THE ITALIAN-C ANADIAN MAGAZ INE FALL 2 02 0 | NO. 1 35
FALL 2020 NO. 135 $5.99
CANCEL CULTURE MUSSOLINI FRESCO BLACK LIVES MATTER
+
INTERVIEW ALESSIA CARA RICETTE CONIGLIO ALLA LIGURE RISOTTO AI FUNGHI PORCINI TRAVEL KEEPING IT LOCAL ITALIAN-CANADIAN WINERIES
TABLE OF CONTENTS FALL 2020 | NO.135
8
EDITORIAL
Keeping It Local A chilometro zero
12
COVER STORY
Mussolini Fresco, Yes or No? How the Mussolini of Montreal has sparked a debate about Fascism, the history of Montreal’s Italian community and cancel culture In che modo il Mussolini di Montreal ha accesso il dibattito sul fascismo, sulla storia della comunità italiana di Montreal e sulla cultura della cancellazione
36
20
Musings On Boccaccio’s The Decameron Riflessioni sul Decameron di Boccaccio
EDITORIAL ( ________ ) Lives Matter
24
Why Black Lives (Should) Matter to Italian-Canadians Perché il Black Lives (dovrebbe) importare agli italo-canadesi
38
Italy’s Declining Small Towns Il declino dei piccoli paesini italiani
42
TRAVEL
Back to Bacchus Il ritorno di Bacco
32
Michaela Di Cesare When An Italian-Canadian Woman Writes: An Inconsequential Threat Quando una donna italo-canadese scrive: una minaccia senza conseguenze
12
38
4
48
A Taste of the Apple Pie Trail Un assaggio dell’Apple Pie Trail
32
84
TABLE OF CONTENTS
52
Studying La Dolce Vita Studiare La Dolce Vita
PUBLISHER & EDITOR Tony Zara
56
Polish Up Your Italian Online options take you to the next level Le offerte online vi portano a un livello superiore
EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio
MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore
60
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi
GRADUATES OF THE YEAR
ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini
64
EVENTS EDITOR Romina Monaco
LIVING ITALIAN STYLE
TRAVEL EDITOR Silvana Longo
80
68
Alessia Cara An exclusive interview Intervista esclusiva
72
Weaving the Narrative In conversation with the filmmakers and stars of TLN’s latest documentary Tendenza Conversazione con i produttori e le star del recentissimo documentario di TLN Tendenza
76
Piero Iannuzzi PICAI’s newest president Il nuovo presidente del PICAI
68
EDITORIAL INTERN Kayla-Marie Turriciano
RECIPES
Rabbit Ligurian Style Coniglio alla Ligure
ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVE
Anthony Zara
84
Porcini Mushroom Risotto Risotto ai funghi porcini
ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN
Dave Ferreira
88
PHOTOGRAPHY
FOOD
Eataly And Villa Charities Partnership Collaborazione tra Eataly e Villa Charities
Liana Carbone • Vincenzo D’Alto Anthony D’Elia
90
EDITORIAL
SPORTS
WRITERS
Nicholas Latifi A life on the paddock Una vita in pista
Laura Guzzo • Michaela Di Cesare Sal Difalco • Carlo Colombo Julia Pennella • Maureen Littlejohn Alessia Sara Gabotto • Monica Ferguson Pino Asaro • Silvana Longo • Sylvia Diodati
94
PROOFREADING & TRANSLATION
EVENTS
Claudia Prestigiacomo • Stefania Fenocchio Valentina Basilicata • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon
102
TRADUCTIONS / TRADUZIONI
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 | Fax: 514 337-6180 e-mail at: info@panoramitalia.com
Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
6
Printed by
We acknowledge the support of the Government of Canada
EDITORIAL
ADAM ZARA Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
The
Keeping It Local
“summer of COVID” has come to an end. Most of us opted for a staycation, paying extra attention to our tomato plants or finally using the backyard pool more than a total of four times. Others took the opportunity to explore the parts of Canada they’d always balked at after a few minutes on Expedia.ca and stumbling upon a deluxe Vegas all-inclusive for half the cost of flying to Halifax and sleeping in a three-star hotel. They explored the Gaspé Peninsula, buzzed through the wineries of Prince Edward County and Niagara-on-the-Lake, hiked in Garibaldi Provincial Park north of Vancouver, or simply relaxed on one of our vast nation’s numerous, overlooked sandy beaches. Yes, we often take our picturesque adopted (or native) land for granted, and one of the great positives of this largely negative period has been reminding ourselves that we don’t necessarily have to spend countless dollars abroad to feel as though we are living life to the fullest—especially after a third Aperol Spritz. Also positive: buying Canadian, local farming and manufacturing goods domestically (not relying on fast fashion, cheap labour and the constraints of essential supplies being produced overseas) are being championed more than ever. On my home front, summer was all but relaxing. My young family welcomed a beautiful, healthy and feisty baby girl in June. I never shied away from staying up all night in my twenties, but this type of nightlife, though less expensive and hangover free, doesn’t allow one to skip Mondays and Tuesdays and involves diaper changing. On a more serious note, following the recommendations of healthcare professionals about keeping our extended family and friends from meeting the baby during her first three months was especially challenging.
Turning our attention to this fall issue, we felt it was still too soon to continue exploring the many wonders of the old country as we’ve grown accustomed to doing. Airlines have restarted their flights to Europe, but there have been little signs of decreased risk while exchanging oxygen with 150 other people in a tight space for several hours on end. Instead, our travel editor proposes a few Italian-Canadian-owned wineries and apple orchards to set the table for a lovely fall season. We also look at ways of brushing up on our Italian language skills in more ways than one. After dedicating much of our summer issue to the COVID-19 pandemic, we felt it necessary to tackle other societal issues in this edition such as the Black Lives Matter (BLM) movement, systemic racism, misogyny and cancel culture. Writer Sara Germanotta takes a look at the renewed controversy surrounding the fresco of Mussolini in Montreal’s Madonna della Difesa Church. The late master artist Guido Nincheri’s work is once more under the microscope following the toppling and defacing of hundreds of monuments around the globe, largely inspired by BLM. Many of you proudly submitted graduation photos (see page 60) despite the disruption of this school year. We also decided to go ahead with publishing our yearly newlywed section in the upcoming winter issue (see page 17) even though most of us haven’t attended a single wedding in 2020. We encourage the few of you who have either tied the knot, or attended a wedding on a limited guestlist, to write to us, describe the event and send us photos for publication. We always love hearing from you and look forward to receiving your thoughtful letters and emails, which we will publish, regarding the subjects we highlight in this issue. Un abbraccio
8
Not losing site of what’s important.
Our practice has grown, but our values stay the same. Services include Family Law and Long Term Disability Claims With over 40 years combined legal experience, the team at De Rose Barristers & Solicitors is deeply committed to our clients and ensuring all cases are handled with a gentle touch and minimal stress. We pride ourselves on providing our clients with a genuine and compassionate experience through every step of the legal process. Our unmatched expertise has earned our firm a shining reputation in the legal community.
AREAS OF EXPERTISE • • • • • • • • • • •
MOTOR VEHICLE ACCIDENTS SLIPS AND FALLS ORTHOPEDIC INJURIES TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS FAMILY LAW CRITICAL ILLNESS CLAIMS FATALITY CLAIMS DOG BITE INJURIES WILLS/POWER OF ATTORNEY
WE SPEAK YOUR LANGUAGE • ITALIAN • SPANISH • UKRAINIAN • RUSSIAN • POLISH • FRENCH • PORTUGUESE • FILIPINO
CONTACT US FOR A FREE CONSULTATION TOLL FREE: 1-800-860-3838
(416) 780-8080
1280 Finch Ave W, Suite 508 Toronto, On, M3J 3K6 20 King St W, Unit B, Stoney Creek, On, L8G 1G8
DEROSELAW.CA
EDITORIAL
L’
A chilometro zero
estate del Covid è giunta al termine. La maggior parte di noi ha optato per una vacanza in loco, a curare le piante di pomodoro o a usare finalmente la piscina in giardino più delle solite quattro volte l’anno. Altri hanno colto l’opportunità per esplorare località del Canada dalle quali sono sempre rifuggiti dopo pochi minuti su Expedia.ca, e dopo aver avuto tra i suggerimenti la proposta di una vacanza lusso, tutto compreso, a Las Vegas a metà del costo di un volo per Halifax con pernottamento in hotel a tre stelle. C’è chi ha esplorato la penisola di Gaspé, girovagato per le cantine vinicole della Contea di Prince Edward e di Niagara-on-the-Lake, fatto escursionismo nel Parco provinciale Garibaldi a nord di Vancouver, o chi si è semplicemente rilassato in una delle numerose, e sottovalutate, spiagge sabbiose della nostra vasta nazione. Sì, spesso diamo per scontata la nostra affascinante terra adottiva (o natia), e uno degli aspetti migliori di questo periodo decisamente negativo, ci ha ricordato che non dobbiamo necessariamente spendere ingenti quantità di denaro all’estero per sentire di vivere appieno la nostra vita – soprattutto dopo il terzo Aperol Spritz. Un altro aspetto positivo è stato l’acquisto del made in Canada, dei prodotti agricoli e artigianali locali (senza fare affidamento sul fast fashion, sulla manodopera a basso costo e sui vincoli legati ai beni essenziali prodotti all’estero) oggi sostenuti più che mai. Per quel che mi riguarda, la mia estate è stata tutto tranne che rilassante. A giugno, la mia giovane famiglia ha dato il benvenuto a una bimba meravigliosa, sana e piena di vita. A vent’anni non ho mai avuto remore a rimanere sveglio tutta la notte, ma questo nuovo tipo di vita notturna, per quanto meno cara e senza i postumi delle sbronze, non risparmia né i lunedì né i martedì e comporta molti cambi di pannolini. Scherzi a parte, si è rivelato particolarmente difficile seguire le raccomandazioni del personale sanitario come per esempio evitare che la famiglia estesa o che gli amici vedessero la piccola durante i suoi primi tre mesi.
Volgendo l’attenzione all’edizione di questo autunno, abbiamo ritenuto che fosse ancora troppo presto per continuare a esplorare le molte meraviglie dell’Italia come eravamo soliti fare. Le compagnie aeree hanno ripreso i loro voli per l’Europa, ma sono stati pochi i segnali di un basso rischio insito nello scambio di ossigeno con altre 150 persone in uno spazio ristretto per molte ore consecutive. Al loro posto, il nostro travel editor propone delle cantine vinicole e dei meleti italo-canadesi per godere e gustare al meglio paesaggi e prodotti tipici della stagione autunnale. Diamo anche un’occhiata alle varie soluzioni per rispolverare le nostre competenze in lingua italiana in modi diversi. Dopo aver dedicato gran parte della nostra edizione estiva alla pandemia del Covid-19, in questa edizione autunnale, abbiamo sentito l’esigenza di affrontare altre problematiche sociali come il movimento Black Lives Matter (lett. Le vite dei neri contano), il razzismo sistemico, la misoginia, e la cultura della cancellazione. La scrittrice Sara Germanotta getta uno sguardo sulla rinnovata controversia attorno all’affresco di Mussolini della Chiesa della Madonna della Difesa di Montreal. L’opera del compianto maestro d’arte Guido Nincheri è ancora una volta sotto esame, in linea con l’abbattimento e il deturpamento di centinaia di monumenti di tutto il mondo, in gran parte ispirati dal movimento BLM. Molti di voi hanno inviato orgogliosi le foto dei vostri diplomati e laureati (a pag. 60) nonostante l’interruzione di quest’anno accademico. Sebbene nel 2020 molti di noi non abbiano assistito a un solo matrimonio, nell’imminente edizione invernale, abbiamo comunque deciso di continuare a pubblicare la nostra sezione annuale dedicata ai neosposi (pag.17). Invitiamo quei pochi di voi che si sono sposati o che sono stati a un matrimonio in piccolo, con una lista degli invitati ridotta, a scriverci, a descrivere l’evento e a mandarci foto da pubblicare. Ci piacerebbe inoltre continuare a ricevere le vostre lettere (email) affettuose e pubblicare ciò che avete da dire riguardo agli argomenti che abbiamo affrontato in questa edizione. Un abbraccio
10
MUSSOLINI FRESCO Yes or No? BY - D I S A R A G E R M A N O T TA
12
How the Mussolini of Montreal has sparked a debate about fascism, the history of Montreal’s Italian community and cancel culture.
13
T
ucked away in the heart of Montreal’s Little Italy, at the corner of Dante street and Henri-Julien avenue, is the Church of the Madonna della Difesa. Founded more than a century ago, it is an anchor for one of the oldest Italian communities in Canada. From baptisms to weddings and funerals, you would be hard pressed to find an Italian Montrealer who hasn’t sat in its pews. Fabrizio Gallanti is originally from Genoa and moved to Montreal with his family in 2011. He says he will never set foot in La Difesa. “I will never go to a place where there is a Mussolini fresco,” says Gallanti, who teaches architecture and design at both McGill University and l’Université de Montreal. “It’s something that I just cannot bring myself to do.” Gallanti is part of a small but growing and very vocal group of Italians who are demanding a dialogue about the depiction of Italian dictator, Benito Mussolini, in one of the community’s most sacred spaces. The fresco in question is a work by renowned Montreal artist, Guido Nincheri, that adorns the apse in the Church of the Madonna Della Difesa. The painting features the Italian dictator on horseback and commemorates the signing of the Treaty of Lateran in 1929. The treaty, which recognized the sovereignty of the Vatican City-State and the independence of the Pope, settled years of dispute between the state of Italy and the Roman Catholic Church. Also featured in the fresco alongside Il Duce are four of his fascist brethren, as well as Pope Pius XI and numerous other cultural, political and religious figures. It must be noted that the depiction of Mussolini is but a detail in a larger work that decorates the dome of the church. Mélanie Grondin is a Montreal writer, editor and the author of “The Art and Passion of Guido Nincheri.” She explains that the reason Mussolini was featured in the fresco is because he was the head of the Italian state at the time and, alongside Pope Pius XI, one of the main signatories of the Lateran Treaty. “Italians at the time had this sense of divided loyalty between the Pope and the King. Who did the Italians give their loyalty to? This treaty solved that problem,” explains Grondin. “The parish of La Difesa wanted to celebrate the fact that the dispute that had been plaguing the faithful for such a long time was resolved.” Guido Nincheri was commissioned to paint the fresco in 1929, a decade before the start of
the Second World War. Nincheri was one of North America’s premier fresco and stained glass artists. Known as the “Michelangelo of Montreal,” his work decorates more than 200 churches across Canada and the United States. At the time, Mussolini was widely regarded as a positive political figure both inside and outside of Italy. Despite this, Nincheri was very reluctant to include the dictator in his fresco. “Mussolini was not in his original plan for the fresco because Nincheri did not want to include affairs of the state in a church,” says Grondin. “But, the church wardens at the time threatened to tear up his contract. Nincheri said yes in the end because La Difesa was his baby.” Today, this fresco is widely regarded as one of Nincheri’s masterpieces, but it also earned him a stay at the Petawawa internment camp in 1940. The artist is one of hundreds of Italian-Canadians who were rounded up as suspected fascists during World War II. The painting was also covered for the duration of the war and was seen as a point of shame for many Italians. In 2002, La Difesa was named a National Historic Site of Canada, an honour bestowed upon the church thanks in large part to Nincheri’s artistry. Grondin says she is not surprised to hear that some members of Montreal’s Italian community are once again taking issue with the fresco. The Mussolini of Montreal has courted controversy since it was inaugurated. Grondin says she has newspaper clippings dating back decades with stories of people expressing opposition and outrage at the depiction of the dictator in a church. “It is timely in that there is questioning about many statues, monuments and names given to sports teams. It’s part of the dialogue that’s happening at the moment. So, I guess it was bound to happen again.” Roger Boccini Nincheri is the grandson of Guido Nincheri. He has spent many years
14
studying and preserving his grandfather’s legacy. He says it’s unfortunate that his grandfather’s great body of work is reduced to the image of a dictator he reluctantly included in this fresco. He also says he is dismayed by the current debate swirling around the painting. “Art belongs to the period in which it was created and we should learn from it, not destroy it,” says Boccini Nincheri. “Today, this question of iconoclasm, of throwing down statues, is ridiculous. The art should remain to remind us of the mistakes of the past so we do not repeat them.” The debate began in early July when Montreal filmmaker, Giovanni Princigalli, penned an opinion letter in the French-language daily, Le Devoir. In his letter, Princigalli questions the idea of preserving a fresco that, in his view, paints the Italian community in a very negative light. “The idea of having an image of Mussolini in one of our churches re-enforces negative stereotypes about Italians as being corrupt, intolerant and backward,” says Princigalli. “I am not ok with this. The Italian community is very modern, dynamic and open and this fresco undermines all that.” Pier Luigi Colleoni is on the board of directors of Madonna della Difesa. He wrote a rebuttal to Princigalli’s letter in Le Devoir. Colleoni says the fresco is not a political statement condoning fascism. “In all my years in this parish I have never seen or heard anyone expressing support for fascism or Mussolini,” says Colleoni. “It is important for people to understand the historical context of the painting. The work celebrates the signing of the Lateran Treaty and, in 1929, there was support in the community — and in the world— for Mussolini. It represents a moment in time.” Colleoni also points out that the church has a pamphlet available to visitors which explains the
TRADUZIONE
Affresco di Mussolini Sì o No? Ritorno del passato: In che modo il Mussolini di Montreal ha accesso il dibattito sul fascismo, sulla storia della comunità italiana di Montreal e sulla cultura della cancellazione.
N
historical context of the fresco and the reasons behind the inclusion of Il Duce in the oeuvre. Cassandra Marsillo says this is a very reductionist view of history. She is a public historian and teacher at Dawson College in downtown Montreal. “There are not two Mussolinis. You can’t separate the Mussolini of 1929 from the Mussolini who made a pact with Hitler. He is one person who was a dictator from the beginning,” explains Marsillo. “There is so much of our history that is erased by the statement that in 1929 everyone liked Mussolini anyway, so it’s fine.” Luca Sollai agrees. He is a history lecturer at l’Université de Montreal. He says the pamphlet the church hands out is inadequate. “The twenty lines they devote to the presence of Mussolini in the painting is not enough to explain the complicated historical context of the fresco,” says Sollai. “If you want to keep that image of Mussolini you have to explain who he was even after 1929, you have to justify it. It’s like having a painting of Stalin or Hitler in a church.” Sollai admits that in the 1920s and 1930s, Mussolini did enjoy a certain degree of respect from his fellow statesmen, but he and Marsillo contend that the image of a historically charged figure such as Mussolini in a church should not go unchallenged. “We have to remember that history is an interpretation that people make about what happened in the past. We need to ask ourselves as members of the Italian community, as Montrealers, as Canadians, the difficult questions about fascism, discrimination and colonialism. We need to decide what we want our interpretation to be in 2020.” Marsillo, Sollai, Princigalli and others want
to open up a dialogue within the Italian community to express their concerns. They say they do not wish to see the fresco removed or destroyed, but they would like to see a plaque installed in the church explaining the historical context of the painting more fully. They would also like the pamphlet the church hands out to include more detailed information about the history of the fascist movement. Finally, they would like the church to recognize the many victims of fascism. To this end, they are proposing a commemoration of Don Giovanni Minzoni. Minzoni was an Italian antifascist priest from Ravenna who was killed in 1923 for speaking out against the movement. “There is an appetite in the community to talk about this but I think that it is also a difficult conversation for many people to have because it brings up feelings of shame or guilt,” says Marsillo. “Our goal is not to put the Italian community on trial,” adds Sollai. “This is not an erasure of the past. We want to have a conversation about the historical context of the fresco so people understand that Mussolini was a problematic figure.” Although the debate surrounding the Mussolini of Montreal has been ignited, for the time being, the church administrators are refusing to engage. Montreal city councillor Francesco Miele has been attending Madonna della Difesa Church since he was a young boy and is now on its board of directors. He disagrees with the idea that the church must justify Mussolini’s legacy. “We are a church.We’re not here to do politics,” asserts Miele. “We are not a museum, we are an active parish where people come to pray. The fresco is not the main focus of our church.”
16
ascosta nel cuore della Little Italy di Montreal, all’angolo tra Dante street ed Henri-Julien avenue, sorge la chiesa della Madonna della Difesa. Eretta oltre un secolo fa, è un punto di riferimento per una delle più antiche comunità italiane in Canada. Tra battesimi, matrimoni e funerali, vi risulterebbe difficile trovare un italo-montrealese che non sia stato seduto tra i suoi banchi. Fabrizio Gallanti è originario di Genova e si è trasferito a Montreal con la famiglia nel 2011. Dice che non metterà mai piede a La Difesa. “Non andrò mai in un posto in cui si trova un affresco di Mussolini,” afferma Gallanti, docente di architettura e design all’Università McGill e all’Università di Montreal. “È una cosa che proprio non riesco a fare.” Gallanti fa parte di un piccolo gruppo di italiani, crescente e molto schietto, che pretende un dialogo riguardo alla raffigurazione del dittatore italiano, Benito Mussolini, in uno dei luoghi più sacri per la comunità italiana. L’affresco in questione è un’opera del rinomato artista montrealese, Guido Nincheri, e adorna l’abside della Chiesa della Madonna della Difesa. Il dipinto raffigura il dittatore italiano a cavallo e commemora la firma del Trattato Lateranense del 1929. Il trattato, che riconosceva la sovranità dello Stato della città del Vaticano e l’indipendenza del Papa, risolse anni di dispute tra lo Stato italiano e la Chiesa cattolica romana. Nell’affresco, oltre al Duce, vi sono inoltre raffigurati quattro seguaci fascisti, così come Papa Pio XI e molte altre illustri personalità della cultura, della politica e della religione. Bisogna notare che la raffigurazione di Mussolini non è altro che un elemento all’interno di un’opera più grande che decora la cupola della chiesa. Mélanie Grondin è una scrittrice e redattrice di Montreal, nonché autrice di “The Art of Passion of Guido Nincheri” (L’arte della passione di Guido Nincheri). Spiega che la ragione per cui Mussolini venne raffigurato nel dipinto è che si trattava del capo dello Stato italiano all’epoca e che, assieme a Papa XI, fu uno dei principali firmatari del Trattato Lateranense. “Gli italiani all’epoca avevano questo senso di lealtà divisa tra il Papa e il Re. A chi offrire la propria? Questo trattato risolse il problema,” spiega Grondin. “La parrocchia de La Difesa voleva celebrare il fatto che la disputa che aveva afflitto a lungo il fedele fosse risolta.” L’affresco venne commissionato a Guido Nincheri nel 1929, dieci anni prima dell’inizio della Seconda guerra mondiale. Nincheri fu uno dei primi artisti di affreschi e vetrate artistiche del Nord America. Noto come il “Michelangelo di Montreal”, le sue opere adornano oltre 200 chiese in tutto il Canada e gli Stati Uniti. All’epoca, Mussolini veniva ampiamente
GET A FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION!
If you upload your photo online.
Newlyweds Sposi novelli 2020 Send us your wedding pictures! Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our Winter issue. Cost: $55 (tax incl.) Deadline: November 13, 2020
Mandateci le vostre foto di matrimonio! Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di d’inverno. Costo: $55 (tax incl.) Scadenza: 13 novembre 2020
9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5
considerato come una figura politica positiva sia in Italia che fuori. Nonostante ciò, Nincheri era molto riluttante a includere il dittatore nel proprio affresco. “Mussolini non rientrava nel suo progetto iniziale perché Nincheri non voleva che gli affari di stato entrassero in una chiesa,” afferma Grondin. “Ma, gli esponenti ecclesiastici dell’epoca lo minacciarono di rescindere il suo contratto. Nincheri disse alla fine di sì perché La Difesa era la sua creatura.” Oggi, l’affresco viene ampiamente considerato uno dei capolavori di Nincheri, ma gli è anche costato l’internamento al campo di Petawawa nel 1940. L’artista è uno delle centinaia di italocanadesi che vennero rastrellati come sospetti fascisti durante la Seconda guerra mondiale. Il dipinto venne inoltre coperto per tutta la durata della guerra e venne considerato motivo di vergogna per molti italiani. Nel 2002, La Difesa è stata nominata Patrimonio storico del Canada, un onore conferito alla chiesa in buona parte grazie al talento artistico di Nincheri. Grondin dice di non essere sorpresa di sentire che alcuni esponenti della comunità italiana di Montreal stiano nuovamente manifestando dissenso verso l’affresco. Il Mussolini di Montreal ha dato vita a controversie sin dalla sua inaugurazione. Grondin afferma di avere ritagli di giornale di vari decenni con storie di persone che esprimono la propria opposizione o il proprio sdegno verso l’immagine del dittatore in chiesa.“Arriva al momento giusto dato che ci si interroga su molte statue, su monumenti e su nomi dati a squadre sportive. Fa parte del dialogo che si sta producendo al momento attuale. Per cui, immagino fosse destinato a ripetersi.” Roger Boccini Nincheri è il nipote di Guido Nincheri. Ha trascorso molti anni a studiare e proteggere il lascito del nonno. Sostiene che è un peccato che la meravigliosa opera omnia del nonno venga ridotta all’immagine di un dittatore peraltro inserito nel suo affresco con riluttanza. Afferma inoltre di essere turbato dall’attuale dibattito vorticoso attorno al dipinto. “L’arte appartiene all’epoca in cui viene creata e dovremmo imparare da essa, non distruggerla,” afferma Boccini Nincheri. “Oggi, questa questione di iconoclastia, per cui si demoliscono le statue, è ridicola. L’arte dovrebbe rimanere per ricordarci degli errori del passato così da non commetterli più.” Il dibattito è cominciato all’inizio di luglio quando il produttore cinematografico di Montreal, Giovanni Princigalli, ha scritto una lettera d’opinione nel quotidiano in lingua francese, Le Devoir. Nella sua lettera, Princigalli mette in discussione l’idea di proteggere un affresco che, dal suo punto di vista, mette in cattivissima luce la comunità italiana. “L’idea di avere un’immagine di Mussolini in una delle nostre chiese rafforza gli stereotipi negativi che vedono gli italiani corrotti, intolleranti e all’antica,” afferma Princigalli. “A me non sta bene. La comunità italiana è molto moderna, dinamica e aperta, e questo affresco mina tutto questo.” Pier Luigi Colleoni è nel consiglio di
amministrazione della Madonna della Difesa. Ha scritto un’obiezione alla lettera di Princigalli su Le Devoir. Colleoni afferma che l’affresco non è una dichiarazione politica di legittimazione del fascismo. “In tutti questi anni in questa parrocchia non ho mai visto né sentito nessuno sostenere il fascismo o Mussolini,” afferma Colleoni. “È importante che la gente capisca il contesto storico del dipinto. L’opera celebra la firma del Trattato Lateranense e, nel 1929, Mussolini era sostenuto dalla comunità e nel mondo. Rappresenta un momento di quell’epoca.” Colleoni inoltre fa presente che in chiesa c’è un opuscoletto a disposizione dei visitatori nel quale si spiega il contesto storico dell’affresco e le ragioni che si celano dietro l’inclusione del Duce nell’opera. Cassandra Marsillo afferma che è una visione della storia molto riduttiva. È un’esperta pubblica di Storia e insegnante al Dawson College nel centro di Montreal. “Non ci sono due Mussolini. Non si può separare il Mussolini del 1929 dal Mussolini che fece un patto con Hitler. È una sola persona che fu un dittatore sin dall’inizio,” spiega Marsillo. “L’affermazione secondo cui nel 1929 comunque Mussolini piaceva a tutti cancella tantissime cose, quindi questo va bene.” Luca Sollai, professore di Storia all’Università di Montreal, è d’accordo. Sostiene che l’opuscolo distribuito dalla chiesa è inadeguato. “Le venti righe che dedicano alla presenza di Mussolini del dipinto non bastano per spiegare il complesso contesto storico dell’affresco,” afferma Sollai. “Se vuoi tenere l’immagine di Mussolini devi anche spiegare chi è stato dopo il 1929, lo devi giustificare. È come avere un quadro di Stalin o Hitler in una chiesa.” Sollai ammette che negli anni ’20 e ’30, Mussolini godeva di un certo rispetto tra i suoi colleghi statisti, ma sia lui che Marsillo asseriscono che l’immagine di una personalità con una tale valenza storica come quella di Mussolini in una chiesa non dovrebbe rimanere indiscussa. “Dobbiamo ricordare che la storia è l’interpretazione che le persone hanno di ciò
18
che è avvenuto nel passato. Dobbiamo interrogarci in quanto membri della comunità italiana, in quanto montrealesi, in quanto canadesi, sulle questioni complesse del fascismo, della discriminazione e del colonialismo. Dobbiamo decidere quale vogliamo che sia la nostra interpretazione nel 2020.” Marsillo, Sollai, Princigalli e altri vogliono dar vita a un dialogo con la comunità italiana per esprimere le proprie preoccupazioni. Dicono di non volere che l’affresco venga rimosso o distrutto, ma che vorrebbero vedere una targa installata in chiesa che spieghi il contesto storico del dipinto più approfonditamente. Vorrebbero inoltre che l’opuscolo distribuito dalla chiesa includesse delle informazioni sulla storia del movimento fascista. Infine, vorrebbero che la chiesa riconoscesse le molte vittime del fascismo. In questo senso, propongono una commemorazione di Don Giovanni Minzoni. Minzoni fu un prete italiano antifascista di Ravenna ucciso nel 1923 per essersi opposto al movimento. “C’è nella comunità il desiderio di parlarne ma penso che sia anche una conversazione difficile per molti poiché solleva sentimenti di vergogna o di colpevolezza,” afferma Marsillo. “Il nostro obiettivo non è quello di fare il processo alla comunità italiana,” aggiunge Sollai. “Non è una cancellazione del passato. Vogliamo parlare del contesto storico dell’affresco cosicché la gente capisca che Mussolini era un personaggio problematico.” Sebbene il dibattito attorno al Mussolini di Montreal sia stato acceso, per il momento, gli amministratori della chiesa di Montreal rifiutano di farsi coinvolgere. Il consigliere comunale di Montreal Francesco Miele frequenta la chiesa della Madonna della Difesa sin da ragazzino e fa adesso parte del consiglio di amministrazione. Non concorda sul fatto che la chiesa debba giustificare l’eredità di Mussolini. “Siamo una chiesa. Non siamo qui per fare politica,” afferma Miele. “Non siamo un museo, siamo una parrocchia attiva in cui la chiesa viene per pregare. L’affresco non è il punto focale della chiesa.”
EDITORIAL
( _______ ) Lives Matter
PAL DI IULIO
Associate Editor pal@panoramitalia.com
At
one time or another most of the ethnic, religious and cultural groups I have had the pleasure of dealing with and learning from over the past 60 years have shared with me their feelings about the sting of rejection, discrimination and the yoke of oppression and racism. The Irish, Chinese, Ukrainians, Japanese, Italians, Greeks, Indians, Pakistanis, Jews, Muslims, Sikhs, to name but a few, have all felt that their lives matter. The original colonizers of the Americas—the French, English, Portuguese and Spaniards— fell upon what they saw as a “free” land of vast resources after explorers Columbus and Caboto, from the Italian peninsula and navigating under foreign flags, accidentally “discovered” the rich land while searching for some other place to go. Christopher and Giovanni were just looking for a job. Not finding opportunities or sponsors in Italy, they immigrated—labour looking for capital. Their “discoveries” were more based on having the ability to register, record and claim the fortunes for the then-leading colonial sponsors and mercantile powers of Europe: Spain and England. We now know that the Vikings, Basques and others had already fished in and visited North America’s shores but left few records and claims to it. Sadly, both navigators and visitors failed to acknowledge and appreciate that there were already millions of human beings living in hundreds of tribes and inhabiting this rich land for thousands of years. The navigators were soon followed by governors, armies, colonizers and settlers who, along with European diseases, conquered, killed and cheated the Indigenous First Nations out of their lands. They also robbed and suppressed them of their native cultures and languages, reducing those thousands who did not perish to mostly living in reserves or reservations 300 years later. In southern USA where the cash crop, cotton, proved to be king, the settlers soon found
out that the mistakenly called “Indians” were more hunters than farmers and unsuitable to work on plantations picking cotton for the white colonizers who had become newborn cotton capitalists. So, by the early 1600s, began the organized industry of Black enslavement from West Africa: men and women transported across the Atlantic Ocean to be sold as chattel capital to work on the plantations. By the start of the American Revolution in 1776, slavery was embedded in the South’s economy, mindset and lifestyle even though the Declaration of Independence stated that: “All men are created equal.” By the end of the American Civil War that followed in 1860s, president Abraham Lincoln eventually freed the slaves but, the over 250 years under the yoke (or knee), did not prepare them for freedom and life outside of slavery. Blacks flooded the northern industrial cities only to suffer discrimination and have to compete with the mostly European immigrants of the day. They were marginalized with less opportunities and mostly ended up living in the poor part of town, on the wrong side of the tracks. A few took the boat to Nova Scotia or the Underground Railroad to Ontario. While American and Canadian unbridled capitalism, Manifest Destiny and westward expansion absorbed many migrants into the “American Dream” over the past 150 years, most Black and Indigenous people were left behind, poor, undereducated, deprived of opportunities to advance by restrictive federal, state, municipal laws and white prejudice. The results of slavery by now had become systemic racism, if not by name, de facto. People whine and complain to me: “Why do Black lives matter now? Why not _______ lives?” My answer is: “Because even those of us who immigrated, and did indeed suffer at the hands of the mostly white colonizer host society, got a better deal and piece of that famous ‘American Pie’ than the Black and Indigenous people who frankly were here before us.” Black Lives Matter. I am not just referring to the idolized lives of the rich and famous Black superstars of soccer, basketball, football and the music world. I am a European white male of Italian heritage and have not always known or felt the white privilege growing up that is now ascribed to me. Indeed, there were times in America when those with similar traits, on whose shoulders we stand, were referred to with racial slurs (guinea, wop, dago, Guido, Gino, meatball and spaghetti bender are but a
20
few examples) and suffered discrimination. I leave out mentioning those who were sacrificed and suffered death due to dangerous working conditions in infrastructure accidents or by occasional hanging or murder. Of course, I do not dare mention the harm done to the community by the 80% of over 1,000 Hollywood movies that have mostly dealt with Italians as mafiosi since the 1920s. Family, opportunity, hard work, culture, character, time and luck helped Italian immigrants and others overcome most prejudices, integrate and bring us to privilege. Even those immigrants from the Mezzogiorno who may be a little darker, like me, now have white privilege when at some point we may not have even had it in Italy! Yes, Black Indigenous People of Colour (BIPOC) lives matter more now because history and social justice teaches us they have mattered, not nearly enough, for far too long. This spring’s public death of George Floyd at the knees of Minneapolis police was recorded live on mobile phones and the shocking “I can’t breathe” scene was broadcast worldwide. Sadly, Floyd was not the first Black man to suffer such a fate though he became the face for a movement fighting police and societal injustices, and brought renewed energy to the Black Lives Matter movement. His death sparked mostly peaceful demonstrations in support of the cause around the world. Unfortunately, there were also opportunists, be it for ideological, political, criminal and/or personal gain, who went beyond and brought destruction and violence. George’s death, in broad daylight and in a public manner, shocked us all into thinking about racism and our own experiences (or lack thereof ) with it. The movement brought awareness, sensitivity and action by individuals who perhaps had never marched or demonstrated. Hopefully, this will lead to changes and improvement for the march toward a more just society. This is progress. But progress is not perfection, especially for those who are, and feel, oppressed today. Mask up! Pace e bene.
Pasquale Artuso AVOCATS-ATTORNEYS Avvocato di fiducia del consolato generale d’Italia a Montreal
Our expertise at your service: . Civil litigation . Rental board . Construction . Real estate . Insurance . Family & matrimonial . Debt collection . Criminal & penal . Immigration
Studio Legale Pasquale Artuso vi offre servizi di consulenza nelle varie regioni d’Italia in collaborazione con lo Studio Fallerini . Successioni . Testamenti . Procure . Vendite immobiliari . Donazioni . Divorzi / Separazioni . Costituzione di società all’estero . Recupero buoni fruttiferi -conti bancari . Recupero crediti
6020 Rue Jean-Talon, suite 630, Saint-Léonard, Quebec, H1S 3B1 (514) 259-7090
{
{
OUR TEAM OF LEGAL EXPERTS IN VARIOUS FIELDS CUMULATES MORE THAN 35 YEARS OF EXPERIENCE
artmars@securenet.net
EDITORIAL
In
un’occasione o in un’altra, la maggior parte dei gruppi etnici, religiosi e culturali con i quali ho avuto il piacere di avere a che fare e da cui ho imparato per oltre 60 anni, mi hanno manifestato i loro sentimenti riguardo al dolore provocato dal rifiuto, dalla discriminazione e dal giogo dell’oppressione e del razzismo. Irlandesi, cinesi, ucraini, giapponesi, italiani, greci, indiani, pakistani, ebrei, musulmani sikh, per citarne alcuni, hanno tutti provato la sensazione che la propria vita conta. I colonizzatori originari delle Americhe - francesi, inglesi, portoghesi e spagnoli - si imbatterono in quella che considerarono una terra “disponibile” piena di risorse allorché gli esploratori Colombo e Caboto, originari della penisola italiana ma al servizio di paesi stranieri, “scoprirono” casualmente una terra florida mentre erano alla ricerca di un altro posto in cui andare. Cristoforo e Giovanni stavano semplicemente cercando lavoro. Non trovando opportunità e sponsor in Italia, emigrarono - manodopera in cerca di capitale. Le loro “scoperte” erano più che altro basate sul fatto di avere l’abilità di trovare, testimoniare e reclamare fortune per i finanziatori coloniali e i poteri mercantili dell’Europa del tempo: la Spagna e l’Inghilterra. Oggi sappiamo che i vichinghi, i baschi ed altri ancora ci avevano pescato e avevano visitato le coste nordamericane lasciando però poche tracce o pretese. Purtroppo, entrambi i navigatori e visitatori hanno commesso l’errore di non riconoscere ed apprezzare il fatto che ci fossero già milioni di esseri umani che vivevano in tribù e che da migliaia di anni popolavano questa ricca terra. I navigatori furono presto seguiti da governatori, eserciti, colonizzatori e coloni che, portando con se malattie europee, conquistarono, uccisero e scacciarono le First Nation indigene dalle proprie terre. Inoltre, le deprivarono, reprimendole, delle loro culture e delle loro lingue natie, costringendo 300 anni dopo le migliaia di persone che non morirono a vivere per lo più in riserve. Nel sud degli Stati Uniti dove la raccolta di cotone si dimostrò redditizia, i coloni scoprirono presto che quelli che erroneamente chiamavano “indiani” erano più cacciatori che agricoltori e che quindi non erano adatti a lavorare nelle piantagioni a raccogliere il cotone per i colonizzatori bianchi, che erano diventati neocapitalisti del settore. Così, all’inizio del 1600, cominciarono a organizzare l’industria della schiavitù dall’Africa occidentale: uomini e donne trasportati attraverso l’Oceano Atlantico, per essere venduti come schiavi destinati al lavoro nelle piantagioni. All’inizio della Rivoluzione Americana del 1776, la schiavitù era incorporata nell’economia, nella mentalità e nello stile di vita del sud, sebbene la Dichiarazione
d’Indipendenza affermasse: “Tutti gli uomini sono stati creati uguali.” Alla fine della Guerra Civile Americana che seguì intorno al 1860, il presidente Abramo Lincoln finì per liberare gli schiavi, ma gli oltre 250 anni di soggiogamento (o in ginocchio), non li prepararono alla libertà e alla vita al di fuori della schiavitù. I neri si riversarono nelle città industriali del nord, finendo solo per subire discriminazioni e dovendo competere con la maggioranza per lo più europea dei neo immigrati. Vennero marginalizzati con meno opportunità e finirono maggiormente a vivere nelle zone povere della città, nei quartieri degradati. Alcuni s’imbarcarono verso la Nuova Scozia o ricorsero all’underground railroad verso l’Ontario. Se, nel giro di 150 anni, il capitalismo sfrenato americano e canadese, il Destino manifesto e l’espansione verso ovest incorporarono molti emigrati nel “sogno americano”, la maggior parte delle persone nere e indigene venne lasciata indietro, povera, ignorante, privata delle opportunità di avanzare a causa di leggi federali, statali e municipali restrittive, nonché a causa del pregiudizio bianco. I risultati della schiavitù a quel punto si erano trasformati in razzismo sistemico, se non di nome, di fatto. Le persone piagnucolano e si lamentano con me: “Perché adesso Black lives matter (“le vite dei neri contano”)? Perché non Le vite dei ____ contano?” La mia risposta è: “Perché anche quelli tra di noi che sono immigrati, e sicuramente hanno sofferto per mano della società ospitante per lo più colonizzatrice bianca, hanno comunque fatto un qualche affare e si sono aggiudicati una fetta di quella famosa “torta americana” più di quanto sia toccato alle persone nere e indigene, che francamente erano qui prima di noi.” Black Lives Matter (Le vite dei neri contano). Non mi riferisco solamente alle vite idolatrate delle superstar nere di calcio, pallacanestro, football e del mondo della musica. Sono un europeo bianco di origine italiana e crescendo non ho avvertito sempre il privilegio del bianco che adesso mi si riconosce. Sicuramente, c’è stato un tempo in America in cui quelli con tratti simili, che ci hanno aperto la strada, venivano chiamati con insulti razziali (Guinea, wop, Guido, Gino, “piega-spaghetti e polpette” sono solo alcuni esempi) e subivano discriminazioni. Per non parlare di quelli che si sono sacrificati e sono morti sul lavoro, nelle infrastrutture, a causa delle condizioni precarie; impiccati o assassinati. Ovviamente, non oso menzionare il danno arrecato alla comunità dall’80% degli oltre mille film hollywoodiani, che sin dagli anni ’20 mostrano per lo più gli italiani come mafiosi. La famiglia, l’opportunità, l’impegno, la cultura, il carattere, il tempo e la fortuna hanno aiutato gli immigrati, italiani, e non, a superare
22
la maggior parte dei pregiudizi, ad integrarsi e a renderci privilegiati. Persino gli immigrati del Mezzogiorno che magari sono più scuri, come me, godono adesso del privilegio dei bianchi, quando a un certo punto forse non l’abbiamo nemmeno avuto in Italia! Sì, le vite dei neri, degli indigeni e delle persone di colore (BIPOC) contano di più adesso, perché la storia e la giustizia sociale ci insegnano che sono valse non abbastanza, per decisamente troppo tempo. La morte pubblica di George Floyd la scorsa primavera sotto le ginocchia di un poliziotto di Minneapolis è stata ripresa dal vivo con dei cellulari e la scena scioccante del “Non riesco a respirare” è stata mandata in onda in tutto il mondo. Purtroppo, Floyd non è stato il primo uomo nero a subire tale sorte, sebbene sia diventato il volto di un movimento che lotta contro le ingiustizie sociali e per mano della polizia, ed abbia portato una rinnovata energia al movimento Black Lives Matter. La sua morte ha dato per lo più vita a manifestazioni pacifiche a sostegno della causa in tutto il mondo. Purtroppo, ci sono stati anche degli opportunisti che, per ragioni ideologiche, politiche, criminali e/o personali che si voglia, si sono spinti oltre, portando distruzione e violenza. La morte di George, in pieno giorno e pubblica, ci ha scossi a tal punto da spingerci a riflettere sul razzismo e sulla nostra esperienza (o mancanza di questa) riguardo all’argomento. Il movimento ha dato vita alla consapevolezza, sensibilità e azione di individui che forse non avevano mai marciato o manifestato. Speriamo che questo porti a dei cambiamenti e a un miglioramento durante il percorso verso una società più giusta. Questo è progresso. Ma il progresso non è perfezione, soprattutto per quelli che oggi sono, e si sentono, oppressi. Mettetevi le mascherine! Pace e bene.
BLACKLIVESMATTER
Why Black Lives (Should) Matter to Italian-Canadians
BY - D I L AU RA G U Z Z O
The brutal killing of George Floyd earlier this year by Minneapolis police officer Derek Chauvin was a visceral reminder that racial injustice is still alive and well. Floyd’s death set off protests in cities across North America and around the world. People stood together to denounce police brutality and institutional racism that has left people of colour—and particularly black citizens—at a disadvantage when it comes to the distribution of wealth, the justice system, employment, housing, health-care, politics and education. What is institutional racism?
In a nutshell, institutional or systemic racism happens when the default assumption in a society is that whiteness, or the white point of view, is superior. This belief then permeates the systems, structures and institutions in a society, both consciously and unconsciously so that only the white perspective is taken into account, leaving Black people and other racial minorities deprived of representation and opportunities to rise to the level of their white peers. The roots of systemic discrimination run deep. From slave trade to the Jim Crow laws in the southern United States, racism has been baked into our society, affecting access to housing, education, employment opportunities and more for Black citizens. People tend to think of racism as overt—think the Ku Klux Klan—but systemic racism can be just as detrimental and just as hard to dismantle.
Racism against Italians
Italian immigrants are no strangers to
discrimination. Ask any older relative and you’ll probably hear stories about how they faced some prejudice when they first arrived in Canada. “My nonna goes to a seniors’ group in a town where there is a large Muslim population,” says Natalie Rizzo. “She hears the way people talk about Muslims and says that it’s the same way people talked about her when she first arrived in Canada. So she understands.” Rizzo is the co-founder of Toronto advocacy group Italian-Canadians for Black Lives, which works to educate Italians about racism and unconscious bias. They also do solidarity work with Black community groups to break down institutional barriers at the municipal level and to ensure better representation for Black citizens in predominantly Italian communities such as Vaughan and Woodbridge. She says that early Italian immigrants (who came mostly from southern Italy) were perceived as subordinate to the northern Europeans, who made up most of Canada’s population. They were described as criminals, untrustworthy, womanizers and were subject
24
to racist policing. They were often relegated to dangerous jobs that other Canadians did not want to do, often alongside Blacks. This led to Italians becoming very active in the labour movement, as they fought to advocate for themselves and their rights as workers. Italians also became allies of other marginalized groups. For example, Italians played a notable role in fighting alongside Jews during the Christie Pits riots against anti-Semitism in Toronto in the 1930s.
When are Italians white?
How did we go from fighting for the underdog to needing to dismantle racist thinking in our community? “What racism does is create a hierarchy,” says Rizzo. “As you gain entry into the higher echelons, which is what happened to Italians, you tend to latch onto it.” Our history with racism and subsequent rise up the racial food chain has also created a kind of disconnect in how we view ourselves. “I love to use The Sopranos as an example,” says Rizzo. “Tony Soprano often talks about
BLACKLIVESMATTER
Natalie Rizzo
anti-Italian racism on the show and says he doesn’t see himself as a white man. Yet he’s also highly racist; he uses racial slurs and disparages his daughter’s Black boyfriend. It makes you wonder, when are Italians white? We get to be white when it benefits us but not when one of us is dating a ‘mangiacake’, for example.” “I remember being in the car with my stepdad and my uncle when I was a kid, and we passed a Black guy driving a Lexus,” recalls Vanessa Shields, who is of mixed race and grew up in an Italian family in Montreal. “They started making comments about how he must be a drug dealer. It hit me so profoundly, and I remember it still because it was the first time I realized this is how they saw blackness.” Her mother, who is white, married her Italian stepfather when Vanessa was just a toddler and she grew up surrounded by her Italian relatives and speaking Italian. Her mixed-race heritage was never discussed, which created a void where her Black identity was concerned. When she made efforts to try to connect to it as a teenager, her parents shamed her. “They said to me, ‘Nobody sees you as Black, so why do you want to be seen as Black?’” she recalls. Ignoring her racial identity may have been a protective measure on her parents’ part, but to her it read as not being fully accepted by her family. It also left her ill-prepared to deal with racially charged situations in the outside world. “I was scared to go to Black hair salons because I didn’t know if I was Black enough,” she says. Another time, when a woman accosted her in a parking lot after a dispute over a parking
spot and called her Black and ugly, it caught her completely off guard. “Both parents have to be completely okay with everything a biracial child is,” she says. “If not, the kid feels it. You can’t control the outside world so you might as well acknowledge it.” Sabrina Idukpaye also knows firsthand what it’s like to be a racialized person in an Italian community. Born in Naples to Nigerian immigrant parents, she spent her childhood in Italy and moved to Toronto in elementary school, where the Italian community quickly welcomed her. “As a child, I wasn’t aware that racism existed but I was aware of ignorant comments,” she says. “I remember a time when I was with a group of non-Black friends and one of them said, ‘Guarda quella negra lì, che schifo!’ She felt comfortable saying it in front of me because they felt I was Italian, not Black.” She generally felt accepted by friends and her community in Italy, but discussions with her mother in later years unveiled the fine line her parents had to toe to ensure that acceptance for their children. “I asked my mom if she ever felt racism in Italy, and she said she definitely did. We kids didn’t feel most of it probably because we were Italian-born, spoke fluent Italian and always looked put together.” She says the Italian view of blackness has less to do with American-style racism and more to do with anti-immigrant sentiment and elitism. Since most new immigrants tend to be poor and non-white, they feel the brunt of the discrimination. “Ironically though, my Black Italian friends don’t feel threatened by the police,” she says. “One of them spent some time in America and did experience the type of racist policing that you hear about in the news. He had never experienced that in Italy.”
Love through an interracial lens
Montrealer Cynthia Pucci has been married to a Haitian man for over a decade. While she says the couple and their two daughters generally don’t experience outright discrimination, the road to romance was rocky at first.“I hid the relationship from my parents for over a year out of fear,” she says. When she finally did break the news to them, their reactions were mixed; her father was immediately accepting, her mother less so. “She was more afraid of people’s reactions than of Hervé, my husband, as a Black man,” she says. “She didn’t want people to know. He couldn’t pick me up in front of my house or come to family events for months.” Her grandparents were a particular source of worry for Pucci’s mother. “My grandfather was very concerned with appearances,” she says. “Even when Hervé did start coming to family parties, we had to make up a story about how he was my cousin’s friend. We only told my grandparents that we were dating two months before our wedding.” She says the lack of support on her mother’s side of the family didn’t bother her or affect
26
the couple’s relationship. “The issue was really just my grandparents. My mother came around pretty quickly and his family accepted me right away. They realized that Haitians and Italians have more in common than not,” she says Italians have come a long way as a community. Once marginalized and discriminated against, we have become a valued part of Canadian society. We owe it to other marginalized groups to do what we can to build them up so they can enjoy the privileges that we do.
Changing the conversation It can be difficult to help friends and relatives recognize and change unconscious bias and racist thinking but it is possible. Italian-Canadians for Black Lives has lots of resources to help steer these conversations. Here are some of their tips: • Start by educating yourself on systemic racism and white privilege. There are many articles, academic works and documentaries out there. Look them up to arm yourself with information you can share. • If you find yourself having to correct ignorant comments, stay calm. People rarely change their minds when things get heated. • Don’t call people out in public. Challenging someone on social media can also work against you. Pick up the phone or send them a private message letting them know why what they’re saying is not okay. • Listening is key. Ask questions about why they believe the things that they do and calmly explain why you disagree. Be prepared to hit pause if tensions start running high or if it’s obvious the conversation isn’t going anywhere. • Most people—even those who say racist things—consider themselves to be good people. Highlight your shared values. For example, do they consider themselves to be good Catholics? Generous friends? Compassionate relatives? Explain how anti-racism fits into the narrative they have about themselves. • Explain how racism isn’t just about individuals or actions—it’s circular. Racism is influenced by entire structures and societies and then reflected in individual actions. Back yourself up with facts and statistics. • Appeal to the discrimination Italians once felt to get them to empathize with the plight of other marginalized groups. • Remember, change takes time. Keep your expectations in check. You won’t change someone’s mind overnight but if you can get a conversation started and keep it going, you’re on the right track.
BLACKLIVESMATTER
TRADUZIONE
Perché il Black Lives (dovrebbe) importare agli italo-canadesi
Il brutale assassinio di George Floyd quest’anno per mano del poliziotto di Minneapolis Derek Chauvin, è stato un monito cruento del fatto che l’ingiustizia sociale è ancora viva e vegeta. L’omicidio ha acceso proteste nelle città di tutto il Nord America e del mondo, con la gente che manifestava per denunciare la brutalità della polizia e il razzismo istituzionale, che ha lasciato le persone di colore – e in particolare i cittadini neri – in condizioni di svantaggio riguardo alla distribuzione del benessere, al sistema della giustizia penale, impiego, case, sanità, politica e istruzione. Cos’è il razzismo istituzionale? In poche parole il razzismo istituzionale o sistemico, è quando in una società si parte dal presupposto che l’essere bianco, o il punto di vista del bianco, sia superiore. La convinzione dunque permea i sistemi, le strutture e le istituzioni in una società, sia consciamente che inconsciamente, di modo che solo la prospettiva bianca è presa in considerazione, privando i neri, e non solo, di rappresentatività e dell’opportunità di raggiungere il livello dei bianchi. La discriminazione sistemica ha radici profonde. Dal commercio degli schiavi alle leggi Jim Crow nel sud degli Stati Uniti, il razzismo è stato integrato nella nostra società, con conseguenze sull’accesso agli alloggi, all’istruzione, alle opportunità d’impiego e altro per i cittadini neri. Le persone tendono a pensare che il razzismo sia manifesto – si pensi al Ku Klux Klan. Ma il razzismo sistemico può essere altrettanto deleterio, e altrettanto difficile da smantellare.
Il razzismo contro gli italiani Gli immigrati italiani non sono estranei alle discriminazioni. Domandate a qualunque parente anziano e probabilmente vi sentirete raccontare storie su come abbiano dovuto far fronte a pregiudizi al loro arrivo in Canada. “Mia nonna frequenta un gruppo per anziani in una città con una popolazione musulmana numerosa,” afferma Natalie Rizzo. “Sente il modo in cui le persone parlano dei musulmani e dice che è lo stesso modo in cui le persone parlavano di lei al suo arrivo in Canada. Quindi lo capisce.” Rizzo è la cofondatrice di un gruppo italocanadese di Toronto a sostegno delle persone di colore, che opera per educare gli italiani riguardo al razzismo e ai pregiudizi inconsci. Svolge inoltre attività di solidarietà con la comunità nera per abbattere barriere istituzionali a livello municipale e per garantire una migliore rappresentazione per i cittadini neri all’interno di comunità prevalentemente italiane come Vaughan e Woodbridge. Sostiene che i primi immigrati italiani, giunti prevalentemente dall’Italia meridionale, venivano percepiti come subordinati degli europei del nord che rappresentavano la maggioranza della popolazione canadese. Venivano descritti come criminali, inaffidabili, donnaioli ed erano soggetti a controlli razzisti. Venivano spesso costretti a
lavori pericolosi che altri canadesi non volevano fare, spesso insieme ai neri. Questo ha portato gli italiani ad essere molto attivi nel movimento sindacale, dove lottavano in rappresentanza di se stessi e dei propri diritti di operai. Gli italiani si allearono inoltre con altri gruppi marginalizzati. Per esempio, gli italiani giocarono un ruolo importante nella lotta insieme agli ebrei durante le rivolte di Christie Pits contro l’antisemitismo a Toronto negli anni ’30.
Quando diventano bianchi gli italiani? Quindi, quando si è passati dalle battaglie per gli svantaggiati alla necessità di smantellare il pensiero razzista all’interno della nostra comunità? “Quello che fa il razzismo è creare una gerarchia,” afferma Rizzo. “Quando si ottiene l’accesso ai ranghi maggiori, che è ciò che è accaduto agli italiani, si tende ad attaccarvisi.” La nostra storia con il razzismo e la conseguente risalita lungo la catena alimentare razziale, ha inoltre creato una sorta di disconnessione nel modo in cui vediamo noi stessi. “Mi piace usare i Sopranos come esempio,” afferma Rizzo. “Tony Soprano parla spesso di razzismo anti-italiano nella serie e dice di non considerarsi un bianco, tuttavia è egli stesso molto razzista; usa offese razziste e denigra il ragazzo nero della figlia. Porta a chiederti: quando diventano bianchi gli italiani? Siamo bianchi quando ci torna comodo
28
ma non lo siamo quando qualcuno di noi frequenta un ‘mangiacake’, per esempio.” “Ricordo una volta in cui, da piccola, mi trovavo in macchina con il mio patrigno e mio zio quando abbiamo sorpassato un ragazzo nero che guidava una Lexus,” ricorda Vanessa Shields, di razza mista e cresciuta in una famiglia italiana di Montreal. “Hanno cominciato a dire che doveva trattarsi di uno spacciatore. Mi ha ferito tantissimo e me lo ricordo ancora perché quella fu la prima volta in cui mi resi conto di come vedessero l’essere nero.” Sua madre, bianca, sposò il patrigno italiano di Vanessa quando lei era piccola ed è dunque cresciuta circondata da parenti italiani e parlando l’italiano. La sua origine multirazziale non è stata mai discussa, il che ha creato un vuoto che interessava la sua identità nera. Quando ha provato a connettersi con questa sua altra metà, è stata rimproverata dai genitori. “Mi hanno detto: Nessuno ti considera nera, quindi perché vuoi che ti considerino tale?” ricorda. Ignorare la sua identità razziale sarà pure stato un gesto protettivo da parte dei suoi genitori, ma per lei voleva dire non essere del tutto accettata dalla propria famiglia. Inoltre, l’ha lasciata impreparata ad affrontare situazioni pregne di razzismo nel mondo esterno. “Avevo paura di andare dalle parrucchiere per i neri perché non sapevo se fossi abbastanza nera” sottolinea. Un’altra volta, quando una signora le si accostò in un parcheggio dopo una disputa su un posteggio e la chiamò brutta e nera, la colse completamente alla sprovvista. “Entrambi i genitori devono essere completamente d’accordo riguardo a tutto ciò che rappresenta un bambino bi-razziale,” racconta. “Altrimenti il bambino lo avverte. Non puoi controllare il mondo esterno quindi meglio averne coscienza.” Anche Sabrina Idukpaye conosce in prima persona cosa significhi essere una persona di colore diverso in una comunità italiana. Nata a Napoli da immigrati nigeriani, ha trascorso l’infanzia in Italia e si è trasferita a Toronto alle elementari, dove la comunità italiana l’ha
BLACKLIVESMATTER
subito accolta. “Da bambina, non sapevo che il razzismo esistesse ma ero consapevole dei commenti ignoranti,” aggiunge. “Ricordo una volta in cui mi trovavo in una comitiva di amici non neri e una di loro disse: ‘Guarda quella negra lì, che schifo!’ Pensava di poterlo dire davanti a me perché ero italiana, non nera.” In generale, si sentiva accettata dagli amici e dalla sua comunità in Italia ma le conversazioni con la madre negli anni successivi hanno svelato il filo sottile sul quale avevano dovuto muoversi i suoi genitori per garantire quell’accettazione nei confronti dei loro figli. “Ho chiesto a mia madre se avesse mai avvertito del razzismo in Italia e mi ha risposto che di certo l’aveva sentito. Noi bambini non l’abbiamo percepito tanto probabilmente perché eravamo nati in Italia, parlavamo correntemente in italiano ed eravamo sempre a nostro agio.” Afferma che la visione italiana dell’essere nero ha meno a che fare con il razzismo all’americana e di più con un atteggiamento elitario e anti-immigrato. Dato che la maggioranza degli immigrati tende ad essere povera e non bianca, percepisce particolarmente l’impatto della discriminazione. “Tuttavia, ironicamente, i miei amici neri italiani non si sentono minacciati dalla polizia,” sottolinea. “Uno di loro è stato per un po’ in America e ha provato il tipo di controllo razzista di cui si sente nei notiziari – che non aveva mai vissuto in Italia.”
La comunità italiana ne ha fatta di strada. Dall’essere marginalizzati e discriminati, siamo diventati una parte importante della società canadese. Lo dobbiamo ad altri gruppi marginalizzati di fare quel che possiamo per aiutarli a farsi strada così da poter godere dei nostri stessi privilegi.
Cambiare discorso Può risultare difficile aiutare amici e parenti a riconoscere e a modificare pregiudizi inconsapevoli e pensieri razzisti, ma è comunque possibile. Italian-Canadians for Black Lives offre molte risorse per aiutare a condurre queste conversazioni. Ecco alcuni suggerimenti. • Iniziate informandovi sul razzismo sistemico e il privilegio bianco. Ci sono molti articoli, lavori accademici e documentari in giro. Cercateli per armarvi di informazioni da poter condividere. • Se vi ritrovate a dover correggere commenti ignoranti, mantenete la calma. Le persone cambiano difficilmente opinione quando la situazione si scalda.
Sabrina Idukpaye
L’amore attraverso le lenti interrazziali
Cynthia Pucci
Cynthia Pucci, di Montréal, è sposata con un haitiano da più di dieci anni. Sebbene affermi che né la coppia né le loro due figlie abbiano vissuto in generale una discriminazione palese, il percorso verso la storia d’amore è stato inizialmente burrascoso. “Ho tenuto la relazione nascosta ai miei genitori per paura per più di un anno” racconta. Quando finalmente li mise al corrente, le loro reazioni furono diverse; suo padre l’accettò immediatamente, sua madre, un po’ meno. “Era lei a temere di più la reazione delle persone, che non Hervé, mio marito, in quanto nero,” afferma. “Non voleva che le persone lo sapessero. Non ha potuto venirmi a prendere davanti casa o partecipare a eventi di famiglia per mesi.” Per la madre di Pucci, i nonni costituivano la fonte maggiore di stress. “Mio nonno si preoccupava molto delle apparenze,” spiega. “Anche quando Hervé ha cominciato a partecipare alle feste di famiglia, dovevamo inventare storie dicendo che era un amico di mio cugino. Ai miei nonni abbiamo comunicato che ci frequentavamo solo due mesi prima del matrimonio.” Afferma che la mancanza di sostegno da parte del lato materno della famiglia non le dava fastidio né ha influenzato il rapporto della coppia. “Il vero problema erano solo i miei nonni – mia madre l’ha accettato abbastanza presto. E la sua famiglia mi ha accettata immediatamente. Si sono resi conto che haitiani e italiani hanno molte più cose in comune che non” sottolinea.
30
• Inoltre, non riprendete le persone in pubblico. Mettere in difficoltà qualcuno nei loro social media può rivoltarsi contro voi stessi. Prendete il telefono o inviate un messaggio privato facendogli sapere perché ciò che dicono non va bene. • È fondamentale anche ascoltare. Fate domande riguardo al perché credono in ciò che fanno e spiegate con calma perché dissentite. Siate pronti a mettere tutto in pausa se le tensioni cominciano ad aumentare o se è ovvio che la conversazione non vi sta portando da nessun parte . • La maggior parte delle persone –anche quelle che dicono cose razziste – si considerano buone. Mettetene in evidenza i valori in comune. Per esempio, si considerano buoni cattolici? Amici generosi? Parenti compassionevoli? Spiegategli in che modo l’anti-razzismo rientri nella visione che hanno di se stessi. • Spiegate loro che il razzismo non riguarda solo gli individui o le azioni; è circolare. Il razzismo è influenzato da strutture e società intere e poi si riflette sulle azioni dell’individuo. Munitevi di fatti e statistiche. • Appellatevi alla discriminazione subita un tempo dagli italiani per portarli a provare empatia verso la condizione di altri gruppi marginalizzati. • E ricordate, il cambiamento richiede tempo. Tenete sotto controllo le vostre aspettative; non cambierete l’ordine mentale di qualcuno dall’oggi al domani, ma se riuscite ad avviare una conversazione e a mantenerla viva, siete sulla strada giusta.
BY - D I M I C H A E L A D I C E S A R E
A
uthor’s note: At the time of publication, we will have lived through the first six months of a global pandemic as well as social upheaval and many long overdue conversations. An unthinking, undiscriminating and unanticipated novel virus revealed the cracks in our institutions, policies and beliefs. Fundamental inequalities at the core of our social contract came to light, beginning with seniors’ residences, then systemic racism and police brutality, followed by yet another round of #MeToo harassment accusations, this time with a significant focus on the Quebec media and entertainment industry. I was asked by Panoram to contribute my thoughts on any contemporary issue “as a strong outspoken feminist, actress and writer from the community.” I began to worry that this piece could be perceived as whining at the wrong time. I thought of pivoting to write about how the pandemic has disproportionately affected mothers, especially those who are essential workers, and the intersection of race and class with gender. However, that was not my lived experience, and it felt more hollow to add my voice in that way. I prefer to give you slices of my own truth from a time before. Here it is. It was another sold out performance of my play Successions. I was participating in the talkback with the audience. Many sensitive and thoughtful comments were being made about the intricate themes explored in the work. As I wrapped up an exchange with a woman who asked about internalized misogyny in the piece, an enthusiastic hand at the back of the room shot up. “Are you a feminist?” he bellowed. The man sitting
32
beside him was smirking. I blinked. “Yes. I am.” (Hindsight editorializing has me wishing I had added, “Aren’t you?” but I was too taken aback. Something about his tone.) “I could tell,” he said and started to laugh. Once, a man in my extended family was upset about the content of my work and said, “Don’t you realize people are laughing at you?” Oh, I am aware of the laughter. It’s the kind of laughter that makes the hairs on the back of my neck stand up and my stomach sink and my brain begin to unconsciously map my exit route from the theatre just in case. Just in case. At the first public reading for Successions, an unidentified man refused to give his name to box office staff in order to obtain a ticket. He threatened the young woman who denied him the ticket, pounded on the table with his fists, shook it in anger and left. I never found out who that was. It’s the laughter, years ago, of a chatty custodian working at the Saputo Theatre when, in the half hour before a performance of my one-woman show, I asked if he could give me some quiet time for my warmup. “Oh, is it that time of the month?” Laughter. I am the only artist in a primarily working class extended family made up of first, second and third generation immigrants. My husband is a commercial litigation lawyer. They ask how I manage with a husband who works so much: don’t I get lonely? In most circles I frequent, social and familial, I am often the only professional artist. To say that people don’t
Photos / Vincenzo D’Alto
When an Italian-Canadian Woman Writes: An Inconsequential Threat
know what to make of me would be an understatement. Most of the time, I am treated as though I were unemployed rather than self-employed. This is not the attitude toward a self-employed stonemason in the community, for example. No matter how often I enumerate the contracts I am juggling or the 60+ hours a week I put into my craft, my decade-long career as a theatre creator is regularly summarized as, “You do acting, right?” The conversation often progresses to being told about someone’s cousin who also “does acting” or, worse, the dreaded: “I always wanted to try acting.” At social events my husband will be asked, “How’s work?” while I get, “Keeping busy?” The implication that my work is a hobby rather than a job is one I doubt would be made if the gender roles were reversed. Admittedly, I would anticipate another set of assumptions if my husband was an artist and I was the “legitimate” professional. There might be jokes at his expense, digs at his “manliness”—but I am willing to wager the reaction would not be proportionate to the erasure of my achievements. People might speak to a man the way they speak to me if he was an amateur artist with no other gainful employment, but give him half the accolades and accomplishments I have earned and his career would be an unquestioned source of pride. Gendered expectations in the Mediterranean family are the death by a thousand cuts to productivity. I have started to label this the productivity gap. Women are expected to maintain communicative ties between family members, be emotionally available at any time, coordinate social gatherings and sort out details like food and gifts. In my experience, I am the first line of communication from both sides of the family so as not to disturb him. Women are socialized to be more nurturing, and when we set boundaries it is often taken with more malice than when men do. We are even expected to keep up with social obligations in a way the men aren’t: Sundays at bridal and baby showers, for example, versus the possibility of spending Sunday at the office. Recently, when professional women emerged from the careerthreatening realities of lockdown and familial obligations at home, one of the first things to start up again were familial obligations outside the home. This past year I was the playwright-inresidence at Centaur Theatre, I performed in a play with Tableau D’Hôte Theatre presented at the Segal Centre, another one of my plays was on tour with Geordie Theatre, I worked as an actor in film, television and commercials, and I sat on one board and two committees while juggling some corporate writing contracts. I currently have four plays, a short film and a television comedy series in development. Somehow, my family constantly assumes I’m bored, just waiting to be tasked with something to give my day purpose. And this was before the language of COVID-19 turned artists
into the least essential workers in society. On one particularly stressful day, I sat in a bathroom stall at Centaur Theatre bawling. I have shed many tears within those walls: tears over being the first Italian-Canadian woman produced on their stage, tears after the talkback recounted above and tears on stage in performance. This time, I was sobbing uncontrollably because my mother called me three times to help her complete her checkout process on a retailer’s website. This is objectively funny. You may laugh. Talkback Man #2: “Excusez-moi, mais je suis très émotionné. Quand est-ce que vous, pas toi, mais vous: les races, les ethnies… quand est-ce que vous allez écrire des pièces dans lesquelles vous êtes contents d’être au Québec?” Being a woman creating art and sharing opinions in a public sphere is difficult and dangerous enough. When a lack of empathy comes from closer to home, it stings that much more. In an ideal world, one’s cultural community would be a safe place to find strength. More often than not, I seem to occupy a liminal space within the community. I embody paradoxes. I am both “inconsequential” and an “extreme danger.” Depending who you ask, I have destroyed lives and careers, but I’m also a joke, the “whore on stage.” Who’s laughing? I gave an interview on the CBC. I made a quip about how the last time I was interviewed I received a death threat from an encrypted email address. Someone identifying himself as an Italian-Canadian man wrote, “You do not represent me and my community. You better hope to never cross me in the street.” He called me a race-traitor and a gender-baiter, probably because I spoke about internalized misogyny and being a brown-skinned southern Italian. He took issue with the way I pronounce my name, my mom-given name that I have never pronounced any other way. He said I was “playing identity politics to seem more exotic.” He wrote it out phonetically (“Mee-Ka-EyLa”) and called it “laughable.” He attached links to white supremacist websites. Laughable. I made a joke about this email on CBC radio because that’s what I do when the wound is tender. A few days later, I woke up to a text message: “You talk about getting threats but you get what you deserve.” TRADUZIONE
Quando una donna italo-canadese scrive: una minaccia senza conseguenze
N
ota dell’autore: Al momento della pubblicazione, avremo vissuto i primi sei mesi di una pandemia globale, di stravolgimento sociale e di molte conversazioni attese da tempo. Un nuovo virus sconsiderato, indiscriminato e inatteso ha
33
evidenziato le fratture delle nostre istituzioni, delle politiche e delle convinzioni. Sono venute a galla le ineguaglianze fondamentali nel cuore del nostro contratto sociale, a partire dalle case di cura per anziani, continuando con il razzismo sistemico e la brutalità della polizia, e a seguire ancora con un altro giro di accuse di molestie #MeToo, questa volta in particolare all’interno dell’industria dell’intrattenimento mediatico del Quebec. Mi è stato chiesto da Panoram di offrire la mia opinione su qualunque problematica contemporanea “in quanto femminista forte e diretta, attrice e scrittrice della comunità.” Ho cominciato a temere che questo pezzo venisse percepito come una lamentela giunta al momento sbagliato. Ho pensato di incentrare il pezzo sul modo in cui la pandemia ha colpito in modo sproporzionato le madri, e in particolare quelle considerate “lavoratrici essenziali”, nonché sull’intersezione tra razza, classe e genere. Tuttavia, non si trattava della mia esperienza diretta e mi è sembrato ancor più vacuo aggiungere la mia voce al riguardo. Preferisco offrirvi spaccati della mia verità risalenti a prima. Eccoli. Il mio spettacolo Successions aveva registrato un altro tutto esaurito. Stavo partecipando al conseguente dibattito con gli spettatori. Il pubblico, che aveva colto i temi complessi esplorati nella mia opera, mi rivolgeva molti commenti sensibili e profondi. Mentre stavo per concludere uno scambio di idee con una signora che domandava riguardo alla misoginia interiorizzata nel pezzo teatrale, dal fondo della sala si è levata entusiasta una mano. “È una femminista?” gridò un signore. L’uomo che gli sedeva accanto sorrideva compiaciuto. Ho sgranato gli occhi. “Sì, lo sono.” (Ripensadoci, con il senno di poi, avrei voluto aggiungere: “E lei?”, ma ero sorpresa. C’era un qualcosa nel suo tono). “Si vede,” disse, mettendosi a ridere. Una volta, un uomo della mia famiglia estesa, arrabbiatosi per via del contenuto della mia opera, mi disse: “Ti rendi conto che le persone ridono di te?” Oh, sono consapevole delle risate. Quel tipo di risata che mi fa accapponare la pelle, mi dà un pugno allo stomaco e fa sì che il cervello cominci a ripassare la via d’uscita dal teatro, giusto nell’eventualità. In occasione della prima lettura pubblica di Successions un signore non identificato si è rifiutato di dare il proprio nome allo staff del botteghino per ricevere il biglietto. Ha minacciato la giovane che gli negava il biglietto, ha sbattuto i pugni sul tavolo, facendolo scuotere per la rabbia e se n’è andato. Non ho mai scoperto chi fosse. È la risata, anni fa, di un custode chiacchierone del Saputo Theatre quando, mezz’ora prima del mio monologo, gli chiesi se potesse lasciarmi un momento tranquilla per riscaldarmi. “Oh, è quel periodo del mese?”
Risata. Sono la sola artista in una famiglia allargata, per lo più della classe operaia, fatta di immigrati di prima, seconda e terza generazione. Mio marito è un avvocato che si occupa di contenziosi commerciali. Mi chiedono come me la cavi con un marito che lavora così tanto: non mi sento sola? In molte cerchie che frequento, sociali e familiari, sono spesso l’unica artista di professione. Affermare che le persone non sanno cosa pensare di me è riduttivo. Il più delle volte vengo trattata come se fossi disoccupata piuttosto che una libera professionista. Non è l’atteggiamento rivolto a un muratore della comunità, per esempio. Non importa quante volte faccia l’elenco dei progetti tra i quali mi destreggio o parli delle 60 ore e più di lavoro settimanale che dedico alla mia arte, la mia carriera decennale come produttrice teatrale viene puntualmente riassunta così: “Reciti, giusto?” La conversazione di solito continua con me che mi sento dire del cugino di qualcuno che “recita” o, peggio, del temutissimo “Ho sempre voluto provare a fare recitazione.” Agli eventi sociali, a mio marito chiedono: “Come va il lavoro?” mentre a me tocca: “Ti tieni occupata?” L’implicazione che il mio lavoro sia un passatempo piuttosto che un impiego è una di quelle che dubito verrebbero fatte se i ruoli di genere fossero invertiti. A dire il vero, prevedrei un’altra serie di supposizioni se mio marito fosse un artista e io fossi una professionista “legittima”. Verrebbero fatte battute a sue spese, frecciatine sulla sua “mancanza di mascolinità” ma sono pronta a scommettere che la reazione non sarebbe proporzionata all’annullamento dei miei successi. Le persone si rivolgerebbero a un uomo come si rivolgono a me solo se fosse un artista dilettante senza ulteriore fonte di guadagno, ma dategli la metà degli encomi e dei traguardi da me raggiunti e la sua carriera diventerebbe un’indiscutibile fonte di orgoglio. Le aspettative di genere nella famiglia mediterranea sono la morte per via di mille tagli alla produttività. Ho cominciato a etichettarlo come “gap della produttività”. Ci si aspetta che le donne mantengano i legami comunicativi tra i membri della famiglia, che siano emotivamente disponibili in qualsiasi momento, che coordinino incontri sociali e si occupino di dettagli quali cosa mangiare e regali. Per esperienza, io sono la prima persona da chiamare per entrambi i lati della famiglia, così da non disturbare lui. Le donne sono educate sin da piccole ad essere più premurose e quando mettiamo dei paletti, viene interpretato con maggiore malizia di quanto lo fanno gli uomini. Ci si aspetta persino che ci occupiamo degli impegni sociali in modo diverso dagli uomini: domeniche a baby
Michaela Di Cesare
shower, per esempio, di contro alla possibilità di trascorrere del tempo in ufficio. Di recente, quando le professioniste sono emerse dalla realtà del lockdown che ne minacciava la carriera e da obblighi familiari a casa, una delle prime cose a ripartire sono stati proprio gli obblighi familiari fuori casa. Lo scorso anno sono stata l’artista residente del Centaur Theatre, ho recitato in un’opera con il teatro Tableau D’Hôte presentata al Segal Centre, un altro dei miei pezzi teatrali era in tour con il Geordie Theatre, ho lavorato come attrice in film, televisione e pubblicità, e faccio parte di un consiglio e di due comitati, mentre mi destreggio tra contratti aziendali di scrittura. Al momento ho quattro pezzi, un cortometraggio e una commedia per una serie TV in via di sviluppo. In qualche modo, la mia famiglia parte costantemente dall’assunto che io mi annoi, che stia solo aspettando chi mi affidino qualcosa da fare per dare un senso alla mia giornata. E questo ancor prima che il linguaggio del Covid-19 trasformasse gli artisti nei lavoratori meno essenziali della società. Un giorno particolarmente stressante, sono rimasta seduta dentro uno dei bagni del Centaur Theatre a piangere disperatamente. Ne ho versate di lacrime tra quelle mura: lacrime per essere la prima italo-canadese mandata in scena da loro, lacrime dopo la rassegna di cui parlavo prima, e lacrime di scena sul palco. Questa volta, singhiozzavo senza sosta perché mia madre mi aveva chiamata tre volte per completare il pagamento nel sito web di un negozio. Questo obiettivamente è divertente. Potete ridere. Dibattito Uomo #2 : “Mi scusi, ma sono molto emozionato. Quand’è che voi, non tu, ma voi: le razze, le etnie… quand’è che scriverete dei pezzi in cui siete contenti di essere in Quebec?”
34
Essendo una donna, creare arte e condividere le proprie opinioni in un ambito pubblico è abbastanza difficile e pericoloso. Quando la mancanza di empatia giunge da più vicino, fa ancora più male. In un mondo ideale, la comunità culturale di una persona dovrebbe essere un luogo sicuro dal quale attingere forza. Il più delle volte mi pare di occupare una spazio liminale all’interno della comunità. Incarno il paradosso. Sono nel contempo “irrilevante” e “un pericolo estremo”. A seconda a chi chiedete, ho distrutto vite e carriere ma sono anche una buffona, “la puttana sul palco”. Chi ride? Sono stata intervistata alla CBC. Ho fatto una battuta sul fatto di aver ricevuto, in occasione dell’ultima intervista, una minaccia di morte da un indirizzo e-mail criptato. Qualcuno, identificandosi come signore italo-canadese, scrisse: “Non rappresenti né me né la mia comunità. Ti conviene sperare di non incontrarmi mai per strada.” Mi ha chiamata traditrice della razza e adescatrice del mio genere. Probabilmente perché avevo parlato di misoginia interiorizzata e del fatto di essere un’italiana meridionale scura di carnagione. Dissentiva con il modo in cui pronunciavo il mio nome, il nome datomi da mia madre e che non ho mai pronunciato diversamente. Mi disse che stavo “giocando alla politica dell’identità per sembrare più esotica.” Lo scrisse foneticamente “Mee-Ka-Ey-La” e lo definì “risibile”. Mise link a siti web di supremazia bianca. Risibile. Ho fatto una battuta riguardo a quest’e-mail con l’intervistatore della CBC perché è questo quello che faccio quando la ferita è fresca. Qualche giorno dopo, mi sveglio con un messaggio di testo “Dici di ricevere minacce ma ottieni quel che meriti.”
B Y - D I S A L D I FA L C O
Musings A
few short years after the Black Death (134752) decimated the European population, Renaissance writer and humanist Giovanni Boccaccio—responding to his firsthand experience of the pandemic in his native Florence—produced his narrative masterpiece, The Decameron. Told against a backdrop of unimaginable suffering and death, the iconic collection of 100 ribald tales represents one of the pillars of Italian literature and perhaps a paradigm of storytelling in general. Although never forgotten, The Decameron is currently— and understandably—enjoying a vigorous reemergence in the academic and popular media. A number of scholars and writers have recently waxed lyrical on the ongoing force and freshness of its storytelling and the deep humanity undergirding it. Inspired by Boccaccio and the present COVID-19 moment, The New York Times went so far as to solicit a series of short stories from a group of noted writers in a section entitled “The Decameron Project”—an ambitious if uneven effort to replicate or commemorate the 14th century story cycle’s narrative magic. It’s astonishing that Boccaccio’s work, however canonical, could find cultural purchase and acclaim nearly seven centuries after its composition—a tribute to the durability of both his particular strain of comic genius and his insights into living through a pandemic with humour and grace. During the introduction to The Decameron’s first of 10 cycles of 10 stories—told by the lieta brigata (a group of Florentines) to pass the time as they take refuge from the pandemic in the countryside—the narrator catalogues in grisly detail the ravages of the plague in Florence: “Many dropped dead in the open streets”; “no more respect was accorded to dead people than would nowadays be shown towards dead goats”; “each layer of corpses was covered over with a thin layer of soil till the trench was filled to the top.” Insofar as we currently find ourselves in the throes of a worldwide pandemic, with universal suffering, death and incalculable societal and economic repercussions, it’s nevertheless hard to imagine the scenes of apocalyptic horror Boccaccio describes at the outset of The Decameron. Indeed, some 20 to 30 million souls perished in Europe alone, including half of all Florentines. Despite this tragic freight and the dark bite of the stories’ humour, their ostensible purpose—stated explicitly by Boccaccio, though perhaps ironically—was to comfort and advise young women “suffering from the pangs of unrequited love.” Which may explain the frothy, frivolous and oftentimes repetitive nature of
36
many of the tales. While this would seem like a dubious and even offensive undertaking when viewed through the constrained prism of a 21st century lens, or offered without context to a contemporary audience conditioned by a culture of cancellation, it’s safe to say things were a little different in 14th century Italy. People were different. Mores were different. The world was different. Needless to say, whatever reservations or qualms the stories may or may not provoke in a contemporary audience, one cannot diminish or deny the sheer power of their eloquence and wit. The thwarted nuptials, multiple couplings, attempted couplings, pratfalls, pranks, reversals and other erotic shenanigans still have the power to amuse and offer aesthetic satisfaction to the openminded reader. But in order to avoid the occasional and inevitable cringeworthy moments and relish the virtues of the texts on their own terms, one must consistently remind oneself that these stories were written by Boccaccio in the 14th century, many of them modeled after much older antecedents. That said, it’s easy to agree with Boccaccio that “of all the virtues, gratitude is the one most worthy of praise.” Perhaps The Decameron still has the power to evoke gratitude in the receptive COVID-era reader—looking forward to tearful reunions with family and friends and the rekindled warmth of human contact. But how do the stories really stack up through that aforementioned 21st century lens? What do they teach us, if anything, about pandemics, or about our relationships with one another? What would Boccaccio make of the current situation? Before things started opening up after sheltering-inplace orders, we were Zooming, Facebooking, Tweeting, Instagraming, TikToking, WhatsApping and—not unlike the characters in The Decameron—sharing our stories with each other. (Though it would be safe to say not many of these stories were consolations or distractions for forlorn and capricious young women.) Perhaps it’s unfair, if not impossible, to read The Decameron out of its historical context, except as a once groundbreaking but now dated text with some questionable tropes and attitudes. Indeed, The Decameron’s flighty romantic concerns may seem trivial in comparison to today’s issues like the #MeToo and Black Lives Matter movements, Donald Trump and Trumpism, COVID-19 conspiracy theories, a looming economic collapse of historic proportions and God knows what else. Still, even in the long shadow of the Black Death, Boccaccio found reason to laugh and celebrate life. Is that the lesson? Perhaps, but it remains to be seen how and if we’ll maintain our sense of humour and humanity when this troubling chapter of our history comes to a close and we can rest our masks.
On Boccaccio’s The Decameron TRADUZIONE
Riflessioni in sul Decameron di Boccaccio
P
ochi anni dopo che la Peste Nera (1347-1352) decimò la popolazione europea, lo scrittore e umanista del Rinascimento, Giovanni Boccaccio – in reazione alla propria esperienza diretta della pandemia nella sua natia Firenze – scrisse il capolavoro di narrativa, il Decameron. Raccontata in contrasto a uno scenario di inimmaginabile sofferenza e morte, l’emblematica raccolta di cento racconti licenziosi, rappresenta uno dei pilastri della letteratura italiana e probabilmente un modello di narrativa in generale. Seppur mai dimenticato, il Decameron sta attualmente godendo – comprensibilmente – di una nuova vigorosa vitalità in campo accademico e tra i media popolari. Vari studiosi e scrittori si sono di recente abbandonati in elogi sulla potenza ancora attuale e sulla freschezza della sua narrazione e della profonda umanità che lo sottendono. Ispirato da Boccaccio e dalla situazione attuale del Covid, The New York Times ha addirittura commissionato ad alcuni noti scrittori una serie di racconti brevi destinati a una sezione intitolata Progetto Decameron (Decameron Project), un tentativo ambizioso, seppur impari, di replicare o commemorare la magia narrativa del ciclo di storie del XIV secolo. È sbalorditivo come l’opera di Boccaccio, per quanto canonica, possa avere rilevanza culturale e successo a circa sette secoli di distanza dal suo componimento – un tributo alla resistenza sia della forma particolare del genio comico sia delle sue riflessioni sul sopravvivere a una pandemia con umore e grazia. Durante l’introduzione dei primi dieci cicli delle dieci storie del Decameron – raccontate come passatempo dalla “lieta brigata”, un gruppo di fiorentini fuggito dalla pandemia in campagna – il narratore elenca, con dettagli raccapriccianti, la violenza della peste di Firenze: «E assai n’erano che nella strada pubblica o di dì o di notte finivano»: «non altramenti si curava degli uomini che morivano, che ora si curerebbe di capre»; «con poca terra si ricoprieno infino a tanto che la fossa al sommo si
pervenia». Per quanto al momento attuale ci ritroviamo nel morso di una pandemia globale, tra sofferenza e morte universale e di ripercussioni economiche e sociali ancor oggi incalcolabili, riesce comunque difficile immaginare le scene di orrore apocalittico descritte da Boccaccio all’inizio del Decameron. Di fatto, solo in Europa perirono circa 20-30 milioni di anime, compresa la metà del totale dei fiorentini. Tuttavia, nonostante questo peso tragico, e l’accento macabro dell’umorismo presente nei racconti, lo scopo preteso – espresso in modo esplicito da Boccaccio, pur probabilmente con qualche ironia – era quello di confortare e dar consiglio alle giovani donne “che soffrono le pene dell’amore non corrisposto.” Il che può spiegare la natura leggera, frivola e spesso ripetitiva di molti dei racconti. E per quanto ciò potrebbe apparire come un’impresa dubbia se non addirittura offensiva, se osservata attraverso il prisma limitato delle lenti del XXI secolo, o presentata decontestualizzata a un pubblico contemporaneo condizionato da una cultura della cancellazione, si può tranquillamente affermare che le cose erano un po’ diverse nell’Italia del XIV secolo. Le persone erano diverse. I costumi erano diversi. Il mondo era diverso. Inutile dire che, qualunque siano le riserve o gli scrupoli che le storie possono o meno suscitare nel pubblico contemporaneo, non si può sminuire o negare la forza assoluta della loro eloquenza e del loro ingegno. Le nozze sventate, gli accoppiamenti multipli, gli accoppiamenti tentati, gli scivoloni, i capovolgimenti e altri intrallazzi erotici, possiedono ancor oggi il potere di divertire e offrire appagamento estetico ai lettori aperti. Tuttavia, per evitare occasionali e inevitabili momenti di imbarazzo, e godersi le virtù dei testi per quel che sono, bisogna costantemente ricordare a sé stessi che si tratta di racconti scritti da Boccaccio nel XIV secolo, molti dei quali rimodellati sulle orme di antecedenti più vecchi. Detto ciò, è facile concordare con Boccaccio sul fatto che «la gratitudine, trall’altre virtù, è sommamente da
37
commendare». Forse il Decameron possiede ancora il potere di evocare gratitudine nel lettore ricettivo dell’epoca del Covid, il quale aspetta impaziente le riunioni strappalacrime con parenti e amici e il calore riattizzato del contatto umano. Ma in che modo vengono inquadrati i racconti attraverso le suddette lenti del XXI secolo? Che cosa ci insegnano, casomai, riguardo alle pandemie, o riguardo ai nostri rapporti con gli altri? Cosa ne penserebbe Boccaccio della situazione attuale? Prima che le cose cominciassero ad allentarsi sul fronte del distanziamento sociale, usavamo Zoom, Facebook, Twitter, Instagram, TikTok, WhatsApp, non diversamente dai personaggi del Decameron, per condividere le nostre storie, sebbene, possiamo affermare, non molti di questi racconti servivano a consolare o a distrarre giovani affrante e capricciose. Forse non è corretto – se non impossibile – leggere il Decameron al di fuori del suo contesto storico, se non come testo un tempo rivoluzionario ma oggi datato con alcuni atteggiamenti e tropi discutibili. A dirla tutta, considerati i vantaggi misti dell’avanzamento accelerato dello stato tecnologico attuale e della confusione culturale e teologica – Boccaccio avrebbe mai immaginato simili magia e caos allo stesso tempo? – e con l’acconsentire a correnti volatili come il movimento #MeToo, Black Lives Matter, Donald Trump e il trumpismo, le teorie complottiste del Covid, un incombente collasso economico di proporzioni storiche, e Dio solo sa cos’altro, le volubili preoccupazioni amorose del Decameron possono risultargli triviali. Eppure, persino all’ombra lunga della Peste Nera, Boccaccio trovò una ragione per ridere e celebrare la vita. È una lezione? Forse, ma resta da vedere come e se manterremo il nostro senso dell’umorismo e d’umanità quando questo capitolo difficile della nostra storia giungerà al suo termine e potremo mettere da parte le mascherine.
BY - D I C A R L O C O L O M B O
Italy’s Declining Small Towns
U
On the train to work one day, I asked a friend where his family was from in Italy. “San Giuliano,” he said. “Where’s that?” “It’s a small town next to another small town,” he answered.
nfortunately, that sentiment of indifference is one I think a lot of Italian-Canadians in their mid-twenties feel about where their grandparents came from. I suspect some have conjured images of a pre-industrial world far detached from our own if they have not visited Italy in the past 25 years. As it turns out, San Giuliano is just over the hill from my grandparents’ town of Bonefro in the Molise region of Italy. I had the privilege of visiting a few years ago and was taken aback by the experience. Pulling up to the village centre, la piazza, from the old mountain road, I began to reminisce about the stories my grandparents told me—the lives they lived in the hilltop town before they left to start a new life in Canada in the late 1950s. Most villagers back then were farmers, either working their land or someone else’s. Schools were run by the church at the local convent, and few people—if any at all—had the opportunity to pursue anything higher than an elementary school education. Not many owned property and most led a simple life. “Few owned a car in those days,” my grandfather recounted. “Everyone walked everywhere.” Immediately upon arriving in Bonefro, however, I realized that things were no longer as my grandparents remembered it. Streets were not lined with farm animals but with compact cars. Younger villagers listened to American music, wore jeans and spoke English with surprising fluency. WiFi was available courtesy of the local pub and electric charging stations surrounded the town centre. It seemed this once isolated municipality, comune, had entered the 21st century. But there is more to this age-old village than meets the eye.
The town’s population is steeply declining. From its height in the 1950s, it has gone from roughly 12,000 residents to a little over 1,200 today. During my visit, I was astonished to learn that, for the first time in its history, the town would only yield one newborn that year. For those who can afford it, moving to a nearby city is the best hope for finding work or a better life. When our time in the old village had come to a close and we began pulling away from the piazza toward the mountain road, I could not help but imagine how my grandparents must have felt when they left almost 60 years ago. Once back, my grandparents were moved to tears when we showed them the pictures we had taken of the place they once called home. They hadn’t seen Bonefro since their last visit in 1975 and were surprised by how much everything had changed. Ultimately, they were amazed at how much our ways of life had converged. Time, it seems, had finally eroded Bonefro. As it fades, so do the memories and the shared histories, kept alive only by those who choose to pass them on to their children and grandchildren. Unfortunately, the fate of Bonefro is not unique. It repeats itself across most villages dotting the Italian countryside. Maybe my friend was right: our grandparents’ villages were perhaps just one small town next to another small town, but to them it was their whole world. Like many immigrants, my grandparents took a leap of faith all those years ago. They left the familiarity of their land, their country, their language and their people to try for a better life. It doesn’t deserve to be forgotten.
38
DĂŠcouvrez le charme du St-Martin Discover the charm of the St-Martin
1400 Maurice Gauvin, Laval QC, H7S 2P1 |
Tel. 450.902.3000
Un giorno, sul treno diretto al lavoro, ho chiesto a un mio amico se la sua famiglia venisse dall’Italia. “Da San Giuliano,” rispose. “Dove si trova?” chiesi. “È un paesino accanto a un altro paesino” rispose. Bonefro in the Molise region of Italy
TRADUZIONE
Il declino dei piccoli paesini italiani
P
urtroppo, penso che quel sentimento di indifferenza verso il luogo di origine dei propri nonni accomuni molti ventenni italo-canadesi. Alcuni, se non hanno visitato l’Italia negli ultimi 25 anni, suppongo evochino immagini di un mondo pre-industrializzato molto distante dal nostro. Viene fuori che San Giuliano è proprio al di là della collina in cui si trova il paese dei miei nonni, Bonefro, nella regione italiana del Molise. Ho avuto il privilegio di visitarlo qualche anno fa rimanendo sorpreso dall’esperienza. Fermandomi al centro del paese – la piazza – giunto dall’antica strada montana, cominciai a ricordare le storie che i miei nonni mi raccontavano sulle vite vissute nel paesino collinare prima di partire e cominciare una nuova vita in Canada alla fine degli anni ‘50. A quei tempi, naturalmente, il più degli abitanti erano contadini che coltivavano la propria terra o quella di qualcun altro. Le scuole erano gestite dalla chiesa nel convento locale e in pochi – se non addirittura nessuno – avevano la possibilità di proseguire oltre la scuola elementare. Non erano in molti a possedere proprietà e la maggioranza conduceva una vita semplice e stereotipica. “Ai tempi, erano in pochi ad avere la macchina,” mi disse mio nonno. “Tutti andavamo ovunque a piedi.” Tuttavia, immediatamente, mi resi conto che le cose non erano come se le ricordava mio nonno. Le strade non erano più costeggiate da fattorie di animali, ma da utilitarie. I giovani del paese ascoltavano musica americana, indossavano jeans e parlavano l’inglese con sorprendente disinvoltura. Il Wi-Fi era gratuito grazie al pub locale e le stazioni di ricarica elettrica si trovavano tutt’intorno al centro del paese. Pareva che questo comune un tempo isolato, avesse fatto il suo ingresso nel XXI secolo.
Ma non tutto è come sembra in questo antico paesino. Come c’è da aspettarselo, la popolazione cittadina è in netto calo. Dal suo picco degli anni ‘50, si è passati da circa dodicimila residenti a poco più di mille e duecento attuali. Nel corso della mia visita, mi stupii nell’apprendere che, per la prima volta nella sua storia, quell’anno il paesino aveva registrato una sola nascita. Per quelli che possono permetterselo, trasferirsi nella città vicina offre maggiori speranze di trovare lavoro o una vita migliore. Giunta al termine la nostra visita, mentre dalla piazza mi allontanavo di nuovo verso la strada montana, non potei fare a meno di immaginare come si erano dovuti sentire i miei nonni quando se ne andarono sessanta anni fa. Al rientro si commossero alla vista delle foto scattate nel luogo che un tempo era la loro casa. Non la vedevano dalla loro ultima visita nel 1975 ed erano esterrefatti da quanto tutto fosse cambiato. In definitiva, erano sorpresi di come le nostre due strade si fossero incrociate. Pare che il tempo abbia infine eroso Bonefro. Con il suo svanire, svaniscono i ricordi e le storie condivise, mantenute vive da coloro che hanno deciso di tramandare ai propri figli e ai figli dei figli. Purtroppo, la storia di Bonefro non è unica. Si ripete identica in molti paesini che costellano la campagna italiana. Forse il mio amico aveva ragione: il luogo da cui venivano i nostri nonni sarà pur stato un paesino accanto a un altro paesino, ma per loro era il mondo intero. Come molti, i miei nonni fecero un grande salto nel buio in quegli anni. Misero da parte la familiarità con la loro terra, con il loro paese, la loro lingua e la loro gente, per una vita migliore. E non merita l’oblio.
My family and I enjoying a home cooked meal in Bonefro with italian relatives
40
2021 KIA SELTOS
“If you’re happy with our service, tell your friends. If you’re not happy, tell me.”
5395 Steeles Ave West North York, ON M9L 1R6 (416) 740-8800 www.trentokia.com
- Renzo Moser, Founder
Serving the community since 1959
BACK TO
BACCHUS
Waupoos Estate Winery
The vineyard pioneer of Prince Edward County Waupoos Estate Winery
Sitting on 110 acres of waterfront property, Waupoos Estates Winery was the first winery in Prince Edward County. The original owners, Ed Neuser and his wife Rita, did the first planting in 1993 with an experimental mindset to see what would grow in the area. Ed never planned on having a winery. He was a machinist by trade but loved the wine country of Niagara-on-the-Lake and sought to create a similar experience in the more northern landscape of Prince Edward County. Neuser grew up in Germany and felt the climate of Prince Edward County resembled that of his beloved ancestral country, so he decided to experiment with German Riesling and Vidal stock. Joe Pulla had his eye on the estate and wanted to be a part of this up-and-coming wine area. Once Neuser was ready to sell, the Pulla family purchased the winery in 2004 and has continued to expand and enhance the guest experience highlighting the unique features of this prolific region. Today, Waupoos dedicates 20 acres to the thriving vineyards that grow 18 varieties.
B Y - D I S I LVA N A L O N G O
TRAVEL
After a summer of playing it safe, enjoying the restored yet restrained freedoms of the gradual reopening from phase 1 to 3, we decided to keep the travel theme local in line with the pandemic lifestyle 2020 has imposed upon the world. However, we haven’t completely obliterated the Italian aspect we hold so dear. In honour of Bacchus, the god of wine, we ventured out into wine country, focusing on vineyards owned by Italian-Canadians. We found out their unique stories, their beginnings, their process, their ties to Italy and delved into the guest experience this year, which upholds all the safety measures outlined by health officials. Beyond the wineries, take time to visit the surrounding attractions of each region to optimize your stay. When it comes to local fall getaways, the spectacular foliage that colours the landscape in both Ontario and Quebec are world renowned—as are the award-winning wines that these regions produce. We encourage you to explore wine country this fall and to savour the colours and flavours of home.
Kyle Baldwin, general manager of Waupoos, has worked there since its inception in 1993. He recalls Pulla investing in the winery even before he became the owner, bringing to life the Farm to Table restaurant, where besides savouring the freshness of local fare, guests enjoy the wraparound views of the vineyards, orchards and Lake Ontario. “The restaurant on the grounds is a fully operational farm, which supplies the kitchen with proteins and fresh produce. If we can’t supply them, we connect with local growers for everything we offer on the menu,” says Baldwin. They are members of FeastOn Ontario culinary tourism, connecting tourists with restaurants dedicated to farm-totable cuisine. This is one of the many reasons the county, particularly Waupoos Estates Winery, has become a wedding and event destination for many Torontonians. The combination of natural beauty, rustic yet elegant charm and locally raised food is the perfect wedding venue.
Amy Baldwin also creates award-winning cider for the Estate Cider House–Clafeld Fruit Winery and for the 401 Cider Brewery. Known for their appassimento process, which produces high-end red wines, citrus fruits like oranges and grapefruits are dehydrated in the greenhouse on custom-made drying racks and then fermented resulting in super concentrated flavours found in a bottle of Amarone.
For the love of wine
The century home: Accommodations on-site The Farmhouse is a beautifully restored century home situated on the grounds of the Waupoos Estates Winery. With breathtaking views of Prince Edward Bay and vineyards, the
Cupid’s arrow struck when Baldwin hired a new winemaker in 2004—a fateful hire as it turned out as Baldwin married her in 2006. Besides producing the highly esteemed wines,
42
The guest experience
Tastings: Tastings are available daily 11 a.m. to 6 p.m. They are all conducted outside on a first-come first-served basis. A tasting of four wines is $10. Wine tour: Outdoor tastings were set up in the summer during phase 2 and are slated to continue throughout the fall season. The estate experience tour is an in-depth walking tour, which showcases the estate, during which you learn about winemaking and the farm-to-table philosophy.
Farmhouse provides a stunning backdrop to your stay. From that first winery in 1993 to a current total of 67 in Prince Edward County, the area is now a bona fide wine region in Ontario embodying the “little region that could” example. Enza Pulla ( Joe’s wife) says, “The county is very different from the more well-known Niagara wine region but is just as rich in history, natural beauty, not to mention the fabulous wines and restaurants.” Baldwin concurs, “There is a different feel here, it is more spread out, so you have to take a tour to find a winery.” They are also smaller with an intimate, casual mom-and-pop shop vibe. It’s a formula that has taken off as people flock to the area for a getaway as well as welcoming a lot of Torontonians who have always dreamt of having a winery. For more information or to make reservations, go to waupooswinery.com From Farmers’ Markets, boutiques and restaurants, to apple picking, nature trails as well as taste and arts trails, go to visitpec.ca to plan your fall getaway in Prince Edward County.
La Belle Province
When explorer Jacques Cartier landed on Île d’Orléans in 1535, he named it Île de Bacchus for a reason. The sheer volume of wild vines that grew there planted the seed for more hybrid grape varieties able to sustain harsh Quebec winters and -30 °C temperatures, which emerged centuries later. The first vineyards in the province came to life in the early 1980s. Today, there are nearly 100 vineyards in about 15 regions across Quebec producing still, fortified, sparkling and organic wines, with more than half of them in the Eastern Townships and Montérégie regions. This particular Italian-owned winery takes us to the historical town of Dunham, about 90km east of Montreal and 10km from the U.S. border. Dunham is known as the main agricultural producer in Brome-Missisquoi, particularly due to its high concentration of vineyards. Vignoble Gagliano Vineyards is located in the Appalachian foothills, in a rolling and picturesque landscape. It opened originally in 1987 as the Le Vignoble Les Blancs Coteaux. In 2008, the Gagliano family became the official owners and renamed it, bringing a touch of southern Italy to the rural region. “We are a family-run business. My dad is Sicilian and my mom Calabrese and my brother Vincenzo runs the entire vineyard alongside our parents and siblings,” says Imma Gagliano, marketing director at Vignoble Gagliano. She continues, “We have brought a piece of Italy to Dunham. We try to give it a charming country mix with a personalized, boutique-type environment offering made-in-Quebec wines and high-quality products.” And the country element is apparent upon entry. The 86-acre estate is built around a red barn that, over time, has received several im-
provements and additions yet retains a country look and feel.
The guest experience
This year, the full experience isn’t available due to COVID-19 restrictions; the family decided not to offer guided wine tours. Instead, they are conducting wine tastings outside on a terrace as well as inside the boutique. Open from Tuesday to Sunday from 11 a.m. to 4 p.m., the tastings that take place in the boutique strictly follow all social distancing rules and sanitary practices. If you’re there for a weekend, you can indulge in a real country experience by ordering a picnic basket that Gagliano Vineyards prepares for guests to be enjoyed outdoors in the picnic area or on the terrace. There are two picnic basket options on the menu: charcuterie or sushi. Perfect portions for two people, the picnic baskets must be ordered via their website or telephone by Thursday at noon so it will be ready for your weekend visit. Of course, once you leave the Gagliano Vineyard, you’re in the heart of Brome-Missisquoi, the region with the most agritourism enterprises in Quebec. From nature and outdoor activities to arts and culture, be sure to plan your weekend escape with all your favourite things the area has to offer. Check out easterntownships.org for weekend package ideas and laroutedesvins.ca to map out your tour. Summer may be over, but the autumn offers a unique kind of experience beyond the grape harvest in September. “The number of people who come in the fall far outweighs the summer,” says Gagliano. “Fall is the harvest season, the foliage is beautiful, the harvest is in
Gagliano Vineyards
43
action…and nature is the big show you really shouldn’t miss.” For information on the winery, go to vignoblegagliano.com
Fall at Two Sisters Vineyards Reaping the rewards of the harvest season
Last but certainly not least, we visit the everpopular Niagara wine region—an Ontario getaway staple. Whether you visited the Falls this year already or not, planning a weekend to Niagara-on-the-Lake in the autumn never disappoints, especially when you’re whisked away to a winery that takes its cue from Tuscany—from the lush grounds to the neo-classical architecture that echoes luxury and affability seamlessly. All elements were added ultimately for a heightened guest experience. “We took the very best from our travels in Italy and France and captured the romance, architecture and food in our estate,” says Melissa MarottaPaolicelli, chief administrative officer of Two Sisters. “It also comes down to the exceptional level of hospitality our team provides to visitors, rooted in professionalism and knowledge, providing discerning clients with a level of winery experience that celebrates the very best of wine, art and culture.” Chief executive officer Angela Marotta oversees product development and emphasizes the elevated guest experience as the core value. “Everything at Two Sisters Vineyards was built and developed with the consumer in mind. Our family all shared a vision of exactly how we wanted our guests to experience a Niagara winery while committing ourselves to producing ultra-premium Ontario wines that can be
TRAVEL recognized on the world stage,” says Marotta. Their particular piece of paradise is located at the northern tip of the Niagara River subappellation bordered by the Niagara River to the east and Lake Ontario to the north. The sprawling 130-acre Two Sisters Vineyards Estate was established more than a decade ago, finally opening its doors in 2014. Already some significant milestones have been reached in only six years of operation. The winery won Best Small Performing Winery in Canada 2018 and most recently their 2016 Blanc de Franc won Double Gold and was named Best Sparkling Wine of the Year at the 2019 All Canadian Wine Championships. The Cabernet Franc is winemaker Adam Pearce’s favourite varietal to play with. After a trip to Champagne, France, he was inspired to create a truly unique sparkling wine. The Blanc de Franc is the first sparkling Cabernet Franc in Ontario. The year of COVID may have halted the wine tours as well as the cooking classes at the moment, but this hasn’t stopped Two Sisters from evolving the guest experience. This pause was the perfect opportunity to create more exclusive wine experiences with smaller groups, which allow them to better engage with their guests, ultimately resulting in a more well-rounded experience and introduction to premium wine education. Even their tasting boutique has adjusted to limit the number of participants, allowing for a more focused education on wine and a one-on-one retail experience. And what’s wine without a delicious meal? That Italian touch permeates the entire menu at the on-site rustic Italian restaurant, Kitchen76. Their love of food from the homeland made with local ingredients and paired with fine wine is nothing short of a gastronomical delight. The quintessential cherry on top: the spectacular views wherever you look. “We have seating areas throughout the estate with vineyard views, from the restaurant and outdoor terrace to a beautiful pond area that is perfect for sitting alongside while sipping your favourite wine,” says Marotta-Paolicelli. Designed to be enjoyed in all seasons, there’s something extra special about visiting the winery in the autumn. “At Two Sisters, you can feel the excitement in the vineyards and in the estate as it’s beautiful to see the ripe fruit on the vines and the hustle over harvest,” enthuses Marotta-Paolicelli. The realization of the Two Sisters’ vision is one at which to marvel, as is the singular beauty of the pristine countryside. There is something poetic about special places in our heart when they become the backdrop where we delve into our passions and create our dreams. Niagara-on-the-Lake holds many fond memories for the Marotta sisters as they enjoyed frequent family picnics in the area while growing up. Fast-forward to the early 2000s (and adulthood) when the property they always admired from afar became available and they purchased the original 76 acres of fruit
orchards with the intent of producing superior wines and a multigenerational business that can be passed on to their children. Beyond the rustic Italian food, spectacular views and an overall elevated guest experience, the heart of the Two Sisters Vineyards is family. Honouring those ties that bind in a magical place, creating new special memories is the order of the day. For more information, go to twosistersvineyards.com and sign up for their e-newsletter for wine tour updates. Reservations for wine tastings are also done online. For more information on the Victorian 19th century charm of Niagara-on-the-Lake, go to visitniagaracanada.com Cheers to keeping it local, the fall harvest and rediscovering the beauty of our own backyard.
TRADUZIONE
Il ritorno di Bacco
Dopo un’estate ad agire con cautela, godendoci le libertà riconquistate seppur limitate grazie alla riapertura graduale dalla fase 1 alla fase 3, abbiamo deciso di mantenere il tema dei viaggi in loco e in linea con lo stile di vita che la pandemia del 2020 ha imposto a tutto il mondo. Tuttavia, non abbiamo eliminato del tutto la componente italiana alla quale teniamo molto. In onore di Bacco, dio del vino, ci siamo avventurati nella regione vinicola, concentrandoci sui vigneti di proprietà italocanadese. Abbiamo scoperto le loro storie particolari, i loro esordi, i loro processi, i loro legami con l’Italia e quest’anno abbiamo sperimentato l’esperienza dell’accoglienza, in linea con tutte le misure di sicurezza delineate dagli ufficiali sanitari. Al di là dei vigneti, concedetevi il tempo di visitare le attrazioni dei dintorni di ogni regione per sfruttare al meglio la vostra permanenza. Quando si tratta di destinazioni locali per l’autunno, lo spettacolare foliage che colora i paesaggi dell’Ontario e del Quebec è rinomato in tutto il mondo, così come lo sono i pluripremiati vini che la regione produce. Questo autunno, vi invitiamo a esplorare la regione vinicola e a gustarvi i colori e i sapori di casa.
Il vigneto pioniere della Contea di Prince Edward Cantina vinicola Waupoos Estate Adagiato su una proprietà costiera di 110 acri, quello della cantina vinicola Waupoos Estates è stato il primo vigneto della Contea di Prince Edward. I primi proprietari, Ed Neuser e la moglie Rita, con un spirito sperimentale, iniziarono a piantarlo nel 1993 per vedere cosa sarebbe cresciuto. E non aveva mai avuto in programma di possedere una cantina vinicola. Di mestiere faceva il macchinista ma amava la regione
44
vinicola di Niagara-on-the-Lake e cercava di ricreare un’esperienza simile nel territorio più a nord della Contea di Prince Edward. Neuser era cresciuto in Germania e trovando che il clima della Contea di Prince Edward gli ricordava quello del suo amato paese d’origine, decise di sperimentare con forniture di Riesling tedesco e Vidal. Joe Pulla aveva messo gli occhi sulla proprietà e voleva far parte di questa promettente zona vinicola. Quando nel 2004 Neuser si è deciso a vendere, la famiglia Pulla ha acquisito la cantina vinicola, continuando a espanderla e a migliorare l’esperienza dell’accoglienza per gli ospiti mettendo in evidenza le caratteristiche uniche di questa regione prolifica. Oggi, la Waupoos dedica 20 acri di terreno ai suoi floridi vigneti in cui crescono 18 varietà. Kyle Baldwin, direttore generale della Waupoos, ci lavora dal suo esordio del 1993. Ricorda che Pulla cominciò a investire nell’azienda ancor prima di diventarne il proprietario, dando vita al ristorante Farm to Table, in cui oltre ad assaporare la freschezza dei prodotti locali, gli ospiti si godevano il panorama avvolgente dei vigneti, dei frutteti e del lago Ontario. “Il ristorante all’interno della proprietà è un’azienda agricola perfettamente funzionante, che rifornisce la cucina sia di proteine che di prodotti agricoli freschi. Se non possiamo rifornirla, contattiamo i produttori locali per tutto ciò che si trova in menù,” afferma Baldwin. Sono membri del turismo gastronomico FeastOn Ontario, che fa da collegamento tra i turisti e i ristoranti che si dedicano a una cucina “dalla fattoria alla tavola”. Questa è una delle molte ragioni per cui la contea, e in particolare la cantina vinicola Waupoos Estates, è diventata per molti torontoniani una struttura per matrimoni ed eventi. Per amore del vino La freccia di Cupido è scoccata quando nel 2004 Baldwin ha assunto un nuova produttrice di vini, un’assunzione fatidica dato che Baldwin ha finito per sposarla nel 2006. Oltre a produrre vini altamente pregiati, Amy Baldwin produce il sidro per la Casa vinicola Clafeld Fruit & Cider House e per la 401 Cider Brewery, vincitore di diversi premi. Noti per il loro procedimento di ‘appassimento’, che risulta in vini rossi molto pregiati, agrumi come arance e pompelmi vengono fatti disidratare su delle apposite griglie ubicate all’interno della serra e quindi fatti fermentare dando vita ai sapori altamente concentrati che ritroviamo in una bottiglia di Amarone. L’esperienza dell’accoglienza Degustazioni: Le degustazioni sono disponibili ogni giorno dalle 11 alle 18. Si svolgono tutte all’aperto e in base all’attuale disponibilità al momento dell’arrivo. Il costo per una degustazione di quattro vini è di $10. Tour enologico: In estate, durante la fase 2, sono state organizzate delle degustazioni all’aperto che saranno in programma per tutto l’autunno.
TRAVEL
Two Sisters Vineyards
Il tour Estate Experience prevede un tour a piedi approfondito, che mette in mostra la tenuta e durante il quale vi verranno spiegati i processi di produzione del vino e la filosofia del “dalla fattoria alla tavola”. La dimora storica: Pernottamento in loco L’azienda Agricola è un’antica dimora splendidamente restaurata situata all’interno della tenuta della Casa vinicola Waupoos Estates. Con i suoi panorami mozzafiato della Baia di Prince Edward e dei vigneti, la Farmhouse fa da sfondo incantevole al vostro soggiorno. Dal primo vigneto nel 1993 ai 67 attuali nella Contea di Prince Edward, la zona è adesso una vera regione vinicola dell’Ontario incarnando la morale della “regione piccolina che ce l’avrebbe fatta”. Enza Pulla (moglie di Joe) afferma: “La contea è molto diversa dalla più nota regione vinicola del Niagara ma è altrettanto ricca di storia, bellezze naturali, per non parlare dei vini e dei ristoranti meravigliosi.” Baldwin concorda: “Si prova una sensazione diversa qui, è più diradata e quindi bisogna fare un tour per trovare una cantina vinicola.” Inoltre, sono più piccole con un’atmosfera più intima da bottega a conduzione familiare. È una formula riuscita dato che le persone giungono numerose nella zona per una gita e inoltre accoglie molti torontoniani che sognano da sempre di possedere una cantina vinicola. Per ulteriori informazioni o per prenotare, visitate il sito waupooswinery.com Dal Mercato del contadino, alle boutique e ai ristoranti, dalla raccolta delle mele ai sentieri naturali, così come le degustazioni e i percorsi artistici, visitate il sito visitpec.ca per programmare la vostra vacanza autunnale nella Contea di Prince Edward.
La Belle Province
Quando l’esploratore Jacques Cartier approdò sull’ Île d’Orléans nel 1535, la nominò Île de Bacchus (Isola di Bacco) per un motivo. L’enorme quantità di vigneti selvatici che vi crescevano piantarono il seme per ulteriori varietà ibride di uva, spuntate secoli più tardi,
capaci di resistere ai 30 gradi sotto zero degli inverni rigidi del Quebec. I primi vigneti della provincia videro la luce negli anni ’80. Oggi, ci sono approssimativamente 100 vigneti in circa 15 regioni del Quebec che producono vini frizzanti e non, liquorosi e biologici, tra cui più della metà nelle regioni dell’Eastern Townships (Cantone dell’Est) e Montérégie. Questa cantina vinicola italiana in particolare ci porta nella cittadina storica di Dunham, a circa 90km a est di Montreal e a 10 km dal confine con gli Stati Uniti. Dunham è conosciuta come principale produttrice agricola nella regione di Brome-Missisquoi, in particolare grazie all’alta concentrazione di vigneti. I Vigneti Vignoble Gagliano si trovano alle pendici degli Appalachi, in un paesaggio sinuoso e pittoresco. Sono stati aperti in origine nel 1987 come Le Vignoble Les Blancs Coteaux. Nel 2008, la famiglia Gagliano ne è diventata proprietaria ufficiale e le ha dato un nuovo nome, conferendo alla regione rurale un tocco di Italia meridionale. “Siamo un’azienda a conduzione familiare. Mio padre è siciliano e mia madre calabrese; mio fratello Vincenzo gestisce l’intero vigneto assieme ai nostri genitori e ai nostri fratelli,” afferma Imma Gagliano, direttrice marketing della Vignoble Gagliano. Continua: “Abbiamo portato un pezzetto d’Italia a Dunham. Cerchiamo di creare un ambiente che connubi il fascino della campagna e uno stile più personalizzato da boutique offrendo vini fatti in Quebec e prodotti di alta qualità.” L’elemento ‘rurale’ è ben evidente sin dall’ingresso. La tenuta di 86 acri si sviluppa attorno a un fienile rosso che, nel tempo, ha goduto di varie migliorie e aggiunte pur mantenendo un aspetto e un’atmosfera rustici. L’esperienza dell’accoglienza Quest’anno, a causa delle restrizioni determinate dal COVID-19 non è possibile godersi l’intera esperienza; la famiglia ha deciso di non offrire visite enologiche guidate. Al loro posto, vengono offerte degustazioni di vino sia sulla terrazza esterna che all’interno della boutique.
46
Disponibili dal martedì alla domenica, dalle 11 alle 16, le degustazioni che si svolgono nella boutique rispettano rigidamente le regole sul distanziamento sociale e le pratiche igienico-sanitarie. Se ci andate nel fine settimana, vi potete godere l’intera esperienza agreste ordinando un cesto da picnic che la Vignoble Gagliano prepara per i suoi ospiti, i quali se lo gusteranno all’aperto nella zona designata per i picnic o sulla terrazza. Il menù comprende due tipi di cesti da picnic: salumi o sushi. Con porzioni ottime per due persone, il cesto da picnic va ordinato attraverso il loro sito web o per telefono entro il giovedì pomeriggio così da esser pronto al vostro arrivo nel fine settimana. Naturalmente, una volta lasciati i vigneti Gagliano, vi ritroverete nel cuore della BromeMissisquoi, la regione con il maggior numero di aziende agrituristiche del Quebec. Dalla natura alle attività all’aperto all’arte e alla cultura, assicuratevi di programmare il vostro fine settimana con tutte le cose che amate e che il territorio ha da offrire. Date un’occhiata a easterntownships. org per idee pacchetto per il fine settimana e a laroutedesvins.ca per tracciare il vostro percorso. L’estate sarà pur giunta al termine, ma l’autunno offre un tipo di esperienza unica al di là della vendemmia di settembre. “Il numero di persone che vengono in autunno supera di gran lunga quello estivo,” afferma Gagliano. “L’autunno è la stagione del raccolto, il foliage è meraviglioso, il raccolto è in corso d’opera… e la natura offre uno spettacolo certamente da non perdere.” Per informazioni sul vigneto, visitate vignoblegagliano.com
L’autunno ai Vigneti Two Sisters Raccogliere i frutti della stagione del raccolto Per ultima ma non per questo meno importante, abbiamo visitato la popolarissima regione vinicola del Niagara, immancabile destinazione dell’Ontario. Che abbiate o meno visitato già le cascate quest’anno, programmare un fine settimana a Niagara-on-the-Lake in autunno non delude mai, soprattutto quando venite catapultati in una cantina che si rifà alla Toscana, dal paesaggio rigoglioso all’architettura neoclassica che rievoca un continuum di lusso e affabilità. In definitiva, sono stati incorporati tutti gli elementi per intensificare al massimo l’esperienza degli ospiti. “Abbiamo tratto il meglio dei nostri viaggi in Italia e in Francia, catturandone la poesia, l’architettura e la cucina nella nostra tenuta,” afferma Melissa Marotta-Paolicelli, direttrice amministrativa della Two Sisters. “Dipende anche dal livello eccezionale di ospitalità che la nostra squadra offre ai visitatori, basata su professionalità e competenza, offrendo ai clienti attenti un grado di esperienza enologica che celebra il meglio del vino, dell’arte e della cultura.” L’amministratrice delegata Angela Marotta sovrintende lo sviluppo del prodotto ed enfatizza il ruolo cruciale dell’accoglienza. “Ogni cosa ai La traduzione a pagina 102
Nancy Forlini_Layout 1 2020-08-20 1:44 PM Page 1
Équipe
NANCY FORLINI Team Courtier immobilier agréé
Residential - Commercial - Revenue Property - Industrial - Leasing - Financing
EXPERIENCE COUNTS AND RESULTS DEFINE US WE HAVE BOTH! EXPERIENCE AND RESULTS RANKED AMONG THE TOP 1% BEST REMAX TEAMS IN CANADA AND WORLDWIDE * NANCY FORLINI Courtier immobilier agréé
*Source: REMAX International
THE SOLUTION TO ALL YOUR REAL ESTATE TRANSACTIONS (514) 303-9777
WWW.NANCYFORLINI.COM
TRAVEL
BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N
A Taste of the Apple Pie Trail F
or most Canadians, biting into a juicy, freshly picked apple is a joyful ritual of fall. If the fruit is doused in sugar and spice and enveloped in a flakey baked crust, well then, that joy easily turns into ecstasy. Fall is the perfect time to sink your teeth into the bounty of Ontario orchards. The place to get your fix of Honey Crisp, Matsu and McIntosh apples is a stretch south of Georgian Bay, where the micro-climate supports orchards that hang heavy with rosy fruit. The Apple Pie Trail starts outside of Collingwood and winds its way through the waterside towns of Thornbury and Meaford, down into the Beaver Valley. Along with orchards, bakeries and cider houses, the 30-plus stops include breweries, shops, galleries and wineries. Plus, there are outdoor activities including paddling, hiking, biking and even spelunking (exploring caves). At the core of the trail are the fruit producers. T&K Ferri Orchards is a forwardthinking, third-generation operation helmed by Tom Ferri and his wife Karen. In 2014, it won the Premier’s Award for Agri-Food Innovation Excellence. “My grandfather, Nazarino Ferri, used to farm fruit in Abruzzo, Italy. He came to Canada to work in the pulp and paper mills, but in 1933, after they closed, he bought 10 acres of orchard in Huttonville, Ontario,” explains Tom. Nazarino, and his wife Clelia, had eight children who worked hard with their parents to expand the farm to 200 acres. “My grandfather passed away when my dad Quinto was in his early 20s, so the four brothers formed a partnership and developed the business further. From just after the Second World War until the mid-1960s, their apples were sold through little independent grocery stores throughout Toronto.” Tom and Karen continued to farm the original family homestead until encroaching
development forced a moved to Clarksburg, where they started over. T&K Ferri Orchards is not a typical, old-fashioned fruit growing operation. Twenty-two acres support almost 60,000 trees through a process called spindling that is popular in Italy. The trees are trained to run vine-like, straight up a 12-foot trellis. “It looks like a wall of apples,” explains Tom. By hand-thinning blossoms, each tree produces only 50 apples, resulting in much prized, oversized fruit. Today, you can find T&K Ferri Honey Crisp, Matsu, Ambrosia, Gala, Cortland and Golden Delicious apples at grocery stores, such as Pusateri’s and Longo’s. But, for freshpicked goodness, it’s best to visit the orchard. “We have a display of apples outside that you can point to and we’ll put them in the trunk of your car,” Tom says. If you go, look for the Bay Beauty, a crisp, semi-sweet apple with a
48
slight pear taste that is only available onsite. One of the newest additions to the Apple Pie Trail is Grey & Gold Cider, opened by David Baker and his wife Kim a few years ago. Specializing in traditional dry ciders made with heritage apples such as Golden Russets, the cider has won numerous Great Lakes International Cider and Perry Competition (GLINTCAP) awards. One favourite is Spruce of the Bruce, infused with fresh spruce tips from trees that grow on the property. “It’s the most Canadian of drinks, with a walk-inthe-woods feel to it—very refreshing,” explains Baker. Another, more subtly perfumed cider is Wildflower, with notes of chamomile and yarrow. The best way to figure out which one of their many ciders suits you is to stop at the farm for a sample tasting. Socially-distanced picnic tables, complete with umbrellas, allow you to safely pick out your favourite while also enjoying the rustic setting.
TRAVEL
After tasting the fruit and sipping the cider, you should consider dessert. At Thornbury Bakery and Café, established in 1901, the signature Red Prince apple pie is a standout. “Red Prince is a Dutch apple that was brought to Thornbury from the Netherlands by Irma and Marius Botden, the exclusive growers in Canada,” explains Trish Smith, who owns the bakery along with her husband Dave. “It is harvested in fall but is only ready to eat in January. Cold storage allows the sugars and starches to develop. It positively cracks in the mouth.” If you love the sweet, tangy crunch of a fresh apple, you are sure to discover more than your fill this fall on the Apple Pie Trail. TRADUZIONE
Un assaggio dell’Apple Pie Trail
P
er molti canadesi addentare una mela succosa appena raccolta, fa parte di un gioioso rituale autunnale. Se poi il frutto è tutto ricoperto di zucchero e spezie e avvolto da una friabile sfoglia cotta al forno, allora quella gioia si muta facilmente in estasi. L’autunno è il periodo migliore per gustare i raccolti abbondanti dei frutteti dell’Ontario. Il luogo in cui attingere per una scorta di mele Honey Crisp, Matsu e McIntosh è una distesa a sud della Georgian Bay, dove il microclima favorisce i frutteti da cui le mele rosate pendono abbondanti. L’Apple Pie Trail comincia appena fuori da Collingwood e si snoda attraverso le città costiere di Thornbury e Meaford, giù fino alla Beaver Valley. Insieme ai frutteti, ai forni e alle case del sidro, le oltre trenta soste comprendono birrifici, negozi, gallerie e cantine vinicole. In più, ci sono attività da fare all’aperto come paddle, escursionismo, ciclismo e persino speleologia (esplorazione delle grotte). Il nucleo del percorso sono i frutticoltori. La T&K Ferri Orchards è un’azienda all’avanguardia di terza generazione guidata da Tom Ferri e dalla moglie Karen. Nel 2014, ha vinto il premio come Premier’s Award for Agri-Food Innovation Excellence. “Mio nonno, Nazarino Ferri, coltivava frutta in Abruzzo, in Italia. Venne in Canada per lavorare nelle cartiere, ma nel 1933, dopo la loro chiusura, acquistò 10 acri di frutteto a Huttonville, Ontario” racconta Tom. Nazarino e la moglie Clelia ebbero otto figli i quali lavorarono sodo assieme ai genitori per espandere la tenuta fino a 200 acri. “Mio nonno morì quando mio padre Quinto era sulla ventina, così i quattro fratelli crearono una società e svilupparono ulteriormente l’attività. Da subito dopo la Seconda Guerra mondiale fino a metà degli anni ’60, le loro mele venivano vendute in tutta Toronto, attraverso un circuito di botteghe di alimentari.” Tom e Karen hanno continuato a coltivare la proprietà originaria della famiglia finché
Activities on the Apple Pie Trail / Attività lungo l’Apple Pie Trial Free Spirit tours: Caving, paddling, rock climbing, kayaking / Esplorazione di grotte, paddle, arrampicata, kayak freespirittours.ca
Meaford farmers’ market: Produce, fruit, flowers, honey and more / Prodotti agricoli, frutta, fiori, miele ed altro meaforfarmersmarket.ca
Matilda Swanson Gallery: Original work by more than 40 artists, many local / Opere originali di oltre 40 artisti, per lo più locali mathildaswansongalllery.com
uno sviluppo urbano massiccio li ha costretti a trasferirsi a Clarksburg, dove hanno ricominciato da capo. La T&K Ferri Orchards non è una tipica attività di produzione di frutta all’antica. Ventidue acri reggono quasi 60.000 alberi attraverso un processo chiamato “a graticcio”, famoso in Italia. Gli alberi sono coltivati in modo da crescere simili alle vigne, dritti su un graticcio di 3,5 metri. “Sembra come una parete di mele” spiega Tom. Da fioriture diradate a mano, ogni albero produce solo 50 mele, dando vita a frutti molto grandi e pregiati. Oggi possiamo trovare le mele della T&K Ferri, Honey Crisp, Matsu, Ambrosia, Gala, Cortland e Golden Delicious, nei negozi di alimentari come Pusateri’s e Longo’s. Tuttavia, per delle delizie appena raccolte, è meglio visitare il frutteto. “Abbiamo un’esposizione di mele fuori che ci potete indicare e noi ve le metteremo nel portabagagli della macchina,” spiega Tom. Se ci andate, cercate la Bay Beauty, una mela croccante, semi zuccherina con un leggero retrogusto alla pera, disponibile esclusivamente in loco. Una delle ultimissime aggiunte all’Apple Pie Trail è la Grey & Gold Cider, aperta qualche anno fa da David Baker e dalla moglie Kim. Specializzati nei classici sidri secchi fatti con mele tradizionali come le Golden Russet, il loro sidro ha vinto numerosi premi alla Great Lakes International Cider and Perry Competition (GLINTCAP).
50
Scenic Caves Nature Adventures: Trails, suspension bridge and network of caves and caverns / Sentieri, ponte sospeso e un rete di grotte e caverne sceniccaves.com
Scandinave Spa: Outdoor hydrotherapy bathing pools, massages and forest bathing trails / Piscine all’aperto per idroterapia, massaggi e bagni termali nei sentieri della foresta scandinave.com
Map
applepietrail.com
Where to stay
Westin Trillium House at Blue Mountain
Uno dei preferiti è lo Spruce of the Bruce, infuso con punte fresche di abete che crescono nella proprietà. “È la bevanda più canadese che esista, con una sensazione di ‘passeggiata nel bosco’, molto rinfrescante” spiega Baker. Un altro sidro dalla profumazione più delicata è il Wildflower, con note di camomilla e millefoglie. Il modo migliore per capire quale tra i loro tanti sidri faccia al caso vostro è fermarsi all’azienda agricola per una degustazione. Tavoli da picnic con tanto di ombrellone e distribuiti nel rispetto del distanziamento sociale, vi offrono la possibilità di scegliere serenamente il vostro preferito, godendovi nel contempo il paesaggio rustico. Dopo aver degustato frutti e sorseggiato sidro, dovreste prendere in considerazione il dolce. Al Thornbury Bakery and Café, fondato nel 1901, l’iconica apple pie di Red Prince della casa è davvero da provare. “La Red Prince è una mela olandese portata a Thornbury dai Paesi Bassi da Irma e Marius Botden, coltivatori esclusivi in Canada” sottolinea Trish Smith, proprietaria del forno insieme al marito Dave. “Viene raccolta in autunno ma è pronta per essere consumata solo a gennaio. La conservazione a freddo permette lo sviluppo degli zuccheri e dell’amido. Si spezza piacevolmente in bocca.” Se amate la dolcezza e l’aspra croccantezza di una mela fresca, state certi di scoprirne in abbondanza lungo l’Apple Pie Trail.
TRAVEL
Studying
BY - D I J U L I A P E N N E L L A
La Dolce I
Vita
taly—a historical empire and the birthplace of western culture—is also home to the world’s oldest universities, which have attracted students from around the world for centuries. Valued for its prestigious institutions, distinguished professors and hands-on learning, Italy offers students a gateway into a master class of la dolce vita. Take learning beyond the textbook and immerse yourself into regional cuisines, designer fashion, international markets and history.
Centro Scuola
Centro Scuola is a Toronto-based cultural institution offering Italian language learning and cultural exchange opportunities for students of all ages. Centro Scuola hosts a three-week summer program in Abruzzo or Calabria for high school students to earn an Ontario academic credit in Italian language or classical civilizations. For over 20 years, the program has brought students to popular sights in Venice, Florence and Rome, adventures to Mount Etna and Pompeii and beach days at the Ionian and Tyrrhenian seas. “The program gives students [the opportunity] to grasp and appreciate the culture, history and food of Italy,” said Domenico Servello, director of Centro Scuola.
University of Toronto (U of T)
U of T offers a one-of-a-kind, four-and-ahalf-week summer program at the University of Siena. Students from across Canada have participated in the Siena Summer Abroad Program since its establishment in 1972. The experience of learning behind medieval walls, attending classes in Italy’s second-oldest university and celebrating the Palio with the Sienese are just a few unique aspects of the program. The intimacy of learning in a smaller city like Siena allows students to experience the authenticity of Italy and engage in local
culture and traditions. The program offers a variety of courses taught by U of T professors, including Italian Regional Foodways & Culture, Italian Cinema, History and Design of Financial Institutions and Italian Modern Culture. Vanessa Napolitano, a Master of Nutrition Communication candidate at Ryerson University, felt she gained a better understanding of Italian food policies, systems and traditions from the program. “After taking [Italian Regional Foodways & Culture], I had greater appreciation for the chefs in the kitchen and the women who have carried these traditions for generations. It inspired me to cook more, learn more about my culture and how it connects to me as an Italian-Canadian,” said Napolitano.
McGill University
McGill’s recent partnership with La Sapienza University gives students the opportunity to complete a four-week summer program in the heart of Rome. Globally renowned for its archeological and ancient history program, La Sapienza is the ideal institution for students looking for a hands-on learning environment. In 2019, the summer program focused on the history of migration in Italy and was taught by McGill professors and guest lecturers from La Sapienza. “[Rome] has been the centre of migration for thousands of years. It’s the perfect place to study the topic and for students to
52
understand the relevance of migration history,” said McGill professor Eugenio Bolongaro. “We try to choose themes that are relevant to contemporary Italy, Europe and the world to give students the tools to intervene in these debates and be exposed to an experiential learning environment,” he said.
Bocconi University
Located in Milan, Bocconi University is one of the most prestigious and innovative universities in the world—a research university of international standing in business, science, economics and law. Bocconi creates an environment for students to become global citizens and develop quantitative, analytical and critical thinking skills to succeed in an international market. Its partnership with 13 Canadian universities, and other universities around the world, offers students an international perspective and a global network to build connections with like-minded professionals. Bocconi’s well-established relations with major corporations and international agencies allows the university to constantly evolve and adapt its curriculum to the world’s latest issues, economic environment and scientific advancements. It offers undergraduate and postdoctoral degrees, a School of Law and a Business & Management program ranked third in Europe and seventh worldwide.
Get it Directly From the Manufacturer Depuis 1978 MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
FENÊTRES • WINDOWS
RAMPES • RAILINGS
PORTES • DOORS
Call for a Free Estimate Today • 514-326-7888 www.groupeatlanta.ca 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4
TRAVEL
MIB Trieste School of Management, Master of Business Administration (MBA)
The MBA in International Business focuses on leadership development, managerial skills and fostering a global alumni network to expand Italy’s international relations. Taught with an international perspective, the program offers core business courses with electives in risk management and emerging markets. MBA graduate Dante Di Iulio, communications manager at European Patients’ Forum, explained how studying in Italy opened up an international network of opportunities he may not have been exposed to in Canada. “A company [in Trieste] advertised on our careers website for an opportunity to work on nation branding and attracting foreign investment to emerging markets. [This led to me] working in Africa and Asia, leading projects in eight countries for two years and seeing the company grow from four people in Nigeria to 23 people working across nine different countries,” said Di Iulio. He currently works in Belgium, leading communications for an umbrella organization that works with patient groups in public health and health advocacy across Europe.
LUISS University
Rome’s legacy as an international hub offers students the perfect environment to expand their international connections and pursue a business degree in a city that built an empire. Annamaria Gaita, LUISS MBA graduate experienced first-hand the benefits of developing her skill set and completing a degree in Italy. “We live in a globalized world, so we need to think in a globalized manner,” said Gaita. Upon completing her MBA, Gaita worked in finance at the Canadian Embassy in Rome and then as a project manager for the American University of Rome. She recently returned to Toronto to start Neighbourhood Creative, a marketing agency that helps build brands and marketing strategies in a digital world. Gaita continues to leverage her international network by working with clients from Italy, South America, the United States and Canada.
Polimoda International Institute Fashion Design & Marketing
Home to the world’s top luxury designers, Italy is also known for its distinguished fashion schools. Polimoda Institute, in Florence, offers students an intimate experience. “I loved this program because you don’t learn theory from a textbook. You dive right in and learn directly from people in the industry. They are professionals first and teachers second,” said Cristina Sinopoli, Polimoda Masters in Fashion Marking & Communication graduate.
Annamaria Gaita (LUISS University)
The nine-month program attracts fashionistas from around the world and accepts 20 to 25 candidates each year. Polimoda’s program includes guest lectures from designer CEOs and partnerships with Saatchi & Saatchi, Luisa Via Roma, Salvatore Ferragamo and more. The program is designed to help students develop their skills in fashion marketing, advertising and graphic design. Florence’s architecture, leather goods and close proximity to the world’s fashion capital, Milan, makes Polimoda the perfect spot for students to get inspired and transform Italy’s beauty into fashion. “The smaller environment allowed for a curated and authentic experience that you wouldn’t be able to get in Canada,” said Sinopoli. Sinopoli currently works at Holt Renfrew on Bloor Street as the Designer Womenswear Coordinator.
MIB Trieste School of Management, Origini Italia Program
The Origini Italia Program is an all-expensespaid program for descendants of Italian emigrants to promote entrepreneurial development in Italy. The five-month program is organized in collaboration with the Italian Trade Agency (ITA), the Italian Ministry of Economic Development and Foreign Affairs, local administration of the Friuli Venezia Giulia region and other Italian regional organizations. “The objective of the program is to create and strengthen ties between Italian companies and the [student’s] country of origin,” said Charles Gauthier, the first Quebecker to participate and graduate from the program. Each year, 18 to 21 candidates from around
54
the world are selected to participate in this exclusive program. Students must demonstrate their Italian ancestry, an entrepreneurial spirit and a strong motivation to reconnect with their homeland. The program involves academics, cultural activities, team-building exercises and internship opportunities to give students practical experiences. Gauthier had strong admiration for Italian craftmanship and learned how to adapt export management strategies to small scale productions. “Italian attention to detail, engineering and luxury is very impressive. I learned there is a very high level of dedication to work, ingenuity and entrepreneurship among Italians,” said Gauthier. Gauthier completed his internship at Valsoia, an innovative plant-based food company in Bologna, where he developed a business plan to expand Valsoia’s market to Canada. He plans to broaden his exporting network with Italian companies and open his own gelateria in Quebec.
Sponsorship
For students looking to study abroad, there are many financing options available through their host university or Italian institutions. The Italian government offers scholarships to Canadian citizens who complete a postgraduate degree or research project at an Italian university. In addition, the Italian Ministry of Foreign Affairs hosts an annual international scholarship competition for individuals studying in Italy. Students interested in scholarship opportunities can contact the Italian Embassy in Canada for more information. La traduzione a pagina 100
Polish Up Your Italian Online options take you to the next level BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N
Le offerte online vi portano a un livello superiore
Is
your Italian a little rusty? Want to increase your vocabulary, or simply brush up on modern vernacular? Whatever your level, now is the time to improve. Italy is peppered with government-sanctioned language schools that draw students from around the world for an immersive cultural experience. While it might be a bit early attend in person, it’s heartening to know that there are lots of virtual options to get you speaking at a higher level now. In San Remo, the Omnilingua Scuola di Lingue offers three types of online courses. The weeklong standard course offers two 45-minute group lessons a day (10 per week). The one-week intensive course tops it up with three lessons a day, while a package of private lessons includes 10 one-on-one lessons with a flexible schedule. “The online classes are a maximum of six people and we do it via Zoom and Skype so we can exchange materials and exercises,” explains school director, Daniel Pietzner. San Remo is known for its delicious food, music and flowers, which students weave into their conversations, even if they can’t be there in person. “One example is discussing local dishes and how to prepare them. We ask the students to try making the dishes at home and then at the next lesson they tell the class about it,” says Pietzner. At the Istituto Dante Alighieri Milano, online classes are divided into three streams: standard, business, and Italian for different purposes. “We also have thematic lessons on Italian art, fashion, design, food, wine and discovering Milan,” notes Valentina Zambelli, who is in charge of course curriculum. “For instance, the fashion and design lessons focus on history, trends and events in Milan and Italy. We customize lessons depending on what the student wants to focus on.” In person,
56
“The online option is the next best way to polish your language skills and prepare for your next trip to Italy.” the class size allowed up to 12 people but the maximum online is eight. In person, students and teacher used to enjoy an aperitivo together in the city centre and practice Italian. These days, the gatherings are virtual. “Everyone is connected by Skype or Zoom, with a glass of wine or juice, respecting the social distancing measures while still learning,” explains Zambelli. The Scuola Leonardo da Vinci in Rome has been offering online courses equivalent to its regular intensive lessons since March. “We have been receiving a lot of requests for the courses and our students find them as useful and helpful as face-to-face classes,” explains Pier Alberto Merli, the school’s co-director. With branches in Florence, Milan and Siena, the school is making the best of a challenging pandemic situation, which to date has had 500 students from 90 different countries participating in the online classes. It’s not quite the same as sitting in a garden, conversing with fellow students while sampling excellent Italian wine, but the online option is the next best way to polish your language skills and prepare for your next trip to Italy.
Istituto Dante Alighieri Milano
Omnilingua Scuola di Lingue Sanremo
“La modalità online è la seconda migliore opzione per perfezionare le proprie competenze linguistiche e prepararsi al prossimo viaggio in Italia.” Scuola Leonardo da Vinci Roma
TRADUZIONE
Perfeziona il tuo italiano
Il
vostro italiano è un po’ arrugginito? Volete arricchire il vostro lessico o semplicemente dare una spolverata al gergo moderno? Qualunque sia il vostro livello, è tempo di migliorarlo. L’Italia è costellata di scuole di lingua approvate dal governo che attirano studenti di tutto il mondo per un’immersione culturale. Sebbene possa essere un po’ prematuro frequentare di persona, è rincuorante sapere che adesso sono molte le opportunità virtuali mirate a farvi parlare meglio in italiano. A Sanremo, la scuola di lingue Omnilingua offre tre tipi di corsi online. Il corso standard settimanale che prevede due lezioni di gruppo da 45 minuti al giorno (10 a settimana). Il corso intensivo di una settimana lo batte con tre lezioni al giorno, mentre un pacchetto di lezioni private comprende 10 lezioni individuali con orario flessibile. “Le lezioni online comprendono un massimo di sei persone, e le facciamo via Zoom e Skype così da poter scambiare materiali ed esercizi,”
spiega il direttore della scuola Daniel Pietzner. Sanremo è famosa per la sua cucina deliziosa, la musica e i fiori, che gli studenti inseriscono nelle loro conversazioni, persino durante il lockdown. “Ad esempio, si parla dei piatti locali e di come prepararli. Chiediamo agli studenti di provare a preparare i piatti a casa e di parlarne poi durante la lezione successiva” racconta Pietzner. All’Istituto Dante Alighieri di Milano, le lezioni online sono divise in tre tipologie: standard, business e l’italiano per vari scopi. “Abbiamo anche lezioni tematiche sull’arte, la moda, il design, la cucina, il vino italiano e per scoprire Milano,” sottolinea Valentina Zambelli, responsabile del programma del corso. “Per esempio, le lezioni sulla moda e il design si incentrano sulla storia, le tendenze e gli eventi sia a Milano che in altre zone d’Italia. Personalizziamo le lezioni in base all’argomento di interesse dello studente.” La capienza massima in classe è di 12 persone, ma online il massimo è di 8. Durante le lezioni dal vivo, gli insegnanti uscivano con gli studenti per prendere un aperitivo in centro per praticare così l’italiano insieme.
58
Adesso, questi incontri sono virtuali. “Ognuno è a casa sua, connesso via Skype e Zoom, con un bicchiere di vino o succo, rispettando le regole sul distanziamento sociale pur continuando a imparare” aggiunge Zambelli. La Scuola Leonardo da Vinci a Roma sin da marzo, offre corsi online equivalenti alle sue regolari lezioni intensive. “Riceviamo molte richieste per i corsi e i nostri studenti li trovano altrettanto utili ed efficaci come le lezioni in presenza” precisa Pier Alberto Merli, co-direttore della scuola. Con succursali a Firenze, Milano e Siena, la scuola sta sfruttando al meglio la sfida portata dalla pandemia e ad oggi conta la partecipazione alle lezioni online di 500 studenti da 90 paesi diversi. Non è proprio lo stesso come quando ci si siede in giardino a conversare con i compagni sorseggiando un eccellente vino italiano, ma la modalità online è la seconda migliore opzione per perfezionare le proprie competenze linguistiche e prepararsi al prossimo viaggio in Italia.
CONSTRUCTION • DÉNEIGEMENT • ENTREPRENEUR GÉNÉRAL
CONSTRUCTION • SNOW REMOVAL • GENERAL CONTRACTOR
TRAVAUX DE BÉTON • PAVÉ-UNI Estimation gratuite Free estimation
Travaux garantis Work guaranteed
CONCRETE WORK • PAVING Financement disponible Financing available
Service et qualité Quality & service
www.avco.ca • 8225 Du Creusot, St. Leonard, Que, H1P 2A2 • 514 325-3266 • info@avco.ca
GRADUATES OF THE YEAR
Congratulations to all our 2020 graduates!
Sara Pitoscia
Concordia University Master of Arts Educational Studies
Anthony Rossi
Amanda Mancini
Tyler Cochrane Tulane University School of Law Juris Doctor
John Molson School of Business Bachelor of Commerce Marketing
Kiana De Fanti
Daniel Joseph Ballerini
Angelica Grandillo
McGill Univerity Bachelor of Arts Industrial Relations
Université de Sherbrooke Doctorat en Médecine
John Molson School of Business Bachelor of Commerce Economics
Daniela Divina Tarzia
Emanuela Maria Tarzia
University of Toronto Bachelor of Science Psychology & English
Adriana Berlingieri Concordia University Bachelor of Science Excercise Science
University of Toronto Bachelor of Arts Italian Studies
Jenna Giubilaro
McGill University Doctor of Philosophy Pharmacology
Concordia University Bachelor of Mechanical Engineering
Dalia Varvaro
McGill University Bachelor of Science Pharmacology
Alexander Tiscione
John Molson School of Business Master of Business Administration Investment Management
60
Kayla Cochrane
McGill University Bachelor of BioResource Engineering
Sofia Pirro
John Molson School of Business Bachelor of Commerce Finance
Matthew Tiscione
McGill University Bachelor of Education Bachelor of Music
Elizabeth Di Flumeri Concordia University Bachelor of Science Psychology
Vanessa Amato
University of Ottawa Licentiate of Law
Matteo Grandillo
Université de Montréal Bachelor of Law
Yasmine Riachi
Carleton University Bachelor of Industrial Design
Lucas Ciancimino McGill University Bachelor of Science Pharmacology
Auguri ai nostri laureati e diplomati del 2020!
Maria Cianci
University of Ottawa Master of Health Sciences Speech-Language Pathology
Noah Grande
University of Calgary Bachelor of Commerce Accounting
Dalia Longo
McGill University Bachelor of Arts Psychology
Samuel Delisle-Reda Université de Montréal Doctorat en Médecine
Sabrina Romanelli
McGill University Bachelor of Education TESL Elementary and Secondary
Rochelle Guida
Nicola Petti
McGill University Bachelor of Arts Linguistics
Cristina Iacono
Université de Montréal Doctorat en Pharmacie
Elyssia Marano
Université de Montréal Bachelor of Science Nursing
Nicolas La Rocca
John Molson School of Business Bachelor of Commerce Management
61
Francesca Di Re
McGill University Bachelor of Commerce Accounting
Stephanie D’Arienzo
Savannah College of Art and Design Bachelor of Fine Arts Graphic Design
Victoria Cardillo
Amanda Cappuccilli
John Molson School of Business John Molson School of Business Bachelor of Commerce Bachelor of Commerce Accountancy Accountancy
Stefania Iannantuoni Anna Editha Maria Taverna
McGill University McMaster University Bachelor of Education Bachelor of Science Kindergarten/Elementary Education Kinesiology
Alexandra Delisle-Reda Université de Montréal Baccalauréat en sciences infirmières
Ryerson University Bachelor of Commerce Global Management Studies
Amanda Rosa-Maria Marra
University of Calgary Doctor of Education
Université de Montréal Doctor of Pharmacy
Alessia Mattiace
Samantha Daddi McGill University Bachelor of Arts Social Work
Leila Farahdel (Rizzo) McGill University Doctor of Medicine Master of Surgery
Melissa Sacchetti Ottawa University Bachelor of Law Civil Law (LL.L.)
Sarah Farahdel (Rizzo) Concordia University Master of Science Industrial Engineering
GRADUATES OF THE YEAR
Alessia Procaccini-Iannuzzi
Pensionnat Saint-Nom-De-Marie
Elena Francesca De Luca
Murray Centennial Public School
Emily Grace Cerone
Breanna Pallante
Isabella Comello
Kells Academy
Cardinal Ambrozic CSS Grade 12
Ziara Scaringi
Marc Antonio Scaringi
Arrowhead High School
Adriana Mancuso
Villa Maria High School
Villa Maria High School
Santina Fortugno
Giuseppe Luca Cianflone
Laurier Macdonald High School
Loyola High School
Luca Scalzo
Loyola High School
Massimo Comello
Father Clair Tipping School Grade 8
April Venuto
Arrowhead High School
Vincent Massey Collegiate
Dalia Arena
Massimo Delli Colli
Michael Nudo
Sabrina Maria Daoud
Secondaire Felix Leclerc
Loyola High School
Sofia Scalzo
Tristan Rende
Laval Senior Academy
Julian Cerminara
The Study
St. Fidelis Elementary
62
Jenna Lapolla
Vincent Massey Collegiate
Loyola High School
Talia V
Children’s World Academy
Nadia Cristini
Loyola Catholic Secondary School Grade 12
Royal West Academy
Chiara V
Columbus Centre Daycare
LIVINGITALIANSTYLE GIUSEPPE JOEY MORABITO Nickname: Joe/Pé/Jo-Pep/Joseph/Giusé Occupation: Creator and host of WGAF Radio (@WGAFradio_MTL), a social media comedy page featuring ridiculous characters, videos and cool guests from Montreal. Age: 29 Generation: Third Dad’s side from: Bovalino (Reggio Calabria), Calabria Mom’s side from: Pescara, Abruzzo Raised in: Montreal Speaks: English, French, Italian What would someone be surprised to know about you? I can’t stand a dirty sink. If there are dirty dishes piled up in a sink, with sauces and scraps, it really stresses me out. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Getting to experience two entirely different cultures growing up, and representing these cultures on the global stage while travelling. There is also a great sense of community living in Montreal and growing up learning three languages. What’s an Italian tradition you want to carry on? Hand-crafted, labourious recipes: making cheese, tomato sauce, wine, beer, grappa, sottoaceti, salumi, pasta, cookies. The list goes on and on, but I want my children to live these experiences and appreciate the fruits of their labour and the sense of family and camaraderie that goes with it. There’s nothing like a steamy garage smelling of boiled tomatoes or crushed grapes, surrounded by family and happy arguments. What Italian stereotype do you completely live up to? I live to eat but it wasn’t always that way. When I was around eight years old, my nonna would have to chase me around with my last forkful of pasta in the backyard until I finished eating. I really hated eating anything that wasn’t hotdogs. Now, food and cooking is all I can think of. Favourite Italian expression and why: “E mangiama pe’ stasera” is something my nonna says after every dinner, meaning we made it through one more day and ate a meal. I use it now after dinner with my wife. It reminds me of where my family came from and how hard they worked so that their children and grandchildren could live well.
64
Makeup artist: Vanessa Davis
Nickname: Pammy—and I’ve also been called Miss Smiley! Occupation: From writing for ET Canada and Global News during my internships, to being a correspondent for MaTV, Some Good News and my online series Kind Time, I’m passionate about everything media and kindness. By 2021, I will have completed a major in journalism and minor in sociology from Concordia University. Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Niscemi (Caltanissetta), Sicily Mom’s side from: Boiano (Campobasso), Molise Raised in: Saint-Leonard Speaks: Italian, English, French, Spanish What would someone be surprised to know about you? Though outgoing now, I once was the shyest person. Back in 2014, I was crowned Miss Teen Quebec—an experience solely based on personality! What’s the best thing about being Italian-Canadian? Having the privilege to walk Montreal’s multicultural streets has allowed me to not only grasp the beauty of my culture but also understand the traditions of our world. What’s an Italian tradition you want to carry on? Some of my fondest childhood memories are when my sister and I would sing nursery rhymes with my grandparents. At around nine years old, I gave my nonna Pina a notebook for her to fill with these songs. Today, its pages overflow with verses. My favourite: “Farfallina, farfallina, bella e bianca, vola vola, mai si stanca…” What Italian stereotype do you completely live up to? If I were talking to you in person right now, you’d notice that I speak with my hands. Favourite Italian expression and why: “Chi va piano, va sano e va lontano.” The fact that both my nonnas always say this, and that I love its meaning, makes this my favourite.
Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Studio)
PAMELA CARMELA GIUSEPPINA PAGANO
LIVINGITALIANSTYLE
MONICA SCAGLIONE Nickname: MOMica Occupation: National television sales Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Colliano (Salerno), Campania Mom’s side from: Roseto (Valfortore), Puglia Raised in: Oakville Speaks: Italian (Rosetan) and English What would someone be surprised to know about you? I recently got my first tattoo (I shocked half of my family and friends) of my nonni’s anniversary in my nonna’s handwriting. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The network of Italians in the GTA is incredible. I enjoy connecting with like-minded individuals who were raised in very similar households and with the same values and morals. Everyone knows everyone, which is comforting. What’s an Italian tradition you want to carry on? Christmas Eve and Good Friday are two very important days of the year in my family. The importance of these days was ingrained in me by my late nonno Lorenzo. I hope to continue our family’s religious traditions and fish feasts on these specific days with my future family. What Italian stereotype do you completely live up to? I am VERY LOUD and I talk A LOT! What movie title best describes your life and why? Meet the Parents. Anyone who knows me knows how involved my family is with just about everything I do. My parents are very supportive and always around (literally always). So, whether you want to or not, you’re meeting my loud Italian parents! Favourite Italian expression and why: “Apri gli occhi.” Whenever I left my nonni’s house, my nonno would always say this expression to me. Constantly worrying about where I was going, he reminded me to open my eyes and be smart.
66
Makeup artist: Maureen Posadas
Nickname: V or Toto Occupation: Lawyer Age: 25 Generation: Third Mom and Dad’s side from: San Nicola da Crissa (Vibo Valentia), Calabria Raised in: Woodbridge Speaks: English, Italian, French What would someone be surprised to know about you? As somebody who loves food and whose dad is a chef, I’m admittedly not a great cook. Luckily, I can read and write, and you can usually find me at Posticino. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The opportunity to blend the values of both cultures and incorporate them in my life. I appreciate the Italian sense of family and amicizia, and the Canadian sense of hard work and freedom. What’s an Italian tradition you want to carry on? Spaghetti aglio e olio at midnight. What Italian stereotype do you completely live up to? I would be wary of talking to me in the morning before I’ve had my espresso. What movie title best describes your life and why? La Vita è Bella— every day is a gift and life is beautiful. Favourite Italian expression and why: “In bocca al lupo.” This Italian idiom finds its origin in the hunting world, where hunters would wish each other (for luck) to not end up in the wolf’s mouth. I like to think there’s a connection with the Roman legend of Romolo and Remo, the twin brothers that were nursed and sheltered by the she-wolf and founded Rome. That’s my favourite story.
Photographer: Anthony D’Elia
VITTORIO PIRONE
68
B Y - D I - PA R S Y LV I A D I O D A T I
An Exclusive Interview with Singer-Songwriter
As
Alessia Cara
global events turned lives upside down this year, things didn’t go quite as planned for anyone—and Grammywinning singer-songwriter Alessia Cara was no exception. The Billboard chart-topping artist was set to host the Juno Awards this spring, and like many events, the epic live ceremony was replaced by a virtual one. But that didn’t take away from the thrill of winning three awards, says Cara, who was happy to enjoy the show from her living room. “It was still so fun because I got to watch it at home with my family; I felt like a kid again.” Cara fondly remembers growing up watching award shows in her pajamas with her siblings and parents. “But this time, I was getting my name called out. We were cheering; it felt like a dream.” Dreams have become a reality for the talented 24 year-old. The musical Brampton native signed a recording contract at age 18, putting her on the fast track for success with her first release, “Here”. The song, primarily about feeling displaced at a party, has an underlying motif of being true to yourself, and became a global anthem in 2015. Its theme set the tone for the message Cara hopes to share. “I think it’s important to be a positive influence as much as possible,” she states, “and remind people that there is nothing wrong with being who you are. Everybody feels like they have to catch up, to live up to something. Sometimes I don’t even know what we try to prove.” The artist admits that it’s easy to find criticism on social media, and she’s had to deal with quite a bit herself. “You feel like, if you don’t live up to the ideal or if you’re not 100%, that you can’t make mistakes. I’m lucky that I have great people around me, great parents who raised me. I have a positive mindset about myself for the most part, so I don’t try to change who I am.” Despite her success these past years, which includes winning the 2018 Grammy Award for Best New Artist, sometimes the enormity of it surprises even Cara herself. When Italy’s music icon Eros Ramazzotti approached her to feature in a song on his album in 2018, she was stunned. “My parents always listened to Eros—he’s a legend in Italy and in our family—so it was a crazy thing that he asked me to do the song! I didn’t think he even knew who I was.” Cara was thrilled to meet the superstar in person while recording “Vale per sempre,” adding that, “He was the nicest, funniest guy… everything you could hope that he would be.” In addition to music, Italy’s customs and culture have always played a huge role for Cara, who considers her parents’ breathtaking motherland “a second home.” The talented singer attests she tries to visit the country as often as she can. “My mom’s entire family is still in Italy—her parents, siblings…so I try to go back as often as possible and visit them.” The pandemic put a hold on travel but thankfully, she says, their family is safe in her mother’s town Brancaleone, and in her father’s native Siderno in Reggio Calabria. “I’m proud to be Italian; I’m super into my Italian heritage. It’s always been a huge
TRADUZIONE
Intervista esclusiva con la cantautrice Alessia Cara
Con
gli eventi mondiali di quest’anno che hanno stravolto le nostre vite, le cose non sono andate secondo programma per nessuno e per la cantautrice, vincitrice di un Grammy, Alessia Cara non è stato diverso. In primavera, la cantante in cima alle classifiche di Billboard, avrebbe dovuto presentare i Juno Awards e, come nel caso di molti altri eventi, l’epica cerimonia live è stata rimpiazzata da una virtuale. Ma ciò non le ha tolto l’emozione di vincere tre premi, afferma Cara, felice di essersi goduta lo spettacolo dal suo salotto. “È stato comunque divertente perché ho potuto guardarlo da casa con la mia famiglia, mi sono sentita di nuovo bambina.” Cara ricorda con tenerezza quando da piccola guardava le premiazioni in pigiama insieme ai suoi fratelli e ai genitori. “Ma questa volta, proclamavano il mio nome e noi esultavamo, sembrava un sogno.” E i sogni sono divenuti realtà per la talentuosa 24enne. La musicista di Brampton ha firmato un contratto discografico a 18 anni che l’ha messa sulla buona strada verso il successo con la sua prima uscita: Here. La canzone, che parla prevalentemente della sensazione di sentirsi fuori posto a una festa, ha come tema di fondo l’essere fedele ai propri principi ed è diventata una hit mondiale nel 2015. Il suo tema ha dato il tono che Cara sperava di condividere. “Penso che sia importante influenzare positivamente il più possibile - afferma – e ricordare alle persone che non c’è nulla di sbagliato ad essere se stessi. Tutti si sentono come se dovessero essere sempre al passo, essere all’altezza di qualcosa… a volte non so nemmeno cosa cerchiamo di dimostrare.” L’artista ammette che è facile essere criticati sui social media e che anche lei ha dovuto farci i conti un bel po’. “Ti senti come se non fossi all’altezza dell’ideale o di non dare il cento per cento, di non poter commettere errori. Sono fortunata di essere circondata da belle persone, di essere stata cresciuta da genitori fantastici. In generale ho un atteggiamento positivo verso me stessa, per cui non provo a cambiare chi sono.” Nonostante il successo degli ultimi anni, in cui ha raggiunto numerosissimi traguardi e riconoscimenti, tra cui la vittoria di un Grammy nel 2018 come migliore artista emergente, ancora tutto questo la sorprende a volte. Quando nel 2018 il cantante Eros Ramazzotti, icona italiana, l’ha contattata per partecipare a una canzone del suo album, era sbalordita. “I miei genitori hanno sempre ascoltato Eros, in Italia e in famiglia, è una leggenda per cui era assurdo che mi stesse chiedendo di fare la canzone! Non pensavo nemmeno che sapesse chi fossi.” Cara si sentiva elettrizzata all’idea di incontrare la superstar di persona durante la registrazione di Vale per sempre, e aggiunge: “Era gentilissimo e divertentissimo… tutto ciò che si potesse sperare che fosse.” Oltre alla musica anche gli usi e la cultura italiani giocano da sempre un ruolo enorme per Cara, che considera la patria mozzafiato dei suoi genitori la “sua seconda casa”. Racconta che ogni volta che ne ha la possibilità visita il paese. “Tutta la famiglia di mia madre è ancora in Italia; i suoi genitori, i fratelli… quindi provo a ritornarci il più spesso possibile per andare a trovarli.” La pan-
69
“I’m lucky that I have great people around me, great parents who raised me. I have a positive mindset about myself for the most part, so I don’t try to change who I am.” “Sono fortunata di essere circondata da belle persone, di essere stata cresciuta da genitori fantastici. In generale ho un atteggiamento positivo verso me stessa, per cui non provo a cambiare chi sono.” part of my life. My parents made sure to instill all their values and Italian traditions in me.” Aside from speaking the language fluently, Cara enjoys watching timeless Italian customs come alive. “My grandparents do their tomato sauce every year in the garage or in the basement…they make barrels and barrels!” And it comes in handy on her favorite Italian dish. “I love any type of pasta in general…my mom always makes pasta e fagioli—that’s our favourite. It’s not fancy but it reminds me of Italy and home.” Cara is also using her time in isolation to expand her cooking skills, admitting she’s stuck trying to perfect her penne alla vodka, which she says “is not as easy as it looks. It’s been kind of a challenge for me.” When not cooking or enjoying family time, the acclaimed vocalist says she’s been busy writing. “This time at home has been giving me a lot of reflection and inspiration, so it’s been good.” With so much to be grateful for, from the fairytale of headlining a Disney soundtrack with “How Far I’ll Go” in the 2016 film Moana, to touring with Shawn Mendes and performing at a Grey Cup halftime show, Cara believes in giving back. Her new album Live Off The Floor features hits recorded live in raw form, with all of her personal proceeds for the next 21 years being donated to the global organization Save the Children. She sincerely believes that supporting one another is critical. “Especially in this time…we all really just need each other.”
demia ha messo i viaggi in standby, ma per fortuna, afferma, la sua famiglia è al sicuro sia nel paese della madre, Brancaleone, che quella di suo padre a Siderno, Reggio Calabria. “Sono fiera di essere italiana, sono fissata con le mie origini. È sempre stata una componente importantissima della mia vita. I miei genitori si sono assicurati di trasmettermi valori e tradizioni italiane.” Oltre a parlare la lingua correntemente, Cara ama osservare gli antichi usi italiani prendere vita. “Ogni anno, i miei nonni preparano la salsa di pomodoro in garage o nello scantinato… riempiono fusti e fusti!” E le torna utile per il suo piatto italiano preferito. “In generale, amo qualunque tipo di pasta… mia madre fa sempre la pasta e fagioli, la nostra preferita. Non è ricercata ma mi ricorda dell’Italia e di casa.” Cara inoltre sta approfittando di questo periodo di isolamento per espandere le proprie doti culinarie e ammette di essersi bloccata nel tentativo di perfezionare le sue penne alla vodka, che “non sono così semplici come sembrano. Si stanno rilevando piuttosto difficili.” Quando non cucina o non trascorre tempo in famiglia, è impegnata a scrivere. “Il periodo a casa mi offre molto tempo per riflettere e cercare ispirazione, per cui va bene.” Con così tante cose di cui sentirsi grata, dalla favola di essere stata la voce per la colonna sonora Disney How Far I’ll Go nel film del 2016, Oceania, all’essere stata in tour con Shawn Mendes e l’essersi esibita durante lo spettacolo dell’intervallo alla Grey Cup, Cara crede nell’importanza di ricambiare. Il suo nuovo album Live Off The Floor presenta hit registrate live in forma naturale, e tutti i suoi ricavati verranno devoluti per i prossimi 21 anni all’organizzazione mondiale Save the Children. Crede sinceramente che aiutarsi a vicenda sia fondamentale. “Soprattutto in questo momento… abbiamo davvero bisogno gli uni degli altri.” Traduction française à la page 102
70
BY - D I A L E S S I A S A RA G A B O T T O
In conversation with the filmmakers and stars of TLN’s latest documentary Tendenza, which looks at the modernization of the Italian-Canadian textile industry
E
very generation has its own unique relationship with fashion, tailoring and trends. With the rise of fast fashion chains, many of us clamoured at the concept of owning more for less, but until recently, we hadn’t really stopped to consider what was behind that marked-down price tag. “Fast fashion houses have so many negatives: they cut corners in developing textiles, which harms the environment; they became billionaires on the backs of third world countries and abandoned them during the (COVID-19) pandemic; and they copy designs without giving any credit to the original creators. However, I feel that young people are maturing to the fact of what’s fair and ethical and upgrading to quality,” says Italian-Canadian fashion entrepreneur Salvatore Parasuco. With the conscious shopper mentality taking a stronger grip on the marketplace, more consumers want to know where their clothes are coming from and if their manufacturing is environmentally and socially sustainable. This is coupled with a renewed demand for quality, as cited by Parasuco, as the shopper’s mindset is no longer satisfied with the purchase of items that fall apart after a season. Amidst stunning backdrops that include the Bay of Naples and the heart of Florence, Tendenza is a new Italian-Canadian produced documentary film taking us to visit design impresarios that are flying the Made in Italy flag, despite a challenging international marketplace dominated by cheap labour and a compromise on quality. This sensory journey is hallmarked by interviews with fashion entrepreneurs, namely Salvatore Parasuco, founder and CEO of his eponymous streetwear label PARASUCO, and Carmine Lauro, owner of Lauro Napoli, a high-end shop specializing in custom Italian designed and made menswear on Montreal’s Saint-Laurent Boulevard. The film Filmmakers Anthony Sarracco and Michael Franceschini of Rebellion Films travelled with Parasuco and Lauro to Italy in 2019 to recount the
relationship between Italy and Canada in fashion and textiles and the transformation of that industry in both countries. “I remember growing up in Montreal and how the Garment District around Chabanel Street was the epicentre of fashion and textiles. Today it is non-existent, totally replaced by condo developments. The writing was on the wall for a lot of the businesses there and it was either adapt of die,” recounts Sarracco, the film’s director. “So that was the premise of the film: the modernization of this industry.” Tendenza offers a look at how the fashion industry has changed with globalization, challenging the audience to consider the difference between a product that is completely developed in Italy, versus one that originates in an emerging market. It also looks at how Italy opened its doors to allow Chinese textile businesses to operate in the country and the effect that has had on homegrown operations. While the documentary recognizes that the world has changed and so too must its players if they want to remain competitive, the film’s interviewees are advocating for better recognition of Made in Italy and acknowledging how individuals such as Parasuco and Lauro serve as ambassadors of this concept abroad. Ahead of the times “Everything is possible!” enthused Parasuco when we asked him if he thought a return to textile production in Canada could become a reality. “The pandemic we are collectively surviving is proving the fact that we need domestic manufacturing for our own protection.” Parasuco’s staying power has depended on an ability to shift with the times. He made a name for his brand by offering the global market the first ever stretch denim by adding Lycra. He also forged important alliances with European fashion titans, including the Italian and French ‘godfathers of denim’ Adriano Goldschmeid and Francois Girbaud, as well as celebrities to enhance PARASUCO’s visibility. More recently, he made the tough call to move from a brick and mortar retail presence to an omni-channel approach, “We continue selling to other shops and growing our online
72
Weaving The Narrative presence as well as creating private label collections for big box stores. For instance, the Santana Jeans you buy at Costco have been supplied by us for over 20 years and counting,” explains Parasuco. Tendenza follows PARASUCO’s day-to-day operations in Montreal and travels with Parasuco himself to Empoli to chart his creative design process, giving viewers a unique look at how the entrepreneur continues to carry his business forward. Neapolitan excellence
Salvatore Parausco in Florence
In contrast to all things progressive and digital, the documentary also makes a case for preserving traditional sartorial style by featuring Lauro and his unique story. Through his passion for his native Naples and Neapolitan tailoring, Lauro has made it his mission to offer high quality Made in Italy products, primarily shirts, but also pocket squares, belts and leather goods at an affordable price point by taking control of the sourcing and supply chain himself. Lauro is convinced that consumers are already returning to demanding higher quality again and has adopted an exclusive supply approach to cater to this. “We only make 24 or less pieces of each TRADUZIONE
Tessendo il racconto
Conversazione con i produttori e le star del recentissimo documentario di TLN Tendenza che analizza la modernizzazione dell’industria tessile italo-canadese.
O
gni generazione ha il suo rapporto unico con la moda, la sartoria e le tendenze. Con l’aumentare delle catene di fast fashion, molti di noi pretendevano di avere di più spendendo meno, ma fino a poco tempo fa, non ci eravamo davvero fermati a considerare cosa si celasse dietro quel cartellino con il prezzo ridotto. “Le case di fast fashion hanno molte pecche: vanno al risparmio nello sviluppo tessile, il che danneggia l’ambiente; sono diventate milionarie a discapito dei paesi del terzo mondo che hanno poi abbandonato durante la pandemia (del COVID-19); copiano inoltre i modelli senza riconoscere alcun credito ai creatori originali. Tuttavia, sento che i giovani stanno maturando riguardo a ciò che è giusto ed etico e che si stanno orientando verso la qualità” spiega l’imprenditore della moda italo-canadese Salvatore Parasuco.
73
shirt style, and once that style is sold out we do not reproduce the same one, making all of our pieces unique and special to each customer,” explains Lauro in the documentary. Lauro’s passion is perhaps best summed up with an anecdote from the film’s director Sarracco: “When we were with him in Naples, he says: ‘Today we are going to take a drive to where I go and buy my handkerchiefs.’ I said okay, thinking this was going to be a dull shooting day, and then to my surprise we’re driving for two hours, going up a mountain, passing fields of windmills and I’m like, ‘Why would you do this? Drive all the way up a mountain to buy some handkerchiefs?!’ To this he replies, ‘Exactly! That’s what this is about. These guys are producing something of quality that cannot be found anywhere else, and that’s what I want to bring to Montreal and what I want to educate people on.’ And that was so inspiring to me.” Tendenza was released theatrically in July 2020 through Cinema Guzzo in Quebec and will premiere on TLN in the fall. For more information, visit: tln.ca
Carmine Lauro
Grazie alla mentalità dell’acquirente consapevole con una maggiore conoscenza del mercato, sempre più consumatori vogliono sapere da dove arrivano i loro abiti e se la loro produzione sia sostenibile, sia dal punto di vista ambientale che sociale. Ciò va a unirsi alla rinnovata richiesta di qualità menzionata da Parasuco, con l’acquirente non più soddisfatto di acquistare prodotti che si deteriorano dopo una stagione. Tra scenari tra cui il golfo di Napoli e il cuore di Firenze, Tendenza, un nuovo documentario italo-canadese, ci porta da stilisti impresari che sventolano la bandiera del Made in Italy, nonostante un mercato internazionale difficile, con una manodopera a basso costo che la fa da padrone, e un compromesso per quel che concerne la qualità. Questo viaggio sensoriale è tutto caratterizzato da interviste con imprenditori della moda, come Parasuco, fondatore e CEO del suo marchio eponimo di abbigliamento streetwear PARASUCO, e come Carmine Lauro, proprietario di Lauro Napoli, un negozio di SaintLaurent Boulevard a Montreal, specializzato in abbigliamento da uomo ideato e fatto in Italia. Il film I produttori Anthony Sarraco e Michael Franceschini della Rebellion Films, nel 2019 sono andati in Italia con Parasuco e Lauro per raccontare la relazione tra l’Italia e il Canada per quanto riguarda la moda e il tessile, nonché la trasformazione di questa industria in entrambi i paesi. “Ricordo che da piccolo il Garment District attorno a Chabanel era l’epicentro della moda e del tessile. Oggi non esiste più, del tutto rimpiazzato dallo sviluppo edilizio di condomini. Era un segno premonitore per molte delle attività commerciali ed era questione di adattarsi o sparire” racconta Sarraco, regista del film. “Per cui è stata proprio quella la premessa per il film: la modernizzazione di questa industria.” Tendenza offre uno sguardo sul modo in cui l’industria della moda è cambiata con la globalizzazione e invita il suo pubblico a valutare la differenza tra un prodotto sviluppato
completamente in Italia e uno che ha origine nei mercati emergenti. Mostra inoltre l’apertura delle sue porte da parte dell’Italia alle attività tessili cinesi che operano nel paese e gli effetti che ciò ha avuto sulle operazioni locali. Anche se il documentario riconosce che il mondo è cambiato e che lo stesso dovrebbero fare i suoi giocatori che intendono rimanere competitivi, gli intervistati del film esortano a un maggior riconoscimento del Made in Italy e riconoscono il contributo di persone come Parasuco e Lauro nel farsi ambasciatori di questo concetto all’estero. Proiettati verso il futuro “Tutto è possibile!” ha risposto entusiasta il signor Parasuco quando gli abbiamo chiesto se pensasse che un ritorno all’industria tessile in Canada potesse diventare una realtà. “La pandemia alla quale stiamo sopravvivendo è una riprova del fatto che ci serve una produzione interna per tutelarci.” La capacità di resistere di Parasuco dipende dalla sua abilità di cambiare nel tempo. Il suo marchio è diventato famoso offrendo al mercato globale il primo tessuto jeans elasticizzato in assoluto, aggiungendo Lycra; ha inoltre stretto importanti alleanze con titani della moda europea, compresi i “padrini del jeans”, italiano e francese, Adriano Goldschmeid e Francois Girbaud; così come con celebrità in grado di rendere più visibile il marchio PARASUCO. Recentemente, ha preso la decisione importante di passare da un negozio fisico vero e proprio a un approccio omnicanale: “Continuiamo a vendere ad altri negozi, a intensificare la nostra presenza in rete e a creare collezioni in private label per superstore. Per esempio, i jeans Santana che comprate da Costco li forniamo noi da oltre 20 anni” spiega Parasuco. Tendenza segue le operazioni giornaliere della Parasuco di Montreal e parte con lo stesso signor Parasuco per Empoli per tracciare il suo processo creativo di progettazione, offrendo agli spettatori un punto d’osservazione privilegiato su come l’imprenditore continui a portare avanti la propria attività.
74
Eccellenza napoletana In contrasto con tutto ciò che è progressivo e digitale, il documentario perora la causa di proteggere lo stile sartoriale tradizionale presentando Lauro e la sua storia particolare. Attraverso la sua passione per la sua città natale, Napoli, e la sartoria napoletana, Lauro ha come missione quella di offrire prodotti Made in Italy di grande qualità, che si incentrano sulle camicie, ma che comprendono anche fazzoletti da taschino, cinture e prodotti in pelle a un prezzo accessibile attraverso il controllo diretto della catena di approvvigionamento e fornitura. Lauro è convinto che i consumatori stanno già ricominciando a chiedere una migliore qualità e ha adottato un approccio esclusivo di fornitura per soddisfare questa richiesta: “Creiamo solo 24 articoli o meno per modello e una volta esaurito non produciamo più lo stesso, rendendo tutti i nostri pezzi unici e speciali per ogni cliente” spiega Lauro nel documentario. La sua passione, probabilmente, si riassume meglio con un aneddoto del regista del film Sarraco: “Quando eravamo con lui a Napoli ha detto: Oggi facciamo che ce ne andiamo in macchina dove vado a comprare i miei fazzoletti. Io gli dico ‘OK’, pensando che le riprese di quella giornata sarebbero state noiose, se non che, con mia sorpresa, ci ritroviamo a guidare per due ore in montagna, passando attraverso campi di mulini e io: ‘Perché lo fai?’ Guidare in cima alla montagna per comprare fazzoletti?!’ Al che lui risponde: ‘Esatto! Di questo si tratta. Questi signori producono prodotti di qualità che non si trovano in nessun altro posto ed è questo quello che voglio portare a Montreal e che voglio insegnare alle persone.’ È stato di grande ispirazione.” Tendenza è stato distribuito nelle sale nel 2020 attraverso il Cinema Guzzo in Quebec e verrà trasmesso per la prima volta su TLN in autunno. Per ulteriori informazioni, visitate: tln.ca
Photo / Vincenzo D’Alto
Piero Iannuzzi
PICAI’s newest president
CAROLE GAGLIARDI carole.gagliardi@panoramitalia.com
T
he Patronato Italo Canadese per l’Assistenza agli Immigranti’s (PICAI) newest president is the first in the organization’s history to be born in Canada. But that doesn’t make him any less enthusiastic about his new role. Piero Iannuzzi is a Montreal lawyer of Italian descent who has always been passionate about his language and culture, as well as its transmission and education. As a child, he attended PICAI’s Saturday morning Italian classes and, as an adult, taught at its school before joining the organization’s board
of governors, eventually becoming its president in February 2019. Iannuzzi is deeply attached to the organization: “I have a great desire to see PICAI continue its community mission with a progressive vision for the future that promotes its development and continued survival. In a country where Italian immigration has fallen off sharply, it is important to know how to adapt and meet the demands of new generations.” In the past, PICAI helped Italian immigrants find jobs and professional training opportunities, while also providing Italian-language schooling for their children. Today, its focus has changed: “Passing years and shifting demographics have transformed our mission, and teaching is now our core function,” Iannuzzi explains. PICAI reports to the Italian government. “In theory, we manage the funds provided to us by Italy’s Ministry of External Affairs to Quebec,” he explains. Their grant represents 60% of PICAI’s annual budget with registrations covering the remainder, estimates Iannuzzi. PICAI’s primary mission is therefore managing all of the organization’s activities, namely the rental of premises, teacher training, student
76
registration, updated curricula and the creation of promotional tools. Most of the students are between the ages of four and 17 and attend Saturday morning classes at 11 schools across Greater Montreal. Courses are also offered to adults. Today, PICAI’s 75 teachers and more than 1,000 pupils are third and fourth generation descendants of Italian immigrants who settled in Canada long ago. In its heyday over the 1980s and 1990s, more than 6,000 children were enrolled in Saturday morning classes. “Their grandparents, born in Italy, mostly arrived in Canada in the 1950s, 1960s and 1970s, and the children they had here often learned the family’s dialect and enrolled in PICAI courses, which is why so many who were born in Canada and are between 50 and 60 years of age speak Italian,” says Iannuzzi. As PICAI’s first president to be born in Canada, Iannuzzi is deeply attached to the organization: “I have a great desire to see PICAI continue its community mission with a progressive vision for the future that promotes its development and continued survival. In a country where Italian immigration has fallen off sharply, it is important to know how to adapt and meet the demands of new generations.”
La missione principale del PICAI è dunque di gestire l’insieme delle Iannuzzi’s vision for the future includes redesigning the website for attività dell’organismo, che si tratti dell’affitto dei locali, della formazione interactive and online courses and, above all, fostering continued ties degli insegnanti e della progettazione di strumenti necessari alla sua with the other organizations that help the community thrive. Although promozione. La maggioranza degli allievi ha un’età scolare (dai 4 ai 17 the current pandemic has upended its typically scheduled calendar, anni) e frequenta i corsi del sabato mattina offerti in 11 scuole di Montréal. PICAI is active. Since August 1st, PICAI’s headquarters have officially Vengono anche offerti corsi per adulti. moved to a new location at Casa d’Italia in Montreal, where it offers Il PICAI conta 75 insegnanti e più di 1000 allievi di terza e quarta classes to adults. “My goal is to provide services to the next generation generazione di immigrati italiani. Pietro Iannuzzi sottolinea inoltre che nel of Italian-Quebecers and all Quebecers for at least another 50 years. We corso degli anni ’80 e ’90, gli anni di gloria del will ensure our presence at Italian community PICAI, erano oltre 6000 i bambini iscritti ai corsi events and stay closely connected to its associadel sabato mattina. “I nonni nati in Italia sono per tions. Above all, we will send a clear message that Italian language and culture lo più arrivati in Canada negli anni ’50, ’60 e ’70. working together is key to safeguarding Italian courses are also available Hanno avuto dei figli qui, alcuni dei quali hanno language and culture. elsewhere in Canada: imparato il dialetto di famiglia e sono stati iscritti Today, learning Italian is not as useful as it once al PICAI. Ciò spiega in parte perché le persone tra was at helping us converse with our grandparents, I corsi di lingua e cultura i 50 e i 60 anni nate in Canada parlano l’italiano.” but it has become a tremendous tool for profesitaliana sono offerti Primo presidente nato in Canada, Iannuzzi sionals doing business with Italy.” altrove in Canada: è profondamente legato a questa istituzione. “Ho una grande voglia di vedere il PICAI portare How will the new president’s plans be strucavanti la propria missione per la comunità con tured? Hamilton Dante Center una visione progressista. Voglio essere un vettore “We need to make sure we have the right infraItalianculture.ca di cambiamento e assicurarne la sopravvivenza. structure for teaching and attracting more young Italian Cultural Center All’interno di una società in cui l’immigrazione people. Our target audience is Italian-Canadians in Vancouver italiana è fortemente diminuita, bisogna sapersi between the ages of 25 and 45 who have young Italianculturalcentre.ca adattare e rispondere alle esigenza della nuova children. I have consulted these parents and generazione.” understand what we needed to do.” Leonardo Da Vinci Academy La sua visione per l’avvenire comprende la PICAI will now offer Italian language courses of Toronto riorganizzazione del sito web, il quale diventerà online. This will provide more flexibility to famiLDVA.ca interattivo, l’offerta dei corsi online e, soprattutto, lies and expand the student pool by reaching out Centro Scuola Toronto un avvicinamento importante alla comunità e ai to all of Quebec. Centroscuola.ca principali organismi che la compongono. Benché The PICAI diploma is now officially accredited l’attuale pandemia abbia modificato il calendario by Quebec’s Ministry of Education, who grants its abituale del PICAI, quest’ultimo è sempre attivo. program equivalency at the secondary level. Inoltre, dal primo agosto, la sede sociale del PICAI si è ufficialmente instalDespite the current context of the pandemic, all courses offered within lata nei nuovi locali della Casa d’Italia di Montreal, dove vengono offerti i schools are being maintained, and PICAI is committed to following corsi per gli adulti. “Il mio obiettivo è quello di offrire il servizio alla prossima government guidelines for providing a safe educational environment for generazione di italo-quebecchesi e dei quebecchesi in generale almeno all enrolled students. per altri 50 anni. Ci assicureremo di presenziare agli eventi della comunità Online registration began September 1st. On September 19th, Saturitaliana e di collaborare strettamente con gli organismi al fine di mandare day morning classes for children will resume with registrations at schools un messaggio chiaro riguardo al fatto che dobbiamo lavorare assieme per beginning September 12th. Adult classes continue to be offered and will salvaguardare la cultura e la lingua italiane. Oggi l’apprendimento della linbegin the week of October 5th. gua italiana non serve più come in precedenza per conversare con i nostri For more information: picai.org nonni, ma è diventato uno strumento formidabile per numerosi professionisti che fanno affari con l’Italia.” TRADUZIONE Intervista con Piero Iannuzzi, il nuovo presidente del PICAI
Il
nuovo presidente del Patronato Italo Canadese per l’Assistenza agli Immigrati (PICAI) è il primo dirigente della storia dell’organismo a essere nato in Canada. Ma questo non lo rende meno entusiasta del suo nuovo ruolo. Piero Iannuzzi è un avvocato montrealese di origine italiana che da sempre, nutre una passione per la lingua e la cultura di origine, per l’insegnamento e per la loro trasmissione. Da bambino, ha frequentato le lezioni di italiano del sabato mattina del PICAI, vi ha insegnato, è diventato membro del suo consiglio di amministrazione per poi, infine, diventarne il presidente nel febbraio 2019. Se in altri tempi il PICAI favoriva l’integrazione dei nuovi arrivati aiutandoli a trovare lavoro e a portare avanti la loro formazione professionale, oltre a offrire una scuola per i loro figli, la sua missione è oggi ben diversa. “Nel corso degli anni e a seguito dei cambiamenti demografici, la nostra missione è cambiata e l’insegnamento è ormai la nostra attività principale.” Il PICAI, spiega Iannuzzi, è un organismo che dipende dal governo italiano. “Tecnicamente, siamo i gestori responsabili del contributo finanziario concesso dal Ministero degli Affari Esteri d’Italia in Quebec.” Questa sovvenzione costituisce il 60% del budget annuale del PICAI, con il resto proveniente dalle iscrizioni.
Come si articoleranno i progetti del nuovo presidente? “Dobbiamo assicurarci di avere le infrastrutture adeguate per offrire i corsi e cercare di incrementare il numero di giovani. Il nostro target sono gli italo-canadesi tra i 25 e i 45 anni con bambini piccoli. Ho consultato questi genitori e ho capito che dovevamo fare.” Il PICAI offrirà adesso corsi di lingua italiana online. Ciò permetterà di proporre degli orari più flessibili alle famiglie e di ampliare il bacino di alunni in tutto il Quebec. Il diploma del PICAI è adesso riconosciuto dal Ministero dell’Educazione e dell’Insegnamento superiore, che gli riconosce delle equivalenze a livello secondario. Il programma è dunque approvato ufficialmente. Nel contesto attuale della pandemia, tutti i corsi offerti nelle scuole vengono mantenuti. Il PICAI si impegna a rispettare le direttive del governo al fine di offrire un ambiente d’insegnamento sicuro per tutti. Le iscrizioni online sono cominciate il primo settembre e i corsi del sabato mattina per i bambini riprenderanno il 19 settembre, mentre le iscrizioni nelle scuole avranno luogo il 12 settembre. Vengono anche offerti dei corsi per adulti e cominceranno la settimana del 5 ottobre.
Per maggiori informazioni: picai.org Traduction française à la page 104
78
Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Nicola Sacchetto Rosa Mandolia Domenico Gratta Francesco Sagula John Andrews Maria Teixeira Rosario Marcello Guido D’Alessio Laura Maione Luciano Sousa Victoria Vincent Peter Marrelli Duc Tu Tran Maria Daidone Rocca Clarizio Rita Simone Ida Mauro Lucia Di Pirro Annunziata Lo Turco
Gino Toffoli Peter Iantorno Jose Arturo GutierrezArchila Vittorina Catalano Antonio Pileggi Francesco D’Addurno Nicola Di Nella Maria Mirabelli Rosa Agostino Maria Nemes-Palas Caterina Tedesco Michelina Circosta Guerino Mazzulla Vincenzo Bavosa Rosa Zappone Phyllis Christian Presila Madayag
Giovanni Cardinale Joseph Florio Giuseppe Iocco Rosina Carbone Angela Bugin Elisa Iaboni Elide Perin Olivia Unas Maria Teresa Porretta Giovanni Bruzzese Bonifacio Mosca Giuseppina Meggetto Dianne Pereira Angiolina Di Toro Attilio Caporiccio Claudio Bianchi-Fasani Renzo Angelo Pillon Giuseppina Di Marino
Despina Vasmanolis Lorenza Campione Maria Tenaglia Teresa Vetro Quirino Vitale Lucia Di Giovanni Angelo Torchia Ida Fortuna Teresa Maida Franco Porretta Maria Proietti in Risi Vito Cristello Lina Bellissimo Concetta Mariani Nicola Calvano Emilio Frati Salvatore Gruppuso Apollonia Spina
At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need
BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
www.bernardofuneralhomes.com
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
RECIPES
80
Rabbit Ligurian Style Coniglio alla Ligure
The
Coniglio alla Ligure is a delicious, hearty recipe from the region of Liguria, famous for its pine nuts and taggiasca olives. These two regional ingredients are precisely what make this dish so tasty. Mixed with some local wine and Mediterranean herbs, the end result is especially flavourful and makes a perfect dinner for family and friends.
Il
coniglio alla ligure è una ricetta deliziosa e sostanziosa della Liguria, famosa per i pinoli e le olive taggiasche. Sono proprio questi due ingredienti locali a rendere questo piatto cosÏ squisito. Mescolati con del vino locale e con delle erbe mediterranee, il risultato finale è particolarmente saporito, rendendola la ricetta ideale per una cena in famiglia o tra amici.
81
RECIPES
Ingredients / Ingredienti Rabbit / Coniglio Taggiasca olives / Olive taggiasche Onion / Cipolla Garlic / Aglio Dry white wine / Vino bianco secco Extra virgin olive oil / Olio extra vergine di oliva Meat broth or vegetable broth / Brodo di carne o vegetale Bay leaves / Foglie di alloro Rosemary / Rosmarino Thyme / Timo Salt and pepper / Sale e pepe Pine nuts / Pinoli
.... .... .... .... .... .... .... .... .... .... .... ....
1.5kg 100-150g 1 (finely chopped) / (finemente tritata) 2 cloves / spicchi 1 glass / bicchiere 5 tablespoons / cucchiai 2 cups / tazze 3 1-2 sprigs / rametti 3-4 sprigs / rametti to taste / quanto basta 2-3 tablespoons / cucchiai
Preparation / Preparazione • Cut the rabbit into pieces by removing the head and entrails. You can always ask your local butcher to do it for you. Wash and dry with paper towels. You can use the leftover parts of the rabbit to make your own meat broth.
• Tagliate il coniglio a pezzi rimuovendo la testa e le interiora. Potete sempre chiedere al vostro macellaio di farlo al posto vostro. Potete utilizzare gli avanzi del coniglio per preparare voi stessi il brodo di carne.
• In a large skillet, heat the oil and sauté onions and garlic over medium-low heat. Add rabbit and cook over medium-high heat until meat is golden.
• In un grande tegame, scaldate l’olio e soffriggete le cipolle e l’aglio a fiamma medio-bassa. Aggiungete il coniglio e cuocetelo a fiamma medio-alta finché la carne si dora.
• Deglaze with white wine and toss in olives, rosemary, thyme and bay leaves. Add a ladle of broth and cover with a lid and cook on medium-low heat for about an hour, until flesh is tender (it will separate easily from the bone). Moisten occasionally with a ladle of broth.
• Deglassatelo con il vino bianco e aggiungete le olive, il rosmarino, il timo e le foglie di alloro. Aggiungete un mestolo di brodo, copritelo con un coperchio e lasciatelo cuocere per un’ora circa, finché la carne diventa tenera (si separa facilmente dall’osso). Inumiditelo di tanto in tanto con un mestolo di brodo.
• Toss in pine nuts five minutes before serving. For extra flavour, you can slightly roast the pine nuts in a pan on medium-low heat before adding them to the dish.
• Aggiungete i pinoli cinque minuti prima di servirlo. Per conferire ancor più sapore, potete tostare leggermente i pinoli in una padella a fiamma medio-bassa prima di aggiungerli al piatto.
• Serve with a risotto or some crispy roasted potatoes.
• Servitelo con un risotto o con delle patate arrostite croccanti.
82
$30 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e
ƫ
ġ ƫ ƫ ƫĂĀ ĂĀƫ ħƫ ċƫāă ą
),., #.ŋŋ )ŋ ŋ ( '#
SUBSCRIBE NOW
AND NEVER MISS AN ISSUE
RECIPES
84
Porcini Mushroom Risotto Risotto ai funghi porcini
R
Il
isotto is one of those dishes that seems quick and simple to prepare, when in reality, it is so easy to get wrong. The key to success is all in stirring the rice regularly, but not overstirring, to ensure even cooking. This classic Italian dish, flavoured with porcini mushrooms and white wine, will keep you coming back for more.
risotto è uno di quei piatti che sembra veloce e semplice da preparare, ma in realtà è davvero facile da sbagliare. La chiave per riuscire è tutta nel mescolare il riso regolarmente, senza esagerare, per garantire una cottura uniforme. Di questo classico piatto italiano, insaporito dai funghi porcini e vino bianco, non ne avrai mai abbastanza.
Ingredients / Ingredienti Dried porcini mushrooms / Funghi porcini essiccati Chicken or vegetable stock / Brodo di pollo o vegetale Butter / Burro Extra virgin olive oil / Olio extra vergine di oliva Small onion / Cipolla piccola Oyster or shiitake mushrooms / Funghi oyster o shiitake Carnaroli rice / Riso carnaroli Dry white wine / Vino bianco secco Parmigiano Reggiano Salt and pepper / Sale e pepe
85
.... .... .... .... .... .... .... .... .... ....
30g 250ml 4 tablespoons / cucchiai 2 tablespoons / cucchiai minced / tritata 250g roughly chopped / tagliati grossolanamente 350-400g 1 glass / 1 bicchiere 100g grated / grattugiato to taste / quanto basta
RECIPES
Preparation / Preparazione • Soak the dried porcini mushrooms in a bowl for about an hour. In a saucepan, bring the stock to a boil and then keep over low heat.
• In una ciotola mettete in ammollo i funghi porcini essiccati per circa un’ora. In un tegame, portate il brodo a ebollizione, quindi mantenetelo a fiamma bassa.
• In a medium sauté pan, add in the olive oil and cook half the onion over moderate heat until softened but not browned, about 3-4 minutes. Add the oyster or shitake mushrooms and cook, stirring until they are golden and lose most of their water content, about 10 minutes. Set aside when ready.
• In una padella media, aggiungete l’olio di oliva e fate cuocere a fuoco medio, per circa 3-4 minuti, metà della cipolla finché si ammorbidisce ma senza abbrustolirla. Aggiungete i funghi oyster o shiitake e fate cuocere per circa 10 minuti, mescolandoli finché si dorano e rilasciano gran parte del loro contenuto d’acqua. Metteteli da parte una volta pronti.
• In a medium sauté pan, add in the olive oil and cook the remaining half onion over moderate heat until softened but not browned, about 3-4 minutes. Add the rice to the pan and cook, stirring until coated, about 30 seconds. Deglaze with the dry white wine and simmer until it has almost evaporated. Add the porcini mushrooms and part of the reserved mushroom soaking liquid, stirring frequently to ensure rice is evenly cooked. • Once the liquid evaporates, add a ladle of stock and continue stirring frequently until the stock has been absorbed. Add more stock. Continue cooking and stirring, adding more stock as it is absorbed, until the rice is just tender and a creamy sauce forms, about 30 minutes. Five minutes before the rice is ready, toss in the oyster or shitake mushrooms, mixing them with the rice. • Once the rice is ready, close the heat and stir in the butter and the grated Parmigiano cheese. Season the risotto with salt and pepper and top with Parmigiano shavings if served by itself. • For a creamier texture, puré part of the oyster or shitake mushrooms in a blender adding some stock to achieve a smoother consistency.
• In una padella media, aggiungete l’olio d’oliva e cuocete per circa 3-4 minuti l’altra metà della cipolla a fuoco medio finché si ammorbidisce ma senza abbrustolirla. Aggiungete il riso alla padella e fate cuocere, mescolandolo finché tutto cosparso, per circa 30 secondi. Deglassatelo con il vino bianco secco e fate cuocere a fuoco lento fino a quando il vino sarà quasi del tutto evaporato. Aggiungete i funghi porcini e parte dell’acqua conservata in cui erano in ammollo i funghi, mescolando di frequente per assicurare la cottura omogenea del riso. • Una volta evaporato il liquido, aggiungete un mestolo di brodo e continuate a mescolare fino a totale assorbimento. Aggiungete altro brodo. Continuate a cucinare e a mescolare per circa 30 minuti, aggiungendo altro brodo una volta assorbito, fino a quando il riso sarà tenero e si sarà formata una salsa cremosa. Cinque minuti prima che il riso sia pronto, aggiungete i funghi oyster e shiitake, mescolandoli al riso. • Quando il riso è pronto, rimuovete il risotto ai funghi porcini dal fornello e aggiungetevi il burro e il Parmigiano grattugiato. Condite il risotto con sale e pepe e guarnitelo con le scaglie di Parmigiano se servito da solo. • Per una consistenza più cremosa, passate parte dei funghi oyster o shiitake in un frullatore aggiungendovi del brodo affinché il tutto risulti più vellutato.
86
FOOD
&
BY - D I M O N I C A F E R G U S O N
Eataly “In
2007, when Eataly opened in Torino the goal was to be more than just a store but a school, market and a table to gather around,” said Nico Dagnino, director of store operations at Eataly Toronto. Eataly is a place to see, learn and discover. “Whether it be through food, programming or storytelling, Eataly and Villa Charities Inc. share a mutual passion for sharing Italian culture.” As the largest Italian retailer and dining experience in the world, Eataly has expanded to the heart of Toronto’s Yorkville in 2019 with a stunning multi-floored 50,000-square-foot foodie paradise. This past March, the retailer announced a partnership with Villa Charities, in order to support the institution’s efforts as a non-profit. For almost 50 years, Villa Charities has been a destination and cultural leader for the Italian-Canadian community in the Greater Toronto Area. The collaboration provides the opportunity for both organizations to expand
Villa Charities Partnership
and strengthen the core values they share, and to support the lives of independent seniors living in the Villa Charities campuses. “This partnership provides our two prominent Italian organizations with an opportunity to collaborate on initiatives bringing unique cultural programming and events curated by Villa Charities and Eataly to both our customer bases and the GTA at large,” said Anthony DiCaita, president and CEO of Villa Charities. Throughout the trying times of the global pandemic, Eataly lent a hand to their friends at Villa Charities. “Over the Easter weekend, Eataly generously donated traditional colombe Easter cakes, which were distributed to the residents in our seniors’ apartments,” explained DiCaita. “They also supported the frontline workers and staff at our affiliate long-term care home, Villa Colombo Vaughan, during COVID-19 by delivering complimentary pizzas.” During Italian Heritage Month in June, Eataly made a generous donation to sup-
88
port the events held at the campuses of Villa Charities. “We are very grateful for Eataly’s support and commitment and look forward to collaborating and developing interesting programs that will inspire the Italian-Canadian community,” said DiCaita. The first public event between the duo occurred late August: a virtual hands-on pizza-making class, which focused on creating Torino-style Margherita pizza at home. The participants enjoyed a three-course meal using the freshest Eataly ingredients. The class taught students how to masterfully combine all the right ingredients to make Eataly’s signature pizza al padellino dough, while simultaneously getting answers to all of their pizza questions from their scuola chef. The cooking lesson concluded with a raspberry panna cotta from Eataly’s pasticceria. “Our events are open to the public for purchase—we welcome anyone who would like to learn more about Italian food and culture, and support Villa Charities, to cook alongside our chef,” said Dagnino.
A portion of the proceeds from the event went to the Villa Charities Foundation to support the Villa Charities’ COVID-19 Response Initiatives that continue to keep more than 700 seniors safe during the pandemic. “This initiative was launched to help our most vulnerable group, our seniors, get the support they needed throughout the COVID-19 crisis. To date, through community financial and product partner donations, we were able to provide over 10,000 Food Comfort packages and meals to our seniors with a total value of approximately $120,000,” expressed DiCaita. Eataly will continue to support fundraising initiatives onsite and offsite to help raise money for Villa Charities. The funds will support a number of programs and services including: outdoor fitness classes conducted by Columbus Centre Athletic Club instructors; prayer services; performances by Italian-Canadian musicians and singers; complimentary food deliveries in partnership with local food companies; complimentary deliveries of face masks and gloves; free tech support to connect seniors with family and friends and increased cleaning and sanitation throughout the buildings. A series of exciting events can be expected to occur in the near future as the relationship between Eataly and Villa Charities is just getting started. TRADUZIONE
Collaborazione tra Eataly e Villa Charities
“Q
uando nel 2007 Eataly aprì a Torino, l’obiettivo era quello che fosse più di un semplice negozio ma una scuola, un mercato e una tavola attorno alla quale riunirsi” spiega Nico Dagnino, direttore delle operazioni del negozio di Eataly Toronto. È un negozio da vedere e in cui farsi vedere, imparare e scoprire. “Che sia attraverso la cucina, la programmazione o la narrazione, Eataly e Villa Charities hanno in comune la passione di condividere la cultura italiana.” In qualità di maggiore rivenditore italiano al mondo anche per la ristorazione, Eataly si è esteso sino al centro di Yorkville a Toronto, nel 2019, dove gli amanti della gastronomia troveranno un meraviglioso paradiso a più piani di poco più di 4600 metri quadrati. Lo scorso marzo, la famosa catena ha annunciato una collaborazione con Villa Charities, con lo scopo di supportare gli sforzi dell’istituzione in quanto no-profit. Per quasi 50 anni, Villa Charities è stata un punto di ritrovo e leader culturale per la comunità italo-canadese della GTA. La collaborazione offre a entrambe le organizzazioni la possibilità di estendere e rinforzare i valori fondanti condivisi e di portare sostegno agli anziani indipendenti che vivono nei campus di Villa Charities. “Questa partnership offre a entrambe le nostre prominenti organizzazioni italiane l’opportunità di collaborare a iniziative che offrono sia al nostro pacchetto clienti che a tutta la GTA, una programmazione culturale unica ed eventi curati
Top: Anteprima Dinner with Villa Charities and Eataly Left: Traditional Easter Cakes donated by Eataly for Villa Charities apartment residents during COVID-19
da Villa Charities ed Eataly” sottolinea Anthony DiCaita, presidente e CEO di Villa Charities Inc. Durante il periodo difficile della pandemia globale, Eataly era lì a tendere la mano agli amici di Villa Charities. “Durante il fine settimana di Pasqua, ha generosamente donato le tradizionali colombe pasquali che sono state distribuite ai residenti dei nostri appartamenti per anziani” spiega DiCaita. “Durante il COVID-19, hanno inoltre offerto sostegno ai lavoratori e allo staff in prima linea della nostra casa di cura a lungo termine, Villa Colombo Vaughan consegnando pizze a domicilio.” Durante l’Italian Heritage Month a giugno, Eataly ha fatto una generosa donazione a sostegno degli eventi tenutisi nel campus di Villa Charities. “Siamo molto grati per il sostegno e l’impegno di Eataly e non vediamo l’ora di collaborare e di sviluppare programmi interessanti che saranno d’ispirazione per la comunità italo-canadese” aggiunge DiCaita. Il primo evento pubblico del duo si è tenuto a fine agosto e si è trattato di una lezione virtuale sulla preparazione della pizza che s’incentrava sulla creazione di una pizza margherita alla torinese fatta in casa. I partecipanti hanno gustato un pasto di tre portate usando gli ingredienti più freschi di Eataly. La lezione ha insegnato agli studenti come combinare magistralmente gli ingredienti giusti per preparare l’impasto per la pizza al padellino, tipica di Eataly, ricevendo nel contempo le risposte a tutte le loro domande sulla pizza dal loro chef della scuola. La lezione di cucina si è conclusa con una panna cotta ai lamponi della pasticceria di Eataly. “I nostri eventi sono acquistabili da tutti, accogliamo a
89
braccia aperte chiunque voglia imparare di più sulla cucina e la cultura italiana, sostenere Villa Charities e cucinare insieme al nostro cuoco” precisa Dagnino. Parte dei ricavati dell’evento è stata devoluta alle iniziative di risposta al COVID-19 di Villa Charities che continua a mantenere al sicuro più di 700 anziani durante la pandemia. “Questa iniziativa è stata lanciata per aiutare il nostro gruppo più vulnerabile, i nostri anziani, affinché ricevessero il sostegno di cui avevano bisogno durante tutta la crisi del COVID-19. Ad oggi, attraverso donazioni finanziare e di prodotti da parte di collaboratori della comunità siamo stati in grado di offrire più di 10.000 pacchetti Food Comfort e pasti ai nostri anziani per un valore totale di circa $120 mila” spiega DiCaita. Eataly continuerà a sostenere iniziative di beneficenza in loco e non per contribuire alla raccolta fondi per Villa Charities. I fondi raccolti sostengono una serie di programmi e servizi che comprendono attività fisica all’aperto coadiuvata dagli istruttori del centro atletico del Columbus Centre, servizi di preghiera, esibizioni di musicisti e cantanti italo-canadesi, consegne gratuite di prodotti alimentari in collaborazione con compagnie alimentari locali, consegna di mascherine e guanti gratuiti, supporto tecnico gratuito per aiutare gli anziani a tenersi in contatto con familiari e amici, nonché una maggiore pulizia e sanificazione di tutti gli edifici. C’è da aspettarsi una serie di eventi entusiasmanti nel futuro prossimo dato che il rapporto tra Eataly e Villa Charities è appena iniziato.
BY - D I P I N O A S A R O
SPORTS
All
it took was a birthday party at an indoor karting facility. Call it fate, destiny, a call from above or, as mom Marilena Latifi Russo called it, “maybe a fluke.” For 12-year-old Nicholas Latifi, it was all it took to fall in love with the sport of racing and the beginning of a career that has landed him, 13 years later, at the pinnacle of the motor racing world. Latifi is only one of 20 drivers to have reached that exclusive echelon. Each and every season, there are countless aspiring future World Champions in need of an opportunity but, reality being what it is, only 20 drivers make it. Talent alone does not guarantee a drive; the right amount of financial backing and some luck will. According to Latifi’s mother (daughter of Isidoro Russo—the proud nonno): “Leading up to getting into F1 has been a very long journey with many adversities and sacrifices throughout the past 13 years, not only for Nicholas but for the entire family.” In Latifi’s case, support has been pivotal since a family outing at David Tennyson indoor karting facility, which turned into a
serious career aspiration. Mike and Marilena Latifi moved from Montreal to Toronto when Latifi was six months old. Today, they head the Sofina Foods Group, better known for the popular brands Mastro and San Daniele. Mike is also the head of the investment firm Nidala, from which he purchased 10% of the McLaren Group. According to Mike, “It was strictly an investment decision and nothing to do with perhaps facilitating a seat for Nicholas into a McLaren F1.” On the contrary, Latifi gained the attention of F1 managers while competing and winning in F2 against today’s best crop of young F1 drivers—the likes of Ocon, Albon, Russell and Norris. Signed as a reserve driver by Renault, Force India and Williams in 2019, Latifi continued to gain valuable experience at the wheel of F1 cars during free practice. Back in F2, his four wins, eight podiums and his second place finish in the F2 Championship sealed the eventual promotion to a Williams Racing seat for the 2020 campaign. Williams Racing to date is one of the top three most successful teams in F1, with nine Constructors titles and seven
90
Drivers Championships—the last of which was won by another Canadian, Jacques Villeneuve, in 1997—and to date, still third overall in wins behind Ferrari and McLaren with 114. Founded by Frank Williams, the team is headed by his daughter Claire Williams. The last win dates back to May 13th, 2012 by Colombian Pastor Maldonado at the Grand Prix of Spain. Despite some promising seasons, podiums in this millennium have been few and far between. The last podium was recorded by another Canadian, rookie Lance Stroll, in 2017. His third place finish at the Azerbaijan Grand Prix would be the best result obtained to date by a team fallen on hard times. In 2019, the team obtained only one point, the lowest team result in its illustrious history. Moving forward to 2020, despite losing title sponsor ROCKIT, Claire Williams assures the team is financially sound, and the planned development of the cars will not be impacted. The choice to hand over the drive to Latifi was quite a natural evolution of the relationship established over the 2019 season with Latifi doing a lot of work behind the scenes and on
Nicholas Latifi A Life on the Paddock
the track. He was also instrumental in bringing along a package of sponsors the likes of Sofina, RBC and Lavazza from his F2 team of 2019. The name of the game in F1 is what you can do for the team before what the team can do for you. Even the greatest Ayrton Senna would not have had an opportunity to kick-start his racing career in F3 and beyond if not backed by the Banco Nacional, a Brazilian financial institution. Claire Williams, at the announcement of Latifi’s signing, said, “We are very excited to have him. He is a hard worker with a contagious personality and attitude.” Latifi’s level of maturity and the tireless will
to succeed make him an ideal candidate for a successful career in F1. His determination to make auto-racing his career has been his strength. After many hours on the simulator and in winter on track testing, Latifi was ready for his debut in Melbourne for the Australian Grand Prix until the COVID-19 pandemic upset the regular season schedule. Latifi and the F1 contingency were all ready to go racing when the decision was made to postpone and eventually cancel the event. The F1 season came to a crashing halt while Europe, and gradually the rest of the world, was mitigating the damage caused by a new virus. How did Latifi cope with this setback? For starters, he returned home, got back on his simulator, organized e-sport events for charity and participated in the F1 virtual championship, all the while waiting for the call of a new and reformatted season to finally begin. “Initially I was obviously disappointed with the turn of events, especially not knowing if we were going to have a season at all,” commented Latifi when reached via his public relations agent. “No one expected or saw this virus coming. I therefore did all I could to stay sharp and maintain my competitive edge.” Eventually, news came that the season was to resume with a doubleheader in Austria at the Spielberg circuit. “I was happy to begin my season at that venue on a track I was familiar with. Overall, despite some challenges, I was happy to finish both races,” he said. “At the third race on the schedule, the Grand Prix of Hungary, I had qualified 15th and in Q2. [I] had a great start off the line in wet conditions and, after the first lap, I was already in 10th position. With the track drying, I was called in to change my tires. Unfortunately, due to an unsafe release, I was hit in the rear by Sainz leaving my pit.” The impact caused his rear left to blow, and by the time he returned to his pit,
91
the car’s underside was damaged and his race compromised. “Moving forward, I am getting more comfortable with the car,” he notes. “From a team perspective, we made great strides from last year with both cars in Hungary in Q2. We do have a more competitive package over last year. However, we have to reset our expectations from race to race. The team and I are confident of the progress we have made. We still have a lot of work ahead of us to be where we need to be.” TRADUZIONE
Nicholas Latifi, una vita in pista
È
bastata solo una festa di compleanno in una struttura di go-kart al chiuso. Chiamatelo destino, un segno dall’alto o, come mamma Marilena Latifi Russo l’ha definita: “magari una coincidenza.” Per il 12enne Nicholas Latifi, è bastato solo questo perché si innamorasse delle corse automobilistiche e iniziasse una carriera che lo avrebbe portato, a distanza di 13 anni, in vetta alle gare mondiali di corsa automobilistica. Latifi è uno dei soli 20 piloti d’auto ad avere raggiunto questo livello esclusivo. Ogni singola stagione, sono tantissimi gli aspiranti futuri campioni del mondo alla ricerca di un’opportunità ma, dato come vanno le cose, solo 20 piloti ce la fanno. Il talento da solo non garantisce di guidare; servono il giusto sostegno finanziario alle spalle e un po’ di fortuna. Secondo la madre di Latifi (figlia di Isidoro Russo, nonno fiero): “Per riuscire a entrare nella F1 il viaggio durato 13 anni è stato molto lungo e pieno di avversità e sacrifici, non solo per Nicholas ma per tutta la famiglia.” Nel caso di Latifi, il sostegno è stato fondamentale sin dalla gita di famiglia al circuito coperto di kart David Tennyson, poi trasformatasi in una vera e propria aspirazione lavorativa.
SPORTS
Mike e Marilena Latifi si sono trasferiti da Montreal a Toronto quando Latifi aveva sei mesi. Oggi, sono a capo del Sofina Foods Group, meglio noto per i famosi marchi Mastro e San Daniele. Mike è anche il capo dell’impresa di investimenti Nidala, con la quale ha acquistato il 10% del gruppo McLaren. Secondo Mike “è stata una scelta di investimento puramente finanziaria che non ha avuto nulla a che fare con una possibile agevolazione affinché Nicholas ottenesse un posto nella McLaren F1.” Al contrario, Latifi ha catturato l’attenzione dei manager della F1 quando ha gareggiato e vinto in F2 contro l’attuale miglior rosa di giovani piloti di F1, quali Ocon, Albon, Russell e Norris. Scritturato come pilota di riserva da Renault, Force India e Williams nel 2019, Latifi ha continuato a maturare un’esperienza importante alla guida delle macchine di F1 durante le prove libere. Tornando alla F2, le sue quattro vittorie, gli otto podi e il secondo posto a conclusione del campionato di F2 hanno sigillato la conseguente promozione con la Williams Racing per la campagna del 2020. La Williams Racing è ad oggi una delle tre squadre di successo di F1, con nove titoli Costruttori e sette Campionati mondiali di piloti, l’ultimo dei quali è stato vinto da un altro canadese, Jacques Villeneuve, nel 1997, e ad oggi, ancora terza in media per vittorie dopo la Ferrari e la McLaren con 114 punti. Fondata da Frank Williams, la scuderia è guidata dalla figlia Claire Williams. L’ultima vittoria risale al 13 maggio del 2012 da parte del colombiano Pastor Maldonado al Gran Premio di Spagna. Nonostante alcune stagioni promettenti, i podi nel millennio sono stati sporadici. L’ultimo podio è stato conquistato da un altro canadese, l’esordiente Lance Stroll, nel 2017. Il suo terzo posto al Grand Prix d’Azerbaijan sarebbe il miglior risultato ottenuto fino ad ora da una squadra che ha poi attraversato un brutto momento. Nel 2019, la scuderia ha ottenuto
un solo punto, la squadra con il risultato più basso della sua storia illustre. Spostandoci al 2020, nonostante la Perdita del title sponsor ROCKIT, Claire Williams assicura che la scuderia è forte da un punto di vista finanziario e che lo sviluppo in programma delle macchine non ne verrà intaccato. La scelta di affidare il volante a Latifi è stata un’evoluzione abbastanza naturale del rapporto instauratosi durante la stagione del 2019 quando Latifi si è impegnato molto dietro le quinte e in pista. È stato anche decisivo il fatto che portasse con sé, dalla squadra di F2 del 2019, un pacchetto di sponsor come Sofina, RBC, e Lavazza. Quello che conta in F1 è ciò che puoi fare per la squadra ancor prima di ciò che la squadra può fare per te. Persino il grande Ayrton Senna non avrebbe avuto alcuna opportunità carriera in F3 ed oltre se non fosse stato appoggiato dal Banco Nacional, un’istituzione finanziaria brasiliana. Claire Williams, all’annuncio della firma di Latifi, ha detto: “Ci elettrizza molto il fatto che sia con noi. Lavora sodo ed ha una personalità e atteggiamento carismatici.” Il livello di maturità di Latifi e la sua instancabile volontà di riuscire ne fanno il candidato ideale per una carriera di successo nella F1. La sua determinazione nel fare delle gare di corsa automobilistica la propria carriera è stata la sua forza. Dopo molte ore al simulatore e le prove invernali in pista, Latifi era pronto per il suo debutto a Melbourne per il Gran Prix australiano, finché non è giunta la pandemia del COVID-19 a stravolgerne il regolare calendario della stagione. Latifi e tutta la F1 erano pronti a gareggiare seguendo piani alternativi quando è stata presa la decisione di posticipare e infine cancellare l’evento. La stagione della F1 si è arrestata bruscamente mentre l’Europa, e gradualmente il resto del mondo, mitigava i danni causati dal nuovo virus.
92
Come ha affrontato Latifi questa battuta d’arresto? Tanto per cominciare, è tornato a casa, si è rimesso al simulatore, ha organizzato eventi di beneficenza di e-sport e ha partecipato al campionato virtuale di F1, il tutto aspettando la chiamata per l’eventuale inizio di una stagione del tutto nuova e ripensata. “All’inizio, ovviamente, ero deluso dalla piega che gli eventi avevano preso, soprattutto non sapendo se ci sarebbe addirittura stata una stagione,” spiega Latifi in risposta al suo agente per le pubbliche relazioni. “Nessuno si aspettava o aveva previsto l’arrivo del virus. Quindi ho fatto tutto ciò che potevo per restare in forma e mantenere il mio margine competitivo.” Alla fine, è giunta notizia che la stagione sarebbe ricominciata con due parti consecutive in Austria al circuito di Spielberg. “Ero felice di cominciare la mia stagione su quella pista che conoscevo. Tutto sommato, nonostante alcune difficoltà, sono stato felice di aver completato entrambe le corse” racconta. “Alla terza corsa in programma, il Gran Prix d’Ungheria, mi ero qualificato 15esimo in Q2. Avevo fatto una partenza bellissima sul bagnato e, dopo il primo giro, ero già in decima posizione. Con l’asciugarsi della pista, mi hanno richiamato per cambiare i copertoni. Purtroppo, a causa di un’uscita pericolosa, sono stato tamponato sul retro da Sainz mentre uscivo dal mio box.” L’impatto ha fatto saltare la sua parte posteriore sinistra, e una volta ritornato al box, la parte inferiore della macchina era danneggiata e la sua gara compromessa. “Andando avanti, vado acquisendo più sicurezza con la macchina” sottolinea. “Per quanto concerne la squadra, abbiamo fatto grandi progressi dall’anno scorso in Ungheria in Q2. Abbiamo un pacchetto più competitivo rispetto prima. Tuttavia, dobbiamo ripensare le nostre aspettative di gara in gara. Io e la squadra siamo soddisfatti dei progressi fatti. Abbiamo ancora molto lavoro da fare per arrivare dove dobbiamo.”
EVENTS Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com
Pasta It Forward
1.
Supporting Community One Meal at a Time Spearheaded by the Canadian Italian Heritage Foundation (CIHF) in support of those most affected by the COVID-19 pandemic, the Pasta It Forward initiative delivered over 15,000 hot meals to seniors, families as well as hospitals and long-term care facilities throughout Toronto and outlying areas. CIHF president, Frances Tibollo, says the initiative’s mission is simple: all meals are donated and free of charge. All the initiative asks is that recipients one day pay it forward. 1. Associate Minister of Mental Health & Addictions, Michael Tibollo and CIHF President, Frances Tibollo with healthcare heroes at Etobicoke General Hospital 2. Silvana Tibollo with healthcare heroes at Mount Sinai Hospital in Toronto 3. Pasta it Forward team with members of the Wikwemikong First Nations Reserve
2.
3.
Lavazza Drive-In Italian Contemporary Film Festival Reminiscent of bygone days, the annual Italian Contemporary Film Festival (ICFF) physically distanced its audience and offered a fun, safe and comfortable entertainment experience through its Lavazza Drive-In Nights. This four-night film extravaganza which showcased a combination of popular and critically-acclaimed Italian contemporary movies was held in Toronto and Vaughan from July through to September and was presented by IC Saving and CHIN Radio/TV in partnership with Ontario Place and the Embassy of Italy in Ottawa. ICFF’s Ontario Place drive-in event also featured films from several diverse countries while its Focus On Italy initiative screened short films with a mission to ignite tourism back to Italy.
1.
2.
3.
1. Maurizio Magnifico (ICFF Co-Founder & Managing Director), Paul Golini (ICFF Board President), Mara Cataldi (ICFF Director of Operations), Cristiano de Florentiis (ICFF Co-Founder & Artistic Director), Lenny Lombardi (CHIN Radio/TV President) and Andrea Chiaramello (Vice President of Sales, Lavazza Canada) 2. Daniele Esposito and Roberta Battaglia 3. Andrea Chiaramello (Vice President of Sales, Lavazza Canada)
94
C’EST LE MÊME TRAVAIL QU’AVANT. MAIS GRÂCE À KUBOTA, C’EST PLUS FACILE. Puissants et fiables, les modèles de la série L60 de Kubota exécutent aisément les plus dures tâches hivernales. Restez au chaud dans la cabine haut de gamme conçue spécialement pour affronter notre rude climat canadien. Grâce aux dégivreurs de fenêtres avant et arrière et aux essuie-glaces avant et arrière, vous travaillerez efficacement toute la saison. Ces tracteurs ont vraiment tout pour eux avec une hauteur et une capacité de levage exceptionnelles. Voilà enfin des adversaires de taille pour l’hiver.
Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202
kubotamontreal.com
18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1
Heures d’ouverture
Lundi au Vendredi de 7am à 5pm
M O N T R É A L
EVENTS
Vaughan Together For Long-Term Care In response to the COVID-19 crisis, community members Romina Monaco and Jason Polsinellli created and launched Vaughan Together for Long Term Care, an initiative supporting frontline staff and residents by way of prepared meals and musical performances. Launched on April 24, a total of 7500 meals donated by local businesses, restaurants and food companies were delivered to Villa Leonardo Gambin, Villa Colombo Vaughan, Mariann Home and St. Bernard’s Residence. This vital initiative was topped off with 374 care packages for the heroes who bravely dedicated themselves to welfare of seniors. 1. Jason Polsinelli (Co-Founder, Vaughan Together), Romina Monaco (Co-Founder, Vaughan Together), Tony Monaco (Z103.5) and musician Carlo Coppola 2. Frontline heroes of Villa Leonardo Gambin 3. Sponsors, Ice Cream Patio and Z103.5 Toronto 4. Donors Goffredo and Carmela Vittulo (Mosaik Homes) with staff of Nove Ristorante at Richview Manor 5. Romina Monaco, sponsor Piero Carbone (Garden Foods) and Tony Monaco 6. Vaughan Together team with frontline heroes of Villa Colombo Vaughan
1. 3.
2. 4.
5.
6.
96
EVENTS
Montreal’s Italian Week 2020 Edition Goes Virtual Quebec’s National Congress of Italian Canadians kept the momentum going during COVID-19 by continuing its 25-plus year tradition of celebrating Italian culture, via a virtual program. Held from August 7 to 23, the online festival showcased a variety of events such as the Moda Sotto le Stelle fashion show highlighting Italian Canadian Designers, the captivating Marco Calliari and Kalascima concerts, a Joe Cacchione comedy show, as well as a delicious gastronomy special featuring Chef Michele Forgione. In addition to the launch of Mal’occhio, a book by author and documentarian, Agata De Santis, children participated in art classes and story time in Italian. 1. Classical lyrical concert with pianist, Giancarlo Scalia (pianist) and vocalist, Raphaëlle Paquette 2. Chef Michele Forgione and Nonna Maria 3. Gianni Bodo 4. Marco Calliari 5. Sebastien De Francesco and Lili-Ann DeFrancesco 6. Vanessa Grimaldi and Nonna Maria 7. Kevin Bazinet and Alexander D’Alesio 8. Kalascima photos: LSM Ambiocréateurs
1.
2.
3.
4.
5.
7.
6.
8.
98
TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 44
Studiare La Dolce Vita di Julia Pennella
Centro Scuola Il Centro Scuola è un’istituzione culturale con sede a Toronto che offre opportunità di scambio linguistico e culturale per studenti di tutte le età. Il Centro Scuola offre un corso estivo di tre settimane in Abruzzo o in Calabria rivolto agli studenti delle scuole superiori, i quali guadagnano un credito nei programmi dell’Ontario di lingua italiana o di civiltà classiche. Da oltre 20 anni, il programma offre agli studenti la visita di luoghi famosi a Venezia, a Firenze e a Roma; avventure sul Monte Etna ed a Pompei, nonché giornate al mare (Ionio e Tirreno). “Il programma offre agli studenti [l’opportunità] di comprendere ed apprezzare la cultura, la storia e la cucina italiane” spiega Domenico Servello, direttore del Centro Scuola.
Università di Toronto (U of T) L’Università di Toronto offre un corso estivo unico di quattro settimane e mezzo presso l’Università di Siena. Studenti di tutto il Canada ed internazionali partecipano al Siena Summer Abroad Program sin dalle sue origini nel 1972. L’esperienza di imparare all’interno di mura medievali, di frequentare corsi nella seconda università più antica d’Italia e di celebrare il Palio con i senesi sono solo alcune delle particolarità del programma. L’intimità di imparare in una cittadina come Siena consente agli studenti di vivere un’Italia autentica e di assaporare la cultura e le tradizioni locali. Il programma offre una varietà di corsi tenuti da professori dell’Università di Toronto, compresi il corso di Tradizioni culinarie regionali italiane e cultura, Cinema italiano, Storia delle istituzioni finanziarie, Cultura italiana moderna. Vanessa Napolitano, studentessa del corso magistrale in Comunicazione nutrizionale all’Università Ryerson, ritiene di aver acquisito grazie al programma, una maggiore comprensione delle abitudini alimentari italiane, dei sistemi e delle tradizioni. “Dopo averlo frequentato [Tradizioni culinarie regionali italiane e cultura], ho apprezzato maggiormente i cuochi in cucina e le donne che da generazioni portano avanti queste tradizioni. Mi ha invogliata a cucinare di più…a conoscere meglio la mia cultura e in che modo questa si collega al mio essere italocanadese” sottolinea Napolitano.
Università McGill Il recente gemellaggio tra la McGill e l’Università della Sapienza di Roma offre agli studenti l’opportunità di completare un programma estivo di quattro settimane nel cuore di Roma. Famosa in tutto il mondo per il suo corso di archeologia e storia antica, La Sapienza è l’istituzione ideale per gli studenti alla ricerca di un ambiente in cui fare un’esperienza diretta.
Nel 2019, il programma estivo si incentrava sulla storia dell’immigrazione in Italia ed è stato insegnato dai professori della McGill e da professori ospiti della Sapienza. “[Roma] è da migliaia di anni un centro migratorio. È il luogo ideale in cui studiare l’argomento e per far comprendere agli studenti la rilevanza della storia migratoria,” precisa il professor Eugenio Bolongaro. “Cerchiamo di scegliere temi pertinenti all’Italia, all’Europa e al mondo contemporanei per fornire agli studenti gli strumenti per intervenire in questi dibattiti…e affinché vengano esposti a un ambiente di apprendimento sperimentale” spiega.
Università Bocconi Situata a Milano, l’Università Bocconi è una delle università più prestigiose ed innovative del mondo. Un’università di ricerca di rilevanza internazionale in economia aziendale, scienze, economia e legge. La Bocconi crea un ambiente che fa degli studenti dei cittadini internazionali e nel quale sviluppino competenze quantitative, analitiche e di pensiero critico che li facciano riuscire nel mercato internazionale. La sua collaborazione con tredici università canadesi e altre università del mondo offre agli studenti una prospettiva internazionale verso i loro studi e una rete globale di contatto con professionisti dello stesso orientamento. Le ottime relazioni tra la Bocconi e le maggiori compagnie e aziende internazionali consentono all’università di evolversi costantemente e di adattare la propria offerta formativa alle questioni mondiali più recenti, all’ambiente economico, ed ai progressi scientifici. L’università offre sia corsi universitari che lauree post dottorato, una Scuola di Giurisprudenza e un corso in Economia aziendale e management classificatosi al terzo posto in Europa e settimo al mondo.
MIB Trieste School of Management –Master of Business Administration (MBA) L’MBA in Economia aziendale internazionale si incentra sullo sviluppo di competenze dirigenziali, manageriali e promuove una rete di connessione tra gli studenti di tutto il mondo per espandere le relazioni internazionali. Insegnato con una prospettiva internazionale, il programma offre corsi di base in economia aziendale con materie facoltative in gestione del rischio e mercati emergenti. Dante Di Iulio, responsabile delle comunicazioni del Forum dei pazienti europei e laureato in amministrazione aziendale spiega come il fatto di aver studiato in Italia gli abbia aperto una rete di opportunità internazionali alle quali avrebbe potuto non essere esposto in Canada. “Una compagnia [di Trieste] pubblicizzava sul nostro sito dedicato alle opportunità di lavoro una posizione per occuparsi di branding nazionale e di attrarre investimenti stranieri sui mercati emergenti. [Questo mi ha portato] a lavorare in Africa e in Asia, a guidare progetti in otto paesi per
100
due anni e a vedere la compagnia crescere da quattro persone in Nigeria, a ventitré persone che lavoravano in nove paesi diversi” spiega Di Iulio. Al momento attuale lavora in Belgio alla guida delle comunicazioni di un’organizzazione ombrello che lavora con gruppi di pazienti del settore sanitario pubblico e a sostegno della sanità in tutta Europa.
Università LUISS L’eredità di Roma quale centro internazionale offre agli studenti l’ambiente ideale per espandere i propri collegamenti internazionali e conseguire una laurea in economia in una delle città che ha costruito un impero. Annamaria Gaita, laureata in gestione aziendale alla LUISS ha vissuto di persona i benefici dello sviluppare le proprie competenze e di completare gli studi universitari in Italia. “Viviamo in un mondo globalizzato, quindi dobbiamo ragionare in modo globalizzato,” afferma Gaita. Una volta conseguita la laurea in gestione aziendale, Gaita ha lavorato in finanza all’Ambasciata canadese di Roma e poi come responsabile di progetto per l’Università Americana di Roma. È tornata di recente a Toronto per avviare la Neighbourhood Creative, un’agenzia di marketing che aiuta a creare marchi e strategie in un mondo digitale. Gaita continua a trarre vantaggio dalla propria rete internazionale di contatti lavorando con clienti dall’Italia, dal Sudamerica, dagli Stati Uniti e dal Canada.
Polimoda – Istituto internazionale Fashion design & Marketing Sede dei maggiori stilisti di lusso al mondo, l’Italia è inoltre famosa per le sue illustri scuole di moda. L’Istituto Polimoda, situato a Firenze, offre agli studenti un’esperienza raccolta per apprendere come avere successo nel mondo dell’industria della moda. “Il programma mi è piaciuto perché non impari la teoria dai libri di testo, [ma al contrario], si è completamente immersi, imparando direttamente dagli addetti del settore. Innanzitutto sono professionisti e poi insegnanti,” afferma Cristina Sinopoli che ha conseguito il Master in fashion marketing & communication al Polimoda. Il programma del master della durata di nove mesi attira appassionati di moda da tutto il mondo ed accetta 20-25 candidati all’anno. Il programma del Polimoda comprende seminari tenuti da CEO designer e partenariati con Saatchi & Saatchi, Luisa Via Roma, Salvatore Ferragamo e altri. Tale programma è concepito per aiutare gli studenti a sviluppare le loro competenze nel marketing della moda, nella pubblicità e nel disegno grafico. L’architettura di Firenze, i prodotti di pelle e la vicinanza alla capitale mondiale della moda, Milano, fanno del Polimoda il centro ideale da cui gli studenti possono trarre ispirazione e trasformare la bellezza dell’Italia in moda. “L’ambiente piccolo facilita un’esperienza curata e autentica che non riusciresti ad ottenere in Canada,” afferma Sinopoli, attualmente im-
TRADUCTIONS / TRADUZIONI piegata di Holt Renfrew su Bloor Street come stilista coordinatrice della linea donna.
Page 58
MIB Trieste School of Management – Programma Origini Italia
di Silvana Longo
Il programma Origini Italia è un programma totalmente pagato dai discendenti di emigrati italiani volto a promuovere lo sviluppo imprenditoriale in Italia. Il programma di cinque mesi è organizzato in collaborazione con l’Italian Trade Agency (ITA), il Ministero italiano per lo Sviluppo economico e gli affari esteri, l’amministrazione locale del Friuli Venezia Giulia e altre organizzazioni regionali italiane. “Il programma ha come obiettivo quello di creare e rafforzare i collegamenti tra le compagnie italiane e quelle del paese d’origine dello studente, afferma Charles Gauthier, il primo quebecchese a partecipare e diplomarsi nel programma. Ogni anno, 18-21 candidati provenienti da tutto il mondo vengono selezionati per partecipare a questo programma esclusivo. Gli studenti devono dimostrare le proprie origini italiane, uno spirito imprenditoriale, ed una forte motivazione nel voler riconnettersi con la propria terra d’origine. Il programma include attività accademiche, culturali, esercizi per lo sviluppo del lavoro di squadra e opportunità di tirocinio che offrono agli studenti delle esperienze concrete. Gauthier nutriva una forte ammirazione verso la maestria italiana ed ha imparato ad adattare le strategie legate alla gestione dell’export a produzioni in piccola scala. “L’attenzione italiana verso il dettaglio, l’ingegneria e il lusso sono incredibili…Ho imparato che c’è un livello altissimo di dedizione al lavoro, di ingegno e spirito imprenditoriale tra gli italiani” sottolinea Gauthier. Gauthier ha completato il suo tirocinio alla Valsoia, una compagnia alimentare a base vegetale con sede a Bologna, dove ha sviluppato un piano per estendere il mercato della Valsoia al Canada. Gauthier ha intenzione in futuro di allargare la sua rete di esportazioni con compagnie italiane ed aprire una gelateria in Quebec.
Sponsorizzazioni Per attirare talenti in Italia, sono molte le fonti di finanziamento alle quali gli studenti possono attingere presentando domanda attraverso l’università di appartenenza o le istituzioni italiane che li aiutano a finanziare i propri studi all’estero. Lo Stato italiano offre borse di studio ai cittadini canadesi che completano un corso di laurea magistrale o un progetto di ricerca presso un’università italiana. Inoltre, il Ministero degli Affari Esteri indice ogni anno un bando di concorso per una borsa di studio internazionale per individui che studiano in Italia. Per ulteriori informazioni, gli studenti interessati alle borse di studio possono contattare l’Ambasciata Italiana in Canada.
Il ritorno di Bacco vigneti Two Sisters è stata costruita e sviluppata attorno al consumatore. Nella nostra famiglia avevamo tutti una visione comune di come volevamo che gli ospiti vivessero l’esperienza in una cantina vinicola di Niagara, dedicandoci nel contempo alla produzione di vini d’eccellenza dell’Ontario, che venissero riconosciuti a livello mondiale,” afferma Marotta. Il loro piccolo angolo di paradiso si trova sull’estremità settentrionale della frazione di Niagara River delimitata dal fiume Niagara a Est e dal lago Ontario a Nord. La grande tenuta di 130 acri dei Vigneti Two Sisters è stata costituita più di dieci anni fa, ed ha aperto le porte nel 2014. In soli sei anni di attività sono già stati raggiunti dei traguardi importanti. La cantina vinicola si è aggiudicata il titolo di miglior Small Performing Winery in Canada 2018 e più di recente il suo Blanc de Franc 2016 ha vinto il Double Gold ed è stato nominato Miglior vino frizzante dell’Anno al All Canadian Wine Championships. Il Cabernet Franc è il monovitigno preferito con cui lavorare di Adam Pearce. Dopo un viaggio a Champagne, Francia, si è sentito ispirato a creare un vino frizzante davvero unico. Il Blanc de Franc è il primo Cabernet Franc frizzante dell’Ontario. L’anno del COVID avrà pure messo in standby al momento i tour enologici e le lezioni di cucina, ma non ha impedito alla Two Sisters di sviluppare ulteriormente l’esperienza dell’accoglienza. Questa pausa è stata un’opportunità perfetta per creare esperienze enologiche più esclusive con gruppi più piccoli, il che ha consentito loro di dedicarsi maggiormente ai loro ospiti, dando così vita a un’esperienza ancora più a tutto tondo e a un corso introduttivo alla conoscenza del vino pregiato. Anche la loro boutique per le degustazioni si è adattata per limitare il numero di partecipanti, consentendo in tal modo una formazione enologica più mirata nonché di creare un’esperienza di acquisto intima. Ma cos’è il vino senza un eccellente pasto? Quel tocco italiano permea tutto il menù del ristorante rustico italiano in loco, Kitchen 76. La loro passione per la cucina della patria preparata con ingredienti locali e abbinata a un vino raffinato è a dir poco una delizia gastronomica. La ciliegina sulla torta per antonomasia: i panorami spettacolari ovunque si volga lo sguardo. “Ci sono posti a sedere in tutta la proprietà con panorami sul vigneto, dal ristorante e dalla terrazza esterna a una bella zona con un laghetto, ideale per starsene seduti a sorseggiare il proprio vino preferito,” afferma Marotta-Paolicelli. Concepita per essere sfruttata in tutte le stagioni, le visite autunnali della cantina hanno un qualcosa di speciale. “Alla Two Sister, riesci ad avvertire l’euforia nei vigneti e nella tenuta perché è bello vedere i frutti maturi sulle vigne e la frenesia per il raccolto” esclama MarottaPaolicelli.
102
La realizzazione della visione della Two Sister è da ammirare, così come lo è la bellezza unica della campagna incontaminata. C’è un qualcosa di poetico che riguarda i luoghi speciali che conserviamo nel cuore quando diventano lo scenario in cui immergiamo le nostre passioni e creiamo i nostri sogni. Niagara-on-the-Lake racchiude molti cari ricordi per le sorelle Marotta poiché da piccole vi facevano spesso dei picnic in famiglia. Con il tempo, all’inizio del 2000 (e una volta adulte) quando la proprietà che avevano da sempre ammirato da lontano è diventata disponibile, ne hanno acquistato i 76 acri originali di frutteti con l’intenzione di produrre vini pregiati e creare un’azienda multigenerazionale che potesse essere tramandata ai figli. Al di là della cucina rustica italiana, le vedute spettacolari e un’accoglienza in generale di alto livello, il cuore dei Vigneti Two Sisters è la famiglia. Rendere onore ai legami che uniscono in un posto magico e creare ricordi sempre nuovi e speciali è all’ordine del giorno. Per ulteriori informazioni, visitate twosistersvineyards.com e registratevi per ricevere la loro newsletter elettronica per gli aggiornamenti sui tour enologici. Le prenotazioni per le degustazioni di vino si fanno anch’esse online. Per ulteriori informazioni sul fascino vittoriano del XIX secolo di Niagara-on-the-lake, visitate il sito visitniagaracanada.com Brindiamo alle gite in loco, al raccolto dell’autunno e alla riscoperta della bellezza del nostro giardino. Page 68
Entretien exclusif avec l’auteurecompositeure-interprète Alessia Cara par Sylvia Diodati Le cours des événements a chamboulé notre quotidien cette année et les plans ont quelque peu changé pour tout le monde, y compris pour la chanteuse-compositrice Alessia Cara. Cette jeune artiste en tête des palmarès Billboard devait animer la remise des prix Juno ce printemps, mais comme de nombreux événements, cette cérémonie, qui devait être diffusée en direct, a été remplacée par une cérémonie virtuelle. Tout ça n’a pas effacé sa joie d’y remporter trois prix, assure Cara, qui a regardé le spectacle dans le confort de son salon. « C’était amusant quand même, car j’ai pu voir la cérémonie avec ma famille, je me suis sentie comme une enfant. » Cara se rappelle avoir grandi en regardant des cérémonies de remises de prix en pyjama avec ses frères et sœurs et ses parents. « Mais cette fois-ci, c’était mon nom qu’on appelait. On était tous enthousiastes. C’était comme dans un rêve. » Et les rêves sont bel et bien devenus réalité pour la talentueuse chanteuse de 24 ans. À 18 ans, cette musicienne native de Brampton a signé un contrat avec une maison de disques qui l’a
TRADUCTIONS / TRADUZIONI propulsée au sommet de la gloire dès son premier simple, Here. La chanson, qui parle principalement du sentiment d’avoir été rejetée lors d’une fête et qui a pour thème sous-jacent l’importance d’être fidèle à soi-même, a remporté un succès mondial en 2015. Ses paroles sont porteuses d’un message que Cara souhaite partager. « Je crois que c’est important d’avoir une influence positive le plus souvent possible », explique-t-elle, « et de rappeler aux gens qu’il n’y a rien de mal à être qui l’on est. Tout le monde a l’impression de devoir faire plus, de vivre pour quelque chose. Parfois, je ne sais même pas ce que nous essayons de prouver. » L’artiste admet qu’il est facile de trouver des critiques sur les médias sociaux et qu’elle a dû faire face à cela à plusieurs reprises. « Tu as l’impression de ne pas te pousser assez, de ne pas te donner à cent pour cent, et que tu n’as pas le droit de faire d’erreurs. J’ai de la chance d’avoir des gens formidables autour de moi, d’avoir été élevée par des parents incroyables. J’ai une bonne estime de moi en général, donc je n’essaye pas de changer qui je suis. » Après tout le succès récolté ces dernières années, notamment grâce à une tournée avec Shawn Mendes et à une performance au spectacle de mi-temps du match de la coupe Grey, Cara peine encore à croire ce qui lui arrive. Surtout lorsque son idole italienne Eros Ramazzotti l’a approchée pour chanter un duo avec lui sur son nouvel album en 2018. « Mes parents ont toujours écouté Eros, c’est une légende en Italie et dans notre famille, alors c’était vraiment fou qu’il décide de vouloir faire une chanson avec moi ! Je ne pensais même pas qu’il savait qui j’étais. » Cara a été enchantée de rencontrer la superstar en personne lorsqu’ils ont enregistré Vale per sempre, et ajoute que « c’est une personne drôle et charmante… tout ce que vous pourriez espérer qu’il soit.» En plus de la musique, les coutumes et la culture italiennes ont toujours joué un rôle important dans la vie de Cara, qui considère la terre d’origine de ses parents comme une « seconde maison ». La chanteuse assure essayer de s’y rendre le plus souvent possible. « Toute la famille de ma mère habite toujours en Italie : ses parents, ses frères et sœurs… donc je tente d’y retourner dès que je peux. » La pandémie a limité les voyages, mais heureusement, dit-elle, sa famille est en sécurité dans la ville d’origine de sa mère, Brancaleone, et dans celle de son père, Siderno, dans la province de Reggio de Calabre. « Je suis fière d’être italienne, je chéris beaucoup mes racines. Ça occupe une grande place dans ma vie. Mes parents se sont toujours assurés de m’inculquer les valeurs et les traditions italiennes. » En plus de parler couramment la langue, Cara adore les traditions italiennes avec lesquelles elle a grandi. « Mes parents font leur propre sauce tomate chaque année dans leur garage ou dans le sous-sol. Ils préparent des tonnes et des tonnes de pots ! » Ce qui lui est particulièrement utile pour préparer son plat italien préféré. « J’aime tous les types de pâtes en général. Ma mère cuisine les meilleures pasta fagioli, notre plat préféré. Ce n’est pas très raffiné, mais ça me rappelle l’Italie et la
maison. » Cara utilise aussi son temps en isolement pour améliorer ses talents de cuisinière. Elle admet qu’elle cherche à tout prix à maîtriser les penne alla vodka, ce qui « n’est pas aussi facile que ça en a l’air : ça a été un défi pour moi. » Lorsqu’elle ne cuisine pas ou n’est pas avec sa famille, la chanteuse de renom affirme qu’elle est occupée à écrire. « Ce temps passé à la maison m’a poussée à réfléchir et m’a donné beaucoup d’inspiration, alors ça a été positif. » Avec tant de raisons d’être reconnaissante, en passant par la chanson de conte de fées How Far I’ll Go, qu’elle a interprétée pour la bande sonore du film de Disney Moana (2016), aux innombrables réussites et accolades, Cara croit qu’il est aussi important de redonner aux autres. Tous les profits des 21 prochaines années associés à son nouvel album Live Off The Floor, qui propose des succès enregistrés en direct, seront versés à l’organisation internationale Save the Children. Elle croit sincèrement que l’entraide est quelque chose de primordial. « Spécialement par les temps qui courent. Nous avons besoin des uns des autres. » Page 76
Entretien avec Piero Iannuzzi, le nouveau président du PICAI par Carole Gagliardi Le nouveau président du Patronato Italo Canadese per l’Assistenza agli Immigrati (PICAI) est le premier dirigeant de l’histoire de l’organisme à être né au Canada. Mais ça ne le rend pas moins enthousiaste pour autant. Piero Iannuzzi est un avocat montréalais d’origine italienne qui depuis toujours, éprouve une passion pour sa langue et sa culture d’origine, pour leur enseignement et leur transmission. Enfant, il a fréquenté les classes d’italien du samedi matin du PICAI, il y a enseigné, est devenu membre de son conseil d’administration pour finalement en devenir le président en février 2019. Si autrefois le PICAI favorisait l’intégration des nouveaux arrivants en les aidant à se trouver un emploi et à poursuivre leur formation professionnelle tout en offrant une école à leurs enfants, sa mission est aujourd’hui bien différente. « Au fil des ans et des changements démographiques, notre mission s’est modifiée, et l’enseignement est désormais notre principale activité. » Le PICAI, explique Pietro Iannuzzi, est un organisme qui relève du gouvernement italien. « Théoriquement, nous sommes les gestionnaires responsables de la contribution financière octroyée par le ministère des Affaires extérieures de l’Italie au Québec. » Cette subvention représente 60 % du budget annuel du PICAI, le reste provenant des inscriptions. La mission première du PICAI est donc de gérer l’ensemble des activités de l’organisme, soit la location des locaux, la formation des enseignants, l’inscription des élèves, la mise à jour du programme d’enseignement et la conception des outils nécessaires à sa promotion. La plupart des élèves sont d’âge scolaire (de 4 à 17 ans) et fréquentent les cours du samedi matin donnés dans 11 écoles du Grand Montréal. Des cours
104
sont également offerts aux adultes. Le PICAI compte 75 enseignants et plus de 1 000 élèves issus des troisième et quatrième générations d’immigrants italiens. Iannuzzi ajoute qu’au cours des années 1980 et 1990, les années de gloire du PICAI, plus de 6 000 enfants étaient inscrits aux cours du samedi matin. « Les grands-parents nés en Italie sont pour la plupart arrivés au Canada dans les années 1950, 1960 et 1970. Ils ont eu des enfants ici, dont certains ont appris le dialecte familial et ont été inscrits aux cours du PICAI. Cela explique en partie pourquoi les gens âgés de 50 à 60 ans nés au Canada parlent l’italien. » Premier président né au Canada, Iannuzzi est profondément attaché à cet organisme. « J’éprouve un grand désir de voir le PICAI poursuivre sa mission auprès de la communauté avec une vision d’avenir progressiste. Je veux être un vecteur de changement et en assurer la survie. Dans une société où l’immigration italienne a fortement diminué, il faut savoir s’adapter et répondre aux exigences de la nouvelle génération. » Sa vision d’avenir comprend la refonte du site Web, qui deviendra interactif, l’offre de cours en ligne et, surtout, un rapprochement important avec la communauté et les principaux organismes qui la composent. Bien que la pandémie actuelle ait modifié le calendrier habituel du PICAI, ce dernier est toujours actif. Ainsi, depuis le 1er août, le siège social du PICAI est officiellement installé dans de nouveaux locaux à la Casa d’Italia de Montréal, où sont donnés les cours aux adultes. « Mon objectif est d’offrir le service à la prochaine génération d’Italo-Québécois et à l’ensemble des Québécois pendant encore au moins 50 ans. Nous allons assurer une présence aux événements de la communauté italienne et collaborer étroitement avec ses organismes afin d’envoyer un message clair que nous devons travailler ensemble pour sauvegarder la culture et la langue italiennes. Aujourd’hui l’apprentissage de la langue italienne ne sert plus autant qu’avant à converser avec nos grands-parents, mais est devenu un outil formidable pour de nombreux professionnels qui transigent avec l’Italie. » Comment s’articuleront les projets du nouveau président ? « Nous devons nous assurer d’avoir les infrastructures adéquates pour donner les cours et aller chercher davantage de jeunes. Notre public cible est formé des Italo-Canadiens âgés de 25 à 45 ans qui ont de jeunes enfants. J’ai consulté ces parents, et j’ai compris ce qu’il nous fallait faire. » Le PICAI offrira désormais des cours de langue italienne en ligne. Cela permettra de proposer des horaires plus flexibles aux familles et d’élargir le bassin d’élèves en joignant le Québec tout entier. Le diplôme du PICAI est maintenant reconnu par le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur, qui lui accorde des équivalences au niveau secondaire. Le programme est donc officiellement approuvé. Dans le contexte actuel de la pandémie, tous les cours offerts dans les écoles sont maintenus. Le PICAI s’engage à respecter les directives du gouvernement afin d’offrir un milieu d’enseignement sécuritaire pour tous. Les inscriptions en ligne ont débuté le 1er septembre et les cours du samedi matin pour les enfants reprendront le 19 septembre, tandis que les inscriptions dans les écoles auront lieu le 12 septembre. Des cours pour adultes sont aussi offerts et débuteront la semaine du 5 octobre. picai.org