Italian Wine Guide 2011

Page 1

38925_Cover.qxd:Layout 1

7/24/12

8:09 AM

Page 1

AU G U S T / S E P T. 2 0 1 2 • VO L . 7 • N O. 4

PM40981004

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

L’IMPACT DEI SOGNI UN D’ENTRE NOUS • ONE OF US • UNO DI NOI •

ALESSANDRO NESTA SUBSCRIBE & WIN A

FIAT 500 OR A TRIP TO THE

AMALFI COAST

www.panoramitalia.com


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:11 AM

Page 2


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:11 AM

Page 3


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 4


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 5


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 6


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 7


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 8


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 9


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 10

BIMESTRIAL

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore MANAGING EDITOR MONTREAL Gabriel Riel-Salvatore MANAGING EDITOR TORONTO Viviana Laperchia DEPUTY EDITOR Adam Zara

BIMESTRALE

BIMESTRIEL

COMMUNITY & EVENTS Sonia Benedetto WEB MANAGER Anthony Zara ART DIRECTOR Gabriel Riel-Salvatore Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé David Ferreira PROOFREADING Marisa Pellegrino

COVER PHOTO Farhi Yavuz www.yavuzphoto.ca HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi - Estetica Emmanuelle Blanchard DIRECTOR OF SALES AND MARKETING TORONTO Earl Weiner ADVERTISING - SALES Frank Crisafi

CONTRIBUTORS Alessia Sara Domanico Claudia Ficca Joey Franco Loretta Gatto-White Laurent Lamy

Me Pasquale Artuso Sonia Benedetto Roberto Ciuffini Giuseppe Continiello Laura D’Amelio

Editorial

Sabrina Marandola Claudio Ortu Giulia Pascazi Paolo Patrito Alain Raymond

Lifestyle

Comments and opinions ................ 11 Editorial ............................................. 12

Cover story L’Impact dei sogni Alessandro Nesta ......................... 14-15

Life & People

Living Italian Style ..................... 36-37 Summer Fashion: Back with a Vengeance Start prepping your style comeback for fall with the hottest Pre-Fall collections......... 38-39

Art and Culture

L'Aquila tre anni dopo: una città sospesa tra incertezza e speranza ................. 16-17 Losing your parent’s language .. 18-19

Food and Travel Italian passion & pride... in a jar .......................................... 20-21 Recipes: Summer BBQ Burgers Italian Style ................... 22-23 Recipes: Fabrizio Caprioli: la purezza del gesto in cucina ... 24-25 Entrevue: Marco Sabellico, éditeur en chef du guide des vins Gambero Rosso .......................... 26-27 GROM: il gelato come una volta ...................................... 28-29

Travel

Entrevue avec le photographe Mimmo Jodice ............................ 40-41 Ecotopie du champ du signe au multivers des langues .................. 42 La Traviata: Libiamo! ...................... 44 Music: Panoram Italia’s Picks......... 45

Advice Pasquale Artuso & Associés: La “legittima” .................................... 46 Advertorial: Joanne Lussier Dental Clinic .......... 47

Community & Events Santa Maria Goretti ......................... 48 Events ........................................... 49-53

Graduates ................................ 54-57

High Times in Livigno .................... 30 Siena: a Modern Medieval City .. 32-33 Museo Casa Enzo Ferrari: a tribute to Emilia-Romagna’s “Terra di Motori” ....................... 34-35

Sports Remembering Gilles Villeneuve .... 58 Giro d'Italia: Ryder Hesjedal .......... 59 Euro Cup Roundup 2012 .......... 60-61

We look forward to hearing from you!

www.panoramitalia.com Distribution par / by BIMESTRIAL

Publications Mail Agreement #40981004

Printed by:

514.337.7870 - www.accentimpression.com

BIMESTRALE

BIMESTRIEL

9300, Henri-Bourassa West, suite 100 Ville St-Laurent (Québec) H4S 1L5 Tel.: 514.337.7870 I Fax: 514.337.6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Le opinioni espresse negli articoli firmati non rispecchiano necessariamente le idee della direzione e/o dell’editore che non vanno ritenuti legalmente responsabili del loro contenuto e della loro veridicità. Les opinions exprimées dans les articles signés ne sont pas nécessairement celles de la direction et/ou de l’éditeur et ils ne peuvent pas être tenus légalement responsables de leur contenu et de leur véridicité. The opinions expressed in this magazine and/or its signed articles are those of their authors and do not necessarily reflect the opinion of its administration or publisher and cannot be held legally responsible thereof.


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:12 AM

Page 11

Comments from our readers

11

S u b s cr i b e t o o u r e -n e w sl e t t e r o n p a n o r am i t a l i a. c o m a n d b e su r e t o c h e c k o u r Fa c e b o o k a n d Tw it t e r p a ge s re g u l ar l y f o r we e k l y re s t a u r a n t g i ve a wa ys a n d m u c h m o re ! Squadra Azzurra à Montréal Nous nous devons d’être fiers de l’Impact de Montréal. Suite à une recherche, je suis tombé sur une photographie de l’équipe nationale italienne de 2004 pour l’Euro. Surprise en voyant 4 joueurs sélectionnés pour défendre les couleurs de l’Italie qui sont maintenant à Montréal: Bernado Corradi, Alessandro Nesta, Matteo Ferrari et Marco Di Vaio. Leurs coéquipiers d’alors étaient Buffon, Totti, Gattuso, Zambrotta, Pirlo et Del Piero; des internationaux hors pair. Fortement impressionné, je vais continuer à soutenir une équipe qui a su trouver des joueurs professionnels et sérieux pour représenter le soccer montréalais. Robert Riel, Ste-Anne-des-Lacs

The daddy he never knew, Vol. 2 No. 3 To Mr. Zara and his fantastic team, First of all, congratulations for this amazing and unique magazine. Every time I receive your publication I cannot put it down until I have finished reading it, and the following day I pick it up again and go over to see if I missed anything and discover I did in fact miss someone that I recognize in the magazine. There are always interesting articles that seem to touch us in one way or another. Your article on the Italian war veteran reminds me of all the stories my maternal grandfather told me when he was in the war and survived. My grandfather on my dad’s side avoided going to war because his father went to war and died when he was only two years old, so he grew up not knowing him. Last year my grandfather Alfredo passed away at the age of 91 years old. Growing up with no father, in poverty, my grandfather managed to leave Italy and move to New York back to Italy and at the age of 85 years old moved here to Montreal. My daughter of 9 years old has fond memories of her great grandfather. Keep up the great job. Ida Di Re, Montreal (R.D.P.)

Another great edition, jam packed with so much great content including Euro Cup and Italian Heritage Month. So many great reads, but my favourite by far, the touching letter from the soldier to his son. Brought tears to my eyes. Jenny Arena-Galati, Toronto

Twin Saints Cosmas and Damian, Vol. 2 No. 2 I just wanted to let you know how excited I was when my wife brought your magazine from work. You started mailing to the Toronto office since Oct/Nov 2011. When she brought me the magazine I tucked it away for a read. It took two more issues before I got around to it. I took all four issues with me this week, as I had to attend a wedding in Cabo San Lucas. I read the magazines cover to cover the first day and really enjoyed them. Your articles are short, to the point and at age fifty, provide me with the opportunity to understand the past better. You cover social, economic, cultural, travel and local current events. Great magazine! I look forward to enjoying it for years to come. To give Tony an echo, I especially was interested in the article about twin Saints Cosmas and Damian. My mother passed away in 1998 at the age of 56. She used to run religious pilgrimages to Saint Cosmas and Damian out of Toronto. I never really new all the details, and your article filled all that in for me. Thanks again. John Pizzacalla, Toronto Cari amici di Panoram Italia. Ho 82 anni (non ho internet). Vi Mando questa lettera per ringraziare tutte le persone che hanno partecipato a creare una rivista così bella, con un contenuto così vasto e interessante. È molto piacevole da leggere, e da capire, e con una presentazione internazionale, bellissime fotografie, e in due lingue. Di nuovo grazie per la rivista che mi avete mandato. Franco Melluso, Toronto


38925_0219.qxd:Layout 1

12

7/24/12

8:12 AM

Page 12

Éd i t o r i a l

La Legge Tremaglia e i professionisti dell’emigrazione Filippo Salvatore

Si sta discutendo in Senato, a Roma, la questione della riduzione del numero degli eletti. Nel corso del dibattito è stata fatta di nuovo la proposta da parte di alcuni senatori, di vari schieramenti, di eliminare la circoscrizione Estero. Due senatori eletti all’estero, Micheloni e Randazzo (PD), hanno difeso il mantenimento della legge Tremaglia, che ha istituito la circoscrizione Estero, e che concede il diritto di candidarsi ai cittadini italiani al di fuori dei confini nazionali. Micheloni ha dichiarato: "La politica ha già compromesso i rapporti con gli Italiani che vivono in Italia, salvaguardiamo quelli con i connazionali nel mondo". E Randazzo (Pd) ha rincarato la dose affermando: "La riforma costituzionale non deve essere un immeritato schiaffo a milioni di Italiani all’estero". ene. Noi di PanoramItalia, che viviamo in Canada, ribadiamo la nostra posizione e diciamo: sì all’abrogazione della legge Tremaglia. È un assurdo giuridico che legittima l’extraterritorialità e mette in discussione la lecita appartenenza ai paesi di residenza, o di adozione, della stragrande maggioranza degli Italiani che vivono all’estero. Sono quelli che mi piace definire i ‘professionisti dell’emigrazione’, sedicenti difensori degli emigrati, portavoci e rappresentanti della diaspora italiana nel mondo che difendono a spada tratta il diritto di voto passivo (quello di potersi candidare all’estero). E lo fanno appellandosi demagogicamente a nobili principi. Nella realtà dei fatti la loro difesa delle comunità italiane all’estero nasconde l’ambizione di potersi candidare. Le due ultime elezioni nazionali hanno dimostrato che tantissimi sono stati i brogli nelle diverse circoscrizioni estero, sia alla Camera che al Senato, e soprattutto non è stata garantita la segretezza del voto, condizione indispensabile -sancita dalla Costituzione- per essere valido. Già questi due episodi screditano il concetto di voto passivo così come lo prevede la legge Tremaglia. In un Paese come il Canada, i candidati si sono visti rifiutare nel 2008 (giustamente!) il diritto di fare campagna elettorale sul territorio nazionale canadese. Nell’accordo stipulato tra il governo canadese e quello italiano veniva esplicitamente affermato che, se le direttive concordate non fossero state rispettate, il Canada avrebbe negato in futuro (nella primavera del 2013, secondo ogni probabilità) il diritto ai suoi cittadini, che hanno doppia cittadinanza, di potersi candidare al parlamento di un Paese straniero e avrebbe impedito qualsiasi forma di campagna elettorale sul suo territorio. Il 10 giugno 2010 il governo canadese ha ribadito pubblicamente questi principi. Ci sono prove che i candidati, poi eletti, non hanno rispettato le direttive del governo canadese. Cosa succederà al senatore Basilio Giordano e al deputato Gino Bucchino, entrambi italo-canadesi eletti nella circoscrizione del Centro e Nord America e

B

attualmente in carica, se il governo di Ottawa rifiuterà loro il diritto di potersi candidare alle lezioni di un parlamento straniero e di fare campagna elettorale sul territorio nazionale canadese? Come reagirà il governo italiano a queste interdizioni? Il ‘caso Canada’, impossibile da ignorare e che verrà plausibilmente imitato anche da altri Paesi, dovrebbe far riflettere i legislatori italiani che si stanno occupando del diritto di voto degli Italiani residenti all’estero e dovrebbe spingerli a ripensare le modalità per garantirne l’esercizio. La mia posizione, da anni ormai, è che il diritto di voto attivo, quello di poter votare in Italia, è garantito dalla Costituzione e va quindi rispettato. Il che cozza con tutte le accuse revanchiste e demagogiche fatte valere dai vari paladini dell’italianità nel mondo. I residenti all’estero diventerebbero parte degli elettori in una circoscrizione elettorale sul territorio nazionale italiano di ultima residenza, se nati in Italia, oppure di origine. In tal caso i Sardi voterebbero in Sardegna, i Toscani in Toscana, i Veneti nel Veneto e così via. Questa sì che sarebbe una maniera nuova di prendere in considerazione e di dare importanza agli Italiani all’estero! Manterrebbe inoltre il diritto di voto solo chi ne fa esplicitamente richiesta contattando i diversi consolati sparsi per il mondo. Le elezioni dovrebbero aver luogo nelle sedi dei consolati o delle ambasciate e il diritto di voto per corrispondenza dovrebbe essere un’eccezione, partendo da principi di lontananza geografica o di impossibilità fisica. Questa è la logica e la procedura da seguire, illustri legislatori italiani, se si vuole veramente garantire, senza brogli, il diritto di voto agli Italiani residenti all’estero. È il modo migliore per tagliare l’erba sotto i piedi ai vari auto-proclamati difensori dell’italianità nel mondo, di cui hanno fatto da anni la loro professione, diventando dei veri ‘professionisti dell’emigrazione’. Possiamo benissimo farne a meno.


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:13 AM

Page 13

Subscribe to

and

WIN

One of 2 fantastic prizes: 1

for 3 years!

Only

2

7 nights on the Amalfi Coast! • 2 roundtrip Air Transat economy class tickets • 7 nights at Hotel Raito in Vietri sul Mare, Salerno, Italy • All breakfast included • Transport to and from Fiumicino Airport included

2012

500

3-year lease! In collaboration with

TO ENTER

www.desmeules.ca

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached form

Subscription Form

If you already receive the magazine at home due to our extended promotional period, you may enter the contest by checking off both ‘subscription confirmation’ and one of the two options below. If your address has changed, please include your old postal code. Contest begins: August 1, 2012 Deadline: January 4, 2013 Must be 18 years or older Draw: January 8, 2013

1.

2.

New subscription – I have never been subscribed to Panoram Italia Subscription confirmation – I have been receiving a free promotional subscription to Panoram Italia Gift subscription – I’d like to offer a subscription to a family member or a friend 3 year ($9) subscription (18 issues) for 3 chances to WIN a trip to Italy or a Fiat 500- $10.35 (taxs incl.) 1 year ($5) subscription (6 issues) for 1 chance to WIN a trip to Italy or a Fiat 500- $5.75 (taxs incl.)

Name: Address: City:

More details, terms and conditions at

www.panoramitalia.com Panoram Italia magazine will be mailed to a selected group of Italian-Canadian households and businesses, in the Greater Toronto Area, for an extended promotional period, free of charge. If you wish to modify your subscription or add someone to our mailing list, please either refer to our website www.panoramitalia.com or fill out and mail in the following form to 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5

Province: (If applicable)

Postal Code:

Old Postal Code:

Phone: Email: Signature:

Date:

Mail cheque to: Panoram Italia, 9300 Henri-Bourassa west, suite 100, St-Laurent, Québec H4S 1L5


38925_0219.qxd:Layout 1

14

7/24/12

8:13 AM

Page 14

Cover Story

By Claudio Ortu

L'Impact des rêves : Voilà Nesta! Dès notre enfance, avant même qu’on soit capable de frapper un ballon, ils sont déjà pour nous source de joies indescriptibles et, parfois, d’amères souffrances. Lorsque nos cheveux commencent à grisonner et que l’enthousiasme cède la place à la sagesse, on prend conscience qu’ils sont plus grands que nature. C’est là qu’on se rend compte d’avoir été témoin d’une page d’histoire sportive : on a vu naître, grandir et s’affirmer une légende, en l’occurrence, une légende du soccer. e 5 juillet dernier, un des joueurs les plus talentueux de l’histoire du soccer a posé le pied à Montréal. Il endossera le chandail de l’Impact au cours des prochains 18 mois. « J’y mettrai toute l’énergie et le professionnalisme que j’ai, a-t-il promis aux partisans. Je ne suis pas venu ici pour prendre ma retraite. Je veux gagner! » Il s’agit d’Alessandro Nesta, une légende du soccer : 417 parties dans la Seria A, 3 scudetti, 2 Champions League, 1 Championnat du monde pour le Club, 1 Coupe internationale de la FIFA, 2 Supercoupes européennes, et tant d’autres. Considéré comme un des meilleurs défenseurs au monde, il portera dorénavant le maillot bleu de l’Impact. « Je suis venu ici à Montréal pour voir la première partie officielle de Marco Di Vaio. J’ai connu le président Joey Saputo et le directeur sportif Nick De Santis. Je suis allé souper avec eux et tout s’est décidé en un rien de temps», affirme Nesta sur un ton satisfait. «Je suis la Major League Soccer (MLS) car ça fait un certain temps que je songe à jouer de l’autre côté de l’océan. J’ai décidé de faire cette expérience pour moi et pour ma famille. Ma femme Gabriella a déjà visité la ville, qui lui a d’ailleurs beaucoup plu. Mes enfants Sofia e Tommaso ont été les premiers à vouloir vivre cette aventure. Ils y tenaient à tout prix ». Et Nesta a choisi l’Impact car affirme-t-il «cette Société, bien qu’elle n’en soit qu’à sa première année en MLS, a de grandes ambitions. Elle a investi énormément dans le nouveau stade Saputo et elle travaille aussi sur un tout nouveau centre d’entraînement. De plus, elle continue à chercher d’autres joueurs de haut niveau, et elle tente réellement de se tailler une place importante pour l’avenir. L’Impact et moi concevons le soccer de la même manière, nous avons tous les deux la même volonté de vaincre.» Et sur le terrain, là où l’on remporte les matchs, il nous a révélé apprécier la magnifique atmosphère du stade Saputo. «J’y ai observé un public passionné, dont les colorés Ultras qui animent chaque partie. On dirait vraiment qu’on est dans un stade européen», renchérit-il. La réputation de Nesta au niveau international s’est aussi construite grâce à ses 78 présences au sein de l’équipe nationale italienne. Même si « mon rapport avec la Nazionale a été doux-amer. En Allemagne, en 2006, j’ai joué les deux premières parties, j’allais bien, et j’ai été à la hauteur. Lors de la troisième partie, je me suis blessé et j’en ai gardé un souvenir plutôt triste étant donné que c’était la troisième fois que j’interrompais ma participation aux mondiaux pour des problèmes de santé. À la fin nous avons remporté la coupe et j’ai célébré avec mes coéquipiers, mais je n’ai pas autant d’attachement à ce trophée qu’aux

Photos by Vincenzo D’Alto

L

L'Impact The Impact dei sogni: of Dreams: Ecco Nesta! Here’s Nesta! Fin da quando hai le gambe From the time your foot is too small to kick a ball, they are the cause of incomparable joy, and at times, bitter disappointment. It’s only when your hair starts to grey and enthusiasm gives way to wisdom, that the scope of their greatness is truly appreciated. You begin to recognize that you were witness to a page in soccer history. You’ve observed the evolution of a legend of the beautiful game. Continued on page 15, column 1

troppo corte per dare un calcio a una palla ancora così grande, loro sono causa di indescrivibili gioie e, a volte, di amare sofferenze. Solo quando i capelli ingrigiscono e l’entusiasmo lascia il posto alla saggezza, ti rendi conto della loro grandezza. Inizi a capire di essere stato testimone di una pagina della storia di questo sport. Hai visto nascere, crescere e affermarsi una leggenda del calcio. Continua a pagina 15, colonna 2

Suite à la page 15, colonne 3


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:13 AM

Page 15

Cover Story n July 5, one of soccer’s all-time greatest defenders inked an 18-month deal with the Montreal Impact. “I’ll put in all the hard work and professionalism I possibly can,” he promises fans. “I didn’t come here to retire. I want to win!” His name is Alessandro Nesta, Montreal’s newest soccer star; and his pedigree speaks for itself: 417 appearances in Serie A, 3 league titles, 2 Champions League titles, 1 Club World Cup, 1 FIFA World Cup, 3 European Supercups, and much more. The champion now wears Montreal Impact blue: “I came to Montreal to watch Marco Di Vaio’s first official match. Once there, I met team president Joey Saputo and sporting director Nick De Santis. We went to lunch together, and everything was quickly decided,” he says with satisfaction. “I’ve been following Major League Soccer because I’ve been interested in playing overseas for a while now. I decided to take on this experience not only for myself, but for my family as well. My wife Gabriella had already come to visit the city and liked it a lot. My children, Sofia and Tommaso, were the first to want to begin this new adventure. They wanted it at all costs.” He ultimately chose the Impact because, “though the club is only in its first year with the MLS, it has great ambitions. They invested a lot in the new Saputo Stadium and they’re now working on new training grounds. They continue to look for top-tier players and build a future as contenders. The Impact and I see soccer the same way; we have the same winning mentality,” he admits. As for his new home, Nesta says, “The atmosphere is great at Saputo Stadium. The Montreal crowd has lots of passion. With the Ultras, it’s like being in a European stadium.” Alessandro Nesta’s prestige was also built on his 78 caps with the Italian national team, even though he adds, “my time with the national team was somewhat bitter-sweet. In Germany, in 2006, I played the two first games; I was fit and felt great. During the third game, I got injured, and given that my two previous World Cups were interrupted by injuries, let’s just say it was very disappointing. We won in the end, and I celebrated with my teammates, but I didn’t feel I was so much a part of it, compared to every other trophy I won.” Concerning this past summer’s Euro Cup in Poland and Ukraine, he says, “Watching the Euro at home wasn’t easy. I had decided (after 2006) to no longer play for the national team because of physical problems. That said, the national team is the best thing one can experience; playing at a World Cup with your country’s jersey is something I’d wish upon every player. I remember watching it at home as a child. I used to live in a popular district, in Rome, with tall apartment buildings, all close together. So close, that if you turned down the volume of the TV, you heard your neighbour’s perfectly. Everyone watched the game. When I first stepped onto the field with that sky blue jersey, I thought, ‘now all those people up in those apartment buildings are watching me!’ You feel a great sense of responsibility.” But there’s more to Nesta than kicking a soccer ball; he also has a very human side. Beyond the trophies, popularity and notoriety, he manages to stay very grounded and humble. Family is still number one. “My father was instrumental in my professional career. He made great sacrifices to make sure that passion for soccer was instilled in me. He’d bring me to practice every day after a hard day’s work.” And these lessons never left him. “I hope my family could get the most out of this new experience. I want my kids to learn different languages; it’s the best gift I can give them.” He’s also someone that recognizes the small gestures in life. “On my second day here, Nick De Santis brought me to Little Italy. We went into a bar and it was like going back in time to Italy 30 years ago. Everyone was very nice and friendly, and that’s something you unfortunately rarely see in Italy these days. We should take a lesson from the Italians that live here – courageous people that packed their bags to build a life far away from home, for a better future for their families.” For now, Nesta’s future is secured with the Impact; and for a club that has invested this much, and well, one can realistically hope for a future filled with great satisfaction. Besides, a page of soccer history will now include the Impact’s name; and it’s none other than the legendary Alessandro Nesta who wrote it: “The Montreal Impact will be the final team of my career.” Translation by Adam Zara

O

l 5 luglio scorso, uno dei giocatori più forti della storia del calcio ha messo piede a Montréal. Indosserà la maglia dell’Impact per i prossimi 18 mesi. “Metterò tutto l’impegno e la professionalità che ho – ha promesso ai tifosi – Non sono venuto qui per prendere la pensione. Io voglio vincere!”. Lui è Alessandro Nesta, una leggenda del calcio. 417 partite in Serie A, 3 scudetti, 2 Champions League, 1 Campionato del mondo per Club, 1 FIFA World Cup, 3 Supercoppe europee, e tanto altro. Considerato uno dei migliori difensori al mondo, oggi indossa la casacca blue dell’Impact. “Sono venuto qui a Montréal per vedere la prima partita ufficiale di Marco Di Vaio. Ho conosciuto il Presidente, Joey Saputo, e il direttore sportivo Nick De Santis. Sono andato a pranzo con loro e tutto è stato deciso in breve tempo”, ha detto Alessandro con aria soddisfatta. “Seguo la Major League Soccer perché è da tanto che mi interessa giocare oltreoceano. Ho deciso di fare questa esperienza per me e per la mia famiglia. Mia moglie Gabriella ha già visto la città e le è piaciuta tantissimo. I miei figli, Sofia e Tommaso, sono stati i primi a voler iniziare questa esperienza. La volevano a tutti i costi”. E ha scelto l’Impact perché “la Società, nonostante sia soltanto al suo primo anno di MLS, ha grandi ambizioni. Hanno investito molto nel nuovo Stadio Saputo e stanno lavorando a un centro per gli allenamenti. In più continuano a cercare giocatori di grande livello, costruiscono un futuro da protagonisti. Io e l’Impact intendiamo il calcio allo stesso modo, abbiamo la stessa mentalità vincente”, ci confida Nesta. E lì dove si conquistano le vittorie, sul campo, ci ha detto che: “Allo Stadio Saputo l’atmosfera è bellissima. Qui a Montréal ho visto un pubblico pieno di passione. Ci sono i coloratissimi Ultras che animano ogni gara. Sembra di stare in uno stadio europeo”. Il prestigio di Nesta a livello internazionale si è costruito anche con le sue 78 presenze in Nazionale. Anche se “il mio rapporto con la Nazionale è stato dolceamaro. In Germania, nel 2006, ho giocato le prime due partite, stavo bene, ero brillante. Alla terza mi sono infortunato e dato che venivo da due mondiali interrotti per problemi fisici, diciamo che è stato molto amaro. Alla fine abbiamo vinto e ho festeggiato con i miei compagni, però non lo sento mio come altri trofei. Quando ho alzato una coppa l’ho sempre fatto da protagonista”. Riguardo agli Europei giocati in Polonia e in Ucraina ci dice: “Vedere l’Europeo da casa non è stato facile. Io ho scelto di non andare più in nazionale per problemi fisici. Però la nazionale è l’esperienza più bella che esista. Auguro a tutti i calciatori di provare l’emozione di giocare un mondiale con la maglia del proprio Paese. Ricordo che quando ero piccolo vedevo i mondiali da casa. Vivevo in un quartiere popolare, a Roma, con palazzi alti e molto vicini. Tanto che, se abbassavi il volume della tv, sentivi quella degli altri. Tutti vedevano la partita. E quando sono sceso in campo con la maglia azzurra ho pensato: adesso tutti quelli che guardano la partita, lì in quei palazzi, stanno vedendo me! Ti senti una bella responsabilità addosso”. Ma Nesta non è solo un fuoriclasse con la palla. È un campione anche di umanità. Trofei, popolarità e riconoscimenti non hanno scalfito la sua grande umiltà. La famiglia è la cosa più importante. “Mio padre è stato fondamentale per la mia carriera da professionista, ha fatto dei sacrifici enormi per far sì che io coltivassi la passione per il calcio. Tutti i giorni mi portava all’allenamento dopo una giornata di duro lavoro”. E questi valori Nesta non li ha dimenticati, anzi sono un bagaglio che porta sempre con sé. Ci confida, infatti, che accanto all’esperienza professionale c’è anche quella umana, di un padre che si preoccupa dei propri figli: “Spero che la mia famiglia possa trarre il massimo da questa esperienza. Desidero che i miei figli imparino le lingue, è il regalo più bello che possa fare loro”. È un ragazzo che sa riconoscere il valore dei gesti semplici. “Il secondo giorno che ero qui, Nick De Santis mi ha portato a Little Italy. Sono entrato in un bar ed è stato come tornare nell’Italia di 30 anni fa. Sono stati tutti gentili e amichevoli come, oggi, sempre più raramente accade in Italia. Dovremmo prendere esempio dagli Italiani che sono qui. Persone coraggiose che hanno fatto le valigie per cos-truire, lontano da casa, un futuro migliore per la propria famiglia”. E proprio di futuro si parla all’Impact. Sarà certamente pieno di grandi soddisfazioni per una società che sta investendo tanto, e bene. In più, sono coscienti che una pagina della storia del calcio parlerà di loro. La Leggenda del calcio, Alessandro Nesta, ha scritto questa pagina. “L’Impact sarà la squadra in cui concluderò la mia carriera”.

I

15

autres que j’ai gagnés. Chaque fois que j’ai élevé une coupe dans les airs, je l’ai toujours fait en tant que protagoniste ». Pour ce qui est de la dernière coupe d’Europe en Pologne et en Ukraine, Nesta nous affirme : « Assister à la coupe d’Europe devant la télé à la maison n’a pas été facile. J’ai choisi de ne plus faire partie de l’équipe nationale pour des raisons de santé physique. Par contre, faire partie de l’équipe nationale est l’expérience la plus formidable qui soit. Je souhaite à tous les joueurs de soccer de ressentir l’émotion que procure une participation aux mondiaux en endossant le chandail de son pays. Je me rappelle, lorsque j’étais petit et que je regardais les mondiaux à la maison, j’habitais un quartier populaire de Rome assez dense, au point tel que si tu baissais le volume de la télévision, tu pouvais entendre la télé des voisins. Tout le monde regardait la partie. Et quand je suis descendu pour la première fois sur le terrain en portant le maillot azur, je me suis dit : « Maintenant tous ceux qui regardent le match, là dans mon quartier, me voient, moi, dans leur téléviseur! » Ça te met beaucoup de pression sur les épaules ». Mais Nesta n’est pas uniquement un champion de ballon. C’est un champion doté d’une grande humanité. Les trophées et les reconnaissances n’ont pas entaché sa grande humilité. La famille est au cœur de ses préoccupations. « Mon père a été un soutien fondamental dans ma carrière professionnelle. Il a fait des sacrifices énormes pour m’aider à cultiver ma passion pour le soccer. Il m’accompagnait tous les jours à l’entraînement après sa journée de travail ». Et ces valeurs, Nesta ne les a pas oubliées, loin de là. Elles constituent un bagage profondément ancré chez lui. « J’espère que ma famille pourra bénéficier au maximum de cette expérience. Je désire que mes enfants apprennent les langues. C’est le plus beau cadeau que je puisse leur offrir ». C’est donc une personne qui sait reconnaître la valeur des petits détails. « À mon deuxième jour ici, Nick De Santis m’a fait visiter la Petite Italie. Je suis rentré dans un bar et c’était comme retourner dans l’Italie d’il y a trente ans. Les gens ont tous été très gentils et aimables, une chose qui, malheureusement, tend à être de plus en plus rare en Italie aujourd’hui. Nous devrions suivre l’exemple des Italiens d’ici. Des gens courageux qui ont fait leurs valises pour construire, loin de chez eux, un meilleur avenir pour leur famille ». Et c’est effectivement de l’avenir dont on parle chez l’Impact. Un avenir sans doute rempli de satisfaction pour un club qui prend la peine d’investir autant, et aussi bien. Cette Société est consciente qu’elle est en train d’écrire une page de l’histoire du soccer; et c’est Alessandro Nesta qui l’aura écrit : « L’Impact sera l’équipe avec laquelle je terminerai ma carrière ». Traduction Gabriel Riel-Salvatore


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:13 AM

Page 16

Li fe &People

16

L'Aquila tre anni dopo Una città sospesa tra incertezza e speranza Roberto Ciuffini

Come stanno L'Aquila e i suoi borghi a più di tre anni dal terremoto? In che condizioni versano il centro storico, la periferia e le migliaia di case rese inagibili dalla grande scossa di magnitudo 6.3 della scala Richter che alle 3:32 del 6 Aprile 2009 causò la morte di 309 persone? Ma, soprattutto, come vivono, oggi, gli Aquilani? otrebbe sembrare intempestivo, quasi fuori luogo, tornare a parlare dell'Aquila proprio mentre l'Italia è alle prese con l'emergenza causata da un altro terremoto, quello che nel maggio scorso ha colpito l'EmiliaRomagna provocando, anche lì, decine di morti e di crolli. Eppure riandare all'Aquila, tornare di nuovo tra le sue strade, è un atto necessario, oseremmo dire doveroso. E lo è proprio in ragione di quanto è accaduto in EmiliaRomagna. Perché, come ha scritto recentemente sulle pagine del quotidiano La Repubblica la giornalista Barbara Spinelli, “bisogna andare a L'Aquila per vedere attraverso questa lente speciale come l'Italia affronta i disastri: quello che oggi colpisce l'Emilia ma anche tante altre sventure”. “Quando mi domandano come sta L’Aquila oggi, rispondo che mi fa pensare a una persona in coma: potrebbe risvegliarsi come no. È in bilico sull’abisso”. A parlare è Enrico Macioci, 37 anni, aquilano, insegnante e scrittore. Enrico ha una moglie e un figlio piccolo, Leonardo, di quasi tre anni. Dopo il terremoto, Enrico si è chiesto più volte se andare via o rimanere, per il bene suo e, soprattutto, della sua famiglia. Alla fine ha scelto di restare, pur nella consapevolezza che la sua vita, e quella dei suoi cari, non sarebbe stata più la stessa: “Per tutti gli Aquilani credo esista un prima e un dopo terremoto. Per me comunque è così. Quella precedente al 6 aprile 2009 sembra, letteralmente, un’altra vita, in un certo senso lontanissima. Nei miei pensieri, nei miei ricordi, nella mia immaginazione c’è una spaccatura profonda, che a volte diventa una parete di vetro, terso ma infrangibile, attraverso cui rivedo ciò che ero, ciò che eravamo, e mi viene da allungare la mano per toccare il passato ma il vetro me lo impedisce, il 6 aprile 2009 me lo impedisce. Ecco, questo è oggi per me L’Aquila: una cosa bella che ho perduto e della cui bellezza, troppo tardi, mi sono accorto”. L'Aquila "nell'altra vita" era una bellissima città medievale (la sua fondazione risale alla metà del 1200) che si reggeva su un equilibrio quasi perfetto tra il centro e la periferia. Il cuore pulsante della comunità era

P

rappresentato dal centro storico : lì si svolgeva gran parte della vita sociale ed economica della comunità, lì c'erano le chiese, i palazzi signorili, l'università, i teatri, le scuole, i musei e le biblioteche ma anche i negozi, gli uffici, i bar, i ristoranti, i caffè, i pub e le pizzerie. E poi, naturalmente, le piazze, i luoghi di svago dove si svolgevano eventi e manifestazioni culturali e dove i giovani, ma anche le famiglie, i bambini e gli anziani, trascorrevano il loro tempo libero. Il centro storico dell'Aquila è molto vasto: con i suoi 160 ettari di estensione, è uno dei più grandi d'Italia. Per percorrerlo tutto, dal Castello Cinquecentesco (costruito dagli Spagnoli in seguito alla repressione di una rivolta) a S. Maria di Collemaggio (basilica romanica costruita nel 1288 per volere di Pietro da Morrone, eremita diventato papa con il nome di Celestino V), i due monumenti che ne segnano in qualche modo gli estremi, si può camminare anche molto a lungo e, durante il percorso, non è difficile “perdersi” nel dedalo di vicoli, cortili, piazze, chiese e scalinate che si diramano da corso Federico II e corso Umberto I, le due strade principali, quelle che gli antichi romani chiamavano cardo e decumano. Alla città vecchia, così ricca di storia, secondo uno schema tipico di molte città d'arte italiane, faceva da contrappunto la periferia. Una periferia non piccola ma nemmeno enorme, non bella ma tutto sommato ordinata. Insomma, una periferia più che vivibile, a misura d'uomo, attorniata dal verde dei boschi delle montagne che circondano, quasi abbracciandola, la conca dove sorge la città. Ebbene, questa delicata armonia urbanisticogeografica, quest'osmosi tra i due organismi urbani oggi non esiste più; o meglio, è stata gravemente compromessa dal terremoto e, soprattutto, dalle scelte e dalle decisioni prese dopo, quando il governo centrale e gli enti locali si sono seduti intorno a un tavolo per pianificare la nuova Aquila. Ora come ora, L'Aquila costituisce un esempio forse unico al mondo di “città ciambella”, una città che ha, al

posto del suo cuore antico, un enorme buco nero e, tutto intorno, una periferia “esplosa” che, avendo dovuto ovviare alla mancanza del centro storico, si è estesa e riempita di negozi, uffici e anche case, con conseguenze pesanti sul traffico, sulla vivibilità e sulla qualità della vita. Nel centro storico tutto è ancora fermo a tre anni fa. La ricostruzione vera, “pesante”, non è mai partita. A tutt'oggi i cantieri aperti, quelli dove si sta realmente lavorando, sono all'incirca una decina. Una cifra irrisoria, se si pensa alle migliaia di edifici lesionati, inagibili, sventrati. Basta avvicinarsi un po’ a uno di essi per vedere ancora i vestiti lasciati penzolanti dentro gli armadi, i libri scaraventati sul pavimento e mai più raccolti, le pentole abbandonate sui fornelli, le foto rimaste miracolosamente appese alle pareti con le cornici intatte. Ogni palazzo è stato “fasciato” da imponenti puntellamenti, enormi impalcature fatte da tubi di metallo, snodi e raccordi che, come hanno notato alcuni, più che strutture pensate per la messa in sicurezza, sembrano l'opera stravagante di qualche artista d'avanguardia. Lo svuotamento del centro, si diceva, si è riverberato con conseguenze impattanti sulla periferia. Quest'ultima, oltre ad arricchirsi di attività, negozi e uffici, si è letteralmente “duplicata” per via delle cosiddette “new town” costruite da Governo e Protezione civile per dare un alloggio e una sistemazione a lungo termine agli sfollati. Le new town, fortemente volute dal governo Berlusconi, sono 19 nuovi quartieri formati da 4500 appartamenti in cui vivono più di 15 mila persone. Costruite con materiali leggeri come legno e compensato, sono costate quasi un miliardo di euro: più di duemila euro a metro quadrato, un prezzo molto al di sopra dei normali valori del mercato immobiliare italiano. Sono case confortevoli, non brutte, che poggiano su piastre antisismiche sistemate su grandi piattaforme di cemento armato. Sono state consegnate ai cittadini in comodato d'uso gratuito e “chiavi in mano”, vale a dire dotate di mobilio, elettrodomestici, lenzuola, pentole, piatti e asciugamani. Per quanto accoglienti, questi appartamenti sono però l'antitesi di quello che siamo soliti definire città. Avendo, Comune e Protezione civile, scelto di localizzarli in aperta campagna, sono circondati dal nulla. Nelle loro vicinanze non c'è un bar, una panetteria, un'edicola o una farmacia. Non ci sono scuole, piazze, chiese, servizi comuni o luoghi di ritrovo. Chi non ha la macchina, come molti anziani, è costretto a dipendere dagli autobus o condannato a rimanere tutto il giorno in casa. Secondo Massimo Casacchia, psichiatra e docente universitario


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:14 AM

Page 17

Li fe &People presso l'Ateneo dell'Aquila, nei nuovi quartieri aumentano ogni giorno i casi di depressione e disagio psichico: “In questi tre anni - dice - abbiamo compiuto varie indagini, dalle quali è emerso che le persone che abitano in queste new town, essendo state costrette ad abbandonare quelli che erano i loro ricordi e i loro quartieri, non stanno bene. Pur non avendo malattie gravi o patologiche, manifestano evidenti segni di depressione e, soprattutto, denotano una preoccupante mancanza di desideri e di speranze”. Nonostante il quadro appena delineato, sarebbe ingeneroso affermare che è tutto un disastro. Nei primi 6 mesi del 2012 alcune cose hanno iniziato a cambiare in meglio. La svolta c'è stata con l'insediamento del governo Monti, che ha affidato al ministro della Coesione Territoriale, Fabrizio Barca, una speciale delega per L'Aquila. Come prima cosa, Barca ha apportato alcuni cambiamenti alle strutture che governano la ricostruzione, sfoltendo molte procedure e semplificando l'elefantiaca macchina burocratica messa in piedi dal governo precedente. Lo scorso 12 giugno, durante di una sua visita ufficiale in città, Barca ha presentato una relazione secondo la quale, nel 2012, c'è stata una forte accelerazione della ricostruzione al di fuori del centro storico, sia per quanto riguarda i progetti approvati, sia per ciò che concerne i cantieri aperti e i contributi erogati. Se tutte le domande di contributo per la ricostruzione degli edifici privati con gravi danni strutturali venissero approvate ai ritmi di questi ultimi mesi, a breve circa 18 mila Aquilani potrebbero rientrare nelle loro vere case, quelle abbandonate dopo il terremoto. Anche la ricostruzione degli edifici pubblici, come scuole, università e immobili di interesse storico-architettonico, ha fatto buoni passi in avanti: da gennaio a maggio 2012 sono stati aperti 13 nuovi cantieri, fra cui quello del Castello Cinquecentesco e quelli delle chiese di San Gregorio Magno, San Pietro e San Silvestro.

La novità più importante apportata dalla nuova gestione Barca riguarda però l'economia. Dopo una lunga gestazione, il Governo ha varato un pacchetto di agevolazioni e sgravi fiscali destinati alle piccole e medie imprese. Lo stanziamento è importante: 90 milioni di euro da dilazionare in più anni. Una boccata d’ossigeno per l'economia locale, sulla quale il terremoto ha inferto danni non meno gravi di quelli arrecati alle case. Quando, nel 1976, ci fu il terremoto nel Friuli Venezia Giulia, lo slogan coniato dagli abitanti al momento della ricostruzione fu: “Prima le fabbriche, poi le case, infine le chiese”. Come a dire, prima il lavoro e poi tutto il resto. All'Aquila, purtroppo, la stessa consapevolezza è mancata e, oggi, l'economia della città è in crisi. Non sono pochi gli imprenditori, gli artigiani e i commercianti che hanno scelto di ricominciare altrove e chi resiste lo fa a prezzo di grandi sacrifici. Continuando a scorrere la relazione del Ministero si legge che, da una ricognizione effettuata ad aprile 2012, “le risorse finanziarie complessivamente stanziate per gli interventi post-terremoto, all'Aquila e negli altri borghi più piccoli, sono poco meno di 10, 6 miliardi di euro, di cui circa 2,9 miliardi relativi agli interventi per l'emergenza e i restanti 7,6 miliardi destinati agli interventi per la ricostruzione”. Una cifra imponente, corrispondente a quasi un punto di PIL italiano. Ma L'Aquila vale il prezzo, qualunque prezzo. L'Aquila (ma ciò vale anche per l'Emilia) potrà farcela solo se la sfida della ricostruzione cesserà di essere una questione locale, un affare riguardante solo i suoi abitanti, diventando finalmente una sfida per tutta l'Italia. In questo momento, L'Aquila è lo specchio, la metafora perfetta di una nazione prostrata e scoraggiata dalla crisi ma non ancora condannata, non ancora perduta. Ha scritto il giornalista del Corriere della Sera Aldo Cazzullo che l'Italia intera “somiglia un po' a questa città. Anche l'Italia, come L'Aquila, ha subìto un colpo duro e talora si è lasciata andare. Anche l'Italia ha davanti a sé un

17

tempo lungo per ricostruirsi ma ha risorse per farcela. Anche nel momento più duro sarà bene ricordarsi che c'è anche un Paese che tiene, c'è un'Italia che, proprio come L'Aquila, resiste”. I segnali incoraggianti non mancano e provengono soprattutto dai giovani e dal mondo della cultura, dell'arte e dei saperi. Prima del terremoto, il capoluogo abruzzese aveva sempre vissuto di università, amministrazione, teatro, musica e cultura. Per gli Aquilani sarà fondamentale ricominciare a fare tutte queste cose, sarà fondamentale ricominciare a studiare, recitare, suonare, parlarsi. “L’Aquila può essere salvata solo da un’energia intimamente spirituale, vale a dire creativa - ci spiega Enrico Macioci, lo scrittore incontrato all'inizio di questo reportage - “Max Weber sosteneva che: “la crescita economica è di per sé fondamentalmente un evento spirituale, che dipende dalla mobilitazione delle energie morali dei popoli”; mentre un economista come Keynes affermava: “La creatività economica esprime la vitalità complessiva, la spinta alla vita delle persone, e quindi deriva proprio dallo stato spirituale di una società, intendendo per spirito non l’opposto della materia, ma il suo intimo dinamismo, la sua energia propulsiva.” Lezioni che non valgono soltanto per L’Aquila, ma per tutto l’Occidente segnato dalla crisi. Per maggiori approfondimenti, panoramitalia.com/life&people • Canada for L'Aquila: come il governo canadese e gli Italo-canadesi hanno aiutato le popolazioni terremotate. • L’emigrazione abruzzese del Secondo dopoguerra vista attraverso le lettere degli emigranti : Intervista allo studioso e storico abruzzese Emiliano Giancristofaro


38925_0219.qxd:Layout 1

18

7/24/12

8:14 AM

Page 18

Li fe &People

Losing your parent’s language By Laura D’Amelio

When Oliviana Mingarelli visits her grandmother in Montreal, she admits she speaks “Frenchtalian”, a combination of French and Italian. For someone who can speak English, Italian, French and Spanish, mixing two languages or more comes easier than one might expect. “

f there was a word I could use for the combination of three languages, like neapolitan ice cream, I would describe our conversations that way too,” says Mingarelli 31, who notes that Spanish mixes with her Italian conversations often as well. Mingarelli learned Italian and French at school and recently spent a year living in Spain. Her Italian, the language she spoke as a child with her parents and grandparents, who are originally from Rome, is no longer fluent. “Maybe if I had more roots with Italy, I would have felt a drive to keep my Italian up. I only have a few distant cousins there so I don't feel like I'm missing out by not speaking Italian fluently.” Recently, a BBC documentary followed descendants of immigrants as they struggled to learn their parent’s language and connect with their culture. Many of the young people featured felt disconnected from their heritage because they couldn’t communicate with extended family or function in their family’s country of origin. The idea applies to descendants of immigrants in Canada as well. A 2011 Statistics Canada report showed that in 1981, 52% of children under 18 born in Canada to Italian immigrants spoke the same mother tongue as their mothers. By 2006, it was only 20%. It also showed the first generation of Italian-Canadians had 100% Italian language knowledge and use, the second generation had 52% language transmission and the third generation just 11%.

I

Historic texts and research, as well as recent studies, all point to language as a primary identifier of ethnicity and culture. Learning and maintaining a heritage language promotes group cohesion within ethnic communities and helps with “ethnic rediscovery” for individuals attempting to reconnect with their ethnicity. “Any sociolinguist textbook would list language as the first identifier of ethnicity, so it is the most crucial connection to your heritage,” says Jana Vizmuller-Zocco an associate professor in the Department of Languages, Literatures and Linguistics at York University. “And yet young Italian-Canadians seem to live without the need to do that.” “At the university we can hear students speaking Chinese and speaking Arabic, but we don’t hear students speaking Italian. Why is that? One possible answer is they speak a dialect so they have problems speaking to each other in a common Italian, or they don’t identify with it or they think they can’t speak it very well so they are ashamed of not knowing it very well.” “I don’t speak Italian, but I wish I did,” says Steven Mirasola, 19, preparing for his first trip to Italy with his mother to meet his relatives in Calabria. “I went to Italian school until grade 2 or 3 but then swimming, hockey and soccer got in the way. I also haven’t had to use it. My grandparents speak English to me and if


38925_0219.qxd:Layout 1

7/24/12

8:14 AM

Page 19

Li fe &People they do speak Italian I do understand it. But they also understand me if I speak English. So I’ve never really made the effort myself.” Jana also points out that if it is not spoken in the home, Italian will not be picked up by younger Italian-Canadians and won’t be used in the community. Another concern is the effect of dialects. “The Italian language has so many dialects, it’s rich in linguistic variety, but that’s also a disadvantage because the Italians brought their own regional dialects with them,” says Jana. “If you have too many variations, and you don’t have one strong pull to one language, then you opt for English in a situation of immigration.” For Steven, learning Italian and French are goals of his for use here in Canada and for traveling. “For Italian, I also feel like it is part of my cultural duty to know the language that is part of my heritage.” In an online survey conducted by Panoram Italia, of 116 self-identified Italian-Canadians (those having a parent or grandparent who immigrated from Italy), Italian-Canadians aged 18-29 noted that they had less knowledge of Italian speaking, writing and reading capabilities than older generations. Of those proficient in Italian, 23% had learned the language in a school setting. Of more interest is why Italian-Canadians keep their language skills. Among ItalianCanadians aged 45+, the most compelling reason (35.6% of respondents) to speak Italian was to connect with family and friends in Italy or other countries or for a job (11.9% of respondents). Those aged 30-45 and 18-29 saw Italian as useful to connect with family here in Canada (36% and 35% respectively). “I think there is a continuum of Italian-Canadians that range from those who opt for culture without language to those who are really fluent in the language, they go to Italy and they have daily contact with Italy so they keep up the language,” says Jana. “But it’s very difficult to generalize, we don’t have any real studies on young Italian-Canadians and language.” Mingarelli, who was raised in the Ottawa area, says that even though her Italian is fading, she still feels connected to the Italian-Canadian community. “I grew up in that community and feel part of that community, not necessarily because I was born into the culture and could speak the language, but because I attended church, went to soccer games, went to Preston Street.” This is a common idea, agrees Jana. “In Canada, you can express your connection to Italians through other means; through food, through meeting to watch the soccer game, through other areas. On one hand, there is no support on the part of the community for young people activities in Italian and young people themselves don’t seem to feel that they need to speak Italian to feel Italian.” In Canada, where functioning bilingually or trilingually is possible because of our cultural mosaic, language doesn’t always equate to culture. “I’ve chosen to pick up Spanish because I think it has more uses for me right now, for professional reasons and the friends I have. But I've picked the language, not the culture,” says Mingarelli. “When Italy played Spain in the Euro Cup, I cheered on Italy.”

19


38925_2039.qxd:Layout 1

20

7/24/12

8:19 AM

Page 20

Food& Wine

Italian passion & pride... in

a jar

By Sabrina Marandola Photos by Claudio Ortu and Gabriel Riel-Salvatore

Franco Gattuso has figured out that when you are true to who you are, the world comes to you. In fact, Gattuso spends his whole day welcoming people who drop by his Mile End shop on Fairmount Street. Many make a special trip from dozens of kilometres away just to see him. hate driving through Montreal but he makes it worth the trip,” says one lady from the North Shore’s Ste. Thérèse, with two jars of tomato sauce in hand. “I never buy prepared food. I make everything myself. But his sauce is the exception.” Gattuso’s eyes light up. “This is what means so much to me – getting compliments from housewives who cook themselves and know what good food is.” The 40-year-old is no stranger to “good food”. The youngest of five children, Gattuso spent his younger years right by his mother’s side. “My mom was a great cook, and she’s typical Calabrese-Mediterranean,” he says. “In my house, the door was always open. We always had 20 people over for dinner – and not just on Sundays. It was like that seven days a week.” So Gattuso spent much of his youth in his Villeray home – usually in the kitchen with his mom, Caterina Gattuso. That meant having a sophisticated palate from a young age. “I never went out with my friends to eat poutine or fast food. I never liked that,” he recalls. “I always worked, and with the spending money I had, I always wanted to go out with friends to finer restaurants or just eat my mom’s cooking.” When Gattuso was not in the kitchen with mom as a teenager, he was in Reggio Calabria taking in the sun, sand, salt water and southern-Italian cuisine, of course. “I went to Calabria every summer since I was 14,” he says. “For me, those trips to Italy just confirmed everything I already learned about Italian cooking from my mother.” Pair that with the discovery of wine, and Gattuso quickly became a young man passionate about anything and everything that was homemade. “I love things that are done by hand, like wine, tomato sauce or olive oil,” he says. “There is a whole gastronomy aspect to it.” Il sangue non mente, so with his passion and Italian roots guiding the way, Gattuso decided to start up a restaurant in his mid-20s with mom as the inspiration and backbone. He called it Il Piatto della Nonna (Grandma’s Plate), and Nonna was the one in the kitchen. “I didn’t have to convince my mother at all. She is a very proud woman and she had the heart and spirit of an entrepreneur and loved working with the public,” Gattuso says. “I wanted to get her out of the house. “It was instant success. Customers lined up to savour a plate of “Pasta della Nonna”. “It was never the same menu. People would come in and eat what was fresh that day,” Gattuso says, adding that her sauce was a huge hit. After 15 years of cooking up authentic Calabrese-Mediterranean dishes, it was time to give Nonna a break. The end of the restaurant meant the beginning of a mini-grocery store: Drogheria Fine. (This is what fine grocery/convenience stores were called in Italy in the early 20th century). The store has 10 products, including fresh homemade pasta and egg-noodles, olive oils, and its hottest seller: “La Salsa della Nonna” – his mother’s tomato sauce recipe. Shelves stock the front of the small shop, and in the back, Gattuso can be seen working away over boiling pots of tomatoes, which are imported from the province of Parma (in the region of Emilia Romagna). “None of my clients ask me if my food is fresh,” Gattuso says. “They see me sweating, stirring the cauldrons of boiling tomatoes. The sauce is all-natural, no preservatives added.” Gattuso says Milano grocery store is his latest buyer – another dream come true for him. “I always wanted Milano’s – the store where I shopped at in the neighbourhood I grew up in – to sell my products,” he says. From here, Gattuso plans to keep on expanding. “I want to build up an inventory here, and then open up another grocery store with my own private label,” he says, adding that he’s very grateful to the Italian immigrants who came to Canada, bringing their strong cultural ties with them. “I am here thanks to Italo-Canadians,” he says, adding that he seems to never get enough of what he does every day. “When I wake up in the morning, I try to leave my house as early as I can because I can’t wait to come to work.”

I

Drogheria Fine is located at 68 Fairmount West in the Mile End.

4565 Jarry est, St-Léonard, QC H1R 1X6

www.draperie-si.com (cel) 514.969.5309 (store) 514.722.6336 (fax) 514.722.6330

Strained tomatoes, also known as passata di pomodoro, are crushed tomatoes passed through a sieve, creating a smooth and versatile sauce.


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:19 AM

Page 21

Food& Wine

21

FRANCO GATTUSO’S TOMATO PASSATA CONSERVE RECIPE Ingredients

Equipment required Makes 70 litres (70 x 1L mason jars) • 1 large colander spoon to pick up tomatoes

• 60 kg (135 lbs) of fresh vine-ripened San Marzano or Roma tomatoes (organic and home-grown if you can)

• 1 x 80 L pot

• 2 x 18 L plastic pales (to collect tomato pulp and tomato residue)

• 3 Kg (7 lbs) onions roughly chopped

• 1 x large wooden spoon (to mix ingredients)

• Manual or electric extractor

• Flour propane burner • 1 x 20 lbs propane tank

• 1 large ladel • 1 large strainer

Basic Passata Di Pomodoro / Tomato Puree • Wash tomatoes and cut into quarters or halves to check for grubs or bad parts. • Transfer into 80L pot and add 10 to 15 L of water. • Cook at medium heat for about 2 to 3 hours stirring every hour or so until the skin of the tomatoes start peeling apart. Let rest for 1 hour.

• 5 L extra virgin olive oil • 4 bunches of fresh basil

• 6 cases of 12 mason jars

• 850 g of coarse Mediterranean sea salt

• Jar grabber/clamp (to pick up the hot jars) puree to the cooking pot, and quickly replace the bowl under the extractor drain tray. • Once the pulp is ready, cook for about 3 hours in the 80 L pot and let it reduce to a passata-like consistency before transferring into sterilised mason jars. *You can use a manual strainer if you don’t have an electric one.

Canning and Conserving

• Garlic (optional)

Tips Recommendations are to add lemon juice or citric acid to the jars of sauce before processing. This increases their acidity and, therefore, the safety of the product being preserved. For No. 27 (900mls) or 31 (1000mls) sized jars, - add 2 teaspoons of lemon juice or 1/2 tsp of citric acid.

Salsa Della Nonna • Caramelise onions in 5 L of olive oil.

• Once tomatoes are cooled down, strain the tomatoes into the extractor machine* (you don't need to chop or peel the produce).

• Carefully wash mason jars and lids in hot water (the dishwasher is fine for the jars; especially if it has a "sanitize" cycle).

• Push the tomato pulp out through the screen. Use a wooden plunger to help press the tomatoes through the hopper and into the scroll/screen.

• Pour the tomato puree into hot sterilised jars. Once the jars are filled, close lid fairly tight, and transfer the jars into the 80 L pot with boiling water to seal (autoclad) and to pasteurize the product.

• Once all the tomato puree is transferred, add basil leafs (roughly cut or entire leafs).

• Take jars out with a jar grabber/clamp and let rest till the lids of the mason jars pop in.

• Ready to bottle.

• As you keep 'squeezing', the skin and seeds continue along the scroll (not through the screen, or sieve part), and come out the other end into a bowl, while the tomato pulp or puree slides down the drain tray into a separate bowl. As the bowl fills, add the tomato

• Once cooled down, tighten the mason jars and shelve them for storage (shelf life: over a year).

• Once onions are nice and golden, add the tomato passata/puree into the pot by batches of 10 L.

• Add salt and cook an extra hour to make the sea salt melt and reduce the sauce.

See more pictures on panoramitalia.com/food&wine


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:20 AM

Page 22

Food & Wine

22

Summer BBQ Burgers Italian Style Recipes and photography by Claudia Ficca

The creative condiments, gourmet toppers and zesty twists in the following burger recipes will satisfy every taste and budget. Impress your backyard guests with these mouthwatering barbecue burger creations and quench their thirst with a mint and peach lemonade. Avocado spread

Swordfish Burger with Avocado Spread, Tomato Topping and Lemon Mayonnaise

Trim fish of dark flesh and cut away the skin. Cut the fish into chunks and pat dry. Add fish cubes to food processor with the Dijon, honey, oil and lemon juice and pulse into a coarse grind.

(serves 4)

For medium doneness, grill burgers for 3 minutes on each side over medium high gas heat or a few inches above hot coals.

• 4 tablespoons of mayo • Zest of 1 lemon

Tomato topping:

Combine the ingredients in a bowl and keep in the refrigerator until ready to use

• • • • • •

To assemble burgers spread the avocado mix on bottom bun, top with grilled swordfish patty, add some tomato topping, rucola leaves and finish with the mayo lathered top bun.

Swordfish Patty: • • • • • • • • • • •

1-1/2 pounds fresh swordfish steaks 2 tablespoons Dijon mustard 1 tablespoon honey Juice of 1/2 lemon 3 tablespoons canola oil A handful of flat leaf parsley, finely chopped 2 green onions, thinly sliced Salt Freshly ground black pepper 4 burger buns Arugula leaves

Transfer the fish mix to a bowl. Add parsley, green onions, salt and pepper. Mix fish to combine and form four large 1-inch thick patties. Place in the refrigerator for 30 minutes (burgers must be very cold to hold their shape when cooking).

2 medium tomatoes, seeded and diced 2 tablespoons extra virgin olive oil 1/4 teaspoon salt 1 tablespoon capers 1 garlic clove minced 12 fresh oregano leaves

Combine the ingredients in a bowl and use to top the fish patty.

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com

• • • •

3 ripe avocados, halved, seeded, peeled and cubed Juice of 1 lemon 1/2 teaspoon kosher salt 1 tablespoon chopped dill

Combine the ingredients in a bowl and cover with plastic wrap until ready to spread on the bottom bun of the burger.

Lemon Mayo

Directions:


n

38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:21 AM

Page 23

Food & Wine Pork Burger with Fennel Slaw and Roasted Pepper Tapenade (serves 4) • 4 spicy Italian sausages • 1 cup jarred roasted red peppers, drained (or homemade if available) • 1 tablespoon extra virgin olive oil • 1/4 teaspoon of salt • 4 sesame seed burger buns

Remove sausage from casing and form into 4 patties approximately 1 inch thick. Refrigerate until ready to grill.

Fennel Slaw

For the fennel slaw: thinly slice the fennel and combine with lemon zest, salt, dill, sugar, mayo and white vinegar. Keep refrigerated until ready to use.

• • • •

1 fennel bulb Zest of 1/2 lemon 1/4 teaspoon of salt 1 tablespoon chopped fresh dill (or fennel leaves) • 2 teaspoon sugar • 1/3 cup mayonnaise • 2 tablespoon white vinegar (can be white wine, cider vinegar or plain white vinegar)

Pulse the roasted red peppers with olive oil and salt in food processor until almost smooth. Set aside.

Grill patties about 5-6 minutes on each side over medium high gas heat or a few inches above hot coals. Slather the bottom bun with the roasted red pepper spread and top with the burgers. Add a generous helping of fennel slaw on each patty and top bun. Serve immediately.

Beef burger with crispy pancetta, grilled king mushroom, fontina and hot peperoncini ketchup (serves 4) • • • • • • • • •

1-1/2 pounds lean ground beef Salt and freshly ground pepper 8 thin slices fontina cheese 4 soft crusty rolls 4 king mushrooms, thinly sliced. 4 thick slices of pancetta 4 curly leaf lettuce leaves 8 tablespoon ketchup 4 tablespoon hot peperoncini under oil

Mint and Peach Lemonade (serves 8) • 20 mint leaves • 2 peaches, thinly sliced • 2 cups lemon mint syrup, recipe follows • 2 1/2 cups freshly squeezed lemon juice • 2 cups gin • 2 cups sparkling water • Ice In a large pitcher, muddle the mint leaves and syrup. Add lemon juice and gin, stir well. At this point, you can put the pitcher in the fridge to keep until ready to serve. Just before serving, add the sparkling water to the pitcher and stir. Fill 8 glasses with ice, divide sliced peaches and lemonade among glasses and garnish with mint if you wish.

Directions Prepare the condiments: In a small bowl combine ketchup with peperoncini, set aside. Bake the pancetta between 2 cookie sheets at 400° F for 10 minutes or until crispy, set aside. Brush mushroom slices with a little olive oil, sprinkle with salt and grill 2 minutes per side, set aside. Sprinkle the ground beef evenly with 1/2 teaspoon salt and pepper in a large bowl. Gently form the meat into 4 balls, then lightly press into 4-inch-wide, 1-inchthick patties. Preheat a grill to high. Season the patties with salt and pepper. Grill about 3 to 5 minutes per side, turning only once. Top each burger with 2 slices of fontina cheese during the last 2 minutes of cooking and cover with a disposable aluminum pan or metal bowl to help the cheese melt. Top the bottom bun with lettuce. Serve the patties on the buns; top with pancetta, grilled mushrooms and hot ketchup.

Lemon mint syrup • • • • •

2 cups water 1 cup sugar 1/2 cup honey 4 strips lemon zest 4 sprigs mint

Directions: Combine all ingredients except the mint in a medium pot. Cook over medium heat, stirring occasionally, until simmering. Continue to simmer for 2 minutes and remove from heat. Add the mint leaves to steep in the pot as it cools to room temperature. Strain the syrup and refrigerate in a sealed container until ready to use.

23


FabrizioCaprioli La purezza

38925_2039.qxd:Layout 1

24

7/24/12

8:25 AM

Page 24

Food & Wine

del gesto in cucina Giuseppe Continiello, foto Claudio Ortu

A guardare Fabrizio Caprioli, a farsi raccontare la cucina per come la intende lui, si capisce che un piatto è emozione, sacrificio, libertà e passione. “Ho 43 anni. Sono arrivato in Canada quando ne avevo 36 e avevo già completato la mia formazione e avviato una mia attività in Italia. A un certo punto - ricorda - avevo il desiderio di aprirmi a nuovi stimoli e, così, la vita mi ha portato in Canada”. Chef del Rosalie di Montréal è lui stesso a raccontarci la sua storia. ncontriamo Fabrizio al caffé Olimpico, a Mile-End, la parte della città dove un gran numero di musicisti, di scrittori, di registi, di intellettuali e di artisti, in generale, vivono, hanno i loro studi, le loro librerie e i loro negozietti di quartiere, come la Drogheria Fine di Franco Gattuso nella quale, per acquistare la salsa di pomodoro fatta in casa, c’è sempre la fila. “Ho scelto questo quartiere perchè amo andare a fare la spesa dove conosco il nome del proprietario e dove lui conosce il mio” - dice Fabrizio mentre saluta un negoziante. In questa parte della città che ha trovato la ricetta del multiculturalismo migliore, tra il Plateau MontRoyal a sud-est e i declivi di Outremont a ovest, l’Italia è più vicina: per i tanti caffé dove si prepara l’espresso corto e forte, “all’italiana”, appunto, e ci si ritrova per vedere, tutti assieme, le partite di calcio, per i giardini curati e i balconcini fioriti delle case, per la bella chiesa di San Michele Arcangelo, il cui interno è impreziosito dagli splendidi affreschi di Guido Nincheri, per il coloratissimo mercatino di quartiere e per la Festa di San Marziale, sempre affollata di gente durante la processione di luglio al seguito del Santo, sulle note della banda Gentile, e in occasione della tanto attesa gara di spaghetti. Tra le arti va annoverata anche “l’arte della cucina“ perchè uno dei suoi aspetti fondametali “è il lato creativo” - afferma Fabrizio che poi, con un sorriso, conclude: “anche se gli chef non sono dei Picasso”. Dietro ogni suo piatto c’è un progetto. E quelli di Fabrizio non si limitano al piacere degli occhi. “Nei piatti che presento, la mia firma sta nelle scelte non solo di forme e di colori. In particolare, “sullo stesso piatto mi piace abbinare diverse cotture concentrandomi sulle “texture“, le consistenze, un ambito della cucina ancora poco esplorato”. Perchè uno chef possa dirsi tale è importante la cultura. E Fabrizio di esperienza e cultura personale ne ha, eccome! Il suo talento è l’esito di un lungo percorso, in continuo sviluppo. In cucina, infatti, lo studio e la ricerca sono ingredienti indispensabili. “Per raggiungere i risultati che volevo - dice - ho approfondito le mie conoscenze e le ho fuse con le mie emozioni e con i miei sogni. Ho studiato a lungo, in particolare, la cucina regionale - e aggiunge - ciò è fondamentale perchè in Italia la cucina è sempre legata alle diverse tradizioni del territorio. Per me sono importanti lo studio e le scelte che determinano il percorso che conduce al piatto finito. Per questo, scelgo personalmente e con la massima cura gli ingredienti dei miei piatti. Il mio obiettivo è proporre piatti che abbiano il gusto della ricetta originaria ma che non siano pesanti. Devono essere digeribili e il cliente, dopo due ore, deve volerne provare un altro”.

I

10

YEARS

Propriétaire Luciano Recine

A place where lively music accompanies your meal Wood stone oven pizza, grilled lamb, rabbit & steak, pasta with authentic homemade sauces. Thursday-Friday-Saturday - Live music with singer • Tuesday-Sunday 17h to closure 177, rue St-Zotique Est (corner De Gaspé), Montreal (Little Italy) -

(514) 276-1076

w w w.piat t opieno.com

Cosa significa per te cucinare? “Cucinare, per me, oltre che un piacere è una sfida quotidiana che si traduce nel rispetto per la ricetta originaria, che significa proporre piatti apparentemente semplici e rassicuranti, nei quali però ci sia anche tutta la mia creatività. Per come intendo io la cucina, non deve esserci contrapposizione tra tradizione e innovazione”. Per vincerla, questa sfida, “bisogna fare tanta ricerca” e aggiunge, “lo scopo della mia ricerca sta nella semplicità. Bisogna togliere, non aggiungere”. E, infatti, solo se hai la conoscenza assoluta puoi scartare. Ci vuole coraggio a essere semplici e Fabrizio è un cuoco coraggioso, pieno di passione e attento alla purezza dei gesti. Nella vita non bisogna sempre fare quello che ci viene detto e quello che, indirettamente, ci impongono di fare e Fabrizio Caprioli, in Italia come in Canada, è un cuoco capace di imporsi grazie alla forza delle sue idee.


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:25 AM

Page 25

Food & Wine Spaghetti con astice e cipollotto (per 4 persone) Ingredienti • Spaghetti trafilati al bronzo, essiccazione lenta (o al nero di seppia) - gr. 360; • Brodo leggero di pesce - 1t. 1; • Cipollotti piccoli tagliati finemente per il lungo (due); • Astice - 1 kg. e ½; • Gambero sgusciato e privato del budellino (uno); • Pomodori pachino tagliati a metà – gr. 320; • Olio extravergine; • Aglio tritato (1 spicchio); • Origano fresco; • Timo fresco; • Basilico fresco; • Prezzemolo fresco; • Peperoncino non troppo piccante, tritato (uno).

25

Brodo di pesce • Pesce misto - gr. 500, da scegliere fra i seguenti: branzino, merluzzo, halibut; • Carota (una); • Scalogno piccolo (uno); • Sedano - (una costa); • Alloro - q.b.; • Pepe in grani - q.b. Istruzioni Squamare, pulire, lavare il pesce e tagliarlo a pezzettoni. Mettere tutto in una pentola. Versare 1 litro di acqua fredda. Far bollire per 30 minuti. Filtrare. Bollire l’astice per 4/5 minuti. Sgusciarlo. Far soffriggere olio, aglio, peperoncino e timo. Aggiungere mezzo mestolo di brodo di pesce e far evaporare (il brodo non va mai aggiunto direttamente sul prodotto, così da non correre il rischio di “lavarlo”). Aggiungere il gambero tagliato a dadini, sale e pepe. Aggiungere i due cipollotti, tagliati di lungo e l’astice tagliato a pezzi. Coprire la padella con un‘altra della stessa misura affinchè il tutto si cuocia con gradualità, in circolarità. Far bollire l‘acqua per la pasta. Cuocerla. Lessarla e unirla al sugo, preparato a parte con i pomodori pachino. Spezzettare a mano: prezzemolo, basilico e origano. Unirli al sugo. Impiattare. Con un mestolo e una forchetta fare un nido di spaghetti e aggiungere il sugo. Decorare con una chela di astice e con un gambero sui quali versare un filo di olio crudo.

La scarpetta di Fabrizio su panoramitalia.com/ food&wine


Mémoires de bouteilles

38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

26

8:25 AM

Page 26

Food & Wine

Entrevue avec Marco Sabellico, éditeur en chef du guide des vins Gambero Rosso Par Gabriel Riel-Salvatore

Après 23 ans au service du Gambero Rosso et plus de 120 000 bouteilles dégustées, ce passionné d’oenologie, récemment nommé éditeur en chef (2010) du prestigieux guide des meilleurs vins du Belpaese, nous livre ses impressions sur le monde du vin italien. Panoram Italia: Quel est votre premier souvenir lié au vin? Marco Sabellico: C’est un souvenir lointain qui remonte en effet à mon enfance lorsque mon grand-père, au mois d’octobre, vendangeait ses vignes dans les pourtours du petit village de San Giovanni Campano. Celui d’ânes chargés de lourds paniers remplis de raisins pendouillant sur chacun de leurs flancs, et remontant péniblement les petits escaliers qui menaient au chai, situés à mi-chemin dans une côte du centre-ville. Car c’est là et non à la campagne qu’on vinifiait alors le vin. Je me rappelle les paysans qui guidaient leurs bêtes -les seules à pouvoir effectuer ce travail, le parfum du moût de raisin fermenté et toutes les tâches que j’accomplissais avec mon grand-père le restant de l’année, qu’il s’agisse de nettoyer les fûts, d’embouteiller le vin, etc. Des souvenirs d’enfance inoubliables...

d’abondantes lectures et de plusieurs rencontres remarquables, je me suis rapproché de la biodynamie et j’ai compris que tout ce que mon grand-père faisait correspondait à des façons de faire très anciennes, fruit d’un rapport très particulier avec la nature, les saisons, les champs magnétiques, les cycles lunaires, etc. Des choses longtemps mise de côté, mais qui désormais redeviennent de plus en plus en vogue et qui sont intimement associées à mon enfance.

PI: Et que penserait votre grand-père aujourd’hui de votre travail? MS: J’imagine que, pour lui, il s’agirait d’une belle réussite. Pour ma part, pendant de

PI: On dit du vin que c’est à la fois un aliment, un médicament et un poison. Qu’en pensez-vous ? MS: Il y a certainement une part de vérité dans ces trois affirmations, car si vous

nombreuses années, j’ai sous-estimé quelque peu cette façon simple et traditionnelle de faire le vin. Mais depuis une dizaine d’années, à la suite de nombreux voyages,

parlez à un médecin, il vous dira évidemment que l’alcool est une substance toxique que le foie digère assez mal. Ça a aussi sûrement été un aliment. Car, le vin par le


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:25 AM

Page 27

Food & Wine passé a aidé tant de travailleurs à supporter les difficultés de la réalité quotidienne. Aujourd’hui, le vin est un produit de la terre qui raconte la terre et qui rentre dans la sphère de l’esthétique. Déboucher une bonne bouteille de vin se compare à l’idée de contempler un beau tableau ou à visionner un grand film. Donc, nous ne sommes ni dans le monde de la nutrition ni dans celui de la toxicologie, mais dans le monde des sensations esthétiques, du beau, de la sensibilité personnelle.

PI: Devrait-on toujours boire du vin en mangeant? MS: On devrait en effet manger lorsque l’on boit! Comme Italien, je suis très près de cette philosophie, car pour nous le vin a toujours été un extraordinaire accompagnement à l’art de la table. Chez nous, il n’existe pas cette tradition de boire sans manger. Le vin italien a le formidable avantage de se marier parfaitement à la nourriture. Les pays producteurs de vins dans le Nouveau Monde n’ont pas cette tradition de consommation du vin à table, mais le consomment comme un drink ou de façon occasionnelle en dehors des repas. Ils tendent plutôt à produire des vins plus doux, voir sucrés, tandis que dans les vins italiens, l’acidité et les tannins sont des éléments clés qui s’harmonisent merveilleusement avec les mets. Le vin italien est assurément vinifié pour être consommé à table.

Tatu Primitivo Tarantino igt 2007 Vigne e vini Puglia $15.00 SAQ# 10675992 ★★★ (86/100) Keep until 2013 Rich blackberry bouquet that combines with nice smoky, chocolaty and liquorice aromas. Warm, tasty and filling body ending on a pleasant peppery finish.

PI: Devrait-on éviter de manger en dégustant un grand vin vieilli en cave? MS: Évidemment, lorsqu’on parle d’un vieillissement important qui dépasse les 10 ou

Vitiano Umbria igt 2009

15 ans, cela rend le vin plus délicat et fragile. L’accord devient ainsi plus complexe. Afin d’éviter que des aliments trop puissants et agressifs, comme des fromages longuement affinés, ne viennent faire ombrage aux délicates harmonies que le vin a mis tant de temps à développer, on devrait opter pour des saveurs plus subtiles, voire même se restreindre à le boire seul pour en apprécier pleinement toute la complexité, comme un vin de méditation.

Falesco Umbria Vino a Indicazione Geografica Tipica $15.45 SAQ# 466029 ★★★ (86/100) Keep until 2014 Slightly heady nose of dried berries combined with lofty smoky undertones. Filling, meaty, medium to full body wine supported by a good tannic backbone.

PI: Quelle est, selon-vous, la région italienne la plus prometteuse actuellement? MS: C’est une question difficile à laquelle répondre, car chaque région possède ses propres caractéristiques. Je note un effort particulier de la part des petits viticulteurs locaux du Trentin. Je constate que certaines zones de la Sicile émergent vigoureusement. Les Pouilles font maintenant des vins de grande qualité. Alors, au-delà des deux géants que sont le Piémont et la Toscane, au-delà des grands blancs du Frioul, des grands vins de Vénétie, il existe une variété de petites réalités qui bourgeonnent un peu partout. Ces dernières années, nous redécouvrons une Italie un peu plus provinciale. Il y a quelque temps, je l’aurais définie de mineure, mais il s’agit de l’Italie des cépages autochtones, des petites appellations dont le potentiel énorme plaît de plus en plus.

27

Macrina Verdicchio Castelli di Jesi doc 2010 Garofoli Marche $15.15 SAQ# 452805 ★★★ (85/100) Mineral nose offering an intriguing combination of rock candy and Mirabelle plum. Fresh and crispy wine evolving on a nice mineral finish.

Cuvée dell’Abate Montepulciano d’Abruzzo doc 2009 Zaccagnini Abruzzo $16.90 SAQ# 908954 ★★★ (86/100) Wine displaying a good combination of fruitiness with tar, violets smoky undertones. Inviting mouth with a lovely fruity body that makes you crave more.

More selections on panoramitalia.com/food&wine


38925_2039.qxd:Layout 1

28

7/24/12

8:25 AM

Page 28

Food & Wine

artiti nel 2003 con un negozio di 25 metri quadrati nel centro di Torino, i due soci fondatori, Federico Grom e Guido Martinetti, servono oggi il loro gelato in più di 50 punti vendita, tra cui: New York, Tokyo, Osaka, Parigi e Malibu, dando lavoro a più di 400 persone. Una storia che fa scuola, quella di Grom, specialmente in un periodo non facile per l’economia europea e italiana in particolare. Tanto da diventare un libro, “Grom. Storia di un’amicizia, qualche gelato e molti fiori”, edito da Bompiani e presentato all’ultimo Salone Internazionale del Libro di Torino. A parlare, o meglio, a scrivere sono gli imprenditori-amici Grom e Martinetti, manager il primo, enologo il secondo, rispettivamente di 39 e 37 anni.

P

Paolo Patrito

Nell’Italia del gusto da qualche tempo c’è un nome che è letteralmente sulla bocca di tutti. Non solo perché se ne fa un gran parlare, ma soprattutto perché i suoi prodotti vengono gustati ogni giorno da decine di migliaia di Italiani. Grom, cognome dalle sonorità così poco italiche, è diventato in pochi anni sinonimo di gelato di qualità, con numeri impressionanti per una gelateria.


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:25 AM

Page 29

Food & Wine La storia che raccontano è talmente esemplare da sembrare a tratti “troppo bella per essere vera. Eppure è così - ride Guido Martinetti - mi rendo conto che abbiamo avuto una fortuna sfacciata (l’espressione originale è più colorita, n.d.r.). Non mi riferisco tanto alla storia imprenditoriale quanto al legame che unisce me e Federico, siamo amici da tanto e ci completiamo professionalmente a vicenda”. Il vostro segreto è l’amicizia, dunque? “Non solo. Non avremmo fatto tutta questa strada senza l’educazione al rispetto e al lavoro che ci hanno trasmesso i nostri genitori”. Il progetto Grom nasce nel 2003. Guido Martinetti legge un articolo scritto da Carlo Petrini, il patron di Slow Food, che denuncia la quasi scomparsa in Italia delle gelaterie artigiane di qualità. E così Guido propone a Federico, manager con nessuna esperienza nell’ambito della ristorazione, la folle idea: fare “il gelato più buono del mondo”. A distanza di 9 anni è ancora questo il vostro obiettivo? - chiedo a Guido Martinetti. “Senza dubbio - risponde - solo che oggi fare il gelato muove una macchina molto più grande di quando siamo partiti. Per il consumatore, l’esperienza gelato è fatta da mille aspetti, che vanno dalla qualità del prodotto al sorriso di chi lo serve, passando attraverso la filiera delle materie prime. Il nostro lavoro è far sì che tutto muova nella direzione giusta, senza sbavature”. Qualche anno fa avete compiuto la scelta (innovativa, per l’epoca) di centra lizzare, per tutti i vostri punti vendita, la produzione in un laboratorio nei pressi di Torino. Lì producete il gelato in forma liquida. Questo viene trasportato, tramite speciali contenitori termici, nei vostri punti vendita sparsi per il mondo dove è, infine, mantecato. Si è rivelata una scelta vincente? “Sì, perché così limitiamo gli errori di produzione, centralizziamo gli acquisti delle materie prime e ne verifichiamo costantemente la qualità. Inoltre difendiamo gelosamente il segreto del nostro gelato da possibili imitazioni”. Che però non mancano, visto che in Italia si sta assistendo a un vero boom del gelato di alta qualità. Effetto Grom? “Può darsi - prosegue Martinetti - ma non solo. Negli ultimi anni è cambiata la percezione del cibo, favorendo il successo di prodotti di eccellenza. Resta ancora molto da fare e da sperimentare, soprattutto in agricoltura. Noi facciamo la nostra parte a Mura Mura (l’azienda agricola in Piemonte che produce la frutta per i sorbetti di Grom, n.d.r.), dove ricerchiamo quell’agricoltura attenta che è parte essenziale del nostro progetto”. Nel mondo del cibo si fa un gran parlare di produzioni “a chilometro zero”, ma recentemente il creatore di Eataly, Oscar Farinetti, ha espresso una posizione quanto meno scettica.

29

Cosa ne pensate voi di Grom? “Sono completamente d’accordo con Oscar risponde Martinetti senza esitazioni. Credo che il chilometro zero sia quasi sempre difficilmente praticabile, visto che le eccellenze alimentari sono locali. Il Barolo è prodotto in una specifica area, come il Prosciutto di Parma, eppure sarebbe assurdo pensare di venderlo solo nel circondario. Oltretutto, in un mondo globalizzato, dove ogni oggetto che utilizziamo nella vita quotidiana proviene da un luogo diverso, pensare di ingabbiare solo i prodotti alimentari ha poco senso, soprattutto per chi li produce. Per l’Italia l’export dei suoi gioielli è fondamentale”. Grom sta diventando uno degli ambasciatori del made in Italy nel mondo. Come affrontate questa sfida? “Cercando di valorizzare il meglio del nostro Paese e offrendo serietà ai nostri interlocutori. L’Italia è universalmente riconosciuta per la qualità dei suoi prodotti e del suo stile di vita ma purtroppo, a volte, pesa una scarsa capacità organizzativa e promozionale. Noi vogliamo dimostrare il contrario”. Pensate di continuare a espandervi all’estero? A quando il gelato Grom in Canada? “Il nostro scenario è il mondo - conclude Martinetti. Andiamo ovunque ci siano buone possibilità. Il Canada è un mercato molto interessante, stiamo solo aspettando il partner giusto”. Imprenditori canadesi, siete avvertiti.


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

30

8:25 AM

Page 30

Tra vel

Livigno

High Times in

Europe’s most elevated town has something for everyone in all seasons By Alessia Sara Domanico

“St.Mortiz without all of the pretension and high prices.” – This is how my friend Giulia describes her hometown in the Italian Alps. Highly appealing as a potential vacation spot, Livigno has the unique benefit of being able to accommodate and entertain tourists all year long with an active fall and winter sports season, as well as a full roster of spring and summer activities for all ages. If you’re a sports buff with a love of Italy, this Lombard town may just be your best bet. ivigno possesses a privileged position as the continent’s highest inhabited town at 5,958 feet above sea level. Up here, the air is fresh – ideal for jogging and cycling, the views are spectacular – making for spectacular hiking and the prices are all tax free – hence its notoriety amongst European shopaholics looking for a bargain. Immerse yourself in 360-degree nature in its mountainous surroundings where daily itineraries are packed full of things to do solo, as a family or with friends.

L

Cycle City Undoubtedly the most popular activity here in the summer is mountain biking. MTB enthusiasts flock here each season to ride through Livigno’s bike area, which spans over 3,200 kilometres of GPS-mapped trails. From forest foot bridges to hairpin turns, brookside trails and uphill biking, the impressive range of free ride routes will suit any experience level from newbie to seasoned pro. This summer, they’ve introduced a Bike & Relax package that includes a four-night accommodation at one of Livigno’s specialized Bike Hotels, three guided bike tours with an MTB expert and entrance to the nearby Bagni Vecchi thermal baths and spa in Bormio – one of Italy’s best destination wellness centres.

An Outdoor Gym Once you’ve had a dose of Livigno on two wheels, it’s time to try it on your own two feet. Participate in a trekking excursion or try your hand at Nordic Walking, the practice of hiking with walking sticks to tone your muscles as you go along. The 100-year-old Swiss National Park and Stelvio National Park (Italy’s largest park) are pleasant green areas to spend the day exploring, enjoying a picnic and a friendly game of soccer. Riding horseback is also commonplace up here in the summer with guided tours. Take advantage of the mountains with activities like mountaineering with alpine guides in the Val Salient area and climbing along the rocky mountains. If you feel as though you’re missing out on winter sports, there’s always Stelvio Glacier, the ultimate cool-off just an hour by car from Livigno that offers the rare chance to ski in the summer. While these are some of the major highlights, we’ve only scratched the surface of what this place has in store for you. From fishing in the river Spöl and doing laps in the local pool to bowling, badminton, tennis, golf, basketball, soccer, volleyball and canyoning, the last thing you can say on this trip is that you’ve got nothing to do. Eats and Treats Even the fit get famished and, for that, Livigno’s mix of Lombard cuisine along with Swiss and German influences

makes for a delicious array of choices come meal time. Every Wednesday, the Latteria di Livigno (Dairy House) hosts lessons on the area’s typical dishes with tastings. The Dairy House is the head of a local cooperative encompassing over 200 mid-sized farms in the region. It’s also a top notch place to get fresh milk, butter, yogurt, hard and soft cheeses such as ricotta and homemade ice cream. The brewery Birrificio 1816 produces the highest draft beer in Europe and every Thursday this summer, owner Andrea Rocca will take you through the motions, introducing the different types of beers he produces. Also in line with Livigno’s Swiss persuasions are its fine chocolate shops. Come summer time, the local chocolatiers invite the public into their laboratories to show them how their decadent sweets are made. Thanks to a decree signed by the Emperor Napoleon in the early 1800s, which still holds true today, Livigno also enjoys a duty-free shopping status. In an initiative known here as Mountain Shopping, all retail goods are tax-free. With high quality sporting gear often bearing a high price tag, the town’s sporting goods shops provide good incentive for athletic types looking for a good deal on hot ticket equipment. For more information on all that Livigno has to offer, visit: www.livigno.it


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:25 AM

Page 31


38925_2039.qxd:Layout 1

32

7/24/12

8:26 AM

Page 32

Tra vel

a Modern Medieval City

The medieval city of Siena sits on a hill 72.3 kilometres due south of its ancient rival, Florence. It’s a lofty position that affords the visitor beautiful pastoral views and cool summer evening breezes. Like many ancient Italian cities, it is a fortress, with stone walls enclosing a magnificent Gothic cathedral and many fountains, such as Jacopo Della Quercia’s 15th century Fonte Gaia, a focal point of the Piazza del Campo. While the Senese celebrate their medieval traditions and revel in its pomp and pageantry, they have quite a modern ambition to be the province’s centre of international poetry, music and gastronomic festivals and events.

his charming city was built ‘a misura d’uomo’ or to the measure of a man; its ancient stone walls enclose two square miles that are only 1.2 miles at its widest point. In short, Siena is a modern eco-friendly pedestrian heaven, a city designed ‘per fare una passeggiata,’ to walk, mingle, see and be seen. Cars are banned within the city centre, but are provided with ample parking spaces. Although Siena’s intimate dimensions are convivial, the Senese are fiercely loyal to the 17 contrade, or districts to which their ancestors belonged. The rivalries between them are ancient, an attitude of campanilismo reaching fever-pitch during Il Palio, the annual bareback horse races held every July and August. During the fourday festival, there are colourful medieval pageants like the Corteo Storico held on race day when the contrade bands, nobility, clergy and officials march through the town in medieval costumes. In the brief race, each bareback rider completes three breakneck laps around the treacherously raked course of Piazza del Campo. Many are knocked off their mounts at the killer curve of San Martino, an occurrence that neither stops the race, nor disqualifies the horse from winning! Like the Senese, this race is tough and unpretentious. Thoroughbreds are not permitted to run, losers lay where they may and any horse that has the heart to finish first without its jockey can win. During the festival each contrada holds dinners where, for the price of a ticket, you can sit at long communal tables set up in the street and partake in hearty casalinga fare like roast veal or pork bathed in luscious green Tuscan olive oil, garlic and

T

W W W. S E C U R I T E R O B O T E C . C O M LIC. RBQ: 8234-6305-40

Domenic Romanelli Président

TÉL.: 514-990-7209 FAX: 514.881.7213 info@securiterobotec.com

12161 Philippe Panneton, Montréal, Qc H1E 3R1


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:26 AM

Page 33

Tra vel

33

Piazza del Campo and Palazzo Pubblico

By Loretta Gatto-White

speaking about the universality of art and the importance of cooperation among people, a sentiment that would be approved by Santa Caterina, Siena’s patron saint, poet and visionary. From the world of contemporary poetry and international peace, you can travel back in time to the sumptuous splendour of the 800-year-old Palazzo Chigi-Saracini and its international academy and classical music festival. The Accademia Musicale Chigiana was founded by Count Guido Chigi Saracini in 1932 with the aim of organizing Master Classes for the principal musical instruments. He bestowed his family’s art collection, extensive library and magnificent palace, which was restored and readapted for this purpose. The Academy brings many world famous musicians such as Pablo Casals and Yehudi Menuhin to Siena to teach master classes and perform in the concert series "Micat in Vertice" throughout the spring and winter seasons. In Siena, there is a wealth of diverse cultural experiences for the thoughtful, adventurous traveller; it is a city whose spirit is at once modern and medieval, intimate yet international.

rosemary, traditional pastas like pici or pasta e fagioli, loaves of unsalted bread, drink Chianti and finish with the medieval delicacy of panforte, a sweet, dense fruit and nut flan. If you visit in May and you’re looking for a chance to explore Siena’s countryside and see a race with modern horsepower, there is the Tuscan Rewind, a classic racing car rally for cars built between 1970 and 1992. The two-day 76 km event starts and ends in Montalcino, and passes picturesque locations like Pienza, Montepulciano and Monticchiello. After all that racing, the gourmet traveller can enjoy the ‘Slow Food’ locavore ethos of the Girogustando held on the second and third week of each month between March and November (except July and August). The events are divided into a series of evenings called “four hands”, where a chef from the province and a chef from a restaurant in Siena host and prepare a gourmet menu, highlighting local agricultural produce and artisan products paired with local wines. Following the dinner there is theatrical or musical entertainment and you can explore the artworks by contemporary Senese artists hosted by the restaurants which transform into art galleries for the night. Once your appetite is satisfied, it’s time to nourish your soul at the international festival of poetry, Poeti in Libertà, created with the aim to spread a message of peace through an international assembly of writers and musicians performing in prestigious locations throughout Siena. The free event is organized by the cultural association, Macondo, and takes place in November with many Italian and European poets

Santa Maria Assunta Cathedral (Duomo di Siena)


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:26 AM

Page 34

Tra vel

34

Museo Casa Enzo Ferrari a tribute to Emilia-Romagna’s “Terra di Motori”

By Alain Raymond

“Le origini del mito” (Origins of the Myth) sums up the visit to Museo Casa Enzo Ferrari. We had the privilege of being among the first foreigners to discover this monument erected by the City of Modena in honour of the most significant automotive celebrity of the 20th century.

Photos from: Museo Casa Enzo Ferrari

“The man with the dark eyeglasses” in 1966

f you can dream it, you can do it,” was one of the best known sayings of Enzo Anselmo Ferrari, born on February 18, 1898 in the suburbs of Modena. But because of snow, baby Enzo was officially registered two days later. His father Alfredo owned a structural metal workshop that employed about 30 people engaged in making bridges and canopies for the Italian State Railway. This sets the scene for the Museo Casa Enzo Ferrari which opened to the public on March 10, 2012, a few steps away from Enzo’s birth place and his father’s workshop.

“I

Via Emilia “People often ask why Emilia-Romagna has such a concentration of automobile manufacturers, artisans and coachbuilders. I believe one of the reasons is the presence

Young Enzo Ferrari in 1920

Aerial view of Museo Casa Enzo Ferrari showing the old Ferrari house and workshop and the superb new structure with its unique yellow roof.

of Via Emilia, this ancient road built by the Romans in the 2nd century B.C.,” explains Adriana Zini, Director of Museo Casa Enzo Ferrari. “Via Emilia that runs straight across our region was the ideal place to test cars built in the early 1900s, thus giving builders and drivers the first taste for speed and competition,” adds enthusiastic Signora Zini. “The other important reason is found in the character of people from Emilia-Romagna, traditional farmers who had to fend for themselves for a very long time and who developed a fierce sense of independence and creativity. With the advent of mechanization, these farmers had to learn how to handle machinery and thus developed their talent for all things mechanical. More recently, this entrepreneurial and creative spirit has allowed Modena Province to become one of the most prosperous regions of Italy, ‘an economic miracle’ according to Bill Clinton who

MUSIQUE

Sales Service Repair

Tel: (514) 274 5413 FINANCING AVAILABLE

311, Beaubien est, Montréal, Qc H2S 1R9 (metro beaubien)

www.musiquediplomate.com


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:27 AM

Page 35

Tra vel was amazed to find out the existence of 70,000 businesses in a population of 600,000 people, producing everything from balsamic vinegar to ceramics to automobiles,” conclude Signora Zini. Floating in thin air The concept of a permanent tribute to Enzo Ferrari was first expressed in 2003 by Giuliano Barbolini, then Mayor of Modena, who convened a dedicated team of people and created a Foundation aiming to renovate Ferrari’s old house and to build a museum complex. Costing 18 million Euros, the project was

“You may be surprised to find out that we have chosen to exhibit not only Ferraris but several other brands as well,” points out Giovanni Perfetti, Collection Curator. “Our aim is to pay tribute not only to Enzo Ferrari but also to sports and racing cars in general. As a matter of fact, we are presently preparing the exhibit to be shown next fall recounting the great rivalry between two legendary racing car builders, Ferrari and Maserati. Our aim is to make Museo Casa Enzo Ferrari a showplace honouring the past as well as projecting into the future. May I add that all cars and artifacts exhibited are loaned to the Museo since we do not keep a permanent collection.”

35

Open 363 days a year Museo Casa Enzo Ferrari is open to the public every day of the year except Christmas Day and New Year’s Day. The 5,000 square meter complex includes a conference centre for 150 people, a boutique and bookstore, a cafeteria, an audiovisual gallery, as well as the Sergio Scaglietti Reference Centre, thus named in honour of Ferrari’s preferred coachbuilder. The Museo is the latest addition to “Terra di Motori,” the Motor Valley, a wide array of private collections, museums, workshops, factories and race tracks spread all along historic Via Emilia and celebrating the automobile.

1935 Alfa Romeo Bimotore. Two engines, one in front, and the other in the rear: impressive but not very successful (Museo Alfa Romeo)

completed in March 2012. World renowned architect, the late Jan Kaplicky, created the modern structure while the striking interior design was entrusted to Andrea Morgante. The curved glass and steel exhibition building is covered by a yellow aluminum roof (yellow being the colour of Modena) in the shape of the sports car hood. As for the old house and its adjoining workshop built by Alfredo Ferrari in the 1930s, it was renovated and turned into a museum allowing visitors to learn about the life and times of the “man with the dark eyeglasses.” Stepping into the modern exhibition building, visitors are struck by the vision within: one huge space dominated by white floors, white walls and a white ceiling curving down all the way to the floor. Here and there a few spots of vivid colours created by the cars exhibited on white platforms set 45 cm from the floor. From a distance, the visual effect of these mechanical sculptures “floating” in thin air is simply stunning. A tribute to sports cars A wide ramp takes you gently down to the main exhibition floor, closer to the cars, ranging from an impressive Alfa Romeo Bimotore (two engines), to a delicate Lancia, a lovely Maserati, a diminutive Stanguellini and, of course, several proud “prancing horses.”

Photos by: Alain Raymond

The "floating" effect is clearly visible on this wide-angle shot showing on the left the curved glass wall through which you can see the old Ferrari house and workshop.

Timeless beauty: 1949 Ferrari 166 MM Coupé Touring (Collezione Camellini)

For more information: www.museocasaenzoferrari.it www.motorvalley.it

panoramitalia.com/blog

Please note that discounted tickets can be purchased for visiting both Galleria Ferrari in Maranello (20 minutes from Modena) and Museo Casa Enzo Ferrari, in Modena.

• Il Club Fiat Montreal

1700, autoroute 440 ouest, Laval, QC H7S 2E7

514.353.6677


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:27 AM

Lifestyle

36

Page 36

VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne - Li

Nicola Ficuciello

Béatrice Rea Name: Nicola Ficuciello Nickname: Nicola, Nick, Nico Occupation: Chef at Le Quartier Général restaurant Age: 25 Generation: Second Nonni on dad’s side from: Napoli, Campania Nonni on mom’s side from: Vivaro, Provincia di Pordenone, Veneto Raised in: Nice, France Clothes: H&M Shirt, Aldo boots, Buffalo jeans Designer: Diesel Passion: Cuisine and gastronomy, cinema, theatre Goal in life: To convey my passion for cooking and to satisfy all those that try my dishes Things about you that would surprise most people: The tattoo on my right arm and my scars over both my eyes Pet peeve: Airplanes, winter, going to bed Best pizza in Montreal: Pizzeria Dei Compari on Saint-Denis

Best caffè in Montreal: La Cornetteria on SaintLaurent Best panino in Montreal: L’anecdote on Rachel Favourite aperitivo: Martini rosso Best nightclub in Montreal: I don’t really go out anymore Musical preference: Electronic, rock n’ roll, 90’s Italian saying or quote: “Alla sera leoni leoni, alla mattina coglioni coglioni” Last time you went to Italy: August 2011 Favourite Italian city: Venice

How long have you been reading Panoram? 1 year Sexiest Italian: Young Ornella Muti Best Italian district in Montreal: Between Saint-Zotique and Jean Talon, Saint-Laurent and Casgrain Best way to feel Italian in Montreal: Take your Vespa and head to Jean-Talon market for grocery shopping during a hot summer day. What you like most about Panoram: To be able to read a good magazine in Italian; it is a complete and well done magazine.

Nom: Béatrice Rea Surnom: B Occupation: Étudiante à la maîtrise à l’Université d’Oxford, traductrice pour les Jeux Olympiques de Londres Âge: 22 Génération: Troisième Grands-parents paternels: Ceprano, Frosinone (Lazio) et Lucera, Foggia (Puglia) Parle: Français, anglais, italien, et allemand A grandi à: Outremont Vêtements: Pantalons Zara, souliers Gap, camisoles H&M Passion: L’opéra Objectif de vie: Contribuer à faire la différence Chose surprenante à propos de vous: J’ai été élevée en italien malgré le fait que j’appartienne à la troisième génération et qu’un seul de mes parents soit d’origine italienne Je déteste: Les erreurs de grammaire Meilleure pizza à Montréal: Sans contredit, celle de mon père Meilleur café à Montréal: Café Olimpico Aperitif préféré: Prosecco Préférences musicales: Ce qui me fait bouger

Meilleur club à Montréal: Tout ce qu’il me faut c’est être en bonne compagnie, mais j’aime bien la Taverne Normand et le Helm Dicton italien préféré: “Se non è vero, è ben trovato” Dernière fois en Italie: L’été dernier, et j’y retourne cet été Ville italienne préférée: Gargnano, une petite ville sur le bord du Lac de Garde Chanson italienne favorite: Alle prese con una verde milonga, Paolo Conte Film italien préféré: Tous les films de Totò Meilleur moyen de se sentir italien à Montréal: Faire son épicerie chez Milano dans la Petite Italie

Italien le plus sexy: Il est difficile d’en choisir un seul... Mais en ce moment j’avoue avoir un faible pour le joueur de soccer Andrea Pirlo Depuis combine de temps lis-tu Panoram? Depuis 5 ans Ce que tu apprécies le plus dans Panoram: La diversité du contenu, le fait qu’il soit écrit en trois langues et l’importance qu’il accorde aux réalisations des jeunes Tu sais que tu es italien lorsque : Lorsque la nourriture est le sujet de prédilection de toutes les conversations et de toutes les disputes à la maison, lorsque les murs de la cuisine sont décorés avec des colliers de peperoncini et lorsque le dîner du dimanche est sacré

Want to be our next Living Italian Style model? Send your profile with 2 pictures to info@panoramitalia and join us on Facebook. Pour paticiper, envoyez-nous votre profil incluant 2 photos à info@panoramitalia.com et joignez-vous à notre page Facebook.


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:27 AM

Page 37

ne - Living Italian Style

Lifestyle

Filippo Iachino

Name: Filippo Iachino Nickname: Bello Occupation: Jack of all trades Age: Young at heart Generation: Second Nonni on dad’s side from: Pellaro, Reggio Calabria Nonni on mom’s side from: Donnici Inferiore, Cosenza Raised in: Saint-Michel Clothes: Olimpico 99 t-shirt, Battaglia Sartoriale vest, Levis jeans, Puma shoes Passion: Ciclismo Goal in life: Happiness Things about you that would surprise most people: I ride a bike with NO BRAKES Pet peeve: Dumb questions Best pizza in Montreal: Bottega Best caffè in Montrea: Olimpico & St-Simeon Best panino in Montreal: Boucherie Chez Vito Friday Porchetta

Watch the making of on

Favourite aperitivo: Campari Best nightclub in Montreal: Baldwin Barmacie Musical preference: Right now on a big Jazz and Soul trip Italian saying or quote: “Meglio soli che male accompagnati” Last time you went to Italy: 2010 Favourite Italian city: Ospedaletti Sexiest Italian: Monica Bellucci

How long have you been reading Panoram? A few years What you like most about Panoram: For some reason, Living Italian Style Best Italian district in Montreal: Saint Michel represent! PRE! PRE! Best way to feel Italian in Montreal: If you speak Italian at least once a day Best memory growing up Italian-Canadian: Pompei Feasts trying to impress girls!

See all past profiles panoramitalia.com/lifestyle

Photos: Vincenzo D’Alto Make-up: Emmanuelle Blanchard Special thanks to Restaurant Le Quartier Général


38925_2039.qxd:Layout 1

38

7/24/12

8:29 AM

Page 38

Lifestyle

Vengeance

Back with a

Start prepping your style comeback for fall with the hottest Pre-Fall collections By Alessia Sara Domanico

September is a month of reinvention and whether you’re back to school or back to the office, you’re coming off a summer high (hopefully with a killer tan to boot!). It’s time for a well-rested, more confident you to step onto your home turf, which means a wardrobe update is in order. ashion’s biggest designers have put the ‘cool girl’ persona front-and-centre in their PreFall collections – a small sampling of clothing and accessories that precedes the main fall/winter lines. Pre-Fall helps us fashionistas start to flesh out our fall wardrobes ahead of time with a few crossover looks that still sport a bit of skin and add a splash of colour. Pre-Fall 2012 has seen a lot of mixing in the form of materials, patterns and hues, presenting a bolder fashion statement that flirts with masculinity. DSquared2 put their femme fatale in tailored tuxedos, rolled up jeans and dress shirts and pair up short shorts with big hooded jackets for a fearless blend of sexy tomboy. Gucci plays with contrasts by using soft materials in striking plum and coral hues and

F

Louis Vuitton

combining them with ‘tough’ leather gloves and boots for a bit of badass. French-based brand Kenzo is experiencing a rebirth under the creative direction of the young and talented New York duo of Humberto Leon and Carol Lim who continue to inject their street chic sensibility into this new collection with layered looks and masculine touches like jackets with patched elbows and lace-up brogues. Louis Vuitton puts a spin on the classic Parisienne look with trendy new berets, metal studs and fur shoes, while at Michael Kors, the American designer has introduced a Seventies ‘soul sister’ into his Pre-Fall line with lambskin and shearling vests, flared jeans, safari prints, gold wristwatches and chunky sandal wedges.

DSquared 2

Michael Kors


38925_2039.qxd:Layout 1

7/24/12

8:30 AM

Page 39

Lifestyle

39

Marc Jacobs

Gucci Dior

The lessons to be learned from these new collections are plentiful, but here are our three essentials. Rule #1: layering is good, so pack on a button-up blouse, vest, blazer and light jacket over that lacy tank top. Rule #2: fur is back in again, so pick up a scarf or coat (real or faux) to complete your ensemble. Rule #3: extremes work well, so mix up pieces on the summery side (a dress shirt or a pair of platform sandals) with something autumn heavy (a wool blazer or suede knee length vest) to successfully straddle the fine line between the end of summer and the beginning of fall.

Burberry

Louis Vuitton

Kenzo


38925_4047.qxd:Layout 1

40

7/24/12

8:40 AM

A rts

Page 40

& Cu l tu re

Voir l’invisible au cœur du sublime

MimmoJodice Entrevue avec le photographe

Par Gabriel Riel-Salvatore

Dans le cadre de l’exposition Villes sublimes consacrée au travail du photographe napolitain Mimmo Jodice, présentée cet automne au Musée McCord, Panoram Italia s’est entretenu avec cet artiste d’exception qui expose pour la première fois au Canada un projet spécial constitué de 50 photographies en noir et blanc grand format, illustrant sa vision de plusieurs grandes villes du monde : Naples, Rome, Venise, Moscou, Tokyo, New York, Boston, Sao Paulo, Paris, Madrid, Bruxelles, Londres, Lisbonne, Berlin et bien sûr, Montréal. Panoram Italia : Quel rapport entretient votre travail avec les sciences humaines ? Avec le quotidien de la vie. MJ : Même si mon travail actuel semble éloigné des aspects sociaux et humains, en vérité tout ce que je tente de représenter constitue le miroir d’une réalité humaine et d’une histoire du passé. Pas uniquement au niveau de mon travail sur l’architecture, mais aussi celui sur la sculpture et la mémoire. PI : Qu’est-ce qui vous attire le plus dans notre mode de vie : sa forme (l’architecture) ou son contenu (l’humain) ? MJ : Je crois que les deux aspects sont fortement liés entre eux. On ne peut pas parler de la forme sans tenir compte du contenu. Car, c’est le contenu qui exprime ensuite la forme. Les deux sont aussi très importants lorsque l’on parle de création d’œuvres d’art. Ceci s’applique à toutes les formes de langage. Dans le cinéma, dans l’art, dans l’écriture... Si l’on prend ce dernier exemple, un écrivain doit savoir bien écrire, mais aussi avoir des choses à raconter. L’un ne va pas sans l’autre et tous deux doivent contenir leur lot d’excellence. PI : Vous êtes aussi fasciné par l’archéologie et l’antiquité. Que peut-on encore apprendre aujourd’hui de ces civilisations du passé ? MJ : Si l’on s’attarde de manière distraite aux œuvres du passé, on peut les admirer uniquement pour leur beauté, comme un visiteur dans un musée. Dans mon cas, l’architecture et les sculptures du passé constituent une façon de vivre dans le passé. Les visages des sculptures que je capte sur film expriment aussi les sentiments de notre époque : l’amour, l’arrogance, le bonheur, la douleur, etc... Car, l’histoire a toujours été la même et il en sera toujours ainsi. PI : Vos photos sont souvent empreintes d’un aspect dramatique rappelant les peintures du Caravage. Vous considérez-vous comme un photographe « renaissance » ? MJ : Sans aucun doute. On a déjà dit de moi que j’aurais très bien pu être un élève du Caravage, et même que j’aurais probablement été son apprenti préféré. C’est une reconnaissance importante qui me touche beaucoup et qui me permet d’affirmer que dans un certain sens je suis bel et bien un photographe « renaissance ».

PI: La photographie est synonyme de lumière. Pourquoi avoir privilégié la photographie en noir et blanc ? MJ: La raison de fond, c’est que la couleur nous apporte une certaine vision de la réalité. Le noir et blanc stimule davantage l’imagination. Si je photographie un objet rose dans une photo en couleur, il sera alors perçu comme tel. Tandis que si je le vois dans une photographie en noir et blanc, il apparaîtra alors gris. Or, ce dernier pourrait tout aussi bien être céleste, rouge ou vert. Le noir et blanc est donc pour moi un choix créatif. D’un point de vue technique, lorsque j’ai commencé à faire mon métier, la photographie couleur n’existait tout simplement pas encore. PI: La photographie est une forme d’art en deux dimensions. Diriez-vous que l’imagination en constitue la troisième ? MJ: La photo en deux dimensions comporte peu de sens en soi. La troisième dimension que je cherche à communiquer dans mon travail est la dimension spirituelle, qui comporte une certaine profondeur. On peut ainsi pénétrer dans mes photographies, à la fois grâce aux effets de clair-obscur, mais aussi d’un point de vue conceptuel au-delà de leur sens «réel». PI : Vous avez affirmez : « Chi vede le mie fotografie, vede il mio pensiero ». Aujourd’hui, avec le recul, vos photos vous parlent-elles toujours de la même façon ? MJ: Il existe une continuité poétique dans mon travail qui se renforce au fur et à mesure que j’avance dans ma démarche créatrice. Je cherche toujours à éliminer le superflu. Je photographierais le vide si c’était possible... Quand je passe en revue mon travail, j’éliminerais certaines choses, mais probablement que, si je devais recommencer, je referais tout exactement de la même manière. PI: Votre projet Isolario Mediterraneo sur la mer et ses mystères incarne la solitude et l’infini. Cette notion de solitude et d’infini semble aussi caractériser vos photos sur les villes (projet: Città visibili). Qu’en est-il ? MJ: Mon travail sur la mer s’éloigne de l’idée des vacances, du tourisme ou du voyage, et évoque plutôt la mer sur laquelle les premiers hommes se sont aventurés au fil du temps. Ces photos cherchent à traduire cette dimension primitive avec toutes les incertitudes et les inquiétudes qu’elle comporte. Ce sens de la découverte, du silence et du mystère, se retrouve dans mon projet Isolario mediterraneo, mais aussi dans toute mon œuvre.


38925_4047.qxd:Layout 1

7/24/12

8:40 AM

Page 41

A rts

& Cu l tu re

41 New York

São Paulo

Montréal

PI : Justement, vos photos, de villes (Paris, Venise, New York etc.) sont toujours dépourvues de personnages. Est-ce un choix délibéré ? Peut-on comprendre dans votre travail sur les villes que, bien que ces endroits soient souvent surpeuplés, ils peuvent aussi évoquer l’isolement et la solitude. MJ : Je dois préciser que dans tout mon travail, surtout actuellement, ce n’est pas tant que je m’efforce d’exclure les personnes, mais plutôt d’éliminer tout signe de contemporanéité. Dans une ville on retrouve des voitures, des publicités, des vitrines qui permettent de dater et de révéler notre époque. Je cherche à évacuer ces choses afin de créer des dimensions atemporelles. Chacune de mes photos sur les villes, même si elles contiennent des éléments architecturaux modernes, par exemple dans mon projet sur Montréal, cherche plus qu’autre chose à créer une dimension imaginaire suspendue dans le temps. Chacune de mes photos aurait très bien pu avoir été faite il y cent ans ou dans cent ans. PI : En 2004, lors de son passage au Centre Canadien d’architecture (CCA), le célèbre photographe Olivo Barbieri nous avait offert des photographies tout à fait étonnantes de Montréal, nous révélant notre ville sous un jour tout à fait nouveau. Qu’est-ce qui vous a frappé le plus lors de votre passage à Montréal ? Que voyez-vous de notre ville, dans les choses, que nous ne voyons pas ? MJ : Ça, vous le verrez quand vous contemplerez mes photographies... Disons, que c’est une ville très stimulante, car j’accorde beaucoup d’importance aux rapports avec l’eau, avec la mer, avec le fleuve, mais aussi avec son aspect contemporain et son côté historique fortement lié à la culture européenne. C’est une question très importante que de chercher à comprendre ce que représente Montréal et j’espère avoir réussi à faire des photos qui expriment la juste dimension de la ville.

PI: Finalement, à quoi peut-on s’attendre lors de votre exposition Villes Sublimes (Città sublimi) au Musée McCord ? Pourquoi avoir décidé de la nommer ainsi ? Pourquoi les villes sont-elles sublimes à votre avis ? MJ: Il faut bien interpréter le mot sublime qui contient un sentiment de mystère. Mais c’est aussi un moyen d’aller au-delà de la beauté, ce qui évoque justement toute la démarche de mon travail.

Exposition Villes sublimes / Sublime Cities Du 11 octobre 2012 au 3 mars 2013 MUSÉE McCORD D’HISTOIRE CANADIENNE 690, rue Sherbrooke Ouest Montréal (Québec) H3A 1E9 514 398-7100 www.musee-mccord.qc.ca/fr

Pour plus de photographies, panoramitalia.com/arts&culture


38925_4047.qxd:Layout 1

7/24/12

Ecotopie

8:40 AM

A rts

42

Page 42

& Cu l tu re

du champ du signe au multivers des langues

Laurent Lamy, Université de Montréal

Umberto Eco s’est taillé une niche de prédilection dans le vaste royaume de la littérature mondiale avec des romans tantôt célébrés, tantôt déroutants par leur érudition débordante alliée à une prosodie picaresque qui ravale la production opportuniste d’un Dan Brown au rang des romans de gare. Sa prose densément chiffrée, parfois cryptée, ouvre les portes d’un imaginaire ayant largement bénéficié de ses recherches sur la sémiotique et la pluralité des idiomes ornant l’œkoumène terrestre. Sans doute est-il opportun d’ouvrir une lucarne nous baillant accès à l’arrière-plan intellectuel, au laboratoire d’idées qui a servi de matrice à cette gestation narrative que d’aucuns peuvent qualifier de prolifique. n effet, l'abondante production romanesque du Toscan est largement tributaire des recherches théoriques qu'il a menées aussi bien sur les grammaires spéculatives médiévales que l’esthétique baroque, mais encore la sémiotique ou science du signe qu'il a largement contribué à développer ainsi que les importantes réflexions sur l’art de la traduction qu'il a pu mesurer à ses propres expériences au contact d’un aréopage de traducteurs œuvrant dans des langues limitrophes ou aux antipodes du creuset méditerranéen. Eco va systématiser sa plongée dans le champ du signe, d’abord dans son Traité général de sémiotique (1975), ensuite dans Sémiotique et philosophie du langage (1984), où il met en perspective l'intrication foncière entre l’intentio auctoris, l’intentio operis et l’intentio lectoris. Il avait déjà en vue cette dynamique dans son essai de 1979, Lector in fabula, où Eco développe par le détail sa notion centrale de « lecteur modèle », selon laquelle non seulement le lecteur idéal répond aux attentes nourries par l'auteur mais dispose déjà implicitement de clefs d'interprétation lui permettant de pénétrer le non-dit du texte. Le texte est lui-même une « matrice », il offre un champ interprétatif où la trame narrative ou le dispositif poétique stimule un lecteur dont la coopération est intégrée à la stratégie mise en œuvre par l'auteur. Eco va reconduire cette analyse dans Les limites de l’interprétation (1990), mais en posant pour la première fois des balises à la dérive interprétative, évoquant notamment la littérature hermétique dont il déconstruit les procédés mis à contribution pour happer la crédulité du lecteur. Cette ligne d'investigation va se poursuivre dans le très bel essai d'historiographie qu'Eco nous livre en 1993 avec La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne. Il en ressort que la notion même de « langue universelle », loin de s'assimiler à quelque langue adamique, idyllique, se languissant dans les limbes de l'histoire en attente de sa libération des aléas de la dissémination postbabélienne, se résout plutôt dans le point Domenico Zampieri, Jeune fille vierge et de fuite où convergent les harmoniques licorne (détail), fresque, 1604 – 1605, configurées dans le multivers des langues Palais Farnèse, Rome. vernaculaires.

E

Fasciné par l’incidence du hasard et des rencontres fortuites dans la gestation de nos schèmes de pensée, Eco va s’insinuer dans les dédales tortueux qu’empruntent les tours et détours de la langue et s’intéresser au phénomène de la serendipity, suivant laquelle une trouvaille nous tombe littéralement dessus alors qu’on cherchait tout autre chose. Dans Serendipities : Language and Lunacy (1998), il évoque l’intrépide Vénitien Marco Polo, pétri d’almanachs et de récits fabuleux sur l’Orient, qui nous parlent entre myriades d’autres merveilles de la fameuse licorne, cheval mythique à la robe éclatante de blancheur orné d’une corne élancée. Parvenu à Java avec ses équipiers, Polo fait encontre de rhinocéros, et note tout candidement dans son Devisement du monde (Vol. III, chap. 9), que l’unicorne a « la tête d'un sanglier sauvage et la porte toujours inclinée vers la terre. [Elle] demeure volontiers dans la boue et la fange parmi les lacs et les forêts. C’est une vilaine bête, dégoûtante à voir ». Eco va nous livrer en 2003 avec Dire quasi la stessa cosa un remarquable outil de réflexion sur les enjeux et la portée de la traduction. Il nous rappelle d’abord qu’une traduction n’est pas seulement tributaire de son articulation linguistique mais aussi d’un horizon de référence qui se situe hors du texte et qui relève de notre connaissance du monde, laquelle est de nature encyclopédique. À une conception de la traduction désormais révolue proposant d'établir un régime d'équivalence stricte entre deux langues, ce qui est une vision quelque peu angélique en regard du foisonnement indéfini des « cas de figures » que génère l’exercice concret du langage, Eco substitue les virtualités d'une négociation calibrée et diffuse redistribuant les paramètres de la langue source au sein de la langue hôte. Ainsi l’extension ou l’élasticité du « quasi » introduit par le titre dépend de critères qui doivent être négociés préalablement, de sorte que « dire presque la même chose » en matière de traduction est affaire de négociation. C’est une thèse majeure de cet ouvrage. Une autre encore, qui se démarque radicalement de toute conception mimétique de la traduction, est que cette dernière ne s'effectue pas de mot à mot, mais de monde à monde, en sorte que le traducteur n'est pas un « peseur de mots », mais un « peseur d'âmes ». Nous retrouvons ici l'idée d'opera aperta dans sa plus grande extension, au gré des stratégies développées par l'agent traducteur à l'interface du trafic des langues dont la genèse et l'évolution sont marquées par une acculturation parfois affectée d'un haut indice de métissage et d'hybridation. Le coefficient de difficulté rencontré par le traducteur, loin seulement d'en entraver l'opération, est aussi un facteur de créativité, d’élargissement et d’amplification des ressources idiomatiques qui allie le tact de l'interprétation à la négociation sur les éléments congrus agréant un maillage de bon aloi entre des langues parfois séparées par une grande amplitude. Sans doute n'était-ce pas qu'un vœu pieux qui inspira Eco à affirmer que «la langue commune de l’Europe, c’est la traduction».

SUPERIOR SERVICE GUARANTEED FREE PROPERTY EVALUATION

Marco Di Liello inc. Real Estate Broker

Alliance Inc.

Cell.: 514 293.4207 www.marcodiliello.com md@marcodiliello.com

Centre Decoration St-Leonard 7178, boul. Langelier, St-Léonard, Montréal Nouvel emplacement oct. 2012 - 7101 Jarry est, Anjou Tony Catania owner

514 255-1644

Service de décoration à domicile


38925_4047.qxd:Layout 1

7/24/12

8:40 AM

Page 43


38925_4047.qxd:Layout 1

7/24/12

8:40 AM

A rts

44

Giulia Pascazi

Page 44

& Cu l tu re

Libiamo!

Trama: Parigi, metà dell’800. Una donna mondana, amante del barone Douphol, Violetta Valery, dà una festa nella sua elegante casa nonostante la preoccupazione per la sua malattia. Le viene presentato un giovane ammiratore, Alfredo Germont a cui Violetta regala il suo fiore preferito, una camelia.

ioletta s’innamora di Alfredo e i due vanno a vivere in campagna, ma hanno serie difficoltà economiche. Il padre di Alfredo, preoccupato del futuro del figlio, vuole che interrompano la relazione e Violetta gli promette di lasciare Alfredo. Violetta si reca a Parigi su invito dell’amica Flora e Alfredo, geloso, decide di raggiungerla. Quando arriva in casa di Flora vede Violetta di nuovo in compagnia del barone, ma Violetta non gli rivela la promessa che ha fatto a suo padre e gli lascia credere di non essere più innamorata di lui. Quando la malattia di Violetta peggiora… Ricordate il film “Pretty Woman”? Ricordate la scena in cui la sfolgorante Julia Roberts si scioglie in lacrime assistendo ad un’opera lirica? “Mi si sono aggrovigliate le budella!”, dichiarerà poi alla fine, all’anziana signora del palco accanto. Beh, quell’opera era La Traviata e questo è l’effetto che provoca sul pubblico da ben 159 anni! La Traviata fu scritta da Giuseppe Verdi per il popolo italiano alle soglie dell’imminente Unità. Tra gli autori d’opera lirica, Verdi è sicuramente quello più attento al mondo contadino, dove onestà e sincerità guidano le giornate e scandiscono le ore. Rispetto alle precedenti opere, Il Trovatore e Rigoletto, La Traviata fa un salto in avanti. La storia narrata irrompe nel presente e nel quotidiano, in un’epoca di benpensanti che mal digeriscono la figura frivola di Violetta: al limite della prostituzione e talmente sfacciata da permettersi uno scatto d’orgoglio. L’esordio fu un vero e proprio fiasco: la sua prima rappresentazione fu allestita al teatro La Fenice di Venezia, il 6 marzo 1853. Il pubblico non era preparato a un’opera così moderna, ambientata nella contemporaneità e basata su una storia fatta di sentimenti e di intimità. Ciò suscitò, subito, grande scalpore. Verdi affermò: “Il tempo giudicherà”. Fatto! Il tempo gli ha dato ragione. Il famoso brindisi "Libiam nè lieti calici", riproposto spesso nei concerti di Capodanno, affascina da sempre non solo gli intenditori ma anche una vasta tipologia di pubblico. La Traviata è un melodramma in tre atti, tratto da La dame aux camélias di Alexandre Dumas, su libretto di Francesco Maria Piave, con tre personaggi principali: Violetta Valery (soprano), Alfredo Germont (tenore), innamorato di Violetta e Giorgio

V

25

YEARS

Camera Surveillance Do you want to secure you business from theft and vandalism? Do you want to keep an eye on your business anywhere and anytime? Microcomp provides leading integrated camera surveillance solutions. You will be able to access your camera surveillance system remotely with your smartphone in real-time. Call us to secure your business and have peace of mind.

Le Groupe Technique Microcomp inc. 9275, boul. Lacordaire, Montréal (Québec) H1R 2B6 info@microcomp.ca T.514.251.7902

www.microcomp.ca

di Giuseppe

Verdi

Germont (baritono), padre di Alfredo. Quello che è stupefacente è la capacità di Verdi di calarsi nelle profondità dell’animo umano rappresentando, attraverso la musica, sentimenti e situazioni con una finezza e una precisione di dettaglio che mai si erano uditi prima. Così, basta che lo spettatore si abbandoni al flusso della musica perchè questa gli racconti la vita: gioia, tormenti, passioni, amore e morte. E ci si immedesima nei personaggi, eccome se ci si immedesima! Nella psicologia del personaggio di Violetta, nelle ampie e celeberrime arie, si notano ampie zone d’ombra, ripensamenti; continui slittamenti che lo spettatore, intuitivamente, percepisce e impara ad apprezzare in quanto propri della natura umana. Violetta è anche il simbolo più alto della dipendenza dell’essere umano dall'elemento femminile: inteso in termini di figlio, prima, di amante, dopo. Tutto gira attorno a lei, anche la musica, a partire dallo straziante Preludio che Verdi compone condizionato dal profondo studio dell’animo femminile. Quel Preludio è esattamente sovrapponibile al mistero della donna: madre, figlia, compagna e generatrice della nostra specie. Tutto l’universo maschile de La Traviata deve confrontarsi con Violetta Valèry. Una protagonista e un soggetto scabroso e fastidioso, allora come oggi. Violetta è una bellissima ragazza che tutti desiderano, ma lei ama Alfredo, nonostante la situazione non lo consenta. “Amami Alfredo, amami quant’io t’amo”, canta Violetta in faccia al suo amante, che di lì a poco le getterà una manciata di monete addosso, credendola una donna di facili costumi. Un disprezzo che a macchia d’olio si sparge tra gli invitati a un macabro brindisi, mentre la tisi s’impadronisce del suo cuore e un violino ci accompagna fino al suo ultimo, flebile, respiro. Questa è La Traviata, prima che il sipario si apra! L’Opéra de Montréal inaugura la stagione lirica con questo capolavoro. La drammatica e commovente vicenda di Violetta (Myrto Papatanasiu) va in scena con la direzione d’orchestra di Antonino Fogliani. Il ruolo di Alfredo è affidato a Roberto De Biasio, mentre Luca Grassi interpreta il ruolo di Giorgio Germont. La prima rappresentazione è in programma il 15 settembre 2012, le repliche sono previste il 18, il 20 e il 22 settembre.


38925_4047.qxd:Layout 1

7/24/12

8:40 AM

Page 45

Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks A rts

Solomusicaitaliana

Album: Radio Italia Hit Estate Label: 2012 Sony music Genre: Pop “Radio Italia Hit Estate” is a dual CD compilation that celebrates thirty successful Italian songs of 2012. Featured on the tracklist are renowned singers Tiziano Ferro, Giorgia, Biagio Antonacci, Fiorella Mannoia, Antonello Venditti, Raf, Negramaro, Cesare Cremonini, Modà, Marco Mengoni and many others who have climbed the charts thanks to peak record sales. Earlier this year, the radio station also launched “Radio Italia 30 anni”, a triple CD compilation including forty-five songs that have been number one over the past thirty years, and are considered to be milestones in the history of Italian pop music.

Amici Album: Amici 2012 Label : Fascino-Sony music Genre: Pop One of Italy’s most popular talent shows, “Amici”, added a special segment “Amici Big” to its eleventh edition. While eight new contestants prepared to compete on the Amici stage for the first time, winners from past editions were welcomed back to challenge one another for one final round. As a result, a compilation CD, including originals as well as some of the most famous Italian cover songs, was produced to commemorate their performances during “la finalissima” at l’Arena di Verona. The young talents were accompanied by a forty-four piece orchestra directed by M° Peppe Vessicchio. The Solis String Quartet also joined the act for the song “Meravigliosa Creatura”.

Anna Oxa Album: Proxima Label: 2010 Cose di musica Genre: Pop “Proxima” marked Anna Oxa’s return to the musical scene after being absent for four years. This comeback concept-album is quite innovative. It is a manifestation of the singer’s own ideas expressed through sung poetry and unique sounds. She often breaks the patterns of standard interpretation by turning her voice into a musical instrument. This record features a variety of electronic, string and rock sounds and was launched with the single “Tutto l’amore intorno” written by Ivano Fossati. Other leading names of the Italian music industry that appear on this album include Francesco Bianconi’s “La tigre”, Pacifico’s “Dopo la neve”, Paolo Archetti Maestri’s “Scarpe con suole di vento”. Also available: “Proxima (Sanremo Edition).”

& Cu l tu re

45

By Sonia Benedetto

Matia Bazar

Album: Conseguenza Logica Label: Universal music Genre: Pop A brand new project with international appeal, “Conseguenza Logica”, is Matia Bazar’s eighteenth studio album since their debut in 1975. This latest endeavor also marks Silvia Mezzanotte’s important return as the lead singer after leaving the group in 2004. On the menu: thirteen sophisticated pop songs including “Sei tu” from this year’s Festival di Sanremo. A phenomenal vocalist, Silvia’s versatile method of interpretation embraces each musical nuance with much feeling and intensity led by the group’s legendary musicians. Most of the songs on this album were written by Piero Cassano and Adelio Cogliati, the song-writing duo best-known for creating most of Eros Ramazzotti’s greatest hits.

Vasco Rossi Album: L’altra metà del cielo Label: EMI Music Genre: Pop/Classical This latest album is a collection of some of the most successful hits from Vasco Rossi’s lifetime repertoire republished with classical arrangements. Quite different from the usual “Blasco” style, the songs were used for the ballet “L’altra metà del cielo” which paid tribute to Vasco’s female characters who have been playing a leading role in his songs for more than three decades. In other words, the album acts as a soundtrack to the four-part ballet about adolescence, maturity, growth and abandonment, illustrated through a series of choreographies and theatrical representations of Silvia, Susanna, Brava Giulia, Sally and others. The ballet took place at the Teatro Alla Scala and had enormous success just like the album.

Sonohra Album: La storia parte da qui Label: 2012 Sony Music Entertainment Genre: Pop/Rock “La storia parte da qui” is the third studio album by Sonohra featuring seven Italian songs, four English songs and two instrumentals. The content deals with love and social issues such as child abuse and the crisis of values in today’s society. In the making of this album, the Verona-born duo (Luca and Diego Fainello) collaborated with Hevia (from the international folk music scene), Enrico Ruggeri, Eugenio Finardi, Roberta Di Lorenzo and others. The Fainello brothers are often remembered as the winners of the 2008 edition of Sanremo Giovani with their first single “L’amore”.


38925_4047.qxd:Layout 1

46

7/24/12

8:41 AM

Page 46

Advice

La “legittima”

Me Pasquale Artuso

L’emigrazione del dopoguerra arriva al termine. I nostri nonni e genitori hanno raggiunto un’età venerabile e, sfortunatamente, ci stanno lasciando, pertanto, vi sarà una successione testamentaria di beni anche in Italia.

coppia Benedetta è emigrata a Montréal, Canada, nel lontano 1958. Hanno avuto 3 figli, Nicola, e Nicolina, tutti nati in Italia. L aNicoletta Nicola, durante un viaggio turistico in Italia, s’innamora della bella Ermenegilda e decide di restare nel “Bel Paese”, abitando sul lago di Garda. Non ha più l’opportunità di rivedere i genitori e le sorelle dal lontano 1988. La mamma, Benedetta, è deceduta nel 1999 e ha lasciato tutto al marito, Benedetto, istituendolo erede universale. Il Signor Benedetto chiede alla figlia, Nicoletta, se vuole assisterlo. La medesima, per amore paterno, accetta e s’installa con la famiglia al completo nella casa del genitore. Il 29 gennaio 2009, papà Benedetto fa donazione della casa di Montréal alla figlia Nicoletta per ricompensarla dell’assistenza e accende (contrae) un mutuo di $50,000.00 CAD, tuttavia la casa ne vale $400,000.00 CAD. Inoltre, fa testamento, nominando Nicolina esecutrice testamentaria, lasciandole la casa che possiede nell’isola di Ponza (LT) e gravandola, tuttavia, dell’onere di corrispondere la “legittima” al fratello Nicola e alla sorella, Nicoletta. Papà Benedetto decede il 28 febbraio 2010. Nicolina apre la successione a Montréal e si reca in Italia per prendere possesso della casa di Ponza, che vale $200,000.00 CAD. Dopodiché presenta la dichiarazione di successione anche in Italia e versa al fratello, Nicola, la parte della legittima di sua spettanza. Al ritorno a Montréal, rifiuta di versare alla sorella, Nicoletta, la quota-parte della legittima a suo favore stabilita nel testamento. La ragione : un avvocato in Italia pretende che la sorella, Nicoletta, debba imputare alla massa ereditaria la donazione che ha ricevuto il 29 gennaio 2009, così da poter esigere la giusta quota-parte della legittima. La povera Nicoletta consulta un avvocato a Montréal il quale afferma che non deve imputare alla massa ereditaria nessuna donazione, così come previsto nel testamento e anche perché l’articolo 867 del Codice Civile del Québec prevede che l’erede debba imputare alla massa ereditaria quello che ha ricevuto dal defunto soltanto se specificato nell’atto di donazione o nel testamento. In Italia, l’articolo 553 del Codice Civile dispone tutto il contrario. Tale disposizione, infatti, obbliga l’erede (Nicoletta) a imputare quanto ricevuto dal defunto in virtù della donazione, se vuole ottenere la quota riservata ai legittimari.

PA S Q U A L E A RT U S O & ASSOCIÉS

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon est Bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

T.: 514.259.7090

F.: 514.256.6907

artmars@securenet.net

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia

Elena Milioto Avvocatessa

Steven Campese Avvocato

Julie Therrien Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

Chi ha ragione? Nicoletta o Nicolina? Per poter rispondere adeguatamente è necessario porsi un’altra domanda. Quale legge si applica? Quella del Québec o quella italiana? La risposta non è semplice ma cercheremo di risolvere il dilemma. Il testamento del fu Benedetto è stato redatto dinnanzi a un notaio, a Montréal, la successione si é aperta a Montréal, pertanto la legge successoria applicabile è quella del Codice Civile del Québec. Dunque Nicoletta non deve imputare la donazione alla massa ereditaria per aver diritto alla “legittima”. Ma a quale somma avrà diritto? Occorrerà fare i calcoli secondo la legge italiana, che prevede quando segue : l’art. 537 del Codice Civile italiano specifica che ai figli è riservata la quota dei 2/3 del patrimonio del de cuius. Il patrimonio va calcolato aggiungendo al valore lasciato (casa in Ponza $200,000.00 CAD), i beni dati in donazione, (casa in Montréal $400,000.00 CAD) e sottraendo i debiti (il mutuo di $50,000.00 CAD). Valore casa in Italia : Valore casa in Montréal : Meno Mutuo :

$200,000.00 CAD $400,000.00 CAD $ 50,000.00 CAD

Totale patrimonio del fu Benedetto :

$550,000.00 CAD

Quota di riserva (2/3 del patrimonio) :

$366,666.66 CAD

Quota di spettanza della Sig.ra Nicoletta 1/3 di 2/3 : $122,222.26 CAD La Sig.ra Nicolina deve pertanto versare, come adempimento di legge, a ciascuno dei fratelli (Nicoletta e Nicola) la somma di $122,222.22 CAD. È necessario aggiungere che Nicolina non dovrà pagare $244,444.44 CAD bensì la cifra minore corrispondente al valore della casa lasciatale, ossia $200,000.00 CAD. Morale della storia : siate chiari nelle vostre ultime volontà, specificate gli importi lasciati in eredità e, sopratutto, consultate un avvocato/notaio specializzato anche in diritto italiano. Lo Studio legale Pasquale Artuso & soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini


38925_4047.qxd:Layout 1

7/24/12

8:41 AM

Page 47

Advice

47

47

Your Gums Building a strong foundation In her previous article in April, Dr. Joanne Lussier raised concerns about the increase of oral cancer cases, mainly related to the human papilloma virus and transmitted through oral sex. In this installment, she aims to warn readers about the most important disease responsible for tooth loss and general health problems: Periodontitis or gingivitis, which afflicts the foundation of your mouth, the gums. By Dr. Joanne Lussier - Centre Dentaire Joanne Lussier Inc. ow many of you have to deal with bleeding gums when brushing or flossing? What about bad breath? What do you make of it? Most people ignore it and go years without any real concern. Hopefully, this article will give you a little wake-up call. What would you do if one of your fingers was bleeding every day? Chances are it would eventually get infected, swell up and down, you would become greatly concerned, and finally consult a doctor. The minute your gums are bleeding, it is a sign from your body of a disturbance that needs to be addressed. Simply brushing twice a day and flossing once a day is the quick and easy fix-it-yourself solution. If the situation is mild, it should resolve itself within days of good oral hygiene. Some symptoms of gum disease include: light to heavy bad breath, bleeding, swelling, and discomfort ranging from mild to severe pain affecting part or the entirety of the mouth, which could leave you sleepless if food gets compacted between teeth. If gum issues persist, the bone holding your teeth will respond in various ways: degrading and degenerating, leaving pockets and bone defects leading to a loss of tooth support, an increase of tooth mobility and eventual tooth loss. It’s also crucial to note that gum disease could be a big trigger for different illnesses: heart disease, diabetes, premature baby loss, etc. Being in private practice for 25 years, I’ve experienced that more than 70% of patients have suffered from gum disease at one point in their life and more than 50% of those will lose teeth over an unresolved problem. I would also add that too many dentists unfortunately do not take the necessary steps to inform, educate and treat their patients. Too many patients want to work on the esthetic look of their teeth without considering the deeper lying issues. Think about it: gums and bones are the foundation of your mouth. Would you build a second floor to your house knowing that your foundation is not solid enough to hold it up for years to come? It is crucial to get those gums healthy and to master your oral hygiene before anything else. It is accepted worldwide by dental clinicians and researchers that periodontal disease involves a group of inflammatory conditions of the supporting tissues of the teeth that are caused by bacteria. It has been the objective of periodontal therapy to halt the progression of periodontal infection by suppressing or eliminating the subgingival microflora. Typical and conventional methods to achieve this goal include scaling and root planning. It will restore gingival health by completely removing elements that provoke gingival inflammation (plaque, calculus, and endotoxins). Conventionally, when a patient showed deeper pockets after this procedure, we used to refer them to a gum specialist (periodontist). They would then per-

H

form gum surgery resulting in the elimination of the pocket, and the gum was repositioned lower on the tooth therefore showing more of the root and often creating cold or hot sensitivity. For the past 7 years, I have been very successfully working with adjunctive and non-surgical therapies in order to eliminate periodontal disease. Lasers have been used in periodontics for the past 2 decades in the debridement of periodontal pockets. Although considered controversial with a number of periodontists, they have shown to give extremely interesting results when patients do not wish to go through the process of surgery and its numerous disadvantages. Surgeries like gingivectomies, gingivoplasties, and frenectomies can now all be done by laser. We’ve seen patients with canker or cold sores leave our office pain free immediately following laser applications.

[

Being in private practice for 25 years, I’ve experienced that more than 70% of patients have suffered from gum disease at one point in their life and more than 50% of those will lose teeth over an unresolved problem.

]

The management of periodontal therapy using laser plus scaling and root planning shows no adverse effects. On the contrary, clinical studies, as well as my clinical experience, have shown quicker gingival healing, and 70% of patients reported less soft tissue discomfort and tooth sensitivity in sites treated with the laser. Laser radiation offers several advantages over scaling and root planning, in that it can be delivered to the very end of deep periodontal pockets or areas

Dr. Joanne Lussier

such as furcations (between roots) where scaling and root planning are less effective, and, as opposed to antibiotics, it does not prompt bacterial resistance or systemic side effects. Laser treatment resulted in a significant reduction in the total number of colonyforming units of bacteria related to periodontal disease and in their subgingival proportion. This reduction appeared to be related to the combining of the 3 procedures used in our protocol: scaling, root planning, and laser therapy. Laser is a non-invasive and painless treatment of choice for periodontal disease. We have also reported significantly greater reductions in tooth mobility, pocket depth, and clinical attachment loss compared with those treated by scaling and root planning alone. We also notice that the gums bleed less. When re-evaluating 3 and 6 months post-treatment, a mouth being maintained with good oral hygiene will sustain the same great results cited above. One will have to keep in mind that a good part of the success will depend on home care - patients must learn to master their oral hygiene. It is paramount for us at Clinique Dentaire Joanne Lussier to show our patients the importance of good brushing and flossing habits. We sometimes have to eliminate toothpaste from a patient’s daily routine, replacing it with an adjuvant that has proven its effectiveness on every mouth afflicted by periodontal disease. In most cases, bad breath will disappear within days of starting our treatment. Patients see great improvements very quickly after beginning procedures. Rarely will we have to go into surgery and our patients are very delighted with the results.

Are you in need of dental work or a second opinion? Then make the switch to Dr Lussier's state-ofthe-the art clinic in RDP. They'll give you an honest diagnosis based on your real needs. Their office offers a full range of dental services and a qualified staff devoted to your oral and general health.

Centre Dentaire Joanne Lussier Inc. 7272 Maurice-Duplessis Blvd, Montreal, QC

(Very easily accessible off Highway 25)

Tel: (514) 494-2321


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:46 AM

Page 48

Santa Maria Goretti Community & Events

48

Bambina d’Italia, per la prima volta in Canada Giuseppe Continiello

Per la prima volta, l’urna che conserva le spoglie della Bambina d’Italia, Santa Maria Goretti o Marietta, come la chiamano affettuosamente i suoi tanti devoti, ha lasciato il Pontificio Santuario-Basilica della Madonna delle Grazie e Santa Maria Goretti di Nettuno, in Lazio, per un lungo pellegrinaggio in Canada.

n Québec e in Ontario, attorno a Marietta, ha potuto rivolgere le proprie preghiere una folla di devoti di origine italiana e no. In particolare, per chi ha lasciato l’Italia e per le tante associazioni che anche in Canada si sono costituite attorno ai Santi patroni dei luoghi di origine, il cui culto rappresenta un forte vincolo emotivo che lega gli Italiani gli uni agli altri e al paese lontano, l’arrivo dell’urna al cui interno si trova la statua di cera della Santa (l’urna é stata realizzata con i bossoli delle armi che spararono ad Anzio e Nettuno, durante lo sbarco alleato avvenuto la notte del 22 gennaio 1944 e pesa ben 300 chili) è stata l’occasione per sentirsi maggiormente uniti, nella comune devozione. Don Carlo Aspesteguy, uno dei più decisi promotori di questo pellegrinaggio ci racconta che, ancora seminarista, fu affascinato dal coraggio del perdono di Maria Goretti “il cui miracolo sta nella conversione del suo assassino”. E non è stato un caso il fatto che tra le tante tappe del pellegrinaggio canadese della Santa una sosta è stata prevista dinnanzi al Centro di detenzione di Rivière-des-Prairies, a Montréal. “Il profondo significato salvifico del perdono, probabilmente, è il valore più alto testimoniato dalle vicende della breve vita della Santa” - precisa don Carlo, che esercita il suo ministero pastorale in favore di coloro che stanno scontando la pena per i crimini compiuti. “La vita della Santa colpisce nel profondo i detenuti. Essi comprendono che anche loro possono avere diritto al perdono e iniziare un cammino di fede”, conclude il sacerdote.

I

Auguri! 70° anniversario di matrimonio Cosmo e Annunziata Barile 22 luglio 1942

Cari Genitori, Nonni e Bis-Nonni, per i vostri 70 anni di matrimonio vi auguriamo tutta la felicità del mondo. Amore e felicità per sempre e che il Signore vi benedica. Vi vogliamo tanto bene. Dalla vostra famiglia: Incoronata, Nicola, Giovanni, Concetta, Matteo, Nella, Dawn-Marie, Domenica, Giovanna, Yves, Cosmo, Isabelle, Laura, Patrick, Carolina, Giuseppe, Davide, Lino, Amanda, Mike, Michael, Melissa, Vanessa, Leonardo, Erica, Sienna ed Eva. Siete stati l'esempio perfetto dell'amore vero!

In Canada, oltre a questi silenziosi miracoli della redenzione, grazie alla Santa si compie un altro evento straordinario. Il 26 giugno del 2009, infatti, a causa di un fulmine e dell’incendio da quello procurato, fu completamente distrutta la chiesa di Beloeil dedicata a Maria Goretti. Questo luglio, in Canada, dove troppo spesso le chiese si chiudono, sono cominciati i lavori per la ricostruzione di quella che, come racconta don Carlo Aspesteguy, «sarà come un santuario proprio perchè c’è stata la visita delle reliquie”. Tra i promotori del pellegrinaggio (circa 30 tappe per più di due settimane), oltre a padre Giovanni Alberti, rettore del Pontificio Santuario e biografo ufficiale della vita della Santa, a don Fiorenzo Bordo, padre provinciale dei Passionisti, già Rettore del Pontificio Santuario, a Jacques Poirier, presidente del complesso funerario Magnus Poirier, anche Vittorio Greco, presidente onorario, e Roberto Porcari attuale presidente dell’Associazione Santa Maria Goretti di Nettuno, costituita nel 2007 grazie all’impegno e all’interessamento dei devoti per promuoverne il culto. “L’evento che stiamo conducendo in Canada mi arricchisce come credente ma rappresenta anche un’esperienza di crescita personale. Sono particolarmente stupito per la devozione degli Italiani che hanno lasciato il Paese oltre cinquant’anni fa e che conservano intatta la lingua, le tradizioni e la devozione per Marietta” - ci dice, pieno di entusiasmo, Roberto Porcari al termine del nostro incontro dopo la messa celebrata in una gremita Parrocchia italiana di Nostra Signora della Consolata, a Montréal. Della delegazione partita da Roma anche Ines Orsini, l’attrice che interpetrò, nel 1949, Maria Goretti nel film “Cielo sulla palude” di Augusto Genina. La pellicola neorealista, che si aggiudicò il premio per il miglior film italiano e il premio internazionale per la regia alla X Mostra di Venezia (1949), è stata trasmessa in diverse occasioni durante tutto il pellegrinaggio contribuendo, come allora, a comunicare in modo efficace, in quanto semplice ed essenziale, il messaggio di Marietta, modello di umiltà, di preghiera e di devozione, ancora oggi esempio per tutti, in un mondo troppo spesso indifferente e materialista.

panoramitalia.com/blog • Santa Maria Goretti per la prima volta in Canada

Où les bouquets sont presque aussi beaux que la mariée Where the bouquets are almost as beautiful as the bride

6285, RUE JARRY EST / ST-LÉONARD

514.324.6222

WWW.CARMINEFLORIST.CA


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:46 AM

Page 49

SONIA BENEDETTO

Community & Events S H A R E Y OU R E V EN T S PARTAGEZ VOS ÉV ÉNEMENTS

C O N D IV ID E T E

I V OS T R I EV EN T I

PanoramItalia FIAT500 NEWS & EVENTS

VINCENT MASSEY COLLEGIATE’S SECOND ANNUAL FASHION GALA: aWEARness 81

sonia@panoramitalia.com

1: Student Commitee / Awareness 81

contest winner

2: Andrew Zaccardo 3: From left: Ronald W. Collett - President of the MGHF. Sabrina Gagliardi, Isabella Dellerba, Cassandra Bauco -Teachers. (Teacher missing: Cristina Celzi). Dr. Jean Ouellet - Chief of Scoliosis and Spine Centre, Adult and Paediatric.

incent Massey Collegiate held its 2nd Annual Charity Fashion Gala titled “aWEARness 81”. On this special occasion, Andrew Zaccardo (one of last year's graduates) was honoured with more than 600 guests attending in the school’s cafetorium. After suffering a severe spinal cord injury while playing hockey in 2010, Andrew has not yet completely recovered from his injuries, though the progress he has made is inspirational - 81 stands for the number on his jersey. The most memorable moment of the night - emceed by CTV’s Christine Long, with guest speaker Dr. Rudy Reindl (the surgeon who operated on Andrew) - certainly was when Andrew joined the organizing committee and the entire cast and crew on stage, with the help of his closest friends, to thank everyone for all their support. He also promised, "next time you see me, I'll be walking.” Thanks to the school’s generosity, the hard work of teachers like Sabrina Gagliardi, Isabella Dellerba, Cassandra Bauco and Cristina Celzi, the efforts of the gala’s committee and the Montreal Italian community, $29,409 were raised. The proceeds from the event were donated to the Montreal General Hospital Foundation (MGHF) benefitting the Spinal Unit with particular focus on research in the field of spinal injuries and surgeries.

V

Gabriel Riel-Salvatore, Managing Editor Panoram Italia, winner Donatella D’Angelo and Eric Corso, General Manager Desmeules FIAT.

n July 13, lucky winner Donatella D’Angelo made her way to Desmeules FIAT in Laval to pick up her brand new FIAT 500. Her name was picked in a draw on July 9, out of thousands of Panoram Italia subscribers that had entered the 6-monthlong contest. “I couldn’t believe it; I was ecstatic!” - said Donatella about hearing the great news. “My son is now 7 years-old, so this is my new baby!”

O

49

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:46 AM

Page 50

Community & Events

50

IL 7° TORNEO DI GOLF DELLA CASSA POPOLARE CANADESE ITALIANA

THE IMPACT SOCCER ACADEMY FUNDRAISER The Academy

Da sinistra : Michelina Lavoratore. Mariano De Carolis. Cristina Cinquanta. Il piccolo Tommaso Maffei. Robert Guerriero.

Sandra Conte and Karl Ouimette

l settimo torneo di golf della “Cassa Popolare Canadese Italiana” è stato organizzato da Mariano De Carolis (Direttore Generale della Cassa Popolare Canadese Italiana), Michelina Lavoratore, Carmelo Barbieri con la partecipazione dei direttori e dei consiglieri appartenanti a questo cooperativo. Grazie alla generosità dei partecipanti e dei vari sponsors sono stati devoluti trentamila dollari a tre organismi: la Société de Leucémie et de Lymphome du Canada, l’École Orale de Montréal pour les Sourds, l’Association Loisirs Soleil. L’obiettivo di questa iniziativa è di aiutare le fondazioni senza scopo di lucro poco conosciute e più bisognose. In questa occasione i rappresentanti dei vari organismi hanno fatto conoscere più a fondo la loro missione e il lavoro che svolgono. Tutti gli invitati hanno trascorso una bellissima giornata all'insegna dell’italianità, dell'allegria e, naturalmente, degustando cibo in abbondanza.

I

his summer’s Impact Academy Fundraiser aimed to raise money for the Marcelin-Champagnat Foundation. On this special occasion, a soccer match took place at Collège Laval between the FMC team (students and teachers) and the Impact Academy. Coaches Olivier Brett, Di Tullio and Gatti demonstrated all their best soccer moves and techniques in the presence of more than 2,000 students. Twenty-year-old Collège Laval alumni Karl Ouimette also joined the players on the field. The young defender recently signed a professional contract, becoming the first player trained by the academy to officially gain a spot in the Major League Soccer first team. While Ouimette signed a few autographs, DJ Shaun McMahon of 92.5 The Beat took care of entertaining the crowd.

T

EURO CUP AND F1 WEEKEND - DESMEULES FIAT DE LAVAL STYLE his past June was a busy month for the team at Desmeules Fiat de Laval. In anticipation of the 2012 Euro Cup, the dealership team had a soccer field installed inside their showroom, and for F1 weekend, a Desmeules Dream Garage showcasing customized Fiats, giant Black Ops Dodge Rams and Commando Jeeps was set up in Little Italy, which also coincided with Italy’s first Euro Cup game. Known as the #1 Fiat retailer in all of Canada, giving back to the community is very important to the automotive group. For this reason, together with the Fiat Alfa Romeo Club of Québec, a Fiat 500 Gucci edition is being donated to benefit the Shriners Hospital for Children. Raffle tickets can be purchased to win this collector's edition vehicle by calling the numbers below. Their goal is to raise $75,000. Al_Atlanta_05_2008.pdf 5/13/08 11:13:45 AM For more info contact: 514.270 FIAT (3428)

T

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

5840 St Jacques, Montreal, Qc H4A 2E9

T: 514-481-5631

info@locationgamma.com www.locationgamma.com


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:46 AM

Page 51

Community & Events 25° TORNEO DI GOLF DELLA FONDAZIONE COMUNITARIA ITALO-CANADESE

Prima fila, da sinistra: Mike D’Onofrio. Giuseppe Borsellino – Presidente d’onore del venticinquesimo torneo di golf. Silvio Sicoli – Presidente del venticinquesimo torneo di golf. John Faratro. Nada Assi. Lucie Ducharme. Carmine D’Argenio – Presidente della Fondazione comunitaria Italo-Canadese. Anna Giampà. Seconda fila, da sinistra: Antoinette Iacobacci. Denis Lamoureux. Peter Pomponio, Nick Fiasche, Roberto De Minico e Peter Comito Sr. della Fondazione Comunitaria Italo-Canadese.

51

IL BANCHETTO DELL’ASSOCIAZIONE CULTURALE ROCCA PIA

Da sinistra: Giuseppe Rigazzi – Vicepresidente. Maria Rosaria De Spirito – Segretaria. Carmelino Di Biasio – Tesoriere. Michele Taddeo – festeggiato per i suoi ottant’anni. Giuseppe Lattanzio, Alessio Spagnuolo e Italo Spagnuolo - Presidente dell’Associazione culturale Rocca Pia.

a venticinquesima edizione del torneo annuale di golf della “Fondazione Comunitaria Italo-Canadese” si è svolta presso il “Club de Golf Saint-Raphaël” e L ra le attività che propone l’“Associazione Culturale Rocca Pia” di Montréal riscuodendo un grande successo. Sotto la presidenza di Silvio Sicoli (uno dei governatori c’è anche la Festa di San Giuseppe. Fondata nel 1993, l’Associazione è nata con T della fondazione) e di Giuseppe Borsellino (un grande filantropo che da oltre trent’anni l’obiettivo di riunire, almeno una volta all’anno i compaesani, gli amici e i simpatizè impegnato nella nostra comunità), più di trecentoventi giocatori appassionati si sono riuniti sul green del campo da golf, per sottolineare il venticinquesimo anniversario di questo appuntamento tra sport e natura. Quest’anno sono stati raccolti duecentotrentasettemila dollari da distribuire a diversi organismi senza scopo di lucro. È stato possibile festeggiare un quarto di secolo anche grazie agli sponsors, al comitato dei sollecitatori e al comitato organizzatore dell’evento. La Fondazione Comunitaria ItaloCanadese fu creata nel 1975 con l’obiettivo di raccogliere fondi per assicurare la continuità e la promozione di organismi filantropici.

zanti per onorare il Santo patrono. Alla presenza di duecento persone, questa edizione del banchetto si è svolta presso il buffet “Il Gabbiano”, a Ville Lasalle. Per l’occasione, è stata proiettata una galleria di fotografie di Rocca Pia (splendido paese in provincia dell’Aquila), delle sue antiche tradizioni e delle numerose attività nelle quali è impegnata l’Associazione. Ogni anno, durante il banchetto, vengono anche premiati coloro che hanno compiuto ottant’anni. Quest’anno è stato festeggiato Michele Taddeo, al quale è stata offerta una bottiglia di champagne. L’Associazione è anche molto attiva nel raccogliere fondi devoluti alla ricerca sul cancro.

JEWISH GENERAL HOSPITAL FOUNDATION GALA: THE SEGAL CANCER CENTRE’S 5TH ANNIVERSARY From left: Honorary president Alvin Segal and spouse, with co-chairs Tony Loffreda, Sonny Harold Gordon and Joel Segal.

he Jewish General Hospital Foundation held a gala to celebrate the fifth anniversary of the Segal Cancer Centre with an elegant black-tie glittering soirée which took place at Montreal’s Windsor Station. The event raised $1,700,000 to benefit the Jewish General Hospital Segal Centre. Over 600 guests gathered to celebrate the numerous milestones achieved by the Centre over the years, making the Gala one of the most memorable and most successful of its kind.

T

Come Visit our New Showroom

“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics


38925_4864.qxd:Layout 1

52

7/24/12

8:47 AM

Page 52

Community & Events 9th ANNUAL SENIORS DINNER

CIOT: INAUGURATION OF THE NEWLY RENOVATED MONTREAL SHOWROOM

iot, the largest importer of stone in Canada, recently inaugurated its brand new state-of-the-art showroom in Montreal. Spanning over 25,000 square feet, the C remarkable expansion and revamping of the sales facilities is the result of a three million dollar investment. Among the countless highlights brought forward by this project is an entirely new space dedicated to natural stones. More than one thousand leading-edge designers, architects and suppliers attended the unveiling of the transformed location, home to some of the most influential trendsetters in the world of interior design for the past six decades. “We’ve evolved enormously since the opening of the shop founded by my wife’s father in 1950!” said Giuseppe Panzera, President and CEO of Ciot. “I’m proud that after all these years, we still continue to innovate and to offer our clientele exclusive and sophisticated products which has become our trademark.” From exclusive tiles to mosaics assembled by hand in the company’s workshops, and special stone cuts, Ciot prides itself in its highly qualified team of artisans and consultants.

Foto Magnani-Montaruli

LE DOUZIÈME BANQUET ANNUEL DE LA FONDATION MAGNANI-MONTARULI Paul Caccia Directeur des relations publiques et internationales de l’ITHQ et Président de la Fondation Magnani-Montaruli. Nadia Bonetti. Maurice Rinaldi. Cosimo Filice. Pasquale Artuso. Jean-Michel Montaruli.

a 12e soirée-bénéfice de la “Fondation Magnani-Montaruli“ a eu lieu à “L’Institut de Tourisme et d’Hôtellerie du Québec” (ITHQ). À la présence de plus de cent quatreL vingt invités qui ont participé au banquet avec beaucoup d’enthousiasme, un montant de cinquante-quatre mille trois cent cinquante dollars a été amassé grâce, notamment au tirage d’une meule de quarante kg de fromage et à deux encans dont le lot principal consistait en une semaine pour deux personnes en Toscane. Depuis sa création, la Fondation Magnani-Montaruli a versé plus de deux cent cinquante mille dollars sous forme de bourses de perfectionnement aux finissants des programmes “Cucina italiana“ et “Sommellerie” de l’ITHQ. Les premiers terminent leur formation initiale en cuisine avec deux semaines de cours intensifs à la “Scuola Internazionale di Cucina Italiana Alma” suivie d’un stage de trois mois dans de très bons restaurants en Italie. Selon Paul Caccia, Président de la Fondation Magnani-Montaruli, “Le séjour de perfectionnement en Italie est très formateur pour les étudiants. C’est la meilleure façon de perpétuer la culture et les traditions culinaires et vinicoles italiennes et de les garder vivantes en dehors du pays“

th

or the 9 Annual Seniors Dinner, secondary 4 and 5 International Baccalaureate (IB) students at Laurier Macdonald High School welcomed over 65 seniors from Almage F Seniors Centre and Foyer Dante. The dinner took place at the high school under the supervision of Vince Lacroce, Spiritual Community Animator, Gina Bergantino, Community Learning Centre coordinator, Linda De Younge and Enza Passa, Cafeteria Manager Services at Laurier Macdonald. The goal of this intergenerational program is to increase the cooperation, interaction and exchanges between the youth of our East End community and its seniors. On this special occasion, Mr. Alex Hall, a World War II Canadian Veteran celebrated his 91st birthday. The event also brings together former Canadian veterans, along with their families, as an act of immense gratitude for their service to our country.

IL 5° TORNEO DI GOLF DEL CONGRESSO NAZIONALE DEGLI ITALO-CANADESI

resso il “Club de Golf Métropolitain” ha avuto luogo il “Quinto Torneo di Golf” organizzato dal “Congresso Nazionale degli Italo-Canadesi” del Québec. In quesP ta occasione oltre centoquaranta partecipanti, tra cui: giocatori, volontari e sostenitori hanno contribuito al successo di questa attività che aveva per obiettivo la raccolta di fondi. Il comitato organizzatore era composto da: Domenico Aloisio, Michelina Lavoratore, Franco Palermo, Pino Asaro e Josie Verrillo. Non è passata inosservata la stretta collaborazione tra il Congresso (rappresentato dal suo Presidente il Sig. Antonio Sciascia) e la Caisse Populaire Canadienne Italienne rappresentata dal Sig. Mariano A. De Carolis (Direttore Generale), Presidente della quinta edizione del torneo di golf. Fondato nel 1972, il Congresso Nazionale degli Italo-Canadesi è un organismo senza scopo di lucro che promuove la cultura italiana nella società quebecchese.


7/24/12

8:47 AM

Page 53

Community & Events

53

VIVA NAPOLI ! Photo courtesy: Dick Nieuwendick

38925_4864.qxd:Layout 1

Da sinistra: Manrico Tedeschi - Tenore, Makiko Awazu-Soprano, Veronic Hudon Paquette-Soprano.

Gruppo Folkloristico Danza Tradizionale Jelsesi di Montréal

resso la “Stewart Hall” a Pointe-Claire ha avuto luogo uno spettacolo dedicato alla canzone napoletana. Organizzato dal tenore italo-canadese di fama internazionale P Manrico Tedeschi, l’obiettivo di questo evento era di raccogliere fondi che sono stati devoluti alla fondazione dell’Ospedale “Lakeshore” per il dipartimento di pediatria. L’evento è iniziato con un barbecue in un’atmosfera campestre. Non è mancata la partecipazione del Gruppo Folkloristico “Danza Tradizionale Jelsesi di Montréal”. Le voci dei tenori Manrico Tedeschi e Franco Perrotta e dei soprano Makiko Awazu e Véronic Hudon Paquette hanno meravigliosamente interpretato i pezzi della scaletta, ricca di pezzi celebri in tutto il mondo: ‘Tu ca nun chiagne’, ‘Dicitencello vuje’, ‘Piscatore è Pusilleco’ e tanti altri. La manifestazione è stata possibile grazie alla collaborazione con l’Associazione Italo-Canadese del West-Island, presieduta da Egidio Vincelli, e la Fondazione Comunitaria Italo-Canadese. I Dino Leone ha suonato la fisarmonica, Diego Pasquale il mandolino, Jacques Saint-Jean il pianoforte mentre Nicola Biscotti ha suonato la batteria.

THE NINTH EDITION OF TOPS: THE TRULY OUTSTANDING PEARSON SHOW

Matthew Vincelli and Seleena Aloisi

Liam Di Bello

hrough a close collaboration between the Lester B. Pearson School Board and an inspiring team of more than two hundred student performers, crew and organizT ers, the ninth edition of TOPS turned out to be an unbelievable show. The goal this year was to revolutionize the production from top-to-bottom. The fast-paced showcase of multi-talented Montreal students took the audience through a dazzling spectacle of song, dance and live musicianship. The entire show, a seamless 2-hour event, reflected months of rehearsals, dedication and commitment by the young people in the community who embraced the musical project with much enthusiasm. The professional stage production was presented to four sold-out audiences and was recorded in high-definition video and surround sound. Following the extraordinary success of this year’s event, the production team is already working very hard in the planning of the 2013 edition of the show, a spectacular tenth anniversary of TOPS!


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:47 AM

Page 54

Graduates

54

Auguri ai nostri laureati e diplomati Congratulations to all our graduates Félicitations à tous nos diplomés Pamoram Italia is proud to present the 2011-2012 graduates. A diploma, no matter at what academic level, is a symbol of excellence and a reward for all the hard work graduates put into their studies. Congratulations, Félicitations, Auguri. Best of luck for your future endeavours.

Lisa Iannattone Université de Montréal Doctor of Medicine 2012

Maria Dellerba Université de Montréal Doctor of Medicine 2012

Martin Labrecque University of Toronto Doctorat en Informatique 2011

James N. Lalli John Molson School of Business Master of Business Admmistration 2012

Michael Ennis McGill University Master of Science - Applied Physical Therapy 2012

Kayla Marie Petosa University of Ottawa Master of Notarial Law (LL.M.) 2012

Tina Melissa Oliveri McGill University Master of Social Work 2012

Adam Garofalo McGill University Master of Architecture 2011

Vanessa Tamburro McGill University Bachelor in Dietetics 2012

David Calzetta John Molson School of Business Bachelor of Commerce - Finance 2011

Eva Romano McGill University Bachelor of Science of Nursing 2012

Lisa Mezzacappa McGill University Bachelor of Education - Secondary 2012

THE ART OF HAIR CUTTING 3256 Boul. St-Martin Chomedey, Laval H7T 1A1

Tél.: 450-682-2353 riccigiovanni@ymail.com

30% off all services upon mentioning this ad *Offer valid until August 31, 2012


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:47 AM

Page 55

Graduates

55

Vanessa Baratta McGill University Bachelor of Arts - Art History, Italian Studies, Political Science 2012

Kelsey Mazzanti McGill University Bachelor of Education 2012

Lucia Fragomene McGill University Bachelor of Education (TESL) 2012

Anna Maria Cataldo McGill University Bachelor of Science - Nutritional Sciences 2012

Nadine Cristina Panetta John Molson School of Business Bachelor of Commerce - Human Resource Management 2012

Tania De Capua John Molson School of Business Bachelor of Commerce - Finance 2011

Melissa Di Re John Molson School of Business Bachelor of Commerce - Management 2011

Christina Marie Tombari Sauro McGill University Bachelor of Law & Bachelor of Civil Law 2012

Karina Castiglione Université de Montréal Bachelor of Nursing 2012

David Ranalli McGill University Bachelor of Education 2012

Anthony Rubino Concordia University Bachelor of Mechanical Engineering 2012

Antonio Emilio Santaguida McGill University Bachelor of Electrical Engineering 2012

Michael Bozzo Université de Montréal Bachelor of Law 2012

Mtre Rocco Dellerba Université de Montréal Graduate Studies in Law 2012

Brigida Luigia Marandola McGill University Bachelor of Education 2012

Sabrina Spadaccino University of Ottawa Bachelor of Civil Law 2012

Felix Cerone Concordia Univercity Bachelor of Civil Engineering 2012

Kim Saraceno Concordia University Bachelor of Arts Human Environment - 2012

0% financing on our most popular models

Rimar Volkswagen

Rimarkable

service

514 . 253 . 4888 5500 Métropolitain east (Lacordaire exit)

w w w. r i m a r v w. c o m


38925_4864.qxd:Layout 1

56

7/24/12

8:47 AM

Page 56

Graduates

Melissa Marie Caputo Concordia University Bachelor of Arts - Linguistics 2012

Daniella Valmora Concordia University Bachelor of Arts 2012

Sofia Mazzamauro McGill University English Cultural Studies 2012

Vanessa Terrigno Concordia University Bachelor of Arts Specialization in Translation 2012

Vanessa Del Vecchio Concordia University Bachelor of Science - Ecology 2012

Sarah Reale Concordia University Bachelor of Journalism 2012

Bruno Iozzo Concordia University Bachelor of Arts - Economics 2012

Christopher Canelho John Molson School of Business Bachelor of Commerce - Finance 2012

Alessandro Tortis Université de Montréal Bachelor of Law 2012

Veronica Tuccia John Molson School of Business Bachelor of Commerce - Accounting 2012

Jason Cervini John Molson School of Business Bachelor of Administration 2011

Karina Sophia Iermieri Queens University Bachelor of Education 2012

Andrea Garofalo John Abbott College Engineering Technologies 2010

Giovanna Arcuri Vanier College Micromedia 2012

Élise Martin John Abbott College Nursing 2012

Tanya Minchella John Abbott College Dental Hygiene 2012

Lisa-Michele Mercuri Dawson College Community, Recreation, Leadership Training - 2012

Valérie Molino École Secondaire André-Laurendeau 2012


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:47 AM

Page 57

Graduates

57

Simon Covino College Jean de la Mennais 2012

Daniel Ballerini Loyola High School 2012

Cristina Carbonaro College Regina Assumpta 2012

Claudia Di Franco Laurier MacDonald High School 2012

Corey Galasso Rosemere High School 2012

Emily Teresa Rampersad Centennial Regional High School 2012

Matteo Palladini Loyola High School 2012

Anthony Mangano LaSalle Community Comprehensive High School 2012

Justin Alexander D’Onofrio Loyola High School 2012

Dario Vincelli Laurier Macdonald High School 2012

Amanda Valente-Paterno Laurier MacDonald High School 2012

Simon Vincent Mammone Collège St-Louis 2012

Vanessa Rinaldi Queen of Angels Academy 2012

Orenzo Porporino Beurling Academy 2012

Antonella Suriano Jules Verne Elementary School 2012

S u b sc r ib e t o o u r e - n e w s l e t t e r o n p a n o r a m i t a l ia . c o m an d b e s u r e t o c h e c k o u r Fa c e b o o k a n d Tw i t t e r p a ge s re g u la r l y f o r w e e k l y r e s t a u r a n t g i v e a w a y s a n d mu c h m o re !


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:47 AM

Page 58

Sports

58

Remembering Gilles; 30 Years Later By Joey Franco

From Fiorano to Île Notre-Dame, the memory of Gilles Villeneuve is ever-present three decades after his passing. Scuderia Ferrari’s Luca Colajanni speaks about the “Piccolo Canadese”, as Enzo Ferrari called him. ay 8 1982 is a date that will live on in infamy for motorsport enthusiasts. Gilles Villeneuve, the fiery, yet gentle Ferrari pilot, was eagerly trying to qualify quicker than his teammate Didier Pironi on the Zolder Circuit at the Belgian Grand Prix. As Villeneuve was set to return to the pits with less than eight minutes left in the qualifying session, he caught the March 821 vehicle driven by Jochen Mass at the Terlamenbocht corner. Villeneuve’s number 27 Ferrari was catapulted in the air at a speed of over 220 kilometers per hour. After being kept alive on life support, Villeneuve was pronounced dead at 9:12 that evening. Three decades later, his name has not been forgotten. Every June, during the Canadian Grand Prix at the circuit which bears his name, Salut Gilles is inscribed at the start/finish line in memory of the Ferrari legend. During this year’s Canadian Grand Prix, Scuderia Ferrari PR head Luca Colajanni took time to speak about the importance of Gilles Villeneuve in the world of Ferrari. “Gilles is a pilot and a man who has become part of Ferrari's history. His popularity has always been felt,” said Colajanni. “It was only natural that on the 30th anniversary of his passing that we organize some sort of commemoration,” added Colajanni. And what an event it was. Just minutes past 10:30 am on May 8 at the Fiorano track in Maranello, Gilles’ 1979 Ferrari 312 T4 roared out of the pits and ran a few laps around the track. The pilot was none other than Jacques Villeneuve, son of the fabled pilot. Also present that day were Ferrari President Luca di Montezemolo, Vice President Piero Ferrari, the Scuderia Ferrari drivers, Fernando Alonso and Felipe Massa (who were both teammates of Jacques at Sauber and Renault respectively) as well as Gilles’ widow Joann and their daughter Melanie.

M

“We thought of doing something around one of his single seaters. This was a car that gave Gilles the constructor's title in 1979… It was the car that was made famous by the battle of Dijon. It was a car that has a very fascinating story,” said Colajanni, adding “we contacted Jacques and he enthusiastically accepted the offer. It was all done in a very natural way.” Looking back at the event, the Ferrari communications chief thinks it was a very nice couple of days. “Jacques got to see this Ferrari from close, the way he had seen it when he was a child. The plant is also very different, and a lot has changed over the years, however, the same values of when Jacques was a child are still present with the brand from when he would frequent Maranello and the Fiorano Circuit as a small boy.” Also present at the event was Mauro Forghieri, technical director of Scuderia Ferrari during the Gilles Villeneuve era. Forghieri was very attached to Gilles, as was Enzo Ferrari himself. To this day, the level of attachment to Villeneuve’s legacy is ever present both in Italy and in Canada. There is a bronze bust of Gilles which stands at the entrance to the Ferrari test track at Fiorano. A life-sized statue also stands at the Gilles Villeneuve Museum in Berthierville, Quebec. Upon meeting Gilles for the first time, Enzo Ferrari claimed that the Piccolo Canadese reminded him of the legendary Ferrari racer Tazio Nuvolari. Colajanni’s testament towards Gilles Villeneuve is one which is sincere and heartfelt. “I think that Gilles will remain one of the most popular drivers ever in the history of Ferrari… there is no doubt,” he said. “I think that very few drivers in the history of Formula 1 have made such an impact in such little time the way Gilles did,” concluded Colajanni.


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:47 AM

Page 59

Sports

Giro d’Italia Winner Ryder By Adam Zara

On May 27, Victoria, B.C. native Ryder Hesjedal made history by becoming the first Canadian to win the prestigious Giro d’Italia, or any Grand Tour event for that matter. Victory was clinched with an excellent performance in the 21st and final stage where he raced the 30-kilometre course through the streets of Milan in 34:15. It was only the second time in the Giro's 95year history that the overall lead had changed hands on the final day – Hesjedal had been trailing the pink jersey leader Joaquim Rodriguez by 31 seconds going into it. Panoram Italia caught up with the champion from his home in Girona, Spain, where he was training for the upcoming London Summer Olympics. Panoram Italia: On behalf of all Italian-Canadians, congratulations on winning the Giro d’Italia. Can you walk us through some of the preparations required to win such a prestigious competition? Ryder Hesjedal: It’s really a process of years and years of being a professional. The thing about Giro was that I was designated by the team [Garmin-Sharp-Barracuda] to be its leader back in November, so everything from training, building the season, and racing, was done in a way to give me the best chance to ride well once the Giro started. And everything went well. Coming up to Giro, I knew I had prepared in the best possible way – no injuries, no illness; I never lost any momentum in my training, and I think my ride showed the results of that. But it’s what you prepare for your whole life mentally as an athlete. It’s a lifetime achievement in a lot of ways.

PI: What was the first thing you did after getting off the podium in Milan? Did you get some downtime in Italy? RH: I was pretty busy directly after the race with the media. Then I had a team dinner with friends and family that had come to Italy, and a nice party afterwards; that was a great night. And then it was back to Spain the very next day to continue my training.

59

Hesjedal PI: You probably have the most appropriate name in all of cycling. Were your parents cyclists, and did they name you Ryder because they had a premonition? RH: No they weren't cyclists. No premonition either, but they would like to be able to say that! – Just West Coast people that liked the name. PI: You finished 6th in the coveted Tour de France in 2010, and at this year’s event you were forced to withdraw after sustaining injuries following a multiple rider crash. Between Giro d’Italia and Tour de France, which competition do you consider more challenging overall? RH: Both Grand Tours are very important and both deserve honour and respect. I was in great form for the Tour, so crashing out was a huge disappointment. Unfortunately, that's bike racing. I'm very proud of everything the team has accomplished there, though. Winning the Giro was the defining moment of my career, and I will continue to train and race and do my best for my team and for Canada and with that, I look forward to the Olympics. PI: How are you feeling heading into the London Olympics? RH: I'm feeling good. I've been training well and I'm very motivated by what my team has done at the Tour de France and how well they performed. I'm looking forward to the honour of representing Canada at the Games.


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

60

8:48 AM

Page 60

Sports

Euro Cup Roundup 2012 Italy vs. Spain (1-1) Sunday, June 10 @ Café Olimpico (Mile-End)

Italy vs. Ireland (2-0) Monday, June 18 @ Ciociaro Sports Bar and Grill (St-Leonard)

A gutsy Italy, with sparks of inventive passing and scoring chances deservedly obtains a tie versus Spain. Bravo Di Natale!

L’italia ce la fa! Italy wins 2-0 against Ireland and makes it to the quarter-finals. An inconsistent but determined Italy pushes through with goals by Cassano and Balotelli. Spain wins 1-0 against Croatia.

Italy vs. Croatia (1-1) Thursday, June 14 @ Café Milano (St-Leonard) A disappointing finish in Poznan this evening. Italy’s second half was a shadow of its first; the Croatians’ size and physicality seemed to have gotten the best of them towards the end. Photos: Gabriel Riel-Salvatore & Claudio Ortu


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:48 AM

Page 61

Sports

61

Italy vs. Germany (2-1) Wednesday, June 27@ Café Gentile (Chabanel District) Che lezione di calcio ai tedeschi! Pirlo’s brains in midfield and an explosive Super Mario Balotelli, who scores twice, allow the Azzurri to defeat Germany and qualify for the final; a victory that Italy desperately needed for the country’s morale. Now nothing is impossible. Beware Spain, here we come.

Italy vs. Spain (0-4) Sunday, July 1 @ Café Epoca (Little Italy) Italy vs. England (4-2) Saturday, June 23 @ Café Epoca (Little Italy) Though the Azzurri dominate for 120 minutes, it takes penalty shots in order to move past the English. A shot wide by Montolivo had tifosi reeling, but help from the crossbar and a save by Buffon set up Diamanti for the winning spot kick, which he took with precision. Andrea Pirlo is chosen as the most valuable player of the match; his cucchiaio (spoon) penalty is one of the highlights of Euro 2012. Off to the semi-finals!

La Spagna si conferma campione d’Europa! Bravi amigos! A bruised and tired Squadra Azzurra, a shadow of its former self, is dominated by Spain after losing Chiellini and then Motta to injury, with the latter leaving Italy down to 10 men for the final half-hour. It’s a deserved victory for the Red Furies; they score twice in the first half and twice in the second. Overall, the Azzurri have performed beyond expectations in this championship. Grazie lo stesso Azzurri, you made us dream. You are still the second best in Europe. For now...

See all pictures on panoramitalia.com/blog


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:49 AM

Page 62


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:49 AM

Page 63


38925_4864.qxd:Layout 1

7/24/12

8:49 AM

Page 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.