Panoram Italia Montreal Dec/Jan 2017/2018

Page 1

Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED IN THE GREATER MONTREAL AREA

LIVING ITALIAN STYLE

DELICIOUS CHRISTMAS

DESSERTS

BUON NATALE! DECEMBER 2017 / JANUARY 2018 • VOL.12 • NO.6

www.panoramitalia.com

AVVENTURA IN

VALLE D’AOSTA


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 2


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 3


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 4


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 5


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 6


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 7


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 8


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:37 PM Page 9


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 10

CONTENTS DECEMBER 2017 / JANUARY 2018 VOL.12 NO.6 EDITORIAL

Sweet Traditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Tradizioni dolci Pace e Bene from Coast to Coast . . . . . . . . . . . . . . 12 Pace e Bene da costa a costa

52

LA COPERTINA

Conserver ces traditions sucrées . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Mantenere vive le tradizioni dolci Christmas recipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Ricette di Natale

LIFE & PEOPLE

JFK High School: A nostalgic look back . . . . . . . . . . 28 Un nostalgico sguardo al passato Natalie Cinman: So you want to be Italian? . . . . . . . 32 E quindi vuoi diventare italiano? Claudia Di Iorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Marco Alberio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

ITALIANS IN CANADA

Italians in North Bay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Italiani a North Bay Go forward, look back . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Andare avanti con uno squardo al passato

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . 48 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 AOSTA VALLEY

An adventure paradise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Paradiso dell’avventura Christmas in Aosta Valley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Natale in Valle D’Aosta Sampling Aosta Valley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Assaporando la Valle d’Aosta

Recipe: Chestnut, rice and milk soup and Pancetta Sauce. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Ricetta: Zuppa di castagne, latte e riso

ARTS & CULTURE

Daniela Fiorentino: Rediscovering Naples in Montreal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Montreal alla riscoperta di Napoli Carol Cosentino: Maker of memories . . . . . . . . . . 64 Creatore di ricordi

EDITORIAL PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi

ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Daniele Tomelleri

CONTRIBUTORS

PROOF READERS Rosanna Bruzzone • Valentina Basilicata Jennifer Mancini TRANSLATORS Claudia Buscemi Prestigiacomo Stefania Fenocchio • Athena Mellor

NEWLYWEDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Terry Marziliano

ADVICE

Father Nicola Di Narzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Pasquale Artuso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71

SPORTS

Zachary Fucale: Back where dream began . . . . . . . . 72 Ritorna dove il sogno è iniziato

6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec

514.276.1360 www.italmoda.ca

WRITERS

Eve Aaron • Gianfranco Cicirello • Alessia Sara Domanico Nora Fahmi • Beatrice Fantoni • Sara Germanotta Vanessa Gianfrancesco • Stephanie Grella Laura Guzzo • Joey Strizzi • Vittoria Zorfini

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Circulation audited by

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

Cover photo by Daniele Tomelleri

Printed by:

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 11


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 12

12

EDITORIAL

SWEET TRADITIONS Dolci tradizioni The idea for this issue’s feature story and accompanying recipes was L’idea per la storia di copertina e per le ricette che accompagnano borne from my social media connection with our long-time questo numero, è nata dalla mia amicizia sui social network con la collaborator Sara Germanotta. Last December, I took great nostra collaboratrice di vecchia data, Sara Germanotta. Stavo pleasure in scrolling through the various photos of fantastic scorrendo le sue foto di gustosissimi dolci d’ispirazione italiana, Italian-inspired desserts she posted online for her friends and family pubblicati per amici e parenti. Mi sono sembrati troppo buoni per non in the days and weeks leading up to Christmas. I really felt they condividerli con i nostri lettori. looked too good not to share with our readers. La tradizione dei dolci nella mia famiglia è stata in un certo senso My own family’s Christmas dessert traditions were somewhat carente. Dal lato di mia madre, Nonna Anita (a dire il vero, io la chiascarce. On my mom’s side, my late Nonna Anita (actually, I called mavo “grandma” – denunciatemi!) preparava di tanto in tanto i biscotti by / di ADAM ZARA her “grandma” – sue me!) would make almond biscotti on the odd alle mandorle. Mentre mio nonno paterno, Nonno Adamo, portava occasion, and my late paternal Nonno Adamo would bring mostaccioli back ogni anno tornando dall’Italia i mostaccioli, dei biscotti ricoperti di cioccolato from his yearly trips to Italy, a chocolate covered pastry typical of the Molise tipici del Molise. Devo ammettere che, sia da bambino che da adolescente, non region. As a child and teenager, I must admit that the latter dessert never really hanno mai soddisfatto a pieno la mia golosità; qualcosa della loro consistenza a left my sweet tooth fully satisfied; something about the texture of the ground base di mandorle tostate e tritate, combinata (nella mia percezione) a quel roasted almonds with (what I consider) that typically Italian chocolate and sapore tipicamente italiano di cioccolata ed agrumi, non faceva per me. citrus taste didn’t do it for me. Se me lo chiedessero oggi, direi a quel giovane me di starsi zitto, di Ask me today, and I’d have told my younger self to zip it, cherish and enjoy. apprezzare e goderseli. The same goes for my relationship with panettone. As a youngster, Lo stesso vale per il mio rappor to con il panettone. Da bambino, nulla nothing irked me more during the holidays than the prospect of being m’infastidiva più della prospettiva di ritrovarmi, durante le feste, davanti a un presented with often-stale panettone as the only dessert option following panettone, spesso stantio, quale unica scelta di dolce dopo cena. Lo percepivo supper. It was perceived as a form of punishment – like being served brussel come una forma di punizione – come se mi stessero servendo cavoletti di sprouts as the only side to accompany a roast. I know now that this mainly Bruxelles come unico contorno per l’arrosto. Adesso mi rendo conto che questo had to do with the true lack of variety and quality options in the day. dipendeva prevalentemente dalla reale mancanza di alternative valide in quel As we extensively covered in last year’s December/January issue, momento. panettone is no longer regarded as the poster child for regifting it once was. Come abbiamo abbondantemente raccontato nella scorsa edizione natalOver the past few years, scores of fine grocery stores have offered exquisite izia, il panettone non è più considerato il simbolo del regalo riciclato, come una brands and flavours flown in from Italy, and a handful of local bakers in volta. Negli ultimi anni, decine di raffinati negozi alimentari importano dall’Italia Montreal and Toronto now produce their own. These options simply marchi e varietà squisite, mentre una manciata di panetterie locali a Montreal e annihilate anything we could have purchased in the cheesy pyramid displays a Toronto hanno una produzione propria. Queste alternative semplicemente common to many grocery stores in the ’80s and ’90s. Who am I kidding? cancellano tutto ciò che si poteva acquistare da quelle dozzinali esposizioni We all know they’re still out there… piramidali tipiche di molti supermercati degli anni ’80 e ’90. Ma chi voglio The most recent holiday tradition carried on at the magazine’s HQ prendere in giro? Lo sappiamo tutti che ce ne sono ancora… comes in the form of a yearly drop-in from a former featured cover subject, La più recente delle tradizioni por tata avanti nel quar tier generale di la signora Ida Fanzolato. Since 2013 – the year she and her recipes were Panoram Italia, giunge sotto forma di una visita annuale da parte della signora published in the magazine – Ida has been generously and graciously Ida Fanzolato, che abbiamo raccontato in una storia di copertina. Dal 2013 – stopping by with sometimes three or four platters of awesome Christmas quando abbiamo parlato di lei e delle sue ricette – Ida passa carinamente e delicacies. Everything she bakes is absolutely delicious and made with love. generosamente a trovarci con tre o addirittura quattro vassoi di prelibatezze I know, I’m pouring it on a little. Ti aspettiamo ancora quest’anno, Ida! tipiche del Natale. Tutto ciò che prepara è assolutamente delizioso e fatto con Circling back to our current cover feature, it’s truly remarkable that amore. Lo so, le sto facendo una sviolinata. Ti aspettiamo ancora quest’anno, Ida! younger generations are making a concerted effort to carry on the recipes Ritornando alla nostra attuale storia di coper tina, è davvero notevole il that their nonni brought from the old world, while in some cases putting desiderio comune delle nuove generazioni di conservare le ricette che i loro their own spin on things. Here’s hoping many of you become just as nonni hanno impor tato dal vecchio continente, in alcuni casi mettendoci del inspired as I have to rekindle Italian Christmas traditions that may have proprio. Si spera ispiri molti di voi, così come è stato per me, a ravvivare le fallen by the wayside over the years, in many cases due to our nonni no tradizioni natalizie italiane accantonate nel corso degli anni, molte volte a causa longer being with us. Rediscovering, maintaining or even starting new della perdita dei nonni. Riscoprire, mantenere o persino dar vita a nuovi costumi customs keeps their legacies alive, and simply makes the Christmas season mantiene viva la loro eredità, e contribuisce a rendere il Natale ancora all the more special. più speciale. Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com

Treasures of Italy Tours 2018 Look for details at panoramitalia.com

In collaboration with


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 13


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 14

14

EDITORIAL

PACE E BENE FROM COAST TO COAST Pace e bene da costa a costa Over the past year we’ve featured Italian communities from across Quest’anno abbiamo presentato le comunità italiane di tutto il Paese our land – ranging from St. John’s to Vancouver – as part of our – da St. John’s a Vancouver – all’interno della nostra serie sugli italiani Italians in Canada series. In the coming year we’ll continue to in Canada. Nel corso del nuovo anno, continueremo a raccontarvi showcase stories about Italian-Canadians living “in the true north storie di italo-canadesi che vivono nel “Nord vero, forte e libero!” strong and free.” Una cosa da non perdere nel 2018, sarà senza dubbio la One highlight of 2018 will no doubt be our exclusive interview nostra intervista esclusiva con il CEO di Fiat Chrysler e l'orgoglioso with Fiat Chrysler CEO and proud Italian-Canadian, Mr Sergio italocanadese, Sergio Marchionne, che coinciderà con il suo ritiro Marchionne, which will coincide with his announced retirement later annunciato nel corso dell'anno. in the year. Inoltre, per completare questa intervista speciale, Panoram Italia by / di Pal Di Iulio To complement this special interview, Panoram Italia will be offrirà, in collaborazione con Alfa Romeo Des Sources, un leasing di offering, in collaboration with Alfa Romeo Des Sources, a two-year lease of a due anni di un bellissimo SUV Alfa Romeo Stelvio ai nuovi abbonati e a coloro che beautiful Alfa Romeo Stelvio SUV to all new subscribers and those who will rinnoveranno. Tutti gli abbonamenti a pagamento tra il 1° dicembre 2017 e il 5 renew. All paid subscriptions between December 1, 2017 and November 5, novembre 2018 si qualificheranno automaticamente per l'estrazione. 2018 will automatically qualify for the draw. Questo Natale acquistando un nuovo abbonamento o semplicemente By buying a new subscription or simply renewing it for friends and rinnovandolo per amici e parenti, gli regalerai anche l'opportunità di guidare in family this Christmas, you’ll also be gifting them with an opportunity to drive stile italiano! in Italian style! Nell’anno che verrà daremo un’occhiata alle scuole superiori a maggioIn the year ahead we’ll also be looking back at high schools attended by ranza italo-canadese negli anni ’50, ’60 e ’70. Indagheremo sull’evoluzione a majority of Italian-Canadians in the ’50s, ’60s and ’70s. We’ll delve into the delle suddette scuole (e dei quartieri circostanti) e raggiungeremo alcuni dei evolution of the schools (and surrounding neighbourhoods) and catch up with loro diplomati. some of the graduates. Speriamo inoltre di rendere omaggio a coloro sulle cui spalle ci reggiamo: We also hope to pay homage to those whose shoulders we stand: centecentenari che sono arrivati a un traguardo molto speciale. L’intento è quello di narians who have achieved a very special milestone. The intent is to congratulate congratularsi con loro per aver raggiunto il centesimo compleanno ma, cosa che individuals on reaching their 100th birthdays, but more importantly, to highlight conta ancor di più, di sottolineare e condividere le difficoltà, i contributi e i and share the struggles, contributions and successes of lives well-lived. successi di vite pienamente vissute. As for our coverage of Italian regions, we have pretty well covered them Per quel che concerne le regioni italiane, le abbiamo pressoché raccontate all. In the year ahead, we’ll shift our focus to lesser-known Italian cities and tutte. Nell’anno a venire, sposteremo lo sguardo su città e paesini italiani meno towns in Italy that merit recognition. conosciuti, ma degni di nota. Finally, most of us will never have experienced a FIFA World Cup Infine, molti di noi non hanno mai vissuto un Mondiale di calcio senza la without the Azzurri’s participation. What are we going to do next June? Do partecipazione degli Azzurri. Che faremo a giugno? Pianteremo più pomodori? we plant more tomatoes? Go on an extended holiday? Or do we share the O condivideremo il nostro amore e la nostra passione per la “danza sull’erba” love and passion for the “ballet on grass” and cheer for our neighbours’ tifando per le squadre dei nostri vicini? Fateci sapere in che modo incanalerete teams? Let us know how you will channel your love. il vostro amore. Please keep those comments, suggestions and even criticisms coming Per favore, continuate a inviarci i vostri commenti, suggerimenti ed anche in. Grazie. le critiche. Grazie. Wishing you all a peaceful Merry Christmas and a restful restart for 2018. Auguriamo a tutti un placido Buon Natale e un inizio tranquillo per il 2018. Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

2017 SUBSCRIPTION CONTEST WINNER Vincitore del concorso 2017 “I’m still in disbelief,” says Toronto resident Matthew De Luca about winning a trip to Italy for two as part of Panoram Italia’s subscribe to win contest. The 29-year-old who works as a musician and a production manager at a recording studio, says he was actually in the midst of planning a trip to il bel paese when he discovered he had won. As for the lucky person he’s planning to take, De Luca says that’s something he’s still debating: “That’s a tough decision that will take some careful consideration.” In the meantime, he’s looking forward to his first trip to Italy. “I can’t wait,” he says.

“Ancora non ci credo,” dice Matthew De Luca, residente a Toronto, dopo aver vinto un viaggio per due grazie al concorso lanciato da Panoram Italia. Ha 29 anni, lavora come musicista e manager produttore in uno studio di registrazione. Stava proprio progettando un viaggio nel bel paese quando ha scoperto di aver vinto. Chi sarà la persona fortunata ad accompagnarlo, De Luca ci sta ancora pensando: “È una decisione difficile che richiede attenzione.” Nel frattempo non vede l’ora di fare il suo primo viaggio in Italia. Dice “non sto nella pelle.”


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 15

Avanti…Insieme!

SUPERATO IL MILIARDO DI DOLLARI DI ATTIVO

Un successo a 9 zeri costruito, passo dopo passo, con il cuore e la professionalità. La Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana ha superato il miliardo di dollari di attivo ed è fiera di condividere con la sua comunità questo importante traguardo, pietra miliare di un cammino fatto di continui successi. In cifre, questo immenso successo significa: un attivo pari a 1 miliardo 32 milioni di dollari, un volume d’affari in crescita che, al 31 ottobre 2017, ha raggiunto quota 1 miliardo 836 milioni di dollari, un portafoglio prestiti di 878 milioni di dollari ed oltre 23 000 membri attivi.

“Il nostro è un successo raggiunto grazie alla capacità di dialogare con le grandi aziende, restando sempre vicini ai piccoli progetti quotidiani dei nostri membri.” Mariano A. De Carolis Direttore generale La Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana conferma, così, la sua capacità di assicurare ad ogni famiglia, ad ogni impresa, la possibilità di operare con serenità, grazie al supporto di un’organizzazione finanziaria integra e fiorente che opera con professionalità ed interagisce con il cuore.

La Cassa non dimentica le proprie radici; non dimentica il sostegno reciproco con la sua comunità ed il successo che entrambi hanno riscosso nel corso degli anni. In un mondo nel quale le banche prediligono sempre più gli interessi economici e si allontanano dal piccolo risparmiatore, rimanere nel cuore della sua gente rappresenta una priorità assoluta della Cassa che continuerà a stringere le mani dei suoi tanti membri, conservando un rapporto diretto e garantendo loro tutti i servizi finanziari di cui necessitano, come voluto dai suoi fondatori nel 1974.

“Siamo l’unico istituto finanziario italiano a Montreal e lavoriamo affinché chiunque decida di rivolgersi a noi riceva un concreto sostegno finanziari e professionale.” Michelina Lavoratore, Direttrice ufficio consulenza e marketing

Impegno e responsabilità Nata nel lontano 1974 grazie Seduti: Monique Nault, Mariano De Carolis, direttore generale, Michelina Lavoratore sociale costituiscono due al lodevole spirito d’iniziativa In piedi: Sara Falci, Luigi D’Argenio, Alessandro Ciminelli, Rita Tamburro, Carmelo Barbieri, Maria Biondi, elementi chiave della sua Giuseppe Guerrieri, Sandro Fabrizi, Ermes De Dominicis dei suoi fondatori, la Cassa missione. La Cassa Popolare Popolare Desjardins Canadese Desjardins Canadese Italiana, infatti, ha sempre condiviso i suoi grandi Italiana rappresenta la realizzazione di un progetto ambizioso. Il 1975 risultati seguendo e sostenendo con slancio l’evoluzione della nostra vede l’apertura della prima succursale all’incrocio tra Papineau ed comunità e contribuendo a numerose raccolte fondi e borse di studio; Everett. La capacità di ascoltare ogni storia e l’abilità nel saper aiutare anno dopo anno, inoltre, dirigenti e responsabili dei centri servizi a realizzare i sogni dei suoi membri le consentono di crearsi da subito mettono tutta la loro professionalità e tutta la loro esperienza a un posto nel cuore della comunità italo-canadese ed in pochi anni disposizione di organismi a scopo non lucrativo. porta il numero dei centri servizi a nove, consolidando una presenza capillare sul territorio cittadino.

“Quello che celebriamo oggi rappresenta un traguardo importante, ma anche l’occasione per guardare ad un futuro tutto da costruire, affinché ogni odierna aspettativa di crescita venga raggiunta e superata.”

Grande tra i grandi, nel 1997 aderisce al Mouvement Desjardins, principale cooperativa finanziaria canadese nonché ai primi posti della classifica mondiale degli istituti più sicuri, divenendone rapidamente un tassello di fondamentale importanza.

Roberto Guerriero Presidente del consiglio di amministrazione

Oggi, la Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana rappresenta una concreta realtà che vanta un’eccellente reputazione, simbolo di integrità, moralità e capacità di fare impresa con la gente e per la gente; è in grado di offrire un servizio multilingue e personalizzato su tutto il territorio cittadino e dialogare alla pari con interlocutori nazionali ed internazionali.

Scegli chi parla la tua lingua... Scegli la Cassa Popolare Desjardins Canadese Italiana

SEDE CENTRALE

Centro servizi Piccola Italia

Centro servizi Jarry

Centro servizi Maurice Duplessis

6999 boul. St-Laurent, Montréal

6995 boul. St-Laurent, Montréal

4570 Jarry, Montréal

8275 boul. Maurice Duplessis, Montréal

Centro servizi Fleury

Centro servizi Jean-Talon

Centro servizi Papineau

(514) 270-4124

2401 Fleury Est, Montréal

5133 Jean-Talon Est, Montréal

7390 Papineau, Montréal

Follow us on

Centro servizi Henri-Bourassa

Centro servizi Lasalle

5620 boulevard Henri-Bourassa Est, Montréal

1590 Dollard, Montréal

Centro servizi St-Jean-de-la-Croix e Ufficio Gestione del Patrimonio

Tanti Auguri di Buone Feste

170 St-Zotique, Montréal

www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 16

16

LA COPERTINA

par / di LAURA GUZZO

Rassembler les générations autour des desserts de Noël Célébrer les traditions fait partie de l’ADN des Italo-Canadiens. C’est d’ailleurs ce qui a permis à la culture italienne de survivre et de se transmettre malgré les milliers de kilomètres qui séparent les diverses générations d’immigrants italiens de leurs villes et villages d’origine. La nourriture occupe une part importante de ces traditions qui nous sont si chères, desserts compris, surtout pendant la période des Fêtes. Du pandoro à la cassata en passant par le torrone et les tordilli, chaque région possède ses propres desserts de Noël. Plusieurs recettes ont été importées par les Italiens au gré des diverses vagues d’immigration, et elles sont encore populaires auprès des plus jeunes générations d’Italo-Canadiens, qui s’efforcent de les maintenir en vie – tout en entretenant leur goût pour les sucreries. Jennifer Nehme, une Montréalaise de 25 ans, est une Italo-Canadienne de deuxième génération. Chez elle, cuisiner en famille dans le temps des Fêtes contribue à créer des liens. « Les recettes sont toujours accompagnées de belles histoires », explique-t-elle. « Les ressortir est une bonne excuse pour passer du

I dolci di Natale uniscono le generazioni

Celebrare le tradizioni è un pilastro dell’esperienza italo-canadese. È ciò che ha permesso alla cultura di sopravvivere e fiorire, nonostante le molte generazioni lontane migliaia di chilometri dai nostri paesi e città natali. Il cibo è una delle tradizioni per cui siamo conosciuti, dolci inclusi – particolarmente sotto le feste. Dal pandoro alla cassata, dal torrone ai tordilli, ogni regione possiede i propri dolci tipici delle feste. Molte di queste ricette sono giunte in Canada con la prima ondata di immigrati ed esistono ancora oggi grazie alle nuove generazioni di italo-canadesi che si stanno impegnando personalmente a mantenere viva la tradizione – e che probabilmente hanno un debole per i dolci. Jennifer Nehme, 25 anni, italo-canadese di seconda generazione, risiede a Montreal. Per la sua famiglia, preparare dolci a Natale è un’attività che rafforza i legami. “Le ricette portano con sé grandi storie,” dice. “È il pretesto ideale per trascorrere momenti significativi con mia madre, le mie sorelle e mia nonna, abbandonarsi ai ricordi passati e crearne insieme di nuovi.”

Photos / Daniele Tomelleri

CONSERVER CES TRADITIONS SUCRÉES


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 17


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 18

18

temps de qualité avec ma mère, ma sœur et ma nonna [grand-maman] et de se rappeler le passé tout en profitant du présent. «Non seulement ça permet de maintenir ses racines en vie, c’est aussi une source de fierté que de nourrir ses amis et sa parenté avec de la nourriture faite maison. » L’effort est certainement apprécié par ceux qui ont la chance d’y goûter. « Tout le monde raffole de notre panettone. Cuisiner des pâtisseries prend du temps et requiert un certain degré de patience. Les gens apprécient cela. De plus, c’est difficile de reproduire ce goût maison », ajoute-t-elle. Clara Giustino, 42 ans, de Toronto, abonde dans le même sens. « Mes parents sont nés dans les Pouilles, alors on fait des desserts typiques de la région. Pour nous, cuisiner pour le temps des Fêtes signifie passer du temps de qualité ensemble et faire des activités qu’on aime. Ça signifie aussi se faire plaisir après : qui n’aime pas s’asseoir avec ses invités pour se régaler des biscuits frais qu’on a mis des heures à confectionner ? » « Soit on aime cuisiner, soit on n’aime pas », constate Mme Giustino. « On peut apprendre des recettes, mais on ne peut pas apprendre à aimer cuisiner. Ma mère n’est pas une grande cuisinière : elle faisait quelques spécialités, mais ce n’a jamais été sa passion. J’avais deux zie [tantes] qui, elles, par contre, adoraient ça. Zia Gina et zia Paolina se retrouvaient chaque année avant les Fêtes pour fabriquer toutes sortes de biscuits, et j’adorais me joindre à elles. Ce sont elles qui m’ont appris non seulement à cuisiner, mais aussi à comprendre l’importance de conserver ces traditions, ce que je m’efforce de faire à mon tour avec mes enfants. » Pour Emily Gagliardi, 26 ans, de Toronto, cuisiner évoque une relation privilégiée avec sa nonna. « À Noël l’an dernier, ma nonna Lucia, qui a 90 ans, m’a appris à faire des struffoli napolitains, des boules de pâte frites recouvertes de miel et saupoudrées de sucre et de fruits confits. Ce moment privilégié dans la cuisine, rempli de conversations, de sagesse et d’humour, m’a permis de me rapprocher d’elle et de mes racines méditerranéennes. Préparer les struffoli est une métaphore pour revivre et conserver ma culture napolitaine, et je vais m’assurer de transmettre à mes futurs enfants ce que mes nonni m’ont transmis. Je souhaite qu’ils prennent conscience du magnifique legs associé à nos valeurs familiales qui évoquent ce don de soi et cet amour pour autrui. » Sabrina Pedulla, 38 ans, de Montréal, utilise la cuisine pour maintenir vivant l’héritage de sa nonna. « Je me souviens que ma mère me disait combien il était important que j’apprenne les recettes et les techniques de ma nonna, car ce n’est pas quelque chose que je pourrais retrouver plus tard sur Google. Non seulement est-ce important de savoir ce qu’elle avait l’habitude de faire en Italie, mais aussi d’apprécier tout l’amour et la passion qu’elle mettait à cuisiner pour nous. » « Préparer les nacatole, nos biscuits de Noël calabrais, est toute une entreprise », explique Mme Pedulla. « Après avoir dépensé une bonne dose d’huile de coude pour rouler la pâte et la découper avec précision en formes de huit, il faut tout faire frire dans l’huile. Afin de nous garder motivés, nonna avait l’habitude de nous dire “A frittura porta buona fortuna”, ou la friture apporte la chance. Elle s’est éteinte il y a deux ans, alors ses recettes et ses traditions sont d’autant plus spéciales pour nous à présent. J’imagine qu’on aurait dû mettre ses recettes par écrit, mais ce n’aurait jamais été pareil. Nonna disait toujours qu’il faut juger et déterminer si on doit ajouter un peu de ceci ou de cela. Elle ne mesurait jamais précisément les quantités. Je fais aussi participer mes enfants, afin qu’ils conservent des souvenirs semblables quand ils seront grands à leur tour », conclut Sabrina Pedulla.

LA COPERTINA

“Non è solo un ottimo modo per preservare il proprio retaggio. Servire a parenti e amici buon cibo preparato con ingredienti sani è anche motivo d’orgoglio.” E gli sforzi vengono cer tamente apprezzati da coloro che poi si gustano i dolci. “Tutti vanno pazzi per il panettone fatto in casa. Cuocere al forno è qualcosa che richiede tempo e una buona dose di pazienza. Questo viene apprezzato. E quel sapore unico dei dolci fatti in casa non può essere replicato.” Clara Giustino, 42 anni, di Toronto, è d’accordo. “I miei genitori sono nati in Puglia, quindi prepariamo dolci tipici di questa regione. Per noi, prepararli per le feste significa riunirsi e trascorrere momenti preziosi insieme, facendo un’attività che ci piace. Significa anche regalarci qualcosa di buono dopo. A chi non piace sedersi con gli ospiti e inzuppare dei biscotti freschi, dopo ore e ore di preparazione, in un buon caffè?” “Cuocere al forno, o ti piace o non ti piace. Si possono apprendere le ricette, ma amare questa attività è un’altra cosa. Mia madre non ne è par ticolarmente appassionata; preparava alcune specialità ma non per passione. D’altra parte, avevo due zie che l’amavano. Zia Gina e Zia Paolina si trovavano sempre prima delle feste per preparare un grande assor timento di biscotti, e io adoravo unirmi a loro. Sono state loro ad insegnarmi non solo a preparare dolci da forno, ma anche l’importanza di mantenere viva la tradizione, che io ho poi trasmesso ai miei figli.” Per la 26 enne di Toronto Emily Gagliardi, cuocere al forno rappresenta il rapporto speciale che ha con sua nonna. “Lo scorso Natale, mia nonna Lucia di 90 anni mi ha insegnato a fare gli struffoli napoletani, palline di pasta fritte con miele, confettini e frutta candita. Le esperienze che abbiamo condiviso in cucina, ricche di dialogo, saggezza e umorismo, mi hanno regalato un legame profondo con lei e con le mie radici mediterranee. Preparare gli struffoli è un modo per ravvivare le mie origini napoletane e assicurarmi che perdurino nel tempo. Quando avrò figli non mancherò di insegnare loro ciò che ho imparato dai miei nonni. Desidero che apprezzino il fatto di aver ereditato una magnifica tradizione, ricca di valori quali la famiglia, lo spirito di sacrificio e l’amore.” Sabrina Pedulla, 38 anni, di Montreal, prepara dolci al forno per assicurarsi che la tradizione della nonna continui a vivere. “Ricordo che mia madre sottolineava l’importanza di imparare le ricette e le tecniche della nonna in quanto non erano qualcosa che avremmo potuto cercare su Google più avanti. Non solo era importante conoscere ciò che facevano in Italia, ma anche apprezzare l’amore e la passione con cui preparavano i dolci per noi. Fare le nacatole, i nostri biscotti calabresi delle feste, è un processo decisamente intenso e laborioso” spiega Pedulla. “Dopo aver sudato a spianare l’impasto, bisogna tagliarlo a forma di tanti otto perfetti che a loro volta vanno fatti friggere in abbondante olio caldo. Per incoraggiarci Nonna diceva: ‘A frittura por ta buona for tuna’, ovvero friggere por ta buona for tuna. È scomparsa due anni fa, perciò ora le sue ricette e tradizioni per noi sono ancora più speciali. Suppongo che avremmo potuto mettere per iscritto le sue ricette e tecniche, ma non sarebbe stata la stessa cosa. Lei diceva sempre che bisognava valutare e vedere se era necessario aggiungere un po’ più di questo o quello. Per lei non esistevano quantità precise. Mi piace coinvolgere i miei figli così che anche loro, crescendo, potranno avere come me gli stessi ricordi a scaldargli il cuore.”

« Cuisiner des pâtisseries prend du temps et requiert un certain degré de patience. Les gens apprécient cela. De plus, c’est difficile de reproduire ce goût maison »

“Cuocere al forno è qualcosa che richiede tempo e una buona dose di pazienza. Questo viene apprezzato. E quel sapore unico dei dolci fatti in casa non può essere replicato.”


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 19

Reserve now for your special events

Private rooms available

Celebrate New Year’s Eve

Book now!

Reserve Now for New Year’s Eve Special Menu

Opening December 31st

Forno a legno Pizza baked in authentic wood-fired oven


Montreal December/January 1-20 2017-12-11 3:38 PM Page 20

20

CHRISTMAS RECIPES

CHRISTMAS RECIPES Ricette di Natale Prepared by / Preparata da SARA GERMANOTTA Sara Germanotta, a contributing writer with Panoram Italia, is one of the countless second and third generation Italian-Canadians who are continuing the tradition of baking Christmas delicacies from recipes passed on by their nonni, zii and other relatives. Here are some twists on classics that are sure to sweeten the holidays.

Sara Germanotta, collaboratrice di Panoram Italia, è una degli innumerevoli italo-canadesi di seconda e terza generazione che portano avanti la tradizione di preparare prelibatezze natalizie seguendo le ricette tramandate dai nonni, dagli zii e da altri parenti. Eccovi alcune rivisitazioni di ricette classiche che di certo addolciranno le festività.

Ingredients / Ingredienti • 2 cups sugar / tazze di zucchero

• 1/2 teaspoon baking soda / cucchiaino di bicarbonato di sodio

• 1/2 cup unsalted butter (1 stick) / tazza di burro non salato (1 panetto)

• Sea salt / fior di sale

• 1/2 cup water / tazza d’acqua

• 1/3 cup light corn syrup / di tazza di sciroppo di mais leggero

Croccante Americano Croccante is Italy’s version of nut brittle. It’s a holiday treat many of our mothers, nonnas and zias typically made with almonds. A few years back, I discovered a recipe for croccante americano (aka peanut brittle) that is highly addictive and made even more delicious by a final light sprinkling of sea salt. This recipe has become a favourite in our family. Il croccante è la versione italiana del nut brittle. È un dolce delle feste che le nostre madri, nonne e zie facevano solitamente con le mandorle. Alcuni anni fa ho scoperto una ricetta per il croccante americano – anche detto croccante di arachidi – a cui è difficile resistere e che è reso ancora più delizioso da un pizzico di sale marino da cospargervi sopra come tocco finale. Questa ricetta è tra le preferite dalla mia famiglia.

In a stainless steel saucepan, combine the sugar, water, butter and corn syrup and bring to a boil. Cook over medium heat, stirring occasionally, until the mixture turns a light brown colour and registers 300°F on a candy thermometer. This should take about 10 to 15 minutes. It is essential to use a candy thermometer here. The caramel must reach 300°F – the hard crack stage – to set properly and achieve that perfect, crunchy texture. Remove from heat and stir in the baking soda. The mixture will bubble. Stir in the nuts, then quickly pour the brittle onto a large nonstick baking sheet. Spread the brittle into an even layer using a lightly-oiled spatula. Lightly sprinkle with sea salt. Let the brittle cool completely (about 25 minutes) and break into large shards. The brittle should be stored in an airtight container and kept in a cool, dry place. Use wax paper to separate layers of brittle to prevent it from sticking together.

• Candy thermometer / termometro da zucchero

Preparazione In una padella di acciaio inox unire lo zucchero, l’acqua, il burro e lo sciroppo di mais e portare a ebollizione. Far cuocere a temperatura media, mescolando di tanto in tanto, finché il composto non avrà raggiunto un colore bruno e una temperatura di 300°F sul termometro da zucchero. Questo impiegherà circa 10-15 minuti. L’uso del termometro da zucchero qui è fondamentale. Il caramello deve raggiungere 300°F – lo stadio gran cassé – per solidificarsi bene e raggiungere la perfetta consistenza croccante. Spegnere il fuoco e aggiungere il bicarbonato di sodio. Il composto farà bolle. Incorporare le noci, quindi versare rapidamente il croccante in una grande teglia da forno antiaderente. Spalmare uno strato uniforme di croccante con una spatola appena unta d’olio. Cospargere leggermente di fior di sale. Lasciar raffreddare il croccante completamente (circa 25 minuti) e romperlo in pezzi grandi. Riporlo in un contenitore sottovuoto e conservarlo in un luogo fresco e asciutto. Utilizzare carta cerata per separare gli strati del croccante in modo che non si attacchino.

Photos / Daniele Tomelleri

Method

• 2 cups roasted salted peanuts / tazze di arachidi salate e tostate


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 21

Babies of the Year Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2018 issue. Deadline: January 10, 2018

I neonati dell’anno Si prega di inviare la foto à www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2018. Scadenza: 10 gennaio 2018

9300, Henri-Bourassa ouest

Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5

info@panoramitalia.com


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 22

22

CHRISTMAS RECIPES

Ingredients / Ingredienti • 3/4 cup unsalted butter / di tazza di burro non salato

• 1 tsp ground cinnamon / cucchiaino di cannella macinata

• 2 eggs / uova

• 1/2 tsp salt / cucchiaino di sale

• 1 cup sugar / tazza di zucchero

• 2 tsp vanilla extract / cucchiaini di estratto di vaniglia • 2 1/2 cups all-purpose flour / tazze di farina multiuso

Method

Hazelnut Biscotti Biscotti alle nocciole As a child, I remember my aunts baking the most delicious, crunchy almond biscotti. They were perfect for dipping in coffee for breakfast. These big, beautiful hazelnut biscotti have the same satisfying crunch – with a little cinnamon to spice things up. These cookies freeze extremely well so they’re the perfect make-ahead holiday treat. Ricordo che, quando ero bambina, le mie zie preparavano degli sfiziosissimi, croccanti biscotti alle mandorle. Erano perfetti da inzuppare nel caffè per colazione. Questi grandi e bellissimi biscotti alle nocciole hanno la stessa appagante croccantezza – con un pizzico di cannella per vivacizzarne il gusto. Adatti al congelamento, sono uno sfizio dolce ideale per le feste che può essere preparato in anticipo.

Preheat oven to 350°F. Lightly grease a baking sheet or line with parchment paper. In a medium bowl, cream together the butter and sugar until pale and fluffy. Beat in eggs and vanilla. In another bowl, stir together the flour, cinnamon, baking powder and salt, then add to the egg mixture. Stir in the hazelnuts. Turn the dough onto a lightly floured surface and shape into two equalsized logs, approximately 12 inches long. Place logs on baking sheet, and flatten out to about 1 inch thickness. Bake for 30 minutes, or until the edges are golden. Remove from the oven and allow to cool. Once the loaves are cool enough to handle, use a serrated knife to slice into 1/2 inch thick slices. Bake for an additional 15 minutes, turning over once. The cooled biscotti can be stored in an air-tight container at room temperature.

• 3/4 teaspoon baking powder / di cucchiaino di bicarbonato di sodio

• 1 cup hazelnuts, coarsely chopped / tazza di nocciole tagliate grossolanamente

Preparazione

Preriscaldare il forno a 350°F. Ungere leggermente una teglia da forno o foderarla con carta da forno. In una ciotola media montare a crema il burro con lo zucchero finché non sarà pallido e soffice. Sbattere le uova e la vaniglia. In una ciotola a parte unire la farina, la cannella, il bicarbonato di sodio quindi aggiungere il composto con le uova. Aggiungere le nocciole. Adagiare il preparato su una superficie leggermente infarinata, dividerlo in due parti uguali e ricavarne due filoncini di circa 30 cm. Disporre i filoncini sulla teglia da forno e appiattirli fino a circa 2,5 cm di spessore. Infornare per circa 30 minuti, finché i bordi non saranno dorati. Togliere dal forno e lasciar raffreddare. Una volta che i filoncini si saranno raffreddati, tagliarli a fette di circa un centimetro con un coltello seghettato. Infornare per altri 15 minuti, rigirandoli una volta. Una volta raffreddatisi, i biscotti possono essere conservati in contenitori sottovuoto a temperatura ambiente.


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 23

MICHAEL GIOIA

FRANK BERGON

Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year! MICHAEL GIOIA General Manager 450.682.4400

4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com

2 NEW DEALERSHIPS IN CHOMEDEY AND VIMONT, LAVAL TO SERVE YOU BETTER Parliamo Italiano • Open Saturdays

FRANK BERGON General Manager 450.668.1650

4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC www.nissanvimontlaval.com

4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC

4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 24

24

CHRISTMAS RECIPES

Ingredients / Ingredienti • 8 eggs, separated, at room temperature / uova, separate, a temperatura ambiente • 3/4 cup vegetable oil / di tazza di olio vegetale • 3/4 cup water / di tazza d’acqua

• 1 cup sugar / tazza di zucchero

• 1 1/2 cups cake flour / tazze di farina per dolci

Method

Ciambellone Nearly every Italian family has a tried and true ciambellone (sponge cake) recipe that’s been handed down and passed around. Some call it ciambella. I’ve tried many different ciambellone recipes over the years and none comes close to the one my husband’s Zia Antonietta shared with me. It’s as light as an angel food cake, yet moist and lemony. This cake is simple and delicious on its own, but I’ve also used it as a base for a stunning cranberry trifle. Quasi tutte le famiglie italiane possiedono una ricetta collaudata del ciambellone che è stata tramandata e fatta circolare. Alcuni lo chiamano ciambella. Ho provato diverse ricette per il ciambellone nel corso degli anni, ma nessuna è paragonabile a quella che la zia di mio marito, Zia Antonietta, ha condiviso con me. È leggera come una torta paradiso, ma umida e con un sapore di limone. Questa torta è semplice e deliziosa da sola, ma personalmente l’ho anche usata come base per una sublime zuppa inglese ai mirtilli rossi.

Preheat oven to 350 °F. In the bowl of an electric mixer using the whisk attachment, beat egg yolks and sugar until pale yellow and fluffy (about 10 minutes). Add oil, water, vanilla, lemon zest and juice. In a separate bowl, mix together the flour, baking powder and salt then stir into egg mixture. In another bowl, beat together the egg whites and cream of tartar until soft peaks form. Carefully fold the egg whites into the batter. Pour mixture into an ungreased angel food cake or ring cake pan. Do not use a non-stick pan for this recipe because it will prevent the cake from rising properly. Bake for 1 hour. Once cake is done, immediately turn upside down and allow to cool completely before removing from pan.

• 3 tsp baking powder / cucchiaini di lievito per dolci • 1/4 tsp salt / di cucchiaino di sale

• Zest and juice from 1 lemon / scorza e succo di un limone • 2 tsp vanilla extract or 1 sachet vanillina / cucchiaini di estratto di vaniglia o 1bustina di vanillina • 1 tsp cream of tartar / cucchiaino di cremor tartaro

Preparazione

Preriscaldare il forno a 350 °F. Con una frusta elettrica sbattere i tuorli e lo zucchero fino ad ottenere un composto giallo pallido morbido (circa 10 minuti). Aggiungere olio, acqua, vaniglia, scorza e succo di limone. In una ciotola a parte unire la farina, il lievito per dolci e il sale, quindi versarvi il composto con le uova. In un’altra ciotola sbattere gli albumi con il cremor tartaro fino a renderli soffici. Adagiare delicatamente gli albumi nel composto. Versare il tutto in una teglia per torta paradiso o per ciambella senza ungerla. Non utilizzare una teglia antiaderente per questa ricetta in quanto impedirà alla torta di lievitare correttamente. Cuocere in forno per 1 ora. Una volta cotta, capovolgere la teglia immediatamente, e lasciare che si raffreddi del tutto prima di rimuovere la torta.


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 25

! s y a d li o H y Happ s Fêtes! se u e y o J te! s e F e Buon

2017 Best Cannoli WINNER!

Antipasto

Prosciutto Platter

Lasagne

Shrimp and Salmon

Canapé

BAKERY • DELI COUNTER • CATERING • CAKES FOR ALL OCCASIONS

2495, boul. St-Martin East Duvernay, Laval 450-629-6202 ww w.patiss eries tmartin.com


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 26

26

CHRISTMAS RECIPES

Ingredients / Ingredienti • 1/2 sponge cake (see ciambellone recipe), cut into 1-inch cubes / ciambellone (vedi ricetta precedente), tagliato a cubetti di circa 2,5 cm

• 3 cups cranberries, fresh or frozen / tazze di mirtilli rossi, freschi o surgelati • Grated zest of 1 orange / scorza grattugiata di un’arancia • 2 cups white sugar / tazze di zucchero bianco • 2 cups water / tazze d’acqua

• 1 cup mascarpone (8 ounces) / tazza di mascarpone (200 grammi circa)

Method

Cranberry Trifle Zuppa inglese ai mirtilli rossi This cranberry trifle is a show-stopper. It’s a riff on a recipe I found in a grocery-store calendar from 1989 that my mother had hidden in the bottom of a kitchen drawer. That recipe called for store-bought pound cake and vanilla pudding, which I have replaced with homemade sponge cake and mascarpone. It makes for a much lighter-tasting dessert. Since cranberries are plentiful at Christmas, this trifle is perfect for the holidays but it can be transformed into a summer dessert when made with strawberries or raspberries. I also add a splash of Grand Marnier liqueur for extra flavour. Questa zuppa inglese ai mirtilli rossi non passa inosservata, è un tesoro. Si tratta di una ricetta che ho trovato nel calendario di un supermercato del 1989, che mia madre aveva nascosto in fondo ad un cassetto della cucina. La ricetta richiedeva la torta margherita confezionata e il budino alla vaniglia, che io ho sostituito con il ciambellone fatto in casa e il mascarpone. Questo la rende decisamente più leggera. Essendo i mirtilli rossi abbondanti a Natale, questa zuppa inglese è perfetta per le feste ma può anche essere trasformata in un dolce estivo sostituendo i mirtilli con le fragole o i lamponi. Aggiungo anche un goccio di Grand Marnier per arricchire il sapore.

In a saucepan over medium heat, combine cranberries, white sugar, orange zest and water. Bring to a boil and simmer until cranberries soften and begin to burst, about 10-12 minutes. Cool completely. In the bowl of an electric mixer fitted with the paddle attachment, beat mascarpone, brown sugar, vanilla and Grand Marnier (if using) until combined. Slowly add whipping cream and continue beating until soft peaks form. To assemble the trifle, place 1/3 of the cake in a trifle bowl or glass serving dish. Spoon over 1/3 of the cranberry sauce. Pour 1/3 of the mascarpone filling over the cranberry sauce. Repeat layers twice more, ending with mascarpone filling. Cover and refrigerate at least 4 hours or overnight. Before serving, grate dark chocolate over the trifle and lightly sprinkle with powdered sugar.

• 1/4 cup brown sugar / di tazza di zucchero di canna • 2 cups whipping cream / tazze di panna da montare

• 1 tsp vanilla extract / cucchiaino di estratto di vaniglia • 1 tbsp Grand Marnier liqueur (optional) / cucchiaio di Grand Marnier (facoltativo) • Finely grated dark chocolate to garnish / cioccolato fondente a scaglie fini • Powdered sugar to garnish / zucchero a velo per guarnizione

Preparazione

In una padella a temperatura media, unire i mirtilli rossi, lo zucchero bianco, la scorza di arancia e l’acqua. Portare a ebollizione e far sobbollire finché i mirtilli non si saranno ammorbiditi e non avranno iniziato a disfarsi, circa 10-12 minuti. Far raffreddare completamente. Con un robot da cucina dotato di pala mescolatrice, sbattere il mascarpone, lo zucchero di canna, la vaniglia e il Grand Marnier (se piace) finché amalgamati. Aggiungere delicatamente la panna da montare e continuare a sbattere fino ad ottenere un composto soffice. Per assemblare la zuppa inglese, sistemare 1/3 della torta in una ciotola per zuppa inglese o in un piatto da portata di vetro. Con un cucchiaio aggiungere 1/3 della salsa di mirtilli rossi. Versare 1/3 della farcitura al mascarpone sopra la salsa. Ripetere l’operazione facendo altri due strati e finire con la farcitura al mascarpone. Coprire e riporre nel frigorifero per almeno 4 ore o fino al giorno successivo. Prima di servire, cospargere il dolce di sottili scaglie di cioccolato fondente e spolverare leggermente di zucchero a velo.


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 27

{WIN

SUBSCRIBE TO AN

{

ALFA ROMEO STELVIO

In collaboration with

www.dessourcesalfaromeo.com

Winnings in the form of a 24 month free lease

$20,000 value

Contest Start: December 1, 2017

Deadline: November 5, 2018

Draw: November 12, 2018 Must be 18 years or older

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com

or fill out the subscription envelope provided within for your chance to win!


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 28

28 LIFE & PEOPLE

A NOSTALGIC JFK students celebrate 50th reunion by / di SARA GERMANOTTA Josie Tortorici Beddia has waited half a century to attend her high school prom. The 67-year-old is one of more than 200 former John F. Kennedy High School students who gathered this past October at the Costa Del Mare reception hall in Montreal-North. They came to celebrate the 50th anniversary of their high school graduation. “My parents told me that if I wanted to go to the prom I had to go with my brother. So, I said, ‘Forget it, I’ll stay home,’” laughs Tortorici Beddia. “This is why tonight is so important for me, and I’m all dressed up. This is my prom.” Beddia is dressed to the nines in a black lace halter-top dress and bright red heels. She is part of a group of ladies from the class of ’67 who have recently reconnected on Facebook. The friends are all wearing red shoes and gloves. “When my daughter saw my dress she said I had to wear red shoes,” says fellow alumni, Fernanda Recine Spino. “So, I thought, why don’t we all wear red shoes?” Clotilde Leone Keklikian, 67, is another JFK grad who did not attend her prom. “I wasn’t allowed to go out without a chaperone. It was a different time. We were suspended between two worlds: the traditional Italian world and our new Canadian reality. It wasn’t always easy to maneuver between the two, but we managed. And look at us now – we’ve come full circle,” says Leone Keklikian, who now sports a streak of purple in her short white hair as an homage to the passing of Prince. John F. Kennedy High School first opened its doors in 1964. It was built to accommodate the overflow from neighbouring schools, such as


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:40 PM Page 29

LIFE & PEOPLE 29

LOOK BACK Gli studenti della JFK celebrano il 50esimo anniversario Josie Tortorici Beddia ha atteso mezzo secolo per partecipare al ballo studentesco della sua scuola superiore. A 67 anni è una degli oltre 200 ex studenti della scuola superiore John F. Kennedy riunitisi lo scorso ottobre presso la sala ricevimenti Costa del Mare a Montreal-nord. Si sono ritrovati per celebrare il cinquantesimo anniversario dal loro diploma. “I miei genitori mi dissero che se volevo andare al ballo, dovevo andarci con mio fratello. Quindi, risposi: “Scordatevelo, rimango a casa,” ride Tortorici Beddia. “Per questo per me questa serata è importantissima e mi sono vestita di tutto punto. È il mio ‘ballo di fine anno’.” Beddia, tutta in ghingheri, sfoggia un abito in pizzo nero con la scollatura all’americana e scarpe con i tacchi di un rosso sgargiante. Appartiene a un gruppo di signore della classe del ’67 da poco ritrovatesi su Facebook.Tutte le amiche portano scarpe e guanti rossi. “Quando mia figlia ha visto il mio vestito mi ha detto che dovevo calzare scarpe rosse,” dice l’ex allieva, Fernanda Recine Spino. “Per cui ho pensato, perché non ce le mettiamo tutte le scarpe rosse?” Clotilde Leone Keklikian, 67 anni, è un’altra diplomata della JFK che non partecipò al ballo studentesco. “Non potevo uscire senza un accompagnatore. Erano altri tempi. Eravamo sospesi tra due mondi: quello tradizionale italiano e la nostra nuova realtà canadese. Non era sempre facile destreggiarsi tra i due, ma ci siamo riusciti. E guardaci adesso – abbiamo chiuso il cerchio,” dice Leone Keklikian, che sfoggia mèches viola tra i capelli corti bianchi in onore del defunto Prince. La John F. Kennedy High School fu inaugurata nel 1964. Venne costruita

Photo / Vincenzo D’Alto

Franco Ragonese


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 30

30 LIFE & PEOPLE Photo / Vincenzo D’Alto

Back row from left: Maria Venditti Germani, Teresa Barletta, Clotilde Leone Keklikian, Josie Beddia Tortorici, Anna Di Turi Seated: Fernanda Recine Spino, Ida Teolis Venafro

Pius X High School. In the 1960s, the JFK student body was predominantly Italian. It was also segregated – girls on one side and boys on the other. But the teens found ways to get around this. Franco Ragonese is the chair of the JFK 50th anniversary reunion committee. “There was a long corridor dividing the girls and the boys,” remembers the 69-year-old. “Every once in a while somebody would forget the door open and all the guys would run over to look at the girls like they were from another planet.” Ragonese says the class of ’67 was one of the first groups of students to graduate from John F. Kennedy High School. They were coming of age during the Summer of Love, and it was an especially magical time in Montreal. The city was buzzing as it prepared to host the International and Universal Exposition – more commonly known as Expo 67. Ragonese says he and his classmates could feel the electricity in the air on prom

The JFK Organizing Committee is made up of Frank Ragonese, Lucy Gioia, Josie Vacante, Ron Abbondanza, Joe Bonanno, Tony Manzo, Leanne Ragonese, Joe Colombo and George Lortie

per ospitare gli studenti in esubero delle scuole vicine, come la Pius X High School. Negli anni ’60, il corpo studentesco della JFK era prevalentemente italiano. Era anche separato – le ragazze da un lato, i ragazzi dall’altro. Ma gli adolescenti trovarono modi per aggirare l’ostacolo. Franco Ragonese è il presidente del comitato organizzativo dell’incontro per il cinquantesimo anniversario.“Un lungo corridoio divideva le ragazze dai ragazzi,” ricorda il sessantanovenne. “Di tanto in tanto qualcuno dimenticava la porta aperta e tutti i ragazzi si catapultavano dall’altra parte per guardare le ragazze, come se venissero da un altro pianeta.” Ragonese dice che quello della classe del ’67 fu uno dei primi gruppi di studenti a diplomarsi alla John F. Kennedy High School. Stavano per raggiungere la maggiore età nella Summer of Love e a Montreal c’era un’atmosfera particolarmente magica. La città era in fermento mentre si preparava a ospitare l’Esposizione Universale –meglio nota come Expo 67. Ragonese dice che la sera del ballo sia lui che i suoi coetanei riuscivano a percepire quell’atmosfera


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 31

LIFE & PEOPLE 31 night. “These were exciting times for us. Here we are, a group of kids just off the boat, wearing tuxedos in a fancy hotel with our girlfriends. We were looking forward to our next step in life. It was very exciting.” Members of the class of ’67 are not the only ones at the reunion taking a nostalgic look back. Kamel Helmy was a physical education teacher at JFK from 1964 to 1974. When he walks into the banquet hall, many of his former students instantly recognize their old gym teacher – who used to bear an uncanny resemblance to the actor Omar Sharif. “His favourite saying was ‘miserable creatures,’” recalls Tortorici Beddia. “He used to call us that all the time. ”“That’s because they were miserable,” laughs Helmy, who is of Egyptian and Italian descent. “They were lazy. They didn’t want to do anything. I had to push them to move. They were afraid of doing any of the drills.” Helmy says it was important for him to attend the 50th reunion because JFK holds a dear place in his heart: “I came to Canada in 1963 and I started my new life at JFK. This is as much my school as it is the students.’ I wanted to be here tonight because my 10 years at JFK were a very special time for me.” As the class of ’67 files into the banquet hall, Ray Charles blasting from the speakers, many of the former students can’t help but reflect on how fast 50 years have gone by, and they offer this advice to the class of 2017: “Stay in school and continue your education,” says Fernanda Recine Spino. “Go as far as you can and experience life.”

elettrizzante. “Erano tempi ricchi di emozioni per noi. Eccoci, un gruppo di ragazzini appena immigrati, in un hotel elegante, con lo smoking e le nostre ragazze. Attendevamo ansiosi il capitolo successivo della nostra vita. Era molto emozionante.” I membri della classe del ’67 non sono gli unici alla riunione che guardano nostalgici al passato. Kamel Helmy ha insegnato educazione fisica alla JFK dal 1964 al 1974. Al suo ingresso nella sala ricevimento, molti dei suoi ex allievi riconoscono immediatamente il vecchio insegnante di ginnastica – la cui somiglianza all’attore Omar Sharif era incredibile. “La sua espressione favorita era ‘creature miserabili’, ricorda Tortorici Beddia. “Ci chiamava sempre così.” “Perché erano miserabili,” ride Helmy, di origine egiziana ed italiana. Erano pigri. Non volevano fare niente. Li dovevo spronare per farli muovere. Erano riluttanti verso qualunque tipo di addestramento.” Helmy dice che per lui era importante partecipare alla rimpatriata per il cinquantesimo anniversario perché la JFK occupa un posto speciale nel suo cuore: “Sono arrivato in Canada nel 1963 e la mia nuova vita ha avuto inizio alla JFK. È la mia scuola tanto quanto lo è per gli studenti. Volevo essere presente stasera perché i miei 10 anni alla JFK rappresentano per me un periodo molto speciale.” Mentre la classe del ’67 riempie la sala ricevimenti e dagli altoparlanti si diffonde Ray Charles, molti degli ex allievi non possono fare a meno di riflettere su quanto velocemente sia passato il tempo, ed offrono un consiglio alla classe del 2017: “Frequentate la scuola e portate avanti la vostra formazione,” dice Fernanda Recine Spino.“Andate il più lontano possibile e sperimentate la vita.”


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 32

32 LIFE & PEOPLE

“My background is Lithuanian, so I know what it’s like to come from an immigrant European family. We share lots of values with Italians, like treasuring your family and keeping your language and traditions alive.” “Sono di origini lituane, per cui so bene cosa significhi provenire da una famiglia di immigrati europei. Abbiamo molti valori in comune con gli italiani, come avere a cuore la propria famiglia e mantenere vive le proprie tradizioni e lingua.”

by / di LAURA GUZZO

So you want to be Italian?

E quindi vuoi diventare italiano?

Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Natalie Cinman. The Human Resources coordinator inherited a large, Italian family in her late teens and immediately felt at home. From the values to the traditions, she soaked up the culture and is even known as Zia Natalie to some of her Italian friends’ kids.

Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di loro: Natalie Cinman. Responsabile delle risorse umane, in tarda adolescenza ha ereditato una grande famiglia italiana e immediatamente si è sentita a casa. Dai valori alle tradizioni, ne ha assorbito la cultura ed è persino conosciuta come zia Natalie da alcuni dei figli dei suoi amici italiani.

Panoram Italia: When did you first become enamoured with all things Italian and why? Natalie Cinman: It started during a summer job at the company I’m still with today. As a student, I was assigned to work in the mailroom alongside a group of Italian guys who immediately took me under their wing and started teaching me some of the language and about certain customs. A few years later, my mom married my stepdad, who is Italian, and his family immediately welcomed us into the fold. It wasn’t even a question – we were instantly part of the family.

Panoram Italia: Quando ti sei innamorata per la prima volta di tutto ciò che è italiano e perché? Natalie Cinman: È cominciata durante un impiego estivo presso la compagnia per cui lavoro ancora oggi. Da studentessa, mi era stato assegnato un incarico nell’ufficio postale assieme a un gruppo di italiani che mi hanno subito presa sotto le loro ali ed hanno cominciato a insegnarmi un pò della lingua ed alcune usanze. Qualche anno dopo, mia madre ha sposato il mio patrigno, italiano, e la sua famiglia ci ha immediatamente accolte nel gruppo. Senza alcuna esitazione – siamo entrate a far parte della famiglia all’istante.

PI: Have you ever been to Italy? NC: It’s always been a dream of mine to visit Italy but with me being in a wheelchair, I have to be selective about where I can travel, and Europe isn’t always very easy to navigate. Those cobblestones will be bumpy but I will see my adopted motherland one day!

PI: Sei mai stata in Italia? NC: Visitare l’Italia è da sempre un mio sogno ma essendo sulla sedia a rotelle, mi tocca essere piuttosto selettiva riguardo ai posti in cui posso andare, e in Europa non è sempre semplice muoversi. Anche se quei ciottoli mi faranno sobbalzare, un giorno vedrò la mia patria adottiva.

PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? NC: My husband and I are big wine fans, so I’d have to say in a vineyard in the countryside somewhere. Fresh air, good wine, fresh food – that’s my idea of paradise.

PI: Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché? NC: Mio marito ed io siamo grandi appassionati di vino, per cui direi una vigna da qualche parte del Paese. Aria fresca, buon vino, cibo fresco – è questa la mia idea di paradiso.

PI: Complete this statement: You know your neighbours are Italian-Canadian because… NC: There are always lots of cars in the driveway on a Sunday afternoon, and you’re guaranteed to see an Italian flag hanging during the World Cup! In all seriousness, my Italian neighbours have always had the distinction of being some of the friendliest people you could be lucky enough to live near. That’s how I’d say you know.

PI: Completa questa affermazione: Sai che i tuoi vicini sono italocanadesi perché… NC: La domenica pomeriggio ci sono un sacco di macchine parcheggiate nel vialetto, e di sicuro si ha la certezza di vedere un tricolore sventolante durante i Mondiali! Scherzi a parte, i miei vicini italiani si sono sempre distinti per essere tra le persone più amichevoli accanto alle quali si possa avere la fortuna di vivere. Direi che si capisce da questo.

Photo / Anisha Patel

NATALIE CINMAN


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 33

LIFE & PEOPLE 33

PI: What is one element your culture shares with the Italian culture? NC: My background is Lithuanian, so I know what it’s like to come from an immigrant European family. We share lots of values with Italians, like treasuring your family and keeping your language and traditions alive. I always joke that my husband, who is French-Canadian, also has a bit of Italian in him because he lived at home much longer than most of his friends and when he moved out, he went to live upstairs from his parents! In fact, that’s where we lived when we first got married.

PI: Qual è uno degli elementi che accomuna la tua cultura a quella italiana? NC: Sono di origini lituane, per cui so bene cosa significhi provenire da una famiglia di immigrati europei. Abbiamo molti valori in comune con gli italiani, come avere a cuore la propria famiglia e mantenere vive le proprie tradizioni e lingua. Scherzo sempre sulla possibilità che mio marito, franco-canadese, abbia anche un qualcosa di italiano perché è rimasto a vivere a casa molto più a lungo della maggioranza dei suoi amici, e quando se n’è andato dall’appartamento dei suoi genitori, si è trasferito al piano di sopra! Infatti, è lì che abbiamo vissuto inizialmente quando ci siamo sposati.

PI: How well do you speak Italian? NC: Pretty well considering I learned it in my late teens. I think I could carry on a respectable conversation.

PI: Quanto lo parli bene l’italiano? NC: Abbastanza bene considerato che l’ho imparato in tarda adolescenza. Penso di poter conversare decentemente.

PI: What is one difference between Italians in Italy and ItalianCanadians? NC: I think Italian-Canadians have the advantage of being part of two cultures. In the case of many Italian-Canadians in Montreal, where I live, there’s also the added advantage of speaking not one or two, but three languages. I think it gives them such a rich perspective.

PI: Qual è una differenza tra gli italiani e gli italo-canadesi? NC: Penso che gli italo-canadesi abbiano il vantaggio di appar tenere a due culture. Nel caso di molti italo-canadesi di Montreal, dove vivo, c’è anche l’ulteriore vantaggio di parlare non una o due lingue, bensì tre. Penso che offra loro una prospettiva molto variegata.

PI: What is one element of the Italian culture that you most appreciate? NC: The mix of food within the family dynamic. You can’t separate the two. I grew up an only child in a small family, and even though we were close, it was amazing to be welcomed into this big, loving extended family when my mom married my stepdad. What’s better than people who love you and food? PI: What is one Italian product that you own? NC: Alessi accessories are staples in our kitchen, as is Illy coffee.

PI: Qual è un elemento della cultura italiana che maggiormente apprezzi? NC: L’importanza del cibo all’interno della dinamica familiare. Non si possono separare. Figlia unica, sono cresciuta in una famiglia piccola ed anche se eravamo affiatati, quando mia madre ha sposato il mio patrigno, è stato meraviglioso essere accolti in questa famiglia allargata, grande e affettuosa. Che c’è di meglio di avere persone che amano te e il cibo? PI: Quale prodotto italiano possiedi? NC: Gli accessori della Alessi sono un must nella nostra cucina, lo stesso dicasi per il caffè Illy.

FABULOUS GIFTS FOR YOUR HOME AND FAMILY

ALWAYS FOR LESS THAN YOU'D THINK!

3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 34

34 LIFE & PEOPLE

par / di CAROLE GAGLIARDI

La jeune femme qui s’est reconstruite La vie de Claudia Di Iorio a basculé le 24 juillet 2010. Elle avait 16 ans. Elle et ses copines, sorties s’amuser dans un bar, décident au petit matin de rentrer à la maison, à Mont-Royal. « On prend un taxi ? », se demandent-elles. « Tiens, il y a un gars qui habite dans le même quartier que nous. » Il les raccompagne. Il a bu et il conduit vite – très vite. Il veut impressionner les filles, sans doute. Et puis, plus rien. Claudia n’a aucun souvenir de l’accident. Le véhicule a heurté un arbre. Les trois filles sont gravement blessées. Claudia est dans le coma. On les transporte rapidement à l’Hôpital général de Montréal, où on leur prodigue des « soins exceptionnels », me dira Claudia. « Si l’accident avait eu lieu loin de l’hôpital, je n’en serais pas revenue quasi indemne. Je suis une exception, et c’est aussi grâce à l’appui et à la présence constante de mes parents et de ma famille que je m’en suis aussi bien sortie. » Le laps de temps écoulé entre l’accident et l’intervention médicale est crucial. Claudia a été immédiatement prise en charge, mais est demeurée dans le coma pendant un mois. Puis, elle a repris connaissance. « Ce n’est pas comme dans les films : on ne reprend pas connaissance instantanément, c’est un long processus. À mon réveil, mon père m’a raconté ce qui était arrivé. Nous avons heurté un arbre à 140 km/heure. J’avais un grave traumatisme crânien, les hanches et le bassin fracturés, une paralysie du côté gauche. Je me suis dit : “Mais c’est impossible, je ne me rappelle de rien !” » Puis a commencé un long processus de réhabilitation : deux années difficiles, au cours desquelles Claudia a du réapprendre à marcher, à coordonner sa pensée et sa parole, à multiplier, à additionner, à soustraire… Elle a subi trois opérations au cerveau, dont une pendant laquelle on a décollé sa boîte crânienne afin d’en libérer le sang accumulé. Elle portait un casque de hockey pour protéger son cerveau. Justine et Évelyne, ses copines, ont elles aussi été meurtries physiquement et psychologiquement par ce terrible accident. Le retour à la vie est difficile. « Je voulais récupérer plus vite, retrouver ma vie d’avant, retourner à l’école. J’étais frustrée, en colère, et je pleurais beaucoup. Je n’étais plus la même. » Et il y a eu ce choc, énorme, la première fois où elle s’est vue dans un miroir… « J’étais affreusement amaigrie, j’avais le crâne rasé, des cicatrices au visage et une paralysie faciale. J’ai eu peur. C’est là que j’ai compris la gravité de mon état. » À sa sortie de l’hôpital, en octobre 2010, elle entame une réadaptation intensive au Centre de réhabilitation de Montréal : deux mois qui

La giovane donna che ha ricostruito la sua vita

La vita di Claudia è cambiata il 24 luglio del 2010. Aveva 16 anni. Era uscita con delle amiche per andare a diver tirsi in un bar, alle prime ore del mattino decidono di tornare a casa a Mont Royal. ‘’Prendiamo un taxi? - si chiedono – C’è un ragazzo che vive nel mio stesso quar tiere.” Lui le riaccompagna. Aveva bevuto e andava veloce, troppo veloce, voleva impressionare le ragazze, senza dubbio. E poi, più niente, Claudia non ricorda nulla dell’incidente. Il veicolo si è scontrato contro un albero. Le tre ragazze sono gravemente ferite, Claudia è in coma. Le trasportano d’urgenza all’Hôpital Général de Montréal per “cure eccezionali” mi dice Claudia. “Se l’incidente fosse avvenuto lontano dall’ospedale, non sarei tornata (quasi) come prima. Sono un’eccezione ed è anche grazie al supporto e alla presenza dei miei genitori e della mia famiglia che ne sono uscita.” Il lasso di tempo tra l’incidente e l’intervento medico è cruciale. Claudia viene soccorsa immediatamente ma rimane in coma per un mese. Poi riprende conoscenza. “Non è come nei film, non recuperi coscienza istantaneamente, è un lungo processo. Al mio risveglio, mio padre mi ha raccontato cosa fosse accaduto. A 140km orari, ci siamo schiantati contro un albero, avevo un grave trauma cranico, anche e bacino fratturati, paralisi del lato sinistro. Ho pensato che fosse impossibile, non mi ricordavo niente.” Qui è iniziato un lungo processo di riabilitazione. Due anni difficili durante i quali Claudia ha dovuto imparare di nuovo a camminare, coordinare i suoi pensieri e le sue parole, a moltiplicare, ad addizionare, sottrarre… Ha subito tre operazione al cervello in una delle quali le è stata tolta la scatola cranica per liberare il sangue accumulato. Indossava un casco da hockey per proteggere il suo cervello. E Justine e Evelyne, le sue amiche, anche loro vittime e ferite sia fisicamente e psicologicamente dal terribile incidente. Il ritorno alla vita è difficile. “Volevo recuperare più in fretta, ritrovare la mia vita il prima possibile. Ero frustrata, in collera e piangevo tanto.” E poi lo schoc enorme di quando si è guardata per la prima volta allo specchio. “Ero orribilmente magra, la testa rasata, le cicatrici sul viso e una paralisi facciale. È stato allora che ho capito la gravità delle miei condizioni.” Quando ha lasciato l’ospedale all’inizio di ottobre, ha iniziato la riabilitazione intensiva presso il Centro di Riabilitazione di Montreal. Due mesi che si rivelarono molto frustranti per la giovane ragazza desiderosa di guarire in fretta, accanto a pazienti la cui età media era di 70 anni.

Photo / Vincenzo D’Alto

CLAUDIA DI IORIO


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 35

LIFE & PEOPLE 35 Aprile 2011, Claudia par tecipa al documentario Dérapage. “Ho capito a s’avéreront très frustrants pour la jeune fille pressée de se rétablir, aux côtés de cosa potesse servire la mia esperienza, mi ha donato un nuovo inizio, da quel patients dont l’âge moyen est 70 ans. momento, sapevo che potevo avere un impatto sugli altri”. Dopo il tour incateEn avril 2011, Claudia participe au documentaire Dérapages. « J’ai compris nato di interviste alla televisione e di colloqui nelle scuole, Claudia è diventata à quoi pouvait servir mon expérience. Cela m’a donné un but, j’ai su que je por tavoce della Consultation publique en matière de sécurité routière. È il pouvais avoir un impact sur les autres. » Après la tournée se sont enchaînées membro a vita più giovane a sedere nel consiglio di amministrazione di una entrevues télé et conférences dans les écoles. Claudia est devenue depuis portesocietà di stato, la SAAQ. È portavoce di COOL TAXI, organizza conferenze e parole de la Consultation publique en matière de sécurité routière. Elle est la par tecipa a dei dibattiti per le scuole plus jeune membre à vie à siéger à un conseil secondarie, CEGEP e per gli adulti. d’administration d’une société d’État, la Société « Je me souviens encore de la Claudia Sebbene soffra ancora in minima d’assurance automobile du Québec (SAAQ). Elle par te, di qualche postumo, Claudia ha est porte-parole de Cool Taxi, donne des conque j’ai vue la première fois dans le conseguito un diploma all’Università férences et participe à des débats dans des écoles miroir et je me suis dis : “you made it !” Concordia in Affari pubblici e prosegue i secondaires, des cégeps et des écoles pour adultes. suoi studi in Diritto all’Unversità McGill. Bien qu’elle souffre encore de séquelles Oui, je suis fière de moi. » Si è appassionata alla corsa a piedi, “È minimes, Claudia a terminé un baccalauréat à stata la mia salvezza, ho ritrovato la mia l’Université Concordia en affaires publiques et energia e la mia forma fisica. Ho corso la poursuit ses études en droit à l’Université McGill. “Mi ricorderò sempre della Claudia mia prima maratona da 21,5km nel Elle est devenue passionnée de course à pied. che vidi nello specchio la prima volta 2015.” « Cela a été salvateur, j’ai retrouvé mon énergie et Recentemente ha ricevuto il premio ma forme physique. J’ai couru mon premier e mi sono detta: ‘tu l’hai fatto!’ YOUNG QUEBECER LEADING THE demi-marathon en 2015 : 21,1 km. » Sì, sono fiera di me!’’ WAY, assegnato da The Quebec ComElle a reçu récemment le prix Jeunes Québémunity Groups Network e dalla Fondacois aux commandes (Young Quebecers Leading tion Notre Home et CBC Québec. “Ne sono veramente fiera perché sono The Way), octroyé par le Quebec Community Groups Network, la Fondation giovane e perché questo significa che posso essere un vettore di cambiamento Notre Home Foundation et CBC Québec. « J’en suis vraiment fière, parce que e un leader nella società. Bisogna coinvolgere i giovani se vogliamo migliorare la je suis jeune et que cela signifie que je peux être un vecteur de changement et società e andare avanti.” Trasporti e prevenzione sono i soggetti che interessano de leadership dans la société. Il faut amener les jeunes à s’impliquer si on veut a Claudia. Le sue ambizioni? Praticare il diritto legato ai trasporti, alla sicurezza améliorer la société et aller de l’avant. » Transport et prévention sont les sujets stradale. “Viviamo un periodo affascinante e i cambiamenti in questo campo qui intéressent Claudia. Son ambition ? Pratiquer le droit en lien avec le vanno ad una velocità allucinante. Voglio esse un leader del cambiamento e della transport et la sécurité routière. « Nous vivons une période fascinante, et les reinvenzione del transporto.” changements dans ce domaine se font à une vitesse hallucinante. Je veux être une leader du changement et de la réinvention du transport. » L

TEAM JOE PETTINICCHIO

YOU PAY

ONLY

1.95% COMMISSION* WHEN I FIND YOUR BUYER *Certain conditions apply

Chomedey (Laval)

Stunning condo located in proximity to Carrefour Laval. Included are 2 interior parking spaces. Centris # 15375391

Pointe-aux-Trembles (MTL)

OWNERS OF 6 PLEX OR MORE LOOKING TO SELL? CONTACT TEAM JOE PETTINICCHIO WE HAVE QUALIFIED BUYERS. GIUSEPPE (JOE) PETTINICCHIO CHARTERED REAL ESTATE BROKER / AEO

Detached triplex with recent renovations. Centris # 13111065

Tel: 450 663 9595

www.lexim.ca

A MEMBER OF


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 36

36

ADVERTORIAL

The management team: Peter Cioffi, Andy Maiorano, Franco Palmitano and Nunzio Cioffi

Group Pareti embraces change to benefit its customers by LAURA GUZZO Groupe Pareti was born. “The creation Though Group Pareti celebrated its one of Groupe Pareti gave us the opportunity year anniversary, its history stretches to capitalize on our strengths to provide back over 60 years. our customers with a range of products: The company is a result of the doors, windows, railings, kitchens, vanimerging of four long-standing and wellties, walk-in closets and more,” says established companies: Portes Fenêtres Nunzio. “We managed to merge four Etc., Armoires Etc., Portes et Fenêtres companies seamlessly. It’s pretty amazing Langelier and Ramp-Tec. It specializes in when you think about it.” a wide range of custom home solutions, The dynamic young management such as doors and windows, railings, team, who range in ages from 32 to 45, kitchens, vanities, walk-in closets and definitely embraces change. “We are more, all manufactured in Montreal. always looking to evolve and introduce But it didn’t start out that way. When new products or ways of working,” he partners Andy Maiorano, brothers Peter says. “We don’t let tradition stand in the and Nunzio Cioffi and Franco Palmitano way of progress. You have to evolve to decided to come together to form Groupe survive in business.” Pareti, their paths were already deeply inThe fact that Groupe Pareti is terwoven through family and professional a local, family-owned business also ties, extensive experience in their respecallows the partners to maintain a strong tive industries and a vision to do better for commitment to quality and remain close their customers. “When we first met as a to their customers and employees, whom group to discuss where we wanted to take they consider extended family. the company, we took a good look at why Groupe Pareti is an Italian-Canawe were merging in the first place,” says dian-owned and operated business and partner Nunzio Cioffi. “We each considwhile most of their products are ered the question and all came back to the manufactured locally in Montreal, they table with the same answer: we want to recently added Italian-made products to provide our clients with a positive experitheir offering – yet another example of ence from the moment they meet us to their emphasis on continuous improvethe day they may require after sale servment. “Italian products are associated ice. We thought our clients deserved with craftsmanship and design,” says more, so that became our driving force. Nunzio. “Like us, the Italian design Coming from various parts of the indusTop row: Peter, Maria, Angie, Nunzio Front row: Andy, Franco, Tania mentality is all about pushing boundtry, we put our strengths and knowledge aries, so when we saw what our Italian suppliers were doing with materials, to work for the company and began to innovate.” shapes and colours, we saw an opportunity to offer our customers something The roots of Groupe Pareti go back to the 1950s, when Andy and different.” Angela’s respective fathers started working in the door and window industry Like many businesses, the story of Groupe Pareti is one of passion, and eventually founded their own companies. perseverance, innovation and strong interpersonal bonds, all brought Having been raised in the family businesses, Andy and Angela and mom together with the client’s needs at the forefront. Maria decided to pursue careers in the same industry and each developed their own successful business ventures. Franco Palmitano, who was always around watching and learning at a young age, also got involved in the family business For more information, to see a list of products and services, or to get and gradually took over the reins of the company; he and Andy established a quote, visit www.pareti.ca professional ties that would eventually capitalize on their individual specialties: one in windows doors and ramps and the other in windows doors and kitchen. Although competitors that business relationship also blossomed into a friendship and a synergy was born. 8183 Boul. Langelier That synergy began in 2012 when Andy partnered with Peter Cioffi, a Montreal, QC childhood friend who specialized in building homes and condos. A two years T: 514 666-7273 later, Peter’s brother Nunzio joined them as a partner and in 2016 Email: info@pareti.ca

photos / Vincenzo D’Alto

OPENING THE DOOR TO NEW TRADITIONS


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 37


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 38

38 LIFE & PEOPLE

by / di GIANFRANCO CICIRELLO

A study in modern immigration

Uno studio sull’immigrazione moderna

On August 22, 2011, a young post-doctoral student embarked on a journey he didn’t know would turn out to be a scholastic odyssey from his native Italy to a newfound home in Canada. At the time, Professor Marco Alberio was en route to complete a program at the University of Quebec in Montreal (TELUC). A casual conversation with a fellow passenger would foreshadow the course of his career. “I was seated next to a gentleman from Abruzzo who had emigrated to Canada long ago,” explains Alberio. “At one point he turned to me and said, ‘My dear young man, you’re telling yourself that you will stay in Canada for 10 months, but I tell you that you’ll end up staying all of your life.’ Those words left a strong impression on me. Ten months turned into a year, one year turned into two… and so on until I decided to make Canada home,” Alberio recalls. The well-traveled professor, who was born and raised in Milan, now teaches at the University of Quebec in Rimouski, in the Department of Society, Territory and Development. Alberio, along with an Italian colleague, Professor Fabio Berti from the University of Siena, are collaborating on a study researching the impact of modern-day Italian immigration to Canada. The scope and main focus of the research paper is to investigate and analyze the “life cycle and careers,” as Alberio describes it, of new Italian immigrants in Canada and Quebec. “We want to be particular on several aspects. The way in which they constructed their careers in Italy and how these immigrants adapted their skills to their new home,” he says. There are several key points that will be implemented in the professors’ research. Through surveys and studies, they will aim to direct attention to the working laymen that come to Canada to import their skills. According to Alberio, the blue-collar worker should be a highly regarded citizen. In his opinion, the expertise that is drawn from various tradesmen from Italy becomes an indispensable source of education for future generations. “For the people of Montreal and Quebec, Italy is about food, it’s about art; but the people who work with their hands are often left in the shadows. The studious, such as doctors and engineers, are usually placed at the forefront. We must understand

Il 22 agosto del 2011, un giovane studente di post-dottorato ha intrapreso un viaggio che non sapeva si sarebbe trasformato in un’odissea accademica, dalla nativa Italia alla sua nuova casa in Canada. Il professor Marco Alberio, ai tempi, si trovava in viaggio per completare un programma all’Université du Québec a Montreal (TELUC). Una conversazione casuale con un altro passeggero gli avrebbe preannunciato il corso della sua carriera. “Ero seduto accanto a un signore abruzzese emigrato in Canada molto tempo addietro,” spiega Alberio. “A un certo punto si è voltato verso di me e mi ha detto: ‘Mio caro giovanotto, ti racconti che rimarrai in Canada per 10 mesi, ma ti dico che finirai col restarci per tutta la vita.’ Quelle parole mi hanno lasciato il segno. Dieci mesi sono diventati un anno, un anno si è trasformato in due anni…e così via finché ho deciso di fare del Canada la mia casa,” ricorda Alberio. Il professore cosmopolita, nato e cresciuto a Milano, insegna adesso all’Université du Québec a Rimouski: nel Dipar timento di Scienze Sociali, del Territorio e Sviluppo. Alberio, assieme a un altro collega italiano, il professor Fabio Ber ti dell’Università di Siena, stanno collaborando a una ricerca che analizza l’impatto dell’immigrazione moderna degli italiani in Canada. Obiettivo e punto focale dello studio è quello di analizzare e investigare sul “ciclo vitale e le professioni,” come li definisce Alberio, dei nuovi immigrati italiani in Canada e in Québec. “Vogliamo concentrarci specificamente su diversi aspetti. Il modo in cui si sono creati una propria professione in Italia e in che modo questi immigrati l’hanno poi adattata alla loro nuova patria,” afferma. Sono svariati i punti chiave che verranno implementati nella ricerca del professore. Attraverso sondaggi e studi, intendono rivolgere l’attenzione ai lavoratori generici che vengono in Canada per importare le proprie competenze. Secondo Alberio, un operaio andrebbe tenuto in grande considerazione. Ritiene che la competenza ricavata da vari operai italiani diventi una risorsa indispensabile per la formazione delle generazioni future. “Per le persone di Montreal e del Québec, l’Italia è cibo, arte; ma le persone il cui lavoro è di tipo manuale sono spesso lasciate nell’ombra. Gli studiosi, come dottori e ingegneri, sono spesso messi in prima linea. Dobbiamo renderci conto che non siamo solamente una

Photo / Anisha Patel

MARCO ALBERIO


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 39

LIFE & PEOPLE 39

società basata sull’intelletto. Si usa anche molta manualità. Sono tante le that we are not just an intellectually-based society. There is also a tactility competenze acquisite grazie all’immigrazione italiana,” spiega Alberio. involved. There is a wide range of skill acquired due to Italian immigration,” Altri aspetti importanti che verranno analizzati riguardano le relazioni tra i Alberio explains. neo immigrati e gli immigrati giunti prima di loro. Puntano a comprendere le Other important aspects that will be studied include the relationships analogie e le differenze tra le varie generazioni presenti. Quest’idea genera una between newcomers and the immigrants that came before them. They will aim serie di domande. Quali sono state le loro traiettorie comuni? Perché hanno to highlight the similarities and differences the various generations present. This scelto il Canada rispetto ad altri paesi? idea brings a few questions to light. What Quali sono state le loro esperienze quowere their common trajectories? Why did tidiane? “Vogliamo esplorare l’essenza del they choose Canada as opposed to other “We want to explore the nature of becoming diventare un italo-canadese. Il percorso countries? What were their daily experian Italian-Canadian. The process of the new dei nuovi immigrati rispetto a quelli che ences like? “We want to explore the nature li hanno preceduti. Dobbiamo interrogarci of becoming an Italian-Canadian. The immigrants as compared to the ones that sulla nostra interpretazione di questa process of the new immigrants compared came before them. We have to question our nuova identità,” chiarisce. “Le persone to the ones that came before them. We interpretation of this new identity.” giunte qui negli anni ‘60 e ‘70 apparhave to question our interpretation of this tenevano a un’Italia che non esiste più. new identity,” he clarifies. “The people Le motivazioni alla base dell’immiwho came here in the ’60s and ’70s begrazione non sono le stesse. Un tempo longed to an Italy that doesn’t exist anynel passato si trattava forse di disperamore. The reasons for immigration are “Vogliamo esplorare l’essenza del diventare un zione, forse di fame. Oggi, possiamo posnot the same. At one time in the past it italo-canadese. Il percorso dei nuovi immigrati sibilmente identificarlo con la cosiddetta was perhaps from desperation, perhaps fuga dei cervelli che in questo momento from hunger. Today we may see it as the rispetto a quelli che li hanno preceduti. Dobbiamo colpisce l’Italia,” postula Alberio. so-called brain drain that affects Italy at interrogarci sulla nostra interpretazione di Per adesso, il professore è del tutto the moment,” posits Alberio. immerso nella comprensione ed analisi questa nuova identità.” For now, the professor is deeply imdell’evoluzione dell’identità italomersed in understanding and studying canadese. Lo trovo molto affascinante. the evolution of Italian-Canadian identity. Da un lato non si è italiani al 100%, dall’altro non si è canadesi al 100%. Se quindi “It’s fascinating to me. On the one hand you’re not 100% Italian, on the other si congiungono entrambi gli aspetti, ecco creata una nuova identità. Una nuova you’re not 100% Canadian. If you then place your hands together, you have cultura. Quella italo-canadese.” created a new identity. A new culture. The Italian-Canadian.”


Montreal December/January 21-40 2017-12-11 3:41 PM Page 40


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 41


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 42

42

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN NORTH BAY by / di STEPHANIE GRELLA

Since the beginning of the 20th century, the Italian community of North Bay has helped propel the city economically and culturally. While some of the earliest immigration was mainly comprised of men leaving their Italian homeland to lay railway tracks, the present-day population continues to build on what its ancestors worked tirelessly to create. Vince Orlando, president of North Bay’s Davedi Club, is one such person. He believes that Italian-Canadians in the city have successfully sustained their cultural pride over the last century. “It’s important to share our culture with the entire community. What makes Canada so interesting is the different cultures,” says Orlando, who has been president of the club for the past 13 years. “Can you imagine if we were all the same? How boring would that be?” Although there are roughly 6,000 Italian-Canadians in North Bay’s population of approximately 54,000, Orlando takes pride in the fact that there are 21 different nationalities represented among Davedi Club members. “When somebody comes in through these doors, they become our brothers and sisters,” Orlando says. “I’m so fortunate that we have such a good membership among men and women, working alongside each other with pride and respect.” Nella Cotrupi echoes Orlando’s sentiment. At the age of six, Cotrupi immigrated to North Bay from Santo Stefano, Calabria, with her family. She remembers her father having a difficult time landing a job as an electrician in the 1960s, but it was the tight-knit Italian community that helped her parents find work as well as make a new home in Canada. “The network was always there, that’s how it worked. It was all through people you knew,” Cotrupi says. “Immigration from southern Italy to North Bay happened three generations back, so there was already an established community.” When it was time to attend university, Cotrupi moved from North Bay to Toronto to pursue her undergraduate studies at the University of Toronto. Now a semi-retired professor, Cotrupi continues to teach business law at Humber College as well as comparative and Italian literature courses at the University

La comunità italiana di North Bay contribuisce ad alimentare l’economia e la cultura della città sin dall’inizio del XX secolo. Se parte della prima immigrazione era costituita prevalentemente da uomini che lasciavano la loro madrepatria italiana per posare i binari della ferrovia, la popolazione odierna continua a costruire su ciò che i propri antenati si sono impegnati a creare instancabilmente. Vince Orlando, presidente del Davedi Club di North Bay, è uno di questi. Crede che nel corso dell’ultimo secolo gli italo-canadesi in città abbiano sostenuto con successo il proprio orgoglio culturale. “È importante condividere la nostra cultura con l’intera comunità. Sono le differenze culturali a rendere il Canada così interessante,” dice Orlando, presidente del circolo da 13 anni. “Ci pensi se fossimo tutti uguali? Che noia sarebbe?” Sebbene su una popolazione di approssimativamente 54.000 abitanti, gli italo-canadesi di North Bay ammontino a circa 6.000, Orlando si inorgoglisce del fatto che tra i soci del Davedi Club compaiano 21 nazionalità diverse. “Una volta entrati attraverso quelle porte, diventano nostri fratelli e sorelle,” dice Orlando. “È una vera fortuna che abbiamo, tra uomini e donne, così tanti iscritti che lavorano l’uno accanto all’altro con orgoglio e rispetto.” Nella Cotrupi condivide i sentimenti di Orlando. A sei anni, Nella immigrò in Canada da Santo Stefano, in Calabria, assieme alla sua famiglia. Ricorda le difficoltà di suo padre a trovare un lavoro come elettricista negli anni ’60, ma fu la coesa comunità italiana ad aiutare i suoi genitori a trovare lavoro e a crearsi una nuova vita in Canada. “La rete di conoscenze era sempre lì, funzionava così. Le cose capitavano sempre attraverso gente che si conosceva,” dice Cotrupi. “L’immigrazione dell’Italia meridionale a Nor th Bay era avvenuta tre generazioni prima, per cui c’era già una comunità ben stabilita.” Quando fu il momento di frequentare l’università, Nella si trasferì da North Bay a Toronto per compiere gli studi universitari all’Università di Toronto. Professoressa semi-pensionata, oggi Cotrupi continua a insegnare diritto commerciale all’Humber College, così come corsi di letteratura italiana e comparata all’Università di Toronto. Da accademica, ammira la quantità di contenuti


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 43

ITALIANS IN CANADA

43

of Toronto. As an academic, she admires the amount of Italian content available to the public not only in Toronto but also in her hometown. “Zucchero has performed twice and they continue to have all kinds of cultural activities,” Cotrupi says. “It’s really easy to maintain that rich cultural content, whether it be in cuisine, music or even literature.” As a retired history teacher and current director of the Davedi Club, Jim Marmino watched North Bay grow into a hub of Italian-Canadian success stories. “I remember when all the immigrants started coming here in the ’40s. I got to know most of the Italians here,” says Marmino, whose parents were born in Calabria. “They really built North Bay as they did Toronto. They’ve expanded our city in many ways.” His father owned a restaurant in North Bay, so young Marmino spent a lot of his time helping his dad with the business. Although he had the opportunity to get to know many of the Italians at the restaurant (many of them being construction workers who would grab something to eat after work), Marmino also witnessed the obstacles that many immigrants were forced to overcome. “It wasn’t easy when I was growing up,” Marmino says. “Just after the Second World War, I remember being called many names in my day. My dad took a lot of abuse in the restaurant too.” But with continued focus and a dedicated work ethic – qualities that many Italian immigrants had to have at that time – Marmino and his family persevered. “If you were Italian, you had to prove yourself. You had to go above and beyond to be the best,” Marmino says. “And we definitely proved ourselves.”

d’italiano a disposizione del pubblico non solo a Toronto ma pure nella sua città. “Zucchero ha tenuto qui due concerti e continuano ad organizzare ogni sorta di attività,” dice Cotrupi. “È facilissimo mantenere quel ricco patrimonio culturale, che sia in cucina, in musica o persino in letteratura.” Insegnante di Storia in pensione ed attuale direttore del Davedi Club, Jim Marmino ha visto North Bay trasformarsi in un centro di storie di successo italocanadesi. “Ricordo quando tutti gli immigrati cominciarono ad arrivare negli anni ’40. Conoscevo la maggioranza degli italiani qui” dice Marmino, i cui genitori sono nati in Calabria. “L’hanno davvero costruita North Bay, così come hanno fatto Toronto. Hanno ampliato la nostra città in molti modi.” Suo padre aveva un ristorante a North Bay, per cui da piccolo Jim trascorreva molto del suo tempo ad aiutarlo con l’attività. Accanto all’opportunità di conoscere tanti italiani al ristorante (molti dei quali operai edili che andavano a prendersi qualcosa da mangiare dopo il lavoro), Marmino ha anche avuto modo di vedere gli ostacoli che molti immigrati erano costretti a superare. “Non è stato facile da piccolo,” dice. “Ricordo che ai miei tempi, subito dopo la Seconda guerra mondiale, mi chiamavano con molti appellativi. Mio padre stesso subì molte prepotenze nel ristorante.” Ma mantenendo la concentrazione e con una zelante etica del lavoro – qualità che molti immigrati italiani del tempo dovevano possedere – Marmino e la sua famiglia hanno perseverato. “Se eri italiano, dovevi dimostrare il tuo valore. Dovevi andare ben oltre per essere il migliore,” dice Marmino. “E certamente ci siamo affermati.”

“Even in a small town like North Bay, it’s amazing how much cultural content there is.”

“Anche in una piccola cittadina come North Bay, è incredibile quanto contenuto culturale ci sia”


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 44

44

ITALIANS IN CANADA

GO FORWARD, LOOK BACK Andare avanti con uno sguardo al passato by / di BEATRICE FANTONI

As we move into the third and fourth generation of Italian-Canadians, experts suggest some of the best ways to preserve the legacy of Italian immigrants in Canada are through different forms of storytelling and constantly adapting Italian culture to present-day Canadian needs. It’s clear to them that the Italian-Canadian identity will continue to transform with each new generation, just as Canada is transforming; it’s not only natural, they say, but positive, too. Caroline Di Cocco, president of the Italian-Canadian Archives Project (ICAP) and former MPP for the riding of Sarnia-Lambton, works to preserve this legacy by helping put Italian-Canadian communities across Canada in touch with local experts to identify, record and preserve their individual and collective stories in publicly accessible archives. “If we don’t document our history, preserve our history, share our history, who will?” Di Cocco asks. As participation in Italian-Canadian clubs and associations declines, documenting the experiences of Italian immigrants in Canada is what will give later generations a place to explore their ancestry, she says. Collecting these autobiographical accounts and artifacts is not only necessary for the future, Di Cocco concludes, it leaves a more profound legacy. Giulia De Gasperi, PhD, has seen first-hand the importance of collecting and recording immigrant stories. Her doctoral research at St. Francis Xavier University led her to work with two small and little-known Italian immigrant communities in Nova Scotia’s Cape Breton. “Their memories, their stories, are important,” says De Gasperi, who now works as a literary agent and serves on the ICAP board. Italian immigrants in Sydney and Dominion, Nova Scotia, were incredulous and skeptical that she would want to record their personal histories, she says, but once the people are gone, they can never get the stories back. It matters all the more because these communities do worry about the future, she says. Who will manage the community hall or organize the celebration dinners, especially as the second and third generations are forced to leave town for jobs out west? Curator and anthropologist Mauro Peressini of the Canadian Museum of History in Ottawa points out that museums and initiatives like ICAP preserve history and memories, but not to turn them into a metaphorical prison that keeps people and their culture from changing over time. In designing the 2003-2004 exhibit Presenza: A New Look at ItalianCanadians, Montreal-born Peressini took this forward-looking approach to legacy and began by asking, “What are the challenges we face today and what

Essendo giunti alla terza e quarta generazione di italo-canadesi, gli esperti suggeriscono che le diverse forme di narrazione di storie e l’adattare continuamente la cultura italiana alle esigenze della vita canadese odierna, sono alcuni tra i modi migliori per preservare il retaggio degli immigrati italiani in Canada. È evidente, ritengono, che l’identità italo-canadese continuerà a trasformarsi con ogni nuova generazione, così come il Canada stesso si trasforma; e non è solo naturale che questo accada, è anche positivo. Caroline Di Cocco, presidente dell’Italian-Canadian Archives Project (ICAP), nonché ex membro del parlamento provinciale per il distretto elettorale SarniaLambton, lavora per preservare questo lascito aiutando le comunità italo-canadesi in Canada a mettersi in contatto con gli esperti locali al fine di identificare, registrare e preservare le loro storie individuali e collettive in archivi accessibili al pubblico. “Se non documentiamo la nostra storia, se non la tuteliamo e condividiamo, chi lo farà?” domanda Di Cocco. Essendo la partecipazione ai club e alle associazioni italo-canadesi in declino, documentare le esperienze degli immigrati italiani in Canada assicurerà alle generazioni future un luogo dove poter esplorare la loro discendenza, sostiene. Raccogliere questi artefatti e testimonianze autobiografiche non è soltanto necessario per il futuro, conclude Di Cocco, ma lascia anche un più profondo retaggio. Giula De Gasperi, PhD, ha toccato con mano l’importanza di raccogliere e registrare le storie degli immigrati. Il suo dottorato di ricerca alla St. Francis Xavier University l’ha portata a lavorare con due piccole comunità di immigrati italiani semisconosciute a Cape Breton in Nuova Scozia. “I loro ricordi e le loro storie sono importanti,” dice De Gasperi, che lavora adesso come agente letterario e fa parte del consiglio di amministrazione dell’ICAP. Gli immigrati italiani a Sydney e Dominion in Nuova Scozia erano increduli e scettici del fatto che lei volesse registrare le loro storie personali, spiega De Gasperi, ma una volta che le persone non ci saranno più, sarà impossibile recuperare le loro storie. E importa ancora di più in quanto queste comunità si preoccupano per il futuro, sostiene. Chi gestirà il centro sociale e chi organizzerà cene e festeggiamenti, specialmente quando le seconde e terze generazioni si vedono costrette a lasciare le loro città per inseguire opportunità lavorative all’ovest? Mauro Peressini, curatore e antropologo presso il Canadian Museum of History a Ottawa fa notare che musei e iniziative come ICAP sono volte a salvaguardare la storia e le memorie, ma non per trasformarle in una prigione metaforica che impedisce alle persone e alla loro cultura di cambiare nel corso del tempo. Nel progettare la mostra Presenza: A New Look at Italian-Canadians del 20032004, Peressini, originario di Montreal, ha adottato un approccio lungimirante nei


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 45

ITALIANS IN CANADA

45

can we draw from the immigrant generation to inspire us?” “[Italians] brought in their cultural suitcases things that can help us today,” Peressini says, pointing to questions such as food security or support networks, where the Italian immigrant experience can offer solutions even today. This is a more useful way to preserve a legacy, Peressini says, rather than trying to keep living out the culture of the first generation of immigrants. After all, he explains, culture – defined as all the ways of doing, thinking and speaking of a society – is always transforming. Anthropologically speaking, that’s nothing to be alarmed about, he states. The farther we move away from that first generation, the more symbolic, fragile and perhaps even unnecessary it will be to reference Italian culture. Already we’re seeing changes, Peressini adds, for example in the decline of Italian language among descendants of immigrants. “It’s normal,” he says, “and we will build up new cultures with other Canadians.” Di Cocco echoes Peressini in even plainer terms: “We’ve been changed by being in Canada.” De Gasperi sees this in her work with the Association of Italian Canadian Writers, many of whom express themselves beyond the immigration experience through more universal themes now, such as coping with serious illness or mental health challenges. They’re also choosing to work in more mainstream genres, like mystery, that do not necessarily have connections with Italy, Italians or Italian-Canadians, she says. As they integrate into a broader community, the storytelling changes. “The Italian-Canadian of the future is integrated but never forgets where he or she comes from,” she says. “Sometimes we think too much or try too much to give ourselves an identity,” says De Gasperi. Ultimately we should worry less about the label and keep focusing on doing good work. Di Cocco characterizes Canada’s Italian immigration history as a journey that’s really still in progress. Third generation Italian-Canadians have a lot of pride in being Canadian, she explains, but also acknowledge they are influenced in different ways by their Italian heritage. “It’s about being very, very Canadian, but enjoying all the amenities you inherit,” she says. “Canadian values is what you live.”

confronti del retaggio e ha iniziato a chiedersi: “Quali sono le sfide che dobbiamo affrontare oggigiorno e in che modo possiamo trarre ispirazione dalla generazione di immigrati?” “[Gli italiani] hanno portato nel loro bagaglio culturale cose che possono aiutarci nel nostro tempo,” dice Peressini, riferendosi a questioni come la sicurezza alimentare e la rete di sostegno sociale, dove l’esperienza degli immigrati italiani può offrire soluzioni ancora oggi. Questo è un modo più utile di preservare un lascito, dice Peressini, invece di insistere nel tentativo di vivere la cultura della prima generazione di immigrati. Dopotutto, spiega, la cultura – intesa come l’insieme dei modi di agire, pensare e parlare di una società – è in continua evoluzione. Dal punto di vista antropologico, non c’è da allarmarsi, afferma. Più ci si allontana dalla prima generazione, più diventa simbolico, fragile e persino ingiustificato fare riferimento alla cultura italiana.Vi sono già cambiamenti evidenti, aggiunge Peressini, per esempio il declino della lingua italiana tra i discendenti degli immigrati. “ È normale,” dice, “e costruiremo nuove culture insieme ad altri canadesi.” Di Cocco ribadisce il pensiero di Peressini in parole ancora più semplici:“L’essere in Canada ci ha cambiati.” De Gasperi riscontra questo nel suo lavoro con l’Associazione degli Scrittori Italo-Canadesi, molti dei quali si esprimono non tanto sull’esperienza relativa all’immigrazione, bensì su tematiche più universali quali l’affrontare malattie gravi o problemi di salute mentale. Scelgono inoltre di lavorare su generi più tradizionali come il genere giallo, che non hanno necessariamente un legame con l’Italia, gli italiani, o gli italo-canadesi, sostiene. Nel processo di integrazione in una più ampia comunità, il raccontare storie cambia. “L’italo-canadese del futuro è integrato ma non dimentica mai le proprie origini,” dice. “A volte pensiamo troppo o tentiamo eccessivamente di assumere una certa identità,” dice De Gasperi. Sostanzialmente dovremmo preoccuparci meno dell’etichetta e concentrarci sul compiere un buon lavoro. Di Cocco definisce la storia dell’immigrazione italiana in Canada un viaggio ancora in corso d’opera. La terza generazione di italo-canadesi è orgogliosa di essere canadese, spiega, ma riconosce al contempo di essere influenzata per molti versi dal retaggio italiano che le appartiene.“Si tratta di essere molto, molto canadesi, e al tempo stesso godersi tutti i vantaggi ereditati,” dice. “E vivere appieno i valori canadesi.”


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 46

46

FASHION

Pomellato

Omega Seamaster Aquaterra

Fope

Carrera Calibre Heuer

MAKE THE SEASON BRIGHT Pomellato

Rendiamo brillante questa stagione by / di ALESSIA SARA DOMANICO The smaller the box, the better the gift. As our tastes refine, and original Christmas gift ideas become all the more scarce, jewelry is a beautiful thought and certain to delight friends and family. One’s collection can only get better; a woman can never have too many diamonds, and a man can never have too many watches. When it comes to fine Italian jewelry, Pomellato is a name that always calls for great reverence. Stepping into their flagship store in Rome on Via del Babuino can be likened to a religious experience, with the intimate salons serving as confessionals where an ultra-sophisticated salesperson lays out a curated selection of fine jewelry. Their unconventional and eccentric Nudo collection features rings with thick bands in white or rose gold, paired with large cut stones such as brilliant blue topaz, violet amethyst and diamond pavés, matched with a series of pendants and earrings. Their Sabbia collection – with its earthy tones in chocolate, ash and amber in a precious pavé of diamonds – resembles the sparkling essence of sand as it shines in the sun. “When looking for the perfect gift for him, look no further than Montblanc,” suggests Cinzia Peca from Finch Centre Jewellers (with branches in Woodbridge and Maple, Ontario). “You will definitely find that special something in their collection of luxury writing instruments, watches and leather goods.” The jewellers also have an impressive selection of Tag Heuer timepieces for him, such as the Heuer 01 Automatic

Più piccola è la scatola, migliore è il regalo. Man mano che i nostri gusti si affinano, e le idee regalo originali per Natale cominciano a scarseggiare, con i gioielli si va sempre a colpo sicuro. Le collezioni personali possono solo migliorare; i diamanti per un donna non saranno mai troppi, e un uomo non avrà mai troppi orologi. Quando si parla di fine gioielleria italiana, Pomellato è un nome da sempre rinomato. Entrare nel suo negozio principale di Roma in via del Babuino può essere paragonato a un’esperienza religiosa, dove i saloncini riservati fungono da confessionali in cui commessi ultra-sofisticati esporranno la selezione di oggetti che più vi si addice. La sua collezione Nudo, anticonvenzionale ed eccentrica, presenta anelli con spesse fasce in oro bianco o rosa, uniti a grandi pietre come il topazio azzurro brillante, l’ametista viola e un pavé di diamanti, abbinati a una serie di pendenti ed orecchini. La collezione Sabbia – con le sue tonalità calde, cioccolato, cenere ed ambra in un prezioso pavé di diamanti – ricorda i granelli di sabbia cristallina che brillano al sole. “Se si è alla ricerca del regalo ideale per lui, basta dare un’occhiata alla Montblanc,” suggerisce Cinzia Peca di Finch Centre Jewellers (con sedi a Woodbridge e Maple, Ontario). “Di sicuro ci sarà qualcosa di speciale nella sua collezione di articoli da scrittura, orologi e articoli in pelle di lusso.” I gioiellieri dispongono anche di una ricchissima selezione di orologi da uomo Tag Heuer, come il cronografo automatico Heuer 01, che ha catturato la nostra attenzione per via del cinturino in acciaio, il vetro zaffiro e il quadrante scheletrato. Un orologio che si fa certamente


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 47

FASHION

47 Chronograph, stunning because of its stainless steel band, sapphire crystal and skeleton dial. This watch makes a strong statement. And what about the ladies? “Spoil her this holiday with luxurious jewelry from FOPE. Crafted entirely in 18K gold, this Italian designer is sure to provide a lasting impression.” Another brand Peca recommends is Simon G, which uses the highest quality 18K white, yellow and rose gold complemented with glittering diamonds. In Montreal, Quebec, Bamboo Collection by Chimento Bijoueterie Dominic vice president Marco Cantiani shows us some of his finest specimens for the season, including a stunning “Cappuccino” Omega Speedmaster timepiece for her. “We definitely see the trend towards yellow gold jewelry for women. As for men, we see a trend towards watches with leather straps,” notes Cantiani. In fact, the jeweller has an impressive selection of Omega Speedmaster and Seamaster timepieces – some sportier, others decidedly more luxe. Cantiani also introduced us to Chimento, an Italian brand from the Veneto region, which specializes in fine gold jewelry.Their Bamboo collection is something truly surreal, with gold finely sculpted to resemble the bamboo plant. It has an almost skeletal aesthetic that will impress and become a treasured addition to any collection.

notare. E per le donne? “In occasione delle festività viziatela con i gioielli di lusso di FOPE, interamente realizzati in oro 18K: questo stilista italiano è certo di lasciare un ricordo indelebile.” Un altro marchio consigliato da Peca è Simon G, che abbina le migliori qualità di oro bianco, giallo e rosa a diamanti lucenti. A Montreal, Quebec, il vice presidente della Bijoueterie Dominic, Marco Cantiani, ci mostra alcuni dei suoi modelli più raffinati della stagione, compreso uno spettacolare Omega Speedmaster “Cappuccino” da donna. Per uomo invece notiamo una tendenza verso gli orologi con il cinturino in pelle,” puntualizza Cantiani. Infatti, il gioielliere dispone di un’incredibile selezione di orologi Omega Speedmaster e Seamaster – alcuni più sportivi, altri decisamente più lussuosi. Cantiani ci ha anche fatto conoscere Chimento, un marchio veneto, specializzato in fine oreficeria. La sua collezione Bamboo è qualcosa di veramente insolito, con l’oro finemente scolpito affinché somigli alla pianta del bambù. Presenta un’estetica quasi scheletrica che impressionerà e arricchirà qualunque collezione.

Omega Speedmaster Omega Speedmaster


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 48

Photography by Daniele Tomelleri Makeup by Jennifer Low

Location: Caffè Farina, 3422 Notre-Dame W, Montreal

Sabrina Campanelli

Nickname: Saby Occupation: Graphic designer at Cassi Design Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: Colletorto (Campobasso), Molise and Trapani, Sicily Mom’s side from: Pescopagano (Potenza), Basilicata Raised in: Montreal Speaks: English, French, Italian Who do you speak Italian to? My grandparents Passion: I’m obsessed with my tiny toy poodle, Bailey. Goal in life: To travel around the world. What’s your typical lunch? Grilled chicken salad Your best dish: So many choices… thanks to my husband, the chef. Best Italian neighhourhood: RDP Favourite Italian-Canadian expression: “Che guardi, le mosche?” Main difference between first generation and second/third: Technology

Who is your role model? My parents Most important family value: Respect and spending quality time together. Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? Sharing our Italian culture Best memory growing up ItalianCanadian: Cooking and baking with my nonni for special occasions.

Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca

48

LIVING ITALIAN STYLE

Alexander Rossi

Nickname: Rossi Occupation: Regional sales director at Desjardins Age: 25 Generation: Third Dad from: Monte Cassino (Frosinone), Lazio Mom from: Agnone (Isernia), Molise Raised in: DDO Speaks: English, Italian, Spanish, French, Québécois Passion: Travel and lifestyle Goal in life: Host a talk show that consults and inspires entrepreneurial ventures. What’s your typical lunch? Tuna tartar or chicken with vegetables Your best dish: Risotto ai funghi (made with an abundance of Pinot Grigio and porcini mushrooms) Best Italian neighhourhood: St-Leonard Favourite Italian-Canadian expression: “Sono rimasto a bocca aperta.” Sexiest Italian: Vanessa Grimaldi

Main difference between first generation and second/third: The first built, the second saved and the third spends more than what they earn. Who is your role model? Warren Buffett Most important family value: Empathy What does Panoram Italia represent to you? A montage of Italian culture, traditions, business and swank Best memory growing up ItalianCanadian: Making cannelloni with nonna and growing tomatoes in the giardino with nonno.


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 49

LIVING ITALIAN STYLE

49

Tania Donfrancesco

Nickname: Tan Occupation: Owner of Funtastik Boogie dance and animation Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Isola Di Liri (Frosinone), Lazio Mom’s side from: Montreal Raised in: St-Leonard Speaks: English, French, Italian (a bit)

Who do you speak Italian to? My nonna and relatives Passion: I love to dance and sing, and of course, shop. Goal in life: To open up my dance studio for kids and to travel the world! What’s your typical lunch? A prosciutto sandwich with provolone cheese Your best dish: My nonna’s gnocchi with an overload of meat sauce Best Italian neighhourhood: St-Leonard Favourite Italian-Canadian expression: “Meglio soli che male accompagnati.” Main difference between first generation and second/third: Unfortunately, some of the first generation Italian traditions have not been carried on or preserved. Who is your role model? My parents Most important family value: Honesty and respect Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? It links generations to our Italian heritage and values. Best memory growing up Italian-Canadian: Spending time in the giardino with my dad.

r i s t o r a n t e

r o m a n o

777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 50

50

DESIGN

MARVELOUS MARBLE Budri Papiro collection

Meraviglioso Marmo by / di ALESSIA SARA DOMANICO

It’s timeless, textured and always elegant; marble adds a much-needed hint of glamour to any space, whether interior or exterior. The versatility of this scientifically fascinating metamorphic rock has allowed it to stand the test of time and makes it easy to factor into any redecorating plans. “Since marble is a naturally occurring stone, each slab has distinctive veins that make it unique,” explains Stéphanie Bénard, marketing and social media advisor at Ciot. “There’s more than one way to bring the classic look of marble into your home. With today’s technology, other materials such as porcelain and ceramic can be used to replicate marble for an ever-widening range of options in terms of both price and style.” From backsplashes to kitchen island countertops and baroque showers, Ciot is a treasure trove of choices with a variety of colours including white, black, grey and even blue. We especially fancied their use of white marble with grey veins to offset a metallic kitchen, and contrasting black marble with white veins against the white porcelain and ceramic components of a bathroom. The renowned Budri Srl, a specialist in marble inlays, can be found between Ferrara and Parma. The company has executed its fair share of complex, large-scale international marble projects for villas, residences, hotels, boutiques and other prestigious buildings. The company boasts a portfolio rich in classic and contemporary interiors, bathrooms, spas and furniture. Their innovative designs include their wallpaper effect inlay, their web-like Marblelace that creates a lace screen effect on any surface, as well as origami tables with strips of marble which create a striped effect. Their latest Papiro Collection by designer Patricia Uruquiola explores the concept of lightness in marble – an intriguing approach to something we so often consider heavy. This project presents a design evolution in marble processing using a standard marble thickness of just two centimetres! These ultra-thin designs use lovely earthtone colours such as Bianco Sivec, Bianco Carrara and salmon pink.

È senza tempo, dalla consistenza ricca e sempre elegante; il marmo aggiunge quel tocco di stile ad ogni ambiente, esterno o interno che sia. La versatilità di questa roccia metamorfica, così affascinante dal punto di vista scientifico, ha fatto sì che superasse la prova del tempo e che fosse facilmente utilizzabile per diversi progetti di ridecorazione. “Essendo il marmo una roccia naturale, ogni lastra presenta venature distintive che lo rendono unico,” spiega Stéphanie Bénard, consulente di marketing e social media presso Ciot.“C’è più di un modo per portare lo stile classico del marmo nelle vostre case. Grazie alla tecnologia odierna è possibile riprodurre il marmo tramite l’impiego di altri materiali, quali ad esempio la porcellana e la ceramica, disponibili in una sempre crescente gamma di opzioni in termini di stile e prezzo.” Dai rivestimenti paraschizzi ai piani di lavoro di cucine a isola alle docce barocche, Ciot è una miniera di soluzioni con una varietà di colori tra cui il bianco, il nero, il grigio e anche il blu. Ci è particolarmente piaciuto il loro uso del marmo bianco con venature grigie per controbilanciare una cucina metallica, e un contrastante marmo nero con venature bianche abbinato ai dettagli bianchi in porcellana e ceramica di un bagno. La rinomata Budri Srl, specialista in intarsi in marmo, si trova tra Ferrara e Parma. L’azienda ha realizzato molti progetti in marmo complessi e di larga scala a livello internazionale per ville, residenze, hotel, boutiques e altri edifici di prestigio. Budri vanta un portfolio ricco di interni classici e moderni, bagni, centri benessere e arredamento. Il design innovativo include intarsi che riproducono l’effetto della tappezzeria, il Marblelace che come una tela crea l’impressione di pizzi sulle superfici, nonché i tavoli origami con strisce di marmo che regalano una fantasia a righe. La loro ultima collezione, Papiro, della designer Patricia Uruquiola esplora nel marmo il concetto di leggerezza – un approccio intrigante nei confronti di qualcosa che normalmente consideriamo pesante. Papiro mostra un’evoluzione progettuale nella lavorazione del marmo utilizzando uno spessore standard di soli due centimetri! Questi sottilissimi design fanno uso di bellissimi toni naturali come il Bianco Sivec, il Bianco Carrara e il rosa salmone.


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 51

DESIGN

51 Looking at just one marble type, the mission of Centro Italia Marmi (in the province of Frosinone) is to improve and enhance the unique qualities of the Perlato Royal Coreno. The exceptional chromatic variations of this stone are due to sediments of algae, shells and coral from the Mediterranean Sea. The company’s quarries cover an area of 450,000 square metres on the top of the hills overlooking the sea of the Gulf of Gaeta, along the marble basin of Coreno Ausonio. Known as the “Town of Stone,” it owes its fortune to the special limestone rock that rises to the surface. The direct ownership of the quarries guarantees the qualitative selection of the stone. Their range of marble furniture – such as chaise longue and seating – and their flooring and cladding are pristine and make for a show-stopping addition to the home or garden.

v

Concentrandosi su un solo tipo di marmo, la missione di Centro Italia Marmi (in provincia di Frosinone) è di migliorare e valorizzare le qualità eccezionali del Perlato Royal Coreno. Le variazioni cromatiche uniche di questa pietra sono dovute alle sedimentazioni di alghe, conchiglie e coralli nel Mar Mediterraneo. Le cave dell’azienda si estendono su una superficie di 450.000 mq lungo il bacino marmifero di Coreno Ausonio e si affacciano, dalla cima delle colline, sul mare del Golfo di Gaeta. Nota come la “Città della Pietra”, deve la sua fortuna alla speciale roccia calcarea che affiora in superficie. L’azienda garantisce, in qualità di titolare delle cave, la selezione qualitativa della pietra. La loro gamma di arredamenti in marmo - come le chaise longue e le sedute - e i loro pavimenti e rivestimenti sono immacolati e aggiungono alla casa o al giardino quel tocco in più che non passerà certo inosservato.

Ciot

Budri Papiro Amelie table

Four Season Pool • 2 Gyms • 2 Social Rooms • 3 Acres of Garden • Indoor Parking • Across Bus Terminal & Future Light Rail Solid concrete construction with vast windows, large balconies, open concept living areas, comfortably sized bedrooms with walk-in closets and walk-in kitchen pantries

VenturaCondos.ca • 514 697-5454 • info@VenturaCondos.ca Model Condo: 355 Brunswick Blvd. Pointe-Claire (Facing Fairview Shopping Center)


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 52

52

AOSTA VALLEY

AOSTA VALLEY by / di NORA FAHMI

An adventure paradise Snuggled between Switzerland and France, in Italy’s Northwest, the Aosta Valley is a region that could very well be the setting of a fairy tale. While il bel paese offers just about every shade of elegance and charm scattered across its territory, few are the places that wear the “winter wonderland” badge as beautifully as the Aosta Valley. With a population of just over 125,000, the smallest and least inhabited region of the country is home to some of Europe’s highest peaks: the Matterhorn, Monte Rosa, Gran Paradiso and the magnificent Mont Blanc, clocking in at 4,810 meters. The Aosta Valley is where sports and recreation come together in a context that is nothing short of breathtaking.

Paradiso dell’avventura

Situata tra la Svizzera e la Francia, nell’Italia nordoccidentale, la Valle d’Aosta è una regione che potrebbe benissimo essere lo scenario di una fiaba. Se il bel paese offre un territorio in cui sfumature di eleganza e fascino sono praticamente sparse ovunque, sono pochi i posti che portano la nomea di “paese delle meraviglie invernale” con tanta bellezza quanto la Valle d’Aosta. Con una popolazione di poco più di 125.000 abitanti, la regione più piccola e meno popolata del Paese ospita alcune delle cime più alte d’Europa: il Matterhorn, il Monte Rosa, il Gran Paradiso e il maestoso Monte Bianco, che raggiunge i 4.810 metri d’altezza. La Valle d’Aosta è il posto in cui gli sport e lo svago si incontrano in un contesto semplicemente mozzafiato.

“The Aosta Valley is where sports and recreation come together in a context that is nothing short of breathtaking.” “La Valle d’Aosta è il posto in cui gli sport e lo svago si incontrano in un contesto semplicemente mozzafiato.”

Winter activities “Circled by so many lofty snowcapped mountains, Valle d’Aosta is truly a paradise for any winter sport enthusiast. Of course, visitors can enjoy the region yearround, but there is nothing quite like breathing in the winter air while skiing down our beloved hills. Mont Blanc is the highest of the Alps, and skiers come from all over the world to the idyllic town of Courmayeur to experience the thrill of descending the Mont Blanc massif,” explains Leonardo Martelli, snowboard instructor at the famous resort. “Known for its jet-set appeal, the slopes can sometimes seem like a gigantic inclined catwalk where the latest winter wear trends and extravagant equipment are sported by ultra stylish

Attività invernali “Circondata da tantissime alte montagne innevate, la Valle d’Aosta è un vero paradiso per gli appassionati di sport invernali. Ovviamente, i visitatori possono godersi la regione tutto l’anno, ma niente è paragonabile a respirare l’aria invernale mentre si scia sulle nostre amate alture. Il Monte Bianco è il più alto delle Alpi, e gli sciatori da ogni parte del mondo vengono nella idillica cittadina di Courmayeur per provare l’ebrezza di discendere questo massiccio,” spiega Leonardo Martelli, istruttore di snowboard del famoso resort. “Note per il loro fascino da jet-set, le piste sembrano a volte delle giganti passerelle inclinate dove gli sciatori molto alla moda sfoggiano le ultimissime tendenze invernali ed


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 53

AOSTA VALLEY

53

skiers,” laughs Martelli. But in a place like Mont Blanc, a day on the trails is just as exhilarating with low-key gear! Winter hiking and ski mountaineering are two other reasons why people head to the Aosta Valley in the colder months. Excursions are organized daily with professional guides, whose role is to guarantee safety along with an unforgettable experience. At 2,722 meters, Monte Zerbion is a favourite for both hiking and mountaineering. When excursionists spot the statue of the Virgin Mary, they can breathe a sigh of relief: the peak is near.

Photo / Enrico Romanzi

Monte Bianco e Lago Checrouit

Thermal spas Perhaps the best way to end an adventurous day on the slopes is unwinding and getting pampered at one of the many spas in the region. The thermal springs of Saint-Vincent and Pré-SaintDidier are the most widely known and visited in the area. With state of the art facilities, both spas offer everything one needs to fully relax in a peaceful setting, surrounded by enchanting views. Baths and pools for all tastes, themed saunas, aromatherapy rooms and mud baths are just a few of the numerous ways to soothe the mind and body at Saint-Vincent and Pré-SaintDidier. Aosta Spending some time in the mountainous region’s main town, Aosta, can be just the right activity to relax after a few days of high intensity sports. Both official languages, Italian and

attrezzature stravaganti,” ride Mar telli. Ma in un posto come il Monte Bianco, una giornata sulle piste può rivelarsi altrettanto divertente con un’attrezzatura più modesta! L’escursionismo invernale e lo sci-alpinismo sono altri due motivi per cui le persone si recano in Valle d’Aosta durante i mesi più freddi. Ogni giorno vengono organizzate escursioni con guide professionistiche, il cui ruolo è quello di garantire la sicurezza durante un’esperienza incredibile. A 2.722 metri, il Monte Zerbion è il favorito sia per l’escursionismo che lo sci-alpinismo. Quando gli escursionisti avvistano la statua della Vergine Maria, posso tirare un sospiro di sollievo: la vetta è prossima. Centri termali Il modo migliore di concludere una giornata avventurosa sulle piste è probabilmente quello di rilassarsi e farsi coccolare in uno dei molti centri benessere della regione. Le sorgenti termali di Saint-Vincent e Pré-Saint-Didier sono le più note e visitate della zona. Con strutture all’avanguardia, entrambi i centri benessere offrono tutto ciò che serve per rilassarsi in tranquillità, circondati da un panorama incantevole. Terme e piscine per tutti i gusti, saune a tema, stanze per l’aromaterapia e fanghi sono solo alcuni dei tanti modi per riposare il corpo e la mente a Saint-Vincent e Pré-Saint-Didier. Aosta Trascorrere un po’ di tempo ad Aosta, la principale città di questa regione montana, può rivelarsi il modo migliore per rilassarsi dopo giorni dedicati agli spor t ad alta intensità. Passeggiando per


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:51 PM Page 54

54

AOSTA VALLEY

Photo / Terme_Pré-Saint-Didier

Veduta Terme Pré-Saint-Didier Photo / Enrico Romanzi

Photo / Enrico Romanzi

Aosta Torre Signori e Porta Praetoria

Casino de la Vallée

French, even the Franco-Provençal Valdôtain dialect spoken by many locals, in fact can be heard as one walks through the lovely town centre. As much as half the population speaks all three languages. For a small town, there are plenty of Roman monuments to marvel at – the Roman theatre being one not to miss, and in piazza Émile Chanoux, the old town’s main square, elegant buildings can be admired while on a leisurely stroll. Every year at the end of January, over a thousand artists and artisans take center stage at the Fiera di Sant’Orso, a street fair in the town centre. It’s an important fair, one where the essence of the culture of the region is beautifully displayed with great pride. It’s also a unique opportunity to stock up on local art and delicious food.

l’adorabile centro, è possibile sentir parlare entrambe le lingue ufficiali, l’italiano e il francese. Molti residenti si esprimono anche nel dialetto Franco-Provençal Valdôtain. Infatti, metà della popolazione parla le tre lingue. Per essere una piccola città sono molti i monumenti d’epoca Romana da ammirare – il teatro Romano è uno di quelli da non perdere. Durante una piacevole passeggiata a piazza Émile Chanoux, la piazza principale del centro storico, è possibile ammirare eleganti edifici. Ogni anno alla fine di gennaio, più di mille artisti ed artigiani sono i protagonisti della scena in occasione della Fiera di Sant’Orso che si tiene per le strade del centro. Si tratta di un evento importante, uno di quelli in cui, con orgoglio, si mette in bella mostra l’essenza della cultura di questa regione. È anche un’occasione unica per fare il pieno di arte locale e di cibo delizioso.

Casino de la Vallée One of the four casinos in Italy is located in the Aosta Valley in Saint-Vincent. With no entry fee and a smart casual dress code, anyone over the age of 18 can walk in and try their luck 24 hours a day, seven days a week. Considered a large casino, there are plenty of slot machines and table games to choose from. Events and tournaments are organized routinely to the great pleasure of regular casino-goers. Reluctant to gamble? The resort’s wellness center, restaurants and bars are other ways to enjoy your time at the Casino de la Vallée.

Casinò de la Vallée Uno dei quattro casinò in Italia si trova in Valle d’Aosta a Saint-Vincent. Chiunque abbia più di 18 anni può accedervi, senza costo d’ingresso e con un abbigliamento casual, per tentare la for tuna 24 ore al giorno, sette giorni su sette. È considerato un grande casinò, con molte slot machine e tavoli da gioco tra cui scegliere. Vengono regolarmente organizzati eventi e tornei per la gioia dei frequentatori abituali. Riluttanti al gioco? Il centro benessere dell’hotel, i suoi ristoranti e locali sono un altro modo per godersi l’esperienza al Casinò de la Vallée.


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:52 PM Page 55


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:52 PM Page 56

56

AOSTA VALLEY

Mercatino Natale Aosta

Natale in Valle d’Aosta by / di EVE AARON Christmas is a big deal throughout Italy, and the region of Aosta Valley provides the perfect backdrop for a magical and festive celebration with its mountain towns, spectacular resorts and rustic chalets. The most famous of Aosta Valley’s Christmas splendours are the artisanal markets, including the prominent Marché Vert Noël, which is located within the archaeological area of the town’s Roman theatre. Davide Jaccod, a local tour guide, explains that “the market is relatively new, and the most touristy of them all, but beautiful for its historic location.” The market takes place from mid-November to early January. Visitors enter between two large medieval towers and can walk along the ancient paths once part of the Roman city. Artisans display everything from candles to food products, as well as toys and trinkets made from wood or rocks from the nearby baths of Pre-Saint-Didier. In late January, the town of Aosta hosts the Sant’Orso Fair, which takes its name from the local church of Sant’Orso. “Locals look forward to this all year long,” says Jaccod. “It’s an event not to be missed.” Products on display are all made within the region from traditional materials ranging from wood inlay to wrought iron to soapstone and leather. The marketplace also offers up plenty of local food and wine to discover. One of the fair’s famous symbols (and souvenirs) is a miniature clog made of wood. The church traditionally gave out warm clogs called sabot to those in need; nowadays the tradition continues in the form of these mementos. A miniature version of the Sant’Orso Fair, Fiera di Donnas, is held on Sundays from January 15th to the 20th. This mercatino, or market, is much less chaotic as it is in the small village of Donnas, right off the strada consolare, once a strategic Roman road. Here, one can find wood products and crafts, but fine art pieces can be purchased as well including carvings, sculptures, basreliefs and stonework. The festival usually kicks off on a Friday, and the town’s wineries are open for tastings.

Il Natale è molto importante in tutta Italia e la Valle d’Aosta, con i suoi paesini montani, i resort fantastici e gli chalet rustici, offre lo sfondo ideale per festeggiare magicamente il periodo natalizio. Le attrazioni più famose del Natale valdostano sono i mercatini dell’artigianato, compreso il famoso Marché Vert Noël, che si tiene all’interno del sito archeologico del Teatro Romano cittadino. Davide Jaccod, guida turistica locale, spiega che “il mercato è piuttosto recente, nonché il più turistico tra tutti, ma bellissimo proprio per la sua ubicazione.” Il mercato si svolge da metà novembre ai primi di gennaio. I visitatori vi entrano attraverso due grandi torri medievali e possono passeggiare lungo percorsi che un tempo appartenevano a una città romana. Gli artigiani espongono di tutto, dalle candele ai prodotti alimentari, così come giocattoli e ninnoli di legno o rocce provenienti dalle vicine terme di Pré-Saint-Didier. A fine gennaio, la città di Aosta ospita la Fiera di Sant’Orso, che prende il nome dalla Chiesa locale di Sant’Orso. “Quelli del posto l’aspettano con trepidazione tutto l’anno,” dice Jaccod. “È un evento da non perdere.” I manufatti esposti sono tutti prodotti all’interno della regione, con materiali tipici che vanno dal legno intarsiato al ferro battuto, dalla pietra saponaria alla pelle. Il mercatino offre inoltre una vasta scelta enogastronomica tutta da scoprire. Uno dei famosi simboli (e souvenir) della fiera è uno zoccolo di legno in miniatura. Per tradizione la chiesa era solita offrire ai bisognosi degli zoccoli caldi detti sabot; oggi la tradizione viene perpetuata attraverso questi cimeli. Una versione in miniatura della Fiera di Sant’Orso, La Fiera di Donnas, si tiene la domenica tra il 15 e il 20 gennaio. Si tratta di un mercatino molto meno caotico poiché ha luogo nel paesino di Donnas, lungo la strada consolare, che al tempo dei Romani era un percorso strategico. Qui, si trovano prevalentemente prodotti di legno ed artigianato, ma si possono anche acquistare pezzi d’arte inclusi intarsi, sculture, bassorilievi e lavori in pietra. La fiera comincia di solito di venerdì e le cantine vinicole del paesino sono aperte per le degustazioni.

Photo / Enrico Romanzi

CHRISTMAS IN AOSTA VALLEY


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:52 PM Page 57

AOSTA VALLEY

57

Christmas in Aosta Valley isn’t only about shopping – the region also buzzes with cultural and religious events throughout the season. Early in December, the town of Hône holds the Micòoula Festival. The celebration takes its name from micòoula, a seasonal rye bread sweetened with chestnuts, walnuts, dried figs and grapes. This treat has been enjoyed in the valley since the Middle Ages. Hône is right down the hill from the Forte di Bard, a gorgeous 18th century fort that famously defended against Napoleon’s army in 1800. Atop the snow-covered hills, the fort makes for a dramatic setting along with the many castles throughout the valley’s landscape. Despite the region’s bustling activity and its merriment, the spiritual aspect of Christmas is not forgotten. “Every church throughout the region, big and small, holds a midnight mass on December 24,” says Jaccod, “and those gathered step out afterwards to enjoy some panettone and wine.” Another long-standing Christmas custom is the living presepio, or nativity scene: “The scenes are formed out of real people dressed in traditional garb, and the actors are usually locals,” explains Jaccod. “In fact, about half the population has been at one time or another an angel present at the manger,” he points out with laughter. Indeed, the valley pulses with the Christmas spirit in every snowy corner. On December 30 and 31, local ski guides lead torch-lit processions down the slopes of various towns such as La Thuile and Courmayeur. Visitors are welcome to participate. According to Jaccod, “the tradition is a central part of the seasonal activities that take place in the region.” Streaks of light that illuminate the mountainsides are a breathtaking sight, and the lines of fire descending the slopes welcome in the new year.

Natale in Valle d’Aosta non significa solo acquistare – la regione è un fermento di eventi culturali e religiosi per tutto il periodo delle festività. All’inizio di dicembre, nel paese di Hône si tiene la Festa della Micòoula. La celebrazione prende il nome dalla micòoula, un pan dolce festivo di segale arricchito con castagne, noci, fichi secchi e uva passa. Questo dolce si gusta nella valle sin dal Medioevo. Hône si trova proprio ai piedi del colle del Forte di Bard, una fortezza meravigliosa del XVIII secolo, notoriamente protetta dagli attacchi dell’esercito napoleonico nel 1800. In cima al rilievo innevato, il forte, assieme ai molti castelli sparsi per tutto il paesaggio della valle, crea uno scenario sorprendente. Nonostante il fermento di attività della regione e l’atmosfera gioiosa, non viene trascurato l’aspetto spirituale del Natale. “In ogni chiesa, piccola o grande che sia, il 24 dicembre si celebra una messa di mezzanotte,” spiega Jaccod, “e dopo i partecipanti escono per gustarsi un po’ di panettone e vino.” Un’altra antica tradizione natalizia è il presepio vivente, o rappresentazione della natività: “Le scene sono interpretate da persone reali vestite con abiti tradizionali, e gli attori sono solitamente locali,” spiega Jaccod. “Infatti, circa la metà della popolazione è stata almeno una volta un angelo della mangiatoia,” ha puntualizzato con una risata. Sicuramente, lo spirito natalizio pulsa in ogni angolo innevato della vallata. Dal 30 al 31 dicembre, le guide sciistiche locali conducono fiaccolate in processione sulle piste delle varie cittadine, come La Thuile e Courmayeur. Se i turisti vogliono parteciparvi sono i benvenuti. Secondo Jaccod, “La tradizione è il fulcro delle attività stagionali che hanno luogo nella regione. “Le strie di luce che illuminano i versanti montani sono un’immagine mozzafiato, con le scie di fuoco che, discendendo le piste, danno il benvenuto al nuovo anno.”

“The most famous of the Aosta Valley’s Christmas splendours are the artisanal markets.” “Gli splendori più famosi del Natale Valdostano sono i mercatini dell’artigianato”


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:52 PM Page 58

58

AOSTA VALLEY

SAMPLING AOSTA VALLEY Assaporando la Valle d’Aosta by / di VANESSA GIANFRANCESCO Situated in the heart of the Alps, the Italian region of Aosta Valley has a cuisine that’s quite unlike what one might consider typical Italian food. In fact, Aosta Valley’s rich and hearty dishes are largely influenced by the tastes and flavours of its neighbours: Switzerland and France. Antipasti The region’s most famous cheese is Fontina, one of my favourites. Made from the milk of cows that graze in Aosta Valley pastures, this DOP formaggio has a lovely nutty and earthy flavour and is perfect for melting. Fontina has a feature role in fonduta, a decadent fondue that’s perfect for sharing and enjoying with pane di Segale, a bread made using both rye and wheat flours. Pane di segale is part of a rich communal history and, even to this day, is prepared a few times a year at the local village’s common ovens. The women are tasked with kneading the bread while the men bake it in wood-fired ovens.

Situata nel cuore delle Alpi, la regione italiana della Valle d’Aosta ha una cucina piuttosto diversa da quello che è il cibo tipico italiano. I piatti ricchi e sostanziosi della Valle d’Aosta sono infatti notevolmente influenzati dai gusti e dai sapori dei suoi vicini: la Svizzera e la Francia. Il formaggio più conosciuto della ragione, e uno dei miei preferiti, è la fontina. Fatto con latte di mucche lasciate pascolare sui terreni della Valle d’Aosta, questo formaggio DOP ha un buon sapore terroso e di noci ed è perfetto da fondere. La fontina è la base per la fonduta, ideale da condividere e da assaporare con il pane di segale, preparato con la farina di segale e di grano. Fa parte di una ricca storia comunitaria e ancora oggi viene realizzato, più volte all’anno, nei forni comunitari dei vari paesi.

Primi piatti Warm soups are the ideal substance to counter Aosta Valley’s cold mountain climate. Zuppa di Valpelline is a savoury cabbage soup based on a few simple ingredients like bacon, onions, beef stock and stale rye bread. An easy dish to make, this is one soup that warms the soul on a cold day! Slow-cooked rice, chestnuts and milk are the star ingredients in minestra di riso, latte e castagne. I put my spin on the traditional recipe by adding some salty cured pancetta as well as Parmigiano Reggiano for that extra nutty flavour and richness. I love the way this dish is then finished off with a drizzle of extra virgin olive oil.

Le zuppe calde sono ideali per combattere il clima rigido di montagna tipico della Valle d’Aosta. La Zuppa di Valpelline è una saporita zuppa di cavolo con pochi ingredienti semplici come la pancetta, le cipolle, il brodo di carne e il pane di segale raffermo. Nonostante sia facile da preparare, questa zuppa scalda davvero l’anima in una giornata fredda! Riso cotto lentamente, castagne e latte sono gli ingredienti principali della minestra di riso, latte e castagne. Aggiungo un tocco personale alla ricetta tradizionale con della pancetta stagionata salata e del Parmigiano Reggiano per donare maggiore ricchezza e sapore di noci. E per finire in bellezza, un filo d’olio extra vergine d’oliva.


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:52 PM Page 59

AOSTA VALLEY

59 La polenta è un alimento base in Valle d’Aosta, ma la regione ha una maniera particolare di prepararla. La polenta concia è una polenta morbida insaporita con burro e formaggio locale e poi cotta in forno alla perfezione. Carbonade, uno stufato dimanzo, è un vero e proprio piatto sostanzioso: carne di manzo fatta cuocere lentamente in tanto vino rosso e aromi.

Portate principali Polenta is a staple in Aosta Valley, but the region has a particular way of preparing it. In polenta concia, soft polenta is flavoured with local cheese and butter, then baked to delicious perfection. Carbonade, a type of beef stew, is truly the definition of a hearty dish. Imagine beef slow-cooked in lots of red wine and aromatics.

Dolci Valdostana tegole dolci are simply a sweet delight. These thin crispy hazelnut-almond cookies are topped with slivered almonds. I put my little touch on these by adding vanilla extract to give them a sweet aroma. And you will love the scent of these cookies when they’re baking in your oven!

Le tegole dolci valdostane sono semplicemente deliziose. Questi sottili e croccanti biscotti alle nocciole e mandorle sono ricoperti di mandorle a lamelle. Aggiungo il mio tocco personale a questi biscotti con dell’estratto di vaniglia per regalare un aroma dolce. E mentre cuociono in forno, che profumino delizioso si sparge per la casa!

See recipe / Per la ricetta: www.panoramitalia.com

F

Vini Aosta Valley’s mountain wines are typically made from Petit Rouge, Fumin or Vien de Nus grapes and tend to be on the spicy side. The region’s white wines are available in both fruity and dry variations and include the Prie Blanc, Moscato Bianco and Pinot Grigio grapes.

Order Online!

I vini di montagna della Valle d’Aosta sono tipicamente prodotti con uve dei vitigni Petit Rouge, Fumin o Vien de Nus e tendono ad essere piuttosto speziati. I vini bianchi della regione sono secchi e fruttati e sono prodotti con uve dei vitigni Prie Blanc, Moscato Bianco e Pinot Grigio.

Open Monday to Saturday

Since

1965

Products of Quebec – Grain fed – Air chilled Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey

Happy Holidays

Roasts • Stuffing • Gravy • Meat Pies • Foie Gras • Smoked Salmon • Rillettes • Terrines Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)

514.843.6652 www.LVGF.ca

116 Rue Roy est. Montréal Qc.


Montreal December/January 41-60 2017-12-11 3:52 PM Page 60

60

AOSTA VALLEY

CHESTNUT, RICE AND MILK SOUP Zuppa di castagne, latte e riso (Serves 4-6 porzioni)


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 61

AOSTA VALLEY

61

Ingredients / Ingredienti • 2 tsp butter / cucchiaini di burro • ¼ cup pancetta, diced / di tazza di pancetta a cubetti

Preparation In a saucepan on medium-high heat, melt the butter and brown the pancetta. Add in the onion and cook until translucent, 5-7 minutes. Add in the rice and the chestnuts and cook for an additional 2-3 minutes.

• 1 medium onion, finely chopped / cipolla media tritata finemente

Add the chicken stock and reduce the heat to simmer until the rice is cooked, about 15-20 minutes.

• 1 ½ cup arborio rice / tazza di riso Arborio

Once the rice is cooked to your liking, add in the cream and Parmiggiano Reggiano and season with salt and pepper.

• 1 cup cooked chestnuts, quartered / tazza di castagne cotte tagliate in quattro

Serve in a shallow bowl and add an extra drizzle of olive oil.

• 2 cups chicken stock / tazze di brodo di pollo • 1 cup 15% cooking cream / tazza di panna da cucina 15% • ½ cup Parmigiano Reggiano / tazza di Parmigiano Reggiano • Salt and pepper to taste / sale e pepe a piacimento • Extra virgin olive oil to garnish / olio extra vergine d’oliva per guarnire

Preparation In una padella far sciogliere il burro e rosolare la pancetta a temperatura medio alta. Aggiungere la cipolla e lasciar cuocere finché non diventerà traslucida, 5-7 minuti. Unire il riso e le castagne e far cuocere per altri 2-3 minuti. Aggiungere il brodo di pollo quindi abbassare la temperatura e lasciar sobbollire finché il riso non sarà cotto, circa 15-20 minuti. Una volta che il riso avrà raggiunto la cottura desiderata, aggiungere la panna e il Parmigiano Reggiano e condire con sale e pepe. Servire in una ciotola bassa e aggiungere un filo d’olio di oliva.


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 62

62

ARTS & CULTURE

DANIELA FIORENTINO by / di VITTORIA ZORFINI

Rediscovering Naples in Montreal Neapolitan actress and singer Daniela Fiorentino brings the magic of Naples to Montreal courtesy of her new album and a show about legendary comedian Totò. On her latest CD French Girl (recently released in Montreal and Italy) Fiorentino takes the traditional songs of her hometown into uncharted territory; songs like “'O Marenariello,” “Marechiare” and “Torna a Surriento” (rereleased by Paolo Coletta and Loretta Maria Gagliardi) are sung in French for the first time. The tracks are accessible because the fusion between the two languages and Coletta’s music make them recognizable yet new at the same time. “It’s a new linguistic experimentation of the Neapolitan language,” Fiorentino explains. “The arrangement is nourished by so many musical currents like jazz and opera. Coletta embroiders notes into every instrument – clarinet, marimba, vibraphone – which in turn become the protagonists.” While some traditionalists may be put off by her twist on classic songs, Fiorentino assures that “the text resembles the original; the adaptation is very loyal.” In some cases, songs like “O Sole Mio” are transformed into “It’s Now or Never.” With French Girl however, “the words follow the original, and the poet’s spirit is respected.” Fiorentino, who now resides in Montreal, decided to move to the city this September after recording her new album. She explains, “I decided to come here because I was inspired by the emotions that this bilingual creation was bringing me – this vision between Neapolitan and French.”

Montreal alla riscoperta di Napoli

L’attrice e cantante napoletana Daniela Fiorentino porta la magia di Napoli a Montreal grazie al suo nuovo album ed a uno spettacolo sul leggendario attore comico Totò. Nel suo ultimo CD, French Girl (recentemente presentato a Montreal e in Italia), Fiorentino traspor ta le canzoni tradizionali della propria città in una dimensione inesplorata; canzoni come “’O Marenariello”, “Marechiare” e “Torna a Surriento” (arrangiate da Paolo Coletta e adattate da Loretta Maria Gagliardi) vengono cantate in francese per la prima volta. Le tracce sono molto fruibili perché la fusione tra le due lingue e le musiche di Coletta, fanno sì che siano riconoscibili ma nuove allo stesso tempo. “Si tratta di una nuova sperimentazione linguistica rispetto alla lingua napoletana,” spiega Fiorentino. “L’arrangiamento si nutre di tantissime correnti musicali come il Crime jazz e l’opera. Coletta ricama le note su ogni strumento – il clarinetto, la marimba, il vibrafono – che diventano a loro volta protagonisti.” Sebbene alcuni tradizionalisti potrebbero storcere il naso dinnanzi a queste rivisitazioni, Fiorentino assicura che “il testo ricalca quello originale, l’adattamento è molto fedele.” Talvolta i classici vengono trasformati, come “O Sole Mio” che diventa “It’s now or never”. Nel caso invece di French Girl “le parole ricalcano quelle originali e l’animus del poeta è rispettato.” Fiorentino, adesso residente a Montreal, ha deciso di trasferirsi in città questo settembre dopo la registrazione del suo nuovo album. Spiega: “Ho deciso di venire qui perché traspor tata dalle emozioni che mi stava dando questa creazione bilingue, questa fusione tra il napoletano e il francese.”


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 63

ARTS & CULTURE

63

Her work in Canada includes the soundtrack to the documentary #Mtlaplusheureuse, a collaboration with her friend Michael Daniel Murphy, and the video “Sérénade par dépit” (Serenata napulitana) directed by Roberto Zorfini alongside photographer Luigi Capasso – both Italian immigrants in Montreal. Before coming to Canada, Fiorentino performed in musical theatre and concerts throughout the world. She had leading roles in musicals like Scugnizzi, Novecento Napoletano and Edith Piaf: lo spettacolo. She also boasts various international collaborations such as her role in Passione, an homage to Neapolitan music by American actor/director John Turturro. In addition to sharing her music in Montreal, Fiorentino will also bring to the stage one of the fundamental figures of Neapolitan and Italian culture, Totò, but in a whole new light. In The Prince of Song: A Recital of Neapolitan Poetry and Songs, set to launch this spring, Fiorentino showcases Totò as a poet. “The majority of the public know him for his songs and his films,” she explains, “and much less for his poetry.” The show features Fiorentino alongside of Patrizio Rispo, an actor in the long-running Italian soap opera Un Posto al Sole. Fifty years since the death of Antonio De Curtis, better known as Totò, the desire to know him is still strong, Fiorentino points out. “This incredible artist is as able today, as he was in the past, of speaking to us in the present,” she says, “something that hasn’t occurred with other previous greats.”

I suoi lavori in Canada includono la colonna sonora del documentario #Mtllaplusheureuse, una collaborazione con l’amico Michael Daniel Murphy, e il video “Sérénade par dépit” (Serenata napulitana) diretto da Roberto Zorfini insieme al fotografo Luigi Capasso, entrambi immigrati a Montreal dall’Italia. Prima di trasferirsi in Canada, Fiorentino si è esibita in musical e concerti in giro per il mondo. Ha ottenuto ruoli principali in musical come Scugnizzi, Novecento Napoletano ed ha realizzato lo spettacolo: Edith Piaf. Vanta inoltre diverse collaborazioni internazionali, come ad esempio il ruolo in Passione, un omaggio alla storia della musica napoletana dell’attore e regista John Turturro. Oltre a condividere la propria musica a Montreal, Fiorentino porterà in scena uno dei simboli fondamentali della cultura napoletana e italiana: Totò, ma in una veste inedita. Ne Il principe della canzone: Recital di poesie e canzoni napoletane, che andrà in scena in primavera, Fiorentino mette in luce Totò poeta. “Il grande pubblico” – spiega – “lo conosce per le sue canzoni e per i suoi film, ma meno per le sue poesie.” Lo spettacolo presenta Fiorentino insieme a Patrizio Rispo, attore della fiction italiana in onda da tanto tempo, Un Posto al Sole. Fiorentino sottolinea che, a 50 anni dalla scomparsa di Antonio De Curtis, meglio noto come Totò, è ancora forte l’esigenza di conoscerlo. “Questo artista incredibile è capace, oggi come ieri, di parlare al nostro presente.” – afferma – “Cosa che non accade con altri grandi del passato.”

“It’s a new linguistic experimentation of the Neapolitan language.”

“Si tratta di una nuova sperimentazione linguistica rispetto alla lingua napoletana”


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 64

64

ARTS & CULTURE

MAKER OF MEMORIES Creatore di ricordi by / di GIANFRANCO CICIRELLO

Carlo Cosentino’s palette creates Canadiana On any given day during the long, cold Montreal winter, familiar sounds can be heard riding the frigid wind. Voices in the distance shout out indistinct chatter. Ice skates carve deep grooves on the outdoor rink. The click of a hockey puck against hardwood incites a symphony of cheers as the memories of youth are instantly created. “An artist should be an ambassador to life,” says Montreal artist Carlo Cosentino. “He takes a moment in time, he makes time stop and that moment becomes an image. In turn that image will become a memory you hold for all your life.” Cosentino truly is the custodian of memories. The prolific painter and sculptor recreates on canvas the iconic winter scenes most Canadians have experienced. For over 20 years, he has produced hundreds of paintings capturing the essence of a style known as Canadiana. Born in Montreal in 1958, Cosentino is the son of Italian immigrants; his father arrived from the region of Calabria while his mother hails from Campobasso. The newcomers met and settled, as many others did, in the neighbourhood of Little Italy. “My father was my earliest inspiration. He was taking classes at L’École des Beaux Arts. I used to go through all his sketchbooks. This was my introduction to the great master painters,” Cosentino fondly recalls. It was from this first impression that Cosentino decided to study art. He attended the Studio Salette for two years. At 15, he designed the official logo of his high school, Antoine de Saint-Exupery. His formative years were spent at College Ahuntsic where he studied illustration and design. “I started knocking on doors three to four months before I graduated and this proved to be a good strategy,” remembers Cosentino. The young graduate’s foresight landed him employment with the prestigious CBS graphics firm. Cosentino focused on the commercial aspect of his craft, working as an illustrator and storyboard artist. Three years passed, and then what Cosentino describes as his “big break” occurred. He secured work with lucrative sponsorship projects. This work included everything from creating posters for the Montreal Manic soccer club to painting portraits of legendary Formula One racer Gilles Villeneuve. Cosentino’s talent also earned him the role of official bronze sculptor for the Montreal Expos.

La tavolozza di Carlo Cosentino crea Canadiana

In una giornata qualunque del lungo e freddo inverno di Montreal, si possono udire suoni familiari cavalcare il vento gelido. Voci in lontananza urlano in un brusio indistinto. I pattini da ghiaccio lasciano solchi profondi sulla pista all’aperto. Il clic di un dischetto da hockey contro il legno massiccio incita una sinfonia di esultanza e nascono all’istante ricordi di gioventù. “Un artista dovrebbe essere un ambasciatore della vita,” dice l’artista montrealese Carlo Cosentino. “Prende un momento, ferma il tempo e quell’attimo diventa un’immagine. A sua volta quell’immagine diventerà un ricordo da conservare per il resto della vita.” Cosentino è davvero il custode dei ricordi. Questo prolifico pittore e scultore ricrea su tela quelle scene tipiche invernali che la maggioranza dei canadesi ha già vissuto. Da oltre 20 anni, produce centinaia di dipinti che catturano l’essenza di uno stile noto come Canadiana. Nato a Montreal nel 1958, Cosentino è figlio di immigrati italiani; suo padre arrivò dalla Calabria, mentre la madre è originaria di Campobasso. I neoimmigrati si conobbero e si stabilirono, come molti altri, nel quartiere di Little Italy. “Mio padre fu la mia primissima fonte di ispirazione. Prendeva lezioni a L’École des Beaux Arts. Ero solito sfogliare i suoi quaderni degli schizzi. Fu così che conobbi i grandi maestri della pittura,” ricorda con tenerezza Cosentino. Fu a partire da questa prima esperienza che Cosentino decise di studiare arte. Frequentò lo Studio Salette per due anni. A 15 anni, disegnò il logo ufficiale della sua scuola superiore, Antoine de Saint-Exupery. Trascorse gli anni della sua formazione al College Ahuntsic dove studiò illustrazione e disegno. “Cominciai a bussare di porta in porta tre-quattro mesi prima di diplomarmi e si rivelò una buona strategia,” ricorda Cosentino. La lungimiranza del giovane diplomato lo portò al suo impiego con la prestigiosa compagnia di grafica CBS. Cosentino si concentrò sull’aspetto commerciale della sua arte, lavorando come illustratore e disegnatore di bozzetti. Passarono tre anni e poi si presentò ciò che Cosentino descrive quale “grande occasione”. Si assicurò il lavoro con proficui progetti di sponsorizzazione. Il lavoro includeva di tutto, dalla creazione di poster per il club di calcio Montreal Manic alla creazione di ritratti del leggendario pilota di Formula uno Gilles Villeneuve. Il talento di Cosentino gli fece anche guadagnare il ruolo di scultore bronzeo ufficiale dei Montreal Expos.


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 65

ARTS & CULTURE

65

In 1991, Cosentino decided to make the progression from the commercial arts to the fine arts. Since then, he has earned dozens of awards and accolades for his landscape compositions. “I had high expectations for myself,” explains Cosentino. “When I made the transition to painting, I realized it would be a totally different game. But I was prepared to make every painting that I finished even better than the last.” His work highlighting Montreal’s boroughs and districts presents the viewer with a particular timeline of the area. It’s a capsule capturing the history and iconography of a scene. Any particular painting allows the exploration of details otherwise unseen or unnoticed. Cosentino’s stylistic approach is to capture the luminous qualities that nature provides.Whether it is a backdrop of industrial buildings or the flow of the St. Lawrence River, for Cosentino lighting is the key component. “These elements are essential to portray the soul of the city and the character of a certain street corner or district. I try to capture the drama that the sun evokes on objects. They may be characters in an action shot or a smoke stack in the distance… I will try to translate the mood.” The painter makes it a habit to explore the city searching for inspiring historical structures, documenting and recording for posterity. “Those places, those buildings, they might disappear one day. It’s important that we remember and keep a testament for the future, but also preserve our heritage,” he says. “Every painting I complete is an extension of myself and my upbringing as an Italian-Canadian. If I have a small part… in this grand artistic design… in this great country, this is what makes me proud.”

Nel 1991, Cosentino decise di evolversi dall’arte commerciale alle belle arti. Da allora, ha vinto dozzine di premi e riconoscimenti per le sue composizioni paesaggistiche. “Avevo grandi aspettative per me stesso,” spiega Cosentino. “Quando mi orientai verso la pittura, mi resi conto che sarebbe stato ben altro gioco. Ma ero determinato a rendere ogni dipinto finito anche migliore del precedente.” La sua opera, mettendo in luce quartieri e distretti di Montreal, offre all’osservatore una particolare cronologia temporale dell’area. È una capsula che cattura la storia e l’iconografia della scena. Ogni singolo dipinto consente di esplorare dettagli che altrimenti non verrebbero visti o notati. L’approccio stilistico di Cosentino è quello di catturare la luminosità offerta dalla natura. Che lo sfondo sia quello di strutture industriali o lo scorrere del fiume San Lorenzo, per Cosentino l’elemento chiave è la luce. “Sono elementi essenziali per ritrarre l’anima della città e il carattere di certi angoli di strada o zone. Cerco di catturare la drammaticità che scaturisce dal sole sugli oggetti. Che siano personaggi in azione o una ciminiera in lontananza…Proverò a interpretarne lo spirito.” Il pittore ha l’abitudine di esplorare la città alla ricerca di edifici storici che lo ispirino, da documentare ed immortalare per i posteri. “Quei luoghi, quegli edifici, un giorno potrebbero sparire. È importante ricordarsene e conservare una testimonianza per il futuro, ma anche preservare il nostro patrimonio,” afferma. “Ogni dipinto che completo è estensione di me stesso e della mia forma mentis italo-canadese. Ho un piccolo ruolo…in questo grande progetto artististico…in questo grande Paese, ed è questo ciò che mi rende orgoglioso.”


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 66

Congratulations to our 2017 Newlyweds

66

NEWLYWEDS

Auguri agli Sposi Novelli 2017

Vanessa Tamburro & Vishaal Nagrani July 15, 2017

Jessica Rotondo & Lucas Vavougios August 26, 2017

Vanessa Sciascia & Andrew Franceschini July 15, 2017

Sabrina Di Giambattista & Giovanni Violo August 26, 2017

Sara Belrango & John Ballantyne September 23, 2017

Kayla Sollecito & Marco Luongo September 23, 2017

Maria Bonaventura & Domenic Vaccaro June 17, 2017

Sandra Petrillo & Carmine Mario DeCubellis June 10, 2017

Marie-HÊlène Kyriakakis & Jason Marcanio September 16, 2017

Lyudmyla Iazurlo & Joey Cioffi August 5, 2017

Adriana Prioletta & Anthony Petrella May 13, 2017

Stefania Simeone & Anthony Masella November 5, 2016

Sandra Di Narzo & Jonathan Cyr October 7, 2017

Delia Bortoli & Stephen Mascolo July 8, 2017

Kathleen Ross & Daniel Cinelli July 29, 2017

Vanessa Di Rienzo & Steph de Roussan May 27, 2017

Claudia Riconosciuto & Anthony Schubert June 17, 2017

Melissa Scotto & Nicholas Schubert October 14, 2017

Myriam Verdoni-Perez & Marco Ialenti-Chartrand September 4, 2017

Tina Oliveri & Vince Barrucco February 25, 2017

Zoe Supino & Francesco Montagano September 23, 2017

Jessica Di Criscio & Eric Rivellino October 7, 2017

Marlena Ciavarella & Marco Pisanti September 23, 2017

Daniella D'Addio & Stefano Spina November 12, 2016

Vanessa De Carvalho & Nicholas Opie February 23, 2017

Michelina Degni & Mark Carosella July 8, 2017

Valerie Bachir & Anthony McParland September 23, 2017


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 67

Tradition Traditio Tr r onna n rt of a new chapter staart The st In 2005, 20 afftter working i maany years ea in tthee iin ndustr dus David De Cotiis decided to open their first fi Tradi d Pastry & Bakery store in Vimont Laval. They partn of Pâtisserie St-Martin and that is when the Pâtis Vimont store was born. Most of the production Buff ffets ets for o Catering Services were prepared from and distributed to the stores. In no time, the Vimont store was a big success cess and a the to open another store in Mascouche and then another a st Rivière-des-Prairies. They provide quality Traditio raditional I Pastry & Bakery products and also carry a large s imported Italian Specialty Products t for for th thee pleas pleasur l taste buds. With 4 stores in operation, 80% of the productio and Buff ffets ets ffor or o Catering Services) was being ng ma made at the store and distributed to the 4 stores on a daily b basis t customers with consistent quality and taste. Th compromise on quality and taste.

www.PatisserieDolceSapore.com

After many years working together, the partner their separate ways and Ross & David retained ned tthe 3 st Mascouche, Rivière-des-Prairies) and rebranded nded them as P Dolce Sapore, ensuring the same team, same me qualit q same taste and always the same freshness and consist

Ross & David said; « We wanted to choose a name for fo or our stores that represented the Italian culture and gastronomic pastr y & bakery tradition ». VIMONT 2000 René-Laennec blvd. T (450) 629-5115

MASCOUCHE MASCOUCHE 2500 de l’Esplanade ave T (450) 474-0477

www www.PatisserieDolceSapore.com .PatisserieDolceSapore.com

RIVIÈRE-DES-PRAIRIES RIVIÈRE-DES-PRAIRIES 10494 Perras blvd. T (514) 678-1571


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:54 PM Page 68

68

NEWLYWEDS

Jessica Saunders & Anthony Vignone October 7, 2017

Amanda Conte & Michael D'Ettorre September 16, 2017

Andrea Kraft Ottoni & Steven Ottoni June 10, 2017

Stephanie Lepore & Carmelo Iacono September 9, 2017

Amanda Riva & Giovanni Sblano July 8, 2017

Sandra Baudi & Marc-Andre Gendron June 17, 2017

Amanda Testa & Jonathan Charest September 16, 2017

Maria-Luisa Di Perna & Nicola Mariano May 13, 2017

Christina Pala & Julien Neri September 2, 2017

Alessandra Arduini & Alessandro Arciero June 17, 2017

Tamara Petraccione & James Albanese October 7, 2017

Sophie MĂŠtivier & Mathew McKenzie October 7, 2017

Samantha Mastromonaco & Anthony Kresevic July 1, 2017

Alessandra Del Greco & Giovanni Iammarrone September 23, 2017

Alexandria Carlucci & Pascal LeBrasseur July 22, 2017

Amanda D'Aquila & Angelo Joseph Mancini August 19, 2017

Marina Tachtchian & Anthony Sarno April 29, 2017

Amanda Johnston & Jason Fraraccio May 20, 2017


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 69

NEWLYWEDS

69

Nadia Mastropasqua & Rodney Levy Pereira August 19, 2017

Lauren Emily Rossi & Brian Diaz Ayala August 5, 2017

Rosa Carlucci & Anthony Mule September 9, 2017

Marilisa Iannelli & Anthony Irrera August 26, 2017

Sandra Iacovozzi & Armando Viviani July 29, 2017

Sabrina Garofalo & Christopher Haber October 14, 2017

Laura Pasqua & Andrew Rinaldi August 26, 2017

Kayleigh Trolio & Giuseppe Baldino August 5, 2017

Diana Foglia & Franco Albisi September 9, 2017

Katrina Tortorici & Andy Anglehart October 14, 2017

Teresa Messina & Simone Leto July 8, 2017

Melissa Lombardi & Rob Knecht May 21, 2017

Elizabeth Biscotti & Italo Di Pietro September 16, 2017

Elyssa Merulla & James Corsi October 7, 2017

Sabrina Campanelli & Roberto Pietrollino June 17, 2017

Gemma Marchione & Alexandro Loffredi August 19, 2017

Celia Lombardi & Anthony Claro January 21, 2017

Lisa D'Angelo & Richard Claro July 8, 2017


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 70

70

ADVICE

UN NATALE SENZA ATTESE… dell’Impero Romano. Speravano in una liberazione umana, violenta, È strano, ma preparando quest’ar ticolo, avevo poche, se non potente. Speravano e pregavano il Dio della guerra, il Dio degli eserciti. nessuna ispirazione. Cercavo di mettermi nello spirito natalizio, di In questo contesto, possiamo meglio capire la delusione o l’incredulità trovare cose nuove o eloquenti da dire. Cercavo in qualche modo da parte del popolo sul fatto che il Figlio di Dio potesse nascere in di farvi piacere e potrei dire anche di impressionarvi. Niente! Prouna stalla. Come è possibile che Dio venga povero tra i poveri? Come prio niente! Mi sono allora tornati in mente alcuni ricordi della vita è possibile che ci raggiunga senza far rumore? Senza un esercito di di comunità quando ero a Roma. Stranamente, a quell’epoca mi angeli e senza segni eccezionali? ritrovavo solo, cioè lontano dai miei cari. Non c’erano regali, non Noi stessi leggiamo il vangelo di Natale con una certa tristezza: c’erano grandi feste: c’erano messe, preghiere, un pezzo di ma come mai il popolo ebraico non ha saputo accogliere il Figlio di panettone dopo cena ed un buona notte ben meritata. Uno di NICOLA DI NARZO Dio? Riproduciamo le scene della natività nelle nostre chiese, potrebbe pensare che questi fossero anni tristi, ma in realtà, non aderendo alla tristezza comunicataci dagli evangelisti sul fatto storico ho mai più vissuto feste natalizie così intense e profonde. della non accoglienza. Ma in realtà, spesso riproduciamo le attese nei confronti Celebrazioni nelle quali mi sembrava di trovare intimità, di toccare Dio! Ed allora, mi sono chiesto il perché di questa realtà, il perché di questa di Dio che sono diverse per via del nostro contesto socio-politico, ma sempre profonda esperienza spirituale. Ed ho capito una cosa fondamentale. Non avevo attese sono. Quante volte sento dei cattolici parlare della morte degli altri, cioè dei cattivi attese. Infatti, prima di tutto, non ero atteso da nessuna parte, per cui potevo prendere il tempo di pregare davanti alla culla, ma c’era anche il fatto più o delle persone con le quali hanno dei litigi, come di un momento di giustizia divimportante che non avevo nessun desiderio. Cioè, sapevo di non ricevere regali, ina che, gira e rigira, sa più di un desiderio umano di vedere questi nemici scacciati sapevo che non dovevo aspettarmi niente da nessuno, ma che dovevo semplice- dalla mano di Dio che non di un’adesione autentica al Dio del Vangelo. Quante mente accogliere il mistero di Dio che si fa carne in mezzo a noi, anzi che si fa persone mi parlano della fine del mondo come di uno sfogo di Dio, che in realtà ha un’aria molto più umano che divina. E che cosa abbiamo fatto delle parole carne in noi. La maggior parte delle nostre sofferenze nella vita, sono spesso dovute a evangeliche di perdono? Di quelle che ci dicono di amare anche i nostri nemici? delusioni, a sogni non realizzati. Quante volte siamo feriti nel nostro ego, per via Di quella famosa parola che ci chiede di porgere l’altra guancia? Che delusione! di parole dette, di atteggiamenti, di illusioni da parte nostra. E ci sembra spesso Porgere l’altra guancia mentre io cerco piuttosto una lotta stile UFC tra Dio ed di non essere capiti, di non essere apprezzati, di non essere riconosciuti. Lo stesso i miei oppositori. Gesù ci ha insegnato una via molto contraria alle nostre attese, la via avviene con Dio, abbiamo attese nei suoi confronti, aspettiamo spesso risposte alle nostre preghiere, sogniamo condizioni di vita migliori, un mondo migliore, una dell’intimità con Dio, la via dell’attualizzazione e della scoperta dell’immagine di famiglia migliore, una Chiesa migliore. Le nostre aspettative sono così tante che Dio in noi e negli altri. Siamo ben lontani dalle manifestazioni esterne e dalle non sappiamo più accogliere o riconoscere quello che di positivo sta accadendo. vendette divine. La via che ci insegna il nostro Dio fattosi bambino, è la via In realtà, queste prospettive umane non sono nuove, le ritroviamo anche nei dell’umiltà, del servizio, del lavoro su sé stessi, raramente abbiamo visto un mondo vangeli del tempo di Natale. Il popolo ebreo del tempo di Gesù sperava in un migliore con cuori corrotti. Convertiamo noi stessi, accettiamo di cambiare le messia politico, uno che sarebbe venuto a liberare il popolo d’Israele dalle mani nostre visioni poco sante ed allora cambieremo il mondo.


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 71

ADVICE

71

LE SUCCESSIONI A CAUSA DI MORTE IN ITALIA Quante volte ci si domanda: “Quando un parente viene a mancare e lascia dei beni in Italia, cosa bisogna fare? Quali sono le formalità da espletare per entrare in possesso di questi patrimoni? Considerando la complessità dell’argomento, forniamo una sor ta di decalogo, di dieci cose da sapere per una successione sicura ai fini degli adempimenti di legge: 1) Verificare, in primo luogo, se il defunto ha lasciato disposizioni di volontà che debbano trovare immediata esecuzione

(tre mesi). La sua presentazione deve pervenire da un erede o da un incaricato, munito di procura legale e fotocopia di un documento degli eredi, e diversi altri documenti legali. 8) Le richieste di voltura catastale vanno depositate presso l’Ufficio del Territorio entro 30 giorni dalla presentazione della Dichiarazione di Successione. 9) Gli impor ti da pagare presso Banche o Poste vanno calcolati seguendo un prospetto di auto-liquidazione che si riferisce alle varie imposte da pagare oltre ad eventuali sanzioni amministrative.

di PASQUALE ARTUSO 2) Invece in assenza di termini stringenti da osservare per la devoluzione del patrimonio del defunto, il diritto di accettare un’eredità si 10) La Dichiarazione di Successione viene trascritta presso gli Uffici dell’Agenzia prescrive in dieci anni. del Territorio su richiesta esclusiva dell’Ufficio dell’ Agenzia delle Entrate che ha ricevuto la dichiarazione. 3) Accer tare se il defunto ha o meno lasciato un testamento per stabilire chi sono gli aventi diritto all’eredità. Se non c’è il testamento la successione si Questa rubrica legale contiene delle informazioni giuridiche generali e non sostituisce i consigli di un avvocato. Lo Studio legale Pasquale Artuso & soci si devolverà a favore dei soggetti e per le quote fissate dalla legge. avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati 4) Qualora si sia già in possesso del testamento olografo (scritto a mano) del dallo Studio Fallerini. defunto è sufficiente consegnarlo ad un notaio unitamente ad un estratto per riassunto dell’atto di morte, affinché si proceda alla sua pubblicazione. 5) Nell’ipotesi si ritenga che il defunto abbia lasciato un testamento pubblico oppure un testamento olografo affidato ad un notaio, ma non se ne conosca il nome, si potrà fare un’apposita richiesta, accompagnata dall’estratto dell’atto di morte, agli Uffici a ciò preposti.

6) Obbligo di presentare la Dichiarazione di Successione, qualora nell’eredità vi siano beni immobili che si trovano sul territorio italiano o diritti reali immobiliari (superficie, enfiteusi,usufrutto, uso, abitazione, servitù prediale) sugli stessi. 7) La presentazione della Dichiarazione di Successione deve avvenire entro un anno (6-12 mesi) dalla morte del testatore, in mancanza vi saranno multe e penalità da pagare; sono previste specifiche deroghe sulla decorrenza del termine nel caso di fallimento del defunto, di rinuncia o di accettazione beneficiata dell’eredità

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa

Elena Milioto Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Julie Therrien Avvocatessa Steven Campese Avvocato

T.: 514.259.7090

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.:514.256.6907

artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 72

72

SPORTS

by / di JOEY STRIZZI

Goaltender is back where dream began When Zachary Fucale was five or six, his dad Jack (Giacomo) laced up his skates and he hit the ice at his local rink in Rosemere, just north of Montreal, for the very first time. In 2013, Fucale was drafted in the second round – 36th overall – by his hometown team, the Montreal Canadiens. Now, at 22, he returns to his old stomping grounds as a pro for the Laval Rocket.“It was really cool to hear I’d be playing in Laval,” he says. “Ever since I was 16, I’ve been playing away a lot. You come to accept that you won’t be playing close to home because there are so many franchises all over the U.S. and Canada, so it’s really cool to be here.” The Montreal Canadiens decided to move its American Hockey League affiliate (now known as the Laval Rocket) to the newly built, state-of-the-art 10,000 seat arena in Laval in 2017. The team was previously based out of St. John’s, Newfoundland and called the St. John’s IceCaps. After a strong start to the season, Fucale says the experience has been great so far. “The atmosphere at Place Bell has been amazing and we have really great crowds. My family and friends come to support me whenever they can and that’s been really great, but one of the real perks of playing so close to home are the family dinners every weekend!” Family first Those family dinners have always been an important part of the Fucale household. “Italians are very big on family; family first all the time. So that’s what I was taught growing up,” says Fucale. “My dad, mom and my two sisters were always so supportive.” He adds, “My dad’s side of the family is Italian and every year we’d have a big get-together up north with extended family.” So it’s no wonder that growing up with some of that Italian culture has helped shape who he is, understanding that success comes with hard work and sacrifice. “My Nonna Angela and Nonno Antonio were practically neighbours in Cattolica, Sicily. Nonna came to Canada in 1959 to start getting settled here, and nonno stayed back for one more year to work, finance the move and settle their affairs in Italy. To think, they left everything they knew to find a better life.

Il portiere ritorna dove il sogno è iniziato

Zachary Fucale aveva cinque o sei anni, quando suo padre Jack (Giacomo) gli allacciò i pattini e Zachary toccò il ghiaccio per la prima volta sulla pista locale a Rosemere, poco a nord di Montreal. Nel 2013 Fucale era stato scelto per il secondo girone – 36esimo – dalla squadra della sua città natale, i Montreal Canadiens. Ora, all’età di 22 anni, ritorna in territorio familiare come professionista per i Laval Rocket. “È stato grandioso sapere che avrei giocato a Laval,” dice. “Sin dall’età di 16 anni ho giocato parecchio lontano da casa. Ti rassegni ad accettare che non giocherai vicino a casa perché ci sono così tanti franchising dappertutto negli Stati Uniti e in Canada. Quindi ora è bello essere qui.” Nel 2017 i Montreal Canadiens hanno deciso di trasferire la loro società affiliata all’American Hockey League (ora nota come Laval Rocket) nella ultramoderna arena di Laval, che è stata recentemente costruita e che dispone di 10.000 posti a sedere. Precedentemente la squadra aveva sede a St. John’s,Terranova, e portava il nome di St. John’s IceCaps. Dopo aver iniziato alla grande la stagione, Fucale si dice entusiasta finora. “L’atmosfera a Place Bell è incredibile e abbiamo un grande seguito. I miei parenti e amici vengono a sostenermi quando possono e questo mi piace un sacco, ma uno dei veri vantaggi di giocare così vicino a casa sono le cene di famiglia ogni fine settimana!” La famiglia anzitutto Quelle cene di famiglia sono sempre state importanti a casa Fucale. “Per gli italiani la famiglia è fondamentale; la famiglia prima di tutto, sempre. È questo che crescendo mi è stato insegnato,” sostiene Fucale. “Mio padre, mia madre e le mie due sorelle mi hanno sempre sostenuto.” Aggiunge, “I parenti dalla parte di mio padre sono italiani e ogni anno ci si riuniva al nord con la mia famiglia allargata.” Dunque non sorprende che crescere immerso in quella cultura italiana abbia contribuito a formare la persona che è oggi, sapendo che il successo arriva con il duro lavoro e il sacrificio. “I miei nonni Angela e Antonio erano praticamente vicini di casa a Cattolica, in Sicilia. Nonna è venuta in Canada nel 1959 per iniziare a stabilirsi qui, e nonno è rimasto in patria per un altro anno a lavorare, finanziare il trasferimento e sis-

Photo / Aréna du Rocket Inc.

ZACHARY FUCALE


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 73

SPORTS

73

My nonno passed away in 2006, but my nonna is still very active and continues to invite us over for family dinners. I think Italians use mealtime as an opportunity to be around others – an excuse to be with friends and family. It’s always an event.”

temare i loro affari in Italia. E pensare che hanno lasciato tutto ciò che conoscevano per cercare una vita migliore. Mio nonno è scomparso nel 2006, ma mia nonna è ancora molto attiva e continua ad invitarci per le cene di famiglia. Credo che gli italiani approfittino dei pasti per stare in compagnia – una scusa per trascorrere tempo con parenti ed amici. È sempre un evento.”

The long and winding road back home Fucale, who is a young goalie trying to make it to the NHL, had a few La lunga e tortuosa strada verso casa interesting stops on his way back home. Per Fucale, un giovane portiere che spera di entrare nella NHL, ci sono state alcune At the international level he donned the Canadian jersey, winning gold at tappe interessanti lungo il suo percorso verso casa. the 2012 Ivan Hlinka U18 Memorial Tournament, gold at the 2015 World A livello internazionale, ha indossato la maglia canadese, vincendo l’oro nel Torneo Junior Championships and, yes, gold at the Ivan Hlinka U18 Memorial nel 2012, l’oro nel 2016 Spengler Cup. “Representing Canada Campionato World Junior del 2015 e ancora “This year is a great challenge to take is always a great experience,” he explains. l’oro nella Spengler Cup del 2016. “Rappre“The gold medal game at the World Chamsentare il Canada è sempre un’esperienza my game up a notch, and what better pionships was an awesome game to be a notevole,” spiega. “La partita che ci ha fatto place to do that than at home?” part of. The Spengler Cup is a unique tourvincere la medaglia d’oro ai Campionati del nament in Switzerland. I played against Mondo è stata straordinaria. La Spengler Cup è some of the top pros in Europe at a pretty un torneo unico in Svizzera. Ho giocato contro “Quest’anno rappresenta una grande sfida awesome rink that gets pretty rowdy. It was alcuni dei migliori professionisti in Europa su una a fantastic opportunity for me to learn as pista straordinaria, che può rivelarsi piuttosto per puntare al prossimo livello, e quale posto much as I could.” chiassosa. È stata una grande occasione per migliore di casa per farlo?” imparare quanto più possibile.” Learning curve Today, Fucale gets to learn from the likes of Carey Price, considered to be one Curva di apprendimento of the best goalies in the NHL. “I’ve learned a lot from him at training camp Oggi Fucale ha l’opportunità di imparare nientemeno che da Carey Pice, considerato and being his backup a few times. Just stay calm no matter what happens.You uno dei migliori portieri della NHL. “Ho imparato molto da lui al campo di addestrasee him – he’s always calm. There’s something to learn from everyone, so I try mento e quando sono stato la sua riserva alcune volte. Bisogna mantenere la calma to seize those opportunities.” indipendentemente da ciò che possa accadere. Lo vedete – lui è sempre calmo. Si And seizing those opportunities means taking another step forward in può imparare qualcosa da tutti, e io cerco di cogliere quelle opportunità.” reaching his goal. “I just want to take my game to the next level,” he says. “This E cogliere quelle opportunità significa compiere un altro passo avanti per ragyear is a great challenge to take my game up a notch, and what better place to giungere il suo obiettivo. “Voglio raggiungere il prossimo livello in partita,” dice. do that than at home? I’m excited about this situation, and there are a lot of “Quest’anno rappresenta una grande sfida per puntare al prossimo livello, e quale great goalies with the Canadiens. So it’s a great challenge and it makes it that posto migliore di casa per farlo? Ne sono entusiasta e ci sono tanti portieri eccellenti much better.” con i Canadiens. È quindi una grande sfida e questo la rende ancora migliore.”


CMontreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 74

Gestion de copropriétés

Peu importe vos défis de gestion, nous serons là pour vous guider.

74

Nos services

EVENTS

• Gestion complète ou à la carte • Gestion administrative • Gestion financières • Gestion d’entretien

Valéry Couture Présidente

DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS

carole.gagliardi@panoramitalia.com

• Service d’urgence 24 / 7

Diplômée de l’université McGill, Gestion de copropriété, propriétaire d’un parc immobilier, gestionnaire d’immeubles et de copropriétés depuis 25 ans.

condostrategis.ca

Nos valeurs

La saine gestion et ses valeurs sont fondamentales pour notre société. Tous nos mandats de gestion de copropriété sont administrés selon les principes de saine gestion. Notre équipe pourra vous conseiller dans la langue de votre choix: Français, Anglais, Italien, Portugais et Espagnol.

Our Values

Governance and values are fundamental to our society.

All our condominum management mandates are administered according to the principles of sound management. Our team will advise you in the language of your choice: French, English, Italian, Portuguese and Spanish.

Saremo Lieti Di Lavorare Con Voi!

Contactez nous dès aujourd’hui ! 7735, boul. Provencher Montréal (Québec) H1S 2S9 Téléphone : 514.508.6987

par / di CAROLE GAGLIARDI

13e ÉDITION DES PREMIO VENEZIA DE LA CCIC La soirée annuelle de remise des Premio Venezia de la Chambre de commerce italienne au Canada (CCIC) s’est déroulée le 5 octobre dernier au Marriott Château Champlain et a accueilli plus de 200 invités. Cette soirée prestigieuse de la CCIC honore les entreprises, individus et institutions qui se sont démarqués par leur innovation et leur contribution au rayonnement et à l’excellence des relations d’affaires, universitaires et scientifiques Canada-Italie dans leurs secteurs respectifs. Cette édition était une présentation officielle de la RBC Banque Royale. Animée par Carole Gagliardi, la soirée s’est déroulée sous la présidence d’honneur de Mme Lydia d’Errico, vice-présidente services financiers commerciaux chez RBC Banque Royale. Cette année, neuf prix ont été remis dans sept catégories différentes. Le prix Grand Ambassadeur, remis à une personnalité d’affaires importante et de grande influence dans les relations CanadaCatégorie Grand Ambassadeur - M. Emilio B. Imbriglio Italie, a été remis à M. Emilio B. Imbriglio, (Président et chef de la direction de RCGT), avec Mme président et chef de la direction de Raymond Danielle Virone, M. Emanuele Triassi (Président de la Chabot Grant Thornton. CCIC) et Mark Anthony Serri (RBC Banque Royale)

info@condostrategis.ca

Catégorie Made in Italy - M. Anthony Amiel (Distinctive Appliances) avec Mme Danielle Virone et Mme Annie Raymond (Deloitte) et membre du Jury

Catégorie Patrimoine italien - La Famille D’Argenio avec Me Paul Legault (Miller Thomson Avocats) et président du Jury, Mme Danielle Virone, Directrice Générale de la CCIC

Catégorie Relève - M. Pierre Gattuso (Gattuso Inc.) avec Mme Danielle Virone et M. Mark Anthony Serri de RBC Banque Royale et membre du Jury

Catégorie Industrielle - L’équipe de Mecaer Amérique inc. Avec Mme Danielle Virone et M. Éric Dequenne (Investissement Québec)

Catégorie Académique/Scientifique1: HEC Montréal/SDA Bocconi/Southern Methodist University Mme Danielle Virone, M. Ivan Cavallari (Grands Ballets Canadiens) et M. Michel Patry (HEC Montréal)

Catégorie Académique/Scientifique 2: John Molson School of Business Summer School/ Libera Università di Lingue e Comunicazione / Università Carlo Cattaneo Mme Danielle Virone, Patricia Occhiuto (Importations Mini Italia), Alexandra Dawson (JMSB), Alexandra Panaccio (JMSB) et Barbara Henchey (JMSB)

Catégorie Acamémique/Scientifique 3: INRS/ Université McGill/Instituto di Struttura della Materia Mme Danielle Virone, Luigi Erriquez (Produits Chimiques Delmar), Prof. Giorgio Contini, Prof. Dmitri F. Perepichka et Prof. Federico Rosei

Catégorie Commerciale - M. Gervais Rioux (Argon 18) avec Mme Danielle Virone et M. Julien Cormier (Ministère de l'Économie, de la Science et de l'Innovation du Québec)


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 75

EVENTS

75

TONY LOFFREDA SUCCÈDE À JOEY SAPUTO À LA TÊTE DE LA FCCIQ Avez-vous l’intention d’inviter les organismes communautaires à s’unir à la FCCIQ ? Nous sommes tous assis à la même table pour discuter. Je crois que Joey est un visionnaire : il a vu ce que peut devenir notre communauté dans cinq ans et, à mon avis, tout ce travail a tout de même été un grand succès. Joey est président honoraire, il siège avec nous et occupera ce poste tout au long de ma présidence.

Tony Loffreda, Vice-Chairman, RBC Wealth Management, siège au conseil d’administration de la Fondation communautaire canadienne italienne du Québec (FCCIQ) depuis 2007. Il succède à Joey Saputo qui occupera dorénavant le poste de président ex-ufficio. Panoram Italia s’est entretenu avec le président nouvellement élu, sur sa vision pour la FCCIQ. Quel avenir entrevoyez-vous pour le projet UNITAS ? Je veux continuer ce projet. Pour moi, c’est un honneur de succéder à Joey Saputo et à tous les autres présidents qui l’ont précédé. Je crois qu’on a accompli beaucoup de choses avec UNITAS, et nous sommes tous là pour poursuivre la discussion sur l’avenir de la communauté. La Fondation va continuer à faire ce qu’elle a toujours fait, c’est-à-dire poursuivre sa mission, qui est d’aider la communauté.

Quelle place accorderez-vous à la relève ? Les jeunes sont notre avenir. Il faut créer un programme pour les ramener au sein de la Fondation. Nous avons déjà entamé des discussions à ce sujet. Je suis une personne positive, je regarde en avant, et je crois que, tous ensemble, nous allons poursuivre le travail amorcé, nous allons évaluer ce que nous pouvons faire pour maintenir notre communauté forte et unie.

Quels sont les objectifs que vous avez l’intention de poursuivre ? Les membres du conseil des fiduciaires J’aimerais faire ce qui a toujours été fait : continuer Joey Saputo, président honoraire de la FCCIQ pour le mandat 2017-2018 sont : Tony à bien soutenir la communauté, organiser de et Tony Loffreda, président. Loffreda, président; Marie Anna Bacchi, 1re beaux événements qui permettront d’amasser des vice-présidente; Nick Fiasche, vice-présifonds pour la communauté, principalement pour dent; Sabino Grassi, secrétaire; Joseph Broccolini, trésorier; Joey Saputo, notre hôpital Santa Cabrini, pour le Centro Leonardo da Vinci et pour la président honoraire; Antonio Sciascia (président du Congrès national des Casa d’Italia. Je souhaite maintenir notre communauté unie et soutenir nos Italo-Canadiens); Joe Pannunzio (président du Centre Leonardo da institutions : ce sont là les priorités de la Fondation. Je suis très touché que Vinci); Gino Berretta (président du Centre culturel de la Petite Italie-Casa l’on m’ait choisi, et je veux aider l’organisme du mieux que je peux, tout d’Italia); et Sam Spatari (président de la Fondation CIBPA). comme l’ont fait les présidents qui m’ont précédé.

NUITS D’HIVER DIFFICILES : ON VOUS ATTEND.

Nous savons que le terrain où vous travaillez peut être ingrat. Mais vous vous y déplacerez plus facilement en sachant que votre chargeur sur roues de la série R30 a été conçu avec un pivot central unique, qui permet une oscillation du châssis de 8° et une articulation de 40° dans chaque direction. Et pour lutter contre le patinage des roues, nous avons intégré un interrupteur de verrouillage du différentiel afin d’engager les roues avant et arrière à la fois. Avons-nous dit ingrat? Nous voulions plutôt dire fluide.

Buon Natale e Buon Anno da Kubota Montreal! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202

18980 Trans-Canada Baie-d'Urfé, Québec H9X 3R1

kubotamontreal.com


A Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 76

A ssur E xperts

76

EVENTS

Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm • Auto insurance • Home insurance

• Business insurance • Bonds

LE 15e ANNIVERSAIRE DE PANORAM ITALIA Le cocktail annuel de Panoram Italia s’est déroulé le 17 octobre dernier au tout nouveau concessionnaire McLaren Montréal. Plus de 200 invités en ont profité pour se faire photographier au volant d’une de ces célèbres voitures de luxe exposées pour l’occasion. La réception voulait célébrer à la fois le 15e anniversaire du magazine et la 10e édition de son Guide annuel des vins italiens ainsi que l’ouverture récente de McLaren Montréal, propriété de Ercole De Cubellis, président et directeur général, et de Renato De Cubellis, vice-président et directeur des ventes. « Panoram Italia est fier de célébrer ses 15 ans en compagnie d’amis et de clients fidèles qui partagent notre vision : celle de mettre en lumière les gens formidables, les événements et les traditions qui marquent notre culture et notre communauté. Merci d’être avec nous et de nous soutenir », a déclaré l’éditeur de la rédaction, Adam Zara.

Photos / Vincenzo D’Alto

Tina Ciambrone

Monica Di Pasquale

President

Damage insurance broker

Jimmy Kosmas et George Kosmas (Traiteur Table 51) avec Nino De Cubellis et Renato De Cubellis (McLaren Montréal)

Tony Zara, Angela Zara, Adam Zara et Anthony Zara (Panoram Italia)

Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8 Giuseppe Pettinicchio (Lexim) et son épouse

Tina Ciambrone et Monica Di Pasquale (AssureExperts)

Terry Marziliano (Panoram Italia) et Jack Arduini (TG Beco)

Dino Quinto (N.E.E.) et son épouse

Marco Cantiani (Bijouterie Dominic)

Liboria Gracioppo (Standa) et John Nobile

Nadya Toto et Eros Rastelli

Sammy Cefaratti et Framary Messina

CDMTL.C

Halima Gazi et Gina Gagliano (EspaceMD Westmount)

Redéfinez votre mode de vie Redefine your lifestyle Armoires de cuisine et salles de bain sur mesure Custom kitchen and bathroom cabinets

• Estimation gratuite à domicile • Expérience personalisée • Rénovation clé en main

• Free in home estimate • Personalized service • Turn-key renovation

514.442.9057 • CDMTL.CA

Merci à nos commanditaires qui ont offert les prix de présence : Marco Cantiani, de la Bijouterie Dominic, un chèque-cadeau de 500 $; la styliste Nadya Toto, un chèque-cadeau d’une valeur de 500 $; et Gina Gagliano, du Centre de technologies en laser médicales, Espace MD à Westmount, un chèque-cadeau de 1 500 $. Merci également à l’équipe du traiteur Table 51 ainsi qu’à l’Agence Mosaiq pour ses cocktails au Grand Marnier et le Prosecco Zonin, à l’Agence Elixir Vins et Spiritueux pour le vin blanc Soprasasso et à l’Agence Authentic Vins et Spiritueux pour le vin rouge Campofiorin.


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 77

EVENTS

77

15 esimo ANNIVERSARIO DI PANORAM ITALIA

MARBLE & STONE POLISHING

La serata annuale di Panoram italia si è svolta lo scorso 17 ottobre nella nuova concessionaria McLaren Montréal. Più di 200 invitati hanno colto l’occasione di farsi fotografare al volante di alcuni dei modelli mozzafiato della marca extra lusso esposti per l’occasione. Oltre a celebrare il quindicesimo anniversario della rivista, è stata inoltre presentata la decima edizione della Guida annuale dei vini italiani e la recente apertura McLaren Montréal, proprietà di Ercole De Cubellis, presidente e direttore generale, e di Renato De Cubellis, vicepresidente e direttore delle vendite. “Panoram Italia è fiera di celebrare i suoi 15 anni in compagnia di amici e dei clienti fedeli che condividono la nostra visione, quella di mettere in luce le persone formidabili, gli eventi e le tradizioni che sottolineano la nostra cultura, la nostra società. Grazie di essere al nostro fianco e di sostenerci” dichiara l’editore Adam Zara.

Carlo Scalzo (Bijouterie Caprices)

Marina Longo (Jack Victor) et Antonio Gallo

Mike Panzera (Ciot)

• We polish marble, stone and concrete. • We restore and repair what others cannot. • Plus - we do it all with the ‘no mess’ system.

A

Tony Loffreda (RBC Banque Royale)

Tommy Alberga (Steve Madden) et Joseph Broccolini (Broccolini Construction)

Gabriele Di Iorio (Sotheby’s)

Rita De Luca, Isidoro Barillaro et Toni Bessner

Une représentante de l’agence Mosaiq vins & spiritueux, Josée Leroux de l’agence Elixir vins et spiritueux et Stéphanie Gouin de l’agence Authentic vins et spiritueux

Dr. Tassos Dionisopoulos et Dr. Ariella Lang

Tony et Angela Zara avec Flano Castelli et Julie Siciliano (Cassi Design)

Silvia Di Tommaso (Rimar Volkswagen)

Adam Zara, le Consul Général d’Italie Marco Riccardo Rusconi et Tony Zara

514.777.7797 www.777-7797.com

Grazie ai nostri finanziatori:

8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4 F (514) 326-1635

T (514) 326-7888

contact@groupeatlanta.ca www.groupeatlanta.ca

MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 78

78

EVENTS

PRÈS DE 2 M$ AMASSÉS LORS DU GALA SOIRÉE EN OR Le 4 novembre dernier, la Fondation de l’Hôpital général de Montréal et la Fondation du cancer des Cèdres ont joint leurs forces pour présenter la première édition du Gala Soirée en Or, qui s’est déroulé à la gare Viger, au profit du Programme des thérapies novatrices pour les cancers du thorax et œsophago-gastriques. Cet événement inaugural a attiré plus de 375 invités et amassé 1,9 M$ pour l’amélioration des soins et des traitements destinés aux patients touchés par ces cancers dévastateurs. Les cancers thoraciques constituent un problème de santé majeur partout dans le monde. Plus de patients meurent du cancer du poumon que de n’importe quel autre cancer à l’échelle mondiale. « Le pronostic pour ces cancers est généralement sombre, le taux de survie après cinq ans se situant entre 15 et 20 % », explique le Dr Lorenzo Ferri, directeur de la division de chirurgie thoracique et directeur du programme de chirurgie gastro-intestinale supérieure à l’Hôpital général de Montréal. « Dans certains cas, nous sommes en mesure de retirer les cellules cancéreuses par la bouche, ajoute le Dr Ferri. Nous avons été le premier hôpital en Amérique du Nord à adopter cette nouvelle technique beaucoup moins invasive, et nous sommes à ce jour le programme le plus important et le plus productif en son genre en Amérique du Nord. » On peut faire un don à www.cedars.ca.

Dr. Michael De Minico, BSc, DMD Dr. Bruno De Minico, DDS, FAGD 4570 Jean-Talon Est (Suite 201) Montreal, Qc, H1S 1K2

(514) 376-4482 deminicodentaire.com

Les membres du comité organisateur, Tina Lamanuzzi, Pierre Salbaing, Michael Filato, Dominic Costantini, Giulia Filato, Anna Burgos, Nathalia Kalbarcyzk, Rola Mouchantaf, Aida Galuppo, Stephanie Riddell, Tashshena McLean, Jean-Guy Gourdeau, Président et CEO Montreal General Hospital Foundation, Jeff Shamie, President et CEO Cedars Cancer Foundation.

• NEGOTIATION • FACILITATION • SOLUTIONS

L’équipe de Chirugie Thoracique: Dr. Carmen Mueller, Dr. Lorenzo Ferri, Dr. David S. Mulder, Dr. Jonathan Spicer et Dr. Mathieu Rousseau.

PRIMA EDIZIONE DEL GALA SOIRÉE EN OR RACCOGLIE 1,9 MILIONI DI DOLLARI

CONFLICT RESOLUTION THROUGH MEDIATION IN ALL MATTERS: • Family mediation • Civil & commercial mediation • Labour mediation

Il 4 novembre, la Fondation de l’Hôpital général de Montréal e la Fondation du cancer des Cèdres hanno unito le forze per ospitare la prima edizione del Gala Soirée en Or, alla stazione Viger, per il programma delle terapie innovative contro il cancro al torace e esofagogastrico. Questo evento ha attirato più di 375 invitati e ha raccolto 1,9 milioni per il miglioramento delle cure e dei trattamenti destinati ai pazienti colpiti da questi mali devastanti. Questo tipo di cancro toracico costituisce un grave problema ovunque nel mondo. La maggior parte dei pazienti muoiono più di cancro ai polmoni che a causa di altri tumori. “La prognosi per questi tumori è generalmente molto inquietante e il tasso di sopravvivenza prima dei cinque anni è tra il 15 e il 20% ”, spiega il dottor Lorenzo Ferri, direttore della divisione chirurgica toracica e direttore del programma di chirurgia gastrointestinale superiore dell’Hôpital général de Montréal (HGM). “In alcuni casi, siamo in grado di rimuovere le cellule tumorali per via orale,” aggiunge il dottor Ferri. “Siamo stati il primo ospedale nel nord America ad adottare questa tecnica molto meno invasiva, e fino ad oggi abbiamo il programma più importante e produttivo nel suo genere in questo continente.”


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 79


Montreal December/January 61-80 2017-12-11 3:55 PM Page 80


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.