Montreal Vol.7 No.2

Page 1

MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER

A P R I L / M AY 2 0 1 2 • VO L . 7 • N O. 2

PM40981004

T HE I TALIAN -C ANADIAN

SUBSCRIBE & WIN

A FIAT 500 OR A TRIP

M ONTREAL

AND

OTTAWA

AREAS

DOUBLE DUTY DEUX D’ENTRE NOUS • TWO OF US • DUE DI NOI •

SANDRO & PAOLO DI MATTEO

TO ITALY

DOSSIER:

ALL ABOUT

TWINS

www.panoramitalia.com











Subscribe to

and

WIN

One of 2 fantastic prizes: 1

for 3 years!

Only

2

11 day trip to Italy! • 16 organized meals • 2 roundtrip Air Transat economy class tickets • Guided visits of Rome, the • 9 nights in a 4-star hotel Isle of Capri, the Valley of the Temples in Agrigento, an excursion to Mount Etna, and much more!

2012 500 3 year lease! In collaboration with

TO ENTER

www.desmeules.ca

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached form

Subscription Form

If you already receive the magazine at home due to our extended promotional period, you may enter the contest by checking off both ‘subscription confirmation’ and one of the two options below. If your address has changed, please include your old postal code. Contest start: February 1, 2012 Deadline: July 6, 2012

1.

2.

New subscription – I have never been subscribed to Panoram Italia Subscription confirmation – I have been receiving a free promotional subscription to Panoram Italia Gift subscription – I’d like to offer a subscription to a family member or a friend 3 year ($9) subscription (18 issues) for 3 chances to WIN a trip to Italy or a Fiat 500- $10.35 (taxs incl.) 1 year ($5) subscription (6 issues) for 1 chance to WIN a trip to Italy or a Fiat 500- $5.75 (taxs incl.)

Must be 18 years or older

Name:

All subscriptions done between June 1, 2011 and January 31, 2012 will be for 3 year period and are not entered in the draw

Address:

More details, terms and conditions at www.panoramitalia.com Panoram Italia magazine will be mailed to a selected group of Italian-Canadian households and businesses, in the Greater Toronto Area, for an extended promotional period, free of charge. If you wish to modify your subscription or add someone to our mailing list, please either refer to our website www.panoramitalia.com or fill out and mail in the following form to 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5

City:

Province: (If applicable)

Postal Code:

Old Postal Code:

Phone: Email: Signature:

Date:

Mail cheque to: Panoram Italia, 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5


BIMESTRIAL

BIMESTRALE

BIMESTRIEL

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore MANAGING EDITOR MONTREAL Gabriel Riel-Salvatore MANAGING EDITOR TORONTO Viviana Laperchia DEPUTY EDITOR Adam Zara

COVER PHOTO Farhi Yavuz www.yavuzphoto.ca HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi - Estetica Emmanuelle Blanchard DIRECTOR OF SALES AND MARKETING TORONTO Earl Weiner ADVERTISING - SALES Frank Crisafi Enzo Tirelli

NEWS & COMMUNITY Sonia Benedetto WEB MANAGER Anthony Zara ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé David Ferreira PROOFREADING Marisa Pellegrino

Me Pasquale Artuso Laura Casella David Demarco Alessia Sara Domanico Anna Ferrari Claudia Ficca Amanda Fulginiti

CONTRIBUTORS Laura Ghiandoni Dante Di Iulio Alexandro Loffredi Alessandro Mangiarotti Sabrina Marandola Giulia Pascazi Romina Perrotti

Marc Pomerleau Giovanni Princigalli Nancy Rossi Lorenzo Ruggeri Nick Sabetti Gemma Screnci Léa-Catherine Szacka

Editorial

Lifestyle

Comments and opinions ................ 13 Editorial - 10th Anniversary ....... 14-15 10th Anniversary - Time Line .... 16-17

Cover story Double Duty ................................ 18-19

Dossier: All About Twins I gemelli nel mito e nella letteratura Italiana ...................... 20-21 The Curious Case of the Man in the Iron Mask ..................... 22 Twin Saints Cosmas & Damian ..... 23 So Close to You ................................ 24 The Science Behind Twins ............. 25

Food and Travel Promotion: European Flavors ... 26-27 Recipes: Spring Classics ............ 28-29 La dieta mediterranea ...................... 30 Wine: Chianti Classico ................... 31 Bere bene a Roma ....................... 32-33

Living Italian Style ..................... 44-45 Spring Fashion: Tu Vuò Fà L’Italiano?....................... 46 The Vintage appeal .......................... 47 DSquared2: Design Duo ............ 48-49

Art and Culture Les jumelles de Rome ................ 50-51 Canzoni Gemelle .............................. 52 Music: Panoram Italia’s Picks......... 53 Interview: Michaela Di Cesare ...... 54 Vincenzo Consolo’s Il sorriso dell’ignoto marinaio ....... 55 The Tradition of Italian Nicknames .. 56 La Corse et l’Italie ............................ 57 Gli Zingari: Il popolo gitano ..... 58-59

Advice Pasquale Artuso & Associés: Affitto Di Immobili in Italia ........... 60 Desjardins: Hybrid mortagages ..... 61

Community & Events

Travel Under the Italian Sun ................ 36-37 Ischia, isola verde ....................... 38-39 Urbino a piedi ................................... 40 Calabria, the Southern Soul of Italy ....................................... 41 The Gargano Southern Spring Sojourn ........... 42-43

Events ........................................... 62-66 One more Day .................................. 67

Sports Zemanlandia 2.0: Percara’s push for Serie A ............... 68 Italy’s worrying lack of self esteem heading into Euro 2012 ...... 69

We look forward to hearing from you!

www.panoramitalia.com Distribution par / by BIMESTRIAL

Publications Mail Agreement #40981004

Printed by:

514.337.7870 - www.accentimpression.com

BIMESTRALE

BIMESTRIEL

9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idée della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.


Comments from our readers

13

S u b s cr i b e t o o u r e -n e w sl e t t e r o n p a n o r am i t a l i a. c o m a n d b e su r e t o c h e c k o u r Fa c e b o o k a n d Tw it t e r p a ge s re g u l ar l y f o r we e k l y re s t a u r a n t g i ve a wa ys a n d m u c h m o re ! Je voudrais féliciter Monsieur Zara et toute son équipe pour la revue Panoram Italia. De la page couverture à la dernière, ce magazine “regorge” d’articles des plus intéressants, de photos de qualité supérieure et contrairement aux autres revues, nous sommes portés à regarder même les pages publicitaires pour leur beauté et leur originalité. Panoram Italia est, en peu de mots, une revue de classe. Je dois vous avouer que chez moi, les seuls magazines qui sont conservés dans ma bibliothèque sont Panoram Italia et National Geographic et cela peut vous donner un indice d’appréciation. Panoram Italia accentue en nous la fierté de nos origines. Mes salutations distinguées, Diana D’Angeli Rossi Hello, I am writing to you while in between two flights enjoying my latest copy of PANORAM ITALIA. It is a wonderful read with great content and a fantastic layout. I am very proud to be Italian and I love to read about so many other Italians like me. I grew up in the famous city of St. Leonard (famous because whereever I fly to, everyone knows about this little Italian suburb) and I try to go get my real coffee fix every time I am out there. Keep up the great work and thank you so much for keeping the Italian culture alive in Montreal. Captain Lino Palumbo, Air Canada Jazz I love Panoram Italia! Non solo mi permette di pratticare il mio italiano, ma fa anche sorridere mia nonna e mio nonno quando mi vedono leggere una rivista italiana. Possiamo avere una lunghissima conversazione che poi finisce sempre con una storia della loro vita. I just wanted to give you guys some credit for all those ‘momenti incredibili’ spent with them and for the many to come. Celia Persechino, Montreal

I really enjoyed your article about Ohio & Cleveland’s Italian Community. Dino Crocetti was born in Steubenville, Ohio. His father was from Montesilvano, Pescara. Of course Dino Crocetti is better known as DEAN MARTIN!! Loreto D’Alimonte Always looking forward to receive the next issue of Panoram Italia. Very informative and well written magazine. Thumbs up! Keep up the great work. Bravo ! Patricia Tedeschi Just a note to let you know that I have thoroughly enjoyed Panoram Italia right from the first issue, as soon as I discovered it I subscribed immediately, I have read every single page of every issue and I keep them all. The article I enjoyed most was the chronological presentation by Filippo Salvatore on the history and the making of Italy. Being an immigrant from 1961, when I was only 12 years old, Italy has been in my heart and shall always remain in my heart; my family and I have been back many times and we simply can’t get enough. You have done a wonderful job of bringing Italy to our homes and by the way the quality is first class. Congratulations on a job well done! Marcello Stirpe, Toronto I am writing to tell you how much I love reading your magazine, and also to hopefully encourage you to expand into Vancouver. As a first generation Italian-Canadian I can’t tell you how happy I was to come across your publication. Finally I have found a place to celebrate and learn about Italians in Canada. In Vancouver, we have a huge Italian community and an abundance of events and activities related to the Italian community. Do you have plans to cover the Vancouver Italian scene? Please consider a Vancouver edition! Laila Barker, Vancouver


Celebrating Panoram Italia’s 14

By Filippo Salvatore

Ed i t o r i a l - 10 th Anniversery

The mirror of our communities and the tool to foster our identity as Italian-Canadians

It is with pride and joy that we at Panoram Italia - Mr. Antonio Zara as publisher, I as editorin-chief, Adam Zara as deputy editor, Gabriel Riel-Salvatore and Viviana Laperchia as managing editors of the Montreal and Toronto editions and the whole team of devoted and competent journalists - announce that our magazine is celebrating its tenth anniversary of existence.

t all began with a vision. At the beginning of the new millennium, businessman and printer Mr. Antonio Zara felt that existing Italian-Canadian publications, mostly weeklies, were catering to the Italian community of Greater Montreal in a way that needed change and improvement. Traditional written media were not able to stir interest in the growing percentage of second, third and even fourth generation Canadian-born potential readers. A new brand of italianità was needed and had to be invented. In the Spring of 2002, Alessandra Gatti, editor of the first edition of Panorama Italiano Montreal, a yearly publication, stressed the strong connection we as ItalianCanadians had with our heritage, the great pride about who we are and where we come from, and our gratitude towards past generations that left Italy and paved the way for us in Canada, our home. We were not going to express our Italianità as ‘immigrants’ but as an integral part of the cloth of this society. The covers and ads within the deluxe yearly editions from 2002 to 2008 were striking for the beauty of the images and the appealing and creative layout. The magazine, renamed ‘Panoram Italia’ in 2003, set a new high standard for both visuals and content. As time went by it was felt that the nature of the publication needed some change. A yearly publication was not enough to satisfy the public’s demand, so in the Fall of 2006, a new quarterly edition of the magazine was launched. In presenting the publication of Panoram Italia’s quarterly edition, Mr. Zara underlined its new vocation:

I


10

th Anniversary

Ed i t o r i a l - 10 th Anniversery

15

“This new publication comes with a different look and a very different mission. Panoram Italia aspires to become the ultimate method of communication for the Quebec-Italian community. We will bring important issues to light with the hope of creating fruitful discussions. We will cover as many events as possible to foster a stronger sense of community and we will introduce you to young, up-and-coming members of our dynamic community.” – Antonio Zara

In 2010, Panoram Italia’s frequency was once more increased to six issues per year (now bi-monthly) and the magazine also expanded west to include distribution and content pertaining to Ottawa’s Italian community. In June 2011, an even more significant step towards growth occured when Panoram Italia went beyond being a publication that catered mostly to Montreal’s Italian community; it became the first publication that dealt with the reality of Italian-Canadians and Italophiles across the broader sprectrums of the Greater Montreal, Ottawa and Toronto areas. The Greater Toronto Area’s bi-monthly edition – with an astounding 100,000 copies in circulation – would be bilingual (English and Italian) and with its own specificity, while also sharing some content with the Montreal edition.

I was offered and accepted the task of becoming the editor-in-chief of the new Panoram Italia quarterly for the reasons I put forward in my first editorial:

“Italian-Canadians have a specific identity and Panoram Italia exists and grows to help foster and express this identity. Panoram Italia magazine’s mission for the last ten years has been to cater to an anthropological specificity: to combine and express a southern, Mediterranean sensibility, often of peasant origin, with a northern climate in a highly urbanized environment.” – Antonio Zara

“This new magazine has a lofty ambition: it wishes to become the vehicle and the mirror of what we have been, are and would like to become. The time has arrived to speak with our own voice; that of an adult community that refuses to delegate to others the right to interpret us and to interpret for us the society we live in and are an integral part of.” – Filippo Salvatore

The novelty of this new quarterly magazine was that it was written in three languages (Italian, English and French) and mailed free of charge to 54,500 households and 5,500 businesses. Readers soon related and identified with the magazine’s many features and dossiers: babies, newlyweds, and graduates of the year; Living Italian Style; remembering our dearly departed in One More Day; the yearly selection of the best Italian wines; the trademark black and white picture and human story of the cover page told in three languages; the dossiers on topics like the need for an Italian language elementary school, Italian-Canadian literature, tailors and barbers in the community; the portraits of hundreds of common people that excel in different domains; exclusive interviews with politicians, writers, and artists; and thoughtful analyses of both the Canadian and Italian social and political reality.

Panoram Italia is in 2012 the only Italian-Canadian publication with a national scope and with a circulation of 150,000 copies and a portal on the web with thousands of daily visitors. It is an independent voice that does not rely on institutional grants to exist, but rather on advertising. Each published article is unique and has an author. Our sincere hope is that the magazine you are reading will remain or will become a source of personal and collective pride and a privileged tool to foster our identity as Canadians of Italian origin. Another hope is that our ever-increasing readership continues to recognize the importance of having a publication such as ours. Our purpose is to inform, avoid stereotypes and provide an accurate image of who we are as Italian-Canadians. We invite each and every one of you to help us by doing your part in keeping a free voice like ours alive and well.

Please send comments to: info@panoramitalia.com


16

10 th Anniversery

2002 - 2005

Time Line A decade’s worth of

Italian-Canadian pride

Volume I

Volume III

Volume IV

Panoram Italia launches in 2002 with a yearly magazine dedicated to all facets of Italian culture. Until 2008, Panoram publishes seven “Luxury Editions” sold on newsstands and through fine local merchants.

2009

Fall Vol. 4 No. 3 Cranial Surgeon Dr. Mirko Gilardino

Volume II

Spring Vol. 4 No. 1 Loris Ricci and David Devico special dossier on barbers

Panoram publishes Tasting Franca, a 200 page cookbook with renowned Montreal chef Franca Mazza. Recipes are published in newspapers across Canada.

2010

March Vol. 5 No. 1 - The Rizzi Family Panoram Italia becomes a bimonthly (6 issues per year) and is voted #2 in the“Magazine” category of the Montreal Mirror’s “Best of Montreal Reader’s Poll.”


10 th Anniversery

2007

2006

17

2008

Fall Vol. 1 No. 1 - Stephanie Lanza Panoram Italia moves to a different, Italian-Canadian community-oriented format mailed quarterly for free to 60,000 Italian-Canadian households and business in Greater Montreal.

Winter Vol. 2 No. 4 Tony “The Butcher” Le Donne

Fall Vol. 3 No. 3 - Five Generations

2011

June/July Vol. 1 No. 1 – Doctor Maria Muraca

2012 Toronto

Montreal

Feb/March Vol. 2 No. 2– Barbers Frank Rosati and Jimmy Cogliano

Feb/March Vol. 7 No. 1 – Trainer Dominique Firetto

Feb/March Vol. 6 No. 1 The Bongiorno Triplets

Panoram publishes its first Toronto/GTA issue, with Toronto-specific content, mailed for free to 75,000 Italian-Canadian households in the Greater Toronto Area. Babies of the Year: Panoram readers submit over 250 baby pictures, the most entries to date.

Panoram launches its new website panoramitalia.com


18

Cover Story

By Sabrina Marandola

Le devoir en double

Faites la connaissance de Sandro et de Paolo Di Matteo. Ils sont frères, meilleurs amis et jumeaux identiques. Ces deux jeunes hommes, âgés de 26 ans, sont probablement les jumeaux ayant le plus de choses en commun que vous ayez jamais rencontrés. Ils pensent et parlent de façon semblable, ils partagent les mêmes amis et, en plus, ils exercent le même emploi de policier pour la ville de Montréal.

Meet Sandro and Paolo Di Matteo. They’re brothers, best friends and identical twins. The 26-year-olds are probably the twins with the most in common whom you’ll ever meet. They think alike, talk alike, share all the same interests, the same friends, and even share the same job working on patrol as police officers for the Montreal Police Department.

Ecco Sandro e Paolo Di Matteo, fratelli, migliori amici e gemelli identici. I due ventiseienni sono probabilmente i gemelli con più cose in comune di quanto potreste mai immaginare. Pensano allo stesso modo, parlano allo stesso modo, condividono gli stessi interessi, gli stessi amici e persino lo stesso lavoro come agenti per il Dipartimento di Polizia di Montreal.

he two admit they were inseparable from when they were born. “We’re always together,” says Sandro, who is older by one minute. “Having a twin is amazing. I would never change that.” Sandro keeps an old picture framed in his living room of him and his brother as toddlers. In the snapshot, they’re dressed the same and hugging each other. “I have no clue which one is me,” he says. Paolo isn’t sure either. “At one point, my parents decided to start dressing us in our favourite colours. Sandro was always in blue, and I was always in green, so that they could tell us apart in pictures.” Paolo says. “I hated it so much when our parents used to dress us the same,” Sandro says, as Paolo nods in agreement. “We’re identical twins, but we’re different people. Even now, we try not to dress the same.” Born and raised in Laval to Italian parents, their connection was always evident from when they were children. “When we were little, we wouldn’t even need to speak. We would just look at each other, and we would start playing the exact same game. We just knew what the other was thinking,” Sandro recalls. “Even now, we finish each other’s sentences. We know what the other is going to say.” It’s as though the brothers are fragments of the same soul. So you can imagine they did not take it well when they started kindergarten and were put in separate classes. “Teachers thought it was best for us to be separated, so that we can each have our own friends, and not be treated the same,” Paolo says. “That was totally wrong!” “In kindergarten, I didn’t say one word all year. I refused to speak. It was out of rebellion. I was very upset that my brother was not with me,” Sandro says. Sandro and Paolo continued to give their teachers and classmates the silent treatment in grade one and grade two as well. “We didn’t talk to anybody at all. We just couldn’t accept being apart, and Sandro was getting terrible marks because of it,” Paolo says. “Then our mom went to see the principal and she insisted that we be put in the same class.” So they were together as of grade three. “As soon as we were in the same class, we started talking again,” says Sandro, chuckling. “We made lots of friends, and I got good grades.” They remained inseparable throughout elementary and high school and of course, Saturday morning Italian school.

due ammettono di essere inseparabili fin dalla nascita. “Siamo sempre insieme” dice Sandro, più grande di un minuto. “Avere un gemello è incredibile, non lo cambierei pernulla”. Sandro ha una vecchia foto di lui e di suo fratello da piccoli incorniciata in salotto. Nella foto, sono abbracciati e hanno gli stessi vestiti. “Non ho idea di chi dei due sia io” dice. Anche Paolo non ne è sicuro. “A un certo punto, i miei genitori hanno deciso di iniziare a vestirci con i nostri colori preferiti. Sandro indossava sempre il blu e io sempre il verde, così che potessero identificarci nelle foto” dice Paolo. “Non sopportavo affatto quando i nostri genitori ci facevano vestire uguali” commenta Sandro, mentre Paolo annuisce. “Siamo gemelli uguali, ma persone diverse. Anche adesso, cerchiamo di non vestirci allo stesso modo”. Nati e cresciuti a Laval da genitori italiani, il loro legame è sempre stato evidente fin da bambini. “Quando eravamo piccoli, non c’era nemmeno bisogno di parlare. Ci guardavamo e iniziavamo a giocare allo stesso identico gioco. Sapevamo cosa stesse pensando l’altro” ricorda Sandro. “Persino adesso, l’uno completa le frasi dell’altro. Sappiamo cosa l’altro sta per dire”. È come se i fratelli fossero frammenti della stessa anima. Immaginate quindi che non l’abbiano presa bene quando, all’asilo, sono stati messi in classi separate. “Le insegnanti pensavano che fosse meglio separarci, così che ciascuno potesse avere i propri amici e non essere trattato allo stesso modo” dice Paolo. “È stato un grande errore!” “All’asilo, non ho pronunciato una parola per un anno intero. Mi rifiutavo di parlare. Era una ribellione. Ero piuttosto turbato dal fatto che mio fratello non fosse con me” dice Sandro. Anche in prima e seconda, Sandro e Paolo hanno continuato a restare in silenzio con insegnanti e compagni. “Non parlavamo con nessuno. Non potevamo proprio accettare di stare lontani e per questo, Sandro prendeva dei voti terribili” dice Paolo. “Poi nostra madre è andata dal direttore e ha insistito affinché ci mettessero nella stessa classe. E sono stati messi insieme in tersa. “E subito abbiamo iniziato a parlare di nuovo” dice Sandro, ridacchiando. “Abbiamo contratto molte nuove amicizie e i miei voti sono migliorati”. Sono rimasti inseparabili durante le elementari e le superiori e ovviamente, alla scuola di italiano il sabato mattina.

es deux frères confessent avoir toujours été inséparables depuis leur naissance. « Nous sommes constamment ensemble, affirme Sandro, plus vieux d’une minute. C’est génial d’avoir un frère jumeau. Je n’échangerais ça pour rien au monde. » Sandro conserve, encadrée sur son mur de salon, une vieille photographie de son frère et lui, alors qu’ils étaient bébés. Sur le cliché qui les montre se serrant dans les bras l’un de l’autre, ils portent les mêmes vêtements. «Je n’arrive pas à déterminer qui est qui.» affirme-t-il. Paolo n’est pas certain non plus. «À un moment donné, nos parents ont décidé, pour nous différencier dans les photos, de commencer à nous vêtir suivant nos couleurs préférées. Sandro portrait du bleu et moi toujours du vert,» révèle Paolo. «Je détestais ça quand nos parents nous habillaient de façon identique, » renchérit Sandro, alors que Paolo acquiesce de la tête. Nous sommes de vrais jumeaux, mais nous sommes aussi des personnes différentes. Même aujourd’hui, nous cherchons à nous habiller différemment.» Nés et élevés à Laval de parents italiens, leur complicité a été évidente dès l’enfance. «Lorsque nous étions petits, nous n’avions pas besoin de parler pour nous comprendre. Nous n’avions qu’à nous jeter un regard et nous commencions à jouer au même jeu. Nous savions ce que l’autre pensait, se remémore Sandro. Encore aujourd’hui, ajoute-t-il, nous complétons les phrases l’un de l’autre. Nous savons ce que l’autre est sur le point de dire.» C’est pratiquement comme si les deux frères partageaient le même esprit. Alors, vous pouvez bien imaginer comment ils ont réagi lorsqu’ils ont été placés dans des classes différentes à leur entrée à la maternelle. «Les professeurs ont pensé qu’il serait préférable pour nous de nous séparer, afin que nous puissions avoir chacun nos propres amis et développer notre propre personnalité, explique Paolo, mais ce fut une grosse erreur!» «À la maternelle, je n’ai pas prononcé un seul mot de l’année. Je refusais de parler en guise de protestation. J’étais très fâché qu’on m’ait enlevé mon frère», explique Sandro. Les deux frères se sont enfermés dans leur mutisme jusqu’à la deuxième année. «Nous ne parlions à personne, pas même aux professeurs. Nous ne pouvions accepter d’être séparés et les résultats scolaires de Sandro s’en ressentaient, affirme Paolo. Notre mère, ajoute-t-il, a alors rencontré le directeur pour qu’il corrige la situation.» En troisième année, Sandro et Paolo ont finalement été placés dans la même classe. «Dès que nous nous sommes retrouvés ensemble, nous nous sommes de nouveau mis à parler, dit Sandro en riant, nous nous sommes fait plein d’amis et avons commencé à obtenir de bonnes notes.» Ils sont ainsi demeurés inséparables tout au long du primaire et du secondaire et, bien entendu, à l’école italienne du samedi matin. Lorsqu’est venu le moment de penser à leur carrière, tous deux avaient l’école de police en vue. C’est d’abord Sandro qui en a eu l’idée. «Pour ma part, ça m’a intéressé dès la troisième année du secondaire, explique-t-il. Ma mère m’a un jour demandé ce que j’aimerais faire dans la vie et l’idée m’est tout de suite venue. Je savais que je voulais être policier.» Paolo n’avait pas vraiment pensé à ce qu’il envisagerait de faire avant son inscription au CÉGEP. «J’allais m’inscrire en science informatique et ma mère m’a demandé si je préférais interagir avec un écran d’ordinateur ou avec des gens pour le restant de mes jours? se rappelle Paolo. Je ne l’avais pas réalisé à l’époque, mais tout dans ma vie pointait dans cette direction : les livres que je lisais, les émissions de télévision que j’écoutais... Alors j’ai fait une demande d’admission et j’ai été retenu.» Les jumeaux ont obtenu leur diplôme en techniques policières en 2006. Ils avaient alors vingt ans et ont tous les deux été engagés, à trois mois d’intervalle, par le Service de police de la Ville de Montréal (SPVM). Le SPVM ne tient pas de statistiques précises sur le nombre de policiers appartenant à un groupe ethnique spécifique dans ses rangs, toutefois, les frères Di Matteo affirment

Continued on page 19, column 1

Continua a pagina 19, colonna 2

Suite à la page 19, colonne 3

L

Double Duty

T

Dovere per due

I


Cover Story When it was time to think about a career, both had the police academy in their sights. Sandro was first. “For me, it happened in secondary three,” he says. “My mom asked me one day what I wanted to do and the idea just jumped in my head. I knew I wanted to be a police officer.” Paolo hadn’t given his future profession much thought until he had to fill out his CEGEP application. “I was going to apply in computers, and my mom asked me ‘Do you want to interact with a computer for the rest of your life, or with people?’” Paolo recalls. “I didn’t realize it at the time, but everything in my life pointed to being a police officer – the books I read, the TV shows I watched. So I applied, and I got in.” The twins graduated together from police academy in 2006 - when they were 20 - and both were hired by the Montreal Police Department within three months of each other. Although the SPVM does not keep numbers on how many officers of a particular cultural background it has on the force, the Di Matteo brothers say they are many Italian officers patrolling the streets of Montreal. “The SPVM is pretty representative of the population it serves. There is probably the same percentage of Italians on the force as in the population,” Sandro says, who now works at Station 7 in St. Laurent. “I used to work in Saint Leonard, and we were many Italian officers. Speaking Italian really came in handy there,” Paolo says, who now serves Dollard des Ormeaux on the West Island. They’ve been working as Montreal cops for 6 years now and some colleagues still find out the hard way that they are identical twins. “I remember one time when I finished my shift, and Paolo was just starting his,” Sandro says, laughing. “He arrested someone and brought him in to the station. My boss saw Paolo, and thought it was me. ‘Why are you working overtime?’ my boss insisted, and was pretty upset. Paolo had to explain we were twins.” In spite of the confusion they sometimes unintentionally cause, the Di Matteo brothers would never have it any other way. They both think they are blessed to share the same DNA. “We could never live far apart from each other,” Paolo says, adding that the two live 10 minutes away from each other. “We have to talk, or at least text each other, every single day.” “He’s my best friend,” Sandro says. “We’re always together, and having a twin means you always have someone there for you.”

Quando è arrivato il momento di pensare alla carriera, eravamo entrambi portati per verso l’accademia di polizia. Sandro è stato il primo a capirlo. “Mi è successo nel terzo anno delle superiori” dice. “Un giorno mia madre mi ha chiesto cosa volevo fare e l’idea mi è subito venuta in mente. Sapevo di voler diventare poliziotto”. Paolo non aveva pensato alla sua futura professione finché non ha dovuto compilare la domanda per il CEGEP (Scuola d’insegnamento generale e professionale). “Stavo per presentare domanda in informatica e mia madre mi ha chiesto ‘Vuoi interagire con un computer per tutta la vita o con le persone?’ ricorda Paolo. “Allora non lo capivo, ma tutto nella mia vita mi spingeva a diventare un poliziotto – i libri che leggevo, i programmi che guardavo. Così ho fatto domanda e mi hanno preso”. I gemelli si sono diplomati insieme presso l’accademia di polizia nel 2006 – all’età di 20 anni – ed a distanza di tre mesi l’uno dall’altro sono stati entrambi assunti dal Dipartimento di Polizia di Montreal. Nonostante lo SPMV (Servizio di polizia della città di Montreal) non tenga conto di quanti agenti vi siano con particolari origini etniche, i fratelli Di Matteo sostengono che siano molti i poliziotti d’origine italiana a sorvegliare le strade di Montreal. “Lo SPVM è piuttosto rappresentativo della popolazione a cui si rivolge. Probabilmente la percentuale di italiani nelle forze dell’ordine corrisponde alla percentuale della popolazione” sostiene Sandro che oggi lavora alla Centrale 7 di St. Laurent. “Una volta lavoravo a Saint Leonard ed eravamo molti italiani. Parlare in italiano lì risultava davvero utile” dice Paolo che oggi presta servizio presso Dollard-des-Ormeaux nell’Ovest dell’isola. I fratelli Di Matteo, lavorano come poliziotti a Montreal da 6 anni e per alcuni colleghi è ancora difficile pensare che siano gemelli omozigoti. “Ricordo quella volta quando ho finito il mio turno e Paolo iniziava il suo” dice Sandro ridendo. “Lui aveva arrestato qualcuno e l’aveva portato alla centrale. Il mio capo ha visto Paolo e ha pensato che fossi io. ‘Perché fai gli straordinari?’ ha sottolineato il mio capo, piuttosto adirato. Paolo ha dovuto spiegargli che eravamo gemelli”. Nonostante a volte siano causa involontaria di confusione, i fratelli Di Matteo non cambierebbero per nulla al mondo le cose. Entrambi ritengono di essere fortunati di condividere lo stesso DNA. “Non potremmo mai vivere separati l’uno dall’altro” dice Paolo, spiegando che vivono a soli 10 minuti di distanza. “Dobbiamo parlare o mandarci dei messaggi ogni giorno”. “Lui è il mio migliore amico” dice Sandro. “Siamo sempre insieme e avere un gemello significa che ci sarà sempre qualcuno lì per te”. Traduzione Viviana Lapercchia

19

que beaucoup de policiers d’origine italienne patrouillent les rues de la métropole. « Le SPVM est assez représentatif de la population montréalaise. La proportion de policiers d’origine italienne dans nos troupes est sans doute la même que dans la population en général, » précise Sandro qui travaille actuellement au poste 7 de Ville SaintLaurent. « Avant, je patrouillais à SaintLéonard et nous étions plusieurs officiers d’origine italienne. Parler italien m’a vraiment été utile là-bas», affirme Paolo qui patrouille aujourd’hui à Dollard-des-Ormeaux, dans l’Ouest-de-l’Île. Bien que les deux frères fassent partie des forces de l’ordre depuis maintenant six ans, certains collègues continuent de les confondre. «Je me souviens d’un jour, alors que je terminais mon quart de travail et que Paolo commençait le sien, raconte Sandro en riant. Il venait d’arrêter quelqu’un et l’avait ramené au poste. Quand mon patron a aperçu Paolo, il a cru que c’était moi et lui a alors demandé ce que je faisais encore là à faire du temps supplémentaire. Comme mon patron insistait, Paolo a dû lui expliquer que nous étions jumeaux.» Malgré la confusion involontaire qu’ils causent parfois, les frères Di Matteo ne changeraient leur situation pour rien au monde. Ils s’estiment même chanceux de partager le même ADN. « Nous ne pourrions jamais vivre loin l’un de l’autre», dit Paolo en ajoutant qu’ils vivent à dix minutes de distance. Et Sandro ajoute : « Nous devons nous parler ou alors nous texter, chaque jour. C’est mon meilleur ami. Nous sommes toujours ensemble et avoir un jumeau signifie qu’on a toujours quelqu’un là pour soi. » Traduction Gabriel Riel-Salvatore


Dossier: All about twins

20

I gemelli nel mito e nella letteratura italiana Anna Ferrari

In principio era Narciso: un giovinetto bellissimo, figlio di un fiume e di una ninfa, che si innamorò della propria immagine riflessa in un laghetto e respinse sdegnosamente le ragazze più belle, tra le quali Eco, che per il dolore si consumò fino a ridursi a sola voce. Narciso è l’incarnazione mitica del tema del doppio, che con quello dei gemelli presenta molti punti di contatto; una versione meno nota del mito greco racconta che Narciso aveva una sorella gemella, Narcisa, alla quale era legatissimo. Quando Narcisa morì, Narciso, disperato, non si staccò più dalla propria immagine riflessa in un laghetto, nella quale gli sembrava di riconoscere il volto della sorella: si illudeva di poter riallacciare così con lei il legame perduto. a mitologia classica conosce molti altri gemelli. Una delle coppie più celebri è rappresentata da Castore e Polluce, i Dioscuri, figli di Zeus. Essi erano identici in tutto, ma Castore era mortale, Polluce immortale. Alla morte del primo, il secondo ottenne di condividere la propria immortalità con lui, ed essi si alternarono nell’oltretomba e nel cielo, formando la costellazione dei Gemelli. I Dioscuri erano anche fratelli di Elena, destinata a scatenare per la sua bellezza la guerra di Troia: erano nati tutti contemporaneamente da Leda, amata da Zeus in forma di cigno, e perciò vennero al mondo da un uovo. Erano dunque tutti gemelli, compresa Clitennestra, gemella di Elena. Un parto quadrigemellare, da una o più uova: le genealogie del mito fanno impallidire i moderni esperimenti di ingegneria genetica. Gemelli sono nella mitologia anche Anfione e Zeto, figli di Antiope e di Zeus; la madre li abbandonò alla nascita su una montagna, dove furono cresciuti da alcuni pastori. La loro storia assomiglia a quella dei più famosi Romolo e Remo, anch’essi gemelli, figli di Marte, il dio della guerra, e di Rea Silvia, anch’essi abbandonati, salvati da una lupa che li allattò ed allevati poi da alcuni pastori. Anfione e Zeto furono fondatori e sovrani di Tebe; Romolo e Remo, invece, legarono il loro nome alla nascita di Roma. I dissidi tra Romolo e Remo per il dominio sulla città, con l’uccisione di Remo da parte di Romolo, rispecchiano i contrasti che spesso contrappongono i membri delle coppie gemellari: sovente, infatti, un gemello è bello e l’altro brutto, uno coraggioso e l’altro pauroso, uno mite e l’altro aggressivo, e litigano fin dal ventre materno.

L

Apollo e Artemide, figli di Latona e di Zeus

2012 Passat

Presenting the new

Reserve yours now

More spacious than ever.

Starting at $25 440 (transport and preparation included, plus taxes)

Rimar Volkswagen 514 . 253 . 4888 5500 Métropolitain east (Lacordaire exit)

w w w. r i m a r v w. c o m


Dossier: All about twins Gemelli si trovano anche fra gli dèi, come nel caso di Apollo e Artemide, figli di Latona e di Zeus: dio solare e della luce lui, dea della caccia e dei boschi lei. Molto note erano altre coppie gemellari, come Eracle e Ificle (quest’ultimo era nato un giorno dopo Eracle, e aveva la stessa madre, ma diverso padre: Eracle era figlio di Zeus, Ificle di Anfitrione, legittimo sposo di Alcmena che li aveva messi al mondo entrambi); c’erano poi Autolico e Filammone (Autolico era il nonno del grande Ulisse), la sventurata profetessa troiana Cassandra (condannata a prevedere sempre la verità ma a non essere mai creduta) ed Eleno (anch’egli capace di prevedere il futuro); e numerosi altri.

Gemelli nella letteratura Al di fuori della mitologia, la letteratura antica sfrutta spesso il tema dei gemelli per i risvolti comici che se ne possono trarre attraverso equivoci, scambi di persona, riconoscimenti. Per primo sfrutta sapientemente questi spunti lo scrittore latino Plauto, che scrive una commedia intitolata Maenecmi imperniata sulle avventure di due fratelli gemelli, separati fin da piccoli, chiamati nello stesso modo e protagonisti di straordinarie peripezie. Questa commedia divenne molto popolare e ispirò tra gli altri Bernardo Dovizi da Bibbiena, autore della Calandria (1513), dove agli equivoci presupposti dalla presenza di due gemelli (qui un maschio e una femmina, Lidio e Santilla) si aggiunge anche una girandola di travestimenti e agnizioni. Pochi anni dopo la Calandria, nel 1531, i membri della senese Accademia degli Intronati composero una commedia, Gl’Ingannati, diventata famosissima, che mette in scena una vicenda imperniata su due gemelli di Modena, con scambi di persona e situazioni paradossali fino all’inevitabile lieto fine. Il tema dei gemelli scambiati e confusi tra loro è ormai diventato così ghiotto che numerosissimi scrittori (non solo italiani: si pensi allo Shakespeare della Comedy of Errors e di The Twelfth Night, o al Lope de Rueda de Los Engaños) se ne impadroniscono per trattarlo con una ricchezza che va ben oltre il puro gioco degli equivoci e degli scambi di persona, toccando i temi spesso inquietanti dell’identità e dell’inganno, dell’essere e dell’apparire. In Italia Aretino, Bandello, Della Porta, ciascuno a suo modo offrono variazioni sul tema; Carlo Goldoni, poi, nella commedia I due gemelli veneziani (1747) ispirata a Plauto, mette in scena le maschere della commedia dell’arte (Arlecchino, Colombina, Brighella, Rosaura, il dottor Balanzoni), accanto a due gemelli, Zanetto e Tonio, dei quali il primo è la classica figura dello sciocco, mentre il secondo è il “gemello spiritoso”, incarnazione dei valori della nascente borghesia; e alla fine, dopo un variegato repertorio di trovate comiche, con una soluzione abbastanza inconsueta Goldoni fa morire in scena il gemello sciocco, decretando il trionfo dell’altro. Dopo svariate ricomparse nella letteratura italiana successiva (una citazione per tutte: il Pirandello di Come gemelle, del 1924, nelle Novelle per un anno, storia di due

21

bambine nate nello stesso momento da due madri diverse, rispettivamente moglie e amante dello stesso padre), uno sviluppo insolito ha il tema dei gemelli anche in tre romanzi novecenteschi più recenti. Il primo è Piazze d’Italia (1975) di Antonio Tabucchi, dove ai gemelli protagonisti il padre vorrebbe dare lo stesso nome, chiamandoli entrambi Garibaldo. Al rifiuto dell’impiegato dell’anagrafe, li chiamerà Quarto e Volturno (nomi adattissimi, col loro sapore risorgimentale, a una famiglia dove già figurano Garibaldo, Quarto, Anita). Il secondo romanzo, ancora di Tabucchi, è Il piccolo naviglio (1978), dove compaiono due coppie di gemelli, le sorelle Maria e Anna e i fratelli Quinto e Sesto; la somiglianza delle due sorelle è tale che nessuno saprà mai di quale si innamora il bel Corrado, che diventerà poi “unico padre di un unico figlio nato da doppia madre”: il gioco dello sdoppiamento dell’io arriva a disintegrare l’identità individuale. (Viene in mente Mark Twain, che dichiarava di aver avuto un fratello gemello, morto prima della nascita, cosicché a lui era sempre rimasto il dubbio di non essere sé stesso, ma l’altro...). Il terzo romanzo che vorrei ricordare è L’isola del giorno prima di Umberto Eco (1994). Il protagonista, il piemontese Roberto de la Grive, naufrago su una nave deserta presso un’isola irraggiungibile, ha un fratello immaginario: un gemello inesistente al quale egli attribuisce, in un gioco di specchi, le responsabilità del suo sventurato destino. Il gemello invisibile ideato da Eco sembra una variazione sul tema di Narciso dal quale eravamo partiti: una pura immagine, che si identifica con l’io ma che ne costituisce al tempo stesso un riflesso “altro”. Nella vertigine di questo gioco di rimandi, che rende impossibile arrivare alla natura genuina dell’individuo, perennemente allontanata da un inesauribile concatenarsi di riflessi, risiede, forse, l’inquietudine sottile che il tema dei gemelli, anche nelle sue variazioni più squisitamente comiche, costantemente presenta nella letteratura di tutti i tempi.

Echo et Narcisse John William Waterhouse 1903


Dossier: All about twins

22

The Curious Case of the Man in the

Iron Mask By Amanda Fulginiti

For some, the dream of having a twin might have meant the possibility of using them to skip a class or to pull the eyes over a date. But what if having a twin actually meant the complications of an Imperial succession? The legend of the Man in the Iron Mask has stood the test of time and has aroused popular imagination up until today. But, who was he really and why does the quaint city of Pinerolo, a Medieval town and commune in north-western Italy, pay homage to such a mysterious figure each year? he first record of a masked prisoner is from a notebook kept by Lieutenant Etienne Du Junca, an official of the Bastille from October 1690 until his death in September 1706. The entry for Thursday, September 18, 1698, records the 3 p.m. arrival of a new governor of the Bastille, Bénigne d'Auvergne de Saint-Mars, who brought with him several prisoners whom he had in custody in Pignerol, then part of France. The town of Pinerolo was one of the main crossroads in Italy, and was therefore one of the principal fortresses of the dukes of Savoy. Its military importance was the origin of the well-known military school that still exists today. One of the prisoners, Du Junca notes, was always kept covered by a “black velvet mask” and his name had not been given or recorded. Saint-Mars was held at Pignerol from 1665 to 1681, so the Man in the Mask had been imprisoned for at least 18 years prior to his arrival at Bastille, and perhaps as long as 33 years. Five years later, on November 19, 1703, Du Junca records the death and burial of the unknown prisoner. Saint-Mars had the name “Marchialy” inscribed in the parish register. Those are the bare facts, but the legend started almost immediately after the prisoner’s arrival in Paris, each one more outrageous than the next, and from the late eighteenth century onward, various suggestions as to his identity were made. The stories were to reach new heights particularly after his death. In the late 1700s, with revolution in the air, the growing discontent with royalty and tyranny found symbolic expression in the masked prisoner, confined for unknown reasons for 30 years, and dying masked. His prison, the Bastille, was for the French citizenry the ultimate symbol of tyranny and repression. When the Bastille was stormed during the 1789 Revolution, reports were circulated that the invaders had found the skeleton of a man, with an iron mask riveted around his head, chained to walls in one of the hidden lower prisons. He became, for some, the result of the excesses and inhumane power of the monarchy. But, as early as 1715, authors and political authorities approached the mystery of the masked prisoner by trying to answer the main question: Why was the prisoner masked? Most people, including French Enlightenment writer Voltaire, reasoned that the mask must have been used to conceal his identity. In those days, there were not many faces that might have been recognized by the average person on the street. Hence, many believed the prisoner must have been famous himself or strongly resembled

King of France Louis XIV

T

someone famous like royalty. The most famous story with a royal connection holds that the masked prisoner was Louis XIV's identical twin brother, hidden at birth to avoid complications in the succession, raised secretly far away from court, and imprisoned when he discovered his true identity. The mask’s purpose, obviously, would have been to hide his resemblance to the King. Voltaire claimed that the prisoner was a son of Anne of Austria and Cardinal Mazarin, and therefore an illegitimate half-brother of King Louis XIV. It was also he who claimed that the prisoner wore an iron and not velvet mask. The ultimate version is The Man in the Iron Mask by Alexandre Dumas, published in 1850 as part of his trilogy on the Three Musketeers. Dumas used this theory in his book, but made the prisoner a twin brother. This book has served as the basis for many film versions of the story including Randall Wallace’s 1998 adaptation featuring two Leonardo Di Caprios. Today, a festival recreating the man in the iron mask, Maschera di Ferro, takes place each year in the Piemontese town of Pinerolo the first weekend of October. The man in the mask is played by someone different each year. Street performances in the squares and streets of Pinerolo's historic center are the highlight of La notte dei moschettieri Saturday evening. Events on Sunday include a special mass in the cathedral, and in the afternoon, after the story is acted out, the mask is removed to reveal the man wearing it. A procession with participants dressed in period clothes is often part of the historic reenactment. Royal twin or not, the Man in the Iron Mask captures the imagination. While his identity may forever remain a mystery, it appears that his legend will continue to peak curiosity in the streets of Pinerolo and beyond.

MUSIQUE

Sales Service Repair SUPERIOR SERVICE GUARANTEED FREE PROPERTY EVALUATION

Marco Di Liello

Tel: (514) 274 5413

Real Estate Broker

FINANCING AVAILABLE

Cell.: 514 293.4207 Alliance Inc.

www.marcodiliello.com md@marcodiliello.com

311, Beaubien est, Montréal, Qc H2S 1R9 (metro beaubien)

www.musiquediplomate.com


Dossier: All about twins

23

Twin Saints Cosmas and Damian By Lucia Checchia

Twin brothers Cosmas and Damian, known in the Orient as the “Anargiri” Saints (without money), were called upon throughout all of Christendom for their miracle working abilities. The twins would dedicate their whole lives to curing the sick, rich or poor, in a Christian spirit, without asking for anything in return. The Unmercenary Saints came to be regarded as the patrons of physicians, surgeons, pharmacists, and nurses. aints Cosmas and Damian were born in Cilicia, part of today's Turkey, in the second half of the 3rd century to Christian parents. They would go on to study science in Syria, specializing in the medical arts. Through their medical work, which was often considered miraculous, the two managed to convert numerous pagans to Christianity. For this, they were persecuted by Roman Emperor Diocletian and arrested at the beginning of the 4th century by Lysias, the Prefect of Cilicia, who accused them of disturbing the peace and preaching an illegal religion. According to legend, the brothers were first subjected to flagellation. After refusing to recant their faith, they were condemned to death by drowning, from which they miraculously survived. When they attempted to stone them to death, the rocks would fly backwards and strike whoever threw them, and the same with arrows. Not even flames could char their bodies. Lysias would then order for their beheading, along with their three brothers, who were by their side throughout life. The martyrs were laid to rest in 303 in the city of Cyrrus, Syria. In the 6th century, Emperor Justinian I prayed by their grave after being cured of a serious illness thanks to their intercession. He then built a Basilica in their honour and arranged for the fortification of Cyrrus. The propagation of their cult was later enhanced through trade between Rome and the Orient. Still in the 6th century, Pope Felix IV dedicated a Basilica to them in the Foro di Vespasiano after having brought the Saints’ relics to Rome. The height of their popularity in Italy was in the 1400’s when the Medici family made the two Saints the patrons of their family. Today the Catholic Church celebrates their memory on September 26. Many sanctuaries and churches are dedicated to them in nearly every region of Italy. In Lazio’s province of Latina, there is a commune that bares their name: “Santi Cosma e

S

Damiano”. According to tradition, the Saints once rested in a cave there while on their way to Rome. A Church now stands on the location of the cave. In Bitonto (BA), Puglia, their worship originates from the 14th century and relics from the Saints – their arms – were brought to the Basilica in 1572. A new Basilica was inaugurated in 1973 and the relics are kept at the foot of the main altar in a gold-coated silver reliquary. Every year, Bitonto celebrates the Saints on two days: September 26, and the third Sunday of October. In October, the feast is based on two events: the “Nottata” and the “Intorciata”, a procession during which the faithful walk barefoot with large lit candles. Many believers come from all over Italy to ask the Saints for health of body and soul. The adoration of the Santi Medici also extends to Molise. In Isernia, on a hill not far from the center of town, there is a spiritual shrine dedicated to them that also contains their relics. Through the painted murals one can relive the principle miracles attributed to them, before and after their martyrdom, including the grafting of a leg from a recently deceased Ethiopian to replace a patient's ulcered leg, which was the subject of many paintings. Whether or not the healing powers attributed to the twin doctors or Santi Medici are true, the accounts of their miracles attest to the fascination they have exerted over the course of time. For some, the cult of Cosmas and Damian is merely a Christian adaptation of the pagan worship of Castor and Pollux, also known as the Dioscuri. Referred to in ancient texts as “the saviours of many men”, the two were once sacred figures one would invoke for immediate help, as they would swiftly arrive on horseback to provide medical help just like Cosmas and Damian. Nineteenth century French occultist Collin de Plancy suggested that Cosmas and Damian’s Basilica in Rome was once Castor and Pollux’s ancient temple.


So close to you 24

Dossier: All about twins

The story of Santina and Giuseppina Foglia

By Gabriel Riel-Salvatore

Imagine being so close to someone you could physically feel their pain. In the small Italian town of Grazzano Badoglio (Monferrato), Piedmonte, conjoined twins Santina and Giuseppina Foglia were once afflicted by this rare reality. The little ones were born in 1958 connected by the pelvis and lower spine, with some skin and internal organs fused together. From very early on, pictures of the carefully dressed girls made the rounds of mainstream Italian media and newsprints worldwide, until their successful separation at the age of 7. ow 54, Santina’s recollection of her era of stardom is quite limited. The sight of her and her sibling in old pictures brings back a period in life she had once attempted to repress; when she could only use one of her two legs to walk; when going to the washroom was a daily struggle; when people stared and shied away. In 1965, the twins were separated at Torino’s Regina Margherita Hospital by Doctor Giuseppe Solero, with an extremely high-risk six-hour operation - a procedure that had only once before been successfully accomplished in 1953 at Cleveland, Ohio’s Mount Sinai Hospital. (For the medical causes linked to conjoined twins, see page 21) Immediately following their separation, the sisters were quickly conditioned to entirely forget the six years of clinical treatments received in Torino, including the memory of Pope Paul VI blessing them for their first communion, held shortly before the operation. Following months of physical and psychological readjustment, they simply referred to this period of their life as “prima” – their first life. Separation was like a rebirth for the Foglia sisters. The operation enabled them to live a relatively normal life.

www.canali.it

N

available at

6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec 514.276.1360

Today, they are part of a restricted group of close to fifty healthy and happily divided conjoined twins. Giuseppina works as a clerk in a bank in Monferrato, while Santina is married to a pastry chef from Casale Monferrato, and is the proud mother of a boy named Andrea. While the sisters admit to having lived a happy life, they also concede having only recently managed to completely free themselves from the unforgiving nature of their original condition. Besides the remaining physical scars, it was the psychological scars that were most difficult to tame. Even once divided, their success story was bittersweet. The media attention it attracted had almost negated the independent life they had finally conquered; and they were still perceived as ‘different’. They would be recognized and still be referred to as the ‘Siamese twin sisters’. In the end, it wasn’t the calming of the public’s scrutiny that set the sisters free; it was Santina and Giuseppina’s ability to love and accept each other for who they really were that granted them the inner peace they so strived for.


Dossier: All about twins

25

The Science behind

Twins By Romina Perrotti

Congratulations! You have successfully passed the pregnancy test! Whether you see a plus sign, a dark line or any other colour except clear, you’re pregnant! At some point early on in your pregnancy you start wondering: “Will I be one of the lucky ones that can go through pregnancy once and expect twins?” The physiology behind any combination type of twins is astounding. Sometimes, however, nature tends to trick us and sends a little more than just two babies... here are many different types of twins. The most prevalent are monozygotic (identical) or dizygotic (fraternal) twins. Monozygotic twins develop from a single egg-sperm interaction that leads the fertilized ovum to split a couple of days post-conception. Therefore, a single source is the origin of their DNA, meaning they share the same code. These types of twins are always of the same gender unless there is a defect. Dizygotic twins develop when two separate eggs are fertilized by two different sperm. These twins are no more alike than any common sibling set and they share approximately 50% of genetic material combined uniquely from genes arising from both parents. It is crucial to understand that the development of the fetus is not only contingent on genetics. The environment the fetus matures in must be conducive to support full term growth. In some cases, one of the twins sharing the placenta may be positioned more advantageously to acquire nutrients from the mother in the womb. This condition called Twin-to-Twin Transfusion Syndrome can result in obvious physical differences between two twins where it may carry over into their adolescence. Unfortunately, there is no prevention plan that a woman can take to avert this; only nature can really dictate the absolute truth. Even more complex are the Siamese or Conjoined twins. These twins are born with their bodies attached to the other making the survival rate an estimated 25%. Their probability is approximately 1 in 50,000 births with a higher prevalence in South-West Asia and Africa. Their genetics are complex since the fertilized egg completely divides in two, but certain cells called stem-cells ‘search’ for their counterpart and find it on the other twin and attach to it. The result is fusion, where their bodies become attached. How can a woman who really wants twins or multiples achieve this goal? Unfortunately, the biological makeup of every individual is so diverse that it really depends on family history, genetics and a bit of luck as well. The odds of having twins

T

are approximately 3.3% for the average woman. Although a proper medical diagnosis is the most conclusive, here are some facts that may increase your odds of having twins, triplets and even more: Age: Being over 35 increases your probability of conceiving two or more babies at a time and 17% of mothers who are over 45 give birth to twins. Family history: The woman must carry a gene from her maternal side where somewhere along the line there is evidence of a fraternal twin. These women carry a gene for hyper-ovulation, indicating the release of more than one egg per cycle increasing the probability of having fraternal twins. Height: Taller women who rank in the top 25th percentile for height have shown to be more likely to have fraternal twins according to a study done by the American College of Obstetrics and Gynecology. You already have a set of fraternal twins: Just when you thought it is very unlikely to reproduce a second set of twins, you were wrong! Women who already have a set of twins are four times likelier than the average women to conceive a second set! Clomid: Fertility enhancement drugs such as Clomid are used by most gynaecologists for couples who are eager to conceive twins by 1 in 5. Although more studies are required on the progression of fertility treatments, this drug may have a significant effect on twin conception. Statistics for higher order multiples have actually increased throughout recent years thanks to modern reproductive technologies. If you would like to have triplets, spontaneously, with no fertility enhancers, the odds are 1 in 8,100 births. For quadruplets it is 1 in 729,000. Approximately 60% of triplets are the result of fertility enhancing treatments, and about 90% of quadruplets are due to reproductive technology. Therefore, in vitro fertilizations (IVF) do have their place in reproduction and modern medicine; however, only destiny and nature can really determine the number and extent of your offspring.

Rien ne remplace la qualité... ...quand on construit une excavatrice, ou quand on en achète une. Se contenter de moins coûte plus cher en bout de ligne. C’est ainsi qu’on se forge une réputation. Et c’est ainsi qu’on maximise la valeur. N’acceptez pas de substitut !

Excavatrices Super Série Financement à

0% pour 48 Mois sujet à l’approbation du crédit ou Escompte au comptant*

• Modèles standard et à rayon de rotation ultracourt • Jusqu’à 8 tonnes • Moteurs de niveau 4 intérimaire • Performance, fiabilité et durabilité éprouvées Financement conditionnel à l’acceptation de Kubota Canada Crédit. Offre de temps limité sur les excavatrices seulement. Consultez votre concessionnaire pour plus de détails.

TRANSPORTEURS

TRACTEURS-CHARGEURS-

CHARGEURS SUR ROUES

RÉTROCAVEUSES

SÉRIE SVL


European Flavors

Food& Wine

26

The Mediterranean diet is a healthy eating style thanks to its mix of wholesome foods and a wealth of quality products used to create exceptional cuisine. One of the predominant characteristics of the Mediterranean diet is that it is composed predominantly of fresh, natural, unprocessed foods, such as raw fruits and vegetables of the highest quality.

he European Flavors / Saveurs d’Europe campaign seeks to present the various benefits of eating healthy and quality fresh produce, as found in the traditional Mediterranean diet, which is highly regarded as being effective for maintaining a healthy body. The aim is to promote the extraordinary flavors, benefits and characteristics of both fresh and processed European fruits and vegetables, produced according to Italian styles and traditions, and inspired by simple yet healthy cuisine. The delicious products of the European Flavors / Saveurs d’Europe campaign are Italian grown KIWIFRUIT, PEARS, CITRUS, and PLUMS.

European Flavors Spotlight: Mellow-yellow Golden kiwi If you are like most Canadians and you enjoy eating green kiwi fruit, then it is likely that you will also really enjoy the Italian Gold Kiwi. This type of kiwifruit is a yellow-fleshed variety of traditional kiwifruit. Although gold kiwifruit is similar to its green counterpart, it still has a distinct appearance, shape and flavor. The gold kiwi offers many health benefits, such as high levels of Vitamins C and E, anti-oxidants, and dietary fibers. Also, just like the green kiwi, the skin is edible and is known to be a good source of dietary fiber by itself. As the leading kiwi producer in the world, Italy also grows gold kiwi in the Emilia Romagna region, and gold kiwis are available to us Canadians from November to May.

Comparison of Gold and Green Kiwi

T

Gold Kiwi

Skin

● Bronze peel ● Smooth; almost no "fuzz"

● Brown peel ● Fuzzy skin

● More elongated shape

● More cylindrical to round

● Golden yellow

Flesh Shape Flavor

Green Kiwi

● Tropical ● More sweet ● Less tart

● Bright green

● Tropical ● Less sweet ● More tart, acid

European Flavors / Saveurs D’Europe available at: IGA, IGA Extra, Metro, Metro Plus, Jardin Mobile, Les Marchés Tradition, Super C, Marché Bonichoix and Le Végétarien.

Italian Gold Kiwi & Strawberry Dessert Pizza Ingredients For the crust: 1 cup all purpose flour 1/3 cup confectioners (powdered or icing) sugar 1/8 teaspoon salt 1/2 cup cold unsalted butter, cut into pieces For the toppings: 1/3 cup seedless raspberry jam 3 tablespoons sweetened coconut flakes 2 Italian Gold kiwis, peeled and thinly sliced 3 large strawberries, thinly sliced

Directions: To prepare the crust, start by preheating the oven to 350° F. Combine the flour, sugar, and salt in a mixing bowl, and cut in the butter until the mixture resembles coarse meal. Press the dough into the bottom of a 9-inch pizza pan or baking sheet. Bake crust 15-20 minutes, or until the crust is golden. Once the crust is ready and cooled, spread the jam mixture over the dough, leaving a ¾-inch border around the edge. Arrange the Italian gold kiwi and strawberry slices on top to look like pizza toppings. Sprinkle the top evenly with the coconut flakes. Cut into 6-8 wedges and enjoy!

(Makes 6-8 servings)


Discover the benefits of a healthy Meditarranean style diet. Fresh fruits and vegeables from Europe in your diet can help you feel better and look great!


28

Food & Wine

Spring Classics Recipes and photography by Claudia Ficca

Pastiera Napoletana is a classic Easter dessert, most commonly made using cooked wheat. Here we propose a version made with arborio rice and home-made candied orange. This dessert can be made a few days before Easter to let the flavours intensify; it is traditionally made on Good Friday to be had as a dessert on Easter Sunday.

Rice Pastiera with home-made candied orange / Pastiera di riso con arancia candita fatta in casa

Ingredients for pastry: 1/2 cup unsalted cold butter 2 cups of flour (substitute with rice flour for a gluten free pastiera) 1 whole egg, plus one yolk 1 tsp vanilla essence 1/2 cup icing sugar Zest of 1/2 lemon

To make the pastry: Mix the flour and sugar together in a bowl. Chop the cold butter into small pieces and rub into the dry ingredients until it resembles breadcrumbs (you can also use a food processor). Add the egg and vanilla essence, lemon zest and knead until the mixture comes together. Wrap in plastic film and chill for a couple of hours.

Ingredients for the filling:

Ingredients for the candied orange

2 cups cooked arborio rice 1/2 lemon zest 1/2 orange zest 2 tbsp butter 1 cup milk 2 cups ricotta 2 whole eggs, plus two yolks 1 tsp vanilla 1 tsp orange blossom water 1 1/2 cup sugar 1 tsp cinnamon 1 candied orange (*recipe below)

1/2 cup water 1/2 cup sugar Segments of 1 orange cut in cubes, 1/4 of the orange peel cut into tiny cubes

Filling: Follow the directions on the package of arborio rice to make 2 cups of cooked rice. Let cool. When you are ready to make the filling heat the rice in a saucepan over medium heat with the butter, milk and lemon and orange zest. Bring it to a low boil for about ten minutes and stir occasionally. Place the mixture in a large bowl, let cool and place in the refrigerator. In a separate bowl, beat the eggs with the ricotta, sugar, vanilla, cinnamon and orange blossom water. Place in refrigerator. Its best to make the filling one day before and allow the flavours to marry overnight in the refrigerator.

Candied Oranges Bring water and sugar to boil in a skillet, stirring until the sugar dissolves. Add cubed orange peel to skillet. Reduce the heat to medium-low and barely simmer for about 40 minutes, turning occasionally. Allow the orange to cool in the syrup. Using a slotted spoon, place the candied orange on a parchment paper until ready to use. Roll out about two thirds of the pastry and place in a greased 11 inch springform pan or a deep tart pan with removable bottom. Gently cut off the extra pastry around the edges and add to the remaining pastry, roll out the rest of the pastry and with a crimper pastry wheel cut long strips about 1-1/2 inch wide. Fold the rice mixture with the ricotta mixture and add the candied oranges. Fill the pastry lined springform pan. Gently place the lattice strips to the edge of the pastry in a criss-cross. Brush the lattice gently with some egg to make it shiny. Bake in a pre-heated oven at 395° F for about 60 minutes or until the top is golden brown. The house will be filled with a beautiful aroma of orange blossom. Allow to cool completely before removing from pan; it’s best to serve it one day after. The Pastiera can be stored in the fridge for 4-5 days.

Find more recipes at www.panoramitalia.com

B u o n a P a s qu a / H ap p y E a s t e r / J o ye u se s P â q ue s

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com


Food & Wine

29

Artichoke and Mascarpone Ravioli with Brown Butter and Sage Sauce / Ravioli ai carciofi e mascarpone con salsa di burro e salvia When preparing a big meal for family or friends it’s great to have time-saving short cuts. For this recipe we use won ton wrappers to replace fresh pasta and frozen artichoke hearts. The pre-cut noodle squares are just the size we need and the artichoke hearts, once thawed, are ready to use which saves us hours of work. It’s easy, fast and delicious. Ingredients (Serves 4 to 6) Ravioli 1/2 box frozen won ton wrappers, thawed 1 egg, beaten 1 box or bag frozen Artichoke hearts or bottoms, thawed and patted dry 1/2 cup mascarpone Zest of 1/2 lemon 1/4 cup freshly grated Parmigiano Salt and peppers to taste

To make filling, pulse the thawed artichokes in a food processor until finely chopped but not puréed. In a bowl, combine chopped artichoke with mascarpone, lemon zest, Parmigiano, salt and pepper.

Sauce

Boil ravioli in small batches until tender, about 3 minutes. Using a slotted spoon, transfer ravioli to the pan with the brown butter sauce and toss on medium heat to combine. Serve immediately with freshly grated Parmigiano.

4 tablespoons butter 8 sage leaves 1/2 cup freshly grated Parmigiano

Put about 1 packed teaspoon filling onto won ton sheet. Brush egg along the sides of both sheets. Put second dough strip on top of first and gently press edges to seal. Transfer ravioli to a lightly oiled baking sheet. Repeat with remaining dough and filling. Keep ravioli covered with a clean dishtowel until ready to cook. Bring a large wide pot of salted water to a low boil. In the meantime melt butter in a 14-inch saute pan and continue cooking until it’s golden brown. Add sage leaves and remove from heat.

Roasted beet salad with goat feta and almonds / Insalata di barbabietola arrosto con formaggio di capra e mandorle

Herb-crusted rack of lamb with roasted tomatoe/ Costolette di agnello in crosta di pangrattato alle erbe aromatiche con pomodori arrosto

This dish is fresh and light. It can be served as a starter or as a side with the lambchops. The beets can be roasted the day before and peeled when warm. When ready to assemble take the beets out of the refrigerator 30 minutes before serving.

What says spring better then maple syrup? Spring lamb! This maple syrup and dijon marinated lamb tastes sweet and tangy and the fresh herb crust is a perfect match to the lamb’s rich flavor.

Ingredients (Serves 4 to 6) 6 beets, roasted Olive oil 1/2 cup goat’s feta, crumbled Fresh oregano leaves Roasted almonds, crushed To roast the beets, place washed beets on a piece of foil. Sprinkle with salt and pepper and drizzle with a little olive oil. Fold to form packet. Place on rimmed baking sheet; roast in 400°F oven until fork-tender, about 1 hour. Wearing rubber gloves or using a paper towel, peel and trim beets. When cool, cut into 1/4-inch cubes. Arrange on plate, top with crumbled feta, almonds, and oregano leaves. Sprinkle with salt and drizzle with olive oil.

Toujours Frais All about freshness

Ingredients (Serves 4) 1 8-bone lamb rack, french-trimmed 1/4 cup maple syrup 1 tablespoon dijon mustard 1 tablespoon chopped oregano leaves 1 tablespoon chopped rosemary leaves 1 cup plain breadcrumbs 2 tablespoon olive oil 2 vine stems of cherry tomatoes Salt and pepper Marinate the lamb overnight with maple syrup and dijon. When ready to cook, let the lamb come to room temperature. Preheat oven to 400° F. Brush the lamb with olive oil and season with salt and pepper. Heat a large non-stick pan over high heat and cook the lamb for 4 minutes on each side, just until browned and remove from heat.

www.yangsushi.com 514.871.8777

998, boul. St. Laurent Montréal, Qc All you can eat from $14.99

Place the fresh herbs in a bowl with bread crumbs and olive oil. Toss to combine. Press the lamb into the breadcrumbs and place on a baking tray. Place the tomato stems of the tray drizzle with olive oil and season with salt. Roast for 15 minutes for rare or 20 minutes for medium. Let the rack of lamb rest for 5 minutes before serving.


La dieta 30

Food & Wine

mediterranea: ottima per l’export, la ristorazione, l’immagine del made in Italy e... l’amore carnale Nancy Rossi

L’export enogastronimico italiano ha superato nel 2011, il massimo storico dei 30 miliardi di euro in valore, con una crescita del 9%. A comunicarlo è Coldiretti, sulla base dei dati Istat dei primi 11 mesi del 2011. n testa, i formaggi, con Grana e Parmigiano Reggiano che sono i più esportati con una crescita del 22%. Il vino registra un ottimo + 13%, l’olio d’oliva il + 7%, la pasta il + 7%, per finire con i prodotti da forno e la salumeria. Altro dato importante è quello che viene dalla filiera brassicola, che registra una crescita del 20% per le esportazioni di birra italiana in Gran Bretagna. Non c’è da meravigliarsi, visto il grande « boom » delle birre artigianali italiane in tutto il mondo, Canada compreso. Per coloro che pensano ancora che in Italia si produca solo buon vino, suggerisco un giro al Festival Mondial de la bière di Montreal dal 6 al 10 giugno prossimi a Place Bonaventure, ben 9 i birrifici italiani presenti! Stesso parere positivo sul comparto alimentare, anche da parte del direttore generale di Federalimentare, Daniele Rossi. Con 6.300 aziende, principalmente piccole e medie imprese, capaci di generare 127 miliardi di euro di fatturato, di cui 23 dalll’ export, l’industria alimentare italiana si conferma uno dei pilastri dell’economia del Belpaese.

I

Insomma, tutti ancora e sempre più pazzi per il cibo ed il bere italiani! In Italia, la ristorazione vale 72 miliardi di euro all’anno per le 290.000 imprese del settore. Ogni giorno, 12 milioni di persone frequentano un ristorante, pub o bar per il pranzo o la cena. È questo un mondo in continua evoluzione, di tendenze dettate dal mercato ma anche dallo stile di vita. In occasione di Sapore 2012, l’unico salone italiano dedicato al food & beverage fuori casa, tenutoso a Rimini dal 25 al 28 febbario

scorsi, sono state presentate le ultime innovazioni del settore, e tra le innumerevoli attività in programma, una tavola rotonda organizzata da Silb, l’associazione dei locali da ballo di Fipe-Confcommercio, dal titolo « ShowFood : nuove opportunità per le aziende della notte ». Ne esce fuori il ritratto dell’ultima tendenza : le discoteche italiane aprono sempre di più alla ristorazione. Questo sia per esigenze economiche dei clienti, sia per diminuire gli spostamenti da un locale all’altro e quindi aumentare la sicurezza sulla strada. Altro fenomeno, l’ AYCE, (All You Can Eat), cioè, mangia quanto vuoi ad un prezzo fisso. A sorprendere non è la formula, già conosciuta e sfruttata in altri paesi (come il Canada), ma è il fatto che l’88% delle persone che scelgono questa formula sono soddisfatte non solo della quantità, ma anche della qualità, spesso fatta di prodotti tipici. Anche la cena della notte degli Oscar, è stata all’insegna del tricolore. Nel menù dello chef Wolfgang Puck: pizza, arancini con pomodoro, basilico e parmigiano, polenta, burrata, mozzarella di bufala, posciutto crudo, grissini e tortellini. Il tutto accompagnato da Barolo e Brunello di Montalcino. Al XXVI Convegno « Medicina della riproduzione » tenutosi ad Abano Terme dal 25 al 26 febbraio scorsi, la professoressa Katherine Esposito dell’Università di Napoli ha sostenuto che la « dieta mediterranea è non solo un elisir di lunga vita, visto che l’Italia è tra i primi posti nel mondo per longevità (81,7 anni), ma anche un afrodisiaco, grazie alle proprietà antiossidanti dei cibi che hanno effetti benefici sulla salute delle arterie e quindi sulle prestazioni sessuali...».


Chianti Classico

Food & Wine

31

Illustration by David Ferreira

under the Radar: Battle of the Black Rooster

By Gabriel Riel-Salvatore

Sangiovese-based wines par excellence, Chianti Classicos have reached a whole new level of quality thanks in part to stricter legislation and modern Bordeaux-style influences that reveal the exceptional potential of this typically Tuscan grape. amed winemaker Giacomo Tachis describes Sangiovese as “a genius of difficult and bizarre character,” a feature related to its susceptible nature that makes it very sensitive to soil and weather variations. Sangiovese is a difficult grape to tame warns enologist Vittorio Fiore, mainly because of its high level of polyphenols. Even when seemingly ripe, it may appear hard and impenetrable. On the other hand, in the right environment, which the hilly region of Chianti Classico amply provides, and if properly handled, Sangiovese can offer wines of great power and exceptional quality. Sangiovese also has a great ability to blend well with other varieties, whether in majority or minority proportions, which partly explains why Chianti Classico is by tradition a blended wine. As Master of Wine Nicola Belfrage puts it, “the history of Chianti is the history of the various attempts to deal with Sangiovese’s high polyphenols, inclined as they are to be deficient in colouring matter and sometimes overabundant tannins.” The DOCG appellation regulating Chianti Classico allows for up to a 20% use of complementary grapes - French or Italian - and only a minority of producers are edging towards pure Sangiovese based Chianti Classico. Belfrage uses Morello cherry and dried tea-leaf to define Sangiovese’s aromatic spectrum. Yet, rose petal and red berry fragrances supported by scents of leather, wood smoke, tar and herbs are not uncommon in Chianti Classico, often indicating the addition of other varieties (mostly cabernet sauvignon and merlot) to the blend.

F

There are two types of Chianti Classico: a simple one destined for early drinking - unofficially referred to as Normale - and a more ambitious one called Riserva adapted for aging. The former receives relatively little oak and is available a year after harvest, while the latter is only released after two years of wood-aging (barrique or cask) and three months in bottle. The Black Rooster, the symbol of the Consorzio Vino Chianti Classico, that regroups most of Chianti Classico producers, now acts as a strong marketing tool to promote the brand worldwide. Even though the Gallo Nero is not an unequivocal seal of quality for all 600 producers of the region, proof of the Consorzio’s respectability stands in the recent reintegration of the legendary brand Marchesi Antinori - one of the region’s leading producers - within the Consorzio. The recent visit to Canada of important Chianti Classico producers such as Francesco Mazzei (Castello Fonterutoli) and Marco Pallanti (Castello di Ama), president of the Consorzio Vino Chianti Classico, has enabled us to take part in comparative blind tastings involving several Chianti Classico and Sangiovese based blends from Tuscany. Let’s find out which Chianti (Classico) reigns supreme in the battle of the Black Rooster.

Battle of the Black Rooster: Chianti Classico and Sangiovese based reds Scoring system : Sublime (95-100) Excellent (90-94) Very good (85-89) Good (80-84) Ordinary (75-79) Score Wine

Price

Score Wine

Price

93

Castello di Ama Vigneto Bellavista Chianti Classico DOCG 2004

$119.50

87

San Felice Riserva Il Grigio Chianti Classico DOCG 2009

$26.30

92

Marchesi Mazzei Castello Fonterutoli Chianti Classico DOCG 2007

$45.25

87

Ruffino Ducale Riserva Chianti Classico DOCG 2007

$24.95

92

Castello di Ama Vigneto La Casuccia Chianti Classico DOCG 2004

87

Santa Margherita Chianti Classico DOCG 2007

$19.95

91

Antinori Marchesi Antinori Chianti Classico Riserva DOCG 2007

$28.95

86

Carpineto Chianti Classico DOCG 2009

$20.25

90

Castello di Ama Castello di Ama Chianti Classico DOCG 2007

$39.75

86

Rocca Guicciarda Chianti Classico Riserva DOCG 2008

$27.25

89

Marchesi Mazzei Fonterutoli Toscana IGT 2009

$24.95

86

Marchesi Mazzei Poggio alla Badiola Toscana IGT 2010

$17.45 $24.75

$141.50

89

Castello di Ama Castello di Ama Chianti Classico Riserva DOCG 2008

$39.75

86

Barone Ricasoli Brolio Chianti Classico DOCG 2009

89

Marchesi Mazzei Fonterutoli Toscana IGT 2008

$24.95

85

Marchesi Mazzei Poggio alla Badiola Toscana IGT 2009

$17.45

88

Rocca delle Macie Chianti Classico Riserva DOCG 2006

$24.20

84

Ruffino Il Ducale Toscana IGT 2009

$18.95

88

Casa Girelli Villa Cafaggio Chianti Classico DOCG 2008

$24.40

83

Barone Ricasoli Campo Ceni Toscana IGT 2010

$15.55

88

Castello di Ama Il Chiuso (Pinot Nero/Sangiovese) Toscana IGT 2010

$25.50

83

Rocca delle Macie Sasyr Toscana IGT 2009

$17.50

87

Antinori Villa Antinori Toscana IGT 2007

$23.95

82

Antinori Santa Cristina Chianti Superiore DOCG 2009

$16.95

87

San Felice Chianti Classico DOCG 2008

$20.55

82

Marchesi de' Frescobaldi Pater Sangiovese Toscana IGT 2009

$15.45

87

Castello di Gabbiano Chianti Classico Riserva DOCG 2008

82

Carpineto Dogajolo Toscana IGT 2010

$15.10

87

Antinori Peppoli Chianti Classico DOCG 2009

81

Casa Vinicola Luigi Cecchi & Figli Cecchi Toscana IGT 2010

$12.00

$23.05 $23.60


Bere bene a

32

Food & Wine

Roma

Lorenzo Ruggeri

Non è compito semplice bere bene nella Capitale Italiana: le trappole per turisti sono a portata di mano. Così come non è facile imbattersi in locali che fanno tanta ricerca, selezione, magari scegliendo bottiglie più rare e di piccoli produttori poco noti, accompagnando con una corretta comunicazione del prodotto. Ecco allora un elenco di luoghi del vino romani da non perdere per chi vuole vivere un’autentica esperienza enologica a Roma. l momento ideale può essere l’aperitivo, ovvero dalle 18.30 alle 20.30, quando questi wine bar diventano il luogo d’incontro prima della cena. Troverete, dunque, ottimi vini in mescita al bicchiere e piccoli piatti sfiziosi in accompagnamento a prezzi per tutte le tasche. Una delle ragione per cui giovani romani amano l’aperitivo: la migliore via per lasciarsi alle spalle una giornata lavorativa. Iniziamo il nostro giro.

I

Roscioli (CENTRO STORICO) Enoteca/Winebar/Ristorant Via dei Giubbonari 21 - 50 euro Siamo a pochi passi da Campo dei Fiori. Da Roscioli si va per bere, bene. Poi si mangia, altrettanto bene. Scegliere fra il mare di etichette è un’impresa piacevole ma ardua e, per questo, Roscioli è uno di quei posti in cui uno decide di ritornare prima di essere uscito. Difficile annoiarsi, infatti, in un

posto che è una bottega attenta ai prodotti, un ristorante di alto livello e una delle enoteche più fornite di Roma. Se la fame non è quella che preannuncia un pasto completo (rinunciare alla carbonara è un peccato mortale!) non potrete comunque resistere a spizzicare salumi e formaggi di alta qualità all’ora dell’aperitivo. La varietà dell’offerta è di prima categoria: con una mescita al bicchiere sempre di livello. Cosa non perdersi? La pizza bianca con la mortadella al tartufo con un calice di metodo classico italiano.

Trimani (STAZIONE TERMINI) Winebar/Enoteca via Cernaia, 37b - 30/60 euro Facilmente raggiungibile dalla stazione dei treni principali, Trimani a Roma è un’istituzione in materia di vino, sia per la varietà e l’ampiezza delle etichette già dal 1821. Situato a pochi minuti da Porta Pia, è un locale con tavoli in legno chiaro, accogliente e intimo, il classico luogo dove ci si può incontrare per bere un buon bicchiere in compagnia. C’è il menu del giorno, e varie specialità: quiche con scarola prugne secche e speck, involtini croccanti ai carciofi e parmigiano con maionese leggera, coratella di agnello con carciofi, tartare di manzo piemontese battuta al coltello con scaglie di Castelmagno e nocciole. E poi accostamenti insoliti anche di pesce, come i calamari ripieni di zucca e pecorino giovane di Torri in Sabina. Per un pasto più veloce c’è anche un bell’assortimento di salumi e formaggi artigianali. La carta dei vini è di rara ampiezza e profondità, e non manca una bella scelta di birre. Il servizio ai tavoli è professionale senza essere formale.

Remigio (COLLI ALBANI) Ristorante/Winebar - Via Santa Maria Ausiliatrice, 15 - 40 euro Ci spostiamo in una zona non centralissima, ma questo luogo vale la deviazione. C’è tutto quello che serve in questo piccolo locale: tante etichette, buon cibo per accompagnarle e la competenza e la cortesia di Fabrizio, Stefano e Antonello. Questa è la mecca dello Champagne: semplicemente il miglior luogo per bere bollicine a


Roma. Le proposte di vini a l bicchiere non sono mai scontate. Come recita l’insegna, Remigio è “Champagne e Vino”: la selezione è ampia e molto ricercata e si beve a prezzi da enoteca. Certo, lo spazio è limitato, ma, anticipando un pò l’ora dell’aperitivo, p ot rete go dere di un tavolo e delle tapas al bancone. Se l’appetito non si placa, le proposte sono consistenti e irresistibili: oltre ai piatti di salumi e formaggi, ci sono terrine, salmone selvaggio, baccalà portoghese. Da non perdere assolutamente la tartare di manzo. Spesso da Remigio si entra per l’aperitivo, ma ci si alza a tarda sera, con la promessa di tornare.

La Barrique (MONTI)

Let us create the cake of your dreams!

Ristorante/Winebar Via del Boschetto, 41b - 30/40 euro Ci spostiamo in una delle zone più belle di tutta Roma nel rione Monti, tra sanpietrini, vicoletti e sapori di storia. I motivi del successo sono presto detti. Il progetto di Fabrizio Pagliardi va ben al di là di un semplice locale da aperitivo, trattandosi questo di un angolo all’insegna di etichette, tante, prestigiose ma anche meno conosciute, in grado di accontentare tutti i portafogli. Una bella selezione giornaliera di mescite, e una carta che vanta intriganti verticali e annate per appassionati. In fatto di cucina piccola proposta a ora di pranzo, un pò di stuzzichini al bancone per l’aperitivo, e poi, per chi prolunga la sosta, ottime insalate, carpacci con diversi condimenti, crostoni e qualche proposta calda. Non mancano, ovviamente, taglieri di salumi e formaggi di pregio, senza dimenticare gli assaggini per accompagnare il caffè.

Bulzoni (PARIOLI) Enoteca - Viale Parioli, 36 Volete bere qualcosa di diverso? Bene, chiudiamo il nostro giro con uno dei nostri punti di riferimento in fatto di acquisti vinicoli. Siamo ai Parioli, una delle zone residenziali più elegante della Capitale. Bulzoni offre la migliore selezione di vini da agricoltura biologica e biodinamica di tutta Roma e, forse, d’Italia. Un locale che come pochi altri ha saputo coniugare bene qualità e ricerca continua. Da circa un anno ha aperto anche per l’aperitivo, per gustare al bancone o su tavolini spartani qualche bottiglia rara accanto pochi ma curati piatti. Oltre all’incredibile selezione di vini naturali, troverete tantissimi riesling tedeschi, tanta Borgogna e una miriade di piccoli produttori italiani. Se state per lasciare Roma e volete portare a casa qualche bottiglia per ricordo questo è proprio il posto ideale.

Catering for all Occasions Hot and Cold Buffets

EUROSignature

A European culture, a Canadian passion! www.eurosignature.com info@eurosignature.com

www.patisseriestmartin.com 2495, boulevard St. Martin est (450) 629 6202 2000, boulevard René-Laennec (450) 629 5115


Each of our bakeries offer an array of mouth-watering goodies. Whether you’re craving a sweet dessert or looking for a healthy on-the-go meal, Dolci Più will satisfy all your cravings!

Let the professional pastry chefs at Dolci Più create the cake of your dreams or choose from one of our exclusive designs.

Dolci Più Saint-Laurent: 849 Décarie, Ville St.Laurent 514.855.8922

Dolci Più Lachine : 2560 boul. St. Joseph, Lachine 514.639.5438

info@dolcipiu.com • www.dolcipiu.ca



Tra vel

36

Under the

Italian Sun

A piece of paradise awaits you in Rome, Sorrento, and Sicily By Laura Casella

If you’re dreaming about getting away from the daily grind and immersing yourself in a different world for a period of time, picture taking in some of the most beautiful destinations Italy has to offer. We've narrowed this one down to three areas; beginning in Rome, then down the coast to Sorrento, and ending south in Sicily. Rome Rome is the kind of place you can go to a hundred times, and always discover something new. First-timers cannot go without a tour of the Vatican’s Saint Peter's Square and Basilica, while Roman history buffs will check out the Coliseum and the Pantheon. They will also be glad to learn that Rome’s House of Vestal Virgins, an ancient Roman palace located beside the ruins of the imperial seat of government in the Roman Forum, has finally reopened after a twenty-year restoration. But besides taking in the city’s plethora of history, be sure to enjoy Rome's everyday life. The Campo de' Fiori is one the liveliest piazzas in the heart of Rome. During the morning hours, except for Sundays, the square is transformed into a market where local vendors sell everything from fresh fruits, vegetables and fish, to clothes and Murano glass jewellery. Once the vendors pack up, the square becomes a popular meeting spot for locals. There are many bars and cafes that line the square for you to grab a bite, or to simply pull up a chair and enjoy an espresso while watching the hustle and bustle of passers-by. Speaking of espresso, be sure to head over to the famous Caffè Sant’Eustachio, located half-way between Piazza Navona and the Pantheon. Their unique caffè is known to be one of the best in the country. Finally, you can't leave Rome without enjoying a delightful scoop of ice cream. While there are so many places to choose from, many would consider Il Gelato di San Crispino to be the best spot in the city. The gelato here is made on site using the freshest ingredients. The choices of flavours are boundless, including fig, pistachio, pear, and in the summertime, the delicious lampone (raspberry) is exceptional. While you enjoy your gelato, head over to the gorgeous Trevi Fountain and toss in a coin as you make a wish.

Fontana di Trevi

The Pantheon

Campo dei Fiori

PROMO APRIL/MAY 50% OFF ALL BLINDS

Draperies Carnaval 6 7 1 3 J e a n - Ta l o n E s t Saint-Léonard 514.252.0703 maurice@draperiescarnaval.com


Tra vel

37 Sorrento

Sorrento South of Naples along the Sorrentine Peninsula, Sorrento is a magical and beautiful place that boasts wonderful views across the Bay of Naples to Capri and Ischia. You can spend hours wandering through the small streets of the old town, visiting different boutiques, strolling through Piazza Tasso in the heart of the city, before pausing to enjoy a delicious meal at one of the many charming restaurants tucked away in a secluded alley. Sorrento also serves as a great home base to visit other cities. The nearby volcanic Islands of Ischia or Capri are perfect for a day trip. Ischia, the Green Island, is renowned for its thermal baths and beautiful beaches, while Capri will enchant you with its striking natural beauty and authentic gastronomy. Capri’s Grotta Azzurra (Blue Grotto) is the most fascinating of the island's many caves. The name derives from the sunlight's refraction into the cave that creates a blue reflection in the water. The way into the cave is through a small hole about a meter and a half in diameter. Once you get there by motorboat from the port, you will have to transfer to a small wooden row boat and lie on your back to get in. Once inside, you'll be able to sit upright and enjoy the spectacular sight; you can even take a swim in the brilliant blue water. Once you’ve built up an appetite, be sure to satisfy your sweet tooth (along with a glass of limoncello) with the chocolaty torta caprese, a cake made without flour that originates from Capri. It has often been referred to as "uno dei pasticci più fortunati della storia" (one of history's most fortunate mistakes). There are many tales about this cake's origins, one being a baker who on no sleep, messed up the recipe and mistook flour for cocoa powder. Finally, an excursion down the Amalfi coast is also highly recommended. Buses leave from Sorrento on a daily basis and the view on your way is just breathtaking. Time permitting you can also set off to nearby Ravello and Positano, or to Pompeii, where remains of a city destroyed and covered by a volcanic eruption in 79 AC are still visible today. A little over an hour away for Sorrento, Caserta’s magnificent 18th century Palazzo Reale, which rivals Châteaux Versailles and the Royal Palace in Madrid in scale, is also well worth a day trip.

Sorrentine Peninsula

Amalfi coast

Sicily From the Sorrentine Peninsula, make the trek south to Sicily, where your first stop should be Taormina, a small town on the east coast of Sicily, in the Province of Messina. This beautiful town blends its Roman and Greek past with a modern fusion of boutiques and restaurants. A must-see is Mount Etna, the tallest volcano in Europe (and still active). A great way to visit this force of nature is with a tour guide taking you 1,800 metres above sea level to enjoy breathtaking views at Rifugio Sapienza. About an hour down the east coast, discover the once powerful Greek city of Siracusa. One of the main attractions is its Teatro Greco (Greek theatre) that dates back to the 5th century BC. The theatre once held 15,000 spectators and was the site for many famous Greek plays and speeches. Another site to see is the Roman Amphitheatre, one of the largest arenas of its kind, dating back to the 3rd century AD. This large, circular, open-aired venue was used for events such as gladiator combats, animal slayings, and executions. In the outskirts of Palermo, the capital of Sicily, Monreale’s Cathedral is a national monument in Italy and one of Sicily's main attractions. The outside is beautiful enough, but gives no indication to what's inside: the interior mosaics which cover the Cathedral walls and roof contain 2,200 kilos of pure gold. Finally, you cannot talk about Sicily without mentioning its cuisine. Besides an abundance of fresh fish, one of the most popular Sicilian dishes is panella, a popular finger food made with ceci (chickpeas). They’re sold in side street stands, the market, and served at restaurants. Arancine (rice balls) are another staple of Sicilian cuisine. Mount Etna Volcano

This itinerary is available with Transat Holidays. Visit www.transatholidays.com for more details.

Centre Decoration St-Leonard 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal Nouvel emplacement - 7101 Jarry est, Anjou Tony Catania owner Service de décoration à domicile

514 255-1644 © Benjamin Moore & Cie Limitée, 2010. Benjamin Moore et le symbole triangulaire «M» sont des marques déposées de Benjamin Moore & Cie Limitée.


Ischia, isola verde 38

Tra vel

“Turismo, benessere e cultura nell’isola gioiello del golfo di Napoli”

Alessandro Mangiarotti

Situata nel golfo di Napoli, vicino a Capri, Procida e Vivara, Ischia è l’isola più grande dell’arcipelago Campano, circondata da meravigliose spiagge e dirupi scoscesi a volte raggiungibili solo via mare. Soprannominata, infatti, l’“isola verde” per la ricca vegetazione e per la presenza del tufo verde – prodotto dalle eruzioni del monte Epomeo – Ischia è un vero e proprio gioiello del Mediterraneo.

e sorgenti termali, le rocce, le pinete, i muri a secco ed i vigneti, e i tanti panorami rendono quest’isola il luogo ideale dove godere degli effetti benefici delle fonti dell’eterna giovinezza. Le acque termali dell’isola d’Ischia sono famose sin dai tempi più antichi e citate da Plinio, Strabone, nonché dall’Iliade di Omero e dall’Eneide di Virgilio. Si contano ben 29 bacini termali, da cui scaturiscono 69 gruppi fumarolici e 109 sorgenti naturali. Dal punto di vista agroalimentare, Ischia ha diversi punti di eccellenza. È il sottosuolo vulcanico dell’isola a far sì che i frutti della natura di Ischia acquistino sapori particolari. Dall’ VIII secolo a.C. esiste sull’isola una cultura del vino, commercializzata sin dal ‘900. Oggi, il vino bianco rappresenta l’ottanta per cento della produzione. Rinomato il cru Frassitelli, che già dal 1990 aveva 3 bicchieri “Gambero Rosso”. Tra i rossi, interessante notare l’Ischia Rosso prodotto a base di uve autoctone locali Guarnaccia e Per’è Palummo, di cui parla Plinio il Vecchio nel “Naturalis Historia”. L’Ischia Rosso è stato il primo vino ad ottenere la certificazione D.O.C. tra i vini rossi italiani (1966) e prima del Chianti (1967). Tra le più vecchie cantine si annoverano: Casa d’Ambra, Perrazzo, Mazzella.

L


Tra vel

39

Museo Luchino Visconti

Anche nella gastronomia, molti piatti di Ischia possono essere considerati autentiche specialità, basate soprattutto sulla particolare delicatezza di ciò che il territorio offre: ortaggi, erbe aromatiche mediterranee, frutti di bosco, piselli e fagioli, agrumi e frutteti (limoni, arance, mandarini, albicocche, prugne, uva, fichi, noci, fichi d’India). Al diffuso allevamento, a livello familiare, di coniglio, pollo e maiale, si unisce una cucina marinara di ottimo livello, alimentata da un’antica tradizione peschereccia (pesce azzurro, totano, calamari, alici, polipo, fravaglio, scorfano, tonno, pesce spada). Il piatto locale tradizionale è il coniglio all’ischitana (meglio se allevato in fossa); una ”cacciatora” cucinata in tegame di terracotta con l’aggiunta di pomodorini isolani. Tradizione vuole che sia preceduto da un piatto di bucatini al sugo di coniglio. Impossibile poi non menzionare il Rucolino, un liquore tipico dell’isola prodotto con la rucola. Tra i numerevoli ristoranti esistenti sull’isola, la Trattoria Peppina di Renato, sulla collina sopra la baia di Citara (da dove al tramonto si può assistere al famoso effetto ottico chiamato raggio verde) e il Ristorante da Gisella, sopra Baia di Sorgeto (famosa per le sorgenti di acqua calda termale sulla riva del mare). Quello che li accomuna è l’aderenza alla filosofia chiamata “chilometro zero” che cerca di offrire prodotti e alimenti il cui luogo di produzione e lavorazione sia più vicino possibile al luogo di consumo finale. Proprio la peculiarità pesaggistica e l’autenticità della cultura enogastronomica ischiana hanno contribuito a rafforzarne l’immagine nella cultura italiana, in particolare, in quella cinematografica. Per oltre cinquant’anni, infatti, l’isola è stata sfondo di importanti pellicole, dalle mega produzioni hollywoodiane - una per tutte “Cleopatra” con Liz Taylor e Richard Burton - ai film d’autore come “ Avanti” del grande Billy Wilder o “Caccia alla volpe” di Vittorio De Sica , fino alle commedie contemporanee come “ Il Paradiso all’improvviso” di Pieraccioni. Privilegiato, inoltre, il suo rapporto con Luchino Visconti che l’ha eletta sua residenza estiva. Nella sua villa, diventata museo e luogo di sepoltura del regista, è

stata realizzata in suo onore la “Fondazione La Colombaia”. Dal 2002 si istituisce il Premio Internazionale “Luchino Visconti” che assegna il Gattopardo d’oro, le Ortensie d’argento e speciali riconoscimenti a donne e uomini dell’arte, dello spettacolo e della comunicazione. Dal 2005 la Fondazione dedica a Luchino Visconti un festival articolato e prestigioso. Due mesi di appuntamenti e incontri culturali tra cinema, teatro, musica e letteratura nel segno del genio poliedrico e profondo di uno dei registi italiani più studiati al mondo. Il tutto nello splendido panorama dell’isola verde!.

Case Vinicole: Casa d’Ambra: www.dambravini.com Perrazzo: www.perrazzo.it Mazzella: www.ischiavini.it Pietratorcia: www.pietratorcia.it

Ristoranti: Ristorante da Gisella: http://www.wix.com/ristorantedagisella/ristorantedagisella Trattoria da Peppina di Renato: http://www.trattoriadapeppina.it/

Cinema: Fondazione La Colombaia: http://www.fondazionelacolombaia.it/ Ischia nel cinema: http://www.isoladischia.net/it/articoli.asp?idcat= 51&idmenu=1&title=Ischia


Urbino a piedi Tra vel

40

Visita nel cuore dell’utopia rinascimentale

Testo e foto Laura Ghiandoni

Donato che dista circa 2 Km dal centro storico, il Mausoleo dei Duchi, che ospita al suo interno la celebre Pala di Piero della Francesca. Risalendo per l’ora di pranzo nelle vie principali sono numerose le paninerie e pizzerie al taglio che offrono a poco prezzo genuine ghiottonerie dal sapore tradizionale. In Via Santa Margherita è situata la piadineria Da Elisa, dove è possibile trovare la tipica crescia sfogliata urbinate, assolutamente da provare farcita con i pomodori e le melanzane gratinate, oppure da assaggiare con i formaggi e salumi locali. Un’esperienza caratteristica è gustare queste prelibatezze sui gradoni della piazza principale, dove si incontrano quotidianamente gli studenti iscritti all’Università Carlo Bo, una delle più antiche d’Europa. Per chi preferisse sedersi ad un tavolo per godersi un vero pasto luculliano, a Piazza S.Andrea l’Angolo Divino offre un’atmosfera accogliente e un’ottima carta dei vini, mentre alla Vecchia Urbino è possibile assaggiare sorprendenti specialità caserecce in un’atmosfera raffinata. Dopo pranzo, incamminatevi in salita per via Raffaello, dove troverete la Casa dell’omonimo divino pittore e più in cima, nei giardini al Pian del Monte, la statua a lui dedicata. Se vi capita, il mercato popolare si svolge proprio in quelle vie ogni sabato mattina. Urla di ciabattini, panettieri e pescivendoli esibiscono orgogliosi i loro prodotti sui banchi che seguono il profilo delle mura. Infine, proprio lungo le mura, risalendo una piccola gradinata si raggiunge il Parco della Fortezza Albornoz, ottimo punto di sosta in cui è possibile rilassarsi dopo una lunga giornata e godersi dall’alto un panorama completo di questa cittadina, pregiato frutto dell’utopia rinascimentale.

Visitare la città di Urbino, nell’interno marchigiano, al confine con la Romagna, ti permette di attraversare il meraviglioso scenario rinascimentale del 1400, quando la Corte dei Montefeltro diede il via ad un’avventura costruita, mattone su mattone per ricordare a tutti e in eterno, la potenza che possedevano questi territori. A tre ore da Venezia, un’ora e mezza da Bologna, Urbino è una meta da non perdere, una tappa del viaggio che saprà nutrire la vostra mente con la quiete dei suoi paesaggi, ed emozionarvi con le sue bellezze storico architettoniche. Vi proponiamo un itinerario attraverso questa città intimamente legata a Federico III da Montefeltro, uno dei più grandi mecenati rinascimentali italiani. urante la sua signoria Federico III offrì protezione a numerosi artisti dell’epoca tra cui Raffaello Sanzio, che qui ebbe i natali, e Piero della Francesca di cui era intimo amico. Fu lui a dipingere il doppio ritratto dei Duchi di Urbino, celebre effige del Rinascimento Italiano. Abilissimo condottiero, con i guadagni delle condotte militari rese magnifica la città di Urbino costruendo il Palazzo Ducale. Completato da diversi architetti, tra cui spiccano Luciano Laurana e Francesco Di Giorgio Martini, il palazzo diede un nuovo assetto urbanistico alla città che diventò la “città del principe”. È dal suo castello, dunque, che vi proponiamo di iniziare il tour della città. Dopo seicento anni, la straordinaria silhouette del Palazzo Ducale sorge ancora trionfante e la facciata dei torricini abbellita da tre logge sovrapposte sono un meraviglioso scorcio visibile anche dalle vallate lontane. All’interno risiede la Galleria Nazionale delle Marche che ospita nelle numerose stanze dove si svolgeva la vita di corte, una delle più belle collezioni d’arte del Rinascimento italiano che include opere di Raffaello, Piero della Francesca, Paolo Uccello e Tiziano, oltreché la più famosa biblioteca dell’epoca.

D

Dal Piazzale Mercatale, l’attuale stazione degli autobus, si ammirano dal basso nella parte inferiore del Palazzo le immense Stalle Ducali (o Nota) che si dice ammettessero fino a trecento cavalli, e a nord la Rampa Elicoidale, una scalinata che consentiva il passaggio al principe e alla sua corte, dalle Stalle al Palazzo e viceversa. Passando per la porta d’entrata principale alla città, Porta Valbona, si risale per Via Mazzini, e si raggiunge la piazza della Repubblica, luogo d’incontro per abitanti, studenti e viaggiatori. Camminando a piedi tra le viuzze antiche chiamate piole che salgono e scendono per il borgo, è possibile osservare gli innumerevoli dettagli che differenziano Urbino da una qualsiasi altra città: la disposizione simmetrica dei mattoncini rosa d’argilla, di cui sono fatte le strade, le case, e quasi tutta l’urbanistica: gli scoli dell’acqua, i gradini, i sottopassi, le strade per carri e cavalli che si insinuano fin dentro i palazzi storici. Passeggiando lungo le stradine che scendono verso i bordi della città, fino alle mura della fortezza, e affacciandosi ai terrazzi, si può ammirare la Valle del Metauro e il Parco Naturale delle Cesane, e sul colle San

Palazzo Ducale

Newman Lasalle 7308 boul. Newman Lasalle, H8N 1X2 Québec lasalle@motosportnewman.com Téléphone : (514) 366-4863 Télécopieur : (514) 364-6422

Newman Rive-Sud 3259 boul. Taschereau Greenfield Park, J4V 2H5 Québec rive-sud@motosportnewman.com Téléphone : (450) 656-5006 Télécopieur : (450) 656-0586 Newman Pierrefonds 14400 boul. Pierrefonds Sainte-Geneviève, H9H 4R7 Québec pierrefonds@motosportnewman.com Téléphone : (514) 626-1919 Télécopieur : (514) 626-7174

VOTRE CONCESSIONAIRE POUR LES MOTOS ITALIENNES

www.motosportnewman.com


Calabria, Tropea, Madonna dell'Isola

Scilla Sibari, archaeological site

Tra vel

41

the Southern Soul of Italy By David Demarco

Calabria is on the “toe� of the boot, surrounded by the splendid crystal blue Ionian and Tyrrhenian Seas and separated from Sicily by the Strait of Messina. Its exquisite natural beauty, wild and mysterious nature, and rich history make Calabria unique and fascinating. Nature lovers can explore the Calabrian hinterland, discovering pure and unpolluted landscapes, while those who prefer basking in the warm rays of the sun can choose from the many charming towns along its stunning coasts. History enthusiasts will also be captivated with the wide variety of beautiful churches, castles, and ruins to discover in this former cradle of Magna Graecia.

Northern Calabria

The Heart of Calabria

Southern Calabria

Traveling east from the mountains of the Pollino massif towards the sparkling Ionian coast is Sibari. A wellestablished bathing resort, with a long sandy beach, an enchanting little town, and home to a series of ancient Greek and Roman ruins, makes Sibari a favourite Calabrian holiday destination. The nearby Piana di Sibari, Calabria’s largest plain, is used for the cultivation of the region's world-famous citrus fruit, the Calabrian clementine. From Sibari a number of important archaeological sites can be visited, such as Parco del Cavallo, Casabianca and Strombi. Just south of Sibari is the historic Byzantine town of Rossano. The 11th-century church of San Marco is a mystical masterpiece, one of the great Byzantine monuments in southern Italy. Another fascinating church is the Cathedral of Rossano, the origins of which date back to well before 1330. Rossano is best known for its Codex Purpureus Rossanensis, a 188-page illuminated 6th-century manuscript representing the Gospels of St. Mark and St. Matthew. Its name derives from the purple parchment on which it is written. The Rossano Gospels, as they are known, are housed in the Diocesan Museum in Palazzo Arcivescovile. Before leaving Rossano, visitors should be sure to taste some of the town's famous licorice.

Cosenza is the largest city in Calabria. It is home to a distinguished university and many fine aristocratic buildings. The most romantic approach to Cosenza is from the south, beneath the 12th-century Norman castle set high on a hilltop, then on into the Old Town centered around Piazza XV Marzo. Near a Madonna by Luca Giordano is the tomb of Isabel of Aragon, who died after a fall from her horse on the return voyage from the Eighth Crusade. While in town, it is worth spending a few moments in the serene cloisters of San Domenico, and at the 13th-century San Francesco d'Assisi church. Heading eastward, La Sila is unlike any other spot in southern Italy. Many think of Il Mezzogiorno (anywhere south of Naples) as a sunburned rocky wilderness. However, with its snow-capped mountains, pristine reservoirs, and lively streams and waterfalls, La Sila is actually more reminiscent of British Columbia. Today, it is considered one of Europe's most densely wooded areas, and the most famous woods are the Bosco di Fallistro, just outside of Camigliatello. Here one can admire the giganti della Sila, trees which are over 500 years old, six feet across and 130 feet tall. Camigliatello, a classical alpine village, is the best base for exploring La Sila. In summer, there are several opportunities for hiking; in winter, this is one of Italy's best cross-country skiing areas.

Heading west to the stunning Tyrrhenian shores of Calabria is the idyllic beach resort of Tropea. A favourite holiday destination on the Costa degli Dei (Coast of the Gods), Tropea is renowned for its beaches and little coves lapped by a crystal clear sea, as well as its delicious red onions. The town stands in a magical position on the promontory between the bays of Gioia Tauro and Sant'Eufemia. Its historic center has a number of noteworthy patrician town houses and impressive monumental edifices such as Palazzo Toraldo, and the 12th century Norman cathedral. The Sanctuary of the Madonna dell'Isola, an historic pilgrim destination built on a tiny peninsula at the foot of the town, has become the symbol of Tropea. L e aving t he Costa degli D ei and he ading southwards to the Costa Viola (Violet Coast) where the colour of the sea at sunset really does turn purple, sits the beautiful seaside town of Scilla. The town of Scilla is comprised of two centers: Marina Grande with its long beach and modern aspect, and Rione Chianalea, a characteristic fishing village complete with pretty little cottages built right on the water's edge. Dividing old and new Scilla is the town's Ruffo Castle. It is the most beautiful fortress in all of Calabria, its ramparts offering a great vantage point for La Chianalea.


42

Tra vel

The Gargano Southern Spring Sojourn

By Alessia Sara Domanico

A pristine natural landscape, panoramic seaside and an abundance of historic sights are just a few factors behind what makes the Gargano (Foggia) in Puglia the perfect place for a spring visit.

long the Italian peninsula’s elongated form are hundreds of characteristic towns with their own particular histories, landmarks, cuisines and dialects. Come springtime, certain regions shine more than others thanks to their natural assets. One of the loveliest spring seasons can be found in Puglia, a region too often absent from Italy guidebooks that focus touristic energies on must-sees like Rome, Venice and Florence. Of course these major cities warrant a visit, but true, repeat offender italophiles should make it a point to explore new areas, most especially to the south where the climate is warmer, prices are more affordable and the sights are breathtaking. The province of Foggia makes up the spur of the Italian boot form, jutting out – mid-calf – east into the Adriatic Sea. This geographic position means that Foggia enjoys a 180-degree seaside, while inland, it boasts vast green spaces, nature reserves and historic old towns, each with their own distinct charm. A nature lover’s itinerary to Foggia consists of a foray into its vast national park, Parco Nazionale del Gargano (www.parcogargano.it).

A

Vieste

in 1991 to protect its vast spaces from urbanization and since then, the region has developed numerous itineraries for tourists to take advantage of while visiting. Whether you’re looking for a hiking excursion, sightseeing, sailing or brave enough to take an early dip in sea, there is no limit to the activities and experiences this park packs. The heart of Gargano is without a doubt Foresta Umbra, a woodland area brimming with flora and fauna on the promontory part of the park. Home to many different animals, such as boars, deer, woodpeckers, wolves and wildcats, the forest is divided into four sections. Zone A is exclusively home to wild life and off limits to the public, Zone B is the most uncontaminated part of the park accessible to the public – but you have to keep the noise level down – Zones C and D are accessible by car and make up more of the surrounding inhabited areas. If you decide to make Foresta Umbra a part of your visit, be sure to find the Cerro di Vico, a 300-year-old tree which was planted by a Franciscan friar. A big hole can still be seen on the side of the tree from when a storm hit over 70 years ago, causing one of the large branches to break off. Gargano’s other two principal forest areas are Bosco Quarto, which occupies the Monte Sant’Angelo area and the more inland, Spigno forest, north of Monte Sant’Angelo. Monte Spigno is home to the Pozzatina, one of the country’s largest sinkholes with a depth of 100-metres and a staggering width of 675-metres.

Parco Nazionale del Gargano

Photo by: Giannella

Puglia’s largest green space, Gargano’s 1,211 square kilometres claim an impressively diverse range of natural resources from woodlands, valleys and limestone cliffs to beaches and salt water lakes. It stretches inland out to the Adriatic Sea, forming a promontory (the spur on the boot). The park was properly established

Foresta Umbra Photo by: Giannella


Tra vel

Three towns not to miss Vieste Perched on a hillside above the Adriatic, Vieste’s superior beaches and white cliffs make it a top notch spot.

What to see Pizzomunno: a naturally formed, rocky white tower literally sitting on the beach. According to ancient lore, it is named for a fisherman who was turned to stone by sirens. Cattedrale di Vieste: a Romanesque cathedral built to resemble a Cardinal’s hat. Castello di Vieste: a Byzantine castle built by Frederick II in 1240.

Monte Sant’Angelo A major pilgrimage site, this breathtaking mountain top village is a sight for sore eyes. Michael the Archangel is said to have appeared to a bishop here in the 4th century AD.

What to see Medieval Quarter: the town’s most characteristic district with winding alleyways and old chimney stacks. Santuario di San Michele: the grotto where St. Michael the Archangel is said to have visited. Tomba di Rotari: a 12th century baptistery opposite the Sanctuary of St. Michael.

Ischitella A small, hilly town with a prime position amidst green parks and a proximity to the shores of Lake Varano and the Adriatic seaside.

What to see The Church of the Crucifixion: a 10th century church built on the shores of Lake Varano. Palazzo Pinto: a 12th century castle rebuilt in the 18th century after an earthquake.

Photo by: Lorenzo Parisi

43


Lifestyle

44

Amanda Lee Massi

Pamela Maria Massi Names: Amanda Lee & Pamela Maria Massi Age: 25 Occupation: Co-owners of TwinsDelights, a baked goods company that provides freshly baked treats to cafes and restaurants in the Montreal area, and offers home delivery service. Visit www.twinsdelights.com Generation: Fourth Nonni on dad’s side from: Ascoli Piceno, Le Marche Mom’s side: Irish Speak: English & French Raised in: Town of Mount-Royal AMANDA Nickname: Mandy, Mands, ManMan Clothes: Ralph Lauren sweater and belt, American Apparel leggings and Stuart Weitzman boots Boutique: Lululemon Designer: Ralph Lauren Fashion idol: Audrey Hepburn Passion: Running and baking Goal in life: Grow TwinsDelights into a successful business and start a family Favourite thing about being a twin: She’s more than just my twin, she’s my best friend and one I will have for life, guaranteed! Best caffè in Montreal: Le Café Crèma in Westmount

Thing about you that would surprise most people: I run half-marathons Pet peeve: Slow drivers Restaurant: Bice Favourite dish: Peanut butter, nutella and banana sandwich Best pizza in Montreal: Chez Dany on de la Montagne Favourite aperitivo: Grey Goose on the rocks with a lime wedge Describe your ideal night out in Montreal: A delicious meal and good wine in a warm, cozy restaurant with close friends Flavour of gelato: Tiramisu You know you are Italian when or if: You are short and like to eat (like me!)

Photos: Vincenzo D’Alto Make-up: Emmanuelle Blanchard Special thanks to Phillips Lounge - www.phillipslounge.com

Italian saying or quote: “L'amore mantiene giovani” Best nightclub in Montreal: Buona Notte Last time you went to Italy: June 2011 Favourite Italian city: Milano or Positano Soccer team: Montreal Impact Sexiest Italian: Raymond Massi, my father Best Italian district in Montreal: Little Italy What you like most about Panoram: The Travel section and the baby pictures Best memory growing up Italian-Canadian: Sunday night dinners at my nonno and nonna’s house and my nonno slipping $5 in my pocket each time

PAMELA Nickname: Pammy, PeeWee Clothes: J Brand, Zara and Tory Burch Shoes Boutique: LuluLemon Designer: Yves Saint Laurent Fashion idol: Kourtney Kardashian Passion: Running and baking Goal in life: Grow TwinsDelights into a successful business and get married and have a big family Favourite thing about being a twin: sharing a special connection no one else understands or feels (unless you are a twin) and always having a gym/running partner Favourite Italian city: Positano for relaxing, Milano for shopping

Thing about you that would surprise most people: I could dead-lift 155 pounds at the gym Pet peeve: People who chew their gum loud Restaurant: Milos Favourite dish: Sushi Best caffè in Montreal: Nespresso Favourite vino: Pinot Grigio Describe your ideal night out in Montreal: Enjoying a great meal and lots of laughs with friends Flavour of gelato: Tiramisu Italian saying or quote: “L'amore si trova nel tuo cuore non per retarci, ma per essere condiviso." Sexiest Italian: Sergio Marchese (my brother’s father-in-law)

You know you are Italian when or if: When people notice how short I am (5 feet tall) Musical preference: Hip-hop and House Best Italian song: Con te Partiro Andrea Bocelli Last time you went to Italy: June 2011 Best way to feel Italian in Montreal: Walking around Little Italy and Jean-Talon Market What you like most about Panoram: The Food & Wine section Best memory growing up Italian-Canadian: Going to Tre Marie for Sunday night dinners with the family

See all past profiles @ www.panoramitalia.com and watch the making of on


Lifestyle

45

Sara Taddio

Jessica Taddio

Names: Jessica & Sara Taddio Age: 22 Occupation: Pursuing music on a national and local level. Their long list of achievements includes appearing in a commercial for CTV, performing the national anthem at the Bell Centre and taking center stage at Club Soda. They have recently begun working on a music program for youth in the community. You can stay updated with Sara and Jessica by visiting their YouTube channel www.youtube.com/user/vestro1 Generation: Third Nonni on dad’s side from: San Mango, Avellino Nonni on mom’s side from: Teramo, Abruzzo Speak: English, French & Italian Raised in: RDP JESSICA Nickname: Jessi-cat, kiki Clothes: Top created by me made by nonna Sabina, Cheap Monday pants, Beyond the Rack shoes Boutique: Editorial Designer: Chloe Fashion idol: Brigitte Bardot Passion: Singing Goal in life: Be happy, make music and create Favourite thing about being a twin: Knowing Sara is incomplete without me Thing about you that would surprise most people: I can sing opera Pet peeve: Talking with your mouth full, bad manners and the list goes on….. Restaurant: Stuzzichi

Favourite dish: Anything my mom makes Best caffè in Montreal: Vasco de Gama Favourite aperitivo or vino: The very alcoholic water... Best nightclub in Montreal: I’ll let you know when I find it Flavour of gelato: Pear Italian saying or quote: I don’t want to do “bruta figura” You know you are Italian when or if: You can’t tell your nonna you’ve been a vegetarian for 8 years Last time you went to Italy: 2004 Musical preference: Robyn, Marvin Gaye, Stevie Wonder

Sexiest Italian: Sophia Loren Best Italian song: Nel Blu Dipinto di Blu Best Italian district in Montreal: Little Italy Best way to feel Italian in Montreal: Performing in Little Italy during Italian week How long have you been reading Panoram? Since the beginning What you like most about Panoram: Being enlightened about our community Best memory growing up Italian-Canadian: Winning Superfantastico Favourite thing about being Italian: Whispering in Italian in front of others hoping they won’t understand

SARA Nickname: Saya, Sari Clothes: Villainous Vintage pants, Sparkle and Fade top, Aldo shoes Boutique: Off the Hook Designer: Balmain Fashion idol: My Nonna Mena Passion: Creating Goal in life: Being active and involved in things that inspire me Favourite thing about being a twin: Reading Jessica’s thoughts Thing about you that would surprise most people: I never watch chick flicks Pet peeve: Jessica’s long list of pet peeves

Restaurant: Ristorante Lucca Favourite dish: Anything Chef Giacomina makes Best caffè in Montreal: I’m caffeine free. Cammomile is my favourite tisane Favourite aperitivo: H2O Describe your ideal night out in Montreal: Discovering new corners of Montreal to fall in love with Sexiest Italian: Monica Bellucci You know you are Italian when or if: You constantly refer to things making you Italian Last time you went to Italy: 2004 Bennett or Sinatra: Sinatra Favourite Italian city: Teramo

Want to be our next Living Italian Style model? Send your profile with 2 pictures to info@panoramitalia and join us on Facebook. Pour paticiper, envoyez-nous votre profil incluant 2 photos à info@panoramitalia.com et joignez-vous à notre page Facebook.

Flavour of gelato: Granita Musical preference: Beyonce, Jessie J, Lupe Fiasco Best Italian song: Stelline in Brodo Best way to feel Italian in Montreal: Performing live in Little Italy during Italian week How long have you been reading Panoram? Since the beginning What you like most about Panoram: The initiative of keeping the community involved Best memory growing up Italian-Canadian: meeting my Italian friend Jonathan Panetta and hearing his stories Favourite thing about being Italian: Being able to use mal’occhio as a reason to be sick and not go to school


46

Lifestyle

Tu Vuò Fa' By Alessia Sara Domanico

It appears effortlessly put together, so much so that one may never assume just how much creative and logistical energy is poured into that ‘Made in Italy’ style. The quintessential Italian man has remained a fashion hero for decades, evident still today in Italy’s metropolitan centres.

L’Italiano?

e spot our hero often around town in a made to measure suit with a copy of Gazzetta dello Sport tucked under his arm. He takes his espresso standing at the bar while he has a morning chat on his Bluetooth handset. His shirt is colourful or patterned, obviously creaseless, tie: woven, jacket: slim fitting and trousers stop just at the ankle to reveal pricy leather loafers that match his belt and are worn without socks (a summer 2012 menswear must). If we could transport that everyday bourgeois Italian style to the men of our fair Canadian cities, then we may just have it all. Fashion has become universal, but demanding markets still look to Italy for trends, especially when it comes to menswear. The abito su misura, (made to measure suit) is arguably the most valuable Italian fashion export of the past generation. In the 1950s, it was Battistoni in Rome who Marlon Brando, Kirk Douglas and Humphrey Bogart sought out for their one-of-a-kind fine Italian suits. Brands like Ermenegildo Zegna, Brioni and Canali still pride themselves on offering these personalized services that examine the posture and physical attributes of gentleman clients in order to craft his ensemble. Neapolitan tie masters E. Marinella became a phenomenon in Japan based solely on a word of mouth reputation. Their small shop in Naples’ trendy Chiaia district was systematically invaded by Asian businessmen before they got their own dedicated boutique in Tokyo several years ago. Burberry may be a British brand, but it’s no secret that a great chunk of their menswear and fine leather goods are handcrafted on Italian soil using the ‘Made in Italy’ savoir-faire. This spring 2012 season, embrace that effortless Italian style with bold and vibrant colours. Choose lightweight suit jackets in linen or cotton and pair them with denim or chinos. Whether sandals, brogues, lace ups or slip on loafers, remember no socks and woven ties are a great bet this season in the place of classic silk ones. Use our recommended pieces shown here and you’ll look ready to step off a yacht in Portofino.

Brioni

W

Ermenegildo Zegna

Versace

ZZegna

Versace


Lifestyle

47

Gucci

appeal

Versace

Gucci

By Alessia Sara Domanico

From flapper girls to disco queens, nostalgia for past eras is dominating the fashion industry. Trends have been recycled before, but never to the extent that we’ve seen over the past few years. Collection after collection, major designers such as Karl Lagerfeld and Marc Jacobs blatantly refer to a decade or figure of the past century as a source of inspiration. Retro fever has also hit popular culture from the upcoming film remake of “The Great Gatsby” to the CW’s hit drama Gossip Girl opening its 100th episode with a replication of Marilyn Monroe’s epic “Diamond’s are a Girl’s Best Friend.” ashion is one of the sole industries that can truly revive an archive and this season it is most noticeable at brands like Ralph Lauren whose new Gatsby-esque collection includes slinky white silk dresses, cloche hats, feather boas and strings of pearls contrasted against masculine, tailored suits paired with pink silk ties. Gucci also embraces the Roaring Twenties with a bold collection of Art Deco designs done completely in white, black, emerald and gold. The collection takes inspiration from iconic Twenties architecture such as New York’s Chrysler Building, which is most evident in the brand’s accessories that boast gilded high heels and boxy golden clutches. At Chanel, Karl Lagerfeld paid homage to the parisienne flair of the Twenties by bringing back the maison’s trademark tweeds, mille-feuille pleats, feathers and cardigans. Fast-forward to the Fifties and you’ll see that Louis Vuitton has been busy crafting the ultimate debutante ball. Their fashion show was a dream come to life with models donning beehive hairdos and tiaras while sitting on a moving white carousel. Candy colours like mint, bubblegum pink, lemon drop yellow and baby blue were splashed on oversized lace collars, buttonless evening jackets and prom-style dresses for an “Earth Angel” effect. Prada embraced the muscle cars and Letterman jackets of the Fifties by printing caricature cars and girls all over its readyto-wear line as well as adding 3D flames to the backs of high heeled shoes and sunglass frames. The Swinging Sixties are alive and well at Burberry, while Versace brought back Seventies disco glam with its studded collection of party girl outfits. If your mom didn’t hang onto her old (once again fabulous) clothes and second-hand shopping isn’t for you, thanks to this hot trend you’ll be sure to find a brand new piece straight off the rack with that aged flair you need to rock a vintage chic style.

The

F

Valentino

Burberry

Burberry

Louis Vuitton


48

Lifestyle

Design Italian-Canadian twins Dean and Dan Caten make fashion history at the helm of their fashion empire DSquared2 By Alessia Sara Domanico

“Born in Canada, living in London, made in Italy,� this is how twin brothers Dean and Dan Caten (shortened from Catenacci) describe their life today. Racy, colourful, and provocative styles have become the calling card designs of their joint label DSquared2.


Lifestyle

Duo

econd-generation Italians, Dean and Dan are the youngest of nine children born to Italian immigrant parents from Naples. Born in Toronto - distant from the high fashion frenzy of Milan - the Caten brothers developed a passion for fashion design at an early age, which later led them to study fashion design at the prestigious Parsons School in New York City. Following their stint there, the twins returned to Toronto where they not only formed their first label DEanDAN, but subsequently signed on as Creative Directors to established Canadian brand Ports 1961 coincidentally, two decades later, the DSquared2 and Ports boutiques in Paris are right next door to each other on Rue Saint-Honoré. Though they achieved success in Canada, it was ultimately the allure of Italy that beckoned the brothers to make the move to Milan and try their hand at working for an Italian casa di moda (fashion house). And where better to begin than at Versace, a familyoriented brand with a decidedly bold and brass attitude. By the late nineties, the identical twins had moved over to creative posts at Italian street wear brand Diesel who would ultimately become the official backer for the brothers when they launched DSquared2 in 1994. From the very start, Dean and Dan’s charisma and edgy fashions won DSquared 2 a dedicated fan following, most notably with major recording artists.

S

Over the years DSquared2 has been a preferred outfitter to rockstar Lenny Kravitz, hit-maker Justin Timberlake, Canadian popstar Nelly Furtado and British bad boy Robbie Williams. It wou ld, howe ver, b e t heir cow b oy inspired commission in 2002 for the Material Girl herself that solidified their status as an international fashion house. The C aten brot hers desig ned 150 ensembles for Madonna’s infamous Drowned World Tour. Other major projects followed including the wardrobe design for Christina Aguilera’s Stripped World Tour and Britney Spears’ The Circus Starring Britney Spears tour. In the realm of sportswear, the brothers were responsible for designing the official uniform for Juventus soccer club, a collaboration that would last four years. “It was a pleasure for us to be able to work with the historic ‘black and white’ team,” the twins said, “we were happy to have had the opportunity to bring this team into Serie A (Italy’s highest qualifying competitive soccer league) in style.” As this talented twosome approach their label’s 15th anniversary, they can look at their fashion empire with satisfaction: a vast flagship boutique in the heart of Milan’s high fashion district tops the list of over a dozen international stores in major cities like Beijing, Dubai, Hong Kong and Paris. Add to the list a star on Canada’s Walk of Fame, the title of GQ Magazine’s “best designer’s of the year” and an enviable celebrity and cult following, and you have unbridled success, squared. Not bad for a couple of boys from Willowdale, Ontario.

49


50

Les jumelles de Rome : A rts

& Cu l tu re

Santa Maria in Montesanto et Santa Maria dei Miracoli

Par Léa-Catherine Szacka

Les tours de Kuala Lumpur, feu les Twin towers ou encore les bâtiments construits par Ange-Jacques Gabriel sur la Place de la Concorde; les jumeaux font partie du paysage architectural d’ici et d’ailleurs. En Italie, les monuments identiques les plus célèbres sont, sans conteste, les églises de Santa Maria in Montesanto et de Santa Maria dei Miracoli, construites entre 1662 et 1681, sur la Piazza del Popolo, en plein coeur de Rome. Pourtant, ces deux bâtisses ne sont pas semblables en tout point. En effet, si elles forment un ensemble grandiose, chacune d’elles conserve son identité propre. a composition architecturale créée par Santa Maria in Montesanto et Santa Maria dei Miracoli est particulièrement saisissante pour quiconque entre dans le cœur de Rome par la Piazza del Popolo. Les imposantes églises s’élèvent côte à côte sur l’extrémité sud de la place à l’entrée du trident formé par trois rues, tracées à la Renaissance, afin de mener les pèlerins vers Saint Pierre de Rome, Santa Maria Maggiore et San Giovanni in Laterano. Aujourd’hui, les abords des deux églises sont fréquentés, jours et nuits, par les touristes confortablement installés aux terrasses des chic cafés de la Piazza, qui sert aussi de lieu de transit pour se rendre aux artères commerciales voisines de la via del Corso, de la via del Babuino et de la via di Rippetta, parmi les plus importantes de la capitale italienne.

L


A rts Piazza del Popolo

Espace hautement scénographique, la Piazza del Popolo fait partie des grandes places de la Ville Éternelle. Elle repose à l’extrémité nord du centre historique (la Rome ‘intra-muros’ autrefois incluse à l’intérieur du mur d’Aurélien) en contrebas du parc de la villa Borghèse. Arrivant du Nord, on y accède par la Porta del Popolo (autrefois porta Flaminia), remaniée par Gian Lorenzo Bernini à l’occasion d’une visite de la reine Christine de Suède. À gauche de la porte, on retrouve l’église de Santa Maria del Popolo, achevée en 1477 et contenant deux magnifiques peintures du Caravage. Au centre de la place sied un immense obélisque égyptien déplacé du Circus Maximus au XVIème siècle par le Pape Sixte V. Les deux églises baroques Santa Maria in Montesanto et Santa Maria dei Miracoli furent construites suivant les plans de l’architecte Carlo Rainaldi (16111691), une importante figure de l’architecture romaine du dix-septième siècle. C’est en collaborant avec son père, Girolamo, “architecte papal” d’Innocenzo X, que Rainaldi débuta sa carrière. Ensemble, les deux hommes réalisèrent le Palazzo Nuovo, situé sur la Piazza del Campidoglio, ainsi que le Palazzo Pamphili de la Piazza Navona. Architecte de renom, Rainaldi était également musicien, ce qui explique peut-être l’extrême harmonie qui se dégage de ses monuments. L’architecture des églises jumelles de la Piazza del Popolo s’inspire directement de celle du Panthéon. Les deux temples de la Piazza del Popolo semblent totalement identiques, toutefois, ils comportent chacun plusieurs différences, liées à la dimension différente des espaces initialement prévus pour leur construction. Cette contrainte

& Cu l tu re

51

força Rainaldi à dessiner une coupole ovale pour Santa Maria in Montesanto et une coupole circulaire pour Santa Maria dei Miracoli, produisant ainsi une parfaite illusion d’optique. Les intérieurs des églises sont eux aussi totalement différents : le plan de Santa Maria dei Miracoli est circulaire, tandis que celui de Santa Maria in Montesano est de forme elliptique. Les campaniles furent rajoutés au 18e siècle et sont également différents l’un de l’autre. La construction de Santa Maria in Montesanto démarra en 1662, sous l’initiative du Pape Alessandro VII. À la mort du pontife, en 1667, les travaux furent toutefois suspendus et ne reprirent qu’en 1673 pour se terminer en 1679 sous la direction de Gian Lorenzo Bernini (dit le Bernin 1598-1680) et de Carlo Fontana. Depuis 1953, l’église est communément appelée Chiesa degli artisti (église des artistes) puisqu’elle accueille chaque dimanche des représentants du monde de la culture et des arts. La construction de Santa Maria dei Miracoli fut, pour sa part, entreprise entre 1675 et 1677 par Rainaldi, puis poursuivie par Fontana, de 1677 à 1681. Entre 1987 et 1997, elle fut restaurée par l’UNESCO pour un coût total de 3 M$. À l’entrée de l’église, on peut lire « À l’époque le peuple adressait ses prières et exprimait sa vénération devant une image peinte sur un mur de la ville, tout près d’ici, au port de Ripetta, sur les rives du Tibre. » En effet, la légende raconte que l’église commémore un miracle survenu le 20 juin 1325, alors qu’une mère en détresse invoqua la Madonne peinte sur le mur longeant le Tibre, afin que celle-ci sauve son fils, tombé dans les eaux du fleuve. Important lieu de rassemblement et de manifestation pour les Romains, la Piazza del Popolo fut d’ailleurs, pendant plusieurs siècles, le lieu des exécutions publiques de la ville, la dernière ayant eu lieu en 1826. Symbole indéniable du génie architectural italien, la splendide harmonie qui se dégage de l’ensemble composé par les deux églises jumelles Santa Maria in Montesanto et Santa Maria dei Miracoli, révèle toute la force qu’offre la symétrie en architecture, surtout pour des compositions urbaines aussi grandioses que celle de la Piazza del Popolo.


Canzoni ‘Gemelle’: A rts

52

& Cu l tu re

scopiazzatura vera e propria o semplice somiglianza? Giulia Pascazi

«La musica orecchiabile, proprio perché tale, assomiglia a qualche cosa già scritta, già proposta alla gente. Se non fosse stata udita non avrebbe successo». Ennio Morricone uante volte ascoltando una canzone ci siamo detti: ma questo ritornello sembra... ma questo riff è uguale a... e cosi via. E dopo tanto cercare veniamo alla conclusione che siamo di fronte ad un plagio! L’idea di un diritto d’autore nasce nel Settecento: il primo atto di copyright viene varato nel 1709 in Inghilterra. Alla fine del Settecento risale anche uno dei casi più noti e rilevanti di plagio tra due compositori: i due si chiamavano Clementi e Mozart! In quell’epoca, l’uso di semplici e brevi frammenti non era ritenuto ‘plagio’ in senso proprio. In seguito si considerò che una lunghezza ‘accettabile’ per parlare di plagio coincidesse con le quattro battute che servono ad articolare una frase musicale di senso compiuto. Cos’è tecnicamente il plagio? “È la riproduzione, totale o parziale, da parte di un autore che fa passare per propria un’opera frutto del lavoro altrui”. Ovviamente c’è da dividere la scopiazzatura vera e propria dalla semplice somiglianza. Quindi non sempre è opportuno tirare in ballo i plagi ma ci sono dei casi che proprio non ne possiamo fare a meno... Nella musica bisogna però saper riconoscere il sottile confine tra plagio e contaminazione: è molto facile, infatti, che la propria canzone risulti simile a una vecchia, magari sconosciuta. Le note, in fondo, sono sette! Un conto è farsi influenzare, anche involontariamente, un conto è copiare. Quali sono i casi più eclatanti di plagio nella storia della musica? Di canzoni copiate, o quasi, ce ne sono centinaia. Ecco i casi più eclatanti di plagi musicali. Provate ad ascoltare Iris di Biagio Antonacci, melodia orecchiabile e rilassante. Poi ballate con You’re my heart, you’re my soul del Modern Talking... Notate qualcosa? Resterete sorpresi anche nello scoprire la somiglianza tra due storiche canzoni: Certe Notti di Ligabue e Bed of Roses dei Bon Jovi sembrano fatte sulle

Q

stesse note. E la mitica Hanno ucciso l’uomo ragno degli 883? In pochi conoscono Love at First di Joe Yellow. Molto probabilmente Max Pezzali la conosceva bene... Se Roberto Vecchioni cantava Voglio una donna, Bruce Springsteen gli faceva eco con I’m Going Down. Non voglio far crollare il mito della stupenda A te di Jovanotti, ma è molto simile A la primera persona di Alejandro Sanz ... Un artista non nuovo a questi tipi di accuse è Zucchero. Una somiglianza la troviamo nella celebre Diavolo in me, dello stesso Zucchero, che ricorda da vicino High time we went di Joe Cocker. Trovo ancora più strano che questo sia un caso, visto che Joe Cocker è stato da sempre una grande influenza per Sugar Fornaciari. A Zucchero dovevano piacere anche i Queen ed i Coldplay: Porca l’Oca è simile alle celebri We will Rock You, mentre È qui a Speed of Sound. Ascoltate Occhi e mettetela a confronto con Bella stronza di Marco Masini... Zucchero ha scopiazzato anche Nek (Un chilo assomiglia a Fatti amare) ma Nek non può fare la vittima: a sua volta è stato “contagiato” dai Roots... I fan dei Cure potrebbero non prendere bene l’idea degli Zero Assoluto di copiare la intro di Close to me: sentite Per dimenticare... Oppure Arisa... altro che Sincerità! La canzone è uguale a Vincent di Don McLean. Due gocce d’acqua. Restando nel nostro bel paese il veterano Albano ha citato il re del pop Michael Jackson, con l’accusa di aver copiato il brano I cigni di Balaka nella canzone Will you be there. Sembra però che entrambi si siano ispirati a un canto popolare… Dal famoso festival di San Remo arrivano le polemiche con un brano che ha addirittura vinto il 47 Festival. Il brano in questione è Fiumi di parole del duo Jalisse che somiglia paurosamente a Listen to your heart dei Roxette. Ovviamente in tutto questo calderone la domanda è lecita: l’artista copia così spudoratamente la canzone o è una semplice coincidenza? Se non altro in molti casi è lecito avere dei sospetti! Nonostante ciò, il clamore destato attorno a tutti questi casi non ha abbattuto i grandi emblemi del rock, forti delle loro idee, della loro musica ed anche di un sano senso di superiorità, che in un campo così vasto aiuta a sbaragliare gli avversari.

230 rooms & suites. Reception Halls for all occasions. Steps away to Olympic Park and Botanical Garden. Fine Italian cuisine.

www.hoteluniverselmontreal.com

Reservations: 514 253 5195 5000, Sherbrooke E (corner Viau), Montreal Qc


Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks A rts

Renato Zero Album: “Puro Spirito” (2011) - Genre: Pop-Rock “Puro Spirito” celebrates some of the best songs released by Renato Fiacchini (aka Renato Zero). Known for being an extrovert, his showmanship - characterized by the way he shows up on stage wearing make-up and extravagant costumes - has attracted audiences for more than forty years. Ambiguous yet profound, not only has Renato recorded a large number of hits like “Paleobarattolo”, “Madame”, “Profumi, balocchi e maritozzi” and “I migliori anni della nostra vita”, he also tackled many emotional and social issues like prejudice in the process. The running theme of this “best of” compilation is optimism. “Sorridere sempre” (Always smile) and “Testimone” (witness) are the only two new titles.

& Cu l tu re

53

By Sonia Benedetto

Nina Zilli Album: “L’amore è Femmina” (2012) - Genre: Soul-Pop Nina Zilli (real name: Maria Chiara Fraschetta) is a singersongwriter from Piacenza (Emilia-Romagna). With 60,000 copies sold, her debut album “Sempre Lontano” was certified platinum only five months after it was released. Her latest album “L’amore è Femmina” was introduced by the single “Per sempre” at this year’s edition of the Festival di Sanremo. As a result, Nina was chosen among this year’s finalists to represent Italy at the “Eurovision 2012” song contest. With an inborn passion for styles like Motown, soul, R&B, pop-rock from the 60’s and 70’s and reggae, Nina draws most of her influences from the likes of Alton Ellis and Phyllis Dillon. “L’amore verrà”, her Italian rendition of “You can’t hurry love” by The Supremes is a perfect example.

Noemi Album: “Rosso Noemi, 2012 Edition” (2012) - Genre: Pop/Rock-Soul “Rosso Noemi, 2012 Edition” is a re-release of “Rosso Noemi” with two new songs: “In un giorno qualunque” and “Sono solo parole” from this year’s 62nd Sanremo Festival, for which she was awarded the third position. The Roman-born singer’s television debut on X-Factor Italia in 2008 was a determining step in her longawaited rise to success. Although she did not make it to the semifinals, she still remained the show’s most popular female contestant. As a matter of fact, she launched her first single “Briciole” (written by Marco Ciappelli and Diego Calvetti) while she was still a contestant. This latest album also features the single “Vuoto a perdere” written by Vasco Rossi and Gaetano Curreri. Veronica Scopelliti (aka Noemi) is sure to touch a chord with any Janis Joplin, Aretha Franklin or Billie Holliday fans.

Adriano Celentano Album: “Facciamo finta che sia vero” (2011) - Genre: Pop/Rock-Soul With this new release, Adriano Celentano is adding nine new songs to his anthology. With a career spanning over fifty years, Celentano is one of Italy’s greatest and best-loved icons. Singer, songwriter, actor, director, comedian, TV host, no one can ever predict what his next move will be. As he continuously addresses social-cultural issues, Celentano always has a strong message to communicate and “Facciamo finta che sia vero” is no exception. From “Non ti accorgevi di me” (the album’s first single) to “Il Mutuo”, the content is entirely related to present-day political issues in Italy. Among his collaborators, we count Jovanotti, Giuliano Sangiorgi (Negramaro), Franco Battiato, Pacifico, and Manu Chao.

Modà Album: “Viva i Romantici” (2011) - Genre: Pop-Rock Francesco “Kekko” Silvestre (singer), Enrico Zapparoli (guitarist), Diego Arrigoni (electric guitar), Stefano Forcella (bassist) and Claudio Dirani (drummer) have shared the same musical ambitions for many years. Although the group’s humble beginnings gave these five members much to be proud of, the turning point in their careers came in 2004 thanks to a major record deal and the release of their first single “Ti amo veramente”. In 2011, Modà received an MTV TRL Award for best Italian artist and best emerging artist. Four Wind Music Awards were later added to the collection thanks to hit singles “Sono già solo”, “La Notte”, “Arriverà” (Kekko’s duet with Emma Marrone) and the album itself.

Irene Grandi Album: “Alle porte del sogno” (2010) - Genre: Pop-Rock “La Cometa di Halley” and “Stai ferma” are the two singles from Irene’s seventh studio album “Alle porte del sogno” (At the gates of the dream). After postponing the release of new material for five years, this album introduces a new and reinvented Irene in an exciting new chapter of her career. Here she works alongside Tuscan poet Alfredo Vestrini and acts as co-writer and co-artistic director on most of the songs. With eleven new pop-rock tracks, the singer shares her point of view on how to face life’s emotional challenges with enthusiasm and to acknowledge the positive outcome. One of her strongest statements is in the title track: “Grazie per avermi spezzato il cuore, finalmente la luce riesce a entrare.”


54

A rts

& Cu l tu re

Michaela Di Cesare Interview with

Writer and actress of the play, “8 Ways My Mother Was Conceived” By Alexandro Loffredi

What is the premise for your play, “8 Ways My Mother Was Conceived”? My family believes my mother was conceived by a virgin. The logic being that my grandparents were unmarried when it happened. Therefore: act of God, NOT of the bod. A harmless myth - until my life started to veer off script and the whole herd of virgin worshipers turned on me.

At what moment did you know that you wanted to write, “8 Ways My Mother Was Conceived”? The idea that everyone actually thought that my grandmother was a virgin when she conceived my mother was always something I wanted to use. It really took a breakup and a moment of complete psychological turmoil for me to make a connection between my life and my grandmother’s story.

What is the connection between your life and the play? In our culture, a lot of families think this way: when you’re a young girl, there’s no dating. If you go out with somebody, it’s him, that’s it, it’s over! I found it hypocritical, especially given my grandmother’s situation with my mother. They want you to be a virgin forever. By writing the play, I was beginning to write my own story...

Who or what inspired you to become a writer/actress? My grandmother. It’s hard to have a memory of someone who passed away when I was so young. The only memory I have of her is telling me stories. I always felt that if I told stories, she would hear me somehow. And my mother, of course... she’s hilarious!

When did you first show an interest in writing/storytelling? My earliest memory was when I was 3 or 4 before my grandmother passed away. I would come up with stories and tell them to anyone who would listen. I would get up on the kitchen table and recite poems... An injured collar bone was the result one time. Everything I knew about myself and my identity was filtered through stories.

How would you describe the overall experience with “8 Ways My Mother Was Conceived” so far? When I stop and think about it, I feel so overwhelmed. I remember my professors asking me what my biggest fear was: I thought that no one would care. It’s unbelievable how many people feel touched by my story, I get speechless. When I think that I almost didn’t write the play, it scares me.

What do you plan to do following the performances of “8 Ways” at the Rialto in May? “8 Ways” the feature film would be great! I think that it could happen. After that, I know I have many more stories to tell so I shouldn’t run out for awhile.

What did you learn from writing and performing this play? To create my own story and never settle for less. I just got married and I’ve realized that everyone could have a fairytale if you write it yourself... It’s the only way to be happy. Once you take control of your own life, things start to come to you. “8 Ways My Mother Was Conceived” will be presented at the Rialto Theater (5723 Parc Avenue), from May 24-26 at 8:00PM and May 26-27 at 2:00PM. A special closing cocktail will be held on May 27 featuring Michaela Di Cesare, nominated for Best Actress, Revelation and winner for Best Text at the MECCA awards in 2011. For tickets, contact the National Congress of Italian-Canadians at 514-279-6357 or the Rialto Theater at 514-770-7773. Visit www.8waystheplay.com for more details.


VincenzoConsolo’s

A rts

& Cu l tu re

55

The Spasm of Justice in Il sorriso dell’ignoto marinaio

Vincenzo Consolo

(1933-2012)

« Il Mandralisca si trovò di fronte un uomo con uno strano sorriso sulle labbra. Un sorriso ironico, pungente e nello stesso amaro, di uno che molto sa e molto ha visto, sa del presente e intuisce del futuro; di uno che si difende dal dolore della conoscenza e da un moto continuo di pietà. E gli occhi aveva piccoli e puntuti, sotto l’arco nero delle sopracciglia. Due pieghe gli solcavano il viso duro, agli angoli della bocca, come a chiudere e ancora accentuare quel sorriso. » Vincenzo Consolo, Il sorriso dell’ignoto marinaio

Filippo Salvatore

The terms spasimo (spasm) and terra (land) in Vincenzo Consolo’s Il sorriso dell’ignoto marinaio (1976) (The Smile of the Unknown Mariner) constitute a key for reading the book which can be defined as an “historical-metaphorical novel”. The word spasimo stands for “il dolore della conoscenza” (the sorrow of knowledge) whereas the term terra summarizes and gives a concrete meaning to the desire for the elimination of age-old economic and social injustices. t was around 1960 that Consolo conceived the volume which underlines the social immobility and the economic disparities present in the Sicilian rural reality. Consolo’s historical novels do not follow a neo-realist, sociological type of writing, nor do they use standard language. They favour an experimental form of expression which has its model in Giovanni Verga, the most important writer of 19th century verismo and “the first great revolutionary of style in modern literature”. After Verga, Carlo Emilio Gadda and Pier Paolo Pasolini continued experimenting with style in the aftermath of World War II and they are the models for Consolo’s own writing. Having been born in Sant’Agata di Militello, in rural Sicily, Consolo was aware of the risk of not counting, of the cultural poverty of his native environment. This awareness led him in the choice of his literary models and career. In 1968, Consolo moved from Sicily to Milan, which he saw as ‘the utopian centre, the place of justice, of social equity, of culture and of the ideal language.’ It is out of this centre that he decided to express the historical,

I

cultural and linguistic stratifications of his Sicilian periphery in each one of his books. As a writer Consolo has recourse to a poetic kind of writing, to “poematica” which enables him “to fill the nouns with things.” His is a language midway between prose and poetry. It is the kind he uses on purpose in Il sorriso dell’ignoto marinaio, and in his later ‘atypical historical novels’, Retablo (1987), Nottetempo, casa per casa (1992) and Lo Spasimo di Palermo (1998). These novels do not follow a chronological narration nor do they logically present a plot. Consolo uses language metaphorically and historical events are presented from several viewpoints and are drawn from archival documents, epistolary accounts, chronicles and critical commentaries. In Il sorriso dell’ignoto marinaio, Enrico Pirajno, Baron of Mandralisca, is witness to several acts of violence committed by peasants against landowners near Messina. Pirajno sends his account of the events to lawyer Giovanni Interdonato, an anti-Bourbon patriot who becomes, after Garibaldi’s Spedizione dei Mille in 1860, chief public prosecutor in Messina. Baron Mandalisca explains that the peasants of Alcàra did not revolt for an abstract ideal, the unity of Italy, but to obtain ownership of the land. Interdonato will have to “decide on the life of men who acted undeniably with violence and were moved by graver violence, age-old abuses, vexations, frauds, not by an abstract ideal but by a true, concrete cause.” Vincenzo Consolo has declared that “in Il sorriso dell’ignoto marinaio he turned Gadda’s cognizione del dolore (awareness of sorrow) into the dolore della conoscenza (sorrow of knowledge)’’. The canvas by Antonello da Messina Ritratto d’ignoto marinaio (portrait of unknown mariner) has a fundamental role in the novel and leads to Enrico Pirajno’s final epiphany. He discovers that the unknown figure’s sardonic smile on the canvas is not just “a sublime veil of harsh shyness with which intelligent human beings cover their piety” but a lumaca, a snail, the image of an aristocrat removed from the flow of history. An act of justice will be accomplished only when the prosecutor Giovanni Interdonato, who has a striking resemblance

Ritratto d’ignoto marinaio (c. 1460) di Antonello da Messina

to Antonello’s portrait, gives a concrete meaning to the spasimo di giustizia (spasm of justice): the equitable distribution of land. The tragic and violent events which occurred before his eyes give him the “spasimo” and produce in him the awareness of sorrow, which moves him to a radical, critical reconsideration of his role as a scientist and well-to-do citizen. He understands how unjust a society is, where only the dominant class possesses the instruments of power, the right to speak, to write and to legislate. With the passage of the years, Vincenzo Consolo’s position has evolved and matured and, as he put it, in his L’olivo e l’olivastro (1994), he saw himself like a Ulysses without an Ithaca and without the possibility of returning home. Just before he died in January 2012 at age 78, he was tempted to go back for good to his native island. He felt more and more ill at ease in Milan where the populist and xenophobic discourse of Umberto Bossi’s Lega Nord (Northern League) has been setting for the last two decades the social and political agenda. Vincenzo Consolo can be considered with Elio Vittorini and Leonardo Sciascia as one of the most significant contemporary Sicilian writers. Reading his novels is not an easy task because of the complexity of the language and the experimental style he uses, but his search for justice and constant fight against the pervading presence of the mafia put him in the category of politically engaged intellectuals who were never willing to compromise with power.


What’s in a name ? The tradition of 56

A rts

& Cu l tu re

Italian nicknames

Gemma Screnci

Nowadays, it’s easy to tell someone’s social rank by the house they own or the car they drive. Aside from the obvious material signs, years ago in Italy, people also made the distinction between classes by attributing specific titles to respected individuals. n the south of Italy, it was common practice to give a title to someone if they had a certain importance, if they had money or if they had learnt a valuable trade. As a reference, I’ll use the name of a famous character from “The Godfather”; Don Vito Corleone. The designation “Don” derives from the word “Donno”, which means “Padrone” or “Signore”. Priests, people from noble descent or individuals who were highly regarded were given this title. The same goes for the prefix “Donna”, which was given to women who were regarded as honourable or who were married to a “Don”. Another title commonly used was “Mastro” and its feminine version “Madàma”. The prefix “Mastro” was usually given to a man who had learnt a trade, such as a tailor or a shoemaker, for example. If a man possessed such skills, he was considered to be of a class above the simple farmers who were called “Tamarri”. Being attributed this kind of title was seen as a privilege and a sign of respect from the rest of the peers that helped define an individual’s social status. Another phenomenon, more widespread in small towns of Southern Italy, is known as ‘ingiurie’. Families or individuals were given a unique nickname that identified them as much as their family names. Interestingly enough, the literal definition of “ingiuria” is insult, so it’s safe to say that not all nicknames are particularly flattering. Despite the fact that some ‘ingiurie’ may carry a funny or spiteful nature, they were apparently used to differentiate two individuals or families baring the same name. For the most part, the nicknames were attributed generations ago and were chosen depending on either a physical trait common in a family, a job that someone exerted or an anecdote. Each of these adjectives tells us a different story tied to the rural traditions of Southern Italy that people carry with them to this day, even after emigrating from Italy. Hundreds of examples of such nicknames are found throughout Calabria, Basilicata, Puglia (Salento) and Sicily. Some of them were well thought of, some

I

were funny and others well... too spicy to even mention. You can definitely learn some interesting facts about people based on these nicknames! Here are a few examples: • In Calabria for instance, a man was dubbed “Maccharruni”, because he was quite tall and skinny like spaghetti. • “I Lambedari”, (“lambedi” are snails in calabrese) , was a family that picked snails and sold them at the market. • “I Cantaredi”, were known for singing in Church. • “L’Italiana”, was a lady who mixed Italian with her dialect when she spoke, while everybody else spoke the dialect. • “I Stampa”, were involved in printing. • “I Marioli” were kind of a maverick family. • “I Malafarina”, at some point in time, participated in flour making in their village. In Salento, ‘ingiurie’ were also used to define people from an entire village. For instance, the people from the town of Scorrano were called I ‘Cucuzzari’ a term referring to the production of pumpkins in the area during antiquity. Linguists believe that some ‘ingiurie’ might even be at the origin of some actual family names. ‘Il Ciorno’ or ‘U Ciornu’ in the calabrese dialect, for instance, means ‘crooked or crazy’, and could refer to a person with an impaired body or with a strange behaviour. Ciorno is also a common last name in the town of Rossano in the province of Cosenza. As society slowly evolved and customs changed, titles like “Don” and “Mastro” have slowly faded away, while others such as “Dottore” and “Professore” still have their place. Nicknames though, are still common today and even if the new generations don’t tend to come up with new ‘ingiurie’, kids often assign themselves long lasting nicknames. Just ask anyone who did something embarrassing during their high school years, they’ll tell you that a nickname can follow you for a long time!


La Corse et l’Italie: A rts

& Cu l tu re

57

des liens ancrés dans l’histoire, la langue et la culture Par Marc Pomerleau

La Corse, cette île voisine de la Sardaigne que l’on surnomme l’île de beauté, est française depuis 1768. Les liens entre la Corse et l’Italie sont toutefois bien antérieurs à cette date. Depuis la création de la province romaine de Corsys et Sardus (Corsica et Sardinia) jusqu’à l’unification de l’Italie, le sort de cette île a été étroitement lié aux républiques de la future Italie. La Corse sous l’influence de Gênes et de Pise À la fin du Xe siècle, les républiques de Gênes et de Pise unissent leurs efforts pour chasser les Sarrasins de Corse et de Sardaigne. Une fois la guerre terminée, alors que les deux États se disputent le contrôle des deux îles et de manière plus générale, le contrôle de la mer Tyrrhénienne, le pape Grégoire VII concède finalement l’autorité religieuse sur la Corse et la Sardaigne à l’évêque de Pise. Cette décision donnera une certaine légitimité aux aspirations pisanes, sans toutefois sceller les hostilités avec la république de Gênes pour le contrôle de l’île. Armés de patience, les Génois prennent possession de la ville de Bonifacio en 1195, puis de la totalité de l’île en 1284. Les deux siècles d’activités commerciales passés sous l’égide du régime pisan auront toutefois marqué de façon importante l’architecture, la culture et la langue corses. Beaucoup plus même que la présence génoise qui concentra ses efforts sur le développement du commerce des villes côtières au détriment de l’intérieur des terres. Durant ce règne, c’est à l’Office de Saint Georges (Casa delle

Compere di San Giorgio), une banque génoise, qu’incombe la tâche d’administrer le territoire corse. Insatisfaits de cette gestion étouffante et accablés par de lourds impôts, les Corses se révoltent à maintes reprises sous l’emprise génoise.

La brève indépendance sous Antonio Filippo Pasquale de Paoli Dans la foulée des révoltes de 1755 et avec l’espoir de se libérer du joug des Génois, les Corses nomment Pasquale de Paoli à la tête de la nation. Formé à Naples et fils du politicien exilé Ghjacintu de Paoli, ce gentilhomme d’origine corse fonde alors le gouvernement national corse et proclame la souveraineté de l’île de beauté. Minée par de nombreuses divisions internes, cette indépendance sera toutefois de courte durée. Jamais tout à fait libérée du contrôle de Gênes, le sort de l’île se conclut quelques années plus tard lors du traité de Versailles (1768). La république ligure «vend» alors à la France ses droits sur la Corse, malgré les protestations d’ingérence. Pasquale de Paoli, plus tard qualifié de Babbu di a Patria (père de la patrie), est aussitôt contraint à l’exil en Grande-Bretagne avec à sa suite quelques centaines de partisans.

La Corse française Bien que la Corse ait été officiellement rattachée à la France en 1768, l’italien y demeure toutefois jusqu’au milieu du XIXe siècle, la langue officielle des affaires et de l’élite. Pendant cette période, les Corses continuent à entretenir des rapports importants avec la péninsule italienne et fréquentent même ses universités, principalement celle de Pise et de Rome. Durant la deuxième moitié du XIXe, pour contrer la cadence vers l’italien, la France imposera, avec succès, de ne plus reconnaître les diplômes en provenance du Bel Paese. L’italianité jusqu’alors fortement ancrée dans la culture Corse s’estompe peu à peu au profit de la culture française qui finit par s’immiscer dans toutes les sphères de la

vie publique : de l’économie à l’administration, de la culture à la langue. Le gouvernement central de l’hexagone s’implique aussi de plus en plus dans la politique de l’île en accordant des pouvoirs aux élites locales. Cette approche vise à démontrer aux Corses que la France tient compte de leurs spécificités nationales tout en cherchant à intégrer l’île à la République française. Dès lors, l’élément français viendra colorer les mœurs et la mentalité corses.

Irrédentisme italien en Corse Au début du XXe siècle, le mouvement irrédentiste italien, alors en plein essor, cherche à rallier à la mère patrie plusieurs territoires historiquement italophones tels que la Dalmatie en Croatie, le Ticino en Suisse et la Corse. Peu soutenue par les Corses eux-mêmes, la cause gagne de nombreux appuis en Italie où sont publiés plusieurs ouvrages tels que la Storia della Corsica italiana et l’Atlante linguistico etnografico italiano della Corsica, promouvant l’italianité de la Corse. Le mouvement tente ainsi de créer un sentiment anti-français qui favoriserait l’annexion de l’île à l’Italie. À l’origine pacifique, l’irrédentisme prend une tout autre tournure lorsqu’en 1942, Mussolini passe de la parole aux actes et occupe militairement la Corse avec 80 000 soldats. L’occupation des troupes fascistes n’aura pas l’effet escompté et se soldera par une plus grande méfiance des Corses face à leurs voisins italiens. Plusieurs décennies seront nécessaires pour remplir le fossé creusé par cet événement et tisser à nouveau des ponts entre l’Italie et l’île de beauté. Française depuis 250 ans, la Corse est géographiquement, historiquement, culturellement et linguistiquement liée à l’Italie. Tel que son surnom l’indique « l’île de beauté » n’est jamais bien loin du « Bel Paese ». Signe de leur passé commun, la Corse et la Sardaigne, sa voisine italienne, partagent d’ailleurs le même symbole : La tête de maure affublé d’un bandeau.


Gli Zingari: 58

A rts

& Cu l tu re

Il popolo gitano Giovanni Princigalli

Gli Zingari e le loro origini Ci si ritrova sempre un pò spaesati di fronte alla sfilza di nomi usati per indicare un insieme di popoli e di comunità così simili tra loro ma anche così diversi: Rom, zingaro, gitano, gipsy, bohémien, ecc. I primi a voler sbrogliare la matassa, furono dei linguisti europei nel XVIII secolo. Ci si rese presto conto che diverse comunità apparse nel Medio Evo e Rinascimento e sparse in Europa, Nord Africa, Medio Oriente ed India, (e in Sud America a partire dal 1500), e che spesso si autodefinivano “Rom”, avevano in realtà un bagaglio linguistico comune. Essi sono con ogni probabilità emigrati dall'India verso il X secolo. Rom è un termine usato dalla maggior parte di tali comunità e significa uomo adulto o la nostra umanità o comunità, diverso da chi non è Rom, da loro chiamato Gagio. Gitano invece sembrerebbe essere una trasformazione del termine latino aegyptianum, probabilmente perché i Rom, in provenienza dal Medio Oriente, per poi emigrare in Europa, furono chiamati Aegyptiani, coloro che vengono dall’Egitto. Il termine zingaro potrebbe invece essere d’origine greca e derivare da Antiganos (antico nome di una setta di Intoccabili). I Rom furono forse chiamati così, perché erano percepiti come chiusi, misteriosi, intoccabili. Il romanes (o lingua romanì) seppur con delle variazioni, è diffusa nella maggior parte delle comunità Rom. Non essendo una lingua scritta e nell’assenza, quindi, di una propria memoria storica, gli studiosi l’hanno dovuto esaminare parola per parola e scoprire influenze greche, iraniane e indiane (India Centrale). S’ipotizza, che gli antenati dei Rom odierni abbiano lasciato l’India verso il X secolo, per poi disperdersi, generazione dopo generazione, nel Nord Africa e in Occidente, dando vita a gruppi sempre meno omogenei. Se un Rom rumeno incontra oggi un gitano spagnolo avrà non solo difficoltà a riconoscerlo come parte di un stesso popolo, ma non riuscira neanche a comunicare con lui. Gli Zingari Italiani Frutto di una mescolanza europea e mediterranea, i Rom sono un’etnia ma non sono un popolo nel senso che appartengono ad un solo paese. Sono una diaspora simile e diversa. I Rom in Romania, per esempio, assumono i cognomi dei nobili e dei contadini che li ridussero in schiavitù (Tomescu, Simonescu, ecc.) e, al pari dei Rumeni, hanno aderi-

to al cristianesimo ortodosso. Essi parlano un misto di rom e di rumeno. I Rom italiani, invece, sono cattolici ed hanno cognomi italiani (Spinelli, Cavallo, Orfei, ecc). Se i primi hanno una dieta alimentare tipicamente rumena (basti pensare alle foglie di verza ripiene di carne macinata e salsa), i Rom italiani si nutrono come gli italiani (pizza, pasta, ecc.) e parlano un misto di italiano, di dialetto e romanes.

In sostanza un Rom italiano è al tempo stesso Rom e Italiano. La sua è un’identità doppia ed ibrida. Egli è parente, simile, ma anche diverso tanto da un Italiano quanto da un Rom rumeno.

Spesso incompresi, a volte invidiati, gli zingari e il loro stile di vita boemo suscitano da sempre sentimenti contrastanti, spesso ostili. L’atteggiamento negativo verso gli zingari è venuto di nuovo alla ribalta con la nuova ondata migratoria di popoli rom della Romania e della ex Jugoslavia verso la penisola italiana. Qual’è la storia e il patrimonio culturale degli "zingari" in Italia? Come promuovere l'integrazione delle nuove generazioni gitane dell'Est europeo nel Bel Paese? È quello che Panoram Italia ha cercato di spiegare nei due articoli di Giovanni Princigalli.

I primi Rom sono arrivati in Italia nel 1300. Sono rimasti per secoli allevatori di cavalli, artigiani, arrotini, circensi (come la nota famiglia Orfei), giostrai. Altri praticavano anche l’elemosina, la chiaroveggenza o altre attività illecite. Oggi ritroviamo popolose comunità in Molise, in Abruzzo, nel Salento, dove sono specializzati come macellai e musicisti, e infine nel Nord Italia, dove alcun gruppi sono noti come “Sinti”. Uno dei aspetti più interessanti della cultura rom è la musica europea reinterpretata in chiave zingara. Basti pensare al flamenco in Spagna o alla musica rom rumena e alla rom balcanica. In Italia, i Rom salentini hanno inventato la danza dei coltelli, una variante della pizzica salentina, detta anche “pizzica scherma”. In Italia, oggi i Rom sono poco più di 110.000, un numero irrilevante rispetto alle centinaia di migliaia in Francia e ai 5 milioni in Romania. Di questi 110.000 solo 30.000 sono originari dell’Europa dell’Est. La maggioranza sono Rom italiani, tali da generazioni, addirittura da secoli. Purtroppo, nonostante il fatto che il romanes sia parlato in Italia dal 1300, non è stato mai inserito nell’elenco delle lingue minoritarie da tutelare. Il caso dei Rom rumeni in Italia L’antropologo italiano Leonardo Piasere nel definire i Rom ha coniato l’espressione “comunità girovaghe e zingare” per indicare un mondo variopinto con tratti in comune. Tuttavia, ma a differenza di quanto si è sempre creduto, non sempre i Rom praticano il nomadismo, anzi la tendenza è sempre più verso la sedentarietà. I Rom offrono questi servizi e praticano attività o nicchie economiche marginali lascite libere dai Gagi: circo, giostre, chiaroveggenza, lavorazione dei metalli, riciclaggio, allevamento di cavalli, musica (praticate per strada, fiere, matrimoni, ecc.). Con codici giuridici non scritti, i Rom vivono in condizioni sociali comuni, ai margini dei centri urbani e si difendono dai rischi dell’assimilazione. La loro diversità, assurta a marchio identitario, è stata causa di oppressione e persecuzione. Tra il 1500 e il 1700 era lecito ucciderli o ridurli in schiavitù. Il regime nazista di Hitler ne sterminò ben 500.000 facendo di loro il secondo gruppo etnico persecuitato, dopo gli ebrei. Dopo il 1989, con la crisi del socialismo reale, sono arrivati in Italia migliaia di Rom dalla Romania e dalla ex Jugoslavia. Molti di loro si sono stabiliti ai margini delle grandi città in baraccopoli o in roulotte senza servizi spesso praticando l’elemosina o il furto. In altri casi, lavorano in nero in fabbriche e cantieri in condizioni di vero sfruttamento.


Una fragile integrazione: A rts

La società italiana li considera una presenza indiserabile ed è stata accusata di non rispettare i diritti umani fondamentali garantiti dalla Carta delle Nazioni Unite. Dato che la maggioranza degli zingari sono cittadini di stati che appartengono all’Unione Europea ed hanno diritto di scegliere il paese dove vogliono vivere, si pone in modo sempre di più inevitabile la questione della pacifica convivenza di questa minoranza con il resto della popolazione italiana. Cosa si deve fare per favorire l’integrazione delle vecchie e nuove popolazioni zingare ? Nel rispondere va tenuto in conto che molti di loro sono cittadini italiani da secoli e generazioni, ed i nuovi arrivati lo stanno diventando.

Testo e foto Giovanni Princigalli

Nonostante i gravi pregiudizi nei confronti dei zingari, siano essi autoctoni o stranieri, in Italia emerge un caso positivo, quello della cooperativa Artezian fondata nel 2010 nel campo Rom rumeno di Japigia, alla periferia di Bari grazie ad un finanziamento della Regione Puglia al fine di sottrarre i membri del campo all’elemosina degli incroci stradali. rtezian è il soprannome con cui Dainef Tomescu, fondatore e presidente di Artezian, è riconosciuto all’interno della sua comunità. In effetti i Rom hanno due nomi, uno ufficiale, con cui sono registrati all’anagrafe ed uno noto ed usato all’interno della comunità. Insieme a sua moglie Granata e sua figlia Aida e con l’aiuto di altri membri della comunità, ha fondato una cooperativa che offre ai cittadini baresi alcuni servizi di manodopera: traslochi, ristrutturazione, lavaggio auto, pulizie domestiche o di uffici.

Dice Artezian scherzando “Siamo noti come lavavetri o come chi ripulisce gli appartamenti. Bene, ho pensato che si poteva trasformare queste attività in servizi legali e richiesti.

Gadjo Dilò di Tony Gatlif (lungometraggio vincitore a Locarno) Japigia Gagì di Giovanni Princigalli (documentario vincitore per la Society of Visual Anthropology per l’Associazione Americana di Antropologia)

www.janyoors.com Inviare commenti a : info@panoramitalia.com

Latcho drom di Tony Gatlif (documentario musicale presentato a Cannes)

59

Il progetto Artezian a Bari

A

Per saperne di più :

& Cu l tu re

I Rom risolvono i loro problemi in assemblee dette Kris o nominando al proprio interno dei giudici (parenti stretti, anziani, persone rispettate). Non esistono capi o re, ma diverse famiglie e gruppi di parentela che formano assieme una comunità (di baracche, di roulotte, di case). Artezian con i suoi è stato chiaro : “Su questo campo ha diritto di cittadinanza chi non ruba, e dobbiamo mandare i bambini a scuola”. Sulla base della politica di Artezian (diritti in cambio di doveri), il Comune gli ha concesso un terreno su cui far sorgere il campo, lasciandoli tuttavia vivere in baracche di legno con servizi essenziali: bagni chimici ed elettricità. Gli uffici di Artezian hanno comunque un computer ed Internet. Nel campo c’è chi ancora pratica l’elemosina, diffusa soprattutto tra le donne, ma il modello “Artezian” fa leva su molti altri membri del campo, anche se non tutti (circa 100 individui) lavorano nella cooperativa. Grazie al modello Artezian, I generi di Dainef, Menelao e Vitalis, hanno fondato due imprese individuali: recuperano macchinari usati e separano i pezzi ed i metalli per

ripulirli e rivenderli a ditte italiane. Non sono attività molto redditizie, ma costituiscono una migliore alternativa allo sfruttamento dei padroni, all’umiliazione dell’elemosina, o addirittura al furto, con l’inevitabile intervento da parte delle forze dell’ordine che metterebbe a rischio la vita di questa piccola comunità. Raro esempio positivo d’integrazione (e non di assimilazione), Artezian e la sua cooperativa, conduce da anni una lotta per i diritti della sua etnia sul territorio italiano. Nel 2010, il bilancio di Artezian si è chiuso appena in pari e lo scorso anno la crisi economica insieme ai pregiudizi degli italiani, e forse una mancanza di esperienza da parte dei Rom, hanno contribuito al declino delle attività. Forse la cosa più difficile per il successo del progetto Artezian nel futuro, sarà di far cadere i pregiudizi e tessere un dialogo sincero con la cittadinanza. Artezian è forse il Rom pugliese che mostra di essere maggiormente disposto al dialogo con la cultura italiana e colui che più desidera una coabitazione pacifica tra italiani e Rom. Ha pubblicato una breve autobiografia per una casa editrice barese, ha collaborato con un gruppo musicale locale, scrive poesie ed è stato il protagonista del docu- “Ma ho visto anche degli zingari mentario Japigia Gagì felici corrersi dietro, far l'amore e sulla comunità zin- rotolarsi per terra. Ho visto anche gara di Bari. Adesso, degli zingari felici in piazza si deve solo sperare Maggiore a ubriacarsi di luna, di vendetta e di guerra.” che altri seguiranno il Claudio Lolli, Ho visto degli suo esempio. Zingari felici (1976)


60

Advice

Affitto Di Immobili in Italia Me Pasquale Artuso

I proprietari di immobili nella provicia del Quebec sono ben al corrente che la locazione è regolamentata dalla “Loi sur la Régie du Logement”. Ma cosa succede in Italia? uante volte è avvenuto che persone emigrate all’estero e proprietarie in Italia di immobili li abbiano affittati direttamente o tramite persone “amiche” e/o “parenti”, con la conseguenza che, ritornando in Patria dopo molti anni, si sono imbattute in situazioni grottesche concernenti le loro proprietà come, ad esempio, scoprire che la “persona di fiducia” alla quale era stato affidato l’incarico di riscuotere l’affitto ne è divenuta proprietaria per usocapione oppure che l’inquilino non ne vuole più sapere di lasciare libero l’immobile occupato da tanti anni. Che fare? Sarà opportuno compiere un breve riepilogo della normativa italiana sull’argomento. La disciplina legislativa sulle locazioni di immobili urbani è contenuta negli articoli 1571 e seguenti del Codice Civile it., nonché nelle leggi speciali: A) L. 27 Luglio 1978 n. 392, con le successive integrazioni (L.431/1989, etc); B) L. 9 Dicembre 1998 n. 431; C) L. 30 Dicembre 2004 n. 311 (art. 1 C. 346). Le tipologie d’immobili regolate dalle leggi summenzionate sono : 1) abitazioni; 2) immobili industriali; 3) immobili commerciali; 4) immobili artigianali; 5) immobili turistici; 6) immobili adibiti a lavoro autonomo (es. uffici); 7) alberghi. La durata normale di un contratto ad equo canone per uso abitativo (fissato per legge secondo certi parametri) è di quattro anni, mentre quello a canone libero, cioè determinato dalle parti senza vincoli di legge, è di otto anni; poi vi sono le locazioni (affitti) a canone concordato che durano cinque anni, il cui importo è determinato a livello comunale dalle associazioni degli inquilini e dei proprietari; ancora esistono i contratti cosiddetti transitori che hanno una durata minima di un mese e massima di diciotto mesi e prevedono l’obbligo che proprietario o inquilino documentino la necessità di locare l’immobile per un breve periodo; altresì, vigono i “contratti a studenti” della durata minima di sei mesi e massima di diciotto mesi e si possono redigere solo nei Comuni sedi di Università, o di corsi universitari distaccati e di specializzazione.

Q

PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon est Bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

T.: 514.259.7090

F.: 514.256.6907

artmars@securenet.net

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia

Elena Milioto Avvocatessa

Steven Campese Avvocato

Julie Therrien Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

Mathieu Di Lullo Avvocato

Da ultimo, a corollario di quanto enunciato precedentemente, esistono i cosiddetti contratti di “affitto weekend” per case al mare, montagna o ai laghi disciplinati esclusivamente dal Cod. Civ. ital. e durano dal Venerdì al Lunedì successivo, l’importo è liberamente concordato dalle parti. Per i contratti uso abitativo non sono previste indennità per finita locazione a favore dell’inquilino salvo la prassi, non prevista dalla legge, di una specie di “buonauscita” pagata dal proprietario per velocizzare le procedure di rilascio “non spontaneo” dell’immobile da parte dell’inquilino, stante la lentezza dei tribunali italiani ad emanare i pertinenti provvedimenti a favore del proprietario. Diversamente, per quanto concerne, i contratti di immobili differenti dalle abitazioni (industriali, commerciali, artiginali, turistici, lavoro autonomo) la durata minima non può essere inferiore a sei anni, mentre per quelli adibiti ad attività alberghiera il limite minimo è di nove anni; per queste ultime tipologie di contratti è prevista dalla legge un’indennità per la perdita dell’avviamento che corrisponde a diciotto mensilità dell’ultimo canone corrisposto, salvo per le attività alberghiere che è pari a ventuno mensilità. Ancora, la legge dispone, qualora un inquilino non voglia rilasciare l’immobile spontaneamente, una procedura esecutiva ai sensi degli artt. 657 e seguenti Codice Procedura Civile italiano, denominato procedimento per convalida di sfratto; tale attività legale è diretta ad ottenere dal giudice l’emanazione di un provvedimento (ordinanza) che convalidi la licenza ovvero lo sfratto per scadenza del termine o per mancato pagamento del canone pattuito, dichiarando, altresì, la risoluzione (fine) del contratto. Riassumendo, quale consiglio dare? Prima di affittare in Italia un immobile di vostra proprietà consultate un avvocato, giacchè questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i pareri di un professionista specializzato che terrà conto della particolarità del vostro caso. Lo Studio legale Pasquale Artuso & soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.


Advice

61

Desjardins Caisse Populaire Canadienne Italienne Cassa Popolare Canadese Italiana

Desjardins Caisse Populaire Canadienne Italienne Cassa Popolare Canadese Italiana

Hybrid mortgages

Mariano A. De Carolis and his team.

Can't decide between a fixed rate and a variable rate? Combine the 2 options and diversify your mortgage. A good way to build the loan that works for you and get a better average rate.

Here's an example, for a $165,000 mortgage: Hybrid mortgages Fixed-rate loan (50%) Reduced variable-rate loan (50%) Average rate

Amount $82,500 $82,500

Interest rate 3.14% 3.10% 3.12%

Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana, member of the Desjardins Movement, first cooperative financial group in Canada and 6th in the world is proud of its history, its values and its human capital. Our personnel is equipped to develop tailored, innovative strategies that will bring your finances to the next level. With our experience, we can help so the decisions you make are the right ones. Take advantage also of our effective online services and sound investment advices. Benefit from easy access to its personnel thanks to 9 branches across the island of Montreal.

Avanti... insieme! • repay your mortgage your own way according to your financial situation and ability to repay • combine any type of loan and diversify the terms, amortization, frequency of payments, etc. • take into account the financial stability of your co-borrower (if your income is different, for example) • make the most of the advantages of the various short- and long-term products (e.g., advantages of a fixed-rate loan and a variable-rate loan) • get a better average interest rate • avoid having 100% of your mortgage come to maturity on the same date and having to renew your mortgage during a period of sudden interest rate hikes

What is the interest rate on a hybrid mortgage? Each portion of your loan has its own interest rate (fixed, variable or reset yearly). An average rate is calculated for the full amount of the loan, corresponding to a weighted average of the interest rates. The average rate may sometimes fluctuate, depending on types of loans and terms.

Why a hybrid mortgage? We often forget that buying a house is often the most important investment you'll make in your lifetime and just as important as retirement savings. Just like savings, it's important to diversify the products, in this instance to: • save on interest charges • repay your loan faster • mitigate the effects of potential rate fluctuations Diversifying your mortgage loan with a hybrid mortgage allows you to: • customize your loan according to your borrowing profile

What is your borrowing profile?

Not all borrowers have identical financial situations. This means they’re not looking for the same kind of mortgage loan. Some borrowers primarily want to save on interest and are ready to opt for variable rates. Others, first and foremost want stability, so they choose a fixed rate. Let’s look at four different types of borrowing profiles and the mortgage loans that suit them. A person who wants stable rates and payments Closed, fixed-rate mortgage loans are very popular with this kind of borrower, especially people who are buying their first home and those who want a fixed interest rate and stable payments. With this loan, it is easier to create a no-surprise budget. Also available is the open fixed-rate mortgage loan, which is perfect for those who will be putting their property up for sale in the near future, or who are waiting for substantial funds to come in. Since the loan is open, there will be no penalty if the loan is reimbursed prior to maturity. However, its interest rate is usually higher than the fixed rate for the same term. A person who wants the lowest interest rates These people choose a variable rate mortgage loan because they are not very sensitive to changes in interest rates and payments. This mortgage loan is the most economical because it is close to the Bank of Canada’s prime rate. It is also the loan preferred by seasoned buyers and people with more financial resources.

Other advantages and complementary services In addition to hybrid mortgages, Desjardins allows you to protect your investment and insure your home to meet your specific needs and situation. Loan Insurance Protect your investment with Loan Insurance and avoid many inconveniences.

Made-to-measure protection for your home Choose all-risk insurance, then tailor your coverage to your specific needs and situation

A reduced variable-rate mortgage loan offers the best interest rate and comes with a pre-established rate rebate over a 5-year term. This loan can be converted to a fixed-rate loan at any time, without penalty, for the remainder of the term. A person who wants to have stable payments and take advantage of low rates People who match this profile want to benefit from both short-term and long-term advantages. They are usually tolerant of rate fluctuations. For these people, the 5-in-1 Yearly Fixed-Rate Resetter Mortgage Loan is the recommended product. This loan allows you to take advantage of a very beneficial fixed rate, minus a guaranteed annual rebate, all over a 5-year term. A person who wants very flexible, personalized financing With the Versatile Line of Credit, you can get financing of up to 80% of the current value of your residence... and at a very good rate. Plus, at any time you can convert the balance of your Versatile Line of Credit - in whole or in part - into a mortgage or a personal loan so you can benefit from rate and payment stability. This product is advantageous for financing sizeable projects like renovating, buying a cottage, investing, etc. In conclusion, it is important to take the time you need to determine your borrowing profile with an advisor, so that you choose the mortgage loan that is right for you. The profile should be reviewed from time to time to take any changes in needs into account, or if any significant life events occur, like becoming a parent or changing jobs. For everything you need to know about buying a house, consult your advisor. You can also obtain the Desjardins Home Guide from your caisse or at desjardins.com/home..

6999, boul. St-Laurent, Montréal, Québec H2S 3E1

514 270-4124

www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne

Head office 6999 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4124 Mariano A. De Carolis, General Manager

Wealth management services Tel.: 514-273-6869 ext. 236 Branches 6995 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4121

7390 Papineau Avenue Tel.: 514-725-5268

4570 Jarry Street East Tel.: 514-729-2989

5680 Jean-Talon Street East Tel.: 514-253-9986

8275 Maurice-Duplessis Blvd Tel.: 514-643-3482

5620, Henri-Bourassa Blvd East Tel.: 514-321-8177

170 Saint-Zotique Street East Tel.: 514-273-4431

2401 Fleury Street East Tel.: 514-385-3603

1590 Dollard Street Tel.: 514-364-1252

www.desjardins.com/ caissecanadienneitalienne


Community & Events

SONIA BENEDETTO

62

“DANCING WITH THE DOCS”

S H A R E Y OU R E V EN T S PARTAGEZ VOS ÉV ÉNEMENTS

C O N D IV ID E T E

NEWS & EVENTS

I V OS T R I EV EN T I

sonia@panoramitalia.com

“LA 7a EDIZIONE DEL CARNEVALE DEI BAMBINI A OTTAWA”

Dr. Nadia Giannetti - Medical Director of the Heart Failure and Heart Transplant Centre of the MUHC performing a dramatic tango.

Dr. Donatella Tampieri - Director of Diagnostic and Interventional Neuroradiology, Montreal Neurological Hospital and Institute of the MUHC, performing a sensational salsa.

fter taking time out of their busy schedules to practice and prepare, ten doctors from the McGill University Health Centre, thrilled and entertained an 800-plus crowd at Montreal’s Métropolis for the inaugural edition of “Dancing with the Docs”. Tailored after the reality hit TV show “Dancing with the Stars”, this fundraising evening saw the doctors go up against each other in a friendly competition. With professional dance partners from the Arthur Murray Dance Schools by their side, they danced everything from a sultry salsa to a dramatic paso doble, to a tango and an uplifting disco routine. As they faced the panel of celebrity judges including Jean-Marc Généreux (choreographer and judge of the hit TV show So You Think You Can Dance), Dr. Dara Charney, Dr. Frederic Dankoff, Dr. Sunil Garg, Dr. Nadia Giannetti, Dr. Dick Menzies, Dr. Yoel Moyal, Dr. Donatella Tampieri, Dr. Preetha Krishnamoorthy (crowned “Dancing Doc 2012” for her rollicking bollywood-inspired cha-cha performance with Cristopher Panasuk), Dr. Nadine Korah (2nd place finisher) and Dr. Rayan Kaedbey (3rd place finisher), were proud to represent all sites and missions of the MUHC. The event raised $203,000 and proceeds will benefit the centre’s Best Care for Life Campaign.

Photo Courtesy: GioVanni

A

“FAVQ: CARNEVALE VENEZIANO 2012” rganizzato da ben ventitrè “Associazioni Regionali Italiane” che hanno saputo dimostrare grande senso di collaborazione, l’edizione 2012 del Carnevale dei Bambini a Ottawa, ha riscosso un grandissimo successo. Circondati da tantissimi giochi e palloncini, i principali protagonisti di questo avvenimento – i bambini – hanno partecipato con tanto entusiasmo a tutte le iniziative. Attraverso le maschere e i costumi confezionati da loro stessi, ognuno rappresentava un personaggio misterioso. Unico nel suo genere, il carnevale ha fatto vivere tanti momenti allegri anche ai nonni, ai genitori e ai numerosi volontari. Questo appuntamento culturale che si è svolto presso il “St.Anthony’s Italia Soccer Club”, aveva come obiettivo di riunire le numerose famiglie che rappresentano con orgoglio la comunità Italo-Canadese di Ottawa. Il ricavato di questa manifestazione sarà devoluto ai bambini della “Rogers House Ottawa Senators Foundation”. Non è mancata la rappresentanza dei numerosi organismi comunitari come l’Ambasciata d’Italia a Ottawa, il Com.It.Es, il Congresso Nazionale degli Italo-Canadesi e la Chiesa Sant’Antonio.

O

Da sinistra: Imelda Bisinella (Consultore della regione Veneto e Segretaria della FAVQ), Nerilla Brotto – Vincitrice del 3° premio, la Dott.ssa Maria Teresa Pedini dell’Istituto Italiano di Cultura in rappresentanza del Console Generale d’Italia a Montréal, Sandra Morellato e i suoi figli Sophia (9 anni) e Andreas (7anni) Geracimo che si sono aggiudicati tutti e tre il 1° Premio, Lilia Dolfato – Vincitrice del 2° Premio, il Presidente della FAVQ l’Avv. Giovanni Dolfato, il Vice Presidente della FAVQ Renzo Lando e Piero Facchin – Animatore della serata.

a avuto luogo presso “Le Rizz”, l’edizione 2012 del “Carnevale Veneziano” a Montréal. Organizzato dalla Federazione delle Associazioni Venete del Québec (FAVQ) in collaborazione con le associazioni affiliate, tra compaesani, amici e simpatizzanti, circa trecentocinquanta persone hanno partecipato a questo avvenimento. I festeggiamenti sono iniziati con le voci del Coro Alpino “Tre Venezie” che ha interpretato l’inno di San Marco e altri canti veneti. La serata è stata allietata dal Trio “Franco Di Stasio”. La sala da ballo era stata decorata con delle bellissime immagini di Venezia e tante decorazioni veneziane. Gli invitati sono stati accolti da giovani vestiti da gondolieri. Uno dei momenti forti del carnevale, è stato senz’altro la sfilata. I partecipanti hanno indossato gli eleganti costumi tradizionali delle maschere della Commedia dell’arte e del Settecento. Quest’anno, il primo premio (La Coppa del Consolato di trecento dollari) è stato assegnato a Sandra Morellato e ai suoi figli Sophia e Andreas per la maschera più bella. Il secondo premio (La Coppa del Centro di Cultura Veneta di duecento dollari) è stato assegnato a Lilia Dolfato e infine Nerilla Brotto si è aggiudicata il terzo posto, una pergamena e cento dollari. Ogni premiato ha ricevuto una pergamena e una bottiglia di prosecco. La vincitrice del sorteggio tra tutte le maschere, è stata la Signora Maria Elena Sebellin Dori. Non sono mancati per i buongustai i famosi crostolini e i galani fatti in casa e i regali di presenza per le signore a cui è stata data una mascherina in ceramica artigianale o una murrina. Tra balli e tanto buon umore, la serata si è svolta all’insegna dei colori e delle tradizioni carnevalesche come le si festeggia da secoli a Venezia.

H


Community & Events

63

“L’ASSOCIAZIONE ITALOCANADESE DEL WEST ISLAND COMPIE 19 ANNI”

Da sinistra: Il Dott. Giulio Picheca (Console Generale d’Italia a Montréal), i giovani Premiati: Vanessa Baratta, Joseph Carpini e Alexandra D’Arrisso. Stéphanie D’Itri, Giuseppe Bozzo, Carmen Di Ioia (Presidente del Comitato delle Borse di studio), Premiato: Davide Pavone ed Egidio Vincelli (Presidente dell’Associazione Italo-Canadese del West Island).

resso la sala Plaza Volare dell’Hotel “Crowne Plaza”, hanno avuto luogo, i festeggiamenti del 19º anniversario di fondazione dell’Associazione Italo-Canadese del West Island alla presenza di oltre trecento invitati tra cui Il Console Generale d’Italia a Montréal il Dott.Giulio Picheca, l’On. John Meany, l’On. Francis Scarpaleggia che ha fatto un discorso in italiano nel quale ha apprezzato il lavoro che svolge l’associazione. La serata è stata presentata dal giornalista-animatore Marco Luciani Castiglia mentre la parte musicale è stata curata dal gruppo “Sophistoccasion”. I presenti hanno anche assistito alla premiazione di quattro giovani studenti universitari ai quali è stata consegnata una borsa di studio. I giovani meritevoli sono; Vanessa Baratta (Università McGill), Joseph Carpini (Università Concordia), Alexandra d’Arrisso (Università McGill) e Davide Pavone (Università McGill). La Signora Angela Minicucci (Presidente della Casa D’Italia) ha consegnato una targa di riconoscimento allo scultore Egidio Vincelli (Presidente dell’Associazione Italo-Canadese del West Island) che ha rappresentato il Canada al Salone Internazionale d’Arte “Carrousel du Louvre” a Parigi. L’Associazione Italo-Canadese del West Island è stata fondata nel 1992 a scopi non lucrativi e oggi rappresenta più di mille trecento soci della comunità Italiana che risiede principalmente nella zona West dell’isola di Montréal.

P

“ASSOCIAZIONE NAZIONALE BERSAGLIERI MEDAGLIA D’ORO”

LISA GALLINARO Notary & Legal Counsel

Gagné Isabelle Patry Laflamme & Associés

Foto di gruppo: I Bersaglieri insieme agli Ex. Militari.

residente Antonio Cesari, Vice Presidente Livio Poce, Segretario Domenico Caputo, Tesoriere Pietro Mercadante, i Consiglieri: Riccardo Bonaccio, Mario Ciocca, Pietro Terrazzino e Antonio D’Ermes, il Decano della Sezione il bersagliere Primo Frainetti di 92 anni (Ex. combattente della Seconda Guerra Mondiale), il Presidente degli Alpini e della Federazione degli Ex. Militari Ferdinando Bisinella, Vice Presidente degli Aviatori Guelfo Regalino, per i Marinai; il Vice Presidente Franco Ferri, due Carabinieri rappresentavano il Presidente Angelo Giummarra, due Alpini dell’Associazione Nazionale Alpini di Laval rappresentavano il Presidente Italo Spagnolo. Ha avuto luogo presso la parrocchia “Madonna di Pompei”, l’assemblea generale dell’Associazione Nazionale Bersaglieri Medaglia D’Oro, Tenente Angelo Vidoletti. In questa occasione, oltre a riconfermare i membri del direttivo, c’è stato anche un momento dedicato alla preghiera ufficiale del bersagliere per commemorare coloro che hanno fatto parte del gruppo ma che purtroppo non sono più con noi. Infine, come vuole la tradizione, è stato servito un rifresco in un’atmosfera di sincera amicizia tra i soci delle diverse associazioni degli ex militari: bersaglieri, alpini, marinai, aviatori e carabinieri.

P

REAL ESTATE * WILLS * MANDATES

188, rue Montcalm, bureau 300 Gatineau, QC J8Y 3B5 T 819 771-3231 F 819 771-3232 lisa-gallinaro@gipl.qc.ca www.gipl.qc.ca “si parla italiano”

“L’ASSOCIAZIONE FAMIGLIE DI ROCCA D’EVANDRO: 27 ANNI COMPIUTI””

Tony Tomassi Député de LaFontaine Bureau de circonscription 11977, avenue Alexis-Carrel Montréal (QC) H1E 5K7 Tél.: 514 648-1007 / Fax: 514 648-4559 ttomassi@assnat.qc.ca

Da sinistra: Maria Carbone, Giuseppe Carbone, Gina Di Zazzo – Segretaria, Giuseppe Delli Colli - Vice-Presidente, Rocco Marcone – Tesoriere, Alessandro Di Zazzo – Presidente, Gennaro Ruggiero, Rocco Leuci, Giacomo Riccio.

ra le numerose attività che propone l’Associazione “Famiglie di Rocca d’Evandro”, spicca il banchetto annuale che, quest’anno ha festeggiato il ventisettesimo anniversario di fondazione dell’associazione. Alla presenza di circa trecento compaesani, durante la serata è stata consegnata una targa ricordo al Sig. Almerindo Riccio che ha compiuto cento anni. Fondata nel 1985, l’Associazione Famiglie di Rocca d’Evandro, ha per obiettivo di riunire coloro che tanto tempo fa hanno lasciato il paesino campano e di trasmettere le tradizioni dei nonni e dei genitori alle generazioni future. Otre al banchetto, sono sempre in programma diversi appuntamenti annuali come la festa del Santo Patrono (l’ultima domenica di Luglio), la lega di bowling, il torneo di bocce (in occasione della Saint-Jean-Baptiste, il 24 giugno) e gite e tante altre attività.

T


Community & Events

64

CNIC-QUÉBEC CONFERENCE DIVERSITÀ E SOMIGLIANZE

CONFERENZA: PER FORTUNA GARIBALDI C’È! A pochi giorni dal 17 marzo, data che, per il suo forte valore simbolico, il Consiglio dei Ministri ha istituito come “Giornata dell’Anniversario dell’Unità d’Italia”, a Montréal, presso Il Caffè Cuore, si è tenuta una conferenza dal titolo “Chefs-d’œuvre italiens. La naissance de l’Italie et Garibaldi, héros de deux mondes”.

laudio Ortu e Giuseppe Continiello, studiosi di storia del Risorgimento italiano, hanno illustrato il percorso di unificazione nazionale attraverso le vicende note e no di Giuseppe Garibaldi. Il mito del personaggio pone l’esigenza di affrontare la realtà in modo diverso. Quella di domenica 11 marzo è stata, un’occasione per tenere vivi nel pubblico presente, composto da Canadesi e da Italo-canadesi, i valori di libertà, di fratellanza, di coraggio e di onestà sui quali si fonda la convivenza civile e sui quali Giuseppe Garibaldi seppe creare consenso. In poco più di un’ora, i due “garibaldini” hanno approfondito fatti meno noti, come la fondazione, da parte dell’Eroe, nell’aprile del 1871, della Società per la protezione degli animali, e hanno richiamato all’attezione gli avvenimenti più significativi del Risorgimento. Claudio Ortu, in particolare, ha illustrato quanto accadde l’11 maggio 1860. Garibaldi regalò un regno a un re: Vittorio Emanuele II di Savoia. Regalò un sogno a tutti gli Italiani che a lungo avevano vagheggiato una patria unita, imperfetta certamente e pieno di contraddizioni, come sono normalmente tutte le realizzazioni umane e quelle politiche in particolare. Lo sbarco a Marsala fu per i Mille l’avventura più bella e intensa della loro gioventù ed è per noi oggi l’occasione per ricordarci della loro impresa straordinaria.

C

Panelists and artists at the event

CNIC-Québec President Antonio Sciascia presents an award to Dr. Antonia Maioni

he National Congress of Italian-Canadians Québec in collaboration with the Casa d’Italia, hosted its third annual Women’s Day event. The goal was to unite women from different communities in a conference entitled, “Diversità e somiglianze” (diversity and resemblances), attended by about one hundred people. Guest speakers included Antonia Maioni, Director of the McGill Institute for the Study of Canada and William Dawson scholar, Ms. Marjorie Villefranche, Director General, Maison Haiti; Ms. Melpa Kamateros, Director General, Shield of Athena Family Services; Ms. Shafiqa Allayaar, Director General MAFCAN – Maison Afghan-Canadienne. Writer and actress Michaela Di Cesare recited an excerpt from one of her plays. The conference was followed by a cocktail and the vernissage of artwork by women belonging to different ethnic communities.

T

Babies of the year -Erratum

“THE CHILDREN’S SMILE AND JOY FOUNDATION” he “Children’s Smile and Joy” Foundation was founded by Maria Lisi in honour of her daughter’s twins who were born prematurely. Wanting to do more for children who suffer from health complications or disabilities, eleven dedicated members who strongly believe in this cause have been putting their efforts together to raise funds. The date for their fifth annual gala, is April 14, 2012. An evening of fine dining and dancing is scheduled to take place at the Club de Golf Métropolitain. The funds raised will benefit the Montreal Children’s Hospital’s Neonatal department. For more information contact Maria Lisi (514) 808-7484 / www.csjfoundation.com

T

Lucia Padula September 13, 2011 Angela Bozzo & Carmine Padula

Adriano John Ciccotelli May 16, 2010 Claudia Campoli & Andrea Ciccotelli

Bianca Sansalone August 24, 2011 Antonietta Cotugno & Carmelo Sansalone

25

YEARS

Camera Surveillance

Come Visit our New Showroom Do you want to secure you business from theft and vandalism? Do you want to keep an eye on your business anywhere and anytime? Microcomp provides leading integrated camera surveillance solutions. You will be able to access your camera surveillance system remotely with your smartphone in real-time. Call us to secure your business and have peace of mind.

“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics

Le Groupe Technique Microcomp inc. 9275, boul. Lacordaire, Montréal (Québec) H1R 2B6 info@microcomp.ca T.514.251.7902

www.microcomp.ca


Community & Events “PREMIO VENEZIA: 9ª EDIZIONE”

65

LA PRIMA EDIZIONE DEL “GRAND SHOW BAND’S GRAND ST-VALENTINE PARTY”

Da sinistra: Vittorio Pellegrino – Presidente onorario di questa edizione del Premio Venezia, i candidati premiati: Wojtek J. Bock, Odile Liboiron-Ladouceur, Sylvain Labbé, James R.Groundwater, Me Paul E. Legault – Presidente della giuria, premiata: Hélène Bernier, Albert De Luca – Presidente della Camera di Commercio Italiana in Canada, Daniela Virone – Direttrice Generale della Camera, Emanuele Triassi – Presidente del Consiglio di amministrazione della Camera.

i è svolta presso l’Hôtel “Marriott Château Champlain” alla presenza dell’Ambasciatore d’Italia a Ottawa Sua Eccellenza Andrea Meloni e di oltre duecento invitati, la nona edizione del “Premio Venezia”. Organizzato dalla Camera di Commercio Italiana in Canada, questo appuntamento aveva per obiettivo di onorare l’eccellenza delle numerose collaborazioni tra il Québec e l’Italia nei settori industriali, commerciali, scientifici o di altro tipo che puntano all’innovazione. Durante la serata è stato consegnato per la prima volta “Il Premio Venezia” ad una regione italiana, la Calabria. Tra gli organismi premiati, c’è stato anche il “Musée de la civilisation de Québec” per il successo della mostra “Rome. De ses origines à la capitale d’Italie”.

S

BIJOUTERIE PONTE VECCHIO EMBRACES LANCASTER his past winter, Bijouterie Ponte Vecchio in Rockland Centre became the first official Lancaster shop-in-shop in Canada after over 28 years of existence. Owner Harry Kermezian (pictured left) greeted over 100 guests with hors d’oeuvres, cocktails and a jazz trio to celebrate the occasion. Also on hand was president of Diamond II Scalzo Bros., Carlo Scalzo (pictured right), exclusive distributor of Lancaster products in Canada.

T

a prima edizione del “Grand Show Band’s Grand St-Valentine Party” si è svolta lo scorso 18 febbraio presso il Buffet “Le Mirage”. Grazie alla preziosa collaborazione dei membri del comitato, sono stati raccolti oltre $8,000 con l’obbiettivo di aiutare la fondazione “Generations Foundation” a compiere la sua missione: “fornire la colazione e il pranzo a oltre seimilacinquecento studenti provenienti da sessantuno scuole” ha affermato Enrica Uva, amministratrice di Generations Foundation. La serata è stata allietata dall’orchestra “The Grand Show Band” e da Joe Cacchione, umorista e presentatore con alcuni spunti di Orla Johannes e Frank Cavallaro, annunciatori presso le radio Virgin 96 e Radio CBC. Ringraziamo tutti coloro che hanno contribuito al successo di questa bellissima serata.

L

his Beautiful Mind Autism for a cause was founded by Carmela Catanzaro and a group of friends. The organization’s mission is to raise awareness and raise funds for children affected by autism. On May 27, 2012 “This Beautiful Mind” will be hosting its first fundraiser. Fun-filled activities for children and talks by special guest speakers will bring home something special and will encourage and spark awareness all year round. Proceeds from this event will go to Autism Canada. www.autismcanada.org For more information contact: catanzaro_c@hotmail.com / (514) 998-0858.

T


66

O

Community & Events LA SIGNORA PASQUALINA GAGLIA HA COMPIUTO 80 ANNI

“GIOVANNI CABOTO AWARD: ACADEMIC YEAR 2011-2012” Award Recipients from left: Brendan Fleet, Arianna Laboccetta, Bryan Douglas (representing Susan Caracciolo who could not be present), Jessica Thibeau and Anthony Bozzo. Also Missing: Fabiana Alloggia.

l 23 gennaio scorso, Pasqualina Gaglia ha compiuto 80 anni. Pasqualina, è nata nel 1932 a Cantalupo nel Sannio (Isernia) e nel 1950 è immigrata in Canada per sposarsi con Arturo Gaglia poco dopo. È stato un compleanno bellissimo festeggiato al ristorante Artigiani dove il Signore Nick ha offerto cibo e servizio meraviglioso. I suoi tre figli; Roberto, Dolores ed Elvira insieme ai loro coniugi e nove nipoti, hanno voluto esprimere la loro riconoscenza alla loro mamma adorata e augurarle dal profondo dei loro cuori, una lunga vita piena di salute, benessere e felicità.

I First row from left: Bryant Douglas, Pat Adamo, Jessica Thibeau, Consigliere Giovanni Maria De Vita, Arianna Laboccetta, Josephine Palumbo, Anita Alloggia, Dean Antoni G. Lewkowicz, Prof. Cristina Trevisan. Second row from left: Nello Bortolotti, Ezio Dibacco, Joseph Macaluso, Carabiniere, Anthony Bozzo, Brendon Fleet, Carabiniere.

eld at St. Anthony’s Italia Soccer Club, the National Congress of Italian Canadians Foundation (Eastern Ontario and Outaouais District) presided by Joe Macaluso and the National Congress of Italian Canadians (National Capital District) presided by Josephine Palumbo, organized the thirteenth edition of the “Giovanni Caboto” awards ceremony. On this occasion, six deserving university students of Italian origin were honoured for their excellent academic results for the year 2011-2012. This year’s recipients are: from Carleton University; Anthony Bozzo, Susan Caracciolo, Brendan Fleet, Arianna Laboccetta, Jessica Thibeau and from the University of Ottawa, Fabiana Alloggia. University representatives were among the numerous guests that represented the Italian Canadian community of Ottawa. A message by the Ambassador of Italy in Canada, H.E. Andrea Meloni was delivered by Giovanni Maria De Vita who also toasted to the students’ success. A message was also delivered by the Mayor of Ottawa, Jim Watson. The Giovanni Caboto Award was established in 1997 to encourage Italian Canadians to pursue higher education and to encourage more widespread study of Italian and of Italian Canadian culture and related studies.

H

“QUATTE CHIACCHIERE e ‘NA RESÂTE & RACCONTAMI NONNO”

La Corale Maria Santissima delle Grazie insieme agli attori.

Come join the 100+ grads already confirmed! Former classmates & teachers look forward to seeing you there! Grads, significant others and faculty members who wish to attend can email their name and telephone number to: piusclassof72@hotmail.ca or Facebook us at: www.facebook.com/groups/ stpiusclassof72

Celebration held at Le Mont Blanc conference & reception facility: 1950, Notre Dame de Fatima Laval, H7G 4X8 Includes valet parking Tel: 450.901.0156 http://www.lemontblancbanquets.ca/

Photo Courtesy: Maria Ciaccia

ST. PIUS X CLASS OF 1972 40TH ANNIVERSARY REUNION SATURDAY, OCTOBER 20, 2012 Da sinistra: La Signora Maria Miraglia, il Signor Michele Passarelli (Presidente dell’Associazione Jelsese di Montréal) e l’On. John Ciaccia.

Da sinistra: Marco Santella, Pietro Valiante e Alexa Santella in “Raccontami Nonno”

’Associazione Jelsese di Montréal, ha presentato presso il teatro della Casa d’Italia, uno spettacolo teatrale in due atti di Michele Passarelli (Presidente dell’Associazione Jelsese di Montréal) intitolato “Quatte chiacchiere e ‘na resâte” (quattro chiacchiere e una risata) e “Raccontami Nonno”. La direzione muscicale è stata di Perry Canestrari e Bartolomeo Marsillo mentre le scenografie sono state curate da Terry Vasile. Con questo spettacolo, l’Associazione Jelsese (fondata nel 1966) ha voluto dedicare un pomerigio alla promozione della cultura d’origine usando il dialetto, il linguaggio degli antenati, una componente identitaria da non perdere per i giovani oriundi jelsesi nati in Canada.

L

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury


One more day

Community & Events

Anna-Maria Ientile -

Remembering a beautiful, vibrant, loving mother

As you can see from her picture, my mother, Anna-Maria Ientile ,was a beautiful, vibrant, loving woman. This picture was taken at Christmas, the year before she passed away. She had a smile that could light up a room, and a laugh you could hear from miles away! Her humour and silliness was infectious! My sister Celia and I had many good times and many great laughs with her. My mother passed away when I was only 23 years old (she was 48). She was not only the greatest mother a girl could ask for, but she was also my best friend. I am now 30 years old, married, and I am blessed with a beautiful one year old daughter, Sofia Anna. If I had one more day with my mother, I would tell her all about my wonderful wedding, my fantastic husband, and of course introduce her to her sweet, amazing granddaughter. I would give anything to see her smile and to hear her laugh one more time. But most importantly, if I had one more day with my mother, I would tell her how much I love her and miss her; I would thank her for making me the strong woman I am today and for showing me how to be the best mom to my little girl. Always grateful, Amanda Ientile, Montreal

Donato Giuseppe Battista

Celebrazione della vita di Donato Giuseppe Battista: nato a Casalciprano, Campobasso il 5 gennaio 1954 e deceduto a Montreal, Quebec, il 2 novembre 2011.

Elogio in onore di un figlio, un fratello, un professore, un musicista, un poeta, un collega, un uomo di grande cultura, un uomo di parole sagge, un “bon vivant”, un buongustaio, ma sopratutto un “Grande Uomo d’Onore”. Uomo di mille e un progetto, amava soprattutto le sue tre lingue (l’italiano, l’inglese e il francese) e fare delle belle passeggiate con Browny, il suo cagnolino. Donato era professore. Durante la sua carriera di 34 anni ha insegnato e ispirato centinaia di studenti alle scuole medie Ferdinand Comte, Cavalier de Lasalle, Collège International Saint-Louis di Lachine e Mont Royal. Donato ha saputo toccare le anime e il cuore dei suoi alunni, grazie ad un amore incondizionato senz’altro reciproco. Anche i suoi colleghi di lavoro lo amavano e lo rispettavano molto. La musica è sempre stata parte della sua vita. Cantava ai suoi alunni You’ve got sunshine on a rainy day di Stevie Wonder e gli ricordava di cantare anche durante le giornate di pioggia. L’amicizia, con la “A maiuscola” è sempre stata il filo conduttore della sua vita. Se scrivo queste righe è per dirvi a quale punto sono fiera di averlo avuto come fratello, amico, spalla d’appoggio e orecchio d’ascolto. Se avessi un altro giorno da passare insieme, caro fratello, lo trascorrerei passegiando con te e il tuo cane Browny, parlando delle tante cose che ti interessavano. Poi leggeremmo poesie bevendo del buon vino ed ascoltando You are the sunshine of my life. Infine, mi lasceresti salutandomi con il tuo sorriso, sempre raggiante e cosi incantevole. Come hai scritto nella tua poesia Il Sorriso, “Il sorriso è l’espressione della gioia e della felicità. Il sorriso non costa niente e rende felice il cuore.” Ma per me il tuo sorriso vale tanto: incredibili ricordi e tanti momenti di gioia. Grazie di cuore per questo bellissimo regalo. La tua adoratissima sorella, Claudia Mirella Battista Al_Atlanta_05_2008.pdf

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

5/13/08

11:13:45 AM

67


68

Sports

Zemanlandia 2.0: By Dante Di Iulio

Zdenek Zeman

hile Pescara languished in last place in 92/93, Zdenek Zeman was stunning the calcio world with his miraculous Foggia team. The Foggia dei Miracoli team that rocked Italy over 20 years ago stood out, not only because it performed above and beyond its natural capabilities, but that it did so by scoring an incredible number of goals through the coach’s positive philosophy on how the game should be played. Goals aside, the Czech tactician also has a sixth sense when it comes to spotting budding ability and allowing it to blossom into top class talent. The term “Zemanlandia” was then coined to indicate the style created by Zeman, and became strictly associated to the Foggia team of the 1990s. Having already written himself into Serie A folklore with his miraculous stint in Puglia, he is now threatening to do the same with a young Pescara side that had returned to Serie B two years ago. Taking a closer look at Zeman’s Pescara, which possesses the best attack of all Italian professional teams with 63 goals scored (2.1 GPG)*, the vital signs suggest that Zemanlandia could once again be descending upon the top flight of Italian football. Pescara Calcio, under the guidance of President Peppe De Cecco, made a decision this summer that was regarded as risky, yet courageous by the press and citizens. Their decision was to bring in a coach whose grand ideas hadn’t really worked out since the 90s to re-launch a floundering team and provide the city and its fans with a spectacular brand of calcio based on young talent.

W

Pescara’s push for Serie A

The 1992-93 Serie A campaign was the last time that Pescara Calcio reached Italian football’s top flight. Coached by Francesco Zucchini, I Delfini mustered up a measly 17 points while finishing dead last, making their Serie A adventure very short and forgettable. Now, the courage of these directors is paying off while ticket sales are flourishing, mostly because Zeman’s Pescara never fails to provide a spectacle, una giostra di gol. “I’m having fun here,” responds Zeman when asked how things are going. This year’s campaign has reignited the city’s passion for calcio, the team’s desire to win and even the coach’s cigarettes, which he still refuses to give up. Pescara is currently engaged in a four-way battle for top spot with Torino, Hellas Verona and Sassuolo. I Delfini are playing the style of football typical to a Zeman team, implementing the exhausting and all-attacking 4-3-3 formation while leaking goals left and right. The goals are shared throughout the side, although 21-year old Juventus-owned striker Ciro Immobile leads the way with 21 goals*, making him Serie B’s current capocannoniere. Along with Lorenzo Insigne and Marco Sansovini, the trident has combined for 45 goals* and at one point in the season, led all of Europe in scoring. However, it’s Pescaraborn Marco Verratti that perhaps provides the key to the side dictating the waves of attacking pressure and perhaps showing himself to be the perfect embodiment of Zdenek Zeman’s attacking philosophy. With 19 year-old Verratti pulling the strings, the wily Insigne has been given free reign to move as he pleases causing havoc amongst opposition defences and showing why he is so highly rated by Napoli. The defence is lead by 20 year-old Riccardo Brasco, a recent debuttante for the Azzurrini, while Carlo Pinsoglio in net is

maintaining his form from the Viareggio tournament, where he was voted the tournaments best goalkeeper. Arrigo Sacchi, former Milan and National team coach, spoke of the young Abruzzese squad as “the only team in Europe like Barcelona to have its own precise identity.” Zeman’s chaotic system of play is paying off and could push Pescara back to Serie A for the first time in 20 years. Whether or not Pescara achieves promotion, I Delfini have provided ubiquitous joy to the Stadio Adriatico and calcio fans alike, and a reason to chant “Zemàn! Zemàn!” - with an accent on the A.. *Statistics valid as of March 15, 2012


Sports

69

Italy’s worrying lack of self-esteem heading into Euro 2012 By Nick Sabetti

For the Italian National soccer team, one that is historically only second to Brazil as far as international trophies are concerned, finishing last in a group with the likes of Paraguay, Slovakia and New Zealand at the last World Cup in South Africa was nothing short of a debacle. What was immediately troubling about Italy’s performance was its sheer lack of attacking ability. While Italy is famous for being the masters of defending, it has always produced attacking players capable of unraveling the sturdiest of defenses. In South Africa, the Azzurri weren’t even able to break down New Zealand, a team comprised of players who, for the most part, ply their trade in teams of Serie B equivalency. ortunately for Italy, ever since Cesare Prandelli took over the National team from Marcello Lippi immediately after the World Cup, its performance dramatically improved. Topping its relatively difficult European Qualification group in a convincing manner and a couple of positive friendly match performances - 1-1 against Germany and a 2-1 win against Spain - had many pundits around Europe putting Italy among the favourites for this summer’s European Cup in Poland and Ukraine. However, long term injuries to Giuseppe Rossi and Antonio Cassano and subsequent losses in its last two outings to Uruguay and USA - they didn’t score in either - reinstated doubt into the minds of Calcio fans as to the depth and quality of Italy’s attack force. But Prandelli’s initial remarkable turnaround came not only as a consequence of having brought the very best possible players into the fray, something that predecessor Marcello Lippi was often reluctant to do, but also because he brought a confidence and a winning mentality back into the team. Though Lippi landed in South Africa with an almost second tier team, he still had a squad more than capable of comfortably gliding through the group stage. Unfortunately, that didn’t come to pass, and, as Lippi explained to the media in the

F

post game conference immediately following Italy’s World Cup exit, it was because the team didn’t believe in itself.“If in an important game like this a team shows up with fear in their legs, in their head, and in their heart, and is not able to express itself in a necessary way, it means that the coach did not prepare them well on a technical, tactical and psychological level,” said Lippi. The same was true for Italy’s recent historic 0-1 loss to the USA in Genoa in February. Many bemoaned Prandelli’s choice of forwards, though the reality was that, considering the apparent gap in quality between the two sides, Italy should have had little to no problem winning the game. It’s obvious that the fear and self-doubt that haunted the 2010 campaign is now creeping back into Prandelli’s squad. Even if Italy does not presently possess as vast an array of talent as it once had, it is still among the top five teams going into this summer’s Euro. If Prandelli is able to restore the pride and mental toughness that has always characterized the National team this June, there is no telling how far the Azzurri will be able to go; if he doesn’t, they may be in for another early return home. Nick Sabetti also covers Canadian soccer for Rogers Sportsnet and www.Goal.com Follow Nick on twitter @Nick_Sabetti





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.