and has always a good word or an advice to give to everybody. In the last year she has become a great great-grand mother. She is a true institution. We are going to miss her so much when she will not be there anymore!’

Continua a pag. 11, colonna 2

Continued on page 11, column 3

C

Suite à page 11, colonne 1

Una metafora della storia degli ultimi 55 anni della comunità italiana di Montreal Potere dell’immagine! In una sola fotografia è riassunta la storia di un’ intera ed estesa famiglia d’origine italiana e della sua genealogia in terra canadese.

C

L


quable. Elle prépare sa nourriture et fait son ménage. Ma grand-mère est un point de référence pour toute notre famille et donne à tous et à chacun ses conseils. Elle est devenue trisaïeule depuis neuf mois, une véritable institution. Elle va nous manquer beaucoup quand elle ne sera plus là.» Natalina Germani est née en 1920 à Ripi, une petite ville dans la province de Frosinone, au sud de Rome. Elle s’est mariée à 18 ans avec Giuseppe Crescenzi et ils ont eu quatre enfants: Angela, Duilio, Umbertina et Dante. «Mon grand-père, souligne Pina, est décédé il y a quinze ans. Il était un homme extroverti, un artiste qui aimait réciter des poèmes et exprimer tout haut les valeurs dans lesquelles toute la famille se reconnaissait. Sa mort a été une lourde perte pour ma grand-mère. C’était un couple très uni qui vivait le parfait amour» Dans les années qui ont suivies la deuxième guerre mondiale Natalina et Giuseppe ont quitté leur ville natale et en 1953 sont venus chercher de meilleures conditions de vie à Montréal. Au cours des dernières 55 années de vie canadienne les enfants de leurs enfants et leurs descendants sont devenus très nombreux. «Au mariage de ma fille Vanessa le 30 septembre 2006, remarque Pina, il y avait 500 invités et nous avons du couper la liste autrement on aurait été 700 personnes. Notre famille est devenue si grande qu’à Noël il est très difficile de voir toute la parenté. Pour les rencontres de famille il est préférable de louer une salle de réception.» Regardons à nouveau les cinq visages qui composent ce portrait de famille. L’image extraordinaire de cinq femmes de cinq générations différentes que Panoramitalia publie à la une, résume certes la généalogie d’une famille, mais elle constitue aussi une métaphore visuelle de l’histoire de toute la communauté italienne de Montréal depuis 55 ans. Les Italo-Montréalais issus pour la plupart d’une condition sociale humble; ont du s’adapter aux exigences que le passage d’un pays à un autre a exigé afin de s’intégrer, croitre en nombre et profiter des chances que la nouvelle patrie offrait. Comment expliquer en 2008 la réussite collective de notre communauté? On peut chercher la réponse en prenant comme exemple la dynastie Germani-CrescenziPaseli-Recine-Panetta. Les valeurs en lesquelles ces cinq générations ont cru et croient encore sont les mêmes de celles en lesquelles la vaste majorité de notre communauté croit. Notre communauté est en effet le résultat de milliers de familles comme la leur. Meilleurs souhaits et longue vie à la trisaïeule Natalina tout en espérant que la toute petite Anna puisse la prendre comme modèle de force et de sagesse dans les années à venir, comme le fût la mère de Natalina pour sa mère Vanessa. v

sabato mattina. Ma ora che siamo adulti, ci rendiamo conto dell’importanza di conoscere una terza lingua, la nostra bella lingua italiana.’ Ma è allorquando Pina comincia a Parlare della donna Natalina Germani che il tono della voce aumenta e gli occhi diventano lucidi.‘ Io amo tanto mia madre Angela, ma adoro mia nonna Natalina. Che persona straordinaria! Ha quasi 90 anni, ma ha la testa lucida come un diamante. Ha una forza di carattere incredibile. È ancora agibile e vive da sola nella sua casa, sempre in ordine. Si fa da mangiare e fa le faccende domestiche. È ancora il punto di riferimento di tutta la nostra grande famiglia. Ha sempre un buon consiglio da dare a tutti. È ormai da nove mesi trisavola, una vera istituzione. Quando non ci sarà più sentiremo tantissimo la sua mancanza.’ Natalina Germani è nata nel 1920 a Ripi in provincia di Frosinone. Si è sposata a 18 anni con Giuseppe Crescenzi da cui ha avuto quattro figli Angela, Duilio, Umbertina e Dante. Mio nonno Giuseppe era un uomo espansivo con l’anima di un artista a cui piaceva recitare poesie o esprimere a parole i valori nei quali tutti ci riconoscevamo. É stato per tanti anni infermiere all’Ospedale Santa Cabrini. La sua morte, 15 anni fa, ha costituito una grave perdita per mia nonna. Era una coppia affiatata che si amava tanto’. Nei primi anni del secondo dopoguerra Natalina e Giuseppe hanno lasciato il loro paese natio alla ricerca di migliori condizioni di vita e sono venuti a vivere a Montreal nel 1953. Nel giro di 55 anni di vita canadese i figli ed i loro discendenti sono diventati tanti, tantissimi. ‘Al matrimonio di mia figlia Vanessa il 30 settembre 2006, fa notare Pina, c’erano oltre 500 invitati. Ed abbiamo dovuto tagliare l’elenco altrimenti saremmo arrivati a 700 persone. La famiglia è diventata tanto grande che a Natale è molto difficile vederci tutti. Per le ricorrenze famigliari preferiamo affittare una sala di ricevimento per riunirci.’ Riguardiamo i cinque volti che compongono questo ritratto di famiglia. L’ immagine straordinaria di cinque donne di cinque generazioni diverse che appaiono sulla copertina di Panoramitalia riassume certo la genealogia di una famiglia, ma è anche una metafora della storia degli ultimi 55 anni della comunità italiana di Montreal. Partiti da una condizione sociale umile, noi italocanadesi abbiamo dovuto adattarci alle esigenze che il trapasso da un paese ad un altro ha comportato, abbiamo dovuto e saputo integrarci, crescere in numero, sapere approfittare e fruire delle opportunità che la nuova patria ci ha offerte e diventarne parte integrante. Come si spiega il successo collettivo della nostra comunità nel 2008? La risposta va cercata in esempi come la dinastia Germani-Crescenzi-Paseli-Recine-Panetta. I valori in cui cinque generazioni hanno creduto e credono ancora sono anche i valori in cui la stragrande maggioranza della nostra comunità crede e si riconosce. La comunità italocanadese di Montreal è infatti il risultato e lo specchio di migliaia di famiglie come la loro. Alla trisavola Natalina vada l’augurio di una vita ancora lunga ed all’ultima arrivata tra di noi, la piccola Anna, l’auspicio di prenderla come esempio di forza e di saggezza negli anni a venire come fu il caso con la madre di Natalina, la bis-bisnonna della sua mamma Vanessa. v

I

11 72

OUR COVER

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

Natalina Germani was born at Ripi, in the province of Frosinone, in 1920. At the age of 18 she married Giuseppe Crescenzi with whom she had four children, Angela, Duilio, Umbertina and Dante. ‘My grandfather Giuseppe was an extrovert, Pina says. He had the soul of an artist and he loved to recite poetry or express the values in which the whole family came to believe. He worked as a male nurse for many years at Ospedale Santa Cabrini. His death 15 years ago was quite a blow for my grandmother because they were a very close couple and loved each other tenderly.’ In 1953 Natalina and Giuseppe left war-ravaged Italy and arrived in Montreal looking for a better life. In the span of 55 years their offspring has grown and multiplied. ‘At my daughter Vanessa’s wedding, Pina underlines, we had 500 guests and we had to cut the list short otherwise we would have had at least 700 persons. Our family has grown so much that at Christmas it becomes difficult, almost impossible, to see or greet everyone. When we have a family gathering we prefer to rent a reception hall to accommodate everybody’. Let us take another look at the five faces that make this unique family portrait. The extraordinary image of five women belonging to five different generations that Panoramitalia publishes on its cover page, illustrates undoubtedly the genealogy of one family, but it can be taken also as a visual metaphor of the Montreal Italian community’s history in the last 55 years. The bulk of our community began as working class, at the lower echelons of the social ladder. But as the years went by Italian-Montrealers learned how to adapt and integrate into their new country. They kept growing in numbers and were able to take advantage of the opportunities they were offered. In 2008 they have moved up socially and economically and are a full-fledged segment of Quebec society. How did this come about? One can find a possible answer to this question by looking at examples like the Germani-Crescenzi-Paseli-Recine-Panetta dynasty. The values in which they believed and still believe correspond to the same values in which the majority of Italian-Montrealers’ believe and see themselves reflected. Best wishes for a long and healthy life to Natalina Germani, little Anna Panetta’s great greatgrandmother. May she constitute for her great greatgrand-daughter a shining example of strength, fortitude and wisdom in the years to come just like was Natalina’s mother, the great great grandmother of her mom Vanessa. v


PANORAMITALIA

I

12 72

LETTERE AL DIRETTORE

le courrier des lecteurs

www. p anoramitalia. c om Letters to the editor

Thank you for your comments I am writing to you because of your last cover story on the “Birri’s”. I was not going to miss this occasion. What a great choice for a cover story. These two gentlemen, and I repeat, “GENTLEMEN”, provided me with my first summer job as a young teenager. The Birri’s are and always were avant-garde. They always provided an enjoyable environment for the staff and the customers (nothing has changed).“Lino and Bruno, I thank you both for the opportunity you provided me with many years ago. I gained valuable experience from both of you which has served me to this day. Hard work, dedication, passion, creativeness, and trust (just to name a few) all come to mind. What great memories. Thanks a million Guys.” Thank you for providing me (and the rest of the community) with a wonderful magazine. Thank you for having it show-up in my mailbox without any effort on my part.Thank you for the high quality work that goes into every issue. And finally, thank you for the great articles, the ones that make me smile, laugh, and cry. To you and your staff... keep up the great work. Robert Presta My dad always takes home my copy of PanoramItalia when we’re done with it. He would like to receive his own so that he too can share it with his neighbours. Thanking you in advance. Maria Thanks for the magazines I received over the last couple of years, it’s been a treat reading them. Keep up the good writing and reporting

because besides my mom’s cooking, formula one’s FERRARI and squadra Azzurri my contact with the italian community is limited. Riccardo Silano Your feature articles on some of the community’s most colourful personalities are always enjoyable to read. My parents receive the magazine and I myself would greatly appreciate receiving a copy at my home. Many thanks in advance! Ciao! I am an Ottawa resident and have just come across your spring 2008 edition while visiting relatives in Montreal.The magazine was informative and it connected me with my Italian heritage. I loved the stories, since I could relate to most of them. Congratulations on a job well done. Please add my name to your mailing list. Giuseppe Vincelli I would love to receive your magazine. I picked up a copy at the Leonardo da Vinci centre in St-Leonard, and simply fell in love! Sandra Corrente Great magazine. Every Italian household should have this magazine in their homes. Maria Ricciotti Congratulations on such a great magazine. Your articles are inspirational and informative and truly embody what it means to be an Italian Canadian. I would appreciate receiving your magazine in the mail. Tanti aguri Rosie Travaglini

www.rimarvw.com

I have picked up your magazine on a number of occasions and I have to say that what I enjoyed most about your articles is that I can relate to many stories whether it’s past or present. It fills me with a sense of pride to read about the progress and advancement of the Italian community in Montreal. In our world of cultural diversity, it is very important to stay close to our roots. Thank You, Lorenzo De Bonis Please start sending me your magazine as soon as possible. I have enjoyed it from its very first publication, but I always have had to wait for someone to pass it on to me. As the daughter of immigrant Italian parents, I am so proud of what “my people” have accomplished and are still accomplishing and your magazine is doing a fantastic job of telling the world how great we are. I read them from cover to cover and am collecting them to be read again and again in the future. Keep up the good work and congratulations to you all. Armida Rosania

What a beautiful magazine! I love reading about ordinary people who have a story to tell. I am sure that if you would walk down any Italian neighbourhood, you would find a story for your magazine. The stories in the magazine bring Italian history to the grandchildren. Keep up the good work! Mary Casale I would like to take this opportunity to congratulate you on your magazine. Each and every time I read it, I feel like I’m going back to my childhood. I went to Notre Dame de la

Defense elementary school so I recognize much of the people you talk about. I also thank you for including your text in Italian since my husband is from there and had much more facility reading his own language, not counting myself as I learn something in Italian everyday. Your magazine is high quality and interesting and I needed to inform you of my change of address as I don’t want to miss any issue. Thank you again! Anna De Leo A colleague of mine brought in the PANORAMITALIA issue to our workplace knowing I would enjoy it. Was she ever right!! Can you please subscribe my family to this wonderful magazine? Keep up the GREAT work and thank you very much for the smiles you bring to us all! Ciao a tutti! Agostina Erbetta I really enjoy your magazine. I discovered it at Milano Cafe. Congratutalions! Nicolina Olivieri Je suis tombé sur votre mazagine par hasard et il m’a beaucoup intéressé, je trouve que vous avez fait un travail magnifique. Francois-Simon Labelle PANORAMITALIA represents for me ART and ART means to me Passion for Creation, Passion for Life, Passion and Love at Perfection. Congratulation to Mr. Toni Zara and his associates that made possible that beautiful Creation - PANORAMITALIA. Mavrichie Ioana Maria v

Un

service

Rimarquable Autobahn per tutti

Rimar Volkswagen

514 . 253 . 4888 5500, Métropolitain est, sortie Lacordaire


Editorial Accomodamenti ragionevoli o assimilazione

I

13 72

éditorial

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

EDITORIALE

La sfida del terzo millennio dei paesi industrizalizzati Filippo Salvatore

Quali sono gli ‘accomodamenti ragionevoli’ che una società di accoglimento deve accettare verso la diversità di valori morali e di pratiche religiose dei nuovi immigrati? È la domanda alla quale ha dato risposta la commissione d’inchiesta Bouchard/Taylor dopo una lunga inchiesta su tutto il territorio del Canada francese. a scintilla che ha appicciato il fuoco ad un accesissimo dibattito sui diritti/doveri della maggioranza e delle minoranze è scaturita da un paesino dell’entroterra quebecchese, Hérouxville, dove il consiglio comunale ha fatto approvare dei regolamenti che imponevano una sorta di ‘contratto’ per chiunque volesse andare a vivervi. Bisognava evitare di mostrare qualsiasi segno di riconoscimento religioso, come portare il velo islamico, accettare la parità tra maschio e femmina e la separazione tra stato e chiesa e l’obbligo di imparare ed usare la lingua della maggioranza, il francese. La posta in palio per il sociologo nazionalista Gérard Bouchard e del filosofo Charles Taylor, scelti dal primo Ministro liberale federalista Jean Charest per trovare ‘accomodamenti ragionevoli’, era veramente erculea: determinare come uno stato democratico deve agire per evitare il razzismo, la xenofobia, l’omofobia, l’islamofobia, evitare, in altre parole, l’intolleranza verso la diversità. Il rischio contrario era di cavalcare la cresta dell’onda della rettitudine politica, di scadere nel buonismo e di ridurre la democrazia ad una forma più o meno ovattata di tirannia delle minoranze. Durante l’inchiesta c’è stato chi ha espresso posizioni molto rigide: sta all’immigrato adattarsi alla nuova realtà ed accettare semplicemente i suoi valori vigenti ed imparare ed usare la lingua della maggioranza, in questo caso il francese. Non è un discorso nuovo: basta rileggersi cosa i ‘ nativisti’ americani o canadesi dicevano nei confronti degli immigrati slavi, latini o di religione ebraica all’inizio del secolo scorso per averne la conferma. Anche allora la differenza religiosa ed etnica veniva vista come una minaccia ai valori ritenuti sacrosanti dei WASPS (White Anglo-Saxon Protestants) e giustificava il razzismo appena larvato o istituzionale praticato verso gli ‘altri’. Ci sono voluti tre generazioni per una etnia,come quella italiana, per integrarsi e farsi accettare a tutti gli effetti. La domanda che viene spontanea è quindi questa: la non-accettazione dell’ altro è un fenomeno passeggero, come l’integrazione di milioni di immigrati europei in America ha dimostrato, oppure assistiamo all’inizio del terzo millennio ad un fenomeno nuovo, quello della inassimibilità, che la nuova immigrazione di razza e di religione diversa rappresenta? I giovani pachistani in Inghilterra o gli algerini di seconda generazione della periferia parigina in Francia, (‘la racaille’, come l’ha definita il Presidente Nicholas Sarkozy), non si sentono accettati nel paese nel quale sono nati e sono fertile terreno della propaganda massimalista islamica. Come si situa l’Italia in questo discorso? Come sono visti gli zingari romeni o i ‘vu cumprà’ africani? Come si capisce il dibattito pubblico avvenuto nel Canada francese ha costituito una diagnosi necessaria e rivelatrice applicabile a tutti i paesi del mondo occidentale

L

che devono imparare a fare i conti con la diversità. Prevarrà la chiusura verso l’altro? Si assisterà ad una guerra tra poveri? Quali saranno gli ‘accomodamenti ragionevoli’ che la società italiana si dichiarerà pronta ad accettare? Cosa significa veramente quando si dice che l’Italia di oggi è un paese d’immigrazione? (ed è per la sua posizione geografica destinata ad essere uno dei punti di attracco o di arrivo di milioni di poveri disperati). Sono la legge Bossi/Fini o il disegno di legge sul ‘ reato di clandestinità’ misure sufficienti per far fronte ad un fenomeno epocale come quello delle migrazioni dal sud del mondo verso il nord ricco ed industrializzato e sempre meno fecondo? Ritorniamo all’inchiesta Bouchard/Taylor. Il rapporto reso pubblico qualche settimana fa è encomiabile per l’equilibrio che è riuscito a trovar tra i diritti/doveri del singolo cittadino e della maggioranza. Contrariamente a quanto s’aspettavano i nazionalisti dell’Action Démocratique du Québec e soprattutto i secessionisti del Parti Québécois non è prevalsa la linea dura auspicata dall’ex Primo Ministro Jacques Parizeau,( ormai famoso per aver detto che il referendum sulla secessione del Quebec nel 1995 era stato perso ‘a causa dei soldi e del voto etnico’). I due commissari hanno invitato il Quebec a comportarsi da società matura ed accogliente, a riconoscere che i nuovi immigrati sono vittima di discriminazione e riescono a trovare lavoro con maggiore difficoltà, a riconoscere che la lingua francese non è in pericolo grazie alle leggi vigenti, come la 101, che la difendono. Sono addirittura arrivati a consigliare ai quebecchesi francofoni di essere meno prevenuti verso l’inglese e ad impararlo, come fanno, per esempio, gli italocanadesi. Per chi ha letto il libro di Charles Taylor sul multiculturalismo, molte delle raccomandazioni presenti nel rapporto dell’inchiesta sugli accomodamenti ragionevoli non fanno altro che confermare il difficile equilibrio che egli vi difendeva tra i diritti del singolo cittadino ed i doveri che una società democratica gli impone di rispettare. Chi si è fatto attaccare dai secessionisti – che i leghisti padani prendono spesso come modello! – è stato Gérard Bouchard, favorevole all’indipendenza politica del Quebec, ma contrario all’etnocentrismo ed all’intolleranza verso l’alterità. Rimane il fatto che il dibattito tra laicità dello stato e difesa di diritti religiosi, come portare il velo per le musulmane sul posto di lavoro o a scuola, rimane aperto. È il velo un simbolo religioso imposto dagli integralisti musulmani, come fa valere per esempio lo Stato turco? Concludo con un riferimento storico che mi auguro sia ancora utile e possa costituire una chiave di lettura dell’ingarbugliata questione del rapporto da stabilire tra fede e laicità, tra cieca obbedienza alla verità rivelata e modernità. Le tre grandi civiltà monoteiste, l’islamica, l’ebrea e la cristiana, sono riuscite a coesistere pacificamente ed a dialogare proficuamente nella Palermo dei secoli XII e XIII quando grandi fisosofi come Avicenna ed Averroes hanno saputo abbinare fede nella verità rivelata con il nascente libero pensiero, con la scienza, quando il Saladino e l’imperatore Federico II hanno saputo far prevalere la concretezza politica piuttosto che lo spirito di crociata, quando ‘l’altro’ non veniva ridotto a semplice sinonimo di nemico. Poi il dialogo si è interrotto. E l’incontro si è trasformato in scontro. Rigurgiti nativisti da una parte ed integralismi religiosi dall’altra sembrano purtroppo avere la meglio nel mondo di oggi. Se solo la memoria storica potesse diventare veramente magistra vitae! v


JAGUAR LAVAL 3475, boulevard Le carrefour • Tél.: 450.688.1880 • Tél.: 514.388.1880 • www.jaguarlaval.com

40212_A1_C1-5 12/26/07 MES JAG


Dossier

I

dossier

15 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

DOSSIER

Les italiens de Montréal à la loupe An Outlook on Montreal Italians

Gabriel Riel-Salvatore, managing editor

Dans ce dossier spécial sur la communauté italienne de Montréal, Panoramitalia se penche sur l’incidence sociodémographique des italiens sur le territoire du Grand Montréal. Les italiens sont bien présent sur le sol montréalais, c’est bien connu, mais Panoramitalia cherchait à savoir qu’est-ce qui en est vraiment en traçant un portrait le plus fidèle possible de la réalité. a n s s o n a r t i c l e B u i l d i n g C u l t u r e, C e d r i c Capacchione, un candidat à la maîtrise en géographie urbaine à l’université Concordia, nous résume ses recherches entourant l’influence des italiens sur le parc immobilier montréalais à travers les différentes vagues d’immigration de la communauté. Il révèle ainsi les différents secteurs où ont habité les italiens et les raisons qui, selon les époques, les ont poussés à se disperser sur l’ensemble du territoire montréalais. Robert Scalia nous révèle comment les choses ont bien changé dans les quartiers Rosemont / La Petite-Patrie et Mile-End. Avec un brin de nostalgie, il retrace les institutions italiennes du secteur partageant avec nous les commentaires de leurs propriétaires ou des quelques clients ayant résisté à «l’exode» vers la banlieue. Scalia nous démontre ainsi à travers ses pérégrinations dans le secteur l’incidence importante de la suburbanisation et de la gentrification sur la communauté italienne et ses quartiers d’accueil. Laura Casella nous présente quand à elle la vibrante communauté italienne de Lasalle qui commence toutefois, comme ailleurs, à tranquillement ressentir les effets de l’assimilation. Un couple de jeunes italiens nous révèle ainsi comment, bien malgré eux, certaines traditions commencent à disparaître peu à peu au sein des nouvelles générations. Sabrina Marandola trace un portrait rigolo des italiens de l’est de Montréal. Elle nous démontre comment une si large concentration d’italiens a fini par avoir une incidence importante sur le paysage socio-culturel montréalais. L’apparition d’institutions comme le Centre Léonard de Vinci est une réponse directe aux besoins exprimés par une si large communauté. Melanie Porco nous livre les impressions de la communauté italienne de Laval qui a su, encore une fois, transposer et adapter ses valeurs à une nouvelle réalité de vie associée à la banlieue. Elle nous explique comment les mêmes institutions de bases (église, supermarchés, écoles, etc.) ont progressivement suivi le déplacement de la population italienne vers l’île Jésus au courant des vingt dernières années. Finalement, une «section Fun Facts» reflète la place importante qu’a occupée ou qu’occupe toujours la population italienne dans les nombreux quartiers de la ville de Montréal et de ses environs. Panoramitalia a ainsi répertorié la concentration et la distribution de la population italienne dans les différents secteurs de la métropole grâce à des cartes, des graphiques et des tableaux récapitulatifs. Nous espérons que vous éprouverez autant d’enthousiasme que nous à lire ce Dossier. Pour tout commentaire, veuillez vous référez à l’adresse suivante: info@panoramitalia.com

In this special Dossier on the Italian community of Montreal, Panoramitalia looks at the socio-demographic impact of Italians on the Greater Montreal territory. It’s a well known fact that Italians are well represented in Montreal, but Panoramitalia was really trying to find out what the true picture was by drawing a portrait as close as possible to reality.

D

TERRAMONT TERRAMONT REAL ESTATE SERVICES INC. C H A RT E R E D R E A L E S TAT E B R O K E R

n his article Building Culture, Cedric Capacchione, a master candidate in geography at Concordia Universtity, summarizes his research on the influence of Italians on Montreal’s real estate during the different immigration waves of the community. He hence reveals the various areas where Italians have established themselves and the reasons that, according to the time period, pushed them to spread throughout Montreal’s territory. Robert Scalia reveals how things have changed in the Rosemont / La Petite-Patrie and Mile-End neighborhoods. With a hint of nostalgia, he recounts the Italian institutions of the area sharing with us the comments of their owners and the few remaining clients that resisted the “exodus” to the suburb. Scalia demonstrates through his peregrinations in the sector the important impact suburbanization and gentrification had on the Italian community and his first root settlements. Laura Casella presents the vibrant Italian community of Lasalle that however, like elsewhere, is slowly starting to feel the effects of assimilation. A young Italian couple reveals how, despite their will, certain traditions are gradually starting to disappear within the new generations. Sabrina Marandola traces an amusing portrait of Italians from the East-End. She demonstrates how such a large concentration of Italians ended up having a profound impact on the socio-cultural landscape of Montreal. The inauguration of institutions like Leonardo da Vinci Center is a direct answer to the needs expressed by such a large community. Melanie Porco presents the impressions of the Italian community from Laval that managed, once again, to transfer and adapt his values to a new reality tied to suburban life. She explains how the same institutions (Church, supermarkets, schools, etc.) have progressively followed the shift of the Italian population towards île Jésus during the past twenty years. Finally, a “Fun Facts section” reflects the important place that the Italian population has occupied or still occupies in the many neighborhoods of the city of Montreal and its surroundings. Panoramitalia hence listed the concentration and distribution levels of the Italian population in the various areas of the metropolis thanks to maps, graphs and tables. We hope you will enjoy reading this dossier as much as we do. For comments please refer to the following address: info@panoramitalia.com v

SERVICES • PEOPLE • PERFORMANCE Corporate real estate ser vices

I

S TRATEGIC P LANNING • S ITE S ELECTION T RANSACTION S ERVICES • P ROPERTY D ISPOSITION S ERVICES Luciano D'Iorio Chartered Real Estate Agent

Gina Mastromonaco Affiliated Real Estate Agent

514 861-2020 1000, rue Sherbrooke West, suite 1120, Montreal (Quebec) H3A 3G4

www.terramont.com


PANORAMITALIA

I

16 72

DOSSIER

dossier

Dossier

Building Culture Housing & Montreal’s Italians By Cedric Capacchione Cedric Capacchione is a Master's Candidate in the Department of Geography, Planning and Environment, at Concordia University. He can be reached at cedric_capacchione@hotmail.com

Like my grandparents in Toronto, many Italian immigrants had come to Canada, to its cities, from the Italian countryside, and were strangers not only to life in Canada, but to life in the city as well. This process is often referred to as acculturation, although the word often implies the adoption of local practices at the expense of old ones. I prefer to use the terms adaptation or integration, which are less submissive, and suggest that immigrants do more than just adopt new practices; they manage to adapt old ones to new circumstances as well as alter local ones to suit their needs. And nowhere is this more evident than with the Italian community. Far beyond the boundaries of Little Italy, immigrant Italians have had a huge influence on the landscape of Montreal. n what follows I will trace the evolution of Montreal’s Italian community, from its beginnings in the rail yards of Saint Henri and Mile-End, to the establishment of a permanent community in what is now Little Italy, to the construction of an entire city, Saint-Leonard. Throughout this I intend to illustrate the role that housing has played in the lives of these immigrant Italians, and the impact that they have had on the landscape of Montreal.

I

The First Wave Italian settlement in Montreal followed the rails (see Figure 1), where they worked as labourers in the stockyards and laying track. In the early 1900s they settled in what is now Centre-Sud (between Saint-Urbain and Beaudry, Ontario and Notre-Dame), where they worked as journaliers at the nearby Canadian Pacific (CP) yards at Frontenac. Often they lived in rooming houses. Afterwards they spread out, forming communities wherever there were rail yards: NDG and Saint Henri next to the Glen and Turcot yards respectively; Goose Village beside the Victoria Bridge working the Grand Trunk yard; and eventually moving up to Mile-End, where the CPR had extended its line from the Frontenac and Angus Yards. However, it was Mile-End that would become the centre of the Italian cultural community. What we know as Piccola Italia in Mile-End has its roots in the first wave of Italian immigrants who came to Montreal, roughly from 1890 to 1914, such that by 1921, persons of Italian origin numbered 13,922 in Montreal. Most of these immigrants were men, recruited in bulk from local padrone, who found them work. Many of them were from either Molise or Campania, where they had been peasant farmers, but forced to leave because of economic depression.

Figure 1

Mile-End at the time was mostly unoccupied fields. This was attractive to many Italians, and when they were able to afford a house many chose to buy or build in Mile-End, where they could use the vacant fields to grow food for themselves, an activity that had its roots in their past, and which was practiced as a means of preserving their culture and alleviating

their poverty. For many Italians of the time, the grocery trade enabled them to escape unskilled labour and enter into the world of business. The outbreak of the First World War put a stop to immigration, however. From 1914 to 1945, very few Italians immigrated to Canada, leaving the first wave of settlers responsible for establishing the communities that would later see huge growth after the Second World War. Most importantly, during this period they were learning valuable skills as builders and tradesmen, to the point where some were constructing their own houses. What was significant is that they were building them in the Montreal style: building duplexes and triplexes. The Montreal plex is particular to Montreal, and constitutes what can be called part of its material culture. Most Montrealers recognize their city when they see a procession of twoto three-story houses with winding staircases, balconies, and decorative cornices that line a neighbourhood street. Often it is referred to as a “vernacular” style of architecture, which is to say that it developed over time, changing to meet the needs of the population. This is often contrasted with “exotic” or “imported” forms of architecture, such as the bungalow (a form of housing originally from India).

The Second Wave One great question presents itself when looking at housing in Saint-Leonard: Why plexes? On the surface this may seem like a question easily answered, but delving deeper into history, it turns out that plexes really are an exceptional type of housing for the period in which they were built. At the end of the Second World War, North America was entering a period of economic prosperity. The symbols of wealth in this period were the automobile and the single-family house. The construction boom saw the erection of hundreds of thousands of homes, most of them suburban bungalows. Montreal was no exception, nor was Saint-Leonard. In the mid1950s the Coopérative d’habitation de Montréal set out to build a new French Catholic community in what was then the rural parish of Saint-Leonard-de-Port-Maurice. Following the fashion of the time, they chose to build suburban bungalows. Many of these remain today, and can be found just north of the parish church of Saint-Leonard on Jarry East. The CHM eventually collapsed, but managed to build over 600 homes during its life. So why then is housing in Saint-Leonard predominantly semi-detached, plex-style buildings? To answer this we turn to the second wave of Italian immigrants that came to Montreal. Italians immigrating after WW2 were required to have a sponsor that could provide them with housing and/or work. This came to be known as “chain immigration” since it relied on a continuous link of friends and family to sponsor the new immigrant. Compared to the “bulk” immigration of the 1900s, which generally targeted single men, this latter form allowed for many families to reunite, and in some cases for entire communities to shift from Italy to Canada. At the time, most people in Montreal were still living in plex-style housing. One of the great benefits of plex housing was that it was affordable (costing only slightly more than a single-family home), while at the same time it provided rental income for the owner without sacrificing privacy. For the Italians, who valued owning a home over all else, and who would scrimp and save so that within a matter of years they could afford one, it provided an ideal form of housing, especially once they began putting up family and paesani from Italy. Plexes allowed more control than could be achieved in apartment buildings, while also providing more versatility than a singlefamily house. The added income also allowed the owner to pay of his mortgage sooner. This series of circumstances are likely what led to the construction of plex-style housing in Saint-Leonard. But what is so special about that?

Material Culture In my research I am essentially interested in understanding “material culture”. Material culture includes things like food, housing, clothing, pottery—it is what the archaeologist digs up and studies. The difference between the archaeologist and my own research is that the culture I am investigating is still thriving. What interests me is to understand the processes that allowed it to thrive. The plex housing in Saint-Leonard is an anomaly in Montreal’s landscape (see Figure 2). During the period that Italians were building multi-family homes with white-brick facades, columns, arches, and gardens; when they were converting their basements into second-apartments or cantinas to make wine, sausage, and tomato sauce, the rest of the Figure 2 island was building single-family homes. Major developers were focusing on large apartment buildings. Almost nowhere was the plex being built - except in Saint-Leonard. Just three blocks west of Saint-Leonard, on 23rd Avenue, Montreal was building little postwar cottages. How did this come about? Through my on-going research I hope to demonstrate that by engaging with local housing, by living in it and even building it, Italian immigrants adapted to Montreal culture, literally contributing in shaping its material culture. As immigrants their experience necessitated that they change their habits and practices to adapt to Montreal’s cultural and physical environment. At the same time, however, they were involved in changing the environment, transforming it to meet their needs and thereby creating a new landscape. Nowhere is this more evident than in Saint-Leonard, although it can be seen in all the neighbourhoods which the Italians inhabited. Much more remains for my research, such as uncovering who it was that built the housing in Saint-Leonard, how developers such as Mario Barone settled on plexes, where the materials that were used in construction came from (were they Italian companies) and what influence Montreal builders had on Italian builders. Once complete, however, it should advance an understanding of the significant contributions Italians have made to Montreal’s landscape. v


Where did everyone go? A Journey into the Centre of the Great Italian Exodus of Montreal’s Inner City By Robert Scalia

We were slowly zeroing in 5144 St. Urbain. No need to rush at this point. The trip down memory lane had already been weeks - if not months - in the making. And while coordinating schedules between three generations of Italians can be tricky, my grandmother, mother and I had just about arrived. hen we finally reached the stone-faced triplex that had housed the Carbone clan between 1956 and 1961, there was no sign of life. No conversation drifting from the second floor balcony. No mischievous children screeching in the alley. No kind Jewish landlord reminding my grandmother “Signora, please be careful when your son bangs on the floor.” Just a couple of young adults enjoying a beer on the fire escape - tenants whose parents were probably too young to remember the days when Italian immigrants had first invaded the place. Even my Nonna, her long-term memory usually picture perfect, was having a hard time getting her bearings. The landmarks had disappeared. The neighbourhood had changed.

W

in those triplexes down by the Consolata near Iberville. But it’s getting harder to get a good coffee around here, let me tell you.” That’s when I remembered Caffe Roma. The 55-year-old bar that was once the centerpiece of Rosemont’s Italian community had been recently bought and renovated by my old high school friend Paola Salafia, her husband Enzo and their friends and couple Carmine Marino and Julie. Tucked away on the corner of Villeray and Papineau and possibly the only spot left in town where you could actually order a half beer, the word authentic almost didn’t do the place justice. “I still have the old men playing cards for chocolate bars, yelling out for ‘una birra’ and showing me pictures of their grandkids in between hands,” explained Paola to me while warming up some biscotti in Roma’s brand new bistro extension next door. “It’s beyond entertaining at this point.” While the original cafe was still the hangout of choice for the Italian originals, the restaurant section was slowly attracting young teachers, artists, producers and lawyers looking for a neighbourhood lunch spot to call their own. Call it the best of both worlds. After urging me to stay for supper, Paola got to work on her pasta asciutta con aglio è olio while Enzo and Carmine traded friendly jabs with the Haitian/American barbers across the street. When the last of the rib steak and rappini had disappeared from our plates, some Roma regulars looking to take advantage of the beautiful night decided to join us on the makeshift terrace behind the alley. Seeing the three of them sitting there, framed by the fire escape and brick wall and shouting over Ruffles and Molson Drys, I almost felt like I was back in the 1950s. Maybe it’s because the ‘old country’ was on 74-year-old Signore Vincenzo’s mind that night, swinging his cane as he reminisced through seedy tales of love in his native Cosenza, France and Montreal. How many such conversations had started just like this one, only to end hours later on the short walk down the alley to the lush backyards that these old men still call home.

La Petite-Patrie

Rosemont I didn’t keep count, but I’m pretty sure Agostino Grignano mentioned the word ‘changed’ a good 15 times during our half hour conversation. Perched over his Singer sewing machine tucked away behind rows of textile samples, orthopedic moulds and old autographed wrestling posters, the son of the Sicilian immigrant who first opened the A Grignano & Fils 43 years ago spoke with undeniable gravity as he worked on my mangled bag strap. “I still have clients coming from Laval, St. Leonard and all over. But most of the Italians living in this place are long gone.” I’m assuming the cobbler’s enterprising neighbor had reached the same conclusion; the Italian flag not among the dozen or so European, North American and even Arab models he was hawking as Soca music poured onto the corner of St. Michel and Belanger. In fact, it was already becoming quite clear that spotting the remnants of the great Italian immigration wave in my Rosemont/La Petite-Patrie neighbourhood - land of endless Depanneur 7 Jours, buanderies, coiffures and Saunas mixte - was going to be a little like finding seashells at high tide. Blink twice and you might just miss them. Lucky for me I was in an exploring kind of mood. The huge Italian flag hanging over Cafe Vespa on St. Zotique, just steps from my apartment on Christophe Colomb, had seemed an almost symbolical point of departure. But despite the creative paint job and various EURO 2008 banners, something told me not many Italians would be stopping by the sunny terrace to sip on a $4 Cappuccino this Friday afternoon. I had better luck inside the Intermarche on Beaubien, where I was almost relieved to hear the words “Madonna Mia” from the fruit isle before spotting two older Italian women with matching plaid grocery carryon on wheels shouted out price calculations of Philadelphia cream cheese to each other. That’s four Italians right there, I thought to myself as I continued East to the Tabagie Post Office on 1st Avenue, where owner Onofrio Ranieri would confirm the existence of seven others. “I have at least six older women who still come by because the postman speaks Italian,” explained the St. Leonard resident good-naturedly, the Ferrari photos and Saeco machine further corroborating his credentials. “I know there are still a few originals who live

When it comes to change, there is nothing to fear but fear itself. The thought had lingered into my early Saturday afternoon as I sat enjoying a cold coffee in an otherwise empty Cafe Genova with Antonio, a part-time employee who has lived and worked in la Petite-Patrie since arriving from Bologna 21 years ago. He had spent years trying to convince the cafe owner to install a beer tap to appeal to younger Quebecers who - their coffee obsession aside - never really took to Grappa, gelato or Moretti beer. Yet I could also sympathize with Maria. There just weren’t enough originals anymore. Leave evolution to the trendy cafes and their trendy clientele. Maybe the Italians had long vacated their Jean-Talon market stalls for greener suburban pastures, but the fact that I could still walk into the Pasticceria Alati-Caserta and enjoy the same renowned cannoli and Granita Limone my grandfather once did had to count for something. It did that afternoon, anyway, sitting there in Dante Park watching five sharply dressed Italian men trade rumors and slang over a game of Briscola.

Little Italy Funny to think I had been purposely avoiding Little Italy to avoid the cliche. I wanted to see where Italians were living - not just where they came to congregate for Sunday soccer games, baptism celebrations or the occasional night out on the town. And then I remembered celebrating the 2006 World Cup in front of Queen of the World, my best friend’s nouveau-Italiano/psychedelic/rocked-out hair salon. That night, it seemed every last Italian in Montreal had a spot on St Laurent to call their own, be it street institutions Bar Sportivo, Cafe Italia and Evangelista Sports or the trendier Cafe Epoca, Cafe International or Casa Napoli. My grandmother always told me there was a certain electricity to the city that both she and my grandfather fell in love with when they arrived here - a sense of communal living that just didn’t exist in the suburbs of St. Michel, RDP and Vimont, as far as she was concerned. “Qui, e tutta une altra atmosphera,” she repeated over dinner that Saturday night. It seems we had all come full circle. Three generations of Italians huddled around several thin-crust pizzas crammed into the packed terrace of Cafe International; Each of us still beaming from the trip through the old neighbourhood. v

Il Club degli Imbattibili

COUR D’ITALIEN POUR ADULTES

pour enfants de 6 à 11 ans

REGISTRATION OPEN NOW FALL / AUTOMNE 2008 CLASSES INSCRIPTIONS EN COURS

(samedis après-midi 13h30 à 17h30)

Permettez à vos enfants d’apprendre l’italien en s’amusant, et offrez-vous un après-midi de liberté! Compétitions, films, jeux de société, chansons italiennes et plus...

Programme d’automne 2008 13 septembre au 20 décembre 2008 Visitez www.jeparleitalien.com

Dossier

I

dossier

17 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

DOSSIER

Crédit d’impôt aux particuliers, renseignez-vous... HORAIRES: Matins 10h-12h45 • Après-midis 13h30-16h15 • Soirs 18h30-21h15 Fréquence 1, 2, 3 fois semaine Durée 2, 3, 5 ou 10 semaines

• Weekly presentations on Italy and its history-rich 20 regions • Présentation hebdomadaire sur l’Italie et ses 20 régions riches d’histoire

Écrivez ou appelez-nous sans tarder 100-1591, Fleury est, Montréal Québec H2C 1S7 Tél.: 514 333-5524 • Fax: 514 315-8187 academiebbs@rogers.com ou bbsgrp@rogers.com


PANORAMITALIA

I

18 72

DOSSIER

dossier

Dossier

“It’s a comfort…” Outlook on Italians from LaSalle Angelo and Barbara Sposato are first generation Canadians and have lived their whole lives in LaSalle. They both grew up to the taste and smells of real Italian cooking, homemade wine, and Sunday mass at Madre Dei Christiani Church on Thierry Street. Now married, with two kids, they help us paint a picture of how Italians in LaSalle are living today, and what they see for the future of the Italian community in their district. How does it feel to be an Italian in LaSalle? BS: I love being an Italian in LaSalle. There is a large Italian community here. It feels like a comfort; like this is your place. You walk around, go into stores, and see many other Italians, both old and young. Also, I grew up here so I’m very familiar with it.

Speaking of stores, where do Italians here go and shop? BS: Depending on what you’re looking for, there are a lot of Italian shops.There are around five bakeries, one butcher shop, and a few bonbonniere shops. There is an Italian grocery store called “Frutta Si” that A LOT of the Italians go to. I can go there and find Italian products that I wouldn’t find at Loblaws, for example.

Do more of the older Italians shop there? BS: Oh yah, for sure. It’s a comfort there for them because they can go there and find rabbit, or find trippa let’s say. I go there to buy my cold cuts.

Where do people your generation rather shop? BS: I think that LaSalle Italians (my generation) are slowly losing their cultural references. For my generation, instead of going to the local store we’d rather go to Loblaws, etc.

What differences do you see from when you were growing up to now? BS: My parents were born in Italy; I’m first generation Italian Canadian. Fewer traditions are being carried over from parents to children, example tomato sauce, wine, sausages, cheese bread and homemade pasta. My husband still makes wine though.

That’s not very common these days. AS: We’ve just adapted to a different lifestyle and people simply don’t have the time anymore. There’s also the need for space to do these things that people don’t have in their home.

You mean a cantina, for example? BS: A cantina is a luxury now.We had one built, but many people don’t have the space. They’re not building many houses here either. LaSalle is filled with duplexes and condos. That’s why many of the younger Italians are moving to the West Island or Laval.

Are the Italians still revolving around local parishes? BS: The older Italians definitely still revolve around the local parishes; have feast day parties, processions, etc.

Do you still attend or have you brought your children to a feast? BS: Growing up, that was a big thing, a huge thing. But I have yet to bring my kids to a feast. My best friend takes her son, but there are more older people that still go.

By Laura Casella

What one place in LaSalle would you say is an Italian landmark? AS: The church, for sure (Madre Dei Christiani). In front of the Italian church you have five bars lined up one after the other with the old men playing cards for caramelle. Most Italians live around the area... it’s the center place.

Is soccer as popular here, as it is in the east end, for example? AS: No, it isn’t. LaSalle is more hockey, baseball. The soccer community is not really booming. My son plays soccer but there isn’t as many young kids playing it here compared to R.D.P. let’s say.

But describe the vibe when Italy won the World Cup. BS: It was crazy. You had the flags waving everywhere, honking cars, the whole bit. It was really chaotic. You couldn’t go to Verdun and get the same feeling.

Do you see Italian traditions being maintained here in the future? BS: I don’t think all the traditions will be left behind, but it is definitely phasing out. But, I see that happening everywhere, not only in LaSalle. If you don’t show your children, your children are not going to see it.That’s why we need to show them, we need to teach them our traditions.

Any last comments? AS: Times have certainly changed, but LaSalle still has a very strong Italian community and it’s up to us to keep it alive? v


Dossier

I

dossier

19 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

DOSSIER

Spotlight on Montreal’s East End Italians Cultivating the roots of our culture…and tomatoes! You know you’re Italian living in the East End when: you are rudely awoken in summer to the sound of a lawnmower or trimmer whacking away at the weeds below your bedroom window instead of your alarm clock; you think a canottiera is a wardrobe staple; you have a celebratory lunch every fall after putting up the “tempo” in your driveway.

When East End Italians, most of them homeowners, are not busy doing work in the front of their homes, they are in their backyards, working on il giardino. The tomato plants are tied, all eyes are on the zucchini, and many giardinieri spent this past summer wondering just how bad pesticides could be; was it really necessary to make them illegal, because the weeds are really taking a toll on the lawn! Many Italians became East End homeowners in the last half of the 20th century, when a housing boom hit that part of the island. The now-boroughs of R.D.P., St. Leonard, Anjou and Montreal North were completing their urban plans and finishing development. Recent statistics show that today, almost 33 per cent of people in St. Leonard and 30 per cent of residents living in R.D.P. report Italian as their mother tongue. Those figures are 12 per cent for Montreal North and five per cent in Anjou. With so many Italians concentrated on the eastern tip of the island, there was strong demand for Italian services. Lobby groups pressured the municipal and provincial government on important issues, such as healthcare, which led to the creation of Santa Cabrini Hospital in the East End in 1960. But that still wasn’t enough.

n fact, the portable carport (more commonly known to East End Italians as the “tempo”) has always been of particular interest to me...even more so once I realized its installation was mostly unique to the East End of Montreal. While many West End boroughs or municipalities have bylaws prohibiting its residents from putting up carports (it has to do with something about them being an eyesore), we East Enders couldn’t care less about esthetics. No Italian home is too posh for plastic! I’ve lived in the East End my whole life, but it was only a few years ago when I first realized that the seasonal appearance of a tempo is a given in the East End… namely, Welcome to the Leonardo Da Vinci Centre. because I don’t have one! East End Italians wanted a place where they could feel I had some friends visiting one winter. When I invited at home: sipping on an espresso before playing a game of them in, their first words were, “You don’t have a Bocce or watching an Italian film. tempo?!?!” They were stupefied. Pat Buttino was one of the people who, in the 1980s, Who would have thought the lack of a plastic tent was fighting for an Italian community centre.“It made sense draping my East End driveway was enough to make me feel because a lot of Italians had come to St. Leonard and the CBCMontrealNewsAtSixPanoramItalia 7/4/08 12:07 PM Page 1 like I was from Mars? concentration was quite dense,” Buttino says. “A vibrant,

I

By Sabrina Marandola

growing entity of Italians was in the East End.” Now, almost 30 years later, Buttino is the cultural director of the centre he once only dreamed about. Its floors are a rich caramel marble, while the soaring ceilings and glass doors and windows make the lobby feel open and airy. Big eggshell-coloured letters engraved in stucco are just below a second-floor balcony, spelling out the names of Italian regions like Toscana, Piemonte and Umbria. To the left of the entrance, people of all ages sit in a piazza, sipping coffee and chatting with friends. “The goal was to serve and meet the needs of the Italian community, but also, of all communities in the East End,” Buttino says. The centre opened it doors in 2002.Today, it has thousands of members. More than 3,000 East Enders use the sporting facilities, and 1,200 people play bocce in the bocciodrome. This is the LDV Centre’s professional bocce courts, where people can play competitively, participate in tournaments or simply learn the game. Up to 500 members sign up for continuing education courses – such as English, French or Italian lessons – and the summer camp sees more than 1,800 kids go through its doors. Concerts, plays, film screenings in English, French and Italian are also held each year in the centre’s Mirella and Lino Saputo Theatre. The theatre, which seats 533, is modelled after Milan’s famous La Scala opera house. “It’s a terrific jewel,” Buttino says, adding that it’s important to keep the centre growing, and to continue welcoming Montreal’s East End communities through its doors. “We want to embellish our culture, our roots, and our traditions.” LDV center really reflects how Italians are influencing Montreal’s socio-cultural landscape. v

CBC News at Six provides the most comprehensive local, national and international news in the city, and gives Montrealers the most accurate and detailed weather forecasts.

Host Michel Godbout

Weather specialist Frank Cavallaro

Weeknights at 6


PANORAMITALIA

I

20 72

DOSSIER

dossier

Dossier

www.panoramitalia.com

Laval: Keeping it all in the family The search for greener spaces and calmer neighbourhoods BY Melanie Porco

I can’t remember what life was like before we moved to Laval. Like most, we had lived just above a relative for the first two years of my life, when my parents decided that they needed something bigger, with a backyard, a good school, but not too pricey. n 1985, the triplex they found on Bellerose Boulevard in Vimont fit our needs. “We just wanted to find a place to raise our family, somewhere where there were young children for ours to grow-up with,” explained my mother, Anna Porco. Not only was the area filling-in with young families, but part of our own was just one street over. On Gentilly lived my father’s sister Mary. “She suggested the area to us,” said my father, Joe Porco, “with her close-by and the prices lower than Montreal, it just seemed right.” Mary and Aldo Scaglione moved to Vimont with their sons in 1976. “Laval was just safer, calmer and wasn’t loud like the city,” she said. The area was slowly building-up. “To be honest, I missed the shopping on St-Hubert Street the most. We weren’t used to the indoor centres yet.” With a growing family, her children made full use of their new greener space. “To have a place where you could put a swing set, a little pool, it was important.” As the years went on, the number of Italian families grew, and English schools began to fill-in. Danny Scaglione attended Terry Fox Elementary in the 80s where “the majority of students were Italians,” he said. “When they tried to close the school, it was the growing Italian population that kept it open.” Living away from the core Montreal Italian areas and attending school in another language often left children struggling to keep their mother tongue. While working at Intermarché on Bellerose Boulevard, Toni Scaglione spoke to many Laval Italians on a daily basis. The grocery store remains one of the main shops for authentic Italian foods. “One time a woman came up to me and asked, ‘Dove sono i tacchini,’ and I said, ‘Signora, non vendiamo le scarpe qua...’ She was so upset. I quickly realized she meant a turkey. Obviously, she wasn’t looking for shoes in a grocery store,” he said laughing. “Italian is a romantic language, unfortunately easily lost when not spoken all the time.” Donata Parente made sure her children kept their Italian language from slowly disappearing. Moving to Auteuil in 1987, a mostly French-speaking neighbourhood, she sent all three of her daughters to Italian school on Saturday mornings. “My parents never learned English or French because it wasn’t necessary where they lived, where they worked or went to church, it was all Italians, but here it’s different.” The classes were held at the girls’ elementary, Terry Fox, and earned them extra government credits. “In the end it paid off,” says Melissa of the 11 years of Italian classes she took. Now she proudly wears a “Parlo Italiano” pin at her retail job. When Donata and Luciano announced their plans to move from St-Leonard to what her family called a foreign Laval, “We got excommunicated. Our parents asked: what are you going to do there? Everyone lived in the city then,” she explained. Close friends convinced

I

them of the areas’ perks and their parents made the trek up. “Our fathers would drive here, drop off the mothers to baby-sit the kids, and leave. They said there wasn’t anything for them to do here,” she recalls. When the dads finally decided to give Laval a chance, they did what Italians do best, make a garden. “There was a plot of land and my father-in-law couldn’t resist.’” The long sticks, holding up rows of tomato plants, are still visible in her backyard garden today. “I remember some of my French-speaking neighbours seeing the zucchinis and asking, “C’est quoi ça?” The community grew, but even now, “it’s not like your going to walk in the middle of the street and meet an Italian in Auteuil,” says Donata. That in itself is why Leonardo Mossa still travels back to RDP daily to hang-out with his friends. Although there are cafés he could go to closer to home, the 85-year-old just feels comfortable there. “He’s been going to the same place for years,” said his granddaughter Rosa Ferrulli. “If he misses a day, his friends call to make sure everything’s okay.” Leonardo moved to Duvernay with his daughter Marisa when she and her husband, Joe Ferrulli, built a home there, keeping the family all together under one roof. A tight-knit community has always been important to Italians, with the Church a constant factor. In Laval, it may have taken some time, but Duvernay is now home to the area’s only Italian Church. Madonna del Divino Amore was officially founded in 2005, renting space inside Notre-Dame-des-Ecores Church on Roland-Forget street. Father Umberto Ranieiri was the first Italian priest in Laval. On February 18, 1990, he celebrated the area’s first Italian mass at St-Paul Elementary School. In April 1991, Father Ranieri was told by the Bishop to bring the Italian Community to the Church of Notre-Dame-des-Ecores, where it flourished. “If you live in Laval, you have a church of your own language here, a real church. The entire community comes together.” In waves, they’ve come to Laval over the years. “I brought your parents here, and other people brought their families to Laval, and that’s how the Italian community got started,” explained Mary. “After 21 years, we’re still here,” says Donata, who wouldn’t have wanted to raise her family anywhere else. For Toni, Laval isn’t missing a thing, “You feel like there’s a community here.” Italians always find a way to come together, no matter where they live. “We have the same values. We value our families and traditions,” said Rosa, and as Danny put it simply, “As long as there’s land for a garden, there’s sure to be Italians.” For me, it’s all I’ve ever known, it’s simply what we call, “home.” v


Fun Facts On Montreal Italians!

Dossier

I

dossier

21 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

DOSSIER

by Gabriel Riel-Salvatore

• Italians have long moved from their initial drop off point around the old Port in the late XIXth century. • Throughout history, Italians have spread across the Island both east and west of St-Laurent Boulevard. • Today Saint-Leonard, RDP, Vimont and Duvernay are the areas showing the highest concentration levels of people of Italian origin with percentages ranging from 31 % to 50 % and more (see Map 1). This means that in the red parcels shown on Map 1, at least one person out of two that live there are of Italian origin! • Map 1 seems to show that Laval has more people of Italian descent than elsewhere. Yet, this is not exactly the case as the density levels in Laval are much smaller than in Montreal and therefore the census tracks are larger (as seen on the map). Basically, you have less

people per kilometer square in Vimont than in St-Leonard for instance. This also explains why even though Italians show similar levels of distributions in Laval than in the West Island, Map 1 does not show concentration levels as high in the West Island, because Italians are more “diluted” within the global population of that area. • Figure 1 actually reveals how the Italian population of Montreal still predominantly lives in the East end with 43% of the total population of Italian origin living there. • Figure 2 shows that with 36% of the Italian population of the East End, Rivière-desPrairies/Pointe-aux-Trembles slightly outnumbers St-Leonard that counts for 30% of the community in that part of town. Montreal Nord counts for 13% of the East-End Italian community, Saint-Michel 11% and Anjou / Mercier /Tétreauville 9%.

Figure 1: Distribution of Italians in the Greater Montreal Area

Figure 2: Distribution of Italians in the East End of Montreal

Source: Panoramitalia Quarterly

East End Plateau Ville-Marie est Ville-Marie / Centre Ville Mont-Royal Parc Extention NDG / Côtes-des-neiges Sud-Ouest Rosemont / Petite-Patrie West Island Laval Rive-Nord deuxième couronne Rive-Sud

Source: Panoramitalia Quarterly

43% 2% 1% 1% 4% 7% 9% 10% 11% 5% 7%

Rivière-des-Prairies / Pointe-aux-Trembles Montreal Nord Anjou / Mercier / Tétreauville St-Leonard Saint-Michel

36% 13% 9% 30% 11%

Map 1: Concentration levels of Italians in the Greater Montreal Area Montreal Population by ethnic nic origin (2006) Top 7 ethnic origins in Montreal RANK 1 2 3 4 5 6 7

French Italian Irish English Scottish Haitian Chinese Total population

935,085 259,765 215,570 147,325 118,635 85,405 81,435 3,582,145

26.10% 7.25% 6.02% 4.11% 3.31% 2.38% 2.27%

Source: Statistics Canada (2006)

• With a population reaching 259,765 people, Italians are the biggest ethnic group in the Greater Montreal area after the French Canadians. • Census Canada 2006 reveals that close to one person out of ten (7.25%) is of Italian origin in Montreal. • Notwithstanding a massive drop in the flow of immigrants from that nation on Canadian soil in the past few decades, Italians still outnumber people of the British Isles when taken separately, making the people of Irish origin the third biggest ethnic group in Montreal after the Italians. v


PANORAMITALIA

I

22 72

STORIE DI VITA

histoire de vie

Life Stories

www.panoramitalia.com

A Prenuptial

Postcard: Insights into tourism, nationalism, and marriage in 1930s Italy By Liana Bellon Liana Bellon teaches in the Department of English at Dawson College. She spends part of her summers in Italy, writing her doctoral dissertation on Venetian art, and can be reached at lbellon@dawsoncollege.qc.ca

Many of today’s brides-to-be attend wedding-themed fairs in which they stroll past kiosks set up by wedding p h o t o g r a p h e r s, f l o r i s t s, a n d b r i d a l s h o p s. M y g r a n d m o t h e r, i n c o n t r a s t , went at the age of 23 to Milan’s annual t r a d e s h o w, w h i c h i n 1 9 3 3 b o a s t e d pavilions by Shell oil and Pirelli tires. he trade fair, known as the “Campionaria Internationale”, was held at the Fiera di Milano, an outdoor exhibition space that had hosted the 1906 International Exposition. The trade show of 1933 was photographed and sold to tourists as postcards which were themselves highly prized and collected. Giovanna, “la ragazza Cesana,” as she was endearingly nicknamed by my grandfather, Pietro Bellon, sent her future husband a postcard of the Fiera’s Viale dell’ Agricoltura. The image was appropriate since Pietro’s family had worked the same land for two hundred years: ten hectares, surrounded by views of Monte Grappa, that Giovanna herself would soon be helping to maintain. Interestingly, her message does not mention the caption. Words were not needed: Giovanna knew Pietro, whom she refers to by his middle name Giovanni, would read the caption and understand the reason for her thoughtful choice. While historians maintain that men did not collect postcards since such souvenirs were associated with the feminine, we found the postcard among my grandfather’s papers after he died, three years after my grandmother, at the age of 99. The 28-year old Pietro who received this postcard kept it all his life, for the seventy-one years after that April of 1933. The Fiera photograph is rich in details that reflect the tensions in Italian society during the Fascist era. By chance, the anonymous photographer captured, on the left side of the avenue, a travel poster advertising Bari and its fair, which reminds us that the 1920s and 1930s were the golden age of Italian travel posters (see article Travel Italia p.44). During the politically-tense 1930s, posters

T

Figure 1 - Fiera di Milano postcard with caption “Fiera Campionaria: Viale dell’Agricoltura,” April 1933, 4x6, black and white photograph

Figure 2 verso of figure 1 - Giovanna Cesana’s message to Pietro Giovanni Bellon

focused less on the architecture of historic cities and more on the escapism offered by leisure destinations. However, the poster does not escape pervasive Fascist imagery. The sails of the boat in the image are shaped into geometric wings that evoke the militaristic eagle, a staple of Fascist iconography. Significantly, two years earlier Mussolini began controlling ENIT, the Italian Government Tourist Board. Below Giovanna’s message, the postcard declares itself to be a “Vera Fotografia,” emphasizing it has not been retouched and implying that the spectacle is indeed as “enchanting” as it appears to be, to use a word from my grandmother’s message. Nevertheless, the photograph of the fair, while perhaps not altered, participates in political propaganda: by promoting such examples of ‘objective’ photography, Mussolini strategically implies that he and his government are equally genuine. The wide boulevards of the Fiera and the welcoming of non-Italian pavilions, such as the rather surprising inclusion of a Soviet pavilion, seen in the center of the image behind the Shell tower, suggest that Italy was open and engaged with the rest of the world when, in fact, Mussolini was by the early 1930s pursuing an agenda of economic isolation. Notably, it was this fair, the most liberal of the many in Italy, which Giovanna chose to attend. While she was marrying into a family known as ‘I Russi,” the Communists, and thus would not be supporting Fascism, she writes of the impressive grandeur of the event, unaware that the Fiera echoed Mussolini’s project of using militaristic imagery as psychological propaganda. Giovanna’s comments on the fair remind us that our sensibilities are influenced by our particular historical moment. A contadina, Giovanna writes her calligraphy well and chooses diction that scholars would refer to as ‘impressive’ given the fact she had only attended school in her village of Liedolo di San Zenone until fifth grade. Writing sideways to maximize space, she sends the following message to Pietro: “Yesterday, I went to the fair; as you can see I’m sending you a piece of her, if only you could see how grand and enchanting she is. During the week, I’ll write you a letter. I’m doing well. I wish you well and I’m thinking of you. Kisses. Yours, Giovanna” (see fig. 2). What did it mean, in the 1930s, for a young rural woman to set off alone or most likely with her friend Erminia, Pietro’s sister, to see a trade fair in the most industrial of Italian cities? We could suggest that visiting an exhibition that represented the economic growth of a nation, especially the year before one was to marry, symbolized independence, maturity, and modernity. If my grandmother was still alive,

any questions about her trip would be easily answered. I would know if the trip was an act of rebellion, such as when she bicycled to all the way to Venice with her sister Benetta and, finding evening approaching, decided to sleep on a park bench until morning, or if it was a rite of passage for rural women to experience an urban fair before marrying. The answers are contained in a fund of memory that no longer exists. However, given the tendency for women to experience structured adventures that added to their cachet as modern brides, I would suggest that the trip was indeed a rite of passage and a window of independence. While wealthy nineteenth-century women cultivated their minds before marrying by embarking on a Grand Tour of Western Europe, a twentieth-century farmer’s daughter was sent off not to contemplate Roman ruins but to observe the spectacle of a world celebrating its technological developments. Not only could she return home to tell of how she mixed well with the smartly dressed Milanese, and indeed it was around this time that Giovanna bobbed her hair, which was another sign of modernity and maturity, but her return would have an aura of promise: the economic promise that the fair conveyed was auspicious and could be seen as a parallel for the future promise of the marriage and of married life. Postcards, as mass-produced objects intended as souvenirs, are initially public and ultimately private as they move from their origin to their destination. (They however become public once again when they are discovered and quoted by intrepid grand-daughters.) Postcards are also simultaneously public and private as modes of communication since the message is intended for one recipient, but can be read by all, from the post office clerk to, at the time, the village priest, if he chose to exercise his powers of censorship. To allow for scandalous messages, my grandfather devised a code that he and my grandmother used and which they never divulged. In one corner of the postcard, Giovanna writes “2-2-22,” which may be a romantic message, one that has remained private and is the only surviving example of their number code, left for us through the most public of mediums, a postcard. As my grandmother’s postcard suggests, a single image, preserved by the recipient and felicitously found among his papers, has prompted a close reading that provides insights on pre-marriage rituals, Fascist propaganda, women’s identities, and domestic tourism during a key decade in both the history of a nation and the history of a relationship v


I

Life Stories

23 72

histoire de vie

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

STORIE DI VITA

My Father by Marco Romani

My father, Annito Romani, immigrated when he was 19 years old and like many Italians that made the jump to Canada in those years, he came with a suitcase, 60$ and the promise of work. He started as a machine / engine repairs mechanic and worked his way into sales were he has spent the better part of his 40 year career. y father met my mother in 1971, a young girl of the ripe old age of 17 and the following year despite a failed attempt at humor (asking her to go on vacation to Hawaii) they were married on September 2nd. Three years later I arrived and three and half years after me my sister joined us to complete the foursome! My parents have been married for 35 years and counting, a testament to a strong partnership. My father taught us many things over the years, some lessons tougher than others, that neither he nor I will deny. Ensuring that we respected our family our elders and others was of utmost importance, always followed by a stern word or stare should we not abide. Education was of the utmost importance to our parents, especially as they had not benefited from the privileges that they were going to bestow upon us. We both had the benefit of a private high school education and the moral and financial support to go to uni-

M

Marco Romani and his father Annito Romani

versity and graduate school. My sister obtaining a Bachelors degree and a Masters in Metallurgical Engineering, myself a Bachelors of Commerce, Graduate Degree in Accountancy and a Masters in Business Administration. Prouder our parents could not be. My father instilled in us the importance of education and the freedom and choice that it could provide. He could not have been more right. He taught us to stand our ground and never be taken for granted by anyone. He taught us to never put off doing tomorrow what we could do today. Having two children of my own now, that advice is gold, given the little time the day seems to bring. He has showed us that life didn’t owe us anything and if we wanted something we had to work for it, whether it was a new pair of soccer shoes or that first car. And work for it we did, never loosing sight of what was important, keeping our family in close proximity and enjoying ourselves doing it along the way. My father was there when I had my first tee-ball, baseball and soccer game. He even was our practice goalie when

Annito Romani and his grandson.

required. He was on the field when it was minus 36 degrees on a dark Sunday morning for my football championship. He was courtside for my first basketball game and made it to the arena as I sat in the penalty box in attempt to play organized hockey for the first time. He was there for the highs and the lows, but he was always there nonetheless. When we had our first child he was there. When we had our second one he was also there, so much that we had to politely ask him to leave us alone! He is there when we need an experienced baby sitter so my wife and I can still be a couple. He is there when I have to assemble furniture or a gazebo. He was there and will always be there for us. My father turned 60 last March and as I reflect on his life and all that he has achieved through adversity and will, most importantly a healthy and loving family, I hope I will do the same. Not a bad legacy for someone who took a chance and left everything he knew and went towards something he knew very little of. The courage, the challenge, the risk and the desire to make a life for himself. Along the way he made one for his family and now my very own; for that I thank you Dad. v


PANORAMITALIA

I

24 72

STORIE DI VITA

histoire de vie

If I had one more day with my 22 year old brother Benny, I would tell him how much I love him! He inspired me to never give up and to achieve. He taught me compassion, forgiveness and love. Benny always put everyone’s feelings first. As an older brother, he was always willing to teach me something new. No one’s perfect, but in my heart he surely was. Benny loved being surrounded by family and friends. He loved life. He was my brother, my friend, my hero. One more day with you would have to be at the beach, where you would always celebrate your birthday. We would be gathered with family and friends. My children would be excited to finally meet their wonderful handsome uncle. To see you, to hug you once again. We would have so much to reminisce about, along with our brother Joe. We wouldn’t leave your side for one moment. Walking on the beach, having a few drinks along with lots of laughter, anything to keep you speaking to us, anything to keep you here. Not wanting this magical moment ever to come to an end, the sun soon begins to set. No good-byes, no tears, not yet. We begin our drive home in your 85 shiny red Honda Prelude, “your baby.” We would listen to your favorite songs, and then start driving a little slower, until it’s time for you to go. But wait, we want to tell you, how very proud we are of you and how happy you made us today. We are the fortunate ones to have known you. Memories of you will remain, in our hearts you will stay... until we meet again! Lovingly, Debbie & Tony Catania (Benny, Juliano & Sonia), Angela, Ignazio & Joe Catania, Family and friends. v

Al Mio Caro Papa’ Danilo, Mi manchi tanto! Sei partito troppo in fretta. Non ho avuto l’opportunità di dire, “Grazie per tutto, grazie per avermi amato.” Scrivendo, mi viene le lacrime perché non ti ho mai perdonato per averci lasciato. TU, un uomo forte e senza paura, ci hai abbandonato. Hai mancato la nascita di Alessia e quella di Emma e tante altre cose della VITA. Ogni volta che guardo Emma, vedo te... l’hai fatto a posta? Mi manchi molto e la mamma ti pensa sempre. E tu, ci vedi? Ci pensi? Segua il nostro cammino e veglia su di noi. Ti vogliamo molto bene. La tua figlia, Milly v

Life Stories

One more day with Gildo Di Zazzo I was enjoying another issue of PANORAMA, when I was suddenly mesmerized, as I read those words,“One More Day”... Losing my dad, just over two years ago, was life changing for me. I could never have imagined how painful it would be to lose a parent, until it happened. Life goes on and one learns to carry the grief, but a part of you, is missing forever. My beloved dad, Gildo Di Zazzo, was a devoted family man. He loved his family so much that the mere mention of a loved one’s name, would fill his eyes with tears. I barely noticed this about him until I was an adult. As a child, I saw the man that loved to eat, drink wine, dance all night and play a good game of cards. He was quick to temper but just as quick with a joke. This doesn’t sound like an emotional, sensitive person, but indeed, my dad was all that. So what would I do with one more day? This thought has played in my mind over and over. Of course, I could share some wine and good food with him and perhaps, a good game of “Scopone” would be in order. Maybe one more spin around the dance floor would make me feel like ‘daddy’s little girl’ again. Although these ideas do come to mind, what I would really want, is to simply tell him that I have learned much since his passing. The tears that so easily filled his eyes, now fill my eyes. I now understand the pain he carried since he was a young boy, having lost his mother and two brothers. I have learned that the love we share remains, even after death. If only we could just love one another, as if there was only “ONE MORE DAY”. Milva Di Zazzo v

To my never forgotten Giovanni Rucci, dear and forever loved father. Dad. Like in the subject matter, you are not forgotten. From the moment you were taken away from us, your physical being may no longer be here, but we do keep your memory alive and well, and I know in my heart you are with me everywhere I go. I decided to write about you in this article titled ‘’one more day’’ but I have a lifetime of memories of you dad, not just one day. But if it were possible to spend one more day with you dad, I would tell you how much you are missed and loved. I would take you to one of your favourite places, and we would have an elaborate meal like you used to love doing dad. You used to love to provide for your family. You used to love being

One more day! www.panoramitalia.com

One More Day with Pietro Lombardi April 1, 1947-December 19, 1998 It was Saturday, a beautiful summer day and I had planned a picnic at a nearby park. My mom, myself and my husband along with our 2 boys arrived at the park around 9:00am. As we were walking towards the playground, I heard the sound of keys, I automatically turned around as that was always my father’s way of getting my attention.And there he was kneeling down with a box of smarties in each hand. My mother and I turned to each other in disbelief, could this really be him… a moment later, my sons ran into their grandfather’s arms. The grandfather they knew only as their guardian angel. As tears filled my eyes watching my father meet his grandsons for the very first time, I ran into my daddy’s arms like a little girl. My mother approached her husband very calmly and embraced the man she loved and missed so much. Daddy whispered to us “One more Day”. We laughed and played and then headed back home for a swim and BBQ. My father played in the pool and ran around the backyard with his grandchildren Brendan and Ryan, who just adored Gramps. After dinner, we drank coffee and reminisced about old times. Brendan and Ryan snuggled their grandfather one last time before going to bed. As my husband read bedtime stories to the boys, Mommy, Daddy and myself sat on the deck, there was so much I wanted to say, but instead I hugged my dad tightly and told him how much I loved him. He turned to me and said “I love you Poogie, remember I am always here with you”. By Lisa Lombardi v with your family. I would like to provide for you for this one day, and take your hand and tell you that since your passing in 2004, you remain in my daily thoughts and prayers. I would ask for your forgiveness for not having spent the last night of your life with you. we were advised too late. I would tell you that I now know the meaning of suffering. you had suffered for many years, I saw your physical health deteriorate yet you had the strength to get up each brand new day and make a difference. you amazed everyone with your tenacity and determination to live. the doctors and nurses were so impressed with your will, considering the many strokes you had over the years, your paralysis, heart surgery, stomach surgery, and 20 years of intense pain, yet you had the courage, to let your family know, it is ok. It is ok. Dad, there are no words to describe the wonders of love, you loved your family and we loved you in return. I do not need only another day because I talk to every day of my life, since your passing. I want to thank you for having loved my sibling and I, having taught us, the value of love and respect. thank you for demonstrating the love you had for our mother for over 50 years. I would tell you all of this in one day, and the rest of my days. I want to spend one more day with you father, to tell you how much we appreciate and valued everything you did for your family. v

One More Day with my sister Tina My dear sister Tina, I always believed that we would grow old together, two sisters side by side, hand in hand, step by step, traveling along the road of life that would take us into the future. Sadly, Life dealt you a very different faith and now I have to face the road ahead without you. If I could have just ONE MORE DAY. How do I tell you how much I love you and make it last till eternity? You are my Hero. Not only were you my sister but also my best friend, my confidant, my companion, you brought joy, love, laughter and so much more to my life. You gave me wise advice, you understood me without the need of words - just one look is all we needed. You have always been the strong one and yet your gentleness and kindness was never ending. Your compassion and love of life was immense and these are just a few of the qualities that I so admire, you were and extraordinary human being and a great sister to me. You endured years of battle with an unforgiving disease, you fought hard and long and when at times I thought you could not take any more, you showed me how to bring out your inner strength by going deep within your Being. Your spirit was valiant, and I have never know anyone else with such courage, selflessness and dignity, I am in awe of the beautiful Woman that I was blessed to have called ‘My Sister’ - TINA. Let me take you on a special journey where only you and I can visit. A place where when we were little girls everything was magical to us. There was nothing in that world that would hurt us, it was a place of purest innocence - we were free to be ourselves, there was no pain or anger or hurt - only joy and contentment and dreams that could last a life time. It’s such a beautiful place and it’s your favorite place - the Beach. Sit a while-lets enjoy the day, let me hold your hand so I can memorize every line in your palms, let me see your pretty manicured nails. Your hands are so strong and yet so gentle, hands that worked so hard and which now are st rest. We giggled over such silliness, we laughed until our insides hurt - this made us extremely happy, what a wonderful feeling. How I love the hear you laugh You say the sliest things - you’re unique, there is only one of you - My sister - with the beautiful golden curly locks. Let me brush your hair. Can you teach me how to braid it? I close my eyes now and go through the pages of my mind. I treasure all the memories there, and only here can I be with you, talk with you and share with you everything tat was special to us. Here you LIVE with me till my hearth beats and when it stops we will stand side by side, hand in hand again and step by step we will travel along the road the will take us home where we will be together again SISTERS FOREVER - Love you - your Sis Anna v

IMPORTANT NOTICE: DUE TO THE LARGE AMOUNT OF SUBMISSIONS WE WILL PUBLISH THE REST IN THE DECEMBER ISSUE.


One more day with my dad James R. Dowden It would be comforting to me if I could spend “one more day” with my father, who died in February of this year. To be able to indulge him with a few of the “little” luxuries he so desperately missed enjoying during the last 9 years of his life would be my gift of love from the heart. My dad’s car was the greatest icon of his independence. I would get him behind the wheel and let him savor that feeling of being in control once again. We would drive out to the ranch where his granddaughter rides and let him witness firsthand her passion for horses that she obviously inherited from him. It would make me so proud to be able to bring joy to both their faces. I would treat him to all the smoked meat, sausage, bacon and salty foods that he so dearly loved to eat but which were disallowed in his diet. My dad’s love for chocolate would find him holding the biggest box of chocolates ever seen and we’d devour them together, he all the soft ones and me the caramels. We would fly to Las Vegas, where everybody knew his name, and he’d play the slot machines. I’d take him by the hand and we’d walk the ‘strip’. And he would reminisce. As our day came to an end, I would hold him close and inhale the smell that was uniquely his. I would squeeze his hand, kiss his forehead and whisper with love: thank you – thank you for being my dad. Maureen Dowden-Talarico v

If I had one more day I would like to take this opportunity to thank PANORAMITALIA for giving me this opportunity to express myself. On January 20th, 2008, an early morning phone call changed my life. My dad passed away at the early age of 71 years old. He was healthy and loved life. Unfortunately, a massive heart attack took his life. If given a chance to spend one more day with him – it would be simple… We would start off by calling one another very early in the morning with our cell phones… OH YA!! He loved his CELL PHONE!!!!! My dad would show up at my house . I would then wash and wax his car (the works!)

Simple Pleasures - Stephanie Castelli When my mother, Barbara Segeleski, was diagnosed with a brain tumor at the age of 48, she embarked upon a journey to teach all around her to slow down their frenetic pace of life and enjoy the simple pleasures. Battling cancer for two years, she adapted to drastic change with grace and perseverance. Rather than dive into a dark abyss of self-pity, she seized the opportunity to spend hours talking to loved ones and passing down memories and wisdoms of her day.There was nothing we couldn’t share; and thankfully so, for when she passed, though filled with a sense of profound sadness, I never felt as though those years could have been passed more joyfully. What remains now is a yearning to once again hear the air punctuated with her unique voice, to fall into tune with the rhythm of her laughter, and to feel the warmth and protection of her embrace. When faced with losing someone of tremendous importance, it is only natural to want to coax back the hands of time and have “one more day”. Given the chance though, I probably would forgo it, for the feelings of loss that would ensue once the day had passed, would catapult me into the same exhaustive grief felt when she died. Instead I prefer to relive my mother with every passing day through memories and the way that I live my life, the philosophy of which was molded through her influence. I take comfort in these simple pleasures and the fortune I feel in having had such a beautiful presence in my life; someone I am proud and honored to call my mother. v Even armor - all the tires. After that he would love to go on a joy ride wth me to show it off . We would pick up my momand return to my home. And then my two sisters and their families would join us for a wonderful lunch. He was a proud father, husband and grandfather of five grandchildren. I would probably stand up before the meal and let everyone know how much I love him. The reason behind that, I feel today, we do not say those amazing words enough.We all miss him a lot. But we strongly feel his presence among us. I love you pops. Sincerely, Joe DIcarlo v

Life Stories

In memory of my hero... my Dad, Antonio Manocchio I often think of what I would do if I had just one more day with my Dad. I start by thinking that I would want to do something really special for him, something that would create a memory so extraordinary that it would last a lifetime. Quickly, however, I realize that of the countless memories I have of my father, the ones that are nearest and dearest to my heart, are the ones where we would just sit, enjoying a good cup of espresso coffee, talking about everything and sometimes just nothing at all. My Dad was the eternal “storyteller”. No one could tell a story with such detail and passion like my Dad. His eyes would light up and sparkle like the most beautiful of Christmas trees. His wartime stories and time spent with his buddies were by far the most enthralling of all. I was always grateful for the stories he shared with me as they allowed me to get to know the remarkable man he had been, before becoming the selfless and doting Dad that I grew up with and adored. We all have our own story and I’m sure everyone will agree that we all think that ours is the most painful. For one to understand my pain, one would have to have known my Dad. He was a truly remarkable man, a good son, a brave soldier, a loyal husband, the best father and grandfather in the world. What can be said of a man who at the age of 21 embarked for the military service and immediately was caught up in a war that had no sense or purpose, a war that stole 5 years of his young adult life. I have no doubt that his experiences in that war would later shape him into the magnificent human being that he became and the man that I had the privilege of calling “Papà”. One more day to tell him how very much I loved him, how proud I was to be his daughter, how I will never forget him. One more day to tell him that he was my hero, my anchor, my strength, my everything. One more day to tell him that if I’m half the parent he was, I will have made him proud. One more day to tell him, as Robert Munsch did so eloquently in “Love you forever”. “I’ll love you forever, I’ll like you for always, As long as I’m living, My Daddy you’ll be”. Just one more day… Anna Manocchio v

Déjà un an que tu m’as quitté. Si tu savais comme c’est difficile de continuer le chemin sans toi. Tous les jours je pense à toi et j‘aimerais te dire comme je t’aimais. Tu étais si bonne pour moi, nos enfants et nos petits-enfants que tu adorais tant. Tu savais me rendre si heureux. J’ai tout gardé profondement dans mon coeur sans jamais te le dire. Et si aujourd’hui je pouvais passer encore une journée avec toi, je te redemanderais en mariage. Si nous avions pu fêter notre 50 ième anniversaire, je t’aurais offert la bague en diamant que tu désirais tant. Je t’aurais aussi déclaré tout l‘amour que j’avais pour toi. Je te remercirais pour la belle famille que tu m’as donné. Je voudrais tant que tu saches que je ne peux pas t’oublier. Reposes en paix mon amour et gardes-moi une place à tes côtés jusqu’à ce que je vienne te rejoindre à mon tour. Ton marie, Carlo Tarasco

Domenico Mediati 1927 - 2007 Carissimo nonno Domenico, che farei per averti qui con me. Sei partito meno di un anno fà e sentiamo ancora la tua mancanza. Quante volte sei stato male e ti dicevo di non abbandonare perché dovevi ballare una tarantella con me quando mi sarei sposata. Pensavi che ti prendessi in giro peró quando sei partito sono rimasta molto delusa di non poter più realizzare quel mio sognio. Il tempo arriva a grandi passi nonno, però tu non sarai sulla pista da ballo con me. Se avessi un’altra possibilità di starti vicino, sceglierei quella giornata gioiosa per averti con me. Sarebbe perfetto; tutti felici, ballando, mangiando e ridendo... la Tua famiglia per l’ultima volta riunita in torno a te. Vorrei dirti quanto non cambierei per niente al mondo il tempo che ti ho dedicato quando stavi male, perché mi hai fatto conoscere il lato dolce e sensibile in te che non avrei mai conosciuto. Abbiamo creato un legame fra di noi che nessuno potrà mai cancellare ai miei occhi. Presto verrà il giorno che mi sposerò e la tarantella è riservata per te nonnino. Anche se non è possibile avere un’altro giorno con te, ti aspettero, sperando che sarai sulla pista da ballo a ballare con me. Ti voglio un mucchio di bene, tua nipotina Anna Innamorato. v

For additional information, please refer to my web site or contact me directly.

www.alfredoborrello.com Courtier Hypothécaire AC COURTIER IMMOBILIER AGRÉE FRANCHISÉ INDÉPENDANT ET AUTONOME DE HYPOTHECA COURTIER HYPOTHÉCAIRE INC.

4.15% Best rate

I

histoire de vie

25 72

STORIE DI VITA

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com One more day!

• Pe-authorization • Debts consolidation • Refinancing • 2nd chance on credit • Autonomous worker • Commercial • Multi-residential


L’ASTRA ET LE VUE DE SATURN PRIMÉS PAR L’AJAC L’ASTRA MC 2008 de SATURN Prix de la meilleure petite voiture 2008 de l’AJAC

www.mondialsaturn.com 9415 avenue Papineau, Montréal (514)

385-7222

VUEMD 2008 de SATURN Prix du meilleur utilitaire sport/multisegment 2008 de 35 000 à 65 000$ de l’AJAC

UN JURY COMPOSÉ DE 70 JOURNALISTES S’EST PRONONCÉ.


20072008 Newlyweds Sposi novelli Nouveaux mariés PanoramItalia info@panoramitalia.com 9300, Henri-Bourassa ouest bureau 100, St-Laurent (Québec) H4S 1L5

Send us your wedding picture and we will publish it in the December 2008 issue of Panoramitalia’s quarterly edition. Please include a photo of the happy couple, their names and date of wedding. Deadline for submitting the photos is November 1st 2008. Fateci pervenire la foto di matrimonio e la pubblicheremo nell’ edizione di dicembre di Panoramitalia. Con la foto indicare anche i nomi della coppia e la data di matrimonio. Scandenza per l’invio delle foto primo novembre 2008. Envoyez-nous votre photo de mariage et nous la publieront dans l’édition de décembre de Panoramitalia. N’oubliez pas d’indiquer les noms du couple et la date de mariage. La date limite pour l’envoi des photos est le 1er novembre 2008.


PANORAMITALIA

I

28 72

GASTRONOMIA

www.panoramitalia.com

Gastronomie

V I N O

-

Gastronomy

v i n

-

W i n e

Gianni Masciarelli: Le plus grand représentant du vin des Abruzzes s’éteint à l’âge de 53 ans Par Gabriel Riel-Salvatore

L’Italie vitivinicole a récemment perdu l’un de ses plus grands ambassadeurs, emporté le 31 juillet dernier à l’âge de 53 ans par une attaque cardiaque lors d’un voyage d’affaire à Munich en Bavière. «

ianni était une source d’inspiration pour tous ceux qui le connaissaient. Une vraie force de la nature, un ami et bien sûr un excellent vigneron,» révélait dans un communiqué le Baron Francesco Ricasoli réagissant à la nouvelle. «C’est une réelle tragédie» renchérissait même le Pdg des vins Barone Ricasoli. Considéré comme un visionnaire, Gianni Masciarelli entreprend dès 1978 de relancer l’appellation Montepulciano d’Abruzzo en démontrant au monde entier le réel potentiel du cépage Montepulciano. Ses nombreux efforts amorcés dans son domaine familial ont grandement contribué à revamper l’image souvent négative associée aux vins des Abruzzes et justifie toute la pertinence des bas rendements et des investissements technologiques. Dans un vibrant hommage, Valentino Valentini, maire de Montefalco et Président du mouvement Città del Vino, présentait Masciarelli comme un des vignerons les plus représentatifs de la viticulture italienne et un homme qui aimait profondément sa terre. «Grâce à lui les vins de sa région sont mondialement connus» s’exclamait-il. La démarche de Masciarelli partagée avec sa fidèle compagne et œnologue Marina Cvetic s’inscrivait dans une perspective d’avenir. Ainsi révélait-il avant sa mort sont désir de «construire quelque chose qui reste longtemps après moi». «Loin d’être un «conservateur» c’est un homme qui faisait un vin traditionnel tout en épousant l’innovation. L’amour pour sa terre, mais aussi pour sa famille ont été les réels moteurs de sa force créatrice» révélait Valentini. C’est grâce à son Montepulciano d’Abruzzo Villa Gemma, produit pour la première fois en 1984, que Masciarelli parvient rapidement à se hisser parmi les plus grands producteurs d’Italie. Son exceptionnelle cuvée 2001 par sa complexité, sa force et son élégance suprême, le classe même en 2006 parmi les dix meilleurs vins du belpaese, révélant par le fait même le bien fondé de son surnom: «il principe dell’enologia abruzzese» (le prince de l’œnologie des Abruzzes).

G

Avec son Chardonnay dédié au nom de sa femme, Masciarelli révèle même son savoir faire avec les cépages dits internationaux. Son Trebbiano d’Abruzzo fait à base du cépage du même nom établi dès 1991 de nouveaux standards démontrant tout le potentiel de cette variété de raisin capable du pire comme du meilleur. Les 140 ha de l’entreprise produisent annuellement 1,1 M de bouteilles et représentent depuis vingt ans l’orgueil des Abruzzes à travers le monde entier. Disponible depuis un an à la SAQ, le Québec peut maintenant se vanter d’avoir accès à l’un des meilleurs producteurs des Abruzzes. Francis Martin de l’agence Maître de Chai récement de retour d’un voyage d’affaire chez Masciarelli à San Martino sulla Marrucina révélait son étonnement quant à la mort de son client: «On se souviendra de son millésime 2008 non seulement comme un vin exceptionnel, mais comme le dernier de Gianni Masciarelli.» Masciarelli laisse ainsi derrière lui un leg incroyable pour les Abruzzes et l’Italie tout entière. Sa femme et ses enfants sauront, on l’espère, poursuivre son travail. Grâce à une équipe formidable et de solides valeurs ils devraient surement répondre à ses attentes. v

Marina Cvetic 2004 Masciarelli (Abruzzo) Montepulciano d’Abruzzo DOC 31$ (SAQ -10863766)

Marina Cvetic la cuvée premium de Masciarelli, un Montepulciano d’Abruzzo juteux, épicé et dense, toujours juste et net, d’une longueur en bouche exceptionnelle quel que soit le millésime.

Le meilleurs des Abruzzes Riparosso 2006

Masciarelli 2005

La Cuvée dell’Abate 2005

Citra 2007

Dino Illuminati (Abruzzo) Montepulciano d’Abruzzo DOC Controguerra 13,95 $ (SAQ – 10669787)

Masciarelli (Abruzzo) Montepulciano d’Abruzzo DOC 15,95 $ (SAQ -10863774)

Zaccagnini (Abruzzo) Montepulciano d’Abruzzo 18.10$ (SAQ – 908954)

Citra (Abruzzo) Montepulciano d’Abruzzo DOC 9,70 $ 1L (00103861)

Récemment disponibles à la SAQ les produits Masciarelli présentent une qualité exceptionnelle. Son Montrepuciano d’Abruzzo provenant des collines bordant la ville de Chieti est étonnamment charnu, présentant un mélange intéressant de fruit rouge et de cuir lui conférant une complexité peu commune pour un vin de cette gamme de prix.

Ciccio Zaccagnini figure parmi les incontournables de l’appellation Montepulciano d’Abruzzo. Toujours authentiques, ses vins offrent matières et complexité tout en charmant par leur rondeur. Beau mélange de cerise et de notes légèrement fumées. Un vin moyennement corsé qui saura égayer vos soirées d’automne.

Sans doute un des meilleurs rapports qualité prix dans les vins de table à la SAQ, ce Montepulciano d’Abruzzo est un digne représentant du caractère gourmand et racoleur du cépage du même nom. Vin sans prétention, il étonne tout de même par son fruité charmant et moyennement épicé.

Fidèle représentant de l’appellation Controguerra, le Riparosso est un Montepulciano d’Abruzzo gorgé de fruits rouges évoluant sur un caractère moyennement corsé doté d’une souplesse remarquable. Beau vin friand, il est idéal comme vin de semaine pour accompagner les repas.

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com


I

Gastronomy

29 72

Gastronomie

PANORAMITALIA

GASTRONOMIA

OLIO D’OLIVA - huile d’holive - Olive Oil

L’ E X C E L L E N C E À M O N T R É A L

La Frentania et ses huiles: un des secrets les mieux gardé d’Italie By Gabriel Riel-Salvatore

Contrairement au nord où ont utilise le beurre ou le gras animal pour cuire les aliments, l’huile d’olive est l’élément de base pour la cuisson ou la préparation des aliments des régions du sud de l’Italie. Le Molise et les Abruzzes deux régions de la côte Adriatique produisent parmi les meilleures huiles de la péninsule. C’est surtout dans leur portion collinaire que l’on retrouve des huiles de qualité supérieure. Là même ou existait l’ancien territoire de la Frentania qui s’étendait du nord au sud de Chieti-Lanciano à Termoli-Cliteria Campomarino suivant les pentes doucement escarpées du corridor de la Majella et du Gargano jusqu’au littoral. vec des variétés uniques bien adaptées au climat sec et aux sols ingrats du Molise et de l’Abruzzo, comme la Gentile di Larino ou la Gentile di Chieti, le territoire de la Frentania est un des secrets les mieux gardé en dehors des frontières du belpaese. La culture de l’olive occupe depuis longtemps une place prépondérante dans l’agriculture locale et bénéficie d’une réputation fort enviable en Italie, souvent perçue comme signe de prestige et de qualité. L’huile d’olive extra-vierge des «Colline Teatine» DOP est un bon exemple de la richesse aromatiques et sensorielle de ces huiles. Huile d’olive extra-vierge produite principalement à base d’olives de la variété Gentile di Chieti, le règlement de production prévoit la possibilité d’utiliser deux mentions géographiques supplémentaires «Colline Teatine Frentano» et «Colline Teatine Vastese». Le producteur La Selvotta représente bien l’immense effort alloué à la production d’huile d’olive de haut niveau reflétant à merveille la typicité du territoire frentano de la région de Vasto avec ses variétés Nebbio, Gentile di Chieti, Leccino, cultivées dans les oliveraies séculaires des collines de Montrevecchio e Colle Pizzuto. Il s’est même vu récompensé la distinction meilleure huile d’olive monocultivar par le guide des huiles Slow Food pour la variété I77. v

A

Le Gourmet Hot & Spicy FINE CUISINE ORIENTALE • FINE ORIENTAL CUISINE

• Plus de 80 mets à volonté alléchants fraîchement préparés • Vaste sélection de fruits de mer • Atmosphère musicale exceptionnelle • Un chef de renommée mondiale • Plus de 100 vins populaires

Découvrez la Différence LIVRAISON ET RÉSERVATIONS • DELIVERY & RESERVATIONS 7373, Décarie Montréal 514.731.1818

1955, boul. St-Martin Ouest, Laval 450.973.1818

5605, boul.Taschereau Brossard 450.656.1818

Olio Extravergine Monovarietale Nebbio Azienda Agricola La Selvotta (Abruzzo) Olio extra vergine di Oliva – 20$ - 750 ml Disponible: La Mer, Fino (Île-des-sœurs), Chez Vito, Anjou Québec Superbe huile d’olive obtenue à partir d’olives typiques du vastese issues de plantes bicentenaires. De couleur dorée intense cette huile offre une intensité moyenne exprimant d’agréables sensations d’amandes amères et de noix et démontre un bel équilibre entre notes piquantes et amères rappelant le noyau de pêche.

Colavita Azienda Agricola Colavita (Molise) Olio Extra Vergine di Oliva – 10$ -1l Available: most local supermarkets Un des plus beaux exemples de succès commercial de la région du Molise à l’international, l’entreprise Colavita offre au monde entier depuis trois générations le goût unique du Molise avec une vaste gamme d’huiles d’olive. Son huile d’olive extra vierge standard est tout adaptée à une consommation quotidienne. Son goût somme toute soutenu et complexe pour une huile de cette catégorie ravira vos salades et légumes crus tout en exaltant la cuisson de vos aliments.


PANORAMITALIA

I

30 72

GASTRONOMIA

www.panoramitalia.com

Gastronomie

RICETTE

Gastronomy

-

Recettes

-

Recepies

Un Pranzo Toscano (A Tuscan Lunch) By Maria Loggia

he adage goes that “necessity is the mother of invention”. This surely applied to many of the meals put together in Tuscany during the lean years. As you may know, a great many of Italy’s best known dishes originated in the pots and hearth fires of poor farmers... ergo the term “cucina povera”. In this issue we celebrate a typical Tuscan meal which might have been conceived by a Tuscan desperate to feed her family but having only a few ingredients on hand. A hearty soup is made using a few tomatoes from the garden along with some stale bread (pappa al pomodoro), a rabbit (undoubtedly caught on the farm) is cooked in the hearth alongside some roasted garlic potatoes, and then as the embers of the fire continue to their slow demise, a cake is baked using the last of the heat. Back then this was called living off the land, today it’s called a great meal! Luckily for us, many of the recipes conceived back then were passed down from generation to generation. Visiting Tuscan Chef-Consultant Giacomo Baldi kindly shares a few of his favorite recipes during a Tavola Mia class.

Photos: Vincenzo D’Alto

T

ANTIPASTO

Ingredients

Pappa al Pomodoro Profumato con olio di Basilico

Tomato and bread soup with basil oil Yield: 6 to 8 servings

Preparation - 25 minutes

Cooking - 35 to 40 minutes

900 grams vine-ripened tomatoes, blanched, peeled, quartered, membrane removed and partially seeded, then roughly chopped • 1/4 cup extra-virgin olive oil • 2 garlic cloves, peeled and finely chopped • 2 cups chicken stock, preferably homemade, completely defatted • 2 sprigs fresh basil • Sea salt and freshly ground black pepper • 4-5 slices dense, artisinal, country bread, (1 to 2 day old bread), coarsely chopped To serve: Basil flavored extra-virgin olive oil, to drizzle

Preparation In a medium-size saucepan gently heat the oil and garlic. Be careful not to burn garlic. Add the tomato pieces and basil. Season with salt and pepper and cook uncovered for 20-25 minutes. Add the broth and continue to cook until tomato pieces break up and feel soft. Add the bread and continue to gently cook for about 15 more minutes or until bread breaks up. Adjust seasoning. Let cool. Soup should be served warm with a drizzle of basil oil.

Barone Ricasoli 2006 Barone Ricasoli (Toscana) Toscana i.g.t. 14,95$ (SAQ-10286161)

Fruity red expressing nice floral and bush berries fragrances with a smooth and gentle texture.


RICETTE

-

Recettes

-

I

Gastronomy

31 72

Gastronomie

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

GASTRONOMIA

Recepies

DOLCE

Pinolata Yield: 8 servings

Coniglio in Porchetta Rabbit with fennel seeds •

Preparation - 30 minutes

Cooking - 1h15

Ingredients • • • • •

Preparation - 40 minutes

Cooking - 45 minutes

Ingredients

SECONDO

Yield: 6 servings

1 rabbit, left whole, completely gutted 1/4 to 1/2 cup extra-virgin olive oil 2 tbsp fennel seeds, (1 tablespoon crushed and the other left whole) 100 grams pancetta, thinly sliced Sea salt and freshly ground pepper

Preparation Preheat oven to 400 F. Place a roasting pan into the oven to preheat. Generously rub rabbit with 3-4 tbsp of extra-virgin olive oil (massage well!) Add fennel seeds and season with salt and pepper. Heat the remaining oil in a large skillet. Add the rabbit and sauté turning it until it is lightly browned on all sides. Remove hot roasting pan from oven and place the rabbit on it. Cover rabbit with pancetta slices and return to oven. Bake for 30 minutes then lower heat to 375 F. Cook another 40-45 Santa Cristina 2006 minutes or until a meat temperaAntinori (Toscana) ture inserted into the thickest part Sangiovese i.g.t. toscana registers 160 F. Remove from heat, 14,75$ (SAQ-076521) sprinkle with salt and tent loosely Good medium bodied red expressing with foil. Let rest for 15 minutes fresh red berry flavors supported by before carving into servings. Serve a vibrant acidity and chunky tannins. with crisp garden salad.

For more information, visit www.tavolamia.com

• • • • • • • • • •

170 grams unsalted butter, at room temperature, cut into small pieces 6 eggs, at room temperature, separated 250 grams granulated sugar 1/2 tsp lemon oil Zest of 1 lemon 300 grams flour, type “00”, imported Italian variety such as Caputo brand 1 pkg. (16 gr.) Italian cake yeast, such as Bertolini 1 pkg. Vanillina, such as Paneangeli brand pinch of salt 100 grams pine nuts

To serve: 1-2 tbsp confectioners’ sugar (icing sugar), for dusting

Preparation Preheat oven to 350 F. Butter the bottom and sides of a 10-inch diameter by 3-inch high cake pan. Place a piece of parchment paper to fit the bottom of the pan. Lightly flour pan. In a small bowl, sift the flour, yeast, vanillina and salt. Set aside. Whip the egg whites until stiff but not dry. Set aside. In a bowl of a stand-up mixer fitted with a whisk attachment, beat butter and egg yolks until light and fluffy. Add sugar and continue beating until pale yellow. Add the lemon oil and zest. Add the flour a little at a time. Mix well. Mix half the pine nuts then fold in the egg whites. Pour batter into prepared pan and Vin Santo Castello sprinkle with remaining pine di Pomino 2002 nuts. Bake for 40-45 minutes Marchese de’ Frescobaldi (Toscana) or until a skewer inserted into Vin Santo del Chianti d.o.c. center comes out clean. Cool 27,85$ (SAQ-10455720) for 10 minutes on a cooling rack. Dust with icing sugar and This sweet traditional Tuscan dessert wine offers lovely dry fig and apricot aromas serve with a glass of Vin Santo ending on gentle spicy undertones. or Moscato D’Asti.

TAVOLA MIA TUSCANY TOUR O FFERING FOOD LOVERS A CULINARY DELIGHT

M AY 16 - M AY 23 , 2009 TH

RD


PANORAMITALIA

I

32 72

GASTRONOMIA

www.panoramitalia.com

Gastronomie

Gastronomy

Publireportage

-

Advertorial

The most famous Italian pleasure in the word asta may be the most famous Italian pleasure in the world. And since De Cecco pasta is so highly regarded by pasta lovers everywhere, some people may say that the most famous Italian pleasure in the world is De Cecco pasta. The reason De Cecco is appreciated around the world is because of how it’s made. De Cecco refuses to cut corners. They traditionally use only the world’s best durum wheat, the one richest in proteins and g l u t e n . Th e n D e C e c c o g r i n d s t h e ke r n e l s gently to avoid damaging the vital gluten. The result is exceptional semolina which is then kneaded slowly, to

P

guarantee the optimal development of the gluten. To dry its pasta, De Cecco insists on using a “low temperature” process that is time consuming and expensive, but allows the pasta to dry slowly, preserving the natural properties of the wheat. The result is pasta renowned for its flavour, aroma, and consistent cooking performance. Pasta with high levels of the wheat’s nutritional values preserved.Now that you know the secret to De Cecco’s quality, you understand why some people may say the most famous Italian pleasure in the world isn’t just pasta. It’s De Cecco pasta.


Publireportage

Gastronomy

-

I

Gastronomie

33 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

GASTRONOMIA

Advertorial

Saturnio, Filippo Antonio and Antonio De Cecco

La bella Abbruzzese that conquered the world De Cecco : Pasta “D According to Tradition!”

La Bella Abbruzzese che conquisi il mondo De Cecco : Pasta «D secondo la tradizione!»

For over a hundred years the name De Cecco has been synonymous to pasta, its blue box flanked by two golden stripes still instilling nowadays that notion of quality and pleasure so dear to the founding De Cecco brothers.

Da oltre cent’anni, il nome De Cecco è sinonimo di pasta, la sua scatola blu affiancata da due strice d’oro evocando sempre quella nozione di qualità e di piacere così importante per i fratelli fondatori De Cecco.

he De Cecco endeavor all started in the heart of the Abruzzi region in the small village of Fara San Martino, located in the foothills of Mount Maiella, with a molino (mill) that eventually led to the pasteficio (the pasta factory) that made don Nicola’s family name world famous. By tradition, the De Cecco family always made sure only to use the best flour available, something they boast themselves even today. In 1887, don Filippo, “Zi Nicola’s” son, really brought the business to another level by increasing pasta production. By combining old craft traditions with engineering intuition, he created a new “low temperature” drying mechanism, which allowed pasta to dry in 24 hours, overcoming limitations imposed by weather condition tied to outdoor drying. In 1908 the bella Contadina from Fara San Martino became the trademark of the company. Forty years later, right after the Second World War, she would increasingly show her smile to the world due to the companies’ important growth resulting in its current commitment to overseas sales. Marking a new step in De Cecco’s history and business orientation towards a differentiation of products, De Cecco “Olive Oil Company” was founded in 1986. The nineties were years of big investments leading to the opening of the new Fara San Martino mill with an increased production capability reaching 11,000 quintals a day. Today the De Cecco corporate brand is a synonym for high quality and success with annual revenues over 185 M$, of which a third comes from overseas sales. The safeguard and the consolidation of the productive principles of the founders remain overall priorities to De Cecco. Just as in the past, today everything comes from a deep passion coupled with an obstinate search for perfection. The result is the superior De Cecco Pasta.

L

T

e radici di questa storia affondano nelle vicende dell’Italia preunitaria in Abruzzo, a Fara San Martino, un piccolo borgo ai piedi della Maiella, con un molino e ben presto un pasteficio che rendirono il nome della famiglia di don Nicola famoso per il mondo. Come avveniva da generazioni, anche “Zi Nicola” trasmette tutta la sua arte e passione al figlio Filippo che dà così vita ad un nuovo capitolo della storia della famiglia aumentando la produzione. In 1886, Don Filippo De Cecco, coniugando antiche esperienze artigiane e intuizioni di ingegneria, realizza un nuovo modello di essiccatore a bassa temperatura, superando così il limite che subordinava la produzione alle condizioni meteorologiche. “Sempre usando la migliore farina del contado” inizia il lungo cammino che la porterà ad essere una pasta di qualità superiore. Nel 1908 la «bella contadina» con i covoni di grano di Fara San Martino diventa il simbolo dell’Azienda. Quarant’anni dopo, subito dopo la seconda guerra mondiale, il suo sorriso continua a estendersi per il mondo con la crescita importante dell’azianda. Altra tappa importante è quella che nel 1986 vede la costituzione della “Società Olearia”, il primo passo verso la sostanziale differenziazione della gamma dei prodotti, che si amplierà ulteriormente nel 1993. Gli anni Novanta sono quelli dei grandi investimenti: viene realizzato il nuovo molino di Fara San Martino, caratterizzato da una capacità di lavorazione pari a 11000 quintali di grano al giorno. Nel corso del tempo molte cose sono cambiate: oggi il marchio dell’Azienda De Cecco è sinonimo di alta qualità nel settore della pasta di semola e la De Cecco è un gruppo che vanta un fatturato che supera i 220 milioni di euro, di cui oltre un terzo destinato all’esportazione. Immutata, invece, è la volontà di tramandare, salvaguardare e consolidare i principi produttivi del Fondatore. Oggi come allora tutto nasce da forti passioni e da quell’ostinata ricerca di perfezione in cui si traduce ogni azione “firmata” De Cecco, dalla pasta in poi.


PANORAMITALIA

I

34 72

GASTRONOMIA

www.panoramitalia.com

Gastronomie

Gastronomy

Publireportage

-

Advertorial

Discover the pleasures of DE CECCO traditional

SAUCES To liven up your pasta dishes DE CECCO now offers a brand new selection of authentic italian sauces: • DE CECCO TOMATO & BASIL SAUCE Traditional sauce made with fresh tomato pulp, olive oil & sweet basil. • DE CECCO MARINARA SAUCE Tomato pulp, onions, carrots, olive oil are the main ingredients in this scrumptious sauce. • DE CECCO ARRABBIATA SAUCE This spicy tomato sauce contains parsley and chilli pepper - a sauce true to its name! • DE CECCO NAPOLETANA SAUCE Fresh green & black olives, onions are just a few of the main ingredients. • DE CECCO PESTO Made in Liguria, north of Italy, with 43% extra virgin olive oil, basil, kernels and the perfect mix of Grana Padano cheese and Pecorino Romano cheese.

De Cecco's renowned premium quality can now be further experienced in Canada with the introduction of the De Cecco Extra Virgin Olive Oil, the pasta Sauces and Pesto. For for information please visit www.dececco.it or www.idfoods.com.

Introducing the

Extra Virgin Olive Oil commitment by

DE CECCO :

D E C ECCO ’s commitment to quality dates back to 1887 when they began producing pasta. Like for its pasta, De Cecco uses only the best raw materials to produce its Extra Virgin Olive Oil. Olives grown with expertise and care, to ensure that all the fruits are healthy and genuine. The Olives are processed the old fashion way using a state-of-the-art cold press system, without using any solvents, to preserve all the natural properties of the oil and enhance its nutritional qualities and flavor. The result is a premium quality olive oil that has the fragrance and fruitiness of the olives without being overpowering. No matter the product, if it bears the name De Cecco it has the full De Cecco commitment to premium quality.

De Cecco is distributed in Canada exclusively by ID Foods Corporation


Publireportage

Gastronomy

-

I

Gastronomie

35 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

GASTRONOMIA

Advertorial

Rigatoni with Cod Serves 4

Ingredients

Preparation

• 400 g Rigatoni De Cecco • 400 g cod • 500 g tomatoes (from the volcanic land near Naples) • 1 garlic clove • 6-8 black olives (to taste) • Small cup of olive oil • A sprig of parsley • Salt

In a pan, fry the peeled and minced garlic clove in the oil. In the same pan, add the cod, and let it fry at low heat. When the fish is golden, add the chopped tomatoes and parsley, a pinch of salt and olives to taste. Let the sauce simmer at low heat. In salted water, cook the pasta until “al dente.” Drain the pasta, add the cod sauce, sprinkle with fresh parsley and it is ready to serve.

Fusilli with porcini mushroom and white truffle cream Serves 4

Pappardelle alla Cantinella Serves 4

Ingredients

Preparation

• 16 nests Pappardelle De Cecco • 500 g anchovies • 250 g ‘pachino’ or cherry tomatoes • 150 g mozzarella • 1 garlic clove • A sprig of parsley • Small cup of olive oil • Salt • Chili pepper (to taste)

In a pan, fry the minced anchovies in olive oil, with a peeled garlic clove, chili and the chopped fresh parsley. In the same pan, add the salt and tomatoes and let the sauce simmer at low heat for 5 minutes. In salted water, cook the pasta. Drain the pasta, mix the pasta with the sauce and add the minced mozzarella. Let stand until the cheese is melted and serve.

Ingredients

Preparation

• • • • • • • •

In a pan, melt the butter and fry the pancetta and the mushrooms at low heat. Sprinkle the parsley before removing from the stove.

400 g Fusilli De Cecco 150 g porcini mushrooms 59 g filleted pancetta 1/2 cup cooking cream 2 tsp butter 1 tbsp white truffle cream A sprig of parsley Salt and pepper

In salted water, cook the pasta until “al dente.” Drain the pasta. Add the cooked pasta to the sauce and mix it with the cooking cream and the white truffle cream, adding salt and pepper to taste. Remove from heat and let the cream dry a bit before serving.


PANORAMITALIA

I

36 72

GASTRONOMIA

Gastronomie

Gastronomy

Publireportage

-

www.panoramitalia.com

Advertorial

A Rare-ing Good Time By Shauna Hardy

An acquaintance of mine in the restaurant business once told me that while food is definitely central to a positive dining experience, ambiance and service trumped it in importance. Good food and good service create an enjoyable evening, but when good food mixes with bad service, the only thing you remember in the morning is the shabby way that the waiter treated you. After a night at Rare Bar & Grill, I can guarantee that you’ll only be waking up with a smile on your face. ocated in the heart of Little Italy, just a few blocks from St-Laurent’s main drag, Rare ingeniously combines a fun neighbourhood vibe with the glitz and glamour of an upscale restaurant. With a maximum seating capacity of only 42 people in the winter, the restaurant has been able to nearly double its size to accommodate 80 people during the summer months thanks to a dynamic terrace situated at the back of the restaurant. Opened in February 2008, co-owners Pino Nicosia and Lino Pino Nicosia, co-owner of Rare Restaurant Lieto were familiar with Little Italy and wanted to capitalize on the warmth and charm of the area while offering something that was a little more posh. When you walk into the chic corner space, located on St-Dominique and Belanger the first thing that hits you is the décor. Wanting to combine an Old World feel with an edgy modern twist, the restaurant is a combination of metal, wood and cantaloupe-coloured suede. The theme is brilliantly interpreted at the tables, where Philippe Starck’s transparent Louis Ghost chairs are mixed with a table made from wood taken from a 110-year-old barn. That same wood has been used to create an eyecatching wine rack that dominates one of the restaurant’s walls. That same tension of opposites has been incorporated into the menu which blends local elements with Italian cuisine. While some items only appear on Chef Tino Morgante’s menu for a period of two to three weeks, there are other staples that have become house specialities. Take the inventive Gnocchi Poutine. French fries have been substituted with slightly crispy gnocchis which have been covered in St-Guillaume cheese curds and a sauce. While I admit that I was a bit sceptical about the dish, I found myself hungrily scraping up the last bit of sauce with a piece of bread. My appetizer was followed with another house favourite: Chilean Sea Bass with a Sweet and Sour sauce. Finished with a blow torch and accompanied by grilled asparagus and a wild celery purée, the fish melted in my mouth and featured a slightly sweet flavour thanks to the maple syrup that was used in the reduction. The desserts, which include Tiramisu, Crème Brulée and a Bread Pudding, were perfectly executed. The Crème Brulée’s delicate crust gave way to a custard of the perfect temperature, making it an absolute pleasure to eat. We commenced our evening with another house specialty – the mohito cocktail. Rimmed with sugar and boasting a fresh, minty flavour, it was the perfect way to start the night. Rare’s wine list is eclectic and extensive. Along with a healthy smattering of champagnes for special occasions, there are a variety of selections from Italy, France and the United States. Nicosia is a wine aficionado and regularly updates the list based upon new wines that he has discovered. While the dining is definitely delicious at Rare, it’s the atmosphere that keeps clients coming back for more. Rare is perfect for people-watching and spying on the chefs in the open kitchen provides plenty of distraction if there is a lull in conversation. We entered the restaurant early on a Saturday night when only a handful of people were already enjoying dinner. But as the hours rolled on, Rare soon became a hive of ultra-fashionable activity. A large table celebrated a birthday while couples settled in for a romantic evening, girlfriends gossiped over a bottled of wine while wave after wave of new clients rushed through the doors, eager for their part of the action. Those who had to wait for tables contentedly sipped drinks at the bar or on the front patio, happy to drink in the atmosphere and enjoy the lively music that pulsed throughout the restaurant. With its five-star service it’s no wonder that Rare has become an instantaneous hit. Along with being able to confidently recommend dishes that suited each client’s taste, the waiters were constantly moving from table to table ensuring that guests were enjoying their experience to the fullest. Their outgoing personalities and attention to every detail brought the dinner to a whole new level. Rare Bar & Grill is located at 6896 St-Dominique Street • Tél.: 514 906-0765. Make sure to call for reservations and be prepared to smile! v

L


Life Style

PA R O L E D I S A G G E Z Z A - M o t s d e s a g e s s e - Wo r d s o f W i s d o m

Our People, Their Words: Joe Avati Profession: Laugh maker extraordinaire Born: 1974, Down Under Interview date: May 5, 2008 By Joe Franco The richest man in the world is not the man who has the most money in the bank, it’s the man who has the most experiences that money can’t buy. If you can buy it, STOP, it’s not worth it. If you can give the opportunity to somebody else to have an experience that they would not normally have had, then the value of that gesture is inimaginable. I really am the product of Calabria 1974. My grandmother would always say: always go with those who are better than you, and buy them a sandwich. And she’d cut u’ pannino. It’s good to trust people, but it’s better that you don’t. The job description of a comedian is to take liberties, something that the public applauds in art but can’t stand in real life. We live by the laws of joy that we create rather than by the laws of joy that society sets down upon us. Comedy is tragedy plus time, in many instances. Observational humor really is a style of humor that transcends all other humor. And if you can do it well it makes people laugh very hard. The strangest thing that ever happened to me was; a guy said to me that he could never do what I do, and I said, well look, my job is a job like anybody else’s. I said what do you do for a living. He said, I teach people how to parachute. I said, wow man, I can never do that.There’s this guy who’s praising me, telling me that he could no way in the world do what I do, that it’s the scariest thing, and yet he teaches people to parachute. I thought that was a great paradox. Comedy definitely is an art. A stand up comedian can become a great actor, like Al Pacino, but Al Pacino can never become a great stand up comedian.

If I would come back in another life I would like to be a rock star, it’s the ultimate in entertainment. I know what it’s like to perform in front of two, three thousand people, so I’d love to perform in front of 60 or 70 thousand people, live. What separates humans from animals? Our clothes! Any time that I get on my own, I like to spend it on my own because I’m always surrounded by people whether it be because they know who I am, or because there’s a vast staff around me all the time; Joe, Joe, Joe, where’s Joe? Where did Joe go? Is Joe OK? Is Joe up? What’s Joe doing? Joe, Joe, Joe, Joe, Joe. When I don’t have to be Joe Avati, I like to be the real Joe Avati. I love Montreal more than Toronto, it’s a great city. When I go to Toronto I tell them they’ve got the best city. Wisdom means being old and still being able to learn everyday. You have nothing to fear but fear itself, and you only attract what you fear, so the word fear, for me has gone out of my vocabulary. Time is precious, because I don’t have much of it. My biggest regret is that I should have realized that I could do this on my own from a very long time ago. Avoid fear in life. We are the product of parents that were born in Italy but were raised in Canada, or Australia for me. A hundred years ago Italo-Canadese didn’t exist, and a hundred years from today, an Italo-Canadese will not exist. We have to cherish that and be proud of that, and do whatever possible to let our culture live as long as possible with the legacy of our parents and grandparents in mind. v

I

style de vie

37 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA


PANORAMITALIA

I

38 72

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

Life Style

V I V ER E ALL’IT ALIAN A - V iv re à l ’ ita l ie n n e - L i v i n g I t a l i a n S t y l e

Anthony Cornelli

Adele Serravalle Profile

Profile

Occupation : Full time soccer instructor and master barrista at Ciociaro Sports bar. Age: 25. Second Generation Italian. Dad from Pescara (Abruzzo) and mom from Potenza (Basilicata). Speak: English, French and Italian.

Buyer for a make-up company. Age: 27. Second generation Italian. Dad from Cosenza (Calabria), mom from Frosinone (Lazio). Speak: Italian, English, French, Spanish

Passion Soccer Wearing Dolce Gabbana Jeans, Zara blazer, Alessandrini shirt, Adidas shoes and the most important accessories for Italians “the hair” freshly cut this morning. Favorite designer For me, I always dress Adidas original. Because of my job, I always dress sports Boutique Anywhere you can buy Adidas Restaurant Grand-mother’s house Favourite Italian saying or quote? “ Mehhh yaa !! “ Dream Being a professional Soccer Coach

Passion To make the most out of everyday Wearing Teenflo all the way, Stuart Wiseman black stilettos Make up Hourglass foundation, Christian Dior Airflash Bronzer, Armani Blush, Mac Eyeshadow, ByTerry Baume de Rose Favorite designer Hermes Boutique Sephora Restaurant Da Emma Type of wine / drink Lyche Martini Favourite Italian saying or quote? Insomma !

Italian Soccer Team Juventus Where did you watch the Euro cup final ? Café Ciociaro Your impression of the Italian team in the last Euro cup? Fault has to be placed on Donadoni 514 or 450 ? 514, Saint-Leonard for life … Best way to feel Italian in Montreal Take a walk on St-Laurent and go to Evangelista Best coffee in Montreal Café Ciociaro Nick name Anto’, Ace or AC for Anthony Cornelli

You know you are Italian when? You appreciate a fine espresso Best nightclub in Montreal? Cherry Best pizza in Montreal? Pizza villa You know you were raised Italian when? When you always have sambuca and finocchio taralli when someone drops by to visit. Best memory growing up as an Italian? Sunday morning watching soccer with my father Favourite thing about being Italian? The passion and the life we put into in everything we do, be it getting dressed or preparing a meal.

Last time you went to Italy 2 years ago Place you must go back to at least one more time in your life Sicily Dream Car Maserati Coupe Dream That my grand-parents could live for ever Best Italian movie Cinema Paradiso Best way to feel Italian in Montreal Living where I live in Little Italy Best coffee in Montreal Caffe Italia Sexiest Italian Luca Toni You know you are Italian when or if? You can only speak Italian when you start kindergarten

Best nightclub / hang out to go to in Montreal? Any terrasse on Bernard or Laurier Best pizza in Montreal? Bottega You know you were raised Italian when? Sundays are exclusively for family Favourite Italian song Ricchi e poveri, sarà perche ti amo Best memory growing up as an Italian? Coming home from school and smelling sauce Favourite thing about being Italian? Culture and family

Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard


Life Style

I

style de vie

39 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA

VIVER E A L L’IT ALIAN A - Vi v re à l ’ ita l ie n n e - L i v i n g I t a l i a n S t y l e

Gianni Berretta

Melissa Di Stefano Profile

Profile

Founder and director of Paws for Life Rescue (non profit organization). Executive Assistant for an aviation company. Age: 28. Second Generation Italian. Dad from Roma (Lazio), mom from Campobasso (Molise). Speaks: English, French and Italian

Full time artist, teacher, student, musician and man of many worlds. Age: 22. Third generation Italian. Dad from Tuscany, Mom from Friuli. Speak: English, French, Italian

Passion Saving as many helpless animals as possible, that are abandoned by no fault of their own, take them in, rehabilitate them and then find them loving forever homes Wearing Miss Sixty dress and Louis Vuiton shoes. Jewellery; Cartier, Tiffany and Wempe Make up Channel, Mona (Mtl), MAC Favorite designer Dolce and Gabbana, Cavalli, Channel Boutique Holts Restaurant Tre Maria Favorite Dish My Nonna’s lasagna

Passion learning Wearing Mexx shirt, Levis jeans, Nike sneakers Favorite Dish Rigatoni alla Bolognese Type of wine / drink Beer Favourite Italian saying or quote? Porco Cane! Last time you went to Italy Never Where would you go in Italy Probably Tuscany and Friuli Dream To learn as much as possible and make a living out of my art Favorite band or singer Type O negative, Frank Zappa

Absolute must in the pantry Baci Chocolate Type of wine / drink Sassicaia Favourite Italian saying or quote? My Nonna always says to me: Chi va piano, va sano e va lontano Italian Soccer Team Inter Milan only because my friend was on the team Where did you watch the Euro cup final ? On a “boat” in Italy Crescent or St-Laurent St-Laurent Nick name Melissima, melissoula Pet peeve People who don’t respect or abandon their animals and think they are just possessions

Sexiest Italian Madonna Mare o Montagna Mare You know you are Italian when or if ? When all you want to do is cook for your friends or someone you care about Best pizza in Montreal? Pizzeria Napoletana You know you were raised Italian when? You have strong family values Favourite colour? bianco Best memory growing up as an Italian? Spending time with my grand parents

Your impression of the Italian team in the last Euro cup? They weren’t there! 514 or 450 ? 450, looking to make it 514 at one point Best way to feel Italian in Montreal Have some taste and do things with style. Thing about you that would surprise most people I am a big conspiracy theorist Pasta or Polenta Pasta Nick name I have a couple: Big package Berretta, Gian Bartenda, Stringy, Details Berretta... Pet peeve Greedy people, people with no patience

You know you are Italian when or if? If everything you do is done with style Best pizza in Montreal? Cornelli’s You know you were raised Italian when? When you repeat your grandfather’s swear words Favourite Italian song I really don’t like Italian music... Best memory growing up as an Italian? Going to my grand-parents’ house during the summer Favourite flavour of gelato chocolate Favourite thing about being Italian? Italians have a good sense of humour, they are good story tellers

Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard


PANORAMITALIA

I

40 72

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

M O DA

Life Style

-

M o d e

-

Fa s h i o n

Fall Trend Report 2008 Le Château

The Power of Wow Self-help comes to your wardrobe via electric bags, vintage-inspired shoes and saucy boots. By Joanne Latimer

Laura

Solid Impact

Hilary Radley

Laura

How do you add oomph to your black coat, black suit and black boots? Bright bags in punchy colours (That’s bags, plural. You’ll want more than one accent colour). Compelling bags in cherry red, aubergine, turnip, vanilla, purple and bright green do wonders to accent your best black outfits for fall. Stick to a monochrome bag for a clean silhouette. That keeps the focus on the bag’s design and avoids multi-colour overload.

Browns

Laura

Browns

Fluevog

Browns

Browns Fluevog Browns

Browns

m0851

m0851 m0851

Browns

Browns


M O DA

-

M o d e

Life Style

-

I

style de vie

41 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA

Fa s h i o n

Well Heeled Browns

Bid farewell to flip-flops for another year. It’s time to embrace a more substantial shoe - preferably with a rounded toe and a Louis heel. Recalling the dance hall days of World War II, these shoes are for dames with moxie. Think Rachel McAdams in The Notebook. The chunky heels are sometimes wider at the base, for more flirting power.

Seychelles

Browns

Fluevog

Fluevog Seychelles

Browns

Fluevog

La Canadienne

Browns

Fluevog

Browns

Browns

Browns

La Canadienne

Tall Order If you suspect there’s an action hero lurking inside your soul, strap on these hyper sexy boots to channel that energy. Would Angelina and Uma wear them? You bet. Forget boring matters of practicality, like walking up stairs and running to catch the bus. These boots are intended for more racy occasions, when sex appeal trumps all else. If the boots come over your knee, that’s a bonus. The taller the better. Look for patent leather, faux croc, crinkle-finish synthetics and stretch fabric.


PANORAMITALIA

I

42 72

STILI DI VITA

www.panoramitalia.com

style de vie

Life Style

RITRATTO

-

Portrait

-

Profile DJ Domenico Pandolfo

All you need is house Feeling the Vibe with DJ Domenico Pandolfo By Aïcha Cissé

An epiphany is described as an illuminating discovery, realization, or disclosure. This is exactly what Domenico Pandolfo experienced in the summer of 2000 at a beach party in Palermo. “

was dancing at around 2 in the morning, looking at the stars, dancing to Jamiroquai’s “Little L” record and that’s when I said to myself: “THIS IS WHAT I WANNA DO FOR THE REST OF MY LIFE: I WANT TO BE A DJ”. It was a true discovery for me, cheesy but man is it true”, explains Pandolfo. Since then, the 26-year-old DJ has been on a journey guided by his distinctive flair and unrelenting passion for house music. He emerged as a fresh young talent to become a well-known figure in the Montreal club scene. Although he exudes the same mixing prowess as many of the city’s top DJ’s, Pandolfo remains humble and determined to punctuate his career with landmark achievements. Born in Montreal, Pandolfo was raised by a Sicilian father and a French Canadian mother. His parents always fostered an eclectic taste in music, ranging from Frank Sinatra to Donna Summer. Whether it was Motown, disco or hip hop, the Pandolfo residence vibrated to every sound. The young man quickly became interested in dancing and took on a few dancing gigs, which led to the discovery of House music. “The thought of dj-ing never crossed my mind until I took a job as a light jockey at a local club in the west island where my friend Mark Wellein (DJ Grand) was working at the time. He suggested that I try dj-ing since my timing with the lights was really good and I already knew how to count measures from dancing. “

I

3750 Crémazie est, suite 500 Montréal, Québec H2A 1B6 Tel: 514-328-2555 • Fax: 514-328-9846 e-mail info@donofrio.ca

GROUPE D'ONOFRIO can make insurance easier and generally more affordable for you! Our #1 priority is taking care of our customers, providing professional service and offering competitive premiums. Our 24-hour live answering service guarantees you will have the help you need from us if you have a claim. GROUPE D'ONOFRIO provides a wide range of products and services for your personal or business needs. Home • Automobile • Commercial • Rented dwellings Tenants • Condominium • Boat / marine Umbrella liability • Directors and officers Travel insurance • Life insurance • and much more

SERVING THE COMMUNITY SINCE 1976

w w w . d o n o f r i o . c a

Thankfully, Pandolfo’s first attempt led to more DJ’ing sessions as he found an attraction to turntables and mixing songs. A first family trip to Italy made him realize what he was born to do. “Everything was just so different, so full of life. The food was out of this world. I fell in love with the whole “Euro” style. One of my cousins is a promoter in the nightlife scene in Palermo. When I told him I loved House music, he took me everywhere. It was absolutely mind-blowing. The music was so soulful and uplifting. It was funky and positive.” Upon returning from his ‘enlightening voyage’, Pandolfo bought his first set-up gear and took a job on a cruise ship to purchase more equipment. His first break came with a residency at club La Boom. The young DJ quickly learned how to read a crowd and eventually garnered widespread attention by mesmerizing people with a good dose of House music. He is now well on his way to become a reference of dance floor excellence. He is especially grateful to his friends Mark Wells, Frank Turgeon, Steve “Bear” Sas and Troy Carter for mentoring him over the years. Also, Pandolfo’s recent achievements include earning a coveted residency at Circus After Hours and at Senso Supperclub Orlando. He is also proud to promote his craft and constantly looks for ways to enhance his skills. “It’s a great time to be a DJ, especially in Montreal. The audience is demanding and our DJ caliber is hard to surpass. Montreal is just not a small town, even compared to Europe of the US. We have a lot to offer.” As for aspiring DJ’s, Pandolfo advises them to be patient and to work assiduously on improving their craft “Work the grime. It’s very easy to download mixes and get a demo done in a few hours, but you can never deny raw talent. You have to pay your dues just as in any business. Patience and passion always pay off.” With bigger dreams to fulfill, Pandolfo’s is working at producing. You can still catch him setting the dance floor on fire at Tribe Hyperclub, Traffik or even rocking the airwaves at mix 96 and energie 94.3.

Fun Facts Hidden talent: Great golfer. He actually worked as a golf instructor on his second trip to Italy. Favorite Italian dish: Dad’s meatballs and grandma’s casata Favorite place of travel: Tie between Palermo, Italy and Palma De Mallorca, Spain Funny Phobia: Porcelain dolls v


RITRATTO

-

Portrait

-

Life Style

I

style de vie

43 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

STILI DI VITA

Profile

Not just another tooth doctor

Anthony Seminara

Close up on Anthony Seminara By Aïcha Cissé

It’s probably the most dreaded ‘medical’ visit of the year: the dentist. We’ve all repeatedly played the same horrifying scenario in our heads. A simple routine check-up turns into a gut-wrenching operation which involves the dentist jamming an enormous needle in our mouth. 28-year-old dental surgeon Anthony Seminara is the living proof that dentists are just victims of a misconception. In fact, the young dentist believes people’s fear of the infamous tooth doctor is unfounded. hen asked about the reasons for choosing this vocation, Seminara can’t help but mention his love of precise work. He had initially received a degree in Biochemistry at McGill, but opted for dental school because it “seemed more fun”. This decision soon proved to be extremely conducive to his career. He received numerous awards, including the prestigious Canadian Dental Association President’s award, given to a student who has demonstrated outstanding qualities of leadership, scholarship, character, and humanity and who may be expected to have a distinguished career in the dental profession and society at large. Seminara prides himself in applying the education he acquired at McGill in a profession that he loves. After graduating in the upper third of his class from the prestigious university, he spent a year of residency in the University of North Carolina - one of the top dental schools in the US – and pursued an advanced degree. PHOTO: GERALDO PACE

W

“The focus of what I learned there was esthetics, restorative dentistry (fixing broken and replacing missing teeth), and implant dentistry. There were many other great points to living in North Carolina, like being able to play golf on Christmas Eve for example. Ultimately I chose to return to Montreal,” explains Seminara. The young dentist is now working as an associate at a reputed medical office in Westmount. He’s thrilled to learn from co-workers with decades of experience. “Working in Westmount also gives me the advantage of being centralized, and being surrounded by a network of specialist dentists, who I can always refer patients to, say for orthodontics or treatment of severe gum disease.” Seminara is also happy to bring the full ‘dental experience’ to his clients. He truly believes in building a bond to gain his customers’ trust. “I greatly enjoy being a general dentist, seeing many different patients with many different needs and I pride myself on being able to offer the best comprehensive care possible. I approach each patient as an individual and not as a set of teeth and gums, to find out what their problems and goals are and how I can help them I prefer to have a discussion, explain what I know and what I’ve found, help people to come to best possible outcomes for them, to regain their health and stay that way. I firmly believe that informed patients make good decisions, and it’s the way I run my practice.” Seminara has quickly mastered a variety of dental procedures ranging from fillings to root canals. His main interest still remains in restorative dentistry, replacing and repairing teeth with crowns, bridges and implants, including more complex treatments that require more planning and multiple visits. “I enjoy the complexity and the ‘solving the puzzle’ aspect. Results can often be profound and in some cases, life-altering for the patient involved. I have met many people who felt that their situation was hopeless, but I can say that there are always ways to help and always solutions to be found.” As if being an accomplished dentist at 28 wasn’t noteworthy enough, Seminara has also added the title of teacher to his resume. He has been instructing third year students in a clinical session at McGill University for the past year. “It gives me a lot of satisfaction to be able to help them be able to come into their own as clinicians. In fact, from the start of the school year in September to the end in June, you can really appreciate how they’re changed and how much more independent they start to become. Teaching really is an aspect of my professional life that I greatly enjoy.”

Fun Facts Hidden talent: cooking Favorite Italian dish: my mother’s lasagna, still delicious after all these years. Favorite place of travel: Armenia. I was there for 6 weeks and really started to feel like I was part of the culture. Plus it’s somewhere that most people wouldn’t go, and it’s got a lot of beauty. Favorite Italian song: I like the jazzy beat of “Tu Vuo’ Fa L’Americano”. v


La plus grande sélection d’importations 0-16 ans. Exclusive à KidBiz John Galiano / D&G ___________ Burberry / Diesel Energie / Miss Sixty DKNY / Miniman Lacoste / Red Sound Juicy Couture / Flowers by Zoe TOUR TRIOMPHE 2522, Daniel Johnson (en face du Carrefour Laval) Fermé le dimanche

(450) 681-7267 pour toute la famille


I

Arts and Culture

45 72

Arts et culture

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

ARTE E CULTURA

MOSTRA - Exposition - Exhibition

Traveling back in time The Golden Age of Italian Travel Posters By Chiara Folini

Part of the Collection of Alessandro Bellenda originating from Alassio on the Italian Riviera, was a selection of classic Italian travel posters. Enriched by the images of Italian art, monuments and landmarks, the exhibition encompassed the realism and beauty of Italy through vivid posters. isplayed internationally, the exhibition Travel Italia: the Golden Age of Italian Travel Posters traveled to Montreal from May 31 to June 3 at Le Windsor Hotel. Comprised of a variety of picturesque images of Italy, the Collection of Alessandro Bellenda showcased 250 vintage posters. Created by well-known artists, the exhibition’s illustrations of Italy dated from 1920 to 1960. Each expressed the era in which they were designed, revealing an authenticity and history behind them. Just by observing, the posters brought out a sense of nostalgia to those who have visited Italy and a sense of desire to those who would like to visit Italy. Travel posters were linked to the advent of advertising where Italy began using the posters as an art form. In doing so, the posters depicted Italy’s renowned destinations in a promotional way to incite tourism. To truly comprehend the growing interest and popularity of travel tourism, it is important to reflect on its origins. In the early 1890’s in Italy, Giulio Ricordi decided to expand the vision of his family’s music publishing company by promoting music through design and print posters. After acquiring the latest equipment and expertise, Hohenstein, his artistic director created Puccini’s poster La Bohème, which became known as the quintessential Italian poster design. Italy’s historical monuments, museums, spectacular landscapes and gastronomy placed it on the map as the preferred destination for English tourists. From commuting by horse-drawn carriages to the increase in speed and comfort of traveling by steam locomotives, the advanced means of transportation revolutionized tourism in Italy. In 1905, Ferrovie dello Stato, (Italian State Railways) allowed tourists to cover larger areas, and also created significant growth opportunities to businesses such as hotels and restaurants. Advertising techniques were further developed through associations like Touring Club Italiano Marina di Massa, 1949, Filippo Romoli, ENIT, FS, SAIGA, già Barabino & Graeve, Genoa and ENIT – standing for Italian Government Tourism Board, (Istituto Nazionale per il Turismo). Touring Club Italiano, which still exists today, made profound social and economic changes. Along with the collaboration of ENIT, tourist offices were built overseas to draw in foreign tourism to Italy’s villages. Affordable trains, known as Treni popolari, also contributed to the growth and interest in ridership. Benito Mussolini, leader of the Fascist regime controlled ENIT while monitoring all dissemination of information through the Ministero della Cultura Popolare and thereby travel posters became a tool of propaganda. This regime influenced the typography of the posters, resulting in a bold and masculine look. Inspired by the Roman Empire, posters illustrated the letter V instead of U such as in Umberto Noni’s 1934 “L’Aqvila.” The image depicts an eagle with its wings spread out, acting as a protector of its town, which symbolized a strong militaristic figure of that time. Following the aftermath of WW2, the tourist industry in Italy suffered but tourism was revived seven years later due to ENIT’s strong marketing efforts. Travel posters helped to convey a renewed joy of life as demonstrated in Romoli’s 1949 “Marina di Massa, Apuania.” The image is of an Italian woman basking in the sun while rowing her raft across the beaches of Tuscany. The poster’s intention was to encourage tourists to visit Apuania for its warm weather and outdoor activities. Furthermore, the time period the posters were created had a reflection on the shifting nature of tourism. Another remarkable poster was Riccobaldi’s 1948 “Capri, L’Isola del Sole,” which depicted the visually captivating tropical scenery of Capri with colourful yellow flowers in the foreground. Seen in the background, the two rocks known as Faraglioni, loom out of the sea off the east end of Capri overseeing the stunning mountains. This poster transmits a soulful and romantic look about the Isle of Capri while successfully delivering the message that Capri is a destination for a relaxing retreat. Even though travel posters’ historical value has been altered over time, their unparalleled beauty remains and the poster designs featuring Italy’s most cherished destinations continue to reveal the essence of the golden age of Italian travel. Through its composition, frame and use of colors, travel posters have proven to have the ability to paint a thousand words Capri, 1949, Giuseppe Riccobardi, ENIT L’Aquila, 1934, Umberto Noni, FS, ENIT through imagery. v SAIGA, già Barabino & Graeve, Genoa Ind. Graf. Succ. Besozzi, Milan

D


PANORAMITALIA

I

46 72

ARTE E CULTURA

Arts et culture

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

DESIGN - Design - Design

Giulio Cappellini: Un incontournable de la scène mondiale du design contemporain Par Léa-Catherine Szacka

La maison Cappellini, a été fondée en 1946. À l’époque, la compagnie milanaise se spécialisait dans la fabrication de meubles artisanaux et aux allures plutôt traditionnelles. En 2008, après 62 ans d’existence, la maison Cappellini est un incontournable sur la scène mondiale du design contemporain. C’est vers le milieu des années 1980 que le visage de la maison Cappellini a changé, lorsque Giulio Cappellini, fils du fondateur de la compagnie, a repris la direction de l’entreprise familiale. u cours des vingt dernières années, Giulio Cappellini a su diversifier et moderniser l’entreprise familiale. Aujourd’hui, avec plus de 200 employés et un chiffre d’affaires d’environ 60 millions de dollars, il n’est pas étonnant que le Financial Times ait nommé la maison Cappellini ‘plus prestigieuse compagnie de design italien’. Giulio Cappellini est né à Milan en 1954. En 1970 il décide d’entreprendre des études d’architecture qu’il complétera en 1979. Plus tard, il poursuivra sa formation en s’inscrivant à la fameuse École de Gestion Bocconi située à Milan. Dès l’âge de dix-huit ans Giulio Cappellini s’est découvert une passion pour le design: «C’est en regardant et en admirant les œuvres des grands designers et architectes italiens que j’ai décidé que mon futur serait consacré au design» dit-t-il. Malgré le fait qu’il ait étudié l’architecture, Giulio Cappellini s’est dirigé vers le design industriel, plutôt par nécessité que par choix. «J’ai décidé de me concentrer sur le design d’objets et de meubles puisque nous possédions déjà une entreprise familiale dans ce domaine» dit Cappellini. Dénicheur de talents, Giulio Cappellini est reconnu pour sa propension à travailler avec de jeunes designers qu’il trouve prometteurs. Son premier coup de génie fut de découvrir Jasper Morrison au milieu des années 1980 alors qu’il était totalement inconnu du monde du design. C’est en visitant une exposition à Londres présentant le travail de 20 jeunes designers que Cappellini a repéré une chaise dessinée par Morrisson, un object qu’il a immédiatement décidé de produire, raconte t-il dans une entrevue donnée à Kieran Long de la revue ICON. Mais où Giulio Cappellini déniche-t-il tous ces jeunes desigers de l’avenir? D’abord, Cappellini fait partie du comité de sélection pour la section Satellite du Salon du meuble de Milan. Ainsi, il voit, en avant-première, les œuvres des jeunes designers de demain. Mais c’est avant tout en visitant les écoles de design et en jetant un coup d’œil à la centaine de nouveaux projets qui lui sont envoyés chaque mois que Giulio Cappellini découvre de nouveaux talents. Plusieurs des pièces dessinées par Capellini font maintenant partie des collections des plus grands musées d’art décoratif et de design à travers le monde: Le Musée d’art modern à New York, le Musée d’art moderne de San-Francisco, le Musée des Arts décoratifs de Paris, Le Victoria and Albert Museum de Londres, le Centre Georges Pompidou à Paris. Lorsqu’on demande à Giulio Cappellini comment il perçoit le fait que ses œuvres soient exposées dans les plus grands musées du monde, il répond très humblement que, bien sûr, la chose lui fait plaisir, mais que ce qui lui donne encore plus de satisfaction c’est de voir les produits Cappellini chez les gens. Giulio Capellini a aussi une passion pour l’enseignement. En effet, il donne des cours en design à la Faculté d’arImages: Studios Cappellini chitecture de Milan, à la Domus Academy et à L’institut européen de Design. Quant à savoir quel sera l’avenir du design italien, Giulio Cappellini est plutôt positif. Il croit que l’Italie demeurera un bassin créatif important et un point de référence mondial dans les années à venir. Et que pense Cappellini du design Québécois? «Je suis venu au Québec il y a plusieurs années», raconte-t-il. «C’était lors d’un congrès sur le design italien où l’on confrontait de grandes compagnies industrielles telles Olivetti avec de moyennes et grandes entreprises comme Cappellini.» Il se souvient de ce séjour comme d’une expérience très enrichissante et dit avoir perçu, au Québec, un grand intérêt pour le design de qualité. Les meubles et objets de la maison Cappellini sont maintenant vendus un peu partout à travers le monde. La compagnie à ouvert des salles de montre à Milan, Rome, Paris, Londres, Abu-Dhabi, Los Angeles, SIngapore, Sidney. Depuis 2005, vous pouvez aussi acheter du Cappellini plus près de chez nous, dans la nouvelle boutique de la compagnie située à New York dans le quartier SoHo. v

A

Manoir Françoise résidence pour ainés autonome et semi-autonome.

Fondée en 1989, notre résidence se démarque par la qualité de ses gens, de son environnement et de ses services. Au Manoir Françoise, les résidents sont considérés comme les membres d'une famille digne de ce nom. Nous sommes donc à l'écoute de leurs besoins et nous mettons tout en œuvre pour leur offrir un milieu de vie spécifique selon les besoins et les préférences de la communauté italienne où règnent l'amour, le respect et la dignité. Nous vous invitons à communiquer avec nous pour en savoir plus sur notre résidence ou pour planifier une visite.

11000, avenue Lausanne, Montréal-Nord (Québec) H1H 5B7 Téléphone: (514) 323-8527 • Télécopieur: (514) 323-1069

Une famille et des valeurs uniques… Un milieu de vie tout à fait magnifique !


CINEMA

-

Arts and Culture

Cinéma

-

I

Arts et culture

47 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

ARTE E CULTURA

Cinema

La linea di Osvaldo Cavandoli La mano indelebile di Cava By Erika Papagni

Chi non si ricorda di aver visto da bambino, almeno una volta, nella pausa che intercorre tra una trasmissione e l’altra, i cortometraggi della linea di Osvaldo Cavandoli su Radio-Canada o TV Ontario?

L

a linea è nata nel 1969, era stata creata inizialmente per una pubblicità della Lagostina (8 episodi), per poi arrivare ad un numero di 225 episodi. Ogni episodio ha una durata di circa 2 minuti e 30 secondi. La Linea: è costituita da un uomo che percorre una linea virtualmente infinita e di cui è anch’esso parte integrante. Il personaggio incontra nel suo cammino numerosi ostacoli e spesso si rivolge al disegnatore in un linguaggio incomprensibile affinché la mano con la matita (del disegnatore) che vediamo nel cartone animato, disegnino la soluzione ai suoi problemi. Alla fine di ogni episodio, Cava (Osvaldo Cavandoli), fa cadere Mr. Linea (cosiddetto in Italia, in alcune parti d’Europa Balou e in Svizzera Linus) nel vuoto. La linea ha avuto un’evoluzione come tratto: “era più bassa con un naso più lungo, poi pian piano si è un po’ imbellita ma il carattere è sempre quello. E’ un fregato nell’abilità, è uno scalognato tanto nella vita normale quanto negli affetti, non riesce mai a combinare niente. Il carattere è un po’ acido, borbottone, così anche alle volte villano. Non riesce a spiegarsi e non riuscir a spiegarsi è un gran problema per cui lavora tutto a gesti. La gente si diverte nel vederlo cadere, nel vedere che ha dei problemi, la gente ha degli ostacoli, e nel vederlo la gente si scarica perché vede che anche lui non combina niente, specialmente con le donne!”. Quando è nato il personaggio, Cava, non voleva farlo parlare. La prima idea fu quella di utilizzare degli strumenti ma il risultato era troppo rumoroso. Fece fare dei provini e trovò Carletto Bonomi: “la linea è nata con lui, quando era piccolo, divertiva gli amici con questa vocina, appena l’ho sentito gli ho detto va bene sei tu la voce che cercavo”.

Cava dichiara, nel documentario intitolato Un Artigiano dell’Umorismo, che il suo desiderio nel cinema e nell’animazione era quello di arrivare alle sintesi: “Allora ho preso matita e fogli di carta ed ho cominciato a stilizzare, stilizzare, stilizzare. Disegnando, facendo le prove, vedevo questa mano che entrava e disegnava, e mi è venuto in mente Emil Koll, il quale faceva dei disegni con la mano che poi si muovevano senza scenografia, facendo della mano nel fotogramma nell’inquadratura quel che gli piaceva e che il personaggio poi non avendo voce, dei fonemi cosiddetti grammelot doveva gestire e chiedere alla linea che facesse qualcosa: per chiedere alla linea che voleva una macchina faceva brrruumm, entrava la mano e disegnava la macchina, il pubblico era stimolato (chissà cosa vuole? Brrrummm, una macchina!)”. La linea è stata venduta in più di 40 paesi. All’inizio degli anni Settanta Cava riceve i suoi primi riconoscimenti nei maggiori festival di animazione, il Festival di Annecy e Zagabria, e nel 1973 esce il primo libro La Linea, edito da Bompiani. Cava ha disegnato la sua ultima linea (per la pubblicità di una banca) nel mese di marzo del 2007, anno della sua scomparsa. I cortometraggi, realizzati tra il 1977 e il 1984, non sono mai passati sulle emittenti italiane, per rendergli omaggio sono finalmente trasmessi da novembre in prima tv sul canale Cultoon (Sky) ogni giorno alle 07:25, 13:30 e 22:50. Inoltre è possibile acquistare il cofanetto composto da 2 DVD (editore: imavision) intitolato La linea a Montreal uscito il 22 aprile del 2008, oppure il cofanetto da 3 DVD in edizione limitata (editore: ksm Gmbh) intitolato La linea, uscito in Germania nel 2003. “Cava sa raccontare delle storie, in un mondo come il nostro in cui tanta gente semplicemente muove dei disegni e crede di fare del disegno animato, credo che lui rappresenti un’eccezione”. Ma cosa aspetta a la linea oltre il margine della pagina? (Le citazioni sono tutte tratte dal documentario su Osvaldo Cavandoli: Un Artigiano dell’Umorismo). v

JuniorFurniture

Meubles

Baby & Juvenile Furniture, Glider Chairs, Baby Bedding, Strollers, Car Seats, High Chairs, and much more...

Baby Registries Available Call today to schedule an appointment

514-643-1450

9520 Maurice-Duplessis • Montreal, Quebec • H1E 1N1 • 514.643.1450

W W W. J U N I O R B A B Y. C O M

6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360


PANORAMITALIA

I

48 72

ARTE E CULTURA

Arts et culture

I

N O S T R I

Arts and Culture

PA E S I

-

N o s

www.panoramitalia.com

v i l l a ge s

-

O u r

t o w n s

Lago di Scanno

Scanno Italy’s most photographed village By Sabrina Marandola

It’s known as the “Pearl of Abruzzo”. Therefore, it is only fitting that the rugged landscape of this hidden gem lies, quite literally, in the very heart of Italy. canno is a comune in the province of l’Aquila of the Abruzzo region. Roughly 2,100 people live in this town, which sits on a spur of Monte Carapale. Located between Abruzzo National Park and the Upper Sagittario Valley, Scanno’s 134 square kilometers have many hidden gems to offer visitors. The town gets its name from the term “sgabello” - or stool. Since Scanno has the most mountainous landscape in all of Italy, the homes are built closely together, and seem to be stacked one on top of the other. Extremely narrow roads and countless alleys navigate through Scanno’s neighbourhoods.

S

Tourists, many of whom head to Scanno during the winter months to ski, are impressed by the maze of narrow alleys, flights of stairs, and balconies that give Scanno its unmistakable charm.

The town’s piazza, Santa Maria delle Valle, is the main entrance into this town and sits 1000 meters above sea level. It is here where the Porta Santa Maria, one of the three historical doors which opened into the town walls, was erected. Early records of the town date back to the 11th century. The door was demolished in the early 1900s, along with the Porta della Codacchiola of St. Anthony, but the Porta della Croce is still standing. If the architecture is not enough to astonish its guests, Scanno’s people and culture make their mark. The people of Scanno have kept ancient traditions alive through festivals and traditional crafts. The most famous festival comes along every August 14 th in Scanno. Called the “Catenaccio”, a procession of couples clad in traditional dress take part in a parade. The couples re-enact the traditional march where brides and grooms-to-be were accompanied to Church, and then, late at night, to their new home. A folk orchestra sets the ambiance as the “Catenaccio” (or chain) of couples makes its way through Scanno’s medieval alleys. Also renowned is the craftwork practiced by the locals. The traditional women’s costume can still be seen, as it is still worn by the town’s elderly women. There are roughly 100 women living in Scanno who are over the age of 80, and still wearing the black dresses trimmed with white lace and threaded in gold or silver. Handmade dolls replicate the female costume to a tee. The lace and crochet work (known as tombolo) is also a signature of Scanno, and the renowned Abruzzese jewel worn by women – the presentosa – is another gem. Scanno is also the seat of a significant literary event. The “Premio Scanno” is an award divided into several categories, ranging from literature to journalism. Every year, famous writers gather in Scanno, hoping to take home the grand premio. Beyond the captivating architecture, history and culture, Scanno also offers breathtaking views to nature-lovers. The lake is a favourite tourist destination. Lago di Scanno is the largest natural lake in the region of Abruzzo. Its blue waters are surrounded by mountains. They run 930 metres across, more than 1,600 metres long and about 36 metres deep. The lake’s short shorelines are almost sand-free. What makes it even more unique is that the lake has no apparent water sources – but rest assured... it is indeed a natural body of water. It was formed in the post-glacial period, due to a mudslide on Monte Piazza Santa Maria Genzana. As a result, the Sagittario River now flows underground and delle Valle emerges in valleys. Lago di Scanno and its mountains are home to trout, wild ducks, owls, eagles and falcons. With its abundance of natural, archeological, and cultural richness, it’s no wonder Scanno is Italy’s most photographed village. v


ARCHITETTURA

Chemin de fer rhétique de l’Albula et de la Bernina.

-

Arts and Culture

Architecture

-

I

Arts et culture

49 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

ARTE E CULTURA

Architecture

Paysage de la Bernina.

Plan lumière ville de Mantova

32e session du Comité du patrimoine mondial L’Italie championne du patrimoine mondiale

par Léa-Catherine Szacka

Du 2 au 10 juillet dernier avait lieu, au Centre des congrès de Québec, la 32 e session du Comité du patrimoine mondial. Coïncidant avec le 400 e anniversaire de la ville de Québec, cette session était un événement d’envergure internationale au cours duquel se sont réunis des représentants de plus de vingt pays différents. Au terme de cette session, deux sites situés en Italie ont été ajoutés à la liste du patrimoine mondial, portant à 43 le nombre de sites Italiens protégés par l’UNESCO. a Convention du patrimoine mondial de l’UNESCO a été adoptée en 1972 dans le but de favoriser le dialogue interculturel et, bien sur, de protéger certains joyaux qui menaçaient d’être démoli par les pulsions parfois destructrices des modernistes ou encore, tout simplement, par les forces de la nature. Depuis novembre 2007, 185 états partis ont ratifié la Convention du patrimoine mondial. À la session de 2008, le Comité était présidé par Dr. Christina Cameron, titulaire depuis 2005 de la chaire de recherche du Canada en patrimoine bâti de la Faculté de l’aménagement de l’Université de Montréal. Outre Madame Cameron, des représentants de vingt-deux pays différents étaient présents à la session québécoise (Australie, Bahreïn, Barbade, Brésil, Canada, Chine, Corée, République de, Cuba, Égypte, Espagne, Etats-Unis d’Amérique, Israël, Jordanie, Kenya, Madagascar, Maroc, Maurice, Nigéria, Pérou, Suède, Tunisie). Durant ces huit jours, le comité a eu pour tâche d’identifier les biens culturels et naturels devant être ajoutés à la liste du patrimoine mondial et ainsi être protégés par la convention et surveillés quant à leur état de conservation. Ensemble, ces représentants ont retenu vingt-sept sites culturels et huit sites naturels qui ont été ajoutés à la liste du patrimoine mondial. Ainsi, la liste comprend maintenant 878 sites classés selon trois catégories soit 679 sites culturels, 174 sites naturels et 25 sites mixtes répartis dans 145 Pays. En 2008, deux sites culturels ont été ajoutés à la liste du patrimoine mondial d’Italie. D’abord Mantoue et Sabbioneta, deux villes situées au Nord du pays, dans la vallée du Pô et présentant deux aspects importants de l’urbanisme de la Renaissance soit le renouvellement et l’extension progressive d’une ville existante et la mise en œuvre des théories de l’époque sur la ville idéale. En effet, alors que Mantoue présente un plan irrégulier incluant plusieurs édifices médiévaux datant du XIe siècle, Sabbioneta - ville créée au cours de la deuxième moitié du XVIe siècle sous Vespasiano Gonzaga Colonna - présente un tracé en grille plutôt régulière. Également ajouté à la liste en 2008, le chemin de fer rhétique dans les paysages de l’Albula et de la Bernina (Suisse/Italie) qui «comporte un ensemble impressionnant d’ouvrages avec 42 tunnels et galeries couvertes et 144 viaducs et ponts.» Ouvert en 1904, ce chemin de fer s’étend sur 67 km et constitue un ensemble historique démontrant une impressionnante maîtrise du génie civil et d’une richesse architecturale en parfaite harmonie avec le paysage naturel.

L

Vue aérienne sur la ville de Sabbioneta

L”Italie est le pays qui compte le plus grand nombre de sites inscrits à la liste du patrimoine mondial. En 2008, avec un total de 43 sites, L’Italie bat un record, surpassant par trois sites l’Espagne, et par dix tants la France que l’Allemagne. Autre championne, la Chine compte 37 sites à la liste du patrimoine mondial, tandis que le Canada en compte 15, dont plus de la moitié sont des sites naturels. En visitant la page Web du Patrimoine mondial de l’UNESCO (http://whc.unesco.org/) on peut consulter la très bien organisée liste interactive du patrimoine mondiale (http://whc.unesco.org/fr/list). En ce lieu, on retrouve la liste des sites protégés classés par pays, les critères de sélections et une brève description de l’endroit (avec photo). À titre d’exemple, si l’on consulte la page du chemin de fer rhétique dans les paysages de l’Albula et de la Bernina on apprendra que ce site à été inscrit à la liste du patrimoine mondial en 2008 selon les critères II et IV soit parce qu’il témoigne «d’un échange d’influences considérable pendant une période donnée ou dans une aire culturelle déterminée, sur le développement de l’architecture ou de la technologie, des arts monumentaux, de la planification des villes ou de la création de paysages» et parce qu’il offre «un exemple éminent d’un type de construction ou d’ensemble architectural ou technologique ou de paysage illustrant une ou des périodes significative(s) de l’histoire humaine.» Le 9 juillet dernier, le journal Il Corriere della Sera titrait: «Patrimonio dell’umanità L’Italia da record: 43 siti» (patrimoine de l’humanité, l’Italie bat un record ave 43 sites). Dans ce texte, la journaliste Giulia Ziino raconte qu’alors que certains joyaux de l’Italie ont été ajoutés à la liste du patrimoine mondial, d’autres sites tels l’archipel des îles éoliennes risquent d’en être exclus. Ainsi, l’Italie, comme tous les autres pays qui comportent des sites protégés devra, dans le future, prendre grand soin de ses 43 sites classés afin de conserver son titre de grande championne du patrimoine. v


PANORAMITALIA

I

50 72

ARTE E CULTURA

Arts et culture

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

MUSICA Jazz - Musique Jazz - Jazz Music

Avec le Jazz: Piscopo Hits Montreal’s Jazz Scene Léo Ferré revu par Joe Piscopo Jazzed Up the Montreal Jazz Roberto Cipelli

Fest with a Bit of Swing and Sinatra!

Par Gabriel Riel-Salvatore

By Chiara Folini

Comment interpréter un géant de la musique française, contemporain des Brassens et Brel, sans tomber dans les clichés ou la caricature? es musiciens jazz, italiens par-dessus le marché, ont relevé ce défi avec brio. Roberto Cipelli (piano), Gianmaria Testa (voix et guitare) Paolo Fresu (trompette), Philippe Garcia (batterie) et Attilio Zanchi (contrebasse) nous ont conviés, lors de la 29e édition du Festival de Jazz de Montréal, à un voyage intime et personnel au cœur de l’imaginaire du grand Léo Ferré. À la fin de ce concert intimiste, le public ravi a obtenu trois rappels. D’entrée de jeu, devant une salle comble au théâtre Maisonneuve de la Place des Arts, Gianmaria Testa nous rappelait, de sa voix langoureuse à l’accent du midi, comment était né le projet F. à Léo. Comme tous les jeunes musiciens de son époque, Roberto Cipelli connaissait déjà et aimait les chansons de Ferré, mais sa rencontre singulière avec le grand auteur-compositeur s’est vraiment faite par l’entremise du propriétaire d’une brasserie liégeoise. Ce dernier avait fait de son établissement un véritable temple dédié à son chanteur fétiche et c’est lui qui a transmis à Cipelli sa passion pour Ferré. Dès lors séduit par l’immensité de l’auteur-compositeur, Cipelli conçoit son projet F. à Léo. Des années plus tard, en 2001, il allait s’entourer de certains des meilleurs musiciens jazz italiens de son époque pour produire un disque-hommage à cette figure marquante de la chanson française et européenne. La fascination pour Ferré au sein du Belpaese est enracinée de longue date. En effet, celui qui chantait C’est extra, a longtemps entretenu un rapport privilégié avec l’Italie où il a d’ailleurs vécu les dernières années de sa vie. Ses paroles et sa musique, à l’instar de celles de Brassens et de Brel, ont grandement inspiré les chanteurs italiens, en particulier ceux de la région de Gênes. Il est vrai qu’en écoutant Vivere ancora de Gino Paoli ou Lontano, Lontano de Luigi Tenco, la plupart des Italiens s’y reconnaissent parfaitement sans vraiment en saisir le lien avec la grande chanson française. Par contre, des succès tels Avec le temps, repris en italien dès 1972 par Gino Paoli, puis par Dalida, Riccardo Cocciante et plus récemment par Franco Battiato, démontrent sans ambiguïté l’amour toujours porté à Léo Ferré. Et au cours de cette soirée du festival, on a pu savourer, sous leur tournure jazzée ou leur version italienne, les chansons de Ferré interprétées par Gianmaria Testa dont la voix rauque et chaleureuse s’accordait parfaitement à la bravoure des instrumentistes du quintette, en solo ou en bande. Soulignons cependant qu’au cours de ce spectacle F. à Ferré, Cipelli et son quintette ont fait bien plus qu’interpréter Ferré. Ils nous ont livré un véritable ode à l’univers du chanteur, à ses valeurs, à son engagement. Soulignant l’amour de Ferré pour la poésie et la liberté, Testa nous a récité l’Art Poétique de Verlaine et Il Blues dei Blues de Cesare Pavese. Un free poétique parfaitement contrôlé par ces musiciens hors pair a plongé l’auditoire dans une profonde introspection. Voilà l’essence même de l’hommage rendu au plus grand que grand : celui de la continuité dans la révérence de la création et de la spontanéité. Des touches d’humour aussi, à l’image de la chanson Monsieur William, ont ponctué cette soirée mémorable en compagnie de ces musiciens accomplis. Un véritable hommage, donc, que ce projet F. à Léo, mariant remarquablement le bleu et l’azzurro, le français et l’italien, l’inspiration et la création. Le projet F. à Léo de Roberto Cipelli et son disque du même nom (2008) raviront autant les amateurs de jazz que les amoureux des grandes années de la chanson française, français et italiens confondus. Ce concert restera gravé comme un grand moment du Festival International de Jazz de Montréal. v

D

Roberto Cipelli, Paolo Fresu et Gianmaria Testa

With a career of music, acting and comedy, Joe successfully graces the stage to pay tribute to his idol Frank Sinatra. With more than just a voice, Joe enlightens the audience with variety acts ranging from playing the saxophone to singing native Italian tunes. is name might already be familiar to Montrealers from his appearances on Saturday Night Live in 1980 where Joe Piscopo was selected to be a part of the new cast. This experience gave him the opportunity to be given a role on the Broadway show Grease, the debut to his singing career. Since then Joe has appeared on many stages, including his first show at the Montreal Jazz Festival that took place on Saturday July 5th at Place des Arts. It was a delightfully entertaining two hours, filled with nostalgic Sinatra tunes and a compilation of diverse acts accompanied by conductor Joe Muccioli and his Live Jazz orchestra. Joe Piscopo charmed the audience with his outstanding vocal range and his ability to deliver Sinatra’s songs with the same charisma as the original showman himself. Joe Piscopo is known for celebrity impersonations. It has gained him much recognition but his impression of Frank Sinatra has received industry acclaim. Along with the popular sing-along songs like “Lady is a Tramp,” “Fly Me to the Moon,” “New York New York” and “I’ve Got You Under my Skin,” his show took a turn with David Letterman impressions, spoofs on Latin American Spanish announcers and the video screening of his most memorable moments on SNL. In addition, he presented a commercial with his co-star Robin Williams doing a parody of Bud Light, which was dedicated to all Montreal hockey fans in the crowd. Making it look all effortless, he played a variety of instruments such as the piano, guitar, flute, saxophone, and drums. During the evening, his solo on the saxophone epitomized everything great about jazz. Joe’s constant big smile emanated his ebullient personality on stage. While he was on the drums, the stage lit up with the glittering disco lights and then he astounded us with a range of sounds coaxed from his piano. As he struck the chords on the piano, he stood up to reach for his champagne glass with poise. Then he faced the audience to say “Salute,” the typical gesture of an Italian man with his drink seen in the 1980’s movies. Joe is proud of being an Italian American and he shared this feeling when he sang “I’m a Jersey Boy” which is about him growing up as an Italian-American in New Jersey. To add to his various acts, Joe played an Italian song with a strong Northern dialect to express gratitude to Italians in New Jersey. Feeling truly honoured, he has been awarded The Ellis Island Medal of Honor, which is given to Americans who maintain their ethnic pride both in their private and professional lives. His only failed attempt was when he tried to interact with the Montreal audience by singing French lyrics and as a result, he mispronounced them. Also, the classical and rap music segments of the show were not crowd pleasers. On a positive note, the sense of humor and spontaneous qualities he possesses as a performer were evident when he walked off stage to follow a group of rude spectators leaving the show. Making light of this situation, he cleverly incorporated the departure of the audience members as if it was planned. As a finale, he sang Sinatra’s “Back in Town” and it surprisedly ended with Joe doing the splits. When we least expect to be stunned, there’s something about Joe’s essence and spirit that just always radiates from him. Joe’s encounter with Sinatra and the closeness he has formed with his family over the years has helped Joe reach a deeper level of performance. Now 10 years since his passing, Frank Sinatra’s songs are still strongly resonating meaningful lyrics that touch all souls. Joe’s performance transcends time and carries on the memory of Sinatra through his imitation of Sinatra’s baritone voice, intonations and mannerisms, which continue to amaze audiences across the continent. Without a doubt, he did a commendable job in paying tribute to his idol Frank Sinatra. Being an actor, stand-up comedian and singer, Joe cleverly combines all his skills into one show. Performed by the multi-talented Piscopo, the show’s diversity kept the audience satisfied and fully amused. Up to the last note of music, joke and impersonation, the evening left a smile on each and everyone’s face. v

H


1750, BOUL. CHOMEDEY, LAVAL, QUÉBEC H7T 2W3

450.682.4000 www.suzukidelaval.com

***

TRANSPORTEUR TRAN ANSSPORTEU EUR R OFFICIEL OFFI OFFICIE IELL

PROGRAMME DES DIPLÔMÉS: Avec le programme Suzuki pour les diplômés, les diplômés récents de niveau collégial ou universitaire peuvent être admissibles à un rabais à l'achat ou à la location de certains modèles.


PANORAMITALIA

I

52 72

ARTE E CULTURA

www.panoramitalia.com

Arts et culture

Letteratura

Arts and Culture

-

Littérature

-

Literature

Gomorra: dal libro di Roberto Saviano al film di Matteo Garrone Filippo Salvatore

Dopo Il Gattopardo di Giuseppe Tomasi di Lampedusa nel 1958, Il Nome della Rosa di Umberto Eco nel 1980, Gomorra di Roberto Saviano del 2007 è un terzo best seller letterario italiano degli ultimi 50 anni. In Italia Gomorra è in cima alla classifica da oltre cento settimane per un totale di oltre un milione di copie vendute ed all’ estero è stato tradotto in 43 lingue,cosa rarissima per un libro italiano. omorra è un romanzo-verità o docu-fiction, frutto di osservazioni dirette sul territorio e di documenti ufficiali di processi intentati contro il Sistema, sinonimo di Camorra, il nome dato G al crimine organizzato a Napoli e dintorni. Il ibro di Roberto Saviano descrive la penetrazione capillare sul territorio della Camorra ed il controllo dei gangli vitali della sua economia per mezzo di soldi e sangue. La Camorra ha ramificazioni economiche a livello locale, nazionale ed internazionale con un fatturato illegale stimato a 159 miliardi di euro all’anno. È quindi una vera multinazionale del crimine che paralizza la società e ne impedisce lo sviluppo civile ed economico. Il mese di giugno scorso il presidente della Repubblica Giorgio Napolitano ha dichiarato durante una sua visita nella città partenopea: ‘Finchè non verranno debellate le presenze eversive e l’infliltrazione della criminalità organizzata nel tessuto economico, non sarà possibile avere sviluppo, consolidare le attività economiche già esistenti e sarà estremamente difficile l’impiego di risorse in questi territori’ ed ha incitato a liberare la città dai condizionamenti della Camorra, arginare i soprusi dei vari clan, condurre una battaglia continua contro la criminalità organizzata. Nobili propositi, ma difficili da mettere in atto perchè la Camorra incute timore ed uccide chi si oppone al suo controllo del territorio ed al suo dominio economico. L’ accumulo dei rifiuti per le strade di Napoli è una emergenza creata a bella posta dalla Camorra ed una metafora del suo potere. Nel giro di tre decenni le sue vittime sono state quasi 10 mila «più di quelle della Striscia di Gaza a partire dalla prima Intifada, più della somma dei morti fatti dall’Eta in Spagna e dall’Ira in Irlanda». Questi dati sono forniti dal Saviano il quale, a causa delle rivelazioni contenute nel suo romanzo-inchiesta, vive sotto scorta ed è obbligato a spostarsi frequentemente perché è nel mirino del clan dei Casalesi.

Saviano al Festival Blue Metropolis di Montreal I montrealesi hanno avuto modo di incontrare Roberto Saviano il mese di maggio scorso al festival letterario Blue Metropolis al quale era stato invitato in qualità di “scrittore in pericolo”. Personalmente ho avuto l’occasione ed il piacere di intervistare ed interloquire con Saviano durante la sua visita nella nostra città ed ascoltare di viva voce l’analisi cruda,coraggiosa, a volte disperata che egli fa della realtà della sua natia Campania. L’incontro con Roberto Saviano da me condotto in italiano con traduzione simultanea in inglese il 4 maggio scorso è stato uno dei momenti forti del festival Blue Metropolis. Centinaia di persone, in stragrande maggioranza non italiane, erano presenti alla nostra lunga conversazione nel corso della quale Saviano ha spiegato che “il bisogno di testimoniare e l’urgenza ineliminabile di dire” lo hanno spinto a scrivere Gomorra e spiegano il suo impegno morale e sociale. “Mi tormentavo, ha detto il 27enne Saviano, cercando di capire se fosse possibile tentare di capire, scoprire, sapere senza essere divorati, triturati. O se la scelta era tra conoscere ed essere compromessi o ignorare – e riuscire quindi a vivere serenamente”. L’ossessione di capire la vera natura della Camorra è diventato per lui un imprescindibile bisogno di rivelarne la logica, perché convinto che la parola scritta – ed in seguito l’immagine sul grande schermo nella riduzione cinematografica di Gomorra ad opera del regista Matteo Garrone – costituiscono ancora preziosi veicoli nella lotta contro le mafie. “Contro il crimine globalizzato, - ha spiegato Saviano in risposta ad una mia domandasono necessari interventi a livello nazionale ed internazionale. Alla globalizzazione delle mafie occorre rispondere con la globalizzazione della coscienza della cittadinanza e soprattutto con la confisca dei beni ottenuti illegalmente. Parallelamente al Sistema esiste infatti in Campania una società sana, rispettosa dello Stato e delle sue leggi e pronta a rispettare ed a far rispettare la legalità e la giustizia. Sapere, capire diviene una necessità. L’unica possibile per considerarsi ancora uomini degni di respirare. Ma la mia speranza è un’altra. Poter raccontare è già speranza. Nel momento in cui si conosce si può sperare. E se si conosce, si può sapere che nell’adesione alla Camorra non c’è futuro fuori della morte, che è ancora possibile dire di no. Ogni lettore

Rifiuti, città di Napoli

Scena del film Gommora di Matteo Garrone

Roberto Saviano con Filippo Salvatore al Festival Blue Metropolis di Montreal.

o spettatore in più è una speranza in più perchè venga ribaltata la logica “o uccidi o sei servo”. La mia speranza è in quel no,nella capacità di resister”.

Gomorra su grande schermo Il romanzo-inchiesta Gomorra di Roberto Saviano va visto quindi come un recente e nobile esempio d’impegno civile, come la semplice ed ineliminabile espressione di anelito di giustizia e di libertà. È un discorso che ha saputo toccare le corde sensibili di milioni di persone sia in Italia sia all’estero. Il commercio della droga, le discariche abusive, il commercio illegale delle armi a livello internazionale, i porti come punti di smistamento dei prodotti tessili o di abbigliamento prodotti a bassissimo costo in paesi come la Cina sono certamente una piaga napoletana, ma non solo napoletana. I problemi di Napoli vanno visti infatti come uno specchio deformante dei problemi che affliggono le società democratiche post-industriali. Dal romanzo di Roberto Saviano il regista Matteo Garrone ha tratto un film con lo stesso titolo Gomorra, acquistato dalla Seville Pictures per la distribuzione in Canada prevista nell’ autunno del 2008. Matteo Garrone ha già diretto Terra di Mezzo, Estate Romana, L’imbalsamatore e Primo amore. Dalle pagine del romanzo-inchiesta di Roberto Saviano, il giovane regista ha estrapolato cinque storie e ha raccontato attraverso il cinema la realtà dei bassifondi napoletani legati alla Camorra con la sua violenza e corruzione. Storie che incrociano i destini di persone e realtà, “dove niente ha valore se non genera potere”. In una delle 5 storie un imprenditore del riciclaggio di rifiuti tossici gestisce una larga fetta di territorio e dà lavoro a tredicenni semi-analfabeti che pagano le famiglie dei detenuti e che sognano di diventare grandi spacciando droga. Adolescenti spacconi che credono di essere in un film di Brian de Palma e come “Scarface” cercano di far parte del sistema corrotto. In un altro episodio un sarto gestisce una fabbrica in nero grazie agli appalti delle case d’alta moda e che entra in una spirale di morte quando decide di scendere a patti con la concorrenza cinese. Prima delle riprese il regista ha raccontato di essere andato sui luoghi per farsi accettare, ha conosciuto la camorra napoletana e i nemici del clan dei Casalesim ma soprattutto è in quei posti che ha scelto alcuni personaggi per interpretare il suo film: ragazzi del luogo che sono riusciti a dare una forza credibile alla sua pellicola che al Festival di Cannes ha vinto il prestigioso Gran Premio della Giuria. Ad imbracciare fucili e pistole sono attori di strada, alcuni di loro nella realtà avevano sparato davvero, abituati a vivere in un mondo dove l’illegalità si trasforma in routine. “Il materiale da cui sono partito per girare Gomorra era così potente visivamente che mi sono limitato a riprenderla con estrema semplicità, come se fossi uno spettatore capitato lì per caso”, ha chiarito Matteo Garrone. “Mi sembrava questo il modo più efficace per restituire l’esperienza emotiva che ho provato durante il percorso della lavorazione del film”. Lo scrittore Roberto Saviano ha collaborato alla sceneggiatura di Garrone - scritta con Massimo Gaudioso, Maurizio Braucci, Ugo Chiti, Gianni Di Gregorio. “Nel film, come nel libro, abbiamo voluto mostrare le resistenze che ci sono in Italia”, ha detto Roberto Saviano alla presentazione del film a Cannes: “la nostra non è una denuncia, noi vogliamo solo raccontare attraverso le immagini. E il racconto come operazione di verità”. “Nel ventennio più duro in Italia, i cosiddetti Anni di Piombo, ci sono stati 600 morti. Nulla a confronto di quanti ne stanno contando le mafie italiane che si contendono il territorio delle province di Napoli e Caserta guadagnando con il traffico di droga, armi, estorsioni e affari in qualunque settore che va dall’edilizia al turismo, trasporti, carburanti, supermercati, ristoranti, cinema e banche”. Tra i protagonisti di Gomorra anche Toni Servillo (ha interpretato anche il ruolo di Giulio Andreotti in Il Divo di Paolo Sorrentino) che del regista Garrone dice: “C’è del metodo in quella follia. Sembrerebbe una organizzazione casuale della realtà e invece Matteo Garrone la sonda e la interroga ed in 135 minuti ne fa venir fuori una dimensione più reale del reale con acutezza, intelligenza”. Matteo Garrone,- ha scritto Roberto Saviano - imprigiona l’anima del vissuto: è la forza del lavoro toponomastico che diversamente dal libro, si inoltra nell’inchiesta. Quello su cui si concentra il film è un’apocalisse quotidiana. Senza mediazione, tutto si apre negli occhi dello spettatore e costruisce la realtà come quella di Secondigliano nel Casertano. I personaggi, sono, non simulano. L’esistenza di molti di loro è un racconto feroce. Il film di Garrone è un mosaico di immagini che si fa vita, si incarna. L’ispirazione è chiara. Il metodo della strada neorealista. “Paisà” di Roberto Rossellini, ma anche Francesco Rosi e penso a certe immagini di Vittorio De Seta. Nel suo “Gomorra” Matteo Garrone ha realizzato una sorta di topografia umana. È interessato a raccontare la pelle, il sudore di questa quotidiana apocalisse. Film e libro si integrano a vicenda, non si sovrappongono. Vivono autonomi, in un rapporto speculare. v


Letteratura

-

Littérature

-

I

Arts and Culture

53 72

Arts et culture

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

ARTE E CULTURA

Literature

Le pouvoir de la plume: Roberto Saviano contre la Camorra napolitaine Par Hadrien Riel-Salvatore

Roberto Saviano

Des images nous dévoilant les montagnes de déchets enflammés polluant les rues de Naples, voilà ce que les médias canadiens nous ont montré de la crise des ordures en Italie. Ce faisant, il n’ont présenté qu’une infime partie du problème qui afflige le Mezzo Giorno, les régions du sud de l’Italie. ette crise est un dérivé direct des activités des organisations mafieuses qui font la loi en Campanie, mais les médias ont omis de nous transmettre les détails et les données qui nous permettraient de saisir le problème dans son ensemble. Dans son livre Gomorra, Roberto Saviano tente d’expliquer le problème de la crise des ordures, mais aussi de faire la lumière sur l’ensemble des activités illicites de la mafia napolitaine, la Camorra. Il le fait de façon ingénieuse en adoptant le style d’un docuroman. Nous plongeant dans un des univers les plus fascinants et les plus empreints de mystère et de silence, Roberto Saviano réussit à mettre au grand jour les dessous d’une organisation qui façonne le paysage social et économique de sa Campanie natale. Le roman Gomorra nous fait pénétrer le monde de la Camorra, une macro-organisation regroupant une centaine de familles napolitaines qui s’imposent en maîtres non seulement à travers la région, mais aussi à l’échelle internationale. En citant des noms, en avançant des chiffres en imputant des crimes à la Camorra, il en trace un portrait très cru, auquel viennent s’ajouter ses réflexions vindicatives. Paru en 2006, le roman relate chapitre par chapitre les guerres fratricides que se livrent les différentes familles camorristes et décrit la structure hiérarchique qui les caractérise. Qu’il parle de la contrefaçon des grandes marques, de la vente d’armes, du trafic de drogues ou du trafic de déchets, l’auteur trace une situation extrêmement préoccupante qui semble vouloir s’étendre aux quatre coins de l’Europe. Bien qu’une foule d’ouvrages et d’articles soient publiés presque quotidiennement sur les activités de la Camorra, le succès de ce livre a été presque instantané et les ventes dépassent à ce jour le million d’exemplaires, et ce, en Italie seulement. Ainsi, un peu à l’image des ramifications de l’organisation qui y est décrite, les retombées de Gomorra sont internationales. Le roman a été publié dans plus d’une quarantaine de pays et son titre est présentement sur MP_Pub_Voce_Final.ai Un succès médiatique2/21/08 important 5:05:59 a permis PM à Saviano de transmettre son message à toutes les lèvres.

C

grande échelle, faisant ainsi de lui une figure de proue de la lutte contre le crime organisé. On l’invite dans des émissions de grande écoute, à la radio et à la télévision, et ses nombreuses conférences sont toujours très suivies. Gomorra a connu un tel succès que les autorités policières italiennes, ayant de bonnes raisons de croire qu’il pourrait y avoir atteinte à la vie de l’auteur, ont dû mettre Roberto Saviano sous protection constante; c’est donc ainsi qu’il est réduit à vivre depuis Octobre 2006. Lors de son passage à Montréal en mai dernier, Saviano a accordée deux entrevues dans le cadre du festival littéraire Métropolis Bleu, une pour un public francophone et l’autre pour un public italien. Dans l’entrevue accordée en italien, il a répondu aux questions du professeur Filippo Salvatore pendant environ une heure en traitant le problème de la Camorra dans son ensemble mais aussi dans une optique plus américaine. La présence de ses gardes du corps nous démontrait une fois de plus à quel point ses révélations avaient eu des répercussions sur la vie de Saviano et combien son travail était important. La période de questions suivant l’entrevue a permis à plusieurs de partager leurs sentiments sur la question et d’interroger Saviano sur des sujets aussi actuels que les récentes élections ou l’enfouissement des déchets dans les terres arables du Basso Molise. L’intervention émouvante d’un italo-américain d’origine calabraise résumait bien le ras le bol généralisé qui règne au sein de la population, aussi éloignée qu’elle puisse être de sa terre natale. Dans la foulée du succès littéraire, le roman a été adapté au grand écran. S’inspirant fidèlement du livre, le scénario est le produit d’une collaboration de Saviano et de du réalisateur Matteo Garrone. C’est d’ailleurs ce dernier qu’on a vu gravir les marches, accompagné des jeunes acteurs qui interprétaient les rôles principaux, lors de la remise du Grand Prix du Jury au festival de Cannes. À sa sortie en Italie le 16 mai dernier, le film a fracassé tous les records. Le film était très attendu en France où il est sorti en salles le 13 août. En Allemagne, pays qui a récemment été confronté à la N’drangheta calabraise, sa sortie est prévue en salles le 11 septembre prochain. Aucune date n’a encore été fixée pour sa sortie au Canada, mais tout porte à croire qu’il devrait prendre l’affiche avant la fin de l’année 2008. Brisant la loi du silence qui règne en Campanie, Saviano a réussi à exposer au grand jour un problème à la fois endémique et pandémique. Grâce à son courage et à sa détermination, il a engendré un véritable mouvement de refus chez les populations vivant en périphérie de Naples et qui, comme il le dit lui-même, ne tolèrent plus de vivre sous la loi du far West. Une fois de plus, on peut voir que le pouvoir de la plume existe et que ses effets peuvent être aussi sinon beaucoup plus efficaces que ceux des balles et des attentats qui chaque année causent la mort de centaines de personnes à Naples. v

CIMETIÈRE DE LAVAL 5505, chemin Bas Saint-François Laval C

Loculi in Cappelle Riscaldate

M

Per sostenervi nella prova vi offriamo una gamma completa di prodotti e servizi funerari che rispettano la vostra fede e le vostre tradizione.

Y

CM

MY

Transporto gratuito con autobus 4 giorni alla settimana

CY

Mike Tiseo Direttore 450 661-7017

CMY

K

Mike Tiseo Direttore

Con corrispondenti a Roma Sig. Lorenzetti Via Aurelia 393A

514 727-2847

www.magnuspoirier.com Montréal – Laval – Rive-Nord – Rive-Sud


PANORAMITALIA

I

54 72

AFFARI

affaires

Business

www.panoramitalia.com

Tax-Free Savings Accounts offer flexibility and growth By Peter Pomponio ne of the pieces of good news to come out of this year’s federal budget was the introduction of the new Tax-Free Savings Account (TFSA). As the TFSA provisions will come into effect on January 1, 2009, you can think about incorporating the TFSA into your financial plans for next year. Starting in 2009, Canadians aged 18 and older can save up to $5,000 every year in a TFSA. Even better, this amount is actually indexed to inflation and rounded up every year. This means that your contribution limit would be $5,000 in the first year, and would gradually increase in future years. Initially, it may not sound like much, but over 10 years the total available contribution room would grow substantially. Add tax-free investment growth, and the account could become quite sizeable over time. Many observers are calling the new account the single most important personal savings vehicle since the introduction of the Registered Retirement Savings Plan in 1957. While both TFSAs and RRSPs offer tax-free growth of your investments, there are key differences. Here is how they work: • With RRSPs, contributions are tax deductible, but all withdrawals are taxed as income. In contrast, contributions to a TFSA are not tax deductible, but the investment income – interest, dividends and capital gains – is not taxed when withdrawn. • Money can be withdrawn at any time, and any amount withdrawn from the account is automatically added back to the contribution room for the following year. Unused contribution room can be carried forward indefinitely to future years. • Income earned in a TFSA and withdrawals do not affect eligibility for income-tested benefits, such as Old Age Security, Guaranteed Income Supplement and the Canada Child Tax Credit.

O

• You may provide funds to your spouse or common-law partner to take advantage of their contribution room and the income earned in that account would not be attributed back to you. • You may name your spouse or common-law partner as the successor account holder, or transfer your TFSA assets to the TFSA of your surviving spouse or common-law partner and maintain the tax-fee status of the earnings without impacting the survivor’s contribution room. • TFSAs can hold the same investments as registered accounts – mutual funds, stocks, bonds, GICs and certain shares of small business corporations. What is the best way to take advantage of TFSAs? Well, that will depend on your situation and your overall financial plan, but there are several strategies you may consider: Spousal income splitting: Since there are no spousal attribution rules attached to the new TFSA, you can contribute to your spouse’s TFSA without negative tax consequences under the income attribution rules. Flexible withdrawals: If you’re considering using your RRSP to buy a home or to fund your education, you might consider a TFSA instead. That’s because there are no restrictions on how funds withdrawn from a TFSA must be used, unlike the Home Buyers Plan, which is only available to first-time home buyers to a maximum of $20,000 and the Lifelong Learning Plan, which is only available if you are a full-time student in Canada and also limited to $20,000. Both carry a penalty if the money is not repaid within the allotted time. With a TFSA, there is no limit on how much can be withdrawn and no requirement to repay the amount.

Education savings: Because of its flexibility, the account could be a better education savings vehicle than an RESP for children who are older than age 17, when the Canada Education Savings Grant is no longer available. While an RESP also allows for tax-free compounding, your child will be taxed when the money is withdrawn and there are restrictions on how the money can be used. Another tax-deferred savings opportunity: A TFSA makes sense for people with employer pension plans who may not be allowed to contribute to an RRSP because of their large pension adjustment amount. Also, it can be used by those who have maximized their RRSP contributions and want to supplement their savings on a tax-assisted basis. The TFSA can also be used by those with no earned income, which is required to calculate RRSP contribution limits, or those over the age of 71, who are ineligible to contribute to an RRSP. The TFSA can be a valuable savings tool, with enough flexibility to meet many different needs. Also, Canadians enjoy few tax breaks these days – make plans to take advantage of this one. The information in this article is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide individual financial, investment, tax, estate, legal or accounting advice. Professional advice should be obtained prior to acting on the basis of this information. Peter Pomponio is a Vice-President of Assante Capital Management Ltd (Member CIPF). He is the owner of the Ville St-Laurent Branch and practices as a Senior Fully Licensed Representative and Financial Planner from the Ville St-Laurent Office. He can be reached at (514) 832-5100, or by email at ppomponio@assante.com. v

Be effective. Be efficient. How many financial products do you own, and how effective are they? At Assante Wealth Management we provide an overview of your complete picture. You may need a new tax strategy, succession plan, or bulletproof portion for your portfolio. No matter what you own, it should play an integral part of an intelligent, integrated plan. For an effective solution, please call.

For a free consulation, please call... Peter Pomponio, CFP, RFP, C.Adm., Fin. PL. Financial Planner Senior Fully Licensed Representative Vice-President Owner, Ville St-Laurent Branch Assante Capital Management Ltd. (Member CIPF) 8301 Trans-Canada Highway St-Laurent, QC H4S 1Z1 Tel: 514.832.5100 The Assante symbol and Assante Wealth Management are trademarks of Assante Corporation, used under licence.


L’importance d’une convention entre actionnaires et/ou entre associés Par Me Pasquale Artuso a convention entre actionnaires (ou associés) est un document essentiel lorsque deux ou plusieurs personnes décident de s’associer pour exploiter une entreprise. Une telle convention peut prévenir plusieurs situations conflictuelles lorsque les relations entre actionnaires deviennent tendues ou lorsque le retrait d’un associé devient nécessaire pour causes de maladie, de problèmes personnels, de faillite, de décès et autres.

L

Objectifs de la convention La convention entre actionnaires (ou associés) vise habituellement l’un ou plusieurs objectifs. De manière générale, les clauses d’une convention entre actionnaires visent les aspects suivants : 1. Assurer le maintien de la détention proportionnelle d’actions entre les actionnaires (Question de contrôle); 2. Conserver le caractère privé de la compagnie en empêchant un ou des tiers d’en devenir actionnaire; 3. Prévoir l’invalidité, les maladies graves, le décès, le retrait volontaire ou forcé (vol, fraude) de la compagnie de même que certains problèmes personnels tels que faillite, saisie des actions et divorce; 4. Sauvegarder les droits des actionnaires minoritaires comme par exemple, en leur assurant une représentation minimale au conseil d’administration, prévoir un droit de veto à l’égard de certaines décisions importantes. 5. Déterminer l’engagement (et le partage des profits) des associés au sein de l’entreprise et établir une description de leurs tâches respectives;

I

Business

55 72

affaires

PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

AFFARI

PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa T.: 514.259.7090

Valérie Carrier Avvocatessa Elena Milioto Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Julie Therrien Avvocatessa

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.: 514.256.6907

artmars@securenet.net

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

Conclusion La convention entre actionnaires est un document qui respecte la volonté des actionnaires et est rédigée en fonction de leurs besoins. Il n’est jamais trop tard pour signer une convention entre actionnaires, laquelle peut être simple ou détaillée. Il est également possible de la modifier au fil du temps (départ ou addition d’un partenaire, évolution de l’entreprise, etc.). La rédaction d’une convention ne doit pas être prise à la légère et nous vous suggérons de consulter un conseiller juridique possédant l’expérience nécessaire dans ce domaine. Cette chronique contient de l’information juridique d’ordre général et ne remplace pas les conseils juridiques auprès d’un avocat qui tiendra compte des particularités de votre situation.

Autres clauses

Le cabinet d’avocats PASQUALE ARTUSO & ASSOCIÉS, vous offre les services des avocats suivants:

Plusieurs autres clauses peuvent être incluses dans une convention entre actionnaires, notamment les clauses de non-concurrence, l’injection de fonds (financement) et le mode de règlement des conflits (tribunal ou arbitrage). Notons également que la convention pourrait prévoir que chaque actionnaire (ou associé) aura un testament et une assurance-vie appropriés, lesquels permettront d’avoir les liquidités nécessaires pour racheter les actions (ou les intérêts) du défunt dans l’entreprise.

Me Pasquale Artuso, avocat de confiance du Consulat Général d’Italie, depuis 1992, Droit civil et matrimonial; Me Joseph Allen, Président de l’Association québécoise des avocats et avocates en droit d’immigration (AQAADI), Droit de l’immigration; Me Pierre-Eric Fugère, Criminaliste; Me Caroline Francoeur, Droit des affaires et corporatifs; Me Valérie Carrier, Droit civil et matrimonial; Me Elena Milioto, Droit civil et commercial; Me Julie Therrien, Droit civil et commercial. v

ESCAPADES VIA

Visitez viarail.ca/escapades et voyez comme il est facile d’obtenir d’avantageux forfaits à votre image… et à celle de votre budget!

VIARAIL.CA/ESCAPADES

MC

Marque de commerce propriété de VIA Rail Canada inc.


PANORAMITALIA

I

56 72

AFFARI

www.panoramitalia.com

affaires

Business

Publireportage

-

Advertorial

Maria, Bessie, Tiffany and Giacomo Marziliano

Marques prestigieuses et importations exclusives, directement du manufacturier.

Make Yourself at Home at Meubles Deco Direct Where warehouse selection meets personalized service By Sabrina Marandola

Andate per ammirare e esplorare, oppure semplicemente per gustare un buon caffè. È molto probabile che durante la vostra visita, troverete un pezzo di “casa vostra”... a Meubles Deco Direct. Marziliano e la sua squadra di 15 esperti vi accoglieranno con una stretta di mano e un sorriso, mentre ammirate le bellissime collezioni di mobili. Giacomo Siete invitati a sedervi su dei sofa sontuosi, sdraiarvi sui letti matrimoniali o anche accomodarvi alla tavola da pranzo – insomma, di fare come a casa vostra. Tanto, questi mobili di alta qualità potrebbero ben far parte del vostro spazio intimo. “Offriamo un servizio molto personalizzato,” dice Marziliano. “I nostri impiegati sono dei professionali – ascoltano i clienti e sanno dare i buoni consigli.” Marziliano considera che i suoi mobili sono di alta qualità, e venduti ad un prezzo bassissimo. “Il cliente cerca la qualità, questo è sicuro,” dice il gerente del negozio, che ha aperto le porte nel marzo del 2007. “Da Meubles Deco Direct, abbiamo le marche le più conosciute di designer e ricercata dalla clientela, e questo ai prezzi più bassi.” Ad esempio, Marziliano dice che una camera da letto che vale $14,000 in altri negozi è venduta a Meubles Deco Direct per circa $7,000. Quì, troverete qualcosa per accomodare ogni gusto. Da Meubles Deco Direct, potete scegliere camere da letto, saloni, sale da pranzo in qualsiasi stile e colore, ed anche tutti gli accessori per arredare la vostra casa: copriletti, specchi, quadri, lampadari, ecc. In più, gli esperti di Meubles Deco Direct possono anche fare dei mobile personalizzati – cioè, su misura.“Bisogna soltanto venire con le misure della camera,” spiega Marziliano, dicendo che questo servizio è molto richiesto dai clienti – sopratutto quelli che abitano in appartamento o condominio. “Abitare in uno spazio più ristretto non impedisce di aver bisogno di una sala da pranzo o una camera da letto completa. Possiamo fare il letto, comodini e armadio più piccoli. In questo modo, le stanze sono complete, senza essere troppo ingombranti.” Il magazzino offre una scelta di 10,000 tessuti e gli esperti di Deco Direct possano intonare qualsiasi colore. “Avere mobili personalizzati è un servizio molto richiesto,” dice Marziliano, specificando che non ci vuole più di un mese per completare i lavori. “Lo facciamo spesso e i nostri clienti si dicono molto soddisfatti.”


Publireportage

-

Business

I

affaires

57 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

AFFARI

Advertorial

Be it to drop by window-shopping or to have a nice coffee, you will most probably find a piece of your own furniture during your visit at Meubles Deco Direct. During your visit, you are hence invited to sit on fabulous sofas, lie down on a queen size bed or even make yourself comfortable at a dinner table - in other words to feel just like home. customers out of its Laval location for the past 18 months, Giacomo Marziliano says he’s proud of having pleased customers that have walked through the doors of his store. Serving “Clients always look for quality, that’s for sure,” says the manager of the store that opened its doors in March 2007. “Here at Meubles Deco Direct, we have the most famous designer brands people look for and really competitive bargains.” Marziliano believes his furniture’s are of the highest quality standards and sell for very low price. For instance he mentions that you will find complete room furniture worth $14,000 in other locations for close to half that price. “Here you will assuredly find something for every taste.” At Meubles Deco Direct you can choose room, living room or dinning room furniture in whatever style or colour you like, and find all the necessary house accessories: bedspread, mirrors, lamps, picture frames, etc. Marziliano can also count on his team of 15 experts that always tries to satisfy clients not only in-store with its personalized “Mom & Pop store” service, but also try to accommodate his clients’ needs once customers leave with a piece for their new home through its after-sale service. “We offer white-glove service, free delivery. We also have technicians who do service calls. So if something happens while your furniture is transported, they’ll come to your house to fix it within two weeks,” Marziliano says. Moreover, Meubles Deco Direct can also create custom-made personalized furniture. “You only need to come with your room measurements,” explains Marziliano, revealing that this service is in high demand –mostly for those who live in apartment or in a condominium. “Residing in a small living space does not prevent you from having a dinning room or a complete room set. We can make smaller beds, bedside tables, and wardrobes. That way, rooms are complete, without being too cumbersome.”

The warehouse offers a selection of 10,000 different fabrics and experts at Deco Direct can match any colour. “It only needs us one month to finish personalized furniture. We often do it” says Marziliano. “Our clients are more than satisfied and it’s great to see people coming back. They either come back or send their friends over here and recommend us to people they know. People are satisfied, and that’s the most rewarding thing.” v

Meubles Deco Direct 2025 Autoroute Laval West, suite 300 Laval, Quebec H7L 3W3

450 988-4999 www.meubledecodirect.com


PANORAMITALIA

I

58 72

AFFARI

www.panoramitalia.com

affaires

Business

Publireportage

-

Advertorial

Ceramiques Terra When Home Interior Design Meets Art By Gabriel Riel-Salvatore

Walking into Ceramiques Terra is a treat for designers, home renovators or anyone looking for fine imported tiles. Its sleekly designed showroom is something to marvel at and is definitely one of the many accomplishments the company’s partners are proud of.

Tiziano Campobassi, VicePresident of Development, Pietro Terranova, VicePresident of Operations and Marco Moretti, President.

elebrating its tenth anniversary, Ceramiques Terra is proud of having served its customers over the past decade offering them unique and exclusive products. Marco Moretti, President, Tiziano Campobassi, VP of Development, and Pietro Terranova, VP of Operations, started their company when the ambitious trio decided to take over an existing declining business. All three men had previous retail experience in the tile industry and did not hesitate too long before buying a company that would give them the opportunity to open their very own tile store. After ten years of hard work and dedication, Pietro is proud to say that “all those efforts and hard work put into as partners paid off”. Having been able to build a good clientele represents a lot for him. The fierce competition in the business did not scare them as Marco reveals their secret to success lies on the fact that “We always make sure to introduce new exclusive materials to our clients.” This strategy can sometimes be a treacherous game when it comes to clients’ reaction and appreciation, however it’s a gamble the three partners were willing to make. Their bustling showroom with its constant stream of customers is proof of how well this has worked. “Its important to always believe in your ideas and never let go. Being creative enables you to try many different things and eventually find the right recipe” argues Tiziano.

C

The tile company also serves many interior designers who are looking for something different. “People stay amazed by our choices of styles such as our Baroque collection from Italy” adds Pietro. “The idea is always to come up with something different. There are followers, but our clientele is one that wants to be different and that loves art and appreciate what it buys” revealed Tiziano. Ceramiques Terra imports tiles mostly from Italy. Twice a year the three partners visit Italy and Orlando to attend fairs that showcase the latest trends. “Our tiles and styles can be described as audacious,” believes Marco of the array of patterns that grace the floors and walls of Ceramiques Terra’s displays. “Our philosophy is based on quality and visibility rather than quantity when it comes to our business orientation.” This stunning showroom really makes a difference for the clients. “Our store is set up to look like an art gallery. It really gives us an added value and our customers are able to fully appreciate our collections” Marco says. Pietro believes that “that’s how you get the emotion of the client right away, as everything is a question of feelings.” To honour their tenth anniversary, the three partners decided to bring some more novelty to their flourishing business, expanding the showroom to include a “lifestyle” setup that will feature complete rooms designed with their own unique products. It should be completed by spring 2009. It was important for the team at Ceramiques Terra to go beyond standards. In addition to the tiles, five years ago the company added a plumbing division where they offer a vast array of kitchen and bathroom accessories. Everything from showers, to toilets, sinks and vanities is available. “We’re a one-stop-shop as we try to offer everything that is necessary to create the perfect bathroom that will suit your style and your needs” says Marco. The whole idea behind the “lifestyle” area is to enable clients to see the final product all together, accessories and tiles combined. Of course, no successful business is complete without impeccable service, something Ceramiques Terra prides itself of as they really try to assist their clients with the decisions they make. They even have designers on site to guide them and comfort them. “At the end of the day, when customers are satisfied by the service they get and by what they see, it’s the best publicity there is” proudly says Tiziano adding: “Because we stand out, we make a sale!” For the future, the three associates would like to bring the retail aspect to another level and become the leaders in their field in Quebec. “We want to be a reference place for everyone,” hopes Marco. With unique and exclusive tile styles coupled with a fabulous showroom and excellent service, Ceramiques Terra has all it takes to be the best. v

Ceramiques Terra 6935, Jarry est, Montréal, Québec • 514 324-7912 w w w. c e r a m i q u e s t e r r a . c o m



Desjardins Caisse Populaire Canadienne Italienne Cassa Popolare Canadese Italiana

Avanti... insieme!

ANGELA IERMIERI Planificateur financier Directrice gestion des avoirs

DIANE ROULEAU Conseillère en finances personnelles

SANTO BENENATI Conseiller en finances personnelles

SILVIA JIMENEZ Agent services financiers

GESTION DES AVOIRS FAIT ÉQUIPE AVEC VOUS. Vous voulez faire mieux avec votre argent sans vous compliquer la vie ? Le planificateur financier connaît des stratégies efficaces et collabore de façon très étroite avec une équipe d’experts des filiales de Desjardins pour vous permettre d’atteindre votre objectif : constituer un fonds d’urgence, réduire vos impôts, diversifier votre portefeuille de placements. Grâce à son approche personnalisée, vous obtenez un portrait financier complet de vos avoirs et un plan d’action simple pour faire fructifier votre capital. Et vous bénéficiez d’un suivi attentif. Consultez un conseiller financier de notre équipe. Ensemble, vous préparerez un avenir financier à la hauteur de vos attentes.

ANGELA IERMIERI Financial Planner, Wealth management, Manager DIANE ROULEAU Personal Financial Advisor

SANTO BENENATI Personal Financial Advisor

SILVIA JIMENEZ Member Services Advisor

C’est plus qu’une banque. C’est Desjardins.

WEALTH MANAGEMENT, WE’RE ON YOUR TEAM. Trying to get your money to work harder without complicating your life? Our financial planners understand effective strategies, and closely collaborate with a team of experts from various Desjardins subsidiaries to help you put aside emergency funds, reduce your taxes and diversify your investment portfolio, among other things. Our personalized approach will net you a comprehensive financial portrait of your assets and a straightforward action plan to grow your capital. And provide you with the luxury of our attentive follow-up. Consult one of our team’s financial advisors. Together, you can prepare the financial future you deserve. It’s more than a bank. It’s Desjardins.

Membre du Mouvement des caisses Desjardins; première institution financière au Québec et plus grand groupe financier coopératif au Canada.

6999, boul. St-Laurent, Montréal, Québec H2S 3E1 www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne

2270901

514 270-4124 • poste 631



PANORAMITALIA

I

62 72

EVENTI

Événements

Events

FERRAGOSTO à Trois-Rivières «Aux couleurs de l’Italie»

1-888-633-9409

u 1er au 3 août 2008, toute l’équipe de la FERRAGOSTO de Trois-Rivière vous invitait à venir vibrer «Aux couleurs de l’Italie» lors de son événement «Ferragosto». Cette année, l’événement a pris une nouvelles orientation grâce à la collaboration de l’Office de développement d’aventure et à son directeur général, Charles Guillemette, qui gère déjà l’événement Nuits Polaires depuis trois ans. Pendant toute la fin de semaine, diverses activités aux goûts, couleurs et saveurs de l’Italie se sont tenus en plein cœur du centre-ville de Trois-Rivières, un site urbain idéal pour célébrer le mélange des cultures. La rue des Forges a vibré aux couleurs de l’Italie avec des artistes ambulants, un défilé de voitures et un tournoi de soccer en pleine rue dans une atmosphère de réjouissances autour de la thématique italienne. La rue Badeaux, avait des airs de Piazza où petits et grands pouvaient déguster l’Italie, visionner des classiques du cinéma italiens lors d’une soirée en plein air et voir à l’œuvre des artistes de la scène et des arts visuels. Les gens sont également tombez sous le charme de Giorgia Fumanti, soprano italienne de renommée internationale, qui a touché le public trifluvien droit au cœur avec sa présence magnétique et sa voix angélique. Une belle initiative donc que ce Ferragosto à Trois-Rivière qui démontre bien l’amour que les québécois portent à la culture italienne et les efforts entrepris par les communautés italiennes en dehors du grand Montréal. v

D

✕ Stone Coated Steel

Saverio (Sam)

Braccio Agent immobilier affilié

Cell.: 514.758.1006 7085, boul. Saint-Laurent Montréal, Québec H2S 3E2 T: 514.278.7170 F: 514.278.2109

21e Torneo di golf della Fondazione Comunitaria Italo-Canadese (FCCI)

sambraccio@remax-ducartier.qc.ca

La FCCI raccoglie 200 00 0 $ per costruire il futuro ontréal, mercoledi 4 giugno 2008 - La ventunesima edizione del torneo di golf della Fondazione Comunitaria Italo-Canadese (FCCI), svoltasi il 2 giugno 2008 al Club di Golf St-Raphaël, é stata un successo straordinario. Il titolo del torneo di quest’anno era Costruire il futuro, perché il futuro si costruisce da adesso al fine di garantire la continuità delle nostre opere filantropiche. Il torneo della FCCI, presieduto dall’avv. Roberto T. De Minico e con la presidenza d’onore del governatore Joseph Broccolini (vice-presidente di Construction Broccolini), ha riunito attorno al green 250 giocatori e ha permesso di raccogliere 200 000$. Il ricavato di questa giornata andrà a vari organismi di beneficenza tra cui il CHUM-Ospedale Notre Dame, dove il nostro futuro governatore dott. Pasquale Ferraro svolge un prezioso lavoro.

M

La Fondazione Comunitaria Italo-Canadese ringrazia particolarmente il comitato organizzatore e i suoi presidenti, tutti i generosi sponsor tra cui i governatori Tony Loffreda (vice-presidente regionale servizi finanziari commerciali Québec Ovest per la Banque Royale e sponsor ufficiale del torneo), Peter Comito (presidente Seletcom Telecom), Carmine D’Argenio (presidente BMW Laval e presidente FCCI), Carmine De Benedictis (direttore strategie commerciali Hydro-Québec). i sig. Luc Bernard (vice-presidente esecutivo della Banque Laurentienne) e Demo Trifonopoulos (Banque HSBC) come sponsor principali. Un ringraziamento di cuore anche a tutte le altre persone e aziende che hanno contribuito con la loro generosità al successo di questo magnifico evento. Per maggiori informazioni riguardo la Fondazione, potete visitare il sito internet www.fcciq.com. v

1950, Dandurand, Mtl

514-279-1221 www.amserei.com

• Mise en forme, perte de poids: méthode inédite sans haltères ni machines. • Autodéfense, arts martiaux: pour prendre conscience de votre potentiel. • Cours privés de jour, dans nos locaux. «On transpire, on s’amuse, on se dépasse et on apprend» Pino G.

Votre entraîneur

André-Jacques

«Vivez votre vie pleinement»

Serei

Pour les cours de groupe, consultez le site www.amserei.com

À NOS LECTEURS Foto golf assegno (da sinistra a destra): Avv. Roberto T. De Minico, Presidente del 21e Torneo di golf FCCI “Costruire il futuro”, Segretario FCCI; Sig. Carmine D’Argenio, President BMW Laval , Presidente FCCI; M. Joseph Broccolini, Vice-président Construction Broccolini, Presidente onorario del 21e Torneo di golf FCCI “Costruire il futuro”.

Foto golf loffreda: Tony Loffreda, C.P.A. Vice-presidente regionale Servizi finanziari commerciali, Québec Ovest - RBC Banque Royale Sponsor ufficiale del 21e torneo di golf FCCI “Costruire il futuro”

SI VOUS CHANGEZ D’ADRESSE, S.V.P. veuillez nous aviser afin d’ÉVITER DES frais inutiles d’expédition POSTALE. CONNAISSEZ-VOUS DES GENS QUI NE REÇOIVENT PAS notre MAGAZINE? SI OUI, ILS PEUVENT S’INSCIRE GRATUITEMENT À WWW.PANORAMITALIA.COM


I

Events

63 72

Événements

PANORAMITALIA

EVENTI

Il Grande Esodo: Mostra Giuliani nel Mondo al Centro Leonardo da Vinci CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr. Roland Bertoldi

Vous déménagez? Vous partez en vacances? Conflit matrimonial?

Nouvelle adresse à partir du mois de juin

Alors CONFIEZ vos ARMES au CENTRE D’ENTREPOSAGE D’ARMES enr.

333, 4e rue Laval, Qc H7N 2A6 Tél.: (450) 668-4321 Cell.: (514) 386-2381 Fax: (450) 668-1039 Courriel: rbertoldi@msn.com

Service d’enregistrement d’armes et successions NOUS ALLONS CHERCHER & LIVRONS

a cerimonia di apertura, della mostra, presentata dal 26 giugno a 4 luglio 2008, è iniziata alle 18 nel piccolo teatro Leonardo Da Vinci, il Presidente (Lorenzo Leban) dell’Associazione Famiglie Istriane Fiumane e Dalmate di Montreal ha sottolineato il contrasto tra la politica “dei tempi” che perseguita ancora molte persone oggi giorno e la libertà che è alla base del sistema politico canadese. Ha anche preso la parola il Direttore dell’Associazione Giuliani nel mondo, Fabio Ziberna: Questa serata costituisce un importante momento di aggregazione, di memoria e di incontro, di riaffermazione della vitalità dell’Associazione. Questa

L ANGELA DI VIRGILIO JOSÉE DIONNE AVOCATS - ATTORNEYS DROIT CORPORATIF ET COMMERCIAL / CORPORATE AND COMMERCIAL LAW VENTE ET ACHAT D’ENTREPRISE / ACQUISITION DROIT CIVIL / CIVIL LAW DROIT FAMILIAL / FAMILY LAW MÉDIATION FAMILIALE / FAMILY MEDIATION 1, WESTMOUNT SQUARE, SUITE 820, WESTMOUNT, QC H3Z 2P9 •

mostra vuol riaffermare, ancora una volta, la testimonianza dell’attaccamento di voi tutti alla terra natale, la volontà di conservare nel tempo la cultura, i valori, la preziosa identità, il rinnovato impegno a rimanere voi stessi, pur in un contesto sociale diverso da quello originario, contribuendo però nel contempo all’ulteriore progresso del Paese in cui voi oggi siete presenti ed attivi. Ed è anche occasione per rafforzare e trasmettere l’identità italiana, giuliana ed istriana anche ai vostri figli, ai nipoti. La mostra documentaria è valida testimonianza sull’emigrazione nostra nel mondo. Le vicende dell’emigrazione da Trieste negli anni Cinquanta come pure le vicende dell’esodo sono una pagina di storia che deve essere inserita nei testi scolastici ed insegnata nelle scuole. È un diritto per i nostri emigranti. Concludendo, Fabio Ziberna rivolgò un sentito apprezzamento a tutti gli organizzatori e collaboratori, a tutti coloro che hanno dato vita al Club (i fondatori, i membri del direttivo, i semplici soci), al suo primo fondatore presidente, recentemente scomparsa, Giuliana Pivett ed infine, a tutti i carissimi amici del Quebec”. v

514.932.2725

L’expérience avant tout! Antonio Crescenzi

Cassa popolare Canadese Italiana Successo del terzo torneo di golf Raccolti 28 000 $

Agent immobilier affilié

514-354-6240 David Perin Maruca Agent immobilier affilié

a domenica primo giugno scorso si è tenuto il terzo torneo di golf organizzato dal Signor Mariano De Carolis, direttore generale della cassa, assistito da Michelina Lavoratore e tutti i Direttori e Consiglieri. All’insegna dell’italianità, i partecipanti hanno trascorso una bella giornata in allegria e in abbondanza di porchetta, prosciutto, frutta esotica, dolci, grappa ed espresso. Grazie alla generosità dei partecipanti, è stata raccolta la somma di 28 000 $. La filosofia del Signor De Carolis ed il suo comitato per attribuire questi fondi è di far beneficiare le fondazioni poco conosciute e dunque più bisognose. Quest’anno hanno ricevuto 14 000 $ ciascuno la Fondation pour la recherche en chirurgie thoracique de Montréal e l’Association multi-etnique pour l’intégration des personnes handicappées du Québec. Durante la serata, il Signor De Carolis ha tenuto ad informare i partecipanti che la Fondation pour la recherche en chirurgie thoracique de Montréal è stata fondata da circa tre anni tra l’altro per intensificare e trovare cure e per ritenere nel Quebec i professionisti come il Dottore Pasquale Ferraro, unico chirurgo nel Quebec che effettua i trapianti pulmonari. La fondazione risiede nel Centro ospedaliere dell’Università di Montréal. Per quanto riguarda l’Association multi-etnique pour l’intégration des personnes handicappées du Québec, è stata messa su piede dalla Signora Luciana Soave 25 anni fà per cercare aiuto e soluzioni per Ie persone nel bisogno. La Cassa popolare Canadese Italiana ringrazia tutti i generosi sponsors che hanno contribuito al successo di questo magnifico evento. Il Signor De Carolis tiene a ringraziare calorosamente il suo comitato organizzatore per la loro cooperazione. Infatti, in quanto cooperativa, la Cassa popolare Canadese Italiana tiene a cuore il benessere della sua comunità e questo evento ne è la prova tangibile. Appuntamento all’anno prossimo!!! Avanti...insieme! v

L

TO OUR READERS Please advise us of any change of address. This is crucial in keeping our mailing lists up to date and eliminates unnecessary expenses. DO YOU KNOW ANYONE WHO STILL DOES NOT RECEIVE OUR MAGAZINE? IF SO, T H E Y M AY S U B S C R I B E F R E E O F C H A R G E AT WWW.PANORAMITALIA.COM


PANORAMITALIA

I

64 72

EVENTI

www.panoramitalia.com

Événements

Events

All things beautiful: Launch of Pomellato jewellery collection at Bijouterie Italienne delightful evening, a fabulous store, breathtaking jewelleries and beautiful people that is what Bijouterie Italienne invited you for on Saturday august 16 at the grand opening of the Pomellato prêt-à-porter collection Msiamo in Montreal. Held in partnership with the Italian Canadians’ National Congress during the Settimana Italiana, the event was a resounding success. Close to 100 people attended the occasion enjoying the opening cocktail and the amazing prizes gracefully offered by Bijouterie Italienne. A Montblanc perfume and two Pomellato rings were given away to enchanted guests during a drawdown held by the owners Marco and Paola Miserendino. The celebration gave justice to the Miserendino family, who always tried to offer the best quality to their clients through a selection of rare and exclusive products. Pomellato is exactly the type of select brands the SaintZotique’s institution is glad to present to its clientele. Milan based designer, Pomellato reflects a typical European image perMarco Miserendino, Sandra Ambrosoni e l’onorevole fect for Montrealers that carry a dual Sergio Monti nature showing close ties with Europe and a strong North American character. “That duality is really what makes Montreal’s market so attractive for us” revealed Sandra Ambrosoni vice president for Pomellato in North America. What sets Pomellato apart are its unique cuts done on gems of different colours: aquamarine, Madera quartz, red and pink tourmaline, peridot and garnet, reenforced by finedetailed gold to create a luxurious appeal. But, more than anything else, it is that unique essence of artistic jewellery and that uncompromised passion for creation. v

A

Dr Faria in green shirt

Volunteers

Colorectal Golf Tournament June 2nd 2008 tatistics from the Colorectal Cancer Association of Canada show that colorectal cancer is the 2nd most cause of mortality caused by cancer in Canada In 2007 it’s estimated that out of an estimated 20,800 Canadians diagnosed with colorectal cancer 8.700 would die from it. Strangely enough a large portion of the diagnosed patients are of Italian and Jewish descent. One of the objectives is to sensitize people to get tested before the age of 50 On June 2nd 2008 the first annual Colorectal Cancer Golf Tournament was organized under the watchful eye of the two honorary presidents of the event. Mr. Roger Caon from Les Services de Beton Scaram and Mr. Salvatore Agostino from Ristorante Trattoria Dai Baffoni It was a full house with 160 golfers participating in the event under sunny skies at the beautiful Challenger Golf Course in Ville St Laurent followed by a gastronomique dinner The objective of the event was to raise money for The Jewish General Hospital’s Department of Colorectal Surgery care of Dr Julio Faria a specialist on the fight against the Cancer and a professor at McGill University . The Chief of Surgery and head of the department Dr Phillip Gordon attended the dinner as well Dr Carol-Ann Vasilevsky. Members of he Foundation Mr. Larry Sidel managing director of the foundation and Myer Bick President CEO and Bernard Stotland Member Board of Directors were also present The event raised 43,500$ and already the money helped in purchasing a very important piece of equipment for the hospital The event will be repeated next year and the goal will be to raise 60.000$ v

S

Centre de Décoration St-Léonard SERVICE DE DÉCORATION À DOMICILE ET EN MAGASIN

Stores Hunter Douglas • Rideaux Papier-peints • Moulures Céramiques • Pôles • Literies NOUVEAU! Toiles • Articles de décoration Peintures • Faux-fini Découvrez notre nouvelle lle pe peint peinture inture int ure Aura Aura uvelle

TM

(514) 255-1644 4 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal (Québec) Tony Catania, propriétaire centredecorationstleonard@bellnet.ca

www.decorstleonard.com


Sports

I

Sport

65 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

SPORT

Alain Prost and Joey Franco

Breakfast with four-time F1 world champion Alain Prost On June 8th, the Montreal Children’s Hospital Foundation, in conjunction with the Ferrari Club of America’s Quebec Chapter, welcomed four time Formula One world champion Alain Prost at Hotel Place D’Armes in a pre-Montreal Grand Prix breakfast. he former Ferrari driver confessed to those present, that as a child he wanted to become a soccer player. Soccer’s loss was motor short’s gain. Born Alain Marie Pascal Prost Ruiz, on February 24, 1955 in Saint-Chamond, Loire, France, Prost inherited the nicknames; the king of Rio, due to his 6 career wins in Brazil, the professor, because he drove with his head, and fast son of a bitch, because, well, he was really fast. The last nickname was courtesy of Niki Lauda, by the way! The French driver is one of the most successful Formula One pilots in the history of the sport. Matter-of-factly, until a certain man named Michael Schumacher beat his record in 2001, prost was the driver with the record number of wins in F1, with 51 winners’ trophies that bear his name. Needless to say, Schumacher broke many of Prost’s records, yet many consider the Loire native to be the best pilot of all time. In a sport where the whole is greater than the sum of its parts, people tend to praise drivers by numbers and statistics and ignore the competitive dynamics of the sport. Considering that several team-mates of Prost’s were World Champions: Niki Lauda (3 times), Keke Rosberg (1 time), Ayrton Senna (3 times), Nigel Mansell (1 time), Damon Hill (1 time), there is room to debate who in fact is the greatest of all time. Five of Prost’s team-mates were F1 World Champions and altogether won

T

Service en français - english - Italiano - spanish

Lorenzo Lagatta Agent immobilier agréé

E tempo di VENDERE!

Per una vendita in TRANQUILLITA chiamatemi

ALLIANCE INC. Courtier immobilier agréé Franchisé indépendant et autonome de Re/Max Québec Inc.

Direct 514.825.6860 Bureau 514.329.0000 www.infocasa.ca

by Joey Franco

9 Championships. Michael Schumacher had only one team-mate, Nelson Piquet, who was a World Champion. Yet, instead of relishing in the fact that it was harder to win a drivers championship back then, Prost said the fierce competition was actually a motivating factor for him. “Modern Formula One has changed quite a lot, but before, if you were with a teammate like Niki [Lauda] or Rosberg, or Mansell, normally you had to show that you were the best. That was our philosophy. I never asked, in my entire career, to be the number one driver.” Despite never winning a world Championship with Ferrari, Prost did have many wonderful moments with the Scuderia, one of which was his first win with Ferrari at the Brazilian Grand Prix. Of course which Ferrari or Prost fan could forget the 1990 Mexican grand Prix in which he started 13th on the grid and went on to win the race, as prost himself put it “quite easily”. An achievement that according to the Frenchman, cannot be replicated in this day and age. Prost confessed that McLaren remains the team that occupies a special place in his heart, although, in terms of atmosphere and passion, Ferrari was and remains unrivalled in all of motors sport. Prost, a winner in Montreal at the ‘93 Canadian Grand Prix, with the Williams-Renault team, predicted a win for Mclaren ace Lewis Hamilton. The F1 legend was wrong, as BMW Sauber’s Robert Kubica stunned the world as he captured his first Formula One career win. The Montreal Children’s Hospital Foundation’s mission is to support the excellent care at the McGill University Health Centre’s Montreal Children’s Hospital by contributing to the advancement of teaching and research as well as financing the acquisition of cutting-edge medical equipment. A special thanks goes out, on behalf of Valerie Frost, Director of Special Events and Community Groups of the Children’s Foundation, to all who participated in this event. www.childrenfoundation.com v


PANORAMITALIA

www.panoramitalia.com

Sport

Sports

GERALDO PACE

I

66 72

SPORT

Soccer Passion

Relive the Azzuri’s Journey into Last Euro 2008

by Joey Franco

June 13th - 12:00 - Zurich, Letzigrund Panoramitalia visited four of Montreal and Laval’s most popular institutions to capture the true Soccer Passion of Montreal Italians. Come back on a never ending Love story with the World Champions.

PanoramItalia Venue: Ciociaro Sports Bar Italy 1 -1 Romania Carlsberg Man of the Match Award: Andrea Pirlo fter being heavily criticized by the Italian media, Donadoni makes several changes to his starting lineup. Barzagli, Materazzi, Gattuso, Ambrosini, and Di Natale are all dropped from the starting eleven. Grosso, Chiellini, and Panucci will make up the back three. Captain Del Piero will play alongside Perrotta, Camoranesi, and De Rossi. Luca Toni also gets the nod from Donadoni. Vince, the owner of Ciociaro Sports Bar greets us and escorts us to our seats. It’s Friday the 13th, but I guess 13 is a luck number if you’re Italian. I think. Anthony Di Stavolo, a lifelong Alex Del Piero fan was disgusted at the Italian performance against the Dutch. Anthony is in a better mood today since Pinturicchio Del Piero is starting as captain. 45+2: The first half ends goalless, although there were many chances for either side to take the lead. Romania struck the woodwork on one occasion and forced Buffon to make several key saves. Luca Toni has also had an imposing presence on the Romanian defense. Mike Vaccaro, 26, from St. Leonard thinks the Azzurri had a good first half performance but missed many scoring opportunities. He also thinks Del Piero is making a difference (I like him already). Mike’s buddy, David Iapalucci says Toni will score the winning goal. 55’ Disaster. Zambrotta attempts to head the ball back to Buffon and is unaware of Adrian Mutu’s proximity to the penalty area. Mutu takes advantage of Zambrotta’s present and puts the ball past Buffon. 56’ GOOOOLLLLLL!!!!! The Azzurri respond quickly. Panucci touches the ball in from close range. We’re back in the game. 57’ Cassano comes in for Perrotta. The momentum is with us, and Donadoni is adding an extra element to the attack by sending the UC Sampdoria player on the pitch. 77’ Donadoni is looking for that second goal, Udinese striker Quagliarella substitutes Del Piero. 80’ More Drama in Zurich! Goalscorer Panucci fouls Niculae in the penalty area and the referee points to the spot. Mutu will take the penalty kick. Should he score, it would surely mark the end of the campaign for the Azzurri. 81’ I can’t bear to watch. Mutu kicks the ball slightly to the right of the Italy No1. SANTO BUFFON!!! The Juventus custodian denies his former teammate by miraculously saving the ball with his right palm and clearing it with his foot. A save Patrick Roy would have been proud of. We’re still in this game. In a completely Heterosexual manner, I hug

A

June 9th - 2:45 - Bern, Stade de Suisse

PanoramItalia Venue: Cafe Epoca Netherlands 3 - 0 Italy Carlsberg Man of the Match Award: Wesley Sneijder t’s the opening game for the Azzurri for this campaign. It’s also my birthday; let’s hope they can make it a memorable one. Donadoni clears a 4-3-3 formation with Toni, Di Natale, and Camoranesi in attack. The all Milan midfield features Ambrosini, Gattuso, and Pirlo. Zambrotta, Materazzi, and Barzagli will stand guard in the back, protecting Buffon’s net. Francesco Mariani, a 22-year-old student from Toronto says the Azzurri will win 1-0. He is a big fan of Cannavaro because they are the same height. Francesco’s sister Christina is disappointed that Oddo, her favorite player was left at home by Donadoni. Cafe Epoca is packed with people. The game begins. Let’s get that cup! 26’ Van Nistelrooy scores. Buffon punches Van der Vaart’s free-kick out, leaving an injured Panucci out of the field. Van Nistelrooy taps in Sneijder’s shot in an offside position. 31’ Sneijder scores off of a half-volley from a delivery by Van Bronckhorst. The play was a counterattack from a Pirlo corner kick. Il Mister Donadoni must make some changes. 54’ Grosso, an attack-minded left back comes in for Materazzi. Panucci moves into central defense and Zambrotta is placed as right-back. 64’ Del Piero comes on for Di Natale. 75’ Donadoni is reaching desperation, he makes his final change; Cassano comes in for Camoranesi. Italy is playing 3 in the back, Grosso & Zambrotta push forward. 79th minute - The Dutch coup de grace is delivered; Van Bronckhorst scores the third goal for the Oranje. Marco Bruno from St. Leonard shakes his head in disbelief. Marco had predicted a 2-0 win for the Azzurri. 90+3 - The referee decides to put an end to Italy’s worst ever performance at a Euro cup game. The Dutch celebrate their first win over Italy in 30 years. France tied Romania, therefore the situation is not as bad as it seems.

I

Anthony Di Stavolo, who is about to shed tears of joy. 90+3 That’s it, both teams settle for a point each.

June 17 - 2:45 - Z¸rich - Letzigrund

PanoramItalia Venue: Cafe Univers France 0 - 2 Italy Carlsberg Man of the Match Award: Daniele De Rossi t all comes down to the last straw. The rematch of the ‘06 FIFA WC will end up with one team, or possibly both of them, being eliminated. There is no question that both teams are going for the win. The defensive lineup remains unchanged from the previous game. Gattuso called back, and Cassano earns his first start of the tournament. This is our day of reckoning. Van Basten has opted to start many second string players against Romania. Sandro Franco from Laval, who, strangely is not related to me, feels Italy will be eliminated today. Sandro’s brother, Carmine, thinks the Azzurri will win 3-1. 7’ Ribery seems to have seriously hurt his left ankle. It looks as if he will have to come off, which will be bad news for France’s coach Domenech. 10’ The injured Ribery is replaced by Samir Nasri. Nick Rossi, owner of Cafe Univers looks nervously at the projector. Nick does not doubt Italy will win, but fears a victory from Romania. 24’ Toni is fouled in the penalty area by Abidal. It’s a red card for the French player and a penalty shot for Donadoni’s men. 25’ Andrea Pirlo steps up to take the penalty. The Milan play maker keeps his cool and knocks the ball into the top left-hand corner! One, nil for the Azzurri! 44’ Grosso bends his free-kick blast around the French wall and onto the far post!! Che sfortuna!! 45+4 So far so good. Toni has missed several key occasions and Italy should have been up by more than a goal. Romania and the Netherlands are still stalemated at nil, nil. Anything can happen within the next 45 minutes. Lisa Carlino from Laval thinks Italy is playing well so far, and why wouldn’t they. According to the Laval Catholic student, Soccer and Italy go hand-in-hand. “Soccer is in our blood”, adds Jamie Carlino, a 23-year-old McGill student. 56’ I hear screams from a crowd watching the game on the upstairs level of Univers, the Netherlands take the lead. Fantastic. 62’De Rossi scores!!! His free-kick shot from 30 yards out is deflected by Henri and goes past Coupet. 89’ The Netherlands score again, surely we’re trough. 90+4 We live to fight another day. We will meet Spain in the QF.

I


June 22 - Wien, Ernst Happel

PanoramItalia Venue: Cafe Olimpico Spain 0 - 0 Italy (4-2 pen) Carlsberg Man of the Match Award: Iker Casillas The winners of this match will go on to face Russia in the semis. With Pirlo and Gattuso suspended, Alberto Aquilani and Massimo Ambrosini will have big shoes to fill. The rest of the starting lineup remains unchanged from the win against les bleus. Hadrien Riel-Salvatore predicts a 2-0 score line for the men in blue. John Canelos, 37, believes that one’s past is a good judge of one’s future. Since Spain has not beaten Italy in 88 years, let’s hope John is on to something. 45+1The first half ends scoreless. Spain has made the most of the first 45 minutes by outshooting the Azzurri. Amanda Vincelli from Kirkland says Italy must step it up since Spain is beating them on every play.

61’ Camoranesi’s shot is miraculously blocked by Casillas, the crowd despairs. 75’ Cassano’s night comes to an end as he is replaced by Di Natale, the man who has scored the most number of goals under Donadoni. Let’s hope he can sneak one past Casillas. 81’ Marcos Senna’s fierce shot hits the post. 90+3 This game will go into 30 minutes of extra time. Amanda Vincelli believes the second half was better than the first, she sees growth throughout the game and believes there is a potential to beat the Spanish in extra time. The extra time has been contested more openly than the regular game time; yet, both teams have failed to capitalize. It all comes down to the dreaded shootouts. Villa is the first to step up, he makes no mistakes. World Cup penalty hero Grosso also converts his kick. Santi Cazorla beats Buffon. Another WC penalty hero steps up, Daniele De Rossi. Casillas dives to his right and saves De Rossi’s shot. Advantage Spain.

Sports

I

Sport

67 72

www.panoramitalia.com

PANORAMITALIA

SPORT

Marcos Senna Hits the ball high into the net. Camoranesi must make no mistake. The Juventus player puts the ball into the top corner. Guiza steps up. Buffon does it again, saving the penalty to his left. We’re level again. Di Natale has the chance to take the lead. Casillas saves his shot! Arsenal player Fabregas can send the Azzurri home. With the same confidence Grosso had two years ago, he beats Buffon and signals the end to the Italian campaign.There will not be a dynasty for the Italians, but that does not mean we are not champions. After all, we still have the World Cup. Let’s give someone else a shot at glory, and enjoy the next two years as reigning world champions. v


• AUTOS NEUVES • USAGÉES CERTIFIÉES • VENTE

• LOCATION • SERVICE • PIÈCES

HEURES D’OUVERTURE VENTES: LUNDI AU VENDREDI : 8H00 À 21H00 SERVICES: LUNDI AU JEUDI : 7H30 À 17H30 - VENDREDI 7H30 À 15H00 PIÈCES: LUNDI AU JEUDI : 8H00 À 17H00 - VENDREDI 8H00 À 14H30

5625, B O U L . M É T R O P O L I TA I N E S T S T- L É O N A R D , Q U É B E C H 1 P 1 X 3

TÉL.: (514) 36-ACURA (514) 362-2872 FAX: (514) 493-0609

W W W. A C U R A M E T R O P O L I TA I N

.COM





GERALDO PACE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.