FEB/MARCH 2013• VOL.8• NO.1
PM40981004
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS
INTERVIEW WITH
MARCO DI VAIO
TRANSMITTING OUR HERITAGE UN D’ENTRE NOUS • ONE OF US • UNO DI NOI •
NICHOLAS PETER DENINNO
www.panoramitalia.com
BABIES OF THE
YEAR
Fabulous Cruise Collection in Stores
Les Galeries de Granby Centre Laval 450.682.2005 450.777.5505 Plaza Pointe-Claire 514.694.5295
Place Rosemère 450.434.2001
Boucherville 450.645.0777
Les Jardins Dorval 514.631.2001
Exclusive designs by Yvonne Marie Montreal designer Proudly made in Canada
Shop online 24/7 w w w. y m s t y l e . c o m
CONTENTS
13
February / January 2013
38
Editorial 13-14 Cover Story: Transmitting our Heritage 16
Lifestyle Living Italian Style 38 Fall Fashion 40
EXECUTIVE PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara
EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore
EDITORIAL
18
Life & People We just love our bambini! Babies in Italian Culture 18
Arts & Culture
42
Antoine Tavaglione: Pop art au goût du jour 42 What if Popeye were Italian? 43
My Big Fat Italian Baptism 19
La Verità de Daniele Finzi Pasca 44
Pina Arcamone For our Missing Children 20
Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks 45
Mémoire d’antan La petite Italie de Philipsburg 21
22
Food & Wine
Profile: Ezio Carosielli 46
47
Giro d’Italia gastronomico 22
Advice: Pasquale Artuso & Associés 47
Chef Sergio Mattoscio: Italian cuisine with a twis 24
48
Recipes 26 ll Trebbiano stravolge il mondo del vino 28
30
Advice & Business
Molise: Tasty, Affordable, Genuine Italy 36
TORONTO MANAGING EDITORS Rita Simonetta
COMMUNITY & EVENTS Sonia Benedetto PROOFREADER Claudio Ortu Marisa Pellegrino
DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara
ART DEPARTMENT ART DIRECTION Gabriel Riel-Salvatore Manon Massé GRAPHIC DESIGN Manon Massé David Ferreira
PHOTOGRAPHY Fahri Yavus HAIR STYLIST & MAKE-UP Nazzareno Salvi - Estetica Emmanuelle Blanchard
ADVERTISING VICE PRESIDENT – MARKETING & SALES TORONTO Earl Weiner
ADVERTISING SALES EXECUTIVES Frank Crisafi
CONTRIBUTORS Me Pasquale Artuso Luigi Di Ninni Loretta Di Vita Aicha Cise Anna Gosetti Roberto Ciuffini Sabrina Marandola Nadia Martineau Carlotta Morteo Paolo Patrito Alain Raymond Alessia Sara Domanico Gemma Screnci
Events
55
Fiat 500 Winner 55 Transat Holidays WINNER 55
Tango à l’italienne Nos cousins d’Argentine 30
Tropea: Living the Good Life in Calabria 34
WEB MANAGER Claudio Ortu
Francesca Spizzirri Joey Strizzi
Travel
Panoram Italia Treasures of Italy Tour 32
Babies of the year 2012
MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore
Various events 55
9300, Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at : info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Distribution par / by
58
Sports Mille Miglia Storica: The most beautiful race in the world 58 Marco Di Vaio: Ready for round two 60
Subscribe @ www.panoramitalia.com
Publications Mail Agreement #40981004
Printed by:
514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
Éd i t o r i a l
Tour Italy with Panoram Italia this Summer! Dear Readers, We at Panoram are all very excited about our first annual organized tour of Italy. It’s something that’s long been in the works and we believe that many of you will fancy taking advantage of this great opportunity to see the country through our eyes. The fortunate travellers will be accompanied by none other than our Editor-in-Chief Filippo Salvatore, tenured professor of Italian studies at Concordia University. The excursion features our own ‘Panoram Italia’ private bus, bilingual guide and the insights and care of Professor Salvatore who not only knows Italy like no other, but also has a very unique way of expressing his point of view. This fantastic tour will appeal to those who want more than just a superficial overview of the places visited and to those who feel more comfortable visiting Italy with a trusted guide. The tour begins in Venice, moves through Florence, Siena, Assisi and Cinque Terre, stops in Rome and continues to Sorrento. The total stay is 16 days and 14 nights with a direct flight to Venice and a return flight from Rome. All ground transportation is provided; hotels are all 4 stars; and breakfasts and dinners are included. Visits to the Venetian islands of Murano, Burano and Torcello, and wine and olive oil tastings in San Gimignano will keep you dreaming, but you’ll also have the opportunity to purchase other separate excursions of your choice with the help of our guides.
See page 32 for further details Departure is June 28, 2013 and we only have 40 places in total. Deadline for booking is February 28, 2013. Let’s make wonderful memories together while keeping in touch with our roots. Arrivederci in Italia! On another note, I would like to thank all who subscribed to Panoram Italia in 2012. Subscribing to the magazine, even if you are currently receiving it for free, not only shows your support but also ensures continued delivery in the comfort of your
home. Our minimal fee of $10 for 3 years is simply your contribution towards the mailing expense. Please consider subscribing now either on our website www.panoramitalia.com or by filling in the pre-stamped, pre-addressed envelope provided within. We are currently running a new contest whereby you can win a trip to Italy for two! Just this past January, Costanzo Spedaliere of Laval, QC and Joe Piccoli of Burlington, ON won a Fiat 500, and Rosa Valerio of Montreal won a trip to the Amalfi Coast for subscribing in 2012. Please support us with a subscription and you too can win!
See enclosed envelope for further details Lastly, I would like to thank our major sponsors Air Transat, Desmeules Fiat in Montreal and Maranello Fiat in Vaughan for their support. Without their help, these amazing prizes would not have been possible. As well, I would like to thank all our advertisers for believing in Panoram and supporting our cause (promoting Italian culture in Canada). Please support our advertisers as often as you can for without them we could not do what we do. Sincerely, Tony Zara v
14
Ed i t o r i a l
L’inutilità degli eletti all’estero Filippo Salvatore
Alle elezioni nazionali, che si terranno alla fine di febbraio 2013, voteranno anche gli Italiani residenti all’estero. Lo dico subito e senza mezzi termini: la legge Tremaglia che prevede le circoscrizioni Estero va abolita. Lancio un appello ai legislatori italiani affinché le elezioni del 2013 siano le ultime che prevedano 18 parlamentari eletti all’estero. l principio secondo il quale i residenti all’estero hanno bisogno di propri rappreIn Italia si voterà secondo le regole della legge elettorale vigente, il “Porcellum”, sentanti, quali veri portavoce dei bisogni delle varie comunità, è una falsità evidente che prevede liste bloccate e la scelta dei candidati fatta dai partiti. Un assurdo legale, su cui basano le loro recriminazioni i “professionisti dell’emigrazione”. Faccio un che toglie ai cittadini la possibilità di scegliere il candidato per cui votare. Gli italiani esempio: come fa un candidato in Australia a conoscere i problemi dei residenti in Sud all’estero possono invece scegliere il candidato. Sei senatori e dodici deputati saranno Africa o in Tunisia? Oppure come fa un candidato di Toronto a conoscere le esigenze eletti allo stesso Parlamento, ma secondo leggi elettorali diverse! Si scade nel ridicolo! di chi risiede a Santo Domingo? Il governo dei tecnici di Mario Monti nel corso del 2012 non è riuscito a cambiare la L’estensione delle circoscrizioni Estero è tale che è oggettivamente impossibile legge elettorale, malgrado l’espressa volontà di farlo. Si voterà quindi secondo regole per un candidato conoscere i bisogni di tutto il territorio che aspira a rappresentare. assurde, difese da deputati e senatori che avevano tutto da perdere - la propria ricanGià questo inficia la logica di fondo della legge Tremaglia. Tanti sono i brogli occorsi didatura - se si fosse votato secondo regole diverse. alle elezioni del 2006 e del 2008: candidati che non avevano Torniamo al voto all’estero. Alle elezioni del 2008, 6 il diritto di candidarsi; schede elettorali non recapitate o su 10 degli aventi diritto al voto NON hanno votato! E Cosa hanno fatto di concreto gli fatte sparire dai malavitosi; la non corrispondenza tra i nella maggior parte dei casi gli eletti all’estero lo sono stati eletti all’estero alla Camera e al nominativi iscritti all’AIRE e gli elettori; l’indebito ruolo con il 30% del 41%, ossia con l’11/12%, una frazione irrisoSenato per gli Italiani del Canada svolto da associazioni o patronati nel dirigere il voto verso ria. Quanto rappresentativi sono, quindi, i 12 deputati ed negli ultimi cinque anni? Quanto un candidato; difficoltà nell’invio delle schede elettorali in i 6 senatori della diaspora italiana? Un’altra domanda: cosa sono costati? Italia e/o durante lo spoglio. hanno fatto di concreto gli eletti all’estero alla Camera e al Ma il difetto principale della legge Tremaglia è che un Senato per gli Italiani del Canada negli ultimi cinque anni? voto per corrispondenza non riesce a garantire la segretezQuanto sono costati? Tantissimo. Un solo indizio basta a za del voto, un obbligo costituzionale fondamentale. Malgrado tutti questi difetti e gli farlo capire: i due deputati e il senatore hanno viaggiato in media una volta al mese inevitabili brogli che si sono prodotti nel passato, si voterà nel 2013 allo stesso modo. in business class nel voli tra Montreal/Toronto /NewYork/Filadelfia/Roma. Ogni Va abolito il diritto passivo, quello di potersi candidare dall’estero alla Camera o biglietto è costato $5.000, senza parlare del mensile di quasi € 20,000 e dei tanti altri al Senato di Roma. Va, però, garantito il voto, in quanto diritto costituzionale, per la privilegi di cui hanno goduto. circoscrizione di origine o di ultima residenza in Italia ai cittadini permanentemente Gli Italiani residenti all’estero eleggono i COMITES (Comitati Italiani Estero) residenti all’estero che fanno richiesta per iscritto di volersi avvalere del loro diritto. e mandano rappresentanti al CGIE (Comitato Generale degli Italiani all’Estero) che Varie volte mi sono occupato della legge Tremaglia e ne ho sottolineato i limiti e può essere visto come un parlamentino delle comunità all’estero. Ecco, si rendano più le incongruenze con argomenti di sano buon senso. Altri paesi come il Canada, efficienti e rappresentativi questi enti. garantiscono la doppia cittadinanza e il diritto di voto per chi vive all’estero. I cittadiIl ruolo degli eletti all’estero si è rivelato costosissimo e a tutti gli effetti ridonni canadesi votano, però, solo per candidati in circoscrizioni elettorali sul territorio dante e utile solo al partito che li ha fatti eleggere. Le elezioni del 2013 saranno uno canadese. La legge Tremaglia prevede il contrario. Questa è la sua anomalia giuridica spartiacque nel passaggio dalla Seconda alla Terza Repubblica e avranno risultati e per questo va semplicemente eliminata, abolita, perché propone la liceità della extrainevitabilmente diversi, migliori c’è da sperare. Nell’imminente riforma costituzionale territorialità. Si tratta di sano buon senso e di un principio che anche l’Italia dovrebbe venga affrontata su basi nuove la questione del voto all’estero. Se lo si farà, si capirà che accettare e far valere. Ma è proprio il buon senso che manca nel modo in cui si voterà la legge Tremaglia va semplicemente abolita e i parlamentari eletti all’estero sono semsia in Italia, il 24 e 25 febbraio 2013, sia all’estero. plicemente inutili. v
I
[
]
Cover Story
16
Transmitting our
Passion
How do today’s parents pass on their heritage? Canada’s 2011 census revealed that Canadians of Italian ancestry now number nearly two million. People of Italian origin have been living in cities like Halifax, Montreal and Toronto even before the birth of Confederation (1867), and as a recognized ethnic component of the population since the 1880s. he bulk of Canada’s different Italian communities scattered in every province from the Atlantic to the Pacific, a mari usque ad mare, is the result of a first wave of immigration that took place from the 1880s to the early 1920s, and especially of a second wave from the end of World War II till the late 1960s. Today, Italian-Canadians constitute the fifth largest ethnic component of the nearly 35 million people living in Canada. The Italian language – or for a great number, a regional dialect – is still spoken by over 600,000 people. To use sociological jargon, we have become an ‘established community’ in every sense. We have, to a large extent, a rural origin, but we have become, along with our Jewish peers, the most urbanized ethnic component of the population. Nearly all Italian-Canadians are urban villagers (or city dwellers of peasant origin). Upper mobility is another key feature of our identity. Second and third generation members of our communities fill the ranks of every trade or profession. Almost three quarters of us are Canadian born and more than half of us have multiple ethnic origins. There are some scholars who question whether it is still valid or legitimate to speak of an ‘Italian’ identity in Canada after three generations. They claim that a successful integration into mainstream society leads to a loss of one’s ethnic roots. The following testimonials prove the contrary. We asked Italian-Canadian parents what kind of steps they are willing to take to keep their ‘Italian’ identity alive for their children. They reveal that second and third generation parents are actually very keen on maintaining their Italian heritage. With social mobility and acceptance into mainstream society, ethnic disesteem has been replaced by pride. Being of Italian origin is nowadays a plus. The word Italian is associated with strong family bonds, the best food a person can eat, great music, elegance, sophistication, Ferrari and the Azzurri. It is a perception that combines strong family traditions with a longing towards Italy as a mythical mother country. It is a combination of nostalgia, peasant rituals, hybrid juxtapositions, of folklore and aristocratic high culture. Hybridity is the defining trait in the testimonials you are about to read. Tourism and food are two tools young parents are using to hold on to the Italian identity as well as the passing on of the mother tongue. This is praiseworthy but not enough. Italian should no longer be seen as the language of an immigrant community but rather as the linguistic vehicle of one of the world’s main cultures. It is only through the teaching and learning of Italian as a regular subject in schools that the language will be kept alive and thrive for generations to come. v
T
By Filippo Salvatore
Trasmettere la nostra Passione
Transmettre notre passion
Come i genitori di oggi trasmettono il loro patrimonio culturale?
Comment les parents d’origine italienne partagent-ils aujourd’hui leur héritage?
I dati del censimento del 2011 rivelano che i Canadesi di origine italiana sono quasi due milioni. Già c'era, da prima della nascita della Confederazione (1867), una presenza Italiana in città come Halifax, Montréal e Toronto. Le prime comunità residenti, e ufficialmente riconosciute come una specifica etnia del popolo canadese risalgono agli anni Ottanta dell’Ottocento. Da allora, comunità di Italiani in Canada sono presenti in ogni provincia dall'Atlantico al Pacifico, a mari usque ad mare, risultato di una prima ondata migratoria avvenuta più o meno dal 1880 ai primi anni 1920 e, soprattutto, di una seconda ondata dalla fine della seconda guerra mondiale fino alla fine degli anni Sessanta del secolo scorso.
Le Recensement de la population canadienne de 2011 révèle que près de deux millions de personnes sont d’origine italienne au pays. Cette communauté s’est établie dès les débuts de la Confédération (1867) dans plusieurs grandes villes du pays telles que Halifax, Montréal et Toronto et représente une composante ethnique officiellement reconnue au pays depuis les années 1880.
ggi, gli Italo-canadesi rappresentano la quinta etnia dei quasi 35 milioni di abitanti che vivono in Canada. La lingua italiana – o meglio, i vari dialetti regionali – è ancora parlata da oltre 600.000 persone. Per utilizzare il gergo sociologico, siamo diventati ormai una “comunità stabile”, in tutti i sensi. In larga parte le nostre origini sono rurali, ma siamo, insieme agli ebrei, l’etnia più urbanizzata. Quasi tutti gli Italo-canadesi sono “contadini urbani” in quanto abitanti di città, ma di origine contadina. Un’elevata mobilità sociale è un'altra caratteristica fondamentale della nostra identità attuale. I membri della seconda e soprattutto terza generazione sono ormai inseriti in ogni attività professionale del Paese. Quasi tre quarti di noi sono Canadesi di nascita e più della metà hanno origini etniche multiple. Ci sono alcuni studiosi che mettono in dubbio l’identità “italiana” in Canada dopo tre generazioni. Essi sostengono infatti che un’integrazione completa nella società di nascita o di accoglimento porta alla perdita dell'appartenenza 'etnica'. Le testimonianze inviateci e che noi pubblichiamo qui di seguito dimostrano, però, il contrario. Abbiamo chiesto ai genitori italo-canadesi che tipo di misure sono disposti a prendere per trasmettere la propria identità “italiana” ai loro figli. Abbiamo riscontrato che i genitori di seconda e terza generazione sono in realtà molto interessati a mantenere le loro radici italiane. Grazie alla mobilità sociale e all'inserimento riuscito nella società di nascita, l’etnia di origine italiana, che è venuta a mancare col succedersi delle diverse generazioni e che in un primo tempo era vista come una forma di disistima, è stata sostituita dall'orgoglio. Oggi, essere di origine italiana è un punto di forza. All’immagine dell’“Italiano” sono associati forti legami familiari, il miglior cibo che una persona può gustare, ottima musica, eleganza, raffinatezza, la Ferrari e gli Azzurri. È una percezione dell’Italia che unisce la tradizione familiare paesana a una mitica visione del Paese d'origine. Si tratta di una combinazione di nostalgia, di rituali contadini, di ibridi accostamenti, di folklore, di una cultura dove coesistono il livello popolare e aulico. Ibrido è il tratto distintivo delle testimonianze che state per leggere. Il turismo di ritorno in Italia e il cibo come tratto distintivo di identità sono due strumenti che i giovani genitori utilizzano per trasmettere la loro appartenenza 'italiana'. Questo è lodevole, ma non è abbastanza. La lingua italiana non deve più essere vista semplicemente come il veicolo di comunicazione di una comunità di ex-immigrati, ma come veicolo linguistico di una delle principali culture del mondo. È solo attraverso l'insegnamento e l'apprendimento della lingua italiana come materia regolare nelle scuole che la lingua potrà essere mantenuta in vita e prosperare per le generazioni a venire. v
O
a majorité de la population d’origine italienne, désormais dispersée a mari usque ad mare (d’un océan à l’autre) est le résultat d’une première vague d’immigration, des années 1880 jusqu’au début des années 1920, mais surtout d’un deuxième flux migratoire qui a débuté à la suite de la Deuxième Grande Guerre et a duré jusqu’à la fin des années 1960. Aujourd’hui, les Italo-Canadiens représentent la cinquième composante ethnique d’importance chez les presque 35 millions d’habitants du Canada. La langue italienne (ou dans une grande proportion, ses dialectes régionaux) est toujours parlée par plus de 600 000 personnes. Nous, les Italo-Canadiens, sommes devenus à tous les égards une «communauté établie ». Nous avons pour la plupart des origines paysannes, mais sommes devenus, avec nos concitoyens juifs, une des composantes ethniques les plus urbaines au pays. Presque tous les Italo-Canadiens sont ce qu’on pourrait appeler des villageois urbains (ou des citadins d’origine paysanne). L’ascension sociale est un autre facteur clé de notre identité. Des membres de deuxième et de troisième génération de notre communauté occupent désormais des postes dans l’ensemble des professions du pays. Près des trois quarts d’entre nous sommes nés au Canada et, parmi ceux-ci, plus de la moitié sont issus d’unions mixtes. Il y a des chercheurs qui contestent même la validité ou la légitimité de parler d’une «identité italienne» au Canada après trois générations. Ils allèguent qu’une intégration réussie au sein de l’ensemble de la population mène nécessairement à la disparition des racines culturelles d'une communauté immigrante. Les témoignages qui suivent prouvent toutefois le contraire. Nous avons demandé aux parents italocanadiens quelles mesures ils étaient disposés à prendre pour maintenir en vie l’«identité italienne» chez leurs enfants. Leurs réponses nous ont révélé que ces parents de deuxième et troisième génération sont en fait d’ardents défenseurs de leur héritage culturel. Grâce à l’ascension sociale et à un accueil harmonieux au sein de la société en général, la gêne ethnique a fait place à la fierté. Être d’origine italienne aujourd’hui constitue un atout. Le mot «italien» est associé à des valeurs familiales fortes, à la nourriture de qualité, à la bonne musique, à l’élégance et au raffinement, à la Ferrari et aux Azzurri... C’est une perception de l’Italie qui combine les traditions familiales à une vision mythique du pays d’origine. Il s’agit d’une combinaison de nostalgie, de rituels paysans et de juxtapositions hybrides où s'entremêlent folklore et noblesse. L’hybridité est le trait distinctif de ces témoignages. Le tourisme comme retour aux sources et la gastronomie sont des outils que les jeunes parents utilisent pour garder leur sens d'appartenance et cultiver leur amour pour la langue italienne. C’est un bel effort, mais ce n’est sans doute pas suffisant. L’italien ne devrait plus être perçu comme la langue d’une communauté immigrante, mais comme le véhicule linguistique d’une des grandes cultures du monde. Ce n’est qu’à travers l’enseignement et l’apprentissage de l’italien comme matière régulière à l’école que cette langue demeurera en vie au Canada et fleurira encore au pays pour des générations à venir. v
L
Cover Story “I speak to Sofia primarily in Italian and we even watch Italian cartoons. On Sunday's we walk to the espresso bar and grab a coffee and cannolo. We love to cook together and her favorite food is pasta and pizza.” Mom, Nadia Borsellino
ccio, 2 llino Pu e s r o B aria Sofia M ontreal, QC M
“Stefano was born with an illness called Congenital Central Hypoventilation Syndrome (CCHS), which requires him to be attached to a ventilator 24 hours a day. However, his illness doesn’t stop him from smiling and spreading joy amongst his entire famiglia. His Italian heritage greatly influences his day to day life. Although his disease impedes him from speaking, he continuously learns hand gestures that accompany famous Italian sayings including Madonna Mia. When he attends his weekly visits at the hospital, he recognizes passing by his nonni’s house and anxiously points to his mouth.” Cousin, Lynda Pennimpede
Ste fano St. L V ito R eona u rd, Q vo, 3 C
“Since his birth, nonno and nonna speak to him exclusively in Italian because it is imperative to us that he be fluent in 3 languages. He is 2 years old and understands Italian perfectly and can say many key phrases.” Parents, Christina & Claudio Fazio Giuseppe Gabriel Fazio, 2 Pincourt, QC
“Though Valentina’s father is Jamaican-Canadian, my job as her ItalianCanadian parent is to pass on the gifts of my heritage that were passed on to me by my parents and grandparents. I hope to instill in her a passion for our culture and to keep some of our customs alive.” Mom, Cesarina
inno, 2 er Den QC t e P s Nichola des-Prairies, Rivière
Valentin Burling a, 2 ton, ON
2 rrotta, arie Pe N M a m Em ridge, O Woodb
“Since the day she was born, my husband and I insisted that she was spoken to in Napoletano and Calabrese dialects by her two sets of grandparents. It is amazing to see that while her first language is English, she is already slowly picking up on these two rich cultural artifacts that are the languages of her grandparents.” Parents, Susan Nigro-Perrotta & Anthony Perrotta
urst, 3 Sofia H & a ll e N b Isa ridge, O Woodb
“Domenic and Clara have been spoken to in Italian by both parents and grandparents since birth. With baby formula behind them, next up: traditional Italian cuisine courtesy of their nonnas and a trip to Italy this summer!” Parents, Rina Deo-Carriero & Francesco Carriero
“We try as best as we can to convey to him our Italian values and heritage, whether it be listening to Italian music, making pasta with nonna or speaking Italian in our home. He is fortunate and blessed to have all of his grandparents and three of his great grandparents, which were born in Italy, present in his life. This obviously makes our job as parents a little easier!” Parents, Mike & Melissa Deninno
“Every Saturday Isabella attends Italian classes with Centro Scuola and she loves it. I find it is very important to keep our Italian culture going through our kids and to never forget our heritage. Especially being born and raised in Toronto, they will come upon many different people but I always want them to know who they are and what it means to be Italian.” Parents, Olga Vitti & Clayton Michael Hurst
Matteo Scittar Laval, Q elli, 2 C
Isabella Sofia Hurst, 3 Toronto, ON
“Every weekend Matteo wakes up and asks his father to see 'la partita' and to wear 'la maglietta della partita'. He has started daycare this summer and has taught Italian to a few of the daycare providers. He has been making complete sentences in Italian over the past two months, with an adorable Italian accent.” Parents, Emiliana Iovannone & Mark Scittarelli
“Our mornings start with a ‘Buongiorno’ and close with a sweet “Belli sogni, ti amo”. Every day Massimo adds new Italian words and phrases to his repertoire. It is in my plans to bring Massimo to Italy to witness the scenery, the wonderful food, the history, the people and of course, soccer.” Dad, Lorenzo Lagatta 2 Lagatta, Massimo QC Laval,
17
We just love our bambini! Babies in Italian Culture 18
Li fe &People
“Congratulations! What a beautiful baby, he looks just like our side of the family!” For Italians, the arrival of a new baby is an important milestone surrounded by all sorts of customs, often tied to the many expectations from both sides of the family. Along with pregnancy and with the choice of a child’s name come many fascinating traditions. Let’s explore some of the most common ones. n Italian culture, having a baby is a natural step that is strongly encouraged by the entire family, especially after a young couple gets married. Of course, everybody wishes for a healthy baby, the chubbier the better, but for some more traditional Italians, there is still a strong desire to welcome a baby boy into the clan in order to ensure the legacy of their family name. In fact, some Italian families have been known to be extra generous when money and gifts are concerned if a mother gives birth to a baby boy. That said, Italians are nonetheless thrilled if blessed with a baby girl, because they grow up to be women that take care of their loved ones, and very often, of their elderly parents. The expression that says that girls are “Il bastone della vecchiaia”, which literally means that girls are the “walking stick of old age,” reflects this reality. This is still very much true today. Many Italian families welcome their nonna or nonno into their house when the respective spouse passes away. Since Italians are family-oriented, this occurrence is quite common and natural.
Family Fernando Botero (1983)
By Gemma Screnci
I
Traditionally, when a baby was born, families would hang a coloured bow on their door announcing the sex of their baby. Neighbours and paeasani were invited to visit and congratulate the family. Those who had the means would also bring a little token. Other traditions based on odd superstitions surrounding the birth of a child were also practiced in Southern Italy. For instance, it was believed that a child needed to stay indoors for 40 days following its birth in order to be protected from illness and “malocchio.” Another common practice was to wrap the baby from his feet to his torso in a fascia, basically a long piece of fabric, a bit like a little mummy, or a baby Russian babushka. It was believed that by doing so the baby would grow up to have straight limbs.
In war times, another common occurrence was that if a mother did not have enough milk to feed her newborn baby, she would ask another woman who was able to produce more milk to breastfeed her child. Back then, formula and milk were scarce and practically impossible to find, therefore, people went out of their way to help each other. Historically, the names given to Italian children were influenced by deeprooted family traditions that could even lead to feuds and arguments if they were not utterly respected. This explains why, especially amongst large families, you may find five cousins named Maria or Giuseppe... According to conventions, the first born male is to be named after his paternal grandfather and the first born female is to be named after her paternal grandmother. If another set of children are born, they then take on the names of their maternal nonni. Some names are also chosen based on the date of birth and specific Saint Days. For instance, some babies born on June 24 are named Giovanni in homage to San Giovanni Battista. In my family, for example, my grandfather was supposed to be named Vincenzo in honour of his paternal grandfather, but since he was born on Christmas Day, which is a significant religious holiday for Catholics, he was named Natale instead. Another popular option is for parents to name their baby in honour of one of their godparents, since compari have a special role to play in the child’s life. While some of these customs are still found nowadays, times have certainly changed. Baby names have become less traditional, but welcoming a baby remains for Italians one of the most joyful occasions to be celebrated. It is no surprise for a culture that has always made family a priority. v
Li fe &People
19
My Big Fat Italian Baptism By Loretta Di Vita
I can hear my parents from my crib, gushing about the fact that today is my baptism day. Considering all the fuss they’re making, you’d think it was my wedding day. he has to make bella figura,” Mommy tells Daddy, as she readies me for the joyful event. Sheez, I’m an infant and already I’m expected to make a good impression, put my best foot forward, albeit in a silly little satin slipper. All gussied up, wearing a long, white taffeta gown, puffy from under-layers of silk, I worry about appearing 15 pounds heavier than my actual 15 pounds. To add to my embarrassment, Mommy’s stretching a frilly white band around my head. It looks like a garter belt. Like other unmentionables, it’s supposed to be worn on the inside, not prominently displayed around my forehead. Now they’re propping me up on the bed. Oh no, not the photographer! Does he have to use the flash? Red eye! Red eye! And where are those pics going to end up anyhow? His Facebook page? He wants me to smile? Can’t he see I have no teeth? I refuse to smile. Stop with the prattle! No, not the doggie puppet! Don’t make me do it! I can’t resist; I squeal in delight, prompting Daddy to immediately Instagram my goofy, toothless grin. Who are all those people in the dining room and why’s there so much food on the table? Panini, arancini, squares of yeasty pizza from the bakery, platters of mortadella and prosciutto slices rolled tight like cigars, and are those cannoli? I thought there’s supposed to be a sit-down dinner later, after the ceremony, only a couple of hours from now. Why are we all going outside, leaving that gastronomical spread behind? Oh, we’re on our way to the church. What’s that, Daddy? You’re hoping Padre Pignotta isn’t drunk? Why is Mommy rolling her eyes like that? Whoa, get a load of that limo! We’ll need the extra space to transport all those white gift boxes, with confetti-filled pouches dangling from them. I didn’t think they made
S
“
stretch Hummers with bouquets of pink and white balloons attached to their bumpers. Yessiree, I’m riding high, alright – in my baby seat! The church is pretty with sunlight illuminating stain-glass windows, and jumbo white silky bows decorating the ends of pews. Mommy carries me in, while Daddy proudly walks astride. My godparents are giddy with glee. I look like an angel they say. A mini bride. My godmother, resplendent in an emerald green sequin-encrusted dress, looks like the Little Mermaid. My godfather’s wearing a suit and tie. His five year-old son – my cousin – is equally dapper, rocking a MiniMe replica of the same suit. They’re handing me over to the comara. Is that really a corsage on her wrist? I can smell the scent of gardenia. And I make out the distinct aroma of Chianti... oh wait, it’s just Padre Pignotta. The padre is quadrilingual, sermonizing in Italian, French, English, and Latin. Admittedly impressive; but I’m more impressed by that rattle he keeps shaking at me. Are those incense fumes? I’m feeling kinda woozy. The ceremony is longer than I expected and I see Nonna, smiley and sad at the same time, like Mona Lisa, dabbing away at the tears in her eyes. She’s not crying as much as me, though, when the ceremonious Padre unceremoniously douses me with water. Back in the limo, we’re off to the reception hall, where nearly a hundred of our closest relatives and friends await. Upon entering, an emcee announces my arrival. And without doing a thing to merit it, everyone applauds me! A gal like moi could get used to this kind of thing. Hey, is that a DJ? Open bar? Cool! Let’s pahteee! v
Li fe &People
20
For our
Pina Arcamone
Missing
Children
By Sabrina Marandola
If you live in Quebec, you’ve likely heard of the Missing Children’s Network. The non-profit organization has been helping parents search for their missing children and educating the public since 1985. The Network’s director general, Pina Arcamone, has been involved with the organization since 1994 and running it since 2000. “ grew up in a very traditional Italian home,” she says, recalling growing up with her three siblings near St. Zotique and Bordeaux St. “My dad was the breadwinner, my mom sewed our clothes, and I played with my siblings and my cousins in the lane in back of our house.” Her parents immigrated to Canada in 1953 (her dad from the island of Ischia, and her mom from Cirigliano in Basilicata), and like many Italian families, nonna played a very important role too. “My grandmother was a second mom to us. She helped raise us, and she assimilated very well into Quebec society too. She taught us the love of hockey, football and wrestling…and of course she loved her soaps too.” Arcamone says she grew up with strong family values, and always cherished being in a home feeling safe and loved. “We didn’t grow up rich. We didn’t have any designer clothes or toys, but we did not want for anything. We were always clothed, protected, and had a sense of family unity, sharing, and giving to others,” Arcamone says, adding that every Christmas her family would make baskets for the less fortunate, rather than receive gifts of their own. “We didn’t go seeking other things.” With a childhood so rich, it only made sense to Arcamone to make a career out of working with children. Arcamone earned her degree in Early Childhood Education at Vanier College, and taught courses on infant & toddler care at CEGEP Marie-Victorin. She was also the director of a daycare when she wasn’t in the classroom. But it wasn’t enough. Arcamone discovered she not only wanted to work with children, but for children.
I
In 1994, she joined the Missing Children’s Network as director of development and prevention programs for children. “It’s the only organization that families can turn to when a child goes missing,” she says. It was no time before Arcamone got to work on her first case: nine-year-old Joleil Campeau from Laval, who went missing in 1995. Police found her body in a swamp four days later. “I remember the shocked silence,” Arcamone says, adding that they heard the news from police as they were making flyers with Campeau’s picture. “No one wanted this end for this little nineyear-old girl. It really marked me.” Arcamone also worked on the Jolène Riendeau case, who went missing in 1999. Her remains were discovered more than 10 years later. “I became very close with the Riendeau family over the last 12 years,” she says, adding that the job can be a big emotional investment “Their children become our children. When you hug a mom tightly, and you feel her heart beat against yours, that’s the difference.”
[
Every year in the province of Quebec, 7,000 children go missing. About 85 per cent are teen runaways, roughly 15 per cent are parental abductions, and fewer than one per cent of cases are stranger-abductions.
]
This is why Arcamone says public awareness and education is the best tool. “The biggest myth is that parents think a stranger will do something to their children. So we teach our kids not to talk to strangers. But 90 per cent of the time, it’s someone we know really well,” she says. “We need to teach our children that they have the right to say ‘No’ to anyone – even a family member, a coach or a teacher.” The Network does workshops in schools – giving important tips to children of all ages. They also hold annual I.D. clinics, where parents get an I.D. booklet to give to police with their child’s picture and fingerprints, in case they ever go missing. Arcamone also reaches out to ethnic communities; she and one other person in the office speak Italian. “There is often a shame and stigma in the ethnic communities – people feel they have to keep up appearances,” Arcamone says. “But there is no shame, and there is no perfect parent. There are so many complex factors now: blended families, the Internet, two parents working outside the home. We don’t judge. We are here to listen to parents, and get their child out of harm’s way.” v For more information on The Missing Children’s Network, go to www.enfant-retourquebec.ca
10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury
Li fe &People
, 1884 ilipsburg, Quebec Wyatt Eaton, Ph
21
La petite Italie de Philipsburg
Mémoire d’antan Par Luigi Di Ninni (Natif de Philipsburg)
Pendant la première moitié du XXe siècle (de 1900 à 1955), on pouvait observer à l’orée du petit hameau de Philipsburg une quinzaine de maisons agglutinées autour des installations de la carrière Wallace Sandstone (qui deviendra plus tard la Missisquoi Stone and Marble) et de son usine de transformation de pierre et de marbre. Ce noyau d’habitations situé à près d’un kilomètre au nord-est du centre du village abritait autant de familles d’origine italienne issues de la grande vague d’immigration du début du siècle dernier. ien que très modestes et dépourvues de salle de bain, ces maisons, bâties et louées à prix modiques par la compagnie exploitant le gisement, étaient tout de même dotées d’eau courante et d’électricité. Leurs occupants étaient pour la plupart des familles d’ouvriers issues de différentes régions de la péninsule italienne. À l’instar de tous les immigrants du vieux continent, ils avaient quitté l’Europe à la recherche de conditions de vie moins pénibles. On dénombrait au sein de ce groupe de colons nouveau genre divers patronymes tels que les Piccoli (de la Vénétie); les Angeli, les Gentile, les Massari, les Micocci et les Rosetti (de l’Ombrie); les Marziali (des Marches) et les Caruso, les Castoro, les Della Porta, les Di Narzo, les Di Ninni, les Fiocco et les Tassoni (du Molise). On aurait tendance à croire que ces derniers, compte tenu de la réputation des Italiens comme habiles travailleurs de la pierre et du marbre, s’étaient justement établis à Philipsburg pour y travailler à la carrière. Or, il n’en est rien, car cette petite communauté était en fait composée d’artisans, de commerçants et surtout d’ouvriers agricoles. Les témoins de cette époque affirment que ces gens étaient pour la plupart laborieux et débrouillards et qu’aucune tâche, mêmes celles les plus ardues et les plus ingrates, ne les rebutait. Pourvus d’une ingéniosité à toute épreuve, on pouvait voir autour de leurs demeures des lopins de terre, arrachés à la broussaille environnante, et d’où jaillissaient de plantureux potagers. On discernait même de discrets enclos où ils
B
gardaient, comme dans leurs pays d’origine, des poulets, des pigeons, des lapins, voire des chèvres et des porcs. Ils entretenaient même scrupuleusement l’authentique tradition italienne du vin artisanal qu’ils conservaient dans des caves bien isolées et creusées à même le sol. Tout cela sous les regards admiratif et parfois envieux des autres villageois. Ce groupe d’immigrants italiens vivait ainsi tout à fait en harmonie avec tous les autres concitoyens du village, de culture, de langue et de confessions différentes. Il n’y avait par ailleurs, dans ce Philipsburg «multiethnique», aucun besoin de recourir à une quelconque charte sur les accommodements raisonnables, car les différences étaient vécues ici sans histoires et tout à fait normalement. Tout ça, sans doute un peu, grâce à la joie de vivre légendaire que ces néo-québécois avaient apportée avec eux de leur terre natale. Si par un beau dimanche d’été un villageois se trouvait à passer non loin de ce quartier qu’on appelait la carrière, il aurait probablement entendu de la musique, des chants et des vociférations pas toujours très catholiques, générées par les boustifailles dominicales de ses voisins méditerranéens chez qui le vin coulait à flot. Toute cette exubérance et ces explosions de joie cachait la nostalgie du pays au ciel bleu de leur enfance. À ce jour, aucun vestige identifiable de cette époque ne subsiste. Cependant si vous croisez dans la région des gens (ou des fermes) portant des noms à consonances italiennes, il y a fort à parier qu’il s’agit là des fils, des petits-fils ou des arrière-petits-fils de ces premiers pionniers italiens aujourd’hui pleinement intégrés à leur société d’accueil. v
0% financing on our most popular models
Rimar Volkswagen
Rimarkable
service
514 . 253 . 4888 5500 Métropolitain east (Lacordaire exit)
w w w. r i m a r v w. c o m
22
iro d’ talia G I Food & Wine
L’Italia, si sa, è uno scrigno di tesori artistici senza eguali nel mondo. Lo Stivale detiene un piccolo record: ospita ben 47 siti dichiarati Patrimonio dell’Umanità dall’Unesco. Italia è anche sinonimo di buon cibo. Come una grande dispensa custodisce meraviglie gastronomiche. Alcune note e consumate ormai in tutto il mondo e altre poco conosciute anche in Patria, ma non meno preziose che rischiano di scomparire. a alcuni anni l’associazione Slow Food, fondata a Bra (Cuneo) nel 1986 da Carlo Petrini, tutela le piccole produzioni di cibi quasi dimenticati attraverso il sistema dei Presidi, reti di produttori organizzate per promuovere il ritorno a un’agricoltura sostenibile e rispettosa della tradizione enogastronomica italiana. Degli oltre 400 Presìdi sparsi per il mondo, 223 sono in Italia e rappresentano un ottimo pretesto per intraprendere un viaggio alla riscoperta delle tradizioni di un Paese che non smette mai di stupire chi abbia voglia di conoscerlo davvero. Partiamo allora per questo viaggio dall’estremo nord della Penisola, da una regione piccola come la Valle d’Aosta (e ad oggi priva di Presidi), ma non per questo meno ricca di prodotti d’eccellenza. Se capitate da queste parti potreste voler assaggiare la Motzetta, carne essiccata di bovino, camoscio, cervo o cinghiale, perfetta come antipasto: tagliata a fette sottili e accompagnata dal locale pane nero. Il confinante Piemonte, patria del Slow food, offre un’ampia scelta di leccornie. Noi suggeriamo il Castelmagno d’alpeggio, un formaggio antichissimo (se ne ha notizia già nel XIII secolo) prodotto in una ridotta area montagnosa del cuneese. Pasta friabile, gusto deciso, nell’Ottocento era il formaggio dei re, poi ha rischiato di scomparire. Oggi merita decisamente un assaggio. Scendendo in Liguria, nella stagione giusta (da marzo a giugno), si può gustare l’Asparago violetto di Albenga (Savona). Di colore viola intenso, è un ortaggio unico al mondo per sapore e consistenza, prodotto oggi in piccolissime quantità. La rustica cucina della Lombardia non può fare a meno del Grano saraceno, un cereale alpino coltivato un tempo in tutta la Valtellina. Pochi produttori mantengono viva la coltura di un ingrediente fondamentale, assieme al Bitto Storico, nella preparazione dei Pizzoccheri. Arriviamo in Trentino Alto Adige e parliamo di... burro! Non di uno qualunque, ma di quello che ai tempi della Serenissima era considerato il miglior burro delle Venezie. Il Botiro di Primiero di Malga è prodotto completamente a mano durante l’estate in una piccola area montana della provincia di Trento. Ideale compagno del burro d’alpeggio è il Pan di Sorc, un pane dolce e speziato a base di mais, segale, grano tenero e fichi secchi, di derivazione asburgica e oggi prodotto in Friuli Venezia Giulia. Un tempo era il pane di Natale, oggi lo si può consumare tutto l’anno. Il vicino Veneto arricchisce il nostro viaggio con la Gallina Padovana, una particolare specie di volatile quasi scomparso e custodito da 8 allevatori. Il disciplinare del Presidio prevede un pascolo all’aperto e alimentazione a base di granaglie prive di OGM. In Emilia Romagna, uno dei luoghi sacri della cucina italiana, non può mancare un incontro ravvicinato con il Culatello di Zibello. È considerato il principe dei
Signora di Conca Casale (Molise)
Pane Tradizionale dell’ Alta Murgia (Puglia)
Paolo Patrito
salumi nostrani, sia per la nobiltà delle materie prime impiegate (la noce della coscia di suino), sia per la delicatezza e la lunghezza della preparazione (almeno 18 mesi di stagionatura). Scendendo lungo la costa adriatica una tappa obbligata sono le Marche. Qui regna il Mosciolo Selvatico di Portonovo, una varietà di cozze non coltivate che viene raccolta manualmente, da aprile a ottobre, lungo gli scogli sommersi della costa del Conero in provincia di Ancona. In Abruzzo si torna invece nell’entroterra per gustare le Mortadelle di Campotosto, caratteristici salumi preparati con carni di suino, pancetta, sale, pepe e una miscela segreta di spezie. Al centro dell’impasto viene poi posizionato il classico filetto di lardo, poi le mortadelle vengono affumicate al camino e stagionate all’aria di montagna.
D
Botiro di Primiero di Malga (Trentino)
Di salume in salume, eccoci in Molise dove facciamo conoscenza con la Signora di Conca Casale (Isernia), un grosso insaccato (fino a 5 chili) un tempo confezionato solo per i notabili del posto con le parti più nobili del maiale. Oggi un norcino di Conca Casale ha ripreso la produzione attenendosi a rigidi controlli qualitativi. Arrivati in Puglia potremmo aver voglia di un po’ di pane per accompagnare le pietanze. Niente di meglio del pane Tradizionale dell’Alta Murgia (o di Altamura), a base di semola rimacinata di grano duro locale cotta in antichi forni di pietra alimentati da fuoco di legno di quercia. Se è avanzata una fetta, ci tornerà utile in Basilicata per assaporare il Caciocavallo Podolico, un formaggio a pasta filata ottenuto dal latte di vacche di razza podolica, un animale rustico allevato allo stato brado. Il suo latte è scarso in quantità ma eccellente per qualità. Anche un vino può essere talmente poco conosciuto da rischiare di scomparire. È il caso del Moscato al Governo di Saracena (Cosenza), un vino che viene imbottigliato fin dal Cinquecento in Calabria attraverso un complesso procedimento di cotture e mesciture. Dopo almeno sei mesi si ottiene un vino aromatico, resinoso, profumato di fichi secchi, frutta esotica, mandorle e miele. Attraversato lo Stretto di Messina, la Sicilia ci offre i frutti della sua tradizione agricola millenaria. Noi scegliamo l’umile Pistacchio Verde di Bronte (Catania), raccolto una sola volta ogni due anni per permettere agli alberi di riposare. Di sapore
Caciocavallo Podolico (Basilicata)
Mortadelle di Campotosto (Abruzzo)
unico e colore verde intenso, è un ingrediente indispensabile, soprattutto in pasticceria. Dal verde del pistacchio al rosso del pomodoro, vero orgoglio della Campania. Gli Antichi Pomodori di Napoli, coltivati nell’area tra il capoluogo e Salerno, non sono altro che varietà originali di San Marzano, quasi andate perdute e riscoperte solo da pochi anni. Caratteristiche principali sono la buccia sottile, la bassa acidità e il sapore persistente. Una delizia con cui preparare, ad esempio, la celebre Parmigiana di Melanzane. Una fermata lungo la costa tirrenica del Lazio permetterà di scoprire la Tellina del Litorale Romano, un semplice mollusco ancora oggi raccolto a mano con i rastrelli. La bruschetta con la tellina, pietanza resa celebre da Federico Fellini che ne era golosissimo, da sola merita il viaggio.
23
Pistacchio Verde di Bronte (Sicilia)
Gastronomico Food & Wine
Poche ore di traghetto ed eccoci in Sardegna. Qui il formaggio per definizione non è il Pecorino, come si potrebbe pensare, ma il Fiore Sardo dei Pastori, un gustosissimo formaggio caseificato in alcuni comuni della Barbagia con l’aiuto di caglio vegetale e conciato con una miscela di olio di oliva, aceto e sale. Torniamo sulla terra ferma per chiudere alla grande il nostro viaggio gastronomico con la celebratissima Toscana. Tra i tanti cibi che rendono famosa questa regione merita una lode il Prosciutto Bazzone, un crudo dalle dimensioni importanti (16-18 chili) prodotto nelle alture sopra Lucca utilizzando maiali allevati allo stato semibrado. Va tagliato rigorosamente con il coltello. Ora che il viaggio è terminato, non resta che sederci a tavola... buon appetito! v Info: slowfood.com
Chef Sergio Mattoscio Food & Wine
Photos: Michel Ostaszewski
24
Italian cuisine with a twist By Aicha Cisse
Chef Sergio Mattoscio has always been fascinated by anything that has to do with food and the happenings of kitchens. From an early age, he was immersed in his family’s Italian culinary traditions. His fondest childhood memories involve large family gatherings at which everyone enjoyed the delicious meals prepared by his mother who died of cancer when he was 17. “
elping my mom and my sister in the kitchen gave me an appreciation for cooking,” explains the 31-year-old restaurant owner. “I initially thought it would be a hobby, but I developed a passion for cooking and it became my vocation.” Encouraged by his older sister, Mattoscio decided to turn cooking into a career and attended the prestigious Institut de tourisme et d’hôtellerie du Québec, where he graduated at the top of his class. After holding executive chef positions at Med Grill and Rare, Mattoscio was ready to spread his wings. The dream of running his own restaurant came to fruition in 2008 when he opened Macaroni Bar, a supper club that was an instant success. Quite a feat for Mattoscio, who was only 27 at the time. “Owning a restaurant is a big challenge because you oversee everything,” he says. Every decision falls on your shoulders. I’m very hands-on so I like to be present for everything, which can be daunting sometimes.” Passionate and unassuming, Mattoscio is very meticulous in the kitchen and has enjoyed an incredible number of accolades. His popular signature dish, the classic gnocchi poutine, pleases the palates of the most selective foodies. The young chef who describes his culinary style as “rustic Italian cuisine with a twist” has a penchant for juxtaposing traditional and bold flavours. It’s no wonder that Macaroni Bar offers inventive dishes like “piggy pops” and “pizza nutella.”
H
“I like to re-invent classic Italian dishes by incorporating elements of other cultures in it. For example, I’m a huge fan of Japanese cuisine and I like to infuse some Asian elements into traditional Italian meals every once in a while.” Mattoscio’s mastery of Italian culinary techniques was confirmed last year when he was invited to cook for his idol, Manhattan chef Scott Conant. Not only did Mattoscio impress the American restaurateur, but he was offered the position of executive chef at Conant’s restaurant Scarpetta in Toronto. “It was surreal. Hearing him compliment my dishes was an honour. When he offered me the job, I was speechless. I had to turn it down because I wanted to stay in Montreal, and be close to my family, my wife and our newborn son at the time. It was a tough decision, but it was the right thing to do.” Earlier this year, Mattoscio’s career reached new heights when he became a contestant on the cooking show competition Top Chef Canada. Even though he didn’t win the ultimate prize, the young restaurateur calls the experience both “inspiring and worthwhile,” especially after working with many renowned chefs. Even though his restaurant keeps him very busy, Mattoscio always looks forward to family gatherings and getting feedback on his meals. “They’re very opinionated. If they don’t like something, restaurant owner or not, I’ll hear about it!”
Porchetta with salsa verde and mashed potatoes Ingredients For salsa verde:
For Mashed Potatoes:
• • • • • • • • • •
• • • •
• • • •
4 sprigs of fresh thyme 2 sprigs of fresh rosemary 2 sprigs of fresh oregano 2 sprigs of fresh marjoram 6 leaves of fresh sage 12 leaves of fresh basil 1 tablespoon of coriander seeds 2 tablespoons of fennel seeds 1 tablespoon of ground black pepper 3 tablespoons of Kosher salt (plus some extra for seasoning) 1 teaspoon of ground paprika 2 cloves of finely chopped Quebec garlic Juice of 1 lemon 1 ¼ cup of olive oil
4 large Yukon Gold potatoes 1 cup of 35% cooking cream 1 cup of unsalted butter 1 cup of grated smoked cacciocavallo (substitute with cheese of your choice) • Salt to taste
For Porchetta: • 2kg of fresh pork belly with skin on • 750g of fresh capicollo
Directions Salsa Verde Finely chop all herbs and then add coriander seeds, fennel seeds, salt, pepper, garlic, lemon juice and 1 cup of olive oil. Stir well and reserve.
Porchetta Preheat the oven to 300 degrees Fahrenheit. Lay out the pork belly (skin side down) on a work surface and drizzle 5 tablespoons of salsa verde onto it. Use hands or the back of a spoon to massage the salsa verde into the pork belly for about 1 minute. Make sure it is evenly spread. Cut and place the fresh capicollo so that it is lined up down the middle of the pork belly and so the pork belly can be wrapped around the capicollo. Tie a butcher’s twine tightly around the rolled pork belly at approximately every 2 inches. Place
Mac ’n’ Cheese Ingredients • • • • • • •
1 litre of 35% cooking cream 1 cup of butter 300 g Gorgonzola 150 g of shredded Fontina 100 g of grated Parmigiano 75 g of roasted garlic Pinch of black pepper
• • • •
2 pinches of kosher salt 2 Spanish onions 300 ml white wine 500 g of good quality short pasta (rigatoni, penne, paccheri) • 5 chive sticks
Directions Place butter in a heavy bottomed pot at medium-high heat. Peel and thinly slice the onions and sweat in the butter until lightly golden. When onions are golden, place in the wine and cream and allow to boil. Then add cheeses, garlic, salt, pepper and reduce heat to medium. Use a whisk to properly incorporate the cheeses into the cream. When sauce is smooth, set aside. Boil the pasta until al dente, then combine it with sauce. Mix until all the noodles are evenly covered. Divide into 4 plates and garnish with chopped chives and fresh black pepper. *You may also put into a baking dish covered in mozzarella and breadcrumbs, and bake in the oven for 15 minutes at 350 (without a lid).
the porchetta in a roasting pan and rub with the remaining ¼ cup of olive oil and lightly sprinkle with salt. Place the porchetta in the oven on the middle rack and roast for 4 ½ hours.
Mashed Potatoes Boil the potatoes until tender then strain out water. Put the cream and butter in a small pot on the stovetop until it reaches a boil. Mash the potatoes and slowly incorporate the cream, butter and smoked cacciocavallo. Then cover with plastic wrap and reserve. • Remove porchetta from the oven when ready and let it rest for 20 minutes. • Place the mashed potatoes on a platter with a slice of porchetta on top of it. • Lastly, drizzle the remaining salsa verde over the dish and serve. v
26
Food & Wine
Pizzoccheri con verza e patate
From Anna Gosetti della Salda (Le ricette regionali italiane)
Ingredienti (calcolare per ogni persona) • • • •
Farina di fràina (grano saraceno) macinata fine: 2 pugni Farina bianca: 1 pugno Un pizzico di sale Varie: alcune patate; verza; burro; erba salvia; pepe; formaggio magro della Valtellina.
Procedimento Mescolare insieme le due qualità di farina, unire il sale e impastare unendo l’acqua necessaria per ottenere un impasto duro e liscio. Lavorare la pasta come normalmente si fa per le tagliatelle, ma non troppo a lungo. Con il matterello stendere una sfoglia non troppo sottile; tagliarla poi in fettuccine larghe cm 1 e lunghe circa cm 5. Mettere sul fuoco una pentola con abbondante acqua salata, aggiungendo le patate pelate tagliate a pezzi e foglie di verza a striscioline. Quando le patate saranno cotte, buttare nell’acNota: al giorno d’oggi si usa unire alla pasta anche un uovo e un po’ di latte; qua la pasta e scolarla (insieme alle si può inoltre sostituire la verza con della bieta e insaporire il burro con verdure) un poco al dente. Stendere i cipolla o aglio, condendo poi la pasta, oltre che con il formaggio della pizzoccheri a strati, cospargendo Valtellina, anche con un po’ di Parmiggiano grattugiato. I valtellinesi usano ogni strato con abbondante formagmangiare i pizzoccheri accompagnati da remolacci crudi, che si intingono in gio della Valtellina tagliato in larghe un pizzico di sale versato direttamente sulla tovaglia. Leggere varianti si e sottili fettine e abbondante burro riscontrano da zona a zona, nella preparazione della pasta. fatto prima rosolare con alcune foglie di erba salvia. A piacere insaporire Find more recipies on panoramitalia.com/food&wine con pepe. v
Réalisé par Construction CJH Inc.
Bureau des ventes 7322 rue du Tangara, Laval, H7A 3Z5 514.833.1035 groupehoude.com RBQ 5639 2350 01
À Laval à 2 minutes du pont A-25 À partir de $453,900 infrastructures incluses à 100% (prix sujet à changement sans préavis) Terrain, TPS + TVQ incluses
En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc.
En partenariat avec Rue du Tangara
Heures d'ouverture Lundi Mardi Mercredi 13h à 20h Samedi Dimanche 12h à 17h
Boul. Lévesque Est Pont A-25
Food & Wine
27
Parmigiana di Melanzane From Anna Gosetti della Salda (Le ricette regionali italiane)
Ingredienti (per 4 persone) • • • • • • • • •
4 melanzane grandi Pomodori maturi gr. 400 Olio d’oliva Farina bianca (poca quantità) Parmigiano grattugiato 1 mozzarella 1 cipolla piccola Qualche foglia di basilico Sale q.b.
Procedimento Lavare le melanzane, tagliarle a fette e metterle su un piatto. Salarle. Inclinare il piatto e far riposare le melanzane per circa un’ora, affinché perdano l’acqua amarognola. Lavare i pomodori e togliere loro i semi. Porre sul fuoco una piccola casseruola con la cipolla tritata, le foglie di basilico e qualche cucchiaio di olio d’oliva: soffriggere per un minuto poi unire i pomodori, salarli e farli cuocere a fuoco moderato per circa mezz’ora. A cottura ultimata passare tutto al setaccio. Lavare le melanzane, asciugarle, infarinarle e friggerle in abbondante olio. Sistemare uno strato di melanzane in un recipiente da forno ben oliato, cospargere uno strato sottile di formaggio, mettere uno strato di fettine di mozzarella e qualche cucchiaiata di salsa di pomodoro. Fare un secondo strato di melanzane, cospargere il formaggio ecc. Continuare così fino a terminare tutti gli ingredienti: I’ultimo strato sarà di salsa di pomodoro. Mettere la “Parmigiana” in forno già caldo (180°) e lasciarla cuocere per circa mezz’ora. È ottima anche calda ma è migliore fredda. Viene solitamente servita anche come antipasto. v
Nota: questa famosa ricetta nasce senza dubbio in Campania, ma molte città dell’Italia settentrionale e meridionale considerano la preparazione tipica e tradizionale delle loro zone e ne vantano l’origine. Se ben preparato è veramente un piatto squisito.
Find more recipies on panoramitalia.com/food&wine
Food & Wine
28
ll Trebbiano stravolge il mondo del vino La storica Cantina Valentini ha prodotto il miglior vino italiano Roberto Ciuffini
Negli anni Sessanta e Settanta Mario Soldati, una delle figure più eclettiche della storia culturale del Novecento italiano, percorse a più riprese l'Italia rurale con lo scopo di salvare le tracce di un mondo che, proprio allora, iniziava a scomparire. a quei viaggi nacque il libro “Vino al vino”, uno straordinario racconto del Bel Paese negli anni successivi al boom economico e anche il più bel libro sul vino che sia mai stato scritto. Per parlare dell'Italia di allora, delle sue bellezze ma anche dei suoi tanti problemi, Soldati scelse, come espediente narrativo, come chiave di lettura e metafora del nostro genius loci, uno dei prodotti più sinceri e autentici del nostro Paese, frutto di un meraviglioso equilibrio fra natura e cultura: il vino. Per capire in che condizioni versi l'Italia odierna, quali siano i settori nevralgici da cui dipende il suo futuro e quello del made in Italy, bisogna fare un'operazione analoga a quella che fece Soldati: tornare nelle campagne, dove si trovano le migliaia di piccole e medie aziende agricole che punteggiano la nostra Penisola. La storia dell'azienda agricola e vinicola Valentini, alla quale, nel 2012, è andato il prestigioso riconoscimento di azienda produttrice del miglior vino italiano, sta lì ad indicare come il futuro dell'Italia abbia un cuore antico: quello rappresentato dalla sua antichissima e ricchissima tradizione enogastronomica. L'azienda si trova a Loreto Aprutino, piccolo comune abruzzese situato sulle colline dell'entroterra pescarese. Il tipico borgo medievale italiano, arroccato e immerso in un paesaggio naturale di grande richiamo turistico. A dirigere l'azienda, una delle più antiche d'Italia e d'Europa (le sue origini risalgono addirittura al 1650 e da allora è rimasta sempre nelle mani della stessa famiglia), è Francesco Paolo Valentini. Il padre di Francesco, Edoardo, è stato uno Francesco Valentini dei fondatori della viticoltura italiana moderna; il bisnonno, invece, fu musicista, compositore e direttore d'orchestra, amico e collaboratore di Arturo Toscanini. Francesco Valentini non ha nulla del tipico imprenditore italiano. A cominciare dal fatto che non si definisce un imprenditore, ma “un agricoltore quindi un artigiano”. Una riaffermazione d'identità nella quale ci sono sia la responsabilità che il piacere di sentirsi in un ruolo più che mai decisivo per il futuro prossimo dell'Abruzzo e di tutto il Paese. Un'altra caratteristica che contraddistingue Francesco Valentini è una certa diffidenza, quasi una riluttanza, nei confronti della modernità o, almeno, di quella modernità che ci costringe a consumare tutto in modo automatico e vorace. “Non ho il cellulare né l'email” - ci confida. “Come azienda, non abbiamo dépliant pubblicitari o illustrativi né un sito internet”. Poca pubblicità, nessun marketing, zero glamour. Una produzione fieramente artigianale.
D
Wine Suggestions
Dei 200 ettari di proprietà dell'azienda, 65 sono coltivati a vigneto, 50 a oliveto e altri 50 a grano. Francesco Valentini manda avanti l'attività insieme alla moglie spagnola Elena Guzman Garcia e al figlio Gabriele, 19 anni, studente di economia e commercio. Il Trebbiano del 2007 si è aggiudicato la palma di miglior vino italiano, precedendo numerosi vini di prima fascia come il Barolo, il Brunello, l'Amarone e il Bolgheri Sassicaia. Ad assegnare il premio è stata una giuria internazionale composta dal sommelier campione mondiale Luca Gardini, dai critici Andrea Grigraffini, Daniele Cernilli e Enzo Vizzari, e dai giornalisti specializzati Raoul Salama, della Revue du vin de France, e Tim Atkin, collaboratore di Economist e Observer.
Francesco Valentini, che significato ha avuto per voi questo premio? È sicuramente una grande soddisfazione. Anzitutto, da abruzzese, c'è la soddisfazione di aver visto la propria Regione all'apice di una classifica stilata da persone che, nel campo, sono delle autorità. E poi c'è, naturalmente, la soddisfazione legata al vitigno. Noi usiamo il Trebbiano d'Abruzzo e nonostante ce ne siano tantissimi, sia in Italia che in Europa – è un vitigno tipico del Mediterraneo – spesso viene bistrattato, considerato non all'altezza. Io invece, come mio padre, ho sempre sostenuto che il Trebbiano d'Abruzzo è un ottimo vitigno e non ha niente da invidiare agli altri.
Ci parli della sua azienda. Nasce come azienda con indirizzo principalmente olivicolo e zootecnico. La produzione di vino è arrivata in tempi piuttosto recenti, intorno agli anni Sessanta, anche se nella mia famiglia il vino si è sempre prodotto. Eravamo allevatori di bovini di razza marchigiana. Oggi la produzione di olio è rimasta, ma non abbiamo più potuto continuare a fare gli allevatori, nonostante la ricchezza di pascoli a disposizione perché, a un certo punto, è arrivata la carne dall'estero a prezzi più bassi.
Ha toccato un punto cruciale, quello del “made in Italy”. Pensa che questo marchio sia sufficiente a garantire il prodotto? In base alle leggi attuali, quella del made in Italy è una mezza truffa. Secondo la legislazione italiana, infatti, non è necessario che la materia prima sia italiana e così accade spesso che di italiano ci sia solo l'ultima lavorazione. A parte il caso dell'olio, per cui deve essere indicata la zona di provenienza, per altri prodotti questo non succede. Ad esempio, i pomodori che provengono dalla Cina in triplo concentrato, una volta arrivati in Italia, vengono allungati con acqua e sale, legalmente, per ottenere il doppio concentrato italiano. I prosciutti che arrivano dall'Est possono portare il marchio italiano perché vengono affinati in Italia. La pasta di grano estero pastificata in Italia si dice italiana. Questo è il libero mercato, ma così non possiamo essere competitivi.
Come si esce da questo stallo? La crisi c'è perché non lavora più nessuno sul territorio, c'è una fuga delle attività all'estero. Per prima cosa, bisognerebbe restare sul territorio; in secondo luogo, bisognerebbe far lavorare gli italiani, così si creerebbero consumatori con capacità di spesa e l'economia non si fermerebbe; terzo, dobbiamo utilizzare materie prime italiane. È così che si valorizza il nostro Paese. v
by Gabriel Riel-Salvatore
Cuvée dell’Abate Montepulciano d’Abruzzo 2009
Amorino Castorani Casauria Montepulciano d’Abruzzo doc 2007
Coste delle Plaie Trebbiano d’Abruzzo doc 2011
Zaccagnini Abruzzo Vino a Denominazione di Origine Controllata ★★★ $16.60 (86/100) SAQ# 908954 Keep until 2015
Podere Castorani Abruzzo Vino a Denominazione di Origine Controllata ★★★★ $22.50 (90/100) SAQ# 11131778 Keep until 2017
Podere Castorani Abruzzo Vino a Denominazione di Origine Controllata ★★★ $19.35 (85/100) SAQ# 10788911
Juicy, fairly concentrated bouquet of fresh cherries intertwined with floral and tobacco undertones. Tasty, inviting fruity mouth with nice, soft tannins.
Deep, concentrated bouquet of black cherry and liquorice buttressed by rich cocoa and vanilla undertones. Strong and earthy, without being rustic. A powerful wine with muscular tannins. Still young.
Fresh, nervy bouquet with notes of exotic fruits, peppermint and a lively minerality. Rich, suave white wine of medium intensity.
Marriages • Baptêmes • Confirmation • Réunions • Galas • Lancements de produit • Fêtes de Noël, etc... Weddings, Baptisms, Confirmation, Meetings • Galas • Product launch • Christmas parties, etc...
w w w. p l a z a p m g . c o m
Tra vel
30
Tango à l’italienne nos cousins d’Argentine Par Carlotta Morteo
« Te saliò la ‘tanada!’, » s’écria Malco. L’expression -compréhensible seulement en Argentine – équivaut à peu près à dire « il y a l’Italien en toi qui ressort ». La « tanada » c’est une sorte de bouillonnement intérieur correspondant à de l’impatience, de l’énervement ou de l’exaspération qui monte, qui monte, du fin fond de tes origines, c’est-à-dire de l’Italien en toi. ai rencontré Isabel et Malco dans une jeep boueuse au milieu d’un désert bolivien. Nous allions partager le quotidien précaire, à base de riz et de ciel étoilé, de ceux qui s’aventurent autour du plus grand désert de sel au monde, le Salar de Uyuni. Trois jours à traverser des kilomètres inhabités, entre lagunes roses de flamands, geysers et Andes enneigées. On pouvait s’imaginer un moment être de retour à l’époque de la Conquête espagnole. Ce jeune couple d’Argentins – comme de nombreux autres – passe ses vacances d’été (entre décembre et février) sur les traces de Che Guevara, à la découverte d’un continent qu’ils ont longtemps dénigré. Les Argentins ont toujours été tournés vers le Vieux Continent, d’où ils ont tout importé pour le mettre à leur sauce : un modèle politique, une architecture, une cuisine, un peuple. Le Mexicain Octavio Paz, prix Nobel de littérature, les qualifie ainsi : « Les Argentins sont des Italiens qui parlent espagnol et qui se croient Français ». Isabel et Malco, comme 70 % de leurs concitoyens – soit près de 30 millions de personnes – ont des ancêtres italiens. Cela fait de l’Argentine le pays le plus italien du monde après l’Italie. Malco est un mélange d’Italien et d’Indien guarani. Isabel a un grand-père croate et une grand-mère Gênoise. L’Argentine était dans l’imaginaire collectif des Européens une terre d’opportunité. Le gouvernement argentin comptait sur l’immigration de masse pour peupler les terres désertes de la pampa. L’expression « riche comme un Argentin » faisait rêver, même si la réalité était bien plus crue. Fille de commerçants, la grand-mère d’Isabel ne se voyait pas agricultrice, isolée dans une pampa infinie et hantée de « gauchos » que l’on disait plus machos que ses compatriotes. Elle resta donc à Buenos Aires, la capitale qui concentre à elle seule la moitié de la population nationale, soit 13 millions d’habitants. Serrée avec une trentaine de Génois dans un « conventillo » – ces immeubles à deux étages construits autour d’une petite cour centrale et partagés en insalubres pièces de 5 m carrés – la « nonna » se maria rapidement au « nonno » croate qui gagnait un salaire honorable dans l’industrie textile. Si La Boca, Petite Italie de Buenos Aires, est devenue un sanctuaire d’attrapetouristes dans un quartier resté pauvre et malfamé, on peut – en plus d’aller se prosterner devant le stade de Maradona, la « Bombonera » – admirer les conventillos et leurs façades colorées typiques des villes de Ligurie. La Boca est le coeur de l’identité argentine : là, à la croisée des cultures migrantes d’Europe, sont nés le tango et le « lunfardo » (l’argot argentin) au XIXe siècle, et c’est de là aussi que l’influence italienne a irrigué les habitudes culinaires des Argentins dans la première moitié du XXe. Mais Isabel m’assure, et elle ne sera pas la seule : « Nous sommes, nous les Argentins, le résultat d’une immigration réussie. Nos origi-
J’
nes sont en Europe, notre culture est empreinte de diverses influences, mais nous sommes avant toute autre chose Argentins, et fiers de l’être ». Le plus surprenant en Argentine est qu’on se croirait en Italie, à peu de choses près. Les Fiat sont partout dans les rues, surtout les vieux modèles que l’on ne voit plus que chez les collectionneurs. Les Argentins parlent un espagnol chantant, tonique, aux syllabes marquées, à la différence du castillan, plus sybillin et à la « j » gutturale. Pour la plupart des Argentines, la mode est un art de vivre : sensuelles et élégantes, elles ont un caractère bien trempé pour affronter un machisme subtil, mais bien ancré dans les moeurs. L’Argentin est un bon vivant : manger est un rituel sacré de la sociabilité locale. Le matin, on vous sert avec l’espresso un tout petit croissant rempli de confiture d’abricot. Et si vous ne prenez pas de « media-luna » on vous donne quand même un petit gâteau. Au menu du midi, une « milanesa » avec des « fideos » (les spaghetti) ou une tranche épaisse de pizza, sur laquelle la « muzzarella » a sa belle place. À Pâques, c’est une orgie de pâtes farcies dans les supermarchés et les magasins de pâtes
Tra vel fraîches : ravioli, sorrentinos ou tortellini... deux boites pour le prix d’une au pays des discounts. La crise financière perdure dans les esprits, et l’on ne sait jamais de quoi demain sera fait. Les prix montent et descendent d’un jour à l’autre, alors tout bon Argentin possède une dizaine de cartes de réductions et profite de toute promotion pour faire des réserves. Au Cuartito, institution de la pizza de Buenos Aires depuis 1934, on peut déguster les meilleures « fugazzeta » de la ville (une pizza typiquement argentine recouverte d’oignons). Au comptoir, les pizzaioli se crient les commandes en même temps qu’une petite moquerie affectueuse. Sur les murs s’affichent les idoles argentines du soccer et de la boxe. D’ailleurs, le weekend on partage en famille d’innombrables et immenses pièces de boeuf cuites à la « parrilla » (sur les braises) en regardant un match de River ou de Boca Junior, les deux équipes rivales de la capitale. Quand le dîner se termine enfin, vers 11h du soir, on se promène un cornet de gelato à la main et les hommes continuent de commenter les performances des joueurs argentins jouant à l’international : Camoranesi, Messi, Zanetti, Milito, Cambiasso, Demichelis, Pastore, Lavezzi... grand nombre de joueurs sont d’origine italienne. Ils jouent en Europe, notamment en Italie où ils ont pu obtenir la citoyenneté grâce à leurs ancêtres italiens. D’ailleurs, les sportifs n’ont pas été les seuls à être tentés par l’Europe. Après la crise financière de 2001, un certain nombre d’Argentins ont repris le chemin de l’immigration en sens inverse, cherchant à se reconstruire une vie en Italie, quitte à devoir apprendre la langue italienne -jamais pratiquée pour grand nombre d’entre eux- et faire face à une Italie bien différente que celle que leurs ancêtres ont connue. La plupart sont retournés en Argentine.
Marche du drapeau italien lors de la journée dédiée à l’immigration italienne à Buenos aires.
L’Argentine vit à sa façon ce que l’Italie vivait il y a quarante ans : un modèle familial en désintégration, une faible natalité, un taux de croyants en baisse, un passé dictatorial proche, une économie en banqueroute, un chômage croissant, une classe politique corrompue, une grande inégalité entre riches et pauvres, une forte immigration étrangère peu qualifiée (les Boliviens en Argentine sont les nouveaux habitants des « villas miserias », bidonvilles des périphéries urbaines). Mais la grande différence entre le Vieux et le Nouveau Monde est peut-être l’attitude de la plupart des jeunes. Comme Malco et Isabel, ils admettent avec lucidité l’état critique de leurs pays, mais restent empreints d’un idéalisme et d’une combattivité désarmants. Plutôt que la fatalité, ils ont choisi l’humour comme cheval de bataille, et l’Amérique Latine comme terre promise. v
Fameux quartier de La Boca (rue Caminito Farolito), la Petite Italie de Buenos Aires
31
Treasures ofItaly Tour
Tour Italy with
Panoram Italia! Join our Editor-in-Chief, and Professor of Italian studies, Filippo Salvatore, for an unforgettable
16-day tour of Italy. 16 Days - 14 Nights Venice Florence Montecatini Cinque Terre Siena
San Gimignano Assisi Sorrento Rome
Departure (from Montreal or Toronto) June 28, 2013
Price $3,599 per person for double occupancy (taxes incl.)
Hurry! Only 40 Includes
places available! • Direct flight to Venice and return from Rome via Air Transat • Guided tours of Venice, MuranoBurano-Torcello, Florence, Cinque Terre, Siena, Assisi and Rome • Trilingual tour guide (English, French, and Italian)
• Air conditioned coach
• All breakfasts and 13 dinners
For booking information please contact: Tony Zara, Publisher
• Wine and olive oil tasting in San Gimignano
info@panoramitalia.com (514) 337-7870 ext. 504
• 14-night accommodation in 4-star hotels
34
Tra vel
TROPEA By Francesca Spizzirri
Living the Good Life in Calabria
I love summers in Southern Italy’s Calabria. Nothing feels better than trading in high heels and power suits for bejewelled sandals and straw hats. Here, life is taken at a leisurely pace. It is a time to enjoy long relaxed lunches, evening strolls and a laidback approach to life that many of us strive to emulate in our daily lives. Italians refer to it as “La Dolce Vita” the sweet life, and that it is. hile at times sleeping in is just what the doctor ordered, I enjoy waking up early, cappuccino in hand, and setting out along Calabria’s scenic coastline high above the Tyrrhenian Sea to the beautiful seaside town of Tropea. Few places remain relatively untouched by the modern world, and lucky for us, Tropea is one of them. Unbeknownst to the prying eyes of tourists, Tropea is home to one of Italy’s most spectacular white sand beaches, turquoise-blue water, and a stunning coastline to be rivaled by Italy’s famed Amalfi Coast and Cinque Terre. Perfectly situated between Gioia Tauro Gulf and Sant’Eufemia Gulf, Tropea is swathed by warm Mediterranean breezes on a 40-kilometer coastline the Ancient Greeks named “Coast of the Gods.” What an incredible experience it is to see the dramatic rocky cliffs rise up against the sunlit sea of blue below, and if you’re fortunate, on a clear day you can see the volcanic Aeolian island of Stromboli. Tropea is steeped in history and tradition with many ancient churches, palaces and artisanal workshops gracing its narrow streets. The most evocative of these is the famous church of Santa Maria dell’Isola built on a bluff jutting out to a brilliant sea. But don’t let Tropea’s laid back coastal vibe fool you, it is bustling with charming hotels, boutiques, lounges, cafés and restaurants that serve fresh local cuisine - some of the best on the coast. Like a fine wine, Tropea continues to get better with age and provides the perfect ingredients for an unforgettable Italian vacation at a more affordable cost than other well-known cliffside towns. Is it any wonder I keep coming back? So what are you waiting for? Andiamo a Tropea!
W
WHERE TO STAY If tranquility and romance are at the top of your wish list then look no further than the lovely Villa Paola. This fourteenth century monastery turned boutique hotel offers spectacular views of the Tyrrhenian Sea and with just six rooms and a private pool, Villa Paola feels more like staying at a friend’s luxurious home rather than a hotel. In addition, Villa Paola offers transfers from the airport. www.villapaolatropea.it For good value and private beachfront access Le Roccette Mare can’t be beat! The property provides all the amenities one would expect from a larger resort: restaurant, snack bar, sun umbrellas, deck-chairs, beds, pedal-boats, canoes, beach volleyball and table tennis. It’s the perfect place for a family getaway. www.roccettemare.it
FUN FACTS • Locals believe Tropea was founded by Hercules who named it Tropeas (Trophy) for the prize he had discovered. • Tropea is also famous for its “Cipolla Rossa,” a red onion with a mild and sweet flavour and aroma. It is Italy’s most famous onion. Local delicatessens use it to prepare red onion marmalade and local cafes serve up a delicious red onion ice cream. It may sound odd, but it’s a must try when visiting! SURROUNDINGS Tropea is located on a gorgeous coastline flanked by lots of beautiful sea towns and beaches like Capo Vaticano, Nicoterra, Pizzo Calabro and Ricadi. I highly recommend a visit to Pizzo Calabro, the birth place of the famous Tartufo ice cream and home to the Chiesetta di Piedigrotta; a seventeenth century church carved in a cave of soft rock facing out to sea that shipwrecked sailors created in gratitude for having been saved from a storm. It is a site you won’t forget.
Tartufo nero
Tropea beaches
WHERE TO EAT The entire region is known for its bounty of quaint local restaurants that serve up fresh local fare, and by fresh I mean the fisherman’s catch of the day. One worth mentioning is El Sol ristorante e pizzeria with a large outdoor patio, wood burning oven, open aired kitchen, and partial ocean views. Another I enjoy is ristorante Tropea Vecchia, which serves up fresh local seafood. The dÊcor is laid back and relaxed and the food is great! GETTING TO TROPEA Tropea is easily accessible by plane, train, or automobile. The closest airport is Lamezia Terme with direct flights from Toronto and Montreal during high season and connecting flights through Rome all year long. If instead you opt to drive and enjoy the views, you can make your way towards Tropea on the A3 Salerno-Reggio Calabria highway. v Read more on travelista73.blogspot.ca or panoramitalia.com/travel
36
Tra vel
Molise Tasty, Affordable, Genuine Italy By Gabriel Riel-Salvatore
Forget about your last trip to Italy, struggling through expensive and overcrowded cities for a peek at historic treasures – been there done that. For those of you visiting the country of D’Annunzio and Slow Food for a second or third time, waking up to Molise’s striking coastline and checkered pastoral hills is your chance to experience the Bel Paese in a totally different way and for half the price of similar vacations in Tuscany or Veneto. ith tourism accounting for 10 percent of Italy’s GNP, it’s no wonder even smaller regions like Molise and Abruzzo are looking to make their mark on the Bel Paese’s tourist map. Thanks to a growing number of top of the line facilities (mostly in the style of refurbished villas or farmhouses), these secluded, yet inviting areas stand as ideal retreats for the world’s growing masses of traveling foodies and stressed-out urbanites, fleeing the pressure of our modern urban lifestyle. Molise has everything to delight one’s taste buds and provide a coveted peace of mind with its impressive range of pristine pastoral landscapes and local delicacies, including high mountain pasture cheeses (e.g. mozzarella di Bojano, caccio cavallo di Agnone) traditional cavatelli pasta, scores of cured-meat and salami (e.g. lamb torcinelli and pork pampanella), prime wine and olive oil, and a bounty of orchard fruits and seasonal vegetables, that would make most parts of our global village green with envy. A three-hour drive from Rome, tucked between Abruzzo and Puglia along the Adriatic seashore, Molise is sometimes referred to as Italy’s belly button. Yet, despite its natural splendours and its stunning, albeit modest 36 kilometre shoreline, the region is probably one of the country’s best kept secrets. Hilly topography has left it one of the most sparsely populated regions of Italy with little over 300,000 inhabitants. Its distinctive use of the territory has led to the distribution of hundreds of tiny, aweinspiring villages scattered across the landscape like bunches of wild mushrooms, sprouting in some of the most unlikely and inaccessible areas. Along the characteristic tratturi (sheep trails), this model of development based on strategic, natural defensive outposts boasts a near-perfect integration of man with his territory, conveying a variety of distinctive and picturesque towns melting into the region’s panoramas. Termoli’s Historic Quarter Moreover, unlike other northern Italian regions, old traditions still thrive in Molise. Religious processions in honour of local Patron Saints and festivities like the famous bull race of the Carrese held in the villages of San Martino, Ururi and Portocannone, or Termoli’s San Basso celebrations, are enjoyed today as they were centuries ago. These innumerable local summer festivals provide a near daily succession of fireworks that illuminate the sky. And after the harvest, Molisan nights provide an even more striking sight, as the region’s rolling hills become decorated with smouldering strips of fire from farmers who still burn the wheat fields’ “stoppie” (i.e. wheat stubble usually burned at night when temperatures are cooler). This tradition, which still inspires awe and enchantment from local Italians, is unlikely to do any less for visitors from abroad.
W
The “Agriturismo”: a lively alternative to mass tourism “With increasing competition to attract tourism in the face of expanding markets elsewhere on the old continent, Italy has had to develop alternatives to mass tourism more in tune with social and ecological development,” explains Monica Meini, Associate Professor of Geography at the Università degli studi del Molise. “Whether called rural tourism, green tourism, ecotourism or geotourism, such sojourns are best understood as part of the “agroturismo” (agri-tourism) model, mostly characterized by family-owned accommodations such as bed & breakfasts, country houses, or the albergo diffuso (i.e. refurbished accommodations in evocative and historic village centers), such as those found in the coastal city of Termoli, in the Basso Molise area,” says Professor Meini. “Increasingly common across Italy, these types of accommodations all fall within a vision of sustainable development that aims to preserve the historical memory of the territory by renovating existing buildings, safeguarding territory and heritage, and by promoting an endogenous development that respects the well-being of the community and its traditions,” explains Professor Meini. Such places are often run by local entrepreneurs who understand and embody the roots of the local milieu.
Tra vel
37
Agriturismo Masseria Grande This is exactly what the Moccia family sought to do by refurbishing the two buildings of their historic farmhouse into a beautiful agriturismo called Masseria Grande, located near the village of Montecilfone in Basso Molise. The Moccias, who still live and work on the family farm, describe their domain, part of their family since the 18th century, as a place of high gastronomy within an oasis of verdure. The facility includes nine cosy double rooms, an apartment and a beautiful and intimate 30-seat restaurant offering some of the area’s finest culinary specialties. Sicilian chef, Vincenzo Sutera, mostly works with local seasonal produce found directly on the property’s 70 hectares of farmland, which includes a wine production of Tintilia and Traminer and extra virgin olive oil. His cuisine also comprises carefully selected cheeses and meat products from the region’s hinterland and fresh fish and seafood from the nearby Adriatic. Contrada Pezze Corundoli n. 86032 Montecilfone (CB) Phone: +393318028269 www.masseria-grande.it
➤
Agriturismo Il ➤ Quadrifoglio società agricola
The agriturismo Il Quadrifoglio, in the area of Montenero di Bisaccia, also attracts visitors with authentic regional gastronomy and stunning pastoral sceneries. Their trattoria style restaurant only serves products sourced from the surrounding area served with wine and olive oil from their own Terresacre vineyard and olive grove. Completely renovated, the Quadrifoglio historic farm house makes it a perfect agriturismo for those wishing to experience a natural holiday replete, with all the flavours of yesteryear, and no sacrifice to modern comforts. The house’s 20 rooms of sober elegance each provide a panoramic view of the surrounding rolling hills and nearby sea shore, besides connecting to the facility’s beautiful signature, inner courtyard and outdoor swimming pool. C.da Montebello n. 86036 Montenero di Bisaccia (CB) Phone: +390875 960190-1 www.agriturismoilquadrifoglio.net
➤
Valle di Gioia ➤
For those looking for the peace and quiet of an authentic Italian countryside retreat, bed & breakfast Valle di Gioia offers a completely renovated 19th century four-bedroom stone house just outside the lovely historic center of the village of Guglionesi. The smell of the local Mediterranean scrubland, the sound of cicadas and the captivating view of the surrounding countryside enjoyed from the roof top terrace of this authentic farmhouse will surely offer you that genuine Italian experience you’ve been looking for. Like Il Quadrifoglio and Masseria Grande, Valle di Gioia is within range of local restaurants and interesting tourist destinations like Restaurant Ribo or Il Pagatore, the Tremiti Islands, the Matese mountain range, the National Park of La Majella, the archeological sites of Canneto, Pietrabbondante and Sepino, and the historical beauties of Termoli, Vasto and Agnone. Contrada Valle di Gioia n. 8 86034 Guglionesi (CB) www.valledigioia.it/Molise v
La Dolce vita...
Constr de l’annéucteur e 2012 Gala h abitati on 2012 -A CQ
@ St. Léonard
begins with a condo close to your roots.
vue spectaculaire 31/2 41/2 51/2 Bureau des ventes Jarry / Viau, Saint-Léonard (en arrière du stationnement du Pharmaprix)
Lundi-vendredi: 13h-16h30, 18h30-20h30 Samedi-Dimanche: 13h-16h30 Informez-vous de nos promotions!
(514) 778-7800 www.groupe-magri.com
Lifestyle
38
VIVERE ALL’ITALIANA - Vivre à l’italienne -
Jack Grimaudo
Angelique Picanco Nickname: Jackie Occupation: Chef Sommelier at Restaurant Europea Relais & Châteaux, wine director for group Europea, founder-co owner Importations AMG Inc Age: 24 Generation: Third Mom's side from: Pordenone, Friuli Dad's side from: Trapani, Sicily Speaks: Italian, English & French Raised in: Hudson, Quebec Clothes: Hugo Boss shirt, Alexander Julien tie, Napapijri sweater, Zara pants Passion: Wine, meeting people, traveling and learning Goal in life: To be able to enjoy life and work hard, while always striving for better Thing about you that would surprise most people: I have a very extensive Cacti collection Pet peeve: Slow walkers... Giddy up! Restaurant: Europea, and for more casual, Les Trois Petits Bouchons Favorite dish: My mom's Osso Bucco Best Pizza: My old man makes a pretty serious pizza!
Best Caffè: My buddy Frederico imports a coffee by Giovanni Erbisti. It always starts my morning off right Best Panino: Veal cutlet sandwich at Milano's Favourite aperitivo: We call it the TrouvilleFrelighsburg. A blend of Calvados and Clos Saragnat Ice Cider Ideal night out in Montreal: On a terrace in the Old Port in good company Italian quote or saying: “La passione è il successo del uomo” You know you're Italian when: Your father keeps an inventory of his Cantina Sexiest Italian: Francesca Lodo
Best Italian song: Samarcanda by Roberto Vecchioni How long have you been reading Panoram? For as long as I can remember. My family has always had Panoram Italia magazine in the house! I always loved flipping through them Best memory growing up Italian: I always found it amusing to speak Italian with my parents when we didn't want anyone else to understand. Except when I would get in trouble at school... Plans for Valentine’s Day: Hopefully between now and then I'll meet the girl that will make me want to take the night off from work
Nickname: Leeky, Ange Occupation: Community Manager & Script Coordinator for Nadia G's Bitchin' Kitchen Age: 30 Generation: Third Mom’s side from: Ascoli Piceno, Le Marche Dad’s side from: São Miguel, Azores, Portugal Speaks: English, Italian & French Raised in: Hochelaga Maisonneuve Clothes: Zara jacket, Mango top, Wasteland boots, Wasteland tights, Rock & Republic heels Make up: MAC Boutique: Wasteland in LA – I love vintage. In Montreal, I usually find cool pieces at Zara and Mango Designer: If I could own every D&G piece, I'd be a happy lady Fashion idol: I'll always think Gwen Stefani is the coolest chick around Thing about you that would surprise most people: My dance moves. I do a pretty awesome robot Favourite dish: Lasagna Best pizza: Nadia makes a pretty awesome homemade pizza
Favourite vino: Pinot Noir Best nightclub in Montreal: Buonanotte or Up Club Describe your ideal night out in Montreal: I think Montreal has some of the best restaurants, so my night always includes stuffing my face at some cool new food spot and then heading out for some drinks, preferably at a rooftop terrace Italian saying: “Yeah okay” it's more of an East End saying Musical preference: Kings of Leon and Muse Sexiest Italian: That's a tough one. We're all pretty sexy Best Italian song: Imbranato by Tiziano Ferro
Last time you went to Italy: Venice and Ancona this past September You know you are ItalianCanadian when or if: You think that “yeah okay” is actually an Italian saying... What you like most about Panoram: Working for one of the coolest food shows, I gotta admit, I gravitate towards the recipes Best memory growing up Italian-Canadian: Helping my grandmother plant tomatoes and beans in her garden (and by “garden” I mean the whole yard) Plans for Valentine’s Day: Pfft. I don't need a specific day to feel special. But someone better be getting me flowers
Want to be our next Living Italian Style model? Send your profile with 2 pictures to info@panoramitalia and join us on Facebook. Pour paticiper, envoyez-nous votre profil incluant 2 photos à info@panoramitalia.com et joignez-vous à notre page Facebook.
- Living Italian Style
Lifestyle
Davide Foti
Occupation: Sales at Uptown Volvo Age: 29 Generation: First Mom & dad from: Reggio Calabria, Calabria Speaks: English, Italian & French Raised in: Reggio Calabria & Montreal-North Clothes: Rudsak jacket, Lauro & Co. jeans, Carrera glasses, Geox shoes Fashion idol: Gianni Versace Passion: Automobiles Goal in life: To become president of Ferrari-Maserati North America Thing about you that would surprise most people: I can imitate every ethnic group in Montreal Pet peeve: People who aren’t punctual Restaurant: L’Atelier d’Argentine Favourite dish: Nonna’s ravioli Best pizza in Montreal: Bottega Best caffè in Montreal: Olimpico
Watch the making of on
Best panino in Montreal: Da Bologna’s chicken submarine Favourite aperitivo or vino: Prosecco Best nightclub in Montreal: Philemon Describe your ideal night out in Montreal: Dress up, get your car washed and head out for a nice supper with your closest friends and family Italian saying or quote: “Mannaia fiddioli!” Last time you went to Italy: 2011 Favourite Italian city: Tropea, Calabria Best Italian song: Ninna Nanna Malandrineddu What you like most about Panoram: The quality and content
Italian soccer team: Juventus Sexiest Italian: Elisabetta Gregoraci Describe adjusting to life in Montreal after being raised in Italy: It was quite easy, mainly because Southern Italy and Montreal’s East End are shockingly similar, minus the French and 30cm of snow Best Italian district in Montreal: Little Italy Best way to feel Italian in Montreal: Walking around Little Italy, well dressed and people watching How long have you been reading Panoram? Since the beginning Best memory growing up Italian-Canadian: World Cup 2006
Photos: Vincenzo D’Alto Make-up: Emmanuelle Blanchard Special thanks to Cavallaro Westmount
40
Lifestyle
Cabin
By Alessia Sara Domanico
Fever
The Canadian lumberjack genre has been a breakout hit throughout the major winter 2013 collections. Those flannel jackets and ankle boots that were once reserved for hiking trips have been transformed into the It things to wear out for a Saturday stroll downtown. Top designers took liberties with their cabin-influenced gear for the season, exploring it from more decadent angles by using fur collars and stoles, oversized leather bombers and thick cashmere coats.
Whether cottage bound or lounging around, keep it chic and go a little country
1.
3. 8.
4.
5.
6.
7.
9.
2.
aking a cue from the American West, Michael Kors has crafted the most faithful interpretation to the genre with a luxe-cabin theme that saw his female and male models parade down the runway in classic red and black plaids, furs and sheepskin accessories. Kors is one of the few fashion designers to have a mixed show of men’s and women’s looks, a detail that had great effect with this particular collection with poster-perfect couples arriving two by two as if they were climbing up a very stylish mountain. High-end Italian brands such as Salvatore Ferragamo and Gucci showed a hint and a flash of cabin, albeit a more lavish cabin, with their velvet military jackets, capes and broad-shouldered bombers. Gucci’s Frida Giannini cited a 19th century horse-and-buggy ride through the woods as one of the themes for this new collection. Her idea can be instantly recognized when you take account of all the capes and Fedora hats the Gucci models were donning for the season. Most brands also propose their own version of the oversized duffel bag in leather, canvas or cotton. The multi-use weekender does indeed make for an essential cabin piece which you can gift someone or use for yourself as a unisex accessory. For men, the cabin genre is much more ‘dandy’ than rough and tough with playful colour combinations (red/green/black, yellow/grey/blue and white/green/red) to play up a stylish hunting side. In many cases the absence of pattern does not take away from the ‘country’ feeling. This was proved at Marni where the correct corresponding colour palette achieved the same effect on male garments. Hats, in this case, are becoming the operative hunter-inspired accessory and their colour should naturally coordinate with that which is already on your shoes. Cabin style can also count its success with the sheer number of people that dress for the country but remain in the city. The steps to dressing country are imbued with a simple and carefree spirit, making it not only popular, but wallet-friendly with factors that promote the practice of shopping your own wardrobe. Embrace the tradition of the great outdoors and go exploring. Your closet awaits!. v
T
Lifestyle 12.
11.
41 14.
13.
10.
LEGEND 15.
1. Loewe 2. Loewe 3. Borsalino 4. Paul Smith 5. Paul Smith 6. Paul Smith 7. Taupe 8. Lanvin 9. Loewe 10. Vivienne Westwood
16.
11. Borsalino 12. Guess 13. Michael Kors 14. Guess
18.
17.
15. Kenzo 16. Michael Kors 17. Vivienne Westwood 18. Lanvin 19. Stuart Weitzman 20. Mulberry 21. Guess 22. Marni 23. Michael Kors 24. Marni 25. Vivienne Westwood 26. Salvatore Ferragamo
19. 20.
22. 21.
23.
24.
25.
26.
Parcourir le monde du rêve 44
A rts
& Cu l tu re
La Verità de Daniele Finzi Pasca Par Gabriel Riel-Salvatore
Les œuvres de Dali continuent de fasciner, toujours et encore, ceux qui les contemplent. C’est à en croire que les montres molles du peintre catalan ont su figer à jamais dans le temps son génie, comme une coulée de cire durcie sur sa table à dessin. ans le cadre du lancement du projet théâtral la Verità, 3000 Montréalais ont eu le privilège de contempler, le 7 novembre dernier à la Place des arts, une œuvre magistrale conçue en 1944 par Dali pour son ballet le Tristan Fou. Cette chance inédite est le fruit des largesses d’une fondation anonyme, propriétaire de l’ouvrage, qui a donné le mandat au célèbre metteur en scène suisse-italien Daniele Finzi Pasca d’imaginer un spectacle s’inspirant de l’immense canevas. Ce n'est pas un hasard qu'on ait confié cette commission pour le moins unique à ce metteur en scène habitué du Cirque du Soleil. Comme en font foi ses dernières créations : Nebbia et Danka, ce clown-acrobate fraie depuis longtemps avec l'univers du rêve, dans un théâtre poétique et évocateur. Bien que Finzi Pasca affirme entretenir plus d’affinité avec les compositions naïves d’un Chagall, il a tout de même accueilli ce défi avec un enthousiasme débordant. Ses recherches l’ont ainsi amené à suivre les traces de Dali, du cœur de sa Catalogne natale jusqu’au centre de la Grosse Pomme. Présentée pour la première fois à New York en 1944, puis tombée dans l’oubli, la toile de 15 x 8 mètres réalisée par la figure de proue du mouvement surréaliste, illustrait la funeste histoire d’amour de tradition courtoise de Tristan et Iseut. Insufflant une chaleur méditerranéenne à ce fol'amor celtique, cette œuvre évoque à la fois un sentiment d’inquiétude et de douleur, laissant transparaître l’image d'un désir destructeur. Comme en témoigne le caractère cadavéreux des deux personnages, l’horreur du drame derrière la relation interdite des deux amants laisse aussi présager un amour qui transcende le monde des vivants. Toutefois, ni la blessure mortelle de Tristan qui, décidément, mange les pissenlits par la racine, ni le linceul d’Iseut, ne semblent pouvoir libérer le couple du piège de l'amour qui les habite encore jusque dans l’autre monde. Dans un vaudeville décadent, repoussant les limites du cirque et des arts de la scène, Finzi Pasca et sa bande de saltimbanques/troubadours ont ainsi revisité à leur manière le mythe de Tristan et Iseut dans un savant mélange d’humour et d’acrobaties, explorant l’univers onirique et surréaliste de Salvador Dali. «La vérité est tout ce qu’on a rêvé, qu’on a vécu, qu’on a inventé, tout ce qui fait partie de notre mémoire.» Ces mots de Daniele Finzi Pasqua semblaient avoir fait mouche dans l’esprit des spectateurs éblouis par l’univers magique du célèbre clown et metteur en scène tessinois, lors de la première mondiale du spectacle la Verità présenté du 17 janvier au 3 février dernier. Évoquant la funeste histoire d’amour du couple damné, ce ballet incessant de pirouettes amoureuses soulignait avec grâce la variété des créations de Finzi Pasca et de son équipe. Empreint d’une poésie déconcertante, les acrobaties successives mettant en vedette trapèze, jonglerie, roue cyr, et deus ex machina ingénieux, exprimaient à merveille la philosophie scénique du «théâtre de la caresse» développé par Finzi Pasca. Dans une joyeuse confusion des genres, ces scènes d’amour nouveau genre incarnaient à la fois la beauté et l’horreur de l’ardente et pénible relation vécue par Tristan et Iseut. Suspendus entre le rêve et la réalité, les divers couples d’acrobates se sont livrés à des exercices aussi dangereux que le lien unissant les deux amants condamnés à s’aimer coûte que coûte jusqu’à la mort. Plusieurs moments forts du spectacle découlent justement de ces valses aériennes périlleuses qui, comme pour un couple soudé par l’amour, nécessitent une confiance absolue en son partenaire. Pièce maîtresse du spectacle, le tulle gigantesque de Dali qui accompagnait les athlètes interprètes tout au long du spectacle, servait plutôt d'intermède graphique entre la série de scènes proposées par Finzi Pasca et sa troupe que de toile de fond à proprement parler. Campés dans une mise en scène fellinienne sobre et envoutante, les costumes semblaient inspirés de ceux conçus par Dali pour son ballet présenté au Metropolitan Opera de New York. Certains personnages coiffés d’une tête de rhinocéros évoquaient même la célèbre pièce de théâtre de l’auteur surréaliste Eugène Ionesco. Diverses ingéniosités scéniques telles que la corrida entre un matador en béquilles et un taureau à bicyclette, situaient les différents numéros dans leur contexte géographique. D’autres, comme l’utilisation de la « Zygrolling », une sculpture chorégraphique unique en son
D
genre, suggéraient plutôt des périples au sein de dimensions inconnues, rappelant par exemple le roulis de la mer et ses dangers. C’est sans doute le voyage qui résume ainsi le mieux cette succession de valses déjantées que nous a offertes Finzi Pasca dans cette épopée surréaliste. Le metteur en scène suisse-italien nous a encore une fois fait parcourir les multiples facettes de son univers créatif à cheval entre le songe et la réalité, sans jamais sombrer dans le pathos de la mort de Tristan et Iseut. La vérité, comme nous le révèle finalement Finzi Pasca, c'est que la beauté du théâtre réside dans le fait qu'il englobe toutes les autres formes d'arts, y compris la peinture... Daniele Finzi Pasca nous l’a prouvé une fois de plus dans la Verità, en stimulant plus que jamais notre imagination grâce à un spectacle qui, comme les toiles de Dali et sa méthode paranoïaque-critique, semble bel et bien nous avoir fait vivre un rêve éveillé. www.danielefinzipasca.com v
25
YEARS
Virtualization
Why should you virtualize your IT infrastructure? Virtualizing your IT infrastructure lets you reduce IT costs while increasing productivity. Call us to evaluate your IT infrastructure and provide the right solution for your business.
Le Groupe Technique Microcomp inc. 9275, boul. Lacordaire, Montréal (Québec) H1R 2B6 info@microcomp.ca T.514.251.7902
www.microcomp.ca
Musica Italiana: Panoram Italia’s Picks A rts
Niccolò Fabi Album: Ecco Label: 2012 Universal Music Genre: Pop-Rock/Folk Ecco is Niccolò Fabi’s seventh album and his first musical work to have entered the top five best-selling Italian albums since his debut in the ’90s. Singer-songwriter and multi-instrumentalist, Fabi wrote all 12 songs of his latest endeavour including the single “Una Buona Idea.” Driven by a desire for musical freedom and authenticity, his style is characterized by a crossover of multiple genres such as pop-rock, acoustic folk, reggae and soul. His songs “Io,” “Elementare” and “Indipendente” also deserve mention.
Syria Album: Scrivere Al Futuro Label: 2011 Sony Music Genre: Pop Two years after experimenting with electronic dance music in her album Airys – Vivo, Amo Esco (released in 2009) and several collaborations with indie music bands, “Scrivere Al Futuro” marks Syria’s return to the original pop roots which launched her career. Singing about the various facets of love, a central theme throughout her entire album, her latest record features eight new pop songs including her entertaining single “Sbalzo di Colore.” Her expressive interpretation of “Ritorni Nei Sogni” and the beautiful ballad “La Nostra Città” are other highlights of the album. Vittorio Grigolo Album: Arrivederci Label: 2012 Sony Classical Genre: Opera/Classical Italian tenor Vittorio Grigolo is one of the leading recording opera stars of his generation. In 2010 he made a remarkable debut at London’s Royal Opera House Covent Garden as Des Grieux in Puccini’s Manon Lescaut for which he was awarded “Best Tenor” by L’Opéra Magazine’s 2011 Opera Awards. His latest album Arrivederci revisits some of the most beautiful and popular, traditional Italian and Neapolitan songs like “Caruso”(Dalla), “Core’ngrato” (Cardillo), “Non Ti Scordar di Me”(De Curtis), “Arrivederci Roma”(Rascel) as well as some favourite opera arias like “La Donna è Mobile” from Verdi’s Rigoletto, “Mattinata” (Leoncavallo) and “La Danza” from Rossini’s Les Soirées Musicales.
& Cu l tu re By Sonia Benedetto
Pooh Album : Opera Seconda Label: 2012 Trio Srl Genre: Pop-Rock/Symphonic Great Italian band from the ’60s, Pooh have produced numerous hit songs such as “Tanta Voglia di Lei,” “Uomini Soli” and “Dammi Solo Un Minuto.” Their latest album Opera Seconda features 11 tracks from their lifetime repertoire, re-recorded and performed with a 67-piece symphony orchestra. The real highlights of this ambitious new project showcase two duets, counting new arrangements, between lead singer Red Canzian and Claudio Baglioni in “Maria Marea”, and singer Dody Battaglia and jazz-soul sensation Mario Biondi in “Ci Penserò Domani.” Mina Album: 12 American Songbook Label: 2012 Sony/GSU Genre: Jazz/Swing 12 American Songbook is Mina’s tribute to the American Jazz music repertoire. The Tigre di Cremona reinterprets, with her unmistakable and wonderful voice, timeless classics such as “September Song”, the upbeat swing tune “Banana Split For My Baby,” “I’ve Got You under My Skin” and “Love Me Tender.” Eclectic and unique, all tracks were recorded live with a jazz trio giving this album an unprecedented, magical twist, considering that Mina has not performed nor has she made any public appearances since the ’70s. Paola Turci Album: Le Storie Degli Altri Label: 2012 Universal Music Genre: Pop Paola Turci’s latest album Le Storie Degli Altri (Other Peoples’ Stories) brings to an end a musical trilogy that the singer-songwriter began in 2009 with the album “Attraversami Il Cuore”, followed by “Giorni Di Rose” in 2010. Her latest release counts eight songs where Turci continues to share her feelings and perception of the world, tackling present-day social concerns. The track “Figlio Del Mondo” speaks about marginalized minority groups while “I Colori Cambiano” is a true light of hope for a brighter future. Other songs include “Ragazzi Bellissimi” and a cover by Giorgio Gaber entitled “Si Può.” v
Furniture and decor to stylize your surroundings
4440 St-Laurent Montréal
514.284.5000
45
LoftDeco.ca
info@loftdeco.ca
Babies
48
Babies of the year I Neonati dell’anno
1-Stefano Di Criscio September 15, 2012 Christina Del Zingaro & Matthew Di Criscio
2-Jadda Giovannucci January 9, 2012 Nellie Torre & Dario Giovannucci
3-Bianca Cianci May 20, 2012 Laura Fundaro & Vincenzo Cianci
4-Massimo Fuoco April 11, 2012 Manuela Maturana & Domenico Fuoco
5-Giordano Vincenzo Marateo May 6, 2012 Jenny Livornetti & Frank Marateo
6-Edward George Papageorgiou February 28, 2012 Rose-Ann Cotturo & Chris Papageorgiou
Les bébés de l’année
2012 Meilleurs voeux / Tanti auguri / Best wishes
7-Rui Francesco Cucuzzella Leal February 16, 2012 Francine Cucuzzella & Rui Leal
8-Clara Vernacchia September 29, 2012 Julie Labelle & Marco Vernacchia
9-Julian Zac LeBel April 15, 2012 Anna Marinelli & Erik LeBel
10-Matteo Anthony Insogna September 25, 2012 Natalie Pietromonaco & Mathew Insogna
11-Robert Andrew Mormina July 25, 2012 Anne Palm & Joey Mormina
12-Anastasia Cianci January 9, 2012 Despina Pitsakis & Gaetano Cianci
13-Lucas Barbato August 22, 2012 Maria Gesualdi & Donald Barbato
14-Julian Philip Lemmo February 16, 2012 Connie Mosca & Gabriel Lemmo
15-Jessica Maria Juliette Ribuffo November 9, 2012 Jennifer Brennan & Domenico Ribuffo
16-Marcus Antonio Volpe January 26, 2012 Jennifer & Antonio Volpe
17-Alice Rodi July 19, 2012 Guylaine Tétreault & Frank Rodi
18-Anthony M. Di Criscio October 11, 2012 Teresa Lapadula & Mike Di Criscio
19-Gemma Violet Pap January 10, 2012 Stefania Orlando & Denis Pap
20-Francesco Jr. Di Campo June 6, 2012 Angelina Carestia & Francesco Di Campo
21-Olivia Loggia April 10, 2012 Lori Bruni & Roberto Loggia
22-Dimitry Kapralios August 8, 2012 Johanne Messina & Tom Kapralios
23-Nikola Lafrenière May 17, 2012 Natacha Spagnoletti & Daniel Lafrenière
24-Liana Cipriani February 23, 2012 Josie & Mario Giovannitti
Babies
49
25-Daniel Spinelli May 24, 2012 Maria-Lisa Bozzo & Johnny Spinelli
26-Abigail Fanelli June 8, 2012 Christine O’Reilly & Francesco Fanelli
27-Liana Dellerba August 7, 2012 Julia Di Re & Vito Dellerba
28-Sera Lamenta February 26, 2012 Caroline Kell & Carmelo Lamenta
29- Marcus Bobby Abatzidis August 31, 2012 Teresa Leuci & Bobby Abatzidis
30-Stella Passarelli May 17, 2012 Melanie Gingras & Michel Passarelli
31-Sienna Helena Kuiper March 8, 2012 Bianca Morello & Matthew Kuiper
32-Logan Damiano Pesce July 15, 2012 Barbara Yeung & Tony Pesce
33-Jacob Charalabous July 26, 2012 Julia Di Nardo & Bobby Charalabous
34-Mason Guiiano Jones October 26, 2012 Tania Iannucci & Duane Jones
35-Milan Guerrera February 20, 2012 Adriana Sanchez & David Guerrera
36-Alivia Emma Pietrantonio August 13, 2012 Elaine Quik & Michael Pietrantonio
37-Dario Giovanni Barbis July 15, 2012 Nadia Iacino & John Barbis
38-Matteo Nicholas D’Addario December 15, 2012 Nadia Colasurdo & Mike D’Addario
39-Pietro Carlos Caruso January 20, 2012 Zoila Velazquez Pitaluga & Matteo Caruso
40-Sofia Eva Cristofano August 31, 2012 Sonia Rubbo & Paolo Cristofano
41-Calogero Cirrito August 9, 2012 Tina Lanzon & Franco Cirrito
42-Danica Marie Scalia September 6, 2012 Sonia Broccoli & Joe Scalia
43-Nathan William Fox July 28, 2012 Nadia Farinaccio & Andrew Fox
44-Anthony Farinaccio Adams June 7, 2012 Pina Farinaccio & James Adams
45-Salvatore Vardaro April 28, 2012 Leonilda & Nicola Vardaro
46-Simona Giuseppa Mathieu October 9, 2012 Sonia Marchica & Steven Mathieu
47-Ryan Caswell August 2, 2012 Rosa Rossi & Matthew Caswell
48-Marco Gaetano November 6, 2012 Maria Elena Guglielmino & Nick Evangelatos
49-Lucas & Sebastian Tomescu Farinaccio November 29, 2011 Alexandra Tomescu & Mike Farinaccio
50-Gabriella Bertone July 12, 2012 Martina Venditti & Paolo Bertone
50
Babies
51-Olivia Lipari May 7, 2012 Tania & Salvatore Lipari
52-Samantha Luongo July 16, 2012 Tonia Theodorou & Carmen Luongo
53-Alyssia Maglieri July 30, 2012 Libby Rizzuto & Jimmy Maglieri
54-Bianca Gervasi January 6, 2012 Claudia Pulizzi & Michael Gervasi
55-Alessandro Noah Valenti April 4, 2012 Lucia Vellone & Pasquale Valenti
56-Alessio Miccoli December 6, 2012 Caroline Tiseo & Tony Miccoli
57-Nicolas Anthony Germano December 27, 2012 Tatiana Restrepo & Anthony Germano
58-Mila Louise Dolce November 29, 2012 Émilie Gagnon Thibault & Jason Dolce
59-Michelangelo Cerulli October 23, 2012 Marie-Helene Saad & Michael Cerulli
60-Massimo Luca Caruana September 25, 2012 Nancy Greco & Johnny Caruana
61-Christian Siracusa November 24, 2012 Oriana Verni & Gian Carlo Siracusa
62-Gloria Adele Gasparini March 14, 2012 Carla Russo & Roberto Gasparini
63-Gianluca Mazzamauro May 19, 2012 Maria Lessis & Marco Mazzamauro
64-Gabriella Gia Stivaletta January 24, 2012 Antonella D’Angelo & Fernando Jr Stivaletta
65-Noah Malatesta June 28, 2012 Jennyfer Flores & David Malatesta
66-Gianluca Serafinus January 5, 2012 Lucia Franco & Bryan Serafinus
67-Kayla Maria Demirakos June 30, 2012 Anna Franca Falco & George Demirakos
68-Sebastiano Anthony Muoio August 31, 2012 Angela Dolce & Massimo Muoio
69-Pietro Donato Broccolini May 23, 2012 Eliana Freitas & Donato Broccolini
70-Dina Spezio February 27, 2012 Carmela Saia & Pasquali Spezio
71-Antonio Teoli July 16, 2012 Ivana Di Menna & Vincenzo Teoli
72-Joey Vito Bilotta October 5, 2012 Carolina Barile & Giuseppe Bilotta
73-Adriano Gaglio January 30, 2012 Tania Mete & Anthony Gaglio
74-Emilia Mastracchio September 3, 2012 Kimberly Andrade & Orazio Mastracchio
75-Simona Viscoso March 12, 2012 Angela Giorgio & Mario Viscoso
76-Felice Italiano April 8, 2012 Jenny Broccolini & Joey Italiano
77-Erika Iaconetti July 13, 2012 Marisa Mastrocola & Frank Iaconetti
78-Seraphina Gurreri September 11, 2012 Terry Lisi & Joe Gurreri
79-Alessio James Di Maio September 8, 2012 Marisa Ruscitti & Enrico Di Maio
80-Julia Langelier March 18, 2012 Angela Tiana Muro & Philippe Langelier
81-Justin Alberto Brenna October 29, 2012 Patrizia & Joseph
82-Calleo Vincenzo Sicoli May 23, 2012 Rachele Fiore & Carlo Sicoli
83-Lily Nardi September 22, 2012 Maude Larrivee & Matthew Nardi
84-Emma & Rose Cinelli Morena May 24, 2012 Josie Cinelli & Antonello Morena
85-Romana Di Stefano June 20, 2012 Enza Volpe & Giovanni Pietro Di Stefano
Babies
51
86-Stella Norah Simona Proctor July 12, 2012 Arlette Chinappi & Michael Proctor
87-Lucas Tennant January 4, 2012 Sabrina Kim Cavallo & Matthew Tennant
88-Luca Enzo Sarno October 6, 2012 Stacey Stivaletti & Bernardo Sarno
89-Brianna Margherita Spinelli July 10, 2012 Teresa Varano & Mauro Spinelli
90-Juliana Josephine Angela Ciarlo July 1, 2012 Gina Cacciatore & Michael Ciarlo
91-Alessandro Napoltano January 28, 2012 Rosemary Lapolla & Carmine Napolitano
92-Rosa Barbara Sincovich August 22, 2012 Patricia Sasso & Albert Sincovich
93-Riley Barillaro September 27, 2012 Tracy Calabrice & Rick Barillaro
94-Vittorio Savarese June 19, 2012 Marie-Andrée Lévesque & Roberto R. Savarese
95-Alessandro Colafabio July 30, 2012 Sabrina Guerrera & Adriano Colafabio
96-Giulia Fabrizio April 20, 2012 Sonia Cunsolo & Tony Fabrizio
97-Eva Sara Cioffi August 17, 2012 Lora Discenza & Nunzio Claudio Cioffi
98-Stephanie D’Aliesio May 18, 2012 Patrizia Del Balso & Benito D’Aliesio
99-Raffaele Iovanna August 16, 2012 Stephanie Ricupero & Pasquale Iovanna
100-Erica Evalina Fazio August 5, 2012 Christina & Claudio Fazio
101-Nathan Catania August 10, 2012 Nirva Gariche & Enzo Catania
102-Lucas Antonio Colagiacomo November 3, 2012 Leeann Rainone & Francis Colagiacomo
103-Noah Pichon-Baccega May 2, 2012 Laurence Pichon & Giorgio Baccega
104-Agostino Aldo Capraro September 2, 2012 Elisa Mucciacciaro & Vittorio Capraro
105-Dante Mellozzi February 1, 2012 Nadia Gulli & Donny Mellozzi
106-Victoria Boulay December 21, 2012 Cristina Guerra & Marc Etienne Boulay
107-Alessandro Nicolas Schiralli June 2, 2012 Kristina Taraborelli & Salvatore Schiralli
109-Eva Ignoto August 28, 2012 Brigida Zappia & Mimmo Ignoto
108-Giada & Gennaro Grassi September 22, 2012 Mylena D’Arasmo & David Grassi
110-Olivia Rose Vespoli December 19, 2012 Linda Cinelli & Adam Vespoli
111-Alessandro Izaguirre October 8, 2012 Cynthia Licursi & Edel Izaguirre
52
Babies
112-Liliana Mastandrea October 19, 2012 Julie Renella & John Mastandrea
113-Alexia Romano March 5, 2012 Tanya Ferro & Vincenzo Romano
114-Francesco Vignone October 22, 2012 Adriana Di Paolo & Carlo Vignone
115-Adriano Zampini March 20, 2012 Giuseppina Ippolito & Mauro Zampini
116-Gianfranco D’Angelo August 7, 2012 Paola Antonelli & Frank D’Angelo
117-Brianna Chloe Ferrante October 3, 2012 Mary Vacirca & David Ferrante
118-Valentina Aemilia Serri November 16, 2012 Manon Harvey & Mark Anthony Serri
119-Sofia Victoria Liberatore December 3, 2012 Anna Racanelli & Mario Liberatore
120-Layla Carly D’Alessandro August 21, 2012 Lora Di Mora & Carlo D’Alessandro
121-Manuela Lecas November 1, 2012 Laura Moneta & Massimo Lecas
122-Olivia Joy Bertrand October 13, 2012 Josie Montesano & Robert Bertrand
123-Adriano Rocco Ida June 21, 2012 Giovanna Mazzariello & Antonio Ida
124-Sofia Mancini September 29, 2012 Annamaria Miucci & Rudy Mancini
125-Alessandro Ghaleb September 20, 2012 Cettina Borsellino & Steve Ghaleb
126-Julia Raimondo July 5, 2012 Georgia Radiotis & Costantino JM Raimondo
127-Santino Di Giorgio September 23, 2012 Kim Robbio & Luciano Di Giorgio
128-Giuliano Nadile Petruccelli June 29, 2012 Antonia Nadile & Marco Petruccelli
129-Alyssia Gaetana Leone October 10, 2012 Katrina Trihey & Sergio Leone
130-Dante Gaspare Borsellino January 11, 2012 Maria Lobasso & Antonino Borsellino
131-Enzo Levert March 28, 2012 Maria Angela Forioso & Jean-François Levert
132-Xander Cosenza March 28, 2012 Nelly Pacheco & Tino Cosenza
133-Dario Lamparelli October 19, 2012 Sandra Lasnier & Luigi Lamparelli
134-Giuseppe Pietro Iacono March 19, 2012 Candice Stella & Antonino Iacono
135-Giulia Prata April 6, 2012 Luigina De Luca & Eddy Prata
136-Eva Lozza July 30, 2012 Marie-Pier Therrien & Lino Lozza
137-Matteo Piccone March 16, 2012 Nadia Riley & Fabio Piccone
138-Justin Pellecchia February 1, 2012 Lyne Lamarche & Frank Pellecchia
139-Nathan Continelli October 24, 2012 Cynthia Romanelli & Domenic Continelli
140-Eric Pietro Muro November 9, 2012 Paula Van Den Bosch & Giuseppe Muro
141-Gabriella Malacria January 18, 2012 Virginia Parente & Luigi Malacria
142-Marcello Piccioni June 26, 2012 Ida Di Lello & Mauro Piccioni
143-Dario Santino Carmelo October 26, 2011 Diana S Cigana & Damiano Panzini
144-Eva Mormina December 23, 2012 Lia Mezzacappa & Anthony Mormina
145-Micah Ciccotti Turner April 26, 2012 Laura Ciccotti & Liam Idelson Turner
146-Samuele Davide Canale March 20, 2012 Flavia Longo & Raymond Canale
147-Tiffany Ava Muro July 10, 2012 Claudia Lo Cascio & Angelo Muro
148-Adriano Filipp Ricci April 15, 2012 Marcia Ploplis & Luigi Ricci
151-Arianna Caterina Tamburini October 19, 2012 Enza Orsini & Enrico Tamburini
154-Jesse James Mancini January 30, 2012 Paola & Roberto Mancini
157-Matteo Minicozzi August 20, 2012 Marisa Cuculo & Silvestro Minicozzi
149-Alessandro Chiarella August 19, 2012 Kiera Liutak & Giacomo Chiarella
152-Sebastian Verelli April 16, 2012 Gabriela Sierra & Jason Verelli
150-Sofia Valela March 20, 2012 Cristina Baranello & James Valela
153-Keaton Peter Castelli October 28, 2012 Kristina Castelli & Paul Castelli
155-Gemma Mila Renda May 23, 2012 Antoinette Gurreri & Lenny Renda
156-Gabriella Elisabeth Ciccone May 30, 2012 Frederique Gobe & Nicola Ciccone
158-Ugo Politano November 30, 2012 Tanya Bassignana & Anthony Politano
159-Siena Santeusanio January 31, 2012 Melissa Spinelli & Mike Santeusanio
160- Camilla Arcuri March 15, 2012 Sophie Ponte & Leonardo Arcuri
161-Anthony Simoncic September 4, 2012 ValĂŠrie Di Guglielmo & Janko Simoncic
162-Nicolas Di Paola Vetro June 17, 2012 Claudia Di Paola & Anthony Vetro
163-Jake Haggiag-Scalia June 1, 2012 Cindy Scalia & Patrick Haggiag
164-Siena-Marie Aloisi August 2, 2012 Mimma & Rocco Aloisi
165-Adamo Giovanni De Riggi September 15, 2012 Melina Vigorito & Louis De Riggi
54
Babies
166-Liam Cabizzosu July 21, 2012 Nadia Ruccolo & GianSandro Cabizzosu
167-Alessandro Zappitelli February 27, 2012 Enza La Rocca & Frank Zappitelli
168-Noah Zinicola January 15, 2012 Gina Baron & Mario Zinicola
172-Vito Pontrandolfo November 20, 2012 Olga Musacchio & Nicola Pontrandolfo
173-Michael Zuccaro August 14, 2012 Sonia Migliozzi & Steve Euccaro
174-Dario Orsini February 10, 2012 Anna Maria Del Ciancio & Stephen Orsini
175-Kiara Scittarelli August 31, 2012 Emiliana Iovannone & Mark Scittarelli
176-Alessio Vito Martinez October 2, 2012 Andrea Martinez & Stella Racaniello
177-Luciano Antonio Di Minno January 8, 2012 Enza D'Adderio & Antonio Di Minno
169-Alexia Infantino October 8, 2012 Rosana & Francesco Infantino
170-Doriana Cavallaro March 18, 2012 Luisa Maucieri & Domenico Cavallaro
171-Angelina Rose Costantino October 19, 2012 Rita Chirinian & Domenico Costantino
Panoram Italia ne peut ĂŞtre tenu responsable des erreurs et des omissions. Panoram Italia non va tenuto responsabile di eventuali errori ed omissioni. Panoram Italia declines any responsibility for omissions or errors.
ITALIAN-CANADIANS’ MEMORIAL UNVEILED IN MONTRÉAL
Unveiling of the Memorial with Console Generale dott. Enrico Padula, Minister Julian Fantino and CIBPA (second from left: Roberto Rinaldi, President) and Casa D’Italia (second from right: Angela Minicucci, President) reprentatives
monument to commemorate the experiences of Italian Canadians who were interned in Canada during the Second World War was unveiled on December 12 at the Casa d’Italia, in Montréal. To help build this monument, the Canadian Italian Business and Professional Association (CIBPA) received a $168,376 contribution from Citizenship and Immigration Canada under the Community Historical Recognition Program (CHRP). Julian Fantino, Minister of International Cooperation and a member of the Italian-Canadian community, attended the event on behalf of Jason Kenney, Minister of Citizenship, Immigration and Multiculturalism. “This monument was erected to keep alive the memories of the Italian internees,” said Minister Fantino. “Today, we should remember those who overcame such burdens, and celebrate the great contribution that they have made to build our country.” This contribution also funds the construction of 20 smaller replicas of the monument that will be awarded each year to the winners of the CIBPA’s Personality of the Year. Furthermore, the contribution supports the creation of an accompanying 40-page booklet on the internment experience. “The internment during the Second World War under the War Measures Act marks an unfortunate chapter in our nation’s history,” said Minister Kenney. “The Government of Canada recognizes the historical experiences of the Italian-Canadian community during that period.” When war broke out in Europe in September 1939, Canada was governed by wartime emergency measures. Some Canadians of Italian origins were designated as enemy aliens, arrested and interned. More info visit: www.italiancanadianww2.ca v
A
GIOVANNI CHIEFFALLO: ONORATO CON “LA MEDAGLIA DEL GIUBILEO” Giovanni Chieffallo, alto dirigente presso la “Regia Polizia a cavallo del Canada” è stata assegnata la “Medaglia del Giubileo di Diamante” della Regina Elisabetta II. Quest’alta onorificenza gli è stata conferita dal luogotenente governatore del Québec, Pierre Duchesne, durante la cerimonia ufficiale tenutasi nel quartier generale della polizia a cavallo. Premiato per il suo alto livello di professionalità, Chieffallo è stato presidente della CIBPA (Associazione degli Uomini d’affari e dei Professionisti Italo-Canadesi), dal 2010 al 2012, per la quale continua ad offrire il suo sostegno. Oltre che a rappresentare i Calabresi del Canada in qualità di consultore per la Calabria, Giovanni Chieffallo si è sempre impegnato a promuovere i valori che caratterizzano la comunità italocanadese di Montréal. v
A
THE ICCF DONATES TO THE McCORD MUSEUM
SONIA BENEDETTO
Community & Events
55
SHARE YOUR EVENTS PARTAGEZ VOS ÉVÉNEMENTS
CONDIVIDETE
I VOSTRI EVENTI
PanoramItalia NEWS & EVENTS
sonia@panoramitalia.com
FIAT 500 WINNER
From left: Tony Zara, Publisher of Panoram Italia magazine, with winner Costanzo Spedaliere, his daughter Melina, and Eric Corso, General Manager of Desmeules FIAT.
n January 19, barber Costanzo Spedaliere made his way to Desmeules FIAT of Laval to pick up the 2013 FIAT 500 he won as part of Panoram Italia’s FIAT 500 3-year lease contest, which he generously transferred to his daughter Melina. Eric Corso of Desmeules and the gang graciously received everyone with a great buffet of Italian delicacies. Please be sure to check our magazine, weekly newsletter and Facebook page regularly for more great prizes and giveaways! v
O
PanoramItalia Italia TRANSAT HOLIDAYS
TO THE AMALFI COAST WINNER
From left: Carmine D’Argenio-President of the Italian-Canadian Community Foundation and Artist-Photographer Mimmo Jodice.
he ICCF is proud to announce that it has granted a donation to the McCord Museum, aiding the acquisition of “La Cathédrale Marie-Reine-du-Monde” photo by artist-photographer Mimmo Jodice. The foundation considers this work to be an important part of Montreal’s cultural heritage and believes that it should be kept in the archives of the McCord Museum along with other works from great Italian artists. The exhibit “Villes sublimes/Sublime Cities” which features a collection of works by Mimmo Jodice will be on display until March 3rd. The exclusive photos, which were taken during his stay in Montreal last spring, illustrate the essence of our city. We would like to thank the remarkable team of the McCord Museum for their involvement and their determination in making this incredible project possible. v
T
From left: Gabriel Riel-Salvatore, Managing Editor of Panoram Italia magazine, with winner Rosa Valerio, and Joseph Adamo, VP Marketing & Web Commercialisation Air Transat
ongratulations to Rosa Valerio who won our 7 Nights on the Amalfi Coast Contest presented in partnership with Transat Holidays. Valerio, who was thrilled by her prize, said: “You can never say no to a trip to Italy!” Although Valerio has visited the Amalfi Coast in the past, she confessed, “It is one of those places you have to go back to.” Buon viaggio! Please be sure to check our magazine, weekly newsletter and Facebook page regularly for more great prizes and giveaways! v
C
56
Community & Events IL PRIMO GALA DELLA FEDERAZIONE CALABRO-CANADESE
STANDING BY OUR YOUTH: CIBPA REMITS 47 BURSARIES
CIBPA and community representatives together with bursary recipients
uring a ceremony held at the Casa d’Italia last December, the Canadian-Italian Business and Professional Association (CIBPA) awarded 47 bursaries to deserving university students. The selection was made on the basis of both academic excellence and financial need. The ceremony also marked the 51st edition of the CIBPA Bursary Program’s achievement in surpassing the $3 million milestone, counting CIBPA among the Tony Zara donating a $2,000 bursary largest private donors of bursaries in Canada. “This (bachelor level) to Giovanni Lanni of tremendous community effort, spearheaded by Nick Di Concordia University. Tempora, Mike Goriani and Angelo Lepore, underscores the generosity of our many donors,” said Roberto Rinaldi, President of the CIBPA. This non-profit organization continues to be a strong influential voice in the community, providing leadership and a point of reference for business people and professionals of Italian origin thanks to its effective networking strategies. v
D
BB BISTRO – “GRANDE SERATA ENO-GASTRONOMICA” A FAVORE DELLA FONDAZIONE MIRA atteo Fiorilli e Steven Imperioli, proprietari del ristorante BB Bistro hanno organizzato un evento di solidarietà, “Grande serata Eno-Gastronomica”, domenica 4 novembre 2012. ll ricavato di questa raccolta fondi è stato destinato alla Fondazione Mira, un ente benefico che offre servizi speciali ai non vedenti e alle persone diversamente abili, impegnato nella ricerca di tecniche innovatrici e in programmi di formazione. I partecipanti hanno potuto degustare dei vini di diverse case vinicole italiane. Gli esperti enologi hanno fornito informazioni sulle tecniche di produzione del vino e sulla scelta dei giusti abbinamenti con i cibi. Hanno partecipato all’evento Tony Loffreda, Peter Comito, Roberto T. De Minico, Nick Loffreda, Nancy Forlini, Riccardo Poupada e Marc Girard. Gli organizzatori hanno voluto rivolgere un ringraziamento a Roberto Pietrovito, presidente del Consiglio di Administrazione della Fondazione Mira, e alla sua squadra per l’eccellente lavoro che svolge ogni giorno con grande competenza, dedizione e professionalità. v
Da sinistra: Domenico Antonio Romagnino, presidente d’onore del Primo Gala della FCC e Carlo Scalzo, presidente della FCC.
i è svolta al “Vice Versa” la prima edizione del “Gala della Federazione CalabroCanadese” (FCC), sotto la presidenza d’onore di Domenico Antonio Romagnino. Durante la serata sono state celebrate quattordici personalità di origine calabrese con il “Premio d’Eccellenza dei Calabresi in Canada”, per il loro impegno comunitario e per il prestigio raggiunta nelle loro rispettive professioni. Sono stati premiati: Giovanni Alvaro, Pasquale Artuso, Francesco Capogreco, Concetta Cerelli, Peter Comito Sr., Giuseppe Ferrarelli, Pasquale Ferraro, Nicola Gervasi, Giuseppe Maiolo, Suor Pierre Anne Mandato, Angela Marrone, Roberto Medile, Silvio Sicoli e Pasquale Vari. Il presidente della FCC, Carlo Scalzo, ha poi tenuto il discorso di rito, nel quale ha promesso che durante il suo mandato porterà avanti progetti concreti per far crescere la Federazione. Saranno tre gli obiettivi da raggiungere: intensificare e consolidare i rapporti con la regione Calabria attraverso collaborazioni culturali, economiche e universitarie; garantire la continuità della promozione della cultura calabrese a Montréal; trasmettere i valori e le tradizioni culturali alle nuove generazioni. A questo proposito, il presidente Scalzo ha annunciato che il 23 novembre 2012 la Federazione Calabro-Canadese ha firmato un accordo d’intesa con la Regione. Ha ringraziato poi, il presidente della Regione, Giuseppe Scopelliti, per la fiducia e per la preziosa collaborazione. La Federazione Calabro-Canadese tiene a ringraziare i membri del Consiglio dei Fiduciari e i numerosi sponsors per la loro generosità. v
S
M
MAISONS DE VILLE CHALLENGER OUEST: 56 HABITATIONS CERTIFIÉES «LEED ARGENT» éjà renommé pour ses nombreux espaces verts et ses plans d’eau, le Nouveau Saint-Laurent ajoute maintenant une autre dimension à son respect de l’environnement. Le promoteur, Maisons de Ville Challenger Ouest Inc., a obtenu la certification « LEED Canada Argent » pour un premier ensemble d’habitations. Ce sont ainsi 56 unités réparties en 8 bâtiments qui ont été réalisées en conformité avec les principes du développement durable, constituant ainsi le plus grand nombre d’unifamiliales certifiées au Québec pour un même projet. La certification est accordée par le Conseil du bâtiment durable du Canada qui oriente ainsi la transformation de l’environnement bâti pour créer des bâtiments et des collectivités écologiques, rentables et offrant des lieux de vie, de travail et de loisirs sains. «Cette certification, déclare avec fierté M. Rocco Di Zazzo, président de Maisons de Ville Challenger Ouest, constitue pour nos clients une plus-value intéressante au moment de la revente, tout en leur garantissant un lieu de vie de qualité, respectueux de l’environnement et de l’écologie.» v
D
Da sinistra: Alfonsino Grillo, consigliere della Regione Calabria (delega all’Immigrazione); Milena Padula e Enrico Padula, Console generale d’Italia a Montréal; Gıuseppe Scopelliti, presidente della Regione Calabria; Carlo Scalzo, presidente della Federazione Calabro-Canadesi; Filomena Rotiroti, deputata dell’Assemblea Nazionale del Québec.
L’ASSOCIAZIONE VALENZANO DI MONTRÉAL: 20 ANNI COMPIUTI
ella sala ricevimenti “Costa del mare”, l’Associazione Valenzano di Montréal ha festeggiato il 20° anniversario di fondazione. Nata nel 1992, l’Associazione rappresenta il luogo di ritrovo per giovani e meno giovani: compaesani, amici e simpatizzanti. Tutti entusiasti partecipanti delle numerose attività che l’Associazione organizza ogni anno. Durante il pranzo, dopo aver salutato e ringraziato gli invitati, il presidente dell’Associazione, Franco Bellomo, ha sottolineato l’impegno e il lavoro impeccabile svolto dal Comitato e da tutta la comunità valenzanese di Montréal in tutti questi anni. Su le melodie proposte da Salvatore Bruno, i partecipanti hanno potuto gustare i dolci che loro stessi hanno preparato per la festa. Immancabili le famose “cartellate”, dolci tipici della tradizione pugliese. v
N
ROSA PERRI’S 100th BIRTHDAY osa Perri was born on November 12, 1912 in Carolei, Cosenza, Italy, where she met her late husband Antonio Bastone whom she married in 1929. In 1952 they decided to move to Canada and by 1957 their entire family was reunited in Montreal. They were together for 55 years until he passed away. Today, Rosa Perri is the proud mother of seven children (five daughters and two sons), and she is a grandmother to 14 grandchildren and 23 great-grandchildren who call her “Mamma Rosina.” Although two weeks prior to her birthday she had fallen and fractured her pelvic bone, it did not stop her from celebrating her big day. As a matter of fact, Cité de la santé hospital made the doctor’s lounge available to her family members for this memorable occasion. v
R
L’ASSOCIAZIONE CASACALENDESE COMPIE 88 ANNI urante il Banchetto Annuale tenutosi al Buffet Le Rizz il 3 novembre scorso, l’Associazione Casacalendese, presieduta da Vincenzo Ranellucci, ha festeggiato l’ottantottesimo anniversario dalla sua fondazione. Evento svoltosi all’insegna della cultura e dell’impegno. Sono state consegnate, infatti, tre borse di studio a Tatsiana Leclair-Giannetti, Alessia Vincelli e Olivier Ruscio, casacalendesi che si sono distinti per i loro meriti negli studi. È stato premiato, poi, Pardo Bino come “Personalità dell’anno” per le sue qualitá umane e per l’attaccamento e sostegno all’Associazione. Sono stati anche onorati con l’attestato “50 anni di affiliazione all’Associazione”: Giovanni Bino, Libero Vigliotti, Antonio Di Stefano e Michele Continelli. Grandi festeggiamenti anche per Giovanna Petrucci Polisena che ha spento 105 candeline tra l’affetto di familiari e amici. Incantevole lo spettacolo di danza dei giovani Karina e Max, che hanno stupito tutti con delle coreografie da applausi. v
D
SUPERIOR SERVICE GUARANTEED
FREE PROPERTY EVALUATION
Marco Di Liello inc. Real Estate Broker
Alliance Inc.
Cell.: 514 293.4207 www.marcodiliello.com
sunshine_investments@hotmail.com
IL BANCHETTO DELLA CASTAGNATA DELL’ ASSOCIAZIONE GALLUCCIANA DEL QUÉBEC
resso “Le Rizz”, il 10 novembre scorso, si è tenuto il Banchetto della Castagnata, organizzato dall’Associazione Gallucciana del Québec. La serata è stata un successo. Hanno partecipato con entusiasmo circa trecento persone, tra membri e simpatizzanti. Questo incontro era volto a valorizzare le tradizioni gallucciane, a dare continuità alle attività dell’associazione e a raccogliere fondi da devolvere in beneficenza. La parte musicale è stata curata dal gruppo “The Showmen”. Non sono mancati i sorteggi. Una bottiglia di champagne è stata stappata per brindare ai membri più anziani dell’Associazione. Si tratta della signora Lidia Violo-Telaro (92 anni) e del signor Maddalena (81 anni). La serata si è conclusa con ottimi dolci e con deliziose castagne. v
P
PRESENTAZIONE DELL'ACCORDO TRA LA FCCIQ E L'EMSB
ercoledì 23 gennaio scorso, alla scuola “Pierre de Coubertin”, si è svolta la conferenza stampa di presentazione dell’accordo di finanziamento stipulato tra la Fondazione Comunitaria Italo-Canadese e l’English Montréal School Board. Il progetto riguarderà la promozione e la diffusione della lingua italiana in alcuni Istituti scolastici di primo ciclo per gli anni accademici 2012/2013 e 2013/2014. Durante la conferenza stampa sono intervenuti: il presidente della Fondazione Carmine D’Argenio, il console generale d’Italia Enrico Padula, la vicepresidente dell’EMSB Sylvia Lo Bianco e una delle insegnanti della scuola Franca Ciccarelli. In sala erano presenti:il vicepresidente della Fondazione Comunitaria Joey Saputo; il deputato al Parlamento federale Massimo Pacetti; la deputata all’Assemblea Nazionale Filomena Rotiroti; la deputata all’Assemblea Nazionale Rita de Santis; il direttore dell’Istituto italiano di Cultura Martin Stiglio; il presidente del COMITES di Montréal Giovanna Giordano. v
M
md@marcodiliello.com
Sports
58
Mille Miglia
Storica The most beautiful race in the world By Alain Raymond
How to combine the joys of traveling with the passion for automobiles? Head to Brescia in May for the Mille Miglia Storica. ne thousand Roman miles, mille passuum (1,600 km) on public roads through towns, villages and the Italian countryside. A race against the clock that captured the attention of motorsport enthusiasts for 30 years. Enzo Ferrari described it as “la corsa più bella del mondo,” the famed road race that ran yearly from 1927 to 1957 from Brescia to Rome and back to Brescia. A “crazy race” as some called it after several high speed crashes that claimed the lives of drivers, co-drivers and spectators lining the roads. So crazy, in fact, that it was cancelled after 1957. But the memory remained and nostalgic enthusiasts decided to revive the three- day event not as an outright race but as a tamer re-enactment.
O
One Lucky Journalist So here I am in Italy invited by Fiat Group to follow the Mille Miglia; it’s a dream come true. Driving a brand new Alfa Romeo MiTo, decked out with Mille Miglia Media stickers, I started my memorable experience at Brixia Expo, Fiera di Brescia, where 375 historic cars gathered for technical inspection. Once inspected, all cars head towards Piazza della Logia, in central Brescia, where a huge crowd awaits their arrival. All day long, the crowd wanders through the piazza and the narrow surrounding streets to admire an incredible selection of cars. A genuine history book for cars built between 1927 and 1957. As the sun goes down over the piazza, all 375 cars gradually start heading towards the starting stage on Viale Venezia. Spectators line the streets, sitting in cafés along the way or in the stands erected at the start. From there, each car climbs on the podium and is briefly presented to the cheering spectators young and old alike. By 11 p.m., the last car leaves and it is time for me to join the “race” in my sexy MiTo, guided along by my trusty Garmin navigator. Having caught up with the convoy, I drive into the night on the roads of Lombardy to our first stop in Ferrara. Along the route, hundreds of people have stayed up, including children in pyjamas cheering the cars speeding by.
On Thursday, Piazza della Logia and its side streets are teeming with historic cars. An unforgettable sight. Photo Studio Mark by Fiat
Notice the aerodynamic profile of the 1948 Fiat 1100S Sport 1948; so much sleeker than today’s boxy SUV. Photo Studio Mark by Fiat
Sports
59
After a few short hours of sleep in Ferrara, it’s time for the second start on Corso Giovecca. My peppy and nimble little Alfa zigzags through traffic trying to follow a group of participants. Being quite familiar with the Mille Miglia, Italian drivers move to the right to let the “race cars” through. On some sections, we are driving on the median of a non-existent lane. I love driving in Italy!
Cultural Heritage At one check point along the way, I decide to stop and take in the sights and sounds of the cars coming to a halt in front of city hall where the mayor in full official garb greets every competitor. I sit on a terrace, order an espresso lungo and ask the charming waitress why so many kids were present on this school day. “This is the Mille Miglia, signore, it’s part of our culture.” I love Italy!
The Mountains My Alfa is on the road again speeding toward Sansepolcro after going through San Marino. Spectacular scenery all the way to the mountains leading to Monte Terminillo. This is where the smaller sports cars reap the benefits of their nimble handling. At the top, snow is still lining the narrow twisty road and drivers in topless cars are now wearing warm hats and coats. We stop at the check point near the summit. A cup of warm chocolate is a welcome treat. Then, it’s downhill all the way to Rome. I can’t help wonder how some of the older cars from the 1920s can negotiate all the sharp twists and turns with their antique cableactuated brakes. Skill, courage and a strong right foot,I suppose!
Below the road signs, the famous Red Arrow, symbol of the Mille Miglia, points the way to a 1955 Alfa Romeo 1900 Super Sprint. Photo Studio Mark by Fiat
Home of the Cavallino Rampante It’s 11 pm when I finally reach Hotel La Griffe, in Rome. Early next morning, the Mille Miglia is heading back to Brescia. I drive ahead to get to Maranello early in order to admire the cars arriving at the check point on Via Enzo Ferrari. What a sight! All these wonderful historic cars taking a break at the home of the Cavallino Rampante. Did I mention I loved Italy? For the last leg of the Mille Miglia, participants head to Brescia via Parma and Cremone and are greeted by a cheering crowd at arrival. This is indeed “la corsa più bella del mondo.” And the best part is that anyone can attend as a spectator in Brescia or any of the towns along the route. Simply look it up on the Web, check the route, and plan your next trip to Bella Italia.
No, it’s not a miniature car but a beautifully restored 1950 Ermini 1100 Sport. Photo Alain Raymond
Buon viaggio!. v
Photo Alain Raymond
Information Website: www.1000miglia.eu
Awesome 1955 Mercedes-Benz 300 SLR similar to the car driven to victory at the 1955 Mille Miglia by Stirling Moss, the legendary British driver, at a record average speed of 157 km/h. Photo Alain Raymond
Mille Miglia 2013: May 16 to 19. Best way to admire all registered cars is in Piazza della Loggia, in Brescia, on Thursday morning. By 7 pm, on Viale Venezia, cars are presented one by one before going through the streets of Brescia along the many cafés filled with spectators. Important: book your lodging in or around Brescia as early as possible.
Sports
Photos by Charles William, Montreal Impact
60
Marco Di Vaio Ready for round two By Joey Strizzi
For the last six months, former Italian national team striker Marco Di Vaio has called Montreal home. Following a career that spanned nearly two decades in Italy, Monaco and Spain, Di Vaio has scored 200 goals in 507 career soccer games for international giants Juventus, Parma, Lazio and Valencia, to name a few. At 36, he’s taken his family and his career across the Atlantic Ocean in order to give la famiglia new life experiences and to take advantage of additional career opportunities. Di Vaio is a traditional family man at heart. This adventure for him in Montreal came down to what was best for his family and the belief in a city and the direction of its club: the Montreal Impact. Panoram Italia sat down with the former Bologna man to discuss his move to Montreal, how his family is adapting to the move, and his expectations for this new season. Panoram Italia: So why did you decide to move to our fair city? Marco Di Vaio: There were a few reasons. First off, I was looking for a new experience for my career. I knew that it was time for me to move on from Bologna and Italy for that matter. I wanted a new challenge. When the opportunity to join the Impact came up, although a difficult decision to move my family halfway across the world, my wife and I felt it was for the best for our two daughters. Coming here, learning two new languages, all the opportunities for them and me. I’m very happy with the decision and we love Montreal.
PI: How has your family handled the move? MDV: It was hard at first for sure. We had a nice life in Bologna and the children were happy and had friends. Life changed so much for us. It’s a completely new world for me and my family. The language, the mentality - everything is different. But, now we are getting the things that we were looking for when coming here so we are happy. My daughters are happy at school and made some friends. It got a little easier for my wife when Alessandro [Nesta] joined the team, as our wives are friends, but we made friends along the way as well. We love the city. And the kids love the snow [laughing]. Sometimes it’s really, really cold, but when there’s snow, as children, they love it. And knowing that the working language is French and English, we are trying to learn the language as quickly as possible to be able to integrate more into society.
PI: How is your relationship with the Impact president Joey Saputo and his family? MDV: We have a great relationship. He was the one who helped convince us to come here, showing us that he would be available if we needed anything and his passion and
drive for the team. We went to see the Canadiens play the Maple Leafs in the season opener. We have a good relationship off the field as well. Our wives spend time together. He and his family have been there for all the European players, knowing that we have come from far, to help with the adaptation process and make us feel like we are at home.
PI: You’ve been in Montreal for over six months now. How do you feel about the city? MDV: The more time we spend here, the more we love it. It’s so diverse. There is so much to do and see. It’s a true metropolitan city. It doesn’t matter if it’s sunny and warm, or cold and snowy; there is always something to do. We learn something new every day and the opportunity to be exposed to new cultures is a beautiful experience for me and my family.
PI: And Little Italy? MDV: [laughing] Actually, you can find whatever you need in Little Italy. Dining is like eating a good homemade meal. Eating is such a big part of the Italian culture; it’s fundamental to us, so it’s nice to have that opportunity. You feel at home and can get a good coffee!
PI: What are your thoughts on the new coaching staff? MDV: There is definitely more of a European flavour to the new coaching staff, with a lot of experience. We have similar philosophies, but we also all have the same challenges ahead. We have to continue to learn this league, with its differences. We now have a month and a half of training camp to get to know each other and learn the system to be ready for the season and have a great year.
Sports
61
PI: What are your expectations for this season for the team and for yourself?
will start things off from the very beginning of the year, as one, in order to push the ship in the right direction.
MDV: Our goal is to make the playoffs. As a player, my objective is to be a more important player for the team. I want to do my job to the best of my abilities and help the team and the head coach in whatever way is necessary, for the team, the club and its fans. Last season was difficult for me as I joined the team in midseason. I had to learn the game and develop chemistry with my teammates. Now we
PI: Well, good luck this season and as they say in Italy, in bocca al lupo! MDV:Â Grazie and we look forward to seeing all the great fans at the stadium this year. Their support was unbelievable and we need them if we are to succeed. v