Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED IN THE GREATER MONTREAL AREA
LIVING ITALIAN STYLE
ONCE UPON A TIME IN ITALY... Castelli d'Italia da nord a sud
AU REVOIR
RICCARDO RUSCONI
MARCO FEBRUARY / MARCH 2019 • VOL.14 • NO.1
BABIES
OF THE YEAR
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 2
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 3
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 4
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 5
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 6
CONTENTS FEBRUARY / MARCH 2019 VOL.14 NO.1
Millennials Are Hacking Nonna’s Style I millennials saccheggiano il bottino della nonna Teaching Italian to our youth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Insegnare l’italiano ai nostri giovani
EDITORIAL
Il Punto di Pal
OPINION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CASTLES
29
40
46
CASTLES OF ITALY FROM NORTH TO SOUTH . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Castelli d'Italia da nord a sud
Comfort Dishes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Piatti per coccolarsi
RECIPES
BABIES OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 SPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)
ON THE COVER The Guaita Fortress in San Marino We acknowledge the support of the Government of Canada
Maltagliati with breaded swordfish, dried figs and tomato sauce Maltagliati con pesce spada impanato, salsa di fichi secchi e salsa di pomodoro EDITORIAL
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira
BUSINESS DEVELOPMENT &
PROOFREADERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon
COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti
Printed by: Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
ART DEPARTMENT
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore
PHOTOGRAPHY Daniele Tomelleri • Vincenzo D’Alto
CONTRIBUTORS
TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Nicola Di Narzo • Alessia Sara Domanico • Beatrice Fantoni Sara Germanotta • Stephanie Grella • Laura Guzzo • Kat Hertz • Andrew Hind Anne Jano • Marisa Iacobucci • Maureen Littlejohn • Franca G. Mignacca Ayah Victoria McKhail • Maria Scala • Salim Valji
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:53 AM Page 7
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 8
8
TEACHING ITALIAN TO OUR YOUTH Insegnare l’italiano ai nostri giovani
Like many of my second and third generation contemporaries with parents who mainly spoke English (or French) to each other at home, learning the Italian language was not something that necessarily came naturally, nor was it too rigorously enforced. My parents once attempted to get me into Saturday morning Italian classes, but I wasn’t happy about it at all. I was a child of the ’90s and no one was getting between me and my Saturday morning cartoons – Garfield & Friends came before anything else, and PVRs didn’t exist. My mom soon relented, and Italian took a backseat. Throughout my teen years, as I clearly identified with my Italian heritage, I began feeling a deep sense of inadequacy and embarrassment for not knowing how to construct a grammatically sound sentence in my parents’ mother tongue. In university, I decided it was time to take matters into my own hands. Instead of enrolling in electives that I knew would only serve to accumulate credits and nothing more, I opted to pursue a minor in Italian studies. Grazie a Dio, a little hard work and a few trips to Italy, by the time I picked up my diploma, I was able to carry a solid conversation. Fast-forward a decade later to the start of 2019, and two of Montreal and Toronto’s respective Italian language teaching networks find themselves in turmoil. In Montreal, a January news release by the city’s 50-year-old Saturday morning Italian language classes, PICAI, announced that classes were cancelled due to lack of funding. As I write this editorial, we still don’t know whether or not an uprising by parents and teachers can save the program. In Toronto, it was the International Languages Program (ILP) that came under scrutiny. For the past 40 years, the ILP under the Toronto Catholic District School Board (TCDSB) has been teaching Italian and other heritage languages in over 40 elementary schools across the city during regular class hours; 30 minutes per day, four days per week with cooperation and support from Centro Scuola e Cultura. In mid-January, the results of a TCDSB survey on the ILP showed strong support from parents and a desire to expand the program to five more schools. The senior board staff, however, did not show a similar level of enthusiasm and seemed intent on dismantling the program. Their financial analysis of the ILP, which was the basis of the contention, offered very little detail – certainly not enough to justify getting rid of such a valuable asset. At the time of publication, discussions and negotiations to save the program were ongoing. The bottom line: if you’ve always envisioned your child learning Italian, things aren’t getting any easier. Through the years, this magazine’s editorial position on childhood Italian instruction has been well defined.We’ve repeatedly challenged community leaders to follow in the footsteps of our Greek, Armenian and Jewish-Canadian peers by opening private Italian heritage schools, where most of the curriculum would be taught in English or French, with an hour of Italian per day. In 2013, we launched an online reader survey and got nearly 1,000 respondents, with 86% (mostly second and third generation Italian-Canadians) answering they would have their children enrolled if such a school existed. While we applaud initiatives like ILP and PELO (Montreal’s equivalent to the ILP) for bringing Italian into as many schools as possible, if Italian-Canadians truly value holding on to their beautiful heritage language, they need to take matters into their own hands. If we are to bring up the next generation of community leaders that will carry our culture forward, we cannot simply remain at the mercy of school boards. We need to instill a deep sense of pride and belonging in them, while continuously stressing our Canadian values, of course. And this simply cannot happen without learning the Italian language. Many still argue that such schools would only serve to “ghettoize” our children. I would counter that modern, central and accessible private Italian heritage schools would become magnets for non-Italians enamored by our wonderful universally appreciated culture. As the generations roll on, we will learn whether our fate as ItalianCanadians will increasingly resemble that of our neighbours to the south – a largely symbolic, some would say caricaturized, sense of belonging; more Sunday-spaghetti-and-meatballs than language-and-culture-based – or whether we will continue to value and cherish what our parents and grandparents instilled in us, through safeguarding the language of Dante. The clock is ticking.
EDITORIAL
Come molti dei miei coetanei di seconda e terza generazione, con genitori che in casa parlavano tra loro prevalentemente l’inglese (o il francese), imparare la lingua italiana non è stata una cosa totalmente naturale né tantomeno qualcosa che veniva richiesto con troppo rigore. Una volta, i miei genitori hanno provato a iscrivermi ai corsi di italiano del sabato mattina, ma non ne sono stato per niente entusiasta. Ero un bambino degli anni ’90 e nessuno poteva anteporsi tra me e i cartoni animati del sabato mattina – Garfield & Friends primo tra tutti, e i PVR non esistevano. Mia mamma ha ceduto presto e l’italiano è stato messo da parte. Durante l’adolescenza, sebbene mi riconoscessi chiaramente nelle mie radici italiane, ho cominciato ad avvertire un profondo senso di inadeguatezza e imbarazzo per non essere in grado di costruire una frase grammaticalmente corretta nella lingua madre dei miei genitori. All’università, ho deciso che era giunto il momento di prendere la situazione in mano. Invece di iscrivermi a corsi complementari che sapevo mi sarebbero serviti solo ad accumulare crediti e nient’altro, ho optato per una laurea triennale in italianistica. Grazie a Dio, un po’ di impegno e qualche viaggio in Italia, al momento di conseguire la laurea, ero capace di portare avanti una conversazione in modo efficace. Spostandoci adesso all’inizio del 2019, dieci anni più tardi, ecco che due delle reti d’insegnamento della lingua italiana di Montreal e Toronto si trovano in difficoltà. A Montreal, a gennaio, un comunicato del PICAI, che da 50 anni offre corsi di italiano il sabato mattina, ha annunciato che le lezioni erano state cancellate per carenza di fondi. Mentre scrivo questo editoriale, non sappiamo ancora se una protesta dei genitori e degli insegnanti possa salvare il programma. A Toronto, è stato l’International Languages Program (ILP) a essere messo sotto scrutinio. Negli ultimi 40 anni, l’ILP sotto il Toronto Catholic District School Board (TCDSB) ha insegnato l’italiano e altre lingue d’origine in più di 40 scuole elementari di tutta la città durante le ore curriculari; 30 minuti al giorno, quattro giorni alla settimana in collaborazione e con il sostegno del Centro Scuola e Cultura. A metà gennaio, i risultati di un sondaggio del TCDSB sull’ILP hanno dimostrato grande sostegno da parte dei genitori e il desiderio di voler estendere il programma ad altre cinque scuole. Gli anziani del consiglio, tuttavia, non hanno mostrato lo stesso livello di entusiasmo e sembravano intenzionati a smantellare il programma. La loro analisi finanziaria dell’ILP, che era alla base della disputa, ha offerto pochi dettagli – sicuramente non a sufficienza da giustificare il voler liberarsi di una risorsa così importante. Al momento della pubblicazione, le discussioni e le negoziazioni per salvare il programma continuano. Morale della favola: se avete sempre immaginato di vedere i vostri figli imparare l’italiano, le cose non si stanno mettendo bene. Nel corso degli anni, la posizione della redazione di questa rivista riguardo all’insegnamento dell’italiano ai bambini è stata sempre ben definita. Abbiamo costantemente incoraggiato i leader della nostra comunità a seguire le orme dei nostri compagni greci, armeni ed ebreo-canadesi aprendo scuole private per la lingua d’origine, dove gran parte del programma verrebbe insegnato in inglese o francese, con un’ora di italiano al giorno. Nel 2013, abbiamo lanciato un sondaggio tra i lettori e abbiamo ottenuto circa 1.000 risposte, con l’86% (in maggioranza italo-canadesi di seconda e terza generazione) che ha dichiarato che iscriverebbe i propri figli in una scuola del genere, se esistesse. Pur lodando iniziative come quella dell’ILP e del PELO (l’equivalente montrealese dell’ILP) per aver portato l’italiano in più scuole possibili, se gli italo-canadesi ci tengono davvero a mantenere la loro bella lingua d’origine, devono prendere la situazione in mano. Se dobbiamo educare la prossima generazione di leader della comunità affinché porti avanti la nostra cultura, non possiamo semplicemente rimanere alla mercé degli uffici scolastici. Dobbiamo trasmettere loro un profondo senso di orgoglio e di appartenenza, pur continuando, ovviamente, a enfatizzare i nostri valori canadesi. E ciò non può avvenire senza prima imparare la lingua italiana. Molti continuano a ribattere che queste scuole servirebbero solo a “ghettizzare” i nostri figli. Controbatterei che scuole di cultura italiana, moderne, centrali e private ma accessibili, fungerebbero da magneti per quei non italiani innamorati della nostra meravigliosa cultura, apprezzata in tutto il mondo. Con il passare delle generazioni, sapremo se il nostro destino di italo-canadesi somiglierà sempre più a quello dei nostri vicini a sud – un senso di appartenenza decisamente simbolico, qualcuno direbbe caricaturale; basato più su “domenica, spaghetti e polpette” piuttosto che sulla lingua e la cultura – o se continueremo ad apprezzare e a prenderci cura di ciò che i nostri genitori e nonni ci hanno trasmesso, salvaguardando la lingua di Dante. Il tempo stringe.
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 9
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 10
10
LETTERS
Letters from our readers
RE: Editor’s Letter I just wanted to send you a note to let you know how much this article from the Dec 2018 issue resonated with me. My close friends and I have been carrying on these same traditions passed down from our parents. We feel the same way about the art of homemade sauce, sausage, charcuterie, wine making...
RE: Editor’s Letter I just wanted to write you to tell you how much I really related to two articles in your most recent issue: "Make 2019 a Turning Point" and the the “Alfred Iannarelli” spotlight. Funny thing was, we watched the documentary "100 Years of Smiles" this Christmas, about 100 years of the Toronto Santa Claus Parade. I really loved watching Iannarelli's interview, then I opened your magazine randomly a few days later and it was the Alfred Iannarelli spotlight! I am 36 years old, similar age to you. I just wanted to say that since we lost my mom in the spring of last year, I have felt very devastated. She was 100% Italian and I am half. This is where your "Turning Point" comes in, because whilst trying to recapture and rediscover my Italian roots, I picked up your magazine at Fortinos, and it is helping me do just that! Keep up the good work! Neil Bailey
and I could go on are being lost. It is with great pleasure when I see the second and third generation Italians want to learn. There are a few of us left willing to teach. Ciao, Dave Montuoro
RE: A dream Italian wedding album We truly enjoyed reading the article by Gabriel Riel-Salvatore entitled: A dream Italian wedding album, in the December 2018/ January 2019 edition. Imagine celebrating your wedding in your ancestral village in Italy (Peschici, Puglia) with your family and friends! It sounds like a true fairytale.We wish the couple generations of happiness! As we prepare to celebrate our 40th wedding anniversary wereminisce about our wedding in Montreal - where we rode away from Our Lady of Pompeii Church in a convertible because the weather that day was a record-breaker. Tex Dawson is the architect responsible for erecting the magnificent church in 1967. My husband Nick Adornato worked with Tex and we have remained longtime friends in Rosemère. Father Tarcisio Bagatin, who worked with the
builders and engineers in realizing this dream for the Italian community, became our friend for life aswell. He blessed our rings on a number of wedding milestones! Thank you Panoram Italia staff for the nostalgia and joy. Maria Luisa Ierfino-Adornato & Nick Adornato, architect
RE: A dream Italian wedding album My daughter got married in Lasize, Italy in May and it was a fairytale wedding! Anne-Marie & Cynthia Cinquino
Share your comments, photos and stories with us
info@panoramitalia.com
@PanoramItalia
@panoramitalia
@PanoramItalia
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 11
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 12
IL PUNTO DI PAL
12
OPINOIN
MORE NONNI, FEWER NANNIES Più nonni, meno tate Occuparsi dei piccoli in famiglia
Keeping childcare in the family I grew up not having my nonni around. In fact, I hardly knew them except through the stories told over and over again by my uncles and aunts. My three Canadian-born children were blessed with the love and support of all four nonni, interspersed with daycare and a nanny for three years. In 2014, I became a nonno. I quickly realized that I had responsibilities toward my grandchildren (who also bring me much enjoyment), which continued to increase as they multiplied – two others quickly arrived and more are due in the new year. My dedicated wife retired early from teaching to devote her time and attention to our granddaughters. One of the many challenges our “mortadella sandwich” culture faces is aging parents and nipoti. As a nonno, I confess that I help and do what I can, but probably not enough. Upon hearing my granddaughters call out to me, my worries, and occasional aches and pains, quickly evaporate. My wife’s endless cooking, feeding, washing and tidying up of our home, which now resembles a daycare centre, seem to be a joyful blessing to her. Our grandchildren have provided us the opportunity to better understand our own childhood while we relive some moments we missed with our own children. As one of my friends put it: “If I had known how fun and enjoyable grandchildren were, I would have skipped the children stage altogether!” In his December-January 2019 editorial, Panoram’s executive editor Adam Zara, wrote: “The importance of nonni and the customs they have passed down are often highlighted by the young participants in Panoram Italia’s popular Living Italian Style section. And yet, it is far from a fait accompli to assume that these traditions will endure after our elders are no longer with us.” I agree. Nonni, enjoy and teach your grandchildren what is important to you – from language to linguine, culture to cured meats, all while you can. And grandchildren: listen, learn, respect and repeat . . . and go home to your parents at night.
Sono cresciuto senza la presenza dei miei nonni. Di fatto quasi non li conoscevo se non grazie alle storie raccontate ripetutamente dai miei zii e dalle mie zie. I miei tre figli, canadesi di nascita, hanno avuto la fortuna di avere l’amore e il sostegno di tutti e quattro i nonni, che per tre anni si sono alternati con l’asilo nido e a la tata. Nel 2014 sono diventato nonno. Mi sono subito reso conto di avere delle responsabilità verso i miei nipoti (che peraltro mi riempiono di gioia) e il cui numero è continuato a crescere con il loro moltiplicarsi – ne sono subito arrivati altri due e altri ancora ne arriveranno nel nuovo anno. Mia moglie, insegnante e dedita alla famiglia, è andata prima in pensione per dedicare tempo e attenzioni alle nostre nipoti. I genitori che invecchiano e i nipoti costituiscono alcune delle tante sfide che la nostra cultura “panino e mortadella” deve fronteggiare. In veste di nonno confesso di aiutare e fare ciò che posso, ma probabilmente non abbastanza. Quando sento le mie nipoti chiamarmi, le mie preoccupazioni e i miei acciacchi occasionali svaniscono immediatamente. Mia moglie cucina, dà da mangiare, lava e riordina la casa, che ora sembra un asilo nido, senza sosta e tutto ciò pare essere per lei una gioia e una benedizione. I nostri nipoti ci hanno dato l’oppor tunità di capire meglio la nostra infanzia e di rivivere attimi che ci siamo persi con i nostri figli. Come dice uno dei miei amici: “Se avessi saputo quanto fossero diver tenti e piacevoli i nipoti, avrei saltato del tutto la fase dei figli!” Nella sua rubrica dell’edizione di dicembre-gennaio 2019, il direttore esecutivo di Panoram Adam Zara ha scritto: “L’impor tanza dei nonni e dei costumi che questi tramandano viene spesso evidenziata con entusiasmo dai giovani che partecipano alla popolare sezione di Panoram, Living Italian Style. Però, il dare per assunto che queste tradizioni perdureranno anche dopo che i nostri anziani non saranno più con noi, è lungi dalla realtà dei fatti.” Sono d’accordo. Nonni, godetevi i vostri nipoti e insegnate loro ciò che conta per voi – dalla lingua alle linguine, dalla cultura agli insaccati, finché potete. E a voi, nipoti: ascoltate, imparate, rispettate e ripetete… e la sera rientrate a casa da mamma e papà.
“Nonni, enjoy and teach your grandchildren what is important to you – from language to linguine, culture to cured meats, all while you can.” “Nonni, godetevi i vostri nipoti e insegnate loro ciò che conta per voi – dalla lingua alle linguine, dalla cultura agli insaccati, finché potete.”
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 13
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:34 AM Page 14
14
OPINION
RÉFLEXIONS POUR LES FEMMES Riflessione per le donne par / di CAROLE GAGLIARDI
Se manifester davantage Plus près de nous, au sein des conseils d’administration des plus importantes associations italiennes du Québec, un constat s’impose lorsqu’on consulte les sites Internet de ces associations : nous sommes loin de la parité hommes-femmes. La Fondation communautaire canadienne italienne du Québec (FCCIQ) compte une femme sur dix membres; l’Association des gens d’affaires et professionnels italo-canadiens (CIBPA), deux sur huit; le Congrès national des Italo-Canadiens, deux sur cinq; le Centre culturel de la Petite Italie-Casa d’Italia, trois sur treize; et la Chambre de commerce italienne au Canada, quatre sur dix. Le problème n’est pas l’absence d’ouverture à y accueillir les femmes, me dit-on, mais le peu d’intérêt qu’elles manifestent pour ces postes. Je l’ai constaté par moi-même au cours de ma carrière. J’ai siégé à de nombreux conseils d’administration, et nous nous n’étions bien souvent que deux femmes au sein d’un groupe de 12 ou 14 membres. Cela ne m’a pas arrêtée, car j’ai beaucoup appris, j’ai côtoyé des gens intéressants et je me suis enrichie personnellement. Il n’est pas facile de trouver du temps lorsqu’on doit s’occuper de la famille, mais pour que le monde évolue, pour offrir à nos enfants un monde plus équitable, il faut s’impliquer. Alors, Mesdames, manifestez-vous : votre talent est égal à celui des hommes. Cessez de douter de votre compétence, de vos qualités professionnelles. Préparez-vous. Impliquez-vous. Bonne année 2019 et bonne Journée internationale des femmes.
Il 2018 ha avuto un impatto singolare sulle relazioni uomo-donna. La nascita del movimento #MeToo, #MoiAussi, ha innescato una crisi che por ta con sé importanti cambiamenti sociali. Il comportamento degli uomini non sarà mai più lo stesso. Il rispetto è ora imposto a tutti coloro che non lo praticano rischiando di pagare un prezzo pesante. Le donne hanno osato parlare e denunciare una cultura di abuso che non tollerano più. Alcune delle miei amiche mi hanno confessato di essere state vittime di abusi fisici e verbali, una di loro ha persino subito uno stupro di cui è riuscita a parlarene solo di recente.Sono stata molestata più di una volta ma non ho mai riferito di questi abusi, all’epoca non se ne parlava. Ma è un evento il cui ricordo è ancora vivo nella mia mente. Un amico di famiglia, che viveva in Italia, ha cercato di approfittarsi di me molestandomi mentre mi offriva dei soldi per passare un weekend con lui. Ero ingenua - chi non lo è a 16 anni - lui, un vecchio di 65 anni, appassito ai miei occhi. Ero disgustata e nonostante la mia paura, sono riuscita a salvarmi ma non ho avuto il coraggio di parlarne… Oggi le donne si sono riappropriate della loro voce e della loro posizione nel mondo, le relazioni d’amore, di amicizia e i rappor ti professionali non potranno che migliorarsi. Tutte le relazioni che non crescono nel rispetto non meritano di esistere. Inoltre dal #metoo, le nomine di donne nelle posizioni di potere sono enormemente aumentate. Avrete notato la composizione paritaria del nuovo governo della CAQ du Québec. Donne giovane, intelligenti e poliedriche, una squadra competente, impressionante. Ma la parità tra uomini e donne non è priva di difetti. La ministra dell’Ambiente Marie Chantal Chassé, leader aziendale esper ta, ha dovuto cedere il suo posto ad un collega le cui qualità di comunicatore erano più adeguate delle sue. Parità non significa necessariamente pari competenze, bisogna fare attenzione. Ma dei cambiamenti nel modo di fare le cose vanno imponendosi per permettere le trasformazioni sociali e il progresso. Photo / Vincenzo D’Alto
L’année 2018 aura marqué les relations hommes-femmes de façon singulière. La naissance du mouvement #MeToo, #MoiAussi a déclenché une crise porteuse d’importants changements sociaux. Le comportement des hommes ne sera plus jamais le même. Le respect est maintenant imposé à tous ceux qui ne le pratiquaient pas, au risque sinon de le payer très cher. Les femmes ont osé parler et dénoncer une culture d’agression qu’elles ne tolèrent plus. Certaines de mes amies m’ont confié avoir été victimes de violence physique et verbale; l’une d’entre elles a même subi un viol, dont elle n’a parlé que récemment. J’ai été harcelée plus d’une fois. Jamais je n’ai rapporté ces gestes déplacés : à l’époque, on les taisait. Mais il est un événement dont le souvenir est encore très vif dans ma mémoire. Un ami de la famille qui vivait en Italie a tenté de profiter de moi par des attouchements tout en m’offrant de l’argent pour passer un week-end avec lui. J’étais naïve – qui ne l’est pas à 16 ans –, lui, un vieil homme de 65 ans, flétri à mes yeux. J’étais dégoûtée et malgré ma peur, j’ai réussi à me sauver, mais je n’ai pas eu le courage de parler… Aujourd’hui, les femmes se sont réapproprié leur voix et leur place. Les rapports amoureux, amicaux et professionnels ne s’en porteront que mieux. Une relation qui ne se développe pas dans le respect ne mérite pas d’être. Depuis #MeToo, la nomination de femmes à des postes de direction a beaucoup augmenté. Au Québec, nous avons tous noté la composition paritaire du nouveau gouvernement de la CAQ. On y trouve des femmes jeunes, intelligentes et s’exprimant clairement – une équipe compétente, impressionnante. Cela dit, la parité hommes-femmes n’est pas tout. La ministre de l’Environnement, MarieChantal Chassé, chef d’entreprise chevronnée, a dû céder son poste à un collègue masculin dont les qualités de communicateur étaient plus adéquates que les siennes. La parité n’est pas nécessairement gage de compétences égales, il faut y porter attention. Mais des changements dans la façon de faire les choses s’imposent pour permettre les transformations et l’avancement de la société.
Fatevi sotto Più vicino a noi, nei consigli di amministrazione delle più importanti associazioni italiane del Quebec dobbiamo constatare che siamo lontani dalla parità di genere. Fondation communautaire canadienne italienne du Québec(FCCIQ), 1 donna su 10 membri, Association des Gens d’Affaires et Professionnels italo-canadiens (CIBPA), 2 donne su 8, Congrès national des italo-canadiens, 2 donne su 5, Centre communautaire de la Petite Italie- Casa d’Italia, 2 donne su 13 e la Chambre de commerce italienne au Canada 4 su 10. Si dice che il problema non è tanto l’assenza di apertura ad accogliere le donne quanto la loro mancanza di interesse nel voler ricoprire questi ruoli. L’ho potuto constatare nel corso di tutta la mia carriera. Mi sono seduta a diversi tavoli importanti, eravamo solo due donne in un gruppo di 12, 14 membri. Questo però non mi ha mai fermato perché ho imparato molto, ho incontrato persone interessanti e mi sono arricchita a livello professionale e personale. Certo, non è facile trovare il tempo quando si ha una famiglia ma affinché il mondo si evolva, per offrire ai nostri figli un futuro più equo, bisogna impegnarsi personalmente. Allora signore, fatevi conoscere, il vostro talento è uguale a quello degli uomini. Smettete di dubitare delle vostre competenze, delle vostre qualità professionali, preparatevi e siate partecipi anche voi. Buon 2019 e buona Festa della Donna
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:35 AM Page 15
OUR OFFERS ARE FLIPPING CRAZY! COME SEE US AT HGREGOIRE CHOMEDEY NISSAN
MICHAEL GIOIA 4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com
General Manager 450.682.4400 Parliamo Italiano Open Saturdays
4540, Boulevard Robert-Bourassa Laval, QCÂ www.nissanvimontlaval.com
Montreal FEBRUARY/MARCH 1-16 2019-02-07 11:35 AM Page 16
16
?
LIFE & PEOPLE
Parliamo
Italiano “If we don’t make the effort for him to learn Italian, it will be lost.” “Se non ci impegniamo affinché impari l’italiano, lo perderà.” by / di LAURA GUZZO
PICAI Italian language school under threat
PICAI, scuola di lingua italiana a rischio
Se siete come molti giovani italo-canadesi, non avete alcun riferimento culturale sui If you’re like many younger Italian-Canadians, you have no cultural frame of cartoni animati del sabato mattina degli anni ’80. Il motivo è che mentre i vostri reference for the classic Saturday morning cartoons of the 1980s. That’s amici se ne stavano rilassati in pigiama, a mangiare Eggo e a guardare Muppet Babies, because while your friends were chilling out in their pyjamas, eating Eggos and voi ve ne stavate seduti dietro un banco – molto probabilmente nella stessa aula in watching Muppet Babies, you were sitting behind a desk – very likely in the cui avevate appena trascorso la settimana – a imparare l’italiano. same classroom in which you just spent the last week – learning Italian. Un tempo, le lezioni d’italiano del sabato mattina Saturday morning Italian lessons were once a erano immancabili per i figli degli immigrati italiani. E mainstay for children of Italian immigrants. And per molti bambini di Montreal, lo sono ancora – o for many kids in Montreal, they still are – or were How can we help? I took Italian classes in lo sono state fino a pochissimo tempo fa. until very recently. elementary school. Both my sons speak Nel gennaio 2019, il Patronato Italo-Canadese In January 2019, the Patronato Italofluent Italian as we speak it at home. We Assistenza agli Immigrati (PICAI), l’associazione che Canadese Assistenza Agli Immigranti (PICAI), gestisce i corsi di lingua del sabato mattina a have to cherish and protect our beautiful the association that runs Saturday morning Montreal, ha cancellato all’improvviso le lezioni per i language lessons in Montreal, abruptly cancelled culture and make sure future generations suoi 1.000 studenti. classes for its 1,000 students. do the same. La questione riguarda una sovvenzione di At issue is a dispute between PICAI and the @silvana.agostino 94.000 euro, secondo il PICAI promessa dal governo Italian government over a 94,000 Euro grant that italiano ma mai arrivata. “Abbiamo sollecitato il PICAI says was promised to them but never consolato molte volte per chiedere dove fossero i came. “We followed up with the consulate many fondi ma non abbiamo mai avuto risposta,” dice Aloisio times asking where the money was but we never got Mulas, direttore generale del PICAI. an answer,” says Aloisio Mulas, general manager of PICAI. Afferma che il PICAI si è impegnato a mantenere le scuole He says PICAI pushed to keep its schools open for as long as it could with aperte il più a lungo possibile grazie al ricavato delle iscrizioni degli studenti, ma che the funds it had from student registration fees but that money ran out on il 31 dicembre l’esaurimento dei fondi li ha costretti a chiudere i battenti. Dec. 31, 2018, forcing them to shut their doors.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 17
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 18
18
LIFE & PEOPLE
Il Consolato italiano di Montreal non ha fornito alcuna motivazione ufficiale, No official reason for the lack of funding has been given by the Italian ma in passato ci sono stati dei dubbi inerenti alla trasparenza nel bilancio del PICAI, consulate in Montreal, though there have been past questions about un problema che aveva portato alla sospensione delle sovvenzioni dal 2014 al 2016. transparency in PICAI’s balance sheets, an issue which led to its funding being Mulas afferma che in via informale, il consolato italiano ha nuovamente risollevato suspended from 2014 to 2016. Mulas says the Italian consulate informally la questione sulla trasparenza, senza però offrire al PICAI dettagli specifici su brought up the issue of transparency again this time but has not provided PICAI cosa significhi. with specific details on what that means. Mentre il PICAI e il governo italiano While PICAI and the Italian sono all’opera per risolvere la questione, government work to settle the issue, I was very disappointed to hear on 88.5 Monday morning that the PICAI alcuni genitori si stanno occupando some parents are taking matters into classes were at risk. I am first generation Canadian and took 11 years of personalmente del problema. Una their own hands. An online petition Saturday Italian classes at Pompei. Both my daughters took 11 years petizione fatta partire online da un started by parent Alex Romanelli of Saturday Italian classes at St Paul's. My granddaughters are genitore, Alex Romanelli, con la quale si urging the Italian government to scheduled to start Saturday Italian classes in September. All planned; sollecita il governo italiano a rilasciare i release the funds is quickly reaching its sleepover at Nonna's Friday night and Nonna takes them to Italian fondi, sta raggiungendo molto velocegoal of 4,000 signatures. A Facebook classes Saturday morning! I was looking forward to it and so were mente le 4.000 firme. La pagina Facebook page entitled Aiuto PICAI already has Kiara and Giuliana. Aiuto PICAI conta già più di 130 membri, over 130 members and counting. Please let me know if there is anything I can help with to make e continua a crescere. Leonilda Taddeo, Leonilda Taddeo, who has two children sure that we keep these classes that ensure that our Italian heritage che ha due figli iscritti al PICAI, ha enrolled in PICAI, reached out to and culture is maintained for generations to come! Grazie! contattato i media locali, compresi CBC local media including CBC and e Global News, nonché le imprese e le Global News, and to Italian-Canadian Lucia Cimaglia associazioni italo-canadesi per avere il businesses and associations for help. loro sostegno. Si è lei stessa appellata al She has also appealed to the Italian consolato italiano. “I governi e il PICAI posconsulate on her own. “Governments and sono scontrarsi quanto vogliono, ma alla fine ciò che PICAI can battle it out all they want but in the end we just want our kids to vogliamo è solo che i nostri figli possano completare finish their year,” she says. “The Italian community is so strong in so many l’anno,” afferma.“La comunità italiana è molto forte sotto tanti punti di vista, mi piacerebbe ways, I just wish there was more unity around this. For a long time we took for che ci fosse maggiore unità su questa questione! Per molto tempo abbiamo dato per granted all that we have. What happens when these things are gone?” scontato quello che abbiamo. Cosa succederà quando queste cose non ci saranno più?” She also believes that even if classes do resume, PICAI could benefit from Crede inoltre che anche se le lezioni dovessero riprendere, al PICAI potrebbe doing more to help promote itself to a new generation. “It’s not the boring far bene impegnarsi di più nel promuoversi tra le nuove generazioni. “Non è la noiosa Saturday school people think it is,” she says. “They’re doing amazing things to scuola del sabato come può credere la gente,” afferma. “Fanno delle cose fantastiche make learning fun, like pancake breakfasts and pyjama parties, but no one is per rendere l’apprendimento divertente, come pancake a colazione e pigiama party, talking about it.” ma nessuno ne parla.” Though Italy’s political system is known for moving slowly, the parents’ Sebbene sia nota la lentezza del sistema politico italiano, l’impegno dei genitori efforts are helping to move the needle. sta contribuendo a smuovere leggermente le cose. Francesca La Marca, member of the Italian parliament representing Francesca La Marca, membro del parlamento italiano e rappresentante degli Italians in North America, has pledged to work to help resolve the situation italiani in Nord America, ha promesso di lavorare affinché la situazione si risolva e le and get classes reinstated as quickly as possible. In a statement she said, “I lezioni riprendano il prima possibile. In un comunicato ha detto: “Ho presentato una presented an urgent question to the foreign minister…asking to determine richiesta urgente al Ministro the conditions for a resumption degli affari esteri…chiedendogli of interrupted courses.” di fissare le condizioni per la She is also urging that the L’ignoranza dei dirigenti Italiani è • La propaganda a invogliare i nostri ripresa dei corsi interrotti.” criteria for receiving funding aberrante. Ancora non capiscono che locali a visitare e gustare l’Italia Insiste inoltre affinché i criteri from the Italian government cosa gli emigrati hanno fatto per l’Italia. (spesso ne dobbiamo sorbire le per l’ottenimento dei fondi dal be loosened to help organilamentele per trattamenti scorbutici, Governo italiano diventino zations like PICAI continue Per cominciare ritardi e mancanza di infratture) meno severi, cosicché organiz• le rimesse in denaro che hanno permesso • Le nostre vacanze in Italia preferite ad its activities. ai genitori e ai parenti di vivere meglio e altri lughi.(Quanto ci costa in piu`!) zazioni come il PICAI possano Lorenzo Solinas, the di migliorare il bilancio finanziario portare avanti le proprie attività. Italian consul in Montreal dello Stato. I ragazzi che imparano l’italiano Anche il console d’Italia also expressed his support, • Lavoro creato per ripristinare e andranno più volentieri in Italia. a Montreal Lorenzo Solinas saying that the consulate riparare immobili L’introduzione alla lingua è il passaporto ha manifestato il suo will continue to work with • Lo spazio lasciato dietro (terreni, case, della cultura, tenere di più alle nostre sostegno, affermando che il the Italian foreign ministry. posti di lavoro, attrezzature) tradizioni e sentirsi Italiani. consolato continuerà a He also noted that PICAI is L’Italia dovrebbe vedere i contributi • L’uso dei prodotti Italiani (esportazione) lavorare con il Ministero not an Italian government spesi all’estero per la cultura come un degli affari esteri. Ha inoltre entity and as such, is subject • Diffusione e commercializzazione dei investimento e non come una spesa! sottolineato che il PICAI non prodotti Italiani nei paesi che ci ospitano. to a review of its financial è un’entità del governo operations. Tony Battista italiano e in quanto tale è While PICAI’s future soggetta a un riesame delle may be in jeopardy, it doesn’t proprie operazioni finanziarie. spell the end of Italian language Se il futuro del PICAI è a rischio, ciò non instruction in Montreal. The PELO (Programme d’enseignement des implica la fine dell’insegnamento della lingua langues d’origine) program, run by the Ministère de l’éducation, provides italiana a Montreal. Il programma PELO (Programme d’enseignement des langues language instruction for a number of immigrant languages in conjunction d’origine), gestito dal Ministère de l’éducation, offre l’insegnamento di una serie di lingue with local school boards. There are currently 1,500 children learning Italian immigrate in collaborazione con i provveditorati agli studi locali. Al momento sono through PELO during school hours at the English Montreal School 1.500 i bambini che, nel solo Provveditorato inglese di Montreal, apprendono l’italiano Board alone. durante le ore curricolari attraverso il PELO. More recently, the Centro Scuola Dante Alighieri (CESDA) has also Più di recente, anche il Centro Scuola Dante Alighieri (CESDA) ha cominciato a started to make inroads. Founded in 2014, CESDA works directly with school fare progressi. Fondato nel 2014, il CESDA lavora direttamente con i provveditorati e boards and the Italian government to offer Italian lessons during the week, il governo italiano per offrire lezioni di italiano durante i giorni feriali, sia prima che either before or after school. They currently teach 300 students at the English dopo la scuola. Al momento il Centro Scuola conta 300 studenti all’interno del Montreal School Board. They also receive contributions from private Provveditorato inglese di Montreal. A differenza del PICAI, riceve inoltre sovvenzioni businesses; PICAI does not. “The way it works with CESDA is that the school da aziende private.“Il modo in cui funziona il CESDA è che il provveditorato determina board determines the demand for Italian lessons and then comes to us and we la richiesta di lezioni di italiano per poi rivolgersi a noi che offriamo il servizio,” spiega provide the service,” says Carmine D’Argenio, president of CESDA. Carmine D’Argenio, presidente del CESDA. “È comodo perché i bambini sono già a “It’s convenient because the kids are already in school, they’re already in the scuola, con l’ordine mentale dello studio.” learning mindset.”
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 19
LIFE & PEOPLE
19 I had my kids in this course for four years. Both my kids tell me that it is just a waste of money and time. The teachers just give the kids pages to color and the same three things every time. My kids tell me that some students bring their homework from their day school to do in class. After four years in this course, my kids hardly speak Italian.
Il CESDA riceve inoltre contributi dal CESDA also receives contributions governo italiano. In quanto organizzazione from the Italian government. As a nonno-profit, i genitori possono dedurre profit organization, their course fees are l’iscrizione ai corsi dalle tasse. Sostiene tax deductible for parents. He says that che il CESDA sta cercando attivamente CESDA is actively trying to expand in Francesco Ruffini di espandersi nella regione di Montreal the Montreal region and urges parents e invita i genitori interessati a far who are interested in having their children imparare l’italiano ai loro figli a contattare learn Italian to reach out to their school il provveditorato d’appar tenenza o board or to CESDA directly. My daughter has been attending Saturday morning [classes] for the last direttamente il CESDA. Despite the current issues with 4 years. My husband attended when he was young and next year we Nonostante i problemi attuali relativi Italian language instruction, learning were hoping our son would start K. Surely something can be done to all’insegnamento della lingua italiana, the language has its benefits. “It’s a gift help preserve the continued learning of the beautiful Italian language. imparare la lingua porta dei benefici. “Per i for children to learn a second or, Without PICAI it is most likely an entire generation won’t be able to bambini è un dono imparare una seconda in this case, a third language,” says call themselves fluent Italians. It’s important to take the time to not only lingua o, come in questo caso, una terza,” Fred Genessee, professor emeritus of learn to speak but also read and write. I know many Italians who sadly dice Fred Genessee, professore emerito di psychology at McGill University, who don’t really speak it. Why can’t we fundraise and seek support within psicologia alla McGill University, specializzato specializes in bilingualism and language our own community? Surely successful Italian businesses who value in bilinguismo e acquisizione linguistica. acquisition. “Being trilingual has huge the language would be willing to help? At this point we have no idea “Essere trilingue presenta enormi vantaggi advantages in today’s global world. what is needed in terms of funding to finish off the year. nel mondo globale di oggi. Le compagnie Companies are looking for people Sandrine Campeau-Simeone cercano persone con competenze multilinwith multilingual skills. So the more guistiche, per cui più lingue si conoscono languages you know, the better.” e meglio è.” Dice che non si corre il rischio He says that there is no risk of di ‘confondere’ i bambini introducendo più di una lingua ‘confusing’ children by introducing more than one language and notes that ed evidenzia che altri benefici del multilinguismo comprenother benefits of multilingualism include greater problem solving abilities dono la maggiore abilità a risolvere problemi e una comparsa ritardata dei sintomi and a delayed onset of the symptoms of dementia. He adds that children who della demenza. Aggiunge che i bambini che imparano la lingua madre della famiglia learn their family’s mother tongue also display a greater sense of well-being evidenziano inoltre un maggiore senso di benessere all’interno del nucleo familiare. within the family. E nonostante corsi di un paio di ore alla settimana non rendano i figli fluenti, è And although a few hours of classes a week won’t make children fluent, sempre un buon inizio. “Il loro lessico magari non sarà ricco, ma almeno i bambini it’s still a good start. “Their lexicon may not be large, but at least children avranno appreso la struttura linguistica che più tardi li aiuterà ad acquisire una maggiore will have learned the structure of the language so it’s easier to become fluent padronanza, qualora lo volessero,” afferma Liz Smeets, studentessa specializzanda della later on if they choose to,” says Liz Smeets, a McGill graduate student doing McGill che sta facendo ricerca sull’acquisizione di una seconda lingua. “È come andare research in second language acquisition. “It’s like riding a bike; you don’t in bicicletta: non si dimentica!” forget it!”
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 20
20
LIFE & PEOPLE
Par / di CAROLE GAGLIARDI
Réaliser l’impossible et célébrer l’Italie Le 1er août 2016, Marco Riccardo Rusconi faisait son entrée à Montréal en tant que consul général d’Italie. Nul doute là-dessus : la contribution de Marco Riccardo Rusconi a été immense. Les nombreux projets qu’il a mis de l’avant ont eu l’effet de galvaniser les Italo-Montréalais et de les rassembler. Des événements d’envergure réunissant des artistes de renommée, dont Claudio Baglioni, ont permis de renforcer les liens qui unissent l’Italie et les Italo-Canadiens. Homme de terrain, humaniste et généreux, Rusconi a su rassembler les acteurs du milieu pour réaliser des projets qualifiés d’impossibles. Je l’ai rencontré en décembre dernier, la veille de son départ pour Rome vers ses nouvelles fonctions de conseiller diplomatique pour le ministre de l’Environnement, Sergio Costa, poste qu’il occupe depuis le 8 janvier. À votre arrivée le 1er août 2016, que saviez-vous de Montréal et de la communauté ? Je savais qu’elle avait une bonne réputation. Je savais que la communauté montréalaise était très unie et très liée à l’Italie. Je suis arrivé avec beaucoup d’idées en tête et j’ai immédiatement compris que cette communauté était un gisement de ressources humaines et de personnes dynamiques qu’il me fallait connaître et réunir pour réaliser ces projets. L’ensemble de la communauté italienne de Montréal n’est pas très différente de l’Italie d’aujourd’hui, ses richesses premières étant le talent et la capacité de transmettre des idées et de réaliser des projets. J’ai retrouvé ici ces mêmes mécanismes qui m’étaient familiers en Italie : une base exceptionnelle, qui m’a permis de réaliser des projets que certains disaient irréalistes. Je suis particulièrement fier du grand rassemblement organisé pour la communauté, La Festa della Reppublica Italiana, le 27 mai 2018, à la Place Bell, à Laval, qui a réuni plus 10 000 personnes. Une idée qualifiée au départ de chimérique, mais j’avais envie de relever le défi. Dans l’ADN de tout Italien, il y a ce désir de célébrer chaque événement important de la vie : naissance, baptême, mariage, remise de diplômes, etc. Tout est prétexte à la fête, et ma méthode de travail est la suivante : je dresse d’abord la liste des invités, puis je trouve la façon de réaliser le projet.
Realizzare l’impossibile e celebrare l’Italia
Il 1° agosto 2016, Marco Riccardo Rusconi è arrivato a Montreal in veste di Console Generale d'Italia. Non ci sono dubbi: il contributo di Marco Riccardo Rusconi è stato immenso. I numerosi progetti che ha presentato hanno avuto l'effetto di entusiasmare gli Italo-Montrealesi e di riunirli. Grandi eventi che hanno richiamato ar tisti rinomati, tra cui Claudio Baglioni, hanno rafforzato i legami tra Italiani e Italo-Canadesi. Uomo concreto, umanista e generoso, Rusconi ha saputo riunire gli attori dell'ambiente per realizzare progetti considerati come impossibili. L'ho incontrato lo scorso dicembre, prima che par tisse per Roma per assumere la nuova carica di Consigliere diplomatico del Ministro dell'Ambiente, Sergio Costa, ruolo che ha ricoper to dall'8 gennaio. Quando è arrivato il primo agosto 2016, cosa sapeva di Montreal e della comunità? Sapevo che aveva una buona reputazione. Sapevo che la comunità di Montreal era molto unita e strettamente legata all'Italia. Mi sono venute in mente molte idee e ho subito capito che questa comunità era un pool di risorse umane e persone dinamiche che avevo bisogno di conoscere e incontrare per realizzare questi progetti. La materia prima della comunità italiana di Montreal non è molto diversa da quella dell'Italia di oggi, la sua ricchezza è il talento e la capacità di trasmettere idee e realizzare progetti. Ho trovato qui gli stessi meccanismi che mi erano familiari in Italia: una base eccezionale, che mi ha permesso di realizzare progetti definiti da alcuni irrealizzabili. Sono particolarmente orgoglioso del grande raduno comunitario, La Festa della Reppublica Italiana, del 27 maggio 2018, a Place Bell a Laval che ha riunito più di 10.000 persone. Un'idea che all’inizio sembrava una chimera, ma volevo raccogliere la sfida. Nel DNA di ogni italiano, c'è questo desiderio di celebrare ogni evento impor tante della vita: nascita, battesimo, matrimonio, laurea, ecc. Tutto è un pretesto per fare una festa e il mio metodo di lavoro è semplice, prima scrivo la lista degli invitati, poi trovo il modo di realizzare il progetto.
Photos / Vincenzo D’Alto
L’EREDITÀ DI MARCO RUSCONI
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 21
LIFE & PEOPLE
21
Vous avez joué un rôle unificateur et vous avez travaillé très près de la communauté alors que vos prédécesseurs s’impliquaient moins directement, n’est-ce pas ? Le contexte historique a changé : nous sommes tous connectés, alors qu’autrefois ce n’était pas le cas. Aujourd’hui, tout se déroule en temps réel. Je pense que la crise économique qui a frappé l’Italie a généré un nouveau phénomène d’immigration. Plus de deux millions de personnes ont quitté l’Italie en 20 ans, ce qui signifie que chaque famille connaît quelqu’un qui est ici. Aujourd’hui, on parle plutôt de mobilité que de migration, car on peut aller et revenir. Cela a joué un rôle fondamental dans la reconnexion, car les gens accueillent cette nouvelle vague et ainsi, beaucoup de préjugés tombent. La connectivité en direct a fait en sorte que partout dans le monde la connaissance des autres a évolué. Quelles sont les particularités des Italo-Montréalais que vous communiquerez à votre successeur ? Le sens de l’initiative. Les Italo-Montréalais sont des constructeurs, des bâtisseurs. Oui, ils ont construit des routes, des monuments, des édifices, mais ce sont aussi des gens d’action qui travaillent sur le terrain. Nous possédons ces signes distinctifs dans notre ADN et nous les transmettons dans nos familles et dans les traces que nous laissons derrière nous. Construire, créer, faire preuve d’esprit d’initiative sont les grandes caractéristiques des gens que j’ai côtoyés. Avez-vous le sentiment d’avoir terminé votre mandat, même s’il a été écourté ? Bien qu’en temps administratif mon mandat ait été plus court que prévu, ma vision a été réalisée. Je pars car je suis appelé à Rome pour un nouveau poste. Le travail d’un consul est d’être au service de l’Italie et des citoyens qui vivent ici. Un très grand nombre d’Italiens sont venus au Canada depuis le début de mon mandat, et au cours de ces années le Canada a assuré la présidence du G7 et dirigé des rencontres de haut niveau. J’ai prêté assistance au ministre de l’Environnement, Sergio Costa, et il m’a demandé par la suite de travailler avec lui à Rome en tant que conseiller diplomatique auprès d’autres ministres et ministères. J’ai été appelé pour venir à Montréal et ensuite, appelé pour cette nouvelle expérience au service de l’Italie.
Rispetto al passato, ha avuto un ruolo unificante e ha lavorato a stretto contatto con la comunità mentre i suoi predecessori erano meno direttamente coinvolti, non trova? Il contesto storico è cambiato, siamo tutti collegati, mentre prima non era così. Oggi, tutto avviene in tempo reale. Penso che la crisi economica che ha colpito l'Italia abbia generato un nuovo fenomeno di immigrazione. Più di due milioni di persone hanno lasciato l'Italia in 20 anni, il che significa che ogni famiglia conosce qualcuno che è qui. Oggi parliamo di mobilità piuttosto che di migrazione, perché possiamo andare avanti e indietro. Ciò ha giocato un ruolo fondamentale nella riconnessione, poiché la gente accoglie questa nuova ondata e così, molti pregiudizi cadono. La connettività ha fatto in modo che, ovunque nel mondo, la conoscenza degli altri si sia evoluta.
Quali sono le particolarità degli Italo-Montrealesi che comunicherà al suo successore? Il senso di iniziativa. Gli Italo-Montrealesi sono costruttori e imprenditori. Sì, hanno costruito strade, monumenti, edifici, ma sono anche persone d'azione che lavorano sul campo. Noi possediamo questi segni distintivi nel nostro DNA e li trasmettiamo alle nostre famiglie e nelle tracce che ci lasciamo alle spalle. Costruire, creare, prendere iniziativa sono le grandi caratteristiche delle persone che ho incontrato.
Pensa di aver completato il suo mandato, sebbene sia terminato prima del previsto? Sebbene il mandato sia stato più cor to del previsto la mia visione è stata realizzata. Parto perché sono stato chiamato a Roma per una nuova posizione. Il lavoro di console è di essere al servizio dell’Italia e dei cittadini che vivono qui. C’è stato un grande flusso d’italiani che sono venuti in Canada dall’inizio del mio mandato, e in quegli anni il Canada ha ospitato il G7 e ha guidato riunioni di alto livello. Ho assistito il Ministro dell'Ambiente, Sergio Costa, il quale mi ha chiesto di lavorare con lui a Roma come consigliere diplomatico di altri Ministri e Ministeri. Sono stato chiamato per venire a Montreal e poi chiamato per questa nuova esperienza al servizio dell'Italia.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 22
22
Quelles ont été vos réalisations les plus importantes lors de votre mandat à Montréal ? Je crois que le plus important a été d’avoir écouté les gens, d’être sorti du consulat et d’être allé à la rencontre de la communauté. L’écoute est fondamentale, car elle permet de comprendre, alors imaginez les possibilités qui se présentent ! J’ai visité le Centre d’éducation des adultes Galiléo, où j’ai constaté que les étudiants réalisaient des projets axés sur la musique. Il me fallait y aller pour en savoir plus et ensuite créer des liens avec des artistes italiens. Nous avons aussi organisé les Journées du design italien à l’Université de Montréal. Encore une fois, à la suite de mes rencontres dans les universités locales, j’ai constaté l’intérêt des spécialistes pour le design italien. Nous avons élaboré ce projet en collaboration avec des professionnels italiens. Mais je cherchais aussi à mettre en lumière les talents locaux et la culture italienne. Mon projet sur l’enseignement de la langue italienne a vu le jour parce que je suis allé à la rencontre des jeunes, qui m’ont confié leur plus grand rêve : aller un jour en Italie. J’ai donc appelé le PDG d’Air Transat et lui ai demandé d’offrir des billets à ces jeunes élèves. Nous avons élaboré un concours supervisé par les enseignants de langue italienne.Tout cela, parce que j’ai écouté les enfants. Que représente Montréal pour vous ? Montréal est une ville nord-américaine, son rythme de vie est différent de celui des villes italiennes, et le fait qu’elle soit aussi grande est étrange pour moi. En Italie, nous vivons tous très près les uns des autres. Ici, l’espace est vaste même en ville, on note une certaine indifférence, malgré l’influence latine, et puis… il fait froid, très froid – bien que cela soit compensé en partie par la chaleur des gens. Quels souvenirs ramenez-vous à Rome ? (riant) Oh, mais certains ne se racontent pas ! Ce qui m’a frappé ici, c’est la très grande admiration des gens pour l’Italie. Bien sûr, il y a encore des petites traces de préjugés, mais j’ai remarqué qu’il y a deux mondes : les Italiens et ceux qui souhaitent le devenir ! J’ai rencontré beaucoup d’italophiles qui sont passionnés de culture italienne et qui souhaitent vivre en Italie.
LIFE & PEOPLE
Quali sono stati i risultati più importanti raggiunti? Penso che la cosa più impor tante fosse ascoltare le persone, uscire dal Consolato e incontrare la comunità. Ascoltare è fondamentale perché aiuta a capire, quindi immagina le possibilità che sorgono! Ho visitato il Centre d’Éducation Galileo dove ho scoper to che gli studenti stavano realizzando progetti musicali. Dovevo andare lì per saperne di più e quindi creare contatti con artisti italiani. Abbiamo anche organizzato gli Les Journées du Design italien presso l'Università di Montreal. Ancora una volta, attraverso i miei incontri nelle Università locali, ho notato l'interesse degli specialisti nel design italiano. Abbiamo sviluppato questo progetto in collaborazione con professionisti italiani.’’ Ho cercato di mettere in risalto i talenti locali e la cultura italiana. Il mio progetto sull'insegnamento della lingua italiana è nato perché è andato incontro ai giovani, che mi hanno confidato il loro più grande sogno: andare in Italia un giorno. Così ho chiamato il presidente di Air Transat e gli ho chiesto di offrire biglietti per questi giovani studenti. Abbiamo sviluppato un concorso sotto la supervisione di insegnanti di lingua italiana. Tutto questo perché ho ascoltato i bambini. Cosa rappresenta per lei Montreal? Montreal è una città nordamericana, il suo ritmo di vita è diverso da quello delle città italiane e il fatto che sia così grande è strano per me. In Italia, viviamo tutti molto vicini l'uno all'altro. Qui, lo spazio è vasto anche in città, si nota una certa indifferenza, nonostante l'influenza latina, e poi ... fa freddo, molto freddo - anche se questo è compensato in parte dal calore della gente.
Quali ricordi porterà a Roma? (ridendo) Oh, ma alcuni non si possono raccontare! Quello che mi ha colpito qui è la grande ammirazione della gente per l'Italia. Certo, c’è ancora qualche pregiudizio, ma ho notato che ci sono due mondi: gli Italiani e coloro che desiderano diventarlo! Ho incontrato molti italofili che sono appassionati della cultura italiana e vogliono vivere in Italia.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 23
LIFE & PEOPLE
23
“Continuez d’être les acteurs de vos vies, de votre communauté, de votre pays.” “Continuate ad essere gli attori delle vostre vite, della vostra comunità, del vostro paese.”
Vos derniers souhaits ? Voici une image qui me plaît beaucoup : lorsqu’on pense aux Italiens, on voit des acteurs et non des spectateurs. Continuez d’être les acteurs de vos vies, de votre communauté, de votre pays. Il faut être au centre de la scène, maintenir ce désir d’être en action, en mouvement ensemble et en cohésion. Voilà la façon italienne de vivre ! m
5853 SHERBROOKE OUEST
MONTREAL QC
I suoi auguri per la continuità delle comunità italo-montrealese? Ecco un'immagine che mi piace molto: quando pensiamo agli Italiani, vediamo attori e non spettatori. Continuate ad essere gli attori delle vostre vite, della vostra comunità, del vostro paese. Dovete essere davanti al palco, mantenere quel desiderio di essere in azione, muovervi insieme e coesi. Questo è il modo di vivere italiano!
H4A 1X6
514.316.9291
www.mcuisines.ca
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 24
24
ITALIAN TALES IN CANADA
Still from the 2005 film Looking for Angelina
RESURRECTING THE FORGOTTEN CASE OF ANGELINA NAPOLITANO Riemerge il caso dimenticato di Angelina Napolitano by / di LAURA GUZZO
Italian immigrant brought domestic abuse to forefront in Canada In 1911, Angelina Napolitano was one of the most famous women in the world, with supporters from around the globe. Fast forward to today and most people, not only in the Italian-Canadian community, barely register her name. Angelina was part of the early wave of Italian immigrants to Canada, arriving in Sault Ste. Marie with her husband Pietro and their four children in 1909. Pietro found work as a labourer but struggled to earn enough money to support his family. To cope, he took to drinking – and pressuring his wife to help out through prostitution. Despite Angelina’s repeated refusals, Pietro kept insisting and became increasingly violent. During one argument, Pietro stabbed Angelina nine times in the shoulder, arms, chest and face, leaving her hospitalized for three weeks and permanently disfigured. On April 16, 1911, Easter Sunday, the arguing reached a breaking point. Pietro issued an ultimatum to Angelina: bring home money for the family that day or be killed. He then went to the family’s upstairs apartment to take a nap. It would prove to be fatal. While he slept, Angelina made a decision that would seal her fate and cement her fame. She crept upstairs and swiftly landed four axe blows to his head, killing him instantly. She was five months pregnant with her fifth child. The trial came less than a month later and lasted just three hours. As the only witness for the defence, Angelina explained in broken English how her husband’s abuse drove her to kill him, so as to protect her virtue and her children. It was the first time in Canada that domestic abuse was offered as a justification for murder. It fell on deaf ears The jury found her guilty. Although they recommended imprisonment, judge Byron Moffatt Britton decided Angelina should hang for her crime. Reports of the trial and sentence immediately sparked an international outcry, with over 100,000 letters pouring in from Canada, the U.S. and Europe, pleading for clemency for Angelina. The pressure reached Ottawa, and on July 14, 1911, the government commuted her sentence to life in prison. But the damage was done. Her fifth baby died shortly after birth and her other children were taken away from her. They were never reunited and their whereabouts have also been lost. She was paroled in 1922 after serving 11 years and lived out the last decade of her life as a domestic servant in Kingston. She died in 1932, aged 49.
L’immigrata italiana che portò allo scoperto la violenza domestica in Canada Nel 1911, Angelina Napolitano era una delle donne più famose al mondo, con sostenitori ovunque. Oggi invece molti, non solo all’interno della comunità italo-canadese, ne ricordano a mala pena il nome. Angelina faceva parte della prima ondata migratoria di italiani in Canada, arrivata a Sault Ste. Marie con il marito Pietro e i loro quattro figli nel 1909. Pietro trovò lavoro come operaio ma stentava a guadagnare abbastanza per mantenere la famiglia. Iniziò a bere e per far fronte alla situazione spinse sua moglie a prostituirsi. Nonostante i vari rifiuti di Angelina, Pietro continuò a insistere, diventando sempre più violento. Nel corso di un litigio, Pietro inferì nove coltellate ad Angelina sulla spalla, le braccia, il petto e il volto costringendola in un letto d’ospedale per tre settimane e sfregiandola a vita. Il 16 aprile 1911, la domenica di Pasqua, la lite raggiunse un punto di rottura. Pietro diede un ultimatum ad Angelina: se quel giorno non avesse portato i soldi a casa, l’avrebbe uccisa. Dopodiché salì al piano superiore, nell’appartamento di famiglia, per fare un pisolino. Scelta che gli sarebbe stata fatale. Mentre dormiva, Angelina decise che avrebbe sigillato il proprio destino e consolidato la propria fama. Si recò furtivamente al piano di sopra e gli inferì svelta quattro colpi d’ascia in testa, uccidendolo sul colpo. Era al quinto mese di gravidanza del suo quinto figlio. Il processo giunse a poco meno di un mese e durò appena tre ore. Unica testimone della difesa, con il suo inglese stentato, Angelina spiegò che gli abusi del marito l’avevano portata ad ucciderlo, così da proteggere la propria virtù e i suoi figli. Fu la prima volta in cui in Canada la violenza domestica venne presentata quale movente per un omicidio. Non venne ascoltata La giuria la reputò colpevole. Sebbene la giuria ne avesse consigliato l’imprigionamento, il giudice Byron Moffatt Britton decise che Angelina sarebbe stata impiccata per quel crimine. I verbali del processo e la sentenza fecero esplodere le proteste a livello internazionale, con l’arrivo di 100.000 lettere dal Canada, dagli Stati Uniti e dall’Europa, con le quali si chiedeva la grazia per Angelina. Le pressioni raggiunsero Ottawa, così il 14 luglio del 1911, il governo commutò la sentenza in ergastolo. Ma il danno era ormai fatto. Il suo quinto figlio morì poco dopo la nascita e gli altri le vennero portati via. Non vennero mai fatti ricongiungere e se ne persero anche le tracce. Nel 1922 le venne riconosciuta la libertà condizionale dopo aver scontato 11 anni e visse gli ultimi 10 anni della sua vita lavorando come domestica a Kingston. Morì nel 1932, a 49 anni.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 25
ITALIAN TALES IN CANADA
k
25
So what made this poor, Italian immigrant from a tiny town in Northern Ontario so sympathetic to people? “Oddly, racism and sexism worked in Angelina’s favour,” says Karen Dubinsky, professor in the departments of Global Development Studies and History at Queen’s University. “What made the story believable was the suspicion people had of Italian men. They believed that Angelina had no choice but to react the way she did.” She adds that the first wave of feminism, which was gaining ground at the time, also helped set the context for a woman taking action to defend herself, as did her pregnancy, which people at the time believed made women irrational. “It was the O.J. Simpson trial of 1911,” says Alessandra Piccione, writer of Looking for Angelina, an independent Canadian film that explores Angelina’s life and trial. “People recognized that this was an injustice. At the time, people could cut out petitions in all the Hearst newspapers across the U.S. and send them postage paid (!) to the office of the Attorney General in Canada.” Both Piccione and the director of Looking for Angelina, Sergio Navarretta, were moved by the story and felt it was an important part of our history that needed to be brought to light. “I think Canadians suffer from an identity crisis because we don’t know our collective history, whether it’s Aboriginal history or the immigrant experience,” says Navarretta. They carefully researched the story and shot the film on location in Sault Ste. Marie with an all Italian-Canadian cast. They even used the authentic Neapolitan dialect Angelina and Pietro would have spoken at the time. “The film was a good opportunity to explore an immigrant story without falling into clichés and also to explore the racism Italians suffered at the time,” he says. Angelina’s tragic story may have taken place over a century ago but it still resonates with people today. “I remember when we screened the movie at a film festival in India,” says Navarretta. “They changed the screening time to 9 a.m. at the last minute, and we didn’t have time to do any PR. I walked into the theatre expecting it to be empty. It was packed. It just proves that regardless of the fact that she was an Italian immigrant to Canada, there was something universal about what she went through.”
Come mai questa povera immigrata italiana di un piccolo paesino nell’Ontario settentrionale suscitò così tanto la solidarietà della gente? “Sorprendentemente, furono il razzismo e il sessismo a giocare a favore di Angelina,” dice Karen Dubinsky, professore dei dipartimenti di Scienze dello sviluppo globale e di Storia della Queen’s University. “Ciò che rese la storia credibile fu il sospetto che la gente nutriva verso gli uomini italiani. Ritennero che non avesse altra scelta se non quella di reagire in quel modo.” Aggiunge che la prima ondata di femminismo, che all’epoca stava prendendo campo, aveva inoltre contribuito a creare il contesto per cui una donna potesse agire per autodifesa, così come l’aiutò la gravidanza, che secondo la gente dell’epoca rendeva le donne irrazionali.“È stato l’equivalente del 1911 del processo di O.J. Simpson,” afferma Alessandra Piccione, sceneggiatrice di Looking for Angelina, un film indipendente canadese che indaga la vita di Angelina e il suo processo. “La gente riconobbe che si trattava di un’ingiustizia. All’epoca, le persone potevano ritagliare delle petizioni da tutti i quotidiani Hearst in tutti gli Stati Uniti e inviarle via posta a pagamento (!) all’ufficio del procuratore generale in Canada.” Sia Piccione che il regista di Looking for Angelina, Sergio Navarretta, sono stati colpiti dal caso di Angelina e l’hanno ritenuta una parte importante della nostra storia che doveva essere raccontata. “Penso che noi canadesi soffriamo di crisi d’identità perché non conosciamo la nostra storia collettiva, che sia quella aborigena o l’esperienza migratoria,” dice Navarretta. Hanno ricostruito con cura la storia e hanno girato il film a Sault Ste. Marie con un cast interamente italo-canadese. Hanno persino utilizzato il dialetto napoletano autentico parlato da Angelina e Pietro all’epoca. “Il film rappresentava una buona opportunità per approfondire la condizione di immigrato senza cadere nei cliché e anche l’opportunità di riflettere sul razzismo subito dagli italiani ai tempi,” dice. La tragica storia di Angelina sarà pur accaduta più di cento anni fa ma, ancora oggi, ha una certa risonanza tra le persone. “Ricordo quando abbiamo presentato il film a un festival cinematografico in India,” dice Navarretta. “All’ultimo minuto hanno spostato la proiezione del film alle 9 del mattino e non abbiamo avuto il tempo di occuparci delle relazioni pubbliche. Sono entrato nel cinema aspettandomi di trovarlo vuoto. Era strapieno. È una riprova del fatto che, indipendentemente dal suo essere un’immigrata italiana in Canada, c’era qualcosa di universale in ciò che aveva dovuto affrontare.”
LE PLUS DUR À L’OUVRAGE SUR LE CHANTIER ET LE PLUS CONFORTABLE.
Nos chargeurs compacts sur chenilles de la série SVL établissent de nouvelles normes en matière de confort. Moteur diesel, climatisation et chauffage standard, force d’arrachement du godet exceptionnelle (7961 lb*)... ces chargeurs seront incontestablement vos partenaires les plus robustes et les plus fiables sur le chantier.. *Modèle SVL95-2S seulement
L'estate è più vicina di quanto pensiate!
Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202
18980 Trans-Canada Baie-d'Urfé, Québec H9X 3R1
kubotamontreal.com
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 26
26
LIFE & PEOPLE
“We’ve seen a huge change in my mother-in-law since she moved in with us. Her appetite has increased, and she talks and laughs more.”
UNA CASA PIENA by / di LAURA GUZZO
Multigenerational living among Italian-Canadians For many Italian immigrants in the 1950s and 1960s, living in cramped quarters was par for the course. Multiple families sharing a small apartment or house until each family could save enough money to buy their own home was a rite of passage. And once in their own digs, it wasn’t uncommon for grandparents or unmarried aunts or uncles to move in. In North America, we tend to value living on our own, but multigenerational living is the norm in many cultural communities. Statistics Canada reports that from 2001 to 2016, multigenerational households increased by 37.5%, making them the fastest growing type of living arrangement. Add to that skyrocketing house prices in cities like Montreal and Toronto and you have the makings of a modern multigenerational-home trend. “If a family can get along well enough to live together and keep their expenses down, why not?” says Nadia Mariani, 35, of Woodbridge. She and her husband Mario made the choice to live with his older brother and mother after marrying, rather than dive into Woodbridge’s expensive housing market. “My husband and I both lived at home with our parents before getting married, and when it came time to decide where we wanted to live, his brother invited us to live in his home,” she says. “The house is large and there is plenty of room for everyone to have their own space. The arrangement works for us.” The storied Montreal duplex also keeps families under one roof. Emanuele Corbo, 65, and Maria Mattea Di Ioia, 54, of Saint-Leonard enjoy this living arrangement, which they say makes them closer to both the older and younger generations. “I couldn’t think of a better place to be,” says Corbo,
Convivenza multigenerazionale tra gli italo-canadesi
Per molti immigrati italiani negli anni ’50 e ’60, vivere in alloggi angusti faceva parte del gioco. Condividere un piccolo appartamento o una casa con altre famiglie finché ognuna di queste non fosse in grado di risparmiare per comprarsene una propria era un rito di passaggio. E una volta nell’alloggio di proprietà, non era insolito che i nonni o gli zii non sposati andassero a vivere con loro. In Nord America, tendiamo a considerare importante vivere per conto proprio, ma la convivenza multigenerazionale è la norma in molte comunità. Statistics Canada riferisce che dal 2001 al 2016, le abitazioni multigenerazionali sono aumentate del 37,5%, rendendole così il tipo di sistemazione abitativa in maggiore crescita. Se aggiungiamo poi i prezzi alle stelle degli immobili in città come Montreal e Toronto abbiamo tutte le premesse per il trend moderno dell’abitazione multigenerazionale. “Se in famiglia si va d’accordo e si possono così ridurre le spese, perché no?” dice Nadia Mariani, 35 anni, di Woodbridge. Una volta sposata, anziché imbarcarsi nell’acquisto di una casa nel costoso mercato immobiliare di Woodbridge, ha deciso assieme a Mario, suo marito, di convivere sia con il fratello maggiore che con la mamma di questi. “Io e mio marito abitavamo con i nostri rispettivi genitori prima di sposarci, e quando è arrivato il momento di decidere dove vivere, suo fratello ci ha invitati ad abitare a casa sua,” racconta. “La casa è grande e ognuno di noi ha un proprio spazio a disposizione. È una sistemazione adatta alle nostre esigenze.” Anche i duplex di Montreal a più piani alloggiano più famiglie sotto lo stesso tetto. Emanuele Corbo, 65 anni, e Maria Mattea Di Ioia, 54 anni, di Saint-Leonard hanno adottato questa sistemazione abitativa che, secondo entrambi, li rende più vicini sia alle vecchie generazioni che alle nuove. “Non riesco a immaginare un posto migliore in cui
Photo / Vincenzo D’Alto
“Abbiamo notato un enorme cambiamento in mia suocera da quando si è trasferita da noi. Ha più appetito e parla e ride di più.”
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 27
LIFE & PEOPLE
27
who stayed in the house his parents bought when he and his wife were married 32 years ago. It is where they raised their three daughters, Maria, 30, Giuseppina, 28, and Nadia, 27. “At first, my wife and I moved into the upstairs apartment. After my kids came along, we bought the house from my parents and we moved to the main floor and they moved upstairs. Now, my mother lives with me because she can no longer take care of herself. I’m grateful to have the opportunity to take care of her.” Sharing space with family also has a major advantage when it comes to childcare. “My in-laws always offered to take care of my kids when they were little,” says Di Ioia. “They would wait at the bus stop for them to arrive from school, give them a snack and stay with them until I got home from work. During summer break, my kids stayed home with their grandparents.” Having access to older generations also helps second and third generation Italian-Canadians keep up the language and traditions that may have otherwise fallen by the wayside. “I think anyone who grew up participating in some sort of cultural tradition will agree that they have it in their heart to continue but find it difficult with today’s fast-paced lifestyle,” says Mariani. “Many people from my generation say it’s easier to just buy tomato sauce at the store than to spend a whole weekend making a year’s worth in the garage. Although my husband and I want to keep this tradition, it is mainly because my mother-in-law pushes it.We probably would not make as much each year if we did not live with her.” “Having our grandparents around every day meant that we had to speak Italian,” says Giuseppina Corbo. “Yes, we make mistakes but we can have a conversation in Italian and watch Italian TV and movies and understand everything.” On the flip side, having younger relatives around can be a boost to older Italians. “If they’re not up to cooking, for example, they have others around to help them, whereas if they lived alone, they would possibly skip meals,” says Mariani. “This also gives the younger generations peace of mind that their elders are being looked after.” “We’ve seen a huge change in my mother-in-law since she moved in with us,” says Di Ioia. “Her appetite has increased, and she talks and laughs more.” In all, the advantages of multigenerational living seem to outweigh the disadvantages, although there are a couple. “Support when you’re not looking for support!” jokes Mariani.
vivere,” dice Corbo che, da quando lui e sua moglie si sono sposati 32 anni fa, vivono nella casa acquistata dai genitori. È lì che hanno cresciuto le loro tre figlie, Maria, 30, Giuseppina, 28, e Nadia, 27. “All’inizio, io e mia moglie ci siamo trasferiti nell’appartamento al piano di sopra. Dopo la nascita delle bambine, abbiamo comprato la casa dai miei genitori e ci siamo trasferiti al piano principale e loro a quello superiore. Adesso mia madre vive con me perché non è più autosufficiente. Potermi occupare di lei mi rende felice.” Questo tipo di convivenza presenta anche un grande vantaggio quando si hanno bambini piccoli.. “I miei suoceri si sono sempre offerti di occuparsi delle mie figlie quando erano piccole,” dice Di Ioia. “Le aspettavano alla fermata dell’autobus dopo la scuola, gli preparavano la merenda e stavano con loro finché io non rientravo dal lavoro. Durante le vacanze estive, le mie figlie rimanevano a casa con i nonni.” Il contatto con le vecchie generazioni aiuta inoltre la seconda e la terza generazione di italo-canadesi a mantenere la lingua e le tradizioni che diversamente sarebbero state probabilmente abbandonate. “Credo che chiunque sia cresciuto a contatto con una qualche tradizione culturale concordi sul fatto di avere molto a cuore la volontà di mantenerla ma di trovarlo difficile a causa dello stile di vita frenetico di oggigiorno,” dice Mariani.“Molte persone della mia generazione dicono che è più facile comprare la salsa di pomodoro al negozio che passare tutto il fine settimana in garage a preparare scorte per un anno. Sebbene io e mio marito vogliamo mantenere questa tradizione, la facciamo soprattutto perché mia suocera ci sprona. Ne faremmo probabilmente di meno se non abitassimo con lei.” “Vivere a contatto con i miei nonni ogni giorno ha fatto sì che parlassimo in italiano,” dice Giuseppina Corbo. “Certo, facciamo errori ma siamo in grado di conversare in italiano, di guardare la televisione e i film italiani e capire tutto.” D’altro canto, per gli anziani italiani è un vantaggio avere parenti giovani vicino. “Se non se la sentono di cucinare, per esempio, hanno qualcuno che li può aiutare, mentre se vivessero da soli, probabilmente salterebbero i pasti,” dice Mariani. “In più, questo dà alle generazioni giovani la tranquillità di sapere che c’è qualcuno che si occupa dei loro parenti anziani.” “Abbiamo notato un enorme cambiamento in mia suocera da quando si è trasferita da noi,” dice Di Ioia. “Ha più appetito e parla e ride di più.” Tutto sommato, la convivenza multigenerazionale presenta più vantaggi che svantaggi, anche se di questi ultimi ce n’è un paio. “Ti offrono sostegno anche quando non ne hai bisogno!” scherza Mariani.
Style and Elegance For All Your Formal Events!
3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 28
28
DESIGN
MILLENNIALS ARE HACKING NONNA’S STYLE by / di ALESSIA SARA DOMANICO As more millennials move into their own places, their bare condos and lofts beg for a touch of personality that the usual IKEA spree just can’t satisfy (and their wallets can’t afford). That’s why many Italian-Canadian millennials are raiding their nonni’s basement to add a splash of nostalgia to their digs. Here are some of the treasures they find.
Dato che sempre più millennials se ne vanno a vivere da soli, i loro appartamenti e loft spogli esigono un tocco di personalità che il solito giro compulsivo da IKEA non riesce a soddisfare (e che le loro tasche non possono permettersi). È per questo che molti millennials italo-canadesi, per conferire un tocco vintage ai propri alloggi, stanno saccheggiando lo scantinato dei nonni. Ecco alcuni dei tesori che vi si trovano.
I millennials saccheggiano il bottino della nonna The Liquor Trolley Forever parked in the corner of the dining room collecting dust, you’ll remember the liquor trolley as a Godfather-esque static item with a few crystal bottles perched on its top tray. Stock it with the hippest new herbal gins and some of nonno’s homemade grappa, accessorize with cute martini glasses, art objects and paper straws, then roll it out for parties with friends – instant hit. Il carrello dei liquori Relegato per sempre in un angolo della sala da pranzo a prendere polvere, vi ricorderete di quel carrello dei liquori stile Il Padrino come oggetto statico con un paio di bottiglie di cristallo sul ripiano superiore. Riempitelo con i nuovi gin alle erbe più trendy e un po’ della grappa fatta in casa dal nonno, accessoriatelo con dei bicchieri carini da martini, con suppellettili d’arte e cannucce di carta e fatelo circolare durante le feste con gli amici – successo immediato.
Record Players No Italian home is complete without a sound system, no matter how rudimentary. Many nonni went all out and made their record players a furniture unit. These ultra-retro mahogany pieces are just begging for a new home where you can stack hardcover books and framed modern art on them. Even a single record player will look cool just about anywhere you put it. Giradischi Nessuna casa italiana è completa senza un impianto stereo, non importa quanto rudimentale sia. Molti nonni hanno dato il meglio trasformando il giradischi in un pezzo d’arredamento vero e proprio. L’unica cosa che quei pezzi mogano rétro desiderano è trovare una nuova casa affinché possiate impilarci sopra libri con la copertina rigida e pezzi d’arte moderna incorniciati. Persino un semplice giradischi risulterà cool ovunque lo mettiate.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 29
DESIGN
29 The Cafetiere Coffee capsules are having a big moment, but they are so against the new mindset hipsters have for a slower, more artisanal coffee experience. We like to be able to take pride in the things we make and fill our kitchens with a warm coffee aroma that will have everyone waking up for java, just like old times. Most modern Italian households still use a cafetiere, and we bet your nonni have more than one to spare. The classic Bialetti design is always cute, but those bigger models with the gold handle (that nonna used to bust out to make tiramisu) standout even more in a modern kitchen. La caffettiera Le capsule di caffè staranno vivendo un bel momento ma sono assolutamente in controtendenza rispetto all’ordine mentale degli hipster, i quali per il caffè desiderano un’esperienza più rilassata e artigianale. Ci piace inorgoglirci per le cose che facciamo da noi e riempire la cucina di quell’aroma di caffè caldo che fa risvegliare tutti, proprio come ai vecchi tempi. Nelle case italiane più moderne si usa ancora la caffettiera e siamo certi che a casa dei nonni ne avanza qualcuna. Il design classico della Bialetti è sempre carino, ma quei modelli più grandi con i manici color oro (che la nonna tirava fuori per il tiramisù) si distinguono ancora di più in una cucina moderna. Dramatic Seating That fancy couch covered in plastic you weren’t allowed to sit on has come a long way. From a floral-printed seat in the bedroom used to lay outfits for the next day, to the old wooden stool in the bathroom that hosts a vase full of lavender, millennials have broken the seal on seating. Also worth mentioning: mismatched chairs around a dining room table are perfect for a touch of vintage chaos. Il divano della nonna Ne ha fatta di strada il divano elegante ricoperto con la plastica sul quale non vi era consentito sedervi. Dalle poltrone a stampa floreale in camera da letto usate per poggiarvi i vestiti per l’indomani al vecchio sgabello di legno in bagno su cui è arroccato un vaso pieno di lavanda, i millennials hanno rotto il tabù in fatto di sedute. Vale inoltre la pena menzionare: le sedie spaiate attorno al tavolo da pranzo che tutte assieme rappresentano un caos vintage perfetto.
Crockery That technicolor Pyrex that we associated with Sunday dinners and leftovers and those unsightly old brown dishes and mugs with some sort of undecipherable botanical design were totally un-hip. You guessed it, nonna’s old crockery is back in style and, if used sparingly, can add a great retro vibe to a dinner party. Porcellane e non solo Quel Pyrex technicolor che associavamo alle cene della domenica e agli avanzi, o quei piatti e quelle tazze, di un antiestetico marrone con una qualche sorta di indecifrabile fantasia botanica erano decisamente fuori moda. Indovinato! Le vecchie stoviglie della nonna sono tornate di moda e, se usate con moderazione, conferiscono alla cena un bel tocco vintage.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 30
VANESSA POMPIZZI
Nickname: Ama, Manda, Mandy Occupation: Paralegal in the general practice of law and future regulated Canadian immigration consultant certified by ICCRC Age: 21Generation: Third Dad’s side from: Agnone (Isernia), Molise Mom’s side from: Panni (Foggia), Puglia Raised in: Montreal-North and Rivière-des-Prairies Speaks: English, French and Italian What would someone be surprised to know about you? I haven’t yet been to Italy. It’s an upcoming plan though! How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? I believe the Italian language will probably be less known and/or less-spoken by the newer generations. Let’s encourage the Italian language as a mother tongue! What do you hope never changes? I hope the importance of valuing family and the delicious food never changes. Best thing about being Italian-Canadian: Living the best of both worlds! What’s the best advice you’ve ever received? Do what makes you happy, be with someone who makes you smile, laugh as much as you breathe and love as long as you live. What job would you be terrible at? I would be terrible at any job requiring my honest opinion. What Italian stereotype do you completely live up to?To always be well dressed; stay classy, look polished and well put together. Favourite fashion icon: Olivia Palermo and Coco Chanel
LIVING AMANDA PANNUNZIO
30
Nickname: Vane Occupation: Purchase order administrator for ALDO Age: 26 Generation: Third Dad’s side from: Alanno (Pescara), Abruzzo Mom’s side from: Cattolica Eraclea (Agrigento), Sicily Raised in: Rivière-des-Prairies Speaks: English, French, ItalianWhat would someone be surprised to know about you? I’ve been singing since I was a little girl with my introduction to music being country. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? The beauty of this country is how diversely cosmopolitan it already is. With our ancestral Italian heritage as the pillar of our upbringing, the combination of the two cultures will bring new traditions for future generations alongside the classics that define us. What do you hope never changes? I hope that future generations continue to carry on all of our Italian traditions with their families. Best thing about being Italian-Canadian: The Italian feasts that happen at our local churches during the summer; nothing goes together better than sausage panini, espresso and Italian music. What’s the best advice you’ve ever received? To always be myself and start my family young. What job would you be terrible at? Hairdressing – I am so horrible at doing anything that involves hair. What Italian stereotype do you completely live up to? Being loud and talking with my hands.
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 31
ITALIAN STYLE ALESSIO VARANO
Photography by Liana Carbone Makeup by Vanessa Davis
What Italian stereotype do you completely live up to? “Being louder than life!”
Nickname: Americano (in Italy), Alè (in Canada) Occupation: Real estate broker Age: 30 Generation: First generation – born in Calabria, Italy Dad from: Isca sullo Ionio (Catanzaro), Calabria Mom from: Badolato (Catanzaro), Calabria Raised in: Italy and Rivière-des-Prairies Speaks: Italian, English, French and can carry a conversation in Spanish What would someone be surprised to know about you? I was born and raised in a small town in Calabria for the first 5 years of my life. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? It will evolve into something better. A new generation of Italians is emerging. The new generation will have a greater impact on the world thanks to the sacrifices and opportunities that our parents and grandparents gave us. What do you hope never changes? Our traditions, and being able to speak to friends in Italian Best thing about being Italian-Canadian: Having the opportunities that they may not have in certain parts of Italy and being exposed to different cultures What’s the best advice you’ve ever received? Stop living in the past or in the future; live in the present. What job would you be terrible at? Data entry What Italian stereotype do you completely live up to? Being louder than life!
Montreal FEBRUARY/MARCH 17-32 2019-02-07 11:36 AM Page 32
5
32
FASHION
ITALIAN-CANADIAN INFLUENCERS TO FOLLOW IN 2019 influencer italo-canadesi da seguire nel 2019 by / di KAT HERTZ
You don’t have to look far for style and life inspiration
Have you logged into Instagram recently and just felt completely uninspired? It’s not too late to tap into the feeling you had when you first joined. The lackluster swipe, the monotony of the image-to-caption experience, and the overall drab, dull, and even depressing feeling you get after a few minutes of meaningless scrolling… make 2019 the year to turn it around. The thrilling feeling of discovery hasn’t gone anywhere – you just have to know where to look.
Non serve andare lontano per trovare stile e ispirazione
Siete entrati nel vostro profilo Instagram e non vi siete sentiti per niente ispirati? Non è troppo tardi per riacquistare quella sensazione provata quando vi siete collegati per la prima volta. Lo scorrere fiacco, la monotonia dell’esperienza “didascalia-immagine” e quella sensazione di grigiore totale, tediosa e persino deprimente che vi assale dopo pochi minuti d’insensato scorrere… fate del 2019 l’anno in cui ribaltare le cose. La sensazione elettrizzante della scoperta non se n’è andata da nessuna parte – dovete solo sapere in che direzione guardare.
@oliviapezzente There aren’t many people out there who have a defined personal style like Olivia Pezzente. Every outfit is something you’d never think to put together on your own, and she makes it look effortless and just plain cool. Non ce ne sono molti in giro come Olivia Pezzente, con quel suo stile personale ben definito. Ogni abbigliamento è un qualcosa che mai da soli pensereste di abbinare, mentre lei lo fa sembrare spontaneo e semplicemente cool.
@kgmtl Katherine Garbarino uses her page to share beauty and wellness tips along with snaps of her daily life, work and travel. Her advice is detailed and meticulously thorough, and her personality is so darn alluring and exciting you’ll start to feel like you know her personally. Katherine Garbarino usa la sua pagina per condividere consigli di bellezza e benessere assieme a scatti della sua vita quotidiana, del suo lavoro e dei viaggi. I suoi consigli sono dettagliati e meticolosi e la sua personalità è così incredibilmente affascinante ed elettrizzante da cominciare a trasmettervi la sensazione di conoscerla personalmente.
@citizenatelier Montreal-based art dealer, Alessandra Salituri’s feed looks like a dream world. Packed with home, fashion, life and of course art inspiration, every image is filled with ideas that will inspire you to kick up your aesthetic, and to pay attention to curating the items you bring into your life. She explains, “As an art dealer and interior decorator, I’ve always loved to explore how our home can tell the story of who we are. My personal aesthetic is quite feminine, bold and dreamy. My Instagram feed shares photos of projects I’ve worked on, my own home and spaces that have art from my art gallery.”
Il feed di Alessandra Salituri, mercante d’arte di Montreal, assomiglia a un mondo dei sogni. Piena di spunti per la casa, la moda, la vita e ovviamente artistici, ogni immagine è ricca di idee che vi invoglieranno a dare sfogo al vostro gusto e a curarvi con attenzione delle cose che farete entrare nella vostra vita. Spiega: “In quanto mercante d’arte e decoratrice di interni, mi è sempre piaciuto esplorare il modo in cui casa nostra racconta la storia di chi siamo. La mia estetica personale è piuttosto femminile, audace e sognante. Il mio feed Instagram condivide le foto di progetti sui quali ho lavorato, casa mia e spazi che contengono pezzi artistici dalla mia galleria d’arte.”
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 33
FASHION
33
@margaux.zanetti Sharing brands she loves in both fashion and beauty, Margaux Zanetti’s account is the one you’ll turn to when you need to liven up your look or infuse some effortless cool girl vibes into your daily routine. She explains, "I love finding new brands and exploring my city and traveling the world. My account is there to share these discoveries with others and create imagery with brands that I believe in."
Nel condividere i marchi di moda e di bellezza che più ama, l’account di Margaux Zanetti è quello a cui vi rivolgerete quando avrete bisogno di ravvivare il vostro aspetto o di infondere, senza troppo sforzo, un tono da ragazza cool alle vostre abitudini quotidiane. Spiega: “Mi piace trovare nuovi marchi, esplorare la mia città e viaggiare per il mondo. Il mio account è lì per condividere queste scoperte con gli altri e creare delle immagini con marchi nei quali credo.”
@cristinamonti Cristina Monti’s page is unique and interesting; while she always looks stunning and put-together, she also looks real. Gone is the predictable uniform of the Instagram influencer – here you’ll find interesting garments expertly styled, creative-yet-wearable outfit inspiration for any occasion and plenty of posing cues that’ll help you boost the vibe of your own feed too. La pagina di Cristina Monti, che oltre a sembrare sempre stupenda e in ordine, sembra anche reale, è unica e interessante. Sparita quella prevedibile divisa da influencer di Instagram – qui troverete abiti interessanti e magistralmente combinati, ispirazione per abbinamenti per ogni occasione, creativi ma pur sempre indossabili, e un mucchio di suggerimenti di pose che vi aiuteranno a dare una marcia in più al tono del vostro stesso profilo.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 34
34
CASTLES
Castles of Italy from North to South by / di ANDREW HIND
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 35
CASTLES
35
Our enduring fascination with Italian castles
La nostra eterna passione per i castelli italiani
The three towers of Castello San Marino The Republic of San Marino is one of the smallest states in the world – but it boasts a grand castle. Designated a World Heritage Site in 2008, the most striking feature of this castello is its titular three torri that guard over the tiny republic. The Guaita Fortress (pictured here), the oldest of the castle’s three companions, was built in the 11th century and served as a prison. Since the tower was built directly on a mountainside without any footing, its foundation had to be strengthened several times over the years to keep it from crumbling down. Second comes Cesta, once an observation tower that now serves as a Museum of Ancient Arms – perfect for weaponry buffs. Montale is the southernmost tower and the smallest of the three but in days gone by it had the most important role as it was pivotal as a look-out post to spot invaders.
Le tre torri di San Marino La Repubblica di San Marino è uno degli stati più piccoli al mondo – ma vanta un incredibile castello. Dichiarato Patrimonio dell’Umanità nel 2008, tra le sue caratteristiche più straordinarie ci sono le sue tre torri (da cui il nome) a guardia della minuscola repubblica. La fortezza Guaita (in foto), la più antica delle tre compagne del castello, fu costruita nell’XI secolo e utilizzata come prigione. Dato che la torre venne edificata direttamente sul fianco della montagna, senza supporti, nel corso degli anni si è reso più volte necessario rafforzarne le fondamenta per evitarne lo sgretolamento. La seconda torre è quella della Cesta, un tempo torre d’avvistamento, che oggi ospita il Museo delle Armi Antiche – perfetto per gli appassionati di armi. Quella del Montale è la più meridionale nonché la minore delle tre, ma in precedenza ha ricoperto il ruolo più importante in quanto posto di vedetta strategico contro gli invasori.
Non c’è miglior posto dell’Italia per visitare un castello. Secondo l’Ente Nazionale There’s nowhere better to take in a castle than Italy. According to the Italiano per il Turismo, nel Paese ci sono 3.177 castelli, che ne fanno la nazione più Italian National Tourist Board, there are 3,177 castles in the country, densamente fortificata d’Europa. “Gli edifici storici si dividono in castelli veri e making it one of the most densely fortified nations in Europe. “The propri, residenze nobiliari e fortezze, e coprono diverse epoche storiche in un arco historic buildings are divided between real castles, noble residences and storico di 2.000 anni,” afferma Crescenzo Sasso dell’Ente per il Turismo di Napoli. fortresses, and they cover many different historical periods over the last La moltitudine di castelli è il risultato della travagliata, ma ricca, storia d’Italia. 2,000 years,” says Crescenzo Sasso of the Naples Tourist Board. Sotto i Romani, fu una nazione di conquistatori ma, dopo il crollo The plethora of castles is the result of Italy’s troubled but rich dell’impero, la penisola fu molto contesa e conquistata – del tutto o in parte – history. Under the Romans, it was a nation of conquerors, but after the dalle orde barbariche, dai Normanni, dai Visigoti, dai Mori del Nord Africa, fall of that empire the peninsula was fought over and conquered many dai Bizantini, dagli spagnoli, dagli austriaci e persino dai francesi sotto Napoleone times over – in whole or in part – by barbarian hordes, Normans, Bonaparte. Visigoths, North African Moors, Byzantines, Spaniards, Austrians and Ognuno di questi si lasciò alle spalle castelli che erano stati edificati a even the French under Napoleon Bonaparte. Each left behind castles that protezione dei propri possedimenti, aggiungendo i loro rispettivi e unici stili had been built to safeguard their possessions, adding their respective, architettonici. unique architectural styles. All’inizio, i castelli erano semplici, spesso edificati di fretta e di solito eretti su At first, these castles were simple, often hastily constructed and rovine romane. Con l’avanzare della tecnologia e la maggiore sofisticatezza degli commonly built atop Roman ruins. As technology advanced and attackers assalitori, sorsero elaborate cittadelle in pietra. Il castello medievale offriva grew more sophisticated, elaborate stone citadels emerged. The medieval protezione dagli assalti e un posto da cui il signore e i suoi soldati dominavano le castle provided protection from attackers and a place for the lord and campagne circostanti. Era il centro locale di controllo amministrativo, economico e his soldiers to dominate the surrounding countryside. It was the giuridico. administrative, economic and legal centre of local control. Per la maggior parte della sua storia, dalla caduta dell’impero For much of its history, from the fall of the Roman romano al Risorgimento nella metà del XIX secolo, l’Italia è Empire to the Risorgimento of the mid-19th century, Italy stata suddivisa in molti piccoli stati in lotta tra loro. Dato was fragmented into numerous minor states that che ogni signore aveva bisogno di una base fortificata squabbled between one another. As every lord dalla quale difendere i propri possedimenti, i castelli needed a fortified base from which to defend his cominciarono a spuntare come funghi in tutto holdings, castles sprung up like mushrooms il paese. throughout the countryside. Castello Castello di Qual è il fascino dei castelli? Per molti è What’s the appeal of castles? For Rocca Sforzesco Miramare Scaligera dato dalle leggende sorte attorno a essi, many, it’s the legends that surround them, Milan Trieste Veneto perché pare che ogni castello ospiti un for it seems as if every castle is home to a fantasma inquieto o un tesoro nascosto, restless spirit or a lost treasure from an Castello secondo il rispettivo racconto tramandato ancient tale passed down through the San Marino nei secoli. Per altri, è dato dalla loro ages. For others, it’s their InstagramSan Marino bellezza degna di Instagram; nonostante worthy beauty; despite their often un passato spesso turbolento, i castelli turbulent history, castles remain pictureCastel Castel restano da cartolina. Ma perlopiù, il fascino perfect. But mostly, the appeal of a castle del Monte Sant’Angelo Puglia di un castello è dato dalla sua storia. is its history. Whenever we visit a Rome Ovunque si trovi il castello che visitiamo, castle, we walk through the stories of Castel ripercorriamo le storie di altri. I castelli others. Castles provide visitors with an dell’Ovo offrono ai visitatori l’ineguagliabile opportunità unsurpassed opportunity to step back in Naples di andare indietro nel tempo, di incontrare le time, to encounter the shadows of those who ombre di quelli che ci hanno preceduti e rivivere came before us and relive the events that gli eventi che hanno forgiato la nazione. shaped the nation.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 36
36
CASTLES
Castel Sant’Angelo Rome, Lazio
The eternal city has a magnificent castle that reflects its storied history. Castel Sant’Angelo is so named thanks to a 7th century legend claiming the archangel Michael appeared with his sword drawn for battle against the plague that befell the city. It is said the plague ended soon after thanks to this spiritual intervention. A statue of Michael overlooks the top of the castle. Located in central Rome and overlooking the River Tiber, Castel Sant’Angelo was actually intended as a mausoleum when it was commissioned by Roman Emperor Hadrian in 123 AD. Since then, it’s gone through many transformations. It has served as a fortification, a prison and even a papal residence; a fortified corridor now connects it to St. Peter’s Basilica. The landmark has also become immortalized as one of the settings of Puccini’s La Tosca and was used in Italian director Luigi Magni’s 1973 movie Tosca. Today, the castle is home to a museum that boasts masterpieces from the Renaissance, including artwork by Raphael.
La città eterna ospita un castello meraviglioso che ne riflette la storia gloriosa. Castel Sant’Angelo si chiama così grazie a una leggenda del VII secolo, secondo cui l’arcangelo Michele sarebbe apparso con la spada sguainata per porre fine alla peste che affliggeva la città. Si narra che la peste finì subito dopo, grazie al suo intervento divino. Alla sommità del castello si trova una statua dell’arcangelo Michele. Ubicato nel centro di Roma e affacciato sul fiume Tevere, Castel Sant’Angelo venne di fatto concepito come mausoleo quando, nel 123 a.C., fu commissionato dall’imperatore di Roma Adriano. Da allora, ha subito varie trasformazioni. Ha funto da fortezza, da prigione e persino da residenza pontificia; un corridoio fortificato lo collega oggi alla Basilica di San Pietro. Il monumento storico è inoltre stato reso immortale grazie a Puccini che ha qui ambientato La Tosca e venne anche usato dal regista italiano Luigi Magni nel 1973 per il film Tosca. Oggi, il castello ospita un museo che vanta pezzi del Rinascimento, comprese opere d’arte di Raffaello.
“Castel Sant’Angelo was actually intended as a mausoleum...”
“Castel Sant’Angelo venne di fatto concepito come mausoleo...”
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 37
CASTLES
37
Castello Sforzesco Milan, Lombardy
The first duke of Milan, Galeazzo II Visconti, commissioned Castle Sforzesco in 1358. But by 1447, locals who had enough of the ruling Visconti family razed it to the ground. That didn’t deter military leader Francesco Sforza, who declared himself the duke of Milan and rebuilt the castle, adding towers for additional defense. Throughout the years the structure shed its conventional trappings and has become an art-lover’s dream. Sforza’s descendent, Ludovico Sforza, commissioned the likes of Leonardo da Vinci and Donato Bramante to turn the castle into a Renaissance residence. But by the 1900s the structure had deteriorated to such an extent that it was on the verge of being demolished. That’s when famed architect Luca Beltrami stepped in and suggested the castle be converted into a public building. Today, Castle Sforzesco is home to a multitude of museums welcoming visitors from all over the world.
Il primo duca di Milano, Galeazzo II Visconti, commissionò Castello Sforzesco nel 1358. Ma nel 1447, gli abitanti del luogo che ne avevano avuto abbastanza del governo della famiglia Visconti, lo rasero al suolo. Ciò non bastò a scoraggiare il comandante militare Francesco Sforza, che si autoproclamò duca di Milano e ricostruì il castello, aggiungendovi delle torri per maggiore difesa. Nel corso degli anni la struttura ha perduto i suoi orpelli convenzionali divenendo il sogno degli appassionati d’arte. Un discendente degli Sforza, Ludovico, incaricò artisti del calibro di Leonardo da Vinci e Donato Bramante di trasformare il castello in una residenza rinascimentale. Nel 1900, il castello si era deteriorato a tal punto da rischiare la demolizione. Fu allora che il rinomato architetto Luca Beltrami si fece avanti e suggerì la conversione del castello in un edificio pubblico. Oggi, il Castello Sforzesco è sede di numerosi musei che accolgono visitatori da tutto il mondo.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 38
38
CASTLES
Rocca Scaligera Sirmione, Veneto Rocca Scaligera di Sirmione è legato in modo Rocca Scaligera in Sirmione is intrinsically intrinseco alla famiglia da cui prende il nome. I linked with the family after which it is “Rocca Scaligera overlooks Della Scala (più tardi noti come Scaligeri) named. The della Scala family (later known Lake Garda is surrounded by water furono nobili che nel XIII secolo governarono as Scaligera) were noblemen who ruled on all sides and is accessible only la provincia con il pugno di ferro. the province with an iron fist in the 13th Dimenticatevi delle telenovele moderne; century. Forget modern-day soap operas; by drawbridge.” questa famiglia era invischiata in cospirazioni, this family was entrenched in conspiracies, guerre commerciali e persino omicidi. Non trade wars and even murder. So it’s no stupisce dunque che, con il loro castello surprise they ensured their castle, which torreggiante sulla città di Sirmione, volessero dominated the town of Sirmione, protected “La Rocca Scaligera è lacustre, circondata sui assicurarsi la giusta protezione dal mondo them from the outside world. quattro lati dal Lago di Garda e accessibile esterno. Rocca Scaligera overlooks Lake Garda Rocca Scaligera è lacustre, circondato sui is surrounded by water on all sides and is solo attraverso un ponte levatoio.” quattro lati dal Lago di Garda e accessibile solo accessible only by drawbridge. All this attraverso un ponte levatoio.Tutto ciò lo rese made it an ideal protective base. With its una base difensiva ideale. Con le sue mura imponenti e le alte torri in cui venivano massive walls and high towers that housed prisoners, the castle symbolized rinchiusi i prigionieri, il castello simboleggiava un enorme potere. Dopo la caduta della mighty power. After the Scaligera family finally fell, the castle changed hands famiglia Scaligera, il castello passò di mano in mano finché lo stato non lo prese. È stato until the state took it over. It was restored and rebranded as a tourist site restaurato e nominato sito turistico e museo. and museum.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 39
CASTLES
39
“Visitors who tour the castle today can view some of the original furniture from Maximilian’s day, including a red throne room...” “Ancora oggi, i visitatori del castello possono ammirare alcuni dei mobili originali del periodo di Massimiliano, compresa la sala rossa del trono…”
Castello di Miramare Trieste, Friuli Venezia Giulia This lofty castle, with its majestic white towers, was named Miramar after Prince Ferdinand of Saxony’s residence in Portugal. This neo-Gothic castello in Trieste is the result of a sweeping romantic gesture. In the mid 1800s, Archduke Maximilian of Austria bought it for his new wife Charlotte of Belgium. Visitors who tour the castle today can view some of the original furniture from Maximilian’s day, including a red throne room decked out in red silk and a bedroom that resembles a frigate’s cabin. One of its most impressive features is its massive park, which was overseen by Maximilian himself. Exotic trees, rare plants, sculptures and ponds are situated on 22 hectares of land. But this lavish residence, built on love and romance, might have less positive underpinnings to it. According to one version of the ghostly legend, Charlotte went mad following her husband’s murder in Mexico and after her death she wandered the castle each day in search of her beloved Maximilian.
Superbo castello, con le sue maestose torri bianche, prende il nome dalla residenza portoghese del principe Ferdinando di Sassonia. Il castello neogotico di Trieste è il risultato di un grande gesto romantico. A metà del 1800, l’arciduca Massimiliano d’Asburgo lo acquistò per la sua neo sposa Carlotta del Belgio. Ancora oggi, i visitatori del castello possono ammirare alcuni dei mobili originali del periodo di Massimiliano, comprese la sala rossa del trono agghindata in seta rossa e una camera da letto che ricorda la cabina di una fregata. Uno degli elementi di maggior impatto è il suo enorme parco, di cui lo stesso Massimiliano fu sovrintendente. Alberi esotici, piante rare, sculture e stagni distribuiti su 22 ettari di terra. Tuttavia, questa sontuosa residenza, edificata sull’amore e la passione, è avvolto anche da leggende meno rosee. Secondo una delle leggende più cupe, Charlotte impazzì dopo l’omicidio del marito in Messico e dopo la sua morte vagò per il castello ogni giorno alla ricerca del suo amato Massimiliano.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 40
40
CASTLES
CASTEL DELL’OVO Castel dell Ovo Napoli
by / di ANDREW HIND
The legend of the magic egg “Castel dell’Ovo has become a symbol of Naples, not only as seen on millions of postcards and photos, but also for its history and legend,” says Valerio Ceva Grimaldi, author of Secret Naples. The castle and its namesake legend, he points out, remain one of the most historic symbols of Naples and a reflection of its unique culture. “It was very important in the past for its military function, protecting the port of Naples from seaborne attack by enemy countries and North African pirates,” says Crescenzo Sasso of the Naples Tourist Board. “But today it’s a tourist attraction where you can enjoy a great view of Naples and also temporary art exhibitions.” A series of legends cling to the fortress’s ancient walls like vines to mortar, legends that explain its unusual name – ‘Castle of the Egg’. The egg, symbolizing life, is a recurring theme throughout Naples. Its round shape represents the universe: the yoke is yellow like the sun and the egg white is like the moon. These two celestial bodies personify male and female respectively. According to Greek myth, the siren Parthenope supposedly laid a sacred egg at the spot where, upon her death, her tomb was built – the site of the Castel dell’Ovo. It was said that if this egg was stolen or broken, ruin would befall the city. Later, the poet Virgil (70-19 BC) spent much of his life in Naples, where he set several episodes of The Aeneid. “Credited with saintly abilities, he is supposed to have placed an egg in a locked cage hung from the roof of the basement [of Castel dell’Ovo] – its location kept hidden,” explains Grimaldi. “From that moment, the destiny of the castle and its egg have been linked to the fate of the entire city of Naples.” As long as the egg remained untouched and undamaged, Naples would prosper. Should it be damaged or moved, however, tragedy would befall the city. It was around the time of Virgil that a Roman general, Lucius Licinius Lucullus, built a palatial villa that stretched from the island to the hill of Pizzofalcone, complete with pools for breeding moray and peach trees imported from Persia (Lucullus was known to love gastronomy; the word “Lucullan” now means lavish or gourmet). Later, perhaps inspired by the legend of the mystical egg, Byzantine monks built a monastery on the site, which thrived for almost seven decades. In the 12th century, Normans conquered southern Italy and built a castle on the remains of the monastery and overtop the tunnel where Virgil had hidden his egg. As a result, the expansive and imposing fortress became known as Castel dell’Ovo. The legend of the egg persisted until the 14th century, a time when the Catholic Church was making strenuous efforts to eradicate ancient pagan cults. But they weren’t completely successful, thanks in part to Queen Joan I of Anjou. After Castel dell’Ovo was badly ravaged by a tidal wave that swept across
La leggenda dell’uovo magico
“Castel dell’Ovo è diventato un simbolo di Napoli, non solo perché visto in milioni di cartoline e fotografie ma anche per la sua storia e leggenda,” dice Valerio Ceva Grimaldi, autore di Napoli insolita e segreta. Il castello e la sua omonima leggenda, sottolinea, rimangono uno dei simboli più belli di Napoli nonché riflesso della sua cultura unica. “Era molto importante in passato per la sua funzione militare, in quanto proteggeva il porto di Napoli dagli attacchi via mare da parte dei paesi nemici e dai pirati nordafricani, ma oggi è un’attrazione turistica dalla quale si può ammirare uno splendido panorama di Napoli, nonché sede di mostre d’arte temporanee,” afferma Crescenzo Sasso dell’azienda del turismo di Napoli. Sono molte le leggende che, come i rampicanti, avvolgono le antiche mura del forte; leggende che spiegano l’insolito nome di questa fortezza: Castel dell’Ovo. Quello dell’uovo è un tema ricorrente in tutta Napoli. È un simbolo della vita e la sua forma arrotondata rappresenta l’universo: il tuorlo è giallo come il sole e l’albume è la luna – i due corpi celesti che rappresentano rispettivamente il maschio e la femmina. A quanto pare, secondo la leggenda, la sirena Partenope depose un uovo sacro nel punto in cui, alla sua morte, fu costruita la sua tomba. Si diceva che se l’uovo fosse stato rubato o rotto, la distruzione si sarebbe abbattuta sulla città. In seguito, il poeta Virgilio (70-19 a.C.) trascorse molto tempo a Napoli, dove ambientò molti episodi dell’Eneide. “Riconoscendogli poteri sacri, si dice che abbia riposto un uovo in una gabbia chiusa a chiave, appesa al soffitto del seminterrato [di Castel dell’Ovo] e la cui ubicazione venne tenuta segreta,” spiega Grimaldi. “Da quel momento il destino del castello e del suo uovo sono stati collegati al destino dell’intera città di Napoli.” Fin quando rimarrà indenne e intatto, Napoli continuerà a prosperare. Qualora dovesse venire danneggiato o spostato, tuttavia, la rovina si abbatterà sulla città. Fu all’incirca all’epoca di Virgilio che un generale romano, Lucius Licinius Lucullus, costruì una villa sontuosa che si estendeva dall’isola fino al colle di Pizzofalcone, corredata di vasche per l’allevamento delle murene e pesci importati dalla Persia (Lucullus era famoso per il suo amore per la gastronomia; la parola luculliano significa oggi copioso o raffinato). Successivamente, probabilmente indotti dalla leggenda delle uova mistiche, i monaci bizantini costruirono un monastero in loco che prosperò per quasi settant’anni. Nel XII secolo, i Normanni conquistarono l’Italia meridionale e costruirono un castello sulle rovine del monastero, seppellendo il tunnel in cui Virgilio aveva nascosto l’uovo. Il risultato fu che l’ampia e imponente fortezza divenne nota come Castel dell’Ovo. La leggenda dell’uovo continuò a persistere fino al XIV secolo, epoca in cui la chiesa cattolica fece di tutto per sradicare gli antichi culti pagani. Ma non ci riuscì del tutto, in parte grazie alla regina Giovanna I d’Angiò. Dopo che Castel dell’Ovo venne pesantemente devastato da un maremoto che rase al suolo la città di Napoli (disastro che alcune leggende attribuiscono alla rimozione da par te dei preti cattolici dell’uovo protettivo in quanto
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 41
CASTLES
41
Naples (a disaster folklore attributes to Catholic priests removing the protective egg in their fight against pagan beliefs), the young queen had the fortress rebuilt. “She replaced the egg to prevent panic from spreading through the city as people worried about a new and more serious disaster,” explains Grimaldi. Set on protecting the city and its castle from further harm, and inspired by the ancient Neapolitan legends, the queen hung a cage containing an egg in the fortress’s subterranean reaches. In order to keep the Catholic hierarchy from objecting, Queen Joan had a chapel dedicated to the Madonna dell’Uovo (Our Lady of the Egg) added to the castle. At the same time, the island itself was renamed Il Salvatore (The Saviour), hinting at the egg’s protective presence. While no trace of this chapel remains today, and despite no one ever finding any of the three eggs said to rest in the tunnels beneath it, the legend of the egg remains inextricably tied to the castle and the city it was built to protect. Today, parts of Castel dell’Ovo are open to the public and are well worth the visit. In one wing, traces of the ancient Byzantine church of San Salvatore, in the form of a stone arch and two pillars, are still visible, as are columns that date back to the Roman period. Elsewhere within the castle is the Museo Di Etnopreistoria (The Ethno Prehistory Museum), dedicated to the prehistory of the region. Run by the Neapolitan Speleological Association since 1972, the displays include artifacts from the Paleolithic to the Iron Age, such as fossilized animals and many ceramics left behind by the Villanovan culture (900-700 BC), the earliest Iron Age culture in Italy. Admission is free by appointment.
simbolo di credenze pagane), la giovane regina fece ricostruire la fortezza. “Sostituì l’uovo per evitare che si diffondesse il panico in città, considerato il timore della popolazione per un nuovo e ancor più grave disastro,” spiega Grimaldi. Con l’intento di proteggere la città e il suo castello da ulteriori danni, e ispirata dalle antiche leggende napoletane, appese una gabbia contenente un uovo nei sotterranei del castello. Per evitare le obiezioni da parte dei vertici cattolici, la regina Giovanna fece aggiungere al castello una cappella dedicata alla Madonna dell’Uovo. Nel contempo, l’isola stessa venne ribattezzata ‘Il Salvatore’, con riferimento alla presenza dell’uovo a protezione di Napoli. Sebbene oggigiorno non vi sia traccia dei resti della cappella, e nessuno abbia mai trovato nessuna delle tre uova che si dice si trovino nei corridoi sottostanti, la leggenda dell’uovo rimane legata in modo inestricabile alla città e al castello edificato per proteggerla. Alcune sezioni di Castel dell’Ovo sono aper te al pubblico e vale la pena visitarle. In un’ala, si trovano le tracce dell’antica chiesa bizantina del San Salvatore con un arco in pietra e due pilastri, così come colonne risalenti all’epoca romana. Altrove, ma sempre all’interno del castello, si trova il Museo di Etnopreistoria, dedicato al periodo preistorico della regione e gestito dall’Associazione speleologica di Napoli dal 1972. L’esposizione comprende manufatti dal paleolitico all’età del ferro, compresi fossili animali e molte ceramiche della civiltà villanoviana (900-700 a.C.), la primissima età del ferro in Italia. L’ingresso è gratuito su appuntamento.
“The egg, symbolizing life, is a recurring theme throughout Naples.” “Quello dell’uovo è un tema ricorrente in tutta Napoli.”
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 42
42
CASTLES
MYSTERIOUS CASTEL DEL MONTE Misterioso Castel del Monte by / di MAUREEN LITTLEJOHN
The many theories behind this unusual 13th century monument One of the Middle Ages’ most mysterious monuments can be found in the bucolic heart of Puglia in southeast Italy. Built on top of a 540-metre hill in the municipality of Andria, Castel del Monte is the legacy of Frederick II, Holy Emperor of Rome, and was completed in 1240. The mystery lies in the castle’s octagonal design, which many experts speculate was linked to the emperor’s fascination with astrology, physics and mathematics. Frederick II was born in 1194, son of Henry of Hoenstaufen and Constance of Altavilla, the last descendant of the Norman dynasty. He grew up in Palermo – capital of the Norman Kingdom – and married Constance of Aragon, who brought him a dowry of 300 knights. They insured the defeat of Otto IV of Brunswick, and Frederick II was able to reinstate his rights in Germany. Returning to Sicily, he moved the capital to Foggia in Apulia. “The castle is one of the historical icons of Puglia because it is an example of the heritage of Germanic occupation of the land,” explains Cristiano Sassetti, who has travelled and worked in the area as contracting manager and custom tours supervisor with Globus Family of Brands. The castle has eight towers that sit on the octagonal floor plan’s eight corners. There are eight rooms on each of the castle’s two floors, and in the centre is an eight-sided courtyard that once held an octagonal fountain. Spiral staircases link the two floors, and nearly all 16 rooms have interconnecting doorways. Lavatories with wash basins can be found in some of the towers, reflecting Frederick II’s Arabic bathing habits. Originally, fine sculptures were scattered throughout the property, but today there are only fragments. In other castles you’d find traces of a kitchen, moat or drawbridge, but not here. It does not seem to have been a residence or military fortification. Was it a secular temple? A hunting lodge? An astronomical observatory? “Many books have been written about Castel del Monte, and there are many theories about what the building really was. The truth is, no one knows with certainty,” notes Gennaro Pignataro, who has given tours of the castle for the past 10 years. He is co-founder of the Trani, Puliga-based association Le Terre di Federico that specializes in educating visitors about central and southern Italy. Some experts believe it was built for birds. Frederick II had a passion for falconry after taking part in a crusade to the Middle East. In 1248 he wrote a guide to the sport and introduced the falcon’s leather hood to Europe. Historians have identified a “falconer’s staircase” that leads to the roof where birds could be kept. But why such an imposing structure for a hunting lodge?
Le molte teorie dietro a questo insolito monumento del XIII secolo
Uno dei monumenti più misteriosi del Medioevo si trova nel cuore bucolico della Puglia, nell’Italia sud-orientale. Edificato in cima a una collina alta 540 metri nel comune di Andria, Castel del Monte, completato nel 1240, rappresenta il lascito di Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero. Il mistero giace nella struttura a base ottagonale del castello che, secondo molti esperti, avrebbe avuto a che fare con la passione dell’imperatore per l’astrologia, la fisica e la matematica. Federico II nacque nel 1194, figlio di Enrico di Hoenstaufen e Costanza d’Altavilla, ultimo discendente della dinastia Normanna. Crebbe a Palermo – capitale del regno Normanno – e sposò Costanza d’Aragona, che gli portò in dote 300 cavalieri. Questi gli assicurarono la sconfitta di Ottone IV di Brunswick e Federico II fu in grado di ripristinare i propri diritti in Germania. Tornato in Sicilia, trasferì la capitale a Foggia in Puglia. “Il castello è uno dei simboli storici della Puglia in quanto esempio del retaggio della dominazione germanica del territorio,” spiega Cristiano Sassetti, che viaggia e opera nel territorio in qualità di manager di gestione e supervisore dei tour personalizzati per Globus Family of Brands. Il castello ha otto torri, erette ad ognuno degli otto angoli della struttura di base ottagonale.Vi sono otto stanze in ciascuno dei due piani del castello, al centro del quale si trova un cortile ottagonale, in cui c’era un tempo una fontana a sua volta ottagonale. Delle scale a chiocciola collegano i due piani e quasi tutte le 16 stanze hanno ingressi interconnessi. In alcune delle torri si trovano bagni con lavabi che rispecchiano la consuetudine di Federico II per le abluzioni di tradizione araba. In origine, disposte in tutta la proprietà, si trovavano sculture raffinate di cui rimangono oggi solo pochi frammenti. Se in altri castelli è possibile trovare i resti di una cucina, di fossati o ponti levatoi, non qui. Non sembra essere stata una residenza o una fortezza militare. Che si trattasse di un tempio laico? Di una tenuta di caccia? Di un osservatorio astronomico? “Sono stati scritti molti libri su Castel del Monte e sono molte le teorie sul vero scopo dell’edificio. La verità è che nessuno lo sa con certezza,” puntualizza Gennaro Pignataro, che da 10 anni conduce le visite guidate del castello. È cofondatore dell’associazione Le Terre di Federico, di Trani (Puglia), che si occupa di far conoscere ai visitatori l’Italia centrale e meridionale. Alcuni esperti ritengono fosse stato costruito per gli uccelli. Federico II si era appassionato di falconeria dopo aver partecipato a una crociata nel Medio Oriente. Nel 1248 scrisse una guida per questo sport e introdusse in Europa il cappuccio di cuoio per il falco. Gli storici hanno identificato una “scala del falconiere” che conduce al tetto, in cui si potevano ospitare gli uccelli. Ma perché una struttura così imponente per una tenuta di caccia?
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 43
CASTLES
43
“Many books have been written about Castel del Monte, and there are many theories about what the building really was. The truth is, no one knows with certainty.” “Sono stati scritti molti libri su Castel del Monte e sono molte le teorie sul vero scopo dell’edificio. La verità è che nessuno lo sa con certezza.”
Uno dei maggiori misteri è il ricorso al numero otto – simbolo dell’infinito e della resurrezione. C’era una qualche ragione esoterica? Alcuni ipotizzano che Federico II avesse un qualche collegamento con i Templari, un ordine militare cristiano che si diceva possedesse retaggi mistici. L’ordine non lo sostenne quando, durante la Sesta Crociata del 1244, lui e le sue truppe reclamarono Gerusalemme. Sembra però che Federico II fosse contrario all’obiettivo della Chiesa di punire l’ordine per essere diventato troppo potente. “Il desiderio di riappacificarsi con l’ordine fu manifestato nel suo testamento. Disse che tutti i beni dei Templari, così come quelli appartenenti ad altri ordini, trattenuti dalla Curia imperiale, avrebbero dovuto essere restituiti ai legittimi proprietari,” spiega Pignataro. Dopo la morte dell’imperatore nel 1250, il castello divenne una prigione, un rifugio durante una pestilenza e un riparo per i pastori. Durante la Seconda guerra mondiale, le forze alleate lo usarono come covo. Adesso è di proprietà del governo italiano e nel 1996 l’UNESCO l’ha dichiarato sito Patrimonio dell’Umanità. Ancor oggi, Castel del Monte si erge fiero in Puglia, conservandone i segreti.
Photo / Gabriel Riel-Salvatore
One of the biggest mysteries is the use of the number eight – a symbol of infinity and resurrection. Was there an esoteric reason? Some people speculate Frederick II had a connection to the Knights Templar, a Christian military order rumoured to have mystical ties. The order did not assist him when he and his troops reclaimed Jerusalem in the Sixth Crusade of 1244. However, it seems Frederick II was against the church’s aim to punish the order for getting too powerful. “The desire to make peace with the order was expressed in his will. He said that all the Templar goods, as well as those of the other orders, which the Imperial Curia held, should have been returned to their rightful owners,” explains Pignataro. After the emperor died in 1250, the castle became a prison, a refuge during a plague and a shelter for shepherds. During the Second World War, the allied forces used it as a hideout. The Italian government now owns it, and UNESCO named it a World Heritage Site in 1996. Today, Castel del Monte stands proudly in Puglia, still guarding her secrets.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:38 AM Page 44
44
FOOD
PRÉCIEUX GARUM
« Alors que l’Italie regorge de recettes à base de poisson, comment se fait-il qu’un condiment si couru en soit ainsi pratiquement disparu ? »
“Ma se l’Italia è ricca di ricette a base di pesce, come si spiega che un condimento che era così conosciuto è praticamente sparito?”
Il prezioso garum par / di GABRIEL RIEL-SALVATORE
La sauce de poisson de l’ancienne Rome Vous êtes vous déjà amusé à vous imaginer vivre à l’époque des Romains ? Les festins de Lucullus, ce fameux général réputé pour ses excès gastronomiques, viennent rapidement à l’esprit. Mais que mangeait-on vraiment lors de ces copieux repas et comment y apprêtait-on les mets qu’on y servait ? On sait que les Romains buvaient du vin. Celui-ci était toutefois très différent de notre ambroisie moderne. Coupé avec différents aromates et résines de toutes sortes afin de se conserver plus longuement, son goût réel nous est aujourd’hui bien étranger. De plus, s’imaginer que les Romains mangeaient des pâtes à la sauce tomate comme on le fait de nos jours en Italie relève d’un anachronisme aussi grossier que de penser que les hommes des cavernes vivaient au temps des dinosaures. La tomate, originaire des Amériques, ne fit son apparition sur le Vieux Continent que beaucoup plus tard, après la découverte du Nouveau Monde par Christophe Colomb. À Rome, la nourriture de l’Antiquité était donc bien différente de celle d’aujourd’hui, et ses assaisonnements également. Parmi ceux-ci, une spécialité culinaire omniprésente à l’époque fait cruellement défaut dans la gastronomie italienne contemporaine : le précieux garum, une sauce de poisson réalisée à partir de carcasses de poisson fermentées avec du sel dans de grands tonneaux pendant des mois, voire des années, selon les types de poissons et le goût recherché. Cette sauce de poisson si appréciée des Anciens s’apparente à bien des égards au cuong pham qu’on retrouve en Indochine, du Vietnam à la Thaïlande, et qui, tout comme à l’époque de Cicéron, est abondamment utilisée dans la gastronomie locale. Selon l’historienne culinaire Laura Kelley, ce seraient les Romains, par leurs échanges commerciaux entre l’Occident et l’Orient, qui auraient introduit le garum en Asie au temps de l’Empire. Alors que l’Italie regorge de recettes à base de poisson, comment se fait-il qu’un condiment si couru en soit ainsi pratiquement disparu ? Certains historiens évoquent la possibilité que le garum soit tombé en désuétude à cause de la difficulté de se procurer du sel après la chute de l’Empire.
La salsa di pesce dell’antica Roma
Avete mai immaginato di vivere all’epoca dei romani? Subito vengono in mente le feste di Lucullo, un famoso generale conosciuto per i suoi eccessi gastronomici. Ma cosa si mangiava veramente a queste cene abbondanti e come venivano preparati i piatti serviti? Si sa che i romani bevevano vino. Ma era molto diverso dalla nostra moderna ambrosia. Tagliato con differenti aromi e resine di ogni tipo per conservarsi più a lungo, il suo gusto reale oggi risulta a noi sconosciuto. Inoltre, immaginare che i romani mangiavano delle paste al sugo di pomodoro come noi oggi in Italia, è un anacronismo talmente assurdo, come lo è pensare che gli uomini delle caverne vivevano al tempo dei dinosauri. Il pomodoro, originario delle Americhe, ha fatto la sua apparizione nel vecchio continente solo molto più tardi, dopo la scoperta del Nuovo Mondo grazie a Cristoforo Colombo. A Roma, il cibo dell’antichità era dunque molto differente da quello di oggi così come i condimenti. In particolare c’è una specialità che era onnipresente all’epoca ma che oggi è scomparsa quasi del tutto: il prezioso garum, una salsa di pesce realizzata a partire dalle carcasse dei pesci lasciati fermentare con il sale in grandi barili per mesi o anche anni, a seconda del tipo di pesce e del gusto che si voleva ottenere. Questa salsa di pesce, così apprezzata dagli antichi, è per molti versi simile al cuong pham trovato in Indocina, dal Vietnam alla Tailandia e, come nell’era di Cicerone, è ampiamente utilizzata nella gastronomia locale. Secondo la storica culinaria Laura Kelley, sarebbero stati proprio i Romani, attraverso il loro commercio tra Occidente ed Oriente, ad aver introdotto il garum in Asia ai tempi dell’Impero. Ma se l’Italia è ricca di ricette a base di pesce, come si spiega che un condimento che era così conosciuto è praticamente sparito? Alcuni storici ipotizzano che il garum sia caduto in disuso a causa della difficoltà di reperire il sale dopo la caduta dell’Impero. La storica culinaria Sally Grainger ha cercato di ricreare la ricetta originale che i romani usavano sia come sostituto del sale sia come intingolo o per i sughi.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:39 AM Page 45
FOOD
45
L’historienne culinaire Sally Grainger a Erano molto comuni anche le tenté de recréer la recette originelle du garum varianti al miele, vino, aceto e alle que les Romains utilisaient à la fois comme erbe. “È molto gustoso. Esplode un substitut au sel et une base pour les letteralmente in bocca, lasciando trempettes et les sauces. Des variations una lunga sensazione di salato comportant du miel, du vin, du vinaigre et des e umami.” fines herbes étaient aussi monnaie courante. La cucina italiana moderna « C’est très savoureux. Ça explose littéralement non è completamente estranea dans la bouche, y laissant une longue sensation a questo mix di sapori. Basta de salée et d’umami. » pensare a ricette come la pasta La gastronomie italienne moderne n’est alla puttanesca, la quale ha come pas complètement étrangère à ce mélange de base una purea di alici salate saveurs. Pensez à certaines recettes comme o l’intrigante bottarga della celle des pâtes alla putanesca, dont la sauce Sardegna, questo caviale seccato Restes de garum, cetaria de Santa Pola, a pour base une purée d’anchois salés, salato che viene grattugiato in Museu del Mar de Santa Pola, segle IV. ou à l’intrigante bottarga de Sardaigne abbondanza sulla pasta. (poutargue), ce caviar de poisson salé séché en barre qu’on gratte à Detto questo, la colatura di alici, una salsa di pesce a gogo sur les pâtes. base di acciughe che viene tutt’ora prodotta a Cetara, un Cela dit, la colatura di alici, une sauce de poisson à base d’anchois paesino lungo la Costiera Amalfitana, è quella che per ora si qu’on produit toujours dans le village de Cetara le long de la côte avvicina di più al garum. Tuttavia, è costoso e difficile da amalfitaine, est pour l’heure ce qui s’apparente le plus au garum trovare. “Non c’è modo di trovarne una goccia a Montreal”, d’autrefois. Elle s’avère toutefois chère et difficile à trouver. « Pas moyen assicura Albert Sebe che, da quando ne ha scoperto d’en trouver une goutte à Montréal, » m’assure Albert Sebe qui depuis l’esistenza alla mostra di Pompei al Musée des Beaux Arts de avoir découvert son existence lors de l’exposition Pompeii au Musée des Montréal nel 2016, sogna di trovarla a tutti i costi. Rassegnato, Beaux Arts de Montréal en 2016, rêve d’en trouver à tout prix. Résigné, ha dovuto ricorrere alla versione asiatica come quella il a dû se rabattre sur la version asiatique telle que celle commercialisée venduta da Red boat. “Ho iniziato a usare la salsa di pesce par Red boat. « J’ai commencé à utiliser de la sauce de poisson pour per condire le mie marinate, zuppe, pasta e insalate!” assaisonner mes marinades, mes soupes, mes pâtes et mes salades! » Diversi chef americani, come Josh McFadden, del Plusieurs chefs américains tels que Josh McFadden, du ristorante romano di Portland, in Oregon, con sede ad Ava restaurant d’inspiration romaine Ava Gene’s basé à Portland Gene, hanno subito il fascino di questo mitico ingrediente (Oregon), sont aussi tombés sous le charme de cet ingrédient e lo preferiscono alla salsa di soia o al sale per esaltare il mythique et le préfèrent à la sauce soya ou au sel pour rehausser la sapore dei loro piatti. Questa tendenza si affermerà presto saveur de leurs plats. La mode gagnera-t-elle le Canada bientôt? in Canada?
Sauce de poisson d’anchois
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:39 AM Page 46
46
RECIPES
COMFORT DISHES Piatti per coccolarsi Recipes prepared by Chef Fabrizio Caprioli of Barcola Bistro
Photos / Daniele Tomelleri
Maltagliati with breaded swordfish, dried figs and tomato sauce Maltagliati con pesce spada impanato, salsa di fichi secchi e salsa di pomodoro (Serves 6 to 8)
Ingredients / Ingredienti Breaded swordfish / Pesce spada impanato
Pasta dough / Impasto per la pasta
Fig and tomato sauce / Salsa di pomodorini e fichi
• 550 g swordfish / di pesce spada
• 10 egg yolks / tuorli d’uovo
• 300 ml water / di acqua
• 8 dried figs, stems removed / fichi secchi, senza baccello
• 300 g breadcrumbs / di pangrattato
• 400 g flour / di farina
• 60 ml extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva
• Salt and pepper / Sale e pepe
• 2 whole eggs / uova intere
• 2 tsp saffron / cucchiaini di zafferano
• 6 cocktail tomatoes / pomodori cocktail
• 200 ml extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva
• 1 garlic clove / spicchio d’aglio
• 80 g black Taggiasche olives / di olive nere taggiasche
• 200 ml of canola oil / di olio di canola
• Crushed pistachios and fresh basil for garnish / Pistacchi tritati e basilico fresco per guarnire
• 2 stems of fresh oregano / rametti di origano fresco
Video of recipe available at www.panoramitalia.com / Video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:39 AM Page 47
RECIPES
47
Breaded swordfish Cut swordfish into cubes. In a small bowl, beat two eggs. Dip cubes in beaten eggs and then roll in a bowl of breadcrumbs. Deep fry cubes in a mixture of olive oil and canola oil at 170°C (340°F). Remove cubes when they turn a golden colour and then place on absorbent paper. Fig and tomato sauce Place tomatoes, figs, olive oil and fresh oregano in a pot with 300 ml of cold water. Bring to a boil for 4 minutes. Then place in a blender and mix until creamy. Strain. Pasta dough In a small bowl, mix egg yolks and flour together until dough is smooth and not sticky. Cut dough in 4 pieces. Roll out each piece to 1 mm thickness. Cut dough in small diamond shapes using a serrated pasta cutter. Cook pasta for 3 minutes in 4 litres of salted boiling water along with the saffron. Sauté cooked pasta in a pan with a spoonful of olive oil, garlic clove and olives at medium-high for 2 minutes. To serve, put a generous spoonful of the fig and tomato sauce on the bottom of each plate and place the sautéed maltagliati on top. Then add the cubed and breaded swordfish. Decorate the plate with crushed pistachios and fresh basil.
Pesce spada impanato Tagliare il pesce spada a dadini. In una ciotolina, sbattere le uova. Intingere i cubetti nelle uova sbattute, quindi impanarli in una ciotola con il pangrattato. Friggere i cubetti in abbondante olio d’oliva mescolato a olio di canola alla temperatura di 170°C (340°F). Rimuovere i cubetti una volta dorati e disporli su della carta assorbente. Salsa di fichi e pomodorini Mettere i pomodori, i fichi, l’olio d’oliva e l’origano fresco in una pentola con 300 ml di acqua fredda. Far bollire per 4 minuti. Quindi mettere il tutto in un robot da cucina e mixare finché cremoso. Filtrare.
Impasto per la pasta In una ciotola, mescolare i tuorli e la farina fino a raggiungere un impasto liscio e non appiccicoso.
Tagliare il panetto in 4 parti. Arrotolare ogni pezzo fino a ottenere uno spessore di 1mm. Tagliare l’impasto in piccoli rombi usando una rondella per pasta.
Cuocere la pasta per 3 minuti in 4 litri di acqua bollente salata assieme allo zafferano.
Saltare la pasta in un tegame con un po’ di olio d’oliva, lo spicchio d’aglio e le olive a temperatura medio-alta per 2 minuti.
Servire i maltagliati saltati su una generosa cucchiaiata di salsa di fichi e pomodorino disposta sul fondo di ogni piatto. Quindi aggiungere i cubetti di pesce spada impanato. Decorare il piatto con i pistacchi tritati e il basilico fresco.
Montreal FEBRUARY/MARCH 33-48 2019-02-07 11:39 AM Page 48
48
RECIPES
Slow-cooked braised pork in beer dough Brasato di maiale in crosta di birra a cottura lenta (Serves 4 to 6)
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 49
RECIPES
49
Ingredients / Ingredienti Dough / Impasto
Braised pork / Brasato di maiale
• 45 g extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva
• 330 ml beer / di birra
• 70 g mustard / di mostarda
• 1.7 to 2 kg of pork butt / di spalla di maiale
• 580 g flour / farina
• 35 g honey / di miele
• Salt and pepper to taste / Sale e pepe a piacimento
Method
Preparazione
Braised pork In a small bowl, mix the mustard, honey and olive oil. Rub the pork with salt and pepper. Then brush with the mustard, honey and oil mix. Set aside.
Brasato di maiale In una ciotolina, unire la mostarda, il miele e l’olio d’oliva. Strofinare il maiale con sale e pepe. Quindi, spennellarlo con il miscuglio di mostarda, miele e olio. Mettere da parte.
Dough Preheat the oven to 90°C (200°F).
Impasto Preriscaldare il forno a 90°C (200°F).
Mix beer and flour (in a mixer or by hand). Then roll out the dough on a lightly floured surface to form a round shape, roughly 25 inches in diameter. Place the seasoned pork in the middle of the rolled-out dough and fold the dough over the pork. Set on a large pan lined with parchment paper, place in oven and cook for 12 hours. Serve with mustard and garnish with freshly grated horseradish.
Mettere la birra e la farina in un mixer. Quindi stendere l’impasto su una superficie leggermente cosparsa di farina dandogli una forma rotonda del diametro di circa 65 cm.
Disporre il maiale insaporito al centro dell’impasto e avvolgerlo con l’impasto stesso. Metterlo in una teglia rivestita di car ta da forno, infornare e cuocere per 12 ore.
Servire con mostarda e guarnire con rafano grattugiato fresco.
p
OPENING
SOON PETROS TAVERNA
OUTREMONT 234 Laurier W.
CUISINE GRECQUE
LE PETROS GRIFFINTOWN
PETROS TAVERNA WESTMOUNT
1539, NOTRE-DAME WEST • MONTREAL H3C1L2 514 935-8500 RESTAURANTPETROS.CA
4785, SHERBROOKE WEST. MONTREAL H3Z 1G5 514 938-5656 RESTAURANTPETROS.CA
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 50
50
ARTS & CULTURE
“I paint portraits of people who inspire me.”
“dipingo ritratti di persone che mi ispirano.”
by / di ANNE JANO
The consummate artist Multidisciplinary artist Elisabetta Fantone launched her career as a reality television personality on Loft Story in 2006. The established visual artist and actor demonstrated creative abilities from a young age. Today, she has celebrity clients such as the Kardashians and Celine Dion, and her artwork is displayed around the world. Panoram Italia sat down with Fantone when she made a public appearance at Gallery 203 in Old Montreal.
La talentuosa artista
Elisabetta Fantone, artista multidisciplinare, ha debuttato nel 2006 come personaggio del reality televisivo Loft Story. Artista visuale consolidata ed attrice, ha evidenziato un talento creativo sin da giovane. Oggi, tra i suoi clienti vanta celebrità come le Kardashian e Celin Dion, e le sue opere vengono esposte in tutto il mondo. Panoram Italia ha avuto modo di fare due chiacchiere con Fantone in occasione della sua visita pubblica presso la Gallery 203 della Vecchia Montreal.
Can you describe the process of creating a piece of art? First of all, I paint portraits of people who inspire me. It can be their music or their work, but I need a stimulus that comes from what the person has accomplished. Then, I start researching. I look at pictures of them and analyze their clothes and surroundings, and look for images that speak to me. Finally, for the backgrounds, I like to paint something that fits the personality of the person. For example, Twiggy’s portrait has a very ’60s vibe, which really speaks to me. I love that era. Also, I tend to paint at night and listen to music while my husband and child are sleeping. It’s the only way I don’t get distracted and can concentrate.
Puoi descrivere il processo creativo dietro a un’opera d’arte? Innanzitutto, dipingo ritratti di persone che mi ispirano. Che si tratti della loro musica o del loro operato, ho bisogno di uno stimolo che arrivi da ciò che quella persona ha realizzato. Poi, comincio a ricercare. Guardo le loro fotografie, ne analizzo l’abbigliamento e l’ambiente circostante e vado alla ricerca di immagini che mi trasmettano qualcosa. Infine, per lo sfondo, mi piace dipingere qualcosa che ben si addica alla personalità del soggetto. Per esempio, il ritratto di Twiggy ha un’atmosfera molto anni ’60 che mi trasmette davvero qualcosa. Adoro quell’epoca. Inoltre, tendo a dipingere di notte e ad ascoltare musica quando mio marito e mia figlia dormono. È l’unico modo per non distrarmi e in cui riesco a concentrarmi.
You were born in Montreal but raised in Italy. What’s your fondest memory of living in Italy? My home! It’s located in a small village in Incoronata, Macchiagodena (Isernia), Molise. I have fond memories of the house we lived in. In fact, we still own it. I haven’t been in a few years but I would love to bring my daughter there. My room there looks exactly the same as when I was a child, and it’s a special feeling to go back. Also, I love Florence. It’s my favourite city. There is so much art, history and architecture – it’s just so beautiful.
Sei nata a Montreal ma cresciuta in Italia. Qual è il tuo ricordo più caro dell’Italia? La mia casa! Si trova nel paesino di Incoronata, Macchiagodena (Isernia), Molise. Ho cari ricordi della casa in cui vivevamo. Di fatto siamo ancora proprietari. Non ci vado da qualche anno ma mi piacerebbe por tarci mia figlia. La mia stanza è identica a com’era quando ero bambina e tornarci suscita un’emozione speciale. Amo anche Firenze. È la mia città preferita. È ricchissima d’arte, storia e architettura – semplicemente meravigliosa.
Photos / Courtesy of Elisabetta Fantone
ELISABETTA FANTONE
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 51
ARTS & CULTURE
51
As a vegan, what is your favourite Italian dish to make? I make a killer risotto (laughs). I love mushrooms and like to include them in my cuisine. I also make really good gnocchi. I learned by myself. When I was younger, my mom wanted to teach me but I was really stubborn. Now, I am proud of cooking vegan Italian dishes.
Quali sono i piatti italiani che prepari essendo vegana? Cucino un risotto buono da morire (ride). Adoro i funghi e mi piace aggiungerli nei miei piatti. Preparo anche dei buoni gnocchi. Ho imparato da sola. Quando ero più giovane, mia madre voleva insegnarmelo ma ero testardissima. Adesso, sono fiera di cucinare piatti italiani vegani.
How do you connect with your Italian roots? Many of my friends are from Italy. I live in Miami and a lot of Italians live there. It’s great to speak Italian with them and keep in touch with my heritage. Also, I only speak Italian to my two-year-old daughter. We want her to learn French, English and Italian!
Come entri in sintonia con le tue radici italiane? Molti dei miei amici vengono dall’Italia. Vivo a Miami dove vivono molti italiani. È bello parlare con loro la lingua e mantenere il contatto con le mie radici culturali. Inoltre, con mia figlia di due anni parlo solamente in italiano. Vogliamo che impari il francese, l’inglese e l’italiano!
What would you like the public to know about your work as an artist that is often misunderstood? When I started, I was told (from publicists and people in the industry) that I could not have multiple careers as an artist. I received constant negative feedback. Today, I have success in various artistic careers and I want to inspire people to do what they want, as I did. Now, more than ever, it’s definitely possible.
Qual è l’aspetto spesso mal interpretato della tua produzione artistica che vorresti far conoscere al pubblico? Quando ho cominciato, mi è stato detto (da agenti e gente del settore) che come artista non potevo intraprendere diverse carriere. Ricevevo continuamente dei feedback negativi. Adesso, ho successo in vari settori artistici e vorrei motivare le persone a fare ciò che desiderano davvero, proprio come ho fatto io. Oggi, più che mai, è decisamente possibile.
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 52
52
ARTS & CULTURE
Foto che valgono più di mille parole by / di SARA GERMANOTTA
Finding expression through photography Domenico Condello is a huge sports fan with a special place in his heart for the Montreal Canadiens. Today, he is wearing a red Canadiens sweatshirt and proudly shows off his keychain with the Habs’ logo and his name engraved on it. Nicky, as his family and friends like to call him, is hemiplegic due to cerebral palsy, and has certain autistic tendencies. His parents, Nancy and Tony Condello, say their 40-year-old son was never much of a talker, but that all changed after he took a photography class at the CDC Vimont Adult Centre. “When we saw his photos, we were blown away,” says Tony. “It was surprising to see the subjects he chose to focus on in his pictures. He took a picture of a bench and another of a trellis that we realized he was connecting to because they reminded him of places or things he had seen in the past. He was expressing, with the camera, what he couldn’t express with words.” “For him to have taken those pictures in particular shows that he’s not just thinking of himself,” continues Nancy. “My son was really closed in, and this has helped him open up. Photography helped him get out of his bubble. We see a big difference in his personality and self-esteem.” Alex Sorgiovanni is one of Condello’s classmates. The 39-year-old was diagnosed with perinatal encephalopathy at birth. Sorgiovanni’s mother, Maria, says her son is extremely shy and does not like to speak. “I noticed that through this photography class he was able to better express himself. He brought home some pictures he took, and I was surprised by his attention to detail. He took a photo of a tree trunk, a very old tree, and he honed in on the cracks and crevices in the trunk. He was fascinated by the texture of the tree and he was able to capture that in a photo.”
Esprimersi attraverso la fotografia
Domenico Condello è un grandissimo tifoso di sport e i Montreal Canadiens occupano un posto speciale nel suo cuore. Oggi, indossa una felpa rossa dei Canadiens e sfoggia con orgoglio un portachiavi con il logo degli Habs e il suo nome inciso sopra. Nicky, come lo chiamano parenti e amici, è emiplegico a causa di una paralisi cerebrale e ha delle tendenze autistiche. I suoi genitori, Nancy e Tony Condello, dicono che il figlio, oggi quarantenne, non è mai stato un gran chiacchierone ma che tutto è cambiato dopo aver frequentato un corso di fotografia al CDC Vimont Adult Centre. “Quando abbiamo visto i suoi scatti, siamo rimasti esterrefatti,” dice Tony. “È stato sorprendente scoprire quali soggetti avesse scelto per le sue foto. Ha scattato una fotografia a una panchina e un’altra a uno steccato con i quali, ci siamo resi conto, sentiva una certa connessione perché gli ricordavano luoghi o cose visti in passato. Stava esprimendo attraverso la macchina fotografica ciò che non riusciva ad esprimere a parole.” “Il fatto che abbia scattato quelle foto in particolare mostra che non era preso solo da se stesso,” continua Nancy. “Mio figlio era molto introverso e questo lo ha aiutato ad aprirsi. La fotografia gli ha consentito di uscire dalla sua campana di vetro. Cogliamo un cambiamento enorme sia in termini di personalità che di autostima.” Alex Sorgiovanni è uno dei compagni di Condello. Al 39enne è stata diagnosticata alla nascita un’encefalopatia perinatale. La madre di Sorgiovanni, Maria, dice che suo figlio è estremamente timido e non ama parlare. “Ho notato che durante questo corso di fotografia è stato capace di esprimersi meglio. Ha portato a casa alcune delle foto scattate e sono rimasta colpita dalla sua attenzione ai dettagli. Ha scattato una foto al tronco di un albero, un albero vecchissimo, e si è concentrato sulle sue spaccature e fessure. Era affascinato dalla struttura dell’albero ed è stato capace d’immortalarla in una foto.”
Photo / Sara Germanotta
PHOTOS WORTH A THOUSAND WORDS
G
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 53
ARTS & CULTURE
53
Maria says she never realized how much her son loved nature until she saw the pictures he was taking in photography class. “Alex loves to garden; he’s always planting things. He saves melon and squash seeds so he can plant them and he’s filled our house with plants,” explains Maria. “I never really paid much attention to it, but through his pictures I realized that gardening is a passion for him.” Montreal photographer, Despina Ioanidis, decided to pitch the idea for a photography class for adults with special needs because she knows what a powerful tool for self-expression it can be. Ioanidis started taking pictures when she was 14 but didn’t get serious about photography until years later. She says the class she taught at the Vimont Adult Centre was not technical, but focused instead on helping the students visualize and express themselves through photography. “They’re smart and very detail-oriented so they were able to identify shapes, lines, shadow and bring all that into their pictures. It took one lesson to show them, and they got it.” Ioanidis says learning photography also helped the students, many of whom find it challenging to express themselves with words, to verbalize their experiences and emotions. “In class, we would often discuss the pictures the students took and they just couldn’t stop talking because it stirred up a lot of emotions for them. We were also creating memories with these students that they were able to tap into and express later.” Ioanidis’ photography class has made such an impact that other school boards have taken an interest in setting up similar courses for their students with special needs. The photographer will be offering the class at the English Montreal School Board during the upcoming winter session.
Maria dice di non essersi mai resa conto di quanto suo figlio amasse la natura finché non ne ha visto le foto scattate durante il corso di fotografia. “Alex ama il giardinaggio; pianta continuamente qualcosa. Conserva i semi di melone e di zucca per poterli piantare e ha riempito la casa di piante,” spiega Maria. “Non mi ci ero mai soffermata ma attraverso le sue foto, ho realizzato che il giardinaggio era per lui una vera passione.” La fotografa montrealese, Despina Ioanidis, ha deciso di promuovere l’idea di un corso di fotografia per adulti con bisogni speciali perché consapevole di quanto questo potesse essere uno strumento potente per esprimersi. Ioanidis ha cominciato a scattare foto all’età di 14 anni ma non ha cominciato a pensare seriamente alla fotografia se non qualche anno più tardi. Ioanidis dice che il corso insegnato al Vimont Adult Centre non era tecnico, ma incentrato piuttosto sul voler aiutare gli studenti a visualizzare ed esprimere se stessi attraverso la fotografia. “Sono svegli e molto attenti ai dettagli per cui sono stati capaci di identificare forme, linee, ombre e di ritrarre tutto nelle loro foto. È bastata una lezione per mostrarglielo e l’hanno capito.” Ioanidis dice che studiare fotografia ha inoltre aiutato gli studenti, per molti dei quali risulta difficile esprimersi a parole, verbalizzare le proprie esperienze ed emozioni. “In classe, discutevamo spesso delle fotografie scattate dagli studenti e non riuscivano proprio a smettere di parlare perché suscitavano in loro moltissime emozioni. Stavamo inoltre creando, insieme agli studenti, dei ricordi ai quali si sarebbero potuti riferire o che avrebbero potuto esprimere in un secondo momento.” Il corso di fotografia di Ioanidis ha lasciato talmente il segno che altri Provveditorati degli studi si sono interessati ad organizzare corsi simili per i propri studenti con bisogni speciali. Nel corso di questa sessione invernale, la fotografa terrà il corso per l’English Montreal School Board.
CONTACT US FOR A FREE EVALUATION OF YOUR PROPERTY!
8372 Gouin Est. Apt. 101
$369,900
3 Bedrooms | 1+1 Bathrooms MLS: 15849206
12498 Napoleon Bourassa
$389,900
3 Bedrooms | 1+1 Bathrooms MLS: 25133931
4755 Metropolitain Est - 702
$399,900
2 Bedrooms | 2+0 Bathrooms | Garage included MLS: 18564762 7350-54 Perras
Photo by Nicky Condello
Sold at 95.7% of Asking Price in 61 Days
Photo by Alex Sorgiovanni
GERLANDO BARONELLO COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL
[M] 514.885.8346 [B] 514.374.4000
Remax Alliance Inc.
Photo by Nicky Condello
Photo by Alex Sorgiovanni
3299 Rue Beaubien E Montreal QC H1X 1G4 gerlandob.remax@gmail.com www.gbaronello.com
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 54
54
ADVICE
QUELLE DONNE DIMENTICATE continuare, ma queste sono alcune delle donne che hanno vissuto i Questo mese in cui viene pubblicata la rivista è anche il mese dedimartiri più atroci dei primi secoli. cato alla donna, perciò mi veniva spontaneo parlare con voi di questo tema, ancora troppo delicato, del ruolo della donna nella Chiesa. Più tardi nella storia della Chiesa, mi viene spontaneo pensare Negli ultimi anni, abbiamo sentito in modo più ricorrente alla mamma di Sant’Agostino (IV secolo). Essa infatti, pregava per questo tema del ruolo della donna sia nella società come nella la conversione del figlio con pianti intensi. Ebbene, ricordiamo che Chiesa. Infatti, in una Chiesa, dove i ruoli importanti vengono Sant’Agostino è poi diventato uno dei più grandi santi della Chiesa adempiti da uomini, è legittimo chiedersi quali invece possono Cattolica. Santa Caterina da Siena ha anche avuto lei un coraggio unico. occupare le donne. Certo che, alcuni degli ultimi papi hanno parlato Nel quattordicesimo secolo, la Chiesa Cattolica ha conosciuto un del desiderio di vedere un più grande numero di donne nei di NICOLA DI NARZO posti importanti del governo della Chiesa come anche in varie momento piuttosto drammatico. Vi erano allora due papi per via di responsabilità per il mondo cattolico. Ma questi rimangono solo uno scisma ed entrambi si erano scomunicati. Uno di questi si era desideri? Come si concretizzano questi auspici? rifugiato ad Avignone, in Francia, mentre l’altro era rimasto a Roma. Ebbene, Santa Insomma, tante parole per parlare di una realtà ancora poco presente, o per Caterina fu riconosciuta come colei che ebbe il coraggio di andare ad Avignone e lo meno poco visibile nella Chiesa. Ma è sempre stato cosi? La donna ha sempre poi tornare con questo papa a Roma affinché la Chiesa potesse ritrovare la sua unità. avuto ruoli di minor importanza nella Chiesa? Non proprio! In realtà, anche oggi Se non fosse stato per la sua intercessione, chissà quello che sarebbe poi successo. vi sono donne che occupano posti importanti in seno al Vaticano, ma si conoscono Avrei ancora tante donne di cui parlare, ma poco spazio per farlo qui. In poco. Ma nella storia della Chiesa, vi sono state tantissime donne che hanno avuto modo più sottile però, vorrei sottolineare l’importanza di Santa Teresa del Bamun ruolo importantissimo, anche se senza titoli ufficiali. bino Gesù nel diciannovesimo secolo. Essa, molto giovane, entra in convento (15 Basta pensare alla Vergine Maria che adempie un ruolo non negabile in seno anni) e diventerà rapidamente una grande santa. Ciò che stupisce di più è che, alla fede della Chiesa. Il suo ruolo comincia già nella vita terrena di Gesù. Un pur in un contesto di giansenismo, parla dell’amore di Dio e della sua misericorruolo importantissimo che permette a nostro Signore di entrare in questo mondo dia. Sembra banale, ma questa teologia del giansenismo era una teologia molto come uno di noi. Il suo ruolo continua anche con la sua intercessione alle nozze negativa che ebbe successo soprattutto in Francia e che toccò anche il Quebec di Cana (Vangelo di Giovanni, capitolo 2) e nella sua presenza ai piedi della croce più tardi. Benché condannata dalla Chiesa, questa teologia ha ancora radici in con Maria Maddalena e Maria di Cleofa (stesso Vangelo, capitolo 19). Questo molti cattolici. L’inferno facile, un Dio giudice molto severo, il paradiso di difficile suo ruolo si perpetua fino ad oggi nella Chiesa Cattolica poiché tanti hanno accesso, ecc., sono alcuni degli elementi negativi di questa teologia. Ebbene, la sempre visto in lei una intermediaria presso Gesù e presso il Padre. piccola Teresa fu un testimone molto importante dell’amore incondizionato di Parlare solo della Vergine Maria, di Maria Maddalena e delle altre donne Dio e della sua misericordia. presenti nel Vangelo, sarebbe omettere di parlare di altre donne tanto importanti Insomma, pensando a tutte queste donne, mi viene in mente il detto famoso nella storia della Chiesa. Pensiamo ai primi secoli! I cristiani erano perseguitatis- appeso sul frigo della nonna: “In Casa, il padrone sono io, ma è mia moglie che simi. Se abbiamo la fede ancora oggi, è anche grazie ai primi martiri che hanno fa la legge.” Un detto anche vero in un contesto ecclesiale. Personalmente sogno preferito la morte al tradimento. Tra questi martiri, vi erano varie donne: Tecla, il giorno in cui le donne avranno ruoli maggiori e visibili perché anche esse capaci. Agata, Agnese, Anastasia, Lucia, Cecilia, Barbara, Cristina, ecc. La lista potrebbe Nel frattempo, ricordo tutte queste donne forti con amore e riconoscenza.
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 55
ADVICE
55
PROXY, POWER OF ATTORNEY, PROCURATION – PROCURE IN ITALIA Siete partiti tanti anni fa dal paese natale in cerca di un futuro migliore, dovete sbrigare delle faccende in Italia, ma non avete tempo per andarci, allora incaricate, mediante una procura, qualcuno, di vostra fiducia, a rappresentarvi.
di Pasquale Artuso
Che cosa è la procura?
Sussistono due tipi di procura (generale e speciale): Procure generali
F
A) Procura generale tra coniugi in regime di comunione legale dei beni Interessa i coniugi che hanno beni in Italia e che vi hanno celebrato il matrimonio oppure hanno conservato o riacquistato la cittadinanza italiana. Tuttavia sussistono dei limiti nei poteri affidati, che, al contrario, non vi sono nelle procure speciali. B) Procura generale di amministrazione ordinaria e straordinaria dei beni (art. 1387 cod.civ.it) C) Procure generali reciproche e costituzione di più procuratori D) Procura generale per le pratiche inerenti la successione ereditaria E) Procura generale con facoltà di contrarre con sé medesimo (art.1395 cod.civ.it) Consiste nel costituire, da parte della persona che dà la procura, un individuo (il procuratore) con espressa facoltà per questo di concludere il negozio in oggetto(l’atto affidato al procuratore) anche con sé medesimo o con altre persone delle quali egli sia pure procuratore. F) Procura generale institoria nell’impresa commerciale (art. 2209 cod.civ.it) Si tratta di nominare un procuratore, il quale, in base ad
un rapporto continuativo ma non classificato come subordinato, ha il potere di compiere a favore dell’imprenditore (proprietario) gli atti di ordinaria e straordinaria amministrazione pertinenti all’esercizio dell’impresa. Procure speciali A) Procura speciale a donare (art. 778 cod.civ.it): Viene costituita dal donante al procuratore, quando si vuole donare ad una persona un bene situato in Italia. B) Procura speciale per accettare una donazione (art. 782 cod.civ.it): Viene rilasciata da una persona (donataria) affinché, in suo nome e conto, un altro individuo possa accettare una donazione fattagli in Italia da una terza persona. C) Procura speciale per rinunciare agli atti del giudizio (processo) art. 306 cod.proc.civ.it): Viene costituito un procuratore per ritirarsi da un processo già in corso. D) Procura speciale per acquisto e/o vendita immobiliare E) Procura speciale per celebrazione di matrimonio civile (art. 111 cod.civ.it) F) Procura speciale per celebrazione di matrimonio religioso: La procura per contrarre matrimonio religioso, avanti il Ministro di Culto, deve essere stipulata, a pena di nullità, con l’assistenza di due testimoni oppure tre, qualora il mandante non sappia o non possa firmare. G) Procura speciale per convenzione (accordo) matrimoniale H) Procura speciale per costituzione di società (art. 1392 cod.civ.it) I) Procura speciale per dichiarazione di nascita (art. 70 R.D. 8-7-1939 n. 1238): Viene costituita dal genitore impossibilitato ai fini della dichiarazione di nascita del figlio dinanzi all’Ufficiale di Stato Civile italiano del Comune dove si è registrati all’A.I.R.E. (Anagrafe Italiani residenti all’estero).
Order Online!
J) Procura speciale per divisione di eredità (art. 713 cod.civ.it) K) Procura speciale per offerta agli incanti (aste giudiziarie) (art. 579 cod.prov.civ.it): Viene conferita dal mandante al procuratore, affinché questi compia tutto il necessario per l’aggiudicazione dell’immobile che interessa. L) Procura speciale per operazioni bancarie (In Italia): Viene rilasciata per apertura di conti correnti, fideiussioni, garanzie varie, deposito titoli di borsa ed atti simili, cassette di sicurezza. M) Procura speciale per richiesta di pubblicazioni (in Italia) di matrimonio da celebrare all’estero (da parte di un cittadino anche italiano) N) Procura speciale per vendita di autoveicoli a motore o barche O) Procura speciale per rinunciare all’eredità (art. 519 cod.civ.it.) Lo Studio legale Pasquale Artuso & soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa Valérie Carrier Avvocatessa
T.: 514.259.7090
Julie Therrien Avvocatessa
Natasha Scarano Avvocatessa
Steven Campese Avvocato
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale
Mathieu Di Lullo Avvocato
Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
F.:514.256.6907 artmars@securenet.net
Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
Open Monday to Saturday
Since
1965
Products of Quebec – Grain fed – Air chilled Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Caviar • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)
514.843.6652 www.LVGF.ca
116 Rue Roy est. Montréal Qc.
Follow us on ICI TELEVISION, Thursday evenings at 8 :00 p.m. ‘VIVERE BENE’
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 56
56
BABIES
Babies of the Year 2018
Alessandro Ferrara August 9, 2018 Natasha Rossi & Frank Ferrara
Livia Arruda January 11, 2018 Sabrina Calitri & Paulo Arruda
Alana da Silva-Harbour July 9, 2018 Andreia da Silva & Matthew Harbour
Maggie Girouard May 29, 2018 Vanessa Niewerth & Jean-Paul Girouard
Melina Margherita Testani March 21, 2018 Elaine Mandanici & Rino Testani
Taviano Tedeschi June 15, 2018 Katia Vaccaro & Vincent Tedeschi
Chiara Russello December 30, 2018 Sylvia Ciccarelli & Joey Russello
Veronica Tirelli March 15, 2018 Sabrina Evangelista & Luigi Tirelli
Catherine Lily Calsi June 23, 2018 Antonella Antonitti & Claudio Calsi
Leila Adriana Tummillo January 30, 2018 Vanessa Capozi & Gerardo Tummillo
Noah Francesco Cirillo July 19, 2018 Melina Cortese & Frankie Junior Cirillo
Gabriella Hobeila April 5, 2018 Patrizia Settino & Sami Hobeila
Gioia Flora Mattacchione March 8, 2018 Sabrina Maiorano & Luigi Mattacchione
Bianca Pascarella October 27, 2018 Lisa Morello & Luigi Pascarella
Ava Elena De Palma July 13, 2018 Rosemary Iafigliola & David De Palma
Liana Armenio May 25, 2018 Tania Gomes & Brendon Armenio
Eliana Khairi October 27, 2018 Rosalie Poliseno & Mostafa Khairi
Olivia Fabrizi May 13, 2018 Claudia Iacampo & Marc Fabrizi
Filippo Mattia Vicario October 9, 2018 Christina Romano & Tristano Vicario
Angelina Rosana Solorzano Buscio October 20, 2018 Carolina Buscio & Gabriel Solorzano
Nicola Bazzarelli October 1, 2018 Sabrina De Nino & Matthieu Bazzarelli
Danica Spiezia August 23, 2018 Robyn Riley & Sergio Spiezia
Adriano Broccolini February 28, 2018 Gen Aboud & Michael Broccolini
Adriana Kurth Cavallo August 9, 2018 Ingrid Kurth & Anthony Cavallo
Giacomo Romani May 26, 2018 Stephanie Hernandez & Daniele Romani
Milo Luigi Verrucci August 23, 2018 Stephanie Gentile & Daniel Verrucci
Noah Michael Carlucci October 23, 2018 Melissa Scardera & Danny Carlucci
Anna Vaccaro April 27, 2018 Linda Gucciardo & Vittorio Vaccaro
Anyhony Fasulo January 24, 2018 Nadia Ruvo & Santino Fasulo
Luca Calabrese January 27, 2018 Maude Lemay & Matthew Calabrese
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 57
BABIES
57
I neonati dell’anno 2018
Filip Josef Riel-Salvatore July 12, 2018 Martina & Gabriel Riel-Salvatore
Natalia Sawan July 6, 2018 Claudia Sofia & Michel Sawan
Jonathan James Ferreira October 6, 2018 Carla Iacovelli & David Ferreira
Mark Francesco Scalia May 18, 2018 Alexandra Ursu & Sam Scalia
Gabriel Darius & Magnus Ezra Stoller October 20, 2018 Valeria Rea & Michael Stoller
Édouard M. Gagliardi November 17, 2018 Christine Lê & Maxim Gagliardi
Gabriella Di Cesare April 27, 2018 Patricia Albano & Angelo Di Cesare
Penelope Claro January 3, 2018 Celia Lombardi & Anthony Claro
Ruby Stella Bishyk June 21, 2018 Victoria Rossi & Paul Bishyk
Daniel Marco Goatley March 22, 2018 Laura Guzzo & Charles Goatley
Joella Hope Forlini July 27, 2018 Jennifer Sousa & Jimmy Forlini
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 58
Giordano Nicola Spallone Eva Noelle Mancini-Bevilacqua July 26, 2018 September 19, 2018 Angela Arrizza & Maggie Mancini & Fabio Spallone Tommy Bevilacqua
Olivia Malorni October 11, 2018 Veronica Benfeito & Luigi Malorni
Samuel Mouralian July 21, 2018 Angela Salvo & Joseph Mouralian
Anna D'Amato April 13, 2018 Stephanie Gifuni & Matteo D'Amato
Raven Skye Bell December 19, 2018 Laura Fraraccio & Robert Bell
Eva Charest January 5, 2019 Amanda Testa & Jonathan Charest
Leo Kamel September 9, 2018 Stephanie Petizian & Paul Kamel
Mila Gendron August 20, 2018 Sandra Baudi & Marc-AndrĂŠ Gendron
Marco Grimaldi March 16, 2018 Christine D'Ascanio & Peter Grimaldi
Sierra Massimetti August 4, 2018 Melissa Wood & Michael Massimetti
Eva Kalantzis October 17, 2018 Vanessa Contenta & Andreas Kalantzis
Gianni Loggia November 21, 2018 Lori Bruni & Roberto Loggia
Domenico Caucci December 15, 2018 Theresa Moretto & Riccardo Caucci
Kayla Messina November 9, 2018 Teresa Ciciolla & Johnatan Messina
Giovanna Luongo July 20, 2018 Kayla Sollecito & Marco Luongo
Ariana Rita Di Perna December 21, 2018 Romina Perrotti & Davide Di Perna
Alessio Di Ninno July 16, 2018 Amanda Salimi & Anthony Di Ninno
Matteo Aurelio Barrasso October 6, 2018 Patrizia Marcone & Elio Barrasso
Giordano Lauzon September 23, 2018 Tanya Montuori & Miguel Lauzon
Ava Rose Pietrantonio November 30, 2018 Alicia Di Stefano & Giuseppe Pietrantonio
Madelyn Gabriela Sullivan December 22, 2018 Kristin Eccles & Thomas Sullivan
Ava Di Manno March 15, 2018 Maude Bourdon-Savoie & Tony Di Manno
Rosa Ieropoli April 23, 2018 Vanessa Esposito & Marcello Ieropoli
Mila Charlotte Romano Olivia Marianna Caltagirone August 17, 2018 January 12, 2018 Kristina Di Cesare & Jennifer Chilellli & Christopher Romano Alfredo Caltagirone
Victoria Zoghaib May 22, 2018 Lucy Di Sano & Sam Zoghaib
Alessio Del Bosco August 14, 2018 Amanda Di Genova & David Del Bosco
Briana Assad Stellato July 12, 2018 Chantal Assad & Giovanni Stellato
Joseph Nello Arduini August 28, 2018 Assunta Forte & Giuseppe Arduini
Eliano Riti October 19, 2018 Enza Iacono & Stefano Riti
Alexia Renda-Dubeau July 30, 2018 Mirella Renda & Curt Dubeau
Liana May Polito November 1, 2018 Danika Tulino & Joseph Polito
Tristan Harvey March 10, 2018 Cristina Caprarelli & Nicolas Harvey
Ariana De Rosa January 22, 2018 Amanda Catalogna & Anthony De Rosa
Solaia Noel Arcaro December 29, 2018 Sabina Palermo & Peter Arcaro
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 59
Adriana Michel-Gravano April 17, 2018 Carmela Gravano & Stephan Michel
Isabella Gagliardi January 28, 2018 Christina Souliere & Carlo Gagliardi
Jonathan Alexander Guerrera March 22, 2018 Samantha Cianci & Alex Guerrera
Lorenzo Anthony Ciocca Legault November 17, 2018 Cynthia Ciocca & Raymond Legault
David Taverna January 2, 2018 Melissa Roy & Joseph Taverna
Olivia Spina January 19, 2018 Tanya Minchella & Bart Spina
Leo Claudio Paulozza September 25, 2018 Amanda DiCriscio & Jason Paulozza
Massimo Nasso October 1, 2018 Pamela Zanin & Andrew Nasso
Luca La Mattina December 9, 2018 Tanya Costarella & Salvatore La Mattina
Mirko Manzo August 1, 2018 Kayla Antonucci & Ivano Manzo
Mara Treta-Sargent April 19, 2018 Elisabetta Treta & Derek Sargent
Luca Scolamiero January 25, 2018 Lisa Sanzone & Marco Scolamiero
Vania Rocha-Ciocca April 14, 2018 Natasha Ciocca & Jorge Rocha
Aiden Alexander Ciocca-Tam April 25, 2018 Mabel Tam & Brian Ciocca
Sara Maltese September 22, 2018 Gabrielle Bianco & Charlie Maltese
Samantha Vaccaro August 13, 2018 Tonia Gallo & Dominic Vaccaro
Samantha Madison Loomis March 16, 2018 Melissa Cartillone & Michael Loomis
Alessio Cole Di Giandomenico December 21, 2018 Sandra Morcos & Cole Di Giandomenico
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 60
Sia Maria Barrucco August 21, 2018 Tina Oliveri & Vince Barrucco
Victor Agostino Verrilli May 18, 2018 Cynthia Boisvert & Leonard Michael Verrilli
Victor Venanzio Carlomusto Marinelli May 7, 2018 Anna Cristina Carlomusto & Justin Marinelli
Massimo Stricagnoli July 18, 2018 Miranda Serrecchia & Agostino Stricagnoli
Aria Amorosa July 26, 2018 Tamara Ercole & Gennarino Amorosa
Olivia Vittorina Fabiano August 23, 2018 Gilda Parissi & Joseph Fabiano
Elena Rosanna Lucille Gauthier October 10, 2018 Marisa Douville-Porreca & Eric Gauthier
Maia Lucia Ciolfi January 17, 2018 Neda Pandza & Salvatore Ciolfi
Amira Loiacono December 14, 2018 Alessandra Di Peco & Erik Loiacono
Chiara Massa September 11, 2018 Tiffany Chin & Francesco Massa
Emery August Romano June 2, 2018 Olivia Bufo & Roberto Romano
Aiden Caruso December 7, 2018 Felicia Spadafino & Andrew Caruso
Dalia Mortellaro November 22, 2018 Mirella Simone & Massimo Mortellaro
Audrey Giorgia Girardello Testa August 7, 2018 Gennifer Girardello & Maurizio Testa
Alessa Pace February 15, 2018 Sarah Biscotti & Bruno Pace
Lorenzo William Gallucci November 27, 2018 Melanie Funk & Arthur Gallucci
Christian Carpanzano January 31, 2018 Terry Perrotta & Leo Carpanzano
Brianna May Montalto May 5, 2018 Vanessa Ianiro & Mike Montalto
Vincenzo Angelo Colubriale October 2, 2018 Antonella Rosa Mendicino & Luigi Colubriale
Juliana Buttazzone Simoniello July 19, 2018 Laura Simoniello Lucciano Buttazzone
Ariana Caterina Fargnoli March 3, 2018 Joanne Farruggia & Mario Fargnoli
Cristian Matteo Paci January 13, 2018 Sina Gallo & Gerlando Paci
Magnus D'Amico October 10, 2018 Sabrina Moretto & Thomas D'Amico
Luca Cesari April 9, 2018 Erika Moretto & David Cesari
Olivia Calisto August 6, 2018 Melissa Sciscente & Vincenzo Calisto
Matteo St-Pierre October 22, 2018 Marissa Carnevale & Rudy St-Pierre
Chloe Kostanian January 11, 2018 Melissa De Marco & Alec Kostanian
Maddalena Borromeo November 28, 2018 Samantha Spidalieri & Pat Borromeo
Giuliano Buccella September 28, 2018 Giuseppina Primiano Paolo Buccella
Sofia Muro July 13, 2018 Amanda D'Aloia & Angelo Muro
Nicholas Pangallo August 10, 2018 Francesca Muro & Antonino Pangallo
Ariana Sofia Masella August 3, 2018 Stefania Simeone & Anthony Masella
Aria F. Akrivos June 13, 2018 Vanessa Bridgman & Stephane Akrivos
Adrian Anthony Ciampini September 6, 2018 Fauve Castagna & Justin Ciampini
Lea Martorana April 4, 2018 Amanda Di Rienzo & Anthony Martorana
Giuseppe Cacciatore May 24, 2018 Christine Ritlop & Giuseppe Cacciatore
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 61
Angelo Giovanni Di Niro June 23, 2018 Tania Di Fruscia & Edoardo Di Niro
Serafina Oliverio May 21, 2018 Jennifer Marandola & Francesco Oliverio
Luca Son Biello January 17, 2018 Kieu Anh Phan & James Biello
Massimo Di Gennaro August 5, 2018 Jessica Cedrati & Gianni Di Gennaro
Miliano Tedeschi August 24, 2018 Kelly Garcia & Jason Tedeschi
Leo Anthony D'Addario July 18, 2018 Nadia Colasurdo & Michael D'Addario
Davide Elia Calla November 21, 2018 Alissa Marchei & Rafael Calla
Logan Poliderakis September 1, 2018 Diana Dello Russo & Dimitri Poliderakis
Michael Jr. Germano July 11, 2018 Melanie Siciliano & Michael Germano
Eva Patton August 19, 2018 Chanelle Iacampo & Jason Patton
Zara Rivellino November 15, 2018 Jessica Di Criscio & Eric Rivellino
Vienna Tuzzolino October 30, 2018 Sabrina Barillaro & Steven Tuzzolino
Lyla Casella July 30, 2018 Natalie Scardera & Joey Casella
Cosimo Paolillo September 29, 2018 Vanessa Pompizzi & Alfredo Paolillo
Violet Zotti April 30, 2018 Vanessa Di Giovanni & Kevin Zotti
Michael Francis Thanh Tam Speranza April 23, 2018 Mai Nguyen & Marco Speranza
Christian Klein October 19, 2018 Vanessa Di Criscio & Thomas Klein
Adriano Della Neve May 18, 2018 Elysia Pietracupa & Alessandro Della Neve
Nicolas Scoufaras November 15, 2018 Nadia Antonucci & Christopher Scoufaras
Adelina Rose Carestia June 2, 2018 Anna D'Ambra & Charles Carestia
Lorenzo Vassetta March 10, 2018 Cinzia Mendicino & Pietro Vassetta
Grace Anna Sophia Bujold December 15, 2018 Elissa Vanier & David Bujold
Alexa Picarella April 4, 2018 Maria Lucia Vicenzo & Jason Picarella
Johncarlo Maira December 12, 2018 Vanessa Martucci & Marcello Maira
Matteo Bouchard August 20, 2018 Christina Pitacciato & Simon Luc Bouchard
Gia Nitti June 13, 2018 Vanessa Iannucci Anthony Nitti
Christopher Martiniello June 11, 2018 Nancy Beros & Frank Martiniello
Adamo Michael Insogna February 23, 2017 Natalie Pietromonaco & Mathew Insogna
Vienna Anne Sortino November 15, 2018 Angela Anne & Ross Sortino
Ella Rose Matos Sinopoli June 7, 2018 Michelle Matos & Nick Sinopoli
Angelo Anthony Locilento July 24, 2018 Vanessa & Marco Locilento
Leonardo Leccese January 13, 2018 Rosie & Robert Leccese
Sebastian Galietta May 6, 2018 Kelly Smith & Michele Galietta
Antonio Bentivegna June 24, 2018 Rosalie Sciascia & Anthony Bentivegna
Mila & Savy Grimaudo May 16, 2018 Samatha Sneed & Jacques Michel Grimaudo
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 62
62
SPORTS
La vita dopo WWE by / di SALIM VALJI
Anthony Carelli basking in new career Life outside of the wrestling ring has ushered in a new beginning for Anthony Carelli, and he wouldn’t have it any other way. For seven years, the Mississauga resident earned his living as a professional wrestler with World Wrestling Entertainment (WWE), spending much of that time playing comedic persona Santino Marella. “I was always playing Santino,” Carelli says. “Now I only have to be myself.” But Carelli – whose parents hail from San Fili in Consenza, Calabria – is grateful his alter ego inspired him to get in touch with his Italian roots. The 44-year-old became a dual citizen and frequently visits Italy with his family. “I even started studying Italian with Rosetta Stone on my own and eventually got a tutor,” he adds. In 2012, Carelli opened Battle Arts Academy – a Mississauga-based gym specializing in judo, boxing, wrestling and other combat sports. It features a roster of over a dozen coaches, a dietician and a massage therapist. “I had wanted to put a business together. I just started off by designing [the gym] by hand on a piece of graph paper and jotted down elements we’d need, and then went about them in an efficient manner.” After being sidelined due to a neck injury, Carelli decided to focus more on building his business. “The first year the gym was opened, I was on the road a lot with wrestling,” he says. “I wouldn’t say my neck injury was a blessing, but after it happened I was able to remain at home and focus on the gym. I got an engineer, archi-
Anthony Carelli si gode la sua nuova carriera
La vita al di fuori del ring di wrestling ha dato il via a un nuovo inizio per Anthony Carelli, e non sarebbe potuta andare diversamente. Di Mississauga, per sette anni si è guadagnato da vivere come lottatore professionista con World Wrestling Entertainment (WWE), trascorrendo la maggior parte del tempo nelle vesti del personaggio di Santino Marella. “Ho sempre vestito i panni di Santino” dice Carelli. “Adesso devo semplicemente essere me stesso.” Ma Carelli – i cui genitori sono originari di San Fili in provincia di Cosenza, Calabria – è grato di essere stato spinto dal suo alter ego a mantenere un legame con le proprie radici italiane. Il 44enne ha infatti acquisito la doppia cittadinanza e va spesso a trovare la sua famiglia in Italia. “Ho persino cominciato a studiare da solo l’italiano con Rosetta Stone e alla fine mi sono rivolto a un insegnante,” aggiunge. Nel 2012, Carelli ha aperto Battle Arts Academy – una palestra a Mississauga specializzata in judo, pugilato, wrestling ed altri sport di combattimento. Vanta più di una dozzina di allenatori, un dietologo e un masso-terapista. “Era nelle mie intenzioni metter su un’azienda. Ho cominciato progettando [la palestra] a mano su un pezzo di carta millimetrata, preso nota degli elementi di cui avevamo bisogno, quindi mi sono messo all’opera in maniera efficace.” Dopo essere stato messo fuori gioco da un infortunio al collo, Carelli ha deciso di concentrarsi maggiormente sulla realizzazione della sua attività. “Durante il primo anno di apertura della palestra, ho trascorso molto tempo in giro per via del wrestling,” afferma.“Non dico che il mio infortunio al collo sia stato una benedi-
Photo / Courtasy of Anthony Carelli
LIFE AFTER WWE
A
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 63
SPORTS
1:15 PM Page 1
A ssur E xperts
63
Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm
“It’s like watching a scary movie. You’re scared, but you’re not believing [it].”
• Auto insurance • Home insurance
• Business insurance • Bonds
“È come guardare un film spaventoso. Hai paura anche se non ci credi.”
tect, lawyer, and did everything to get it up and running. It was a smooth process because we opened before my injury, while I was still wrestling.” Despite his passion for combat sports, even Carelli was shocked his post-wrestling plans would consist of teaching the craft to the next generation. “I never saw myself as a coach, but the transition has been fun,” he says. Carelli started off in Ontario’s independent circuit in 2003 with the stage name Johnny Geo Basco. As he climbed the ranks, Basco gave way to Santino Marella, the Italian persona he adopted when he was called up to the WWE roster in 2007. For the next seven years, Santino Marella would appear in hundreds of programs and events for the world’s biggest professional wrestling league. His accomplishments during his wildly successful WWE career included two Intercontinental Championships, a United States Championship and a Tag Team Championship with Vladimir Kozlov. Due to lingering health concerns, Carelli decided to retire in 2014. “My neck was getting worse and worse,” he says. “I had two prior injuries and needed to take time off. I wanted to wait and see if my neck was going to get well enough, but it never did.” Carelli had been thinking about his future plans before officially announcing his retirement. As a result, he had something already in place. “I knew my neck issue was going to reach that point [of ending my career],” he says As the world of wrestling continues to evolve because of changing consumer habits and the presence of social media, Carelli is looking forward to coaching athletes and breaking down the sport for TV viewers. “In the ’90s, [the WWE] admitted that wrestling wasn’t a real competition,” he says. “It’s like watching a scary movie. You’re scared, but you’re not believing [it].” Carelli has also gotten into the world of television. He regularly appears on Sportsnet’s WWE Aftermath, a recap show of major storylines in the world of wrestling. “I was friends with Greg Sansone [the network’s vice-president of programming],” he says. “He’s a wrestling fan, and they’ve always played it.” So how does performing in an arena in front of tens of thousands of screaming fans differ from performing in a television studio in front of a camera? “I was never really myself on the wrestling stage,” he says. “I was always this larger-than-life character. Now, I just have to be me. The main thing is being confident, relaxed and to have fun on camera. The audience can tell when you’re not having fun.”
zione, ma dopo che è successo sono potuto restare a casa a concentrarmi sulla palestra. Ho assunto un ingegnere, un architetto, un avvocato e fatto tutto il necessario per renderla operativa. È stato un processo scorrevole perché l’abbiamo aperta prima del mio infortunio, mentre ancora facevo wrestling.” Nonostante la sua passione per gli sport di combattimento, persino Carelli si è detto stupito del fatto che i suoi progetti post-wrestling consistessero nell’insegnare quest’arte alla generazione successiva. “Non mi ero mai visto nei panni di istruttore, ma è stata una transizione divertente,” dice. Carelli ha iniziato nel 2003 nel circuito indipendente dell’Ontario con il nome d’arte Johnny Geo Basco. Man mano che si è fatto strada, Basco ha ceduto il passo a Santino Marella, il personaggio italiano che ha adottato nel 2007 una volta rientrato nel gruppo di WWE. Nei sette anni successivi, Santino Marella è apparso in centinaia di programmi ed eventi per la maggiore lega mondiale di wrestling professionistico. I traguardi raggiunti durante la sua carriera di enorme successo con WWE comprendono due Campionati Intercontinentali, un Campionato United States e un Campionato Tag Team con Vladimir Kozlov. Nel 2014, a causa di persistenti problemi di salute, Carelli ha deciso di ritirarsi. “Il mio collo peggiorava sempre più,” afferma. Avevo già avuto due precedenti infortuni ed avevo bisogno di prendermi una pausa. Volevo aspettare per vedere se il mio collo migliorasse abbastanza, ma non è mai successo.” Carelli aveva riflettuto sui suoi progetti per il futuro prima di annunciare ufficialmente il proprio ritiro. Ne è risultato che aveva già messo su qualcosa. “Sapevo che il mio problema al collo stava per raggiungere quel punto [che avrebbe messo fine alla mia carriera],” afferma. Dato che il mondo del wrestling continua ad evolversi a causa dei cambiamenti nelle abitudini degli spettatori e della presenza dei social media, Carelli non vede l’ora di allenare atleti ed analizzare lo sport per gli utenti televisivi.“Negli anni ’90, [WWE] ha ammesso che il wrestling non era una vera competizione,” sostiene. “È come guardare un film spaventoso. Hai paura anche se non ci credi.” Carelli fa anche parte del mondo televisivo. Appare regolarmente a WWE Aftermath su Sportnet, un programma di riepilogo dei maggiori avvenimenti nel mondo del wrestling. “Ero amico di Greg Sansone [vice presidente per la programmazione del canale], afferma. “È un fan del wrestling e lo hanno sempre trasmesso.” Quindi, in che modo esibirsi in uno stadio davanti a decine di migliaia di fan che urlano è diverso dal farlo in uno studio televisivo davanti a una telecamera? “Non sono mai stato davvero me stesso sul palco del wrestling,” afferma. “Impersonificavo sempre questo personaggio straordinario. Adesso, devo semplicemente essere me stesso. La cosa principale è essere sicuri, rilassati e divertirsi davanti alla telecamera. Il pubblico lo capisce se non ti diverti.”
Tina Ciambrone
Monica Di Pasquale
President
Damage insurance broker
Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 t.ciambrone@assurexperts.qc.ca
NEW LOCATION 4886 Jarry Est, Saint-Leonard, Qc. H1R 1X9
Montreal FEBRUARY/MARCH 49-64 2019-02-07 11:41 AM Page 64