Panoram Italia Montreal June/July 2017

Page 1

Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

LIVING ITALIAN STYLE

MERAVIGLIOSA

SARDEGNA HAPPY ITALIAN HERITAGE MONTH

COVER: VANESSA GRIMALDI & GIUSEPPE ROMÉO

JUNE / JULY 2017 • VOL.12 • NO. 3

www.panoramitalia.com


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 2


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 3


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 4


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 5


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 6


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 7


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 8


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 9


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:03 PM Page 10

UN LUOGO ECCEZIONALE IN OMAGGIO ALLA VITA

CONTENTS JUNE / JULY 2017 VOL.12 NO.3 June is National Italian Heritage Month . . . . . . . . . 12 A giugno si celebra il National Italian Heritage Month Happy Anniversary to...Us! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Buon anniversario … a noi!

EDITORIAL

Marianna Simeone: La nouvelle déléguée du Québec à Rome . . . . . . . . 18 La nuova delegata del Québec a Roma Vanessa Grimaldi: La vie après la dernière rose . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 La vita dopo l’ultima rosa Dr. Santaguida: From Orderly to Spine Surgeon. . . . . . . . . . . . . . . 24

LIFE & PEOPLE

18 48

So You Want to be Italian?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Se fossi italiano? James Ciccolini: Fier Italo-Amérindien embrasse ses deux cultures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Italiano e First Nation con orgoglio Da operatore sanitario a neurochirurgo spinale

La sua posizione eccezionale sul magnifico cimitero Notre Dame des Neiges, il più grande del paese, vi dà la possibilità di rendere omaggio alla vita in modo davvero personalizzato.

Italians in Edmonton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Italiani a Edmonton Italians in Oshawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Italiani a Oshawa

ITALIANS IN CANADA

Belief and Disbelief in Malocchio . . . . . . . . . . . . . . 38 Il malocchio tra credenza e scetticismo Superstition In The 21st Century . . . . . . . . . . . . . . 40 Le superstizione nel 21esimo secolo

SUPERSTITIONS

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . 44 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Surprenante Sardaigne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Sardegna meravigliosa Limba Sarda Comuna?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 The magical beaches of Sardinia . . . . . . . . . . . . . . 52 Le magiche spiagge della Sardegna La Comunità Sarda a Montreal . . . . . . . . . . . . . . . 54 Sardinian Dishes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Recipe: Malloreddus with Homemade Sausage and Tomato Sauce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

SARDINIA

IL CENTRO FUNERARIO CÔTE-DES-NEIGES: - 2 cappelle - 9 saloni - 5 sale da ricevimento - 200 parcheggi interni - raggiungibile facilmente con I mezzi pubblici

I servizi offerti dal Centro Funerario Côte-des-Neiges sono accessibili e si adattano a tutte le esigenze.

EDITORIAL PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi

ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Anisha Patel • Daniele Tomelleri

CONTRIBUTORS

PROOF READERS Rossana Bruzzone • Valentina Basilicata Maxim Baru • Marie-Hélène Papillon

Ricetta: Malloreddus con salsiccia fatta in casa e sugo di pomodoro

Recipe: Sardinian Rosemary Flatbread Ricetta: Pane azzimo sardo al rosmarino Project Podcast

TRANSLATORS Claudia Buscemi Prestigiacomo Stefania Fenocchio • Athena Mellor

. . . . . . . . . . . . 57

ADVERTISING

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

ARTS & CULTURE

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Terry Marziliano

WRITERS

Unità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Words Fly, Writings Remain . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

ADVICE

Agata DeSantis • Sal Difalco Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi Beatrice Fantoni • Sara Germanotta Vanessa Gianfrancesco • Melina Giubilaro Teresa Romano • Joey Strizzi Sabrina Marandola • Sarah Mastroianni

SPORTS

Alfa Romeo Expo 17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 IN OMAGGIO ALLA VITA

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Circulation audited by

514 342.8000

4525, chemin de la Côte-des-Neiges Montréal

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

Printed by:

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 11


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 12

12

EDITORIAL

JUNE IS NATIONAL ITALIAN HERITAGE MONTH A giugno si celebra il National Italian Heritage Month With 2017 marking Canada’s 150th anniversary, it’s only fitting Con il 2017 a segnare il 150esimo anniversario del Canada, sembra that those of us with Italian ancestry get a celebratory pat on legittimo che quelli tra noi con discendenza italiana si prendano una the back from the powers that be. After all, the 1.5 million+ festosa pacca sulla spalla da parte del potere costituito. Dopo tutto, il Canadians whose roots extend back to Italy have contributed milione e mezzo ed oltre di canadesi le cui radici hanno origini in Italia so much to this land and definitely deserve to be part of the danno tantissimo a questa terra e di certo meritano di rientrare nei festivities. festeggiamenti. With this in mind – and following efforts made by memTenendo presente tutto ciò – e seguendo gli sforzi fatti dai bers of parliament, Italian-Canadian organizations nationwide parlamentari, dalle organizzazioni italo-canadesi di tutta la nazione e and ordinary citizens – Italian heritage in Canada will hereby dai comuni cittadini – l’eredità culturale italiana in Canada verrà by / di ADAM ZARA be celebrated each June on a yearly basis. pertanto celebrata a giugno, ogni anno. But to understand how this idea came about, one must rewind the Ma per comprendere come sia sorta questa idea, bisogna portare indietro clock seven years and give credit where it is due. l’orologio di sette anni e dare credito a chi lo merita. Back in 2010, at the urging of then-President of the National Nel 2010, sotto incoraggiamento dell’allora presidente del Congresso Congress of Italian-Canadians Michael Tibollo, three Ontario MPPs of nazionale degli italo-canadesi Michael Tibollo, tre parlamentari della provincia different political stripes – Mario Sergio (Liberal), Rosario Marchese dell’Ontario di diversa corrente politica – Mario Sergio (liberale), Rosario (NDP) and Peter Shulman (PC) – introduced a bill to officially declare Marchese (NDP) e Peter Shulman (PC) – hanno introdotto un progetto di legge every June Italian Heritage Month in Ontario. The bill, which in part read: affinché giugno venisse ufficialmente dichiarato Italian Heritage Month in Ontario. “A celebration of all things Italian,” passed in October of that year. La proposta di legge, che tra l’altro recita: “Una celebrazione di tutto ciò che è Months later, in June 2011, there were Italian Heritage Month italiano,” è stata approvata nell’ottobre di quell’anno. celebrations across Ontario, and this also coincided with Panoram Mesi dopo, nel giugno del 2011, in tutto l’Ontario ci sono stati festeggiaItalia Magazine’s launch of its first Toronto issue, to a very receptive menti per l’Italian Heritage Month, e ciò ha coinciso a Toronto con il lancio della community. prima uscita di Panoram Italia From that moment on, Magazine, per una comunità molto talks of expanding this idea ricettiva. “It is with a debt of gratitude that we recognize all who to other parts of Canada, and Da quel momento in poi, campaigned for this permanent, national recognition, then nationally, never quite le discussioni sull’opportunità di and it is with great pride that we wish all our readers gained the needed momenestendere quest’idea ad altre parti del tum. But then five years Canada, e poi al livello nazionale, non a fantastic first National Italian Heritage Month!” later, in 2016, the notion of a hanno quasi mai raggiunto la spinta National Italian Heritage necessaria. Finché, cinque anni più Month finally reached tardi, nel 2016, l’idea di un Italian “È quindi con questo debito di gratitudine che mostriamo Ottawa’s Parliament Hill. Heritage Month Nazionale ha infine On November 18, 2016, raggiunto il Parlamento ad Ottawa. riconoscenza a tutti coloro che si sono battuti per questo Deb Schulte, the Liberal MP Il 18 novembre 2016, Deb riconoscimento perenne e nazionale, ed è con grande for King-Vaughan, introSchulte, deputata liberale per Kingorgoglio che auguriamo a tutti i nostri lettori un fantastico duced a motion (M-64) to Vaughan, ha introdotto una mozione “recognize the contributions (M-64) per “riconoscere il contributo National Italian Heritage Month!” that Italian-Canadians have degli italo-canadesi alla società made to Canadian society, canadese, la ricchezza della lingua e della cultura italiana e l’importanza di educare the richness of the Italian language and culture and the importance of e di riflettere sul lascito culturale italiano per le generazioni future dichiarando educating and reflecting upon Italian heritage for future generations by giugno, ogni anno, Italian Heritage Month.” declaring June, every year, Italian Heritage Month.” Il 17 maggio 2017, la proposta di legge promossa da Schulte è stata On May 17, 2017, the Schulte-sponsored bill was unanimously approvata all’unanimità dalla Camera dei Comuni. Schulte ha dichiarato: “Il 2 passed by the House of Commons. Schulte declared: “June 2nd is the date giugno è la data in cui gli italiani celebrano la Festa della Repubblica. Giugno è Italians celebrate La Festa della Repubblica. June is also the month anche il mese dichiarato in Ontario Italian Heritage Month, per cui è legittimo Ontario declared Italian Heritage Month, so it is appropriate that June be che giugno diventi National Italian Heritage Month. Ha particolarmente senso the National Italian Heritage Month. It is especially fitting to have this che questa mozione venga approvata lo stesso anno del 150esimo anniversario motion passed in the year of Canada’s 150 celebration.” del Canada.” That same day, Nicola Di Iorio, the Liberal MP for SaintQuello stesso giorno, Nicola Di Iorio, deputato liberale per Saint-Leonard– Leonard–Saint-Michel, stood and gave an impassioned speech, recalling in Saint-Michel, ha rilasciato un discorso appassionato, riferendosi in par ticolar particular the sacrifices made by the generation arriving following the Second modo ai sacrifici compiuti dalla generazione giunta a seguito della Seconda guerra World War – including his beloved parents who emigrated from Molise. mondiale – compresi i suoi amati genitori che emigrarono dal Molise. While fighting back tears, Di Iorio said, “Italians from this generation Trattenendo a stento le lacrime, Di Iorio ha detto : “Gli italiani di quella consented to enormous personal sacrifice, through an unmatched work generazione si sono fatti carico di un enorme sacrificio personale, attraverso ethic and a deprivation of gratification, in order to provide a better un’impareggiabile etica del lavoro e privandosi di ogni gratificazione, allo scopo outcome for their families.” di offrire una vita migliore alle proprie famiglie.” So it is with a debt of gratitude that we recognize all who campaigned È quindi con questo debito di gratitudine che mostriamo riconoscenza a tutti for this permanent, national recognition, and it is with great pride that we coloro che si sono battuti per questo riconoscimento perenne e nazionale, ed è wish all our readers a fantastic first National Italian Heritage Month! We con grande orgoglio che auguriamo a tutti i nostri lettori un fantastico National truly look forward to celebrating many more with you all. Italian Heritage Month! Non vediamo l’ora di celebrarne tanti altri insieme a voi! Viva l’Italia and happy 150th to our home – and adopted land!

Viva l’Italia e felice 150esimo anniversario alla nostra patria – e terra adottiva.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 13


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 14

HAPPY ANNIVERSARY … TO US! Buon anniversario … a noi! 14

EDITORIAL

As I write this I’m thinking about the past 40 years of my life as Mentre scrivo penso agli ultimi 40 anni della mia vita ed ai prossimi well as the next 50. Let me explain. In May 2017, my wife Maria 50. Lasciate che mi spieghi. A maggio 2017, mia moglie Maria Grazia Grazia and I celebrated our 40th wedding anniversary: years filled ed io festeggeremo il nostro 40esimo anniversario di matrimonio: anni with (as my favourite mother-in-law would say) gioie e dolori but pieni di (come direbbe la mia suocera preferita) gioie e dolori ma also with passion, family, friends and fruits of love – three children anche di passione, familiari, amici e frutti dell’amore – tre figli e, al moand three granddaughters to date. mento attuale, tre nipotine. Non è un caso che tutto ciò abbia avuto It’s not by accident that all of this started on our honeymoon in inizio durante la nostra luna di miele al Forte Village Resort di Santa Forte Village Resort in Santa Margherita di Pula, Sardinia. This beauMargherita di Pula, in Sardegna. tiful and rugged island, which is featured in this edition, is the site of Quest’isola bella ed aspra, presentata in questa uscita, è luogo di anancient conquests and is immersed in history. In the late ’50s, Prince tiche conquiste ed è ricca di storia. Alla fine degli anni ’50, il principe Aga by / di Pal Di Iulio Aga Khan spearheaded the development of La Costa Esmeralda, now Khan ha lanciato lo sviluppo della Costa Smeralda, località oggi favorita dai favoured by the rich and famous. ricchi e famosi. This year also marks the 150th anniversary of Canada as a nation, and Il 2017 segna inoltre il 150esimo anniversario del Canada come nazione, e in in that spirit, this edition continues to feature la nostra storia: the Italianquesto spirito, l’attuale uscita continua a presentare “la nostra storia”: la partecipazione Canadian participation and contribution to this nation. After reading e il contributo italo-canadese a questa nazione. Dopo aver letto molte critiche recenti several recent critical reviews about the CBC series Canada:The Story of Us, sulla serie della CBC, Canada: La nostra storia, incentrata sulla storia del Canada, non which focuses on the history of Canada, I cannot help but share my own posso fare a meno di condividere le mie personalissime considerazioni. comments. “They’re presenting alternative history based on alternative facts. “Presentano una storia alternativa basata su eventi alternativi. È faziosa,” protesta It’s biased,” protests Laurent Turcot, a history professor from Quebec who Laurent Turcot, professore quebecchese di storia citato in un articolo di The Globe is quoted in an article in The Globe and Mail on April 4. “Nova Scotians feel and Mail del 4 aprile. “Gli abitanti della Nuova Scozia sentono di essere stati complelike they’ve been completely excluded from the origins of Canada,” tamente esclusi dalle origini del Canada,” lamenta il sindaco di Annapolis Royal, Bill complains Annapolis Royal Mayor Bill MacDonald in the same article. MacDonald, nello stesso articolo. Brush up on your own knowledge of Canadian history. I started by Date una rispolverata alla vostra conoscenza della storia canadese. Come parte attending the opera Louis Riel as part of this project. di questo progetto, ho iniziato dall’opera Louis Riel. If the French and Acadians complain, what should the First Nations Se i francesi e gli acadiani si lamentano, che dovrebbero dire le First Nation? Non say? They were certainly not celebrating in 1497 or 150 years ago as their stavano di certo festeggiando nel 1947 o 150 anni fa, mentre le loro terre e il loro lands and future were “treatied” to the conquering English and French forces futuro venivano “trattati” a favore delle forze conquistatrici francesi ed inglesi che that were settling their own European mercantile wars! stavano mettendosi d’accordo per le loro guerre europee commerciali! How about the descendants of the Vikings, who we now know were the E che dire dei discendenti dei Vichinghi, che adesso sappiamo essere i primi first Europeans (long before Giovanni Caboto) to leave their traces in europei (molto prima di Giovanni Caboto) a lasciare le loro tracce in Terranova e in Newfoundland and other parts of mainland North America? altre zone del continente nordamericano? Speaking of Caboto (or John Cabot or Jean Cabot, depending on who A proposito di Caboto (John Cabot o Jean Cabot, a seconda di chi scrive la is writing history), he arrived on June 24, 1497, and claimed the land for his storia), questi è arrivato il 24 giugno 1497 ed ha rivendicato la terra in nome dei suoi sponsors – England. If he hadn’t, the CBC writers and producers could be finanziatori – l’Inghilterra. Se non l’avesse fatto, gli scrittori e produttori della CBC speaking Spanish or Portuguese, as the Treaty Tordesillas of 1494 between parlerebbero spagnolo o portoghese, dato che con il Trattato di Tordesillas del 1494, Spain and Portugal had tried to claim and divide the spoils of the New World Spagna e Portogallo avevano cercato di rivendicare e spartirsi il bottino del Nuovo among themselves. Mondo. In this edition, we profile James Ciccolini who is First Nations, Italian In questa uscita, tracciamo il profilo di James Ciccolini che è First Nation, italiano and fully Canadian. He is equally at home walking through the streets of e del tutto canadese. Si sente a casa sia a passeggio per le vie di Pescosolido, sia che Pescosolido as he is driving in Woodbridge or walking in the forests of the stia guidando a Woodbridge o che stia camminando nelle foreste della riserva Rama Rama reserve near Orillia. And now to the next 50 years. What will Canada vicino ad Orillia. Ed ora i prossimi 50 anni. Che cosa riserva il Canada ai nostri figli e hold for all of our children and grandchildren in the next half century? nipoti per il prossimo cinquantennio? First of all, I wish for all of us continued tolerance, respect, peace, health, Innanzitutto, spero per tutti noi che continuino ad esserci tolleranza, rispetto, pace, prosperity and yes, good government. salute, prosperità e sì, un buon governo. Secondly, I have some questions: Should the Canadian Senate be upIn secondo luogo, ho delle domande: il Senato canadese dovrebbe essere dated, elected or abolished? Should Canada start discussions, a commission, rimodernato, eletto o abolito? Sarebbe il caso che il Canada cominciasse a discutere, or maybe even a white paper on becoming a republic. This of course in two creasse una commissione, o magari un libro bianco sulla possibilità di diventare una decades, and long after Queen Elizabeth II has joined the “queendom” of repubblica? Tutto ciò ovviamente fra un paio di decenni, e molto tempo dopo che la heaven. Would it not be nice to have an Italian-Canadian as governor general regina Elisabetta II sarà entrata nel regno dei cieli. Non sarebbe bello, in un immediato in the immediate future? Heck, I’d even settle for a senator these days. And futuro, avere come governatore generale un italo-canadese? how about declaring Caboto Day and remembering it on the same date as Diavolo, oggi come oggi mi accontenterei pure di un senatore. E che ne direste La Fête de la Saint-Jean-Baptiste (June 24)? di istituire un Caboto Day e di celebrarlo lo stesso giorno della Fête de la Saint-JeanWhat will the future look like for Italian-Canadians in the next 50 or Baptiste (il 24 giugno)? 150 years? Will they refer to themselves as Italian-Canadian? What about Come sarà il futuro per gli italo-canadesi nei prossimi 50 o 150 anni? Si definiranno when they are 1/8th Italian? How will they identify themselves? Can they be ancora italo-canadesi? Cosa succederà quando saranno italiani per 1/8? In cosa si idenItalian because they speak the language and appreciate the culture? Ah, how tificheranno? Potranno definirsi italiani per il fatto di parlarne la lingua ed apprezzarne I wish I could be around for the next 50 years to participate in answering la cultura? Ah, come mi piacerebbe esserci nei prossimi 50 anni per poter contribuire these questions! a rispondere a queste domande! Finally, in June we celebrate La Festa della Repubblica followed by Infine, a giugno festeggeremo La Festa della Repubblica, seguita dal 150esimo Canada’s 150th in July. We are privileged to be able to celebrate both as we anniversario del Canada a luglio. Abbiamo il privilegio di poter celebrare entrambi start our trek north to cottage country or fly east to la bella Italia for mentre ci incamminiamo a nord verso le località di villeggiatura o voliamo verso est in the summer. direzione della bella Italia per l’estate. Celebrate. Be safe.

Festeggiate. Riguardatevi.

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 15


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 16

16 LIFE & PEOPLE

MARIANNA SIMEONE par / di CAROLE GAGLIARDI

La nouvelle déléguée du Québec à Rome Marianna Simeone est entrée en poste à titre de déléguée du Québec à Rome le 17 janvier dernier et compte parmi les très rares nominations politiques à avoir fait l’unanimité à l’Assemblée nationale. Ex-directrice de la Chambre de commerce italienne à Montréal et animatrice et commentatrice à la radio et à la télévision à CFCF-TV, CTV, Global et Radio-Canada, Marianna Simeone connaît très bien le milieu des affaires et le monde culturel de la Belle Province. « C’est une nouvelle fenêtre qui s’ouvre pour moi. J’aime relever les défis, c’est très stimulant, et je suis impressionnée par le niveau de professionnalisme des gens avec qui je travaille. Mon équipe est petite, nous ne sommes que quatre ou cinq personnes, mais nous accomplissons beaucoup de choses ! » Malgré les longues journées de travail et les nombreux voyages un peu partout en Europe, la nouvelle déléguée du Québec à Rome se dit « absolument ravie de vivre à Rome, une ville qui m’a prise dans ses bras et où les gens sont généreux et disponibles ».

La nuova delegata del Québec a Roma

Marianna Simeone è diventata Delegata del Québec a Roma il 17 gennaio scorso. Una delle rare nomine politiche eletta all’unanimità. L’ex direttore della Camera di commercio italiana a Montreal è una donna intelligente che conosce molto bene il mondo degli affari e la sua agenda culturale è piuttosto assortita. È stata ospite e commentatore alla radio e alla televisione di CFCF-TV, CTV, GLOBAL e Radio-Canada e ha guadagnato la reputazione di essere opinionista incisiva e critica. Nata a Montreal nel quartiere St-Michel, Marianna ha frequentato la scuola John F. Kennedy ed ha ottenuto una laurea in Letteratura italiana all’università Concordia. Marianna ha lasciato la famiglia e gli amici per vivere una nuova esperienza professionale e personale. “È una nuova finestra che si apre per me, mi piacciono le sfide, è molto stimolante e sono impressionata dal livello professionale delle persone con cui lavoro ! La mia squadra è piccola, noi siamo 4 o 5 persone ma lavoriamo parecchio” Malgrado le lunghe giornate di lavoro e i numerosi viaggi in Europa, dice la nuova Delegata del Québec. “Sono assolutamente felice di vivere a Roma, una città che mi ha preso tra le sue braccia e dove le persone sono generose e disponibili.” Panoram Italia ha incontrato il nuovo Delegato del Québec a Roma.


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 17


Montreal June/July 1-18 2017-06-05 3:04 PM Page 18

18 LIFE & PEOPLE

“En 2015, les échanges commerciaux de marchandises entre le Québec et l’Italie se chiffraient à 2 586 millions de dollars, ce qui représente une hausse de 6,1 % par rapport à l’année 2014. En 2015, l’Italie était le neuvième partenaire commercial en importance du Québec dans le monde.” “Nel 2015, gli scambi commerciali tra il Québec e l’Italia ammontano a 2.586 milioni di dollari, con un incremento del 6,1% rispetto all’anno 2014. Nel 2015, l’Italia è stata la 9° più grande par tner commerciale del Québec nel mondo.”

Panoram Italia: Quels sont les différents dossiers ou facettes de la culture québécoise que vous allez promouvoir et pourquoi ? Marianna Simeone : La danse contemporaine, les arts visuels et les arts multidisciplinaires, notamment, figureront à la programmation de plusieurs festivals et événements culturels, et ce, sur l’ensemble du territoire. Pensons seulement à la nomination prestigieuse de la chorégraphe Marie Chouinard à la direction de la section danse de la Biennale de Venise, une première pour une artiste québécoise et canadienne. Toujours à la Biennale de Venise, cette fois au sein de la section arts visuels, soulignons la présence de l’artiste Hajra Waheed dans l’exposition principale de la commissaire Christine Macel, Viva ArteViva. PI : Quels sont les dossiers les plus importants sur lesquels vous allez travailler à court terme ? MS : D’abord, élargir le réseau d’affaires du Québec en Italie, notamment par la concrétisation de nouveaux partenariats avec les diverses régions italiennes dans le contexte de l’Accord économique et commercial global (AECG). Aider les entreprises québécoises à percer ce marché de 500 millions de consommateurs, en collaboration avec différents acteurs québécois, notamment Export Québec. Faire rayonner les excellences industrielles du Québec et notamment le multimédia, l’aérospatiale, les biotechnologies, les technologies de l’information et de la communication et les technologies vertes. Les célébrations de la fête nationale sont très importantes au Québec et elles le sont aussi à l’étranger à travers le réseau de nos représentations dans le monde. À Rome, nous profitons de la fête nationale pour mettre en valeur deux importants anniversaires : le 50e anniversaire de la création du ministère des Relations internationales et de la Francophonie du Québec ainsi que le 375e anniversaire de la fondation de Montréal. Nous allons d’ailleurs accueillir un grand Montréalais pour l’occasion, M. Joey Saputo, à titre d’invité d’honneur. Un des outils de la coopération bilatérale entre le Québec et l’Italie auquel nous travaillons actuellement est la Sous-commission mixte Québec-Italie (SCMQI), un accord permettant au Québec de mettre en œuvre avec l’Italie des projets dans les domaines de l’éducation, des arts et de la culture, de la recherche, de la science et de la technologie. Cet accord est la pierre angulaire des relations institutionnelles entre le Québec et l’Italie. PI : Avez-vous un objectif financier quant au rayonnement économique du Québec en Italie ? MS : En 2015, les échanges commerciaux de marchandises entre le Québec et l’Italie se chiffraient à 2 586 millions de dollars, ce qui représente une hausse de 6,1 % par rapport à l’année 2014. En 2015, l’Italie était le neuvième partenaire commercial en importance du Québec dans le monde. Notre objectif est de continuer à développer et à dynamiser les échanges économiques entre le Québec et l’Italie. L’AECG vient d’être approuvé et comporte de nombreux éléments qui favoriseront le commerce avec l’Union européenne (UE), entre autres l’élimination des droits de douane, la facilitation de la certification des produits, l’ouverture du commerce des services, la mobilité des gens d’affaires et la reconnaissance des qualifications professionnelles, les règles en matière d’investissement et l’ouverture des marchés publics. PI : Quels sont les événements culturels avec lesquels vous allez collaborer ? MS : Au cours de la prochaine année, nous collaborerons avec des pôles culturels de réputation mondiale tels que la Biennale de Venise (tous secteurs confondus), Romaeuropa Festival, le Festival MilanOltre et d’autres événements européens d’envergure comme le Festival de culture contemporaine Transart de Bolzano, Operaestate Festival Veneto – Bassano del Grappa et le Festival Gender Bender de Bologne.

Panoram Italia: Quali sono i diversi aspetti della cultura quebecchese che promuoverete e perché? Marianna Simeone: La danza contemporanea, le arti visive e le arti multidisciplinari appaiono soprattutto nella programmazione di molti festival ed eventi culturali, e questo, su tutto il territorio. Basti pensare alla prestigiosa nomina della coreografa Marie Chouinard alla direzione della sezione danza della Biennale di Venezia, una prima assoluta per un’artista quebecchese e canadese. Sempre alla Biennale di Venezia questa volta nella sezione delle arti visive, sottolineiamo inoltre la presenza dell’artista Hajra Waheed nell’esposizione principale della commissione Christine Macel Viva Arte Viva.

PI: Quali sono i prossimi obiettivi più importanti a breve termine? MS: In primo luogo ampliare la rete commerciale del Québec in Italia, tra cui la realizzazione di nuove collaborazioni con diverse regioni italiane nel contesto dell’Accordo economico e commerciale globale (AECG). Aiutare le aziende quebecchesi su questo territorio a penetrare in questo mercato da 500 milioni di consumatori, in collaborazione con differenti attori quebecchesi, tra cui Export Québec. Diffondere l’eccellenza industriale del Québec, tra cui quella multimediale, aerospaziale, biotecnologica, le tecnologie d’informazione e delle comunicazioni e le tecnologie verdi. Le celebrazioni della festa nazionale sono molto impor tanti in Québec e passano anche attraverso la nostra rete di uffici in tutto il mondo. A Roma, approfittiamo della festa nazionale per mettere in risalto due impor tanti anniversari : il 50esimo anniversario della creazione del ministero delle Relazioni Internazionali e della Francofonia in Québec e il 375° anniversario della fondazione di Montreal. Abbiamo anche invitato un leader di Montreal per l’occasione, M. Joey Saputo in veste di ospite d’onore. Uno degli strumenti di cooperazione bilaterale tra Québec ed Italia su cui stiamo lavorando attualmente è la Sottocommissione mista QuébecItalia (SCMQI) : un accordo che permetterà al Québec di mettere in atto con l’Italia dei progetti nei settori dell’educazione, delle ar ti e della cultura, della ricerca, della scienza e della tecnologia. Questo accordo è la pietra angolare delle relazioni internazionali tra il Québec e l’Italia.

PI: Avete un obiettivo finanziario riguardo la promozione del Québec in Italia? MS: Nel 2015, gli scambi commerciali tra il Québec e l’Italia ammontano a 2.586 milioni di dollari, con un incremento del 6,1% rispetto all’anno 2014. Nel 2015, l’Italia è stata la 9° più grande par tner commerciale del Québec nel mondo. Il nostro obiettivo è quello di continuare a sviluppare e potenziare gli scambi economici tra il Québec e l’Italia. L’AECG è stato approvato e compor ta numerosi elementi che favoriscono il commercio con l’UE, compresa l’eliminazione delle tasse doganali, la semplificazione della cer tificazione dei prodotti, l’aper tura degli scambi dei ser vizi, la mobilità degli uomini d’affari e il riconoscimento delle qualifiche professionali, le regole in materia d’investimento e l’aper tura ai mercati pubblici.

PI Quali sono le istituzioni culturali con cui vorreste collaborare? MS: Nel corso del prossimo anno, collaboreremo con dei poli culturali di fama mondiale come : la Biennale di Venezia (in tutti i settori), Romaeuropa Festival, il Festival MilanOltre e altri eventi di por tata europea come il Festival della cultura contemporanea Transar t di Bolzano, Operaestate Festival Veneto – Bassano del Grappa e il Festival Gender Bender di Bologna.


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 19

COMING SOON! Our newly expanded fruits and vegetables section

FRUITERIE MILANO VOTED MONTREAL’S BEST ITALIAN GROCERY STORE for the 2nd year by Panoram Italia readers

Come and visit us! Celia and Mario Zaurrini

FRUITERIE MILANO 6862 St Laurent, Montréal, QC H2S 3C7 • (514) 273-8558

www.fruiteriemilano.com


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 20

20

COVER STORY

photos / Vincenzo D’Alto

VANESSA GRIMALDI par / di SARA GERMANOTTA

La vie après la dernière rose

La vita dopo l’ultima rosa

Plus de huit millions de téléspectateurs ont assisté à la finale de l’émission de téléréalité The Bachelor sur les ondes d’ABC en mars dernier afin de regarder Nick Viall offrir sa dernière rose à Vanessa Grimaldi. La native de Montréal a accepté la proposition de Viall, et la suite restera dans les annales de la télévision. « Je me rappelle m’être réveillée le lendemain avec Nick et avoir senti que tout cela devait arriver – la façon dont ça s’est passé, la façon dont nous nous sommes rencontrés. Tout est si naturel », raconte Grimaldi. L’adaptation à la vie à Los Angeles s’est avérée un peu plus compliquée pour cette jeune femme originaire de Saint-Léonard. Grimaldi accorde qu’être une star de téléréalité n’est pas aussi glamour que ce que les gens croient. « On ne te fait pas les cheveux, on ne te maquille pas; on dort très peu, on est déraciné de son milieu. Ce n’est pas aussi facile que

Lo scorso marzo più di otto milioni di persone si sono sintonizzate su ABC per assistere alla puntata finale di The Bachelor, quando Nick Viall ha offerto la sua ultima rosa a Vanessa Grimaldi. La giovane di Montreal ha accettato la proposta di Viall e il resto è storia televisiva. “Quando mi sono svegliata con Nick il giorno seguente ho capito che non sarebbe potuta andare diversamente, il modo in cui tutto era successo, come ci eravamo incontrati. È tutto così naturale,” dice Grimaldi. Ma adattarsi a vivere a Los Angeles è stata una transizione un po’ più difficile per questa giovane di St-Leonard. Grimaldi ammette che essere un personaggio famoso della reality TV non è così entusiasmante come molti credono. “Non ti fanno i capelli o il trucco, dormi a malapena, ti mandano lontano da casa, da tutto ciò che è famigliare. Non è così facile come tanti probabilmente immaginano. Ciò che si vede in tivù non è altro che una frazione di ciò che in effetti accade,” spiega. “Mi ha senza dubbio insegnato a contare solo su me stessa.”


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 21

COVER STORY

21

ça en a l’air. Ce que les gens voient à la télé n’est qu’une fraction de ce qui se passe vraiment », révèle-t-elle. « Ça m’a appris à compter davantage sur moi. » Alors que la jeune femme de 29 ans apprivoise tranquillement sa nouvelle vie dans le Golden State, elle admet que les repas du dimanche avec sa famille italo-canadienne lui manquent énormément, surtout la nourriture de sa nonna Veneranda. « Une fois que tu as goûté aux recettes de ma grand-mère, tu trouves que rien n’est aussi bon », s’esclaffe-t-elle. Les téléspectateurs de The Bachelor ont même été invités à la tablée du dimanche des Grimaldi lors d’un épisode de la série où Vanessa a invité Nick à Montréal pour rencontrer sa famille. Elle explique qu’il s’en est très bien tiré avec la famiglia, et que la nonna s’est bien assurée qu’il emporte avec lui quelques cotolette pour le chemin du retour. « Nick adore les escalopes de ma grand-mère. C’en est rendu que je lui en cuisine même une fois par semaine », nous confie Grimaldi. « Je prépare aussi une sauce tomate inspirée de celle de ma nonna, mais je n’ai pas encore eu le temps de la faire depuis que je suis à L.A. Je suis simplement trop occupée. » Pas surprenant, car depuis la projection de la finale de The Bachelor, le couple a été inondé de demandes d’entrevue, sans parler des paparazzis, et Viall a dû consacrer beaucoup de son temps à s’entraîner à danser dans le cadre de sa participation à l’émission Dancing with the Stars – jusqu’à ce qu’il soit éliminé de la compétition le 1er mai dernier. La vie sous les projecteurs a nécessité sa dose d’ajustements pour Grimaldi. « J’ai mes petites habitudes, et la maison me manque. Je m’ennuie d’aller magasiner aux Galeries d’Anjou, ou d’aller prendre un verre dans le Vieux-Port, ou même de me réveiller à la maison et de passer du temps avec ma mère et mon frère », explique-t-elle. « Mes élèves et être en classe me manquent aussi énormément. » Avant d’être sélectionnée pour participer à The Bachelor, Grimaldi travaillait comme éducatrice spécialisée au Centre d’éducation des adultes Galiléo à Montréal-Nord. Grimaldi considère les élèves et les employés du centre comme sa famille élargie. Ils ont sans doute été les plus grands fans de leur chère Miss Vanessa.

Sebbene Grimaldi si stia gradualmente stabilendo nel cosiddetto stato dell’oro, la ventinovenne ammette che le mancano i pranzi domenicali con la sua grande famiglia italo-canadese, per non parlare dei piatti preparati da sua nonna Veneranda. “Dopo aver assaggiato la cucina di mia nonna, niente ha lo stesso sapore,” sorride Grimaldi. In uno degli episodi di The Bachelor, i telespettatori hanno potuto assistere a un pranzo domenicale a casa Grimaldi, a Montreal, dove Vanessa ha portato Nick per incontrare la famiglia.Viall è andato subito d’accordo con loro, conferma Vanessa – e la nonna non ha mancato di dargli delle cotolette per il viaggio. “Nick adora le cotolette di mia nonna. Una volta alla settimana finisco sempre col preparargliele,” spiega Grimaldi. “Faccio anche la salsa di pomodoro secondo la ricetta della nonna, ma non ho ancora fatto la pasta qui a L.A. Semplicemente, non ne ho avuto il tempo.” E questo non stupisce. Da quando la puntata finale di The Bachelor è andata in onda, la coppia è stata inondata di richieste di interviste, seguita dai paparazzi e Viall ha trascorso molte ore nello studio di danza per le prove di Dancing with the Stars – fino a quando non è stato eliminato dal programma il 1 maggio. Vivere sotto la pressione dei media è stato qualcosa a cui doversi adattare per Grimaldi. “Sono abitudinaria e mi manca molto la mia casa. Mi manca andare alle Galeries d’Anjou, o a bere qualcosa al Porto Vecchio. Mi manca svegliarmi a casa mia e trascorrere tempo con mia madre e mio fratello,” dice. “Mi mancano molto anche i miei studenti e la scuola.” Prima di partecipare a The Bachelor, Grimaldi lavorava come insegnante per studenti con esigenze educative speciali al Galileo Adult Education Centre a Montreal-Nord, e considera gli studenti e il personale come la sua famiglia allargata – loro che sono stati sostenitori accaniti della loro amata Miss Vanessa. La direttrice scolastica Martina Schiavone ricorda che “il giorno dopo l’episodio finale di The Bachelor tutti gli studenti sono arrivati in classe esultando, erano così entusiasti. Era come se avessimo vinto la Stanley Cup!” La presenza di Grimaldi allo show ha anche rappresentato una preziosissima opportunità per il personale e gli studenti del Galileo. Ha contribuito a puntare i riflettori sull’insegnamento a persone con bisogni educativi speciali, e Schiavone ha ricevuto chiamate e e-mail da tutto il mondo. “Questo ha avuto un impatto incred-


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 22

22

COVER STORY

photos / Vincenzo D’Alto

Vanessa Grimaldi avec l’élève Giuseppe Roméo

Martina Schiavone, la directrice de l’école, se rappelle que « le jour qui a suivi la finale de The Bachelor, tous les élèves sont entrés en classe avec le sourire, ils étaient surexcités : c’était comme s’ils avaient remporté la coupe Stanley ». La participation de Grimaldi à l’émission a aussi, d’une certaine manière, aidé le Centre Galiléo. Elle a en effet permis de braquer les projecteurs sur les gens qui souffrent de troubles d’apprentissage, et Schiavone a dû répondre à de nombreux appels et courriels en provenance du monde entier. « Ça a donné à Galiléo une couverture incroyable et ça nous a permis de sensibiliser des gens partout dans le monde à ce que nous faisons ici, dans notre école », affirme-t-elle. « C’est formidable, car la plupart des gens pensent que l’éducation spécialisée pour les adultes se termine à l’école secondaire et qu’ensuite, c’est le système de santé qui s’en charge. Nous démontrons aux gens qu’ils peuvent en faire beaucoup plus. » Même si Grimaldi a quitté son poste au centre Galiléo en mars pour déménager en Californie, l’ancienne enseignante explique que les forts liens qu’elle a tissés avec les élèves et le personnel de l’école l’ont inspirée et incitée à créer une fondation pour recueillir des fonds pour les adultes souffrant de troubles d’apprentissage et de développement. « Je souhaite utiliser cet outil pour faire quelque chose de concret pour mes élèves, car les ressources pour les adultes atteints de troubles d’apprentissage sont limitées dans notre système d’éducation. » Grimaldi a récemment lancé une fondation : No Better You, qui vise a amasser des fonds et à faire avancer la cause des gens vivant avec des difficultés de développement. Le site internet de l’organisation fait la promotion d’une chanson composée par PI2 qu’il est possible de se procurer sur iTunes. Les profits engendrés seront versés à la fondation. Le vidéoclip de la pièce met d’ailleurs en vedette les étudiants du Centre d’éducation des adultes Galiléo. « Cette fondation est ma façon de rester en contact avec mes élèves et ma communauté montréalaise. Pour l’instant, c’est mon petit bébé, et j’en suis très fière. »


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 23

COVER STORY

23

« Je souhaite utiliser cet outil pour faire quelque chose de concret pour mes élèves, car les ressources pour les adultes souffrant de troubles d’apprentissage sont limitées dans notre système d’éducation. » “Voglio usare questa piattaforma per fare qualcosa di significativo per i miei studenti, dato che le risorse per gli adulti con difficoltà di apprendimento sono veramente insufficienti nel nostro sistema scolastico.” ibilmente positivo sul Galileo e ora abbiamo l’opportunità di informare la gente su ciò che facciamo qui a scuola,” dice. “È meraviglioso perché la maggior parte della gente crede che l’educazione per adulti con bisogni speciali finisca con la scuola superiore, dopodiché di essi si occuperebbe il sistema medico. Ora possiamo mostrare al mondo che queste persone sono capaci di fare molto di più.” Sebbene Grimaldi abbia lasciato il suo posto al Galileo Centre a marzo per trasferirsi in California, l’ex insegnante, ispirata dai forti legami instaurati con studenti e colleghi, ha dato il via a una fondazione per la raccolta di fondi destinati agli adulti diversamente abili dal punto di vista fisico e intellettuale. “Voglio usare questa piattaforma per fare qualcosa di significativo per i miei studenti, dato che le risorse per gli adulti con difficoltà di apprendimento sono veramente insufficienti nel nostro sistema scolastico,” spiega. La fondazione recentemente creata da Grimaldi, No Better You, mira a raccogliere fondi e a far conoscere la realtà delle persone che vivono con esigenze particolari. Il sito web dell'organizzazione presenta una canzone scritta da PI2 che è disponibile su iTunes, i cui proventi andranno alla fondazione. Gli studenti della Galileo Adult Education Center sono i protagonisti nel video della canzone.“Questa fondazione benefica è il mio modo di rimanere legata ai miei studenti e alla comunità a casa. È la mia creatura adesso e ne sono davvero fiera.”


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 24

24

LIFE & PEOPLE

photos / Anisha Patel

Dr. Carlo Santaguida by / di SABRINA MARANDOLA

From orderly to spine neurosurgeon It’s often said that employees have to work their way to the top. Dr. Carlo Santaguida is a shining example. Today, the 34 year-old is a spine neurosurgeon. But he started at the bottom of the ladder when he was just 18, working at the Montreal Children’s Hospital as a unit coordinator and an orderly. “I actually loved, loved the work,” Santaguida recalls. “This was my first job where I was genuinely proud of the work. I have so many fond memories of it.” The irony of it all is that, although he had a part-time job working in a hospital, the then-CEGEP student still had no idea he would one day become a doctor. “I wanted to be involved in the way health care was delivered and I needed a job. It was as simple as that. This was not a strategy to become a doctor. I didn’t have those kinds of aspirations yet.” Still, Santaguida felt like he fit right in. He always had a love for Health Science and credits his mother for cultivating that passion. Once Carmela Santaguida’s four children were in high school, she gave up being a stay-at-home mom to go back to school herself to study nursing. That meant medical books and equipment were constantly circulating in the Santaguida home. “There was a creep – a health science creep – in the house where you would start seeing stethoscopes and sphygmomanometers. My mom would be practicing, checking blood pressure on all of us.” It wouldn’t be long before Santaguida would be doing the same thing on his family members. While working as an orderly, he heard about a special program, the Med-P program, which allowed bright students who applied for medical school to be fast-tracked into the program. Santaguida got accepted. At the age of 19, he was a medical student at McGill. Just one year later he met his mentor, neurosurgeon Dr. Rolando Del Maestro. That encounter firmly steered the course of Santaguida’s medical career. Dr. Del Maestro wasted no time inviting Santaguida into the operating room. “He took me into the OR right away. He was the first guy who showed me how to scrub, wash my hands, for the OR,” he says. Santaguida, who was around 20 at the time, not only got to watch the surgery but got to assist Del Maestro in removing a complex tumour. “It’s a feeling I think I’ve only felt once in my life – and I’m not sure

Da operatore sanitario a neurochirurgo spinale

Si dice spesso che gli impiegati debbano fare la gavetta per raggiungere l’apice. Il dr. Carlo Santaguida ne è un fulgido esempio. Oggi, a 34 anni, è un neurochirurgo spinale. Ma ha cominciato dal gradino più basso della scala ad appena 18 anni, lavorando presso l’Ospedale dei bambini di Montreal come coordinatore di reparto e operatore sanitario. “Mi piaceva davvero” ricorda Santaguida. “Quello è stato il primo lavoro nel quale mi sono sentito davvero orgoglioso. Ne conservo molti cari ricordi.” L’ironia della sorte in tutto ciò è che, sebbene avesse un’occupazione part-time all’interno dell’ospedale, l’allora studente del CEGEP non aveva ancora idea che un giorno sarebbe diventato un dottore. “Volevo occuparmi delle modalità attraverso cui si offriva l’assistenza sanitaria e mi serviva un lavoro. Semplice. Non era una strategia per diventare dottore. Non avevo ancora quel tipo di aspirazione.” Tuttavia, Santaguida sentiva come un senso di appartenenza. Aveva sempre amato le scienze della salute e riconosce a sua madre il merito di avergli fatto coltivare quella passione. Mentre i suoi quattro figli frequentavano le scuole superiori, Carmela Santaguida ha smesso di fare la mamma a tempo pieno per ritornare a scuola e studiare infermieristica. Questo vuol dire che a casa di Santaguida c’erano costantemente in giro libri e strumenti medici. “A casa, progressivamente, facevano la loro apparizione stetoscopi e sfigmomanometri. Mia madre si esercitava, controllava la pressione sanguigna di tutti noi.” Non c’è voluto molto prima che Santaguida cominciasse a fare la stessa cosa con i suoi familiari. Mentre lavorava come operatore sanitario, ha sentito parlare di un programma speciale, il programma Med-P, che consentiva agli studenti brillanti che facevano domanda per entrare alla scuola di medicina di avere la priorità per entrare nel programma. Santaguida venne accettato. All’età di 19 anni, era uno studente di medicina della McGill. Un anno dopo ha incontrato il suo mentore, il neurochirurgo dr. Rolando Del Maestro. L’incontro ha determinato in modo decisivo il corso della carriera medica di Santaguida. Il dr. Del Maestro non ha perso tempo. “Mi ha portato immediatamente in sala operatoria. È stato il primo a mostrarmi come fare lo scrub, lavarmi le mani, per la sala operatoria,” dice. Santaguida, che ai tempi aveva circa 20 anni, non solo ha potuto osservare l’intervento ma ha potuto assistere Del Maestro nella rimozione di un tumore


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 25

LIFE & PEOPLE

25

I’ll feel again – of just complete awe, astonishment of what was happening complesso. “È una sensazione che credo di aver provato solo una volta in vita mia – … I was just amazed.” e non sono certo che la proverò di nuovo – di totale meraviglia, incredulità per ciò That sealed the deal. Santaguida knew he had to become a spine che stava succedendo… ero semplicemente affascinato.” neurosurgeon. Quest’evento ha siglato un patto. Santaguida ha capito di dover diventare un After graduating from McGill, he spent another 10 years in neurochirurgo spinale. Toronto where he officially became a spine neurosurgeon in 2014. Dopo essersi laureato alla McGill, ha trascorso altri 10 anni a Toronto dove è Despite his young age, Santaguida is ufficialmente diventato neurochirurgo spinale no rookie. He’s already performed about nel 2014. 2,000 surgeries, some of which are 12 Nonostante la sua giovane età, Santaguida “I’m operating in the central nervous hours long. “I’m operating in the central non è un novellino. Ha già eseguito circa 2.000 nervous system, which defines us all as operazioni, alcune delle quali sono durate 12 ore. system, which defines us all as human human beings. It has a reputation of being “Intervengo sul sistema nervoso centrale, ciò che beings. It has a reputation of being very ci classifica come essere umani. Ha la fama di very intricate and complex work.” Santaguida’s goal is not only to be the essere un lavoro molto intricato e complesso.” intricate and complex work.” best spine neurosurgeon but to leave a lastL’obiettivo di Santaguida non è solo quello di ing impact on our health care system. essere il miglior neurochirurgo spinale, ma anche That’s why he created a non-profit di lasciare un segno duraturo sul sistema sanitario. called CareAxis Network. It acts as a hub È per questo che ha creato una non-profit “Intervengo sul sistema nervoso where patients with back pain can be chiamata CareAxis Network. Funziona come cenquickly evaluated or treated by a physiotro direzionale in cui i pazienti che soffrono di mal centrale, ciò che ci classifica come therapist, so that they will never require di schiena possono essere visitati in breve tempo spine surgery down the road. “I’m trying essere umani. Ha la fama di essere un e seguiti da un fisioterapista, così da non dover mai to build a new way to provide care for ricorrere nel tempo a un intervento alla schiena. lavoro molto intricato e complesso.” degenerative spine conditions.” “Sto provando a dar vita a un nuovo modo di When Santaguida is not working on offrire cure per malattie degenerative della spina his non-profit or in the OR, he’s in the halldorsale.” ways of the McGill University Health Centre where it all started as an Quando Santaguida non lavora alla sua non-profit o in sala operatoria, si trova orderly. nei corridoi del McGill University Health Centre, dove tutto ha avuto inizio quand’era Santaguida says he’s a better neurosurgeon today for it. “What I really operatore sanitario. learned was there are many, many spokes within a wheel … but if any of Santaguida afferma che, se oggi è un buon neurochirurgo, è grazie a those spokes were missing in the wheel, then it wouldn’t work. And I think quest’esperienza.. “Ciò che ho imparato veramente è che in una ruota ci sono molti, that grounded me. I’ve always been down to earth because I know that molti raggi… e se viene a mancare uno di questi raggi, allora non funziona più. E credo without the orderlies, I can’t do my job.” che questo mi abbia tenuto con i piedi per terra. Non ho mai grilli per la testa perché so che senza gli operatori sanitari, non potrei svolgere il mio lavoro.”

Standa FABULOUS HOME DECOR FOR LESS THAN YOU’D THINK!

3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 26

26

LIFE & PEOPLE

“I hiked up to Cima Giochello Rocchetta from Riva del Garda and was able to see the snow-covered Brenta Dolomites mountain range in this distance.” “Partendo da Riva del Garda, sono salito fino alla Cima Giochello Rocchetta e ho avuto la fortuna di vedere dal vivo le Dolomiti di Brenta coperte dalla neve.”

COLIN ROGERS by / di TERESA ROMANO

So you want to be Italian?

Se fossi italiano

Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Colin Rogers. Colin Rogers was born in Sudbury, Ontario, but for a few years he’s lived in Montreal, where he teaches at McGill University’s engineering faculty. Rogers has traveled around the world for both work and study, yet without hesitation he says that one of the places where he would like to live is the north of Italy – in particular Trentino Alto Adige. This young professor is also passionate about sports, especially winter sports. He speaks English and French and has been studying Italian for some time.

Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di queste persone: Colin Rogers. Colin Rogers è nato a Sudbury, Ontario, ma da alcuni anni vive a Montreal, dove insegna nella facoltà di ingegneria dell’Università McGill. Rogers ha viaggiato in tutto il mondo per motivi di lavoro o di studio, eppure afferma senza esitazioni che uno dei luoghi in cui si trasferirebbe a vivere è sicuramente il Nord dell’Italia ed in particolare il Trentino Alto Adige. Questo giovane professore è anche un appassionato di sport, soprattutto di quelli invernali. Parla inglese e francese e studia da tempo l’italiano.

Panoram Italia: When did you first become enamoured of all things Italian and why? Colin Rogers: Growing up in a ski-racing community I knew the Nella family from southern Ontario and heard many of their stories going back to Carisolo, their ancestral home in Val Rendena. And of course I knew of the famous skiers such as Gustav Thöni, Paolo de Chiesa and Alberto Tomba, and the celebrated alpine world cup ski races in Madonna di Campiglio, Cortina d’Ampezzo, Alta Badia and Val Gardena. It was only in 2010, when I first got the chance to visit Italy, that I hiked up to Cima Giochello Rocchetta from Riva del Garda and was able to see the snowcovered Brenta Dolomites mountain range in this distance.

Panoram Italia: Quando ti sei innamorato per la prima volta dell’Italia e perché? Colin Rogers: Essendo cresciuto “a pane e sci”, conoscevo la famiglia Nella proveniente dal sud dell’Ontario, e avevo sentito molte delle loro storie su Carisolo, il loro paese d’origine in Val Rendena. E naturalmente conoscevo i famosi sciatori come Gustav Thöni, Paolo de Chiesa e Alberto Tomba, e le famosissime gare della coppa del mondo di sci alpino di Madonna di Campiglio, Cortina d’Ampezzo, Alta Badia e Val Gardena. Tuttavia, è stato solo nel 2010, durante il mio primo viaggio in Italia, che, partendo da Riva del Garda, sono salito fino alla Cima Giochello Rocchetta e ho avuto la fortuna di vedere dal vivo le Dolomiti di Brenta coperte dalla neve.

PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? CR: Staying with my friends in their home in Pietra, at the foot of Monte Bondone. The 638-metre hiking trail starts at the front steps and leads up to Doss D’Abramo, well over 2,100 metres. I had been there before to help with the fall grape harvest and it felt like home.

PI: Qual è stata la cosa che ti ha colpito di più durante il tuo ultimo soggiorno in Italia? CR: Stare con i miei amici nella loro casa a Pietra, ai piedi del Monte Bondone. Il sentiero 638 comincia alla soglia della loro casa e porta fino al Doss D’Abramo, ad oltre 2100 metri di quota. C’ero già stato per la vendemmia e mi sono sentito a casa. Mi sentivo a mio agio!

PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? CR: I would live in Trento (Trentino Alto-Adige)! It is surrounded by the Dolomites soaring over 2,000 metres to the east and west of the Adige River. It is a major city, but not too large and not too crowded. Home to a top university, museums, churches, castles, restaurants and stores. It is a former Roman city (Tridentum) with over 10,000 years of history. There are thousands of kilometres of ski runs, hiking trails and bike routes on every side of the city.

PI: Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché? CR: Vivrei a Trento, nel Trentino Alto Adige! Mi trasferirei lì domani, senza esitazioni. La città è circondata dalle Dolomiti che si innalzano oltre i 2000 metri di quota ad est ed ovest del fiume Adige. Si tratta una città a tutti gli effetti, ma non troppo grande né eccessivamente popolata. Sede di un’università di prestigio, di musei, chiese, castelli e torri, ristoranti e negozi, un mercatino di Natale, Trento è una città di origine romana (Tridentum) con oltre 10000 anni di storia. Può vantare chilometri di piste da sci, sentieri di montagna e piste ciclabili su ogni lato della città. Insomma, una città d’arte fra le Alpi!

PI: How well do you speak Italian? CR: Average. I spent one year in Italy in 2013. Before leaving I took courses at the YMCA International Language School in Montreal, where I started from absolute zero. While in Trento, I spent many days studying at the Istituto Dante Alighieri and with my colleagues at the University of Trento.

PI: Parli bene italiano? CR: Mediamente bene. Ho passato un anno in Italia nel 2013. Prima di partire per l’Italia, avevo seguito dei corsi presso la scuola di lingue YMCA di Montreal, dove ho cominciato da zero. Mentre mi trovavo a Trento, ho dedicato molto tempo allo studio dell’italiano presso l’Istituto Dante Alighieri e con i miei colleghi dell’Università degli Studi di Trento. La città non è una grande meta turistica per i Nordamericani e mi ha aiutato molto essere in grado di parlare in italiano con le persone del luogo.

PI: What is one Italian product (made-in-Italy product) that you own? CR: A Uni Molo leather bag from Leonardo Guizzetti! You can find his store in Riva del Garda.

PI: Nomina un prodotto italiano (made in Italy) che possiedi. CR: Una borsa di pelle di Leonardo Guizzetti. Il suo laboratorio si trova a Riva Del Garda.


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 27

MICHAEL GIOIA

FRANK BERGON

Great Service, Great coffee,

Even Greater price! MICHAEL GIOIA General Manager 450.682.4400

4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com

2 NEW DEALERSHIPS IN CHOMEDEY AND VIMONT, LAVAL TO SERVE YOU BETTER Parliamo Italiano • Open Saturdays

FRANK BERGON General Manager 450.668.1650

4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC www.nissanvimontlaval.com

4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC

4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QC


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 28

28

LIFE & PEOPLE

JAMES CICCOLINI Fier Italo-Amérindien embrasse ses deux cultures Italiano e First Nation con orgoglio par / di BEATRICE FANTONI James Ciccolini admet qu’il n’a jamais cru qu’il s’établirait de façon permanente dans la communauté d’origine de sa mère, Linda. Toutefois, après avoir passé deux ans à élever sa fille dans la réserve des Premières Nations Chippewas de Rama, près de Orillia, en Ontario, il affirme qu’il ne retournera jamais vivre en ville avec sa famille. « Je viens ici depuis que je suis bébé », explique Ciccolini, qui a grandi à Brampton et à Mississauga auprès de son père immigrant italien et de sa mère amérindienne. Ciccolini se décrit comme un « Italo-Amérindien – ou vice-versa, selon la situation », affirme-t-il, moqueur. « J’ai été élevé avec les deux cultures. » Il révèle toutefois que ce mélange est plutôt à 90 % italien et à 10 % amérindien. Alors que les traditions familiales, lorsqu’il vivait en ville, étaient essentiellement italiennes – la nourriture, les célébrations, l’engagement communautaire –, Ciccolini assure avoir toujours gardé un lien étroit avec Rama. Bien qu’il soit allé à quelques reprises en Italie pour visiter le village d’origine de son père – Pescosolido, près de Frosinone –, il s’est rendu beaucoup plus souvent dans la réserve d’où provient la famille de sa mère. Cet aspect de son éducation est associé au camping, aux feux de camp et à du temps passé dans la nature, « des choses qu’on ne peut pas faire en ville ». Rama était aussi l’endroit où ses parents venaient se détendre les week-ends, même après que les enfants furent devenus grands. Après le décès de son père, Mario Francesco Ciccolini, il y a quatre ans, Ciccolini a sérieusement réfléchi à la meilleure façon de prendre soin de sa mère et de sa fille de cinq ans. C’est ainsi qu’il y a deux ans, il a pris la décision de s’installer pour de bon à Rama, sur la rive est du lac Couchiching, en face

James Ciccolini ammette di non avere mai immaginato di stabilirsi in pianta stabile nella comunità dalla quale viene sua madre, Linda, ma che dopo due anni trascorsi a crescere sua figlia nella riserva First Nation Chippewas di Rama, vicino a Orillia, mai e poi mai riporterebbe la sua famiglia in città. “Vengo quassù da quando ero piccolissimo,” dice Ciccolini, il quale è cresciuto a Brampton e a Mississauga, con un padre italiano immigrato e una madre First Nation. Ciccolini si descrive come “italiano-nativo” – o viceversa a seconda delle circostanze, dice ridendo con schiettezza. “Sono cresciuto in entrambe le maniere,” afferma, in riferimento al suo retaggio culturale misto. Ma se proprio deve, afferma, attribuisce una proporzione di circa il 90% alla parte italiana e un 10% a quella dei nativi.” Nonostante in città le tradizioni di casa fossero italiane – il cibo, le festività, il coinvolgimento nelle organizzazioni benefiche locali – Ciccolini ha mantenuto un forte legame fisico con Rama. Di fatto, se un paio di volte si è recato in visita nel paese di suo padre, Pescosolido vicino a Frosinone, Ciccolini è stato innumerevoli volte nella riserva nella quale viveva la famiglia di sua madre. Questo aspetto della sua educazione era rappresentato dal campeggio, dai falò e dal tempo trascorso circondato dalla natura. “Cose che non si possono fare in città,” afferma. Rama era anche il posto in cui i genitori di Ciccolini si recavano per passare i fine settimana anche quando i figli erano più grandi. Dopo la morte di suo padre Mario Francesco quattro anni fa, Ciccolini ha cominciato a valutare il modo migliore di prendersi cura di sua figlia, adesso cinquenne, e della madre. Due anni fa ha fatto la scelta di stabilirsi in pianta stabile


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 29


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 30

30 LIFE & PEOPLE

“Ciccolini se décrit comme un « Italo-Amérindien – ou vice-versa, selon la situation », affirme-t-il moqueur. « J’ai été élevé avec les deux cultures. » “Ciccolini si descrive come “italiano-nativo” – o viceversa a seconda delle circostanze, dice ridendo con schiettezza. “Sono cresciuto in entrambe le maniere,” afferma, in riferimento al suo retaggio culturale misto.” a Rama, nella costa orientale del lago Couchiching, proprio di fronte a Orillia. La riserva, probabilmente meglio nota al di fuori della comunità come la sede di Casino Rama, è di quelle floride, con una biblioteca, una scuola elementare, complessi sportivi all’avanguardia, centri di polizia e servizi di emergenza. Ciccolini spiega che era importante per lui che sua madre non fosse sola, e voleva anche che sua figlia vivesse l’esperienza della natura e della libertà che ricorda dalla sua infanzia. Entrambe le generazioni convivono in una casa spaziosa – con una grande cucina a vista e un grande giardino con piscina – dall’altro lato della strada rispetto alla casa della zia materna di Ciccolini. Sua figlia è circondata dalla natura, vive in una comunità molto unita e frequenta una delle migliori scuole, dove sta imparando a parlare l’Ojibway e partecipa alle tradizioni delle First Nation. “È l’unica cosa che conosce” dice Ciccolini. Nondimeno, mantiene dei legami molto saldi con la famiglia del padre che vive nella GTA, riunendosi per Pasqua, Natale e le occasioni più importanti. Considerati i quattro zii e le conseguenti generazioni di cugini, stima che il numero di membri in occasione delle riunioni di famiglia si aggiri attorno ai 70 invitati. Per quanto il suo cognome avesse un certo peso all’interno della comunità italo-canadese, soprattutto grazie all’eredità professionale di suo zio Sam, Ciccolini scherza sul fatto che Rama non è un posto in cui portare un cognome italiano apra le porte. (A Rama, i cognomi storici comprendono Snake e Noganosh, per esempio). Essere eletto presidente della Orillia District Fastball League ha contribuito a farlo sentire ben accetto e degno di fiducia come membro e rappresentante della comunità, dice, soprattutto perché sport come il baseball, il fastball e l’hockey sono parte rilevante della cultura locale. Ciccolini ha anche lo status di indiano. Dice di aver preso la decisione di farne richiesta cinque anni fa, una volta che le leggi erano state modificate consentendogli di rivendicare una discendenza indigena per via materna. Avere lo status significa rientrare nel Canada’s Indian Act in quanto in possesso di specifici requisiti di discendenza, ottenendo in tal modo accesso ad alcuni benefici provinciali e federali e programmi quali l’esenzione fiscale o i fondi per l’educazione post-secondaria. (Tuttavia, non tutti i canadesi che si identificano come First Nation ottengono lo status per svariati motivi, alcuni dei quali sono molto complessi e talvolta controversi). Ed affronta lo spinoso argomento degli stereotipi con la prospettiva di chi ha esperienza di comunità diverse; c’è un notevole abuso di sostanze dappertutto, dice a titolo di esempio, e forse è più visibile nelle riserve delle First Nation a causa delle dimensioni più ridotte della comunità. Non significa che ciò non stia accadendo altrove, afferma, sottolineando di vedere amici con origini non First Nation confrontarsi con gli stessi problemi. Crescendo da solo la figlia, Ciccolini prende le proprie decisioni nel miglior interesse di questa ed è assolutamente certo di aver fatto la scelta giusta nel crescerla all’interno della riserva piuttosto che in città, con tutto lo stress e i pericoli intrinseci nella vita urbana. “Ci conosciamo tutti,” afferma, ed aggiunge: “Non è mai stato un posto nel quale pensavo avrei vissuto.” Ma adesso, non gli verrebbe assolutamente in mente di andarsene. photos / Giulio Muratori

d’Orillia. La réserve, assez connue du fait que le Casino Rama s’y trouve, est très prospère et possède sa propre bibliothèque, une école primaire, un complexe sportif dernier cri et plusieurs services de proximité. Ciccolini affirme que c’était important pour lui que sa mère ne se sente pas seule, et il souhaite aussi que sa fille puisse profiter de la nature et des avantages dont il a lui-même joui lorsqu’il était enfant. Les trois générations vivent maintenant ensemble dans une maison spacieuse dotée d’une cuisine à aire ouverte et d’un grand jardin avec piscine, en face de la maison de sa tante. Sa fille profite du grand air, d’une communauté tissée serrée et d’une des meilleures écoles des environs, où elle apprend même à parler ojibwé et s’initie aux traditions amérindiennes. « Elle est parfaitement à l’aise ici. Elle n’est jamais perdue ou inquiète », assure Ciccolini, qui continue néanmoins d’entretenir une relation étroite avec la famille de son père, laquelle demeure dans la grande région de Toronto. Il la retrouve à Pâques, à Noël et lors des événements importants. Avec quatre oncles et de nombreux cousins, il estime que la famille compte aujourd’hui près de 70 membres. Alors que son nom de famille est bien connu au sein de la communauté italo-canadienne de Toronto, notamment grâce au succès de la compagnie de son oncle Sam, Ciccolini affirme en riant qu’avoir un nom de famille italien à Rama n’est pas ce qui vous ouvre le plus de portes. Les noms de famille les plus connus de la réserve comprennent par exemple des noms comme Snake (Serpent) ou Noganosh. Mais le fait d’avoir été élu président de la ligue de balle rapide du district d’Orillia l’a aidé à s’intégrer et à devenir un membre à part entière de la communauté, surtout parce que les sports comme le hockey, le baseball et la balle rapide occupent une place centrale dans la communauté. Ciccolini possède aussi le statut d’autochtone. Il affirme avoir décidé de l’obtenir il y a cinq ans, alors qu’un changement dans la loi lui a permis de revendiquer ses origines amérindiennes du côté de sa mère. Posséder ce statut signifie apparaître dans le registre de la Loi sur les Indiens du Canada et avoir accès à certains avantages provinciaux et fédéraux et à d’autres programmes, comme l’exemption de taxes et des bourses d’études postsecondaires (certaines personnes qui s’identifient comme autochtones ne possèdent toutefois pas ce statut pour diverses raisons, souvent très complexes, voire très controversées). Ciccolini aborde le sujet épineux des stéréotypes avec la perspective de celui qui a vécu au sein des deux communautés. L’abus d’alcool ou d’autres drogues, par exemple, est répandu partout. Ce phénomène est sans doute plus visible dans les réserves, car ce sont de plus petites communautés. Or, on rencontre aussi ce problème ailleurs, affirme-t-il. En tant que père d’une famille monoparentale, élevant seul sa fille, Ciccolini veille à prendre les meilleures décisions pour elle, et il croit sincèrement que le choix de vivre dans la réserve plutôt qu’en ville s’avère être le bon. « Ici, tout le monde se connaît. » Et s’il n’avait jamais envisagé auparavant de venir vivre un jour dans la réserve, il ne la quitterait aujourd’hui pour rien au monde.


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 31

PAVILLON DE PRÉSENTATION · MAINTENANT OUVERT

la vie en blu NO 57

BLEU COMME LE CIEL 1 000 PIEDS DE BERGE ORIENTÉE VERS LE SUD, AU BORD DE LA RIVIÈRE DES PRAIRIES.

VOUS AVEZ TOUTES LES RAISONS D’AIMER LA VIE EN BLU. VISITEZ AQUABLU.CA/99RAISONS PAVILLON DE PRÉSENTATION 108, CHEMIN DU BORD-DE-L’EAU, SAINTE-DOROTHÉE 514.654.AQUA (2782) | DÉVELOPPEMENT GARABEDIAN INC.


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 32

32

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN EDMONTON

Italiani a Edmonton by / di MELINA GIUBILARO Lured by the promise of jobs in Alberta at the beginning of the 20th century, Italian labourers worked on the railways, in mines, in trades or on farms. Edmonton became a stopping point but later grew and developed, thanks to Italian immigration. In 1914, Italians were considered far less desirable compared to the British, Americans and Northern Europeans. They experienced discrimination but eventually became established, thus gaining a foothold in the community. It was not until after the Second World War that the wave of immigration grew in Edmonton with over 10,000 to 15,000 Italians. Men found jobs in construction, steel making and fabrication, and in the civic, provincial and federal civil service. Women began working in retail as seamstresses. Unlike many who headed to Edmonton for work, Frank Spinelli had adventure on his mind in 1951. As Italians requested information about their old country, the six-foot-tall Calabrese began selling old newspaper issues for those who couldn’t speak English. He was also the first person to sell real espresso in Edmonton’s Little Italy. What became a hangout place is now, 60 years later, the Italian Centre Shop. It imports over 20,000 products with its four locations and 500 employees, making it the largest retailer throughout Western Canada. Edmonton's Little Italy is just a few blocks where one can watch a soccer game while eating authentic food, sip coffee or purchase fresh flowers. Teresa Spinelli (who happens to be the 27th richest woman in Canada) now runs the family business. And as she explains it, “Little Italy is small, but Edmonton’s community is more united compared to Calgary’s. I think it’s thanks to my father because he really wanted everyone to stick together no matter the dialect.” Italian retail businesses began developing in Little Italy, in the ’70s and ’80s, with its restaurants, corner stores, barbershops and other businesses such as construction. Some children had to work at the age of 16, but the majority saw that education was the way to advance. “You can’t say that the Italian community is working class in Edmonton because it isn’t,” explains immigration historian Adriana Davies. “You still have some people working in the trades…but the stereotype of the Italian ditch sticker labourer just doesn’t exist in Edmonton anymore.”

Agli inizi del ventesimo secolo, attirati dalla promessa di lavoro in Alberta, i manovali italiani hanno lavorato nelle ferrovie, nelle miniere, nel commercio o nelle fattorie. Edmonton divenne un punto di sosta e successivamente crebbe e si sviluppò, grazie all’immigrazione italiana. Nel 1914, gli italiani venivano considerati meno desiderabili rispetto ai britannici, agli americani e agli europei del nord. Subirono discriminazioni ma alla fine si stabilirono in modo permanente, affermandosi così all’interno della comunità. Fu solo dopo la Seconda guerra mondiale che l’ondata migratoria verso Edmonton crebbe con oltre 10.000-15.000 italiani. Gli uomini trovarono lavoro nell’edilizia, nella produzione e fabbricazione dell’acciaio, e nell’amministrazione urbana, provinciale e federale. Le donne cominciarono a lavorare nel commercio come sarte. A differenza dei tanti che si recarono a Edmonton per lavoro, nel 1951 Frank Spinelli aveva in mente l’avventura. Dato che gli italiani chiedevano informazioni riguardo alla loro madrepatria, questo calabrese alto due metri cominciò a vendere quotidiani a quelli che non sapevano parlare l’inglese. Fu anche il primo a proporre un autentico espresso nella Little Italy di Edmonton. Quel che divenne un punto di ritrovo è oggi, 60 anni più tardi, l’Italian Centre Shop. Importa più di 20.000 prodotti e le sue quattro sedi e i suoi 500 dipendenti, ne fanno il maggiore rivenditore di tutto il Canada occidentale. Nella Little Italy di Edmonton ci sono solo un paio di isolati nei quali è possibile guardare una partita di calcio mentre si consuma autentico cibo italiano, si sorseggia caffè o si comprano fiori freschi. Adesso è Teresa Spinelli (che, guarda caso, è la ventisettesima donna più ricca del Canada) a gestire l’azienda di famiglia. Da quanto dice: “Little Italy è piccola, ma la comunità di Edmonton è più coesa rispetto a quella di Calgary. Penso sia merito di mio padre che ha voluto che si frequentassero davvero tutti, indipendentemente dal dialetto.” Negli anni ’70 ed ’80, nella Little Italy cominciarono a fiorire attività commerciali italiane, con ristoranti, alimentari, barbieri ed altre imprese, come quelle edili. Alcuni ragazzi, a 16 anni, dovevano lavorare, ma la maggioranza ha visto nell’istruzione un modo per progredire.“Non si può dire che la comunità italiana ad Edmonton sia quella operaia, perché non è così,” spiega la studiosa di storia dell’immigrazione Adriana Davies.“C’è ancora gente che lavora nel commercio… ma lo stereotipo del manovale italiano scavafosse non esiste più ad Edmonton.”


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 33

ITALIANS IN CANADA

33

“I think the Italian community is a model for other communities who are today’s visible minorities.” “Penso che la comunità italiana sia un modello per altre comunità che oggi rappresentano chiare minoranze.” The president of the National Congress of Italian Canadians-District of Edmonton, Carlo Amodio, agrees. “I’m from Napoli. Napoli is in my heart and will always be in my heart, but it never gave me the possibility to survive,” he says. In 1967 he moved to Edmonton to find work. He was a labourer who learned the language and eventually became a blueprint operator for the province. Amodio lived a challenging life: he quit his high paying job to get married to his long-time Italian love and returned to Edmonton with her in 1968. Unfortunately, he had to restart from the bottom but eventually found a stable job with the city. He now dedicates his time promoting Italian culture. Today, Edmonton’s Italian community is fully integrated into mainstream Canadian culture. But Amodio remains positive about the future. “The young couples are everywhere else, but not in the Italian church or the bars. Young people are mostly busy doing their own things, but I’m optimistic that it will change.” The institutions built to boast Italian identity and affirm their place in Canada might not seem relevant to the next generation. Adriana Davies believes that they’ll need to find new goals. “I think the Italian community is a model for other communities who are today’s visible minorities,” she says. “The Canadian government didn’t want us to stay and settle, but settle we did and, as they say, the rest is history.”

Il presidente del Congresso nazionale degli italo-canadesi di Edmonton, Carlo Amodio, concorda. “Sono di Napoli. Napoli è e per sempre sarà nel mio cuore, ma non mi ha mai dato la possibilità di vivere,” afferma. Nel 1967 si è trasferito ad Edmonton per trovare lavoro. Era un manovale che ha imparato la lingua, diventando infine un addetto alla cianografia per conto della provincia. Amodio ha vissuto una vita tribolata: ha abbandonato il suo lavoro ben retribuito per sposare il suo amore italiano di sempre, per poi fare ritorno con lei ad Edmonton nel 1968. Purtroppo, ha dovuto ricominciare dal basso, ma alla fine ha trovato un lavoro stabile per la municipalità. Adesso dedica il suo tempo alla promozione della cultura italiana. Oggi, la comunità italiana di Edmonton è del tutto integrata nella tradizionale cultura canadese e sembra meno legata alle proprie radici. Ma Amodio rimane ottimista riguardo al futuro.“Le giovani coppie si trovano ovunque tranne che nella chiesa italiana o nei bar. I giovani sono prevalentemente impegnati a occuparsi delle loro cose, ma sono ottimista sul fatto che ciò cambierà.” Le istituzioni create per esaltare la cultura italiana e affermare la propria posizione in Canada possono risultare non rilevanti agli occhi della nuova generazione. Adriana Davies crede che bisognerà trovare nuovi obiettivi. “Penso che la comunità italiana sia un modello per altre comunità che oggi rappresentano chiare minoranze,” sostiene.“Il governo canadese non voleva che rimanessimo e ci stabilissimo qui, ma siamo rimasti, e, come si dice, il resto è storia.”

ÉCO DÉPÔT CÉRAMIQUE

Visit our showroom first! The largest showroom in Quebec with on-site designers CERAMIC • PORCELAINE • NATURAL STONE • VANITY • MOSAICS LAVAL 1111, AUTOROUTE 440 OUEST 450 667-1166

MONTRÉAL 8710, rue PASCAL-GAGNON 514 323-8936

RIVE SUD 3555, boul. TASCHEREAU 450 678-9191

Over 40 years experience

www.eco-depot.ca


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 34

34

ITALIANS IN CANADA

OSHAWA’S ITALIAN COMMUNITY La comunità italiana di Oshawa by / di SARAH MASTROIANNI Welcome to Oshawa, a formerly blue-collar town set on the shore of Lake Ontario at the eastern edge of the GTA. The city is home to a population of approximately 160,000 people as well as a proud and well-established Italian community. From Calabrese to Ciociari, Siciliani to Campani, and everyone in between, the Italians you’ll find in Oshawa are mainly immigrants from the south and their families, many of whom arrived during the immigration boom of the 1950s and ’60s. Andrea Micieli immigrated to Oshawa as a young man in 1964 from Cosenza, Calabria. He remembers that in the beginning, “it wasn’t so easy for us in Oshawa. It was hard to find a decent place to live, let alone a place to work.” But those who arrived persevered. They found work in factories assembling furniture at Sklar or automobiles at GM, and made use of the skills they had learned in Italy and continued to work as painters, plasterers or bricklayers, barbers or tailors, dishwashers or laundresses. “You felt that it was a working class population. Pretty blue collar, pretty basic,” explains Emidio DiPalo, whose parents immigrated from Bari, Puglia. “We didn’t have Italian professionals like doctors or lawyers in the same numbers that you would have had them in a larger place like Toronto,” he remembers. “Everyone you knew, their parents worked in a job that required manual labour.” But those jobs allowed families to set down roots, often alongside other European immigrants in working-class neighbourhoods of central Oshawa. According to DiPalo, who was born in Oshawa, “although you knew other Italians, you also knew you were a minority. In other places in the GTA though, Italians weren’t the minority, they were the majority. But in Oshawa you could feel a little more alienated.” And it was partially due to that sense of being outside of mainstream society, coupled with a healthy dose of nostalgia, that various Italian soccer and recreational clubs were founded. As the network of Italians in Oshawa expanded, these clubs raised funds for various causes in Italy and started to organize Italian cultural activities where people could maintain existing bonds and strengthen new ones.

Benvenuti ad Oshawa, in origine una città operaia situata sulle rive del lago Ontario all’estremità orientale della GTA. La città ospita una popolazione di circa 160.000 abitanti, nonché una comunità italiana orgogliosa e ben consolidata. Dai calabresi ai ciociari, dai siciliani ai campani, e tutto quello che c’è in mezzo, gli italiani che troverete ad Oshawa sono in prevalenza originari del sud e le loro famiglie sono arrivate durante il boom dell’immigrazione degli anni ’50 e ’60. Andrea Micieli è immigrato ad Oshawa da giovane, da Cosenza, in Calabria, nel 1964. Ricorda che, all’inizio, “per noi non è stato facile ad Oshawa. È stato difficile trovare un posto decente in cui vivere, men che mai un posto di lavoro.” Ma quelli che vi sono arrivati hanno perseverato. Hanno trovato impiego nelle fabbriche ad assemblare mobili alla Sklar o automobili alla GM, hanno fatto uso di quelle competenze che avevano acquisito in Italia ed hanno continuato a lavorare come imbianchini, intonacatori o muratori, barbieri o sarti, lavapiatti e lavandaie. “Lo avvertivi che si trattava di una comunità operaia. Decisamente operaia, decisamente semplice,” spiega Emidio DiPalo, i cui genitori sono immigrati da Bari, in Puglia. “Non c’erano tanti professionisti italiani, tipo dottori o avvocati, in quantità pari a quelli che ci sarebbero stati in un posto più grande come Toronto,” ricorda. “I genitori di chiunque conoscessi erano impiegati in posti che richiedevano un lavoro manuale.” Ma quei lavori hanno consentito alle famiglie di mettere radici, spesso al fianco di altri immigrati europei dei quartieri operai della zona centrale di Oshawa. Secondo DiPalo, nato a Oshawa, “pur conoscendo altri italiani, sapevi anche di appartenere a una minoranza. Tuttavia, in altre aree della GTA, gli italiani non erano una minoranza, erano la maggioranza. Ma ad Oshawa ci si poteva sentire un po’ più emarginati.” E fu in parte per la sensazione di non appartenenza alla maggioranza della società, assieme a una buona dose di nostalgia, che vennero fondati vari circoli ricreativi e di calcio italiani. Man mano che aumentò il giro di italiani ad Oshawa, questi circoli raccoglievano fondi per varie cause in Italia e cominciarono a organizzare attività di cultura italiana, attraverso cui le persone potevano mantenere i legami esistenti e rafforzarne di nuovi. A differenza di altre parti della GTA, tuttavia, la comunità italiana di Oshawa non si è suddivisa in base a confini regionali o provinciali. DiPalo spiega che “soprattutto all’inizio, gli italiani erano italiani. Che venissero da province diverse o no, non aveva alcuna importanza.”


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 35

ITALIANS IN CANADA

35

Unlike in some other parts of the GTA, however, Oshawa’s Italian Fu a partire da questo senso di unità e solidarietà che nacque l’Oshawa community didn’t divide itself along regional or provincial lines. DiPalo Italian Recreation Club 1970 (OIRC), il cui quartier generale si trova al 245 di explains that, “especially early on, Italians were Italians. Whether they came Simcoe Street South. from a different province in Italy or not it didn’t really matter.” Secondo il sito web dell’OIRC, “il Club” come viene affettuosamente chiamOut of this sense of unity and togetherness, the Oshawa Italian Recreation ato dai suoi membri e soci, fu concepito in origine come “punto d’incontro per Club 1970 (OIRC), with its headquarters at 245 Simcoe Street South, was born. immigrati italiani appena giunti dall’Italia e che non sapevano parlare inglese.” According to the OIRC website, “The Presto, tuttavia, divenne un Club” as it is affectionately known by its punto di ritrovo per la comunità italmembers and associates, was originally iana di Oshawa, nel quale si organiz“Especially early on, Italians were conceived as “a meeting place for Italian zavano eventi e si offriva sostegno in immigrants who had just arrived from Italy vari modi a coloro che ne avessero Italians. Whether they came from a and who could not speak English.” bisogno. “Ho cominciato a fare different province in Italy or not it However, it soon became the hub of volontariato nel 1980 e sono rimasto Oshawa’s Italian community, organizing fino al 2015,” dice con orgoglio Mididn’t really matter.” events and providing support in various cieli. “In quel frangente, non ho mai ways to those who needed it. “I started to smesso di lavorare un giorno.” volunteer there in 1980 and I was there Micieli si è impegnato per molti until 2015,” says Micieli proudly. “In that “Soprattutto all’inizio, gli italiani erano anni nell’OIRC – prima come vitime, I never stopped working one day.” cepresidente e poi come presidente. italiani. Che venissero da province During his involvement with the È stato testimone dei molti restauri diverse o no, non aveva OIRC, Micieli served for numerous years e delle tante migliorie apportate al– first as vice- president and then president. l’edificio dell’OIRC, ed ha anche visto alcuna importanza.” He has watched the OIRC building unil numero degli eventi organizzati dergo many renovations and improveraddoppiare ogni anno. “Ci abbiamo ments, and has seen the number of events lavorato così tanto,” dice Micieli, “che ancora la gente continua ad impegnarsi held each year double. “We did so much work,” Micieli says, “people still fortemente per mantenere le tradizioni.” do so much work to keep up the traditions.” L’OIRC è anche coinvolto in altri aspetti che riguardano la comunità di OsThe OIRC has also become involved in other aspects of Oshawa’s hawa più in generale, con il finanziamento di borse di studio e programmi studio community at large by funding scholarship and bursary programs at local alle scuole locali, così come con la partecipazione attiva ai festeggiamenti della schools, as well as by actively participating in the Fiesta Week celebrations Fiesta Week organizzata ogni giugno dall’Oshawa Folk Arts Council. organized by the Oshawa Folk Arts Council each June. Il suo mandato ha inoltre cambiato in qualche modo direzione, passando Its mandate has also shifted somewhat, from that of supporting Italian dal sostegno agli immigrati italiani alla commemorazione della cultura italiana. immigrants to celebrating Italian culture. “The Italian community is pretty “La comunità italiana è messa abbastanza bene oggi,” dice Micieli. “Abbiamo good today,” says Micieli. “We have good jobs, nice houses, a nice club. We buoni lavori, belle case, un bel circolo. Possiamo esserne orgogliosi.” can be proud.”


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:13 PM Page 36

THE ART OF OUTDOOR LIVING

DISPLAY & GARDEN CENTER

DESIGN BOUTIQUE & GARDEN CENTER

PIERREFONDS

SAINT-LAURENT

11409 Boul. Gouin Ouest

2175 Boul. Côte-Vertu

514 684 5051

514 336 8292

www.pepinierepierrefonds.com


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:14 PM Page 37


Montreal June/July 19-38 2017-06-05 3:14 PM Page 38

38

SUPERSTITIONS

The town of Ottana, Sardinia, holds a yearly carnival that features participants wearing ancient costumes and masks representing superstitions and the struggle between animal instinct and human reason.

BELIEF AND DISBELIEF IN MALOCCHIO photo / Aron Falletto

Il malocchio tra credenza e scetticismo by / di AGATA DE SANTIS “Tre sono gli affascinanti, l’occhio, il cuore, e la menta. Fermati affascina a nome di Dio, e un passo avanti.” So begins a ritual prayer to cure one from malocchio, or the evil eye. It’s a ritual that 67-year-old Assunta De Santis was taught when she was young and continues to recite when called upon. It is by no means the exclusive ritual to cure malocchio. In fact, every Italian town and every Italian family has its own unique version. For some, prayers and incantations do the trick. Others use a bowl of water and drops of olive oil along with prayers to both test and cure the evil eye. The ritual practices have been passed on in whispered hushes from generation to generation, and hence the countless variations on the details. The belief in the evil eye is one of the oldest superstitions of all time. It is also one of the most secretive. People rarely talk about it openly, yet many know of its existence. What exactly is malocchio? The belief is that someone will unintentionally – never on purpose – cause you physical illness because they’re envious of you or something you have. You’ll suddenly feel ill, with perhaps a headache or an upset stomach. You’ll then call on a relative or family friend to cure it, and just like that you’ll feel better again. Then there are the amulets. Most people – Italians and non-Italians alike – recognize the corno, a horn-shaped charm that is often worn around the neck or hung on a keychain or even from the rearview mirror of a car. Many incorrectly qualify the corno as a good luck charm. It is, in fact, an amulet to protect one from malocchio. Italians have other protective amulets at their disposal: namely the gobbo, a hunchback in a suit and top hat, holding an umbrella; and the mano cornuta, a hand with the thumb and two middle fingers folded in. “Second to food, superstition brings people back to their culture,” explains Grace Fahrun, the architect behind rueskitchen.com, a website with a mandate to preserve Italian customs and practices, including folk magic and stregoneria italiana (Italian witchcraft).

“Tre sono gli affascinanti, l’occhio, il cuore, e la mente. Fermati affascina a nome di Dio, e un passo avanti.” Così inizia la preghiera rituale per curare una persona dal malocchio. È una formula che la 67enne Assunta De Santis aveva appreso da giovane e che ancora continua a recitare quando le viene chiesto. Non è certamente l'unico rituale per curare il malocchio, tant'è vero che ogni paese italiano e ogni famiglia italiana, tra coloro che credono nel malocchio, ha la propria versione personale. Alcuni ricorrono a preghiere e scongiuri. Altri utilizzano una scodella d'acqua e gocce di olio d'oliva unite a preghiere per valutare e curare il malocchio. Le pratiche rituali sono state tramandate, o meglio bisbigliate lievemente di generazione in generazione, il che spiegherebbe gli innumerevoli diversi dettagli. La credenza nel malocchio è una delle più antiche superstizioni di tutti i tempi. È anche una delle più misteriose. In genere, la gente non ne parla apertamente ma ciò non toglie che molti ne conoscano l'esistenza. Che cos'è esattamente il malocchio? La credenza popolare è che qualcuno provochi involontariamente – mai di proposito – dolore fisico a causa della sua invidia per un bene o una qualità altrui. Improvvisamente la vittima del malocchio si sentirà male, accuserà mal di testa o mal di stomaco. Si rivolgerà quindi a un parente o amico per essere curato, e in quattro e quattr'otto si sentirà nuovamente bene. Ci sono poi gli amuleti. Molte persone, italiane e non, riconoscono il corno, un sorta di talismano che viene spesso portato al collo o al portachiavi, o in alcuni casi, appeso allo specchietto retrovisore della macchina. Molti pensano erroneamente che si tratti di un portafortuna. Di fatto però è un amuleto per proteggersi dal malocchio. Gli italiani si servono poi di altri amuleti protettivi: il gobbo, con indosso il suo completo, cilindro e ombrello, e la mano cornuta, con il pollice, il medio e l'anulare piegati all'interno. “Dopo il cibo, la superstizione riporta le persone alla propria cultura,” spiega Grace Fahrun, ideatrice di rueskitchen.com, un sito web con l'obiettivo di preservare


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 39

SUPERSTITIONS

39

A trained nurse, Fahrun admits that when her great aunt taught her le tradizioni e le pratiche italiane, tra cui la magia folkloristica e la stregoneria. the curing ritual she promptly put it away and didn’t think much of it. Fahrun, infermiera professionale, ammette che quando la sua prozia le aveva “The interest really sparked when my grandmother’s generation insegnato i rituali curativi, lei li aveva prontamente ignorati, non essendone stata started to pass away. I wanted to collect their recipes. The conversations particolarmente impressionata. always went from food to superstition. Everyone wanted to talk about it,” “L'interesse si è riacceso quando la generazione di mia nonna ha iniziato a Fahrun explains. spegnersi. Volevo raccogliere le loro ricette. Le She has been practicing and promoting conversazioni ruotavano attorno al cibo e alla the ritual ever since. Professor Sam Migliore superstizione. Tutti ne volevano parlare,” spiega “The belief in the evil eye is one of researched the belief in malocchio among Fahrun. people of Sicilian background in southern Da allora, pratica e promuove i rituali the oldest superstitions of all time. Ontario from the late 1970s to the early curativi del malocchio. Il professor Sam Migliore It is also one of the most secretive.” 1990s. The result was his 1997 book, ha studiato la credenza nel malocchio tra Mal'uocchiu: Ambiguity, Evil Eye, and the persone di origine siciliana nel sud dell'Ontario, Language of Distress. dalla fine degli anni '70 all'inizio degli anni '90. “In the past, malocchio was one of Tale ricerca è culminata nel 1997 con il suo several possible, culturally relevant explanalibro Mal'uocchiu: Ambiguity, Evil Eye, and the “La credenza nel malocchio è una tions people could use to understand certain Language of Distress. health problems they might be experiencing. “In passato il malocchio era una delle delle più antiche superstizioni di It was part of the cultural language of distress tante spiegazioni, rilevanti a livello culturale, che tutti i tempi. È anche una delle for many immigrants, and sometimes their la gente usava per comprendere determinati children. However, malocchio was ambiguproblemi di salute da cui era colpita. Faceva più misteriose.” ous in the sense that it did not match up to parte della lingua della sofferenza per molti specific, well-defined symptoms or illnesses. immigrati, e talvolta per i loro figli. Tuttavia, il Instead, the symptoms associated with malocchio were very general, malocchio era ambiguo in quanto non corrispondeva a sintomi e malattie precisi and people could attribute just about anything to malocchio,” e ben definiti, anzi i sintomi ad esso associati erano piuttosto generici ed era explains Migliore. possibile attribuire al malocchio praticamente tutto,” precisa Migliore. “What I also found in my work was that people sometimes used “Nel corso del mio approfondimento ho anche riscontrato che a malocchio for other purposes, including trying to control the behavior of volte il malocchio viene usato per altri scopi, ad esempio per controllare il others. In this sense, it became even more ambiguous. My conclusion was comportamento altrui. In questo caso, diventa ancora più ambiguo. La mia that in order to understand malocchio, one had to focus not on what conclusione è che per capire il malocchio, bisogna concentrarsi non tanto sul malocchio was or meant, but rather how people were using the concept in che cosa fosse o significasse, quanto su come la gente usava questo concetto in specific context and situations.” situazioni e contesti specifici.” “You know the saying. ‘Non è vero, ma ci credo.’ I’m actually a skeptic. “Conosci l'espressione “Non è vero, ma ci credo”? Personalmente sono I’m not a true believer,” Fahrun muses. “But damn, it keeps proving me scettica. Non sono una credente vera. Ma accidenti, i fatti mi smentiscono sempre! wrong. And that’s okay.” E va bene così,” riflette Fahrun.


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 40

40

SUPERSTITIONS

“We’ll always create new superstitions as people see connections between different things, and as culture evolves.”

“Creiamo costantemente nuove superstizioni poiché le persone identificano connessioni tra cose diverse, e poiché la cultura si evolve.”

SUPERSTITION IN THE ST 21 CENTURY La superstizione nel 21esimo secolo by / di SAL DIFALCO We’d like to think that with our dazzling smartphones and computers, self-driving cars and reusable space rockets, and our deepening understanding of the universe and its workings, we’ve fully entered and embraced the future. Despite our ostensible progress, we still carry charms and knock on wood for good luck, and we still avoid the bad luck of sidewalk cracks, crossing black cats, walking under ladders and stepping on spiders. Many of our buildings still lack 13th floors. And it’s not uncommon, even in 21st-century Canada, to see someone of Italian heritage – old or young – wearing a gold horn charm to ward off the malocchio. This engagement with superstition seems ongoing and universal, cutting across cultural, social and economic divides. Think of the myriad of rituals and fetishes our professional athletes exercise – the playoff hockey beard is an obvious example. Or how some architects, obsessed with feng shui, bend over backwards to align their designs with “invisible forces.” The examples quickly add up. The question is why do we still cling to these irrational beliefs, despite everything we know? New York writer Matthew Hutson, who has tackled the subject in his book The 7 Laws of Magical Thinking, said in an interview: “We’ve evolved to have lots of cognitive biases, or habits of mind, that can lead to magical thinking. We learn about the world by finding patterns, and so we look for them everywhere. As a result, we read meaning into coincidences, and we connect ‘lucky’ charms to fortunate outcomes.” Hutson allows that as social beings, we look for purpose in the world around us – that is to say, for intent. “Once we have an irrational idea in mind,” he says, “confirmation biases lead us to selectively find evidence for it and ignore contradictory evidence.” Magical or superstitious beliefs spread because when someone tells you something is true, you believe it unless or until it’s proven untrue.

Ci piace pensare che con i nostri stupefacenti smartphone e computer, le macchine che si auto guidano, le navicelle spaziali riutilizzabili e la nostra profonda conoscenza dell’universo e dei suoi meccanismi, abbiamo accolto e ci siamo introdotti del tutto nel futuro. Nonostante il nostro apparente progresso, ci portiamo ancora dietro amuleti e tocchiamo ferro per la buona sorte, ed ancora evitiamo la sfortuna delle crepe sui marciapiedi, dei gatti neri che attraversano la strada, di quando si passa sotto la scala e si calpestano i ragni. In molti dei nostri condomini non c’è ancora il tredicesimo piano. E non è insolito, persino nel Canada del ventunesimo secolo, vedere qualcuno di origine italiana – anziano o giovane che sia – portare un ciondolo d’oro a forma di corno per allontanare il malocchio. Questo legame con le superstizioni sembra ininterrotto e universale, a prescindere dalle differenze culturali, sociali o economiche. Pensiamo alla miriade di rituali e feticci a cui ricorrono i nostri atleti professionisti – la barba durante i playoff di hockey ne è un ottimo esempio. O come alcuni architetti, ossessionati dal feng shui, si fanno in quattro per orientare i propri progetti verso “forze invisibili”. Gli esempi si sommano con rapidità. La domanda è: perché continuiamo ad aggrapparci a queste credenze irrazionali, nonostante tutte le nostre conoscenze? Lo scrittore newyorchese Matthew Hutson, che ha affrontato l’argomento nel suo libro The 7 Laws of Magical Thinking, ha detto in un’intervista: “ Ci siamo evoluti per avere molti preconcetti cognitivi, o abitudini mentali, che ci conducono facilmente alla magia. Impariamo a conoscere il mondo trovando schemi, e di conseguenza li cerchiamo ovunque. Ne risulta che attribuiamo un significato a delle coincidenze, e associamo i “portafortuna” a risultati positivi.” Hutson considera che, in quanto esseri sociali, andiamo alla ricerca di uno scopo nel mondo circostante – vale a dire, un fine. “Una volta che ci viene in mente un’idea insensata,” afferma, “i pregiudizi di conferma ci portano a selezionare le prove a favore e ad ignorare le prove che la contraddicono.” Le credenze magiche o superstiziose si diffondono perché quando qualcuno ci dice che qualcosa è reale, ci crediamo a meno che o finché non si dimostra il contrario.


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 41

SUPERSTITIONS

41

Are there risks to embracing a little magic or irrationality in our lives? “Magical thinking can be harmful,” Hutson warns, “if we rely on prayer or homeopathy instead of evidence-based medicine, or we rely on luck or positive thinking instead of preparation, or we enter into religious wars.” But, he argues, it can help offer a sense of control. “In one study,” he points out, “subjects were given a golf ball, and half were told it was a lucky golf ball. These subjects made 35% more successful putts than the others, because they felt more confident.” Magical or superstitious thinking has deep roots in the human psyche. Alec Gill, a folk historian and psychologist who studied superstitions in the British fishing community of Hull and has written extensively on his findings, was initially skeptical. While conducting interviews with the Hessle Road fishing communities of Hull, residents insisted that superstitions actively influenced their lives, something Gill ignored as nonsense. But when it became clear that a set of taboos was central to life and death in the community, he took notice. “In a nutshell,” he says, “superstitions are embedded into our very survival instincts – especially where there is a high loss of life.” Ancient omens, he asserts, once touched every part of daily life. And while many of them have receded into folklore and compendiums of primitive folkways, some remain active and influential, as in Hull. “Superstitions are among our oldest beliefs,” Gill says. But while most superstitions point to more ancient practices, are new ones emerging? “We’ll always create new superstitions,” Hutson says, “as people see connections between different things, and as culture evolves. As for technology, we anthropomorphize our devices, endowing these inanimate objects with feelings and desires. I curse my laptop, and people treat robotic vacuum cleaners as family members. Lifelike robots and artificial intelligence will encourage this type of magical thinking.” Adds Hutson: “Knocking on wood is irrational, but since I know that it reduces my anxiety, I can rationally decide to take advantage of that irrational effect.” Maybe wearing a gold horn charm to ward off the malocchio isn’t as outlandish as it seems.

Si corrono rischi nell’accettare un po’ di magia o irrazionalità nella nostra vita? “Il credo magico può essere dannoso,” avverte Hutson, “se ci affidiamo alla preghiera o all’omeopatia piuttosto che alla medicina su base scientifica, o facciamo affidamento alla fortuna e al pensiero positivo, piuttosto che alla preparazione, o ci imbattiamo in guerre di religione.” Ma, sostiene, può aiutare offrendoci una sensazione di controllo. “Durante uno studio,” fa notare, “è stata data ai soggetti una pallina da golf ed alla metà di questi è stato detto che era una pallina fortunata. I soggetti in questione hanno ottenuto il 35% in più di buone buche rispetto agli altri, perché si sentivano più sicuri.” Il credo magico o superstizioso affonda le proprie radici nel profondo della psiche umana. Il dr. Alec Gill, storico delle tradizioni popolari e psicologo che ha studiato le superstizioni nella comunità britannica dei pescatori di Hull e che scrive tantissimo sulle sue scoperte, era inizialmente scettico. Mentre intervistava le comunità di pescatori di Hessle Road ad Hull, i residenti insistevano sul fatto che le superstizioni avevano un’influenza attiva sulle loro vite, cosa che Gill ignorava in quanto senza senso. Ma ne ha preso atto quando gli è stata chiara l’esistenza di una serie di tabù fondamentali sulla vita e sulla morte. “In breve,” afferma, “le superstizioni sono intrinsecamente legate ai nostri istinti di sopravvivenza – soprattutto laddove si verifica una grande perdita di vite umane.” Afferma che “un tempo, gli antichi presagi riguardavano ogni aspetto del quotidiano. Ed anche se molti di questi sono stati ridotti al folklore ed ai compendi sui costumi antichi, alcuni rimangono attivi e influenti, come ad Hull. “Le superstizioni sono tra le nostre più antiche credenze,” dice Gill. Ma se la maggioranza delle superstizioni si rifà a pratiche più remote, ne stanno emergendo di nuove? “Creiamo costantemente nuove superstizioni,” dice Hutson, “poiché le persone identificano connessioni tra cose diverse, e poiché la cultura si evolve. Per quanto riguarda la tecnologia, antropomorfizziamo i nostri apparecchi elettronici, conferendo a questi oggetti inanimati sentimenti e desideri. Maledico il mio laptop, e le persone trattano i robot aspirapolvere come membri della famiglia. I robot realistici e l’intelligenza artificiale incoraggeranno questo tipo di credo magico.” Hutson aggiunge: “Toccare ferro è irrazionale, ma poiché so che riduce la mia ansia, posso decidere in modo razionale di approfittare di quell’effetto irrazionale.” Magari indossare un ciondolo d’oro a forma di corno per allontanare il malocchio non è così stravagante come sembra.


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 42

42

FASHION

A TOUCH OF CLASS Un tocco di classe

Italmoda (Luigi Bianchi Mantova) Per Lui by / di ALESSIA SARA DOMANICO

The best spots for fine Italian-inspired menswear On the hunt to dress my man up like a modern day Marcello Mastroianni, I learned it isn’t always easy to get an authentic, yet tasteful look. A lot of shops will try to sell you their vision of the “Italian” look, but a true connoisseur knows that it takes more than pinstripes and an upturned collar. It’s about the finest fabrics and seasonal sensibility, and the brand name doesn’t always need to end in a vowel. “The season is all about new high shades and slightly bolder patterns. The brighter blues are predominant, but teals and cranberries have become quite popular. Wool and wool-silk blends are still essential for the warm season,” Maurizio Iuliani, vice president of marketing at Jack Victor Limited, tells us. Founded in 1913, Jack Victor is the type of Canadian style story we love. The brand specializes in men’s tailored suits, sport coats, trousers and formalwear and distributes to over 500 department stores in North America, including Saks Fifth Avenue and Nordstrom. The company benefits from its Montreal headquarters – a city that has long been a bridge between European and North American tastes, culture and fashion – together with its range of fabric selections from some of northern Italy’s most renowned mills (Loro Piana, Barberis, Reda and Zignone to name a few). Having been with Jack Victor for over 30 years, I asked Mr. Iuliani what style tips he’s garnered over his tenure in the industry: “A new, brighter navy blazer is by far the most versatile sport coat and should be part of any man’s closet. It can be paired with dress trousers, cotton chinos or denim, while still looking sharp and elegant.

I luoghi migliori, moda uomo in perfetto stile italiano A caccia di indumenti per vestire il mio uomo come un moderno Marcello Mastroianni, ho scoperto che non è sempre facile trovare un look autentico e raffinato. Molti negozi cercano di vendere la loro visione di “look italiano”, ma un vero conoscitore sa che ci vuole ben più di un gessato e un colletto all’insù. Ci vogliono i tessuti della più alta qualità e l’attenzione alle diverse stagioni, e i nomi dei marchi non devono necessariamente finire per vocale. “Nuove tonalità intense e fantasie un po’ più ardite caratterizzano questa stagione. I blu più accesi sono predominanti, ma il foglia di tè e mirtillo rosso stanno riscuotendo un successo crescente. I tessuti misto lana e lana-seta sono ancora essenziali per la stagione calda,” dice Maurizio Iuliani, vice presidente marketing presso Jack Victor Limited. Fondato nel 1913, Jack Victor rappresenta il tipo di storia in stile canadese che amiamo. Il marchio si specializza in completi da uomo su misura, giacche sportive, pantaloni e abbigliamento formale e distribuisce in oltre 500 grandi magazzini in Nord America, tra cui Saks Fifth Avenue e Nordstrom. Tra i vantaggi per la compagnia vi è quello di avere la sede centrale a Montreal – una città che ha sempre fatto da ponte tra i gusti, la cultura e la moda europea e nordamericana – e quello di disporre di un’ampia selezione di tessuti di alcuni dei più rinomati stabilimenti dell’Italia settentrionale (Loro Piana, Barberis, Reda e Zignone per citarne solo alcuni). Ho domandato al signor Iuliani, alla Jack Victor da oltre 30 anni, di svelarci alcuni suggerimenti di stile acquisiti durante il suo mandato in questa industria: “Una nuova giacca di un blu navy più vivace è di gran lunga il capo sportivo più versatile e dovrebbe far parte del guardaroba essenziale di ogni


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 43

FASHION

43

As for patterns, classic designs like a soft herringbone and a rich classic windowpane should be staples of every man’s wardrobe.” Woodbridge-based menswear mecca Per Lui packs in quality brands and combines them with a top-notch shopping experience. We grabbed a coffee from the shop’s very own espresso bar with owner Sandy Mirotti to get the big picture on what’s in store. With something for every style and occasion, Per Lui boasts an enviable list of brands such as Hugo Boss, Diesel, Versace, Robert Graham, Parajumper, G-Star, Bugatchi, A Fish Named Fred and Lambretta. “We are also very focused on made-to-measure bespoke [clothing] and offer alterations on everything we sell,” adds Mirotti. In fact on their Instagram, @perluitoronto, you’ll see plenty of grooms showing off the ensembles they’ve picked up there. Coupled with the ready-to-wear is a wide variety of shoes, belts, watches, men’s care products and accessories. For old-school Italian brands with modern trends and service come si deve (as it should be), Montreal mainstay Italmoda has been specializing in quality upscale men’s clothing since 1961. This charming two-floor shop stands out from the crowd because of its collection of both prominent and lesser-known niche European brands. A few key names you’ll find here include: Giovanni Taccaliti; the legendary Luigi Bianchi Mantova, whose tailored jackets and suits are known for their ultra-rich detailing and fabrics of the highest caliber; and shoes from Giorgio 1958, whose fine leather material features crafting processes such as Blake stitching and hand buffing. “Italmoda possesses a refined and classic Italian flair, accentuated by our dedicated staff that has been of service here for more than 20 years, including an in-house tailor for on-the-spot alterations. Our staff has both a passion and expertise for fashion and the latest trends, and so their personalized service assures customers leave satisfied and, above all, well-dressed,” enthuses Italmoda’s Nina Muscarneri.

Discover our Autogrill, where proceeds are donated to a different non-profit organization each month

The experience begins here.

Jack Victor

uomo. Si può abbinare a pantaloni eleganti, pantaloni chino o jeans senza compromettere classe e stile. Per quanto riguarda i motivi, una morbida trama a spina di pesce e una classica e ricca fantasia a scacchi non possono mancare in ogni guardaroba maschile.” Il negozio Per Lui a Woodbridge, una mecca per l’abbigliamento da uomo, offre un’abbondanza di marche di qualità coniugate ad un’eccellente esperienza di shopping. Abbiamo preso un caffè al bar del negozio con il proprietario Sandy Mirotti per avere una visione d’insieme del negozio. Con qualcosa per ogni stile e occasione, Per Lui vanta un’invidiabile lista di firme come Hugo Boss, Diesel,Versace, Robert Graham, Parajumper, G-Star, Bugatchi, A Fish Named Fred e Lambretta. “Ci occupiamo inoltre di confezionare abiti su misura e offriamo servizi di modifiche su tutti gli articoli,” aggiunge Mirotti. Su Instagram, @perluitoronto, si possono infatti vedere diversi uomini sfoggiare il completo per il matrimonio qui acquistato. Da abbinare al prêt-à-porter, troverete un grande assortimento di scarpe, cinture, orologi, prodotti e accessori per la cura dell’uomo. Per i marchi italiani tradizionali con un tocco di modernità e un servizio come si deve, il pilastro Italmoda a Montreal si specializza in abbigliamento da uomo esclusivo di alta qualità dal 1961. Questo incantevole negozio a due piani spicca grazie alla sua collezione di marchi europei di nicchia rinomati ma anche meno noti. Alcuni tra i grandi nomi che troverete qui includono: Giovanni Taccaliti; il leggendario Luigi Bianchi Mantova, i cui completi e giacche su misura sono noti per la ricchezza di dettagli e i tessuti di grandissimo pregio; le scarpe di Giorgio 1958, realizzate con materiali in pelle pregiata attraverso la lavorazione Blake e la lucidatura manuale. “Italmoda ha uno stile italiano classico e raffinato, accentuato dal nostro personale scrupoloso che presta servizio qui da oltre 20 anni, nonché da un sarto interno per riparazioni in negozio. Il nostro personale, appassionato e esperto di moda e delle ultimissime tendenze, fornisce un servizio personalizzato che fa sì che i clienti lascino il negozio soddisfatti e soprattutto – dice entusiasta Nina Muscarneri di Italmoda, ben vestiti.”


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 44

Photography by Daniele Tomelleri Makeup by Jennifer Low

Location: Les Délices Lafrenaie, Montreal-West

Alexa Mazzone Nickname: Ale Occupation: Osteopathy student Age: 20 Generation: Third Dad’s side from: Mammola (Reggio Calabria, Calabria) Mom’s side from: Montelongo, Campobasso, Molise and Roccamontepiano, Chieti, Abruzzo Raised in: Montreal Speaks: English, Italian and French Who do you speak Italian to? My grandparents, my best friend and my dad Passion: Travelling, health and fitness Goal in life: To become an osteopath and one day own a wellness centre. What’s your typical lunch? Fresh salad with chicken and mixed vegetables Best Italian neighhourhood: St-Laurent Your favourite Italian-Canadian expression: “Chi va piano va sano e lontano” Main difference between first generation and second/third: The first generation worked hard to keep in contact with their relatives back

home through phone calls and letters, while the second and third generations have it much easier with Facebook and other social media. Who is your role model? My beautiful nonna Most important family value: To always be honest, respectful, and to be there for one another. What does Panoram Italia represent to you? It keeps us up to date with our community and makes us aware of people who make us proud of our heritage. Best memory growing up ItalianCanadian: Being able to always learn something wise from my nonna and nonno.

44

LIVING ITALIAN STYLE

Derick Delli Colli

Occupation: Full-time student, security guard and SPVM cadet in the summer Age: 20 Generation: Third Dad’s side from: Caserta, Galluccio, Campania Mom’s side from: Boiano, Campobasso, Molise Raised in: Montreal Speaks: English, French and Italian Who do you speak Italian to? To my grandparents, but then again it is very broken Italian, like most kids my age. Passion: Working out and staying in shape Goal in life: To become a police officer What’s your typical lunch? Chicken, broccoli and rice or minced meat and rice Your best dish: A delicious steak Best Italian neighhourhood: Rivières des Prairies!! Your favourite Italian-Canadian expression: “Ciao bello” Main difference between first generation and second/third:

Homemade meals! Nonna’s meals will always be the best. Who is your role model? My parents. They are the strongest and hardest working people I know. I’d love to be half the people they are. Most important family value: Respect, loyalty and honesty Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? It represents the Italian culture to the finest and it keeps the Italian community together. Best memory growing up ItalianCanadian: Getting threatened and chased by a wooden spoon, especially by my nonni.


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 45

LIVING ITALIAN STYLE

45

Graduates of the Year

{

Send us your

{

graduation

Kristine Centis Jorge

Nickname: Krissy, Kris Occupation: Masters student in notarial law Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: Figueira da Foz, Portugal Mom’s side from: Guglionesi, Campobasso, Molise and Villaorba, Udine, Friuli-Venezia Raised in: Montreal and Laval Speaks: English, French, Italian and Portuguese

Who do you speak Italian to? Nonna, great aunts and uncles Passion: Corporate law, fashion, travelling and interior design Goal in life: Having a successful notarial practice What’s your typical lunch? Salad. However, on Sundays it’s nonna’s homemade pasta and tomato sauce. Your best dish: Pizza with arugula and cherry tomatoes Best Italian neighhourhood: St-Leonard Your favourite Italian-Canadian expression: “Mangia bene, ridi spesso, ama molto”

Main difference between first generation and second/third: Speaking Italian to our parents. Who is your role model? My mom Most important family value: Work hard, live everyday to the fullest and always support one another. What does Panoram Italia represent to you? It represents the thriving Italian culture and pride in Canada as well as its continuous growth and development for the future generations. Best memory growing up ItalianCanadian: Big family gatherings with enough homemade food and wine to feed a village.

pictures!

Please submit your picture by visiting www.panoramitalia.com clicking on “magazine” followed by “graduates of the year.” You can also submit by mail to 9300 Boul. Henri-Bourassa O, Suite 100, Montreal, Quebec, H4S 1L5 Include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $35 Deadline: July 7, 2017 Pictures will appear in the

August/September issue


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 46

46

DESIGN

HOME DO-OVER Lando Lighting

Rinnovare casa by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Freshen up your abode With the housing market at an all-time high, there’s never been a better time to appreciate the home you have. Remodeling is a major task, one that requires the right plans, the right suppliers and the right muscle to pull off. To give you a nudge in the right direction, we’ve asked some of the local experts in the field to give us some helpful suggestions. Starting from the outside and working our way in, an attractive new door system won’t just look good – it will add significant value to your home and make it energy efficient. For advice on the best way to approach this we head to homegrown success story Arrow 2000, a family business that started on Toronto’s College Street over 50 years ago and today is based in Vaughan, Ontario. They are the Greater Toronto Area’s leading provider of windows, doors, awnings, railings, shutters and other high-quality home products. “Windows and doors have come a long way from the traditional styles and colours of the past,” executive manager Robert Cascone tells us. “Exterior colours are all the rage now, with earth-tone coloured windows being the most popular, and grill designs that are not your typical white square patterns. Remember, your front entrance door is the main focal point of your home; make it stand out so that people are attracted to it.” Once we step inside our newly remodeled home, making a good first impression is paramount, and that just won’t be possible without high quality lighting. Lando Lighting in Brampton, Ontario, has been specializing in this very arena for over three decades. Browsing through their 30,000 squarefoot showroom, you can easily start to dream up lighting designs for spaces you don’t even have. From elegant chandeliers to modern fixtures, you’ll find anything and everything to transform your spaces with a wide range of brands to choose from. We asked owner Brian Whitelaw for some advice and inspiration for the different rooms that make up the home: “Make sure bathroom lighting is effective and warm. While a beautiful, sparkly chandelier is a common sight in many houses, there are plenty of inventive places in your home where a chandelier makes a great design statement such as in the bedroom or dressing room.”

Date una rinfrescata alla vostra casa

Con i prezzi del mercato immobiliare ai massimi storici, non c’è mai stata miglior occasione per apprezzare la casa che possedete già. Rinnovare è un impegno serio, uno di quelli la cui buona riuscita richiede i progetti giusti, i fornitori giusti e la giusta forza lavoro. Per indirizzarvi nella corretta direzione, abbiamo chiesto ad alcuni esperti del settore locali di offrirci alcuni consigli utili. Iniziando dall’esterno e spostandoci verso l’interno, un nuovo attraente sistema di porte non sarà solo bello da vedere – accrescerà anche il valore della vostra casa e la renderà ad alta efficienza energetica. Per avere consigli sul modo migliore di approcciare questo mercato, ci siamo recati da una delle locali storie di successo, Arrow 2000, un’azienda a conduzione familiare che ha avuto inizio più di 50 anni fa su College Street, a Toronto, e che oggi si trova a Vaughan, in Ontario. Si tratta del maggiore fornitore di finestre, porte, tende parasole, inferriate, persiane e altri prodotti di alta qualità per la casa, della Grande Area di Toronto. “Si sono fatti passi da gigante con le finestre e le porte rispetto ai tradizionali modelli e colori del passato,” ci dice Robert Cascone, dirigente esecutivo. “Adesso vanno di moda gli esterni colorati, con le finestre color terra tra le più popolari, e i design a griglia, non più con il classico motivo bianco a quadri. Ricordate che la porta d’ingresso principale è il punto focale di casa vostra; fatela risaltare, così da catturare l’attenzione della gente.” Una volta entrati all’interno della nostra casa appena rinnovata, fare una buona impressione è fondamentale, e ciò non sarebbe assolutamente possibile senza un’illuminazione di grande qualità. Lando Lighting a Brampton, in Ontario, è da oltre un trentennio uno specialista proprio di questo settore.Visitando la sua esposizione di 30.000 piedi quadrati, può accadere di cominciare a fantasticare su soluzioni d’illuminazione per spazi che nemmeno si possiedono. Dai lampadari eleganti agli impianti moderni, troverete di tutto per trasformare i vostri ambienti con una vasta selezione di marche a disposizione. Abbiamo chiesto dei consigli e suggerimenti al proprietario Brian Whitelaw per le varie stanze di una casa: “Assicuratevi che in bagno ci sia un’illuminazione buona e calda. Anche se in molte case è comune vedere un bel lampadario scintillante, ci sono molti punti originali a casa vostra in cui un lampadario è di grande impatto dal punto di vista del design, come in camera da letto o nella stanza armadio.”


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 47

DESIGN

47

Colour is a major factor when it comes to reinventing your space. With hundreds of swatches and tonalities to consider, it’s no wonder your head starts to spin a bit. For some helpful tips, we spoke with Catherine Ricard, an interior decorator at Centre Décoration St-Leonard, Montreal’s local Benjamin Moore Painting Specialist. “My advice for people who want to remodel is that their choices take inspiration from the natural and artificial light present in their actual home. Don’t choose a colour and style scheme because it is beautiful in a magazine or in a shop. There is no guarantee that it will be beautiful in your house because colours adapt to each light differently,” recommends Ricard. In terms of trends that have caught the designer’s attention this year, Ricard is a fan of the contrasting of colour in the same room: “You can achieve a cozy and warm feel by painting the ceiling in a dark colour and complementing it with light colours on the surrounding walls to lighten up the room.” When it comes to exciting things on the horizon, the team at Centre Décoration St-Leonard is really enthusiastic about the new 75-colour Century collection from Benjamin Moore – the world’s first soft touch matte-finish paint. Based on years of research, this paint is made with a new intricately balanced formula, which can only be produced in small batches. It gives off a depth of colour and a soft finish unlike anything they have seen before.

Arrow 2000

The cobalt colour from Benjamin Moore's new Century paint line

Il colore è un fattore determinante quando si tratta di reinventare gli spazi. Con le centinaia di campioni e tonalità da valutare, non c’è da meravigliarsi che la testa cominci a girarci un po’. Per avere qualche consiglio utile, ci siamo rivolti a Catherine Ricard, decoratrice d’interni del Centre Décoration St-Leonard, specialista della Benjamin Moore Painting di Montreal. “Il mio consiglio per coloro che vogliono rinnovare è di trarre ispirazione dall’illuminazione naturale ed artificiale già presente nelle loro case. Non scegliete un colore o uno stile perché è bello su una rivista o in un negozio. Non c’è nessuna garanzia che risulterà altrettanto bello a casa vostra, perché i colori si adattano alle varie luci in modo diverso,” raccomanda Ricard. In termini di tendenze che quest’anno hanno catturato l’attenzione dell’arredatrice, Ricard è una sostenitrice dei contrasti di colore nella stessa stanza: “Si può ottenere un effetto caldo ed accogliente dipingendo il soffitto con un colore scuro ed abbinandolo a colori chiari sulle pareti circostanti, per illuminare la stanza.” A proposito di cose allettanti all’orizzonte, il gruppo del Centre Décoration St-Leonard è molto entusiasta delle 75 tinte della collezione Century di Benjamin Moore – la prima vernice al mondo soft touch con effetto opaco. Basata su anni di ricerca, questa vernice è realizzata con una nuova formula elaboratamente equilibrata, che può essere prodotta solo in piccole quantità. Ne derivano una profondità di colore ed un effetto finale delicato, diverso da qualunque cosa mai vista prima.


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 48

48

SARDINIA

SURPRENANTE Sardegna meravigliosa par / di NORA FAHMI

Une île à découvrir Impressionnante, intrigante, stupéfiante – simple et majestueuse : ces mots viennent spontanément à l’esprit pour décrire cette île aux mille visages. Située au sud de la Corse, la Sardaigne est souvent dépeinte comme un continent en soi. Rien de surprenant, étant donné l’incroyable diversité de paysages, de climats, de styles architecturaux et de dialectes qui la composent. Cette extraordinaire variété, concentrée dans la deuxième île en superficie de la Méditerranée, ne peut que laisser les voyageurs pantois, même les plus chevronnés. Rassurez-vous, amateurs de plage, chercheurs d’émotions fortes ou férus d’histoire, la Sardaigne en a pour tous les goûts ! Cagliari, la décontractée Située dans la pointe sud de la Sardaigne, l’ancienne ville portuaire de Cagliari en est la capitale. Étant donné son aéroport international, c’est un endroit tout indiqué pour commencer un périple sur l’île. Construite sur sept collines, la ville offre de nombreux de points de vue sur son centre historique et sur le golfe de Cagliari, aussi connu sous le nom de golfe des Anges. Les diverses influences culturelles de Cagliari ont toutes laissé une empreinte bien distincte sur la ville : la nécropole phénicienne punique de Tuvixeddu, la basilique byzantine Saint Saturnin, l’amphithéâtre romain et les tours pisanes, pour ne nommer que celles-là. Le nom de Cagliari dérive du mot sarde Casteddu, qui signifie château. Du haut de sa colline, le district du château permet aux visiteurs de s’immerger dans les splendeurs médiévales de la ville. Outre sa magnifique architecture, la ville possède un long littoral paré de jolies plages de sable, dont Poetto, lieu parfait où s’allonger lors des chaudes journées d’été et faire la fête le soir venu. La luxueuse station balnéaire Forte Village À près de 45 minutes au sud de Cagliari, la station balnéaire Forte Village est une splendide oasis de paix et de quiétude. Fondée en 1970 par Charles Forte, la station compte pas moins de sept luxueux hôtels cinq étoiles. En plus de pouvoir profiter d’une vaste gamme de restaurants servant de la cuisine locale et internationale, les visiteurs peuvent se relaxer et se gâter au spa Acquaforte

Un’isola che aspetta di essere scoperta

Meravigliosa. Intrigante. Mozzafiato. Semplice. Maestosa. Le parole che vengono in mente per descrivere la Sardegna sono tanto variegate quanto la stessa isola. Situata immediatamente a sud della sua sorella francese, la Corsica, la Sardegna viene spesso considerata un continente a sé stante. Ciò non stupisce se si considerano i paesaggi mutevoli, il clima, l’architettura e i dialetti, da una zona all’altra. Infatti, la varietà di modi di vivere la seconda maggiore isola del mar Mediterraneo farà titubare per l’indecisione anche i viaggiatori più incalliti. Ma rassicuratevi : chiunque, gli amanti della spiaggia, gli avventurosi e gli appassionati di cultura, troverà la soluzione ideale! Cagliari, la rilassata Situata nell’estremità meridionale della Sardegna, l’antica città portuale di Cagliari è il capoluogo dell’isola. Grazie al suo aeroporto internazionale, è un ottimo punto di partenza per esplorare . Costruita su una serie di colline, non mancano le vedute meravigliose della città e del Golfo degli Angeli. Grazie al suo peculiare patrimonio culturale misto, Cagliari è punteggiata da un’architettura affascinante: la necropoli punica di Tuvixeddu, la basilica bizantina di San Saturnio, l’anfiteatro romano e le torri pisane, per citarne alcuni. Il nome sardo di Cagliari è Casteddu – che significa castello – ed è proprio nel quartiere del castello, in cima ad uno dei sette colli, che è davvero possibile respirare il fascino medievale della città. Ma il capoluogo dell’isola non è solo architettura medievale, offre anche una lunga costa, sulla quale la famosa spiaggia sabbiosa di Poetto diventa il punto di ritrovo durante le lunghe giornate o le vivaci notti dell’estate. Il lussuoso Forte Village Resort Ci vogliono solo 45 minuti di macchina a sud di Cagliari per raggiungere il resort Forte Village - una meravigliosa oasi di pace e tranquillità. Fondato nel 1970 da Charles Forte, il resort racchiude sette impressionanti alberghi a cinque stelle. Oltre a godere di un’ampia scelta di ristoranti che offrono cucina tipica e internazionale, gli ospiti possono rilassarsi e coccolarsi all’Acquaforte Thalasso Spa. Il premiato Forte Village resort è, senza dubbio, una scelta top per una vacanza unica in famiglia.


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 49

SARDINIA

49

SARDAIGNE Cagliari


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 50

50

SARDINIA

photo / Riccardo Santi

Alghero

Thalasso. Forte Village est sans conteste le choix idéal pour une escapade en famille ou un séjour en amoureux. Alghero, l’inimitable « Alghero propose un mélange parfait d’histoire, de plages et de traditions locales », explique Fabio Piras, un barista et chef en devenir d’Alghero, une ville située dans le nord-ouest de la Sardaigne. « Ce caractère particulier lui vient de son passé de colonie catalane. Aujourd’hui encore, l’alguérois qui se parle dans la ville est une forme d’ancien catalan. Les menus des restaurants sont écrits à la fois en italien et en catalan. Ce medley culturel est pour nous une importante source de fierté. » Grâce notamment à son cœur médiéval parfaitement préservé, Alghero est l’un des plus beaux endroits de l’île. Le centre historique grouille d’activité, et les places publiques où s’alignent les cafés constituent les principaux centres d’intérêt des gens du coin. Plusieurs belles plages, dont Lazzaretto, Maria Pia, Le Bombarde et Mugoni, sont facilement accessibles à partir d’Alghero. L’époustouflante Costa Smeralda Amateurs de bains de soleil, la Costa Smeralda vous attend. Le nord-est de la Sardaigne possède de ravissantes plages qui s’étendent sur près de 20 kilomètres. C’est la fameuse côte qui attire tant les célébrités et les paparazzis, un endroit où s’enchaînent paysages à couper le souffle et établissements de luxe. Plusieurs visites sont nécessaires pour faire l’expérience de toutes les plages de la côte. En voici trois à mettre à l’agenda lors d’un premier séjour : la Spiaggia del Principe, pour ses hypnotisantes eaux turquoises, Piccolo Pevero, pour son luxuriant cadre naturel, et Capriccioli, pour ses vues incomparables. Porto Cervo, simplement spectaculaire Porto Cervo, centre bourdonnant d’animation de la Costa Smeralda, abrite certains des hôtels les plus chers au monde. Commandé dans les années 1960 par le prince Karim Aga Khan IV, appuyé par d’autres investisseurs, le village de Porto Cervo était destiné à devenir la perle de la Costa Smeralda. Ce petit coin de paradis est souvent la (très coûteuse) base d’accueil des amateurs de plage. Pour ceux qui préfèrent se loger dans un endroit un peu plus abordable de la côte, une visite à Porto Cervo est tout de même de mise, ne serait-ce que pour prendre un apéro tout en jetant un coup d’œil aux impressionnants yachts amarrés ici et là dans une eau claire comme du cristal.

Alghero, l’unica “Alghero rappresenta la combinazione perfetta di storia, spiagge e tradizioni locali,” dice Fabio Piras, barista del luogo e aspirante cuoco. “Il suo carattere unico deriva dall’essere stata una volta una colonia catalana. Ancor oggi, in città è possibile sentire parlare una forma di catalano antico, chiamato algherese. I menu dei ristoranti sono scritti sia in italiano che in catalano. Questo miscuglio culturale è per noi un impor tante motivo di orgoglio.” Situata nella zona nordoccidentale dell’isola, Alghero è una delle città medievali più affascinanti e meglio conservate della Sardegna. Il suo straordinario centro storico è dove c’è maggior movimento e dove le piazze costeggiate da bar sono popolari tra la gente del posto. Da Alghero si possono raggiungere numerose spiagge: Lazzaretto, Maria Pia, Le bombarde e Mugoni, tra le tante. Costa Smeralda, la mozzafiato Adoratori del sole e della sabbia: la Costa Smeralda vi aspetta. Il nordest della Sardegna ospita un tratto di 20 chilometri di spiagge meravigliose. Questa famosa costa rappresenta quindi il connubio perfetto tra panorami mozzafiato e locali esclusivi. Servono numerosi viaggi in questa zona per provare tutte le spiagge della costa. Ma un primo giro può comprendere quanto segue: la Spiaggia del Principe per le sue incantevoli acque turchesi, Piccolo Pevero per il suo ambiente naturale lussureggiante, e Capriccioli per le sue vedute ineguagliabili. Porto Cervo, spettacolare Porto Cervo, cuore pulsante della Costa Smeralda, ospita alcuni degli alberghi più lussuosi del mondo. Commissionato dal principe Karim Aga Khan, assieme ad altri investitori negli anni ’60, il paese era destinato a diventare la perla della costa. Questo piccolo angolo di paradiso è spesso la destinazione (carissima) degli amanti della spiaggia. Quelli che preferiscono stabilire il proprio nido per le vacanze in una zona più abbordabile lungo la costa dovrebbero comunque recarsi a Porto Cervo, per dare una sbirciata agli impressionanti yatch che ne punteggiano le acque cristalline, mentre si gustano un aperitivo.

LIMBA SARDA COMUNA Bonas dies! Coment'istas? Confused? Welcome to the mysterious and perplexing world of Sardinian lingo, which has more in common with Latin and Spanish than standard Italian. It’s no secret that each region of Italy boasts its own dialect and quirks. In fact, a region’s dialects even vary from one city to another and town to town. But nowhere is that more true than on the island region of Sardinia. Thanks to its diverse lineage, it boasts languages (a 1997 regional law deemed it so), which has the rest of Italy scratching its head in confusion. There’s Sarda or Sardu, the standard regional form that is further broken down in subcategories depending on geographical location. If you hail from the south, you’ll banter in Campidanese and say hello by uttering “saludi.” In the north they converse in Logudorese and greet everyone with a “bone die.” Residents in the northeastern province of Olbia-Tempio speak a version of Corsican known as Gallurese, and in Sassari, people are yelling at their neighbours in Sassarese. Meanwhile, a dialect of Catalan known as Algherese is spoken in Alghero, a city located in Sassari.

Benvenuti nell’enigmatico e misterioso mondo della lingua sarda, che ha più cose in comune con il latino e lo spagnolo piuttosto che con l’italiano. Non è un segreto che ogni regione italiana vanti un dialetto e delle peculiarità proprie. Di fatto, i dialetti di una sola regione possono variare da una città all’altra e da un paesino all’altro. Ma ciò è più che mai vero nell’isola sarda. Grazie alle varie discendenze, vanta un tale numero di lingue (una legge regionale del 1997 le definisce tali) da mettere in confusione il resto d’Italia. C’è la lingua sarda o sardu, la forma standard regionale che viene ulteriormente suddivisa in sottocategorie a seconda dell’area geografica. Se venite dal sud, chiacchierate in campidanese e dite ciao con “saludi”. Nel nord si parla il logudorese e si salutano gli altri con un “bone die”. Gli abitanti della provincia nordorientale di Olbia-Tempio parlano una variante corsica chiamata gallurese, e a Sassari, la gente urla ai vicini in sassarese. Nel contempo, un dialetto catalano noto come algherese viene parlato ad Alghero, una città dalle parti di Sassari.

Confusi?


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 51

AUTHENTIC Greek Cuisine

BRING YOUR OWN WINE

fresh from the market

www.restaurantpetros.ca PRIVATE ROOMS AVAILABLE FOR ALL YOUR SPECIAL EVENTS BOOK NOW! COME ENJOY OUR BEAUTIFUL NEW TERRASSE LE PETROS GRIFFINTOWN

PETROS TAVERNA WESTMOUNT

1539 Notre-Dame West Montreal H3C 1L2 514 935-8500

4785 Sherbrooke West Montreal H3Z 1G5 514 938-5656

LA TRATTORIA

(GRIFFINTOWN)

GREAT PIZZA • GREAT ATMOSPHERE • BRING YOUR OWN WINE 1551 Notre Dame West • Montreal H3C 1L2 • 514 935-5050 • www.latrattoria.ca • Open Tuesday to Sunday


Montreal June/July 39-52 2017-06-05 3:16 PM Page 52

52

SARDINIA

ANDIAMO AL MARE! by / di NORA FAHMI

Le magiche spiagge della Sardegna

The magical beaches of Sardinia

Andare in spiaggia è senza dubbio l'attività estiva preferita dagli italiani. La domenica si trascorre tipicamente in riva al mare, distesi sotto il sole pranzando con panini fatti in casa. Bellissime spiagge non mancano lungo le coste della penisola italiana, ma quelle della Sardegna sono particolarmente amate da turisti italiani e non. In Sardegna, spesso chiamata “l'isola dalle mille spiagge”, ce ne sono davvero per tutti i gusti.

Going to the beach undoubtedly tops the list of summer activities in Italy. Sundays are meant to be spent by the sea lounging in the sun and eating homemade panini for lunch. There is no shortage of beautiful spiagge along the coasts of the Italian peninsula. The beaches of the island of Sardinia, however, are particularly popular with vacationers both from Italy as well as from abroad. Often labeled “the island of a thousand beaches,” Sardinia truly offers a beach for every type of beach-goer.

Is Arutas Located on the western part of Sardinia, Is Arutas welcomes you with its white and pink quartz pebble beach. Its stunning aquamarine waters and the peaceful atmosphere of the area are the main reasons why people will return over and over again to Is Arutas. Being a windy coast, it is also very popular with the surfers.

Situata lungo la costa occidentale della Sardegna, Is Arutas è composta da piccoli granelli di quarzo bianco e rosa. Lo splendido turchese del mare e la quiete circostante sono la ragione principale per cui i turisti continuano a tornare a Is Arutas. La sua costa ventosa la rende molto popolare anche tra i surfisti.

Cala Luna “It’s not as crowded as most of the other beaches on the island. In my opinion, its crystal clear water makes it one of the best spots for snorkeling. And you could never get enough of the view of the limestone cliffs that seem to dive into the sea!” These are the words of Andrea Sanna, tour guide in training in Cagliari. Located in the Gulf of Orosei, peaceful Cala Luna lies only a few kilometers from the Bue Marino Grottos, considered some of the most beautiful sea caves of Italy.

photo / Pietro Solinas

Gli amanti delle spiagge con finissima sabbia bianca troveranno la loro oasi a La Pelosa. Situata nella par te nord-occidentale dell'isola, a solo un paio di chilometri dalla città portuale di Stintino, le acque turchesi di La Pelosa attraggono migliaia di turisti nei mesi di luglio e agosto. Con la sua sabbia che si presta alla costruzione di castelli e l'acqua poco profonda è particolarmente amata dalle famiglie con bambini. Da La Pelosa, con una breve traversata in barca, è possibile raggiungere l'Isola dell'Asinara, sede dell'omonimo parco nazionale che prende il nome dalla presenza di asinelli bianchi sull'isola.

photo / Nicola Paba

La Pelosa Lovers of fine white sandy beaches will feel right in their element at La Pelosa. Situated in the north west of the island, just a couple of kilometres from the harbour town of Stintino, La Pelosa’s turquoise waters attract thousands of holidaymakers during the months of July and August. Its castle-friendly sand and shallow waters make it especially popular amongst families with young children.While at La Pelosa, a short boat ride will take you to Isola dell’Asinara, a national park that takes its name from its albino donkey population.

“Non è così affollata come la maggior parte delle altre spiagge dell'isola. Le sue acque trasparenti la rendono uno dei posti migliori per fare snorkeling. E l'incantevole vista delle scogliere calcaree che sembrano tuffarsi nel mare non stanca mai!” Queste le parole di Andrea Sanna, apprendista guida turistica a Cagliari. Situata nel Golfo di Orosei, la pacifica Cala Luna giace a pochi chilometri dalle Grotte del Bue Marino, considerate tra le più belle grotte d'Italia.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:18 PM Page 53

SARDINIA

53

Porto Giunco The long and wide sandy beach of Porto Giunco is one of the many worthwhile stops along the coastal town of Villasimius, in the south of Sardinia. But there is one thing that distinguishes it from the other beaches of the area: the resident pink flamingos hanging in the pond of Notteri just backing Porto Giunco. Overlooking the beach, a watchtower of the same name is the backdrop for a perfect picture.

Con la sua lunga e ampia distesa di finissima sabbia, Porto Giunco è una delle molte tappe obbligatorie lungo la città costiera di Villasimius, nel sud della Sardegna. Una cosa la distingue dalle altre spiagge della zona: è caratterizzata dal retrostante stagno Notteri, popolato da un gruppo di fenicotteri rosa. La spiaggia di Porto Giunco è dominata dall'omonima torre di avvistamento, che regala ai visitatori un panorama da cartolina. Beaches of Costa Rei A stretch of golden sand lapped by turquoise water roughly 50 kilometres from Cagliari is for many the first and only destination for a beach vacation. Indeed, this part of the island really offers everything a traveler would require for a relaxing stay. From idyllic beaches, to numerous recreational activities (surfing, scuba diving, snorkeling), to restaurants and beachside bars – Costa Rei simply has it all.

Una distesa di sabbia dorata lambita da acque turchesi a circa 50 chilometri da Cagliari, è per molti la prima ed unica destinazione balneare. Questa parte dell'isola offre davvero tutto ciò che si possa desiderare da un soggiorno rilassante. Da spiagge idilliache a innumerevoli attività ricreative (surf, scuba diving, snorkeling), a ristoranti e bar lungo la spiaggia – tutto ciò lo troverete a Costa Rei. Spiaggia del Principe Spiaggia del Principe is a mandatory stop if the Costa Smeralda is part of your Sardinian itinerary. Ideal for snorkeling in its clear water, the “beach of the prince” (named after Prince Karim Aga Khan, one of the area’s most important investors) is also known for being the playground of the rich and famous, particularly during the month of August.

Durante una vacanza in Costa Smeralda, da non perdere è La Spiaggia del Principe. Ideale per fare snorkeling grazie alla limpidezza delle sue acque, la Spiaggia del Principe (che prende il nome dal Principe Karim Aga Khan, uno del principali investitori della zona) è anche conosciuta per essere frequentata da personaggi famosi, particolarmente nel mese di agosto.

photo / Viktor Szakats


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:18 PM Page 54

54

SARDINIA

LA COMUNITÀ SARDA A MONTREAL di GIULIA VERTICCHIO Il senso di appartenenza legato alla propria terra di origine è sempre presente, ma proprio quando siamo lontani da casa diventa più forte. Ed è proprio quando si è distanti che si apprezzano ancora di più le proprie origini. È il caso dei sardi che sono emigrati. Acca, 25 anni, che vive adesso a Montreal, è originario di Sassari. Ha frequentato l’Università di Moncton grazie a una borsa di studio per il calcio e afferma che le sue esperienze accademiche e sportive gli hanno dato soddisfazioni “impensabili in Sardegna.” Sentimento condiviso da Debora Pischedda, che lavora per un’azienda cosmetica milanese a Montreal. Ricorda che lasciare per la prima volta la Sardegna nel 2006 le ha fatto capire “quanto fosse sarda.” Per Salvatore Peralta, la Sardegna ha fatto sì che ambisse a qualcosa di più. Ingegnere minerario, ha studiato a Cagliari e in Turchia, ed oggi è un dottorando dell’Università McGill. “Venendo da un’isola e da un piccolo paesino, sono stato spinto ad andare oltre quei limitati confini,” spiega. È stata una motivazione simile quella che ha spinto Alessandra Loria ad emigrare dalla Sardegna. Dopo aver completato gli studi, non riuscendo a trovare nessuna opportunità, ha deciso di trasferirsi a Montreal per completare il suo dottorato di ricerca in ecologia all’Università McGill. “Qui c’è internet anche al parco, una palestra dietro ogni angolo, la metro, i bus, gente a cui finalmente non importa cosa fai, come ti vesti. Ma il distacco mi è costato tantissimo.” A colmare il vuoto tra la nostalgia di casa e la nuova vita in Canada ci pensa l’Associazione Sardi del Québec. È diretta dal presidente Michele Mannu, accompagnato dal suo staff: Tonino Fancellu, vicepresidente, Angela Depani, segretaria, Frank Sanna, direttore, e Melania Borrielli, tesoriera.

Maria Giovanna Filia – che è nata a Montreal, dove oggi è amministratrice sanitaria – è stata tesoriera dell’Associazione per otto anni. Ha organizzato degli eventi culinari presso l’Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec, con il cuoco sardo Roberto Serra, raccogliendo fondi per la regione Sardegna, che era stata di recente colpita da un’alluvione. Segretario del Circolo Sardegna Unita di Toronto e attivo da molti anni nell’Associazione Sardi del Québec di Montreal, Alberto Mario DeLogu è stato economista agrario prima a Bologna, poi in California. Ora è commerciante internazionale di granaglie biologiche per un’azienda in Ontario, ma vive a Montreal. Ha scritto poesie in lingua sarda ed anche saggi e articoli. Ha sempre fatto avanti e indietro tra la Sardegna – dove è stato direttore del Consorzio del Pecorino Romano – e il Nord America, dove è stato Consultore della Sardegna in Canada. I tentativi di ripuntare professionalmente in patria lo hanno deluso, mentre il Paese dell’acero lo ha sempre accolto consentendogli di vivere una vita agiata. Da 17 anni, Paolo Fadda dà il buongiorno agli ascoltatori con il programma italiano del mattino su CFMB 1280 AM. Fadda, nato e cresciuto a Cagliari, era un cameraman di Videolina, una televisione privata tra le prime in Italia. Anni dopo, si è trasferito in Québec con la moglie franco-canadese e i loro due figli. “La mia fu una scelta di vita, soprattutto per loro … e ho fatto bene.” Francesco Cossiga si descriveva “italiano per volontà, come sono tutti i sardi,” perché la bell’isola dal fascino schivo è un po’ la madrepatria di questi orgogliosi emigrati. Tutti sentono così forte il richiamo ancestrale della terra, del mare e delle famiglie che tornano tutte le volte che possono, oppure non ci vanno più da anni per il timore di non riuscire, poi, a tornare indietro.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 55

SARDINIA

55

SARDINIAN DISHES by / di VANESSA GIANFRANCESCO

Inspired by its surroundings, Sardinia’s cuisine has a rustic island flare. One of the region’s specialities is its cheese, which represents a major export.

Ispirata da ciò che la circonda, la cucina sarda ha un tocco isolano rustico. Una delle specialità della regione sono i formaggi, che rappresentano una delle maggiori esportazioni. Pecorino Sardo Sarda, a breed of domestic sheep raised in the mountains, are unique to the island and produce some of the best sheep’s milk – most of which is used to make Pecorino Sardo. This firm, uncooked cheese is very rich and beautifully balances sweet and salty flavours. One of my favourite ways to serve it is thinly sliced so that it’s not overpowering. Le pecore sarde, una razza ovina locale allevata sulle montagne, sono un’esclusività dell’isola e producono un latte di pecora tra i migliori – la maggior parte del quale viene usato per produrre il pecorino sardo. Questo formaggio duro, non cotto, è molto saporito ed equilibra perfettamente un gusto dolce e salato. Uno dei modi in cui preferisco offrirlo è tagliato in fettine sottili, così che non risulti dominante.

over

e

E

x pyears erienc

Porceddu When it comes to Sardinia’s meat recipes, lamb ranks at the top. Sardinians have created recipes that showcase just about every part of the animal, including the feet and intestines. Another typical Sardinian meat dish (which may not be for the squeamish) is porceddu – a roasted suckling pig stuffed with herbs and meat and cooked over an aromatic fire. It makes for a super tender dish that is definitely a favourite in this region.

Quando si tratta delle ricette sarde a base di carne, l’agnello si piazza al primo posto. I sardi hanno creato ricette che presentano più o meno qualunque parte dell’animale, zampe e intestino compresi. Un altro piatto di carne tipicamente sardo (che potrebbe non essere adatto agli schizzinosi) è il porceddu – un maialino da latte cotto allo spiedo ripieno di erbe e carne, e fatto cuocere su un fuoco aromatico. Ne viene fuori un piatto tenerissimo che è senza dubbio il prediletto nella regione. Sebadas No meal is complete without a little dolce, and in Sardinia desserts rely heavily on savoury ingredients. You will find sweets packed with honey, nuts, wine and semolina flour. One of the more popular treats are sebadas, which are fried pastries drizzled with honey.

Nessun pasto è completo senza un pasticcino, e in Sardegna i dessert si basano su ingredienti saporiti. Troverete dolci strapieni di miele, noci, vino e farina di semola. Uno dei più amati sono le sebadas, dolci fritti con una spruzzata di miele.

Gianfranco Palmitano

Fregola Fregola is another interesting pasta shape that looks a lot like an Israeli couscous. It is rolled and then toasted in the oven, giving it a super nutty flavour. Fregola tastes great topped with a fresh tomato sauce, in a risotto dish, served with fresh clams or fish, and can also be added to soups and stews.

La fregola è un altro tipo di pasta interessante che somiglia tanto al couscous israeliano. Si prepara rotolando la farina e poi facendola tostare al forno, cosa che le conferisce una nota di frutta secca. La fregola è squisita condita con sugo di pomodoro fresco, servita in un piatto da risotto, con pesce e vongole fresche, o si può anche aggiungere a zuppe e stufati.

C.: 514.889.8183

514.353.6677 Now open! Come visit the new showroom at: 4465 boul. des Grandes-Prairies Montreal, QC www.interquebec.ca RBQ: 5732-3628-01


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 56

56

SARDINIA

SAMPLING SARDINIA Degustando la Sardegna

photo / Daniele Tomelleri

by / di VANESSA GIANFRANCESCO

Malloreddus with homemade sausage and tomato sauce

Malloreddus con salsiccia fatta in casa e sugo di pomodoro

(Serves 4-6 porzioni) Commonly called gnocchetti, malloreddus are made with semolina flour and flavoured with saffron. They are typically served in a sausage meat sauce; the pasta’s sturdy shape and ridges make it ideal for absorbing all the delicious sauce and cheese. My tip for this recipe is to actually boil the pasta before making the sauce, then finish cooking it in the sauce as it reduces. It really pulls all that flavour into the pasta as the cheese melts into it.

Chiamati comunemente gnocchetti, i malloreddus sono preparati con farina di semola e insaporiti con lo zafferano. Di solito si servono con sugo di salsiccia; l’aspetto robusto e rigato della pasta la rende ideale per impregnarsi del sugo delizioso e di formaggio. Il mio consiglio per questa ricetta, di fatto, è quello di far cuocere parzialmente la pasta in acqua, prima di aver preparato il sugo, per poi completarne la cottura nel sugo, una volta che questo si è ristretto. Così, mentre il formaggio vi si scioglie sopra, tutto il suo sapore si riverserà sulla pasta.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 57

SARDINIA

57 Ingredients / Ingredienti • 500 g malloreddus or gnochetti pasta (fresh or dry) / o gnocchetti (freschi o secchi) • 3 tbsp olive oil / cucchiai di olio di oliva

• 500 g ground pork / carne macinata di maiale

• 2 tsp fennel seeds / cucchiaini di semi di finocchio

• 1 tsp chili flakes / cucchiaino di fiocchi di peperoncino • 1 tsp garlic powder / cucchiaino di polvere d’aglio • 1 tsp sea salt / cucchiaino di sale marino • ½ tsp pepper / cucchiaino di pepe

• 1 cup dry white wine / vino bianco secco • ½ cup passata • 1 cup chicken stock / brodo di pollo • 1 tsp saffron / cucchiaino di zafferano

• ½ cup pecorino sardo, grated / grattugiato F

• ¼ cup fresh basil, shredded / basilico fresco, sminuzzato

9:52 AM Page 1

Order Online!

Instructions Bring a large pot of water to a boil and salt liberally. Add the pasta and cook until al dente. Strain and set aside in a bowl with a drizzle of olive oil to make sure it does not stick together. In a large Dutch oven, warm the olive oil and add in the ground pork. Sear about 5 to 7 minutes or until a crust has formed. In the meantime, flavour the meat with sausage spices including: fennel seeds, chili flakes, garlic powder, salt and pepper.

Preparazione In una grande pentola far bollire dell’acqua e aggiungere sale liberamente. Aggiungere la pasta e cuocere al dente. Scolare e mettere da parte in una ciotola con una spruzzata di olio di oliva per assicurarsi che non si appiccichi.

In una grande casseruola di ghisa, far scaldare l’olio di oliva ed aggiungere la carne macinata di maiale. Scottare per circa 5-7 minuti o finché si forma una leggera crosticina. Nel frattempo, insaporire la carne con le spezie da salsiccia compresi: i semi di finocchio, i fiocchi di peperoncino, la povere d’aglio, sale e pepe.

Break up the meat using a wooden spoon, keeping it slightly chunky (resembling the texture of sausage meat). Deglaze the pan with white wine. Boil down for about 2 to 3 minutes. Add in the passata, chicken stock and saffron. Allow it to reduce slightly. Add in the pasta and continue cooking in the sauce about 5 to 7 minutes. Stir in the pecorino sardo and top with fresh basil. Separare la carne utilizzando un cucchiaio di legno, lasciandola leggermente a pezzi (affinché la carne abbia la consistenza tipica di quella della salsiccia). Deglassare la padella con il vino bianco. Lasciar evaporare per circa 2-3 minuti.

Aggiungere la passata, il brodo di pollo e lo zafferano. Lasciare che si restringa leggermente. Aggiungere la pasta e continuare a cuocere il sugo per circa 5-7 minuti.

Aggiungere il pecorino sardo e guarnire con basilico fresco.

Open Monday to Saturday Since

1965

Products of Quebec – Grain fed – Air chilled

Summer is Near!

Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey

Homemade Sausages • Homemade Burgers • Marinated Meats for BBQ • Prosciutto • Chorizo • Wild Boar Bacon Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)

514.843.6652 www.LVGF.ca

116 Rue Roy est. Montréal Qc.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 58

58

SARDINIA

photo / Daniele Tomelleri

by / di VANESSA GIANFRANCESCO

(Yields 8-10 pieces of bread / rende 8-10 pezzi di pane)

Sardinian rosemary flatbread Just like its pasta, Sardinia’s bread is one of a kind. Pane carasau, which resembles a circular flatbread, has a shelf life of one year. It was traditionally made for shepherds who had long ways to travel. What I love about this bread is that it has a light, crispy texture and can be made in either a sweet or salty variation because it lends itself well to seasonings. The recipe below is my version of this bread featuring rosemary, parsley and garlic. Beyond the fact that it’s easy to make, this bread is extremely versatile. Enjoy as is, top it with fresh tomatoes and herbs, or crumble it over salads.

Pane azzimo sardo al rosmarino

Proprio come la pasta, il pane sardo è unico nel suo genere. Il pane carasau, che ricorda una focaccia azzima rotonda, scade dopo un anno. Per tradizione veniva preparato per i pastori che dovevano intraprendere lunghi viaggi. Ciò che amo di questo pane è che ha una consistenza leggera e friabile e che può essere preparato sia nella variante dolce che salata, poiché ben si presta ai condimenti. La ricetta che segue è la mia versione di questo tipo di pane, presentato con rosmarino, prezzemolo e aglio. Gustatevelo così com’è, guarnito con pomodoro ed erbette o sbriciolato sulle insalate.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 59

SARDINIA

59 Ingredients / Ingredienti • 1 package instant dry yeast / pacco di lievito secco di birra istantaneo • 1 ½ cups warm water / acqua tiepida

• ½ tsp sugar / cucchiaino di zucchero

• 1 tsp salt / cucchiaino di sale

• 1 ½ cups semolina flour / farina di semola

• Olive oil cooking spray / Olio spray da cucina

• 1 ½ cups all-purpose flour / farina multiuso

Instructions In a small bowl, combine the warm water and the yeast. Add in the sugar. In a large bowl, add in the flours, salt, rosemary and garlic powder. Mix together. Form a well in the middle of the bowl. Add in the liquid yeast mixture and combine with the flour until all the ingredients can be formed into a ball. Knead the dough for about 5 minutes. Cover the bowl with plastic wrap and set in a warm place for about 45 minutes. Preheat your oven to 450° F. Remove the dough from the bowl and cut into 10-12 equal balls. Roll out each piece of dough as thinly as you can making sure the dough does not break apart. Line a baking sheet with parchment paper. Place the thin sheets of dough one at a time on the baking sheets and spray with olive oil spray. Place in the oven 6 to 8 minutes until the flatbreads blister and slightly brown. Remove from the oven and place on a flat surface to cool.

r i s t o r a n t e

r o m a n o

777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568

• 1 tbsp fresh rosemary, finely chopped / cucchiaio di rosmarino fresco, tritato finemente

Preparazione In una ciotola piccola, unire l’acqua tiepida e il lievito di birra. Aggiungere lo zucchero. In una grande ciotola, versare le farine, il sale, il rosmarino e la polvere d’aglio. Amalgamare. Formare una fontana al centro della ciotola.

Aggiungere il composto liquido di lievito di birra e mescolare assieme alla farina finché è possibile formare un panetto con tutti gli ingredienti. Lavorare l’impasto per circa 5 minuti.

Coprire la ciotola con della pellicola trasparente e lasciar riposare in un luogo tiepido per circa 45 minuti. Preriscaldare il forno a 450° F.

Rimuovere l’impasto dalla ciotola e suddividere in 10-12 panetti di uguale dimensione. Stendere ogni panetto affinché sia il più sottile possibile, assicurandosi di non rompere l’impasto. Coprire una teglia da forno con carta forno.

Posizionare le sfoglie dell’impasto una alla volta sulla teglia e spruzzare con olio di oliva. Infornare per 6-8 minuti finché il pane non fa bolle d’aria e si dora.

Sfornare e posizionare su una superficie piatta per farlo raffreddare.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 60

60

ARTS & CULTURE

photos / Vincenzo D’Alto

PROJECT PODCAST by / di SARA GERMANOTTA

St-Leonard students use modern tools to explore roots

Gli studenti di St-Leonard utilizzano strumenti moderni per esplorare le radici

Gli studenti della sesta classe della scuola The grade six students at Honoré Mercier elementare Honoré Mercier nell’east-end di Montreal Elementary School in east-end Montreal sono entusiasti di andare a scuola in questo periodo. are super excited about going to class Il motivo è che stanno lavorando ad un progetto thesedays. That’s because they’re working on a speciale con l’impiego di nuovi media per esplorare special project using new media to explore and e documentare le radici della loro comunità. Gli document the roots of their community. The 11 allievi, undicenni e dodicenni, stanno creando dei and 12-year-olds are producing podcasts about podcast su luoghi di particolare interesse nel loro the history of landmark sites in their borough quartiere di St-Leonard. of St-Leonard. Sonia Marotta, preside della scuola Honoré Sonia Marotta is the principal of Honoré Mercier, dice che gli studenti sono coinvolti in ogni Mercier school. She says the students are involved aspetto del progetto – dallo scegliere i luoghi al fare in every aspect of the project – from selecting the ricerca sulla storia dei siti, all’editing audio dei podcast. locations, to researching the history of the sites, “La nostra visione come educatori del 21esimo secolo to the audio editing of the podcasts. “Our vision è di far sì che i bambini contribuiscano al proprio as 21st century educators is to have the kids From left: Vice-principal Christina Voggas, principal Sonia Marotta, and Kish Gué, apprendimento. Cerchiamo di allontanarci dall’insegcontribute to their learning. We’re trying to steer an information technology consultant at the English Montreal School Board. nante che, in piedi davanti alla classe, si limita ad away from the teacher standing in front of the impartire informazioni. Qui i bambini hanno un ruolo classroom and just giving the students informaattivo in classe,” spiega Marotta. “I nostri ragazzi stanno tion. Here, the kids are leading the learning in the cambiando e questo è un modo per integrare la tecnologia nel curriculum e al classroom,” explains Marotta. “Our kids are changing, and this is a way to contempo insegnare loro come contribuire alla comunità e al mondo.” integrate technology into the curriculum while teaching them how to contribute Le capsule audio della durata di 45 secondi saranno accessibili al pubblico to their community and their world.” via codici Quick Response (QR), integrati sulle placche collocate sulle varie The 45-second audio capsules will be accessible to the public via Quick location. I visitatori potranno ascoltare i podcast scansionando i codici QR con Response (QR) codes embedded on plaques placed on the various landi loro smar tphones. Gli allievi della sesta hanno scelto 12 luoghi a St-Leonard marks. Visitors will be able to listen to the podcasts by scanning the QR per questo progetto. Marotta stima che il 95% dei suoi studenti sia di origine codes with their smart phones. The sixth grade students have chosen 12 italiana, perciò molte delle location scelte sono impor tati punti di riferimento landmarks in and around St-Leonard to feature in their podcasts. Marotta per la comunità italiana locale. Tra gli altri, si sono aggiudicati un posto nella estimates that about 95% of her students are of Italian origin, so many of lista il Centro Leonardo DaVinci, la Pasticceria Alati e il Café Milano. “Essendo the selected locations are important beacons for the city's Italian commucresciuta a St-Leonard, so quanto sia impor tante la cultura italiana per i nostri nity. The places that made the cut include the Leonardo DaVinci Center, studenti e la nostra comunità. Era fondamentale per noi che ciò emergesse da Pasticceria Alati and Café Milano. “I grew up in St-Leonard so I know how questi podcast,” dice Marotta, 40. Tutti i podcast sono bilingue o trilingue. Alcuni essential the Italian culture is to our students and our community. It was sono in inglese e francese, altri in inglese, francese e italiano.” very important for us to mirror that in these podcasts,” says Marotta, 40. Honoré Mercier è una scuola elementare bilingue e la preside Marotta “And all of the podcasts are either bilingual or trilingual. Some are in English dice che molti studenti seguono lezioni di italiano durante l’ora di pranzo. and French and others in English, French and Italian.” Honoré Mercier is a fully bilingual elementary school, and principal


10:07 AM Page 1

Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 61

ARTS & CULTURE

61

“I grew up in St-Leonard so I know how essential the Italian culture is to our students and our community. It was very important for us to mirror that in these podcasts.” “Essendo cresciuta a St-Leonard so quanto sia importante la cultura italiana per i nostri studenti e la nostra comunità. Era fondamentale per noi che ciò emergesse da questi podcast”

Marotta says many of the students also take Italian language classes during their lunch hour. Kish Gué is an information technology consultant at the English Montreal School Board. He’s been helping the students navigate the digital aspects of putting together a podcast. Gué says he is astonished at how quickly the kids are soaking up all the new information being thrown at them and how proud the students are of their new-found knowledge and skills. “What really touched me is how the students felt about contributing to something that is tangible in the community. They’re understanding that they have a place in the society and can do something that even adults can benefit from,” explains Gué. “It’s a great seed that were are planting and I hope it gives them a goal for the future.” Michael Migliara is one of the grade six students who helped put together the podcast about Café Milano. He says he didn’t even know the iconic cafe existed until he began working on this project. “I was so happy and excited to be learning something new,” explains the 12-year-old. “Café Milano has been around for almost 50 years. I always thought it was just a regular coffee place but now I learned so many fascinating facts about it.” Principal Marotta says the students were very proactive in their research, using online tools as well as visiting the actual locations and talking to the people that run them. “It was so exciting because they were doing this with their families on their own time. They’re really invested in it,” beams Marotta. Besides having a lot of fun, Marotta says the students are learning social studies, history and perfecting their language skills because they are tasked with translating all the podcasts from English to French. The students at Honoré Mercier are not the only ones doing the learning – their teachers are picking up some new knowledge as well. Elisa Infusini teaches grade six at Honoré Mercier: “I’m learning a lot about the history of certain buildings and important landmarks. I think I’m learning just as much as my students,” she admits. “It was nice to see the kids get out there and speak to people and make connections in the community. It’s something you can’t get in a text book.” The students and staff at Honoré Mercier will officially inaugurate their podcast project in June. The plaques featuring the QR codes will be placed on the selected locations early this summer for the public to enjoy.

Kish Gué, consulente informatico presso l’English Montreal School Board, ha aiutato gli studenti con la parte digitale della realizzazione dei podcast. Gué si dice colpito dalla rapidità con cui gli studenti hanno assorbito tutte le nuove informazioni presentategli e dall’orgoglio mostrato dai ragazzi per le loro nuove conoscenze e abilità. “Ciò che mi ha davvero toccato è stato vedere come si sono sentiti gli studenti a contribuire a qualcosa di tangibile all’interno della comunità. Sono consapevoli di avere un posto nella società e di essere in grado di fare qualcosa da cui anche gli adulti possono trarre vantaggio,” spiega Gué. “L’idea è quella di seminare ora con la speranza che questo dia loro un obiettivo per il futuro.” Michael Migliara è uno degli allievi della sesta classe che hanno aiutato a realizzare il podcast del Café Milano. Lo studente ha detto che non sapeva nemmeno dell’esistenza di questo iconico caffè prima di iniziare questo progetto. “Sono stato contentissimo di imparare qualcosa di nuovo,” spiega il dodicenne. “Café Milano è lì da almeno 50 anni. Ho sempre pensato che fosse un bar come un altro, ma ora ho scoper to tantissime cose affascinanti.” La preside Marotta conferma che gli studenti sono stati estremamente intraprendenti nella loro ricerca: hanno usato strumenti online, nonché fatto visita ai vari locali e parlato con le persone che li gestiscono. “È stato bello perché i ragazzi hanno portato avanti tutto ciò con le loro famiglie nel tempo libero. Hanno davvero investito molto in questo progetto,” dice Marotta raggiante. Oltre a divertirsi, continua, gli studenti approfondiscono materie come gli studi sociali e la storia, e perfezionano le loro abilità linguistiche in quanto gli viene chiesto di tradurre tutti i podcast dall’inglese al francese. Alla scuola Honoré Mercier gli studenti non sono gli unici ad imparare – anche le loro insegnanti acquisiscono nuove nozioni. Elisa Infusini, insegnante della sesta classe a Honoré Mercier, dice: “Sto imparando tanto sulla storia di alcuni edifici e importanti monumenti, tanto quanto i miei studenti credo.” E aggiune “È stato bello vedere i bambini in azione, parlare con le persone, stabilire contatti nella comunità. È qualcosa che non si può avere da un libro di testo.” Gli studenti e il personale di Honoré Mercier inaugureranno ufficialmente il loro progetto podcast a giugno. Le placche con i codici QR verranno collocate nei posti selezionati all’inizio dell’estate e rese quindi disponibili al pubblico.

6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec

514.276.1360 www.italmoda.ca


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 62

62

ADVICE

UNITÀ In questi ultimi anni, abbiamo conosciuto molti cambiamenti nelle nostre società. Sembra quasi di far fronte ad un di Nicola Di Narzo isolamento crescente. Non si vedono più i bimbi correre per strada e giocare all’aperto. Il comfort delle nostre case ed anche l’accesso facile al divertimento attraverso i computer ed i videogiochi ne sono sicuramente una causa primaria, ma credo che anche la paura sia un fattore da non negare. Le notizie non ci aiutano, le tantissime informazioni che riceviamo attraverso il web fanno sembrare che il mondo sia diventato un luogo dove è molto pericoloso vivere. Eppure, basta guardare i dati, per accorgerci che, in realtà, il mondo non è mai stato così tranquillo. Assurdo? Forse! Ed è molto più assurdo il fatto che siamo diventati tutti diffidenti gli uni verso gli altri. Sembra non tanto lontano il tempo in cui ci si parlava alla fermata dell’autobus, quel tempo in cui non stavamo sul chi va là quando qualcuno ci salutava. Soprattutto noi italiani, eravamo noti per la nostra solidarietà e per la nostra generosità. Le por te erano sempre aperte e facilmente si offriva anche allo sconosciuto un piatto di pasta, un po’ di pomodori freschi, un pezzo di ciambella. Ma pensateci un po’, se qualcuno oggi vi offrisse un pezzo di ciambella senza che vi conosciate, lo mangereste? Posso dire che sono nostalgico di quell’epoca non tanto lontana in cui potevamo relazionarci facilmente e non sentirci in pericolo di vita. Essere nostalgico sarebbe drammatico se non si credesse in un possibile cambiamento. Ed io ci credo! Credo sia ancora possibile modificare la nostra mentalità. In realtà, siamo forse troppo presi con lo stress della vita che ci spinge sempre a fare di più, ad essere rivali piuttosto che solidali. Le gelosie sono cresciute, così come le invidie e soprattutto il desiderio di esibire la nostra riuscita! Abbiamo dimenticato che l’altro non deve mai essere il nostro nemico, ma che abbiamo

bisogno gli uni degli altri. Non dobbiamo cadere nella trappola del giudizio, ma piuttosto sostenerci reciprocamente. In realtà, siamo diventati nemici e diffidenti anche tra di noi in Chiesa. Abbiamo paura dello sguardo degli altri, abbiamo paura del giudizio. Sentiamo il bisogno di distinguerci e di far capire chi siamo con i nostri vestiti e le nostre offerte. Allora, cosa ci distingue dal mondo? Cosa potrà fare capire alla gente che vale la pena essere cristiano? Perché vale la pena seguire il Cristo? Quale sarà l’attrazione per quelli che cercano un’oasi dove sentirsi amati e accolti senza condizioni? “Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri” (Gv. 13, 35). Questa famosa frase ci ricorda l’impor tanza della testimonianza non solo personale, ma anche comunitaria. Ci ricorda l’importanza dell’essere alla misura del nostro credere! Nella misura in cui qualcuno capisce questa solidarietà, nella misura in cui la percepisce e sente che la gente si vuol bene realmente, allora sarà attratto. Quante volte ho sentito persone che mi hanno detto: “Ma voi italiani, vi volete bene, vi tenete stretti, siete solidali”. Ma sarà sempre vero? Ce la faremo sempre? E non dobbiamo dimenticare anche il gesto del Cardinale Léger, che aveva concesso di costruire chiese italiane perché vedeva nella nostra comunità questo spirito di solidarietà e di fraternità che sarebbe stato di esempio ai francofoni. Sarà ancora vero? Non voglio che quest’ar ticolo vi sembri un rimprovero, anzi, mi pongo domande e faccio anch'io un esame di coscienza di fronte alle nuove abitudini. Nonostante lo stato attuale delle cose, credo ancora che ce la faremo a diventare attori di un cambiamento e testimoni con la nostra solidarietà, con la nostra unità, col nostro amore, in quanto rimarremo legati e ci fideremo gli uni degli altri.

“Da questo tutti sapranno che siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri” (Gv. 13, 35)


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 63

ADVICE

63

WORDS FLY, WRITINGS REMAIN Nicola, the Purchaser, sues Carolina, the Vendor, for damages resulting from her failure to execute the deed of sale. Re-Minus Inc. sues Carolina for the commission of her di PASQUALE ARTUSO agent Giuseppe pertaining to the sale of her property.The crux of the matter on both motions is whether a verbal agreement was entered into between Nicola and Carolina on March 30, 2010 to postpone the signing of the deed of sale in order for Carolina to provide Nicola with a copy of the insurance policy on her property and, if he was satisfied with the coverage, he would then sign by April 15. Giuseppe gets a mandate to sell Carolina’s property and Nicola signs a promise to purchase for $5,000,000.00 which is accepted January 30, 2010. Following the inspection of the building, the offer is amended by Nicola on February 15 offering only $4,900,000.00. It is accepted by Carolina on February 17 “conditional to notarizing deed of sale by March 25, 2010.” A further amendment is signed by the parties on February 19 which reads: “In reference to the Vendor’s request the Purchaser hereby agrees to notarize by no later than March 25, 2010 so long as mortgage financing assumption is approved by Normal Life within the stated delay.” The Purchaser’s notary Joseph Longshot asked to postpone the signing to March 30, as he was missing certain information from Normal Life to prepare the deed of sale. Carolina agreed. On March 29, a serious fire started on the top floor of the left side of the building and a second one reoccurred on March 30. All 90 tenants had to be evacuated. Purchaser, nevertheless, asked Vendor to meet at the notary’s on the 30th as planned. Carolina attended with her husband Francesco, her father-in-law Giacinto, her brotherin-law Giorgio, and Giuseppe. Nicola attended with his

father, his agent and Longshot.The deed was not signed.The property was sold to a third party two years later for $8,000,000.00. During their testimony, they all agree, Giacinto started by stating: “We are here to sell.” Then the notary asked to speak to his client alone. They came back and the notary said he could not let his client buy the property as per the promise to purchase as it was not the same due to the fire. Giacinto said: “Take the property and with the insurance you will have a new building.” Nicola responded that he would not sign without seeing the insurance policy. Francesco said: “We were insured 100%.” Longshot testifies that he suggested that Carolina send a copy of the insurance policy and Nicola would examine it and, if satisfied with the coverage, he would sign the deed by April 15. Giuseppe testified that he then spoke privately with the Vendor and her family explaining, in Italian, the notary’s proposal and that they accepted it which they all deny. Giacinto testified, he said: “They won’t sign, let’s go.” Giorgio testified that Giacinto had said Nicola would have the insurance and, that as they were leaving, he asked Giuseppe to write a letter stating the sale was null and void, which is denied by Giuseppe. In this circumstance, the Court is faced with contradictory versions regarding the alleged agreement. Furthermore, the behavior of the parties as of March 31 tends to support the defendant’s version. As of March 31, Carolina, through Francesco who was in charge of the property, hired a contractor and reconstruction started the following week. Nicola, on the 31st, withdrew the $800,000.00 he had deposited with Longshot for the purchase. Also, Nicola had been in possession of the 11-page insurance certificate, which he and Giuseppe denied at trial, which

detailed the coverage. However, Giuseppe, in his examination before plea in the motion by Re-Minus Inc. on April 21, 2011, page 15, line 23, admitted remitting it to Nicola with all the other documents for his due diligence. Nicola also contradicted himself at the hearing when shown the first amendment to the promise to purchase of February 15 which stated that the deed had to be notarized by March 25, he stated he had never seen it or agreed to it. But when shown the second amendment which he signed on February 20, which incorporated that condition, he retracted and said: “I don’t remember.” He also stated that nobody told him how much insurance there was, but he was in possession of the certificate and Francesco told him 100%. On a few occasions, he started by denying and then changing to “I don’t remember” when confronted with evidence to the contrary. Plaintiff has the burden of proof and, in view of all the contradictory evidence, the Court is not convinced that Carolina agreed to the proposal thus he has not discharged his burden of proof. For these reasons, the court dismisses the plaintiff’s motions; the whole, with costs.

Moral of the case: always prepare a written document signed by the parties involved.

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocata Valérie Carrier Avvocata

T.: 514.259.7090

Julie Therrien Avvocata

Natasha Scarano Avvocata

Steven Campese Avvocato

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale

Mathieu Di Lullo Avvocato

Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.:514.256.6907 artmars@securenet.net


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 64

64

SPORTS

by / di JOEY STRIZZI

Alfa Romeo convention set for Montreal this summer ONEOFAKINDLIMOUSINE.COM LIMO777.CA

514-942-LIMO (5466) Empire Group Since 1983

• • • • • •

Weddings Graduations Airport Anniversaries Communions Stag parties

SAM - LIMO HAS BEEN SERVING OUR COMMUNITY PROUDLY SINCE 1982 VISIT OUR SHOWROOM WITH THESE THREE EXCLUSIVE MODELS LIMOUSINES - ANTIQUES - PARTY BUSES FOR ALL OCCASIONS

EXCLUSIVE TO SLS LIMOUSINE STRETCH ROLLS ROYCE CONVERTIBLE

10%

DISCOUNT WITH MENTION OF THIS AD

La Convention Alfa Romeo: quest'estate a Montreal

It has been said that an Alfa Romeo has a soul. So it’s no wonder that the city of Montreal and the iconic Italian high performance car manufacturer cemented a soulful love affair over 50 years ago. “I have loved Alfa Romeo cars since I was nineyears-old,” said Alex Csank, a current member of the Club Alfa Romeo de Montreal (CARM) and its former president. “As a young Montrealer, I visited Expo 67 with my parents, where a very special Marcello Gandini-designed and unnamed Alfa Romeo concept car was on display. When the spotlight shone on this stunning vehicle, I was immediately smitten by its striking beauty!” That unnamed car was affectionately called “The Montreal” by patrons at Expo 67. The designation stuck, creating a brand for Alfa Romeo that would last 10 years, and for hardcore fans, a relationship that has spanned over five decades. This summer, that love affair will be rekindled when the Alfa Expo17, an annual convention hosting both the Alfa Romeo Club of Canada (ARCC) and the U.S. Alfa Romeo Owners Club (AROC), will be held in Montreal for the first time from July 13 to 16.

Dicono che l'Alfa Romeo abbia un'anima. Non sorprende che la città di Montreal e l'iconica casa automobilistica italiana di autovetture altamente prestanti abbiano consolidato una storia d’amore che dura da più di 50 anni. “Amo le Alfa Romeo dall'età di nove anni,” dice Alex Csank, membro attuale del club Alfa Romeo di Montreal (CARM) ed ex presidente. “Da giovane ho visitato Expo 67 a Montreal con i miei genitori, dove il grande Marcello Gandini aveva progettato un prototipo di autovettura Alfa Romeo senza nome che era qui esposta. Non appena il riflettore fu puntato su di essa, rimasi subito affascinato dalla sua straordinaria bellezza!” Questa automobile senza nome fu chiamata affettuosamente “The Montreal” dai par tecipanti all'Expo 67. Il nome è rimasto, creando così un marchio Alfa Romeo destinato a durare dieci anni, e per i fan più accaniti, una relazione che dura da oltre cinque decenni. Quella relazione amorosa sarà nuovamente ravvivata quest'estate all'Alfa Expo17, una convention annuale che ospiterà l'Alfa Romeo Club of Canada (ARCC) e il U.S. Alfa Romeo Owners Club (AROC) e che si terrà per la prima volta a Montreal dal 13 al 16 luglio.

Alfa Expo17 Since 1958, the AROC has held an annual gathering of Alfisti, where club members get together to show their cars, compete on the racetrack and share their interest in Alfa Romeos. These conventions have taken place in various cities across the U.S. and Canada As a true Alfisti himself, Montrealer Alex Csank has attended a number of these conventions over the years, showcasing some of the 30 different Alfa Romeo models he’s owned over time. His devotion would help drive him to re-establish the Montreal Alfa Romeo club in 2012, and furthermore, as president of the

Alfa Expo17 Dal 1958, l'AROC tiene un raduno annuale di Alfisti, dove i membri del club si riuniscono per mostrare le loro auto, gareggiare in pista e condividere il loro interesse per le Alfa Romeo. Queste convention si tengono in varie città degli Stati Uniti e del Canada. Da vero Alfista, Alex Csank di Montreal ha partecipato nel corso degli anni a svariati di questi incontri, dove ha esibito alcuni dei 30 diversi modelli di Alfa Romeo che ha avuto nel tempo. La sua devozione lo ha spinto a ristabilire il Montreal Alfa Romeo Club nel 2012, nonché a dirigere, in qualità di presidente del Canadian Alfa Romeo Club

photo / Alex Csank

Alfa Expo 17


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 65

SPORTS

65

Canadian Alfa Romeo Club as of 2013, steer a campaign that would bring the biggest Alfa Romeo gathering in North America to Montreal. “We are celebrating our city’s 375th birthday, Canada’s 150th anniversary and the 50th anniversary of Expo 67,” explained Csank, 2017 convention chairman. “We just had to invite all of our Alfisti friends to join us here!” Some 300 participants, coming from all over Canada, the U.S. and even a few from overseas, are expected at the convention this summer. There are also a number of free shows for spectators, like the car viewing on the racetrack at SANAIR on July 13 and July 15, or at the Concorso event on July 16 in Little Italy.

fino al 2013, una campagna che avrebbe portato il più grande raduno Alfa Romeo del Nord America proprio a Montreal. “Festeggiamo il 375esimo anniversario della nostra città, il 150esimo anniversario del Canada e il 50esimo anniversario di Expo 67,” spiega Csank, presidente della convention 2017. “Abbiamo semplicemente dovuto invitare tutti i nostri amici Alfisti a venire qui e ad unirsi a noi!” Alla convention di quest'estate sono previsti circa 300 par tecipanti dal Canada e dagli Stati Uniti e anche dall'estero. Ci saranno inoltre una serie di spettacoli gratuiti per gli spettatori, durante i quali gli ospiti potranno guardare le automobili sul circuito di SANAIR il 13 e il 15 luglio, e l'evento “Concorso” il 16 luglio a Little Italy.

A romance that nearly faded away Initially, a Montreal area Alfa Romeo club was created in the late 1960’s, but eventually became inactive. Although very well-known and highly respected by car enthusiasts, the car was considered expensive and parts took a long time to arrive from Italy. Stricter pollution, safety and fuel-consumption regulations created more challenges, and with sales in serious decline, Alfa stopped selling cars on this continent in 1995. Despite these challenges, many owners of older model Alfa Romeos felt a fierce brand-loyalty for their cars, keeping them on the road or in storage. Then, with the advent of the Internet, these Alfisti began re-establishing ties over the years. Eventually, at an impromptu meeting at the Orange Julep in the summer of 2012, the CARM was born. Today, the Montreal chapter of the car enthusiasts’ club is made up of about 50 Alfa Romeo owners and fans; roughly 50% of its members are of Italian origin, but 100% of them are fully devoted. “Club membership is a great way for those of us who enjoy our wonderful Italian cars to get together and share our love for our cars,” explained Csank. “We share technical and mechanical expertise within our small but dedicated community. We have a busy club calendar every year, filled with a variety of terrific events and activities.” Perhaps none busier than 2017, when the North American Alfisti descend on our fair city.

Una storia d'amore che è quasi sfumata. Verso la fine degli anni sessanta era stato fondato, in una zona di Montreal, un club Alfa Romeo che però alla fine era diventato inattivo. Nonostante il successo e il grande rispetto da parte degli appassionati, le Alfa Romeo erano considerate costose e i pezzi di ricambio impiegavano molto tempo ad arrivare dall'Italia. Regolamenti più rigidi in materia di inquinamento, sicurezza e consumi di carburante hanno creato maggiori difficoltà e, con le vendite in forte declino, l'Alfa Romeo ha smesso di vendere auto in questo continente nel 1995. Malgrado queste difficoltà, molti proprietari di vecchi modelli di Alfa Romeo hanno continuato a provare una profonda fedeltà al marchio delle loro macchine, e hanno continuato a guidarle o a tenerle nelle autorimesse. Poi, con l'avvento di internet, questi Alfisiti hanno cominciato, nel corso degli anni, a riallacciare i legami. Infine, durante un incontro improvvisato all' Orange Julep nell'estate del 2012, è nato il CARM. Oggi il club degli appassionati di auto di Montreal conta all'incirca 50 proprietari di Alfa Romeo e fans; circa il 50% dei membri è di origine italiana, ma il 100% è totalmente devoto.“Per coloro che come noi amano queste magnifiche auto italiane, essere membri del club è il modo migliore per riunirsi e condividere tale passione,” spiega Csank. “Mettiamo a disposizione le nostre conoscenze tecniche e meccaniche all'interno della nostra piccola ma dedita comunità. Abbiamo un calendario pieno ogni anno, con attività ed eventi straordinari.” Forse mai così pieno come il 2017, quando gli Alfisiti nordamericani arrivano nella nostra bella città.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 66

66

DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS

Présent là où vous en avez besoin!

Un demi-siècle à prendre part

aux projets dans

l'Est du Canada

EVENTS

carole.gagliardi@panoramitalia.com

par CAROLE GAGLIARDI

Le 12e Gala annuel Black & White amasse 1 805 000 $ pour la Fondation pour la recherche en chirurgie thoracique de Montréal La transplantation pulmonaire, ou greffe pulmonaire, est une intervention chirurgicale consistant à remplacer un ou deux poumons lorsque ceux-ci sont atteints de maladies dégénératives telles que la fibrose kystique et l’emphysème. Les transplantations se font la nuit et nécessitent environ cinq heures de travail alors qu’il y a quelques années, plus de huit heures en salle opératoire étaient nécessaires. Cette greffe est l’une des plus délicates à réaliser, car outre l’extrême technicité de la transplantation, les poumons sont des organes très fragiles. Il s’agit d’un long processus, comprenant une attente pénible pour ces grands malades qui mène à une opération miraculeuse, réalisée souvent à quelques jours d’une mort certaine lorsque des poumons compatibles sont trouvés. C’est pour venir en aide à la recherche en chirurgie thoracique et redonner espoir aux patients que plus de 800 invités ont participé au 12e Gala annuel Black & White de la Fondation pour la recherche en chirurgie thoracique de Montréal, qui s’est déroulé le 8 avril

dernier au centre de réception Le Madison et où 1 805 000 $ ont été amassés. De cette somme, 305 000 $ proviennent des bénéfices nets de la soirée et 1,5 million d’un don majeur de la Fondation Mirella & Lino Saputo. « Une très belle réussite, qui doit être attribuée à la confiance et à la générosité incroyable de la Fondation Mirella & Lino Saputo, mais également au soutien inconditionnel de nos fidèles donateurs, commanditaires et partenaires, sans lesquels nous ne pourrions assurer le succès de notre mission », précise le Dr Pasquale Ferraro. La Division de chirurgie thoracique de l’Université de Montréal a été créée il y a plus de 20 ans par un groupe de chirurgiens engagés à développer l’excellence en soins cliniques, en éducation et en recherche dans le domaine de la chirurgie thoracique. Pour atteindre ces objectifs, il était nécessaire de créer un environnement universitaire approprié et de recruter des chirurgiens thoraciques hautement qualifiés.

De gauche à droite: Jacques Ferraro, Sue Dabrowski, Sal Mariani, Sophie Quevillon, Dr Pasquale Ferraro, Eduardo Minicozzi, Anne Riby et Frank Trombino.

Eduardo Minicozzi, son épouse Alba D'amore, leur fille Olivia et son ami.

Giovanna Giordano et la députée Filomena Rotiroti

Lino Saputo, Mirella Saputo et Dr Pasquale Ferraro.

Il 12esimo Gala annuale Black & White ha raccolto 1.805 000 $ per la Fondazione per la ricerca in chirurgia toracica di Montréal

BÉTON PRÉPARÉ BÉTON PRÉFABRIQUÉ BÉTON BITUMINEUX 85 USINES DANS L’EST DU CANADA

BUREAU ADMINISTRATIF (QUÉBEC) 418 627-7242 SIÈGE SOCIAL (MATANE) 418 562-0074 RÉGION DE MONTRÉAL 514 640-9194

betonprovincial.com

Il trapianto polmonare è un intervento chirurgico per sostituire uno o entrambi i polmoni quando sono afflitti da malattie degenerative, come la fibrosi cistica e l’enfisema. I trapianti vengono eseguiti di notte e richiedono circa 5 ore mentre, prima erano necessarie più di otto ore in sala operatoria. Questo intervento è uno dei più difficili da realizzare perché, oltre ad essere un’operazione estremamente delicata, i polmoni sono organi molto sensibili. È un processo molto lungo, comporta un’attesa dolorosa per questi pazienti critici, per un’operazione miracolosa realizzata spesso a qualche giorno da morte certa quando si trovano polmoni compatibili. Per venire in aiuto alla ricerca in chirurgia toracica e donare speranza ai pazienti, più di 800 invitati hanno partecipato al 12esimo Gala annuale Black & White della fondazione per la ricerca in chirurgia toracica di Montréal, l’8 aprile scorso al centro di

accoglienza Le Madison. Sono stati raccolti 1 805 000 $ di cui 305.000$ provenienti dalle donazioni della serata e un grande dono di 1,5milioni dalla Fondazione Mirella & Lino Saputo. “Un grande successo da attribuire alla fiducia e all'incredibile generosità della fondazione, ma anche al sostegno incondizionato dei nostri donatori fedeli, sponsor e partner, senza i quali non potremmo garantire il successo della nostra missione” precisa il dottor Pasquale Ferraro. La Divisione di Chirurgia Toracica dell’Università di Montreal è stata creata da non più di 20 anni da un gruppo di chirurghi impegnati a sviluppare l'eccellenza nella cura clinica, l'istruzione e la ricerca nel campo della chirurgia toracica. Per raggiungere questi obiettivi, è stato necessario creare un ambiente scolastico adeguato e reclutare chirurghi toracici altamente qualificati.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 67

EVENTS

A ssur E xperts

67

Tina Ciambrone & Associés L’importance de redonner aux autres selon Elio Arcobelli, président de la Fondation Santa Cabrini

• Assurance auto / Auto insurance • Assurance habitation / Home insurance • Assurance des entreprises / Business insurance

Tina Ciambrone

• Cautionnements / Bonds

Présidente

Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca La Fondation est constituée de membres qui veulent tous améliorer les choses. Ma mission est d’aider la Fondation et d’assurer sa pérennité. Je crois que lorsque nous sommes privilégiés, il faut redonner à la société. » Outre le Tirage populaire, la Fondation organise chaque année un tournoi de golf et un gala et participe à l’APB du salon de l’auto (une soirée Avant-première bénéfice – APB – tenue à l’occasion du Salon international de l’auto de Montréal). De nouvelles activités s’inscriront à l’agenda de 2017, dont la Soirée Casino, ainsi qu’un nouvel événement à l’automne, Chapeau Champagne Chocolat, pour venir en aide aux femmes atteintes de cancer.

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8

CDMTL.C

Elio Arcobelli a été élu président de la fondation de l’hôpital Santa Cabrini en 2016. L’homme d’affaires, propriétaire d’Arco Design, est membre du conseil d’administration depuis 2012. Affirmer que le bénévolat coule dans ses veines n’est pas une exagération. Avant lui, son père, touché par les besoins criants de l’hôpital, a mis sur pied le Tirage populaire de la Fondation Santa Cabrini, une initiative grâce à laquelle il a pu offrir un véhicule neuf à l’hôpital et au Centre d’accueil Dante. Ce fut ensuite au tour de Charles Argento, l’oncle d’Elio, de prendre la relève. Cette année, c’est sous la direction d’Elio Arcobelli que la Fondation Santa Cabrini a procédé au Tirage populaire, qui offrait trois prix totalisant 40 000 $ et dont le bénéfice net a atteint 205 500 $, une somme record pour cette activité. « Le rôle de la Fondation est fondamental. Il permet d’assurer de meilleurs services à notre hôpital et au Centre d’accueil Dante. Depuis sa création en 1976 et jusqu’en 2016, la Fondation a contribué pour 16,4 millions $ aux projets d’investissement de l’établissement grâce à l’appui indéfectible de ses généreux donateurs. Récemment, elle a participé au financement du Pavillon Argento – où se trouvent le service de résonance magnétique, le Centre de formation et le Centre de lutte contre le cancer – à hauteur de 4,5 millions $. La Fondation a payé en totalité le coût de l’aménagement du Centre de lutte contre le cancer, soit une facture de près de 2 millions $. « Notre rôle et notre engagement sont essentiels. » Le président de la Fondation Santa Cabrini est un homme engagé et sensible. En énumérant les besoins des usagers, il essuie les larmes qui lui montent aux yeux. « Je veux vraiment améliorer les choses et aider ceux qui en ont besoin.

Cabinet en assurances de dommages

L’importanza di restituire agli altri secondo Elio Arcobelli, presidente della Fondazione Santa Cabrini Elio Arcobelli è stato eletto presidente della Fondazione dell’ospedale Santa Cabrini nel 2016. L’imprenditore, proprietario di Arco Design, è membro del consiglio di amministrazione dal 2012. Quando dice che “il volontariato gli scorre nelle vene”, non è un’esagerazione. Prima di lui, suo padre, toccato dagli urgenti bisogni dell’ospedale, creò il Tirage popolare, una iniziativa che gli ha permesso di offrire un nuovo veicolo all'ospedale e al Centro Dante. Fu allora il turno di Charles Argento, lo zio di Elio, di prendere le redini. Quest’anno, è sotto la direzione di Elio Arcobelli che la Fondazione Santa Cabrini ha portato avanti il Tirage popolare, che ha offerto tre prezzi per un totale di 40.000$ e di cui l’utile netto ha raggiunto i 205.000$, una somma record per questa attività. “Il ruolo della Fondazione è fondamentale. Permette di assicurare dei migliori servizi al nostro ospedale ed al Centro di accoglienza Dante. Dalla sua creazione nel 1976 e fino al 2016, la Fondazione ha contribuito con 16,4milioni di dollari, ai progetti di investimento delle istituzioni attraverso il supporto costante dei suoi generosi donatori. Recentemente, ha partecipato al finanziamento del Padiglione Argento -

dove si trova il servizio di risonanza magnetica, il Centro di formazione e il Centro di lotta contro il cancro – con 4,5milioni di dollari. La Fondazione ha pagato per intero il costo della costruzione del Centro di lotta contro il cancro, per un totale di quasi 2 milioni di dollari. Il nostro ruolo e l'impegno sono essenziali.” Il presidente della Fondazione Santa Cabrini è un uomo impegnato e sensibile. Elencando le esigenze dei pazienti si asciuga le lacrime dagli occhi. “Vorrei veramente migliorare la situazione e aiutare chi ha bisogno. La Fondazione è costituita dai membri che vogliono migliorare le cose. La mia missione è di aiutarla e garantirne la stabilità. Credo che quando siamo fortunati, dobbiamo restituire qualcosa alla società.” Oltre al Tirage popolare, la Fondazione organizza ogni anno un torneo di golf e un Gala ed ha partecipato all’APB del Salone Internazionale dell’auto (un’anteprima della serata di beneficenza - APB tenutasi presso il Salone Internazionale dell’auto di Montreal). Nuove attività sono previste nel calendario 2017, tra cui la serata Casinò e un nuovo evento in autunno, Cappello Champagne Cioccolato, per aiutare le donne con il cancro.

Redéfinez votre mode de vie Redefine your lifestyle Armoires de cuisine et salles de bain sur mesure Custom kitchen and bathroom cabinets

• Estimation gratuite à domicile • Expérience personalisée • Rénovation clé en main

• Free in home estimate • Personalized service • Turn-key renovation

514.442.9057 • CDMTL.CA


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 68

Centre de Décoration

68

St-Léonard

EVENTS

Tony Loffreda croit au retour du baseball à Montréal

At-home consultation services:

Tony Loffreda, vice-président RBC Gestion de patrimoine, et Stephen Bronfman, coprésident du Gala Tim Raines Hall of Fame, ont amassé 132 000 $ pour l’association Baseball québécois pour la jeunesse (Quebec Youth Baseball). La soirée célébrant l’intronisation de l’ancien joueur des Expos de Montréal, le grand Tim Raines, au Temple de la renommée du baseball canadien a été organisée par Baseball Québec afin d’amasser des fonds pour les joueurs amateurs du Québec. Véritable vecteur de changement, Tony Loffreda s’engage dans de nombreux dossiers et refuse rarement d’appuyer une bonne cause. C’est un homme de cœur, généreux, éloquent et étonnamment disponible. Le vice-président du conseil de RBC Gestion de patrimoine fait rayonner son employeur, bien sûr, mais son engagement va bien au-delà de ses fonctions. « Il est vrai que mon cœur balance entre le baseball et le soccer, mais une ville comme Montréal mérite d’avoir plusieurs sports, d’offrir plusieurs possibilités aux jeunes. Les sports contribuent

à la santé physique et à l’estime de soi, et ils préviennent l’inactivité, qui mène souvent à des problèmes sociaux. » Tony Loffreda, appuyé par un groupe d’investisseurs montréalais comprenant entre autres Warren Cromartie et Cookie Lazarus, désire ramener le baseball majeur à Montréal. Ils sont fin prêts et n’attendent qu’un appel du commissaire Rob Manfred, qui avait établi des conditions claires : un montage financier solide, l’appui des gouvernements, un site et les plans pour un stade. Toutes ces conditions sont maintenant réunies. « La Banque Royale n’est pas un investisseur; mon rôle a été de mettre sur pied un groupe, d’apporter des idées, d’ouvrir des portes et d’analyser différentes options. Nous avons d’abord commandé une étude de marché, commanditée par la Banque Royale, pour savoir si le public voulait revoir les Expos à Montréal. Et la réponse a été oui! Nous attendons l’accord final, mais cela peut prendre beaucoup de temps; c’est difficile de dire quand il sera donné. L’essentiel est que nous sommes prêts. »

Bedding Curtains Shades Moldings Wallpaper Ceramics Tony Catania - Owner

7101, Jarry Est, Anjou 514-255-1644 www.decorstleonard.com

Tony Loffreda, Tim Raines, Stephen Bronfman

Tony Loffreda crede nel ritorno del baseball a Montréal

Tony Loffreda, vicepresidente della RBC Gestion de patrimoine, e Stephen Bronfman, copresidenti del Gala Tim Raines Hall of Fame, hanno raccolto 132.000 $ per l’Associazione Baseball quebecchese per la gioventù (Quebec Youth Baseball). La serata celebra il famoso ex giocatore, Tim Raines, che entra a far parte della Hall of Fame del baseball canadese, ed è stata organizzata dal baseball Québec al fine di raccogliere i fondi per i giovani giocatori amatoriali della regione Vero vettore di cambiamento, Tony Loffreda si impegna su molti fronti e raramente rifiuta di sostenere una buona causa. È un uomo di cuore, generoso, eloquente e sorprendentemente disponibile. Il vicepresidente del consiglio del RBC Gestione del Patrimonio è efficace nel suo lavoro, certamente, ma il suo ruolo va ben oltre le sue funzioni. “È vero che il mio cuore è diviso tra il baseball e il calcio, ma una città come Montréal merita di avere più sport, merita di offrire più possibilità ai giovani. Gli sport contribuiscono

alla salute fisica e alla stima in sé stessi, e prevengono l’inattività che spesso comporta problemi sociali.” Tony Loffreda, sostenuto da altri investitori montrealesi tra cui anche Warren Cromar tie e Cookie Lazarus, vorrebbe portare la Major League a Montréal. Sono pronti e aspettano solo la chiamata dal commissario Rob Manfred, che ha stabilito le condizioni chiare : una solida struttura finanziaria, l’appoggio del governo, un posto e i progetti per lo stadio. Ora ci sono tutte le condizioni. “La Banque Royale non è un investitore; il mio ruolo è stato di mettere in piedi un gruppo, di appor tare idee, di aprire porte e di analizzare differenti opzioni. Prima abbiamo richiesto uno studio di mercato, sponsorizzato dalla Banque Royale, per sapere se il pubblico volesse rivedere l’Expos di Montréal. E la risposta è stata sì! Attendiamo l’accordo finale, ma può richiedere un po’ di tempo; è difficile dire quando sarà. L’importante è che noi siamo pronti.”


2017-05-24 2:15 PM Page 1

Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 69

EVENTS

69

Des recettes de famille à l’honneur lors du gala Cook For a Cure Des élèves des écoles Nesbitt Elementary, Gerald Elementary et Rosemount High School se sont réunis le 9 mai dernier afin de lancer Happiness is Homemade, un livre de recettes relatant aussi le récit de leurs histoires familiales. Ce projet intergénérationnel, qui s’inscrit dans le cursus scolaire, incite les jeunes à se familiariser avec l’histoire de leur famille par la recherche d’objets ou de photos et de recettes de famille. Le livre a été lancé lors du gala Cook For a Cure organisé par Vince Lacroce, animateur spirituel et communautaire à la Commission scolaire EnglishMontréal, et son équipe de bénévoles. Lors de ses deux premières éditions, l’événement a permis d’amasser 26 700 $ pour le Centre de recherche sur l’Alzheimer de l’Institut et l’hôpital neurologiques de Montréal. Les jeunes élèves ont pu mettre en pratique leurs talents de cuisinier

lors du gala, où des chefs réputés étaient invités à juger leurs recettes. La liste des chefs invités cette année comprenait Antonio Park, juge à l’émission Chopped Canada; Sergio Mattoscio, chef du restaurant Industria et ex-participant à Top Chef Canada; Stefano Faita, chef des restaurants Impasto et Gema et animateur à l’émission In the Kitchen à CTV; Vanessa Gianfrancesco, chef à Breakfast Television et à One World Kitchen sur GustoTV et collaboratrice de Panoram Italia; Nick De Palma, chef du restaurant Inferno; Erik Mandracchia, chef du restaurant Fiorellino; John Perrotta, chef du restaurant Dopo Cena; Guido Grasso, pizzaiolo à Sapori di Napoli; et Joe Mercuri, chef du restaurant Mercuri, nommé parmi les meilleures tables au Canada par le magazine enRoute, en 2016.

Before

After

STONE AND TERRAZZO POLISHING • We restore and repair what others cannot. • Plus - we do it all with the ‘no mess’ system.

A

514.777.7797 www.777-7797.com 2017-01-26 1:42 PM Page 1

Vince Lacroce entouré de Mara Carrara, Carolina Galati, Stephanie Donnici, et Ellexa Avrilionis

Ricette di famiglia per la serata di gala Cook for a Cure

Gli studenti della scuola elementare Nesbitt, Gerald e del liceo Rosemount si sono riuniti il 9 maggio scorso per presentare Happiness is Homemade, un libro di ricette che racconta anche delle loro storie famigliari. Questo progetto intergenerazionale, che si inserisce in un percorso scolastico, stimola i giovani a familiarizzare con la storia della loro famiglia attraverso la ricerca di oggetti o di fotografie e di ricette. Il libro è stato presentato al Gala Cook For a Cure organizzato da Vince Lacroce, guida spirituale e comunitaria presso la Commissione scolastica inglese di Montréal, e la sua squadra di volontari. Durante le sue prime due edizioni, l’evento ha permesso di raccogliere 26.700$ per il Centro di Ricerca sull’Alzheimer dell’Istituto e dell’Ospedale neurologico di Montréal. I giovani allievi hanno messo in

pratica i loro talenti di cuochi al Gala, dove rinomati chef sono stati invitati a giudicare le loro ricette. Tra gli chef invitati quest’anno erano presenti: Antonio Park, giudice alla trasmissione Chopped Canadda, Sergio Mattoscio, chef del ristorante Industria ed ex concorrente a Top Chef Canada; Stefano Faita, chef del ristorante Impasto e Gema e della trasmissione In the Kitchen a CTV; Vanessa Gianfrancesco, chef a Breakfast Television e a One World Kitchen su GustoTV e collaboratrice di Panoram Italia; Nick De Palma, chef del ristorante Inferno; Erik Mandracchia, chef del ristorante Fiorellino; John Perrotta, chef del ristorante Dopo Cena; Guido Grasso, pizzaiolo a Sapori di Napoli; e Joe Mercuri, chef del ristorante Mercuri, nominato tra i migliori ristoranti in Canada dalla rivista enRoute, en 2016.

8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4 F (514) 326-1635

T (514) 326-7888

contact@groupeatlanta.ca www.groupeatlanta.ca

MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 70

70

LIMOUSINE SERVICE SERVICE POUR TOUT ÉVÉNEMENT

EVENTS

Le Party des Gouverneurs Pour la première fois cette année, le Bal des Gouverneurs, renommé Le Party, s’est déroulé au printemps. Dans un décor dominé par le rose et le fuchsia, l’événement a réuni plus de 800 invités, qui ont répondu avec enthousiasme à l’invitation du président du Bal, M. Emilio Imbriglio. Un vent de changement flottait dans l’air lors de cette 32e édition du Bal, incitant les jeunes à utiliser les nouvelles technologies et les médias sociaux mis en place pour promouvoir

la soirée. Joey Saputo, président de la Fondation communautaire canadienne-italienne du Québec (FCCIQ), a présenté The Journey, une remarquable vidéo relatant l’histoire de la communauté italienne de Montréal et la nouvelle vision de la FCCIQ unifiant les divers intervenants du milieu autour du projet UNITAS. La soirée n’a pas manqué de souligner le 15e anniversaire du Centre Leonardo da Vinci ainsi que l’intronisation des nouveaux gouverneurs. photos / John Olivieri

Tél.: 514.643.0262 Fax: 514.643.0438 Ext.: 1.877.643.0262 www.allantelimousine.com

Les Aliments

Emilio Imbriglio Président du Bal, Joey Saputo Prés. FCCIQ, Mario Magri, Prés. Draxxo Marketing, Matteo Fiorilli, Prés. UnbeLEADSable.com

Lino Saputo Jr, son épouse Amalia, des invités

Le député Nicolas Di Iorio, sa fille Claudia, Giuseppe Borsellino, la Sénatrice Marisa Ferretti-Barth et Madame Elina Borsellino

La famille Saputo

Luigi Salvatore gagnant du voyage en Italie offert par Air Canada, Anca Sirbu, Le Consul général d’Italie, Marco Riccardo Rusconi, Carole Gagliardi MC de la soirée.

À droite, Elio Arcobelli, et des invités

2015 inc.

Les nouveaux Gouveneurs : Marco Tozzi, John Marcovecchio, Joey Saputo, Anna Giampà, Emilio Imbriglio, Me Richard Laramée, Rosario Ruggeri Jr, Mark-Anthony Serri.

La Festa dei Governatori

Tél.: 514 325-3066 Fax: 514 325-9693 Toll Free 1 844 565 3066

8525, rue Lafrenaie, Montréal QC H1P 2B3

info@alimentsbeldi.com www.alimentsbeldi.com

Per la prima volta quest’anno, il Ballo dei Governatori, rinominato La Festa, ha avuto luogo in primavera. In uno scenario decorato dal rosa al fuxia, l’evento ha riunito 800 invitati che hanno risposto con entusiasmo all’invito del presidente del Ballo, M.Emilio Imbriglio. Nell’aria c’era vento di cambiamento durante questa 32a edizione del Ballo, incoraggiando i giovani a utilizzare le nuove tecnologie e social media a disposizione per promuovere la serata. Joey Saputo,

presidente della Fondation communautaire canadienne-italienne du Québec (FCCIQ), ha presentato The Journey, un video straordinario relativo alla storia della comunità italiana di Montréal e la nuova proiezione de la FCCIQ per unire le diverse parti interessate al progetto UNITAS. La serata non ha mancato di sottolineare il 15esimo anniversario del Centro Leonardo da Vinci e anche la nomina dei nuovi governatori.


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 71


Montreal June/July 53-72 2017-06-05 3:19 PM Page 72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.