Montreal Panoram Italia Vol. 6 No. 2

Page 1

36658_Cover.qxd

3/28/11

2:39 PM

Page 1

I TA L I A

PM40981004

PANORAM

A P R I L / M AY 2 0 1 1 • VO L . 6 • N O. 2

T H E M AG A Z I N E M A I L E D TO I TA L I A N / C A N A D I A N H O M E S I N T H E G R E AT E R M O N T R E A L & OT TAWA A R E A S

BIMESTRIAL • BIMESTRALE • BIMESTRIEL

BUONA PASQUA!

COVER

NO EXCUSES, NO LIMITS!

UN D’ENTRE NOUS • ONE OF US • UNO DI NOI •

LUCA “LAZYLEGZ” PATUELLI LEARN HOW

TO MAKE YOUR OWN

GARDEN

ITALIAN

EASTER

TRADITIONS & RECIPES VOYAGE EN

SARDAIGNE: LA VILLE

STORIA D’ITALIA: 1870-1919 Fr

ee

SECONDO INSERTO

pa sub no sc r r .c a m i i p t i om ta on li a @

D’ALGHERO


36960_0231.qxd

3/28/11

2:47 PM

Page 2


36960_0231.qxd

3/28/11

2:48 PM

Page 3


36960_0231.qxd

3/28/11

2:48 PM

Page 4


36960_0231.qxd

3/28/11

2:48 PM

Page 5


36960_0231.qxd

3/28/11

2:48 PM

Page 6


36960_0231.qxd

3/28/11

2:48 PM

Page 7


36960_0231.qxd

3/28/11

2:49 PM

Page 8


36960_0231.qxd

3/28/11

2:49 PM

Page 9


36960_0231.qxd

3/28/11

2:49 PM

Page 10

BIMESTRIAL

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore ASSISTANT TO THE MANAGING EDITOR Adam Zara Amanda Fulginiti

BIMESTRALE

BIMESTRIEL

HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi - Estetica Emmanuelle Blanchard ADVERTISING - SALES Frank Crisafi PUBLIC RELATIONS Enzo Tirelli COVER PHOTO Farhi Yavuz www.yavuzphoto.ca

ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé PROOFREADING Marisa Pellegrino Viviana Laperchia

CONTRIBUTORS Me Pasquale Artuso Anna Barrafato Sonia Benedetto Laura Casella Aicha Cissé Sandra Conte

Francesco Di Muro Piero Facchin Claudia Ficca Chiara Folini Laura Ghiandoni Joanne Latimer

Editorial

Viviana Laperchia Sabrina Marandola Mary Melfi Maria Predelli Marc Pomerleau Peter Pomponio

Giovanni Princigalli Jardro Subic Anna Zampieri Pan

Life Style

Comments and opinions ................... 11 Editor’s note: ???? ............................ 12 The Islamic cyber-revolution and the neo-Mediterranean civilization ......................................... 13

Cover story No Excuses, No Limits! Luca ‘Lazylegsz” Patuelli................ 14-15

Italy - 150o Anniversary Italia (1870-1919) ......................... 16-17

Life & People Growing up ‘Italian” ......................... 19 Viaggio immaginario al Pier 21 ..................................... 20-21 Perdersi a Pesaro ......................... 22-23 Ancient Italian Easter traditions .. 24-26 Il sogno italiano ................................ 27 Gardening from seed to harvest ............................ 28-29

Food and Travel Recepies: Traditional Italian Easter Treats ................................ 32-33 Wine: Aglianico An overlooked marvel .................. 34-35 Travel: Bucchianico: a mix of faith and traditions in the heart of Abruzzo ................................... 36-37 Travel: Un pays catalan en Sardaigne ............................... 38-39

Living Italian Style ....................... 40-41 Spring Fashion: Freshly Squeezed .......................... 42-43 Entertainment: To voi fa l’Americano? Bruno Rosato ......... 44-45 Advertorial: Royal Ceramics .............. 46 Advertorial: Casa Vogue ................... 47 Advertorial: Ferrucci Metal ............... 48

Art and Culture Architecture: Palladio à l’oeuvre ........ 49 Fine arts: The Art of Mario Merola .....50 Leo Castelli and modern American Art ......................................51 Poesia: Piccone e poesia .............. 52-53 Music: Panoram recommends ........... 54

Business Investing in Your Future: Career Planning ................................ 55 Pasquale Artuso & Associés: Everyone wants to come to cold Canada ................................. 56 Assante: Selling a Business ............... 58

Community Events Ottawa ...... 59 Community Events ............... 60-65 Sports Advertorial: Carrosserie Euro ............ 66 Sergio Momesso: The new voice of the Habs ............... 67

We look forward to hearing from you!

www.panoramitalia.com Distribution par / by

Printed by:

Publications Mail Agreement #40981004

514.337.7870 - www.accentimpression.com

Free subscription Abonnement gratuit Abbonamento gratuito www.panoramitalia.com

9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com

BIMESTRIAL

BIMESTRALE

BIMESTRIEL

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.


36960_0231.qxd

3/28/11

2:49 PM

Page 11

www.panoramitalia.com

Comments from our readers

11

Send us your thoughts and stories. Envoyez-nous vos suggestions et commentaires. Inviateci i vostri commenti e suggerimenti. Gentile editore Tony Zara, (Jan 11, 2011), In occasione di questo abbonamento a Panoram Italia, voglio cogliere l’occasione di scrivere due parole di ringraziamento per questa bellissima rivista che ci informa, ed e molto piacevole da leggere. Sono onorata di riceverla a casa mia. Sono una residente di Laval dal 1980 anch’io con la mia famiglia. Mi sono commossa molto leggendo la storia della tua cara mamma essendo una mamma anch’io di due figli e di origine molisana. Gente semplice e buona.Ti ringrazio ancora di cuore. Filomena Campopiano e famiglia, Laval Distinto Signor Zara, (Feb 8, 2011), Prima di tutto esprimo i miei complimenti per il bellissimo modo che la sua rivista è pubblicata. Ogni articolo è scritto con massima attenzione e correttezza. In tutte le edizioni c’è sempre qualcosa che mi interessa di piu. Per esempio, ogni anno c’e la sezione «neonati dell’anno», e tra i 259 bimbi pubblicati nell’ultimo numero di febbraio/marzo 2011, c’è il mio piccolo nipotino nato il 3 gennaio 2011: Adriano Minaci. Ho anche notato che c’è anche un altro bimbo nato lo stesso giorno. A tutti questi bimbi: Auguri di crescere sani, forti, belli, e saggi. È interessante la copertina con le 3 gemelline. A loro e a tutta la redazione distinti saluti. Una nonna felicissima. Teresa Aquino Rende, Montreal Dear Panoram Italia Magazine, everyone involved in getting this magazine out to all Italians, whether it be 1st generation, 2nd or 3rd generation, you guys are doing a great job, keep up the great work, you guys are appreciated by so many. Maria Cottone

Hi, I look forward to receiving Panoram Italia; it is great reading about our Italian community. Valentine’s Day is o n e o f m y f a v o r i t e d a y s. Thought it would have been nice to mention how love notes originated on your Valentine’s story “The Heart of Valentine’s day” published in Vol.6 No. 1 issue. Love notes are an important part of Valentine’s Day. One belief is that the tradition began when St. Valentine himself passed notes to the jailer’s daughter. The day he was to be beheaded, he wrote her one last note and signed it: “From Your Valentine”. Another story is that couples used to pass notes to St. Valentine while he was in jail to show their support. Thanks, Natalina Thank you for sending me the online version of Panoram Italia. I love receiving the magazine at home, but I will definitely enjoy having it with me on my phone at all times. If the magazine ever decides to do a gardening and landscaping issue please let me know. I would be glad to participate. Thanks Mark Romanelli Hi guys, Just to say I love your magazine. You are the emerging pride of Italian culture in Montreal. But one suggestion, in your living Italian style photo shoots I don’t think I have seen anyone over 40 or 50. Shame on you guys. Is fashion only for the young? You should have an issue with some 40 and 50 year old Italian women and men. Just an observation on my part Thanks, Domenic Scali

Bonjour, j’aimerais manifester mon admiration envers Panoram Italia et son contenu, et ce, malgré que je ne sois pas Italienne d’origine. Les jeunes que vous avez présentés dans le dernier numéro (février-mars 2011) sont très sympathiques, et je lève mon chapeau à Stefano Cimino qui parle un peu de latin. C’est une belle langue qui devrait être enseignée dans les écoles, surtout pour mieux comprendre la logique des langues latines telles que le français. Bravo, continuez de présenter de telles personnes inspirantes ! Adina Ungureanu Hey! In a future issue, why not dedicate a part of it to our parents or grandparents and their legacy? Example: the readers can send in a picture of someone in their family, like a grandparent, with a short story of where they came from, the obstacles they had to face and what they did and accomplished in Canada (work, education, etc...). It would be great to tell these stories to our children and never forget the sacrifices they made. Its just an idea. Merci et bonne journée! a la prossima. Filomena Vetrano Panoram Italia has allowed me to re-connect with my heritage. Unfortunately, although I was always proud to be Italian, I took for granted the responsibility to pass on this great culture to my 3 sons. Today they eagerly look forward to the arrival of the magazine so that they can glance through it; it has become a great learning tool for them and yes for me too. Thank you for bringing this wonderful magazine into our lives!!! Maybe you can add more articles for the younger generations (teenagers), articles on how they themselves assimilate their heritage to their surroundings. Maria Colavita To subscribe to the Panoram Italia newsletter send an email to info@panoramitalia.com


36960_0231.qxd

3/28/11

2:49 PM

Page 12

Publisher’s note

12

www.panoramitalia.com

Dear readers, it is with great pleasure and anticipation that we at Panoram Italia Magazine officially announce our presence in the Greater Toronto Area as of June, 2011. After five years of sending our quarterly, now bimestrial, editions to your mailbox, the time felt right to take the next step in bringing Panoram to the Italian Canadian masses. In doing so, we will be making history by becoming the first and only nationwide Italian Canadian publication. t’s worth mentioning that our expansion to Toronto will take nothing away for our Montreal / Ottawa edition. The Torontonian version will have its own cover, own Living Italian Style section, as well as Toronto-specific articles: two distinct editions for two thriving Italian Canadian communities. Much like in Montreal, we will be sending issues to households for free (75,000 of them to be exact) so that our culture can be enjoyed and maintained by all, regardless of social standing. That being said, your help will be needed more than ever. If you have family or friends in Toronto, make them aware of our arrival and speak highly of us. If you or any of your acquaintances operate businesses in the Toronto area, let them know that ours is a highly recommended vehicle to promote their ventures, as our total circulation in the GTA will be an impressive 100,000 (now totalling 150,000 nationally). We survive on advertising dollars alone, so your contribution is fundamental to our existence; supporting our advertisers is a great way to start. Needless to say, we trust that our new adventure to the West will be the beginning of a new successful chapter for Panoram Italia. If (and when) it proves fruitful, there’s no telling what we can achieve elsewhere. In other news, a brand-new, beautiful and state-of-theart panoramitalia.com will be launched at the beginning of June to coincide with our first Toronto issue. It will strive to be a true portal for Italians abroad - on a worldwide scale. Again, your support is called upon, this time to invite as many friends as possible to join our facebook.com/panoramitalia page.

I

Un

service

Rimarquable

In this day and age, maintaining both mediums is essential. More than ever, a strong, interactive, and regularly updated Facebook page is crucial to a website’s success. Friends and fellow lovers of all things Italian, it goes without saying that true pride derives from knowing we have become the only unifying outlet throughout all generations of our fine Italian Canadian population. We hope that you recognize the importance of maintaining a publication such as ours, and do your part in keeping it alive and well. Buona Santa Pasqua! Tony Zara, Publisher v

Nouvelle Jetta 2011 À partir de 17 240 $ transport et préparation inclus plus taxes

Autobahn per tutti

Rimar Volkswagen

514 . 253 . 4888 5500, Métropolitain est, sortie Lacordaire

www.rimarvw.com


36960_0231.qxd

3/28/11

2:49 PM

Page 13

www.panoramitalia.com The Islamic cyber-revolution and the neoMediterranean civilization By Filippo Salvatore

The 2011 Islamic cyber-revolution taking place in the countries around the south shores of the Mediterranean basin and in the Middle East is a major historical event in human history, an epistemological divide in self-perception within the Arabic-speaking world. It is as significant and important, I dare say, as the French Revolution was for Europeans in 1789. hy? Because the French Revolution put an end to absolutism and to the late-medieval privileges of the Ancien Régime and sanctioned the primacy of liberal government and individual rights (the legal and economic basis of present-day so-called “developed world”). The Arabic cyber-revolution of the early 21st Century is sanctioning the acceptance of modernity and the entrance of the Islamic civilization into it. If inserted into the ‘longue durée’ conception of history, as the great French historian Fernand Braudel (1902-1985) would put it, it is the beginning of a major paradigmatic shift in value-system for close to a sixth of humanity. If successful, the consequences of the cyber-revolution in the course of the present century and beyond will be momentous; hopefully for the better. Let me explain why.

W

Editorial

13

The rebellions in the Maghreb and Middle East countries constitute a radical, irreversible cut in the way in which the educated youth of a non-western civilization, the Islamic one, conceives of itself. The cyber-revolution in the Arabic-speaking world is a loud shout against authoritarian regimes. It is as well, and much more so, a clear message being sent out by Northern Africa and Middle Easttern youth that, if given the choice, they would prefer to be part of a modern, secular country rather than of an obscurantist form of religion, namely Islamism. Turkey, and to a lesser degree Malaysia and Indonesia, are witness to the fact that the Islamic religion and a secular state can coexist. But can an Islamic country guarantee as well individual rights, freedom of thought and of the press? This remains an open question and only time will tell. Nonetheless this is the face of Islam which is anathema to the Ayatollahs in Iran and to fundamentalists. Holy war against the infidels is their credo. Unfortunately it is this radical, bellicose and antagonistic perception of Islam, closely equated to terrorism, that Western mass media portray as a rule, especially after the 9/11 attack on the Twin Towers in New York. As a result, this daily propaganda renders dialogue difficult with the moderate leaders of the Islamic world. The educated young generation in Tunisia, Libya, Morocco, Algeria, Egypt, Yemen, Lebanon, Iran, Jordan and other Arab speaking countries, that were born and raised with internet as its favourite tool of communication, can compare and contrast its existential lot. “The medium is the message,” Canadian mass media guru Marshall McLuhan used to say. How true that rings to young North-Africans! The medium they use, the web and Facebook and other instantaneous forms of communication, has implicitly become the message they receive. It tells them that there is a free virtual world, beyond their national boundaries, which is being denied to them and to which they ardently wish to belong. A similar discourse, mutatis mutandis, can be applied to China as well, and sooner than later the statue of liberty will stand again in Tiananmen Square. The cyber-revolution in the Arabic speaking world renders us witnesses to a major change in the geo-political map of the world. The Mediterranean Sea is becoming again a focal point in world affairs. This will cause as drastic a change in the world order and power, for analogous but opposite reasons that transoceanic voyages produced in the 16th Century. As a result of their geographical position, Spain, Portugal, Holland, England and France became important players in shaping the Atlantic civilization which is slowly but surely coming to an end. A Pacific- Asian and a neo-Mediterranean civilization are emerging as the real contenders of world affairs. Shifts in the rise and fall of civilizations are slower because they are the expression of ‘longue durée’ history. Undeniably, nonetheless, at the end of the 21st Century our planet will have new protagonists and the countries located around the Mediterranean basin will be playing a major role. In the 13th Century, the Jewish, the Islamic and the Christian traditions were able to coexist peacefully in Sicily and Spain and produce a great civilization because tolerance of difference and dialogue were allowed to prevail. Shall we have the same foresight and avoid a clash of civilizations in the course of the 21 st Century? v


36960_0231.qxd

14

3/28/11

2:54 PM

Page 14

Our Cover

www.panoramitalia.com

par Laura Casella

Pas d’excuses, pas de limites! Luca “Lazylegz” Patuelli

No Excuses, No Limits! Luca “Lazylegz” Patuelli

Tout au long de notre vie nous croisons des gens ou vivons des moments qui se révèlent être de vraies sources d’inspiration. Ma rencontre avec Luca Patuelli a été un de ces moments percutants. Ce jeune homme d’une force incroyable, doté d’un talent fou et d’un sourire contagieux, est la preuve vivante que tout est possible dans la vie.

Inspirations are all around us; they can happen at different moments and come from different places or people throughout our lives. Meeting Luca Patuelli was one of those moments for me. A man of incredible strength, breathtaking talent, and a smile that’s contagious, Luca is living proof that anything is possible.

Niente scuse, L Nessun limite! Luca “Lazylegz” Patuelli

uca Patuelli, aussi connu comme « Lazylegs », est né souffrant d’arthogrypose, une maladie rare qui affecte les os et cause des raideurs dans les articulations, tout particulièrement dans les jambes dans le cas de Luca. Aujourd’hui, Luca parle ouvertement de sa condition, mais ça n’a pas toujours été le cas. « Jusqu’à il y a 5 ans », explique-t-il, « je n’étais pas à l’aise avec l’idée de parler de mon handicap. J’imagine que c’est parce que je ne me suis jamais vraiment considéré comme un infirme. » Luca Patuelli est né à Montréal en 1984, mais a grandi à Washington D.C. avec ses parents, Laura et Flavio, et son frère Stefano. Sa mère, née et élevée à Rome, et son père né au Maroc, mais d’origine toscane, ont toujours été d’un grand soutien pour leur fils. « Quand j’avais huit ou neuf ans, » se remémore Luca, « J’ai aperçu des enfants sur des skateboards et j’ai dit à mon père que j’en voulais un pour ma fête. Il m’en a offert un et je me suis tout de suite installé dessus à genoux en me déplaçant avec les mains. Ma mère n’aimait probablement pas ça, mais elle me laissait quand même faire. » Luca apprécie énormément que sa famille l’ait constamment encouragé. En tout, il a subi seize opérations pour améliorer la mobilité de ses jambes. À quinze ans, il a subi sa plus grosse chirurgie pour l’aider à redresser ses jambes. Cette dernière intervention a mis un terme à sa passion pour le skateboard, mais lui a ouvert les portes d’un tout nouveau monde: le breakdancing. « Un jour, alors que j’étais assis en classe, un élève s’est levé et a commencé à faire du breakdance. Il a poussé les bureaux et a fait un « backspin » au beau milieu de la salle de classe. J’ai instantanément eu la piqûre. » Tout le monde connaît la suite. Aujourd’hui, Luca, mieux connu sous le nom de « Lazylegz » dans le milieu du breakdance, est reconnu internationalement pour son talent exceptionnel. Usant de sa force et de ses béquilles comme prolongation de ses bras, « Lazylegz » a developpé un style tout à fait unique qui a emballé les auditoires du monde entier. « Chaque fois que je me sens stressé, je me précipite sur le dance floor » explique le b-boy. « C’est vraiment une façon de m’évader et un moyen de me prouver à moi-même que je peux accomplir n’importe quoi. » En plus d’être danseur, Luca est aussi motivateur et parcourt les écoles et le monde pour partager son histoire en donnant des conférences pour expliquer comment il est parvenu à surmonter son handicap. Son principal message, soutient-il, est de prendre le mal et le retourner en bien. « Peu importe la situation, il existe toujours une façon d’améliorer les choses. Je me suis cassé la jambe lors de ma première compétition de breakdancing, » se souvient Luca. « J’aurais pu abandonner à ce moment là, mais, Dieu merci, je ne l’ai pas fait, car sinon je ne serais pas ici aujourd’hui. » Actuellement, Patuelli qui ne s’arrête jamais un instant, travaille à mettre sur pied ILL-Abilities, une troupe de breakdance composée de danseurs du monde entier qui souffrent de divers handicaps. « Nous sommes bien plus qu’un simple « crew» de breakdancers, explique Luca. « Notre mandat est d’inspirer les gens et de diffuser le message: Pas d’excuses, pas de limites. » La troupe sera en tournée du 18 avril au 16 mai et se produira dans les hôpitaux, les écoles et lors de différents événements à Montréal, Toronto, Québec et Ottawa. C’est un projet auquel Luca tient beaucoup et grâce auquel il espère pouvoir inspirer encore davantage de gens à suivre son exemple et surmonter leurs peurs pour réaliser leurs rêves. « Quand j’ai un but en tête, je fais tout pour y parvenir, » explique-t-il.

’incontro con Luca Patuelli è stato per me uno di quei momenti. Luca, un uomo incredibilmente forte, di straordinario talento e dal sorriso contagioso, è la prova vivente che tutto è possibile. Luca Patuelli, conosciuto anche come “LazyLegz” (dallo slang inglese, “gambe pigre”), è nato affetto da artrogriposi, un disturbo raro che colpisce le ossa e causa la contrazione delle articolazioni e che nel caso di Luca, ha colpito soprattutto le gambe. Oggi Luca parla apertamente della sua disfunzione, ma non è sempre stato così. “Fino a cinque anni fa” dice “non mi sono mai sentito a mio agio nel parlare del mio handicap. Credo perché in fondo, non ho mai pensato di averne uno”. Luca Patuelli è nato a Montreal nel 1984 ma è cresciuto a Washington D.C. insieme ai suoi genitori, Laura e Flavio e suo fratello maggiore, Stefano. Sua madre, nata e cresciuta a Roma e suo padre, nato in Marocco ma con origini toscane, hanno sempre appoggiato le scelte del loro figlio. “Quando avevo otto o nove anni” Luca racconta “ho visto dei ragazzi sullo skateboard e ho detto a mio padre che ne volevo uno per il mio compleanno”. Lui me lo ha comprato e io mi ci mettevo su con le ginocchia, spingendomi con le mani. Probabilmente mia madre non era molto contenta, ma me lo lasciava fare lo stesso”. Luca è molto riconoscente verso la sua famiglia, che lo ha sempre incoraggiato. È stato sottoposto in tutto a sedici interventi chirurgici, per migliorare la mobilità delle gambe. A quindici anni ha subito l’operazione più importante, per permettergli di stendere le gambe completamente. Questa operazione ha messo fine alla sua passione per lo skateboard, ma ha aperto le porte di un mondo completamente nuovo per Patuelli: la breakdance. “Un giorno ero seduto in classe e uno dei ragazzi si è alzato e ha iniziato a ballare la breakdance. Ha letteralmente spostato i banchi per poi fare una " backspin" in mezzo alla classe. Da quel momento, ho perso la testa”. Il resto è storia, come si suol dire. Oggi Luca, noto come “LazyLegz” nel giro della breakdance, è riconosciuto a livello internazionale per il suo eccezionale talento. Con la sua forza e le stampelle come estensione delle braccia, “LazyLegz” ha sviluppato uno stile davvero unico che ha sbalordito il pubblico ovunque. “Ogni volta che sono sotto stress vado dritto in pista” dice il nostro B-boy. “Per me è proprio un’evasione e un modo per provare a me stesso di saper fare qualcosa”. Oltre a essere un ballerino, Luca è un ispiratore che visita le scuole e viaggia per il mondo per condividere la sua storia e spiegare come ha affrontato il suo problema. Il suo messaggio, dice, è trasformare il negativo in positivo.“Non importa il tipo di situazione, c’è sempre un modo per miglio-

uca Patuelli, also known as “Lazylegz”, was born with arthogryposis, a rare condition that affects the bones and causes stiffness in the joints, which in Luca’s case affected mostly his legs. Today, Luca speaks openly about his disability, but that hasn’t always been the case. “Up until five years ago,” he says, “I was never comfortable talking about my disability. I guess because I’d never really seen myself with one.” Luca Patuelli was born in Montreal in 1984 but grew up in Washington D.C. along with his parents, Laura and Flavio, and his older brother Stefano. His mother, born and raised in Rome, and his father born in Morocco but from a Tuscan background, were always very supportive of anything their son wanted to do. “When I was eight or nine years old,” Luca recounts, “I saw some kids on a skateboard and I told my dad ‘I want that for my birthday’. He got one for me and I would go straight on my knees and paddle with my hands. My mom probably didn’t like it but she let me do it anyway.” Luca is very thankful that his family always encouraged him. In all, he has undergone sixteen surgeries to help improve mobility in his legs. At fifteen years old, he had his biggest operation to help him extend his legs straight. That surgery put an end to his skateboarding passion, but opened the door to a whole new world for Patuelli: breakdancing. “One day we were sitting in class, and one of the kids gets up and starts breakdancing. He literally pushed the desks aside and did a backspin in the middle of the class. I fell in love with it from that moment.” The rest is history as they say. Today, Luca, known as “Lazylegz” in the breakdance community, is recognized internationally for his extraordinary talent. Using his strength, and his crutches as extensions to his arms, “Lazylegz” has developed a very unique style that has wowed audiences everywhere. “Anytime I get stressed out I go straight to the dance floor,” says the b-boy. “It’s definitely an escape for me and a way for me to prove to myself that I can do anything.” In addition to being a dancer, Luca is a motivational speaker going to schools and traveling the world to share his story about overcoming his disability. His main message he says is about taking the bad and making it good. “No matter what the situation is there is always a way to make it better. I broke my leg during my first breakdance competition,” remembers Luca. “I could have given up right then and there but thank God I didn’t because I wouldn’t be where I am today.” These days, the ever-busy Patuelli is working on pursuing ILL-Abilities, a breakdance crew he’s put together comprised of dancers from around the world who have some form of physical disability. “We’re more than just a dancing crew,” Luca explains. “We’re there to inspire and spread our message of: No Excuses, No Limits!” The group will be touring from April 18 to May 16, performing at hospitals, schools and other events in Montreal, Toronto, Quebec City, and Ottawa. It’s a project Luca holds close to his heart and hopes will inspire people everywhere to conquer their fears and follow their dreams. “When I have a goal in mind, I aim for it, and I won’t stop until I achieve it,” he says. Speaking of achievements, 2010 was a year filled with career and personal accomplishments for Luca. One of the most important moments in his

Suite à la page 15, colonne 1

Continua a pag. 15, colonna 2

Continued on page 15, column 3

L

Siamo circondati da fonti di ispirazioni, che possono presentarsi in qualsiasi momento e provenire da luoghi o persone che incontriamo nel corso della vita.

L


36960_0231.qxd

3/28/11

2:54 PM

Page 15

www.panoramitalia.com En parlant d’accomplissement, l’année 2010 a été particulièrement remplie de réalisations professionnelles et personnelles pour Luca. Un des moments les plus importants de sa jeune carrière a été sa participation à l’émission : So You Think You Can Dance Canada. «C’était très spécial pour moi», révèle-t-il à propos de son expérience télévisée. « J’ai créé un précédent historique en étant le premier danseur handicapé à se qualifier dans le top 90. Je prévois y retourner et me rendre encore plus loin dans la compétition ». Pour quelqu’un qui n’abandonne jamais, un autre grand accomplissement pour Luca a été sa performance à la cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques de Vancouver 2010. « Ça a été le plus gros spectacle de ma vie », affirmet-il. Mais d’un point de vue personnel, Luca a atteint un autre immense objectif l’été dernier. Il a parcouru la distance d’un kilomètre sans béquille ni support pour les jambes. « À chaque fois que je souffle sur mes bougies ou que j’aperçois une étoile filante, mon vœu est toujours le même » admet-il, « marcher un jour sans aucun support ». Ainsi chaque été je prévois augmenter le nombre de kilomètres que je vais marcher. Voilà un autre exemple qui démontre comment le handicap de Luca ne l’a jamais empêché d’atteindre les objectifs qu’il s’était fixés. « La seule fois que je me suis senti limité dans ma vie, c’est quand j’avais huit ou neuf ans», me révèle Luca. « J’avais fait une demande pour le camp de baseball et on a averti mon père que ça serait impossible, car je ne pouvais pas courir. J’ai proposé d’être receveur ou de faire autre chose, mais ils ont dit non. Ça m’a marqué, et depuis je déteste le baseball». Toutefois, bien qu’il soit né avec un handicap, Luca m’explique qu’il considère avoir eu la vie plutôt facile. « Je pense toujours que ça aurait pu être pire. Mes parents m’ont toujours appuyé et ne m’ont jamais fait sentir différent. Ils n’ont jamais douté une seconde que je ne pourrais pas accomplir quelque chose. D’autres personnes dans ma condition n’ont peut-être pas eu autant de chance. » www.lazylegz.com www.illabilitiescrew.com v

Our Cover rarla. Mi sono rotto una gamba durante la mia prima gara di breakdance” ricorda Luca. “Avrei potuto mollare tutto lì, ma grazie a Dio non l’ho fatto, perché non sarei dove sono oggi”. Ultimamente, l’instancabile Patuelli è impegnato con ILL-Abilities, una “crew” di breakdance da lui creata, che comprende ballerini da tutto il mondo con varie forme di minorazione fisica. “Siamo molto più che un semplice corpo di ballo” spiega Luca “noi siamo qui per ispirare e per diffondere il nostro messaggio: Niente scuse, Nessun limite!” Il gruppo sarà in tour dal 18 aprile al 16 maggio e si esibirà in ospedali, scuole e in occasione di vari eventi a Montreal, Toronto, Quebec City e Ottawa. È un progetto che Luca ha a cuore e con il quale spera di invogliare le persone, ovunque si trovino, a vincere le proprie paure e a inseguire i propri sogni. “Quando ho in mente un obiettivo lo perseguo e non mi fermo finché non l’ho raggiunto” aggiunge. A tal proposito, il 2010 è stato per Luca un anno di grandi realizzazioni lavorative e personali. Uno dei momenti più importanti della sua carriera è stata la partecipazione al programma So You Think You Can Dance, Canada. “È stato davvero speciale per me” dice parlando dello show. “Sono entrato nella storia come il primo ballerino disabile classificatosi tra i primi 90. Penso di ritornarci e persino di avanzare nella competizione”. Uomo inarrestabile, un’altra delle sue più grandi conquiste è stata l’esibizione alla cerimonia di apertura delle Paraolimpiadi di Vancouver del 2010. “È stato lo spettacolo più importante della mia vita” dice. A livello personale, invece, Luca ha raggiunto l’obiettivo più importante l’estate scorsa. Ha camminato un intero chilometro senza supporto alle gambe e senza stampelle. “Quando spengo le candeline o quando vedo una stella cadente, il mio desiderio è di poter camminare, un giorno, senza nessun supporto” ammette. “Quindi ogni estate ho intenzione di aumentare il numero di chilometri che riesco a percorrere”. Questo è solo un altro esempio di come la disfunzione di Luca non è mai stata per lui un impedimento. “L’unica volta nella mia vita in cui mi sono sentito limitato è stato quando avevo otto o nove anni” mi confessa. “Volevo giocare a baseball, ma a mio padre hanno detto che non potendo correre, non potevo giocare. Ho chiesto di poter fare il ricevitore o qualcos’altro, ma mi hanno risposto di no. Questo mi ha profondamente colpito e da allora odio il baseball”. Eppure, nonostante il suo handicap, Luca dice di aver avuto una vita piuttosto facile. “Penso sempre che potrebbe essere molto peggio. I miei genitori sono stati di grande supporto, non mi hanno mai fatto sentire diverso e non hanno mai avuto dubbi sulle mie capacità. Forse altri, nella mia situazione, non sono stati così fortunati come me”. www.lazylegz.com / www.illabilitiescrew.com v

15

career was appearing on So You Think You Can Dance Canada. “It was very special to me,” he says about being on the show. “I made history as the first disabled dancer to make it to the top 90. I plan to go back and make it even further in the competition.” A man who never gives up, another one of Luca’s biggest accomplishments was performing at the Vancouver 2010 Paralympic Opening Ceremonies. “That was the biggest show of my life,” he says. But on a personal level, Luca conquered a major goal of his last summer. He walked a full kilometer without his leg braces or crutches. “Whenever I blow my candles out or see a shooting star, my wish is to be able to walk one day without any support,” he admits. “So every summer I plan to increase the number of kilometers I walk.” It’s just another example of how Luca’s disability has never held him back from doing something he sets his mind to. “The only time I ever felt held back in my life was when I was eight or nine years old,” Luca shares. “I applied for baseball camp and they told my dad I couldn’t play because I couldn’t run. I said I could be a catcher or do something else. But they said no. That stuck with me. And since then I hate baseball.” Yet, despite being born with a disability, Luca says he’s had it easy his whole life. “I always think it could have been a lot worse. My parents were so supportive and never made me feel different or ever had any question in their minds that I couldn’t do something. Other people in my situation were maybe not as lucky.” www.lazylegz.com / www.illabilitiescrew.com v


36960_0231.qxd

3/28/11

2:54 PM

Page 16

Italia -

16

150e anniversario

www.panoramitalia.com

Da Roma Capitale all’impresa di Fiume (1870-1919) Filippo Salvatore

* The English version of this text will soon be available in the Panoram Italia website!

Il 17 marzo 2011, ricorreva il 150° anniversario dell’unità d’Italia. Con la Spedizione dei Mille di Giuseppe Garibaldi e l’annessione delle regioni dell’Italia centrale tramite plebiscito da parte del Re del Piemonte Vittorio Emanuele II di Savoia, veniva ad esistere dopo secoli di divisioni il Regno d’Italia. Certo era quella del 1861 un’unificazione ancora incompleta. Il Veneto entrerà a fare parte dello Stato italiano nel 1866, Roma nel 1870 ed i territori del Trentino Alto Adige e della Venezia Giulia (Il Friuli, l’Istria e la Dalmazia) solo nel 1919. ’Non siamo stati mai tanto divisi da quando siamo uniti’: ecco in sintesi i problemi che il nuovo Regno d’Italia ha dovuto affrontare. Un’altra frase molto significativa è quella di Massimo d’Azeglio che aveva dichiarato: ‘Fatta l’Italia, ora bisogna fare gli Italiani’

Agostino Depretis

Francesco Crispi

Giovanni Giolitti

Vittorio Emanuele III

Gen. Armando Diaz

Gabriele D’Annunzio

1882: In politica estera l’iniziativa più importante è l’adesione dell’Italia alla Triplice Alleanza con l’Austria e la Germania. Il trattato è rinnovato ogni cinque anni fino al 1912: Esso assicura compensi territoriali (Trento e Trieste sono ancora sotto la dominazione austriaca) in caso di ingrandimenti territoriali austriaci nei Balcani.

L’età di Francesco Crispi (1887-1896) Emigranti al porto di Genova - 1910

li anni che vanno da Roma capitale, 1870, alla fine della prima guerra mondiale, 1918, sono gli anni in cui gli otto Stati pre-unitari devono imparare a coesistere, a trovare un’identità nuova, comune, ad imparare a parlare la stessa lingua, l’italiano, a vedere nei rappresentanti al Senato o in Parlamento i loro rappresentanti. Nel 1861 solo il 2% dei cittadini maschi di oltre 25 che sapevano leggere e scrivere ed avevano censo, possedevano cioè proprietà, avevano diritto di voto. Al momento dell’unificazione oltre il 60% degli italiani erano analfabeti. Alla fine dell’ultimo governo di Giovanni Giolitti nel 1920, oltre il 25% aveva acquisito il diritto di voto. L’Italia del secondo Ottocento e dei primi due decenni del Novecento è stata definita, in modo dispregiativo, L’Italietta, uno stato che a parole aveva grandi ambizioni, ma che in pratica non riusciva a svolgere un ruolo di grande paese. Tra il 1970 e il 1919 milioni di italiani sono emigrati in Europa e nelle Americhe. Ecco di seguito in modo cronologico l’evoluzione del giovane Stato italiano dal 1870 al 1919.

G

I ministeri di Agostino Depretis 1876: Rivoluzione parlamentare. Fine dei governi di destra ed avvento al potere della sinistra storica. Il lombardo Agostino Depretis (1813-1887) ed il siciliano Francesco Crispi sono i suoi due personaggi più rappresentativi. La vita politica è gestita dal nuovo re Umberto I (1878-1900). Depretis è l’inventore del trasformismo: la ricerca dell’appoggio di tutte le rappresentanze politiche in Parlamento per dare l’impressione di fare riforme senza toccare i privilegi della borghesia industriale al Nord e terriera al Sud. 1882: Depretis realizza la riforma elettorale. Abbassamento a 21 anni e riduzione del censo da 40 a 20 lire di prelievo fiscale annuo. 1887: Dal liberalismo iniziale Depretis passa al protezionismo e adotta tariffe doganali protezionistiche nei settori tessile, siderurgico e cantieristico. Dazi sull’importazione di cereali con il conseguente aumento del costo del pane e della pasta, base dell’alimentazione popolare. Il protezionismo crea le condizioni per il decollo industriale dell’Italia.

Stabilimento FIAT 1903

1887: Morto Depretis gli subentra Francesco Crispi, un ex mazziniano con la fama di essere un uomo forte. 1888: Crispi rafforza il potere dell’esecutivo e fa approvare la riforma dell’ordinamento amministrativo, che allarga il diritto di voto, rende elettivi i sindaci dei comuni maggiori e rafforza il controllo dei prefetti sulle amministrazioni locali. 1888: approvazione del codice sanitario, prima sistemazione della sanità pubblica. 1890: riforma delle opere pie: si accentua l’anticlericalismo dello Stato e si favorisce l’acquisto e la confisca dei beni ecclesiastici. Entra in vigore il Nuovo Codice Penale che abolisce la pena di morte e il diritto di sciopero, ma con la salvaguardia della pubblica sicurezza e dell’ordine pubblico. La polizia conserva ampi spazi di discrezionalità. 1888: guerra commerciale con la Francia sulla questione dei dazi per i prodotti agricoli. 1892: Gli anni di Crispi corrispondono anche allo sviluppo del movimento operaio e del socialismo. Nell’agosto al congresso di Genova viene fondato il Partito dei Lavoratori Italiani che nel 1895 prende il nome di Partito Socialista Italiano. 1891-1894: Aumenta la conflittualità sociale. Nel 1893 scoppiano i moti di Lunigiana e tra il 1891-1894 i Fasci siciliani che domandano la spartizione dei demani usurpati e dei latifondi. Crispi reprime in modo spietato queste insorgenze. 1895: Il governo di Francesco Crispi cade per ragioni di politica estera. Il colonialismo italiano comincia nel 1882. Il governo acquista dalla compagna di navigazione Rubattino la baia di Assab sul mar Rosso e nel 1885 occupa Massaua in Eritrea. Nel 1887 una colonna di 500 soldati italiani viene sterminata dagli etiopi di Menelik a Dogali. Nel trattato di Uccialli, viene riconosciuto all’Italia il possesso della colonia Eritrea. 1895: L’Italia penetra in Etiopia ed annette il Tigrè. Nella conca di Adua gli etiopi sconfiggono gli italiani il 1° marzo 1896: La grave sconfitta costringe il vecchio Crispi a dimettersi il 5 marzo 1896.

Moti di Milano 1895

1898: aumenta il prezzo del pane. Si hanno tumulti in varie parti del Paese, ma soprattutto a Milano (6-9 maggio). Il generale Fiorenzo Bava Beccaris reprime brutalmente per ordine del premier Antonio Rudinì i moti che provocano un centinaio di morti. Vengono sciolte organizzazioni socialiste e cattoliche ed arrestati numerosi dirigenti (Filippo Turati ed il sacerdote Davide Albertario). 1900-01: Il liberale moderato Giuseppe Saracco, subentra al conservatore Luigi Pelloux (1898-1900) e adotta una politica piu’ conciliante verso la libertà di associazionismo e di stampa. 1900: il 29 luglio, il re Umberto I viene assassinato a Monza per mano dell’anarchico Gaetano Bresci. Gli succede il figlio Vittorio Emanuele III (1900-1946).

L’attentato a Umberto 1 a Monza 1900

L’età giolittiana (1900-1914) 1911: L’Italia muove guerra alla Turchia per sottrarle la Tripolitania e la Cirenaica (poi ribatezzate Libia). Le operazioni militari sono estese anche nel mare Egeo dove l’italia occupa l’isola di Rodi e l’arcipelago del Dodecanneso. La pace di Losanna (1912) riconosce la sovranità italiana sulla Libia e sul Dodecanneso. 1900-1914: La figura di Giovanni Giolitti domina la politica italiana dall’inizio del Novecento fino al marzo 1914. Giolitti consolida il funzionamento liberale dello Stato. Riconosce la libertà sindacale ed il pieno diritto di sciopero. Giolitti attua importanti riforme di carattere sociale, come l’assicurazione obbligatoria per gli infortuni sul lavoro; la riduzione a 12 ore dell’orario di lavoro giornaliero; l’età minima per il lavoro dei bambini è alzata a 12 anni; la nazionalizzazione del telefono (1903) e delle ferrovie(1905); la municipalizzazione dei trasporti, la distribuzione di gas, acqua ed elettricità; l’istituzione statale delle assicurazioni sulla vita (1912). Lo Stato si assume inoltre la spesa per l’istruzione elementare obbligatoria (1911). 1912: Giolitti fa approvare la legge sul suffragio universale maschile, che porta il numero degli eletterori a più di 8 milioni (25,5% della popolazione). Il suffragio universale premia soprattutto i socialisti ed i cattolici. I risultati elettorali del 1913 impediscono la formazione di maggioranze fluide, tipiche del Giolitti, e lo obbligano a dare le dimissioni. 1896-1913: Economia e società nell’età giolittiana. Sono questi gli anni che costituiscono il decollo industriale dell’Italia, soprattutto nel triangolo industriale di Milano, Torino e Genova. Si aggrava la questione meridionale e l’emigrazione raggiunge nel 1910 un record storico. Gli scioperi, soprattutto nella Pianura Padana, si intensificano.


36960_0231.qxd

3/28/11

2:54 PM

Page 17

www.panoramitalia.com

Italia -

150e anniversario

17

1918: L’ultimo anno di guerra. Grazie al materiale bellico americano, le truppe italiane riescono a resistere sul Piave ed ingaggiano tra il 24 ed il 30 ottobre la vittoriosa battaglia di Vittorio Veneto. Il 3 novembre l’Austria firma l’armistizio di Villa Giusti, vicino a Padova, con l’Italia e le truppe italiane conquistano, Trento, Trieste e Gorizia. 1919: Trattato di pace. I delegati degli stati vincitori, Lloyd George per l’Inghilterra, Clémenceau per la Francia, Wilson per gli Stati Uniti e Orlando per l’Italia si riuniscono a Parigi. Il Presidente Wilson critica le pretese italiane sulla Dalmazia ed i Balcani. Con il trattato di Versailles viene fondato un nuovo stato la Iugoslavia e la Società delle Nazioni, per garantire la sicurezza dei popoli senza ricorrere alle armi.

Colonie italiane in Africa Orientale

Fiume e la Venezia Giulia - 1919

Famosi quelli del 1904, del 1907 e della ‘settimana rossa’ (7-14 giugno 1914). La divergenza ideologica si radicalizza: da un lato i socialisti massimalisti e dall’altro i nazionalisti, fautori di uno stato forte. La borghesia che si vede riflessa nel quotidiano Corriere della Sera, accusa Giolitti di mancanza di grandi progetti e di ideali.

I quattro grandi alla conferenza di Versailles 1919 Orlando, Lloyd George, Clémenceau, Wilson

1914-1918: L’Italia e la Prima guerra mondiale

1911 - La Libia diventa italiana

L’attacco dell’esercito austriaco a Caporetto - 1917

Vita in trincea sul Carso - 1917

Ritirata sul Piave dopo Caporetto - 1917

1914: Il 28 giugno 1914 vengono assassinati a Sarajevo l’arciduca d’Austria Francesco Ferdinando e la moglie da un irredentista serbo. È la causa che scatena la prima guerra mondiale. In realtà le vere ragioni vanno cercate nel contrasto imperialistico ed economico tra Germania ed Inghilterra. La Germania stava effettuando una penetrazione commerciale e finanziaria nell’Europa sud-orientale e nell’impero ottomano. La creazione di un’egemonia tedesca in Europa intimoriva Francia e Russia e minacciava gli interessi britannici nel Medio Oriente. La Francia inoltre mirava a riprendere dalla Germania i territori dell’Alsazia-Lorena persi nel 1870. Il declino dell’influenza turca nei Balcani alimenta la rivalità tra l’Austria e la Russia, che si atteggia a protettrice dei popoli slavi. Emerge l’irredentismo serbo che alimenta la volontà di rivincita contro L’Austria. 23 luglio 1914: L’Austria presenta un ultimatum alla Serbia e cinque giorni dopo dichiara la guerra. Il 1° agosto la Germania dichiara guerra alla Russia ed alla Francia e si allea con l’Austria. Il 3 agosto l’Inghilterra entra in guerra a fianco della Francia e della Russia. 1914: L’Italia, alleata ancora di Austria e Germania, si dichiara neutrale il 3 agosto. La dichiarazione di neutralità provoca accese proteste degli interventisti, guidati dai nazionalisti. I liberali di Giolitti, i socialisti ed i cattolici sono invece per il mantenimento della neutralità. 1915: Il nuovo governo di Antonio Salandra apre trattative con l’Intesa e stipula il 26 aprile 1915 il Patto di Londra. L’Italia avrebbe ottenuto, alleandosi con Inghilterra, Francia e Russia, i territori irredenti di Trento e Trieste, l’Istria, la Dalmazia, il porto albanese di Valona (già occupato nel 1914) oltre a colonie in Africa. 24 maggio 1915: L’Italia si stacca dalla Triplice Alleanza e dichiara guerra all’Austria ed alla Germania il 28 agosto. Il comando del fronte italiano è affidato al generale Luigi Cadorna che concentra le operazioni sul Carso. 1916: Vengono combattute quattro battaglie sul fiume Isonzo. Le truppe italiane non riescono a sfondare le difese austriache. La guerra di movimento si trasforma in una logorante guerra di posizione in trincea. 1917: Decima ed undicesima battaglia sull’Isonzo. Gli austro-tedeschi colgono gli italiani impreparati ed a Cividale e soprattutto a Caporetto (dodicesima battaglia dell’Isonzo) sfondano le linee. La ritirata delle truppe italiane si ferma solo sul fiume Piave e sul Monte Grappa. Il generale Cadorna viene sostituito l’8 novembre da Armando Diaz, che diventa il nuovo capo di stato maggiore.

Gabriele D’Annunzio parla ai legionari a Fiume - 1920

La questione di Fiume. Il ruolo di Gabriele D’Annunzio. 1919-20: In Italia è forte la delusione per la mancata espansione nei Balcani ed in Africa. I nazionalisti parlano di vittoria mutilata, vittoria che ha causato la morte di oltre 600.000 soldati. Il 12 settembre 1919 a capo di un gruppo di volontari, Gabriele D’Annunzio occupa la città dalmata di Fiume e ne proclama l’annessione all’Italia. Fiume diventa italiana solo nel 1924. Con il trattato di Roma l’Italia rinuncia alla Dalmazia, ad eccezione della città di Zara, in favore della Iugoslavia. v

Fiume Italiana - 1919

Secondo inserto sulla storia d’Italia


36960_0231.qxd

3/28/11

2:54 PM

Page 18


36960_0231.qxd

3/28/11

2:54 PM

Page 19

www.panoramitalia.com

Growing up “Italian”: Are we giving our children roots and wings? By Sabrina Marandola

If you were raised by Italian parents, chances are you’ve never been put in a time-out when you were a kid. A “timeout” to you is a sports terminology not a form of punishment for a misbehaving toddler. The children of Italian parents also know a wooden spoon can do a lot more than just stir a boiling pot of tomato sauce. Think back to when you were a child. How were you scolded or punished? How were you praised and rewarded? Were your parents’ parenting techniques effective? How do yours fare? he debate of immigrant parenting is all the buzz right now, thanks to a new book by Amy Chua called Battle Hymn of the Tiger Mother. She argues that “Chinese mothers are superior”, and explores how not only Chinese parents, but immigrant parents are stricter, more demanding of their children and more effective parents than North American moms and dads. Do you agree? To delve into this debate, Panoram Italia sat down with two Italian-Montrealers who were raised “Italian” to become hugely successful in their respective careers and who have the same hopes for their own teenagers as they guide them into adulthood in this modern Canada.

T

Here’s who shared their take • Marianna Simeone: is a perfectly trilingual journalist, broadcaster, businesswoman, and community activist. She was the first woman to be the executive director of the Italian Chamber of Commerce, before delving into the world of television and radio. Her work has earned her the prestigious knighthood status; she was inducted as a Knight in the Order to the Merit of the Republic of Italy. Simeone was born in Montreal, and grew up in St. Michel. Her parents were born in Benevento, in the region of Campania. At 50, Simeone is the mother of two teenage boys, Alessandro, 18, and Massimiliano, 16. • Franco Taddeo: went from working as a library assistant at McGill University to becoming a stand-up comedian. Taddeo is now one of the most popular comics in the country, performing his routines that focus on what it’s like to grow up ethnic. Born in Montreal, his father was from Avellino and his mother from Caserta - both in the Campania region. At the age of 45, Taddeo is the “uncool” dad of 18-year-old Justice and 17-year-old Luca. PI: What did it mean for you to be raised “the Italian way”? MS: We lived like we were in small-town, rural southern Italy. It was the 1960s in Montreal, but behind my doors, it may as well have been a small town in Italy. We only spoke Italian, only ate Italian, only read Italian newspapers and literature, only watched Italian movies, and listened to Italian music. And we never saw it as a problem because in St. Michel, that’s how everyone else lived too. On my first day of school, I didn’t speak a word of English or French - only Italian. And it was the same for the other 32 kids in the class. PI: What traditions came along with that? MS: Sunday was a must: my dad was gung-ho on going to mass. It didn’t matter how tired you were, or if you wanted to sleep in. You were getting up and going to mass, and then we had lunch. And every Saturday, at 9 a.m., I had to clean the house - come hell or high water. Our time was spent going from one Italian kitchen to another. We made sausage together, prosciutto together, wine together. That was our calendar. I never went to clubs. For Halloween, I wasn’t allowed to go trick-or-treating. And I still think about that to this day. For my father, he thought of it as, “My daughter doesn’t need other people to give her things. I can give her everything she needs.” FT: I had a curfew. I had to call home! And, I always had to be respectful. Answering back to your parents was not even something that you fathomed. We also grew up with the rituals of food. It was important to be home for dinner, and there was the whole concept of the frivolity of eating out. “Why would you want to eat out when you can eat at home? It’s cheaper, and the food is better!” They didn’t understand the social aspect to it. PI: What were the core values growing up in your home? MS: The values they instilled in me were outrageously good. The work ethic they taught me, and discipline, I would never change for anything in the world. It was all about l’educazione - come bisogna vivere, comportarsi. Our Italian parents taught us respect for our elders, and also respect for authority. I have a problem with this one, because they taught us blind respect for authority. Do what others tell you, and don’t question it. They never taught us to stand up for ourselves always to bow. In reality, it’s okay to dissent. They just never taught us how. That sense of civismo... we don’t have that. Family was an important value, doing well in school, loyalty, and ‘La Figura’ (saving face). ‘La Bella Figura’ was so important. This is how we were raised.

Life & People

19

FT: Faith was instilled in us, and the respect for authority. We were fearful of the wrath of our parents. And it’s not because it would elicit physical violence. It was that we were afraid to disappoint our parents. I am part of the first generation where my first language is not my parents’ first language. The trade-off of our parents coming to a new country was for us to succeed. The justification for all the sacrifices they made, and the loss of their heritage and history is our success. So, it is instilled in us, not disciplined in us. MS: One thing our parents never gave us - and it’s through no fault of their own because they were in survival mode - they just did not counsel us on what to do in school… which studies to pursue. And we didn’t have the models.We had no examples and no contacts. I never had an aunt who was a nurse to talk to me about the health care system... or an uncle who was a lawyer who could tell me he had a bad day in court. We had to figure it out on our own. And it wasn’t even a question what we should be when we grew up. We had to go to school, get a job in a bank or as an accountant something that would give you stability. FT: I was a single dad when I began being a stand-up comic, and I repressed it for years. My parents were embarrassed at first, and I understand now where that comes from: If it’s not a conventional job, they can’t relate to it. If they can’t relate to it, that creates fear. PI: What’s your parenting technique? MS: The first thing that comes to mind is: Oh my God! My mother was right! It’s interesting because my mom was born in 1936. Now my kids are in the internet era… and I am torn in between the two worlds. I remember how I was raised, and I didn’t turn out too bad. But kids have a lot to learn today because the world is changing so much, and so fast. I handle it very delicately. I draw a lot from the old, but I work very hard to understand the new. Before, everyone was confined to one kitchen. Now, I get home from work, one son is on Facebook, the other is on his Mac Book. Chi si parla più? I have to be “modern” because I want them to be a part of my life. So, I’ll often send them text messages during the day to keep in touch. There are advantages to technology - we’re in constant contact. FT: Fusion parenting is like fusion food: I’m not sure how well it works. I would say that if there is a recipe, then taking 75 per cent of the way our parents raised us, and adding 25 per cent modern ideas is a good balance. The promise of this land is that we can have the best of both worlds. The beauty of the old world is that it instills timeless values like discipline and respect. We know who we are and that it’s a strength. Now, my generation of parents can open up the lines of communication. That’s what was missing. There was not enough communication. In my day, you only went to your father if you needed money, or discipline. PI: What are today’s parents doing wrong? MS: The best thing we can do for our kids is give them independence - not smother them and give them material things. We have to stop spoiling our kids, and make sure they are good citizens of the world, not just of the house. The other big mistake is not speaking Italian to our children. Besides the fact that it’s a patrimonial wealth, it’s part of our identity. The only way to stand up for yourself is to understand who you are. And to understand who you are, you have to know where you came from. So go to Italy, and meet the old man who knew your grandfather. FT: My father always told me, ‘You are Italian by intent, not default.’ Our obligation is to be who we are by intent. In a mitigated way, we shouldn’t be scared to be tough. I love my sons, but I am not their buddy. I am their father… and they would describe me as being strict, even though I’m so much more lenient and progressive than my parents ever were. We need to engage our children in every opportunity. v


2:55 PM

Page 20

Life & People

www.panoramitalia.com

Joseph Ranallo Mezzo Secolo dopo: Viaggio immaginario attraverso il Pier 21 Anna M. Zampieri Pan

Rossland-Vancouver - Non aveva ancora compiuto dodici anni quando, nel 1952, insieme con la mamma rimasta vedova a causa della guerra, Giuseppe Ranallo - oggi ben noto come professor Joseph Ranallo, educatore di educatori, poeta, scrittore, esperto in medicina orientale - visse da emigrante la traumatica traversata atlantica, dal porto di Napoli a quello di Halifax in Nova Scotia. L’arrivo al Pier 21, il molo di sbarco canadese (definito anche l’altra porta d’America per similitudine con la Ellis Island di New York), il permesso di immigrazione e il successivo attraversamento in treno del territorio canadese - oltre cinquemila chilometri dall’Atlantico al Pacifico - avrebbero scandito per mamma e figlio le tappe del pellegrinaggio verso il luogo loro destinato, Rossland in British Columbia. Per dare un futuro degno al figlioletto la madre aveva accettato di sposare per procura uno sconosciuto italocanadese che li avrebbe accolti nella sua casa. Rimanere a Vinchiaturo, nel Molise di allora, avrebbe significato povertà, solitudine, marginalizzazione. Le ali di quel preadolescente pensoso e intelligente non avrebbero potuto dispiegarsi per volare nell’immenso cielo. l 4 giugno scorso, quasi mezzo secolo dopo, Joseph IvoltaRanallo è ritornato al Pier 21. Accompagnato questa da moglie e figlia. Nel cuore il ricordo commosso della generosa mamma defunta. Oggi il Pier è stato trasformato in importante museo dedicato alla storia dell’arrivo in Canada, negli anni tra il 1928 il 1971, di oltre un milione e mezzo di persone provenienti da varie nazioni: immigranti, spose di guerra (48 mila con 22 mila figlioletti), esiliati, bambini orfani e militari canadesi reduci dai combattimenti in Europa. Gli ultimi anni ‘40 e i primi anni ‘50 sono stati i più movimentati nella storia del Pier 21, basti pensare ai centomila

Donat Doganieri Président, fondateur

X

C

X

E

ALFEUTRAGE XPERTS SE SPÉCIALISE DEPUIS 35 ANS DANS LA POSE DE JOINTS DE SCELLANT (CAULKING) AU PÉRIMÈTRE DES CADRAGES, DES PORTES ET FENÊTRES ET/OU À TOUS JOINTS DE RENCONTRE EXTÉRIEURS. RÉSIDENCE ✴ CONDOMINIUM ✴ COMMERCE ✴ ÉDIFICE ✴ VERRIÈRE ✴ MURS RIDEAUX ✴ BÉTON ✴ PRÉFAB ✴ BÂTIMENT EN HAUTEUR AUSSI DISPONIBLE, TRAITEMENT D’IMPERMÉABILISATION (AU SILICONE) POUR MUR, BRIQUE, BÉTON, BLOC DE CIMENT, CIMENT, ETC.

Depuis 1972

ESTIMATION GRATUITE! ✴ FREE ESTIMATE! PRIVATE HOME ✴ COTTAGE ✴ BUNGALOW ✴ BLOCK APPARTEMENT ✴ BUILDINGS ✴ INSTITUTIONS

RÉSIDENCIEL, COMMERCIAL ET INDUSTRIEL RESIDENTIAL, COMMERCIAL AND INDUSTRIAL 00036160-03-2000 R.V.Q. 3422-8769-81

X

WE CALKDOORSAND WINDOW FRAMES, SEAL SURBASES AIR DUCK PLUS HUNDREDS OF OTHER PLACES WHERE A DURABLE SEAL IS NEEDED, CRACKS IN BRICKS, SILICONE TRAITEMENT, ETC.

5900, rue Labrèche, Laval, Québec H7B 1A5

X

20

3/28/11

(450) 666-7117

Credit: Ken Elliott Collection, Canadian Museum of Immigration at Pier 21

36960_0231.qxd


3/28/11

2:55 PM

Page 21

Credit: Ken Elliott Collection, Canadian Museum of Immigration at Pier 21

www.panoramitalia.com rifugiati giunti con l’aiuto dell’IRO (International Refugee Organization) e alle altre migliaia arrivati illegalmente per sfuggire le deportazioni da Latvia, Lituania e Estonia. In quel decennio si colloca anche una consistente immigrazione di italiani, oltre che di olandesi, inglesi e tedeschi. Per non dimenticare i 35.000 ammessi in Canada nel dicembre 1956, in fuga dalla rivoluzione ungherese. Nel decennio successivo (fine anni ‘50 e anni ‘60) molti immigranti scelsero di arrivare in aereo. Il Pier non era più necessario. L’attuale monumento-museo racchiude la memoria viva di quanti vi sono transitati: rimarrà per sempre nel loro cuore. Figli e nipoti vi potranno attingere per conoscere meglio la storia del Canada, fatta del sacrificio e del contributo di tanta gente proveniente da ogni parte del mondo. Ho chiesto a Joe Ranallo di raccontarmi le sue impressioni. Dentro una cronaca essenziale, egli ha lasciato emergere emozioni e sentimenti capaci di commuovere: valori condivisibili da quanti hanno vissuto la sua stessa esperienza, segnali educativi per chi voglia conoscere e approfondire. È storia personale ma anche storia sociale. Fa parte della storia del Canada in divenire. Acquistati i lasciapassare per il tour guidato alle restaurate attrezzature del Museo, Ranallo ha detto all’impiegata, una nativa messicana, di essere transitato dal Pier nei primi anni Cinquanta. “Lei mi ha sorriso gentilmente e mi ha gratificato con un adesivo dorato che mi riconosceva come alumnus del Pier 21. La nostra guida poi - un informatissimo volontario in pensione lieto del suo ruolo - mi ha chiesto di esprimere e condividere i sentimenti che stavo sperimentando nel ritornare a questo storico monumento. Mi è stato difficile parlare, talmente intenso era il rigurgito emotivo.” E poi è accaduto qualcosa di magico. È stato quando, dalle enormi vetrate affacciate sulla baia, egli ha creduto di avvertire la brezza dell’Atlantico - proveniente dal porto di Halifax - attraversare i muri, i mattoni, e i vetri. “Istantaneamente, mi è sembrato cancellasse via segni esteriori e impiallacciature del rinnovato edificio per ritornare quel porto di cinquant’anni fa, la mia prima volta qui. Allora, come una pellicola super8 proiettata alla rovescia, mi sono imbarcato nel mio tour privato contemporaneamente allo svolgimento di quello ufficiale, con le sue varie fermate come Stazioni della Croce”. “La mia odissea immaginaria - ha raccontato descrivendo il suo viaggio all’incontrario - è cominciata con mia madre e me, un confuso dodicenne dai grandi occhi spalancati, a trascinare i nostri passi lungo i percorsi segnaletici del Pier. Alleviai quindi i due giorni di nausea nel Nord Atlantico, gli altri cinque di ragionevole calma, il passaggio notturno di Gibilterra, le brevi quattro ore di sosta a Barcellona, l’altrettanto breve stop a Genova, e l’imbarco a Napoli, dove dissi il mio addio all’Italia, la mia terra natale che avrei sempre amato come una madre, anche se non aveva più bisogno di me e non mi voleva con sè. Ero parte dell’eccessivo bagaglio che l’Italia doveva scaricare a causa della miserabile situazione postbellica. Tra consigli sbagliati e malaccorto nazionalismo, il governo fascista italiano di fine anni ‘30 e primi ‘40 si era autorizzato ad entrare in una guerra persa in partenza, una guerra non sostenuta e voluta dalla maggioranza del popolo italiano, che si stava ancora riprendendo dalle ferite della prima guerra mondiale. Qualcuno avrebbe dovuto pagare per i colossali e costosi errori di giudizio del governo ufficiale: noi siamo diventati la moneta di scambio”.

Life & People A questo punto, nella fantasia del narratore, madre e figlio avevano raggiunto il banco della guardia di frontiera, dove uno stanco e stressato ufficiale in uniforme paramilitare blu-nera, fissandoli con sguardo vuoto, aveva meccanicamente stampato sul loro passaporto l’attesa iscrizione LANDED IMMIGRANT. E rieccoci al punto di partenza del tour: allo stesso banco che era stato parte del Pier originario, dove ora un giovane ex immigrante egiziano dal cognome greco - in vacanza di studio estiva - stava godendosi il suo secondo giorno di lavoro travestito da guardia di frontiera. “Troppo in fretta la bobina a rovescio del mio super8 aveva finito di girare, e con mia moglie e mia figlia ero di ritorno al piano in calcestruzzo dove, fino al 1971, innumerevoli immigranti da ogni parte d’Europa avevano raggiunto il Canada per fuggire la devastazione dei loro luoghi natali, la repressione politica operata dai propri paesi, povertà e fame, disastri economici, una struttura di classe socialmente e politicamente stratificata, e una serie di ragioni che impedivano la realizzazione di sogni e aspirazioni”. “Come lasciammo il Museo a fine giornata - ha confidato ancora Ranallo - mi sentii emozionalmente svuotato, ma sereno. Ero grato al Pier 21 per essere stato gentile con me. Le sue porte d’uscita, che allora mi erano state aperte brevemente per caricarci in fretta sul treno

21

che ci avrebbe portato a destinazione, queste stesse porte mi hanno consentito di godere dei frutti e della liberalità di questo grande giovane paese. Mi hanno permesso di acquisire un’educazione universitaria, cosa che non sarebbe successa se fossi rimasto nella mia modesta inconsistente fattoria agricola in Italia centrale, dove i miei animali sarebbero stati la mia facoltà e la dura terra il mio curriculum. Solo allora ho veramente capito quanto in realtà mi era successo, e ho afferrato il pieno significato di quel modesto adesivo dorato che mi era stato dato all’acquisto dei biglietti per il tour. Sarò per sempre riconoscente e orgoglioso di essere considerato un alumnus del Pier 21 che, come un libro aperto, offre una porta storicamente visibile su un mondo nuovo. Quest’istituzione mi ha insegnato una delle più umili e durature lezioni della vita - racchiusa peraltro in un concetto portato genialmente alla luce da Arthur Miller quando ha sfidato l’aristotelica definizione di tragedia: possono esserci dignità e valore personale anche nei più normali individui che popolano il mondo”.

(Articolo pubblicato dal Messaggero di sant’Antonio in Settembre 2010, e qui riprodotto per gentile concessione). Photo credit: Ken Elliot collection, Canadian Museum of Immigration (virtual exhibit A Day in May: 1963). v

The Canadian Museum of Immigration opens its doors at Pier 21 The Canadian Museum of Immigration at Pier 21 officially opened last February 8, 2011, 83 years after the first immigrants passed through its halls. Already a national historical site, Pier 21 became Canada’s sixth national museum and only the second outside the Ottawa region. “This museum highlights the essential role that immigrants have played in the building of our nation, and continue to play in shaping our nation,” said Defence Minister Peter MacKay, who was on hand for the opening. “This will allow us to expand the telling of that story. There’ll be a physical expansion but there’ll also be an informational expansion and it will tell the story of Canadians to Canadians of what immigrants went through and what they currently go through.” Stories such as Joseph Ranallo’s have long been memorialized at the former immigration shed on the city’s waterfront, which became a popular museum in 1999. Now, with a 10 M $ infusion of federal money and an elevation to national-museum status, Pier 21 is moving beyond the waves of European newcomers to represent everyone who has come to Canada. “We not only look to tell the history of immigration, we want to tell the stories of the current experience of immigrants in the country,” John Oliver, chairman of the new board of trustees, said after the official inauguration of what is now called the Canadian Museum of Immigration at Pier 21. For more information or to plan a visit: www.pier21.ca

Credit: Canadian Museum of Immigration at Pier 21 Collection

36960_0231.qxd


36960_0231.qxd

22

3/28/11

2:55 PM

Page 22

Life & People

www.panoramitalia.com

“Perdersi a Pesaro: le avventure dell’Officina Macchini” Testo e foto: Laura Ghiandoni

È possibile entrare passando per una vietta dietro al porto. In officina il meccanico di rado è solo. Ci sono sempre con lui uno o due aiutanti e poi un cliente, un amico, un turista che chiede informazioni per arrivare alla spiaggia, ma soprattutto conoscenti. Si scambiano due chiacchiere in amicizia, un saluto, tanto per fare sapere che ci sei, che stai bene e sei ancora in zona. L’officina Macchini è luogo d’incontro a Pesaro, località conosciuta tra le mete turistiche della regione Marche per la calma e la tranquillità dell’atmosfera, dei luoghi e degli eventi. Una cittadina, Pesaro, dove nessuno ti disturba, dove le musiche rombanti e i tunz tunz delle discoteche della Riviera Romagnola sono un eco lontana, perchè qui si balla il liscio, e le vacanze sono sinonimo di riposo.

iorgio è al lavoro. Alto all’incirca 1 metro e 85, capelli bianchi, si mette con naturalezza in posa neo realista e punta dritti gli occhi verso l’obbiettivo mentre scatto, con le mani ancora nerastre (anche se è appena andato a lavarsele). Poi torna indaffarato ai propri macchinari, sposta leve e gira valvole che emettono ruggiti aspri e luci aliene che si riflettono solo su superfici nere. Amata fresa e stimato tornio, con loro è cresciuto da quando è entrato il primo giorno in quella stanza di oggetti tutti imperlati di grasso. Giorgio Diminici non è della famiglia Macchini, ma dal ’67 fa parte dell’azienda, non ne è più uscito e ora è l’affittuario. Fu Nicola Macchini attorno al 1860 l’artista iniziatore appassionato di pendoleria e meccanica, proveniente dal paesino ora chiamato Belvedere Fogliense (ma che prima era Montelevecchie) che, assieme al fratello Giuseppe aprì il laboratorio di produzione artigianale di pezzi per aratri, erpici e riparazioni di macchine agricole utilizzate per preparare i grandi campi alla semina, oppure per la raccolta delle dorate spighe. Alberi, boccole, pulegge, qui venivano realizzati a mano i pezzi per le trebbiatrici e i battitori, altri strumenti per pettinare le fertili colline marchigiane. Quella di orologiai fu una delle varie attività che li fece conoscere nel Centro e Sud Italia, grazie ad un lavoro di autopromozione tra i sindaci dei vari paesi. Gli orologi da

G

torre venivano richiesti e commissionati direttamente dai primi cittadini. Le rondelle dentate quella volta si realizzavano a mano una per una, senza l’utilizzo della fresa. Ogni ora scattavano i perni che dovevano essere di fattura perfetta e gli orologi venivano caricati giornalmente alzando e spostando dei pesi. È possibile ammirare uno di questi esemplari conservato nella Torre Civica di Macerata Feltria. Ma c’è dell’altro, i fratelli Macchini erano anche abili armaioli, tanto che si narra che il bandito Grossi, una notte andò a svegliare Giuseppe per farsi riparare lo schioppo per andare a compiere chissà quale scorreria, speriamo non troppo tragica. Nel 1912 l’officina si trasferì a Pesaro, in via del Vallato e due anni dopo trasferirono ancora l’attività in Via Paterni, dove risiede ora. A quel tempo produceva pezzi per un’officina più grande, la Molaroni, che riforniva l’esercito italiano di proiettili. Si occupava inoltre di motori Arona, li istallava, aggiustava, e ne cambiava i pezzi per i pescatori del porto che trafelati, di notte tornavano dal mare con i motori in avaria. Fu nel 1940 che presagendo l’arrivo dei tedeschi, Augusto ed il fratello Emiliano, figli di Giuseppe, decisero di nascondere le macchine sotterrandole nelle campagne di Rio Salso, la loro zona d’origine, nell’interno delle Marche, vicino Urbino.

Get a load of this! Introducing the new standard for productivity, comfort and power on any jobsite. The new SVL Series... compact track loaders only Kubota could build.

SVL Series • 75 or 90 hp.Kubota engines • 5869 lb. max. lift capacity • 7960 lbf. max. breakout • Extra spacious & comfortable • Pressurized cab available

Carriers

Wheel Loaders

Loader Backhoes

Excavators


36960_0231.qxd

3/28/11

2:55 PM

Page 23

www.panoramitalia.com

Dopodichè Bruno, figlio di Augusto, partì per la guerra come silurista nei sottomarini. Si guadagnò numerose medaglie e, quando la guerra sembrava finita con il proclama del Maresciallo Badoglio trasmesso alla radio, fu concessa loro una licenza premio a Merano. La guerra non era finita, il proclama emesso alla radio era ambiguo e fu mal interpretato e portò l’esercito italiano allo sbando. La nave su cui erano imbarcati fu silurata, Bruno fatto prigioniero e portato al campo di concentramento di Silandro. Le donne invece furono rimandate a casa. La moglie Olga aspettò a casa dodici giorni il ritorno del marito, dopodichè andò a Silandro lei stessa ad aiutarlo nella fuga, e questa è una storia a lieto fine, per fortuna. Evasi Bruno e Olga tornarono in città, a Pesaro, ma dovettero andare a vivere tra gli sfollati a Novilara, paesino dell’interno pesarese, famosa tra gli archeologi e appassionati di storia per la necropoli e le stele picene, e qui, dopo qualche mese, fu dato alla luce Elio, il proprietario attuale dell’officina. Nell’attesa di tornare a casa, mentre l’Ottava Armata Britannica si guadagnava terreno sulla linea gotica e Pesaro veniva bombardata, Bruno tra gli sfollati a

Life & People

Novilara, offriva il proprio sostegno alla Municipalità riparando gratuitamente l’orologio del paese. Nel 1944 quando gli Alleati avevano ormai guadagnato terreno tornarono nell’officina. Riportarono le macchine alla luce, e l’officina Macchini riaprì i battenti. L’officina nel 1956 si divise tra i due fratelli Emiliano che costruiva i pezzi per le macchine che lavorano il legno e Augusto a cui è succeduto Bruno, che costruiva verricelli salpa-reti e piccole macchine per la lavorazione del vetro. Bruno fino agli anni ’80 portò avanti l’officina del padre,e adottò come un figlio Giorgio, a cui insegnò la professione, e che ora in movimento tra le antiche macchine perpetra la tradizione di braccia instancabili e gesti sapienti; abilità raffinate nel passare dei decenni, e poi trasmesse di bocca in bocca come prova d’affetto e di protezione da padre a figlio.

23

Lasciando che la tradizione continui e la polvere si posi sugli oggetti, ci allontaniamo mentre Giorgio è impegnato a dare istruzioni ai suoi assistenti sorseggiando un caffè. Chissà, forse tra cento anni, durante la stagione estiva, un nostro nipote in vacanza a Pesaro, si fermerà a chiedere indicazioni cercando la via per le spiagge, passando per errore dietro il porto. Un anziano signore accogliente nell’officina abbandonerà per un momento i suoi macchinari e troverà il tempo per raccontargli un’altra avventurosa storia. v


36960_0231.qxd

3/28/11

24

2:55 PM

Page 24

Life & People

www.panoramitalia.com

Discover Ancient Italian Easter Traditions By Gabriel Riel-Salvatore & Amanda Fulginiti

Easter processions in Italy are dynamic to say the least. Religious processions are held in every corner of the Belpaese all along the Holy Week. any churches have specially designed statues of the Virgin and Jesus that are either paraded through the city or displayed in the main square during the events. Parade participants are often dressed in traditional ancient costumes and carry olive branches or palm fronds in the processions, which are also used to decorate the churches. While every region, every city, every small town celebrates in its own way, some places have truly created their own unique way of celebrating Easter. Mixing ancient pagan rites with Roman-Catholic traditions, the results of some of these celebrations are either strikingly hilarious or just plain unusual to any would-be visitor. Here are some offbeat processions Panoram Italia has gathered to share:

M

Festa dei Giudei (San Fratello Siciliy)

Scoppio del Carro Where: Florence - Tuscany When: Easter Sunday In Florence, Easter is celebrated with the Scoppio del Carro (the explosion of the cart). A huge, decorated wagon, built in 1679, with some fireworks attached, is dragged through the streets of Florence by white oxen until it reaches Basilica di Santa Maria del Fiore. Following mass, the Archbishop sends a dove-shaped rocket into the cart, subsequently igniting the fireworks held in the cart. This spectacular display is followed by a parade in medieval costumes.

The kissing Madonna / Where: Modica - Sicily / When: Easter Sunday Modica, Sicily, has an Easter procession called La Madonna Vasa Vasa, the last two words meaning “Kiss Kiss” in Sicilian. It takes place on Easter Sunday, when the statue of the Madonna, dressed in black mourning, is carried in a procession through the main street of the city. When she sees the statue of the risen Christ, the Madonna who has wonderful movable arms - throws off her mourning cloak from which white doves are released. Then the crucial kiss- kiss moment takes place, when she embraces her son to wild applause and firecrackers.

Come Visit our New Showroom

1111, rue de l’Église Île-Bizard, Qc H9C 1H2 T. 514.696-4653 E. info@golfstraphael.ca www.golfstraphael.ca

“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics


36960_0231.qxd

3/28/11

2:55 PM

Page 25

www.panoramitalia.com

Life & People

25

Easter, the members of this organization converge barefooted on the sanctuary where they pray, scream, crawl, implore, and get on their knees and make votive offerings before the Madonna’s altar. In present-day Naples, it is said that the Madonna is the “thieves and prostitutes Madonna”. But it would be difficult to imagine that all 50, 000 believers who participate in the event are all given to such vices. The Neapolitan anthropologist Marino Niola, who studies popular forms of religiousness, explains that these devotees are usually common or working class people who are all fighting their own battles.

Processione dell’adolorata The running Madonna Where: Sulmona - Abruzzo When: Easter Sunday On Easter morning in Piazza Garibaldi, literally watch out for The Running Madonna. La Madonna che Scappa, as it is called in Italian, is a century’s old Easter procession in Sulmona. At this event a statue of the Virgin Mary, the Madonna Addolorata, the archetype of the grieving mother, is dressed in black robes and held aloft by six strong men dressed in green and white (the colours of peace, hope, and resurrection), as she searches for her son. While she moves above the crowds, statues of St. Peter and St. John can also be seen as they knock on the church door symbolically to convince the Madonna that her son has risen from the crypt. In the distance, the Madonna waits hesitantly, unbelieving. When the door opens to reveal her Son standing there, she breaks into a frenzied run and her black robes fly off to reveal her beautiful green dress- a symbol of hope. At the same time twelve white doves fly into the air, the band begins to play, and fireworks explode.

Madonna dell’Arco Where: Sant’Anastasia - (Naples) Campania / When: Easter Monday In St. Anastasia, an important sanctuary is dedicated to the Madonna dell’Arco. The devotees to this particular Madonna are called fujenti (those who flee). On the first Monday after

Where: Castelsardo - Sardinia When: Holy Week The island of Sardinia is steeped in tradition and because of its long association with Spain, some Easter traditions are strongly linked to the Spanish Semana Santa. Holy Week in Castelsardo, for example, takes on special glamour as the town assumes a medieval appearance. Holy Monday starts with the members of The Brotherhood of The Holy Cross Oratory, wearing capes, leather belts, and hoods, gathering at the Holy Maria of Tergu Church where rites and religious ceremonies are celebrated. Twelve of them represent the apostles and are subdivided into three choir groups arranged around the altar to sing in harmony. Every group has a symbolic object: The Choir of the Miserere hold a skull; the Choir of the Sabat carry Christ’s bust; and The Choir of Jesus carry a cross. Other members symbolize The Mysteries, the symbols of Christ’s passion. When the sun rises, the mass ends and the procession begins.

Continued on page 26

1300, chemin du Bord de l’eau Ste-Dorothée, Laval (Québec)

450 969-1000 www.lesbergesdelariviere.com


36960_0231.qxd

3/28/11

26

2:56 PM

Page 26

Life & People

www.panoramitalia.com

Marcia dei Perdonni Where: Taranto - Puglia When: Good Thursday and Good Friday During Easter time, in Taranto, the slow and prolonged march of Perdoni is done as penance for a common feeling of guilt. The first procession on Thursday is the “Addolorata” (Our Lady of Sorrows) starting at midnight and following a long route along the old and the new town only to come back the fallowing afternoon. On Friday at 5 p.m. the long Mysteries procession sets out from the church of St. Mary of Carmel returning the next morning after another long pilgrimage around the town. The pilgrims, called Perdoni, walk barefeet and mostly with faces covered with hoods. They are the sinners, the ones pleading for forgiveness. The average speed of the processions is 30 meters per hour.

Il Ballo dei Diavoli Where: Prizzi - Sicily When: Easter Sunday The Dance of the Devils is perhaps one of the more popular Sicilian Feasts. Every Easter the struggle between good and evil rages in the remote Sicilian village of Prizzi, only an hour from Palermo. This event, which dates back to the Middle Ages, has villagers wear large and terrifying iron masks to perform il Ballo dei Diavoli. The red devils of Prizzi accompanied by death, dressed in yellow, foray into the crowd with the intention of taking prisoners to lead to hell. The event culminates in front of the church where the devils try in vain to prevent the meeting of Jesus with the Virgin Mary, before eventually being slain by angels.

Festa dei Serpari Where: Cocullo - Abruzzo When: first Thursday in May While this is not an Easter celebration, we could not avoid mentioning Cocullo’s snake feast in our collection of some of Italy’s wildest religious rituals. This beautiful town in the Province of L’Aquila celebrates Festa dei Serpari (festival of the snake catchers) on the first Thursday of May in celebration of Saint Domenico. Legend has it that in the fourteenth century Saint Domenico cleared the local fields which were being overrun by snakes and local agriculturalists have paid homage to him ever since. The festival officially begins on March 19 th, when local snake catchers/charmers (serpari) around Cocullo begin to catch 4 types of local harmless snakes. v


36960_0231.qxd

3/28/11

2:56 PM

Page 27

Life & People

27

Il sogno italiano By Jadro Subic

Why do people fall in love with Italy? Perhaps, the true question should be: why do people fall in love? Love is a consummation, a conscious labor of giving and receiving. There are different reasons for falling in love with Italy and its people, but one has to agree that there is something about the Bel Paese, as transcendental and bountiful as love itself. ndeed, there is something special and mysterious about Italy, a leading player in European history for more than 2,000 years, and home to many great poets, philosophers, artists and craftsmen. Italy’s beauty and allure has always captivated people’s imagination. As ‘the Garden of Europe,’ Italy has been witness to a fascinating collection of love stories. Here is mine: I have been manly calling myself Jadro since I was five. It is the name of a river in Croatia. Jadran is the Serbo-Croatian name for the Adriatic Sea. My nationality? Three passports, three worlds, three lives, three arts... ‘What is your origin?’, people often ask me, as, I speak Italian with my daughter and son. According to my passports, I am a Canadian of Bosnian Croatian descent. More elementally, I am a seed of the Balkan Mediterranean subregion. And the place of my true belonging? Only lately did I understand that the unimaginable connection between my three worlds has always been the Garden in the middle. My “sogno italiano” started off around my twelfth birthday, when I was left alone long enough to take command. At the root of this early realization was a traumatic event: my mother’s long illness and absence. After one of our visits to her hospital bed, my father took me to Trieste to cheer me up. As we sat on the white stone of Piazza Unità facing the amazing blue of the Gulf, with one hand, I was grazing the new skinny Riffle jeans I had already put on in the store; with the other I held a gigantic gelato. A moment of happiness fixed intensely in my memory. Life in my hometown of Sarajevo, then Yugoslavia, was bustling with art, music and intellectual life. My father’s side of the family spawned two generations of writers and, at sixteen, I was certain the third generation would materialize in me. I turned into a rhapsodic bookworm with a passion for music. I fed my mind with the most disparate readings as I explored my grandfather’s library. I even went to the music conservatory and studied canto. Through music, I became devotedly absorbed with the Italian Renaissance courtly life and art. At the time, my aunt had just published a collection of essays on Shakespeare proffering the belief that the Bard of Avon was Italian. I fancied the idea. Later on I started my own Italian investigation: a success story of Franciscus Bossinensis, a Bosnian Renaissance composer active in Venice at the turn of the 16th Century. My next trip was to Venice. Little did I know that by spending a few hot summer days with “la Regina dell’Adriatico,” I was entering a new existence that would pull me away from my world, change my identity, my expression and tongue, even my appearance. A few years later, after graduating in musicology, I was granted a Cultural Exchange scholarship to further my studies in Italy. Finally! I chose Milan over Rome, for my research needs, but first, I spent a few glorious months as an au pair on Lake Como. Very soon I spoke the Valtellinese dialect - even more unexpectedly, I also learnt how to cook, to drive safely those five miles to the train station and to dance il liscio. In more than a decade spent in Italy, I built my life through work and joy, confident that I would stay forever. I was a constant traveler, absorbing freely and effortlessly the wide, varied aspects of Italian culture and local traditions, the fiery Italian temperament, la gioia di vivere. My friends forgot about “my diversity” and Milan became a very dear and familiar place. I kept a diary filled with brief, practical annotations, a scholarly immigrant survival notebook of a sort. Well, I am so glad I did; those rambling, emotional notes, made of incomplete sentences in poor Italian that chronicle every little success and hardship I lived through are now my most precious companion, as I write a collection of short stories I wish to call “In and Out of Eden”. v

I

www.kidbizkid.com 2522 DANIEL JOHNSON, LAVAL

Jadranka Subic (“Jadro” per gli amici), è nativa di Sarajevo, nell’attuale Bosnia-Erzegovina. Laureatasi in Musicologia all’Accademia della Musica di Sarajevo, dopo l’università si trasferisce a Milano, dove al Conservatorio “Giuseppe Verdi” segue vari corsi alla Cattedra di Musicologia. Lo scoppio della guerra nei Balcani le impedisce il ritorno in patria per occupare la posizione offertale all’Accademia della musica di Sarajevo e resta così a Milano per un decennio. Nel 1995 lascia Milano per Montreal e nel 2000 torna a scuola conseguendo il diploma in Music Business Administration. Ha lavorato per una delle più importanti case discografiche jazz canadesi, la “Justin Time Records”. Jadro sta adesso frequentando un Master al Department of Italian Studies, all’Università McGill.


36960_0231.qxd

3/28/11

2:56 PM

Page 28

Life & People

28

Gardening from seed to harvest

www.panoramitalia.com fertilizer soilless mix

(Part 1 of 3) Starting your seeds indoors Text and pictures by Claudia Ficca

Th i n k i n g o f g r o w i n g a v e g e t a b l e garden this year? Follow this simple 3 part article for a step by step guide to growing a successful and bountiful vegetable garden from seed to harvest. vegetable garden may seem like a daunting and overwhelming task but the rewards far outweigh the work. The satisfaction of reaping fruits and vegetables that are a direct product of your labour is priceless and well worth getting your hands dirty for.

A

peat pots greenhouse peat pots

Selecting your seeds When you are browsing for seeds make sure to read the directions on the back of the package. These instructions are a wealth of information and ensure that the seeds are planted at exactly the right time. A seed that is planted too early or too late may be subjected to frosts and other such factors. Consult the farmer’s almanac for information on the last frost date in your area and calculate the sowing date accordingly. Planting times are a critical bit of information in achieving a proper garden. Not all seeds should be germinated indoors; some fast growing seeds, such as green beans, should be sowed directly in your garden. And lastly, select vegetables that you like to eat. Some easy to grow varieties include: cherry tomatoes, english cucumbers, swiss chard, and sweet peppers.

Starting your seeds indoors Starting your seeds indoors is much cheaper than buying plants and requires minimal equipment.

cells

soilless mix

seeds

You will need: • A Jiffy greenhouse system. These kits can be purchased at any gardening store and are available in a variety of sizes and shapes. If available space is an issue or you only have one sunny windowsill in your home, they offer a format which you can conveniently place on your windowsill. They come with easy to follow directions, a tray, pellets (in which you will sow your seeds), and a plastic dome cover which will create a greenhouse effect ensuring a moist ecosystem. • Water • Seeds • Warm location (20°C) • Labels to keep track of your seeds • Liquid organic fertilizer Whether you decide to buy a starter kit or make your own, remember to use a pre-moistened sterile soilless mix (moisten it so that it holds together but it should not be sopping wet). Use a plastic tray for bottom watering. Grow-lights are recommended but not essential; the seeds will germinate in a warm location like over the refrigerator (18°C to 21°C). Sow 2 seeds per cell at the proper depth (as outlined on the seed packet). A good rule of thumb is to sow them 3 times as deep as the seed is wide.

Seedling Care

labels

Once the first seed sprouts, open the dome and allow air to circulate. Once all the seeds have sprouted, you can remove the clear plastic dome and expose the seedlings in a sunny location, preferably on a window with a southern exposure. Watch your seedlings


36960_0231.qxd

3/28/11

2:56 PM

Page 29

www.panoramitalia.com

Life & People

29

grow making sure that the pellets remain moist by bottom watering them or by using a water mister. Do not overwater; too much moisture will cause the seeds to rot. Rotate the trays daily to ensure that all the seedlings have sufficient sunlight exposure and that they are growing strong and upright stems. Because we are sowing 2 seeds per cell, we may get 2 seedling sprouts. If this happens, simply cut the weaker or smaller seedling with a pair of scissor; do not pull it out, as this can cause damage to the root. When the first true leaves have developed, begin watering with a balanced liquid organic fertilizer. Once your seedlings have full, healthy looking leaves, they are ready to be transplanted into biodegradable peat containers. Do this step by delicately lifting the seedlings from their leaves rather than their stems.

Transp l anti ng yo ur se ed ling For this step you will need: • Peat pots (soak them before adding soil) • Soilless mix (moist) • Water • Seed labels (write the variety and the date sown) A warm sunny location indoor or under grow-lights keeping them 2 to 4 inches above plants. If the soil is dry, use a mister to gently water the transplanted seedling to keep it moist, but not dripping.Two weeks before transplanting outside, bring the seedlings out for a few hours a day gradually acclimating them by increasing the time spent in the sun each day.When the last frost has passed you can conveniently place your peat containers directly into your garden or pots, as they are biodegradable. Your vegetables will need to be planted in an area that gets at least 6 hours of sun per day. Be sure to read part 2 of the gardening series which will be out in the next issue of Panoram.Topics covered will be: Garden tools, Preparing the soil for your garden or pots for container gardening, Composting, Spacing your vegetables, Transplanting your seedlings into your garden, Sowing seeds directly in your garden. v

References: www.gardenguides.com, www.marthastewart.com, www.youtube.com/user/GardenGirltv, www.almanac.com/content/frost-chart-canada

Paesano’s Tips by Luigi Carnevale “Per la germinazione si possono usare oggetti trovati in casa” Use what you have around the house; you can start your seeds in a clean egg carton container and simply cover it with plastic wrap for germinating seeds. Remember to use sterile commercial potting mix and to pierce holes at the bottom of the containers to ensure drainage. My mentor for this gardening series is my husband’s grandfather Luigi Carnevale. A long time gardening aficionado, Luigi says “Chiunque può fare l’ortolano. Ci vuole amore, pazienza, sole, acqua e terra”. Like many men of his generation, the entirety of his backyard is dedicated to growing vegetables and fruit.

Les fours Clementi Canada Inc.

EXTERIOR • WOODS STOVES • INTERIOR Made for heating and cooking bread, pizza, cake, meat, etc.

For any other information do not hesitate to call us.

514 993-4502

w w w. c l e m e n t i c a n a d a . c o m


36960_0231.qxd

3/28/11

2:56 PM

Page 30


36960_0231.qxd

3/28/11

2:56 PM

Page 31

Discover the benefits of a healthy Mediterranean style diet. Fresh fruits and vegetables from Europe in your diet can help you feel better and look great!

For more information: www.europeanflavors.eu


36960_3248.qxd

3/28/11

3:02 PM

Page 32

Food & Travel

32

www.panoramitalia.com

ricette - recettes - recipes

Traditional Italian Easter Treats Photos and recipes provided by Mary Melfi. For more traditional recipes visit www.italyrevisited.org

Directions

Fiadone con formaggio

To make pastry dough (see directions fiadone con ricotta on next page).

Baked Easter sharp cheese pastries, without sugar, with parsley and pepper Recipe originated from: Casacalenda, Molise Contributed by: Sue Alfieri (Zia Rosina’s recipe )

Ingredients [makes about 2 fiadoni] For the Pastry Dough Flour as much as needed [about 1 3/4 cups] • 2 eggs • 2 tablespoons vegetable oil • Pinch of salt

To make the fiadoni Using a rolling pin, roll out the rested pastry dough to about 1/8 inch thick. Cut out circles with a serrated roller pastry cutter the size of a very large dinner plate (about 11 inches wide). Place the filling in the center of the circle. In the half of the pastry circle that will cover the filling, make three “thimble” size holes.Seal the pastry pockets with a fork. Re-cut the edges with a serrated roller pastry cutter (to make it look more appealing). Brush the tops of the fiadoni with egg yolk. Bake in 325°F oven for about 30 minutes or until golden. Serve at room temperature. Before serving, cut each fiadoni into thin slices of about 1/4 inch thick. (A well-made fiadoni should increase in volume in the oven, so that one should end up with slices that are about 2 1/2 inches high, 3 to 4 inches wide, and 1/4 inch thick).

For the filling • 1 cup Parmesan Reggiano cheese, grated • 1 cup [“Salerno”] Romano cheese, grated • 1 cup Caciotta cheese, grated • 4 whole eggs • 1 1/2 tablespoons parsley, finely chopped • A pinch of pepper For brushing the tops of the fiadoni • 2 egg yolks, beaten

Directions

Carosello Easter Cookies

Recipe originated from: Terlizzi, Puglia Contributed by: Gemma Forliano

Ingredients [Makes 3 large cookies] For Dough • 4 eggs • 1/2 to 3/4 cup sugar • 2 1/2 cups flour * • 1/2 cup melted lard (e.g., Tenderflake)* • 1 tablespoon baking powder • Juice of 1 small lemon • 1 1/2 tablespoons of finely grated lemon zest mixed with 1 tablespoon of sugar • 1 1/2 tablespoons of finely grated orange zest mixed with 1 tablespoon of sugar • 1 teaspoon vanilla For Decoration • 3 cooked “small” sized hard-boiled eggs in their shell (one for each cookie made) • 2 beaten egg yolks for brushing • Raisins, multi-colored sprinkles for decorating, and/or other cake decorations

* Measurement is approximate

To make cheese filling Beat the eggs and combine with the grated cheeses using a wooden spoon or fork (do not use a blender or food processor). The cheese mixture should not be too smooth, but remain in its natural state. Add finely grated parsley and a pinch of pepper. Mix well (by hand).

Mix dough ingredients and work into a cookie dough. If the dough is too soft add more flour, if it’s too hard add more lard. Wrap the dough in clear plastic and let it rest for an hour or so. On a floured board, using a rolling pin, roll out the dough to about 1/4 to 1/2 inch thick. Note that if the dough is too thin it will burn and break easily. If it’s too thick it might not cook right - so the thickness of the cookie dough is very important. Cut out the cookies in the shape of a large doll, basket, donkey, crescent moon or star. The cookies should measure about 7 to 9 inches high and 4 to 6 inches wide. As there are no commercial cookie shapes that come in this size, it’s best to draw out the shape on a cardboard and then use the cardboard as a guide. Place a hard-boiled egg (in its shell) on each large cookie made with the dough. Brush the top of each cookie with egg yolk (including the hard boiled egg). Decorate the cookies.

Place the cookies on cookie sheets that have been greased (or are lined with silicon baking mats). Bake in a 325°F oven for 15 to 20 minutes or until the cookies are golden (if it turns brown it will taste burnt). Serve at room temperature.

Faites place à vos rêves Imaginez la couleur 2011 est arrivée, offrant 3 nouvelles palettes design: romanesque, animée, sincère

Centre Decoration St-Leonard Tony Catania, owner 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal © Benjamin Moore & Cie Limitée, 2010. Benjamin Moore et le symbole triangulaire «M» sont des marques déposées de Benjamin Moore & Cie Limitée.

514 255-1644

www.decorstleonard.com


36960_3248.qxd

3/28/11

3:02 PM

Page 33

Food & Travel

www.panoramitalia.com

33

ricette - recettes - recipes Fiadone con ricotta

Half-moon shaped baked Easter pastries, filled with sweetened ricotta

Also known as Fiadone Dolce, Hiadone or H’iatun’ this style of cheese-filled pastry varies in shape - some look like regular pies or rustic tortes, some look like pastry pockets or turnovers, others look like sweet ravioli (square, round, half-moon or crescent-shaped).

Recipe originated from: Casacalenda, Molise

Contributed by: Mary Melfi (her mother’s recipe)

Ingredients [makes about 36 fiadoni] For the Pastry Dough • 6 extra large eggs • 6 tablespoons sugar • 4 tablespoons oil • Flour as much as is needed [about 3 3/4 cups]*

* It all depends on the size of the eggs and the type of equipment one is using to make the dough (The resulting dough should be more on the soft side than on the hard side - kind of like a “cavatelli” dough). For the Filling • 2 containers of ricotta, drained (450 grams each) • 2 egg whites, beaten • 6 tablespoons sugar For brushing the tops of the fiadoni • 4 egg yolks, beaten

Directions To make the dough Using an electric mixture beat the eggs, add the oil, the sugar and one cup of flour. Continue mixing slowly incorporating a second and a third cup of flour. By hand, mix well until you have a soft and malleable dough. Continue kneading for about 8 minutes using the dough hooks of the electric beater. Once over, divide the dough into two or three

Maritozzi

Brioche-style swirled buns, with yeast, vegetable oil, milk, sugar, raisins and Anisette liquor Recipe Originated from: Lazio, Italy Contributed by: Pierina Faustini

Ingredients [makes about 36 buns] For Dough • 6 eggs • 2 cups of sugar • 1 cup of oil • 1 cup of milk • 1/2 cup Anisette liquor • Dried raisins • Live yeast* • Flour as much as is needed to make a soft yeast dough Egg wash • 2 egg yolks, beaten

* Live yeast is generally available at Italian pastry shops, but if it is not available 1 bag (2 1/4 teaspoons) dry traditional yeast can be used

Directions Mix ingredients and work into a soft malleable dough (should be much softer than a regular bread dough). Shape the dough into a ball and place in a container. Let the dough rest until it doubles in volume. Take the dough and cut a chunk, about as much as is needed to make a meatball. On a wooden board shape the chunk of dough into a taralli style log - about 14 inches long, 1/2 inch thick. On a cookie sheet lined with parchment paper, shape the log into a swirled bun by first making a largish circle with part of the dough, and then making another smaller circle of dough on top of the first one (smaller than the bottom one) and then again repeating the process until you top the bun with the end of the log (The maritozzi should have the appearance of a soft ice cream that one gets at Dairy Queen). Brush the maritozzi with the beaten egg yolk. Keep the maritozzi on the table and let them rest until they increase in volume a little. Preheat oven to 325°F degrees. After the second rise, place the maritozzi in the oven on the middle rack, and bake until they are golden brown. Notes The maritozzi were made by Pierina Faustini; the photo was taken by Mary Melfi. In some parts of central Italy maritozzi were originally made specifically for the Easter holidays. Nowadays they are eaten any time. v

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com

parts. Shape them into balls that you then wrap in clear plastic wrap. Place them in a dish covered with a linen towel. Let the dough rest for about 6 hours in a cool place, away from the sun or direct heat. To make the ricotta filling Place the ricotta in a bowl and add the sugar. Beat the egg whites with a fork for a minute or so (Do NOT make stiff peaks, as this will create air bubbles in the mixture and ruin the fiadoni!). Mix the ricotta, sugar and egg white mixture with a wooden spoon until it is nice and smooth (Do NOT use a blender, as the ricotta will have a stronger flavor if it is kept in its natural state). Keep the mixture in the fridge till needed. To make the fiadoni Once the dough has rested, knead the ball for a few minutes and shape it into a log. Cut into portions of about an inch or two and pass them through a pasta machine to the second to last number, forming pastry sheets of about 12 inches long, a touch thicker than lasagna noodles. With a 4 inch cookie cutter, cut into circles, add a tablespoon and a half of ricotta filling and fold the dough over pressing the edges together with a fork to form a half-moon shape. Any left-over dough can be re-shaped into a ball, and then put through the pasta machine, to get more circles. Proceed sheet by sheet as the dough tends to harden quickly once flattened and make sure to bake the fiadoni in batches to prevent the pastry dough from becoming soggy. Before baking, make two tiny air vents on the top side of each pastry pocket, brush them with beaten egg yolk and lay them on a greased aluminum baking sheet. Bake in a slow oven (about 325°F) on the middle rack for about twenty-five minutes or until the pastries are golden. Repeat the steps for the remaining ball (or balls) of dough. Keep the cooked fiadoni in the fridge until ready to serve.


36960_3248.qxd

3/28/11

3:03 PM

Page 34

Food & Travel

34

www.panoramitalia.com

vino - vin - wine

Aglianico An overlooked marvel Written by Francesco Di Muro & Wine selection by Gabriel Riel-Salvatore

Mount Vulture, Basilicata

Although overshadowed by more famous wines, Aglianico is quickly garnering more attention as an increasing number of wine aficionados and casual drinkers alike are discovering and enjoying the pleasing qualities and characteristics this unsung black grape has to offer. taly is best known for Sangiovese, the base grape of some of the country’s greatest wines, such as Chianti and Brunello. Another grape of note is Nebbiolo, the fruit producing Barolo and Barbaresco. Yet, in this category of great reds we find a lesser-known (to those outside of Italy) grape that is just as worthy of high praise: Aglianico. Some oenologists have come to refer to it as the Barolo of the South. Yet even this august title may be a misnomer, because the Aglianico

I

Alianico G

grape has been cultivated since before Roman viniculture even existed, and long before the Celts living in Piedmont knew anything about wine. Arturo Marescalchi (1869-1955) the founder of the Società degli Enotecnici Italiani once mentioned: “Devo confessare, chiedendo scusa ai miei Barolo e Barbera, che l’Aglianico si deve considerare il loro fratello maggiore (I must confess apologizing to my Barolo and Barbera, that Aglianico must be considered their older brother).” Historically, Aglianico originated in ancient Greece and was introduced to southern Italy some time between the seventh and sixth century B.C. during the hellenization of southern Italy, or Magna Gracia as it was known in antiquity. The grape took to its new fertile soil and growth quickly spread throughout the regions of Campania and Basilicata. Ethnologically speaking the name Aglianico traces its roots to its Greek origin being initially known as “Ellenico,” however throughout the centuries the name continued to evolve until it reached its current form by the late Renaissance. In short, the grape has had close to three millennia to adapt to its new terroir and has done so to amazing results.


36960_3248.qxd

3/28/11

3:03 PM

Page 35

Food & Travel

www.panoramitalia.com

35

vino - vin - wine Tasting room Carbone winery, Basilicata

Alianico Grapes

The grapes flourish in the hot climate and in particular, the volcanic soil provided by the region. Though Aglianico is grown throughout il Mezzogiorno, it is Aglianico del Vulture from Basilicata that stands out as the best of the variety, only rivalled by the famed Taurasi wines from Campania. It comes into its own in the northern part of the region, far from its original growth points, on the slopes of the extinct volcano of Mount Vulture. Here the vineyards are at elevations of 600 meters or more; where the grapes can bask in the warm summer sunlight, and derive nourishment from the phosphorous and potassium rich volcanic soil. The wine itself is a dark ruby red, and tends to garnet with age. Aglianico del Vulture tends to be full bodied in flavour with firm tannins and high acidity, making this a wine that has great aging potential. Yet, many examples are enjoyable to drink right now. And when one decides to drink this ambrosia, they will be overcome by a rich and complex bouquet of aromas and flavours consisting of an interesting parquetry of berries, dark chocolate and coffee, not to mention the highlights of smoke, and mineral. Upon tasting it, a rich velvety texture leaves the palate abbocato and reeling from an equally smooth finish. It is Basilicata’s only Controlled origin denomination wine. In 2010, after fourty years under the DOC label of origin, Aglianico del Vulture was finally recognized as a DOCG (denominazione origine controllata e garantita); also available under “Aglianico del Vulture Superiore” and “Riserva”. This recognition is strongly tied to the intrinsic quality of Aglianico grapes that have been categorized as DOCG for quite a while in their Campanian Counterpart of Taurasi. Some of the best and most important producers of the region include Tenuta Le Querce, D’Angelo, Paternoster, Sasso, and the Cantine Cooperative. The Aglianico del Vulture Basilisco 2001 from the lucchese winery Basilico was even crowned one of Italy’s top ten wines, alongside the “Super Tuscans” Sassicaia 2001, Masseto 2001 and Ornellaia 2001, in Civiltà del Bere’s 2005 Guida delle Guide dei Vini, a magazine which showcases the highest ranked wines from all five main wine guides of the country. With regards to alcohol concentration, the range for Aglianico is between 12.5 and 14%. The rich flavours of the wine would make it appropriate for matching with red meats, especially lamb or game, and with equally potent hard, aged cheeses. Another attractive quality that Aglianico del Vulture has is its price. Whereas decent Barbaresco’s and Barolo’s can be had for $60, superb Aglianico’s can be had for half that price. The SAQ does have a few Aglianico del Vulture wines yet the quantity and selection is rather limited. v

Il Ducale 2007

Barbera d’Alba 2009

Pinot Grigio 2009

Ruffino Toscana Toscana Igt 18,95 $ (SAQ - 11133204) ★★★ 85/100

Punset Piemonte Barbera d’Alba Doc 20,40 $ (SAQ - 10985747) ★★★ 88/100

Santa Margherita Trentin Haut-Adige Valdadige Doc 17,95$ (SAQ - 964601) ★★ 84/100

Lovely bouquet that exhales a mix of cassis, blackberries and cherries combined with spicy tobacco and violets undertones. The mouth is smooth and forthcoming with fairly soft tannins.

Fruity, slightly rustic bouquet with hints of tar and leather combined to heady red liquorice undertones. Smooth and filling mouth with a refreshing acidity and a nice lingering finish.

Slightly vegetal bouquet with mineral undertones followed by green peach and exotic fruit fragrances. Rather vibrant wine for a Pinot Grigio, it lingers smoothly on slightly unripe peach flavours.

Tenuta del Portale 2007 Tenuta del Portale Basilicata Aglianico del Vulture Doc 17.45$ (SAQ - 907667) ★★ 84/100 The nose recalls cherries and strawberry and rhubarb jam mixed with hints of smoke and pepper ending on vegetal and black liquorice undertones. Rustic and earthy wine with powerful tannins ending on a peppery finish. Absolutely combine this wine with a meal, preferably rare meats.

Redimore 2008 Mastroberardino Campania Irpinia Aglianico Doc 20-25$ (Vinitor private import) ★★★ 86/100 Clean and refreshing plum and cherry bouquet with a hint of smoke and nice cocoa undertones. Rich and tasty wine with a vibrant acidity and coating tannins.


36960_3248.qxd

3/28/11

3:04 PM

Page 36

Food & Travel

36

www.panoramitalia.com

viaggio - voyage - Travel

Bucchianico: a mix of faith and traditions in the heart of Abruzzo By Gabriel Riel-Salvatore

About thirty kilometers away from Pe s c a r a , B u c c h i a n i c o i s y o u r t y p i c a l small town of central Italy in the Abruzzi region. ocated on top of a hill at around 370 m, this charming city of a little less than five thousand souls offers a beautiful panorama that stretches from the mountain peaks of the Majella to the coast line of the Adriatic Sea. Off the beaten tracks of traditional touristic destinations, this medieval town is an ideal retreat from the chaos and traffic associated to bigger, bustling urban centers of the peninsula. It also stands as a perfect destination for anyone interested in discovering a genuine and pristine part of Italy, famous for its rich traditions and amazing gastronomy.

L

The best time to visit Bucchianico is probably late May for the annual celebrations of the Festa dei Banderesi, a folkloristic and historical commemoration of the victory against the Invasion of Teate, a nearby city today known as Chieti, in the 13th century. During the celebrations, that last from May 23 to May 26, the whole town jumps back a few centuries, staging the different steps of the battle of 1280 against the Teatini with a mix of faiths and traditions that brings together the entire town. The legend states that the city was saved thanks to the advice of Saint Urban, the protector of the city, given to the local Captain during a dream, revealing to him the winning defensive strategy. Chieti was then militarily stronger than its opponent and therefore Bucchiano should have been easily defeated. Before the battle, the men of the city dressed up in red and blue outfits, the colours of the local coat of arms (Thereof the name banderesi in Italian), and transported their provisions inside the city walls in chariots pulled by

oxen helped by women carrying baskets on their head. The captain then armed all the able men and had them wear armour with plumes of various colours asking them to run back and forth on the trenches of the fortress. Surprised by what seemed like a huge army, the Teatini retracted and abandoned the siege. Ever since, as a mark of gratitude to Saint Urban, the bucchianichesi commemorate annually this unexpected victory in what has become, after generations and generations, one of the most important and beautiful spectacles of central Italy. The procession culminates in a colourful and vibrant ceremony in the town’s main Piazza Roma where flag throwers and knights battle in front of a frenzied public. Bucchianico is also famous for its church of Sant’Urbano and the beautiful sanctuary of San Camillo De Lellis, chaplain of the nurses, which attracts thousands of pilgrims every summer. During the period of celebrations, the population explodes as believers make their way to


36960_3248.qxd

3/28/11

3:04 PM

Page 37

www.panoramitalia.com

Food & Travel

viaggio - voyage - Travel Things to do around Bucchianico

honour the Patron Saint of the city to give thanks for miracles received or witnessed. Located in the center of the town the small baroque church of the sanctuary was built in the middle of the 17th Century. Initially dedicated to San Carlo Borromeo and the Holy Cross, it has been dedicated to San Camillo since his Canonization in 1746. The sanctuary holds the relics of the Saint’s crippled foot and beautiful marble and bronze decorations framing the stained glass representing San Camillo.

Local Gastronomy Situated in a hilly valley, marked by characteristic gullies, the territory surrounding Bucchianico offers ideal farmlands for olive groves, vineyards and wheat fields, all of which provide the basis for the rich, flavourful culinary specialties of the region. I strongly suggest you taste the typical maccheroni alla Ghitarra, undoubtedly the best known dish in the region of

Abruzzo and a specialty of the area of Bucchianico. Named after the instrument used to cut the dough, this local type of pasta all’uovo is made on a special guitar-like wood frame strung with two sets of fine metal wires. With the help of a rolling pin, the sheets of pasta are pressed between the wires. The resulting stripes of maccheroni have a distinctive square cross-section. I recommend you try the Chitarra al ragù d’agnello at the local restaurant known as Ferrara. This family-owned business is also famous for its selections of fine meats especially their DOP lamb from the Majella National Park. Their wine cellar also offers one of the finest selections of Montepulciano d’Abruzzo. Be sure to order wines from Tollo, Dino Illuminati or Masciarelli wineries. It is possible to buy some traditional products in the various boutiques, wineries and oil mills in and around Bucchianico. A visit at the beautiful Museo dell’olio (oil museum) situated within the city walls is also well worth while. Located in a completely restored ancient oil mill built in the 17th Century, it offers tours and tastings that will get the visitors acquainted with the culture of olive and oil production. Trying the different oils while looking at the authentic stone mill, which was in use up until the Second World War, makes the whole experience even more enjoyable.

• In Pescara: Shopping and walking around the port. Museo Gabriele D’Annunzio (travel time: 30 min). • In Chieti: Roman ruins (theatre, baths and temples), San Giustino Cathedral and The Museo Archeologico Nazionale (travel time: 15 min) • In Migliànico, 12th Century medieval castle (travel time: 20 min). • In Ortona, 12th Century Cathedral and 15th Century Palazzo Farnese / Museo Civico d'Arte contemporanea (travel time: 40 min). Nature: Mare e Montagna • Hiking in the Gran Sasso or the national park of the Majella. • The beautiful sand beaches of the region often awarded the “bandiera blu”. Look for the distinctive trabochi, small wooden fish houses along the coastline. Local Festivities 24 May: Festa dei Banderesi 25 May: Festival of Sant’Urbano 15 July: Festival of patron saint San Camillo de Lellis Address Books / References www.bucchianico.net www.festadeibanderesi.it www.cantinarte.com/museo.html www.sancamillo.org www.ristoranteferrara.it www.abruzzoturismo.it. v

37


36960_3248.qxd

3/28/11

3:04 PM

Page 38

Food & Travel

38

www.panoramitalia.com

viaggio - voyage - Travel

Alghero, la Barceloneta sarda Un pays catalan en Sardaigne Par Marc Pomerleau

Jamais je n’aurais pensé que l’étude du catalan m’amènerait à visiter la Sardaigne. Lorsque j’ai commencé à étudier cette langue à l’Université de Montréal, j’ai appris, à ma grande surprise, que le catalan était parlé dans une petite communauté du nord de cette île italienne, plus précisément à Alghero, ou l’Alguer en catalan. ’ai toujours été intéressé par ces petites communautés linguistiques oubliées dans les grands pays, comme c’est le cas des Corses, des Basques et des peuples gaéliques. Intrigué donc par cette communauté catalane de Sardaigne, je me suis promis d’aller y faire un tour dès que possible. Alghero est une petite ville d’environ 40 000 habitants située sur la côte ouest de la Sardaigne, dans la province de Sassari. En arrivant au centre-ville, on remarque immédiatement les fortifications qui entourent la vieille ville, et les nombreuses tours qui permettaient autrefois d’en assurer la garde. Bien que les premiers remparts aient été construits par les Génois au 11e siècle, ce sont les Catalans qui en ont fait une véritable forteresse, si impénétrable que la ville a pu maintenir son identité catalane pendant plus de 600 ans.

J

Une histoire liée à la langue Avant de devenir une place forte catalane en Sardaigne, la région d’Alghero a été fréquentée par les Phéniciens et les Romains, qui jugeaient son emplacement fort stratégique. Ce sont ensuite les Génois qui s’y installent, avant d’être chassés en 1354 par la flotte catalane de Pierre le Cérémonieux, désireux d’assurer un plus grand contrôle sur la Méditerranée. La ville est dès lors repeuplée par des familles catalanophones de Barcelone, de Valence et des îles Baléares. Afin de s’assurer de la loyauté des habitants, la ville est réservée aux Catalans, et peu sont les Sardes et les étrangers qui y sont admis. Cette ségrégation volontaire explique en partie comment la langue catalane a pu survivre aussi longtemps. Elle est si omniprésente jusque dans les années 1960 que les Sardes et les autres Italiens qui s’installent à l’Alguer n’ont d’autre choix que d’apprendre le catalan local : c’est la langue de tous les jours, celle

de la famille, de la rue et du commerce, et ce, malgré la pression exercée tour à tour par le sarde et l’italien. Cependant, et malgré son statut d’antan, le catalan commence lentement à reculer au milieu du 20e siècle. Après avoir été banni de l’école sous Mussolini, le catalan régresse face à l’italien, langue de l’enseignement et de l’administration. Par ailleurs, le boom immobilier et touristique favorise l’arrivée de gens de toutes parts, principalement d’autres régions de Sardaigne et d’Italie, mais ce sont surtout les médias de masse en italien (radio, télévision, journaux, etc.) qui affaibliront la langue locale. Cette situation aurait pu annoncer la mort du catalan alguérois, mais une récente prise de conscience de ce riche héritage culturel a permis sa sauvegarde. Des organismes de promotion du catalan ont vu le jour et des cours de catalan sont désormais offerts dans les écoles. De plus, des liens ont été tissés avec les gouvernements de la Catalogne et des Baléares et des vols directs assurent le lien Alghero-Gérone, sur la Costa Brava. Alors que le catalan n’était plus à la mode à Alghero il y a quelques années, les nouveaux liens commerciaux, culturels et touristiques entre la ville et les autres régions catalanophones ont fait du catalan une langue de culture, de tourisme et d’affaires. Même si elle n’est plus la langue maternelle de la majorité des Alguérois, environ 60% de la population continue à la parler. Et bien qu’on n’entende pas nécessairement les gens parler catalan dans la rue, partout dans la ville des symboles nous rappellent que l’Alguer est un país català : Le drapeau catalan flotte sur la mairie, la signalisation est souvent bilingue italien-catalan, des visites guidées sont offertes en catalan, on y trouve des publications en catalan et on remarque aussi la présence de nombreux touristes de Catalogne venus rencontrer leurs cousins alguérois de la Barceloneta, c’est-à-dire la petite Barcelone.

Visite de la ville La visite de la ville s’amorce généralement par la Porta terra, à l’entrée des fortifications. On peut alors se lancer à la découverte de la ville carte à la main, ou bien se procurer un audioguide au pied de la tour de guet située devant la porte. Et tant qu’à y être, pourquoi ne pas y monter pour contempler une vue panoramique sur toute la ville? Pour ceux et celles qui préfèrent ne pas trop marcher, le trenino catalano vous propose une visite guidée motorisée de la ville. Quel que soit votre choix de visite, vous ne manquerez pas d’admirer les nombreux palais particuliers de l’Alguer, comme le Palau de Ferrera et le Palau de Carcassona, ainsi que


36960_3248.qxd

3/28/11

3:04 PM

Page 39

www.panoramitalia.com

Food & Travel

39

viaggio - voyage - Travel

ses places publiques, son théâtre et ses églises telles que San Michele dont la magnifique coupole ornée de majoliques colorées est considérée comme un des symboles de la ville. Si vous êtes un amateur de musées, n’oubliez pas d’aller faire un tour au Musée d’art sacré, juste à côté de la cathédrale Santa Maria en plein cœur du centre historique. On y conserve le trésor liturgique de la cathédrale et des autres églises historiques de la ville, notamment des pièces d’argent et de bronze et plusieurs peintures d’inspiration catalane. Pour ma part, je trouve que la meilleure façon d’apprécier Alghero consiste tout simplement à se promener dans les rues et ruelles de la vieille ville, à longer les remparts du côté de la mer ou en courant les boutiques et les cafés pour discuter avec les locaux qui se feront un plaisir de vous parler de la culture et de l’histoire de leur ville, en italien ou en catalan. Les nombreuses terrasses, notamment sur la plaça Cívica et sur le bord de la Méditerranée, vous permettront de faire la pause tout en dégustant un espresso ou un cappuccino des plus italiens, ou pourquoi pas, en été, un gelato. Parlant de nourriture, la gastronomie alguéroise n’a rien à envier aux autres villes méditerranéennes : le mélange des saveurs catalanes, sardes et italiennes lui confère une particularité qui plaira aux plus fins palais. La cuisine d’Alghero est avant tout une cuisine de la mer avec la langouste comme met de prédilection. Les plats sont souvent aromatisés au myrte, une plante très répandue sur l’île. Si vous n’avez pas l’occasion d’y goûter dans une recette, vous pouvez toujours vous procurer une bouteille de liqueur de baies de myrte qui dévoile des arômes fruités et parfumés à l’arrièregoût âpre caractéristique. Les autres boissons typiques sont les vins blancs DOC Alghero et les rouges Cannonau di Sardegna. Pour les curieux, ces deux types de vins sont disponibles à la SAQ. Quant à ceux qui ont la dent sucrée, les pâtisseries sont omniprésentes à Alghero. Parmi les plus populaires, notons les gueffus, des petites boules à la pâte d’amandes, semblables aux amaretti, et les seadas, une pâte d’abord farcie au pecorino (fromage de brebis), puis frite et recouverte de miel. N’oubliez surtout pas de goûter à la crème catalane, un classique dont raffoleront les amateurs de crème brûlée. Si vous restez plusieurs jours dans la région, vous pouvez vous rendre au nuraghe Palmavera, un site archéologique vieux de plus de deux mille ans, sans oublier les grottes de Neptune, accessibles en bateau depuis Alghero ou par un escalier de 656 marches depuis la côte. L’endroit est également renommé pour la plongée sous-marine. Finalement, le riche patrimoine d’Alghero en fait une ville vibrante et colorée où se marient culture, histoire, gastronomie, terrasses, plages et plein air pour le plus grand plaisir des visiteurs. Bref, un endroit parfait pour une longue fin de semaine en amoureux ou comme escale lors d’un grand tour de la Sardaigne. Pour plus d’informations: • Site Web d’Alghero (en italien et en catalan) : www.ciutatdelalguer.it • L’Obra Cultural de l’Alguer (en catalan) : www.obracultural.cat • Franca Masu (compositrice et chanteuse - musique d’Alghero en catalan, sarde et italien) : www.francamasu.com

Sources : • Site Web de la ville d’Alghero • Site Web de l’Obra Cultural de l’Alguer • Enquesta d’usos lingüístics a l’Alguer 2004. Generalitat de Catalunya • Mayans Balcells, Pere. Redescobrir l’Alguer. Barcelone : La Busca edicions. 2002. • Caria, Rafael (ed.). L’Alguer ciutat d’art i de cultura. Ville d’Alghero. 1999. v

(514) 336-4840 BACCALÀ (Grande) $ senza spina:

7.99/lb

5860 St-Francois Road, St-Laurent, Qc H4S 1B7


36960_3248.qxd

3/28/11

3:04 PM

Page 40

Life Style

40

www.panoramitalia.com Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard

VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style

Lisa Krystyna Fusco

Marco Panarello Nickname: Skip Occupation: Student in Management Age: 22 Generation: Second Dad from: Marzanello (Caserta), Campania Mom from: Santa Caterina dello Ionio (Catanzaro), Calabria Speaks: English, Italian, French Raised in: Cartierville, Montreal

Nickname: Lili, Lis Occupation: Concordia Undergraduate in Biology Age: 21 Generation: Second Dad from: Benevento, Campagna Mom from: Pesaro, Marche Speaks: English, French, Italian Raised in: Laval

Passion: Calcio Clothes: Shirt-Armani Exchange, Jeans-Diesel, Shoes-Steve Madden Favourite designer: Diesel Boutique: Simons Favourite dish: Penne Amatriciana Absolute must in the pantry: Hot peppers Type of wine/drink: Gin and tonic Favourite Italian saying or quote: “Chi trova un amico, trova un tesoro” Last time you went to Italy: February 2009 Place you must go back to at least one more time in your life: Amalfi Coast Dream car: Red Ferrari 458 Italia 514 or 450: 514

Clothes: Guess Make-up: Bare Minerals Favorite designer: Jean-Paul Gaultier Boutique: Vero Moda Restaurant: Shekz Favorite dish: Scampi Absolute must in the pantry: Nonna’s pastasciutta Type of wine/drink: White Zinfandel Favourite Italian saying or quote: When drinking bottled wine, “chi vuota, paga.” Last time you went to Italy: Never been... maybe this summer Place you must go back to at least one more time in your life: Jamaica Thing about you that would surprise most people: I’m a nerd.

Italian soccer team: I’m a huge Inter fan! What you like most about our magazine: The way it appeals to Italians of all age groups. Best way to feel Italian in Montreal: Go watch a world cup game in little Italy. Mare o montagna: Mare Thing about you that would surprise most people: I have the heart of a lion Best coffee in Montreal: Café Milano Crescent or St-Laurent: St-Laurent Most common name in your family. How many? Tina (4) Dream: To become the man my father is.

Pet peeve: Traffic You know you are Italian when or if: Your typical Sunday includes family, pasta, espresso, and Serie A on the TV all day Best nightclub in Montreal: BSide Your fashion idol: David Beckham Favourite thing to do in Montreal: Enjoying the great diverse restaurants the city has to offer while being in the presence of good company You know you were raised Italian when: The lunches you used to bring to school were able to feed the entire class. Favourite colour: Red Spaghetti o penne: Penne

Favourite Italian song: Cosa Restera - Eiffel 65 Italian artist or actor you would like to meet: Roberto Baggio Favourite Italian city: Rome Best memory growing up as a Canadian/Italian: Watching Cannavaro lift the world cup in 2006 Favourite flavour of gelato: Nocciola Favourite thing about being Canadian/Italian: Being from a country that has the richest history, best food, best fashion, and teaches us values that treasure family and respect Plans for Easter: Same as every other holiday: family and good food

Dream car: Bugatti Veyron Best Italian movie: Cinema Paradiso Italian soccer team: AC Milan What you like most about our magazine: How it truly describes the Italian culture of Montreal. 514 or 450: 450 Best way to feel Italian in Montreal: Visit a bar; Milano’s, Ciociaro’s, Sportivo... Mare o montagna: Mare Most common name in your family. How many? Mary, 3; Nick, 3. Pet peeve: Racism and homophobia Favorite color: Coral Crescent or St-Laurent: St-Laurent

Dream: To have a happy life Sexiest Italian: Raoul Bova You know you are Canadian/Italian when or if: Your family gathers together a few times a year to make pasta, lonza, sausages and wine from scratch. Best nightclub in Montreal: Light Ultraclub Best pizza in Montreal: My mom’s!!! Your fashion idol: Kim Kardashian Favourite thing to do in Montreal: Walking around the Old Port You know you were raised Italian when: Weekly family gatherings to share a traditional Italian meal.

Si vous souhaitez être considéré pour paraître dans la section Vivre à l’italienne, joignez-vous à notre page Facebook et envoyez-nous un message nous expliquant pourquoi vous seriez un bon candidat.

Spaghetti o penne: Penne Favourite Italian song: I Belong to You (il ritmo della passione) Eros Ramazzotti Italian artist or actor you would like to meet: Giancarlo Giannini Favourite Italian city. If never visited, which city would you like to visit? Milano Best memory growing up as an Italian: Fitting dresses my nonna made. Favourite flavour of gelato: Pistachio Favourite thing about being Canadian/Italian: The family values and traditions Plans for Easter: Having a huge dinner with my family. That’s what it’s all about.


36960_3248.qxd

3/28/11

3:04 PM

Page 41

Life Style

www.panoramitalia.com

41

VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Living Italian Style Photos: Vincenzo D’Alto / Make-up: Emmanuelle Blanchard

Vanessa Nero

Riccardo Piscolla

Nickname: Vane Occupation: Administrative Assistant at Italgem, hairdresser at Oz Coiffure Age: 23 Generation: Second Dad from: Agnone (Is) - Molise Mom from: Grumo Appula (Bari) - Puglia Speaks: Italian, English, French Raised in: St. Michel

Nickname: Ricky Occupation: Chemical Engineer at GEA Barr-Rosin Age: 24 Generation: Second Dad from: Montreal - Larino (Campobasso) Mom from: Montreal - Guglionesi (Campobasso) Speaks: English, French, Italian Raised in: Terrebonne

Passion: Hairdressing and music Clothes: Skirt - BCBG, top - Dynamite, shoes - Zara Make up: MAC Favourite designer: Michael Kors Boutique: BCBG, Zara, H&M Restaurant: San Marzano, Trattoria Il Ritrovo Favourite dish: La past’ chi cim’ d’ rap’ (Pasta con rapini) Absolute must in the pantry: Balocco cookies and chips Type of wine/drink: SOCO 7 Favourite Italian saying or quote: “Fallo per se, Fallo per te” 514 or 450: 514

Clothes: Blazer, shirt and tie - Zara, Jeans-Diesel, Shoes-Aldo Passion: Cars, Travel, Music, and Outdoor Activities Favourite designer: Dolce & Gabbana Boutique: Zara, Style Exchange, H&M Restaurant: Piatto Pieno (the frutta di mare is delicious) Favourite dish: Spaghetti e vongole Absolute must in the pantry: “S” Cookies and pizzelle. Type of wine/drink: Bombay 7up Favourite Italian saying or quote: “Cammina, riscaldati i piedi” - mom Your fashion idol: George Clooney

Last time you went to Italy: July 2007 Favourite band or singer: Anna Tangelo Best Italian movie: Cent’anni Italian soccer team: Bari What you like most about our magazine: Most of all I love how it shows our culture and keeps the Italian community informed and most importantly... together. Best way to feel Italian in Montreal: Going to the first Pompei feast of the summer Mare o montagna: Mare Thing about you that would surprise most people: That I am actually Italian and not German or Swedish!

Best coffee in Montreal: Il Ritrovo Crescent or St-Laurent: St. Laurent Most common name in your family. How many? Antonio (6) Pet peeve: People who are late Dream: To have a family Sexiest Italian: My boyfriend You know you are Italian when or if: Your nonna makes you drink espresso at the age of 5. Best nightclub in Montreal: Buonanotte Best pizza in Montreal: My moms! Your fashion idol: Blake Lively, Cameron Diaz, Lauren Conrad Favourite thing to do in Montreal: Walking in Old Montreal.

You know you were raised Italian when: Yelling is normal and Sunday = Pasta Favourite colour: Right now: Purple Spaghetti o penne: Both; depends on the sauce Favourite Italian song: Serenata - Toto Cotugno Italian artist or actor you would like to meet: Anna Tatangelo Best memory growing up as a Canadian/Italian: Doing the tomatoes every year in my zia’s garage. Favourite flavour of gelato: Baci and Amaretto Plans for Easter: Agnello at my house for sure.

Last time you went to Italy: Going this summer! Place you must go back to at least one more time in your life: Elafonisi in Crete, Greece (beautiful beach, great mountains). Dream car: Maserati Gran Turismo Favourite band or singer: Coldplay Best Italian movie: Johnny Stecchino Italian soccer team: Juventus What you like most about our magazine: It appeals to all ages in the Italian community. Always an interesting read. Pet peeve: People texting while you’re talking to them.

You know you are Italian when or if: You were forbidden to use the main kitchen or living room. God forbid you sat on those couches. Best way to feel Italian in Montreal: Hanging out at Milano’s bar with friends or out for drinks in Little Italy. Thing about you that would surprise most people: I’m a twin. Crescent or St-Laurent: St-Laurent Most common name in your family. How many? Giusseppe (4) Sexiest Italian: Elisabetta Canalis Best nightclub in Montreal: BSide / UN Best pizza in Montreal: Mozza Pizzeria

To be considered for a photoshoot in future Living Italian Style sections, simply like Panoram Italian on Facebook, and express your interest on our wall. An administrator will get back to you with further details.

You know you were raised Canadian/Italian when: It is impossible for you to talk with your hands in your pockets. Favourite colour: Azzurro Spaghetti o penne: Spaghetti Favourite Italian song: L’italiano - Toto Cutugno Italian artist or actor you would like to meet: Roberto Benigni Best memory growing up as a Canadian/Italian: Watching Italian soap operas and “C’è Posta per te” with nonna and nonno Saturday nights (got to love those soaps). Favourite thing about being Italian: Great culture, great food, and beautiful women.


36960_3248.qxd

3/28/11

3:05 PM

Page 42

Life Style

42

www.panoramitalia.com

moda - mode - Fashion

Me To We

Z Zegna

Winners Diesel Lancaster

Freshly Squeezed Orange storms the catwalks this spring, in prints and bold colour blocks

Fruits & Passion

By Joanne Latimer

Need an early blast of summer after our endless winter? Style’s favourite multi-tasking colour, orange, is back on fashion’s front lines, bringing sunny warmth and a dose of vibrancy to pretty much everything already hanging in your closet. Observe how an orange tie-dye print skirt energizes a monochrome safari-style top. Aquilano Rimondi marries orange with black for graphic punch, while an orange trench coat from Z Zenga takes your guy from drab to dreamy. “Bling” it on with a beaded bracelet or punch up an existing outfit with a slouchy orange tote. Sleeveless Little Black Dresses scream s p r i n g w h e n w o r n w i t h s t r a p p y orange s a n d a l s o r a c i t r u s c l u t c h . O u r favourite colour pairing has to be orange with red, like this oversized sun hat - as l u s c i o u s a n d m o u t h - w a t e r i n g a s t h e j u i c y flesh of an Italian Tarocco orange.

Weleda


36960_3248.qxd

3/28/11

3:05 PM

Page 43

www.panoramitalia.com

43

moda - mode - Fashion Winners

Danier

Banana Republic

Roots

Martina Riley ∑ Aquilano Rimondi

BCBG Max Azria Borghese MAC Prada

Information: (Prices, where available, may vary) • WINNERS beach hat, $16.99 • WINNERS utility jacket, $29.99 Winners.ca ∑ Juanjo Oliva

∑ Roberto Torretta

• Martina Riley sandals, $245 MartinaRiley.com • Prada - Available at Holt Renfrew, $120 Prada.com • Borghese Rapido Fast Dry Nail Lacquer, $13 exclusively at Shoppers Drug Mart/Pharmaprix

Lacoste

• Aquilano.Rimondi – site under construction

• Danier tribal scarf, $25 danier.com

• Lacoste.com

• Lancaster Oil Free Milky Spray spf 30, $36 Shoppers Drug Mart, Murale.

• Millyny.com

• Weleda Sea Buckthorn Creamy Body Wash, $20.

• Robertotorretta.com

• Fruits & Passion Radiance Cleansing Mousse, $18 fruits-passion.com

• Juanjooliva.com

• Roots, Amanda bag, $358 canada.roots.com

• Bananarepublic.ca

• MAC sheen supreme lipstick, $17.50 maccosmetics.com

• Zegna.com

• Me To We’s “Pamoja” bracelet, $49.99 metowe.com

(Milly and BCBG Max Azria photo credit: Frazer Harrison/Getty Images for Mercedes-Benz)

• Bcbg.com

• Weleda.com

• Diesel.com

Milly


36960_3248.qxd

44

3/28/11

3:05 PM

Page 44

Life Style

www.panoramitalia.com

Entertainment

“Tu voi fa l’Americano?” Local casting director Bruno Rosato is living the American Dream right here in Montreal By Sandra Conte

Bruno & Quentin Tarantino

Imagine leaving your comfort zone for a dream that no one else sees but you. Taking this leap would test his family values, his friendships, his relationships and would push him to leave a secure well-paying job for the insecurity of that jungle we call Hollywood. t 24, Rosato was living the life that most people dream of. He had just married his high school sweetheart, bought a house and his career in sales for the Marriot Hotel chain was thriving. When suddenly a melancholic feeling swept over him when he realized he was living someone else’s dream of what the perfect life looked like or felt like. Bruno Rosato grew up in Duvernay, Laval. His late father Micheal Rosato was an Italian immigrant from Fallo, a village in the Abruzzo region in Italy while his mom, Carole is French Canadian. Bruno has a twin brother named Gino who had worked for F1 Ferrari and is now working for Lotus. The boys grew up in a very loving family. Their mother was extremely attentive and docile while Micheal was more stern and disciplined. “My dad was Mussolinilike, very strict. I so respect him for the man he was, but he was also quite intimidating as a father,” admits Bruno. Mr. Rosato was an extremely ambitious man and while he had become quite successful as a real estate agent, he always regretted never having had the proper chance of becoming educated. To his father’s chagrin, Bruno by his own admition was not “educationally-inclined”. He attended St. Paul Elementary, then went on to St. Paul Junior High and graduated from Laval Catholic High School, class of 1990. He felt the educational system was too regimented and that it did not cater to his artistic talents. He also admits that as a student at Laval Catholic, he was more interested in raising money while producing parties than studying for his math exams. His refusal to study led to constant friction with his father. This source of contention would continue between the two until the day Bruno finally settled into a routine working for the Marriot Hotel chain. “I guess I was tired of disappointing him all the time and this was one way of having him be proud of me,” states Bruno. “I mean, back then life seemed perfect, but I could not help but feel that professionally I had turned my back on my personal ambitions.” He had always been fascinated by the movie-making process and needless to say this is not what his dad had envisioned for him. The more he tried to ignore his inner voice, the louder it grew. Enter Mike Migliara, an art student from Dawson College who taught Bruno the lesson of expressing himself in an honest fashion. By 1998, he started working part time in the casting business with Mike and would later quit his job to pursue the movie business full time. “It was the challenge of making it that became intoxicating,” recalls Bruno. However, the transition was tough and many of his personal relationships suffered. During those years, his dad got extremely sick from a brain tumor and his battle ended in early 2007. “It was difficult watching my dad waste away like that, but by then we had

A

Bruno & Uma Thurman

Bruno & Francis Ford Coppola


36960_3248.qxd

3/28/11

3:05 PM

Page 45

www.panoramitalia.com

Life Style

Entertainment come full circle and my dad got to see his sons happy, and that’s what counted,” said Bruno. It was also around this time that Bruno and Mike’s career began to take off within the local casting biz with his formation of his own casting and extras companies. “The last ten years have been quite an adventure indeed, from learning the whole casting process, to working with Mike and other casting agents to running my own casting company, to travelling to international film festivals; it has been an exciting journey filled with so many hair-raising and mind-blowing experiences, I definitely have lived through some hits and misses,” adds Bruno. One of those hits came early in 2002. A gentleman stepped into his office at the Montreal Casting House looking for a local casting company to cast his directorial debut entitled “Confessions of a Dangerous Mind”. That actor was none other than George Clooney himself. “Working with Clooney was amazing, not only is he extremely talented but down-to-earth and humble for a movie star of that caliber; he treated everyone on set equally, from the major actors to the extras,” Bruno says with a hint of nostalgia. To this day, Bruno and Mike still talk about this experience with a glimmer of stardust in their eyes, especially since during the making of the film Clooney enlisted the help of some of his most trusted friends- namely Brad Pitt, Julia Roberts and Matt Damon. And the rest for Bruno is, as they say, history. Today Bruno can take credit for working on numerous projects ranging from casting movies to charity fundraisers with a host of celebrities like Bruce Willis, Michael Madsen, Ray Liotta, Mickey Rourke, Eddie Murphy, Anne Hathaway, Sharon Stone, Steve Carrel, Dwayne Johnson, Demi Moore, Peter Faulk, Kiera Knightley, Drew Barrymore, Paul Sorvino, Denise Richards, James Caan, the Four Baldwin Brothers and many more. He is also extremely proud to have worked with some of his fellow Canadians like such actors as Donald Sutherland, Tim Rozon, Patrick Huard, the Montreal Canadiens, Ginette Reno, Caroline Neron, Rachid Badouri, Raymond Bouchard, Roy Dupuis and Karine Vanasse just to name a few. So, just how does Bruno Rosato keep it real in this land of fame and fantasy? The answer is simple: family and friends. He has gone back to his Italian roots where family and friends are the main reason for his success, happiness and comfort. Bruno stresses that success didn’t come easily and that no man is an island. His advice to others wishing to take a risk: “The WANT to do this has to be an honest one. My parents gave me the blessing to THINK this was possible. The Perillo family made me BELIEVE it was possible, my brother Gino and Mike made me DREAM this was possible and George Clooney DARED me to make this possible... I will always be grateful for their support, love and encouragement.” v Bruno & Silvester Stallone Bruno & Mike Migliara

Bruno & Demi Moore

Bruno & Willam and Stephen Baldwin

45


36960_3248.qxd

3/28/11

3:05 PM

Page 46

Life Style

46

www.panoramitalia.com

Design Publireportage - advertorial

Royal Ceramics: Rev up the beauty factor in your home By Aïchia Cissé

stablished over 35 years ago by Giuseppe Lucia, the family-owned business has developed a solid reputation as a provider and manufacturer of distinctive and exclusive European-made ceramic tiles, marble and granite. Owners Chris, Frank and Nina Lucia pride themselves in offering a one stop shop focused on exceptional customer service and products that embody precision craftsmanship and adhere to stringent standards. “We sell everything from affordable to high end ceramic, porcelain, culture stone and marbles. We are attentive to all our clients’ needs and make sure we carry absolutely everything they want. Whether you’re looking for bathroom vanities, accessories or marble counters, our experienced staff is here to advise and assist you in the entire purchasing and installation process. Developing meaningful relationships with our dealers and providing excellent customer service strengthens our presence in the industry. We believe in being trend setters but we also thrive on the traditional style that our parents love,” explained Frank Lucia. With high technical and stylistic value, Royal Ceramics products are imported from countries such as Italy, Spain, Brazil, and China. Innovation and flexibility play a major role in the company’s commitment to staying ahead in the industry. Royal Ceramics can offer stones and tiles that contribute to the intended architectural result, both functionally and aesthetically, along with fast and efficient delivery throughout North America. Last year, the company unveiled their beautifully appointed kitchen showroom which showcases a dazzling array of products that are sure to turn your kitchen into a show stopping space you will love to spend time in. “When it comes to decorating a kitchen, even the most ambitious home owner can feel confused by the variety of choices. We’re here to guide our clients through the process of adding personality to their home and ensure the end result is not only unique but also fits their style,” said kitchen planner Manon Vary. Whether you are looking to create an elegant space with rustic flair or a sleek, modern and minimalist style, Royal Ceramics’ knowledgeable and skilled team will go to great lengths to ensure your satisfaction. The company is guided by creative thinking and their personalized approach has been highly praised by their discerning clientele. “If a customer comes to the store with a specific idea in mind, we will evaluate every component. For example, a great kitchen doesn’t only consist of beautiful countertops and cabinets. Lighting is also extremely important in the layout. Lighting can create different moods depending on the types of tiles or stone that are used. Our experts will definitely take all these elements into consideration. Nothing will be overlooked. That’s our signature style,” explained Manon Vary. v

E

8845, Pascal Gagnon St-Léonard (Québec) Canada H1P 1Z4

514.324.0002 www.royalceramic.com

The kitchen is considered by many families as the heart and soul of the home. Whether it’s used to prepare meals or for casual gatherings, the kitchen tends to be the hub of all activity. From the occasional brunch to the traditional Sunday night dinner, this room serves as the main point of family interactions. Designing the perfect kitchen might be the most daunting renovation project to take on. There are many things to consider and the choices offered can sometimes feel overwhelming to even the most confident home owner. Kitchen décor must combine the functions and uses of the room with individual style. Decorating options go beyond cabinets and appliances; it’s about making choices that reflect your lifestyle. Royal Ceramics is here to give you peace of mind and ensure the end result surpasses your expectations.


36960_3248.qxd

3/28/11

3:05 PM

Page 47

Life Style

www.panoramitalia.com

47

Design Publireportage - advertorial

Helping to make your «Casa» Vogue

The home is the backdrop to our life. Lamps, rugs, coffee tables, living room tables, bedroom sets should reflect who we are, what we like and how we live. Founded in 1972, Casa Vogue has operated a successful business for nearly 40 years with its array of exquisite European and Canadian-styled furniture displayed in its grandiose 35,000 square foot showroom.

By Chiara Folini

alogero Territo and his wife Francesca have brought flair and the finest quality furniture into many Montreal homes over the years. Their philosophy carries on through their sons Jack, Riccardo and Davide. Casa Vogue is a Canadian-Italian family-run business committed and passionate about designing each home space to the customers’ budget. Each year, the Territo brothers travel to Milan to study the hottest home trends the world has to offer. They evidently have an eye for distinctive style and have maintained Casa Vogue’s status as a hallmark of utmost quality and fine taste in home furnishings. “We believe in our products, we would personally own each one of them,” says Riccardo. The display area at Casa Vogue offers customers the opportunity to view a variety of products in realistic home environments while highlighting the uniqueness of each brand in the form of galleries. The masterfully crafted layout of the products resembles an art museum. As a customer enters the store, they are greeted and taken care of by their knowledgeable, design-oriented and non-commissioned sales staff. They are also known for their commendable after-sales service. Casa Vogue’s staple furniture line Natuzzi offers contemporary designs imported from Italy. These styles appeal to most everyone and have become particularly popular with younger, urban condo-owners. Conceived by well-known designer Pasquale Natuzzi, the signature sofas can be custom designed in any fabric or leather, in any colour or in any size. Most often, the leather sectional sofas exude an avant-garde look with refined details such as chrome elements and adjustable headrests. The frame designs are clever and fashion-forward without ever compromising comfort, for which Natuzzi is renowned world wide. Most models are available as sofas, loveseats, and as sectionals for which pieces can be selected to fit most spaces. The predominant colours of this year’s collection include taupe, cream and white. It must also be noted that colors such as dark brown and black always remain widely used in home décor. Natuzzi’s sofas are not only a masterpiece of style and texture but also a testament to durability. Also included in the Natuzzi line are a range of rugs, coffee tables and lamps, which provide a refreshing accent and add a touch of warmth to a home. In addition, Casa Vogue has developed yet another gallery offering furniture and accessories by Calligaris, an Italian modern brand specializing in wood chairs, cabinets and dining tables. The cutting-edge Italian designs enhance the home décor and have the right ingredients

C

to set a special mood. The dining room sets are built with longevity in mind, allowing an owner to have engaging conversations with company that would last a lifetime. The versatility lies in the extendable and adjustable features of their tables which make it possible to host bigger family gatherings. The simplicity of the dining table showcases the elegant craftsmanship and skillful wood structure of Italian design. Casa Vogue’s owners fully understand what it means to be “Made in Italy”. “It’s far more than just a label. Furniture created and produced in Italy signifies products with functionality and originality,” says Jack Territo. “We love Italy; it is inherent in our everyday lifestyle. We are proud to be Italian,” both Jack and Riccardo express in vigour. Casa Vogue also offers a wide range of traditional bedrooms from Michael Amini. The classic collection is timeless and its heavy carvings and opulent designs are appreciated by those with more traditional taste. With a blend of contemporary and classic comes the so-called transitional furniture featuring distinguished Canadian solid wood brands such as West Brothers, Durham and Bermex. Casa Vogue prides itself on prices that are known to be among the most competitive in the market. “We will find a home furnishing solution for every budget,” states Jack with sincerity. The variety of material, size and vast colour selection accessible at Casa Vogue appeals to first-time and repeat customers equally. It’s a one-stop shop for all home décor. The Territo family are all masters of their trade and their furniture is a testament to it. v

8260, boul. Saint-Michel, Montréal H1Z 3E2 • 514.722.5828

www.casavogue.ca


36960_3248.qxd

48

3/28/11

3:06 PM

Page 48

Life Style

www.panoramitalia.com

Design Publireportage - advertorial

Ferrucci Metal Products Text and pictures by Adam Zara

In group picture: Maria Bello (bottom left), Frank Evangelista (center), Joanne Evangelista, Joey Evangelista (top left) Angela Bakker, Tony Vitelli (top right).

When establishing a successful retail store, three inescapable elements come into play: Appealing clothes, shoes and/or accessories; a friendly staff providing effective service; and an attractive store display design made to optimize your shopping experience. Going into its 11 th year, Ferrucci Metal Products has been making quite the splash in that third category. o situate the unfamiliar, whenever a pair of shades, fancy bracelet, fitted blouse or stylish V-neck catches your eye, chances are it’s displayed on one of Ferrucci’s beautifully crafted metal fixtures. President Frank Evangelista prides himself on what his company has achieved in its short existence. Having arrived in Canada at the age of 16 from Toro (Campobasso), Molise, he worked as a welder in the metal fixture industry for 21 years before venturing with three partners to start his own company. He’d eventually leave ten years later to launch Ferrucci. The company currently employs 25 people including Frank’s son Joey, VP of Operations, his daughter Joanne, Office Manager, and son-in-law Mario Tucceri, Project Manager. Controller Maria Bello, and Senior Project Manager Tony Vitelli are also integral parts of what makes Ferrucci a resounding success. The products Ferrucci manufactures include custom metal display fixtures and furniture, hang bars and accessory racks among many others. All are shipped internationally.

T

Some of Ferrucci’s products Custom metal display fixtures Custom furniture Metal bases for nesting tables Cash counters Hang bars Accessory racks Shoe stands Showcase displays

6280 des Grandes Prairies St-Léonard, Québec, Canada H1P 1A2

T 514.955.4766 or 1-877-955-4766 www.ferrucci.ca

Frank Evangelista is a hands-on boss; he often finds himself in the back shop doing quality control. According to him, the manufacturing team, led by Nicola Rudi, has a fantastic chemistry. “They’ve been working together for many years this provides Ferrucci with an important sense of stability.” On the design end of things, the Ferrucci team must constantly stay in tune with the latest in-store display trends to keep customers coming back for more. Over two decades into the game, if Frank were to pinpoint one main key to his success, he’d say it would be treating the smaller clients with as much importance as the ones that supply them with bigger contracts. “We spend a lot of quality time with our customers. They really appreciate the care we put into their products and the after-sales service we provide.”

As testimony to the great job they do, Ferrucci received two Store Fixture Awards in 2005 at the NASFM Retail Design Awards in Las Vegas for the cash counter and nesting table they designed for Laura Canada. They also took home the 2009 Prix Estim, given to outstanding East End Montreal merchants. When contemplating the Ferrucci’s future, Frank shrugs at the thought of growing and expanding past a certain point. To him, success is measured not by the number of employees he amasses, but by the quality of display fixtures he produces. That’s exactly why he’s sincere in assessing that growing his team much beyond its current number would significantly hinder the personal touch he puts into servicing his clients. For someone who takes his work to heart, nothing seems to matter more. v


36960_4958.qxd

3/28/11

3:12 PM

Page 49

www.panoramitalia.com

Arts and Culture

49

Architettura - Architecture

L’œuvre de Palladio révélée au Centre Canadien d’Architecture

Villa Barbaro à Maser (Circa 1560)

Par Gabriel Riel-Salvatore

Montréal reçoit de la grande visite au Centre Canadien d’Architecture (CCA) qui présente en collaboration avec le Royal Institute of British Architects (RIBA) et le Centro internazionale di studi di architettura Andrea Palladio (CISA) des plans et dessins du plus célèbre architecte vénitien de la fin de la renaissance, Andrea Palladio (1508-1580). L’exposition Palladio à l’oeuvre, réalisée par Guido Beltramini en collaboration avec Charles Hind, jette un regard nouveau sur la façon dont Palladio utilisait le dessin pour transcrire, élaborer et diffuser ses idées. uinze dessins du maître issus des collections du Royal Institute of British Architects seront présentés dans la salle octogonale du CCA du 3 mars au 22 mai 2011. Les visiteurs auront aussi la chance d’admirer son traité d’architecture : I Quattro Libri dell’Architettura (1570), réelle pièce d’anthologie qui a contribué à diffuser les idées du maîtres et à entretenir sa gloire à travers le monde occidental. Parmi les autres documents tirés de la collection privée du CCA on compte un magnifique dessin technique d’ombres et de lumières de Vincenzo Scamozzi, un disciple de Palladio. Le principal objectif de l’exposition Palladio à l’oeuvre vise à rapprocher le visiteur de la pensée visionnaire du maître dont bon nombre de projets n’ont jamais vu le jour, hormis sur papier. Seuls deux des seize projets présentés dans l’exposition ont en effet été réalisés. L’analyse de sa démarche de travail permet donc de mieux comprendre l’ensemble de son oeuvre et le legs important qu’il a laissé. « Les dessins choisis pour cette exposition créent un itinéraire qui nous montre Palladio à l’oeuvre, comme si, regardant par-dessus son épaule, nous pouvions le voir travailler et comprendre comment naissaient ses idées lorsqu’il s’installait devant une page vierge, et ainsi mieux saisir ses sources d’inspiration » affirme Guido Beltramini. Andrea Palladio est né à Padoue, en Italie, en 1508. Dès l’âge de 16 ans, il vit et travaille à Vicence. Formé comme tailleur de pierre, un métier connexe à l’architecture à l’époque. Il commence dans les années 1540 à dessiner des villas pour de riches clients de Vicence. Il réalisera aussi de nombreuses églises à Venise. Son style unique caractérisé par des voûtes et des loggias immenses inspirées à la fois de

Q

l’humanisme de son époque et du classicisme antique, s’exprime à travers des œuvres d’une rare pureté et d’une élégance majestueuse. Intimement liés au territoire vénitien, les nombreux palais palladiens qu’on retrouve à Vicence et dans la campagne environnante valent à eux seuls le détour. La Maison Blanche aux États-Unis ou la banque de Montréal sur la Place d’Armes à Montréal évoquent le style palladien par l’utilisation de colonnades d’ordre romain, un fronton triangulaire et une coupole imposante. L’exposition divisée en cinq sections présente des documents rares et inédits allant de simples dessins de ruines antiques et d’esquisses croquées sur le vif à l’étude détaillée de ses projets rendus dans des dessins techniques exécutés à la perfection. On compte notamment des dessins associés au projet de la Villa Pisani (datant du début des années 1540), lorsqu’il était encore jeune homme, et au projet de l’église du Saint-Rédempteur réalisé vers la fin de sa vie. Ces plans et devis qu’il présentait à ses clients et mécènes recèlent une multitude d’informations utiles à la compréhension du style et du talent de Palladio qui a même développé de nouvelles méthodes de présentation. Le concept efficace de la maquette du livre et la juxtaposition du texte et des illustrations ont servi de modèle à tous les livres d’architecture produits par la suite.

Palladio à l’œuvre - Du 3 mars au 22 mai 2011 Centre Canadien d’Architecture 1920, rue Baile, Montréal • t 514 939 7000 www.cca.qc.ca v

Ces dessins montrent comment Palladio élabore ses idées, vérifie les proportions et explore d’autres projets. Plan et élévation d’un temple d’ordre corinthien et temple de la Minerve à Assise - 1560. Étude pour une planche des thermes de Dioclétien 1570. © Londres, Bibliothèque du Royal Institute of British Architects. (Photos: gracieuseté CCA).

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury


36960_4958.qxd

3/28/11

3:12 PM

Page 50

Arts and Culture

50

www.panoramitalia.com

Belle arti - Beaux arts - Fine arts

Beyond the lines: The Art of Mario Merola By Amanda Fulginiti

« Il y a l’inspiration qui vient de toi. Tu as une pulsion à vouloir faire quelque chose et c’est en la faisant que les choses viennent. » (Mario Merola) n a brisk winter’s afternoon I met with artist Mario Merola at his 100 year-old home in Ahunstic. Upon entering, it quickly became apparent that art seeps into every wall and crevice of his life. Not one room was left untouched by the beauty of his or others work. The rich colours and textures of his canvases draw the viewer’s eyes in until they have completely abandoned the world in which they reside. Robert Melançon, Québec author, poet and friend of Merola, once wrote: “Merola’s painting is choreography. In front of it the eye dances.” Having experienced his works firsthand, words could not ring truer. Versatile artist Mario Merola was born in Montreal in 1931 to an Italian father (from Casacalenda, Molise) and a French Canadian mother. He is best known today for his works integrated into public spaces, especially his murals in such metro stations as Sherbrooke and Charlevoix- which he was approached to do during the mid 1960s. In 1946 at the young age of fifteen, Merola was admitted to the prestigious École des Beaux-Arts de Montréal where he studied under some of the most celebrated Canadian artists like Maurice Raymond and Stanley Cosgrove. Later, in 1952, the French government granted him a scholarship which allowed him to continue his studies at L’École Supérieure des Arts Décoratifs in Paris where he would become involved in not only the decorative arts and costuming, but in mural work as well. Upon his arrival home, Merola would enter and take home the first prize in a national competition to paint the mural in the Canadian Pavilion of the 1957 Universal Exhibition in Brussels. This marked a crucial point in Merola’s artistic career because for the next 20 years he would realize over a hundred reliefs, sculptures, murals and stained-glass windows for buildings and public spaces in his native Province of Québec and abroad. In 1959, Merola joined the faculty of Montreal’s Fine Arts school, l’École des Beaux-arts de Montréal, and ten years later, that of l’Université du Québec à Montréal where he taught until the 1990s . He is now a member of the Canadian Royal Academy of the Arts. Merola, who considers himself to be both a painter and a sculptor, has been inspired by many artists throughout his career but most notably by the Swiss born abstract artist Paul Klee who worked during the early part of the twentieth century. Many would be quick to judge Merola’s work as strictly abstract, but he argues that it would be impossible to call them completely as such. “It is not necessarily abstract what I do. I do not pose any limitations. I do not plan for figures, but sometimes they do appear,” he notes. At the time that Merola had began to break into the art scene, Jean-Paul Riopelle and Paul-Emile Borduas were well established artists, but Merola believes the naiveté of his youth made him initially dismiss their practices. “I knew these people. I met them, but I didn’t accept their practices. For me when I was young they were doing barbouillage. After some maturity I came to really appreciate their work.” Throughout his career, although he met many artists like Stanley Cosgrove and Alfred Pellan, now considered two giants in Canadian art history, he did not particularly associate himself with a particular group of artists like les Plasticien or les Automatistes, but considered himself relatively independent. Reflecting on today’s contemporary art world, Merola’s feelings are scornful to say the least. “In French I would say it is a bordel. You open any art magazine and you have the impression that everything was taken from a dump. For me there is a lack of structure in what they are doing. There are certain things, but it is so timid, fragile, it’s presque rien. Pratiquement vide.” I questioned him as to whether or not his sentiment had something to do with the affixation present artists have with incorporating new media technologies to their work. “I don’t know very much about these artists that use computers. Maybe there will be something to come out of that. You may ask yourself a lot of questions. But, that is not to say there are no good artists.” His feeling towards Montreal’s contemporary art scene, however, seems more promising. “There are so many things! Even for exhibitions; there are just so many that it would be impossible to see them all.” With a career spanning almost 7 decades, Merola has little to regret. At 80, he still has the spirit of continuing his craft. “I don’t know what I’ll be doing in a year from now, but I do know I am doing what I love to do,” he explains effervescently. As someone who dabbles in photography and painting, I asked in parting if he had any advice for today’s budding artists. He had this to say: “There is no advice. You just have to do things. Poser des gestes.” With that said, we can only hope that the actions taken by the future generation will be as poetic as those presented by Merola. Hopefully, however, he will come to appreciate their work by looking beyond the lines of what might sometimes seem like apparent naïve barbouillages. v

O

Octavie (1976) - Verrière station de métro Charlevoix, Montréal

Maquette Expo Univ. de Bruxelles (1957) Collection Musée d’art contemporain de Mtl

Nuit (2000) - Collection Musée du Bas-Saint-Laurent, Rivière du Loup


36960_4958.qxd

3/28/11

3:12 PM

Page 51

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

51

Belle arti - Beaux arts - Fine arts

Leo Castelli, an unlikely Italian behind American pop culture By Viviana Laperchia

Imagine entering the living room of the most influential gallerist of New York in 1937 and appreciating, at first sight, a painting by an unknown Pollock hung next to a famous Delunay. t that time, it would certainly have been unusual to see a made-in-USA painting compared to a European artist, but if today MoMA hosts a variety of American pop culture art pieces, it is thanks to a man who charmingly changed the history of art selling. Leo Castelli, born Krausz from Jewish parents in Trieste in 1907, was forced to adopt his mother’s maiden Italian name during Fascism and moved to New York during World War II, unaware of his revolutionary destiny. In an era of European predominance in the art scene, Castelli transformed his American exile in a statement of identity pride, being the first to believe that Warhol’s Campbell’s Soup cans and the outrageous Rauschenberg’s Winter Pool were worth more than what any skeptical collector would pay. Remembered as a finely dressed Italian art dealer who welcomed his guests with a kiss on the cheeks, for over forty years Leo Castelli collected and jealously kept works of artists such as Frank Stella, Roy Lichtenstein and Jasper Johns, establishing a real monopoly of the emerging American culture. Rumours were quite diffused about the alleged impropriety of his practice; hiring other collectors to buy his favourite works at the auctions; paying his artists unspeakable stipends to hold them to himself and playing strategic selling price manipulations at the 1964 Venice Biennale, are some of the fabled episodes that contributed to turn his young painters into stars. Although endowed with unquestionable charisma, Castelli’s achievements were not only the product of his fortunate savoir faire. His first wife, the heiress Ileana Sonnabend, had a keen eye for those artists who would eventually become the major exponents of the American Minimalism and Pop Culture. With Ileana’s financial support, Castelli opened his first gallery in the Upper East Side at 4 East 77th Street, in the living room of the elegant town house of his father-in-law; for the first time an unlikely exhibition set the grounds for a battle between American and European painters, before the incredulous eyes of other New York collectors. However, the appreciation and deep understanding of European art and history and the awareness of the time he was living in, was the actual strength behind the smile of his quasi constructed character. Annie Cohen-Solal, French historian and Visiting Arts Professor at New York University’s Tisch School of the Arts, points out that since its opening in 1929 MoMA was ignoring American art, and reveals that “If Castelli’s primary goal, prosecuted with ample help from his devoted scouts, was the discovery of new talents, a close second was getting his artists into the museum world.”

Jasper Johns, three flags (1958)

A

Roy Lichtenstein, Crying Girl (1964)

When MoMA bought Frank Stella’s The Marriage of Reason and Squalor, Castelli did not hesitate a minute to explain that his young artist Stella, who nobody had heard of before, was so influenced by Marcel Duchamp that he simply deserved to be there. With the same sophistication he managed to sell Robert Rauschenberg’s painting Winter Pool to the prestigious Italian collector Count Giuseppe Panza di Biumo for the amount of $3,500, a ridiculously high price for the time, selling him as the “best painter of the younger generation.” Due to his undiminished legacy in the contemporary art scene, Leo Castelli has journalists reaching for the most varied definitions, such as “the Italian who invented American art,” “the magnificent Triestine” or “the Svengali of Pop,” but the magnate of the American 60s galleries was more than a public persona with a keen sense for business. The largely acclaimed best-seller “Leo and His Circle,” a recent biography by Annie Cohen-Solal, translated from French by the author, and Mark Polizzotti, does him justice through a deeper analysis of his diasporic experience and an uncommon insight into his mysterious family. With a five-day Canadian tour at the Musée des Beaux-arts and the Université de Montréal, the Alliance Française and AGO in Toronto, and the National Gallery of Canada in Ottawa, Cohen-Solal presented a book which hushes the press’ hurlyburly and sets Leo Castelli’s image in the historic context he belongs to. After all, the heroic collector turned dealer with the most fashionable Italian accent of all time, was a Jew escaping the Nazi’s suppression, still anchored in Renaissance Tuscany, Andy Wahrol, colored who made it in America because, unlike any other, was truly in Campbell’s Soup (1965) love with art, not with money. v


36960_4958.qxd

52

3/28/11

3:12 PM

Page 52

Arts and Culture

www.panoramitalia.com

poesia - poésie - poetry

Piccone e poesia L’esperienza d’emigrazione in America di Antonio Andreoni, contadino lucchese (1901-1905)

Oh, Italia! Guarda come tu hai ridotti i figli tuoi sol per voler mangiare: donne, ragazzi, vecchi e giovinotti se ne van fuor di stato a lavorare. E tu, o America, con i tuoi complotti! Giammai io non l’ho udito rammentare, in nessun nazion moderna o antica, di aver pagato per durar fatica. (II 9)

Maria Bendinelli Predelli

È una delle numerose ottave di lamento che costellano il poema lasciato da Antonio Andreoni, un contadino della piana lucchese vissuto fra il 1859 e il 1945, che nel marzo del 1901 parte per andare a cercare lavoro in America, lasciando in patria la moglie e sette figli. L’emigrazione è concepita fin dall’inizio come un’assenza temporanea, un mezzo per mettere da parte un gruzzoletto e con questo mantenere la famiglia e magari realizzare un progetto in patria. Antonio Andreoni, infatti, tornato in Italia nel 1905, col denaro guadagnato in America ingrandirà la casa e comprerà un campo, senza raggiungere per questo lo stato di ‘benestante’: la sua famiglia sarà sempre considerata una delle più povere del paese. Il paese, anzi la frazione, è Colognora di Compito, comune di Capannori, provincia di Lucca. noto che in Toscana la provincia di Lucca è quella da cui più numerosi sono partiti gli emigrati per l’America. Nel 1901 furono 9.423 quelli che espatriarono dalla provincia di Lucca soltanto; Antonio Andreoni fu uno dei 135.996 italiani che entrarono negli Stati Uniti in quell’anno. Da quella sua esperienza americana, l’Andreoni avrà certamente ricavato tutto un patrimonio di aneddoti e di storie da raccontare, una volta tornato in patria, nelle veglie fra amici e parenti. Tuttavia, senza essere mai andato a scuola, l’Andreoni era uno di quei rari contadini che aveva imparato a scrivere e aveva sviluppato il gusto per la lettura e addirittura per la scrittura e la poesia. Egli fece quindi di più: non solo mise per iscritto le sue memorie, ma dette loro una forma poetica, quell’ottava rima che era il metro per eccellenza delle storie romanesche cantate dai cantastorie e trovate negli opuscoli che si compravano al mercato, in quella che è stata chiamata ‘letteratura da muricciuoli’. Rimase così patrimonio di famiglia un modesto bloc-notes, in carta di povera qualità, ma redatto evidentemente in bella copia, a penna, con una grafia chiara e ordinata, composto di quattro canti in ottava rima. Io l’ho ritrovato assolutamente per caso, un giorno che, chiedendo ad un lontano cugino che abita nella campagna di Lucca se sapesse quali libri leggevano i suoi nonni, questo signore mi disse: “Vuoi vedere il libro del nonno?”. E mentre io mi aspettavo che mi portasse un libro stampato posseduto dal nonno, mi vidi invece presentare li “libro” scritto dal nonno! È cominciata così la scoperta di questo straordinario documento di letteratura popolare, che parla della cultura delle classi contadine di fine Ottocento e costituisce allo stesso tempo una testimonianza di prima mano dell’esperienza d’emigrazione vissuta da tanti nostri connazionali. I quattro canti del poema trattano di diverse tematiche. Il primo, del viaggio da Lucca a Chicago, col pezzo forte della traversata e della tempesta in alto mare; il secondo delle sue vicissitudini alla ricerca di lavoro e le prime avventure, quando l’Andreoni venne impiegato come manovale in una squadra di manutenzione della linea ferroviaria Northern Pacific,

È


36960_4958.qxd

3/28/11

3:12 PM

Page 53

www.panoramitalia.com

Arts and Culture

53

poesia - poésie - poetry nel tratto fra Mandan (North Dakota) e Miles City (Montana), con gli scherzi e i litigi fra i membri della squadra; il terzo canto è dedicato all’inverno e ad una sua disavventura in cui rischiò di perdere tutti i suoi averi; il quarto, infine, continua il racconto delle vicende legate al lavoro della sua “ghenga” (la costruzione di una diga, la caccia, una malattia...). Il poema copre in realtà soltanto poco più di un anno del soggiorno americano dell’Andreoni e si interrompe bruscamente, non si sa per quale motivo. La lettura del poema ci fa ripercorrere la maggior parte dei motivi legati alla storia dell’emigrazione. Ogni storia di vita è personale e le strofe della Campagna di Andreoni Antonio riescono ancora a commuovere chi riesce a intravedere, al di là di un linguaggio a volte non perfettamente grammaticale, le esperienze umane dell’autore e l’atmosfera che regnava in quelle squadre di manovali italiani. Le regioni in cui l’Andreoni si trovò lavorare erano fra le più primitive e selvagge: North Dakota e Montana erano ancora territori, non stati; soltanto 25 anni prima era avvenuta, proprio in quella zona, la famosa disfatta del generale Custer a Little Bighorne le città, fondate dalla ferrovia stessa, erano ancora in embrione. La prima ‘avventura’ che sorprese l’Andreoni nel lavoro di scavo delle trincee per lo scolo dell’acqua, ai lati della ferrovia, fu l’incontro con i serpenti a sonagli. Un’altra ‘meraviglia’ fu la scoperta di un Burning Coal Vein, il fenomeno per cui delle vene di lignite, accese forse accidentalmente da un fulmine, continuano a bruciare per anni di seguito: “Chi quella gran montagna visto avesse / avrebbe detto: - Qui è l’inferno aperto - / e il fuoco di laggiù si congiungesse / con quel che lì sortia, sicuro e certo. (II 40) Altre esperienze eccezionali - e a volte tragiche - furono gli incidenti ferroviari ai quali l’Andreoni si trovò ad assistere quando la sua squadra fu chiamata a riparare i danni. La frequenza e la gravità degli incidenti negli Stati Uniti nei primi decenni di vita delle linee ferroviarie americano sono ben note, dovute in parte anche alla mancanza di misure di sicurezza per i lavoratori. Persino nel resoconto del poema i disastri ferroviari sono frequenti. Alcuni toccano compagni di lavoro, e allora l’emozione si fa più forte. Altre volte l’Andreoni è colpito proprio dalla grandiosità del disastro, ma sempre con l’attenzione rivolta al costo umano dell’incidente. "Il machinista fu ben fortunato / che la macchina dritta via passasse, / perché altrimenti sarebbe bruciato / sensa speranza che niun lo salvasse. / Il fuochista dal treno era saltato / prima che al ponte rotto egli arivasse / ma un frenator che sopra si trovava / dei cari, ambo le braccia si troncava.” (IV 25-27) La nostalgia è compagna costante dell’emigrante. La lontananza dalla famiglia è avvertita soprattutto in occasione delle feste (il Natale), e la preoccupazione è alleviata soltanto dalle poche lettere che impiegano mesi ad arrivare. Uno dei momenti più commoventi del poema è il racconto della gioia provata nel ricevere una lettera da casa: “una sera dopo lavorato / un plico a me mi venne consegnato. Strappo la busta e gli occhi caccio dentro / e in gaudio tutto cambia il mio dolore / e leggo in cima: “Caro mio consorte, / sian tutti fieri.... / di gaudio, di conforto ne ho l’ampiezza, / da morte a vita mi par di esser sorto. / Or son contento, ve lo posso dire... (II 141-142) A group of workers; Canadian, American, Swedish, Italian and Scots in a Il poema Campagna di Andreoni Antonio non si può, evidentemente, consigliare come opera ‘letteraria’, ma è C.N.R. construction Camp. Credit: Frontier College / Library and Archives certamente degno di essere considerato come testimonianza di una cultura popolare ancora viva a cavallo fra Otto e Canada / C-046150 Novecento e come resoconto autentico di un’esperienza d’emigrazione italiana negli Stati Uniti. v


36960_4958.qxd

3/28/11

3:12 PM

Page 54

Arts and Culture

54

www.panoramitalia.com

musica - musique - music

Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks by Sonia Benedetto

Jovanotti

Carmen Consoli

Nek

Album: “Ora” (2011) Genre: Pop www.jovanotti.it Italian singer-songwriter and rapper “Jovanotti” (Lorenzo Cherubini) gets his artist name from the plural form of the Italian word “giovanotto” which means “young man”. On his most recent album “Ora”, he sings about joy and the fullness of life.

Album: “Per Niente Stanca” (2010) Genre: Rock/Alternative www.carmenconsoli.it Carmen Consoli was born in a small town in Sicily. She was part of the “Festival di Sanremo” several times and her discography includes seven studio albums and two live albums. “Per niente Stanca” is her first collection of greatest hits.

Album: “Greatest Hits 1992-2010: E da qui” Genre: Pop www.nekweb.com “E da qui” is Nek’s second album of greatest hits. The compilation offers two discs and includes numerous singles released over the past 20 years and three new songs: "E da qui", "Vulnerabile" and "È con te" (dedicated to his daughter Beatrice), as well as three songs recorded live.

Negramaro

Album: “Il mondo in un secondo” (2010) Genre: Pop www.alessandramoroso.it Alessandra Amoroso is the winner of the 2008-2009 edition of "Amici" ; a television talent show in Italy hosted by Maria De Filippi. Soon after, she released her first album entitled "Stupida". Her second release, "Senza Nuvole", went platinum three times and her latest entitled “Il mondo in un secondo” is gaining much attention from fans all over Italy.

Alessandra Amoroso

Cesare Cremonini ALBUM: : “1999-2010: The Greatest Hits” Genre: Pop/Rock www.cesarecremonini.it Cesare Cremonini was just a little boy when he was introduced to the piano keys. A founding member of “Lunapop”, Cremonini decided to go solo in 2002, releasing his first album “Bagus”. This double CD collection of hits also includes one of his best hit singles “Mondo”.

Album: “Casa 69” (2010) Genre: Rock www.negramaro.com Following the success of their previous album “La Finestra”, Negramaro introduced their follow-up entitled “Casa 69” three years later. The album was named after the location where the members of the group have been meeting for the past decade to share their passion for music and bring their creativity to life.

More on your favourite artists: After taking a break from her musical engagements to enjoy the simple things of everyday life, Laura Pausini is back and working on a new album that will be released on November 11, 2011. www.laurapausini.com

Famous for song titles “Cuore Matto” and “Riderà”, legendary Little Tony turned 70 years old on February 9th, 2011. www.littletony.it


36960_4958.qxd

3/28/11

3:12 PM

Page 55

Business

www.panoramitalia.com

Investing in Your Future: Career Planning By Anna Barrafato, M.A., psychologist

It’s hard to find life satisfaction if you don’t have career satisfaction. If you find the right match between your personal traits and your career, then the likelihood that you will be happier in your career and in your overall life will increase. Since we spend a large portion of our day at work, it’s best to find something that we’re most passionate about. Life is not all about work; there’s family, friends, engaging in your hobbies, etc., but your career and the values you fulfil at work provide a huge sense of satisfaction and meaning for most people.

55

variables: skills. If you’re good in math, then you should be an accountant. If you’re a good debater, then you should be a lawyer; it’s not that simple. I believe that skills can be learned over time. Focusing on your interests, on what you love to do, even though you don’t yet have the skills, is what matters. Through the use of career testing and other self-assessment exercises, career counsellors can help you figure out your deepest interests. Another important aspect of career planning is gathering information. How much you know about a career can help you decide if that’s the right career option for you. So, for each profession you’re considering, you should research not only salary information, but also the type of training needed, the skills and traits required to be successful in that field, and the tasks and responsibilities that will be required of you. Unfortunately I’ve found that most people don’t invest the time and effort needed for career researching- mostly because they find this a tedious task. But, imagine, would you ever buy a home without doing some research? How many hours did you spend on researching your last family vacation? Doesn’t your career require at least the same amount of investment?

A note to parents:

Parents most often believe that they have their children’s best interests at heart when they “suggest” career paths for them. They often feel they know their children best, so they can help them decide what programmes to choose in Cegep or University. If parents want to help their children make good career decisions they should help them explore who they are first, rather than choose a programme that they believe has the best job outlook or prospects. Most parents want their children to have more life options than they themselves had, and don’t want their children to settle any of us believe that we should know at a very young age what we for achieving less than their best, but they often let their own fears and want to do with our lives. Parents, teachers, and guidance counselanxieties about success lead them to pushing their child into a totally inaplors all ask, “What do you want to be when you grow up?” However, the propriate career choice. I’ve heard countless times from students how their reality is, at a young age most people have no clue what they want to do parents have “suggested” they go into more “secure” career paths like career-wise. In fact, even in university many students still jump around from business or science rather than the fine or liberal arts, because they’re afraid one major to another, hoping that the career gods will come down and of the lack of future job prospects for their children. In some cases these miraculously tell them what career to pursue. Most people don’t have it all students following their parents’ wishes end up failing out of their major; in figured out. And that’s okay. other cases the student “succeeds”, but becomes an unfulfilled person. As a psychologist working in a university counselling centre, I come Allow your children the opportunity to explore their interests and across many students who are still confused regarding their career options. focus on things that they enjoy even if this may lead to their pursuing Some have too many options to choose from, while others don’t have any. careers far different than your expectations. Of course, most people eventuSome come in thinking that they’re in the right major, but absolutely hate ally figure out for themselves a career that fulfils at least part of their it as soon as they start taking classes. Some believe they’re in the right prodreams and ambitions. But, if they seem hesitant or insecure about their gramme only because their parents or friends have told them what career Toothpastefordiner.com possibilities encourage your children to seek out the help of a career profespath would fit them perfectly. I have noticed that they all have one thing in sional. Most universities and cegeps provide this type of support. If you want to seek out the help common: they haven’t taken the time to explore who they are and what they really want. of a professional not affiliated with your child’s educational institution, then contact a career Self-assessment is the most important part of career planning.Take the time to explore your counsellor or vocational psychologist in private practice. v interests, career values, personality type and skills. Too often we focus on just one of these

M

KELLS ACADEMY WHERE ACHIEVEMENT IS A MINDSET

Come and visit a dynamic and vibrant community in action. ”

You will discover how Kells students excel in academics, sports and the arts as well as in personal and social development.

Call for an appointment to visit the school. 6865 De Maisonneuve West Montreal, Quebec 514.485.8565

www.kells.ca


36960_4958.qxd

3/28/11

3:13 PM

Page 56

Business

56

PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS

Everyone wants to come to cold Canada

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa

Elena Milioto Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Julie Therrien Avvocatessa

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

Steven Campese Avvocato

By Me Pasquale Artuso T.: 514.259.7090

Fresh off a trip to sunny Dominican Republic, where Italians from Lombardia, Piemonte, Veneto, Toscana and Emilia Romagna travelled in numbers. Believe it or not, they would like to immigrate to cold Canada. owever, not everyone who likes to enter Canada will be admitted. Candidates need to possess certain qualities and meet certain criteria that are consistent with Canada’s H needs and its ability to assimilate new arrivals. One of the keystones of Canadian immigration policy is the concept of family reunification. Canada recognizes the right of certain Permanent Residents and Canadian citizens to sponsor the admission of close relatives for selection and admission to Canada. Most common of this class of immigrants are spouses (and their dependent children), common law and conjugal partners (and their dependent children), dependent children of the sponsor, parents and grandparents. Canada recognizes same sex marriages and common law and conjugal partnerships for purposes of family class sponsorship and selection. Canada allows for the sponsorship of spouses, common law and conjugal partners from within Canada if they meet certain requirements as opposed to the general rule which requires all applicants to apply from outside of Canada. The economic category is composed of people who are selected for admission to Canada based upon their ability to generate capital investment, employment or in order to answer to the demands of the Canadian labour. This category of economic immigrants can be subdivided into four major groups, the Investor, Entrepreneur, Self Employed and the Skilled Worker category. The Investor category candidate must, in addition to other requirements, possess $800,000.00 of net worth, must be willing to deposit (invest) $400,000.00 for a period of five years and must have two years of business experience in the five years preceding the application as an executive or owner. The $400,000.00 investment is secured and is refunded after the expiration of the five years. The Entrepreneur category (in Quebec) must show a minimum of $300,000.00 of net worth, possess business experience and must undertake to commence an approved business project within 3 years of admission to Canada.

F.: 514.256.6907

artmars@securenet.net

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

The Self Employed category includes certain self employed persons who wish to commence a business and engage in the field of their expertise and experience in Canada as self employed workers. This category of applicant must prove his qualifications, show that he is self employed and show sufficient funds to establish himself and his family in Canada and invest in the start up of his business. The Skilled Worker, as with all of the Economic immigrant candidates, must demonstrate his or her ability to become economically established in Canada if selected for admission. The skilled worked must obtain a given number of points on a selection criteria grid in order to be selected. The main criteria examined in the selection process are age, language ability, education and work experience. Many provinces in Canada have their own immigration legislation and have concluded agreements with the Federal Government setting out particular rules for the selection of immigrants in all categories destined for the given province. These agreements must be examined and respected in the selection process. Preference is given to candidates who offer skills and training that are in high demand in Canada. Some types of employment that are in high demand in Quebec are retail butchers, bakers, mould and die makers, masons, construction machine operators, professional and specialty cooks and chefs, high pressure welders, plasterers, etc. Each province in Canada has its own types of labour shortage and gives preference to certain types of skilled workers. The foregoing is not meant to be an exhaustive examination of the immigration process under Canadian law. It is a very limited review of some of the aspects of the Canada Permanent Resident application process. Me. Joseph W. Allen, the immediate past president of the Quebec Immigration Lawyers’ Association (AQAADI), working with the firm of Me Pasquale Artuso and Associates, has extensive experience in the field of Canadian Refugee and Immigration law and would be pleased to offer his services to persons interested in the Canadian immigration process. v

• AUTOS NEUVES • USAGÉES CERTIFIÉES • VENTE

• LOCATION • SERVICE • PIÈCES

FINANCEMENT OU LOCATION A PARTIR DE JUSQU ' AU 31 M AI

TL

ZDX

5625, BOUL. MÉTROPOLITAIN EST S T- L É O N A R D , Q U É B E C H 1 P 1 X 3

1%

HEURES D’OUVERTURE: VENTES: LUNDI AU VENDREDI : 8H00 À 21H00 SERVICES: LUNDI AU JEUDI : 7H30 À 17H30 - VENDREDI 7H30 À 15H00 PIÈCES: LUNDI AU JEUDI : 8H00 À 17H00 - VENDREDI 8H00 À 14H30

TÉL.: (514) 36-ACURA (514) 362-2872 FAX: (514) 493-0609

W W W. A C U R A M E T R O P O L I TA I N

.COM


36960_4958.qxd

3/28/11

3:13 PM

Page 57


36960_4958.qxd

3/28/11

3:13 PM

Page 58

Business

58

Selling a Business When planning for the sale of a b u s i n e s s, e n t r e p r e n e u r s m u s t c o n s i d e r va r i o u s t a x a n d n o n - t a x considerations. Share Sale versus Asset Sale For example, the sale of an incorporated business can be accomplished either through selling the shares of the corporation or selling the corporation’s assets. Vendors generally prefer to sell shares, from a tax minimization perspective. Purchasers generally prefer to buy assets, as this can facilitate greater tax-deductible depreciation in the future from having greater cost basis in the purchased assets, including goodwill. Buying assets will also result in purchasers only inheriting commercial liabilities that are specifically assumed and limits potential exposure to other unrecorded liabilities, such as lawsuits from prior actions of the corporation, which could arise under a share purchase. Asset sales may result in sales tax, GST/QST and duties on transfers of immovables being payable by the purchaser. If a corporation sells its assets, corporate income taxes may result. This could be followed by personal income taxes when remaining corporate funds are paid to the shareholder. Vendors should estimate the immediate and long-term tax consequences of undertaking a share sale versus an asset sale when preparing for a sale transaction negotiation.

Share Sale Considerations Many sale transactions are structured around the vendor’s ability to claim the $750,000 lifetime Capital Gains Exemption. This exemption can apply to sales of “qualified small business corporation” shares and, if applicable, can reduce or eliminate tax on the sale. In order for shares to qualify for the exemption they must meet certain technical criteria established in the tax rules. Generally, shares in private corporations that carry on “active business” may qualify whereas shares in passive investment corporations will not. Certain personal tax considerations can also impact a vendor’s ability to claim the exemption. The rules are complex and professional advice is recommended.

www.panoramitalia.com It may be possible for vendors of unincorporated businesses to incorporate before being sold, in order to facilitate claiming the capital gains exemption on the sale of shares. Advance planning may also create incorporated structures to allow: ➣ other family members to become shareholders, participate in the growth in value of the corporation and use their exemptions if shares are sold; and ➣ the ongoing tax-efficient removal of passive assists from the corporation to facilitate future exemption claims. A capital gains rollover may allow a deferral of some or all of the capital gain on the sale of small business corporation shares when the proceeds are shortly thereafter invested in new shares of another small business corporation.

Asset Sale Considerations When an asset sale is contemplated, the allocation of the purchase price is a key issue. Purchasers will generally prefer to allocate price to inventory and depreciable property, which allow a faster tax write-off than allocations to non-depreciable items (land) or certain other assets such as buildings or goodwill. However, vendors generally have the opposite emphasis for the allocation, in order to minimize taxes resulting from the sale.

Other Considerations ➣ As a general rule, tax is payable when a business is sold, regardless of when the purchase price is actually paid. However, if sales proceeds are to be received over more than one taxation year, a “capital gains reserve” may be available to the vendor which spreads out the time frame for when capital gains are brought into income. The reserve can provide a maximum deferral period of five years. When vendors agree to defer the receipt of the full purchase price, they should consider whether unpaid amounts are properly secured, if interest should be charged and the credit-worthiness of the purchaser. ➣ A purchaser may require a “non-competition” clause or other form of “restrictive covenant” to preclude the vendor from competing for a period of time after the sale. The tax treatment of such covenants is subject to complex proposed retroactive legislation. ➣ Where a sale is subject to an “earnout clause”, the amount the vendor will ultimately receive is also determined with reference to the future performance of the business. The tax implications to the vendor will vary depending on what is sold and the terms of the earnout. Professional advisors should assist entrepreneurs with the commercial, legal and tax implications of selling their business. The information in this article is provided solely for informational and educational purposes and is not intended to provide individual financial, investment, tax, estate, legal or accounting advice. Professional advice should be obtained prior to acting on the basis of this information. Peter Pomponio is a Vice-President of Assante Capital Management Ltd (Assante Capital Management Ltd. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and Investment Industry Regulatory Organization of Canada.). He is the owner of the Ville St-Laurent Branch and practices as a Senior Fully Licensed Representative and Financial Planner from the Ville St-Laurent Office. He can be reached at (514)832-5100, or by email at ppomponio@assante.com. v

Si vous possédez un actif net de 500 000 $ et plus, vous avez besoin d’une gestion financière exceptionnelle. C’est ce que vous offre Peter Pomponio. Sous sa direction, une équipe d’experts en planification financière sera à votre service : avocat, fiscaliste, conseiller en assurance et plus encore. Peter Pomponio a su s’entourer de gestionnaires responsables et transparents qui sauront valoriser vos avoirs pour les générations à venir. Faites appel à une équipe d’experts et à son leader pour la gestion de votre patrimoine. Debout de gauche à droite : DANIEL CONTI, CFA, Conseiller en placements, Financière Unie FAY ZAVOS, Adjointe exécutive de Peter Pomponio THIRI JENNE, BFA, B.Sc., Administratrice du service, Financière Unie MARTIN CLOUTIER, Avocat, M. Fisc., TEP VPR, Planification du patrimoine, Financière Unie

BRENT STEELE, BAA, CA, CFP Comptable, VPR, Planification du patrimoine, Financière Unie Assis : SONIA CONTI, B.A., Directrice, relations avec les conseillers PETER POMPONIO, CFP, RFP, C.Adm. PL.Fin. Planificateur financier, Représentant sénior en plein exercice, Vice-président

Payé en partie par Financière Unie


36960_5972.qxd

3/28/11

3:16 PM

Page 59

www.panoramitalia.com LISA GALLINARO Notary & Legal Counsel

Gagné Isabelle Patry Laflamme & Associés REAL ESTATE * WILLS * MANDATES

188, rue Montcalm, bureau 300 Gatineau, QC J8Y 3B5 T 819 771-3231 F 819 771-3232 lisa-gallinaro@gipl.qc.ca www.gipl.qc.ca “si parla italiano”

Ottawa News & Events

59

INTERVISTA A FRANCESCO LORIGGIO SULLA RASSEGNA FILM ITALO-CANADESI AL CANADIAN FILM INSTITUTE DI OTTAWA Giovanni Princigalli

Il 10 marzo e il 9 aprile si è s v o l t a a d O t t a wa , p r e s s o l a Library and Archives Canada del Canadian Film Institute (375 Wellington Street), una rassegna di film italo-canadesi. L’idea è di Francesco Loriggio, originario di Vibo Valentia ed emigrato a Vancouver negli anni Cinquanta. Loriggio ha insegnato a New York e ad Ottawa, dove attualmente vive ed è stato il primo in Canada ad insegnare letteratura italo-canadese presso un’istituzione universitaria. Gli errori belli

PI: SIGNOR LORIGGIO, DA CHI È PARTITA L’IDEA? FL: È partita da me. Due anni fa vidi Ricordati di noi e Ho fatto il mio coraggio ad una proiezione della Cinémathèque Québécoise a Montreal; in seguito visionai 1981 di Trogi. Avendo già visto Il duce canadese, ho pensato che sarebbe stato bene organizzare un evento che includesse le quattro pellicole. In seguito ho aggiunto Gli errori belli e le pellicole sono diventate cinque. Ho parlato con la Società Dante Alighieri e il Congresso Nazionale degli Italo-canadesi di Ottawa, di cui sono membro. Con il loro appoggio ho contattato il Canadian Film Institute, il quale ha inserito i film nella sua programmazione per la primavera del 2011.

PI: PERCHÉ UNA RASSEGNA SULL’EMIGRAZIONE ITALIANA IN CANADA PER I 150 ANNI DELL’UNITÀ D’ITALIA? FL: Non c’è nessun rapporto tra questa rassegna e le celebrazioni per i 150 anni dell’unità d’Italia. Se avessimo potuto, avremmo presentato i film già l’autunno scorso. Naturalmente l’emigrazione è stato un fenomeno importantissimo negli ultimi 150 anni della storia italiana, ed è qualcosa che noi emigranti o figli di emigranti dovremmo celebrare come nostro contributo anche a quella storia.

PI: I FILM PARLANO TUTTI DELL’EMIGRAZIONE A MONTREAL. PERCHÉ NON VI SONO MOLTE PRODUZIONI ITALO-CANADESI ANCHE NEL CANADA ANGLOFONO? FL: Difficile dire. A Toronto nel 2006, Jerry Ciccoritti ha diretto Lives of the Saints, tratto dalla trilogia romanzesca di Nino Ricci, ma si è trovato con una sceneggiatura sciagurata e un cast che includeva Sofia Loren. Fu un fiasco formidabile, che credo abbia chiuso le porte per un bel po’ a chiunque avesse bisogno di finanziamenti per un film di argomento italo-canadese. Prima di lui, alla fine degli anni Ottanta, Carlo Liconti aveva diretto Brown Bread Sandwiches di fattura non spregevole. Ma anche lui ha puntato sullo “star system”: tra gli attori c’era Giancarlo Giannini. Sembra che nell’ambito anglofono sia difficile scuotersi di dosso il mito di Hollywood. Il cinema quebecchese funziona diversamente. Raramente aspira alla produzione megagalattica o di stampo americano. Inoltre, nell’ultimo decennio il cinema quebecchese ha vissuto una mirabile rifioritura. Non mi risulta che ci siano nel cinema canadese anglofono film del calibro di La Neuvaine di Bernard Emond, L’Audition di Luc Picard oppure Continental, un film sans fusil di Stéphane Lafleur. Tutto questo - mentalità produttiva, atmosfera culturale, creativa - si ripercuote anche sugli italo-canadesi. E positivamente. Ricordati Special Offer for Panoram Italia readers! Save Over 60% off our di noi e Ho fatto il mio coraggio, per quanto cortometraggi e non grosse pellicole, sono dei Up-Front, NO-GIMMICK prices, when you use the promo codes below piccoli gioielli.

PI: CHE TEMI IN COMUNE HANNO I FILM SELEZIONATI? FL: La storia degli italiani nel Québec. Se si volesse, si potrebbe incominciare dal Duce canadese, che ci riporta agli anni della Seconda Guerra Mondiale, e poi passare a 1981, che ci racconta come un ragazzo ancora alle elementari viveva la sua fanciullezza italo-quebecchese quarant’anni dopo, per poi arrivare a Ricordati di noi e Ho fatto il mio coraggio e Gli errori belli, che ci mostrano come vivono oggi quelli che sono emigrati a Montreal quaranta o cinquant’anni fa, oppure come i più giovani si rapportano a quella generazione, studiando l’italiano alle scuole superiori o all’università. Inoltre i film scelti sono apparsi negli ultimi dieci anni. Ma c’è anche un altro tema. Ad esempio, Il Duce canadese ha a che fare con la prima occasione in cui, in Canada, sia stato invocato il War Measure Act, che sospendeva i diritti anche per gli italiani di cittadinanza canadese. Questo è un fatto che ha ancora una grandissima rilevanza oggi, se si pensa alle leggi varate dopo l’11 settembre e che spesso ledono agli stessi diritti. Peraltro, recentemente, nel Quebec, si è parlato molto del War Measure Act, all’interno del dibattito suscitato dal quarantesimo anniversario dell’ottobre 1970, quando l’allora primo ministro Trudeau si avvalse della stessa legge per porre fine a quello che, secondo lui, era tentativo di insurrezione da parte del FLN quebecchese. Anche questa mi sembra una chiave di lettura che meriterebbe forse maggior risalto di quello che può offrire la nostra minuscolissima iniziativa qui ad Ottawa. v

to order premium business cards from www.veraprint.com.

250 Premium Business Cards (Use Code: PANITALIA25)

ONLY

500 Premium Business Cards (Use Code: PANITALIA50)

ONLY

1000 Premium Business Cards (Use Code: PANITALIA10X)

for as little as

$9.99

$11.31 $15.40

Follow us on

www.veraprint.com


36960_5972.qxd

3/28/11

3:16 PM

Page 60

News & Events

SONIA BENEDETTO

60

TO BE F E A T U R E D IN O U R C O M M U N I T Y P A G E S , P L E A S E CONTACT SONIA

www.panoramitalia.com IL FESTIVAL “RACCONTAMI”

RIVOLGERSI A SONIA PER PUBBLICARE GLI AVVENIMENTI COMUNITARI SU PANORAM ITALIA

NEWS & EVENTS

P O U R P A R A Î T R E D A N S LA R U B R I Q U E C O M M U NAUTÉ DE PANORAM ITALIA S.V.P. CONTACTEZ SONIA . SONIA @PANORAMITALIA .COM

L’ASSOCIAZIONE CERVINARESE DEL QUÉBEC: 20 ANNI COMPIUTI

Paola Anzivino (consigliere), Sonia Lanzilli (segretaria), Graziella Pastene (ex-presidente), Raffaele Taddeo (ex presidente), Pasquale Casale (presidente attuale), Virginia Casale (ex presidente), Franco Marro (consigliere) e nel riquadro Lucio Casale (ex presidente). Il 26 Febbraio, si è svolto il banchetto annuale dell’Associazione Cervinarese (Cervinara, provincia di Avellino) del Québec che ha celebrato il suo ventennale. Nel corso della serata, sono stati ringraziati i presidenti fondatori Aniello Casale e Giovanni Pallota e i loro successori: Virginia Casale, Lucio Casale,

Raffaele Taddeo e Graziella Pastene per la loro dedizione. Sono stati sorteggiati numerosi premi di presenza. Lo scopo della manifestazione è stato di conservare l’attaccamento al paese d’origine e permettere ad amici e simpatizzanti di ritrovarsi e di trascorrere una giornata in allegria. v

Prima fila da sinistra: i bambini della Scuola East Hill: Rachael Ruaro, Miranda Galluccio, Victoria Sicurello, Julian Di Lollo, Seconda fila da sinistra: Giovanna Giordano (Presidente del Com.It.Es.), Antonella Galluccio (Insegnante), Maria Di Perna (Direttrice della Scuola East Hill) e Myriam Lusignan (Vice Direttrice )

Lo scorso 21 Febbraio si è svolta presso “Le Châteaubriand” a Rivière-desPrairies, la seconda edizione di “Raccontami” (Storytelling). Organizzata dall’English Montreal School Board e dal Com.It.Es. di Montréal con l’obbiettivo di promuovere l’integrazione della lingua italiana tra le materie insegnate nel programma di studi, il saggio è stato coordinato dalla Professoressa Giovanna Giordano (Presidente del Com.It.Es. di Montréal) e dalla Direttrice della Scuola East Hill, la Signora Maria Di Perna. La manifestazione aveva come scopo di far conoscere gli scritti in lingua italiana redatti dagli alunni che seguono corsi d’italiano nelle scuole elementari, come la East Hill di Montréal. Numerosi i partecipanti, ben ventisette, provenienti da quattordici scuole dell’EMSB ed altrettanto numeroso ed attento il pubblico composto

di amici ma in particolare dai famigliari degli alunni, nonni e genitori. Diverse le fonti d’ispirazione ed i temi trattati nei racconti; alcuni di pura fantasia con la freschezza che la gioventù sa dare alla trama, altre basate su avvenimenti reali, attinti dalla memoria o dal vissuto delle diverse famiglie. Tra gli ospiti in sala, c’erano il Console; Dott. Antonio Poletti, la direttrice didattica del PICAI, la dott.ssa Maria Luisa Fagian, il Sig. Giovanni Rapanà (Consigliere del CGIE), Soeur Angèle, la Signora Roma Medwid (Deputy Director General EMSB). La Sig.ra Marzia Michielli (Region 1 Director EMSB) e il Sig. Mario Tirelli (Retired Director General EMSB) hanno svolto il ruolo di presentatori. Il relatore è stato Pasquale Iacobacci. Un libro e un attestato sono stati consegnati a tutti i giovani partecipanti alla fine della manifestazione che si è conclusa con un rinfresco. v

MAISONS DE VILLE Challenger ouest

Bureau des ventes ouvert tous les jours de 13h30 à 17h30 sauf le vendredi.

7032, Henri-Bourassa, Saint-Laurent

514-832-0494 Maisons du Nouveau Saint-Laurent

LES GRANDS PALAIS SUR LE LAC Condominiums

WWW.RODIMAX.COM


36960_5972.qxd

3/28/11

3:17 PM

Page 61

News & Events LAURIER MACDONALD’S SENIOR DINNER

61

NATASHA SEBASTIAN’S STAR IS RISING

DOMINICA MEROLA LIVE AT LEONARDO DA VINCI CENTER

Since the launch of her 2010 debut album ‘Hear Lies’ in Montreal , Natasha has been building her fan base locally and internationally. After just a short few months, the ItalianSri Lankan Canadian’s music is now appreciated in over 20 countries around the globe, and has large followings in countries like Mexico, Malaysia, The UK and the USA. She is currently ranked #9 in the pop-rock genre on ReverbNation (www.reverbnation.com/natashasebastian) and climbing. April 16th, 2011, Natasha will be performing as a special invited guest for the ‘Show your Skills’ talent competition at Montreal’s Club Soda. Tickets are $25 and are available at Club Soda box office. v

Following the launch of her second album in late 2010 and her North American tour, singer-pianist Dominica Merola will showcase the vibrant music of her second album, Appassionata, at Saint-Leonard’s Leonardo Da Vinci Center, April 30th, at 8 p.m. The diva’s rich, sensual voice will transport audiences to the heart of Italy with her compositions, and classics by Morricone, Conte, Paoli and Modugno. Her ability to communicate the agony and pleasure of love is sure to tug at your heartstrings v

Students preparing dinner. From left to right: Samantha Ciccarelli, Vanessa Mancini, Laura Nardillo.

On Thursday February 10, secondary V students at Laurier Macdonald High School, hosted their annual Valentine’s Day dinner with very special guests. More than fifty seniors were welcomed Jessica Tomessetti and Resident in the school cafeteria from Navarro. located in the heart of Saint-Léonard for the 2011 edition of Laurier Macdonald’s Senior Dinner. Seniors from two residences were present at the dinner: Almage Seniors Centre and Résidence Navarro. The initiative was organized under the supervision of Spiritual Community Animator Vince Lacroce and Community Learning Centre Coordinator Gina Bargantino as part of the intergenerational program. Canadian veterans, along with their families, were also invited as a gesture of gratitude for their service to our country. The goal behind the Laurier Macdonald Valentine’s Day is to encourage the cooperation, interaction and exchange between the youth of the East end community and its seniors. v


36960_5972.qxd

62

3/28/11

3:17 PM

Page 62

News & Events THE FCCI’S 5TH ANNUAL TEXAS HOLD’EM POKER NIGHT

www.panoramitalia.com 11TH ANNUAL “FRANK CAVALLARO’S FOUNDATION SUPER PARTY”

Left to Right: Me. Roberto De Minico (Secretary of the FCCI), Mr. Peter Pomponio (Co-president of the Tournament and Tresorer of the FCCI), Mr. Vincenzo Albanese (Honorary President of the Tournament and Governor of the FCCI), Mrs. Anna Giampà (General Director of the FCCI), Mr. Carmine D’Argenio (President of the FCCI), Mr. Enzo Reda (Co-president of the Tournament and Vice-president of the FCCI, Mr. Peter Comito Sr. and Tony Loffreda (Directors of the FCCI).

On February 18, 2011 “Plaza Volare” was turned into a Casino Royale for the FCCI’s fifth annual Texas Hold’Em Poker Night. The hall was decorated with James Bond memorabilia. The cards and chips were played for a good cause and the net proceeds amounting $125,000 are destined to support local charities and non-profit organizations within Québec. The event organizers for this edition were Mr. Enzo Reda and Mr. Peter Pomponio. The honorary president Mr. Vincent Albanese, welcomed close to 300 Bond aficionados who played well into the morning hours. Excerpts from Bond films were projected onto suspended screens while “Bond Girls” entertained the guests. The tournament grand prize winner Mr. Riccardo Magini, received from Air Canada an airfare for two to any North American destination. The Canadian-Italian Community Foundation thanks the organizing committee and sponsors and partners: Distribution GVA, Les Aliments Viau, Fantino & Mondello, Assante Wealth Management, BMW Laval, Les Aliments Unifood, Bessner Gallay Kreisman, Caisse Populaire Canadienne Italienne, Château d’Ivoire, Les Aliments Da Vinci, Litwin Correa, RBC Banque Royale, Raymond Chabot Grant Thornton, Selectcom Telecom, Sofina Foods,Wildcard Mtl Love, Cada Inc., Developpements CATO, Ferrari Maserati Quebec, Trispec Communications, CT Consultants, Samcon, Concepts Antoinette, Bijouterie Italienne, Pietro Mucci Tailleur, Simon Chang, Elysee Furs, Diamond 2 Scalzo Bros Inc. and Air Canada. v

Frank Cavallaro, Vince Cammisano, Rita Tamburro, Paolo Di Vito & Marie-France Parent

On Saturday January 29th, for the eleventh consecutive year, Frank Cavallaro’s Foundation Super Party, turned out to be another big success for CBC Montreal’s weather specialist and his numerous supporters. The dinner and d a n c e, t o o k p l a c e a t “ L e Madison” reception hall in SaintLéonard. Nine hundred guests were welcomed and participated Group photo of CBC Montreal Staff with Frank Cavallaro, in the fundraiser as a sign of their Sabrina Marandola, Joanne Vrakas and others. love and support. This year, $105,000 were raised for the Angelman Syndrome Foundation. Since 2001, the Super Party idea helped Mr.Cavallaro’s foundation raise and distribute over half a million dollars to charitable organizations such as the Arthritis Society, the Canadian Liver Foundation, the McGill University Memory Clinic, the Jewish General Hospital Division of Colorectal Surgery and the East Foundation. v

Venite a trovarci! Come see us! Venez nous voir! 9025, boul. Maurice-Duplessis Montréal, Qc H1E 6M3 (514) 648-1886

5305, rue Jean-Talon Est Saint-Léonard, Qc H1S 1L4 (514) 725-9212

5915, rue Bélanger est Saint-Léonard, Qc H1T 1G8 (514) 259-4216


36960_5972.qxd

3/28/11

3:17 PM

Page 63

www.panoramitalia.com CARNEVALE AGNONESE 2011

News & Events

63

IL CARNEVALE DELLA SALTERELLATA MARCHIGIANA

Il Presidente Pasqualino Iarusso insieme al gruppo.

Presso il Buffet “Costa del Mare” a Montréal-Nord, ha avuto luogo lo scorso 22 gennaio la 16a edizione del Carnevale Agnonese, organizzato dall’Associazione Culturale “ Fa m i g l i e A g n o n e s i d i Montréal”. Tra balli, scherzi e musica d’organetto, la serata si è svolta in un’atmosfera gioviale all’insegna delle tradizioni del paese famoso Ernestina Pallotta, Giuseppina Moschetta e Giacomina Iarusso come la capitale italiana per la fabbricazione delle campane. Circa duecento compaesani, amici e simpatizzanti hanno partecipato all’avvenimento. In programma all’inizio dei festeggiamenti, c’erano i “coraggiosi carnevali” (personaggi agnonesi) che hanno fatto rivivere le vecchie abitudini carnevalesche proprio come le si festeggiava una volta. Senza poi dimenticare le signore, che hanno indossato con molta eleganza dei bellissimi costumi d’epoca confezionati da loro stesse. Il carnevale è un appuntamento annuale che non solo permette di apprezzare le vecchie tradizioni paesane ma anche i sapori genuini della gastronomia dell’Alto Molise. v

Une équipe de spécialistes à votre écoute pour assurer l'accomplissement de votre projet dans les règles de l'art.

Tutti i partecipanti insieme alla Signora Fiorina Sellito (al centro) che ha confezionato i costumi.

Il 29 Gennaio al Centre de Réceptions “Sorrento” a Ville Lasalle, ha avuto luogo la “Salterellata di Carnevale” dell’Associazione Regionale dei Marchigiani A.L.M.A. Canada Inc. Uno dei momenti forti della festa è stato il corteo della “Quintana”; una sfilata storica in costumi del medioevo che ricordano gli Statuti della città di Ascoli Piceno. Numerosi i giovani di origine marchigiana presenti che hanno rinsaldato il loro attaccamento alle tradizioni dei loro genitori e nonni. I costumi tra cui spiccavano per la loro eleganza, quelli del principe e della principessa, sono stati disegnati, confezionati e dati in regalo dalla Signora Fiorina Sellito, anche lei marchigiana. Dopo la sfilata in costumi d’epoca, sono entrati nella sala gli “ZANNI”; tipiche maschere indossate per il carnevale in alcuni paesi della provincia di Ascoli Piceno ed hanno fatto ballare gli astanti con le loro melodie. È stata anche consegnata una targa ricordo a cinque soci ottantenni dell’Associazione ALMA. Sono stati servirti a tavola oltre duemila ravioli di castagne, una specialità, con le olive farcite, della gastronomia picena. v

7e édition

Soirée bénéfice de la Fondation Garnierkids.com

Rythme &Passion La force d'une équipe 990 rue Notre-Dame Ouest Bureau 200 Montréal QC H3C 1K1

Une invitation à ne pas manquer le 16 juin 2011 au Château Vaudreuil Achetez-vos billets dès maintenant 450.661.6470 • info@garnierkids.com Avec comme invité d'honneur, le Docteur Mirko Gilardino, Directeur et chirurgien plasticien pédiatrique l'Hôpital de Montréal pour enfants.

514-875-4356 Sous la coprésidence de Madame Rosie Salcito et Monsieur Salvatore Parasuco, Vice-Présidente et Président de Parasuco Jeans.

www.entqmd.com

www.garnierkids.com


36960_5972.qxd

64

3/28/11

3:17 PM

Page 64

News & Events AS ROMA KEEN ON SHAPING CANADIAN YOUTH

www.panoramitalia.com VISITA DEL PRESIDENTE DELLA REGIONE ABRUZZO A MONTREAL

Prima fila da Sinistra: Il Dott.Giulio Picheca (Console Generale d’Italia a Montréal), Dott.ssa Angela Di Benedetto (Rappresentante del CRAM), l’Avv. Nazario Pagano (Presidente del Consiglio della Regione Abruzzo), Signora Catherine Nicod (Consorte del Console Generale), Seconda fila da Sinistra: l’Avv. Biagio Giancola, Giovanni Rapanà (Consigliere del CGIE), il Console Dott. Antonio Poletti, il Prof. Filippo Salvatore (Pres. della Federazione delle Associazioni Regionali d’Abruzzo del Québec) e la Signora Giovanna Giordano (Pres. del Com.It.Es. di Montréal)

The first week of March saw trainers representing Serie A’s famed AS Roma make a pit stop at Saint-Leonard’s Stade Hébert. Ex-calciatore Maurizio “Ramon” Turone (search infamous Gol di Turone) and his associate trainer Benedetto Mangione of AS Roma youth development set up camp for one week to train boys & girls aged 6 to 18, under the watchful eye of Joseph Recine, the regional representative of Left to right: Benedetto Mangione, Joseph Recine, Genova International School of Soccer. The GISS is an umbrella association Maurizio Turone. that makes it possible for AS Roma to train young talent across the globe. “It’s important to give credit to Genova International, which is an AS Roma affiliated academy. Roma runs GISS’s clinics around the world and then sends players to further develop at their residency program in Italy,” says Joseph. A giallorossi fan through and through, Recine hopes to make Roma’s presence in Quebec a more permanent o n e i n t h e n e a r f u t u r e. Th e a c a d e m y w i l l a l r e a d y b e b a c k i n J u n e. C h e c k www.asromacanada.com/ for more details v

Tra le numerose attività promosse dal Com.It.Es. di Montréal va segnalata la visita del Presidente del Consiglio della Regione Abruzzo l’avv. Nazario Pagano avvenuta il 5 febbraio scorso. L’avv. Pagano era stato invitato dal Presidente dell’Assemblea Nazionale del Québec per la Conferenza dei presidenti delle Assemblee Legislative dei Paesi francofoni. Durante la conferenza, l’avvocato Pagano ha partecipato in qualità di Presidente della Conferenza delle Assemblee legislative regionali d’Europa. L’indomani è stato accolto nella sede del Com.It.Es. dalla Presidente Giovanna Giordano, dal Consigliere del CGIE Giovanni Rapanà, dal Console Dr.Antonio Poletti, dal Deputato Federale l’On. Massimo Pacetti, dal Presidente della Federazione delle Associazioni Regionali d’Abruzzo il Prof. Filippo Salvatore, dalla Vice Presidente della Famiglia Abruzzese la Sig.Tina Villani, dalla Dott.ssa Angela Di Benedetto Rappresentante del CRAM, da Italo Spagnuolo Presidente della sezione Alpini di Laval e da numerosi esponenti della comunità abruzzese di Montréal. Durante l’incontro, il Presidente Pagano ha ringraziato la comunità italiana di Montréal per il contributo offerto alla Regione Abruzzo dopo il tragico terremoto dell’Aprile 2009. Dopo aver ringraziato il Com.It. Es. per l’invito e per la sua disponibilità, il Pres. Pagano si è intrattenuto in compagnia dei suoi corregionali. Afin de célébrer le 150iéme Anniversaire de L’Unité D’Italie, le “Coro Alpino de Montréal” en collaboration avec le Consulat Général d’Italie à Montréal, la Féderation Molisana (F.A.M.Q.) et la Fédération Abruzzese (F.A.R.A.Q.) organise un Concert qui aura lieu le 1er Mai 2011 à 14:30 au Collège Marie-Victorin avec la participation de Joe Cacchione, de Rocco Famiglietti et du groupe Performedance. Coût du billet : $ 25.00, stationnement inclus. Pour l’achat des billets, appellez Angela Marrone au (514) 321-1012 v

FRITTULATA COSENTINA Nous vous offrons des services aussi diversifiés qu’utiles. Ainsi, nous pouvons vous conseiller en matière de revêtements en céramique, terrazzo et pierre naturelle ou mener à bien votre projet en exécutant vos travaux de revêtement. Il Presidente Michelina Lavoratore circondata da un gruppo d’invitati.

Lo scorso 30 Gennaio, i Cosentini di Montréal si sono riuniti presso “Le Château Princesse” per partecipare alla “Frittulata” (cena a base di frittole di maiale) tipicamente calabrese. Il presidente dell’Associazione, la Sig. Michelina Lavoratore, ha accolto insieme al comitato, circa quattrocento persone, e nel prendere la parola ha lanciato un appello speciale ai giovani a partecipare alle attività dei cosentini. Il moderatore della festa era Marco Luciani Castiglia (Radio CFMB) che ha dato il via ufficiale alla manifestazione che si è svolta durante le ore pomeridiane. L’orchestra di Franco Barbuto e Nunzio Tiano ha allietato i presenti con musica e danze popolari. L’anno 2011 rappresenta per l’Associazione dei Cosentini di Montréal alla quale sono affiliati soci provenienti da ben 155 comuni il trentennale di fondazione. v

Ode a Salvatore Tartamella 7374, boul. Henri-Bourassa Est Ville d’Anjou (Québec) H1E 1P2

514-352-9900 1-877-348-8564

Se veramente credi che qualsiasi cosa sia possible, se credi in te stesso e hai la fede, riuscirai. Anche se è una cosa che non si vede, che non si può toccare, né gustare, né odorare, la fede può comunque muovere delle montagne. Questo, cari amici, è il principio con il quale è vissuto Salvatore Tartamella. L'eredità che tramanda ne è la prova. v

To buy an announcement space, please contact info@panoramitalia.com or call 514 337-7870


36960_5972.qxd

3/28/11

3:17 PM

Page 65

News & Events

65

THE SAVANA MONTAGNA FUND On March 25, 2009, the Montagna family received the call that, according to the Public Health Agency of Canada, over 850 parents in Canada fear each year. After several tests at the Montreal Children’s Hospital, Savana Montagna, daughter of Anna Bianco and Rino Montagna, was diagnosed with cancer. Savana, 8 at the time, was brought into the hospital on March 23 after being accidently kicked on her right tibia during her first soccer practice of the season. While x-rays were taken, her tibia appeared to be normal, so doctors were under the impression she received just a small tissue injury and sent her home with a half cast and crutches with a scheduled checkup appointment for later that week.As soon as they arrived home, they received a telephone call to return to the hospital for a CT-scan of her leg, since x-rays later showed a cloud around the tibia which doctors believed might suggest a sign of bone infection. After enduring several more tests, results revealed that she had Ewing’s Sarcoma. They were advised by Dr. David Mitchel, an Ocologist, that the situation was serious and that a biopsy, along with bone marrow aspiration and an implant for a port-a-cath in her chest would be required in order for her to begin intense chemotherapy. “I felt like we were sucked out of the world we knew, into a place we never knew existed,” Rino said. “I looked outside those windows and wondered how life could still go on out there when all these children have CANCER. To watch a child go through the chemo treatments is just not right; no child should have to bear this life threatening disease.” Savana would go through a year of intense chemo and have several surgeries to remove and replace her right tibia with a donor bone. Fortunately, the treatments were 100% successful. Dr. Robert Turcotte, Orthopedic surgeon, and Dr. Mario Luc, plastic surgeon, were able to completely remove the tumor. March 1, 2010 was the date of Savana’s last treatment and after several months of physiotherapy she is now walking on her new leg. Throughout the process Savana showed unbelievable strength and courage. “She always maintained her smile, and it was through her and all those beautiful children we met in Oncology where I received my strength. They are the true definition of hero,” Savana’s mother said. On September 25, 2010, the Montagna’s held their first gala fundraiser for childhood cancer for the Montreal Children’s Hospital and raised $32,000 for, as Rino calls them, “our Golden Little Hero’s.” v

TAKING NOTE: SARINA LALLA Sarina Lalla lives an active and busy life. The Villa Maria student swims at the Pointe Claire Aquatic Centre, plays soccer in the Lakeshore house league, sings with The McGill Conservatory Junior Choir, spends countless hours practicing for her weekly Royal Conservatory of Music (RCM) piano lessons and with whatever time she has left will spend it with family and friends. Did I mention she is only 14 years old? All this hard work and perseverance has not gone unnoticed. Sarina took home the prestigious 2010 Quebec Silver Medal for Grade 7 Piano from the Royal Conservatory of Music (RCM). This places her as the best piano musician in advanced training in Ontario and Quebec for her level. The medal meant a trip to Toronto for the awards ceremony at the conservatory’s Koerner Hall at The Royal Conservatory, TELUS Centre for Performance and Learning. Sarina started taking piano lesson at age six with a teacher who introduced her to the structure and discipline of the RCM program. Founded in 1886, the RCM system awards silver medals to students who receive the top score in their region on any exam from Grade 1-10. Sarina will have the honour to have her name sit alongside such RCM alumni like Glenn Gould, Oscar Peterson, Diana Krall, Sarah McLachlan, Chantal Kreviazuk and Aline Chrétien. “We are very proud of her, since she also received the medal for West Island Young Achiever in the year 2009 and excels at the first class honours level in all her academia. She is an alto for the McGill University Youth choir, and records albums with them,” her mother Abby Lalla says proudly. Sarina also recognizes the importance of her cultural roots and can speak Italian fluently. She is clearly a fine example and role model for today’s youth and we at Panoram Italia wish her the best of luck in all her future endeavors. v

2010 2011 Maya Velasquez-Fiorilli October 30th, 2010 Silvia Fiorilli & Christian Velasquez

Karina Carmela Zambardi March 30th, 2010 Tonia Palermo & Emilio Zambardi

Lexie Madeleine Lacroix March 12th, 2010 Alina Carriero & Marc Lacroix

Charlie Iacono April 26th, 2010 Assunta & Joe Iacono

Babies of the year I Neonati dell’anno Les bébés de l’année Don’t miss our graduates of the year special feature this August

Please send pictures to adamzara@panoramitalia.com or by mail, and include the graduate’s name, institution, and field of study. A minimum contribution of $30 must be made to the Friends of Panoram Italia. Deadline for submission: July 1st, 2011.

Elisa Maria Chalfoun January 5th, 2011 Sabrina Sciola & Michel Chalfoun

Liliana Martinez April 13th, 2010 Stella Racaniello & Andrea Martinez

Rhea Sapphira Mascioli September 26th, 2010 Jessica Samatas & Patrick Mascioli

Domenico Antonio Mendaglio March 15th, 2010 Rosina Mili & Domenico Mendaglio


36960_5972.qxd

66

3/28/11

3:17 PM

Page 66

Sports

www.panoramitalia.com

Sport Publireportage - advertorial

Driven by passion, built on service By Piero Facchin

I n t h e f i e l d o f a u t o r e p a i r s a n d m e c h a n i c s, M o n t r e a l ’s C a r r o s s e r i e E u r o L t é e . h a s b u i l t i t ’s b u s i n e s s u p o n t h e unrivaled quality and the meticulous detail of it’s work. These are the two driving forces behind the success of this relatively young business, owned and operated by Luigi Perrotta and Tony Cutrone.

rom a very young age, Tony Cutrone’s passion for cars, more specifically sports cars, has always been front and center in his life. At the age of 16, his desire to have an original vehicle with his own signature touch motivated him to purchase and modify his first car to his particular liking. Soon thereafter, he perfected his craft at the École des Métiers de l’Automobile and the rest as they say is history. From the onset, Tony, who started his career at a Volvo dealership doing mechanical work, amassed a very good track record with the quality of work he executed. During his time there, his attention to detail and level of craftsmanship made him highly sought after. Demand seemed to be higher than supply. “I realized there was a niche for the type of quality work I was doing and decided to venture out to answer the needs of this particular market. It was a gamble but I’m glad I took it,” says Tony. Teaming up with business partner Luigi Perrotta, Carrosserie Euro Ltée., had very humble beginnings servicing only a couple of cars per week. Undeterred by the challenges of starting a new business, they were determined to bring their shop to a level not yet seen in Montreal. Tony and Luigi worked fastidiously and invested in very specialized machinery normally found only in highend dealerships. Their faith, determination and hard work paid off: They now employ 10 technicians in their 14,000 square foot facility to do mechanical and body work on not only their specialty which is Volvo vehicles but a wide variety of models as well. Recently, their success has been recognized by some of the biggest players in the automobile industry: Ferrari and Maserati of Quebec has selected and has officially authorized Carrosserie Euro Ltée. to do collision repair on their vehicles. “The fact that Ferrari of Québec entrusts us with the responsibility of caring for and handling their cars is incredible, but that it is a symbol of Italy, it’s national pride and of my heritage, is rewarding in itself,” states Tony. This mechanic and body shop has achieved new heights in their quasi ten-year existence. They even subdivided their shop to have an exclusive area for these exotic cars. Everything here is state-of-the-art. They are equipped with a paint booth made by Saima, imported directly from Italy that uses eco-friendly, water-based paints because the crew is extremely meticulous about achieving the right color match. They also use a Drolic bench to detect structural misalignments and use it to restore the vehicle’s original shape. What is it that drives Tony Cutrone and Luigi Perrotta? “Attention to detail is so very important,” replies Luigi. “That’s what makes the whole difference. But it is truly the client’s satisfaction that motivates us to keep delivering the highest quality that we are known for.” For a personalized service based on quality and great craftsmanship, Tony and Luigi will gladly welcome you at Carrosserie Euro Ltée. Visit their website at www.carrosserieeuro.com v

F

9875, Clark (corner Sauvé), Montréal, Québec H3L 2R5 T. 514-387-5225 • F. 514-387-9028


36960_5972.qxd

3/28/11

3:18 PM

Page 67

www.panoramitalia.com

Sports

67

Sergio Momess o The new voice of the Habs Text and picture by Adam Zara

If you’re often on the run and can’t catch Montreal Canadiens games in the comfort of your living room, you can thankfully find solace in tuning into 800AM on your radio dial for play-by-play action of every game. Newly introduced to the CJAD fold this past season, next to long-time broadcaster Rick Moffat, was former Habs left winger Sergio Momesso. t was other Habs vet Murray Wilson who passed the colour commentating torch off to Sergio after over a decade of service. The Montreal-Italian’s sweet new position sees himself traveling everywhere with the team to grace our airwaves with his insight and opinion, and it was on a night following a rather tumultuous game in Boston (8-6) that I caught up with him in the CJAD Bell Centre press box to have a quick pre-game chat.

I

PI: How did the radio gig come about? SM: Well I owned a restaurant for a few years - Momesso Caffé in the West Island. My parents (Alessandro and Maria Momesso of Cessalto (Treviso), Veneto) ran Restaurant Momesso in NDG for years, and I was crazy enough to get into the industry. Two years ago I decided that it wasn’t something I wanted to do anymore. I wanted to get back into hockey, so I called Bob Gainey, and he gave me a part-time job scouting with the Hamilton Bulldogs. I’d commute to Hamilton about ten days a month. I was on ice with Max Pacioretty, David Desharnais, Ryan White, and Yannick Weber, so I got to see these guys a couple years ago before they all became starters with the Habs. Then last year, when Pierre Gauthier replaced Bob Gainey, they didn’t keep my position anymore and the radio job had opened up, so I went into broadcasting. It took some time to get used to expressing my thoughts out loud on the radio, because I’m usually a calm and reserved guy. Rick Moffat’s been really good with me - helping me out. And it’s nice to be traveling with the team. I’m back in NHL hockey but in a different way.

PI: Let’s back things up a bit. Can you describe your childhood and your start in hockey? SM: I was born and raised in NDG. I’d often be at the park playing hockey, but I’d also play soccer and baseball in the summer. By the age of 12-13, I was better in baseball than in soccer and my father would get upset: “ma cos’è questo sport, baseball?” I wasn’t fast enough for soccer, but I had a good arm for baseball. My father, who was the captain of the famed Cantalia soccer team in the late 50’s, hated it and would never come watch me play. On the other hand, my parents loved hockey and never missed a game. I always played AA, and then went to Juniors. They’d always support me. PI: How would you compare the NHL back then with today’s game? SM: The quickness of the game has changed. You can’t hook and hold like they did back in my day. Because of that, they’d have to draft big wingers and big defensemen that weren’t necessarily good skaters, but strong enough to hold the big guys up. Then when hooking and holding went out, the skating aspect became more important than size. So the game is much quicker, and the players are more agile now. PI: Can you list the proudest moments of your career? SM: I’d say you can divide it in four parts: First is when you get drafted; second is your first game - stepping onto that ice for the first time; third is your first goal; and then of course your first Stanley Cup ring. I’ll never forget parading on Saint-Catherine street with about one million people cheering. It was a beautiful day - 30 degrees outside - a day you didn’t want to end. It was late May, early June (1986). What a huge celebration. And then playing for Vancouver in ’94 was a great ride. We lost 3-2 in overtime of Game 7 in the finals. That was a huge disappointment. I was an assistant captain, so just being one of the leaders of that team was a great accomplishment. No one expected us to go anywhere that year. PI: Any advice for young players wanting to make it big? SM: Your parents can bring you to practice and games all you want, but it really has to come from your heart. At around 14, you really have to decide if you’re going to play seriously or for fun. Start working off ice, being disciplined about your weight, strength, and conditioning. It’s a lot of sacrifice. You still need the natural talent, but you have to put in time and work. And also be tough mentally. My son Stefano (17) plays in Junior AAA with the Kahnawake Condors. He’s just a step away from the Quebec Major Juniors. Hopefully next year he’ll be going to the Montreal Juniors. So he’s in the gym a lot, working out, and doesn’t go out much. He’s the second leading scorer. I think he has a legitimate chance of making it. He’s not as mean as I was but he has lots of talent and desire, and he’s getting better every year. v


36960_5972.qxd

3/28/11

3:18 PM

Page 68


36960_5972.qxd

3/28/11

3:18 PM

Page 69


36960_5972.qxd

3/28/11

3:18 PM

Page 70


36960_5972.qxd

3/28/11

3:18 PM

Page 71

www.bravofiat.com Register online today to receive your official Fiat launch VIP pass

FIATCanada.com

GROUPE AUTOMOBILE

ESMEULES D The new little Italy. Drive yours today! FIAT is a registered trademark of FIAT Group Marketing & Corporate Communication S.p.A., used under license by Chrysler Group LLC.

DESMEULES FIAT DE LAVAL

3500, autoroute Laval Ouest (440), Laval (Québec) H7T 2H6 Tél.: (450) 666-fiat (3428) (514) 270-fiat (3428) www.desmeules.ca

IN ASSOCIATION WITH


36960_5972.qxd

3/28/11

3:18 PM

Page 72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.