36054_Cover.qxd
7/19/10
9:08 AM
Page 1
I TA L I A
PM40981004
PANORAM
AUGUST 2010• VOL.5• NO.3
T H E M AG A Z I N E M A I L E D TO I TA L I A N / C A N A D I A N H O M E S I N T H E G R E AT E R M O N T R E A L & OT TAWA A R E A S
BIMESTRIAL • BIMESTRALE • BIMESTRIEL
DOSSIER:
L’HÔPITAL SANTA CABRINI FÊTE SES 50 ANS
1960-2010 GRADUATES
www.panoramitalia.com
OF 2009-2010
COVER
CELEBRATING A CAREER THAT SPANS 45 YEARS AND COUNTING
UN D’ENTRE NOUS • ONE OF US • UNO DI NOI •
DR LEOPOLDO TARANTINO
BUONA
SETTIMANA
ITALIANA!
36054_0239.qxd
7/19/10
9:28 AM
Page 2
36054_0239.qxd
7/19/10
9:29 AM
Page 3
36054_0239.qxd
7/19/10
9:29 AM
Page 4
Beaucoup plus qu’un boucher...
Boucherie Capitol 158, Place Marché du Nord Montréal (Québec) H2S 1A1 Tél: 514.276.1345 • Fax: 514.274.0410 www.boucheriecapitol.com • info@boucheriecapitol.com
36054_0239.qxd
7/19/10
9:29 AM
Page 5
36054_0239.qxd
7/19/10
9:29 AM
Page 6
36054_0239.qxd
7/19/10
9:30 AM
Page 7
36054_0239.qxd
7/19/10
9:30 AM
Page 8
36054_0239.qxd
7/19/10
9:30 AM
Page 9
36054_0239.qxd
7/19/10
9:30 AM
Page 10
BIMESTRIAL
PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore ASSISTANT TO THE MANAGING EDITOR Adam Zara
•
BIMESTRALE
•
BIMESTRIEL
HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi - Estetica Emmanuelle Blanchard ADVERTISING - SALES Frank Crisafi PUBLIC RELATIONS Enzo Tirelli COVER PHOTO Farhi Yavus
ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé PROOFREADING Marisa Pellegrino/Carlotta Morteo EDITORIAL INTERN Amanda Fulginiti
CONTRIBUTORS Piero Facchin Sabrina Marandola Franca Mazza Chiara Folini Carlotta Morteo Joey Franco Peter Pomponio Anna Foschi Ciampolini Giovanni Princigalli Joanne Latimer
Sonia Benedetto Laura Casella Aïcha Cissé Sandra Conte Rolando Del Maestro
Editorial
Teresa Romano Lidia Russo Jesper Storgaard Jensen Roberto Tassinario Elvira Truglia
Life Style
Comments and opinions ................... 11 Editor’s note ..................................... 12 Sostegno stampa italiana all’estero .... 13 Federalismo fiscale e la questione meridionale .......................15
Cover story Dr Tarantino: Celebrating a career . 16-17
Dossier Hôpital Santa Cabrini Une histoire qui est aussi la vôtre .... 18 La nostra storia che è anche la vosta .. 19 1960-1970 ........................................ 20 1970-1980 ........................................ 21 1980-1090 ........................................ 22 1990-2000 ........................................ 23 2000-2010.................................... 24-25 Profile: Osman Filippo Gialloreto ...... 26 Profile: Claudio Sabatino .................. 27 La fondation Santa Cabrini ............... 28 La fondazione Santa Cabrini ............. 29 Membres actifs de Santa Cabrini 30-33
Fiat 500: The Twins Have Arrived ....... 47 Living Italian Style ....................... 48-49 Fashion: Flash Forward ..................... 50 Entertainment: Pasquale Fabrizio ...... 52
Art and Culture Fine arts: Leonardo Da Vinci’s....... 54-55 Fine arts: Caravaggio.................... 56-57 Cinema: Marco Iammatteo ............... 58 Cinema: Elio Germano a Cannes ...... 59 Teatro: Intervista a Toni Servillo ... 60-61 Musica: Jovanotti: È qui la festa? ..... 62 Musique: Entrevue Nicola Ciccone .... 63 Musique: L’Orchestre 21 .................... 64 Musique: Paolo Fresù, Festival de Jazz .. 65
Business Legal Tips for Home Renovations ..... 68 The Principal Residence Exemption .. 69 Advertorial: Terra .............................. 70 Advertorial: Ramp-Tec ...................... 71
Events ...................................... 72-73
Life Stories L’identità dei giovani italiani ............... 34 Speaking his Passion ........................ 35 Laura Marie Drudi future astronaut... 36 Alyssa Brandone: Cure for Cancer ...... 37 Ray Culos: History of Vancouver’s Italian-Canadians ............................. 38 Intervista al poeta Ermano La Riccia 39
Food and Travel Recettes ....................................... 42-43 Vin: Entrevue avec Daniele Cernilli ... 44 Vin: Dégustation Gambero Rosso ..... 45 Voyage: Everybody Loves Gelato ...... 46
Events Ottawa ....................... 74-75 Graduates ................................. 76-78 Sports 2010 Canadian Grand Prix ............... 76 Q & A Tonio Liuzzi ............................ 76 F1 Wrap ............................................ 77 Join Fiat Alfa Romeo Québec ............ 77 Word Cup 2010 Montreal ................. 78 Word Cup 2010 South Africa ............ 79 Impact vs. AC Milan .......................... 80 Impact vs Fiorentina ......................... 80
We look forward to hearing from you!
www.panoramitalia.com Free / Gratuit Distribution
Printed by:
Distribution by Canada Post
Publications Mail Agreement #40981004 Return undeliverable Canadian addresses to circulation dept. 9300, Henri Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Qc) H4S 1L5 e-mail: info@panoramitalia.com
80 000 copies
55 000 by address mail 25 000 through select merchants
514.337.7870 - www.accentimpression.com
BIMESTRIAL
•
BIMESTRALE
•
BIMESTRIEL
9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.
36054_0239.qxd
7/19/10
9:30 AM
Page 11
www.panoramitalia.com
Comments from our readers
11
Send us your thoughts and stories Stay in touch with PanoramItalia Join our Facebook page. Publisher Tony Zara and excellent staff at Panoram Italia, although I am not Italian I am an avid reader of your excellent and classic magazine. Some issues ago while passing the time in the waiting room at a medical office, I scanned the interesting articles and colorful pictures, and I was almost sorry when I had to put the magazine down, wondering when and where I might see following issues. When the time came for me to move into a Senior’s retirement residence, my choice was Giardini d’Italia in St. Leonard, and to my delight Panoram Italia magazine arrives as a welcome guest. It also gives me an opportunity to expand my knowledge in both the Italian and French language. It piqued my interest when I saw the article Guido Nincheri profane au Château Dufresne (Vol.5, no. 1, page 55). How often we pass so many interesting sights in our beautiful city, yet do not know the story. Congratulations, I am looking forward to the next issue. Mrs. Rosalie Stoss, St. Leonard Ciao Cari Amici !! I just went through the June edition and I must say it was very, very interesting. The soccer and world cup articles were a great read while the F1 was informative as well as a fun read. I always enjoy the Lifestyle section as well as the editorial. Just wanted to say : ’Keep up the great work !!!’ Tanti saluti da Laval, Vincenzo Pietracupa I find your publication stylish and colourful, containing rich articles of pertinent interest to our Italian community. Its multilingual nature draws a full scope of readers. Reading it is not only informative but a pleasure. Thank you. Anthony Di Micco Dear Panoram Italia, Thank you for your magazine. I get all sentimental about being of Italian origin and this warm feeling stays with me even after I read it from cover to cover the same day. I’m proud to be Italian-Canadian because we have accomplished so much. I’m proud of your team bringing us all together to our common ground and I’m especially proud of all your supporters who
Letter to the Editor
Donne briganti nel mondo per la pace responds to the controversy that never was.
help make this happen. My favourite part is the “Comments from our readers,” especially the young ones. I wish you would dedicate a whole page to comments because this is where I cancel all negative thoughts about young people of today. I literally cry as I read how beautifully they express themselves for being proud to be Italians, their gratitude and their willingness to carry on and defend their roots. Keep this precious magazine coming to our homes. Sincerely, Giovanna Arcaro I would like to advise you of my change of address as I enjoy receiving your magazine very much. As mentioned in one of your editions last year, I am glad to CONFIRM the incredible amount of Italians in my new neighborhood (we love it) especially now with the world cup, the flags are everywhere! FORZA ITALIA!!!! Thank you! Adelio Vendittolo, Blainville I love your magazine. It reminds me of the blessing of being Italian and a Montrealer. I have lived in the U.S. for the past 18 years and look for your magazine when I go back to Montreal to visit my family. I devour it from cover to cover. Keep up the good work. Norina Carosello Bavaro “The Gold Medal, the Maple Leaf and Queen Elizabeth ll”... Let’s get ready for another fatuous charade of Toronto-based colonial British heritage...” I agree with Filippo the monarchy in this country needs to be abolished. It’s time that we become an independent country and divest ourselves of these moochers. But Filippo, “fatuous charade of Torontobased...” Come on, it hasn’t been so for quite some time. Get over it. The Toronto of today is a thriving and dynamic multi-cultural city that bears little or no resemblance to the uptight, conservative, Toronto of yesteryears. You yourself seem to be mired in the tired pre-conceived notion that many Montrealers seem to have about Toronto. That was then and this is now. Joe Ragonese v
Truglia’s oversimplification of the Risorgimento and brigantaggio does an injustice to the millions of Southern Italians that died or were forced to emigrate in a wave that created the vast Italian Diaspora. Ms. Truglia is entitled to her opinion of Oriana Fallaci. However, it is the duty of a journalist to fairly and accurately represent all sides of a debate. Oriana Fallaci (29 June 1929 - 15 September 2006) was an Italian journalist, author, and political interviewer. During World War II, she joined the resistance in the democratic armed group “Giustizia e Libertà,” struggling to put an end to the fascist dictatorship of Benito Mussolini. Fallaci was exposed to the atrocities of war throughout her years as one of few female war correspondents. During her famous 1979 interview with Ayatollah Khomeini, she addressed him as a “tyrant” and managed to unveil herself from the chador to protest the apartheid of Iranian women following the revolution. We believe her story is an important one. DBNM focuses on telling the story of Italians who distinguish themselves by their spirit, courage, excellence, creativity, leadership and humanity. Nobody’s life work should be reduced to a few sentences. It would be foolish to try to address the issue of Fallaci`s legacy in a few lines. We only hope that we have started a dialogue that will inspire more interest in the lives of Italian women who have, and continue, to contribute to the advancement of science, journalism, medicine, politics, law and countless other fields.
By Enza Martuccelli and Giovanna Giancaspro n a recent article (Panoramitalia, Vol.5, No 2, page 34. ‘Donne Briganti Nel Mondo Per la Pace: Fallaci’s image, a controversial symbol at the inaugural event on March 7th’) Elvira Truglia questioned our name and Oriana Fallaci`s inclusion as part of a group of famous Italian women depicted on our poster. What’s in a name Truglia asks. How can ‘bandits’ fight for peace? Antonio Gramsci, in 1920, wrote: ‘’The Italian state is a cruel dictatorship that massacred and burned southern Italy and the island, quartering, shooting and burning alive the poor peasants that mercenary writers tried to shame with the brand of bandits.” We have taken the name “briganti” as a metaphor to signify the fighting spirit of those earlier southern women who dared to resist oppression at the cost of their lives. In today’s context, DBNM aims to speak up against those who still sow divisions and hate, and thus our motto to fight for peace.
I
Symbols speak a thousand words Elvira Truglia My original article states that DBNM uses “brigante” to evoke the concept of folk hero or “freedom fighter” not “armed bandit.” I later say that if the group has adopted “brigante” as a symbol of political resistance, it should make careful choices. I question the choice to present Oriana Fallaci as a role model. Fallaci has a notable journalistic legacy yet she was steeped in controversy towards the end of her career, with accusations of inciting hatred against Muslims, as well as provoking fear and disdain of the Global Justice Movement. It would be irresponsible journalism not to raise questions about choosing Fallaci as a symbol.
36054_0239.qxd
12
7/19/10
9:35 AM
Page 12
Publisher’s note
Santa Cabrini - Our Hospital
50 years of service to our community and quebecers at large. By Tony Zara
Santa Cabrini - il nostro ospedale 50 anni al servizio della comunità italiana e del Québec. Tony Zara
s publisher of Panoram Italia, I take great pride in congratulating Mrs. Giannetti and her esidero esprimere, come editore di Panoram Italia, alla signora Irene Giannetti ed alla dedicated staff of healthcare professionals for their many years of service in making A D squadra dei professionisti che da tanti anni e con tanto impegno collaborano con lei nel Ospedale Santa Cabrini what it is today. It is also imperative to underline the fact that withrendere l’ospedale Santa Cabrini quello che è al giorno d’oggi. Bisogna sottolineare anche out an army of committed volunteers, it would not be possible to sustain and continuously improve services. To them I say a heartfelt thank you. In this, the 50th anniversary of our hospital, I would urge the community to support this great institution. Please, take this opportunity to make it a yearly habit to donate to the hospital. Your time or money are equally essential, however small your contribution may be. I especially send out an appeal to my own “baby-boomer” generation to be generous. I am sure that you would want the hospital to be ready to give YOU the utmost care when you or your loved ones would be in need. In this issue, Mrs. Giannetti graciously commissioned Panoram Italia magazine to tell Ospedale Santa Cabrini’s story to our community and Italophiles alike. Sixteen pages are dedicated to this important subject, profiling its history, the foundation, and its formidable staff. It is an honor for me and my whole team to utilize our magazine as a vehicle to promote such a vital asset to our heritage as Quebec-Italians. I wish you, your staff and your volunteers many more years of success and growth. Thank you Mrs. Giannetti. O n a side-note, I’d like to invite our readers to stop by our booth at Montreal’s Settimana Italiana in Little Italy on St-Laurent blvd. We’ll be there Friday, Saturday and Sunday, August 13, 14 and 15, giving out past issues, selling cookbooks and t-shirts, taking subscriptions, but most of all exchanging and hearing from our readers. And don’t forget to look out for the Panoram Italia Fiat 500! Finally, for those of you that aren’t yet members, let me take this opportunity to invite you all to join Panoram Italia’s Facebook page. With already 3,300+ fans, it’s a great way to keep abreast of what we’re up to, participate in fun contests and to leave comments on particular articles or different issues. Furthermore, the best way to be selected as one of our four Living Italian Style models is to first express your interest on our Facebook page, to which an administrator will get back to you with further details.
che senza un vero esercito di volontari non sarebbe possibile mantenere e migliorare i servizi offerti. A ognuno di loro va un doveroso ringraziamento. L’ospedale della nostra comunità celebra quest’anno il suo cinquantenario. Un invito è esteso a sostenere questa istituzione. Approfittate di questa ricorrenza per far sì che facciate di anno in anno un dono al nostro ospedale. Il contributo finanziario o le ore di volontariato offerte, anche se piccole, sono essenziali. Rivolgo un appello particolare alla generazione dei baby-boomer alla quale io stesso appartengo ad essere generosa. Sono infatti convinto che volete che l’ospedale sia pronto ad accogliervi e curarvi nel migliore dei modi quando voi o i vostri cari ne avrete bisogno. La Signora Giannetti ha cortesemente chiesto alla rivista Panoram Italia di raccontare la storia dell’Ospedale Santa Cabrini sia alla nostra comunità che ai tanti italofili. Un inserto speciale di sedici pagine ne traccia le tappe salienti. Parte dalla sua fondazione e sottolinea il contributo che il personale ha dato e sta dando. É un onore per me e per tutta la redazione usare la nostra rivista come veicolo per promuovere una componente tanto significativa della nostra eredità come Italo-quebecchesi. Auguro a Lei, Signora Giannetti, al personale ed ai volontari tanti anni di crescita e di successi e Le dico grazie di cuore. Colgo l’occasione per invitare i nostri lettori a visitare il chiosco della rivista durante la Settimana Italiana che avrà luogo sul boulevard Saint Laurent nella Piccola Italia. Panoram Italia sarà presente il 13, 14 e 15 agosto 2010. Le edizioni passate della rivista verranno distribuite, sarà possibile acquistare libri di ricette e di gastronomia, saranno accettati nuovi abbonamenti, ma sarà soprattutto l’occasione per incontrare e conoscere voi, cari lettori, e accogliere i vostri suggerimenti. Non dimenticate di dare un’occhiata alla FIAT 500 con la scritta Panoram Italia sulla carrozzeria. Invito quanti non lo fossero ancora ( e siamo già oltre 3.300!) a diventare membri dalla pagina web Panoram Italia Facebook. É un modo piacevole di essere al corrente degli avvenimenti, di partecipare a promozioni, di lasciare un commento su articoli di particolare interesse, o su qualsiasi altro argomento. Iscriversi a Panoram Italia Facebook significa inoltre poter essere scelti come una delle quattro persone della rubrica Vivere All’Italiana. Inviate un messaggio per inviare la vostra candidatura. La Redazione di Panoramitalia vi contatterà per comunicarvi se siete stati scelti come uno dei candidati. Buona lettura e buone vacanze.v
36054_0239.qxd
7/19/10
9:35 AM
Page 13
Editorial
www.panoramitalia.com Nuovi criteri di sostegno e controlli più efficaci per la stampa italiana all’estero
•
Più risorse, nuovi criteri di sostegno e controlli più efficaci per la stampa italiana all’estero. Questo è quanto è stato chiesto al Governo con un’interrogazione parlamentare firmata, oltre che da Gino Bucchino, dai deputati Porta Fabio, Farina Gianni, Fedi Marco, Garavini Laura, Narducci Franco, deputati del PD eletti nella circoscrizione estero. l caso segnalatoci dal COMITES di Montreal, che ha indotto lo stesso organismo ad esprimere parere non favorevole alla concessione del contributo a una testata locale - ha dichiarato l’on. IBucchino - ci ha indotto a chiedere al Governo di ancorare il sistema dei controlli più che al criterio della tiratura, spesso non veritiera, a quello della diffusione, come richiesto per altro dal CGIE e dal Convegno che negli scorsi mesi si è tenuto a Montreal proprio sulla stampa italiana all’estero. Naturalmente, la condizione fondamentale per la creazione di un sistema di sostegno più realistico ed efficace è che vi siano le risorse necessarie per realizzarlo... L’informazione per gli italiani all’estero rappresenta uno strumento strategico che riguarda, prima ancora che le nostre comunità, la stessa proiezione dell’Italia nel mondo”. Nella suo intervento nella Camera dei Deputati l’On Bucchino (e gli atri parlamentari eletti all’estero che hanno sottoscritto il testo della sua interrogazione) ha chiesto al Presidente del Consiglio dei Ministri Silvio berlusconi ed al Ministro degli Affari Esteri Franco Frattini di mettere in vigore nuovi criteri di sostegno e controlli più efficaci per la stampa italiana all’estero. Ecco alcune premesse cui ha fatto riferimento l’on Bucchino nel suo intervento.
Premesso che: • da tempo è aperta la riflessione sull’inadeguatezza dei criteri adottati per la concessione dei contributi previsti dall’art. 26 della legge 5 agosto 1981 n. 416, che alla luce della lunga esperienza accumulata non hanno trovato un’applicazione adeguata all’obiettiva diffusione e incidenza delle singole testate; • i limiti e le polemiche finora manifestati rischiano di suscitare ombre e perplessità su un’attività di grande valore per la vita culturale e civile delle nostre comunità e di grande utilità per la proiezione degli interessi italiani all’etero; • il dimezzamento delle risorse destinate a tale tipo di sostegno rende ancora più evidente il disagio per una non corretta applicazione della legge e più acute le reazioni degli operatori
•
• • • •
del settore che, nonostante le difficoltà, continuano a compiere ogni sforzo per continuare a svolgere i loro servizi; un recente convegno sull’informazione per gli italiani all’estero, tenutosi a Montreal il 9 aprile 2010 per iniziativa del locale COMITES, ha consentito di definire le questioni aperte sul piano dell’applicazione della legge n. 416 e di sottolineare l’urgenza della revisione in termini selettivi dei criteri di concessione dei contributi, oltre alla necessità di adeguati controlli sulle dichiarazioni fornite dai proprietari richiedenti pubbliche sovvenzioni; nella riunione del 5 maggio 2010 dello stesso COMITES di Montreal, dalla maggioranza dei componenti dell’organismo è stato dato parere non favorevole alla richiesta di contributo presentata dall’editore (di una testata locale) per un’evidente difformità tra la diffusione dichiarata dalla proprietà e quella accertata in loco’; ...dal 2000 al 2007 i contributi assegnati alla (menzionata testata) sono cresciuti (di anno in anno)... in base all’art. 26 della legge n. 416; quali reali controlli sono stati operati su questa ed altre simili situazioni riguardanti l’editoria degli italiani all’estero; se il Presidente del Consiglio non intende adottare al più presto nuovi criteri di distribuzione che privilegino la diffusione effettiva e non le dichiarazioni relative alla tiratura, notoriamente soggette a manipolazioni di ogni genere; quali azioni si intendono adottare, in considerazione dell’insostituibile funzione assicurata dalla stampa italiana all’estero, per recuperare al più presto le risorse a questo scopo destinate, che di recente sono state dimezzate nonostante la già ridotta entità della dotazione complessiva. v N.B. Il bimestrale trilingue, (italiano, francese ed inglese), Panoram Italia, in base ai criteri stabiliti nell’articolo 26 della legge n. 416, (obbligo dI usare solamente la lingua italiana), É STATO ESCLUSO DAI CONTRIBUTI ASSEGNATI ALLA STAMPA ALL’ESTERO. Panoram Italia ha una tiratura di 80,000 copie, è stato votato nel 2010 la rivista numero 2 tra tutte quelle pubblicate a Montreal ed è unanimamente riconosciuto, soprattutto dai giovani, come il più autorevole punto di riferimento dell’italianità nel Québec. Panoram Italia ripete quanto già dichiarato al convegno di Montreal sulla stampa italiana all’estero il bisogno immediato di nuovi criteri di sostegno e di controlli più efficaci e si associa alla richiesta fatta dai deputati eletti nella circoscrizione estero.
* Per un principio di equità (si è innocenti fino a quando si è condannati in tribunale) ho ritenuto opportuno omettere il nome della testata e l’ammontare esatto dei contributi ricevuti presenti nel testo dell’interpellanza parlamentare dell’On Bucchino. (F.S.)
MAISONS DE VILLE Challenger ouest
Bureau des ventes ouvert tous les jours de 13h30 à 17h30 sauf le vendredi.
7032, Henri-Bourassa, Saint-Laurent
514-832-0494 MAISONS EXÉCUTIVES NSL INC
13
LES GRANDS PALAIS SUR LE LAC Condominiums / Nouveau projet / Occupation 2010
WWW.RODIMAX.COM
36054_0239.qxd
7/19/10
9:35 AM
Page 14
JAGUAR LAVAL 3475, boulevard Le carrefour • Tél.: 450.688.1880 • Tél.: 514.388.1880 • www.jaguarlaval.com
CONÇU POUR L’EXTRAORDINAIRE
RANGE ROVER SPORT SC 2010 - 510 HP LAND ROVER LAVAL 3475, boulevard Le Carrefour, Laval (coin boulevard Chomedey) Tél: 450 688-1880 www.landroverlaval.com
36054_0239.qxd
7/19/10
9:36 AM
Page 15
Editorial
www.panoramitalia.com
Il federalismo fiscale e la questione meridionale Filippo Salvatore
“
Il federalismo fiscale con la conseguente moralità pubblica è, con la difesa della libertà di stampa, uno dei grandi temi alla ribalta durante l’estate del 2010 in Italia. ella Finanziaria 2011 il ministro dell’economia Giulio Tremonti ha previsto tagli alle Regioni per un N ammontare pari a 4 miliardi di euro nel 2011. Malgrado le proteste, lo scontro con il Governo centrale continua. L’esecutivo tira dritto, lasciando inalterato il budget e rende solo più flessibili le riduzioni e premia le autonomie virtuose, ossia le regioni amministrate efficentemente. Il Governo insiste coi tagli e si prepara a porre la fiducia sulla Manovra. Dal braccio di ferro Roma-Regioni saranno limati i numeri ma il grosso dei risparmi si farà proprio sui trasferimenti ai comuni e alle regioni. Con riferimento al 2009 la spesa consolidata per le amministrazioni regionali è stata di 799 miliardi di euro, e di 255 miliardi di euro, spesa non consolidata, per le amministrazioni locali. Una piccola regione come il Molise, al limite del collasso per via dei debiti della sanità e per le arretratezze del suo sistema produttivo, rischia di non reggere pù e di scomparire. E non sarebbe un male, perché venti regioni sono troppe come faceva notare la Fondazione Agnelli negli anni ‘90 che proponeva di ridurle a dodici. Personalmente sono convinto che le Regioni, o compartimenti, dovrebbero essere solo otto con una popolazione media di 6-7 milioni, ad eccezione della Sardegna. Con la grave crisi economica, sono inevitabilmente venuti al pettine i nodi che si trascinano da decenni, sul mancato riordino istituzionale, su un prodotto interno lordo che vive per lo più di spesa pubblica, sull’inadeguatezza di una intera classe dirigente. Servirebbero amministrazioni efficienti, semplificazione burocratica, eliminazione di enti sub-regionali, accorpamento di consorzi, unioni di comuni, incentivi alle imprese private alternative all’indotto della pubblica amministrazione, costi istituzionali minori e maggiori dotazioni per i servizi essenziali e per la produzione di ricchezza. Questa è la diagnosi per la Regione Molise, ma il discorso si applica anche alle altre regioni del Mezzogiorno d’Italia. Si riuscirà a trovare in tempi brevi una cura ad un corpo politico invaso da metastasi? É il male della cattiva amministrazione, della mala sanità, del clientelismo, veramente inguaribile? Un indizio significativo lo conferma. All’inizio di luglio 2010 il ministro Giulio Tremonti ha attaccato le istituzioni regionali meridionali che hanno diritto
ad ingenti fondi europei, ma che poi non li spendono. Per il Sud c’è stato uno stanziamento nell’ambito del programma comunitario 2007-2013 pari a 44 miliardi di euro dei quali ne sono stati usati solo 3,5. Un vero scandalo. «Mentre cresceva la protesta contro i tagli subiti, aumentavano i capitali non usati - ha evidenziato il ministro -. Più il Sud declinava, più i fondi salivano. Questa cosa è di una gravità inaccettabile». E la colpa - ha aggiunto - «non è dell’Europa, dei governi di destra o di sinistra, ma è colpa della cialtroneria di chi prende i soldi e non li spende... non si può continuare con questa gente che sa solo protestare ma non sa fare gli interessi dei cittadini». Il ministro Tremonti ha posto un problema fondamentale per la nascente Italia federale.. Non è sbagliato parlare di “cialtroneria”, anche se occorre non generalizzare: certamente la parcellizzazione delle risorse in mille rivoli, la mancanza di una progettazione affidabile, la lentezza della macchina degli investimenti, lo spostamento di fondi su obiettivi tutt’altro che prioritari, l’uso clientelare di molte somme, non sono atteggiamenti seri. Questi atteggiamenti sono diffusi, però, anche in molti ministeri e aziende dello Stato nazionale che incontrano le stesse difficoltà. È necessario allora rilanciare una politica nazionale che dia direttive chiare sulle soluzioni da percorrere per superare questa impasse amministrativa generalizzata. Si individueranno così le soluzioni e si smaschereranno i “cialtroni” veri, che non hanno alcun interesse a modificare la situazione. È già iniziata l’inevitabile “cura dimagrante”? Un primo segno arriva dalla Sardegna. Il governatore Ugo Cappellacci, ha fatto sapere che ridurrà del 20% la sua indennità e quella degli assessori, e del 50% il parco auto della Regione. Le auto pubbliche in Italia, secondo una prima stima, sono 90,000, di cui 30,000 auto blu. I papaveri di Stato, gli appartenenti alla casta, godono di un’auto privata con autista e costano 297 milioni di euro all’anno. Il numero reale delle auto pubbliche si aggira sulle 150,000; gli autisti dei vari politici ed amministratori sono circa 5,000. I politici italiani costano quasi il triplo di quelli degli altri grandi paesi europei come la Germania. Tanti sono i privilegi per la casta e tantissimi sono gli sprechi. Ecco cosa va eliminato. Ma c’è da aspettarsi tante, tantissime resistenze. Il Ministro Tremonti ha forse esagerato nel definire “cialtroni” quegli amministratori che non hanno saputo impegnare le risorse stanziate, ma ha posto una questione importante. Il Sud ha ora l’occasione per dimostrare al Ministro che sbaglia, facendo leva sulle sue forze migliori, produttive e politiche, per rimuovere quelle anomalie che da tempo ne bloccano la crescita. La novità del federalismo fiscale è che prevede delle censure importanti a chi amministra male il proprio territorio, ritardandone lo sviluppo. Il federalismo fiscale non è semplicemente un pallino della Lega Nord: è una necessità imposta dalla riforma costituzionale varata alla fine degli Anni 90 dal centrosinistra (la cosiddetta “riforma Bassanini”), che ha introdotto nella Costituzione il principio di sussidiarietà e ridisegnato i poteri del governo centrale e delle amministrazioni periferiche. È la più importante ristrutturazione istituzionale dal dopoguerra in poi, una svolta di ammodernamento positiva. La riforma Bassanini aveva dato alle Regioni i poteri ma non i soldi, che arrivavano da Roma senza controllo: Le regioni presentavano il conto e l’amministrazione centrale saldava. Si è creata una spirale per cui le Regioni virtuose hanno contenuto i costi, assunto poco personale, sviluppato le competenze con responsabilità; altre regioni, soprattutto al Centro-Sud, hanno invece sperperato lo sperperabile,
15
soprattutto nella gestione della sanità tant’è che Roma ha dovuto commissariarle per tappare i buchi di bilancio. Il federalismo fiscale va inteso come capacità delle Regioni di governare le proprie risorse. Esso imporrà loro un principio di responsabilità: il criterio del costo standard per le prestazioni sanitarie e il principio del fallimento politico. Gli amministratori incapaci non potranno ricandidarsi. Non si tratta quindi di una rivolta del Nord contro il Sud, ma di un intervento per riportare sotto controllo la spesa pubblica. Riuscirà il federalismo fiscale a risolvere i problemi del Sud? Si riusciranno a creare in tempi brevi le condizioni per uno sviluppo autonomo del Mezzogiorno? Solo il tempo ce lo dirà. L’ostacolo principale da sormontare è l’abulia delle classi dirigenti meridionali. Nelle regioni più arretrate non è ancora in atto alcun piano di bonifica radicale delle istituzioni. Saranno i politici in grado di mutare comportamenti e abitudini sedimentati? Le amministrazioni locali, con la loro inefficienza, cesseranno di frenare lo sviluppo? Cesseranno soprattutto le connivenze con il crimine organizzato in regioni come la Sicilia, la Calabria, la Campania e la Puglia? Questo è il problema ineluttabile che l’Italia del primo decennio del terzo millennio deve affrontare concretamente e deve assolutamente risolvere. Il federalismo fiscale che responsabilizza gli amministratori regionali e locali si rivelerà sufficiente? C’è da augurarselo, altrimenti le conseguenze saranno catastrofiche. Il Mezzogiorno sarà condannato all’ arretratezza, al declino, al trionfo della illegalità. Nessuno, nei 150 anni di unità nazionale, è stato in grado di porre rimedio alla Questione Meridionale. Certo i i tempi sono cambiati, tuttavia come faceva notare Lampedusa ne Il Gattopardo a proposito dei Siciliani ‘la loro vanità è più grande della loro miseria. I Siciliani non vorranno cambiare perchè si credono perfetti.’ Ma questo lo diceva nel 1958. v
36054_0239.qxd
16
7/19/10
9:36 AM
Page 16
Our Cover
www.panoramitalia.com
By Laura Casella
Une carrière médicale qui s’étend sur 45 ans: Leopoldo Tarantino, otorhinolaryngologiste
Dr Tarantino: Celebrating a career that spans 45 years and counting...
Avouons-le franchement, combien d’entre nous seraient disposés à poursuivre leur travail actuel pendant encore vingt, trente ou quarante ans? C’est pourtant le cas du docteur Leopoldo Tarantino qui depuis maintenant plus de 45 ans, aide ses patients à mieux entendre et à mieux parler.
How many of you can truthfully say you love your job so much so that you’ll still be doing it in 20, 30, or even 40 years from now? Well such is the case for Dr. Leopoldo Tarantino who after fortyfive years of helping thousands of patients hear and speak better, still enjoys every single minute of it.
’ai rendez-vous avec le docteur Tarantino dans son bureau à deux pas de l’Hôpital Santa Cabrini. L’après-midi est ensoleillé. Quand j’entre dans la pièce, le médecin se trouve assis à son bureau. Il vient de voir son dernier patient de la journée. Son sourire avenant m’accueille. Je remarque immédiatement sa blouse blanche, enfilée par dessus son veston, et un instrument pendant autour de son col, au bout d’une lanière de cuir plutôt fatiguée. Il m’explique que c’est l’instrument qui lui permet de regarder l’interieur des yeux, du nez et de la gorge des patients. Il sourit quand je lui fais remarquer que la lanière est un peu usée : « Les choses à l’ancienne me plaisent parce qu’elles fonctionnent bien. » Un charisme particulier émane du personnage. Il ne fait pas ses 79 ans, pourtant bien sonnés. Il a commencé sa carrière en otorhinolaryngologie (spécialité des oreilles, du nez et du larynx) le 1er juillet 1965, à l’Hôpital Santa Cabrini, seulement cinq ans après la fondation de l’hôpital qui, depuis ses débuts, maintient des liens étroits avec la communauté italienne de Montréal. Le docteur Tarantino se rappelle bien sa première journée de travail : « Il y avait un nombre incroyable de patients et il y en a toujours eu autant par la suite. » Cela ne le fait pas sourciller. Après 45 années d’activité, il n’a aucune intention de ralentir son rythme de travail. En fait, il travaille toujours cinq jours par semaine à l’Hôpital Santa Cabrini et à l’Hôtel-Dieu et voit autant de patients qu’il en voyait il y a 25 ans. Il continue également à se tenir à jour de tous les développements dans son domaine d’activité. « Être médecin, dit-il, comporte énormément de tension, mais tout autant de satisfaction. Si je devais recommencer, je n’hésiterais pas une seconde. » Le parcours professionnel du docteur Tarantino a commencé à Naples où il a étudié et s’est diplômé à l’âge de 25 ans. Il est né dans la province d’Avellino, à quelque cent kilomètres de la ville parténopéenne. Après l’obtention de son diplôme, il a travaillé brièvement comme assitant dans le New-Jersey pour venir ensuite s’établir à Montréal. L’Hôpital Santa Cabrini est rapidement devenu un second chez soi pour le jeune médecin-chirurgien. « Alors, l’hôpital était bien différent de ce qu’il est aujourd’hui. Tant de choses ont changé; peut-être bien que l’Hôpital Santa Cabrini est, à Montréal, l’hôpital qui a subi le plus grand nombre de transformations. » Quoi qu’il en soit, malgré les progrès technologiques et les expansions physiques qui ont eu lieu au cours des années, il y a un aspect qui n’a jamais changé et qui ne changera jamais selon le docteur Tarantino : « L’Hôpital Santa Cabrini a été fondé pour permettre à la communauté italienne de se sentir bien comprise et bien entourée en cas de maladie. Voilà pourquoi le personnel qui a été embauché parle italien. Nous avons réussi à recréer un esprit de famille dans cet hôpital, un esprit qui persiste encore aujourd’hui. » Cette atmosphère familiale dont parle le docteur Tarantino imprégnait le Bal du cinquantenaire de l’Hôpital Santa Cabrini et les 750 participants qui se sont rendus à
’appuntamento con il Dottor Tarantino era stato fissato nel suo ufficio, sito in una traversa antistante l’ospedale Santa Cabrini. È un bel pomeriggio di sole quando entro e lo trovo seduto, dopo aver visitato l’ultimo paziente della giornata, dietro la scrivania. Mi accoglie con un bel sorriso. Noto subito che porta ancora un camice bianco sul completo ed un aggeggio, uno strumento medico, che gli rimane appeso al collo durante tutto il nostro incontro. Mi spiega che l’aggeggio appeso ad un lacciuolo di cuoio un pò consunto dall’uso gli serve per guardare dentro gli orecchi , il naso e la gola dei pazienti. Sorride quando glielo faccio notare e risponde: ‘Mi piacciono le cose all’antica, perché funzionano bene’. Si sprigiona dalla figura del Dottor Tarantino tanto carisma. Ha la bella età di 79 anni, ma non li dimostra. Ha iniziato la sua carriera in otolaringologia (specialista degli orecchi, naso e gola) il primo luglio del lontano 1965, al Santa Cabrini, solo cinque anni dopo la fondazione dell’ospedale che da allora continua a mantenere un legame speciale con la comunità italiana di Montreal. Il Dottor Tarantino ricorda benissimo il suo primo giorno di lavoro. ‘C’erano tanti pazienti allora e ce ne sono tanti ancora’. Non se ne cruccia. Dopo 45 anni di attività, non ha nessuna intenzione di rallentare il ritmo. Lavora infatti cinque giorni alla settimana agli ospedali Santa Cabrini e Hôtel-Dieu, visita tanti pazienti quanti ne visitava venticinque anni or sono e si tiene al corrente delle novità nel suo campo di medicina. ‘Fare il medico comporta tanta tensione, ma anche tanta soddisfazione, dice. Se dovessi ricominciare da capo, lo rifarei volentieri’. Il percorso del Dottor Tarantino nel campo della medicina è iniziato a Napoli dove ha studiato e si è laureato a venticinque anni. È nato ad appena cento chilometri della città partenopea, in provincia di Avellino. Dopo la laurea ha trascorso un breve periodo come assistente nel New
meet Dr. Tarantino in his office across the street of Santa Cabrini Hospital on a bright Wednesday afternoon. I walk in just after he has finished with his last patient of the day, and I find him sitting behind his desk with a warm smile to welcome me. He is wearing a white lab coat over his suit and a kind of medical instrument is still buckled around his head, which he keeps on for the duration of our interview. He tells me the instrument is used to look deep into the ears, nose and throat of his patients. I also observe that the leather brown strap of this instrument is a little worn out. When I ask him about it, Dr. Tarantino smiles and says, “I like to keep things old-fashioned. They function very well.” The charismatic Dr. Tarantino is seventy-nine years old, although he doesn’t look it. It was on July 1st, 1965 that he began his career in Otolaryngology (ear, nose, and throat specialist) at Santa Cabrini Hospital. That is only five years shy of the east end hospital’s opening in 1960, this year celebrating an incredible landmark; 50 years of serving the public, and maintaining a special relationship with Montreal Italians. It isn’t very difficult for Dr. Tarantino to remember what his first day on the job was like. “It was busy,” he laughs. “It has been since day one.” Not that he is complaining. Even almost after fifty years, Dr. Tarantino has no plans to downscale. He works five days a week, between Santa Cabrini and Hotel-Dieu hospitals, seeing the same number of patients as he did twenty years ago, and still, finds the challenge in this ever-evolving world of medicine.“There’s a lot of stress involved in being a doctor, but there’s also a lot of gratification,” he says. “If I had to do it all over again, I would choose the same path.” That path for Dr. Tarantino began in Naples, which is where he studied and graduated from in medicine at the age of twenty-five. He was born just 100 km away from there in the province of Avellino. After graduation, he briefly moved to New Jersey for an internship before settling here in Montreal. Santa Cabrini soon became a second home for this doctor and surgeon who says the hospital looked quite different back then. “There were only about two or three floors and the emergency rooms were very small,” he recalls . “But a lot has changed and I think we are the hospital in Montreal that has noticed the most change.” But despite all the technology advancements and expansions this hospital has made over the years, there is one aspect that hasn’t changed and never will according to Dr. Tarantino. “Santa Cabrini was built to let the Italian community feel at home. So they hired people who spoke the same language as they did. We’ve created a family at this hospital and still today there exists this feeling, this atmosphere.” This atmosphere which he speaks about was certainly felt by all 750 people who attended Santa Cabrini Hospital’s 50th Anniversary Ball at the Fairmont-Queen Elizabeth in June. The honoury president of this special anniversary was none other than a very humble Dr. Tarantino. “It was grandiose,” he claims. “The spirit and the magic of this hospital came through.” “Many doctors who retired and left the hospital over the years came, even the sons and daughters of doctors who
Suite à page 17, colonne 1
Continua a pag. 17, colonna 2
Continued on page 17, column 3
J
La carriera medica dell’otolaringòlogo Leopoldo Tarantino dura da 45 anni Chi di voi può dire in tutta onestà che il lavoro che fate vi piace tanto da essere disposti a continuare a farlo fra venti, trenta, quarant’anni ? È appunto il caso del Dottor Leopoldo Tarantino che dalla bellezza di quarantacinque anni sta aiutando tanti pazienti ad udire ed a parlare meglio.
L
I
36054_0239.qxd
7/19/10
9:36 AM
Page 17
www.panoramitalia.com l’Hôtel Fairmont Queen Elizabeth en juin dernier l’ont tous ressentie : « Grandiose est le seul terme qui puisse définir ce bal, nous révèle le docteur Tarantino. L’esprit et la magie qui règnent à l’hôpital étaient perceptibles tout au long de la soirée. On y retrouvait des médecins à la retraite accompagnés de leurs fils et de leurs filles, à leur tour devenus médecins. L’événement a été l’occation de véritables retrouvailles, remettant en présence tant d’amis. Je m’y suis senti tout à fait chez moi. Mon voeu le plus sincère est que l’hôpital Santa Cabrini puisse célébrer son centenaire, et il a toutes les cartes pour y arriver. » Que réserve l’avenir au docteur Tarantino? Partirat-il à la retraite? « J’espère vraiment que non, dit-il. Je voudrais continuer à exercer mes activités tant que la santé me le permettra. Mes patients me demandent : « Que ferons-nous quand tu ne seras plus là? ». Et à moi de répondre : « Je ne m’en irai pas! ». La vérité c’est que le médecin a établi un rapport intime avec ses patients, jeunes et vieux, et même avec les enfants de ses ex patients. Et c’est précisément cette intimité qui le pousse à poursuivre son activité professionnelle. « Ma plus grande joie est de constater qu’une intervention chirugicale a bien réussi et que le patient est satisfait. » Un autre grand plaisir du docteur Tarantino est celui d’être en compagnie de ses trois filles et de son petit-fils de sept ans, dont la photographie trône sur le rebord de la fenêtre du bureau. « Je joue aux bocce avec lui, et il me bat toujours. », dit-il en souriant. À la fin de notre rencontre, il envoie ce message aux Italiens de Montréal qu’il définit comme « les fondateurs de l’Hôpital Santa Cabrini » : « Continuez à vous faire soigner chez nous. Il n’y a pas de mots pour décrire la bravoure des médecins et la qualité des soins offerts à cet hôpital. » Article de Laura Casella, adapté et traduit en français par Hélène Riel-Salvatore v
Our Cover Jersey per poi trasferirsi definitivamente a Montreal. Il Santa Cabrini si è subito trasformato in una seconda dimora per il giovane medico-chirurgo. `L’ospedale allora era molto diverso da come è oggi. C’erano solo tre piani ed il pronto soccorso era molto piccolo. Tante cose sono cambiate; forse il Santa Cabrini è l’ospedale di Montreal che ha subìto il maggior numero di cambiamenti. Tuttavia, malgrado i progressi tecnologici e gli ingrandimenti dell’ospedale occorsi in tanti anni, c’è un aspetto che non è cambiato e non cambierà mai, secondo il Dottor Tarantino. ‘ Il Santa Cabrini è stato fondato per far sentire la comunità italiana a proprio agio in caso di malattia. Ecco perché è stato assunto personale che parla la sua lingua. Siamo riusciti a ricreare uno spirito famigliare in questo ospedale, spirito che permane ancora’. L’atmosfera famigliare di cui parla il Dottor Tarantino permeava il Ballo del Cinquantenario dell’Ospedale Santa Cabrini ed è stata provata dalle oltre 750 persone che vi hanno partecipato al Fairmount Queen Elizabeth il mese di giugno scorso. ‘Grandioso è il solo termine per definire il Ballo, secondo Il Dottor Tarantino. Lo spirito e la magia che regnano all’ospedale erano palpabili durante la serata. Erano presenti i dottori pensionati con i loro figli e figlie che sono a loro volta diventati medici. È stata una vera rimpatriata con tanti amici. Mi sono sentito veramente a casa. Il mio augurio sincero è che il Santa Cabrini possa arrivare a cent’anni. Ha tutte le carte in regola per poterlo fare’. Cosa riserva l’avvenire al Dottor Tarantino? Andrà fra poco in pensione? ‘Spero proprio di no, dice. Vorrei continuare a svolgere la mia attività fino a quando la salute mi accompagna. I miei pazienti mi chiedono -cosa faremo quando te ne andrai?- Ed io rispondo loro - non me ne andrò‘. La verità è che egli ha stabilito un rapporto intimo con i suoi pazienti vecchi e nuovi e persino con i figli dei suoi ex pazienti. Ed è questa intimità che lo spinge a continuare la sua attività.‘ La mia più grande gioia è constatare che un intervento chirurgico è andato bene ed il paziente è contento’. Un’ altra gioia del Dottor Tarantino è essere in compagnia delle sue tre figlie e del suo nipotino di sette anni la cui fotografia campeggia sul davanzale della finistra nel suo studio. ‘Gioco a bocce con lui, e mi batte sempre’ dice sorridendo. Alla fine del nostro incontro invia questo messaggio agli Italiani di Montreal che lui definisce ‘i fondatori dell’Ospedale Santa Cabrini’. ‘Continuate a farvi curare da noi. Non riesco a trovare le parole per elogiare la bravura dei medici e la qualità delle cure offerte in questo ospedale’. Written by Laura Casella. Adapted and translated into Italian by Filippo Salvatore v
17
are now doctors themselves came,” he adds, proudly. “It was like coming back to see your family and friends.” Dr. Tarantino now only hopes that Santa Cabrini will go on to reach its 100th anniversary. He sees a very bright future for this hospital which he speaks very highly of. But what about Dr. Tarantino’s future? Is retirement coming up for him? “I hope not!” he claims. “For as long as I am in good health, I won’t stop. My patients ask me, ‘what are we going to do when you go away?’ And I tell them, I’m not going away.” Dr. Tarantino has developed a special relationship with his patients, some of whom have been with him since the beginning, others who are the sons and daughters of former patients. It is his patients who make him feel most rewarded at his job. “When my patients feel good and an operation succeeds,” he says, “it just makes my day.” Outside of work, Dr. Tarantino enjoys spending his time with his three daughters, and his 7-year old grandson whose picture sits on his window mantel in his office. “I play bocce with him, and he beats me all the time,” he says, smiling. Finally, as our meeting was coming to an end, Dr. Tarantino had this message for the Italian community, who he calls the “founders of this hospital.” “Keep on coming. I can’t say enough about the good doctors and service offered at this hospital.” And he had this to say to me. “Go to Italy!” v
36054_0239.qxd
7/19/10
9:36 AM
Page 18
H ôpital Santa Cabrini
18
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
Hôpital Santa Cabrini : une histoire qui est aussi la vôtre L’Hôpital Santa Cabrini fut fondé en 1960 par la congrégation des Soeurs missionnaires du Sacré-Coeur, dont la fondatrice, Sainte Françoise Xavier Saverio Cabrini, est née à Santangelo Lodignano près de Milan en Italie. On retrouve des institutions cabriniennes un peu partout à travers le monde: en Italie, aux États-Unis, en Australie, mais une seule au Canada et c’est le Santa Cabrini de Montréal. es Soeurs missionnaires du Sacré-Coeur se sont toujours consacrées à la cause des personnes démunies, leur mission étant particulièrement orientée vers les émigrants. Montréal connaissait alors une importante vague d’immigration italienne et le nouvel établissement était destiné à répondre aux besoins de santé de cette communauté en pleine expansion. Les travaux de construction de cet hôpital unique alors même par sa forme circulaire ont été exécutés par le Contracteur Donolo à partir de plans conçus par les architectes De Sina et Pellegrino de New York et Franco Consiglio de Montréal. L’Hôpital Santa Cabrini d’aujourd’hui est un établissement de soins généraux et spécialisés de courte durée d’une capacité de 369 lits auquel s’ajoute un centre d’accueil et d’hébergement d’une capacité de 103 lits, le Centre d’accueil Dante. L’hôpital est situé dans la partie nord-est de la ville de Montréal, aux limites des villes de Saint-Léonard et d’Anjou. Il est désigné Hôpital de première instance pour le CSSS de Saint-Léonard et Saint-Michel. L’Hôpital Santa Cabrini souligne en 2010 le 50 e anniversaire de sa fondation. Tout au long de ces années, il s’est démarqué en remplissant de façon efficace et continue sa mission qui est celle de dispenser des soins de santé à la communauté. Il a su, par sa mission spécifique, être à l’avant-garde à bien des points de vue. Citons quelques exemples : la création déjà en 1968, d’une garderie en milieu de travail disponible aux enfants des employés, le dépistage de la thalassémie ou anémie méditerranéenne, la disponibilité de cours de langue italienne en milieu de travail afin que l’employé puisse mieux comprendre les besoins des bénéficiaires et mieux communiquer avec eux. Enfin, la reconnaissance par l’Office de la langue française de l’utilisation des langues italienne et française constitue un autre aspect de son unicité. L’Hôpital Santa Cabrini d’aujourd’hui a ainsi été façonné à chaque jour davantage, grâce à toutes les personnes qui l’ont côtoyé de près ou de loin. C’est un établissement qui regarde vers le futur avec optimisme. Les valeurs d’hier, inspirées de la vision des fondatrices, les Sœurs missionnaires du Sacré-Cœur, continuent de faire partie de l’identité de cette institution où le confort culturel et les principes de la médecine « humaine » sont bien enracinés.
L
L’Hôpital Santa Cabrini se tourne vers l’avenir en gardant toujours à l’esprit les paroles que le Pape Léon XIII un jour avait dit à Mère Francesca Cabrini alors qu’elle partait pour les missions : « Lavoriamo, Cabrini, lavoriamo » (« Au travail Cabrini, au travail »). Les pages qui suivent, présentent un survol des principales étapes de cette institution dont l’histoire est aussi un peu la vôtre.
Irène Giannetti, M.Sc. Directrice générale
36054_0239.qxd
7/19/10
9:36 AM
Page 19
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier speciale - festa del 50o
L’Ospedale Santa Cabrini La nostra storia che è anche la vostra
1960-2010
L’Ospedale Santa Cabrini fu fondato nel 1960 dalla Congregazione delle Suore Missionarie del Sacro Cuore, Santa Francesca Saverio Cabrini, la fondatrice dell’ordine, era nata a Santangelo Lodigiano nei pressi di Milano. Istituzioni cabriniane esistono un pò dappertutto nel mondo: in Italia, negli Stati Uniti, in Australia. In Canada ce n’è una sola: l’Ospedale Santa Cabrini di Montréal. e Suore Missionarie del Sacro Cuore si sono sempre consacrate all ‘aiuto dei bisognosi, in particolare a gli emigrati italiani. Montréal nel secondo dopoguerra era l’approdo di una nuova ondata migratoria dall’Italia. La fondazione dell’Ospedale Santa Cabrini s’era resa necessaria per far fronte ai bisogni sanitari di una comunità italiana in piena espansione. I lavori furono eseguiti dall’impresario edile italo-canadese Donolo, in base ad un progetto degli architetti De Sina e Pellegrino di New York e di Franco Consiglio di Montréal. L’Ospedale Santa Cabrini è al giorno d’oggi un’istituzione sanitaria di cure generali e specializzate di breve degenza con una capienza di 369 posti letto con un annesso centro di accoglienza e di alloggio, il Centro di cure assistenziali Dante, con una capienza di 103 posti letto. Il Santa Cabrini, ubicato nella parte nord-est della città di Montréal, nei pressi delle città di SaintLéonard e di Anjou, è anche un ospedale di prima istanza per il CSSS di Saint-Léonard e di Saint-Michel. È così che l’ospedale, che apriva i suoi battenti nel 1960 con 179 posti letto, è diventato nel giro di un cinquantennio un complesso di 369 posti letto di breva degenza e di 103 posti letto di lunga degenza. L’Ospedale Santa Cabrini festeggia nel 2010 il suo 50 o anniversario di fondazione. Nel corso del suoi cinquant’anni di vita si è distinto adempiendo, in maniera efficiente e continua, la sua missione che consiste nel dispensare cure sanitarie al pubblico montrealese, in particolare alla comunità d’origine italiana. Ha saputo, adiempendo la sua specifica missione, essere all’avanguardia in diversi campi. Come, ad esempio, l’asilo-nido aziendale, promosso dalle religiose nel 1968 per i figli dei dipendenti dell’ospedale; per la diagnosi precoce della talassemia o anemia mediterranea, tipica soprattutto dei gruppi etnici provenienti dal bacino mediterraneo; per il corso di lingua italiana e francese per il personale, affinché sia meglio preparato ad adempiere i bisogni dei pazienti e a meglio comunicare con loro. Il riconoscimento da parte dell’Office de la langue française dell’uso ufficiale, in seno all’ospedale, della lingua italiana, oltre che del francese, costituisce un’ altra sua particolarità. L’Ospedale Santa Cabrini di oggi è fiera del suo passato, della sua evoluzione e delle tante persone, pazienti, medici ed infermiere, che l’hanno frequentato. Si tratta di un’istituzione che guarda al futuro con ottimismo. I valori di ieri, basati sulla visione delle fondatrici, le Suore Missionarie del Sacro-Cuore, continueranno a far parte dell’identità di questa istituzione che ha come cardini l’uso della lingua italiana per rispondere ai bisogni di tanti suoi pazienti e l’adesione ad una medicina più “umana”.
L
L’Ospedale Santa Cabrini continua il suo cammino tenendo sempre a mente le parole che il Papa Leone XIII un giorno disse a Madre Francesca Cabrini quando si accingeva a partire per le missioni: “Lavoriamo, Cabrini, lavoriamo”. Le pagine che seguono contengono una panoramica delle principali tappe che hanno segnato la storia di questa istituzione, che è anche una pagina della storia della presenza italiana a Montreal, della nostra storia.
Irene Giannetti, M.Sc. Direttrice generale
Premier logo de Santa Cabrini
19
36054_0239.qxd
20
7/19/10
9:36 AM
Page 20
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
1960-1970
Un rêve devenu réalité ans un élan extraordinaire, le projet de l’Hôpital Santa Cabrini prend vie sous l’impulsion des Sœurs missionnaires du Sacré-Coeur. Soutenues par les membres de la communauté, celles-ci entraînent dans leur sillage d’éminents médecins qui se joignent à la belle aventure d’un hôpital communautaire en avance sur son temps.
D
1960 ➢ Inauguration de l’hôpital, accueil des premiers patients et bénédiction par Son Éminence le cardinal Paul-Émile Léger. L’établissement compte alors 179 lits et 20 berceaux, mais la construction a été prévue de façon à pouvoir permettre une expansion future. L’administration générale est confiée à mère Bartholomeo pendant que le docteur Osman Gialloreto assume les fonctions de directeur médical et responsable de l’enseignement médical. Sous sa gouverne, l’Hôpital Santa Cabrini fut le premier hôpital au Québec à structurer un service de médecine générale, facilitant ainsi l’intégration du médecin omnipraticien à la pratique hospitalière de groupe. 1965 ➢ La communauté italienne environnante étant en pleine expansion, il a vite fallu augmenter la capacité de l’hôpital. Des travaux d’agrandissement permettent donc l’ouverture de 197 autres lits, portant ainsi la capacité de l’hôpital à 357 lits. Inauguration du Service d’urgence ouvert 24 heures par jour. 1966 ➢ Inauguration de l’Unité des soins intensifs et coronariens. Il s’agit du premier hôpital à ouvrir une unité de soins coronariens. 1967 ➢ L’honorable Amintore Fanfani, ministre italien des Affaires extérieures, en visite à Montréal, donne le coup d’envoi pour la construction des nouveaux locaux destinés aux laboratoires et à la radiologie. 1968 ➢ Avec l’arrivée de la Loi Canadienne d’assurance - hospitalisation, l’Hôpital devient un établissement public. Les religieuses en conservent la gérance à titre de corporation propriétaire. La même année, monseigneur Andrea Cimichella, évêque auxiliaire de Montréal, inaugure les locaux de la clinique externe. 1969 ➢ Aux services offerts à l’ouverture, sont venus s’ajouter peu à peu le service social, la physiothérapie, l’électro-encéphalographie, l’audiologie, l’orthophonie et l’inhalothérapie.
Un sogno diventato realtà on uno slancio straordinario, il progetto dell’Ospedale Santa Cabrini prende vita sotto l’iniziativa delle Suore Missionarie. Sostenute dai membri della comunità, le associano alla bella avventura alcuni eminenti medici per creare, in anticipo sul suo tempo, un ospedale comunitario.
C
1960 ➢ Inaugurazione dell’ospedale con la benedizione di Sua Eminenza il Cardinale PaulÉmile Léger e accoglienza dei primi pazienti. L’istituzione conta a questo momento 179 letti e 20 culle, ma la costruzione è stata prevista in modo da poter permettere un’espansione futura. L’amministrazione generale è affidata a Madre Bartolomeo mentre il Dottor Osman Gialloreto assume le funzioni di primario dell’ospedale e responsabile dell’insegnamento medico. Sotto la sua guida, l’ospedale Santa Cabrini fu il primo ospedale nel Québec a strutturare un servizio di medicina generale facilitando così l’integrazione del medico generico alla pratica ospedaliera di gruppo 1965 ➢ Siccome la comunità italiana circostante era in piena espansione, fu ben presto necessario ampliare l’ospedale. Alcuni lavori di ampliamento permisero l’apertura di altri 197 letti portando la capacità a 357 posti letto. Inaugurazione anche del Servizio di pronto soccorso aperto 24 ore al giorno. 1966 ➢ Inaugurazione dell’Unità di cure intensive e coronariche. Fu il primo ospedale ad aprire un reparto coronarico a Montréal. 1967 ➢ L’Onorevole Amintore Fanfani, Ministro italiano degli Affari Esteri in visita a Montréal, dà il via ai lavori per la costruzione dei nuovi locali dei servizi diagnostici: i laboratori e la radiologia. 1968 ➢ Con la promulgazione della Legge canadese sull’assicurazione - degenza, l’ospedale diventa istituzione pubblica. Le religiose ne conservano la gerenza a titolo di corporazione proprietaria. Mons. Andrea Cimichella, vescovo ausiliare di Montréal, inaugura i locali della clinica esterna (l’ambulatorio). 1969 ➢ Ai servizi offerti all’apertura sono venuti ad aggiungersi man mano il servizio sociale, la fisioterapia, l’elettroencefalografia, l’audiologia, l’ortofonia e l’inaloterapia.
36054_0239.qxd
7/19/10
9:36 AM
Page 21
www.panoramitalia.com
H ôpital Santa Cabrini
Dossier speciale - festa del 50o
1970-1980
Expansion et reconnaissance es années 70 sont marquées par de grands progrès, poussés par une demande croissante de la clientèle en particulier à l’urgence et aux cliniques externes. Dans la même période, la Fondation Santa Cabrini est créée, dans le but de collecter des fonds pour soutenir l’hôpital dans ses différents projets.
L
1972 ➢ Le ministre de la Santé du Québec, Claude Castonguay, dit de l’Hôpital Santa Cabrini qu’il est : « ...un des apports importants de la communauté italienne à la société québécoise... » ➢ Agrandissement des locaux de l’urgence. 1973 ➢ Une clinique de toxicologie est ouverte sous la direction du Dr Yves Lacasse, toxicologue, afin de traiter les victimes d’empoisonnement ou les personnes sous l’emprise de la drogue, premier programme de traitement à long terme mis en œuvre au Canada. 1976 ➢ Création de la Fondation Santa Cabrini, fondation à but non lucratif. Fondée par soeur Ilia X. Peverali, alors directrice générale de l’hôpital, par le docteur Albert Chiricosta, alors directeur médical, et par l’homme d’affaires Donato Safolio, la Fondation Santa Cabrini sollicite des fonds pour aider à l’achat d’équipements médicaux nécessaires à l’hôpital et depuis 1981, date d’ouverture du Centre Dante, à la réalisation de projets visant le bien-être des personnes âgées. 1978 ➢ Une première semaine scientifique est organisée, accueillant d’éminents médecins. 1979 ➢ Réaménagement de la résidence des religieuses pour en faire une Unité de soins prolongés (Pavillon Bazzini). ➢ Première pelletée de terre pour la construction du Centre d’accueil Dante le 22 juin de cette même année. ➢ Première unité de toxicologie.
Espansione e riconoscimento li anni 70 sono contrassegnati da grandi progressi, resi necessari dalla crescente domanda della clientela, in particolare al pronto soccorso e alle cliniche esterne. Nello stesso periodo, viene creata la Fondazione Santa Cabrini allo scopo di raccogliere fondi per sostenere l’ospedale nei suoi vari progetti.
G
1972 ➢ Il Ministro della Sanità del Québec, Claude Castonguay, definisce l'ospedale Santa Cabrini: « ...uno degli apporti importanti della comunità italiana alla società quebecchese... » ➢ Ampliamento dei locali del pronto soccorso. 1973 ➢ Una clinica di tossicologia viene aperta sotto la direzione del Dott. Yves Lacasse, tossicologo, per trattare i casi di avvelenamento o di addizione alla droga, primo programma di trattamento a lungo termine messo in opera in Canada. 1976 ➢ Creazione di una fondazione senza scopo di lucro: la Fondazione Santa Cabrini. Tale fondazione, creata da Suor Ilia X. Peverali allora direttrice generale dell’ospedale, dal Dott. Alberto Chiricosta, allora direttore medico e da Donato Safolio, uomo d’affari, cerca da allora di raccogliere fondi per venire in aiuto nell’acquisto di attrezzi medici necessari all’ospedale e con l’apertura nel 1981 del Centro Dante, per assicurare un maggior conforto ai residenti del Centro Dante. 1978 ➢ Una prima settimana scientifica è organizzata ed accoglie medici di alto rilievo. 1979 ➢ Trasformazione della residenza delle religiose in Unità di cure prolungate (Padiglione Bazzini). ➢ Prima pietra posta per la costruzione del Centro cure assistenziali Dante, il 22 giugno dello stesso anno. ➢ Prima unità di degenza in tossicologia.
21
36054_0239.qxd
22
7/19/10
9:36 AM
Page 22
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
19801990
Diversification et ancrage dans la communauté es projets majeurs prennent forme et la gamme de services se diversifie. On inaugure le Centre d’accueil Dante qui fonctionne rapidement à pleine capacité. Chemin faisant, l’établissement poursuit sa « mission historique » auprès de la communauté d’origine italienne, obtenant la reconnaissance du statut bilingue français-italien.
D
1981 ➢ Le ministre québécois de la Santé, Denis Lazure, inaugure le Centre d’accueil Dante destiné aux personnes âgées d’origine italienne. Nouvelle structure située près de l’hôpital, elle peut accueillir 100 résidents. Le Centre d’accueil Dante est le premier et le seul centre d’accueil destiné aux personnes âgées d’origine italienne. Le Centre d’accueil Dante fait partie intégrante de l’Hôpital Santa Cabrini. 1983 ➢ Par l’intermédiaire de Gérald Godin, alors ministre québécois des Relations avec les communautés culturelles, l’Office de la langue française reconnaît le français et l’italien langues officielles de l’établissement (Hôpital et Centre d’accueil Dante). 1984 ➢ Le Centre de jour ouvre ses portes au Centre d’accueil Dante permettant d’accueillir quotidiennement une clientèle externe. 1985 ➢ Inauguration d’une nouvelle Unité de soins prolongés. ➢ Entente avec l’Université de Montréal pour un programme médical en toxicologie. 1986 ➢ Obtention du prix Persillier-Lachapelle pour l’amélioration de la qualité de vie des résidents du Centre d’accueil Dante. ➢ Dans le cadre des mesures mises de l’avant par la ministre de la Santé et des Services sociaux, Thérèse Lavoie-Roux, visant à solutionner le problème d’engorgement des urgences, des lits additionnels de courte durée sont ajoutés. 1988 ➢ Déjà à l’emploi de l’Hôpital Santa Cabrini depuis 1980, Mme Irène Giannetti accède au poste de directrice générale, à compter du 1er septembre de cette année. 1989 ➢ Agrandissement de l’urgence et développement des espaces nécessaires à l’orthopédie et à la médecine nucléaire.
Diversificazione e legami stretti con la comunità lcuni grandi progetti prendono forma e la gamma di servizi si diversifica. S’inaugura il Centro cure assistenziali Dante che funziona presto a piena capacità. Strada facendo, l’istituzione persegue la sua « missione storica » presso la comunità d’origine italiana, ottenendo il riconoscimento dello statuto bilingue francese-italiano.
A
1981 ➢ Denis Lazure, Ministro quebecchese della Sanità fa l’inaugurazione del Centro di cure assistenziali Dante destinato alle persone anziane di origine italiana - nuova struttura situata a fianco all’ospedale la quale permette l’alloggio di 100 persone anziane. È il primo e unico centro per anziani di origine italiana nel Québec. Il centro Dante fa parte integrale dell’ospedale Santa Cabrini. 1983 ➢ Grazie al sostegno di Gérald Godin, allora Ministro quebecchese delle relazioni con le comunità etniche, l’Office de la langue française riconosce il francese e l’italiano come lingue ufficiali dell’istituzione Cabrini (ospedale e centro Dante).
1984 ➢ Il Centro diurno apre le sue porte al Centro cure assistenziali Dante permettendo di accogliere ogni giorno una clientela esterna. 1985 ➢ Inaugurazione di una nuova unità di cure prolungate. ➢ Intesa con l’Università di Montréal per il programma medico in tossicologia. 1986 ➢ Assegnazione del premio Persillier-Lachapelle in riconoscimento del lavoro fatto al Centro di cure assistenziali Dante per la qualità di vita dei residenti. ➢ Nell’ambito delle misure avanzate dal Ministro della Sanità e dei Servizi sociali Thérèse Lavoie-Roux per risolvere il problema d’ingorgo nei servizi di pronto soccorso, posti letto sono aggiunti. 1988 ➢ Già dal 1980, impiegata all’Ospedale Santa Cabrini, la Sig.ra Irene Giannetti viene scelta per assumere le funzioni di direttrice generale, dal 1o settembre del medesimo anno. 1989 ➢ Ampliamento del pronto soccorso e sviluppo degli spazi necessari all’ortopedia e alla medicina nucleare.
36054_0239.qxd
7/19/10
9:37 AM
Page 23
www.panoramitalia.com
H ôpital Santa Cabrini
23
Dossier speciale - festa del 50o
19902000
Mutamenti, innovazioni e progressi n conformità al orientamento ministeriale a favore dei servizi ambulatoriali del sistema sanitario quebecchese, questo periodo si presenta propizio alle grandi trasformazioni che mirano all’alta tecnologia e all’informatizzazione. L’istituzione viene designata Centro di traumatologia di livello II e riceve la visita di alcune personalità illustri.
I
1990 ➢ Il Ministro quebecchese della Sanità e dei Servizi sociali Marc-Yvan Côté conferma l’aggiunta di 80 posti letto per cure di breve durata nell’ambito delle misure proposte per la soluzione del problema dell’ingorgo del pronto soccorso. La capacità dell’ospedale è così portata a 457 posti letto.
Mutations, innovations et progrès ans le contexte du virage ambulatoire du système de santé québécois, cette période est propice à de grandes transformations visant la haute technologie et l’informatisation. L’établissement est désigné Centre de traumatologie de niveau II et reçoit la visite de personnalités illustres.
D
1990 ➢ Le ministre québécois de la Santé et des Services sociaux, Marc-Yvan Côté, confirme l’ajout de 80 lits de courte durée. La capacité de l’hôpital passe ainsi à 457 lits. 1991 ➢ Grâce au soutien de la Fondation Santa Cabrini, création du Service de C.T. Scan et importantes transformations technologiques et physiques au Service de radiologie. 1992 ➢ Création du Service de médecine nucléaire. ➢ Ouverture d’une première chambre d’hébergement temporaire au Centre d’accueil Dante. 1993 ➢ Le 22 avril 1993, en présence de nombreux invités et du ministre de la Santé et des Services sociaux, Marc-Yvan Côté, l’hôpital inaugure 40 des 80 nouveaux lits. La construction est réalisée par Jaltas à partir de plans conçus par les architectes Ruccolo-Faubert. La nouvelle structure porte le nom de “Pavillon Saputo” en reconnaissance de la généreuse contribution de la Fondation Saputo.
1991 ➢ Grazie all’impegno della Fondazione Santa Cabrini creazione del Servizio del CT Scan e trasformazioni maggiori tecnologiche e fisiche al reparto radiologia. 1992 ➢ Creazione del Servizio di medicina nucleare. ➢ Apertura di una prima camera di alloggio temporaneo al centro di cure assistanziali Dante. 1993 ➢ Il 22 aprile 1993, alla presenza di numerosi invitati e del Ministro della Sanità e dei Servizi sociali MarcYvan Côté, l’ospedale inaugura 40 degli 80 nuovi letti. La costruzione è realizzata da Jaltas a partire del progetto stabilito dagli architetti Ruccolo-Faubert. La nuova struttura porterà il nome di “Padiglione Saputo” come riconoscenza delle donazioni ricevute dalla Fondazione Saputo. 1994 ➢ Maggio 1994 : apertura di una 2a camera di alloggio temporaneo al Centro di cure assistenziali Dante. ➢ Giugno 1994 : apertura del reparto di Geriatria attiva. ➢ 20 giugno 1994 : alla presenza del Ministro della Sanità e dei Servizi sociali Lucienne Robillard, apertura ufficiale degli altri 40 posti letto, non ancora messi in servizio, benché costruiti l’anno precedente. 1995 ➢ Per motivi diversi ma soprattutto per causa di ristrutturazioni provocate dalla nuova realtà socioeconomica nel settore della sanità, l’ospedale si vede costretto a chiudere il reparto ostetrico. 1996 ➢ Apertura di una terza stanza di alloggio temporaneo al centro Dante.
1994 ➢ Mai 1994 : ouverture d’une deuxième chambre d’hébergement temporaire au Centre d’accueil Dante. ➢ Juin 1994 : ouverture du Service de gériatrie active. ➢ 20 juin 1994 : en présence de la ministre de la Santé et des Services sociaux Lucienne Robillard, ouverture officielle des autres 40 lits non encore mis en service, bien que construits l’année précédente. 1995 ➢ Pour divers motifs dont, les contraintes financières du réseau de la santé, l’hôpital décide à regret de la fermeture du Service d’obstétrique.
1997 ➢ L’ospedale presenta al Ministro quebecchese della Sanità, Dottor Jean Rochon, un nuovo progetto : quello di aggiungere 192 posti letto al Centro cure assistenziali Dante per rispondere ancora meglio ai bisogni degli anziani della comunità d’origine italiana. ➢ Visita del Presidente della Repubblica Italiana, Sua Eccellenza Oscar Luigi Scalfaro, Sabato, 28 giugno 1997.
1996 ➢ Ouverture d’une troisième chambre d’hébergement temporaire au Centre d’accueil Dante. 1997 ➢ L’Hôpital présente au ministre québécois de la Santé, le docteur Jean Rochon, un nouveau projet : l’ajout de 192 lits au Centre d’accueil Dante, visant à répondre encore davantage aux besoins des personnes âgées de la communauté d’origine italienne. ➢ Visite du président de la République d’Italie, Son Excellence Oscar Luigi Scalfaro, samedi le 28 juin 1997. 1998 ➢ Inauguration le mercredi 8 avril 1998 de l’unité rénovée des soins intensifs et coronariens qui porte dorénavant le nom de, “Unité Osman-P.-Gialloreto, m.d.”
1998 ➢ Mercoledì, 8 aprile 1998, inaugurazione della nuova unità di cure intensive e coronariche, con la nuova denominazione 'unità Osman-P. Gialloreto, m.d.'
36054_0239.qxd
24
7/19/10
9:37 AM
Page 24
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
2000-2010 Maturité, accomplissements et rayonnement
2004 ➢ Les revenus de la Fondation Santa Cabrini dépassent, pour la première fois, le million de dollars. Le président du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini, M. Joseph D’Onofrio, l’annonce fièrement lors de l’assemblée générale de juin 2004. ➢ Dans le cadre de la loi 25, Loi sur la gouverne et grâce au soutien de la communauté, l’Hôpital Santa Cabrini est désigné en juin 2004 « Hôpital de première instance ». ➢ Le 25 novembre 2004, la deuxième caméra gamma nouvellement installée en médecine nucléaire est inaugurée officiellement. Le support de la Fondation Santa Cabrini a également contribué à la réalisation de ce projet. 2005 ➢ À l’entrée en vigueur de la loi 25, le réseau local de l’établissement est mis en place. Les partenaires sont le CSSS de St-Léonard et St-Michel ainsi que trois cliniques-réseau, soit la Clinique médicale Viau, la Polyclinique Cabrini et la Clinique St-Michel. ➢ L’année 2005 marque le début de travaux majeurs entourant la rénovation et l’agrandissement de la future salle d’urgence. 2006 ➢ Inauguration officielle de la nouvelle salle d’urgence le 22 juin 2006, projet de près de 20 millions de dollars financé par le ministère de la Santé et des Services sociaux. Les différentes étapes de ce projet ont été coordonnées par le chargé de projet Bernard Guindon, dûment épaulé par l’architecte Robert Bianchi, tous les professionnels concernés, les diverses équipes et le contracteur Groupe Decarel. La Fondation Santa Cabrini s’est également associée à la réalisation de ce projet par un support à l’achat de certains équipements médicaux. La nouvelle salle d’urgence entre en fonction le 20 août 2006. ➢ 25e anniversaire de la fondation du Centre d’accueil Dante, destiné aux personnes âgées de la communauté d’origine italienne. Sœur Ilia X. Peverali, ex directrice générale de l’Hôpital Santa Cabrini agit à titre de présidente d’honneur des activités entourant ce 25e anniversaire. ➢ Mars 2006, désignation de l’établissement à titre de « Centre de lutte contre le cancer ». ➢ Le 9 novembre 2006, inauguration de l’« Unité de vie sereine » au Centre d’accueil Dante, unité de vie dédiée aux résidents présentant des déficits cognitifs. Le projet a été rendu possible grâce au soutien de la Fondation Santa Cabrini.
vec en toile de fond la réforme du système de santé, l’établissement est désigné Hôpital de première instance. Se développe le centre de lutte contre le cancer et une entente avec la Faculté de médecine de l’Université de Montréal fait de l’Hôpital Santa Cabrini un centre de formation. De nouveaux services sont créés et un projet d’envergure est lancé : la construction d’une nouvelle aile destinée à accueillir la résonance magnétique et un centre de formation. L’Hôpital Santa Cabrini se prépare à fêter son 50e anniversaire, confiant en son avenir.
A
2000 ➢ Annonce, le 18 février 2000, par Pauline Marois, ministre de la Santé et des Services sociaux d’un important projet d’agrandissement touchant la salle d’urgence, salle devenue trop petite pour les quelques 40,000 personnes qui y séjournent annuellement. 2001 ➢ Inauguration, le 12 décembre 2001, du nouveau service de chirurgie d’un jour situé dans l’ex-pouponnière et qui porte le nom de « Unité Servio-Rossi, MD », du nom d’un médecin obstétricien-gynécologue qui a longtemps œuvré à ce titre dans cette institution et qui a aidé des milliers de femmes à accoucher. ➢ Création du Centre de jour du diabète. 2002 ➢ Création de l’Unité de médecine de jour le 17 septembre 2002. ➢ Réaménagement de l’unité de soins du 5e étage et création de l’Unité de soins palliatifs, dont l’ouverture s’est officialisée le 31 octobre 2002. Le salon de l’unité est dédié à M. Gemi Giaccari qui, pendant 10 ans, a agit en tant que président du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini. 2003 ➢ Confirmation, le 1er décembre 2003, par Philippe Couillard, ministre de la Santé et des Services sociaux, de l’approbation par le Conseil du trésor du projet d’agrandissement de la salle d’urgence, projet qui a subi plusieurs transformations depuis l’annonce originale faite en 2000 et dont le budget de réalisation atteint maintenant 20M$. ➢ Don de la Banque Nationale de Grèce (Canada) qui permet le réaménagement de l’entrée principale du Centre d’accueil Dante. ➢ Afin de souligner l’apport exceptionnel des employés, bénévoles et médecins qui exercent une action positive au sein de l’établissement, le conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini et du Centre d’accueil Dante institue en octobre 2003 les prix « Méritas ». 2004 ➢ Réaménagement de la clinique d’hémato-oncologie en janvier 2004.
2007 ➢ Le 16 février 2007, deux magnifiques œuvres d’art de l’artiste de renommée Katerina Minardo sont dévoilées dans l’entrée principale de l’Hôpital. Il s’agit de sculptures de marbre blanc provenant de Carrara, en Italie. Les œuvres sont intitulées « Il giorno » et « La notte » et sont offertes gracieusement par l’artiste. ➢ En octobre 2007, et au nom du ministre de la Santé et des Services sociaux, M. Tony Tomassi annonce une subvention de 2,8 millions de dollars du ministère de la Santé et des Services sociaux visant l’acquisition d’un appareil de résonance magnétique pour l’Hôpital Santa Cabrini. L’appui de la Fondation Santa Cabrini et la généreuse contribution de la Fondation Lino et Mirella Saputo permettent la construction de ce nouveau pavillon. ➢ En décembre 2007, le tome 2 de l’« Album di famiglia » du Centre d’accueil Dante est lancé! Préparé dans le cadre des activités du 25e anniversaire du Centre d’accueil en 2006, cet album de famille donne suite au premier tome publié lors du 15e anniversaire et relate à la fois l’histoire du centre et de ses résidents issus de l’immigration. ➢ L’année 2007 marque le début des travaux de réaménagement et de mises aux normes des utilités propres et souillées au Service central ainsi qu’au Bloc opératoire. ➢ L’année 2007 marque également le début des travaux de réaménagement du 2°C; l’unité de soins qui en résultera sera composée uniquement de chambres privées et semi-privées et sera dotée de macérateurs et de plusieurs chambres à pression négative. 2008 ➢ La Faculté de médecine de l’Université de Montréal désigne l’hôpital comme centre de formation, affiliation faisant l’objet de la signature d’une entente officielle. ➢ Un plan directeur immobilier est adopté, regroupant les projets prioritaires dont l’agrandissement du bloc opératoire, la relocalisation des laboratoires, l’agrandissement de l’hébergement de longue durée, un nouveau centre ambulatoire et la rénovation des unités de soins. 2009 ➢ Visite du ministre de la Santé et des Services sociaux, Dr Yves Bolduc, le 12 février, dans le cadre d’une tournée des salles d’urgence. ➢ Des travaux sont effectués au Centre d’accueil Dante avec l’adjonction d’aires de séjour renforçant le concept de milieu de vie. 2010 ➢ La construction de la nouvelle aile de trois étages devant accueillir la résonance magnétique est complétée. On procède à l’installation de l’appareil d’imagerie par résonnance magnétique (IRM).
36054_0239.qxd
7/19/10
9:37 AM
Page 25
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
25
Dossier speciale - festa del 50o
Maturità, realizzazioni e modernità on la riforma del sistema sanitario, l’istituzione viene designata Ospedale di prima istanza. Si sviluppa il Centro di lotta contro il cancro. Un’intesa con la Facoltà di medicina dell’Università di Montreal fa dell’Ospedale Santa Cabrini un centro di formazione. Sono creati nuovi servizi e viene lanciato un progetto di grande importanza : la costruzione di una nuova ala destinata ad accogliere la risonanza magnetica ed un centro di formazione. L’Ospedale Santa Cabrini si prepara a festeggiare il suo 50o anniversario fiducioso del suo avvenire.
C
2000 ➢ Annuncio dato il 18 febbraio 2000 da Pauline Marois, ministro della Sanità e dei Servizi sociali, di un importante progetto di ampliamento del pronto soccorso, la cui sala è diventata troppo piccola per le circa 40,000 persone che vi si recano annualmente. 2001 ➢ Inaugurazione, il 12 dicembre 2001, del nuovo servizio di chirurgia di un giorno, situato nella ex sala-neonati e che porta il nome di « Unità ServioRossi M.D. » dall’omonimo medico ostetrico-ginecologo che, nel lungo esercizio della sua professione in questo ospedale, ha aiutato migliaia di donne a partorire. 2002 ➢ Creazione del Centro di giorno del diabete. ➢ Ristrutturazione dell’unità di cure del 5o piano e creazione dell’Unità di cure palliative la cui apertura è stata resa ufficiale il 31 ottobre 2002. Il salone dell’unità è stato dedicato al Sig. Gemi Giaccari che, per circa 10 anni, ha ricoperto la carica di presidente del consiglio d’amministrazione della Fondazione Santa Cabrini. 2003 ➢ Conferma, il 1o dicembre 2003, dal ministro della Sanità e dei Servizi sociali Philippe Couillard, dell’approvazione data dal Consiglio del tesoro per il progetto di ampliamento della sala di pronto soccorso, progetto che ha subito parecchie trasformazioni da quando l’annuncio originale fu dato nel 2000 e il cui budget di realizzazione raggiunge ora i 20M$. ➢ Dono offerto dalla Banque Nationale de Grèce (Canada) utilizzato per la ristrutturazione dell’entrata principale del Centro cure assistenziali Dante. ➢ Alfine di sottolineare il contributo eccezionale degli impiegati, volontari e medici che esercitano un’azione positiva in seno all’istituzione, il consiglio d’amministrazione dell’Ospedale Santa Cabrini e del Centro cure assistenziali Dante crea nell’ottobre del 2003 i premi “Meritas”. 2004 ➢ Ristrutturazione della clinica di emato-oncologia nel gennaio 2004. ➢ Le donazioni alla Fondazione Santa Cabrini oltrepassano, per la prima volta, 1M$. Il presidente del consiglio d’amministrazione della Fondazione Santa Cabrini, Sig. Joseph D’Onofrio, ne ha dato con orgoglio notizia nel corso dell’assemblea generale nel giugno 2004. ➢ Nel quadro della Legege 25, e grazie al sostegno della comunità, l’Ospedale Santa Cabrini è designato nel giugno 2004, « Ospedale di prima istanza ». ➢ Il 25 novembre 2004, la seconda sala di medicina nucleare è inaugurata ufficialmente con l’aggiunta di una seconda camera gamma. Il supporto della Fondazione Santa Cabrini ha contribuito alla realizzazione di questo progetto.
2006 ➢ 25° anniversario di fondazione del Centro Dante, destinato alle persone anziane della comunià italiana. Il Centro Dante è ancora in questa data l’unico centro a vocazione culturale italiana. Suor Ilia X. Peverali, ex direttrice generale dell’Ospedale Santa Cabrini agisce a titolo di presidente d’onore delle attività di questo 25° anniversario. ➢ Marzo 2006: viene conferito all'istituzione il titolo di “centro di lotta contro il cancro”. ➢ Il 9 novembre 2006, inaugurazione dell’ ”Unità di vita serena” al Centro cure assistenzialie Dante, unità di vita dedicata ai residenti che presentano dei deficit cognitivi. Il progetto è stato reso possibile grazie al sostegno della Fondazione Santa Cabrini. 2007 ➢ Il 16 febbraio 2007, due magnifiche opere d’arte dell’artista di notorietà internazionale Katerina Minardo sono state inaugurate nell’ingresso principale dell’Ospedale. Si tratta di sculture di marmo bianco di Carrara. Le opere sono intitolate “Il giorno” e “La notte” e sono state offerte dall’artista. ➢ Nel ottobre del 2007 e a nome del Ministro della Salute e dei Servizi sociali, annuncio da parte del deputato di LaFontaine, il signor Tony Tomassi, di una sovvenzione di 2,8 milioni di dollari dal ministero della Sanità e dei Servizi sociali che prevede l’acquisto di una risonanza magnetica per l’Ospedale Santa Cabrini. L’appoggio della Fondazione Santa Cabrini e il generoso contributo della Fondazione Lino & Mirella Saputo accelerano la costruzione di questo nuovo padiglione. ➢ A dicembre 2007, il volume 2 dell’ ”Album di famiglia” del Centro cure assistenzialie Dante viene pubblicato! Preparato nell’ambito delle attività del 25° anniversario del Centro Dante nel 2006, quest’album dà seguito al primo volume pubblicato in occasione del 15° anniversario e traccia la storia sia del centro che di tanti suoi residenti. ➢ L’anno 2007 segna l’inizio dei lavori di riallestimento e messa a norma del Servizio centrale e del Blocco operatorio. ➢ L’anno 2007 segna anche l’inizio dei lavori di ristrutturazione del 2°C; l’unità di cure che ne risulterà sarà composta da camere private e semi-private e sarà dotata di maceratori e di diverse camere a pressione negativa.
2005 ➢ L’entrata in vigore della Legge 25 ha permesso di creare la rete locale per la quale l’Ospedale agisce come “Hôpital de première instance”. La rete è formata con il CSSS de St-Léonard et St-Michel e le tre cliniche private, ossia la Clinique médicale Viau, la Polyclinique Cabrini e la Clinique St-Michel.
2008 ➢ La Facoltà di Medicina dell'Université de Montréal, tramite un'intesa ufficiale, designa l'ospedale centro di formazione.
➢ Iniziano nel 2005 notevoli lavori di ristrutturazione e d’ingrandimento del futuro pronto soccorso.
➢ Viene adottato un piano direttivo immobiliare che raggruppa i progetti prioritari fra cui l’ampliamento del blocco operatorio, la ristrutturazione dei laboratori, l’ampliamento dell’alloggio di lunga durata, un nuovo centro ambulatoriale ed il restauro delle unità di degenza.
2006 ➢ Inaugurazione ufficiale del nuovo pronto soccorso il 22 giugno 2006, progetto di quasi 20 milioni di dollari finanziato dal ministère de la Santé et des Services sociaux. Le diverse tappe di questo progetto sono state coordinate dall’incaricato del progetto Bernard Guindon, fiancheggiato dall’architetto Robert Bianchi e da tutti i professionisti impegnati, dalle diverse équipes e dal contrattore Groupe Decarel. La Fondazione Santa Cabrini si è anche associata alla realizzazione del progetto con il supporto all’acquisto di certe attrezzature mediche. Il nuovo pronto soccorso diventa operativo dal 20 agosto 2006.
2009 ➢ Visita del Ministro della Sanità e dei Servizi sociali Dott. Yves Bolduc il 12 febbraio, che porta sul pronto soccorso. ➢ Vengono effettuati alcuni lavori al Centro cure assistenziali Dante con l’aggiunta di aree di soggiorno che convalidano il concetto di ambiente di vita. 2010 ➢ Viene completata la costruzione della nuova ala di tre piani per accogliere la risonanza magnetica. Si procede all’istallazione dell’apparecchio d’IRM.
36054_0239.qxd
7/19/10
9:37 AM
Page 26
H ôpital Santa Cabrini
26
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
Portrait du docteur Osman Filippo Gialloreto, cardiologue Par Filippo Salvatore
L’excellence d’une institution se fonde sur les qualités des personnes qui en font partie. Un des pionniers et une des pierres angulaires de l’Hôpital Santa Cabrini de Montréal -qui fête cette année son 50e anniversaire- est le docteur Osman Filippo Gialloreto, homme discret et chirurgien de talent, aujourd’hui à la retraite et résident d’Ottawa. C’est aussi une des grandes figures de l’histoire de la cardiologie au niveau mondial. Une jeunesse choyée
Vers le Québec, le Nouveau Monde
Osman Filippo Gialloreto naît en Italie en 1921, dans les Abruzzes, à Pescara, une ville baignée par la mer Adriatique, adossée au Gran Sasso, la montagne la plus haute des Apennins. Il appartient à une famille aisée. Son père, Oreste, dirige une société d’importation et exportation de denrées alimentaires. Sa mère, Margherita, est la fille de G. Camplone, président de la plus importante société de fonderies et d’aciéries de sa région. Jeune, Osman est un sportif accompli et s’adonne au soccer, au tennis et à la voile au large du port-canal de sa ville natale. Vers la fin du lycée classique, il décide qu’il ne sera pas ingénieur comme ses parents l’espéraient, mais plutôt médecin. La seconde guerre mondiale est sur le point d’éclater lorsqu’il s’inscrit à l’Université de Padoue, qui depuis le 16e siècle jouit d’une longue tradition dans la médecine européenne.
En 1950 a lieu à Paris, à la Sorbonne, le premier congrès mondial de cardiologie qui élève cette spécialité au statut de branche autonome de la médecine à part entière. Osman Gialloreto y rencontre Richard Lessard, médecin à l’Hôtel-Dieu de Québec et professeur à l’Université Laval qui l’invite à envisager une carrière dans la ville de Québec. C’est ainsi que l’idée d’un voyage au Québec pour y rencontrer le chirurgien Édouard D. Gagnon se concrétise. « J’étais prêt à commencer et pressé de le faire. Je me suis souvenu des invitations de mes confrères canadiens et j’ai pris la résolution d’aller voir ce grand pays. » explique-t-il. À l’époque, il se voit comme « un pèlerin désenchanté dont l’âme, en convalescence depuis la fin de la guerre, cherche une raison d’espérer que le Nouveau Monde pourrait être meilleur que l’Ancien. » Au mois de février 1951, il quitte donc Naples sur le Saturnia, en direction d’Halifax, ‘Quai 21’, la porte d’entrée de millions d’immigrants. En plein hiver, il se rend au Québec où, à l’Hôpital Notre-Dame, il rencontre les docteurs Albert de Guise, Paul David, Reginald Johnson et surtout, Édouard D. Gagnon. Il est initié à leurs recherches en électrocardiographie, au cathétérisme cardiaque et à l’angiocardiographie. Réfléchissant à l’invitation de se joindre à eux, il prolonge son séjour au Québec, à Sainte-Anne-des-Monts en Gaspésie, comme interne senior et collaborateur du docteur de Guise. Il veut vraiment pratiquer la cardiologie, un champ d’étude en plein développement. Toutefois, il doit d’abord résoudre son statut professionnel car, à l’époque, les lois de l’immigration et celles du Collège des médecins du Québec lui interdisent toute activité. Son statut d’étranger et la nonreconnaissance de ses diplômes le maintiennent à l’écart et dans l’ombre. Ce sont les docteurs David et Gagnon qui sont le fer de lance pour la fondation à Montréal de l‘Institut de Cardiologie à l’Hôpital Maisonneuve. On y préconise une pratique collégiale de spécialistes. L’intérêt du patient devra primer. Les médecins seront rémunérés sur la base du partage égal des revenus générés par l’équipe. Il s’agit d’une formule révolutionnaire qui a ses adversaires. Enfin, le docteur Gialloreto est embauché par l’Institut de Cardiologie. Pendant l’été de 1953, il part pour un long séjour en Europe, en Suisse, en Allemagne, au Danemark et en Suède où il est exposé aux plus récentes techniques d’angiocardiographie comme celle à deux plans octogonaux, fabriquée par la société Schonander. Il s’en servira dans le laboratoire d’hémodynamique et en fera un outil indispensable au traitement des maladies du coeur. En 1955, Osman Gialloreto commence à enseigner à l’Université de Montréal. C’est en effet, l’Institut de Cardiologie qui assure la formation des résidents pour la spécialité de cardiologie. Le 27 juillet 1957, l’équipe réalise un exploit : la première opération à coeur ouvert au Québec.
Études et turbulences de la guerre Au mois d’avril 1940, à la veille de l’entrée en guerre de l’Italie, Osman est appelé comme réserviste, mais, comme futur médecin, susceptible de rendre d’autres services à la nation, il reçoit son congé. Le 31 août 1940, alors en vacances à Pescara, il assiste au bombardement de sa ville natale. Le 8 septembre, l’Italie signe l’armistice avec les Alliés. Le pays est coupé en deux et les nouveaux ennemis sont les troupes fascistes restées fidèles à Mussolini, à sa Repubblica Sociale Italiana et aux Allemands. À Pescara, la maison des Gialloreto est saccagée et détruite, les entrepôts de la compagnie d’import-export de la famille sont vidés et l’acier, la machinerie et les outils de la société G. Camplone sont confisqués par les Allemands. Entre septembre 1943 et avril 1945, l’Italie vit une des périodes les plus tristes de son histoire. Pour éviter de se joindre aux repubblichini, comme la loi l’exigeait, le jeune Osman Gialloreto rejoint le maquis dans les Apennins et participe à la résistance contre les Allemands. Il retournera à Padoue après la fin de la guerre et, au mois de juillet 1946, y défendra sa thèse de doctorat sur l’anatomie pathologique avec la mention Magna Cum Laude.
De succès en succès Ce n’est là que son premier succès. Au milieu de l’automne 1946, de retour à Padoue comme assistant bénévole, il obtient un contrat de recherche d’un an de la Fondation Rockefeller pour une recherche sur le cycle hystopathologique de la malaria à Maracay au Venezuela. Au mois de décembre, il apprend les résultats obtenus au Mexique par le professeur Ignacio Chavez Sanchez de l’Institut national de cardiologie. Osman Gialloreto se rend à Mexico pour le rencontrer. C’est ainsi qu’il est initié à un modèle de pratique intégrée d’électrocardiographie : en un seul lieu sont regroupés les équipes et les instruments qui facilitent l’identification des maladies cardiaques, les diagnostics et les soins. Cette innovation le pousse à parfaire sa formation en cardiologie. Après son séjour au Venezuela, il se rend à Lausanne, en Suisse, où il travaille avec Ivan Mahaim. Ce dernier enrichit ses connaissances sur les voies de conduction cardiaque et les tumeurs du cœur. Il apprend à maîtriser la technique histologique, à observer l’endroit précis où le dysfonctionnement cardiaque se manifeste. L’étape suivante de sa formation l’amène en France, à Paris, où il termine son doctorat sur l’électrocardiographie sous la direction du prix Nobel André-Frédéric Cournand. À l’Hôpital Boucicaut, il rencontre une des sommités de la cardiologie européenne, le professeur Jean Lenègre. C’est de lui qu’il apprend que la mission du médecin est indissociable de sa vie personnelle. Le médecin doit savoir concilier recherche, enseignement, soin, travail d’équipe et organisation.
Réalisations personnelles et familiales Le 21 avril 1955 le jeune cardiologue italien épouse à l’église Saint-Léon de Westmount Sylvia Laroche, fille du journaliste et historien de théâtre Jacques Laroche, alias Jean Béraud. Dès le lendemain, le couple s’embarque sur l’Homeric à destination du Havre, en France. Les nouveaux mariés se rendent en voiture jusqu’à Pescara où est célébré leur second mariage religieux, auquel assistent cette fois les Gialloreto et les Camplone. Citoyen canadien depuis 1957, Gialloreto a obtenu son diplôme de spécialiste en cardiologie et le droit de pratique au Québec. Grâce à l’opération à cœur ouvert qu’il a pratiquée à l’Institut de Cardiologie de Montréal, il est devenu une figure publique très respectée. Aujourd’hui Sylvia et Osman Gialloreto ont trois enfants : Louis-Philippe, Patricia-Victoria et Robert-William et deux petits-enfants, Matthew, fils de Louis-Philippe et
Megan, fille de Robert-Williams. Les Gialloreto-Laroche sont un exemple réussi d’intégration et de fierté d’appartenance. Ils se sentent Canadiens et sont aussi fiers de leur héritage italien. D’ailleurs tous parlent couramment la langue de Dante.
La médecine, une mission sociale Pour Osman Gialloreto, la médecine comme mission sociale a toujours été étroitement liée à sa profonde foi chrétienne. Depuis les années 1960, ses préoccupations religieuses et sociales se rejoignent dans l’aide qu’il offre aux missionnaires comboniens, ordre fondé en 1850 en Afrique par Daniele Comboni où ce dernier a créé des centres de physiothérapie, de formation technique, d’orthopédie au Kenya, en Ouganda, au Ghana et en Éthiopie. « Pour être en contact avec l’humain et avec Dieu, la profession médicale est inégalée. Devenir médecin nous dote d’une conscience particulière et chaque journée nous permet de constater que, comme être humain, nous sommes limités. Si nous ne comprenons pas cela, nous ne faisons pas ce que nous devons faire. » Voilà, en quelque mots, le programme de vie qui a toujours inspiré Osman Gialloreto.
Hôpital Santa Cabrini et engagement social La médecine comme vocation et engagement social pour réduire la souffrance humaine l’amènent à la fin de l’année 1964 à se tourner vers une nouvelle institution, l’Hôpital Santa Cabrini, fondé en 1960 pour répondre aux besoins de santé de la nombreuse et grandissante communauté italomontréalaise. Tout en restant membre honoraire du corps médical de l’Institut de Cardiologie, Gialloreto devient directeur du département de cardiologie de l’Hôpital Santa Cabrini. Il a la liberté de mettre en œuvre une nouvelle conception des soins médicaux. Il croit en une « convalescence active » et à la réinsertion sociale, car il n’y a pas de « convalescence sans réadaptation ». Il s’agit d’une médecine ouverte à la réalité du milieu hospitalier, qui rompt avec la pratique de l’isolement en cabinet. L’omnipraticien, l’infirmière et le spécialiste se côtoient, s’entraident, se tiennent à jour des avancées médicales afin d’offrir de meilleures thérapies à leurs patients. Les résultats dans l’unité coronarienne sont révolutionnaires. La défribillation électrique, la stimulation électronique par stimulateur cardiaque (pacemaker), ou la ressuscitation à thorax fermé réduisent le taux de mortalité dû à l’infarctus du myocarde et la durée de l’hospitalisation des malades diminue de façon significative. En 1973, le docteur Gialloreto a grandement contribué à faire accepter par l’Assemblée nationale le projet de loi 250 ou Code des professions, qui stipule que la vérification de la compétence des professionnels, omnipraticiens et spécialistes, incombe aux corporations dont ils sont membres. En 1985, il devient le président de la Fédération des médecins spécialistes. Il en est le représentant pour la formation du Conseil de l’éducation médicale continue du Québec qui a pour mission de garantir la compétence des médecins au degré le plus haut possible, tout au long de leur vie professionnelle. En 1988, le docteur Osman Filippo Gialloreto prend discrètement sa retraite. « Le temps est arrivé pour moi de tirer ma révérence, écrit-il le 13 septembre... En moi je garderai le souvenir extraordinaire d’une expérience professionnelle et humaine unique, riche, inoubliable. » Un homme et un médecin unique, inoubliable : voilà Osman Filippo Gialloreto. Un exemple illustre à imiter. * Une bonne partie des renseignements sur la vie et la carrière du docteur Osman Filippo Gialloreto sont tirées de La Médecine : une mission, une biographie du docteur Osman P.Gialloreto, cardiologue, rédigée par HélèneAndrée Bizier et publiée à Montréal en 2004, grâce à la Fondation Luigi Liberatore. v
36054_0239.qxd
7/19/10
9:37 AM
Page 27
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier speciale - festa del 50o
Claudio Sabatino A Long Lasting Legacy By Chiara Folini
For 35 years, Claudio Sabatino was the man behind the scenes at the Santa Cabrini Hospital. His commitment, loyal work and expertise was recognized and honoured by hospital elite at the Queen Elizabeth Ball that took place on June 5th. Out of fifty selected pioneer members, he received an award for his contribution in helping the hospital reach the 50-year milestone. anta Cabrini Hospital celebrates its 50th anniversary this year with much gratitude towards the community for its continuous support. The hospital commemorated fifty years of excellence to its evolution of scientific and technological advancements in medical services and resources. The values and mandate of the hospital have remained prominent, with the aim of providing a high standard of accessible health care. “Une histoire qui est aussi la vôtre.” “Nostra, come anche, vostra storia!” are the words inscribed on Claudio’s award. All of the stories of many individuals made up the fabric of the hospital’s 50-year history. Claudio Sabatino was born in Avellino, Regione di Campagna but spent most of his youth in Varese, Milano. On July 6, 1966, he immigrated to Canada in hopes of finding better work opportunities. Working as an aircraft technician for two years at Canadair, Claudio was happy and had adapted to his new home in Montreal. In 1976, Claudio married the love of his life Mirka and they had three healthy boys. Founded in 1960, Santa Cabrini Hospital opened its doors under the administration of nuns. In the late “70s” Claudio was introduced to Sister Ilia Xavier Pererali, then executive director of Santa Cabrini Hospital. He describes her as one of the most influential people he’s ever met. “She treated every patient with special care and with utmost respect as if they were a member of her family” expresses Claudio. She hired him, making him responsible for maintenance and the technical aid of the hospital. Claudio embraced every moment working with the nuns; he enjoyed being on duty 24 hours 7 days a week. He expressed his joy for working at Santa Cabrini, explaining that the administrators of Santa Cabrini Hospital in Montreal fully grasp the importance of recruiting the finest talent to offer better care to patients. Being an Italian immigrant himself brought him closer to his roots and in a sense, it allowed him to give back to the Italian community. Dante Center was opened in 1981 to offer long-term residential homes for Italian elders. Claudio became in 1986 Head of the Department of Technical Services for both institutions managing the electrical, mechanical, plumbing, and painting services and leading the planning of new construction projects. That same year, Sister Ilia was the last nun to retire. Since 1988, Irène Giannetti has served in the role of the hospital’s director general. “Before my retirement in 2009, I was blessed to have worked for two inspirational women, Ilia and Irène, who have continued the legacy of this hospital. Santa Cabrini would not have reached the level of merit if it weren’t for their devotion and their big-heartedness” says Claudio. When it first opened its doors, Santa Cabrini Hospital had 179 beds on three floors. To date, the hospital has evolved into a well-established center consisting of 369 beds and 103 residential rooms, with the mission of delivering the best in healthcare services to their patients and residents. Under Claudio’s supervision, eighty beds were added. With the advancements of technology, better services were provided and more progress is underway. During his years of service, Claudio was a part of the planning of the reconstruction of the new emergency room, an achievement he is proud of. In 2006, Claudio was rewarded in the category of innovation for his work on the renovations and operations of the hospital. For him, it was more than just a job. He was part of a family involved in helping Italian immigrants enter an elderly center, the Centro Dante, that made them feel just like at home. On a personal level, it reassured him that the Italian elderly population was in good care. “We are fortunate to also have a centre that has a bilingual status: French and Italian; it is the only one of its kind in North America. Centro Dante, part of the Santa Cabrini Hospital, caters to the needs of the aging Italian community; there is even bocce to play in the courtyard” Claudio asserts happily. “Italians stick together, we help our older generation and one day, the younger generation will do the same for us.” Each doctor, employee, volunteer, partner, member of the community, family of patient, friend, or patient, have all contributed to making history. Santa Cabrini has altered the face of hospital care and Claudio could not agree more. His work experience at Santa Cabrini Hospital as Claudio describes it best was “the most enjoyable place to work.” v
S
27
36054_0239.qxd
28
7/19/10
9:37 AM
Page 28
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
La Fondation Santa Cabrini souhaite un heureux 50e anniversaire à l’Hôpital Santa Cabrini Depuis sa création en 1976, la Fondation Santa Cabrini est en constante évolution. Sa raison d’être demeure, à savoir, d’aider financièrement l’Hôpital Santa Cabrini et le Centre d’accueil Dante pour l’achat d’équipements médicaux et spécialisés et l’amélioration de la qualité de vie des patients de l’Hôpital Santa Cabrini et des résidents du Centre d’accueil Dante. appelons que la fondation a été créée par Sœur Ilia X. Peverali, alors directrice générale de l’hôpital, par le Docteur Albert Chiricosta, alors directeur médical et toujours praticien à l’hôpital, et par feu Donato Safolio. Dès le début de ses activités, la fondation a lancé un appel à la générosité au sein de la communauté pour aider l’Hôpital Santa Cabrini à accélérer la réalisation de certains projets d’envergure, ou pour apporter un complément de financement à l’achat d’équipements médicaux de haute technologie. Grâce à l’engagement de personnes et d’organismes communautaires et la concrétisation de leur promesse la Fondation Santa Cabrini a pu contribuer à la réalisation de plusieurs projets, petits et grands. Citons parmi les plus récents et non les moindres : le service de résonance magnétique, le centre de lutte contre le cancer, le développement de la médecine nucléaire, la rénovation de l’unité des soins intensifs et coronariens, le réaménagement d’unités de soins telles la salle d’urgence et bien d’autres. La campagne de levées de fonds des deux dernières années a permis d’amasser un montant de 1,275 M $ au bénéfice d’un projet d’envergure : la construction d’une nouvelle aile destinée à accueillir le service de résonance magnétique qui a ouvert ses portes en avril dernier. Les phases II et III sont présentement en planification et permettront, une fois terminées de loger le centre de lutte contre le cancer et le centre de formation de l’hôpital. Le thème de la campagne 2010 porte justement sur ces deux dernières phases. L’Hôpital Santa Cabrini remercie de leur dévouement tous les membres du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini, les donateurs, ainsi que les responsables des activités de levée de fonds, dont M. Mariano De Carolis et son comité organisateur du Bal du 50 e anniversaire de l’Hôpital Santa Cabrini. Merci également à M. Joe Panzera, à M. Giuseppe Danisi, à Me Paul Legault, à M. Giuseppe Pannunzio et à leur comité du tournoi golf qui tous contribuent au succès de nos campagnes de levée de fonds. Le cinquantenaire de l’institution à laquelle nous sommes étroitement liés est certes l’occasion de féliciter tous ceux et celles qui ont contribué à faire de l’Hôpital Santa Cabrini ce qu’il est aujourd’hui, mais également de regarder en avant avec une confiance et une solidarité renouvelées.
R
Nous continuerons à apporter notre soutien à une institution qui nous tient tous à cœur. Bon anniversaire, bonne continuation et longue vie à Santa Cabrini ! Nicholas Di Tempora Président du Conseil d’administration Fondation Santa Cabrini Aidez-nous à mieux vous servir!
36054_0239.qxd
7/19/10
9:37 AM
Page 29
www.panoramitalia.com
H ôpital Santa Cabrini
Dossier speciale - festa del 50o
La Fondazione Santa Cabrini Augura una felice festa dei 50 anni all’ospedale Santa Cabrini La Fondazione Santa Cabrini, dalla sua creazione nel 1976, è in costante evoluzione ma il suo scopo principale è sempre lo stesso : aiutare finanziariamente l’Ospedale Santa Cabrini e il Centro cure assistenziali Dante per l’acquisto di attrezzature mediche specializzate e per offrire una qualità di vita sia ai pazienti dell’Ospedale Santa Cabrini che ai residenti del Centro cure assistenziali Dante. icordiamo che la Fondazione Santa Cabrini è stata fondata da Suor Ilia X. Peverali, allora direttrice generale dell’ospedale, dal Dott. Albert Chiricosta, allora direttore sanitario e tuttora medico chirurgo all’ospedale, e da Donato Safolio. Sin dall’inizio, la fondazione ha fatto appello alla generosità della comunità per venire in aiuto all’Ospedale Santa Cabrini accelerando cosi la realizzazione di certi progetti o per completare il finanziamento necessario all’acquisto di attrezzature mediche di alta tecnologia. Grazie all’impegno e le promesse mantenute da tante persone ed organismi comunitari, la Fondazione Santa Cabrini ha potuto contribuire alla realizzazione di progetti, piccoli e grandi. Citiamo tra i più recenti : il Centro di lotta contro il cancro, lo sviluppo della medicina nucleare, il rinnovamento delle cure intensive e coronariche, la ristrutturazione di unità di cure come la sala di pronto soccorso e tanti altri. La campagna di raccolta fondi negli ultimi due anni ci ha permesso d’impegnarci per una somma di 1.275 M $ a beneficio di un progetto di grande importanza : la costruzione di una nuova ala destinata ad accogliere il servizio di risonanza magnetica. Questo nuovo servizio ha aperto le sue porte in aprile scorso. La direzione pianifica le fasi II e III del progetto le quale consentiranno l’istallazione del centro di lotta contro il cancro e la creazione di un centro di formazione. Il tema della campagna 2010 porta giustamente su queste altre due ultime fasi. Approfittiamo dell’occasione per ringraziare tutti i membri del consiglio d’amministrazione della Fondazione Santa Cabrini per il loro impegno, come anche i donatori, i responsabili delle attività di raccolta fondi fra cui il Sig. Mariano De Carolis ed il suo comitato organizzatore del Ballo del 50o anniversario dell’Ospedale Santa Cabrini, che ha avuto luogo il 5 giugno scorso e che ha avuto un immenso successo. Grazie anche al Sig. Joe Panzera, al Sig. Giuseppe Danisi, al’Avv. Paul Legault, al Sig. Giuseppe Pannunzio con il loro comitato del golf del 5 luglio. Tutti contribuiscono al successo delle nostre campagne di raccolta fondi. Il cinquantesimo anniversario dell’Ospedale Santa Cabrini, istituzione alla quale siamo strettamente legati, ci dà l’occasione di congratulare tutte le persone che hanno contribuito a fare dell’Ospedale Santa Cabrini quello che esso è oggi, e di cui possiamo tutti essere fieri.
R
Continueremo con fiducia ad apportare il nostro sostegno ad un’istituzione che ci sta tutti a cuore. Buon anniversario, buona continuazione e lunga vita al Santa Cabrini ! Nicholas Di Tempora Presidente del Consiglio d’Amministrazione Fondazione Santa Cabrini Aiutateci ad aiutarvi meglio!
29
36054_0239.qxd
30
7/19/10
9:42 AM
Page 30
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
LES MEMBRES ACTIFS DE SANTA CABRINI
ALBERGA, Don Avocat, membre du conseil d'administration de la Fondation Santa Cabrini
ARGENTO, Charles Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
ARTUSO, Pasquale Avocat, vice-président du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini et Centre d’accueil Dante
CASOLA, Vincent Directeur des services techniques de l’hôpital Santa Cabrini
CHIRICOSTA, Albert, M.D. Vice-président du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
CORDI, Gino Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
CÔTÉ, Danielle Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
DANISI, Giuseppe Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
36054_0239.qxd
7/19/10
9:43 AM
Page 31
www.panoramitalia.com
H ôpital Santa Cabrini
31
Dossier speciale - festa del 50o
DEANGELIS, Mark Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
DE CAROLIS, Mariano Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
De CICCO, Paola Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
DE SANCTIS, David Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
DECOBELLIS, Giuseppe Notaire, membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
DI BATTISTA, Giuseppe Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
DI GRAPPA, Michael Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
DISCEPOLA, Mario Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
DI TEMPORA, Nicholas Président du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini et membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
DWIVEDI, Shivendra D., M.D. Chef du Département d’anesthésieréanimation et président du Comité des chefs de département de l’Hôpital Santa Cabrini
FAMIGLIETTI, Rocco Adjoint à l’hébergement, Centre d’accueil Dante de l’Hôpital Santa Cabrini
FEGHALI, Joseph, M.D. Chef du Département de chirurgie de l’Hôpital Santa Cabrini
FERRANTE, Adele Directrice des soins infirmiers de l’Hôpital Santa Cabrini
GAGLIARDI, Vincent Directeur des technologies, de l’évaluation et de la performance de l’Hôpital Santa Cabrini
36054_0239.qxd
32
7/19/10
9:43 AM
Page 32
H ôpital Santa Cabrini
www.panoramitalia.com
Dossier spécial - Célébration du 50e
GIANNETTI, Irène Directrice générale Hôpital Santa Cabrini et Centre d’accueil Dante, secrétaire de la Fondation Santa Cabrini et secrétaire du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
GIORDANO, Giovanna Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
GIURISTANTE, Frank, M.D. Président du Comité exécutif du Conseil des médecins, dentistes et pharmaciens de l’Hôpital Santa Cabrini
HANNOUCHE, Nabil, M.D. Chef du Département d’imagerie médicale de l’Hôpital Santa Cabrini
IMBRIGLIO, Emilio B. Président du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini et Centre d'accueil Dante
KUZMAROV, Irwin, M.D. Directeur des services professionnels et hospitaliers de l’Hôpital Santa Cabrini
LANDRY, Jean-Rock Directeur des finances de l’Hôpital Santa Cabrini
LEGAULT, Paul Avocat, membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
LO VASCO, Salvatore, M.D. Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
MAÎTRE, Johanne Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
MONTEBRUNO, Maria Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
NSEIR, Anas, M.D. Chef du Département de l’urgence de l’Hôpital Santa Cabrini
PALERMO, Franco Paolo Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
PAQUIN, Rhéal Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
PARADISO, Maria Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
PETRUCCI, Bruno Adjoint au directeur général de l’Hôpital Santa Cabrini
36054_0239.qxd
7/19/10
9:43 AM
Page 33
www.panoramitalia.com
H ôpital Santa Cabrini
33
Dossier speciale - festa del 50o
POMPONIO, Peter Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
ROMAGNINO, Claude-Antoine Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
SPAGNUOLO, Lina Directrice des services et activités ambulatoires de l’Hôpital Santa Cabrini
RADINO, Vincent, Me Notaire, membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
SANZARI, Sabrina, pharmacienne Chef du Département de pharmacie de l’Hôpital Santa Cabrini
ST-LAURENT, Judith, M.D. Chef du Département clinique de médecine générale de l’Hôpital Santa Cabrini
RAFFELINI, Chiara Directrice des ressources humaines de l’Hôpital Santa Cabrini
RIZZI, Mario, M.D. Chef du Département de médecine interne de l’Hôpital Santa Cabrini
SCIASCIA, Antonio Avocat, membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
SIDANI, Paul, M.D. Chef du Département de gynécologie de l’Hôpital Santa Cabrini
TAMBURELLO, Paolo Membre du conseil d’administration de la Fondation Santa Cabrini
TOZZI, Angelo Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
et tous les médecins, employés et bénévoles de l'Hôpital Santa Cabrini et du CA Dante.
e a tutti i medici, impiegati e volontari dell'Ospedale Santa Cabrini e del Centro Dante. TRIFIRO, Silvana G., M.D., Chef du département des laboratoires et membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
TROZZO, Michel Membre du conseil d’administration de l’Hôpital Santa Cabrini
VASSETTA-DI NINNO, Maria Chef du service des bénévoles et de la Fondation Santa Cabrini
36054_0239.qxd
7/19/10
34
9:44 AM
Page 34
Life Stories & Traditions
www.panoramitalia.com
L’identità dei giovani italiani Carlotta Morteo
Giovedì 13 e venerdì 14 maggio 2010 l’APIQ ha organizzato un incontro all’Università di Montreal per discutere dell’identità italiana in Quebec, in particolare l’identità dei giovani discendenti di immigrati italiani. ll’incontro, svoltosi durante il 78esimo congresso dell’Acfas, numerose persone di origine italiana di prima, seconda o terza generazione hanno condiviso le loro ricerche accademiche sull’identità oppure hanno raccontato le loro esperienze personali. Il pubblico ha partecipato con entusiasmo ed è intervenuto per commentare le presentazioni, fare domande e raccontare la propria esperienza, influenzando perciò il dibatitto in varie direzioni. Non è possibile sintetizzare in poche righe un dibattito così ricco.
A
Cosa vuol dire, oggi, essere un giovane di origine italiana in Quebec? Per abbozzare una risposta, i partecipanti hanno ricordato l’esperienza dell’immigrazione, la difficoltà d’integrarsi ed abituarsi alla cultura quebecquese, anche lei divisa tra inglese e francese. Gabriella Lodi, che insegna letteratura italiana all’Université de Montréal, ha presentato le manifestazioni letterarie di queste problematiche tipiche del fenomeno migratorio in romanzi e pezzi teatrali quali quelli di Marco Micone, Antonio d’Alfonso, Lisa Carducci o Bianca Zagolin. Da esse emerge che l’italo-quebecquese è un essere ibrido spesso descritto come un personaggio dilaniato dalle diverse culture e lingue che lo abitano. Ma per i figli, i nipoti e via via i discendenti degli immigrati la questione dell’identità diventa più complessa e difficile da generalizzare. I più giovani discendenti che oggi hanno tra i 35 e i 15 anni offrono uno specchio variegato dell’italianità in Quebec, a Montreal. Ci sono gli italo-quebecesi come Gabriel Salvatore, direttore di Panoramitalia, che parlano perfettamente l’italiano perchè il padre o la madre ha rigorosamente imposto che i figli parlassero italiano in casa, o perchè hanno passato le vacanze in Italia, in immersione totale. Poi
Claudia Spina (comites) Massimiliano Zanoletti (APIQ)
ci sono quelli che per scelta studiano l’italiano e la cultura italiana per rimanere in contatto con le loro origini, come i membri di COMITES e gli studenti dei dipartimenti d’italiano nelle varie università. I partecipanti all’incontro hanno poi menzionato la grande maggioranza di giovani di origine italiana che ha sentito parlare italiano dai nonni o magari dai genitori ma che non parla italiano. Molti sono capaci di dire qualche parola, qualche bestemmia e anche qualche frase in dialetto. Spesso sono orgogliosi della loro eredità culturale. Essa si manifesta nel loro cognome, nella storia e nei valori dei loro antenati, nella cucina, nel parlare forte, magari nella passione per il calcio, nell’appartenere ad una comunità di origine italiana - Laval, St Leonard o Little Italy. Molti, prima o poi, fanno un viaggio in Italia nella regione d’origine. Come lo dimostrano i giovani Montrealesi -the SaltyPigs- il cui show umoristico su internet racconta le avventure di Nonna Maria e di chef Luigi, la cultura italiana in Quebec è un misto di cultura popolare e di nostalgia. A differenza però dei loro antenati, i giovani quebecquesi sono completamente integrati alla società di oggi, parlano l’inglese e il francese tra di loro e si considerano prima di tutto canadesi, quebecquesi o Montrealesi. Ma allora, qual’è il futuro dell’italianità in Quebec? La risposta sembra più individuale che comunitaria. Essendoci una forte varietà di italo-quebecesi, ognuno finisce col definirsi come vuole. Ognuno assume un’ italianità propria e si associa con coloro che hanno i suoi stessi interessi e sono
dello stesso milieu. Sicuramente, se i giovani di origine italiana non parleranno italiano ai loro figli, l’italianità finirà col perdersi. Si possono mantenere attributi stereotipici dell’italianità, ma una tale concezione dell’italianità ha poco valore e puo rivelarsi di basso livello, se non triviale, come lo dimostra lo show americano Jersey Shore. Claudia Spina ha parlato a nome dei giovani di origine italiana che fanno parte del COMITES di Montreal: questi giovani manifestano il desiderio di essere a contatto con l’Italia di oggi. Vogliono essere informati e partecipi della vita politica e sociale dell’Italia, stabilire dei contatti con certe città italiane per permettere scambi culturali e fare evolvere la loro italianità in sintonia con l’Italia contemporanea. È ovvio che il mantenimento della lingua italiana è il veicolo più diretto per incarnare la cultura italiana: non per nostalgia, tradizionalismo ottuso o nazionalismo ma come vera manifestazione di uno spirito interculturale. I partecipanti hanno sottolineato che il discorso sull’ identità dei giovani di origine italiana vale per tante altre comunità in Quebec: gli haitiani, i cinesi, gli africani, gli arabi, i sud-americani... Le differenze culturali e linguistiche arricchiscono il Quebec, che se vuole realmente ritenersi multiculturale dovrà dare voce e a questa diversità e mantenerle vive. Ci auguriamo di poter organizzare un altro colloquio e speriamo che, la prossima volta, i giovani di origine italiana siano più numerosi. v
36054_0239.qxd
7/19/10
9:44 AM
Page 35
www.panoramitalia.com
Life Stories & Traditions
Speaking his Passion If you would ask Pietro Di Benedetto if six years ago today he would be on his way to the World Championship of Public Speaking, he’d most likely say... never in a million years. By Laura Casella “
went to my first Toastmasters meeting on a dare,” recalls Di Benedetto, as he sits behind his desk at I.D.I. Displays where the 48-year old works as an account manager. “You should come, a friend told me. I said, are you kidding me? I have a decent job; I’ve been public speaking for a long time, what more can I possibly learn?” Di Benedetto would soon bite his tongue over those words. He went to the meeting and realized he had been too quick to judge. “I said holy smokes! There’s a lot more I could learn here.” Toastmasters International is a non-profit organization that helps people become better communicators as well as it helps to build strong leadership skills. From a humble beginning some eighty-five years ago, Toastmasters now has two hundred and fifty thousand members worldwide and about twelve thousand clubs in over one hundred countries. Di Benedetto has been a member of Toastmasters for six years and currently trains with the St. Lawrence Toastmasters Club, the oldest club in Eastern Canada. “We’re like the New York Yankees of Toastmasters,” laughs the Saint-Leonard native. “We have lawyers, chiropractors, business people, engineers, accountants, sales people, teachers, and the list goes on and on,” he adds about the type of people who join the club. Although Di Benedetto was already familiar to performing onstage, as a MC for events on the weekends, he says public speaking is not something that comes entirely naturally to him. “Public speaking is a skill. You have to work hard at it to become better at it. It’s the difference between a professional hockey player and a good player,” he explains. “There are a lot of good hockey players out there but in order to make it to the NHL, you really have to hone your skills and look at all the details.” Thus, for the past several years, a determined Di Benedetto has been perfecting his public-speaking abilities, which he says have helped him become much more efficient at his job and a better listener in general. What began as just a friendly dare has turned into a
I
35
lifestyle for this man, who, over the last few years has competed and won numerous speech-making contests. One of his most notable triumphs came just recently. “Each year twenty-five thousand participants from around the world participate in the Toastmasters International Speech Contest,” Di Benedetto says. “Back in May in Montebello I participated in the Eastern Canadian (District 61) Championship and I placed first!” he says, enthusiastically. So what does this mean? It means Di Benedetto will now go on to compete against the 80 best Toastmasters in the world in Palm Springs, California in August for the title of the 2010 World Champion in Public Speaking. He hopes that his speech, titled, “An Armour of Courage” will bring him closer to that goal. “I started writing that speech last July,” ponders Di Benedetto, whose parents are from the Abruzzo region. “It’s a story about how my father taught me about courage. As I got older in life and was faced with new challenges, I started gaining a lot of respect for my dad. I asked him one day, ‘How did you get a job in a country that you hardly knew the language? And he answered, ‘ci siamo armati di coraggio.’ “I have a great respect for my father and that generation of hard working people,” he goes on to say. “That was their legacy. Work hard, be honest, and things will come your way. I hope that this is part of my legacy to tell my kids, Angela and Anthony. We’re just not people from the east end anymore. We can achieve anything we set our minds to.” It’s been an incredible journey for Di Benedetto who owes all his success to his family, close friends, and all the Toastmasters he has met over the years. Winning this championship would mean more than a medal to him; it would be a testament to his hard work, and the hard work of Italians everywhere. “It would mean that a little boy from a family of immigrants could achieve something so big,” says an emotional Di Benedetto. “This would be dedicated to my parents; it would be my thank-you to them.” And as Italians we wish Pietro good luck, but in our eyes, he has already won. For more information on Toastmasters and to keep up with Di Benedetto’s ride to Palm Springs please visit www.sltoastmasters.ca v
36054_0239.qxd
36
8/2/10
4:09 PM
Page 36
Life Stories & Traditions
www.panoramitalia.com
Laura Marie Drudi Reaches for the Stars By Aïcha Cissé
This summer, the NASA Ames Research Center, a state-of-the-art facility for aerospace, life sciences and technology research, will welcome graduate students from all over the world on a 10-week internship in Moffett Field, California. Second-year McGill medical student Laura Marie Drudi is the only Canadian to take part in the prestigious program. For the 21-year-old, this internship not only marks the opportunity of a lifetime but also tops her impressive list of accomplishments. “
still can’t believe I got accepted. I feel so honored to represent Canada. It’s every Iastronaut’s dream to get hands-on experience
at NASA,” explains Drudi. Last year, Drudi was selected as one of the 26 Canadian students and professionals the Canadian Space Agency sponsored to attend an international astronautical congress in South Korea. She is also the only Canadian medical student to be awarded the 2010 Canadian Medical Association Award. Drudi has been intrigued by the artifacts of space exploration since the age of 9. Hailing from Saint-Leonard, she is a second-generation Italian who grew up in a home with “no doctors or scientists”. Her parents, an electrician from Pesaro and a teacher from Campobasso, have always been supportive of her aspirations. “My dad and I would stay up to look at the constellations and talk about the universe. I’d say the obsession probably started then,” says the young scientist who is also a recipient of the Order of Canada Mentorship Program. After meeting Canadian astronaut Dr. Dafydd “Dave” Williams while on a Grade 4 field trip to Laval’s Cosmodome, she knew she wanted to follow in his footsteps. As a high school student, Drudi planned to pursue a degree in aeronautical engineering, but changed her vocation when her grandmother was diagnosed with cancer. After her first year of CEGEP, she switched her focus from Pure and Applied Sciences to Health in order to learn more about the disease. The young prodigy spent a year doing cancer research and volunteering at hospitals. Her remarkable initiative led her to attend medical conferences all over the world and garnered the support of the Canadian Space Agency. “I wanted to find ways to counteract the effects of cancer. My tutor and I examined the characteristic properties of cancer cells and we discovered that aspirin and acetylsalicylic acid may have a role in the inhibition of cancer cell proliferation and invasion.”
Drudi’s yearlong project sparked an unabated interest in medicine. Upon discovering that she could combine her passion for space with her newfound fascination with medical research, she decided to become a physician - an aerospace physician to be precise. “What draws me into the aerospace medicine domain is the return to the fundamentals of the basic medical sciences. Aerospace physicians take all the knowledge that has been acquired since the origins of medicine, and apply it to extreme environments at high altitudes and reduced microgravity. It’s a new way to deliver health care to astronauts. You have to be knowledgeable about the physical and engineering aspects of the flight environment. It’s very challenging”, says Drudi, who is also the McGill Journal of Medicine Co-editor in Chief. Since no Canadian university offers a program in space medicine, the young student has set her sights on a highly competitive civilian aerospace residency at the University of Texas. She plans to apply there after completing her degree at McGill. In the midst of her academic endeavors, Drudi is a passionate varsity rugby player. In 2006, she was recruited to be a member for the Quebec provincial junior women’s elite team and played in the National Rugby Championships for two consecutive years. She also enjoys the thrill of extreme sports in her spare time. Whether it’s bungee jumping or skydiving, the self-proclaimed daredevil is game for anything. Although she would love to work at NASA, Drudi is determined to join the ranks of her idols Julie Payette and Roberta Bondar. Her accomplishments also mirror those of native Milan astronaut Samantha Cristoforetti. Last year, Cristoforetti was recruited by the European Astronaut Corps for future missions to the International Space Station. She became the first European woman and first Italian woman on the team. Representing Canada in the field of life sciences is Drudi’s ultimate goal and she is grateful for all the support she received from the Canadian space Agency. She has a deep respect and appreciation for those who have supported her ideas. “Canada could definitely be a pioneer in space life sciences. It can be a leader, but it needs to be fostered. I would love to be part of this as an astronaut.” v
Adriano Tassone The Champ #19 By Chiara Folini Born on May 12, 1985, Adriano Tassone entered the world with his vibrant beautiful smile. His parents Sabina and Vince and loving older sister Liana were graced with a burst of sunshine in their lives. His vivacity for life as a little boy remained prevalent throughout his life. rowing up,Adriano spent many Sunday afternoons at his grandparent’s kitchen where it was always alive with laughter and the aroma of food. Adored for his witty sense of humour, Adriano’s positive energy was infectious and his appreciation for family made him the family man he was. Embracing each moment spent together, he was a seamless fit, being the second youngest in his close-knit Italian family. While attending Loyola High School, he handsomely became a man of great conviction. His passion for life was insatiable. Taking on the role of co-president of his high school exemplified his leadership skills. When Adriano joined the Islanders football team out of John Abbott College and the Quebec under-19 provincial rugby team, this heightened his school experience and social life. He later pursued his passion by becoming a vital member of the varsity Redmen football team at McGill University while studying in the management program. Known as an outstanding football athlete, his team mates remember Adriano as a leader, team player and most of all, for his big-heartedness, his loyalty to the team and his larger-than-life personality on and off the field. With a love for the game, he fully enjoyed the years of commitment to football. Adriano was wise beyond his years, academically and socially, and had the ability to reach out and touch every soul he met. Without a doubt, Adriano was a crowd-pleaser while the girls would fall for his striking good looks and charm. His friends describe him as the most sincere person they ever met who had an ability to lure the girls as if he was one of them, and then effortlessly talk about sports with the boys. His empathy for people was admired and he always made time to spend with his close friends, making everyone’s day so much better for it. He always made you feel like the most important person, as if you were only person in the room. He was the talker, the entertainer, the listener and most of all, the best friend everyone wanted. His versatility was expandable; a rare skill to have but Adriano owned it. In November 2008, all16 members of his Italian family traveled on a Caribbean cruise; a trip filled with lasting good memories. A year later, we were blessed to have our last Christmas with Adriano in San Diego, California where he spent many enjoyable summers managing his uncle’s restaurant. Today, Restaurant “Enoteca Adriano” is a true reflection of Adriano’s essence
G
Adriano and sister Liana of joie de vivre and its atmosphere evokes a sense of unity and family. Till this day, we still smile when we think back at all the moments we spent with Adriano. He was a caring son, brother, cousin, nephew, grandson and friend and this was truly reflected in the outpouring of love and support upon the sad news of his passing on March 18, 2009.The sparkle of light in his youthful eyes and the radiance in his smile was a constant source of inspiration to all of the lives he touched and enriched us in so many different ways. The joy to have known him is boundless and to have lost such an incredible person, it is indefinable. The last few words that Adriano spoke took place at the Annual Football Awards banquet where he encouraged all to live life to its fullest and which he certainly did. Adj, you’re ageless, you’re one-of-a-kind, never to be forgotten, always in our hearts. Your life has been very fulfilling from its beginning and it continues to live on forever through our memories. We love you!
On August 23rd, 2010, an 2nd Annual Golf Tournament will take place to honour and remember Adriano. “Adriano Tassone Memorial Fund” will raise funds for the Kinesiology Department at McGill University and McGill Athletics football team. For more information, please visit the webpage for information on the event: WWW.TASSONE.CA/ATGOLF v
36054_0239.qxd
7/19/10
9:44 AM
Page 37
www.panoramitalia.com
Life Stories & Traditions
37
All in the Family The best cure for Cancer By Sabrina Marandola
Alyssa Brandone has accomplished many feats in her 19 years. She’s a young artist who’s sold an original oil painting for over a thousand dollars, she’s raised $80,000 dollars for charity, and she has also conquered cancer. Brandone talks about it all with a smile. “I’m a teenager, and I have to live a normal life now,” says Brandone, as she pushes her long, dark hair behind her ear. “I had cancer, and I will never forget that, but it doesn’t define me.” randone was diagnosed with leukemia when she was 11 years old. “I had hives on my legs, and the doctor thought it was ringworm,” she says. “Then I went to my pediatrician, who said it looked like an allergy.” But blood tests revealed her blood count was very low so her doctor ordered a bone marrow test. Her family says they remember that week in August 2002 like it was yesterday. “As soon as the doctor ordered a bone marrow aspiration, I knew right away it was going to be cancer,” says Alyssa’s mother, Nina Del Grosso. “I just didn’t know to what degree.” “It was very sudden,” recalls her father, John. “On Sunday, we took her to the doctor for hives. On Wednesday, we found out she had leukemia.” The news that 11-year-old Alyssa had leukemia came as a shock to the whole family, but what made it worse was the fact that she was diagnosed with Acute Myeloid Leukemia (AML), a very rare type of cancer found in children. “AML is mostly common in adults,” says John. “She had to stay in the hospital, and start chemo right away.” “As a big brother, you put on a poker face, but it’s hard,” says Joey, who was 14 at the time. “There she is, and there’s nothing you can do.” The leukemia had already affected 30 percent of Brandone’s body, but she says she always knew she’d get through it. “The doctor told me in his office, straight up, that I had leukemia,” she says. “I asked, ‘Is it curable?’ He said yes, and I don’t remember the rest after that.” She says her positive outlook got her through a rough six months of chemotherapy and isolation in a hospital room. “I told myself, ‘I have to get better.’ What was the point of thinking negative? It wasn’t going to help the situation.”
B
Brandone says in spite of the nausea and some physical pain, her time in the hospital was memorable. She credits the staff at the Children’s, and her parents and brother who were by her side every day. “My mom never left the hospital for six months,” Brandone says, who missed out on her first year of high school. “But we made it fun,” adds Joey. “There was nowhere to sit in her room. It was full of tutus, DVDs, video games...even a karaoke machine.” “The nurses used to take their breaks in my room, because they loved my DVDs, and they thought my family was so fun,” Brandone says. Brandone’s hospital room became the new gathering point for friends and family to throw surprise birthday parties, order Chinese food, or belt out a tune on the karaoke machine. “Having fun is important. That’s also part of the treatment,” says John. After six months in hospital, a few surprise parties, four rounds of chemo, and numerous blood transfusions later - Brandone was in remission. She went home in February 2003.Although the 11-year-old conquered a rare form of cancer, the experience is not something they can keep in the past. The Brandone family says they are tighter than ever with all their family and friends because of Alyssa’s battle. So now they say is their time to pay it forward. “It just becomes a part of you, and you just have to give back,” says John. When she was 17, Brandone started her own charity called the Alyssa Brandone Foundation to raise money for cancer research. And the whole family comes up with creative ways to raise money for the Leukemia & Lymphoma Society. “We have a Disco Night every year, and it’s a big blow-out,” says Brandone. “There aren’t many speeches. It’s a night to eat a lot, dance and have fun.” And it’s always a sold-out event. “We get about 300 people there every year, and that’s just family and friends,” Joey says. “We have a huge entourage. Leukemia hit us directly, but it also had an impact on everyone else around us.” “When someone gets cancer, the whole family has cancer,” agrees John. The Brandone family also raises money when they walk every October in the Society’s Light the Night event. Alyssa’s Crew is the team that’s raised the most money for the walk in all of Canada. And they challenge others out there to join in and break their record. “We want someone to beat us. This is all for a great cause,” Del Grosso says, adding that they are already in the lead so far. “We are very blessed because we have a lot of good friends and family, and if it wasn’t for our entourage, we never would have made it through all this.” Montreal’s Light the Night Walk will be on October 2 nd, at Parc Jean Drapeau. To donate to Alyssa’s Crew, or for more information, visit www.lightthenight.org. v
36054_0239.qxd
38
7/19/10
9:44 AM
Page 38
Life Stories & Traditions
www.panoramitalia.com
Ray Culos and the History of Vancouver’s Italian-Canadians
Keeping the Memories Alive: By Anna Foschi Ciampolini
The city of Vancouver celebrated its 100th birthday in 1986. It was the year of Expo ’86, the event that launched on the world scene the place that an American journalist had once called “a sleepy village on the Pacific coast.” For a long time in its history, Vancouver had remained a relatively unknown diamond in the rough, as Polish/French/Italian poet Guillaume Apollinaire wrote in one of his poems: “Étincelant diamant/ Vancouver / Où le train blanc de neige et de feux nocturnes fuit l’hiver.” Nevertheless, since the late 19th century, the possibility of making it big in the resource-rich Western province of British Columbia attracted a considerable influx of Italian immigrants, many of whom settled in Vancouver. hese early pioneers and the large waves of immigrants who came in the 1950s and ‘60s brought lasting changes to the city’s soul and lifestyle. They were hardworking and resolute; for many, the goal was simply to provide a better life for their family while for others it was to also achieve status and success in public life. Vancouver’s Italian community had its share of larger-than-life characters, like Judge Angelo Branca or former Highway Minister Phil Gagliardi, a.k.a. Flying Phil and Sorry Phil and it also saw the ascent of successful entrepreneurs and family dynasties who are still a strong presence in many business fields. However, literature and historical records on Vancouver’s Italians have been relatively scarce and fragmented till recent years, when local historian Ray Culos first started to research and write about his father Marino Culos, an influential presence among Vancouver’s Italians. He soon expanded his research to many other aspects of the social history of the Italian community, thus giving a significant contribution to the preservation of these precious and rare collections of personal and community histories, photographs and mementos. In a 1912 photo, Pietro Culos, the patriarch of a prominent Italian-Canadian pioneer family that had settled in Vancouver five years earlier, is shown raising an admonishing finger while surrounded by his children. Maybe his memory would have been lost if, many years later, his grandson Ray Culos had not taken upon himself the task of chronicling the fascinating history of Vancouver’s Italian community and of his own family. He has published five books (four of which on the social history of Vancouver’s Italian community), numerous articles and has received numerous awards. His latest book, “The Vancouver’s Shoeshine Boys” (Cusmano
T
Publishing, Montreal, 2008) highlights a lesser known aspect of the Italian immigrants’ entrepreneurial spirit.
Ray Culos has graciously accepted to be interviewed for “Panoramitalia” P.I. - Ray, who were Vancouver’s Shoeshine Boys? R.C.: The shoeshine boys were the hundreds of teenage sons, nephews and friends of the Italian immigrants who owned and operated Vancouver’s shoe shine parlours circa 1900 - 1970. They shined shoes primarily at the 20 or more stands located along the Hastings and Granville Street corridors from Main to Robson. P.I. - When did the shoeshine business end? R.C.: The demise of the shoeshine business coincided with the changes in men’s dress attire of the 1960s and 1970s. With the introduction of casual clothes including suede shoes, which were not suited to polishing or brushing in the normal sense, so ended the relative importance of the shoeshine stands. Today, only a few shoe shine aficionados still ply the trade. P.I. - What is the legacy of that era? R.C.: The exemplary work ethic of the Italian shoeshine parlour operators and workers of that era constitutes a legacy to remember and to emulate. The challenges, sacrifices and successes of pioneer Italian immigrants - most of whom had no schooling - should be a source of great pride to all Italian Canadians. v
PanoramItalia gives you the opportunity to honour your loved ones who passed away during the course of the year in the coming October/November issue. Anniversaries of death are also welcome. To participate, a $50 contribution to the Friends of PanoramItalia program is required (details page 41). PanoramItalia vous donne l’occasion d’honorer vos bien-aimés décédés pendant la dernière année dans l’édition d’octobre/novembre prochaine. Les anniversaires de décès seront aussi acceptés. Pour participer, une contribution de $50 est requise au programme Amis de PanoramItalia (détails page 41).
Please provide a picture, with dates of birth and passing, arrival in Canada and a short text (maximum 40 words) to info@panoramitalia.com or mail to the address below.
Faites-nous parvenir une photo, la date et lieu de naissance et de décès, la date d’arrivée au Canada et un court texte (maximum 40 mots). Envoyez à info@panoramitalia.com
Deadline: August 23, 2010
ou par courrier à l’adresse ci-bas.
Échéanc e : 23 Août, 2010 PanoramItalia - 9300, Henri-Bourassa West, Suite 100 Ville St-Laurent (Quebec) H4S 1L5 • info@panoramitalia.com
Antonio Salvatore Guglionesi,CB 1/10/1921 Montreal 5/4/2009 Arrivato in Canada il 20/10/1964 Si j’avais une journée de plus à passer avec toi, je commencerais par te faire connaître ma filleule Adriana que tu as manquée que d’une journée.
36054_0239.qxd
7/19/10
9:44 AM
Page 39
www.panoramitalia.com
Life Stories & Traditions
Intervista al poeta Ermano La Riccia Giovanni Princigalli
La storia di Ermanno La Riccia è simile a quella di tanti italiani che partirono all’inseguimento di una vita migliore. Eppure la sua vita, per almeno un aspetto, si distingue da quelle dei suoi compatrioti e compaesani, poiché La Ricca è un “ingegnere poeta”. el tempo libero che gli restava dal suo lavoro d’ingegnere per la Canadian Airlines scriveva storie di emigranti come lui. Ecco che fuori dall’ufficio, dopo il tramonto nella sua casa di Montréal, lasciando da parte la matita con cui disegnava aerei canadesi, impugnava la penna per scrivere parole sugli uomini e sulle donne d’Italia in viaggio sulle tante navi sulle onde dell’oceano, verso l’Argentina, il Brasile, New York e Halifax, La Riccia è nato a Larino, in provincia di Campobasso, nel 1928, e molti dei lavori di La Riccia, i romanzi Terra mia e La Padrona, i racconti Viaggio in paradiso e Infinito amore, oltre che le poesie La voce delle pietre, si possono trovare alla libreria italiana di Montreal.
N
PI: Quando e perché è arrivato in Canada? EL: È passato tanto tempo ! Mi faccia pensare... eh si nel 1952! Ecco ricordo che avevo da poco finito gli studi ottenendo un diploma di perito tecnico. PI: Ma se aveva un buon titolo di studio perché partire? EL: E che ci restavo a fare in quel paesello? PI: Ma perché Montréal? EL: Beh, qui avevo un fratello che era partito pochi anni prima di me, ed uno zio che invece era qui da ben 50 anni, pensi un po’!
39
PI: Cosa l’ha spinta a scrivere ? E come coniugava due ambiti così diversi : l’ingegneria e la letteratura? EL: Ho sempre avuto la passione per la scrittura e la lettura. Così ho deciso di laurearmi qui in ingegneria che era, come dire, la mia base ecco. Mi dava stabilità e sicurezza economica, ma al tempo stesso mi teneva in allenamento con la lettura e la scrittura, perché è questo che devi anche fare all’Università. Poi nel tempo libero, scrivevo di altre cose ed in un altro modo, ossia inseguendo la mia vera passione: i romanzi, i racconti e le poesie. PI : C’è un filo comune nei suoi lavori? Un tema che ritorna? EL: La figura dell’emigrante italiano, il suo rapporto con la terra lasciata e con la terra ritrovata. PI: Ci può fare un esempio? EL: Nel romanzo “Terra mia” ad esempio racconto di un molisano che emigra in Canada ma di fronte alle difficoltà legate all’integrazione, prova una profonda disillusione. Decide così di rientrare alla sua terra natia, ma lì sarà vittima di una seconda disillusione, per una terra che resta amara e che forse non è più la sua. PI: Per questo, molti emigrati non vogliono più tornare in Italia. Temono lo spaesamento verso la propria terra o non vogliono ripetere una seconda volta la dura e difficile esperienza dell’emigrazione e dell’integrazione. Ma mi dica, per queste storie a cosa e a chi s’ispirava? EL: Vede, io scrivevo per tanti giornali. A Montréal ho collaborato per “La Verità” ed inseguito per “il Corriere Italiano” ed ”il Cittadino Canadese”, per alcuni giornali di Toronto ed anche il Corriere della Sera in Italia. Senza poi dimenticare la rivista religiosa il Messaggero di San Antonio. Tutti questi giornali quindi, li dovevo anche leggere. E tutte queste letture m’ispiravano delle storie. Inoltre per 40 anni a Montréal ho diretto una scuola di lingua italiana ed ho io stesso insegnato l’italiano ai figli degli emigranti. PI : Possiamo quindi dire che il suo è uno stile realista ispirato alle realtà che vedeva o di cui apprendeva sui giornali? E tutto queste attività, giornalista, insegnante, scrittore, le svolgeva nel tempo libero? EL: Giuste entrambe le cose. È proprio così. PI : Ma mi dica, era difficile pubblicare in lingua italiana qui? EL: Difficilissimo. Per questo ho dovuto auto finanziarmi e trovare io stesso degli accordi con delle librerie e dei punti vendita. Eppure sono riuscito a vendere tantissime copie, anche in Italia, dove mi hanno premiato per il romanzo “Viaggio in paradiso.” PI: Un’ultima domanda, ma ora che è in pensione, mi faccia indovinare : ha tanto tempo libero e quindi tutto il tempo che vuole lo passa ancora a scrivere? EL: Ha indovinato ! Continuo sempre a scrivere delle storie, e sempre sugli emigranti italiani. v
36054_4065.qxd
7/19/10
9:52 AM
Page 40
36054_4065.qxd
7/19/10
9:52 AM
Page 41
BECOME A FRIEND OF PANORAM ITALIA Donate a minimum of 30$ and receive a signed copy of the
TASTING FRANCA cookbook delivered to your door.
DONATE TODAY! Contributor levels Friend… $30 Sustainer… $50 Leadership… $100 Aficionado… $150+
“Tasting Franca is a must-have for all lovers of fine food, and makes an ideal gift.” Aussi disponible en français
To contribute visit WWW.PANORAMITALIA.COM or mail cheque to Panoram Italia 9300, Henri-Bourassa West suite 100 Saint-Laurent, Quebec H4S 1L5
WHY DONATE? Please continue to support Panoram Italia by contributing to the Friends of Panoram Italia affinity program. Advertising revenues alone can’t cover ever-increasing printing and distribution costs. We need contributions from our faithful readers to continue offering this vital community publication. With your generous donations, Panoram Italia will be able to provide more coverage, and greater frequency.
36054_4065.qxd
7/19/10
9:52 AM
Page 42
Food & Travel
42
www.panoramitalia.com Photos: Farhi Yavus
ricette - recettes - recepies
Songe d’une chaude nuit d’été Late Summer Night Dream
Recipes: Franca Mazza
Par Gabriel Riel-Salvatore ’été bat son plein. Les grandes chaleurs vous accablent. Afin d’atténuer la lourdeur du climat caniculaires montréalais, Panoram Italia vous invite à manger léger et à boire frais. Voici trois idées recettes et suggestions de vins qui vous encourageront à la fois à conserver la ligne et à peaufiner vos talents de maître du gril.
L
ummer is in full swing. The great heat waves overwhelm you. To avoid the blistering summer temperatures of our island’s humid climate, Panoram Italia invites you to eat light and drink fresh. Here are three recipe ideas and wine suggestions that will not only help you stay slim, but will improve your talents as this seasons grill master.
S
Carpaccio de fenouil et de courgettes Carpaccio di finocchi e zucchini Dans un bol mélangez les courgettes, le fenouil, l’oignon et les feuilles de menthe. Assaisonnez de sel, d’huile d’olive, de jus de citron et de poivre noir. Ajoutez le fromage pecorino.
• 1/4 petit oignon blanc, émincé • 2 courgettes de taille moyenne, pelées en longues languettes minces à l’aide d’une peleuse pour légumes • 2 bulbes de fenouil, émincés, sans la couche extérieure • 1 citron • 1 poignée de feuilles de menthe • 180 g (6 oz) de fromage pecorino, en fines lamelles • Huile d’olive extra vierge • Gros sel de mer, au goût
Verdicchio dei Castelli di Jesi 2009 Verdicchio dei Castelli di Jesi DOC (Marche) Umani Ronchi 11.00 $ (SAQ - 10544790) ★★ 81/100 Vin frais, vif et pimpant aux notes de pomme verte sur fond d’agrume, complémentées par un léger relent mentholé (peppermint). Fresh and lively wine with notes of granny smith with hints of citrus, joined by a lightly minty finish (peppermint).
Authenticity does not need a name Come dine on our piazza Open daily Mon. to Fri. 9700 St. Michel Montreal, Qc H1H 5G7 tel.: (514) 315 8892 Evenings reservations requested
Andrew Fratino tel.: (514) 994 7072 Corporate and Residential catering
36054_4065.qxd
7/19/10
9:53 AM
Page 43
Food & Travel
www.panoramitalia.com Photos: Farhi Yavus
ricette - recettes - recepies Carrés de veau grillés Costate di vitello alla griglia Préchauffez le gril à chaleur élevée. Saisissez les côtelettes 3 minutes de chaque côté, puis baissez le feu et faites-les cuire 5 minutes supplémentaires des deux côtés. Entre-temps, faites sauter les oignons dans l’huile d’olive à feu doux pendant 20 minutes. Ajoutez le beurre ainsi que le vinaigre balsamique et laissez cuire 5 minutes. Salez au goût. Placez les oignons sur le veau et décorez de thym.
• 4 carrés de veau • 12 oignons cipollini, pelés et blanchis • 2 cuillères à table (30 ml) d’huile d’olive extra vierge • 2 cuillères à table (30 ml) de beurre • 6 cuillères à table (90 ml) de vinaigre balsamique • 1 cuillère à table (15 ml) de thym, haché fin • Gros sel de mer, au goût
Cannonau 2006 Cannonau di Sardegna Riserva DOC (Sardegna ) Sella&Mosca 16,25 $ (SAQ - 425488) ★★★ 85/100 Vin solaire aux arômes de fruits cuits, sur la fraise et la cerise compotée, avec une touche d’épice douce et de tabac. Rond en bouche avec des tannins assez fins et une belle acidité qui égaye un fruit évoquant la fraise et la rhubarbe.
Sunshine wine with cooked fruits (cherry, strawberry) aromas, and a touch of sweet spices and tobacco. Smooth mouth with fine tannins and a good acidity that liven up a fruit that recalls strawberry and rhubarb.
Salade de melon et mozzarella di bufala Insalata di anguria e mozzarella di bufala Coupez le melon en cubes de 2 cm. Mettez-les dans un plat et arrosez d’huile d’olive et de vinaigre balsamique blanc. Salez et poivrez au goût, puis ajoutez la mozzarella di bufala. La mozzarella di bufala est un véritable délice de l’Italie.Fait à base de lait de bufflonnes entier.
• 1/4 petit melon d’eau sans pépins • 200 g (7 oz) de mozzarella di bufala, en 4 morceaux • 2 cuillères à thé (10 ml) d’huile d’olive extra vierge • 1 cuillère à thé (5 ml) de vinaigre balsamique blanc • Gros sel de mer, au goût • Poivre, au goût
Chardonnay 2008 Venezia Giulia IGT (Friuli) Jermann 30,25 $ (SAQ -10835853) ★★★ 88/100 Vin fruité aux notes profondes d’agrume et de zeste confit évoluant sur une trame vanillée forte agréable. Plaisant en bouche avec beaucoup de rondeur.
Fruity wine evolving on deep citrus and zesty orange aromas blended to pleasing vanilla undertones. Smooth and charming mouth. v
2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com
43
36054_4065.qxd
44
7/19/10
9:53 AM
Page 44
Food & Travel
www.panoramitalia.com
vino - vin - wine
Entrevue avec Daniele Cernilli, directeur responsable du Entrevue réalisée par Gabriel Riel-Salvatore dans le cadre de l’événement Tre Bicchieri (Trois verres), la prestigieuse dégustation de vins italiens primés par le guide des vins italiens, Gambero Rosso , tenue pour la première fois à Montréal, au Palais des Congrès, le 3 juin dernier. PI : Comment se compare le Gambero Rosso aux autres guides disponibles en Italie ? DC : Nous sommes heureux d’être les leaders sur le marché. Nous jugeons être le seul guide réellement significatif en Italie. PI : Considérez-vous le Gambero Rosso comme la bible des vins italiens ? DC : La Bible est la Bible. Un guide est un guide. Voilà tout. PI : Pensez-vous que le Gambero Rosso représente une réponse aux magazines spécialisés tels le Wine Spectator ou le Wine Advocate, qui sont aussi souvent perçus comme de réelles bibles... ? Les critiques de vins italiens parlent de vins italiens. Les guides internationaux ont plutôt un impact sur les revues spécialisées françaises en ce sens que, par exemple Parker et le Wine advocate ont une plus grande influence sur les ventes de vins français que la Revue des vins de France. Et s’il y a un danger associé à ça, c’est que le goût se transforme et que les producteurs finissent par changer leurs façons de faire pour répondre aux tendances. Les vins de Bordeaux et de Champagne dominent encore le marché du vin dans le monde et il est normal qu’ils constituent encore la référence dans les magazines spécialisés. Les vins italiens sont bons deuxièmes. Parker, par exemple, accorde la moitié moins d’espace aux vins italiens qu’aux vins français. Dans le cas du Wine Spectator, uniquement 10% des produits présentés sont des vins italiens. PI : Le public italien a-t-il un goût différent des autres en matière de vin ? DC : Je ne crois pas. Il existe aujourd’hui beaucoup de grands vins au niveau international. Et je crois sincèrement que des vins californiens comme le Caymus ou le Screaming Eagle, qui sont très riches et structurés, peuvent aussi très bien plaire aux Italiens. PI : Le Gambero Rosso a-t-il l’intention de sortir un guide international ou de couvrir d’autres régions du monde avec de nouveaux guides ? DC : Non. Nous aurions peu de crédibilité à le faire. Nous avons une très bonne équipe de gens compétents et nous préférons nous en tenir à ce que nous faisons le mieux. Mais, il arrive que nous publiions dans la revue Gambero Rosso des articles sur des régions en dehors de l’Italie. Vous savez, les Italiens sont très chauvins en matière de vin. 97% du vin qui est consommé en Italie est italien. Ils sont très protectionnistes aussi. Nous sommes le pays du « campanilisme » (esprit de clocher), les régionalismes y sont encore très forts. Donc, à l’exception de Rome, de Milan ou du long de la Côte romagnole, il est assez difficile de trouver des vins provenant des autres régions de l’Italie. Les gens sont très fidèles et consomment les produits issus de leur région. PI : Qu’apporte le vin italien au monde aujourd’hui ? DC : Nous avons l’avantage d’être très différents des autres et d’avoir une variété de vins exceptionnelle. Il existe plus de 300 cépages de qualité en Italie. C’est un univers en soi. De plus, le sud est en train de se développer. C’est très encourageant. PI : Quelles sont les grandes tendances dans la vitiviniculture italienne actuellement ? DC : Entre les années 1970 et 1990, nous avons vécu un moment de « débauche » technologique, une réalité qui, par ailleurs, touche souvent les pays qui ont une histoire oenologique récente. Bref, on se préoccupait plus du cellier que de la vigne. Aujourd’hui, avec la 3e génération d’oenologues, nous sommes arrivés à une autre étape. Nous sommes beaucoup plus sûrs de nous et surtout, nous nous concentrons davantage sur l’aspect territorial. Nous cherchons à conserver l’intégrité des terroirs en misant sur la redécouverte ou la mise en valeur de variétés locales comme le Sagrantino, le Nerello mascale, etc. plutôt qu’en misant sur les cépages internationaux.
PI : Comment s’explique votre rupture avec le mouvement Slow Food il y a un an ? DC : La plupart des gens de Slow Food qui travaillaient avec nous travaillent toujours avec nous. Car, il y a nécessairement une continuité. Slow Food a simplement changé de direction pour se concentrer sur les valeurs de Terra Madre et son implication politique pour réformer le système agricole en général. Nous sommes une maison d’édition et nous cherchons à faire notre travail. Mais, il n’y a pas de différence fondamentale. Je suis moi-même très proche de la philosophie Slow Food, étant un élève de Luigi Veronelli. D’ailleurs, le Guide Veronelli publiera cette année sa dernière édition. PI : Quelle est, pour vous, l’importance de cette dégustation des Tre Bicchierri à Montréal ? DC : Ceci nous a donné l’occasion, pour la première fois, de travailler avec la Société des alcools du Québec (SAQ). Nous sommes très contents de la tournure des événements. Ils ont su démontrer une grande efficacité. C’est une belle occasion de promouvoir les vins italiens et, par le fait même, notre guide. Nous avons invité la SAQ à participer à la finale des Tre bicchieri en Italie vers la fin juillet et le début août. C’est à ce moment que les juges dégusteront 1500 vins sélectionnés par un panel de 60 personnes à partir de 25 000 produits. Le guide compte environ 16 000 produits. PI : Combien de vins avez-vous goûtés dans votre vie ? DC : 120 000 vins. PI : Quelle est la différence entre vous et une personne non spécialisée lorsque vous goûtez un vin ? DC : À vrai dire, il n’y pas une si grande différence que ça entre moi et un consommateur de vin modéré. Je dirais plutôt qu’il s’agit d’une différence de rapidité d’exécution et d’analyse. Car, même une personne non spécialisée peut comprendre ce qu’exprime un vin. Il lui faudra simplement plus de temps pour le déceler. Il est aussi très important de réussir à se faire comprendre lorsqu’on décrit un vin. Sinon, cela signifie que vous ne cherchez pas à communiquer. De plus, certaines personnes ont naturellement un goût raffiné. C’est encore plus vrai pour les femmes qui sont aussi très sensibles à la notion d’équilibre dans un vin, un aspect très important pour juger de sa qualité. PI : Quelle et la place des femmes dans votre panel de dégustation ? DC : Nous sommes encore majoritairement des hommes, mais nous cherchons à inclure de plus en plus de femmes. PI : Diriez-vous que l’émergence des femmes dans le milieu du vin constitue une autre tendance importante en Italie ? DC : Il y a de plus en plus de femmes qui suivent des cours de sommellerie ou qui s’impliquent dans le secteur de la production. On peut penser à Bruna Giacosa ou a Barbara Sandrone, qui sont d’ailleurs présentes ici aujourd’hui. PI : Quel est votre rapport avec les producteurs que vous critiquez ? Vous considèrent-ils plutôt comme un ami ou comme un ennemi ? DC : Je dirais que ça fait partie d’un contrepoids raisonnable. Disons que j’apprécie les gens qui font du bon vin. Je ne me considère pas comme un méchant professeur. Je respecte le travail des autres. À mon avis, il est possible d’écrire une chronique sans insulter. v
Coups de cœur de la dégustation Tre Bicchieri Gambero Rosso à Montréal Zanna Colline Teramane Riserva 2006 Montepulciano d’Abruzzo (Dino Illuminati) Rond et puissant (SAQ - 10858060, 30,25 $)
Le Rocche del Falletto di Serralunga d’Alba 2005 Barolo (Bruno Giacosa) Fin et complexe (SAQ - 11061600, 198,50 $)
San Leonardo 2005 Vigneti delle Dolomitti i.g.t. (San Leonardo) Puissant et racé (SAQ - 10476109, 72,25 $)
Villa Gemma Rosso 2006 Montepulciano d’Abruzzo (Masciarelli) Rond et puissant (SAQ - 10863782, 75,50 $)
Vintage Tunina 2007 Collio (Jermann) Riche et onctueux (SAQ - 10854000, 67,25 $)
Roggio del Filare 2006 Rosso Piceno (Velenosi) Rond et puissant (SAQ - 10268326, 33,50 $)
(article page 45)
Brunello di Montalcino 2004 (Biondi Santi - Tenuta Il Greppo) Profond et complexe (SAQ - 11004306, 166,25 $) Cerretalto Brunello di Montalcino 2004 (Casanova di Neri) Profond et complexe (SAQ - 10851141, 229,00 $) v
36054_4065.qxd
7/19/10
9:53 AM
Page 45
Food & Travel
www.panoramitalia.com vino - vin - wine
Dégustation Tre Bicchieri Gambero Rosso à Montréal Une première édition qui ne laisse personne indifférent Par Gabriel Riel-Salvatore
Photos Tiina Eriksson
Le 3 juin dernier Montréal Passion Vin, en collaboration avec les Services SAQ Signature, a présenté en grande première au Québec le prestigieux événement Tre Bicchieri Gambero Rosso , au Palais des congrès de Montréal.
Moreno de Marchi et Daniele Cernilli
20 producteurs italiens de renom, tous décorés de la mention Tre Bicchieri (3 verres), soit la plus haute cote accordée par le réputé guide annuel italien Vini d’Italia, ont participé à cette activité-bénéfice organisée au profit de la Fondation de l’Hôpital Maisonneuve-Rosemont (HMR) pour la construction du Centre d’excellence en thérapie cellulaire. Pour Moreno de Marchi, le président du comité organisateur et copropriétaire du restaurant Le Latini, il était très important d’organiser cet événement pour montrer au public québécois le nombre impressionnant de vins de renom- issus du Belpaese. Pour lui, seul un événement aussi prestigieux que les Tre Bicchieri Gambero Rosso était capable de réunir autant de grands vins italiens sous un même toit à Montréal. Son objectif avoué, surpasser les autres manifestions du Gambero Rosso dans le monde tenues à New York, Tokyo, Milan, San Francisco, etc. Pari gagné au dire de plusieurs producteurs interrogés lors de l’événement. Ils ont été conquis par l’organisation exceptionnelle et par le choix judicieux de la salle du 5e étage du Palais des Congrès où une atmosphère détendue et bon enfant était palpable et propice à l’échange et à la discussion. Les producteurs accessibles et affables ont aussi souligné l’intérêt marqué du public et le haut niveau de connaissances des participants. Plus de 160 vins médaillés étaient offerts en dégustation parmi lesquels les fameux Sassicaia, Tignanello et Solaia. L’entente convenue avec le directeur général et le directeur responsable du Gambero Rosso, Luigi Salerno et Daniele Cernilli et la Société des Alcools du Québec (SAQ), a permis d’introduire sur le marché québécois 41 des 125 producteurs présents en plus d’écouler tous les produits restant dans son réseau de succursales Signature et Sélection. Pour la première fois, la SAQ a sélectionné des vins uniquement sur la base de leur distinction Tre Bicchieri, permettant ainsi au public québécois de découvrir des appellations et des producteurs moins connus mais au potentiel exceptionnel comme l’excellent Vino Nobile di Montepulciano « Poliziano » ou le IGT Isola dei Nuraghi « Turiga ». Les grands absents de ce rendez-vous ont sans doute été les producteurs de la région de la Campanie, réputés pour leurs grands vins de Taurasi, à base de cépage aglianico (le nebbiolo du sud). Abest Mastroberardino, Feudi di San Gregorio et Montevetrano. Mais plus que tout, c’est l’absence d’un certain Angelo Gaja qui à mon sens, s’est le plus cruellement fait sentir lors de cette bacchanale des temps modernes, lui qui trône au 1er rang du palmarès des producteurs italiens primés par le guide avec 45 mentions Tre Bicchieri à ce jour. En l’espace de cinq heures, les 700 oenophiles présents à cette première édition des Tre Bicchieri à Montréal ont réussi l’exploit d’engloutir 3000 bouteilles, évaluées à une somme totale de 170 000 $. Cet événement a néanmoins permis d’amasser 150 000 $ pour la Fondation HMR tout en confirmant la pertinence d’organiser un événement du genre à Montréal. En effet, la ville est de plus en plus perçue comme une destination de choix par les producteurs des vins haut de gamme du monde entier à cause de la qualité de son marché et du professionnalisme de son monopole d’État. Grand succès à tous les niveaux donc pour cette première visite du Gambero Rosso qui s’affiche d’ores et déjà comme la plus importante et prestigieuse dégustation de vins italiens au Canada. v
1
45
36054_4065.qxd
46
7/19/10
9:53 AM
Page 46
Food & Travel
www.panoramitalia.com
viaggio - voyage - Travel Traveling with Taste
Everybody loves Gelato By Amanda Fulginiti
True or false: gelato is the Italian word for ice cream? If your answer is ‘true’ then you, my friend, are sadly mistaken and I unfortunately would have to bet that your penchant for sweets does not make it past the McDonald’s counter. If, however, your answer is ‘false’ then I presume you have had the luxury of enjoying a coppetta by the Spanish Steps and will agree with me when I say it is a gift sent by the gods. hen I first went to Italy the last thing on my “to do” list was to buy a gelato. I had all this sightseeing planned: Leaning Tower, Trevi Fountain, Sistine Chapel... So many things to cover I figured I would just pick one up on a warm day between my visits. Little did I know that these colourful treats would become the highlight of each day of my trip. I began to associate each piazza, monument and via first for the flavours of Gelato I savoured and only secondly for their historical significance. When I think of Piazza Navona I recall straciatella. The Fontana di Trevi, the taste of pera comes to mind. The Colosseo, naturally nutella. My addiction to Gelato became comparable to an Americano’s non-fat Grande soy latte fix at Starbucks. I was ready to give my life savings to these little delicatessens because every mouthful left the buzzing city silent with every lip smacking taste of bliss. So, what exactly makes gelato incomparable to our own summer treats? Well, for those concerned in the kitchen there does exist a few: the main differences between Gelato and the ice cream we know of in North America is that it doesn’t contain as much air, and is therefore more intense in flavour. Secondly, Gelato is made with a greater proportion of whole milk to cream, so it contains less fat than ice cream, coating the mouth differently than an ice cream would. If you are not concerned with breaking down this work of art to its basic ingredients and are simply looking to devour a grade-A quality Gelato my number one tip from making out good from bad gelato: pay attention to colour. Colours should roughly match their real-life counterparts and any fluorescent deviation should be avoided. For example, Banana should not be bright yellow, but should be a grayish creamy color - like an actual real banana. Or Pistacchio should not be bright green, but more pastel in colour. Need some recommendations? For those of you travelling to Italy I recommend: Grom, il gelato come una volta a tagline that couldn’t be more right. They have shops in most major cities such as Florence, Venice and Milan. They have become so popular that they have even opened one this past year in New York! Using only top quality raw materials, this Gelateria approaches Gelato production like a craft. But why settle for anything but the best? Palmiro Bruschi was the winner of the Italian ice cream championship and his shop, Gelateria Creperia Ghignoni, is just across the Tuscan border from Umbria. This is a family-run place where your own family can enjoy Gelato served by Mamma. If you do not have a ticket to Italy in your grasp, then do not fret, Montreal has its substitutes. For those who live in the West Island I would suggest La Dolce Vita on St. Charles. If coming to the West seems as daunting as crossing the Atlantic, be sure to check out places like Roberto in Rosemont, Havre aux Glaces at Marché Jean-Talon and Leo Le Glacier in Outremont/Plateau. But do yourself a favour and put aside the soft served corporate ice creams and indulge yourself with one of these tantalizing treats. There is nothing wrong with being an epicurean because trust me; life does get that much sweeter with a coppa at hand. v
W
Boulangerie- Pâtisserie - Gâteaux pour toutes occasions Charcuterie- Fromagerie
Service de traiteur
450-629-6202 450-629-5115 www.patisseriestmartin.com
36054_4065.qxd
7/19/10
9:53 AM
Page 47
www.panoramitalia.com
Life Style
47
Entertainment
The Twins Have Arrived! By Joey Franco
In 1957, Italian automaker FIAT launched a city car that sought to r i va l t h e Vo l k s wa g e n B e e t l e i n post-war Europe. The tiny city car was named the 500, and after an 18 year production run, it would become an iconic symbol of Italian design. After a 32-year absence, the newly revived Cinquecento is set to hit the Canadian market in 2011. he original 1957 model was designed by Dante Giacosa, a legendary Italian car designer responsible for many FIAT models including the Topolino, the Cinquecento’s predecessor. The Cinquecento measured only three meters in length and was powered by a twocylinder, 479cc engine which produced only 13 horsepower! The launch price of the original 500 was 456,000 lire, under 400$. Over the past decades, these pintsized vehicles have become sought after collection pieces, spurring throngs of fan clubs throughout the world. In 2007, Fiat sent cinquecento aficionados in a frenzy when they released the Fiat Nuova 500. Destined to be the comeback kid of Italian cars, the Turin based auto giant sought to erase the Fix-It-Again-Tony perception of Fiat with this new, reliable model. The new 500 is actually built in Tychy, Poland, and is available as a 3-door hatchback, or a 3-door cabriolet version. The reincarnated 500 is the brainchild of designer Roberto Giolito. The retro-styled 500 joins the family of reintroduced European city cars such as the Volkswagen New Beetle, and the new Mini Cooper, although the 500 is cheaper than both its competitors. The mid-level Fiat 500 1.4 Sport will feature a 100 hp gas engine with 97 lb.-ft. of torque with a six-speed manual transmission. The 100hp sport model retails for 10,800 euros in Italy. The price is a lot more than the original 1957 launch price, but very competitive for this type of vehicle. The Nuova 500 is a very compact city car measuring 11.6 feet in length, 5.3 feet in width, and 4.8 feet high. Since Fiat took a controlling interest in American automaker Chrysler last year, Canadians have been eagerly awaiting the arrival of the new 500, as well as other Fiat models. Salvatore and Johnny Migliara of the Fiat-Alfa Romeo club, were lucky enough to bypass the wait. The Migliara brothers purchased two Sport 500’s which they affectionately call “the twins”. The Migliaras also went ahead and christened the vehicles Gemma (Sal), and
T
Antoinette (Johnny). The two vehicles have been purchased by the Migliara brothers exclusively for exposition and promotional purposes for the club. Moreover, the brothers are proud to announce they are the first owners of the new 500 in North America! “This car has a fantastic feeling,” exclaims Sal Migliara. “Much better than the Mini Cooper, and much better than any other small car. Sal is convinced that the new Fiat 500 will be a success in the Canadian automotive market. “It feels good when you see people turning their heads and trying to figure out what kind of car it is,” states Johnny Migliara. Johnny believes that this model will alter the somewhat negative perception of quality North American consumers have towards the Fiat brand. I had the opportunity to take Antoinette for a spin, and I must admit it was an emotional ride. As a longtime 500 enthusiast, I was delighted by the reincarnated Italian icon. With the sports mode on, Antoinette delivers quite the roar, not to mention very impressive acceleration for such a vehicle. As I turn the sports mode off, the vehicle is not as peppy on takeoff, but shifting remains very smooth and steering is exceptional. All that’s left to do now is wait for more offspring to arrive to our shores. Until then, your best bet is to become very good friends with the Migliaras! v
36054_4065.qxd
7/19/10
9:53 AM
Page 48
Life Style
48
www.panoramitalia.com
VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style
Christopher Nicholas Vincelli
Kayla Sollecito
Nickname: Vinch Occupation: Personal Banking Officer, Scotiabank Age: 23 Generation: Second Dad from: Casacalenda (Campobasso) Mom from: Petrella Tifernina (Campobasso) Speaks: English, Italian, French Raised in: Town of Mount Royal Passion: Management, Politics and Travel Clothes (at the shoot): Prada shoes, Energie Jeans and belt, Abercrombie and Fitch shirt Restaurant: Boustan Favourite dish: Farfalle with tomato sauce Absolute must in the pantry: Nutella Type of wine/drink: Gin and tonic Favourite Italian saying or quote: Paesi che vai, usanze che trovi When in Rome, do as the Romans Last time you went to Italy: Summer 2009 Place you must go back to at least one more time in your life: Hawaii
Dream car: Lamborghini Murcielago Favourite band or singer: Guns n’ Roses Best Italian movie: Romanzo Criminale Italian soccer team: None… although I am influenced by the large number of Lazio fans I know. What you like most about our magazine: How it appeals to all generations of Italian-Montrealers 514 or 450: 514 Best way to feel Italian in Montreal: Celebrating Italian Week in Little Italy Mare o montagna: Mare Crescent or St. Laurent: St. Laurent
Thing about you that would surprise most people: Soccer is one of my least-favourite sports Best coffee in Montreal: Any Second Cup Pet peeve: Ignorance Dream: Own a home on a beach in Southern California Sexiest Italian: Mara Carfagna You know you are Italian when or if: You consider an espresso a nutritious breakfast Best nightclub in Montreal: Santos Best pizza in Montreal: La Bottega Favourite thing to do in Montreal: Watching a Habs game with friends.
You know you were raised Italian when: You had a canteen in your house stocked with jars of tomato sauce. Favourite colour: Blue Spaghetti o penne: Penne Favourite Italian song: Nessun Dorma Favourite Italian city: Firenze Best memory growing up as an Italian: Crushing grapes and making wine with my grandfather. Favourite flavour of gelato: Coconut Favourite thing about being Italian: We’re such beautiful people.
Nickname: Kay Occupation: Sales Representative Age: 22 Generation: Second Dad from: Grumo Appula (Bari) Mom from: Benevento (Napoli) Speaks: English, French and Italian Raised in: Ahunstic Passion: Shoes Clothes (at the shoot): Dress Emilio Pucci Make up: Nars and Bobby Brown Favourite designer: Micheal Kors Boutique: BCBG Max Azria Restaurant: Lucca Favourite dish: Nonna’s Pasta Absolute must in the pantry: Taralli and Nutella Favourite Italian saying or quote: Non Sputare in cielo perché in faccia ti viene. Last time you went to Italy: Summer 2006 Dream car: Porsche Cayenne Turbo S (White) Favourite band or singer: Bon Jovi
Place you must go back to at least one more time in your life: Italy Best Italian movie: La Vita è Bella Italian soccer team: Inter Milan What you like most about our magazine: Keeping the Italian traditions alive. 514 or 450: 450 Best way to feel Italian in Montreal: Having Coffee at Café Milano’s Mare o montagna: Mare Thing about you that would surprise most people: I’m an Italian who hates cheese and tomatoes. Best coffee in Montreal: Café Milano’s Crescent or St. Laurent: St. Laurent
Most common name in your family. How many? Michelina (4) Pet peeve: Sarcasm and arrogance Dream: To wake up every morning happier than the day before. Sexiest Italian: My boyfriend Marco Luongo You know you are Italian when or if: You start most of your sentences using “ME, I” Best nightclub in Montreal: Macaroni Bar Favourite thing to do in Montreal: Having a coffee on a terrace in Little Italy and Long walks in the Old Port. Italian artist or actor you would like to meet: Monica Bellucci You know you were raised Italian when:
Si vous souhaitez être considéré pour paraître dans la section Vivre à l’italienne, joignez-vous à notre page Facebook et envoyez-nous un message nous expliquant pourquoi vous seriez un bon candidat.
Your Nonno gives you your first glass of wine at the age of 4 Favourite color: Pink Favourite Italian song: Gelato al Cioccolato Pupo Favourite Italian city. If never visited, which city would you like to visit? Milano Best memory growing up as an Italian: Sunday lunches with the whole family at nonna’s house. Favourite flavor of gelato: Nocciola Favourite thing about being Italian: The emphasis on the family values, our traditions and of course the FOOD.
36054_4065.qxd
7/19/10
9:53 AM
Page 49
Life Style
www.panoramitalia.com
49
VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style
Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard
Romina Lapolla
Alexander Marini
Surnom: Romi Occupation: Ressources humaines pour notre entreprise familiale (Industria et Continental Coiffure) Âge: 34 Italien de: Deuxième génération Père originaire de: Rapolla (provincia di Potenza in Basilicata) Mère originaire de: Rapolla (provincia di Potenza in Basilicata) Grandie à: St-Léonard, vieillie à Anjou Passion: Les voyages Vêtements: Robe Alexia Admor Designer favori: Alexander Mcqueen Boutique: H&M, Zara, Suki Restaurant préféré: Piatto Pieno Plat préféré: Pizza Must dans le gardemanger: Pâtes, céréales Corn Flakes, Perrier Vin ou drink préféré: Amaretto canneberges Expression italienne préférée: Sapete mio nonno perchè campo cent’anni... perchè si faceva i fatti suoi Dernier séjour en Italie: Été 2010 (demain matin) Voiture de rêve: Dukes of hazzard 1969 Dodge Charger.
Meilleur film italien: Il Respiro de Emanuele Crialese Équipe de soccer: AC Milan (pour Gattuso) Ce que tu apprécies le plus à propos de Panoram Italia: Les articles sur les membres de la communauté Italienne. Meilleure façon de se sentir italien à Montréal: Prendre un café au lait sur la terrasse du Café Milano lors d’une journée ensoleillée. Penne o spaghetti: Penne Meilleur café à Montréal: Café Milano sur Lacordaire Crescent ou St-Laurent: St-Laurent Mare o montagna: Mare
Nom le plus commun de la famille. Combien? Nicola (Plusieurs) Ce que je déteste: Les hypocrites Italienne/italien la/le plus sexy: Ricardo Perna Rêve: Avoir un ‘’yacht’’ et une maison à la mer Tu sais que tu es italien quand: Lorsque tu parles plus fort que les autres Meilleur club ou sortie à Montréal: Rouge et Porte Rouge Meilleure pizza à Montréal: Piatto Pieno Tu sais que tu as été élevé à l’italienne quand: Tu manges des pâtes et des ‘’minestre’’ 3 fois par semaine et plus Ville préférée en Italie: Rome
Dessert italien préféré: Tiramisù fait maison Meilleur souvenir d’enfance en tant qu’italien: Les mariages italiens! Saveur de gelato préférée: Limone e cioccolato Chose que tu apprécies le plus à propos d’être italien: La langue, la culture, la cuisine et être expressif en parlant. Prochain vainqueur de la Coupe du Monde 2010: Italia Où vas-tu regarder la Coupe du Monde 2010? Café Milano, au Piatto Pieno, ou dans un bar à Rome.
Nickname: Marini Occupation: Mechanical Engineer Age: 26 Generation: Second Dad from: Le Marche Mom from: Molise Speaks: English, French, Italian, some Spanish Raised in: RDP, Kirkland Passion: Music Clothes (at the shoot): Shirt: J Lindeberg, Pants: Guess, Shoes: Lacoste, Underwear: Armani Favourite designer: Armani Boutique: Mens Restaurant: Casa Napoli Favourite dish: Cappelletti Absolute must in the pantry: Nutella Type of wine/drink: Jack Daniels Last time you went to Italy: Summer 2006 Place you must go back to at least one more time in your life: Ibiza Dream car: Maranello
Favourite band or singer: Labyrinth Best Italian movie: La Vita è Bella Italian soccer team: Juventus What you like most about our magazine: The food section Best way to feel Italian in Montreal: Grow your own tomatoes Mare o montagna: Mare Thing about you that would surprise most people: Growing up, I played baseball, not soccer Best coffee in Montreal: My Nonnina's house Crescent or St. Laurent: St. Laurent
514 or 450: 514 Most common name in your family. How many? We're all one of a kind Pet peeve: People who are late Dream: To go into space Sexiest Italian: Alessandra Ambrosio You know you are Italian when or if: Your mother keeps 30 pairs of slippers in your front entrance Best nightclub in Montreal: Rouge Best pizza in Montreal: Elio's Favourite thing to do in Montreal: to simply experience Mtl’s Nightlife Favourite flavour of gelato: Vanilla
To be considered for a photoshoot in future Living Italian Style sections, simply like Panoram Italian on Facebook, and express your interest on our wall. An administrator will get back to you with further details.
You know you were raised Italian when: You spent your days with your nonni until you were old enough for school Favourite colour: Azzurro Spaghetti o penne: Penne Favourite Italian song: 50 Special by Lunapop Italian artist or actor you would like to meet: Lady Gaga Favourite Italian city. If never visited, which city would you like to visit? Torino Best memory growing up as an Italian: Making pasta with my Nonna Favourite thing about being Italian: Too many to choose from!
36054_4065.qxd
7/19/10
9:54 AM
Page 50
Life Style
50
www.panoramitalia.com
moda - mode - Fashion High Stepping
Flash Forward Is it time to ditch your flip flops and transition into more serious gear? Soon enough. Get a jump on fall boots, bags and bling with our sneak peak at fall accessories.
After a summer of biking and rollerblading, your legs are fit and fabulous. Show them off in equestrian boots - to the knee or higher. Tall boots showcase your thighs and look great with mini skirts, tights or tunics. Motorcycle boots are another sure bet this fall, worn with jeans or leggings. The low heels are comfy for walking around campus or crossing town between appointments.
M0851
By Joanne Latimer La Canadienne La Canadienne
Websites & Prices * * Retail prices may vary.
Accessorie s : www.annemariechagnon.com Anne-Marie Chagnon bracelets: $99 - $115 www.myspringshoes.com Spring clutch bag: $29.99 www.maccosmetics.com MAC makeup bag: $30 MAC “lipglass”: $16.50
www.guess.ca Guess watch: $160
www.silpada.com Silpada jewelry: $82-$196
www.swatch.com Swatch: $190
www.m0851.com M0851 bags: $250-$400
www.brownsshoes.com Browns ID purse: $90.00
www.diesel.com Diesel bag: $450
www.dynamite.ca Dynamite bracelet: $9.90
www.micalla.com Micalla necklace: $1,625.00
www.narscosmetics.com NARS: $26
www.missjune.ca Miss June bag: $79.90
Boot s : www.feetfirstshoes.com FeetFirst boot: $230
www.lechateau.ca Le Château boot: $119.95
www.fluevog.com John Fluevog boot: $279
www.aquatalia.com Aquatalia boots: $475 - $525
www.lacanadienne.ca La Canadienne boots: $365-$395 www.stuartweitzman.com Stuart Weitzman: $655 - $660
36054_4065.qxd
7/19/10
9:54 AM
Page 51
www.panoramitalia.com
51
moda - mode - Fashion Tote Notes
Miss June
The take-away message from fall runway shows was clear: add bling and a great bag. Chocolate brown is the must-have shade for sexy totes and autumn bling - including chunky bracelets, wooden bangles, leather watches and quartz necklaces. Brown injects a dash of dignity into summer wardrobes dominated by turquoise and coral. The chocolate totes roomy enough for iPads and yoga pants - work well at Silpada the office, the airport and the mall. Chunky necklaces and Brown ID bracelets jazz-up jeans and add personality to your LBD.
Silpada
Guess
AnneMarie Chagnon
Dynamite
FeetFirst Le Chateau
Spring
Aquatalia
Swatch
Stuart Weitzman
36054_4065.qxd
52
7/19/10
10:01 AM
Page 52
Life Style
www.panoramitalia.com
Entertainment
Pasquale Fabrizio Cobbler to the Stars by Joey Franco
Pasquale Fabrizio enters the café where I am meeting him carrying a Louis Vuitton holdall bag over his shoulders. “I just got off the phone with Cindy Crawford,” exclaims Fabrizio - iPhone in hand. “I have to meet her at her place in Malibu on Monday.” asquale is a fit, middle aged man with salt and pepper hair and glasses. He is well spoken and eloquent, and if I had to guess what he did for a living within the first 50 seconds of meeting him, cobbler would be at the very bottom of my list. Film agent or studio executive would probably be on top of that list. As it turns out, he is in-fact a cobbler, but not your everyday shoemaker- he is the best in the world! Literally. His Los Angeles shoe repair studio has been cited by American fashion publication W Magazine as “the best in the world” and “the best in the nation” by Esquire Magazine. Not too shabby for a native Montrealer with no formal training in the field. Pasquale jokes that he attended “the school of hard knocks”, you learn the hard way he says. However, things weren’t always rosy for Pasquale who worked in television and radio sales in Montreal before relocating to California in 1994 with his wife Lina Parrillo, and two children Marco and Riccardo, six and three-years-old at the time. In 1993, an opportunity came up for Pasquale to purchase a shoe repair business in the Los Angeles area. He took his chance and packed his bags for the golden state. The first five years were tough, the business was forced to relocate twice due to shopping centers being sold and demolished. The family almost shut their doors twice and almost came back to Montreal not being able to make ends meet. Things took a turn for the better, and to make a long story short, Pasquale Fabrizio is on a first name basis with every major Hollywood celebrity and producer in LA. His client list reads like a veritable who’s who of Hollywood, from Affleck to Zellweger... and everyone in between. If you’ve ever seen Will Smith’s portrayal of the great Muhammad Ali in the 2001 Michael Mann motion picture ALI, then you’re familiar with Pasquale Fabrizio’s work. Pasquale was charged with the task of reproducing The Champ’s boxing boots for the film. One of the most exalting moments in Fabrizio’s career was when he was called upon to restore the ruby slippers used in The Wizard of OZ, arguably the most valuable pair of shoes in the world! Midway through our interview, the master shoemaker reaches inside his designer bag and pulls out a stiletto, a shoe so outrageous, it could have easily come out of a Lady Gaga video. Suddenly the waitress at the café began to pay a lot more attention to us, circling our table like a hawk eyeing its juicy prey. This stiletto is not just a shoe; it is an exercise in art, metallurgy, physics, and pure brilliance. It is the world’s first glass shoe, a project which was five years in the making, and has already begun to be replicated by prestigious labels such as Versace and Prada. The line is known as Q by Pasquale, and was introduced to the world at this year’s Academy Awards, on the feet of Paula Abdul. The catalyst to this idea was a business trip he had taken to Italy several years ago. He was in Venice when he noticed a letter opener with a glass handle - the handle looked almost like the heel of a shoe. Since that moment, he became obsessed with producing a glass heel. After five laborious years of developing this product, Pasquale Fabrizio can be proud of the masterpiece he has given birth to. The entirety of the stiletto is crafted in Italy, from the design to the manufacturing. More specifically, the handblown murano glass that is twisted around a 4-inch metal heel. The shoe also features 24 carat gold beads and Murano glass details. “This is like the Ferrari of footwear,” proudly asserts its creator! The price tag on Pasquale’s rendition of the Cinderella shoe is $7,500! Although a more affordable version, known as the Africa line will retail at just under $1,000. Many clients, friends, and celebrities such as Madonna, Mick Jagger, and Angelina Jolie -to name a few- know Pasquale as the “shoe cobbler to the stars”, but I prefer to think of him as the fairy godfather of shoemaking. www.pasqualeshoerepair.com • www.qbypasquale.com v
P
Pasticceria Alati-CASERTA 277 DANTE, Little Italy Montreal, Qc
(514) 271.3013 / (514) 277.5860
since 1968
The CALDARONE family invites you to enjoy Italian week in Little Italy from Friday August 13 to Sunday August 15, 2010. Come indulge in one or more or our delicious desserts. Will it be the warm “sfogliatella”, the succulent “Baba” or the chewy amaretti cookie? Whatever your choice, it will be deliciously fresh.
Lobster Tails
Baba au Rhum / Limoncello
Cannoli
Amaretti Cookies
Visit our website at www.alaticaserta.com
36054_4065.qxd
7/19/10
10:01 AM
Page 53
36054_4065.qxd
7/19/10
10:01 AM
Page 54
Arts and Culture
54
www.panoramitalia.com
Belle arti - Beaux arts - Fine arts
Leonardo Da Vinci’s Engraver: Raffaello Morghen By Rolando Del Maestro
As Leonard da Vinci applied each essence of paint to his depiction of The Last Supper (1495-98) on the wall of the Refectory of Santa Maria della Grazie, its fame mounted, visitors traveled to gaze on the turbulence of forms, colour and action and observe the master at work. Its completion closed an arc of creation and was trumpeted as a masterpiece not o n l y o f t h e h u m a n m i n d b u t o f t h e human spirit.
rom its completion to the present time, this new pictorial language, so exquisitely depicted in a frozen moment on a previously blank wall, quietly echoed Christ’s words: “One of you shall betray me”, inspired the need of many to take a whisper of this masterpiece home. However, in a time before the advent of photography and the genesis of television, the appreciation and knowledge of works of art for the majority of people was dependent on the consummate skill of the engraver. These individuals, working from a drawing of the original, would painstakingly use a series of instruments to scratch, chip and burr away areas of a copper plate to produce a copy of the original in reverse. The subsequent inking of the metal surface and careful removal of this excess surface ink would leave residual lines of ink in the grooves and dots within the plate. The application of the appropriate paper to the inked surface resulted in the miracle of reproduction. Raffaello Morghen, the greatest engraver of his generation, using all his skills would produce one of the most beloved and recognizable engravings ever to grace paper: Leonardo da Vinci’s The Last Supper, in Italian, known as Il Cenacolo or for most individuals simply La Cena. Raffaello was born on June 14th 1761 in a town called Portici, situated a few kilometers from Naples to the daughter of Francesco Liani, the court painter of Charles III and Filippo Morghen, an accomplished engraver. His father and his uncle, Giovanni Elia, taught him to draw and to use the instrument called a burin to etch plates. In 1778 at the
F
age of 17 he would be sent by his father to Rome to be instructed by Giovanni Volpato, the most accomplished engraver in Italy. Under his apprenticeship he would not only flourish but eventually marry Volpato’s daughter. The stage was thus set for a series of events that would result in the engraving of Leonardo’s Last Supper which was deteriorating on the wall of the Refectory of Santa Maria della Grazie in Milano. King Louis XVI, early in 1789, the momentous year of the French Revolution, commissioned André Dutertre (17531842) a draftsman with excellent reproductive skills, to produce an accurate drawing of Leonardo’s Last Supper. The purpose of this enterprise was to have the drawing engraved and published under the King’s patronage in order to enhance the glory of the French monarchy. Leonardo, after all, had died on French soil in 1519 and one of Louis XVI’s ancestors, Louis VIII, had wanted to transport the wall containing The Last Supper back to France after he had conquered Milan in 1500. Happily, the engineers of Louis VIII had not thought this project achievable. Dutertre spent five years making a beautiful copy (1789-1794) that can now be seen in the Ashmolean Museum in Oxford. Raffaello, after seeing the finished product in 1794, was moved to tears by the beauty of the drawing and prepared to engage his engraver’s art to complete the original plan of Louis XVI. It was not to be. The political forces at play between France and Italy, along with the feeling that one of the greatest of Italian paintings was going to be reproduced from a French drawing, probably crushed any hope of this collaborative endeavour. The fact that the French had murdered the Italian king the year before probably did not make such an arrangement one which would bear fruit. In about 1794 a delegation of Florentine artists solicited Ferdinand III, the Grand Duke of Tuscany, to commission Raffaello Morghen to engrave The Last Supper. Convinced of the value of this project, the Grand Duke engaged Teodoro Matteini (1754- 1831), a Tuscan having been born in Pistoia, to begin a new drawing of Leonardo’s masterpiece. Getting access to the original after Napoleon’s French troops captured Milano on May 16, 1796 must have been difficult. Napoleon himself, after seeing The Last Supper, and before mounting his horse, scribbled an order on his knee: “Che quel luogo fosse rispetato, né vi si desse alloggio militare o vi facesse altro danno” (That this place be respected and that it neither be used as a barracks nor be misused in any other way). Unfortunately his orders were countermined and the Refectory was employed as a armory, prison, a stable and a hay store with the French troops using the apostles for target practice.
10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury
36054_4065.qxd
7/19/10
10:01 AM
Page 55
www.panoramitalia.com
Arts and Culture
55
Belle arti - Beaux arts - Fine arts Matteini used his access to Leonardo’s The Last Supper before the French invasion, along with his access to other copies of Leonardo’s masterpiece such as in the Monastery of Castellazzo, to complete his drawing by 1797. Morghen laboured over the copperplates from 1797 until 1800. In a letter in my collection sent to his agent, Mr. Colnaghi, in London, England dated February 16, 1799 Raffaello says: “I have almost finished the etching of The Last Supper, Leonardo da Vinci’s famous painting that you can purchase at the established price of 100.”
This engraving, just like the original, would not only enthrall the observer but spread Leonardo’s fame throughout Europe and the world as it graced the walls of innumerable homes. Goethe, in 1817, in his Observations on Leonardo da Vinci Celebrated Picture of the Last Supper commented that: “If the reader will please to take before him Morghen’s print, it will enable him to understand remarks, both in the whole and in detail.” In John Brown’s The Life of Leonardo da Vinci (published in 1828) he comments on The Last Supper saying: “Any description of that painting would be superfluous after the beautiful engraving made from it by the Chevalier Raphael Morghen.” The engraving also had its detractors feeling that it was too romantic, and that it betrayed the neoclassical roots of its inception. Engraved copies of Morghen’s The Last Supper, however, continued to fill thousands of homes as copies in all sizes and shapes descended from the studios of other engravers in the following century. Morghen was to produce over 250 engravings in his lifetime, including a portrait of Leonardo Vinci in 1817. He would receive his share of honours during his lifetime becoming a professor in the Academy of Florence and Engraver to the Grand Duke of
Tuscany. Louis XVIII would not only make him a member of the Légion d’Honneur but also bestowed upon him the Cordon de St. Michel in recognition of his work. He appears to have been a quiet man and passed from this life on April 8, 1833. The world has been enhanced by a man who, on seeing a drawing of The Last Supper, was moved to tears but then took up his engraving instruments and using a series of lines, dots and flicks on a copper plate, created a second masterpiece in its own right for the world to enjoy. v
36054_4065.qxd
56
7/19/10
10:01 AM
Page 56
Arts and Culture
www.panoramitalia.com
Belle arti - Beaux arts - Fine arts
Caravaggio: A life in light and darkness By Jesper Storgaard Jensen
Great talent and lack of moderation. Artistic greatness and dissolute lifestyle. In 2010, the 400th anniversary of Caravaggio’s death is celebrated all over Italy. 010 is going to be a great Caravaggio-year in Italy. Turin, Milan, Padua, Bergamo, Rome, Naples, Florence and Genoa are some of the places where one of Italy’s most famous painters is being celebrated with some very important exhibitions. In addition to this, several books on the famous artist are being published and TV-transmissions are being broadcasted. Who was Caravaggio, and why does this artist remain so fascinating?
2
Difficult first period in Rome Michelangelo Merisi, his true name, was born in Milan on the 29th of September, 1571. At the tender age of six, his father, Fermo Merisi, died during the plague. Shortly thereafter the Merisi family moved to the tiny Lombard village of Caravaggio, which later gave its name to Michelangelo Merisi. At the age of 13, the young Michelangelo starts an apprenticeship in Milan with the painter Simone Peterzano, fond of a kind of naturalism, a style which caught young Michelangelo’s attention (a learning period that would last four years ending in 1588). In 1592, at the age of 21, Michelangelo moves to Rome where he scrapes through life by means of odd jobs. He has a sickly constitution because of recurring malaria fever and he must be hospitalized several times. But the first time in Rome is also difficult due to Caravaggio’s bellicose character. As a result of his passionate and quarrelsome temper, he is often involved in scuffles, fights and duels, and gets to know several of the city’s detentions from the inside. After some time, he ends up working with Giusepe Cesari Bottega, known as Cavalier d’Arpino, who at that time was a personal friend of Pope Clement VIII. Here Caravaggio begins to paint flowers and fruits. At that time, Nature Morte (still life) is a relatively new art form which was not highly valued. Curiously enough it is in this very genre that Caravaggio had his breakthrough. From 1593 to 1594, he paints both Boys with a basket of fruit and Bacco and in 1596, the famous Basket of fruit. All of these three paintings contribute to revolutionizing the existing perception of what art - and nature - is. Until that time painters in the late 16th century had primarily idealized nature. Caravaggio, however, went in the opposite direction, since he choose to paint nature exactly as it is, like apples with spots of mold and branches with withered and crumpled leaves. Actually this is to become Caravaggio’s first trademark: to paint what he sees, everything natural, everything real, nothing artificial. He often finds inspiration in Rome’s streets and alleys, which you can see (for example) in The Cardsharps (1595), where two card players are about to cheat an innocent looking youngster, and in The Fortune-Teller (1594) where a gypsy is trying to remove a gold ring from an adolescent’s finger.
Rome 1596-1606, a fertile period After Caravaggio’s revolution of the Nature Morte genre, his name starts to circle increasingly in Rome’s artistic community and towards the end of 1596 his immense talent is finally
discovered by the Venetian cardinal Francesco Del Monte, who places Caravaggio under his protective wing and introduces him to the Roman aristocratic world. This would soon lead to important commissions. It is also the beginning of Caravaggio’s most fertile period lasting from 1596 to 1606 where he will paint the magnificent Judith Beheading Holofernes (1598-99) and Supper at Emmaus (1601). Both works rely on the excellent use of light and darkness, which would become the Caravaggio trademark. The light which Caravaggio uses in his paintings is diagonal coming from a specific source, usually located at the top left of the painting. His scenes frequently take place in darkness and the light falls on certain parts of the painting where Caravaggio wants the viewer’s sight to focus. Shadows and darkness define the paintings’ composition. Actually, very often it seems as though the paintings’ characters have stepped out of the darkness. This original play on light and shadows contributed to cementing Caravaggio’s fame and at the beginning of the 17th century, a stream of young artists from all over Europe started to travel to Rome to get acquainted with this new and revolutionary style. Meanwhile Caravaggio continued to work on his triumphal procession painting, the magnificent Entombment (1602-03) whose six people constitute one great “block of pain”. It is one of his many masterpieces. About ten years later, the great Flemish Baroque master Peter Paul Rubens paints what seems to be an almost identical copy of the Caravaggio work.
Increasing fame and arrogance The desire to dare and to provoke started to sneak into his art. He used people from the street in his paintings - including prostitutes - in scenes that depicted episodes from the Holy Scriptures. This was the case in Madonna dei Palafrenieri (1605-06) which was commissioned for the St. Anna Chapel in St. Peter’s Church in Rome. The painting was rejected because of its “lack of dignity”. The Virgin Mary was seen as too daring; his model was Lena Antognetti - a prostitute whom he had fallen in love with. Moreover, the Jesus Child was shockingly naked and the third person in the painting, Anna (Mary’s mother), resembles a toothless and ill-tempered shrew. Caravaggio’s painting radiates an incredible realism, but that realism was definitely too much for the Vatican. As Caravaggio’s fame and self-confidence increased, so did his arrogance and his conflicts with his surroundings. Nocturnal pranks, acquaintances and friendships with contemptible people and debauchery with the city’s prostitutes were part of his everyday lifestyle during a period in which the church’s police forces had a special eye on the young painter. Caravaggio very often carried a sword with him, and once, during a quarrel, he was accused of having injured a certain Pasqualone d’Accumulo with this weapon. The quarrel between the two had started after d’Accumulo had proposed to the prostitute Lena, who at the time was Caravaggio’s mistress. After these clashes of waves around Caravaggio actually grew so high, that for a while - three months - he had to go to Genoa.
The long flight from Rome: Naples, Malta, Sicily The tragic turning point in Caravaggio’s life occurs on May 28th 1606, when both his career and artistic capacity are at a peak. In a game of paume (a French precursor of tennis played without racquets) a scuffle between Caravaggio and Ranuccio Tommassoni emerges. Before this incident, there had, however, been several other conflicts between the two men, who
36054_4065.qxd
7/19/10
10:01 AM
Page 57
Arts and Culture
www.panoramitalia.com
57
Belle arti - Beaux arts - Fine arts Bacco: Milano, Veneranda Biblioteca Ambrosiana © Veneranda Biblioteca Ambrosiana, 2009 Foto Scala Firenze
I bari: Milano, Veneranda Biblioteca Ambrosiana ©Veneranda Biblioteca Ambrosiana, 2009 Foto Scala Firenze
both courted the prostitute Fillide Melandroni. In the wake of the paume match the two “fighting cocks” met for a duel near Piazza Navona. Here Caravaggio is wounded, while Tommassoni loses his life. His influential family had made sure the young Tommassoni’s death was avenged. Caravaggio was condemned in absentia to death penalty by decapitation. The young painter was obliged to flee from Rome and hide for more than 50 months. His first hiding place was an estate south of Rome where Prince Filippo Colonna kept him hidden. After this he went on to Naples and in July 1607 to Malta where he painted several important works. The last years of his artistic activities are, obviously, characterized by much drama, which can be seen in his paintings such as Flagellation of Christ and Beheading of Saint John the Baptist, both from 1608, in which Caravaggio in a very direct way touches issues such as death and torment. In July 1608, in Malta, Caravaggio was knighted by the Knights of Malta. Yet he came into trouble once again and was soon sent into prison. Somehow he managed to escape to Sicily where he alternatively resided in Palermo, Messina and Syracuse. During his long flight, Caravaggio never gave up the hope of being pardoned and being able to return to Rome. On October 20th, 1609 this hope brings him much closer to Rome, when he arrives in Naples. But just four days after this arrival, he is injured in a brawl, and rumours about his death soon start to spread. Caravaggio, however, is by no means dead, both literally and artistically speaking. 1610 is the year when he paints one of his most famous and dramatic works David with the Head of Goliath. Here you see a young, sad and slightly melancholic David with Goliath’s head, from whose mouth blood is still running. Goliath is Caravaggio’s self-portrait, which has been interpreted as the confession to his guilt for the murder of Ranuccio Tommassoni. In July 1610, the pardon of Caravaggio seems to be imminent but due to legal wrangling he cannot travel directly from Naples to Rome. Instead he has to go by sea over the Tuscan port town Porto Ercole. Here he is mistakenly imprisoned, probably because he gets confused with another person. Two days later the error is discovered and Caravaggio is released. But the two days lost means that he does not reach the ferryboat to Rome. On the 18th of July 1610, Caravaggio is instead walking around the beach on Porto Ercole. Here he again suffers an attack of malaria fever, from which he had never been properly healed, and later the same day - at the Santa Maria Ausiliatrice hospital in Porta Ercole - he dies, only 39-years old.
David con la testa di Golia: Roma, Galleria Borghese Ministero per i Beni e la Attività Culturali
Art and lifestyle intertwined Caravaggio had an incredible talent and achieved a fame which only few painters - and artists in general - are able to match. He remains especially appealing because his art and complex life are closely intertwined. Talent, lack of moderation, artistic greatness and dissolute lifestyle are all mixed together. Their interplay is a source of great attraction, as thousands of visitors will be reminded throughout 2010, a year to truly celebrate a man’s artistic genius. v SERVICE DE DÉCORATION À DOMICILE ET EN MAGASIN
Centre de Décoration St-Léonard
NOUVEAU!
Stores Hunter Douglas • Rideaux • Papier-peints • Moulures • Céramiques Pôles • Literies • Toiles • Articles de décoration • Peintures • Faux-fini
(514) 255-1644
Tony Catania, owner 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal (Québec)
Découvrez notre peinture nouvelle peintu Aura a TM
www.decorstleonard.com Tony Catania, propriétaire centredecorationstleonard@bellnet.ca
36054_4065.qxd
58
7/19/10
10:02 AM
Page 58
Arts and Culture
www.panoramitalia.com
cinema - cinéma - cinema
Q & A with Rising Filmmaker Marco Iammatteo By Joey Franco
Marco Iammatteo tells stories through images. Riveting stories. Daring Stories. Stories that will etch a powerful and long-lasting impression into your visual repertoire. ammatteo had his moment of epiphany one night after leaving a friend’s house. As he entered his car, a striking blonde his vehicle and asked for a smoke. Iammatteo was happy to comply, and after several minutes of conversation Iandapproached an invitation from the blonde muse to “hang out”, the obvious became fact. He quickly became uncomfortable, politely declined the offer, and drove off. In the fall of 2008, the young Concordia film student set out to shoot “My Name is Sandy”, a feature film which tells the gritty story about a prostitute’s adventures and misfortunes in New York City. The result is director Marco Iammatteo’s take on his Mean Streets of the Big Apple, and more importantly, an analysis of why he had acted the way he did during his encounter with his lady in the night. The film has already begun to make the festival rounds, beginning at the Marché du Film, at the hallowed Cannes Film Festival. Panoram Italia recently sat down with the filmmaker to discuss his first feature film. PI: I viewed the 45 second trailor of My Name is Sandy and I could not help but sense an early Scorsese-like mood to the clip, it was very Taxi Driver meets Mean Streets. Is Scorsese someone who has influenced you? MI: Scorsese is definitely my biggest influence because my father and my uncle always used to show me those films. There’s a little bit of a difference between The Godfather (Coppola) and Goodfellas (Scorsese), it’s always about making a movie about the smaller guy and the dynamics of Scorsese is about going and communicating and exchanging something with the audience. When a character in a Scorsese film does something, everybody either enjoys it or is frightened by it... There’s definitely a relation to the character. He always keeps your attention by exciting you, doing something out of the ordinary. I also see a little bit of Tarantino in this film. PI: What elements of Tarantino did you employ in this film? MI: The element of shock. I think it’s the element of putting something on the screen that people won’t expect to see, and leave it there for them to watch it without cutting away from it. He lets you live a moment from beginning to end. American cinema usually cuts it right before the interesting part. PI: I also noticed other signature Scorsese trademarks- you cast a blonde protagonist (Elisabetta Fantone) as your lead, it was set in New York City, and some of the characters appear to be on the razor’s edge of insanity. MI: Yes... probably subconsciously, but what I noticed in his films is that there are always characters that you remember, and I try to do that with my film. I really feel that they stick to you, and you remember them, which makes the film even better say five years from now - film is like wine, it ages better with time. I can still get a clear flashback of a Martin Scorsese film, or a DeNiro character, or a Joe Pesci character, because they just shine beyond the screen, they pierce the screen. PI: How was this very ambitious project financed? MI: At first it started off as a very small idea... I had looked at Scorsese, Tarantino, Robert Rodriguez and I asked myself “how did these guys pierce?” They all made a feature film before the age of 25. We rarely get to see Who’s That Knocking at My Door, which is Scorsese’s first true feature film... he was still in school... and that’s what got him the money to do Mean Streets. By approaching investors, and getting several small investments here and there, eventually I managed to create this film on a relatively small budget for film standards (less than $40,000). PI: Why did you decide to shoot this on Super 16mm film instead of a much cheaper, more convenient digital? MI: A while back, when digital cameras didn’t exist, you used to take pictures and wonder how the pictures came out of your fifth birthday, you’d wait till your mom would go to the pharmacy and she’d go get the prints, and then one picture’s too dark, another picture’s too light... and, you can’t have your fifth birthday again right? I think that’s where it gets special. Today, I don’t know if it’s the quest for perfection more than it is the insecurity of most filmmakers, I think that to set myself apart, not to mention the images are twenty-five times nicer, there’s a life within the life of the film, there’s movement within movement... digital doesn’t do that image wise or cinematography wise. I have a saying, “when you get it, and you get it on film- then you got it!” With digital, that doesn’t exist because you can do it and do it again, until you get it.” v
Serious Front Mount Tractors Experience the difference of all year round performance with Kubota’s F80 Series. F80 Series
BX25TLB
• • • • • • •
RTV1100
26/30/36 Hp Kubota Interim Tier 4 Diesel Engine 2 Range Hydrostatic Transmission Tilt and Power Steering Standard 60 Liter Fuel Tank Foldable certified ROPS Auto-Assist 4WD or 2WD models 60” or 72” Side & Rear 90º Tilt Up Mower Decks
ZD300
RTV900
36054_4065.qxd
7/19/10
10:02 AM
Page 59
www.panoramitalia.com
Arts and Culture
cinema - cinéma - cinema
Elio Germano vince la palma per la miglior interpretazione maschile al festival di Cannes 2010 Giovanni Princigalli
Il 2010 resterà forse nella memoria di alcuni come l’anno in cui la Francia portò fortuna al cinema e allo sport italiani. Francesca Schiamone passerà alla storia come la tennista italiana a portare a casa la prestigiosa Scoppaeprima del Roland Garros di Parigi, Elio Germano (nato a Roma nel 1980) vince la palma per la miglior interpretazione maschile al festival di Cannes. Entrambi trentenni giungono al massimo traguardo a cui possono ambire nelle rispettive carriere tennisti ed attori. Germano ha voluto polemicamente dedicare il premio : « All’Italia e agli italiani che fanno di tutto per rendere il paese migliore nonostante la loro classe dirigente ». Dopo il festival ha voluto precisare il suo pensiero: « Il nostro paese è pieno di talenti e io ne voglio parlare solo bene. Gli artisti non parlano sempre contro ». In effetti alla vigilia di Cannes, tra la politica ed il mondo della cultura non furono affatto rose e fiori. Il ministro della Cultura, berlusconiano di ferro se pur con un passato in gioventù di militante del partito comunista, aveva negato la sua partecipazione al prestigioso festival francese. Il motivo? La presenza fuori concorso dell’ultimo film della comica Sabina Guzzanti da sempre schierata, con la sua satira politica, contro Silvio Berlusconi. La Guzzanti (nonostante suo padre sia un noto giornalista simpatizzante del governo) era stata accusata da Bondi di usare il cinema in modo propagandistico ed in chiave anti governativa. Tale polemica non ha fatto altro che sommarsi a quelle scaturite dai commenti di Berlusconi sul giornalista e scrittore Roberto Saviano, autore del libro Gomorra ormai un best seller e simbolo della lotta contro la Camorra. Il nostro primo ministro aveva rimproverato a Saviano di parlare male dell’Italia e della Campania, evidenziando solo gli aspetti negativi. Contro Berlusconi però si è posizionato l’altro leader di spicco del centro destra, Gianfranco Fini presidente della Camera dei deputati. Fini ha subito contraddetto il presidente del consiglio non solo a parole ma anche con un gesto a dir poco simbolico, ricevendo con tutti gli onori Saviano a Montecitorio. Tutto questo per spiegare i motivi che hanno portato Germano a dedicare in quei termini sul palco di Cannes il premio
appena ricevuto. Ma veniamo ora al film, lasciando da parte gli attriti tra cinema e politica (ricordo solo che è appena scoppiata una nuova polemica tra la nazionale di calcio e il ministro Calderoli). Elio Germano ha iniziato la sua carriera giovanissimo, all’età di 14 anni debuttando in una compagnia di attori non professionisti. È passato giovane al cinema lavorando con registi del calibro di Ettore Scola e Gabriele Salvatores. Tra i suoi film più belli ricordiamo “Respiro” una dolce commedia, storia di famiglia e di affetti ambientata nella Sicilia di oggi (il film lo si può trovare in tutte le videoteche del Québec e ne consigliamo davvero la visione). “La nostra vita”, il film per cui Germano ha vinto il premio così prestigioso, è girato da Daniele Lucchetti, tra i più abili registi italiani. Il film (una co-produzione italo-francese e solo titolo italiano in concorso a Cannes) racconta la storia di Claudio (Elio Germano), un operaio edile di trent’anni che lavora in un cantiere alla periferia di Roma. Claudio è sposato, ha due figli ed è in attesa del terzo. Il rapporto con sua moglie Elena è fatto di complicità, vitalità e sensualità. All’improvviso, però, questa esistenza felice viene sconvolta: Elena muore durante il parto. Claudio prova così a riavvicinarsi alla famiglia ed alcuni vicini di casa: la sorella materna, il fratello timido e imbranato, il pusher vicino di casa. “La nostra vita” è una cronaca amara e dolce sulla vita di tutti i giorni, sulla vita appunto. L’ultimo film di Lucchetti in sostanza non fa altro che recuperare i temi e le tendenze più care al cinema italiano di sempre: narrare storie quotidiane tra dramma e commedia, compassione e dolce ironia, sull’italiano comune. Così come altri film interpretati da Germano, quali “Respiro”, “Concorrenza leale” e “Romanzo criminale” sono stati distribuiti in Québec, ci auguriamo che possa arrivare lo stesso anche a “La nostra vita” e forse, grazie al premio a Cannes, tale desiderio sarà esaudito. v
59
36054_4065.qxd
60
7/19/10
10:02 AM
Page 60
Arts and Culture
www.panoramitalia.com
Teatro -Théâtre - Theatre
Il Piccolo Teatro di Milano torna in autunno a Montreal con la goldoniana Trilogia della Villeggiatura
Intervista con l’interpretata da ‘Il Divo’ Toni Servillo Lidia Russo
Dopo l’ enorme successo del suo “A r l e c c h i n o s e r v i t o r e d i d u e padroni” e grazie al sostegno dell’ Istituto Italiano di Cultura di Montreal, il Piccolo di Milano torna sul palcoscenico di Place des Arts, dal 22 al 26 settembre 2010, con la Trilogia della Villeggiatura, capolavoro goldoniano di tutti i tempi. Lo spettacolo, in coproduzione con i Teatri Uniti di Napoli, apre la stagione 2010/11 del Théâtre du Nouveau Monde.
L
a Trilogia della Villeggiatura condensa le tre commedie goldoniane: Le Smanie , Le Avventure ed il Ritorno, in un adattamento di Toni Servillo, che firma la regia e interpreta il ruolo dello scroccone Ferdinando. Nato ad Afragòla in provincia di Napoli, Toni Servillo possiede un mastodontico bagaglio teatrale sia come attore che come regista. Da Molière a Marivaux, da Pirandello a De Filippo, Servillo non solo dirige opere teatrali ma affronta con uguale successo il repertorio lirico mettendo in scena Mozart, Mussorgski, Strauss, Beethoven nelle piú grandi opere italiane ed europee. L’ Italia del cinema permette di far conoscere al pubblico il suo eccezionale talento. Nel giro di pochi anni Servillo ottiene il David di Donatello ed il Nastro d’ argento per le sue interpretazioni ne Il Divo, Gomorra, La Ragazza del Lago, e Le Conseguenze dell’ Amore. Nel 2008 riceve il European Film Award come “migliore attore europeo”.
PI : Nel libro in cui lei si racconta “Interpretazione e creatività nel mestiere dell’ attore” affiora l’importanza della sua napoletanità. Cosa significa per lei essere napoletano ? TS : Credo che per un attore essere napoletano possa rappresentare un vantaggio. Fra parentesi, questo vantaggio può diventare un handicap qualora sfoci nella “maniera”, in un modo di affrontare il mestiere in modo superficiale, consolatorio, battendo strade già battute alla ricerca del facile consenso. Un vantaggio, invece, in quanto il teatro napoletano è una forma di teatro in sé all’ interno della cultura italiana. Napoli, soprattutto nel ‘700, ha raggiunto un vertice europeo di grande importanza nelle arti sceniche. La musica, l’opera lirica, la danza, il teatro, la canzone, la poesia... una tradizione nobilissima alle spalle di attori, registi, danzatori, poeti, drammaturghi con cui avere un confronto nutriente e che ci offre una sorta di Comédie Française a cielo aperto.
PI : Molti riconoscimenti in poco tempo. Come si sente l’ Uomo sotto questi riflettori ? TS : Non sono portato a vivere in una maniera astratta, fumosa, in una condizione di successo… perché andare in palcoscenico per oltre centocinquanta sere all’ anno e conoscere la sfida e la frustrazione di una serata “no,” di una recita andata male, ridimensiona molto e offre a questo mestiere una concretezza, una matericità, una quotidianità che mette al riparo dal “gonfiare il petto.” Inoltre considero questo mestiere un arricchimento, un percorso di vita... quindi lungi da me qualsiasi concetto legato al successo quale esibizione, lustrini... non mi riguarda proprio... lo lascio ad altri.
Secondo punto è che spesso la figura del drammaturgo, attore e regista si concentra in un’ unica persona come nel caso di Eduardo De Filippo e del Viviani, per citare i più importanti. Tale convergenza crea delle condizioni di vicinanza dalla scrittura al palcoscenico, dalla drammaturgia alla realizzazione dello spettacolo, in uno scambio proficuo dove mai il lavoro di una parte è finito senza l’altro e viceversa. Mai, quindi, un teatro con la pesantezza della letteratura, mai un teatro soltanto con l’esibizione dello spettacolo, ma un felice connubio delle due compenetrazioni soprattutto nella figura dell’ attore, di certi nostri grandi attori della recitazione.
Owner Antonia Monzione-Iermieri
Looking for seamstress
36054_4065.qxd
7/19/10
10:02 AM
Page 61
www.panoramitalia.com
Arts and Culture
Teatro -Théâtre - Theatre Terzo elemento il dialetto. Il napoletano. Una vera e propria lingua la cui testimonianza è disseminata in centinaia di metri di biblioteche, di archivi, di librerie, con testi che in napoletano hanno espresso opere teatrali, musicali, poetiche... Quindi chi recita in dialetto ha la fortuna di usare una lingua vera, calda, materna, in diretta comunicazione con l’esperienza. Per quanto mi riguarda addirittura, come dico spesso, quando recito in italiano “penso” in napoletano. PI : Da dove viene la passione per il teatro? TS : La passione del teatro è venuta probabilmente dall’ interno della mia famiglia , non di praticanti o professionisti, ma di grandi spettatori. Io sono cresciuto in una famiglia di pubblico. Un pubblico appassionato che mi ha trasferito la passione, soprattutto dalla prospettiva della platea. Un vantaggio che ha tolto in me tentazioni esibizionistiche, eccessivamente vanitose e che mi ha sempre posto nella prospettiva di chi assiste e nella condizione di coltivare il mio lavoro come una festa dell’ intelletto e del piacere. PI : Cosa ci può anticipare della Trilogia della Villeggiatura di Carlo Goldoni a Montreal in autunno? TS : La Trilogia, sotto la metafora dell’andare in vacanza di un gruppo di borghesi del ‘700 veneziano, racconta ciò che viviamo oggi in maniera molto sofferta, molto ansiogena: un totale disorientamento ideologico, emotivo o morale e una corsa continua alla ricerca di una felicità da trovare a buon mercato. Una corsa costante che non conosca soste e intoppi. Una mancanza totale di riferimento al passato, un’ incapacità di guardare al passato nei suoi tempi migliori, un ’incapacità di riuscire a progettare un futuro alternativo. Solo un’ ossessione nevrotica, quindi, ripiegata su un presente a cui si chiede una felicità a buon mercato. Su tutto questo la vita presenta il conto. Questo racconta il testo del Goldoni e credo sia il modo di sentire oggi. Soprattutto nella parte finale si fa riferimento ad un’ inquietante mancanza di denaro che compromette fin nelle fibre piú intime, particolarmente nel caso della protagonista, le scelte e i destini delle persone. PI : É una sfida dirigere e recitare allo stesso tempo? TS : Faccio questo da trent’ anni e non la considero piú una sfida. Mi considero un primo violino in un’orchestra d’archi. Concerto con i miei attori l’interpretazione dello spettacolo man mano che siamo tutte le sere in palcoscenico. PI : Un invito agli italiani di Montreal per venirla a vedere a Place des Arts? TS : Goldoni è espressione di un’ italianità a tutto tondo. Molti ritroveranno nello spettacolo occasioni per riflettere sulla storia passata e recente del nostro paese, nel bene e nel male; ritroveranno l’eleganza, il modo di andare in vacanza, una lingua, un italiano meraviglioso che Goldoni usa nelle stupende scene a due o nelle grandi scene dove sono impegnati dodici attori contemporaneamente. Un’occasione unica per scoprire il grande talento di giovanissimi attori e contemporaneamente le glorie del teatro italiano. v
61
36054_4065.qxd
62
7/19/10
10:02 AM
Page 62
Arts and Culture
www.panoramitalia.com
musica - musique - music
È qui la festa?... O YEAH! Teresa Romano
Stefano Cicali
Non ci sono altre parole per definirlo. Il concerto di Jovanotti del primo maggio a Montreal è stato una festa, un’esplosione di energia. Contagiosa la gioia di vivere di questo eterno ragazzo, che ha fatto davvero divertire i suoi 650 amici presenti all’Astral per ascoltarlo, applaudirlo, ma soprattutto per cantare e ballare insieme a lui. uella di Montreal era solo una delle tappe del SoleLuna NY Lab, che ha portato Jovanotti anche a Washington, New York, Philadelphia, Boston, Chicago e Toronto. Lorenzo ha così conquistato l’America. Lo ha fatto facendo un passo indietro. Da artista abituato a riempire gli stadi, ha deciso di intraprendere appunto il SoleLuna NY Lab, un progetto più che un tour, che lo ha visto impegnato in una serie di concerti o meglio di “serate” in locali dove esibirsi davanti ad un “piccolo” pubblico, con la possibilità di immergersi in atmosfere più intime, diverse dal bagno di folla a cui è abituato. Un progetto che gli ha anche permesso di rivisitare, come abbiamo visto anche all’Astral, molti dei suoi più grandi successi, presentandoli in una veste inedita, fondendo ritmi e suoni diversi per lasciare il pubblico senza parole e senza fiato! Jovanotti ha conquistato il pubblico nordamericano dimostrando che non esiste solo un certo tipo di musica italiana, ossia quella esportata all’estero da ormai tanti anni. Lo ha fatto con la sua energia, dando il meglio di sè sul palco e cantando in italiano, perché per apprezzare la passione che sta dietro la sua musica non è necessario capirne le parole. L’avventura nordamericana di Jovanotti era cominciata nel 2009, con una serie di concerti in quella che lo stesso Lorenzo ha definito in diverse occasioni come “la sua città”, ossia New York City. Alcune delle canzoni registrate durante i concerti nella grande mela sono stati poi inseriti in Oyeah, un doppio cd pensato appositamente ed esclusivamente per il mercato americano e pubblicato negli Stati Uniti a partire dallo scorso dicembre. La raccolta contiene anche dei brani inediti registrati nel corso di una session di tre giorni al Brooklyn Recording Studio. Con questa ultima avventura Jovanotti ritorna (almeno metaforicamente) al punto da cui era partito, ossia all’America, motivo d’ispirazione per un giovanissimo Lorenzo che nel 1987 esordiva con il singolo Walking. In quel periodo Lorenzo Cherubini era semplicemente Jovanotti, un artista le cui canzoni erano molto diverse da quelle attuali, sia nei testi che nella musica. I suoi esordi musicali sono infatti riconducibili alla musica dance, a quella rap e dell’hip hop, questi ultimi due generi all’epoca quasi sconosciuti in Italia e presentati da uno scanzonato Jovanotti di soli 21 anni. Da “Gimme five” e “È qui la festa?” (singoli poi inseriti nel primo album, Jovanotti for president) fino ad arrivare al modello della world music (termine con cui spesso ci si riferisce alle sue canzoni), la strada è lunga e Lorenzo Cherubini l’ha percorsa rimanendo sempre molto “easy going”, con i piedi per terra e con genuina umiltà. All’evoluzione graduale nel suono ha corrisposto una mutazione anche nei testi, che sono diventati via via più impegnati. Allo stesso tempo è aumentato anche il suo impegno sociale e politico, testimoniato da diverse manifestazioni canore e non, alle quali Lorenzo ha più volte partecipato in sostegno di cause diverse. Il momento della svolta può essere forse individuato nell’album Giovani Jovanotti che comprende brani quali “I numeri” e “La gente della notte”. Tale mutamento di rotta è poi confermato dal singolo “cuore”, del 1992, in memoria del giudice Giovanni Falcone, morto nella strage di Capaci. Da quel momento in poi Jovanotti si trasforma a poco a poco in uno degli artisti più amati e rispettati non solo in Italia, ma in tutta Europa e forse in futuro anche in America dove nel frattempo la sua avventura continua con i tre festival di Santa Monica (22 luglio), San Francisco (25 luglio) e New York (il 31 luglio sul prestigioso palco del Summer Stage di Central Park), ai quali si è aggiunto un concerto del Soleluna Lab al Viper di Los Angeles (il locale di Johnny Depp) il 21 luglio. Nello stesso tempo Lorenzo sta anche 6873, Plaza St-Hubert lavorando alla registrazione del suo prossimo disco la cui uscita è prevista per il 2011. In attesa di ascoltare il suo nuovo lavoro, su cui tace il massimo riserbo, ci auguriamo Montréal, Québec di poterlo rivedere presto a Montreal, per il Festival del jazz e per qualsiasi altra occasione 514 276.1360 in cui è la buona musica ad essere protagonista. v
Q
36054_4065.qxd
7/19/10
10:02 AM
Page 63
Arts and Culture
www.panoramitalia.com
63
musica - musique - music
L’imaginaire en tête Entrevue avec Nicola Ciccone Par Sonia Benedetto
“Imaginaire, un pont entre le rêve et la réalité. Un refuge face aux épreuves et à l’adversité. Mon pays à moi.” L’Auteur, compositeur, chanteur et interprète Nicola Ciccone, fait vibrer ses origines italiennes au rythme de son nouvel album Imaginaire . PI : N’étant pas un des titres qu’on retrouve sur l’album, pourquoi avoir choisi d’intituler l’album Imaginaire ? NC: C’est un mot que j’aimais beaucoup pour le titre de cet album, parce qu’il regroupe très bien l’ensemble des chansons. Selon moi, l’imaginaire est le moteur de tous les auteurs. Il s’agit de trouver un monde parallèle à notre imaginaire pour décrire une situation rattachée à nos origines et c’est ce que je fais sur cet album. Je parle de moi, de mes parents et de mon quartier. Je suis né de deux parents ouvriers qui n’avaient pas beaucoup d’argent. Au début, ma vie était très différente de celle qu’allait être mon destin tel que je le connais aujourd’hui. Dans mon cas, l’imaginaire est ce qui m’a toujours permis de m’évader des situations quotidiennes. Grâce à mon art et à travers l’imaginaire, j’ai réussi à toucher quelque chose de différent. C’est pour cette raison, que je tenais à rendre hommage à ce thème. PI : Vous avez commencé à écrire vos premiers textes à l’âge de 12 ans tout d’abord en anglais, pourquoi? Était-ce par choix ou simplement par hasard ? NC: Honnêtement, je crois que ça fait parti de notre culture. Les italiens de Montréal ou même de Toronto, sont plus portés à parler en anglais. Quand j’étais plus jeune, j’écoutais beaucoup plus la radio en anglais qu’en français. Les artistes que j’aimais, s’exprimaient en anglais. Donc, j’imitais ce que je voyais, ce que j’admirais. C’est plus tard en voyant ‘Cégep en Spectacle’ que je me suis dit que moi aussi je pourrais chanter en français. Souvent, on me demandait pourquoi en tant qu’italien je chantais en français. Je leur répondais tout simplement; pourquoi pas. Je tenais à “défaire”, passer par-dessus ce stéréotype. En 1998, j’ai remporté le concours “Ma Première Place des Arts” et cela m’a permis de plonger dans une carrière en langue française avec l’album ‘L’Opéra du Mandiant’. Je chante en français depuis déjà 13 ans. PI : Comment vous sentez-vous comme italo-québécois ? NC : Je suis fier d’être italien et québécois en même temps. Nous sommes tous des québécois car nous sommes nés ici, mais en même temps je ne cache pas mes origines italiennes. La culture italienne est pour moi une grande richesse et une preuve de grand savoir-faire. C’est aussi une culture liée à des valeurs importantes comme la famille, le travail, l’honneur et j’en suis très fier. PI : On retrouve sur ce disque une forte dose d’italianité. Vous poussez même l’audace en chantant la chanson L’Amour Existe Encore (L’Amore Esiste Ancora) de Riccardo Cocciante et Luc Plamondon en Italien. Racontez-nous comment ce grand classique s’est retrouvé sur l’album. NC : Il y a 3 ans, j’ai participé à un spectacle en hommage à Plamondon où j’ai interprété l’amour existe encore. C’est ma chanson préférée et je m’étais dit, tant qu’à la chanter j’aimerais la personnaliser. Donc, j’ai décidé de la faire en italien. D’ailleurs, lorsqu’on m’a dit que Luc Plamondon était dans la salle, j’ai eu une peur bleue. Après le spectacle, il est venu me dire qu’il l’avait beaucoup apprécié et que je devrais mettre cette chanson sur un de mes disques. C’est comme ça que cette interprétation est née. Quand l’auteur d’une chanson te dit fais-là, ça donne du courage, de la confiance. Pour cette raison, j’ai décidé de l’inclure sur l’album Imaginaire, mais aussi parce que je m’amusais plus à la chanter en italien. Exprimer mon italianité à travers un classique québécois, c’était un mariage intéressant. PI : Vous avez aussi chanté deux autres chansons qui parlent de votre italianité : Piccola Italia et L’immigrante. Pourquoi consacrer une chanson à la Petite Italie ? NC : C’est le quartier où je suis né, où j’ai grandi toute ma vie. C’est un peu ce qui façonne mon imaginaire. Dans le fond, ce que je dis avec mes paroles c’est qu’il y a une erreur sur la carte géographique, qu’il devrait y avoir une onzième région sur la carte du Québec qui
devrait être la Petite Italie. C’est sûr que c’est une image poétique. Ce que je fais c’est de la poésie. Vigneault parle de son Natashquan, Félix parle de son île d’Orléans et moi je parle de ma Petite Italie. C’est une richesse pour le Québec d’avoir un quartier ou une partie de son territoire qui a un côté italien avec son propre dialecte, ses personnages, son folklore. PI : Un folklore qui a été emmené par ‘l’immigrante’ qui est aussi le titre d’une autre de vos chansons. Pourquoi teniez-vous à parler aussi du phénomène de l’immigration et surtout, pourquoi maintenant ? NC : Honnêtement, j’avais un peu peur de la réaction du public parce que ce n’est pas un sujet qu’on aborde aussi facilement que d’autres. L’amour par exemple, est un sujet beaucoup plus standard et plus commun. L’immigration, c’est un sujet tabou. Aujourd’hui, je me sens plus installé au Québec, donc j’avais le goût de défendre ce thème dont on entend parler très souvent dans les medias. D’ailleurs, ce n’est pas rattaché seulement aux italiens. Je parle beaucoup de déracinement dans cette chanson. C’est la réalité que l’on vit lorsqu’on est amené à quitter le territoire d’où proviennent nos racines. Ce que j’ai trouvé de plus magique depuis la sortie de cette chanson, c’est de recevoir beaucoup de commentaires de personnes d’origine italienne, grecque, portugaise ou arabe, mais aussi de la part de québécois. Ces québécois de la Gaspésie ou de l’Abitibi qui se retrouvent à Montréal et qui sentent un déracinement de leur territoire d’origine. Ça ne veut pas dire qu’ils ne sont pas contents d’être à Montréal mais tout simplement qu’ils s’ennuient de leur patelin. PI : Parmi vos nombreux prix et distinctions, lors du Gala de l’ADISQ en 2009, vous avez été récipiendaire du Félix Interprète Masculin de l’Année. Comment est-ce qu’on se sent lorsqu’on reçoit une reconnaissance aussi importante ? NC : C’est une grande satisfaction parce qu’elle vient de la part de l’industrie, mais surtout de la part du public. Après tout, c’est le public qui décide si les disques vont se vendre et si les salles de spectacles vont se remplir. Ça m’encourage à continuer. PI : Vous serez de retour pour un spectacle à Montréal le 13 Octobre prochain. Ce rendez-vous aura lieu au théâtre Maisonneuve de la Place Des Arts. À ce sujet, aimeriez-vous communiquer un message à nos lecteurs ? NC : Bien sûr. Il faut venir me voir, il reste encore quelques billets. Je vais chanter dans les trois langues, aussi en anglais et en italien pour les différentes cultures. C’est très fascinants parce qu’on dirait que la communauté italienne s’ouvre de plus en plus à mes chansons et ils me connaissent. C’est assez gratifiant pour moi. v
36054_4065.qxd
7/19/10
10:02 AM
Page 64
Arts and Culture
64
musica - musique - music P
L’Orchestre 21 Quand deux ne forment qu’un Par Roberto Tassinario
Paolo Bellomia et Ron Di Lauro dirigent depuis peu le nouvel Orchestre 21. En plus de réunir deux directeurs d’orchestre montréalais d’origine italienne, ce projet expérimental au concept original allie musique contemporaine et jazz d’avantgarde.
www.panoramitalia.com
aolo Bellomia est professeur agrégé et responsable du secteur de direction d’orchestre aux cycles supérieurs de l’Université de Montréal. En plus d’occuper le poste de directeur du Big Band de l’Université de Montréal, Ron Di Lauro est trompettiste jazz et chargé de cours à l’Université de Montréal et à l’Université McGill. Ironiquement, tous les deux rêvaient dans leur jeunesse de devenir médecins, mais c’est la musique qui les a réunis et amenés à codiriger aujourd’hui l’Orchestre 21. «L’Orchestre 21, affirme Paolo Bellomia, existe depuis novembre 2008 et a déjà présenté trois concerts au centre de créativité du Gesù et à la salle Pollack de l’Université McGill, mais je voulais donner un nouvel élan à cet orchestre et proposer un métissage de répertoires de musique contemporaine et jazz de façon à rapprocher deux publics qui parlent presque le même langage, sans parfois le savoir.» Après avoir vu Ron Di Lauro diriger un concert avec Michel Legrand à l’Université et connaissant son parcours professionnel de trompettiste jazz, Bellomia l’a approché pour lancer cette aventure extraordinaire. «J’étais sincèrement honoré qu’un directeur d’orchestre aussi bien établi au niveau international que Paolo, vienne me proposer de travailler avec lui, avoue Di Lauro. Je n’ai pas hésité un seul instant et après quelques rencontres on a décidé de se lancer dans ce projet.» Paolo Bellomia est arrivé au Québec au début des années soixante. Son père, peintre et scénographe, était venu travailler pour Radio-Canada et collaborait aussi avec plusieurs théâtres de la métropole. Sa mère, d’origine française, diplômée en piano au Conservatoire de Paris, avait aussi étudié à l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia de Rome. C’est après avoir assisté à un concert de Glenn Gould au Séminaire de Sherbrooke que Bellomia a décidé de s’inscrire à l’Université de Montréal. Son talent et sa passion pour la musique l’ont finalement amené à devenir professeur et à fonder le programme en direction d’orchestre de
l’Université de Montréal. Parmi ses influences, on retrouve Massimo Rossi, Lorraine Vaillancourt, André Prévost, Peter Eötvös, Kirk Trevor, Pierre Boulez et Gustav Meier. Ron Di Lauro est né à Montréal en 1958 et a grandi dans le quartier Ville-Emard. Ses grands-parents, originaires du Molise, avaient émigré au début du 20e siècle. Tout comme dans le cas de Bellomia, la musique a toujours été au cœur de la famille Di Lauro : «J’ai grandi dans une famille où on écoutait et où on jouait tous les genres de musique. Mon père dirigeait différentes fanfares et jouait aussi dans les clubs le samedi soir.» Dès le secondaire, Di Lauro a décidé d’entreprendre une carrière de musicien. Après des études en trompette en interprétation classique à l’Université McGill, il a entrepris en 2003 une maîtrise en direction d’orchestre. Il a accompagné plusieurs grands noms de la musique comme Vic Vogel, Dizzy Gillespie, Aretha Franklin, Tony Bennett, Michel Legrand, Oliver Jones, Céline Dion, Ginette Reno, Barry Manilow, Frank Sinatra Jr., Gino Vannelli, Gregory Charles, Diane Dufresne, Corneille, et Michael Bolton. Toutefois, un des concerts les plus émouvants de sa vie a été à l’occasion de la soirée des Chansons Arbëreshe (albanaises) en août 2009 à Ururi, le village de la région du Molise d’où avaient émigré ses grands-parents. Aujourd’hui bien intégrés à leur société d’accueil, Paolo Bellomia et Ron Di Lauro, sont fiers de pouvoir faire partager au public québécois la passion qui les habite. En plus d’offrir aux amateurs de musique un croisement de styles inédit, l’Orchestre 21, composé d’une quarantaine de musiciens professionnels, cherche à promouvoir les talents québécois en engageant de jeunes musiciens et en accordant, lors de chaque concert, une place importante aux compositeurs canadiens et contemporains, de Varèse à Tremblay en passant par René Orea-Sánchez, voire même, Frank Zappa. v
1300, chemin du Bord de l’eau Ste-Dorothée, Laval (Québec)
450 969-1000 www.lesbergesdelariviere.com
36054_4065.qxd
7/19/10
10:02 AM
Page 65
www.panoramitalia.com
Arts and Culture
65
musica - musique - music
Paolo Fresù
trompettiste universel
par Gabriel Riel-Salvatore
Le trompettiste d’origine sarde, Paolo Fresù, était de passage dans la métropole québécoise lors du dernier Festival de Jazz de Montréal. Invité de marque de la série «Invitation», Fresù a présenté au public montréalais différents horizons musicaux lors de trois concerts dans la salle du Gesù, les 25, 26 et 27 juin. ette proposition du Festival donnait ainsi carte blanche à l’artiste italien qui a joué en duo en compagnie du C pianiste cubain Omar Sosa et du guitariste américain Ralph Towner et en trio avec le trompettiste norvégien Nils Petter Molvaer et le batteur ivoirien Manu Katché. Musicien infatigable, compositeur et arrangeur réputé pour ses nombreuses collaborations internationales, Fresù a enregistré quelques 160 albums avec plusieurs grands noms du Jazz en plus d’avoir participé à plusieurs projets expérimentaux. Curieux et aventureux, il n’hésite pas à explorer différents styles de Jazz et à toucher plusieurs genres de musique, allant des rythmes traditionnels de sa Sardaigne natale (Sardegna Oltre il Mare) au New Age (Popoli Dal Pane), à la musique Pop avec des collaborations avec Ornella Vanoni ou Viniccio Capossela. Lors de son dernier passage à Montréal en 2008, Fresù avait d’ailleurs fait une apparition remarquée en compagnie de Roberto Cipelli et Gianmaria Testa dans un hommage senti à Léo Ferré : F. à Léo (voir article Fall 2008 Vol.3 no. 3 p.50). Panoram Italia a eu la chance d’assister, encore une fois cette année, à une représentation de Fresù, la dernière, où il était accompagné du célèbre trompettiste Nils Peter Molvaer et du batteur Manu Katché. Bien que le concert ait commencé à 18h, on se serait cru plongé au beau milieu de la nuit, grâce à l’ambiance intimiste et feutrée créée par les lumières tamisées de la salle du Gesù. Comme un grand fleuve tranquille, les mélodies langoureuses et spontanées des deux cuivres transportaient
le public le long d’un parcours musical expérimental, rythmé par les coups précis et laconiques de Katché et les échantillonnages amplifiés de Molvaer et Fresù. Le concert aurait très bien pu s’intituler la danse d’Éole et Océan, les modulations romantiques du trio évoquant la fraîcheur de la brise nocturne et l’apaisant sac et ressac de la marée haute, invitant le public à sombrer dans des réflexions introspectives, chargées d’odeurs et d’images venues du large. D’un style décidément contemporain, fidèle aux sonorités électroniques de Molvaer rappelant Eric Truffaz, et par certaines rythmiques NU-Jazz à la Bugge Wesseltoft brillamment exécutées par Katché, cette musique au caractère « ambiant » aurait aussi très bien pu figurer dans un film d’Alejandro González Iñárritu ou accompagner l’univers des documentaires de Claude Nuridsany et de Marie Pérennou (Micro Cosmos, Genesis, Océan) ou encore de Ron Fricke (Baraka). Si pendant la première partie du spectacle, les airs des deux trompettistes évoquaient plutôt la moiteur d’une nuit au bord de la mer, la deuxième partie évoquait l’aurore enflammant tranquillement la mer par des mélodies plus vives et rythmées, sonnant le lever d’un soleil radieux et éblouissant. Semblable à de longues caresses la musique de Fresù est décidément universelle. On retrouve aussi cette douceur et cette finesse sur le plus récent album de Fresù Chiaroscuro (ECM Record, 2009), qui allie efficacement guitare et trompette dans un dialogue de cordes et de vent, sensuel et apaisant, à l’image d’un Fresù sur scène, toujours posé et méticuleux. v
36054_6675.qxd
7/19/10
10:06 AM
Page 66
36054_6675.qxd
7/19/10
10:06 AM
Page 67
36054_6675.qxd
68
7/19/10
10:06 AM
Page 68
Business
Legal Tips for Home Renovations
PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa
Elena Milioto Avvocatessa Julie Therrien Avvocatessa Amanda Alfieri Avvocatessa
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione Steven Campese Avvocato
By Me Pasquale Artuso T.: 514.259.7090
Summer in Montreal = Construction all over the city! Homeowners take advantage of the nice weather to make improvements and repairs to their homes. The undertaking of home renovations is an important investment and homeowners should take the following measures in order to protect this investment. 1. The homeowner should demand a detailed written contract It is very important to document the agreement between the homeowner and the contractor in order for both parties to have a clear understanding of what is expected from each other. This written contract should include a detailed list of the work to be undertaken, the types of materials to be used, a detailed plan, the deadlines in which the work must be completed, the penalty for not respecting said deadlines and a schedule of payments. If there is additional work added to the initial contract along the way, the details of this additional work (price, materials, etc.) should also be put in writing contract. The homeowner should have a copy of all contracts and documentation signed by both parties. 2. The homeowner should make sure the contractor holds the appropriate license from the Régie du bâtiment du Québec Under the Building Act, contractors undertaking construction work must hold a license issued by the Régie du bâtiment. Their license number should appear on their invoices, contracts, estimates, vehicles, advertisements and worksites. The homeowner should insist that the contractor show him or her his license in order to write down the number, the expiry date, the category and the sub-category of the license.This information will allow the homeowner to verify whether the contractor is solvent, in good standing with the Régie du bâtiment and competent in his category and subcategory.
F.: 514.256.6907
artmars@securenet.net
Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
Furthermore, if the homeowner remains unsatisfied with the work undertaken by the licensed contractor, he or she can file a complaint with the Régie du bâtiment. Please consult the Régie du bâtiment’s website: www.rbq.gouv.qc.ca for additional information. 3. The contract should never be paid in full before the work has been completed to the homeowner’s satisfaction Retaining a significant enough portion of the payment until completion gives the contractor the incentive to complete the work to the homeowner’s satisfaction in a timely delay. 4. The homeowner should have a professional of his or her choice supervise the work A professional will be able to point out any elements that have not been completed in accordance to law, regulation or industry safe practices. 5. The homeowner should refuse to pay the contractor under the table If a homeowner pays the contractor under the table, no invoice will be issued, making any claim the homeowner may have against the contractor difficult to prove. 6. The homeowner should make sure that any itinerant salesperson proposing to undertake work holds a permit issued by the Office de la protection du consommateur The permit gives the consumer some protection because the itinerant salesperson must provide the Office de la protection du consommateur with security in order to be issued the permit. For additional information please consult the Office de la protection du consommateur’s website at: www.opc.gouv.qc.ca This article provides general legal information and does not substitute consulting an attorney who can advise you on the particularities of your situation.
Contributions by: Me Amanda Alfieri v
36054_6675.qxd
7/19/10
10:06 AM
Page 69
Business
www.panoramitalia.com The Principal Residence Exemption By Peter Pomponio
In a time of rising house values, one of the most important tax benefits available to an individual is the principal residence exemption. This exemption may permit you to reduce or eliminate any capital gains arising when you sell or otherwise dispose of your home, cottage or other qualifying dwelling.
Is the land surrounding my housing unit eligible for the principal residence exemption? Where your housing unit is located on land in excess of half a hectare (approximately 1.2 acres), the excess land will not qualify for the principal residence exemption unless you can establish that it is necessary for the use and enjoyment of your dwelling as a residence. You may be able to demonstrate this where, for example, the municipality imposes a minimum lot size requirement for residential property in your area. Special rules apply if your residence is located on land used in a farming business.
Does my residence have to be in Canada? Property located outside of Canada can qualify as your principal residence even if it is inhabited for only a short period of time each year, provided you are a resident in Canada during the years in which you designate the property as your principal residence.
What if I decide to rent out my entire home? If you convert your residence into a rental property and you no longer live there, the property can continue to qualify as your principal residence for up to four years if you meet certain criteria and make a special tax election.
What if I use part of my residence to earn income?
What types of property can qualify? A “principal residence” can include: • a “housing unit” (which includes a house, cottage, condominium, apartment, duplex unit, apartment building and certain mobile homes, trailers and houseboats); • a leasehold interest in a housing unit; and • a share of the capital stock of certain co-operative housing corporations. In order for a property to qualify as your principal residence, it must be “ordinarily inhabited” by you, your spouse or common-law partner, your former spouse or common-law partner, or your child. A seasonal vacation property that you use for limited periods throughout the year can qualify. A property must be owned by you, either alone or together with another person, in order to be your principal residence. The exemption can also apply where property is owned by a trust if certain criteria are met.
What if I own two or more qualifying housing units? After 1981, only one property per family unit (which would include your spouse or common-law partner or unmarried child under the age of 18) can be designated as a principal residence for any particular year. If you own more than one qualifying dwelling you will need to make a decision as to which property to claim as your principal residence in each year when you dispose of one the properties (or when you are deemed to have disposed of one of the properties on death). Factors you should consider when deciding which property to designate as your principal residence include the cost, value, and acquisition dates of each property, and whether you have claimed the principal residence exemption for any other dwelling for any of the relevant years.
If you use a portion of your housing unit to earn income (for example, if you have a home office, rent out a room or care for children in your home), your entire residence may still qualify for the principal residence exemption provided you meet all of the following conditions set by the Canada Revenue Agency: • the income-producing use is ancillary to your main use of the property as a residence; • you have not made structural changes to the property to accommodate the incomeproducing use; and • you have not claimed capital cost allowance on the property.
How do I claim the principal residence exemption? In order for a residence to be your principal residence for a particular year, you must designate it as such when you dispose of the property or when you die. No action is required before a disposition, or deemed disposition, occurs. It is important to obtain advice if you wish to maximize the benefit of the principal residence exemption to you and your family. The information in this article is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide individual financial, investment, tax, estate, legal or accounting advice. Professional advice should be obtained prior to acting on the basis of this information.
Peter Pomponio is a Vice-President of Assante Capital Management Ltd (Member CIPF). He is the owner of the Ville St-Laurent Branch and practices as a Senior Fully Licensed Representative and Financial Planner from the Ville St-Laurent Office. He can be reached at (514)832-5100, or by email at ppomponio@assante.com. v
Si vous possédez un actif net de 500 000 $ et plus, vous avez besoin d’une gestion financière exceptionnelle. C’est ce que vous offre Peter Pomponio. Sous sa direction, une équipe d’experts en planification financière sera à votre service : avocat, fiscaliste, conseiller en assurance et plus encore. Peter Pomponio a su s’entourer de gestionnaires responsables et transparents qui sauront valoriser vos avoirs pour les générations à venir. Faites appel à une équipe d’experts et à son leader pour la gestion de votre patrimoine. Debout de gauche à droite : DANIEL CONTI, CFA, Conseiller en placements, FU FAY ZAVOS, Adjointe exécutive de Peter Pomponio THIRI JENNE, BFA, B.Sc., Administratrice du service, FU MARTIN CLOUTIER, Avocat, M. Fisc., TEP VPR, Planification du patrimoine, FU
69
BRENT STEELE, BAA, CA, CFP Comptable, VPR, Planification du patrimoine, FU Assis : SONIA CONTI, B.A., Directrice, relations avec les conseillers PETER POMPONIO, CFP, RFP, C.Adm. PL.Fin. Planificateur financier, Représentant sénior en plein exercice, Vice-président
Payé en partie par Financière Unie (FU)
36054_6675.qxd
70
7/19/10
10:06 AM
Page 70
Business
www.panoramitalia.com
Publireportage - advertorial
Terra :
It all started when three ambitious friends who shared a passion for the tile industry joined forces and took over an ailing business in order to open their very own tile store. Fast forward a d e c a d e l a t e r a n d M a r c o M o r e t t i , Ti z i a n o Campobassi and Pietro Terranova are the proud owners of Terra - a thriving company that adds to the prestige of Italian-made ceramics and boasts an impressive array of imported products with high stylistic value and manufactured to stringent quality standards.
A source of inspiration
Building your dream one tile at a time By Aïcha Cissé
ll our efforts and hard work have paid off over the years. We always strive to remain ahead of the competition by offering the very best selection to our clientele. When customers walk into our store, the sky’s the limit,” explains Moretti. Upon entering Terra, one cannot help but feel overwhelmed by the wide selection of beautiful tiles unparalleled by a sense of endless possibilities. In order to stay ahead of the game, the three partners regularly visit Italy and Orlando, Florida to attend fairs that showcase the latest trends. Their dazzling showroom - designed like an art gallery - sparks inspiration and stimulates the creativity of even the most skeptical home renovator and interior designer. “We always want to come up with something unique that goes beyond average standards. Our clientele is one that wants to be different and that loves art and appreciates what it buys,” said Campobassi. With a philosophy that thrives on “quality and visibility rather than quantity”, the owners are working assiduously on the expansion of their stylish showroom to include a “lifestyle” setup. Five years ago, the company launched a plumbing division that carries a vast range of kitchen and bathroom accessories. From showers and toilets to sinks and faucets, everything is available. The three partners are looking forward to displaying new products in a pristine state-of-the-art showroom which should be completed in the fall. The “lifestyle” setup will showcase the final product of both tiles and accessories. “Our second showroom will give our clients a better feel of what they can do with our products and will definitely show versatility and diversity. Our store gives us an added value and our customers are able to appreciate our collections. The second showroom will exhibit all the possibilities and different looks they can achieve,” revealed Moretti. The owners of Terra pride themselves in offering a “one-stop shop that provides everything that is necessary to create a personalized bathroom or kitchen.” Terra’s premium product quality is paired with professional expertise, impeccable service and dedication to its customers. Knowledgeable staff that go the extra mile to give their customers expert advice about merchandise and pick the best product that fits their style and needs. First-time buyers can rest assured that the staff at Terra will remove some of the mystery of buying tiles and ceramics and help them select exclusive materials that will bring a unique look to their home. “There’s no better publicity than when customers are satisfied by the service they get and by what they see,” adds Campobassi. As they patiently await the completion of their fantastic new showroom, the three partners look forward to gaining more visibility and becoming a reference in the Quebec tile industry. One thing is for sure, Terra is well on its way to becoming every home owner and interior decorator’s favorite shopping destination.
A
“
6935, Jarry est, Montreal • 514.324.7912 www.ceramiquesterra.com v
36054_6675.qxd
7/19/10
10:06 AM
Page 71
Business
www.panoramitalia.com
Publireportage - advertorial A C H E T E Z D I R E C T E M E N T D U M A N U FA C T U R I E R
Custom made railings, doors and windows for your every need! By Gabriel Riel-Salvatore
As soon as you enter Ramp-Tec / Langelier portes et fenêtres you automatically feel at home. Not only does their beautiful showroom welcome you with an array of doors, railings and scaling which showcase the versatility and gusto of their products, but their warmhearted team of experts will also greet you with a smile and a caffè come si deve . n business for more than 50 years, the Palmitano family knows what it is talking about. Franco Palmitano, the head of the family, started his first company in 1954 shortly after his arrival from Messina (Sicily). Hard worker and keen observer of the best construction practices of his time, he made his mark in the creation and installation of custom made doors and windows. He quickly became a reference in the Italian community of Montreal who trusted him for his impeccable service and guaranteed quality. His devoted wife Maria and his daughter Angela still work alongside him to ensure that the company is up to date with the latest trends and fashion in the industry. A visionary like her father, Angela decided to open her own business in 1995. At the time, the family company had no railing department and she thus saw a real opportunity to branch out and expand the market. After only 5 years of dedication and hard work, her enterprise really started to take off. In early 2000, Ramp-Tec was up and going and Angela was soon joined by her son Franco and her daughter Tania. As the business evolved, they moved from regular railing to both stair casing and decorative railing hoping to cater to a wider public and an ever increasing clientele demand. Their primary market has always been the East End Italians, but now they are also well-known and respected amongst the French and English communities all across the Island. Ramp-Tec’s impressive collections range from the most basic models to more architectural or heritage style ideals for plexes, single houses or high rises. The concept behind their 3,000 square foot showroom is to really help you, the homeowner, see the final product so you know exactly what you are buying. Add to this an impeccable service offered in three languages and you are sure to find the right fit for your needs. “Manufacturing in-house is really what sets us apart,” Angela insists. For instance, every year Franco and Tania come up with new innovative designs. Ramp-Tec’s railing with pickets or its famous column with integrated lighting have really set a trend and now are amongst our best sellers. “Our extra range of choices also allows the client to have his own idea. It’s always a mix and match made to fit your own style,” reveals Franco. “It is really important to have your own look, but most importantly, our products are a mix of style and commodity”, explains Angela. Working with materials such as Aluminum, PVC or Hybrid makes it easy to clean and requires no extra painting since they provide a wide selection of colours to suit the architecture of your home. Best of all, their products also offer a range of pricing both for the front and the back of the house. Langelier portes et fenêtres, Aluminum Ramp-Tec are distinguished by their exclusivity, experience, passion and flexibility from other companies. It’s a one shot deal! Angela from Langelier Portes et Fenêtres, Aluminum Ramp-Tec has all you need for every style and every budget.
I
Our specialities Aluminum windows, patio-doors, entrance doors, PVC and Hybrid windows, garage doors, aluminum railings, staircases, fiber floors and fences. All our products join quality and aestheticism / Un prodotto distinto per ogni stile di casa.
8183, boul. langelier St-Léonard, Qc H1P 2B8 Tel.: (514) 326-0086 Fax: (514) 326-5227 Open to the public from Monday to Saturday • www.ramptec.ca v
71
36054_6675.qxd
7/19/10
10:07 AM
Page 72
News & Events
72
Rita De Santis Honoured by the Association des Juristes Italo-Canadien du Québec By Amanda Fulginiti
Painting for a Cause rancine Lanza, Angela Zara, Manon Bérubé - Di Re, Nicole Di Guglielmo, Nina Esposito, Jenny Galardo, Anna Mormina, Stella Messina and Margarita Vicente - nine good friends and amateurs of the Fine Arts - have been getting together on a weekly basis for the past four years to indulge their sense of creativity. On May 5, 2010, the nine women held their first Vernissage, showcasing some of their favourite works, while raising money for a noble cause. The event took place at the ViaMedica Medical Center on St-Jean Boulevard in DDO, which was graciously provided by owners Angie Perrotti-Amoroso, Niki Tsakonas, and Luigi Lepanto. In all, attendees donated $4,000, with all proceeds going directly to the West Island Palliative Care Residence. v
F
ecently honoured by the Association des Juristes Italo-Canadien du Québec, Rita De Santis is truly an inspiration for future generations. A partner at Davies, Ward, Phillips & Vineberg, she is the first woman to be honoured in this context and people like Jean-François Buffoni of the Quebec Superior Court and Professor Pierre Ciotola have preceded her. To receive this recognition, the association not only looked at the span of her professional career, but also her contribution to her community. De Santis says: “I have been given so much. So, I need to respond. I have to give back.” De Santis practices what she preaches in a variety of ways, mentoring young staff members at her office, acting as Concordia’s vice-chair for its board of governors and volunteering with Polyglobe - an organisation that offers 500 high-schools students each year a one week stage that is used to expand their prospective futures. Born in Palmoli (Abruzzo), De Santis is proud of her background. She says: “I always affirmed the fact that I am Italian. I am proud of my heritage; it has made me who I am.” And it is not hard to be swept away by the cool, articulate and eloquent cadence of De Santis’ voice. She notes that our 2,000 year old history as Italians must continue to be fostered and developed because, as she points out, knowing where we came from is what will carry us forward. What is next for De Santis? Well, she admits she has never planned her life, but has never stopped dreaming, being positive and optimistic. She had this to say to the new generations of Italo-Canadesi: “Continue to dream. Just because it hasn’t been done, doesn’t mean you can’t be the example. Assert yourself, your opinion, and do not be afraid. You have to understand that learning is an ongoing process so you mustn’t be afraid of failure. Nothing is a straight line.” And with these inspiring words we can only hope to succeed as much as she has. On behalf of Panoram Italia, auguri Signora De Santis! v
R
en years ago, my mother was diagnosed with a rare disease called Scleroderma, an uncommon chronic auto-immune disease which affects approximately 10,000 Canadians. It is characterized by hardening of the skin and can affect several internal organs like the esophagus, heart, lungs and kidneys. A cure has yet to be discovered, though its symptoms are treatable. In 2005, my parents founded the Cure Scleroderma Foundation, holding multiple events over the years to raise funds and awareness for Scleroderma research. I and a few friends recently decided to do our part by organizing a fashion show/ fundraiser. It will be held at Le Rizz September 17, 2010, and will feature creative director and owner of NYC DESIGN TECHNOLOGY brand DDCLAB (fashion straight from New York City) as well as some of Montreal’s best designers. All money raised will go directly to the Canadian Scleroderma Research Group of the Jewish General Hospital. We will also be showcasing up and coming Montreal singers and a special performance by Enigma Dance Productions.
T
For tickets and further information, please contact us at: csffashionshow@gmail.com Sarah Crivello, Bianca Puorto and Tiffany Trivisonno v
Time… to think about getting an A grade from your children.
indirizzi INCA: 1549 rue Jarry est Montréal, Québec H2E 1A7 Tél.: 514-721-7373 Fax: 514-721-0765 RDP 8710, boul. Gouin est Montréal, Québec H1E 1C3 Tél.: 514-494-2953 Fax: 514-494-9698
We all dream of our children pursuing a post-secondary education, and a great way to help finance this is to make regularly scheduled contributions into a Registered Education Savings Plan. But can you afford it right now? At Investors Group, we’ll show you how. Contact us today, and we’ll take the time to explain how you can take full advantage of this opportunity to maximize your children’s future educational prospects.
MARCO MASTANTUONO Consultant marco.mastantuono@investorsgroup.com
(514) 924-0579 Financial Security Advisor Mutual Funds Representative
7101 , Jean-Talon East, suite 100, Anjou, Qc H1M 3N7 ™Trademarks owned by IGM Financial Inc. and licensed to its subsidiary corporations. MP1099 (07/2008)
Investors Group Financial Services Inc. Financial Services Firm
Quebec City 1297, rue de la Jonquière Québec, Québec G1N 3X2 Tél: 1.877.721.4622 (INCA) Laval 110, boul. Bellerose est Laval, Québec Tél: 450-667-7834
36054_6675.qxd
7/19/10
10:07 AM
Page 73
News & Events
73
F1 Superman Event By Sandra Conte n June 8 2010, students of Collège Laval, a private French high school, had the pleasure of taking part in a special event whom the guest speakers were: local F1 success story Gino Rosato, JC Cote, a CCTCC local race car driver and Joanne Villeneuve, mother of Jacques, widow of Gilles. The three speakers shared their experiences about their lives in the world of racing and gave advice about pursuing their dreams and goals. To cap off the event, Domenic Bérubé, a strongman pulled a truck by more than 10 feet and was accompanied by music played by dj Vito V. The reason for the event was to raise money for scholarships of t h e Fo n d a t i o n M a r c e l l i n Champagnat of Collège Laval. Th e s p o n s o r s w h o k i n d l y contributed to the event were: BMW Laval, Personal Trainer Ernie Diminico, the Juice Bar at Rosemont Gym and Unidisc. Miss Conte who produced the event would like to thank the Italian community for helping her make it a success. v
O
La Coppa Regionale 968 D epuis 1
International Cup, Kids Playing for Kids By Amanda Fulginiti t’s World Cup fever this summer in Montreal and calcio truly seems to bring people together, regardless of age. For Patrizia Casazza and her husband Sam Gabbay, the founder and chairman of the International Cup Kids Playing for Kids (ICKPC), all this hype adds to their 5th annual edition this coming September 2010. This event is a wonderful soccer tournament for both boys and girls aged 11-18, who play house-league soccer in the 15 clubs of the Lac-Saint-Louis Soccer Association region of the West Island. All the money that is generated from these tournaments is donated to both the Montreal Children’s and Sainte-Justine Hospital Foundations. A non-profit organization propelled by volunteers, ICKPC has for 2006, 2007, 2008 and 2009 amassed a total of $70,000.00. “All this for the love of our children, in the hospitals and on the soccer field,” Patrizia writes. What makes this event so special is that kids have a chance to feel like they are professional soccer players playing for a country. There is an official drawing of the country where their coaches select, out of a hat, a country that officially participates in the FIFA cup for their team to represent. There is an opening and closing ceremony with VIP guests; dignitaries from various embassies and consulates, government officials, and the like. In September 2006 they had their first successful tournament in Dollard-des-Ormeaux, which mirrored the World Cup in Germany. Patrizia notes that all the boys who participated wanted to be team Italy! 2010 will most probably prove to be as exciting as the events in South Africa. This year they are expecting almost 2,000 young athletes on all the fields. To all those playing: we at Panoram Italia salute you! And remember Forza [insert country here]! v
I
36054_6675.qxd
74
7/19/10
10:07 AM
Page 74
Ottawa News & Events
By Joey Franco he small area located in Centretown West, Ottawa, bounded by Albert Street to the north, Carling Avenue to the south, the O-Train tracks to the west, and Bell Street to the east, has become known as Ottawa’s Little Italy. Preston Street is also considered the beating heart of Ottawa’s Little Italy, both financially and geographically. The area was settled by Italian immigrants at the beginning of the 1900s, and has since become a landmark in our nation’s capital. Italians and non-Italians alike flock to Little Italy to enjoy fine Italian cuisine at Caffè Italia, taste an authentic Italian gelato at Pasticceria-Gelateria Italiana, or celebrate an unforgettable occasion at Sala San Marco. Two streets in the Little Italy area have also been given commemorative Italian names - Gladstone Avenue is also known as Via Marconi, and Preston Street is called Corso Italia. The focal point of Ottawa’s Italian-Canadian community is with little doubt St. Anthony of Padua church. The parish, located at 427 Booth Street, was founded in 1908 as a small chapel. After only five years of existence, the parish burned down in 1913. Guido Nincheri, a famous Italian born artist who lived in Montreal, was called to erect a replacement church. The building was completed in 1925, only to be damaged by fire four years later. The final structure was built using very little wood, and the whole interior was substituted with reinforced steel and cement. The ceiling and walls were finished in stucco and the floor in terrazzo, a faux-marble material often found on countertops. The acclaimed Nincheri went on to create beautiful stained-glass windows and frescoes at St. Anthony of Padua church. Today, St. Anthony’s School, a Catholic elementary school located across the street from the parish, has become an integral part of the community. The parish is also the bedrock of St. Anthony Italia Soccer Club, one of Ottawa’s most successful amateur soccer teams. One of the oldest traditions for Ottawa’s Italian community is St. Anthony’s Feast, which was celebrated for the first time in 1913. This annual event takes place during the second Sunday of June, and begins with the celebration of mass at St. Anthony’s church. It is then followed by a procession and dinner at the church. The feast draws nearly 10,000 people every year, making it one of the most popular events in the community. St. Anthony’s Feast is a tradition that was brought over from the old country. Ottawa’s Italian week, on the other hand, is a tradition that started in Canada back in 1974. This weeklong celebration actually kicks off with the Feast of St. Anthony. The residents of Preston Street have made it a yearly tradition to hold the Settimana Italiana, and celebrate their Italian culture. This custom was started by several Ottawa University professors and students. The very first Italian Week took place at Dow’s Lake. In 1986, the Italian Week celebrations were moved to the heart of Ottawa’s Italian community, Preston Street. Festivities at the Italian Week include car parades, music, dancing, delicious food and wine, and bocce and soccer tournaments. The week draws to a close when Preston Street is shut down on the Friday, Saturday, and Sunday, allowing thousands of revellers to stroll the streets and take pleasure in the numerous activities.
T
Panoram Italia’s Guide to Ottawa’s Little Italy Dining Trattoria Caffè Italia - 254 Preston St. T: 613-236 1081 The Carrozza family has been entertaining Ottawa locals and tourists for over 20 years. Owners Pasquale and Domenic have created a dining experience that is truly authentic. Their dedication and hard work has earned them a number of awards over the years, celebrating their business sense, fine cuisine and impressive wine list. The Trattoria Caffé Italia is celebrated for their home-style Italian cuisine, cozy, yet vibrant ambiance and extensive, and award-winning wine list with over 600 titles.
Fine Food Casa Nicastro Deli - 304 Preston St. T: (613) 238-2018 Casa Nicastro carries the largest selection of specialty products in the city. Their selections include over 50 different varieties of imported olive oils and balsamic vinegars from the Emilia Romagna region. At Casa Nicastro you can also find a great variety of truffle based products, gluten free products, and their famous fresh Italian sausages. Pasticceria Gelateria Italiana - 200 Preston Street T: (613) 233-2104 In the heart of Ottawa’s Little Italy you will find a pastry shop that can serve the perfect espresso or cappuccino, make your wedding dreams come true, satisfy your sweet tooth, and enjoy various liqueurs, wines and imported beer- all under one roof. You can enjoy one of their many sweet temptations right on the premises or take it home to enjoy later. Everything is baked on site under supervision of chef Joe Calabro.
Nightlife Pub Italia 434 1/2 Preston St. T: 613-232-2326 At Pub Italia, the Irish Pub meets the Italian trattoria. Owner Joe Cotroneo’s reasoning behind his operation is that both the Italian trattoria and the Irish pub represent a meeting and gathering place for both celebration and respite. At Pub Italia, you can cheer on the Italian national team, all while enjoying a pint of Guiness and a plate of pan fried meatballs with tomato sauce, all which make this location truly one of a kind. v
Book Your Appointment: 613.241.8977 293 Dalhousie St. (Byward Market), Unit 101, Ottawa, Ontario K1N 7E5 Parking available at city operated indoor garage accessible from Murray St. (one-way) or Clarence St. entrances.
Monay Closed, Tuesday 10-6, Wednesday-Friday 10-8, Saturday 9-5, Sunday 12-5 VIP E-NEWSLETTER SIGN-UP • WWW.TEXTUREHAIRSALON.COM
36054_6675.qxd
7/19/10
10:07 AM
Page 75
Ottawa News & Events
75
Fiat - Alpha Romeo Club Roundup at the 30th Annual Italian Car Parade in Ottawa The Montreal chapter of the Fiat - Alpha Romeo Club, led by Andrew Mikus and John and Salvatore Migliara, proudly attended the 30 th Annual Italian Car Parade in Ottawa’s Little Italy, along with chapters from the Toronto and Ottawa area. This very popular event held during Ottawa’s 2010 Italian Week / Settimana Italiana, was organized by the Italian Car Club of Ottawa and Frank’s Auto Centre. ver 100 Italian cars from Fiats to Ferraris, of all models, shapes and sizes, invaded Preston Street O (Corsa Italia) for the occasion before their usual tour around Ottawa’s Little Italy, expressing the genius of Italian design in motion! As part of the festivities, a special showing also featured the bran new 2010 European edition of the Fiat 500, soon to be on sale in North America. A retrospective on the classic Fiat 500 also enabled visitors to see the evolution of this famous car, one of the most innovative and popular cars of all time. Various renditions of the Fiat 500 were displayed, from the Topolino of the 1940’s through the “F”, “R” and “L” models of the 1960s and 1970s. The car owners of the parade were also invited to a special reception organized by the Italian Ambassador to Canada, Andrea Meloni, at his residence on Aylmer Road, in Gatineau. The honorable Mr. Meloni underlined the fact that Italians abroad are instrumental in keeping our culture alive, in this case through the restoration and preservation of our vintage vehicles. Panoram Italia magazine would like to thank everyone who came to cheer on the parade and to take a look at all the gorgeous Italian cars! v
Tony Zacconi Owner
info@salasanmarco.com www.salasanmarco.com
215 Preston Street Ottawa, Ontario, Canada K1R 7R1 Tel: (613) 238-6063 Fax: (613) 233-3331
With over 20 years of experience, Sala San Marco is truly the perfect setting for business seminars, corporate luncheons, banquets, conventions, weddings and celebrations of any kind.
36054_7688.qxd
7/19/10
10:11 AM
Page 76
Graduates
76
www.panoramitalia.com
Auguri ai nostri laureati e diplomati Congratulations to all our graduates Félicitations à tous nos diplomés PamoramItalia is proud to present the 2009-2010 graduates. A diploma, no matter at what academic level, is a symbol of excellence and a reward for all the hard work graduates put into their studies. Congratulations, Félicitations, Auguri. Best of luck for your future endeavours.
Adam Zara Concordia University Bachelor of Arts 2010
Alena Kroupnik Concordia University Bachelor of Commerce 2010
Dominic Pitacciato Concordia University Chartered Accountant 2010
Laura Guglielmino Concordia University Bachelor of Arts 2010
Natasha Di Carlo Concordia University Bachelor of Commerce-Accountancy
Amelia M. Salerno Concordia University Bach of Commerce (distinction 2005) Chartered Accountant 2008
Jennifer Mormina Queen's University Master of Science (Occupational Therapy)
Karine Salerno McGill University - Chemical Engineering (Distinction 2008) Presently achieving MBA 2012
Vanessa Vescio McGill University Bachelor of Science 2010
Marilisa Iannelli Concordia University Bachelor of ScienceSpecialization Biology - 2010
Joel Maggio McGill University Bachelor of Commerce 2010
Cristina Argento University of Montreal Bachelor of Law 2010
Alicia Marie Schiavi McGill University Bachelor of Science Major Microbiology & Immunology 2010
Gabrielle D'Elia Concordia University Bachelor of Commerce 2010
Christina Piciacchia JMSB at Concordia University Bachelor of Commerce, Major Marketing Co-op
Sabrina Mazzella Université du Québec à Trois-Rivières Bacc. en sciences infirmières
Katherine Borsellino Université de Montréal Bachelor of Law 2010
Andrew Di Lullo Concordia University Industrial Engineering 2009-2010
Paolo De Luca McGill University Bachelor of Science in Kinesiology
Sabrina Tirelli BNI - Bachelor of Nursing Integrated Distinction McGill 2010
Joseph Passalalpi John Molson School of Buisness Bachelor's degree in Administration 2010
Amanda Bruna Concordia University Bachelor of Commerce with distinction Major Finance 2009
Amanda Lauren Mazzanti McGill University Bachelor of Education 2009
Christina Pitacciato McGill University Bachelor of Education Kindergarden and Elementary 2009
Christina Guido Concordia University Bachelor of Arts with a Major in Child Studies
Marissa Ranallo McGill University Bach. of Science, Major in Dietetics & Human Nutrition, Minor in Management - 2010
Nicolas Mancini Concordia University Magna Cum Laude with a Major in Finance and a Minor in Financial reporting - 2010 Member of the Beta Gamma Sigma, Mensa, Golden Key
Nicolas Mancini 20, of Laval has received the prestigious Finance Medal from the John Molson School of Business at Concordia University in Montreal. The Medal is awarded to the student with the highest average over the 3 year session. Selected on the Dean’s list for three successive years, Nicolas has graduated Magna Cum Laude with a Major in Finance and a Minor in Financial reporting. The ceremony will be held at Place des Arts on June 22nd. Member of the Mensa since 2008 and recently invited to form part of the Beta Gamma Sigma, the prestigious Honour Society for the Association to Advance Collegiate Schools of Business (AACSB), Nicolas will pursue his studies at the Faculty of Law at the Université de Montréal in the fall. To watch the acceptance of his diploma with great distinction (B.COM majoring in Finance with a minor in accounting) as well as the recipient of the Finance Medal awarded to the student with the highest average at Concordia U. Visit http://events.pqm.net/concordia/20100622/
Tamara Lancia Concordia University Bachelor of Arts - 2010
36054_7688.qxd
7/19/10
10:12 AM
Page 77
Graduates
www.panoramitalia.com
77
Luke Carlone John Rennie High School 2010
Alexia Chechile Laurier Macdonald High School
Amanda D. Arcieri Lester B. Pearson High School Secondary V 2010
Andrea Maria Petrucci Doctor of Medicine Master of Surgery McGill University 2009
Simon Elias University of Ottawa Bachelor of Laws (LL"B") 2010 Licentiate in Las (LL"L) 2009
John Antonecchia McGill University B.A. Economics 2009
Laura Biniek Cucuzza University de Montréal Baccalauréat en droit 2010
Krystina Antonecchia McGill University B.A. Psychology 2009
Sandra Sicurella Heritage Regional High School International Baccalaureate Program - 2010
Anthony Gualtieri Académie des Pompiers Firefighter
Liborio Sicurella Champlain College D.E.C. Commerce 2010
Sabrina Grieco Lemire Cegep Lionel-Groulx DEC en Langues 2009-2010
Anthony Montuori Dawson College Litterature 2010
Anthony Cuffaro Vincent Massey Collegiate High School Diploma 2010
Paul Ballerini Collège Regina Assumpta D.E.S. Concentration musique - 2010
Natasha Bernardi Collège Regina-Assumpta D.E.S. Sciences
Andrew Kenneth Borrelli Collège d’Anjou High School Diploma June 2010
Charles Bernardi Marianopolis College DEC Arts & Sciences
Rimar Volkswagen
514 . 253 . 4888 5500, Métropolitain est, sortie Lacordaire
Un
service
Rimarquable Autobahn per tutti
www.rimarvw.com
36054_7688.qxd
7/19/10
10:12 AM
Page 78
Graduates
78
www.panoramitalia.com
Melia Giove Collège Saint-Jean-Vianney D.E.S. - 2010
Marco Vellone Academie Dunton 2010
Paolo Gargano Lester B. Pearson High School Hockey Sport Etudes Student 2010
Victoria Di Valerio Graduated with Honors Sacred Heart School of Montreal
Alessia Fasanella Queen of Angels Academy
Jeremy Anthony Grippo Centennial Regional High School High School Diploma
Émilie Gagnier-Marandola Royal West Academy Honours & Music Award Recipient - 2010
Melina Randisi Sacred Heart School of Montreal High School Diploma
Enrico Fatigati Loyola High School 2010
Alexandra Buonanno Lindsay Place High School 2010
Gabriel Valentini Beaconsfield High School High School Diploma 2010
Jonathan Palumbo Loyola High school D.E.S. 2010
Angela Giuliana Di Benedetto Sacred Heart School of Montreal Distinction in Mathematics
Annie Cammisano Sacred Heart School of Montreal 2010
Jennifer Niro Garderie Cinq Étoiles Pre-Kindergarten 2010
Samantha Niro Garderie Cinq Étoiles Pre-Kindergarten 2010
Maria Scotto (John F. Kennedy High School - 2010) Maria received by the Honourable Pierre Duchesne, the lieutenant governor's award as an outstanding student leader in Quebec. For details: http://www.lieutenantgouverneur.qc.ca/distinctions-honorifiques/jeunesse-en.html
36054_7688.qxd
7/19/10
10:12 AM
Page 79
36054_7688.qxd
7/19/10
80
10:13 AM
Page 80
Sports
www.panoramitalia.com
2010 Canadian Grand Prix Text & Photos by Joey Franco
Sunday
Saturday The Saturday session of the Grand Prix weekend began with light rain, however the weather improved throughout the day, and the scorching sun came out in time for the qualifications. Force India pilot Tonio Liuzzi secured the sixth position on the starting grid at the 2010 Canadian Grand Prix qualifying session, his best ever F1 starting position. “It’s good to be back in business after Turkey! We changed the chassis and brought some new updates that we tested on Friday and then this morning, and, so far, everything is great.” Lotus Pilot Jarno Trulli was not as fortunate during the qualifying session. After a tough session, the Pescara pilot qualified dead last and was forced to start 20th at the back of the grid. “It’s been tricky this weekend as I haven’t managed to complete that many laps and haven’t been able to find a setup I’m really comfortable with.” At the end of the qualifying session, Fernando Alonso placed in the back of row two, in fourth place, and Felipe Massa settled for the seventh spot. As for the Toro Rosso Team, Swiss racer Sebastien Buemi qualified 16th, while Spaniard Jaime Alguersuari took spot number 17.
Tonio Liuzzi Q&A By Joey Franco PI: First of all, congratulations on qualifying 6th, your best ever career placement. Any comments? VL: It’s an amazing result, especially after a very difficult race in Turkey, it is important for me to be back in the top ten. This sixth position is an exceptional result for us, and it demonstrates that when the car is fully tuned, we are able to get results. Right now, I have to try to have an optimal race and try to take home some points in the race.
After Red Bull driver Mark Webber, who qualified second, was pushed back five spaces for a gearbox penalty, the rest of the top qualifiers moved up a spot. Apart from an incident which sent Tonio Liuzzi in a spin on the first corner, the rest of the race was relatively smooth. McLaren scored their third one-two finish with Lewis Hamilton getting his second career win on Montreal asphalt. Button was delighted with the result but confessed he would rather have been on the top of the podium. Fernando Alonso finished third. “The team deserved to get a good result after the hard work they have done this weekend and in the past weeks on the developments,” said Liuzzi in a post race interview. “We should ultimately have had more points than we got in the end, but it’s always OK to get another few points on board, particularly after the last race when they seemed so far away.” This result gave McLaren the lead in both the constructors and drivers championship. It is fair to say that Ferrari had a disappointing race with Massa finishing 15 th, and Alonso finishing third in a race he could have easily won. Massa blamed his first lap clash with Tonio Liuzzi for his poor performance. Jarno Trulli had the worst possible weekend at the Canadian Grand Prix. After qualifying in 20th position, he was forced to retire on lap 43 due to brake vibration. “It’s such a shame I had to pull over - I had a great start and then I was really flying during the race,” said the Italian Pilot. Sebastien Buemi of Scuderia Toro Rosso finished 8 th, while his teammate Jaime Alguersuari finished 12th. v PI: There are also a lot of fellow Abruzzese here in Montreal. Do you have a message for them. VL: Yes, I hope that I can represent them and make all the Italians in Montreal proud. I feel at home in this city. I also hope that I can bring home quite a bit of points and provide an exciting race for all the fans, so they can enjoy a memorable race. PI: Are you a soccer fan? VL: Yes of course. PI: Please don’t tell me you’re an Inter fan! VL: Of course! I was in Madrid for the Champions League final! PI: Well congratulations for the triumph. VL: Yes, it went well. I’m not a crazy fan, but I follow my favourite team. It was a beautiful experience to watch the final in Madrid.
PI: Today, as has been the case in the past, you have been very fast here on Canadian asphalt. How do you explain this? VL: This is a circuit that is very similar to Monaco, where the driver’s abilities are more important than the vehicle. There are a lot of walls, therefore if you make a mistake, you are out of the race. In this type of racing scenario I perform better, whereas other drivers might prefer an easier circuit where there is more room for error. I like Montreal, I like the circuit, the atmosphere... the fans are incredible! These are all important factors that stimulate pilots.
PI: Any predictions for this year’s World Cup? VL: It will be difficult for the Italians. We started off badly, but that is the way we always do it. Italy is a team that plays with heart, and even if we are not the favourites this year, we might make it far.
PI: What do you like to do when you are in Montreal? VL: Well, we have very little free time during race week. I have many friends here in Montreal... which makes this race very special because it creates a beautiful atmosphere.
PI: Who do you see in the final? VL: I see Argentina and Spain as the favourites, but as I said, the Italians have heart, and we are always contenders! v
36054_7688.qxd
7/19/10
10:13 AM
Page 81
Sports
www.panoramitalia.com
81
F1 WRAP - a week as intense as the race itself! By Piero Facchin
Le Grand Soir - a special fundraising gala for Sacré-Coeur and SteJustine’s Hospitals was held on the Thursday evening prior to the Grand Prix. Panoram Italia met with a few of the special guests who attended the event, which read like a who’s who of the F1 world. This special event welcomed the Grand Prix back to Canadian soil after a one year absence. The incredible event took place at the old Windsor station, and brought together one of the largest gatherings of drivers and team principals outside of the F1 circuit. oro Rosso pilot Sébastien Buemi was happy to be in attendance saying “even though we are very limited in time, I think that events like this are very important so that Formula One can help contribute to local causes. I’m very much looking forward to my inaugural race here in Montreal and there is a great atmosphere here.” Sébastien is Swiss but speaks excellent Italian and French. His grandfather was of Italian origin and immigrated to Switzerland many years ago. Sébastien lauded Montrealers for their “joie-de-vivre”, their openness, and their passion for racing. He says that he finds Montrealers “very relaxed compared to many other places where they race.” He also confessed that he’s been to Buona Notte a few times and has also visited La Queue de Cheval. Former Formula One world champion Jacques Villeneuve was also amongst the many special guests at the event. “This is a great event for a great cause; to give to hospital foundations is quite honourable. It’s obvious that I’d rather be behind the wheel than doing PR, but it’s nice to see and feel the energy level which is so high in this great city,” stated the Quebec born racer. Joey Saputo, a member of the board of Hôpital Ste-Justine said the event is great for the whole city. “It is a win-win situation, and events like this tonight make us appreciate the generosity of Montrealers,” stated Saputo. François Dumontier who presided over the evening was delighted with the outcome. “We are very proud to have submitted the idea for an event like this to Mr. Ecclestone who
T
is our co-president,” exclaimed Dumontier. The amount donated was $500,000 dollars. Bravo Mr. Dumontier and honoured guests!
One-on-one with Luis Massa (Felipe Massa’s father) During the Grand Prix weekend, we also got to talk to Felipe Massa’s father, Luis, about his son’s racing career. Luis was himself a driver, although not in a professional series. Felipe was always around his father, and showed interest in motors at a young age. It was at the age of 8-yearsold that Felipe started racing go-karts and he was outright fast “right out of the box” as they say, finishing third in his inaugural race. Luis Massa, who owns a plastics plant in Brazil with his 2 brothers, admits that he is never afraid when Felipe races, but the one thing that preoccupies him the most is that Felipe be in a good team right to the end of his career. In Montreal, Ferrari confirmed both Massa and Alonso for two more years, which according to Luis, demonstrates the confidence that Ferrari has in both drivers. Padre Massa does however confess that Felipe’s mom tends to worry a little more than he does (don’t all mothers worry a little too much?), especially at the start of a race. Felipe’s luck in Montreal was not up to par and he struggled throughout the whole race, not by any of his mistakes but because of “racing incidents” of which he was the unfortunate victim. The 2010 edition of the Canadian Grand Prix in Montreal was the most exciting race of the year admitted many of the drivers, team members and fans alike. We are all looking forward to next year’s race! v
Italian Joy Ride: Join Fiat Alfa Romeo Québec and unleash your passion for motors Fiat Alfa Romeo Quebec has grown from a handful of Fiat and Alfa enthusiasts in the Montreal area to include over 60 members in just eight months. Fiat Alfa Romeo Quebec is a familyoriented car club and a chapter of Fiat Lancia Unlimted (FLU). FLU, an international organization, has over 600 members and 23 chapters in North America. iat Alfa Romeo Quebec was founded in August of 2009 and became an official FLU chapter in November of the same year. Our vehicles range from 1960s Fiat 500s to 1996 Alfa Romeo Spider TS and we welcome ALL Italian vehicles of every make. We schedule several events throughout the year, including participation in FLU’s annual national convention, “Fiat Freak Out,” held each summer and several events in Montreal including F1 Week and Italian Week.
F
The main goal of the club is to encourage and promote the preservation, general enjoyment, and maintenance of Fiat, Alfa Romeo and other Italian automobiles for educational, recreational, and historic interest. Contact Andrew Mikus 514 234-6776 for more information. v
Fiat Alfa Romeo Quebec Summer 2010 Schedule Wednesday June 09 to June 13 Montreal Formula One Location Little Italy corner of Dante and St.Laurent
Friday June 25 to June 27 Ottawa Italian Week
Friday July 2 to July 4 FIFA Weekend Location Little Italy corner of Dante and St.Laurent
Thursday July 8 to July 11 Fiat Freak Out Location Asheville North Carolina
Friday August 6 to August 8 Italian Week Trois-Rivières Location Trois-Rivières
Consult our website at www.fiatalfaromeoquebec.com for a complete and updated event schedule.
Wednesday August 11 to Sunday August 15 Italian Week Montreal Location Little Italy corner of Dante and St.Laurent
36054_7688.qxd
82
7/19/10
10:17 AM
Page 82
Sports
Impact vs. AC Milan 47 861 fans attend historic friendly soccer game for Montreal By Adam Zara
On June 2, Montreal’s biggest soccer event of the year saw one of the most celebrated franchises in sports history, AC Milan, take on the Montreal Impact in front of an impressive Olympic Stadium crowd of 47,861.
Impact vs Fiorentina The Tuscan sun sets in Saputo Stadium
ith a line-up including 2006 World Cup and 2007 Champions League winners Alessandro Nesta and Filippo Inzaghi, as well as Brazilian superstars Ronaldinho and Pato - to name a few - the Milanisti unsurprisingly cruised to an easy 4-1 victory. The game itself included a bit of everything, from a beautiful Pippo Inzaghi patented goal, to stellar Ronaldinho dribbling and passing, to a rather thrilling tying goal by the Impact’s David Testo, before it all unraveled for the Montreal side in the second half. Rossoneri supporters were out in full force on the night, proudly boasting their red and black colours for a team most never thought would ever grace La Belle Province. Adhering to Milan’s demands, the ill-fated Big O was fitted with a brand new grass turf field, specially for the event, which was then promptly removed to be reused for the Impact’s training grounds, located a stone’s throw away from the Saputo Stadium. Kudos go out to Impact President Joey Saputo for staging such a successful event, proving that Montreal is a city more than able and willing to hold many more big international soccer events in years to come. v
he friendly match-up took place on a Victoria Day weekend afternoon where the scorching sun did a number on the thousands of fans in attendance. Cesere Prandelli’s Viola included several star players such as Stevan Jovetic, Marco Donadel, Sebastien Frey, and Marco Marchionni. They were coming off a final-day 2-0 defeat to Bari, and missing top scorer Alberto Gilardino and captain Riccardo Montolivo, both on World Cup duty. The home side unexpectedly took the game to the visitors in the opening half, scoring one, hitting the post, and missing a breakaway. Fiorentina however came back swinging in the second, pulling the score level and spending nearly the entire half in the Impact’s zone. The game surprisingly ended 1-1, a result both sides were comfortable with. v
To view more pictues visit our Facebook Fan page
To view more pictues visit our Facebook Fan page
W
T
Les fours Clementi Canada Inc.
EXTERIOR • WOODS STOVES • INTERIOR Made for heating and cooking bread, pizza, cake, meat, etc.
For any other information do not hesitate to call us.
514 993-4502
w w w. c l e m e n t i c a n a d a . c o m
36054_7688.qxd
7/19/10
10:17 AM
Page 83
83 S ports www.panoramitalia.com
www.panoramitalia.com
The Renewed Glory that Never Was: Comeback on a World Cup that will not Make History By Amanda Fulginiti
Italia vs. Paraguay
Italia vs. New Zealand
Italia vs. Slovakia
June 14, 2010 “...We’re slow starters,” notes Azzurri fan Roberta Roda. And what a slow, agonizing game it was. On a rainy Monday night in Cape Town, team Italy opened their FIFA World Cup debut against Paraguay tying the game at 1 apiece. Having played well in the first half of the match, the 2006 winners were shocked when Paraguay defender Antolin Alcaraz rose to head a 39th-minute free-kick. We would have to wait after the intermission for De Rossi to score the equalizer at the 63rd-minute in order to breathe again. Coach Marcello Lippi has stressed that in order for Italy to win, the team must focus on defence. At Café Olimpico, an Azzurri fan agreed, stating: “Everything starts from defence.” However, many question whether or not the quickly aging team is ready and able. Angelo Battaglia, originally from Rome, begs to differ. He argues that the mix between young and experienced players will not only make for a good team, but some good games! When asked about his thoughts after the game Vince Spinale, who works at the café, said: “I’m disappointed, but happy for the draw. We’ll have an easier time the next two matches, but I’m worried because Buffon got injured.” Hopefully the injury is not too serious because he is, after all, the backbone of the team. As for predictions about future matches, one fan comments: “Watch out for Pepe!” To which I most certainly agree since the 27 year old who plays for the Udinese club was certainly on fire. So is the title in our midst? We don’t know for sure but as café owner Victoria Furaro hopes: “When Italy wins, everyone wins. Everyone becomes Italian!”
June 20, 2010 During today’s match, New Zealand made a statement, but for the reigning champions it seemed like a déjà vu of their last game. For the Kiwis, the match turned in their favour right off the bat beginning when Shane Smeltz’s free kick (clearly offside) slightly touched Winston Reid’s head and then hit Fabio Cannavaro in the chest on the seven minute mark. It seemed that Daniele De Rossi was going to be our saviour once again, but then New Zealand’s Tommy Smith grabbed him by his shirt and went down on the penalty box, (which Vicenzo Iaquinta drew in the goal box on the 29th minute), making the game 1-1. Buffon was still recovering from his back injury from the previous game and was replaced by Marchetti. The game ended after extra 4 minutes of injury time with a draw at 1-1 (even after continuous shooting from Italy). When asked what they thought of the game, one Azzurri fan at Caffè Epoca mumbled: “Personally, I prefer to forget such a bad game.” We can only hope we will be at our best for our next opponents, the Slovaks, because without a win our team is looking at the next flight home.
June 24, 2010 Azzurri fan Tony Miniaci only had one word to say about the game: “vergogna” and for thousands of Italians watching the game, hoping to taste the cup yet again, this word could not ring truer. As the World Cup proceeds, Lippi’s team finished bottom of Group F, won by Paraguay, with even New Zealand finishing ahead of them on the standings. Surprisingly Slovakia’s Marek Hamsik, who plays club football in Serie A with Napoli, felt sorry for Italy’s early exit from the FIFA World Cup, but not even his pity could carry us forward. At Ciociaro Sports Bar in St. Leonard many predicted the score to be 2-0, but as the results indicate the Squadra Azzurra failed to record a single victory for the very first time. At least we can take comfort in the fact that even Les Bleus will be watching from the comfort of their own homes. Italy forward Fabio Quagliarella said this about the game: “There is a lot of bitterness. It’s understandable. We have said sorry to our fans. Now we must construct an Italy side that is always strong.” As he suggests many are looking forward to the future. One fan remarked: “All is not lost. Forza Italia! Forza Azzurri!” And on that note, from Panoram Italia to you: see you at the Euro Cup with your face painted, Azzurri colours and heart ablazing! v
The Euro-mullet Comeback S
To view more pictues visit our Facebook Fan page
ay what you will about the Italian soccer team, but win or lose Azzurri fans are die hard. As entrepreneur Raffaella Tropea , 29, rejoices “They will wear anything that is Green, White and Red!” For Tropea this is good news because this means more people to sport her eye-catching Italia Mo-Hocks. This is a long term project for her who is hoping to get a contract with the NHL which is why she has given them the clever name of Mo-Hocks. But, for now, to all our readers I end by saying this: FORZA AZZURRI! v
Pro-Mécanique S.V. Enr. 6807 Boul. St-Laurent (Petite Italie) ------------------
COLLECTION F1 Ferrari - Mercedes Renault - McLaren Lotus - RedBull
LE GARAGE APRÈS LA GARANTIE! • Spécialité (voitures européennes) Volkswagens - Audi BMW - Mercedes • Travaux garantis par mécaniciens compétents Formation mécanique 1969 à 1967 Salvatore Vecchio avec d’autres étudiants lors de sa formation en mécanique de 1959 à 1967 en Allemagne
8280, Lafrenaie, St-Léonard, Qc H1P 2A9 514 259.1044 Cell.: 915.5329
36054_7688.qxd
84
7/19/10
10:17 AM
Page 84
Sports
www.panoramitalia.com
The Azzurri Sing the Blues in South Africa Text & Photos by Adam Zara
Utter disbelief. Had we traveled all the way to South Africa to possibly witness the worst Italy team ever assembled? As Slovakian Robert Vittek netted his second goal of the game in the 73rd minute, the confirmation was looming.
Green Point Stadium, Cape Town
Mbombela Stadium, Nelspruit
Ten days earlier, I remember walking towards Green Point Stadium, from Cape Town’s downtown train station, wondering if this curiously selected squad could somehow pull off what so many detractors thought to be impossible. The 23 men that had been chosen for the Cup in early June were less than ideal to most onlookers, but perhaps Marcello Lippi’s group-building prowess could actually transform them into contenders. Let’s wait and see. The cold and rainy night of the 14th left a relatively sour taste in the mouths of Italy fans. A win would have been nice, but tying a strong South American opponent in game 1 of what is a notoriously slow-starting tournament for the Azzurri isn’t all that bad. On the night, a solid Daniele De Rossi does very well to convert off a corner kick, erasing the 1-0 deficit created by a Paraguayan set piece. At the back, Cannavaro thankfully looks like his old strong self, while a visibly nervous Davide Maggio shows signs of what he’s made of. And in the midfield, newcomers Riccardo Montolivo and Simone Pepe are actually starting to win me over, as they forge forward all game, creating interesting opportunities and demonstrating their desire to win. “These guys could actually be great for us,” I think to myself. And so we walk back from the stadium, freezing and soaking wet from the unforgiving rain pouring onto us, somewhat resenting of the fact that we aren’t able to celebrate an Azzurri win in the streets of Cape Town that night. But the bitterness left by the tie would pail in comparison to the news we would receive a couple of days later. Buffon, who had been replaced at half time, had picked up a tournament ending injury. Ouch.
It’s now June 20 and we’re finally ready for game 2 in Nelspruit. Our journey from Cape Town consisted of a two-hour plane ride to Johannesburg, from which we drove for over three hours to get to beautiful Mbombela Stadium. And I don’t use the term loosely. This 45,000 capacity venue is quite a site to behold. Its zebra patterned seating plan and its giraffe-like exterior supporting beams are impressive indeed. But as I gaze upon this unique creation, the Montrealer in me can’t help but question the feasibility of building such an enormous piece of infrastructure in a city that seemed like little more than a large village (approx. pop. 221,000). The game itself starts off like a nightmare. New Zealand actually manages to put one past a slipping Cannavaro to take the lead. At this point, while I fear that a repeat of 2006’s second game against the US is a possibility, it’s early on, and I know that the boys could definitely still come through for us. Mind you, that doesn’t mean that my head isn’t buried between my legs in shock. They luckily pull one back before the half however, thanks to a Iaquinta spot kick - the only possible way the Juventus striker could come close to scoring it seems. As the game progresses, Italy fans from left, right and center grow ever more frustrated. The New Zealanders play a clumsy physical brand of football, and the Azzurri have no answers for it. The All Blacks are defending against everything the Italians throw at them, and Camoranesi’s sporadic bursts of creativity are in vain. It’s growing clearer and clearer as the minutes of the second half tick by: It just doesn’t look like we could get out of this hole. Nothing’s working. The unthinkable is unfolding before our eyes. Full time expires and reality sinks in. We were unable to beat New Zealand…
36054_7688.qxd
7/19/10
10:18 AM
Page 85
www.panoramitalia.com
Sports
Ellis Park, Johannesburg It’s four days later, and we’re about to enter Johannesburg’s historical Ellis Park with our backs up against a World Cup group phase wall. Even the most savvy football expert wouldn’t have seen this one coming. It’s what I’ve dreaded all along: Italy scraping by the group phase by the skin of their teeth. The bus leaves us off in front of a liquor store three blocks from the stadium and five yards away from the first security hurdle. The area is rundown to put it lightly. Event organizers certainly made no effort in cleaning this place up before the tournament. As we attempt to enjoy the necessary pre-game brew with other fans scattered about, we are constantly interrupted by what seems like an endless barrage of substance abusing (the visible kind) panhandlers seeking our empty beer bottles. The heavy police presence is a relief to say the least. Once inside the stadium, the nerves are undeniably rising. The Joburg tifosi are out in great numbers, and Italian flags are waving in full force. As the opening notes of the Inno di Mameli ring through the stadium’s sound system, my friend and I look at each other and shake our heads. How did we manage to get to this desperate point? Judging by the way we then sang along, you would have thought we were going into battle ourselves. The whistle blows amidst the deafening buzzing of the vuvuzelas. Game on. The Azzurri are looking extremely nervous on the ball, seemingly unable to put three passes together. Lippi’s major change in the line-up, Rino Gattuso, is embarrassingly two paces off every challenge. The Jabulani just isn’t cooperating. A horrible first half comes to a thankful end with the only goal coming off a Robert Vittek one-timer. We’ve grown accustomed to Italy trailing games at this point. It could be worse. And worse it became. The drama was unreal. With the Slovaks having brought the score to 2-0 thanks to a defensive blunder, the Italians really have their work cut out for them. I look to my friend, “fifteen minutes plus stoppage is plenty of time, man.” And pure pandemonium ensues. After Di Natale pulls one back in the 81st, and Quagliarella is wrongfully denied the equalizer within the space of three minutes, a freshly entered Kopunek delivers the deathblow on his first touch of the game. No one could have even imagined a more dramatic end. We sink in our seats. It’s really happening. The worst failure of any Azzurri squad in my 24 years on this planet. Iaquinta is actually used for the entire 270 minutes of group play. Out of a grand total of six shots on goal allowed in three games, five go in... Quagliarella then converts a magnificent shot with the calmness of a man with absolutely nothing left to lose. But he has everything to lose. It’s too little too late. The tournament’s over. Lippi was wrong. v
85
36054_7688.qxd
7/19/10
10:18 AM
Page 86
36054_7688.qxd
7/19/10
10:18 AM
Page 87
36054_7688.qxd
7/19/10
10:19 AM
Page 88