Panoram Italia Montreal - June/July 2019

Page 1

GARDEN ISSUE

LIVING ITALIAN STYLE

THE

The rooftop gardener La nouvelle

Consule Générale D’Italie

Pizza al taglio per l’estate JUNE / JULY 2019 • VOL.9 • NO.3







4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com

At Chomedey Nissan we make a difference,

Alexandre Caron-ROY (Sales Manager)

Michael Gioia (General Manager)

Francois Vaillancourt (Sales Manager)

Jeremy Yassa (Sales Manager)

Come see us for your new Purchase! 450.682.4400 Parliamo Italiano Open Saturdays


CONTENTS JUNE / JULY 2019 VOL.14 NO.3

34 Panoram goes west . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Panoram arriva in occidente

EDITORIAL

Il Punto di Pal

OPINION

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

24

In nonno’s garden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Nell’orto del nonno

FEATURE

GARDENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Italy’s secret beaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Spiagge segrete d’Italia

TRAVEL

Summer Al Taglio Pizza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Spaghetti alla Nerano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

RECIPES

54

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)

EDITORIAL

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore ON THE COVER Roberto Roselli’s rooftop garden atop the Caisse Desjardins du Plateau-Mont-Royal Photo by Daniele Tomelleri

We acknowledge the support of the Government of Canada

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini EDITORIAL INTERN • Kayla-Marie Turriciano

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

Printed by: Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

ART DEPARTMENT

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Daniele Tomelleri • Despina Ioanidis Anthony Pecoraro • Giulio Muratori Luigi Pullano • Kat Rizza • Valeria Mitsubata Yuri Markarov

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Laura Guzzo • Loretta N. Di Vita • Maureen Littlejohn • Alessia Sara Domanico Natalia Manzocco • Julia Pennella • Ayah Victoria McKhail • Marisa Iacobucci Sara Germanotta • Sal DiFalco • Andrew Hind • Alessandra Mannella Sylvia Diodati • Julia Mastroianni • Mark Cirillo • Anne Jano • Brian Capitao Romina Monaco • Michele Forgione

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


LE NOUVEAU R ANGE ROVER EVOQUE

ÉVOQUER L’ART URBAINE

LAND ROVER LAVAL 3475, BOUL. LE CARREFOUR, LAVAL | 450-688-1880 | LANDROVERLAVAL.COM @JLRLAVAL


10

PANORAM GOES WEST

EDITORIAL

Panoram arriva in occidente

With this issue, it’s a privilege for me to announce that Panoram Italia magazine will expand its distribution and reach across Western Canada. Along with the Greater Montreal, Ottawa and Toronto areas, Panoram Italia will also be available in Vancouver, Edmonton, Calgary and Winnipeg. For those of you flipping through our pages for the first time, our publication is dedicated to promoting and celebrating Italian-Canadian culture—highlighting the people, places and events that strengthen our community on a local and national level. And we can’t talk about culture without talking about language. That’s why it’s important to us to publish stories in English, Italian and French so we can reach different generations of Italian-Canadians, as well as readers of all backgrounds who want to engage with our content. We’re the only magazine out there that does this. With sustained support and enthusiasm from our loyal readership and collaborators, we felt the time was ripe to expand into the rest of Canada’s big cities with a strong Italian presence. In today’s print media landscape, happy announcements are few and far between. However, we are reminded on an issue-by-issue basis that our wideranging readership, young and old, prefer picking up and holding a printed copy of Panoram Italia every two months to keep abreast of what’s happening in the Italian-Canadian communities across the country. With this, our hope is to transmit the passion we feel for our culture to our new readers out West. If you wish to collaborate by writing, distributing, promoting or even being featured in the magazine, please email me with your intentions and you will receive an enthusiastic response.

In questo numero, ho l’onore di annunciare che la rivista Panoram Italia estenderà la propria distribuzione al Canada occidentale.

Oltre alle città di Montreal, Ottawa e Toronto, Panoram Italia sarà anche disponibile a Vancouver, Edmonton, Calgary e Winnipeg. Per coloro che stanno sfogliando le nostre pagine per la prima volta, la nostra rivista è dedita a promuovere e celebrare la cultura italo-canadese, dando spazio a persone, luoghi ed eventi che rendono la nostra comunità più forte al livello locale e nazionale. E non si può parlare di cultura senza parlare di lingua. Per questo è importante per noi pubblicare storie in inglese, italiano e francese così da poter raggiungere varie generazioni di italo-canadesi, così come lettori di qualsivoglia origine che vogliano entrare in contatto con i contenuti della rivista. La nostra è l’unica in circolazione a fare una cosa del genere. Con il continuo sostegno ed entusiasmo dei nostri fedeli lettori e collaboratori, abbiamo sentito che erano maturati i tempi per espanderci nelle restanti grandi città canadesi in cui si registra una forte presenza italiana. Nel panorama odierno della carta stampata, gli annunci felici sono più unici che rari. Tuttavia, ad ogni uscita ci viene ricordato che, ogni due mesi, la nostra ampia cerchia di lettori, giovani e meno giovani, preferisce prendere e tenere tra le mani una copia cartacea di Panoram Italia per stare al passo con gli avvenimenti nel panorama italo-canadese. Detto ciò, la nostra speranza è quella di trasmettere ai nuovi lettori di tutto il Canada la passione che noi stessi proviamo verso la nostra cultura. Se desiderate collaborare scrivendo, distribuendo, promuovendo o persino comparendo nella nostra rivista, vi invito a mandarmi un’email con le vostre intenzioni alle quali seguirà un riscontro entusiastico. Grazie e buona lettura.

Grazie e buona lettura

SPECIAL PROMOTION If you live west of Ontario, email adamzara@panoramitalia.com with your full address and that of ONE of your friends. We will gift you 2 free 1-year subscriptions to the magazine.

PROMOZIONE SPECIALE

Se vivi ad ovest dell’Ontario, invia un’e-mail a adamzara@panoramitalia.com con il tuo indirizzo completo e quello di UN tuo amico. Riceverai in omaggio 2 abbonamenti per 1 anno alla rivista.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com



IL PUNTO DI PAL

e

g

12

EDITORIAL

} Tomato…Tomate…Pomodoro? }

It’s all good fruit to me! The warm weather has arrived; it’s the season when an old man’s fancy turns to thoughts of tomatoes. It usually reminds me of one of my favourite neighbours. Back in the mid 1960s, he bragged about how we (the Italians) brought colour to the Canadian diet by growing tomatoes, eggplants, basil and plenty more. An elementary schoolboy at the time, I had just learned tomatoes did not originate in Europe but were brought over to Spain and eventually Italy by Spanish conquistadors after their colonization of South and Central America in the 16th century. Furthermore, I’d discovered a tomato was a fruit and not a vegetable. So in this age of “fake news,” let’s get our tomato facts straight. The English word tomato comes from the Aztec word tomatl; in Spanish and French it became tomate before crossing the English Channel. From 1493 to the 1530s, the explorers flying the Spanish flag (like Cristoforo Colombo and conquistadores such as Hernán Cortés) brought many variations of tomato seeds back to Spain from the Americas, where it had already been cultivated for centuries in Mexico. The seeds eventually found their way to Italy, the rest of Europe and other parts of the world. When it comes to growing tomatoes in the GTA, my late father gave me the best advice. He warned, “Do not be fooled by the fickle, windy April weather or the early heat of May that usually begets a late frost. Wait until Tomato Day: the official start of tomato planting season on May 21.” The third Monday in May is even a national holiday to remind us. Of course, my Italian French-Canadian clan from la Belle Province was adamant that Montreal’s location farther north on the 401 corridor meant it was best to wait until the Saint-Jean-Baptiste parade ended on June 24. Makes sense; that is when Giovanni Caboto first landed in Bonavista Bay, Newfoundland. The rest is history. So get out there in the backa yarda and get your hands dirty just like some of the gardeners featured in this issue. Be happy. Plant tomatoes and anything else that can grow in your yard. You’ll have fresh and local produce just like the Mediterranean diet recommends. Have a happy and safe summer vacation.

Per me tutti i frutti sono buoni! Sono arrivate le temperature miti; è la stagione in cui l’immaginazione di chi ha qualche anno in più è tutta rivolta al pomodoro. Di solito mi fa venire in mente uno dei miei vicini preferiti. A metà degli anni ’60, si vantava di quanto noi (italiani) portassimo del colore alla dieta canadese coltivando pomodori, melanzane, basilico e molto altro. All’epoca, ragazzino delle elementari, avevo appena imparato che i pomodori non erano originari dell’Europa, ma che vi erano stati portati, dapprima in Spagna e poi in Italia, dai conquistatori spagnoli, dopo la colonizzazione del Sud e Centro America nel XVI secolo. Avevo inoltre scoperto che il pomodoro non era un ortaggio bensì un frutto. Quindi, in quest’era di “notizie false”, chiariamo per bene la storia dei pomodori. La parola inglese “tomato” viene dalla parola azteca tomatl, la quale in spagnolo e francese divenne “tomate” prima di attraversare il Canale della Manica. Dal 1493 ai primi trent’anni del 1500, gli esploratori che battevano bandiera spagnola (come Cristoforo Colombo e conquistatori come Hernán Cortés) portarono molte varietà di semi di pomodoro in Spagna dalle Americhe, dove, in Messico, si coltivavano già da secoli. Infine, i semi giunsero in Italia, nel resto d’Europa e in altre parti del mondo. Il resto è storia. Il miglior consiglio per la coltivazione dei pomodori nella GTA mi è stato dato dal mio compianto padre. Mi ha messo in guardia: “Non farti ingannare dal tempo variabile e ventoso di aprile o dal primo caldo di maggio che di solito portano a gelate tardive. Aspetta fino al Giorno del Pomodoro: il 21 maggio, data ufficiale dell’inizio della semina del pomodoro.” Il terzo lunedì di maggio è persino festa nazionale per ricordarcelo. Naturalmente, la mia combriccola italo-francese della Belle Province era irremovibile sul fatto che nella zona di Montreal più a nord della 401 fosse meglio aspettare fino alla fine della parata di Saint-Jean-Baptiste il 24 giugno. Ha senso; è quella infatti la data in cui Giovanni Caboto approdò la prima volta nella Baia di Bonavista, in Terranova. Quindi andatevene nella “backa yarda” e sporcatevi le mani come alcuni degli ortolani presentati in questo numero. Rallegratevi! Piantate pomodori e tutto quello che il vostro orto può produrre. Avrete prodotti freschi e locali proprio come consiglia la dieta mediterranea. Vi auguro un’estate sana e felice!

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

Tino Baxa (1929-2019)

In memoria

Triestino, Italiano, emigrante, canadese, interista, sportivo e uomo di cultura. Giornalista al Corriere Canadese, Il Sole 24 ore, Giornale di Toronto, CHCH TV, Globe and Mail, Telelatino, Lo Specchio. Umile professionista, marito, padre, nonno e amico della comunità. Grazie Tino. Riposa in pace. Tino Baxa interviewing Italian famous leading actor Amedeo Nazzari.


T

HE

LIA I TA

CA N-

D NA

L IV

A NM IA

IN G

GA

ZIN

E

THE ITAL IAN- CANEAL AR EA NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED EAT ER MO & DIST RIBU TED IN THE GR EA TRI BUT ED THEINITTHE GREATER MON ILE D & DIS O AR TREA L AREA ALIANONT MA GA ZIN E MA RIAN CANA O AD T AN DIAN N-C ER MAGAZ THE ITA LIA EAT R G INE M E AILED T TH U O & DIST UGH RIBUTE HRO D THRO T ED T UGHHO IBUT E UT ITA TH ISATR D E & L IAE GREA R ED A TER TO NMAILE A L E CA RONT IN O AREA NA TR GAZ A N M D IA MO DIAN N M A R N AG TE N-CA A IA AZ L E LIVIN G ITALI AN ITA IN E GR STYL E THE E MA TH IL E LIV IN IN G ITA D & LIA N ED ST YL D IS UT E TR RIB LIA N STY LE ITA T ING IB U LIV DIS TE & D IN D LE L IV I TH IN G E MA

CAS

L ITA

Dolcetti Natalizi

C VE

A N G LUSIVE BERI C M X E E UE REM E EV TR ONN EN I H C R MA AN

IOREALI G R SE ND EL TIA

T A LI CEDALMASENT AO ITB D I 8 E & 1 U 20 E G IA PR S D R EALN LA ISRTTA D T OPEPAS C S ALLA

E AT AR A U R D YE TIERNAA A F THE COSSCG O TO

WIN

ER VEMB / NO BER

• 2018

VOL.8

.5

XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE / JULY

2018

Rimini

vous attend

CUP A WORLD IT ALY WITHOUT DECEMBER 2018

/ JANUARY 2019

• VOL.13 • NO.6

ST Y

GR

LE

SUD

YL E N ST A LI A N G IT LI VI

E YL ST IA N

ITA L IA N

D'I TELLI DA N TA L I A ORD A

HAC

CK N ONNAING O MAKINGA TI NCE ’S M

STYLE

THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M E LES MAR ASR OIR YEARa nord LY. RIIÉ C C a su .. C DE L’ANRN ÉEARD O US d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U

COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO

L.9 • NO

.1

FEB

RU ARY

/M

AR CH

2019

•V OL.

CO O NI

14

•N

O.1

• NO

OCTO

A O.4 ZIN • N BE L.13

LO • VO 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST

BA

BIE

S

OF TH EY EAR

G AU

$30 FOR 3 YEARS

SUBSCRIBE NOW

w w w.panoramitalia.com/subscribe

AND NEVER MISS AN ISSUE

EA TE

RM O

NT

RE

AL

AR

EA


14

READERS’ LETTERS

Letters from our readers RE: Editor’s Letter, Make 2019 a turning point Carrying on culinary traditions: Luisa, Filomena and Giuseppe

RE: Editor’s Letter, Parliamo Italiano Egregio Editore, Ho letto con interesse ed emozione gli articoli “Insegnare l'italiano ai nostri giovani” e “Rimbocchiamoci le maniche”. Con questo, vorrei spiegare la nostra situazione a Windsor e la Contea d'Essex. Già nel 2013, le nostre scuole secondarie cattoliche e pubbliche non avevano più studenti che s’iscrivevano ai corsi d'italiano. I problemi erano due: disinteresse per la lingua italiana e poco tempo a disposizione. Che abbiamo fatto? Tramite l’università di Windsor e l'appoggio dei circoli/club italiani, abbiamo creato un corso (AQ additional qualifications Part 1) approvato dal ministro della pubblica istruzione e abbiamo insegnato via internet. Era riservato solamente a insegnanti già diplomati e che avevano vari corsi universitari d'italiano e la ovvia passione d'insegnare l’italiano. Hanno partecipato insegnanti da Ottawa, Toronto, Hamilton e Windsor. Così, ci siamo assicurati di avere docenti disponibili per la nostra situazione. È stato promosso al consiglio scolastico (WECDSB) questo ci ha portato ad avere abbastanza studenti da iniziare i corsi dopo la giornata scolastica. Nel nostro caso, gli studenti grado 9,10, 11, 12 vengono da varie scuole secondarie, dalla metà di ottobre alla fine di maggio, una sera ogni settimana (6-9pm) per un totale di novanta ore d'istruzione per ottenere il diploma. Per i nostri corsi, usiamo la sede del Ciociaro club di Windsor e dovrei dire che sono già quattro anni che offriamo questi corsi ed il numero di studenti aumenta annualmente quest’anno ne abbiamo sessanta di livello 10, 11, 12. Sperando che la crescita continui…e saremo capaci di mantenere la lingua italiana VIVA! Silvio Puzzuoli Windsor, Ontario

RE: Editor’s Letter, Teaching Italian to our youth

Email: Our dad’s commitment to bringing Calabria to Canada is a passion bordering on obsession. There are no words sufficient enough to describe the magnitude of this man’s garden. Vincenzo Mercuri (via daughter Melissa Mercuri) Dorval, Quebec

Dear Editor, My name is Marco Buscemi, and I am a Modern Languages (French/Italian) teacher at St. Jean de Brebeuf CHS in Woodbridge. There's no doubt about it—the future of the Italian language in Ontario grows increasingly grim. I have been fighting and lobbying for the preservation of the Heritage Language Program in our elementary schools for years. Last year, I was on the campaign team for a school board trustee who expressed a strong desire to save the program from cuts. As it stands, the composition of the Board of Trustees at the York Catholic District School Board is such that a majority is in favour of preserving the Heritage Language Program. Like you, I am passionate about preserving the Italian language among the Italian-Canadian diaspora and remain concerned for its future. Marco Buscemi Woodbridge, Ontario

RE: Editor’s Letter, Parliamo Italiano Casa Caramanda home made prosciutto pisticcese style

RE: Il Punto di Pal, A tale of two cities’ espresso That is a risky “Il Punto di Pal” to pit Toronto against Montreal (not to mention Woodbridge) in the coffee culturecontext. Haha. I had this conversation the other day with someone, where can you get a great espresso in Woodbridge? Joanne Valenti-Martellacci Woodbridge, Ontario

Share your comments, photos and stories with us

info@panoramitalia.com

@PanoramItalia

@panoramitalia

@PanoramItalia



Panoram Italia

16

Passions

EDITORIAL

Our editors’ top picks for this season’s must-have made-in-Italy products I prodotti made-in-Italy scelti dalla nostra redazione come indispensabili di questa stagione

N°1 Rosemary Water This bottled water is made with pure, fresh rosemary extract from Campania, Italy. It’s a stimulating, flavourful and tasteful way to enjoy rosemary—a medicinal herb that’s traditionally been associated with improving memory and the circulatory system.

N°1 Acqua di rosmarino Fatta con estratto puro di rosmarino fresco della Campania, Italia. È un modo stimolante, saporito e appetitoso di godersi il rosmarino, un’erba medicinale tradizionalmente associata al miglioramento della memoria e del sistema circolatorio.

The Row’s “Bare” sandals “Naked sandals” are the shoe of the summer. They’re generally defined by super-thin, barelythere straps that show off your feet. A true less-is-more concept, The Row’s “Bare” sandal design is based on a minimal and sophisticated silhouette. The made-in-Italy sandals are made from real leather and feature a modest 65-millimetre heel. Sandali Bare di The Row I “sandali effetto nudo” sono le scarpe dell’estate. Vengono di solito contraddistinti da cinturini ultrasottili e pressoché inesistenti che mettono in mostra i piedi. Un perfetto esempio del “meno è meglio”, lo stile dei sandali Bare di The Row si basa su una silhouette minimalista e sofisticata. I sandali “made in Italy” sono realizzati in pelle morbida e con un tacco modesto di 65mm.

Persol sunglasses Steve McQueen wasn’t Italian, but his sunglasses were. And his Persol sunglasses remain a style staple to this day—you can even purchase the special edition “Steve McQueen” sunglasses this summer. Persol is one of the oldest eyewear companies in the world. It was started in 1917 by Giuseppe Ratti, who wanted to make eyewear that catered to pilots and sports drivers. The name Persol is derived from the Italian phrase per il sole, meaning “for the sun.” Occhiali da sole Persol Steve McQueen non era italiano ma i suoi occhiali sì. E i suoi occhiali da sole Persol rimangono un’icona di stile ancor oggi – quest’estate potrete persino acquistare l’edizione speciale di occhiali da sole “Steve McQueen”. La Persol è una delle compagnie di occhiali più antiche al mondo. Fu fondata nel 1917 da Giuseppe Ratti che voleva creare occhiali che soddisfacessero le esigenze degli aviatori e piloti da corsa. “Persol” deriva dall’italiano “per il sole”.

PUPA bronzer Get a head start on your tan. The PUPA makeup line offers some amazing dermatologically-tested bronzers made in Milan. The lightweight and velvety texture ensures perfect adherence and an even-looking colour. It’s delicately fragranced with notes of coconut, vanilla and honey. Terra compatta abbronzante di PUPA Partite in vantaggio con l’abbronzatura. La linea di cosmetici PUPA offre alcune fantastiche terre abbronzanti dermatologicamente testate e prodotte a Milano. La consistenza leggera e vellutata assicura una tenuta perfetta e un colorito uniforme. Delicatamente profumata con note di cocco, vaniglia e miele.

Nanni Italian outdoor sling chair with armrests Designed and made in Italy, this beach chair is super lightweight (14lbs) and comes with three adjustable reclining positions. It’s easy to wash and weather resistant. Sedie a sdraio da esterni con braccioli di Nanni Progettate e realizzate in Italia, queste sdraio da spiaggia sono ultra leggere (6,5 kg) e reclinabili in 3 posizioni. Facili da pulire e resistenti agli agenti atmosferici.


Versa un ristorno di 1 491 000 $ ai suoi membri. La Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana presenta il resoconto delle attività finanziare relative all'anno 2018.L'attivo totale al 31 dicembre 2018 si attesta a 1 091 000 000 $.

Totale distribuito fino ad oggi: 34 955 731 $

Mariano De Carolis, directeur général et madame la Consule Générale d'Italie à Montréal, Silvia Costantini entourés des nouveaux Ambassadeurs de la Caisse populaire Desjardins canadienne italienne, messieurs Robert Guerriero, Aldo Cocciardi, Giuseppe Di Battista , Paul Dell'Aniello, Vincent Radino et Enzo Rossi, à sa droite, Raffaele Di Lillo président du C.A.

Les membres du c.a. Nick Panetta, Carmine Mercadante, Claude Gobeil, Raffaele Di Lillo, Anna Cortina, Mariano De Carolis, Serge Branconnier, Massimiliano Bernardo absente Carole Gagliardi

• Totale prestiti: 955 milioni di dollari • Totale depositi: 995 milioni di dollari • Totale volume d’affari: 1,9 miliardi di dollari • Utile al netto delle imposte: 10,1 milioni di dollari Au cours de l’exercice financier 2018 la Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne a réalisé d’excellents résultats qui dépassent les attentes et a renforcé sa solidité financière. 2018 a été le témoin d'importants développements en matière d'administration et de gestion d’une part, et concernant le système informatique d’autre part : une plus grande flexibilité et une rapidité accrue sont accordées aux processus décisionnels. Nous sommes la seule institution financière italienne à Montréal et sommes aujourd’hui un modèle et une référence au sein des autres institutions financières.Nous demeurons à l'avant-garde et investissons dans les technologies utiles pour rapprocher la Caisse des membres, qui bénéficient d'un accès rapide et complet à tous nos services depuis leurs appareils mobiles, tels que smartphones et tablettes. Nous travaillons à la réalisation d'un avenir dans lequel toutes les attentes en matière de croissance seront dépassées, afin que votre Caisse reste un point de référence au sein de la communauté italienne et un modèle de transparence et de solidité financière pour l’ensemble de la société

(514) 270-4124

Les membres de la direction entourés des directeurs des 9 succursales, Ermes De Dominicis, Natalie Amato, Raffaele Di Lillo, Mariano De Carolis, Monique Nault, Michelina Lavoratore, Carmelo Barbieri, Maria Biondi, Giuseppe Guerrieri, Luisa Simonetti, Giovanni Criscione, Luigi D'Argenio, Alessandro Ciminelli

La Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana, come sempre, è vicina alle necessità dei propri membri: è possibile, infatti, effettuare operazioni in Euro. Inoltre, la valuta Euro è sempre disponibile in qualunque succursale.

‘’La Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana continua ad incoraggiare le iniziative locali e ad offrire il suo sostegno finanziario agli organismi di beneficenza della comunità. Infatti, nel 2018 i contributi hanno raggiunto i 108 182 $; in altre parole, il nostro supporto agli organismi comunitari è reale e costante.” - Mariano A. De Carolis, direttore generale

Quest'anno, il Consiglio di amministrazione ha voluto riconoscere l'innegabile contributo degli ex amministratori e amministratori delegati che hanno lavorato per più di 25 anni nelle varie commissioni della CPDCI nominandole AMBASCIATORI. Aldo Cociardi, notaio in pensione, Paolo Dell'Aniello, PHD, professore in pensione, Giuseppe Di Battista ex CEO di CPDCI ed ex presidente Fiducie canadese italiana, Robert Guerriero, CPA, CA, Vincent Radino, notaio ed Enzo Rossi, direttore generale in pensione, CP St-Jean-de-la-Croix.

Scegli chi parla la tua lingua, Scegli la Cassa popolare Desjardins Canadese Italiana. Avanti...insieme!

SEDE CENTRALE 6999 boul. St-Laurent, Montréal www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne Follow us on


18

Entretien avec

LIFE & PEOPLE

Carole Gagliardi ENTRETIEN AVEC LA NOUVELLE CONSULE GÉNÉRALE D’ITALIE À MONTRÉAL Intervista con la nuova Console Generale d'Italia a Montreal

SILVIA COSTANTINI

N

N

ominata Console Generale d’Italia a Montreal lo scorso 19 dicembre, Silvia Costantini è entrata in carica il 6 marzo 2019, a soli due mesi dalla partenza del suo predecessore Marco R. Rusconi. Una nomina che vuole essere un messaggio chiaro e for te alla comunità italo-montrealese, da par te della Farnesina, il Ministero degli Affari Esteri italiano. Che conferma l’importanza della città nella scacchiera consolare mondiale, spiega la nuova responsabile del 3489, rue Drummond, Montreal.

Photos / Anthony Pecoraro

ommée consule générale d’Italie à Montréal le 19 décembre dernier, Silvia Costantini est entrée en poste le 6 mars, deux mois seulement après le départ de son prédécesseur, Marco R. Rusconi. Cette nomination se veut un message clair et fort à la communauté italo-montréalaise de la part de la Farnesina, le ministère des Affaires étrangères de l’Italie. Elle confirme l’importance qu’occupe la métropole dans l’échiquier consulaire mondial, explique la nouvelle responsable du 3489, rue Drummond, à Montréal.


LIFE & PEOPLE

19

Vous affirmez avoir choisi Montréal, c’est exact ? Oui, c’est vrai, je n’ai pas posé ma candidature ailleurs. Je suis attachée sentimentalement à Montréal, je connais cette ville. Mon père devait venir ici en 1976, aux Jeux olympiques, participer aux compétitions équestres. Il parlait abondamment de Montréal, de ses particularités, de sa diversité. Beaucoup de mes souvenirs d’enfance y sont liés.

“Montréal a une caractéristique qui la rend unique en Amérique du Nord, on y parle italien. C’est formidable et cela nous rend très fiers.” “Montreal ha una caratteristica che la rende unica nel Nord America, parla italiano. È fantastico e ci rende molto orgogliosi.”

Il s’agit de votre premier mandat comme consule générale : quels autres postes avez-vous occupés ? J’ai rempli de nombreuses fonctions au ministère des Affaires étrangères italien et auprès de l’Union européenne, au Service européen d’action extérieure (SEAE). On m’y a confié des responsabilités en matière de prévention de conflits armés. Jusqu’à mon arrivée à Montréal, j’étais au siège du SEAE à Bruxelles en tant que responsable d’un secteur névralgique, le Système d’alerte préventive sur les conflits armés (EU Conflict Early Warning System). J’avais déjà rempli un premier mandat consulaire à Shanghai, en Chine, qui compte une très petite communauté italienne, puis à l’Ambassade d’Italie à Tunis en tant que chef de la chancellerie consulaire, d’abord, puis de conseillère politique et médias. J’étais à Tunis, avant, pendant et après le Printemps arabe. Ce fut une expérience intense dans une ville et un pays où l’histoire s’écrivait chaque jour. Puis, j’ai été sélectionnée par l’Union européenne (UE) et nommée première conseillère politique à la délégation de l’UE à New Delhi, en Inde. Une qualité essentielle de notre travail diplomatique est la grande adaptabilité.

Afferma di aver scelto Montreal, è esatto? Sì, è vero, non ho provato altrove. Sono affezionata sentimentalmente a Montreal, conosco questa città. Mio padre doveva venire qui nel 1976 per le Olimpiadi per la disciplina Concorso Completo di Equitazione. Ha raccontato ampiamente di Montreal, delle sue peculiarità, della sua diversità. Molti dei miei ricordi d'infanzia sono legati a questo.

Questo è il suo primo mandato come Console Generale, quali altre posizioni hai ricoperto? Ho ricoper to numerosi incarichi presso il Ministero degli Affari Esteri italiano e nell'Unione Europea, al Servizio europeo per l’azione esterna, EEAS. In quest'ultimo mi hanno affidato delle responsabilità nella prevenzione dei conflitti armati. Fino al mio arrivo a Montreal, ero a capo del SEAE a Bruxelles come responsabile di un settore molto sensibile: il sistema di allarme rapido (Sistema di allarme rapido per i conflitti dell'UE). Avevo già svolto un primo mandato consolare a Shanghai, in Cina, che ha una piccola comunità italiana, poi all'Ambasciata italiana a Tunisi, come capo della Cancelleria consolare, consulente politico e media. Ero a Tunisi, prima, durante e dopo la primavera araba. È stata un’esperienza intensa in una città e in un Paese in cui la storia veniva scritta ogni giorno. Successivamente sono stata selezionata dall'Unione europea, (UE), e nominata primo consigliere politico della delegazione dell'UE a Nuova Delhi, in India. Una qualità essenziale del nostro lavoro diplomatico è la grande adattabilità.


20 LIFE & PEOPLE

Que saviez-vous de Montréal lorsque vous avez été nommée ? Je savais que Montréal est une ville dynamique et vibrante. Marco R. Rusconi, mon prédécesseur, m’a raconté combien il y avait de travail à accomplir. Nous avons longuement discuté du dynamisme, de la diversité de la communauté et des différents groupes qui la composent. Montréal a une caractéristique qui la rend unique en Amérique du Nord : on y parle italien. C’est formidable et cela nous rend très fiers.

Cosa sapeva di Montreal quando è stata nominata? Sapevo che Montreal è una città dinamica e vibrante. Marco Riccardo Rusconi, il mio predecessore, mi ha detto quanto lavoro occorreva fare. Abbiamo discusso a lungo del dinamismo, della diversità della comunità e dei diversi gruppi che lo compongono. Montreal ha una caratteristica che la rende unica nel Nord America, parla italiano. È fantastico e ci rende molto orgogliosi.

Come è nata la sua passione per il lavoro di diplomatico? Comment est née votre passion pour le A 16 anni ho fatto un viaggio studio a travail de diplomate ? Londra. Una mia amica italiana aveva À 16 ans, j’ai fait un voyage d’études à Londres. perso il suo passapor to. E l’ho Une amie italienne a perdu son passeport et je l’ai accompagnata all’Ambasciata d’Italia. accompagnée à l’Ambassade de l’Italie. Nous ne Non conoscevano nulla riguardo le connaissions rien du processus et de l’institution, procedure e l’istituzione ma sono mais j’ai été immédiatement fascinée par cette imrimasta immediatamente affascinata da pressionnante organisation où l’on parlait italien, questa straordinaria organizzazione en plein cœur de Londres. Lorsque nous sommes in cui parlavamo italiano, nel cuore di rentrées, je me suis rendue à la bibliothèque y Londra. Una volta rientrate, sono consulter des ouvrages sur le rôle de l’ambassade andata in biblioteca a consultare et sur le travail diplomatique. J’y ai trouvé cette libri sul ruolo dell’ambasciata e sul définition : « […] la fonction d’un diplomate est Carole Gagliardi s'entretient avec la lavoro diplomatico. Vi ho trovato de représenter son pays, de le promouvoir et de Consule générale d'Italie à Montréal, Silvia Costantini. questa definizione: “...la funzione di un protéger les concitoyens et concitoyennes ainsi diplomatico è rappresentare il suo Paese, promuovere e proteggere i cittadini que les intérêts de la communauté d’affaires et des entreprises nationales à e i concittadini, nonché gli interessi della comunità imprenditoriale e delle l’étranger ». J’ai immédiatement su que c’était ce que je voulais faire. aziende nazionali all’estero”. Ho capito subito che era quello che volevo fare. Vous connaissez de nombreuses langues. Conosce tantissimi lingue J’ai étudié 11 langues en plus de l’italien. Je ne les parle pas toutes, mais à Ho studiato undici lingue, oltre l’italiano. Non le parlo tutte ma ad ogni nuova chaque nouvelle destination je m’assure d’apprendre la langue locale. destinazione mi assicuro di imparare la lingua locale. Est-il difficile de renverser la tradition voulant que les femmes et les È difficile invertire la consuetudine per cui sono le donne e i bambini a enfants suivent leurs époux dans leurs fonctions officielles ? seguire i loro mariti nelle loro posizioni ufficiali? Oui, c’est plus difficile pour une femme. Mais ce n’est pas un choix délibéré Sì, è più difficile per una donna. Ma non è una scelta deliberata da parte mia, è de ma part, c’est plutôt le résultat d’une carrière qui m’amène partout dans le più il risultato di una carriera che mi porta in giro per il mondo. E poi ... Non ho monde. Et puis… je n’ai pas trouvé quelqu’un qui soit à ma hauteur, je mesure trovato nessuno che sia alla mia altezza, misuro più di 1,80 m! plus de 1,80 m ! En tant que femme, sentez-vous une responsabilité ou une pression en occupant ce poste ? Certaines femmes m’ont grandement aidée et influencée au cours de ma carrière. L’actuelle représentante permanente de l’Italie auprès des Nations Unies, S. E. Mariangela Zappia, qui était première conseillère lors de ma formation diplomatique à New York, a été mon premier « mentor » et point de référence. Je me souviens de cette rencontre comme d’une plaque tournante dans ma vie professionnelle. L’ambassadrice Elisabetta Belloni, l’actuelle secrétaire générale de la Farnesina, m’avait sélectionnée pour travailler à l’unité des Balkans occidentaux en raison de mon expérience à la délégation de la communauté européenne à Tirana, en Albanie. Son influence fut aussi déterminante, tout comme le style de gestion de l’ambassadrice Emanuela D’Alessandro, maintenant conseillère diplomatique du président de la République, Sergio Mattarella, avec qui j’ai eu l’honneur de travailler durant le sommet du G8 à Gênes en juin 2001. Je ne cesse de répéter aux femmes qu’il faut croire en soi. Nous avons de grandes qualités et de grandes capacités professionnelles, et je crois même que les femmes ont une valeur ajoutée. On m’a demandé récemment si j’avais été choisie ici à Montréal parce que je suis une femme. Absolument pas ! L’état italien, et en particulier à la Farnesina, choisit ses représentants sur la base de leur parcours professionnel et de leur mérite. Je suis profondément convaincue que ma nomination n’a rien à voir avec le fait que je sois une femme et tout à voir avec mes qualités professionnelles. Vous êtes à Montréal depuis peu : y a-t-il des projets que vous souhaitez réaliser ? Je souhaite réunir les différentes composantes de la communauté italienne en une seule grande communauté forte, cohésive et unie. Je vois différentes générations d’hommes et de femmes, différents intérêts et une nouvelle mobilité de jeunes gens instruits, souvent décrits par la presse comme « les cerveaux », qui peuvent s’intégrer rapidement et facilement dans les industries de haut niveau. Je veux agir comme un pont solide entre Montréal, le Québec et l’Italie dans différentes sphères d’activité et mettre en valeur la recherche, les communautés scientifiques et universitaires, et leur permettre de se joindre à leur communauté d’origine. J’ai la chance d’avoir une équipe fantastique à mes côtés, et je suis convaincue qu’ensemble nous réussirons. J’espère que la communauté italo-montréalaise sera avec moi pour me permettre de réaliser ce projet de grande envergure.

Sente una responsabilità o una pressione nel ricoprire questa posizione come donna? Alcune donne mi hanno aiutato molto e mi hanno influenzato durante la mia carriera. L’attuale rappresentante permanente dell'Italia presso le Nazioni Unite, S.E. Mariangela Zappia, all’epoca primo consigliere durante la mia formazione diplomatica a New York, è stato il mio primo “mentore” e punto di riferimento. Ricordo questo incontro come uno snodo nella mia carriera. L'ambasciatrice Elisabetta Belloni, attuale segretario generale della Farnesina, mi ha scelto all'inizio della mia carriera diplomatica per lavorare nell’unità dei Balcani occidentali, in considerazione della mia precedente esperienza presso la delegazione della Comunità europea a Tirana, in Albania. Anche la sua influenza su di me fu decisiva. Come lo stile di gestione dell'Ambasciatore Emanuela D’Alessandro, ora Consigliere Diplomatico del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella, con il quale ho avuto il grande onore di lavorare durante il Vertice dei Capi di Stato e Governo del G8 a Genova nel giugno 2001. Continuo a dire alle donne che devono credere in sé stesse. Abbiamo grandi qualità e capacità professionali e credo addirittura che le donne abbiano un valore aggiunto. Mi è stato chiesto recentemente se fossi stata scelta qui a Montreal perché sono una donna. Assolutamente no! Lo stato italiano e la Farnesina in particolare, hanno scelto i loro rappresentanti in base al loro background e merito professionale. La mia amministrazione ha tenuto conto del profilo professionale che ho sviluppato nel corso degli anni. Sono profondamente convinta che la mia nomina non abbia nulla a che fare con il mio genere e tutto ciò che riguarda le mie qualità professionali.

È da poco che è a Montreal, ci sono progetti che desidera realizzare? Voglio riunire le diverse componenti della comunità italiana in una comunità grande, forte, coesa e unita. Vedo diverse generazioni di uomini e donne, interessi diversi e una nuova mobilità di giovani laureati, spesso descritti dalla stampa come “cervelli” che possono integrarsi rapidamente e facilmente in industrie di alto livello. Voglio rappresentare un solido ponte tra Montreal, il Quebec e l'Italia in diversi campi e valorizzare la ricerca, le comunità scientifiche e accademiche e consentire loro di unirsi alla loro comunità di origine. Ho la fortuna di avere una squadra fantastica al mio fianco che – ne sono sicura – mi aiutera a realizzare questo e molti altri progetti. Spero che la nostra comunità sarà con me per permettermi di realizzare questo grande progetto.


bring your own wine

fresh greek cuisine

ROOMS AVAILABLE FOR GROUPS

Now OPEN! PETROS TAVERNA LAURIER 234 LAURIER WEST • MONTREAL H2T 2N8 514 312-0200

LE PETROS GRIFFINTOWN

PETROS TAVERNA WESTMOUNT

1539, NOTRE-DAME WEST • MONTREAL H3C 1L2 514 935-8500

4785, SHERBROOKE WEST • MONTREAL H3Z 1G5 514 938-5656

restaurantpetros.ca


22

ADVERTORIAL

C R E AT I V E

[

[

by LORETTA N. DI VITA

ARTITALIA GROUP Inc. combines creativity, craftsmanship and an award-winning management style to attract stand-out customers.

“It’s the classic immigrant success story,” Enzo Vardaro says about the beginnings of Artitalia Group, where he is Chief Commercial Officer (CCO). Vardaro explains how it was his father and three uncles—Italian immigrants with a background in buying and selling furniture and antiques—who, in 1984, founded the Montreal-based company, specializing in the custom design and manufacturing of metal, plastic and wood furniture and fixtures for retail and commercial use. The enterprising foursome named their company Artitalia, in a proudly Italian affirmation of their homeland, and in recognition of the artistry required to create outstanding products. Today, three decades later, Vardaro and his brothers, Giosue Vardaro (VP, Operations), and Nicholas Vardaro (VP, Business Development), along with their father, Tony Vardaro (CEO), continue to cultivate the business after having taken full ownership in 2018.

If the scale of the venture sounds ambitious, the Vardaro partners and their 500 employees got it covered. With its head office in the east end of Montreal and two satellite offices in New Jersey and Xiamen, the international business provides “end-to-end services” in four markets: display fixtures for retail stores; commercial furniture for hotel and restaurant chains; material handling carts; and mail and parcel delivery boxes. A passerby unfamiliar with the Artitalia brand would be hard pressed to imagine the variety of self-sustained activity within its headquarters—

combining office and factory space. A veritable beehive, it's buzzing with cabinet makers, painters, finishers, welders, engineers, expert designers (ten of them), marketing and administrative people, (and robots, too!)— all under one roof. If the scale of the venture sounds ambitious, the Vardaro partners and their 500 employees got it covered. “We never wanted to be chained to one market,” Vardaro says. “Wherever there is an opportunity for growth, that's where we go.”

Artitalia recruiters are actively tracking new talent. Celebrating its 35th anniversary, Artitalia has come a long way. “We’re in expansion mode,” Vardaro says. It’s a modest understatement on his part, considering that the company now occupies 1,000,000 sq. ft. of manufacturing and office space (it started with 1,650 sq. ft.), and tallies over $200M in revenue a year. The business has experienced a dizzying ascent in the last couple of years, hitting sales milestones with aplomb (25% increase last year alone.) With growth comes the need for more workers. Vardaro says Artitalia recruiters are actively “tracking new talent.” He adds: “We're looking for experience, but because we are so highly specialized, we're willing to provide free on- and off-site training to get an employee there." Indeed “there” is an applauded organization, named by Deloitte as one of “Canada's Best Managed Companies of 2019,” attracting colossal customers, like Amazon, Macy’s, McDonald’s, Target, Walmart, and Canada Post (now you know where your communal mailbox comes from!)


ADVERTORIAL

23

FORCE

#FindingTheArtInEverything

So just what is it that sets Artitalia apart? According to Vardaro, it’s about creativity (lots of it) and the confidence to tackle change—head on. “We work with our customers and resolve any industry issues they may have by leveraging change not only to find solutions, but also to create breakthrough innovations and new markets,” he says. When others zig, Artitalia zags. Knowing that consumers are abandoning malls in favor of online shopping, you’d expect Artitalia execs to be a tad nervous since a substantial portion of their customer base is comprised of store retailers. Rather, in characteristic optimism, they see the changing retail landscape as an opportunity to reset consumer needs and behaviours. Behold Artitalia’s Addobox™. The automated parcel retrieval system lets online shoppers pick up orders from a locker outside stores. Not only does it help to eliminate possible delivery hassles (rain-sogged parcels and front porch theft, be gone!), it also serves to redirect shoppers into the store to make on-the-spot returns or swaps and, well, shop some more. It's a simple solution that enhances both the online and brick-and-mortar experience, as one reinforces the other.

[

Well aware that ‘simple’ solutions require loads of brain power and elbow grease, Vardaro maintains that it’s imperative to give back to employees. Workplace perks include an on-site gym, a visiting yoga instructor channeling creative energies, monthly cinq-à-sept outings, and soccer and hockey teams to encourage team bonding. Add health and retirement benefits on par with those offered by major corporations and—boom!—you have many happy employees—and one happy company.

“We all help each other, starting from the top.” “Our employees tell us they love our culture,” Vardaro says. The ultimate testament? “People have stayed and retired with us, and there are a lot of second-generation employees who have come in through their parents.” “This isn't sink or swim; we show our new hires the ropes,” he continues about the roll-up-your-sleeves, supportive environment. “We all help each other, starting from the top.” Oh, we did mention that Artitalia is hiring, right? We’re looking for creative out-of-box thinkers, proactive types,” Vardaro says. “We want employees to bring fresh ideas to the table and grow with Artitalia.”

To learn more about Artitalia, visit www.artitalia.com Want to join the Artitalia team? Direct your CV to cv@artitalia.com

[

When others zig, Artitalia zags.


24

GARDEN

Dans le jardin de nonno Nell’orto del nonno by / par / di SARA GERMANOTTA

you’re looking for my father during the summer months, odds are you’ll find him wandering the neat, carefullytilled rows of vegetables, fruit trees and herbs in his backyard garden. Like many Italians, my 76-year-old father wakes up at the crack of dawn, puts on his straw hat and running shoes and heads into his beloved giardino. There, he’ll spend hours watering, pruning, weeding and admiring his plants. By the sweat of his brow, my father has turned a once-empty field into a flourishing garden. “I love doing my garden,” he explains in his heavily Italian-accented English. “It’s a lot of hard work but—like anything in life— if you love to do it, it’s not work.”

If

vous cherchez mon père pendant les mois d’été, il est fort probable que vous le trouviez dans son arrièrecour en train de se promener parmi ses arbres fruitiers et les rangs de légumes parfaitement alignés de son potager. Comme bon nombre d’Italiens de son âge, mon père de 76 ans se lève à l’aube, enfile son chapeau de paille et ses espadrilles et se précipite dans son jardin bien aimé. Il y passe des heures à arroser, tailler, désherber et admirer ses plantes. À la sueur de son front, mon père a transformé un terrain pratiquement vide en un luxuriant jardin. « J’adore en prendre soin », explique-t-il avec son fort accent italien. « Ça demande beaucoup de travail, mais, comme tout dans la vie, quand on aime ce qu’on fait, ce n’est pas du travail. »

Si

Se

cercate mio padre durante i mesi estivi, è probabile che lo troviate nel suo giardino sul retro, in giro tra le file ordinate e perfettamente coltivate di verdure, alberi da frutto ed erbe. Come molti italiani, mio padre, 76enne, si sveglia alle prime luci dell’alba, si mette il cappello di paglia, le scarpe da ginnastica e se ne va nel suo amato or to. Lì, trascorre ore a innaffiare, potare, seminare e ammirare le piante. Con il sudore della sua fronte, mio padre ha trasformato quello che un tempo era un campo vuoto in un giardino rigoglioso. “Mi piace occuparmi del mio or to,” spiega nel suo inglese dal for te accento italiano. “È un sacco di lavoro – ma come tutto nella vita – se ti piace farlo, allora non è lavoro.”

Photos / Despina Ioanidis

IN NONNO’S GARDEN


GARDEN

25

It turns out you can learn a lot about life by taking a stroll through the garden with your Italian father or nonno: the values of hard work and perseverance, patience, generosity and pride. It’ll also teach you, as many an unlucky marmot or squirrel has learned, not to pinch an apple or a tomato from Nonno Vincenzo’s garden—he counts them daily and he will notice. My father is also pretty protective of his poultry, teaching his grandchildren how to save table scraps to feed the chickens and carefully collect their freshly-laid eggs. He was doing the whole urban chicken thing long before it became a hipster trend. My mother loves to tell the story of the first time my father came home with live chickens. We were living in a duplex in Montreal-North and my parents had just bought the large plot of land in the suburbs where they currently live. It was early spring and

On peut en apprendre beaucoup sur la vie en parcourant le jardin de son père ou de son grand-père italien en sa compagnie–entre autres sur les valeurs associées à l’ardeur au travail, à la persévérance, à la patience, à la générosité et à la fierté. On apprendra aussi, comme plusieurs marmottes et écureuils imprudents, à ne pas voler une pomme ou une tomate du jardin de nonno Vincenzo, car il les compte chaque jour et s’en apercevra sans faute ! Mon père est aussi très attentif à son poulailler et enseigne à ses petits-enfants à garder les restes de table pour nourrir les poules et à ramasser les œufs frais, lui qui a commencé à élever des poules en ville bien avant que ça devienne à la mode. D’ailleurs, ma mère adore raconter l’histoire de la première fois où il a apporté des poussins à la maison. Nous habitions dans un duplex à Montréal-Nord, et mes parents venaient à peine d’acheter un grand terrain en banlieue, où ils

Si può imparare molto sulla vita facendo una passeggiata in giardino assieme al padre o al nonno: i valori del lavoro duro e della perseveranza, della pazienza, della generosità e dell’orgoglio. Ti insegna anche, come ha avuto modo d’apprendere qualunque sfor tunata marmotta o scoiattolo, a non staccare una mela o un pomodoro del giardino di Nonno Vincenzo – li conta ogni giorno e se ne accorgerebbe. Mio padre, particolarmente protettivo verso il suo pollame, insegna ai nipoti a conservare gli avanzi della tavola per dar da mangiare alle galline e a raccogliere con cautela le uova appena deposte. Allevava ‘galline urbane’ molto prima che arrivasse la moda hipster. A mia madre piace raccontare la storia della prima volta in cui mio padre arrivò a casa con delle galline vive. Vivevamo in una bifamiliare a Montreal-Nord e i miei genitori avevano appena comprato un grande appezzamento


26

GARDEN

“It’s part of the Italian tradition to grow your own food and share with people you love.” « Ça fait partie de la tradition italienne de cultiver sa propre nourriture et de la partager avec les gens qu’on aime. »

“Fa parte della nostra tradizione italiana coltivare il nostro stesso cibo e condividerlo con le persone che si amano.”

still too cold for the 99 chicks my father had purchased to be housed in the barn on our newly-acquired land. So, until the weather improved, he decided to keep them in a plastic kiddie wading pool in our garage, covered with a bedsheet and kept warm with a heat lamp. Turns out, baby chicks grow into jumping, squawking, medium-sized chickens pretty fast. My mother was not amused. “The chicks started jumping out of the pool and wandering all over the garage,” remembers my mom, who laughs about the situation now. “And the smell, the smell was infernal.” Seeing the great lengths my father has gone to grow and maintain his garden and small farm over the years, I’ve often wondered what motivates him to do this back-breaking work. Like many Italian immigrants, he comes from an agricultural background. My grandparents worked the land in Sicily, growing their own wheat, citrus fruits and vegetables. “My parents didn’t have a lot of money,” my father explains, “but my mother always said that as long as we could grow our own food, we would never go hungry.” My father often talks about how my grandmother would buy a piglet in January and spend the year fattening it up for Christmas. “When the pig was slaughtered, we had to give most of it away to pay our debts,” he says. “For Christmas dinner, we each got one meatball and one small piece of lard.” Although my father’s humble upbringing taught him the importance of gardening for survival, as well as a deep appreciation for how food gets on the table, it is his nostalgia for his birth country that motivates him to keep these traditions alive in Canada. Anyone who drops by my parents’ house during the summer will not leave without a grand tour of the garden, a basket full of fresh fruits and vegetables and a dozen eggs. My children are growing to appreciate the bounty of Nonno Vincenzo’s garden as well; my sons love to roam his fields in search of ripe raspberries and figs. “It makes me so happy to spend time with my grandkids in my garden,” says my dad. “It’s part of the Italian tradition to grow your own food and share with people you love. I want them to be able to grow their own figs, eggplant and tomatoes one day and to show their children what nonno taught them.”

demeurent toujours. C’était le début du printemps, et il faisait encore trop froid pour que les 99 poussins que mon père venait d’acheter puissent vivre dans la grange située sur leur lopin de terre nouvellement acquis. En attendant des températures plus chaudes, il a décidé de les garder dans une piscine gonflable installée dans le garage, recouverte d’un drap et chauffée avec une lampe. Mais en très peu de temps, les poussins se sont transformés en poules sauteuses et criardes : ma mère n’était pas très contente ! « Les gros poussins ont commencé à sauter en dehors de la piscine et à se promener dans le garage », se rappelle ma mère, qui, avec le recul, trouve la situation plutôt drôle. « Et l’odeur… l’odeur était épouvantable ! » En observant tous les efforts investis par mon père pour cultiver son jardin et s’occuper de sa fermette, je me suis souvent demandé ce qui le motive à entreprendre tout ce travail de forçat. Comme beaucoup d’immigrants italiens, il vient d’un milieu rural. Mes grands-parents étaient agriculteurs en Sicile et cultivaient leur propre blé, leurs citrons et leurs légumes. « Mes parents n’avaient pas beaucoup d’argent », raconte mon père, « mais ma mère a toujours dit que du moment qu’on peut produire sa propre nourriture, on n’aura jamais faim. » Mon père parle souvent du fait que ma grandmère avait l’habitude d’acheter un porcelet en janvier et qu’elle passait l’année à l’engraisser pour Noël. « Quand le cochon était abattu, nous devions en donner plus de la moitié pour payer nos dettes », explique-t-il. « Pour le repas de Noël, on nous donnait chacun une boulette de viande et un morceau de lard. » Bien que le milieu modeste dans lequel mon père a grandi lui ait inculqué l’importance de jardiner par souci d’autosuffisance, ainsi qu’un profond respect pour la façon dont la nourriture arrive sur sa table, c’est la nostalgie de sa terre natale qui le motive en fait à conserver ces traditions vivantes ici, au Canada. Tous ceux qui s’arrêtent chez mes parents pendant l’été ne peuvent pas repartir sans un panier rempli de fruits et de légumes frais et d’une douzaine d’œufs ni sans avoir fait un tour du jardin ! Mes enfants apprécient aussi de plus en plus les trésors du jardin de nonno Vincenzo : mes fils adorent déambuler sur son terrain à la recherche de framboises et de figues mûres. « Ça me rend très heureux de passer du temps avec mes petits-enfants dans mon jardin », me dit mon père. « Ça fait partie de la tradition italienne de cultiver sa propre nourriture et de la partager avec les gens qu’on aime. Je veux qu’ils soient capables un jour de faire pousser leurs propres figues, aubergines et tomates et qu’à leur tour ils montrent à leurs enfants ce que leur nonno leur a appris. »

di terreno nella periferia dove attualmente viviamo. Era l’inizio della primavera e faceva ancora troppo freddo per le 99 galline che mio padre aveva comprato per tenerle nel pollaio del terreno appena acquistato. Per cui, finché il tempo non fosse migliorato, decise di tenerle in una piscina di plastica per bambini nel nostro garage, coper te con un lenzuolo e tenute al caldo con il calore di una lampada. Ne venne fuori che i pulcini si trasformarono piuttosto velocemente in galline di media grandezza, saltellanti e starnazzanti. Mia madre non ne era diver tita. “I pulcini cominciarono a saltare fuori dalla piscina e a girovagare per tutto il garage,” ricorda mia madre, la quale adesso ride ripensandoci. “E la puzza, la puzza era infernale.” Vedendo tutti gli sforzi fatti da mio padre per coltivare e mantenere nel corso degli anni il suo or to e la piccola fattoria, mi chiedo spesso cosa lo motivi a spezzarsi la schiena con questo lavoro. Come molti immigrati italiani, è di origini contadine. I miei nonni lavoravano la terra in Sicilia, coltivando il proprio frumento, agrumi e ortaggi. “I miei genitori non avevano molti soldi,” spiega mio padre, “ma mia madre diceva sempre che finché fossimo stati in grado di produrre cibo per noi stessi, non avremmo mai avuto fame.” Mio padre racconta spesso di mia nonna che comprava un maialino a gennaio e lo metteva all’ingrasso per Natale. “Quando il maiale veniva macellato, dovevamo darne via la maggior parte per poter saldare i debiti,” dice. “Per la cena di Natale, spettava a ognuno di noi una polpetta e un pezzettino di lardo.” Sebbene le umili origini di mio padre gli abbiano insegnato l’importanza del giardinaggio per la sopravvivenza, così come una profonda riconoscenza per il modo in cui il cibo arriva a tavola, è la nostalgia per il suo paese natio che lo motiva a mantenere vive queste tradizioni in Canada. Chiunque passi da casa dei miei genitori in estate non va via senza aver prima visitato il giardino, una cesta piena di frutta e verdura fresche, e una dozzina di uova. Anche i miei figli stanno crescendo apprezzando le bontà dell’orto di nonno Vincenzo; a mio figlio piace girovagare tra i campi alla ricerca di lamponi e fichi maturi. “Mi rende felicissimo trascorrere del tempo con i miei nipoti in giardino,” dice mio padre. “Fa par te della nostra tradizione italiana coltivare il nostro stesso cibo e condividerlo con le persone che si amano. Voglio che un giorno siano capaci di coltivare i loro fichi, melanzane e pomodori e che mostrino ai loro figli ciò che il nonno ha insegnato loro.”


GARDEN

27

Stories by / Storie di MARK CIRILLO, SYLVIA DIODATI

r i s t o r a n t e

P

er milioni di italo-canadesi, gli orti sono una fonte di profonda passione e orgoglio. I frutti di un orto sono il risultato di duro lavoro, pazienza e devozione. Generazioni fa un giardino aveva un obiettivo più pragmatico (coltivare ciò di cui si aveva bisogno e mangiare quello che si coltivava). Oggigiorno con il mondo (e il cibo) a portata di mano, coltivare è diventato un ponte verso il passato. La seconda e la terza generazione stanno rapidamente affrontando la sfida con picche, cazzuole e rastrelli a portata di mano. Panoram Italia si rimbocca le maniche e punta il suo cappello da giardino e guarda alle generazioni passate di contadini e a coloro che seguono le loro orme.

r o m a n o

777 rue de la commune ouest | montréal (qc) H3C 1Y1 | 514.392.1568

Photo / Despina Ioanidis

Fruitful Pursuits

or millions of Italian-Canadians, gardens are a source of deep passion and pride. The fruits of a garden are the result of hard work, patience and devotion. Generations ago a garden had a more pragmatic goal (grow what you need and eat what you grow). Nowadays with the world (and food) at our fingertips, gardening has become a bridge to the past. The second and third generations are quickly rising to the challenge with spades, trowels and rakes on hand. Panoram Italia rolls up its sleeves and tips its garden hat to the past generation of gardeners and to those who follow in their footsteps.

F


28

GARDEN

Photo / Vincenzo D’Alto

Joe D’Alto St. Leonard

Joe D’Alto has been gardening for 35 years. His favourite thing to grow is hot peppers. D’Alto says it’s important to add manure, “zappa” to the earth to help feed the plants. He says it’s equally important to “keep your garden orderly.”

Coltiva l’orto da 35 anni. La cosa che preferisce coltivare sono i peperoncini piccanti. D’Alto dice che è importante aggiungere il concime e zappare il terreno per agevolare il nutrimento delle piante e “mantenere l’orto ordinato.”


GARDEN

29

Rochina Di Bella Rivière des Prairies

Si occupa dell’orto sin da quando aveva 10 anni. “Aiutavo i miei genitori nell’orto a Sassano, Salerno, dove sono cresciuta, ma ho cominciato a coltivarne uno tutto mio quando mi sono trasferita a Montreal nel 1968.” I suoi suggerimenti migliori sono: mai usare pesticidi e preparare il compost da sé. “Aggiungo i gusci delle uova e uso tutto quello che trovo di biologico.”

Photo / Vincenzo D’Alto

Rochina Di Bella has been dabbling in gardening since she was 10 years old. “I used to help my parents garden in Sassano, Salerno where I grew up, but I started gardening on my own when I came to Montreal in 1968.” Her best gardening tips are to never use pesticides, and to make your own compost. “I add eggshells and use anything organic I can find.”


30

GARDEN

Photo / Vincenzo D’Alto

Mario & Remo D'Alesio Côte-Saint-Luc

Since Remo D’Alesio was young, and living in Italy, he had sheep and lived off the land. “My father died when I was seven and I took on more responsibility in the garden. What I take from the ground I put back, like the stalks, leaves and all the stems. I chop them up and place them back in the garden as mulch, and then add manure.”

Sin da quando Remo D’Alesio era giovane e abitava in Italia, aveva le pecore e viveva dei prodotti della terra. “Mio padre morì quando avevo sette anni così mi feci carico dell’orto. Quello che prendo dal terreno lo rimetto, come ad esempio i gambi, le foglie e gli steli. Li sminuzzo e li rimetto in giardino come pacciame assieme al concime.”


GARDEN

31

Rosa Vommaro St. Leonard

Fin da quando ne ha memoria, i suoi genitori facevano sempre l'orto. Oggi continua la tradizione nel suo orto e ama coltivare i cetrioli e i piselli. Il suo segreto è che non annaffia alla luce diretta del sole o utilizza gli irrigatori. Dà da bere solo alla base della pianta.

H

1400 MAURICE GAUVIN, LAVAL QC,H7S 2P1 TEL. 450.902.3000

Photo / Vincenzo D’Alto

As far back as she can remember, Rosa Vommaro’s parents were always gardening. Today, she continues the tradition in her own garden and loves growing cucumbers and green peas. The secret to her garden is not watering in direct sunlight or using sprinklers. She only waters at the foot of the plant.


32

GARDEN

Photo / Giulio Muratori

Mario Pallotta North York For Mario Pallotta, gardening is more than just a hobby. “I treasure gardening,” says Pallotta, now 74. “My mother was a lover of gardens, so to keep her happy after my father passed away I started gardening with her and I never really stopped.” He adds, “it became a therapy for me.” Pallotta cultivates various crops including cucumbers, zucchini, hot peppers and flat beans.

Per Mario Pallotta, l’orticultura è molto più di un semplice passatempo. “Amo molto l’orticultura,” afferma Pallotta, oggi 74enne. “Mia madre era un’appassionata di orti, quindi per tirarla su dopo la perdita di mio padre, cominciai a coltivare l’orto assieme a lei e, in verità, non ho mai smesso.” “È diventata la mia terapia,” aggiunge. Pallotta coltiva vari prodotti, tra cui cetrioli, zucchine, peperoncino e fagiolini piattoni.


GARDEN

33

Vincenzo & Vicky Trichilo Mississauga

Per molti raccolti, quando Vincenzo Trichilo era impegnato nella gestione del suo salone da parrucchiere, ha lasciato il suo orto di Mississauga nelle mani del padre. “Viveva proprio alle spalle di casa mia e ogni giorno si occupava dell’or to,” ricorda Trichilo. “Da quando ci ha lasciati 15 anni fa, ho preso il suo posto.” Padre di quattro figli, condivide il suo amore per l’orticultura con la moglie, Vicky. “Amo gli or taggi dell’or to, soprattutto i fagiolini sobbolliti nella salsa fresca.”

Photo / Giulio Muratori

While busy running his hair salon, Vincenzo Trichilo left his Mississauga garden in the hands of his father for many harvests. “He lived just behind my house, and he would come garden everyday,” recalls Trichilo. “Since he passed away 15 years ago, I took over.” The father of four shares his love of gardening with his wife, Vicky. “I love the vegetables from the garden, especially the green beans simmered in fresh sauce.”

Depuis 1978

PORTES • DOORS

Get it Directly From the Manufacturer

MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39

FENÊTRES • WINDOWS

RAMPES • RAILINGS

Call for a Free Estimate Today • 514-326-7888 www.groupeatlanta.ca 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4


34

GARDEN

Photo / Giulio Muratori

Enzo Frati & Gina Bruni Toronto

Shortly after Pasquale Bruni passed away in 2016, his family realized his wife Gina would need help maintaining the family garden. In her search for help with the garden, Bruni and her daughter Diane met urban farmer Enzo Frati. The arrangement is simple: Frati helps Bruni maintain half of the garden, and grows his own vegetables in the other. There’s an obvious respect and admiration between the two generations of gardeners who have learned things from each other.

Poco dopo la scomparsa di Pasquale Bruni nel 2016, la sua famiglia si rese conto che sua moglie Gina avrebbe avuto bisogno di aiuto per occuparsi dell’orto di famiglia. Andando alla ricerca di aiuto per l’orto, Bruni e sua figlia Diane hanno incontrato il coltivatore urbano Enzo Frati. L’accordo è semplice: Frati aiuta Bruni a mantenere una metà dell’orto e coltiva i suoi ortaggi nell’altra metà. Ma il rispetto e l’ammirazione reciproca tra le due generazioni di orticultori, che imparano l’uno dall’altra, sono evidenti.


GARDEN

35

Pasquale & Carmela Galardo Etobicoke Carmela Galardo is no stranger to cultivating land. From the commune of Mignano Monte Lungo in Campania’s province of Caserta, she grew up in a rural farmhouse. Her husband Pasquale is always by her side in their backyard retreat in south Etobicoke, where they raised their two daughters and have been gardening for 60 years. “Half the garden is full of tomato plants!” Carmela says. “The other half is everything else.”

Carmela Galardo non è estranea alla coltivazione della terra. Originaria del comune di Mignano Monte Lungo nella provincia campana di Caserta, è cresciuta in una fattoria rurale. Suo marito Pasquale è sempre al suo fianco in quel ’giardino-rifugio’ nella zona sud di Etobicoke, dove hanno cresciuto le loro due figlie e coltivano l’orto da oltre 60 anni. “Metà dell’orto è pieno di piante di pomodoro!” dice Carmela. “Nell’altra metà c’è il resto.”


36

GARDEN

G uess the

Herb Indovina

l’erba

1.

2. Mint / Menta Basil / Basilico Sage / Salvia

Parsley / Prezzemolo

5.

Coriander / Coriandolo Marjoram / Maggiorana Dill / Aneto

7.

Bay Leaf / Alloro Basil / Basilico Mint / Menta Dill / Aneto

3. Nettle / Ortica Mint / Menta Coriander / Coriandolo Chive / Erba cipollina

Coriander/ Coriandolo Sage / Salvia Oregano / Origano

Sorrel / Acetosa

4.

Tarragon / Dragoncello

8.

Thyme / Timo Tarragon / Dragoncello Rosemary / Rosmarino Sage / Salvia

Parsley / Prezzemolo Tarragon / Dragoncello

6.

Sorrel / Acetosa Marjoram / Maggiorana Chive / Erba cipollina Thyme / Timo

9.

Coriander / Coriandolo

Yarrow / Achillea Chive / Erba cipollina Dill / Aneto Coriander / Coriandolo

Thyme / Timo

10.

Thyme / Timo Dill / Aneto Coriander / Coriandolo

11.

Coriander / Coriandolo Sage / Salvia Lavender / Lavanda Tarragon / Dragoncello

12.

Basil / Basilico Coriander / Coriandolo Sage / Salvia Mint / Menta

1. Basil / Basilico 2. Oregano / Origano 3. Mint / Menta 4. Coriander / Coriandolo 5. Rosemary / Rosmarino 6. Thyme / Timo 7. Bay Leaf / Alloro 8. Parsley / Prezzemolo 9. Chive / Erba cipollina 10. Dill / Aneto 11. Tarragon / Dragonello 12. Sage / Salvia


Graduates of the Year 2019

Send us your graduation pictures! Please submit your picture by visiting www.panoramitalia.com clicking on “Magazine” followed by “Graduates of the year.” You can also submit by mail to 9300 Boul. Henri-Bourassa O, Suite 100, Ville Saint-Laurent, Quebec, H4S 1L5 Include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $55 Deadline: July 10, 2019 Pictures will appear in the

August/September issue

GET A

FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION! If you upload your photo online.


38

GARDEN

GARDENERS SHARE THEIR SECRETS

Photo / Giulio Muratori

Gli orticultori condividono i loro segreti Des jardiniers partagent leurs secrets by / par /di DANILA DI CROCE

We dug deep to uncover the insider secrets of three gardening gurus. These horticultural hacks will have you yielding your most bountiful garden in no time.

Abbiamo scavato a fondo per scoprire i misteriosi segreti di tre guru dell’orto. Questi esperti orticultori vi faranno produrre un orto rigogliosissimo in men che non si dica.

Ben Dell’Anno is an avid gardener who studied farming at a young age. He says his key to success begins with the soil. “Manure and compost are two of the best things for the soil. They’re all natural, which leads to a better tasting product.” After selecting the soil, it needs to be maintained. Dell’Anno explains, “You have to turn over the soil before planting in order to make the soil fresh and fluffy. Once you have planted, it is important to turn over the soil now and then to allow the roots to breathe.” Dell’Anno also “scratches the soil,” a trick he learned from his mother in Italy. This basically means a light raking of the earth to “break its capillary veins” allowing air and water to better penetrate the land.

Ben Dell’Anno è un avido orticultore che da giovane ha studiato agraria. Dice che la sua chiave per il successo comincia dal terreno. “Il concime e il compost sono due delle cose migliori per il terreno. Sono del tutto naturali, il che porta a prodotti dal sapore migliore.” Dopo la selezione del terreno, c’è la sua manutenzione. Dell’Anno spiega: “Bisogna vangare il terreno prima di seminare per mantenere così la terra fresca e soffice. Una volta seminato, è importante vangare il terreno di tanto in tanto per consentire alle radici di respirare.” Dell’Anno inoltre “graffia il terreno”, un trucco appreso dalla madre in Italia. Ciò significa di fatto rastrellare leggermente la terra per “romperne le sue vene capillari” consentendo così all’aria ed all’acqua di penetrare meglio nel terreno.

Ben Dell’Anno

Nous avons creusé profondément pour déterrer les secrets de trois jardiniers d’expérience. Leurs conseils horticoles vous permettront de produire votre plus beau jardin en un rien de temps. Ben Dell’Anno est un jardinier chevronné qui a été initié à l’agriculture à un jeune âge. Ben Dell’Anno assure que la clé du succès commence par le sol. « Fumier et compost apportent tous deux beaucoup au sol. C’est naturel, donc ça donne des produits plus goûteux. » Après avoir sélectionné le sol, il impor te de s’en occuper. Dell’Anno explique : « Il faut retourner le sol avant de planter afin de rendre la terre fraîche et poudreuse. Une fois que vous avez planté, vous devez retourner le sol de tant à autre pour permettre aux racines de respirer. » Dell’Anno « gratte » aussi le sol, un truc que sa mère lui a appris en Italie. Ça signifie racler légèrement la terre pour « briser ses réseaux capillaires » afin de permettre à l’air et à l’eau de mieux la pénétrer.


39

Judy Germanese

GARDEN

Each year, Judy Germanese plants over 60 kinds of vegetables in her garden. “It’s a lot of work, but I love it.” “I clip extra shoots off the tomato plants to keep them off the ground to deter rodents from getting at them, and to avoid the plants from spoiling,” says Germanese. “The tomato plants have to have their extra shoots removed in order to strengthen the main shoot of the plant and, in turn, produce better tomatoes.”

Ogni anno, Judy Germanese pianta più di 60 ortaggi nel suo orto. “È tanto lavoro ma amo farlo.” “Taglio dei germogli in più dalla base della pianta del pomodoro per evitare che i roditori li raggiungano e che le piante si rovinino,” dice Germanese. “Bisogna rimuovere qualche germoglio in più dalle piante di pomodoro per rafforzarne quello principale che, in risposta, produrrà pomodori migliori.”

Chaque année, Judy Germanese plante plus de 60 types de légumes dans son jardin. « C’est beaucoup de travail, mais j’adore ça. » « Je taille quelques pousses en plus sur mes plants de tomates afin d’avoir des branches assez hautes pour empêcher les rongeurs de les atteindre et pour éviter que les plants s’abîment », explique Germanese. « Les plants de tomates doivent être taillés de la sorte si on veut renforcer leur tige principale, ce qui donne de meilleures tomates. »

Nick Novielli, who grows approximately 200 plants each year, starts his garden from scratch. Throughout the fall and winter, he collects seeds from vegetables and saves them. In March, he prepares a mixture of seeds and soil in a tray. He cares for the seeds as they slowly grow—a process that takes approximately six to eight weeks. Once the plants are about four to five inches tall, he separates them into single pods in a tray, “so that they have room to breathe and grow well.” When it comes time to plant them in the garden, Novielli adds a spoonful of eggshells to each plant hole for extra calcium in the soil. Aside from the duties of tilling the soil and maintaining the plants, he also makes sure to water his garden properly: “You never water from the top of the plant—always from the bottom and never directly on the plant.”

Nick Novielli, che coltiva circa 200 piante all’anno, inizia il suo orto da zero. Durante l’autunno e l’inverno, raccoglie i semi dagli ortaggi e li conserva. A marzo, prepara una miscela di semi e terreno in una vaschetta. Si prende cura dei semi mentre lentamente crescono – un procedimento che richiede circa sei-otto settimane. Non appena le piante raggiungono i 13 cm di altezza circa, le separa in una vaschetta in singoli baccelli “così hanno spazio per respirare e crescere bene.” Quando arriva il momento di piantarli nell’orto, Novielli aggiunge un cucchiaio di gusci d’uovo in ogni foro per la pianta, per procurare extra calcio al terreno. A parte dissodare il terreno e manutenere le piante, si accerta inoltre di innaffiare l’orto adeguatamente: “Non devi mai innaffiare dalla cima della pianta – sempre dalla base e mai direttamente la pianta.”

Nick Novielli, qui fait pousser près de 200 plants par année, prépare son jardin de A à Z. Lors des mois d’automne et d’hiver, Nick Novielli recueille et conserve les semences de divers légumes. En mars, il prépare un mélange de graines et de terre sur une plaque. Il prend soin des graines alors qu’elles poussent tranquillement – un processus qui peut prendre de six à huit semaines. Une fois que les plants atteignent quatre ou cinq pouces, il les met dans des pots séparés, « afin qu’ils aient assez d’espace pour bien pousser et respirer ». Quand vient le temps de les planter dans le jardin, Novielli ajoute une bonne cuillerée de coquilles d’œufs dans chaque trou pour augmenter la quantité de calcium dans le sol. Au-delà des tâches liées au labourage du sol et à l’entretien des plantes, il s’assure aussi de toujours bien arroser son jardin. « Il ne faut jamais arroser un plant à partir du haut – toujours à partir du sol, et jamais directement sur la plante. »

Nick Novielli


40

COVER STORY

ROOTS ON THE ROOF by / di MARILENA LUCCI

Roberto Roselli takes gardening to the next level

Roberto Roselli porta il giardinaggio a un altro livello

“I started out not even understanding where food comes from, and now I’m so much more aware,” says Roberto Roselli of his humble beginnings into agriculture. For the past nine years Roselli, who currently works in real estate brokerage and development, has been cultivating a not-so-secret garden atop the Caisse Desjardins du Plateau-Mont-Royal. The rooftop garden, which started out as a hobby, is now a major summertime-source of fresh fruits and vegetables for the Resto Plateau soup kitchen across the street. “Every week I fill up bags of produce and bring it to them,” says Roselli. “We’re really focused on donating as much food as we can to the soup kitchen.” At its highest recorded harvest in 2009, Roselli grew over a ton of produce. And he claims his rooftop growth rates are consistently higher than his backyard garden equivalents. “There’s sun all day long, a constant flow of water and fertilizer from the dripping system and animals aren’t really a problem up here. Parsley and basil are planted between the crops to deter any squirrels and birds. So, because it’s always growing, it produces more than the average garden,” he explains. Not only does a rooftop garden produce more, adds Roselli, most of us don’t realize there are other important environmental paybacks. “Green roofs take more carbon dioxide out of the air and release oxygen at a higher altitude, which cools down the air in the city. The garden only uses 100 millilitres of water per watering. That’s 300 millilitres per day on a three-times-a-day watering schedule. A constant slow drip from the top down means you don’t need as much water. By slowing down the flow of water, everything is always humid and the plants grow more consistently.” Regulating water accumulation isn’t just important for planting; it’s actually a huge municipal consideration as well. Dense cities like Montreal suffer from stormwater runoff. It’s what happens when rainfall excess flows

“Quando ho cominciato non sapevo nemmeno da dove venisse il cibo ed ora sono molto più competente,” dice Roberto Roselli riguardo ai suoi umili inizi nel mondo dell’agricoltura. Negli ultimi nove anni Roselli, che attualmente lavora nel settore dell’intermediazione immobiliare e dello sviluppo urbano, ha coltivato un orto, non proprio segreto, sul tetto di Caisse Desjardins du Plateau-Mont-Royal. Il giardino pensile, iniziato per hobby, è oggi una delle maggiori fonti in estate di prodotti ortofrutticoli freschi della mensa dei poveri sull’altro lato della strada. “Ogni settimana riempio sacchi di raccolto e glieli porto,” dice Roselli. “Il nostro obiettivo è donare più cibo che possiamo alla mensa dei poveri.” Nel 2009 Roselli ha raggiunto il record, raccogliendo una tonnellata di prodotti. Sostiene inoltre che il tasso di crescita del suo orto pensile è sempre superiore a quello degli stessi prodotti dell’orto di casa sua. “Batte il sole tutto il giorno, c’è un flusso continuo di acqua e fertilizzante proveniente dall’impianto d’irrorazione e lassù gli animali non costituiscono un problema. Il prezzemolo e il basilico sono piantati tra le colture per scoraggiare scoiattoli e uccelli. Quindi, essendo in costante crescita, produce quantità superiori a quelle di un normale orto,” spiega. Rosselli aggiunge inoltre che, oltre al fatto che un orto pensile produce di più, vi sono altri importanti vantaggi al livello ambientale di cui molti di noi non sono consapevoli. “I giardini pensili, essendo a una maggiore altitudine, assorbono più anidride e rilasciano più ossigeno, favorendo così il raffreddamento dell’aria in città.” “L’orto usa solamente 100 millilitri di acqua per ogni innaffiatura. Si tratta di 300 millilitri al giorno in un sistema che prevede tre irrorazioni quotidiane. Un’irrorazione lenta e costante dall’alto significa una quantità inferiore di acqua necessaria. Rallentando il flusso d’acqua, tutto si mantiene umido e le piante crescono con maggiore costanza.” Il monitoraggio dell’accumulo d’acqua non è importante solo per le piante; ha anche un valore enorme al livello municipale. Città ad alta densità come Montreal hanno il problema della fuoriuscita di acqua piovana. È ciò che accade quando l’acqua

Photos / Daniele Tomelleri

Il contadino dei tetti


COVER STORY

41

“Because it’s always growing, it produces more than the average garden.” “Essendo in costante crescita, produce quantità superiori a quelle di un normale orto.”

over paved surfaces (instead of being absorbed into the ground), collects pollutants (oil, pesticides and bacteria) and carries them into the natural surrounding waterways. Stormwater runoff can also cause urban flooding. Roselli explains that when it rains “each module (the garden’s water containment system) can hold over 10 litres of water, and with 135 modules —after an average rainfall—the rooftop garden retains 135 litres of water.” The rainwater accrued is saved and used as the garden’s watering supply. “My professor in urban planning at Concordia, Professor Deslauriers, really opened my eyes to what’s going on with the environment and what could be

piovana in eccesso scorre sulle superfici asfaltate (invece di venire assorbita dal terreno), accumula inquinanti (olio, pesticidi e batteri) e li trasporta nei corsi d’acqua naturali vicini. Le fuoriuscite di acqua piovana sono anche la causa degli allagamenti in città. Roselli spiega che quando piove “ogni modulo (l’impianto di contenimento delle acque dell’orto) può trattenere oltre 10 litri di acqua e con 135 moduli – dopo un tipico piovasco – l’orto pensile trattiene 1.350 litri di acqua.” L’acqua piovana accumulata viene conservata e utilizzata come provvista d’acqua dell’orto. “Il mio professore di pianificazione urbanistica alla Concordia, il professore Deslauriers, mi ha davvero aperto gli occhi su ciò che sta accadendo all’ambiente e su ciò


42

COVER STORY

The secrets to Roselli’s rooftop recipe • 4 inches of organic soil mixed with shrimp compost

• Under the soil is a layer of Vermiculite (a popcorn mineral substance) that helps the plants’ roots find their way to the water source • Organic liquid seaweed fertilizer

done with water and heat,” says Roselli. “He was actually the one who inspired me. He came to visit the rooftop a few years ago with his new students, which was really nice.” Roselli hopes to share the inspiration he found on the roof with as many people as he can to raise awareness about the importance of green roofs in the city. “We need to encourage lawmakers to change polices and to give better incentives to business owners who have big rooftop spaces. Montreal is still way behind other Canadian cities when it comes to green roofs,” he says. “Of course, it requires a certain amount of discipline to maintain the garden. It’s like taking care of a pet, but the outcome is that you’re feeding yourself.” When asked about his favourite yield from the garden, Roselli enthusiastically answers: “The celery, the mint, the tomatoes— everything! Because I know what’s in it.”

NICOLAS ROVERSELLI Chartered real estate broker, 20 years experience

OWNERS : we have serious qualified buyers for you! BUYERS : let me find the property of your dream!

(514) 787-1234 nicolas@royallepage.ca

che possiamo fare con acqua e calore” ammette Roselli. “È stato proprio lui a darmi l’ispirazione. È stato davvero bello quando, qualche anno fa, è venuto a vedere il tetto con i suoi nuovi studenti.” Roselli spera di poter condividere quest’ispirazione che ha trovato sul tetto con più persone possibili e di sensibilizzare sull’importanza del verde pensile in città. “Dobbiamo incoraggiare i legislatori a cambiare le regole e a offrire maggiori incentivi ai proprietari di attività commerciali che dispongono di grandi spazi sui tetti. Montreal è ancora molto indietro rispetto ad altre città canadesi in tema di giardini pensili” dice. “È ovvio che la gestione di un orto richiede una buona dose di disciplina. È come prendersi cura di un animale, ma il risultato finale è che ti alimenti di ciò che tu stesso produci.” Alla domanda su quale sia il raccolto preferito del suo or to, Roselli risponde entusiasta: “Il sedano, la menta, i pomodori – tutto! Perché so cosa contengono.”

ÉQUIPE PELLICANO / FERRANDO

JUDY SALTARELLI

You are unique. Let us guide you, we will find the best mortgage product for you.

Our team provides the highest standard of legal expertise, entrust the very best with your legal needs for peace of mind.

(514) 317-2800 info@514hypotheque.com

(450) 232-5552 jsaltarelli@notarius.net

Mortgage Brokers

Notary


GARDEN

43

Dall’orto alla tavola by / di NATALIA MANZOCCO

An Italian tradition

Una tradizione italiana

When Tony Loschiavo’s mother emigrated from Calabria to Canada in 1965, she stashed seeds for tomatoes, chili peppers, green beans and cucumbers—produced from plants that once grew in her grandparents’ garden—in her suitcase. Decades later, diners can taste veggies grown from those same seeds at Loschiavo’s north-end Toronto restaurant, Paese, which operates a vegetable garden just a block away. Growing ingredients—especially in Toronto, where the winters are punishing and garden space is nearly nonexistent—is too much of a hassle for most restaurants. But Loschiavo says it’s simply what he’s accustomed to. “My parents ate that way. We picked our produce and ate it the same day,” he says. “Really, nothing is nicer than a tomato that has never been refrigerated.” Farm-to-table, the practice of sourcing ingredients based on what’s in season and available locally, has become a driving trend in North American restaurants. But before eating seasonally became hip, living off the land was a means of survival for countless Italian households. Families would grow what they needed, preserving the excess by canning and pickling for the colder months.

Quando nel 1965 la madre di Tony Loschiavo emigrò dalla Calabria in Canada, nascose in valigia semi di pomodoro, peperoncini, fagiolini e cetrioli – prodotti da piante che un tempo crescevano nell’orto dei suoi genitori. Decenni dopo, i clienti possono assaporare le verdure nate da quegli stessi semi nel ristorante di Loschiavo, Paese, situato nella zona nord di Toronto e che possiede un orto a pochi isolati di distanza. Per la maggioranza dei ristoranti, coltivare gli ingredienti – soprattutto a Toronto, dove gli inverni sono rigidi e lo spazio per l’orto è pressoché inesistente – costa troppa fatica. Ma Loschiavo dice che si tratta semplicemente di ciò che è abituato a fare. “I miei genitori mangiavano in questo modo. Raccoglievamo i nostri prodotti e li mangiavamo lo stesso giorno,” dice. “Davvero, non c’è niente di meglio di un pomodoro che non è mai stato messo in frigorifero.” Dall’orto alla tavola, la pratica di procurarsi gli ingredienti in base alla stagione o a quanto disponibile in loco, è ora di moda tra i ristoranti nordamericani. Ma prima che consumare prodotti di stagione diventasse di tendenza, i prodotti della terra erano un mezzo di sostentamento per innumerevoli famiglie italiane. Le famiglie coltivavano ciò di cui avevano bisogno, conservando ciò che eccedeva in scatola o sott’aceto per i mesi più freddi.

Restaurants dig in In Toronto and Montreal, a handful of Italian restaurants are fighting to keep that tradition alive by serving predominantly locally grown food —with some, like Paese and Toronto’s Local Kitchen and Bar, even maintaining their own gardens. Paese’s 3,500-square-foot garden, situated in the backyard of a nearby house owned by the restaurant’s management, grows about 40 different species of vegetables, fruits and herbs. Paese’s staff manages the garden, which Loschiavo says is a great way to educate cooks about what goes into growing produce, as well as teaching patrons about how a quality ingredient should taste. “When you’re growing

Ristoranti che ci danno dentro A Toronto e a Montreal, una serie di ristoranti italiani sta lottando per mantenere viva questa tradizione, servendo prevalentemente prodotti coltivati in loco – e alcuni tra questi, come Paese e Local Kitchen and Bar di Toronto, addirittura coltivano un orto proprio. Nell’orto di Paese, 325 metri quadrati, situato nel retro di una casa vicina di proprietà della dirigenza del ristorante, si coltivano circa 40 varietà di frutta, verdure ed erbe. Lo staff di Paese gestisce l’orto, cosa che Loschiavo considera un ottimo modo sia per educare i cuochi riguardo a ciò che serve per coltivare i propri prodotti, sia per insegnare ai clienti che sapore dovrebbe avere un ingrediente di qualità.

Photo / Daniele Tomelleri

FARM-TO-TABLE


44

a

GARDEN

lettuce, radicchio, endive, and it’s still warm from the sun, and you turn it into a salad and serve it, it really has a different impact—both on the client and on the cook who’s preparing it,” Loschiavo says. Meanwhile, Parkdale-based Local maintains a half-acre farm in the township of King, Ontario, about an hour north of the downtown core. “My grandparents were farmers in Italy, and my dad was a farmer before he immigrated to Canada, so that tradition just carried on,” says Michael Sangregorio, who co-owns the restaurant and oversees Local’s garden. On top of staples like tomatoes, garlic, arugula and radicchio, Local also keeps a “research section” in the garden, where they’ll experiment with new seeds. “We’re on a busy street, and this area is overwhelming, so it can be nice to go out there three days a week,” Sangregorio says. “I think the food is better because of it.”

“Quando si coltivano la lattuga, il radicchio, l’indivia e, ancora tiepidi per i raggi del sole, vengono trasformati in un’insalata e serviti, l’impatto è proprio diverso – sia per il cliente che per il cuoco che la prepara,” afferma Loschiavo. Nel frattempo, Local, situato a Parkdale, coltiva un orto di mezzo acro nel paesino di King, Ontario, circa un’ora a nord dal cuore del centro di Toronto. “I miei nonni erano contadini in Italia e mio padre era anch’egli un contadino prima di emigrare in Canada, per cui si è portata avanti quella tradizione,” dice Michael Sangregorio, comproprietario del ristorante e supervisore dell’orto di Local. Al di là dei classici, come pomodori, aglio, rucola e radicchio, nell’orto di Local si trova una ‘sezione di ricerca’, nella quale si sperimentano nuovi semi. “Siamo in una strada trafficata, in una zona in cui ci si può sentire sopraffatti e, per cui può risultare piacevole allontanarsi tre giorni alla settimana,” afferma Sangregorio. “Penso che il cibo sia migliore per questo.”

Taste the difference Flavour, naturally, is a top factor for locally-minded restaurateurs. “You can’t compare—it’s always better when it’s grown next door,” says Luca Cianciulli, owner-chef of Moccione, which opened in Montreal’s Villeray neighbourhood in December. “But the ethical and environmental impacts are there—and economical ones too. We want to stimulate our economy as much as possible.” To that end, Cianciulli sources mushrooms from a Montreal grower, mozzarella from Quebec and seafood from New Brunswick. But he draws the line at growing ingredients himself, citing the extra cost of land and labour. “We’re still in a city where the prices at restaurants aren’t high enough to justify that kind of expense,” he says. “I think when people start accepting that you have to pay for good-quality and homegrown food, it might become more realistic.”

Assaporate la differenza Il sapore, naturalmente, è un fattore chiave per i ristoratori attenti alla produzione in loco. “Non si possono fare paragoni: è sempre meglio quando si coltiva nella por ta accanto,” afferma Luca Cianciulli, proprietario e cuoco di Moccione, aperto a dicembre nel quartiere montrealese di Villeray. “Ma ci sono anche impatti etici e ambientali – nonché economici. Vogliamo stimolare la nostra economia più che possiamo.” A quello scopo, Cianciulli prende i funghi da un coltivatore di Montreal, la mozzarella del Quebec e i frutti di mare dal New Brunswick. Ma si prefigge di coltivare egli stesso dei prodotti, facendo anche riferimento ai costi aggiuntivi della terra e della manodopera. “Siamo ancora in una città in cui i prezzi dei ristoranti non sono abbastanza cari da giustificare quel tipo di spesa,” afferma. “Penso che quando la gente accetterà che bisogna pagare per avere cibo coltivato in casa e di buona qualità, tutto potrà diventare più realistico.”

Making it last On top of the labour of gardening, restaurants also need to plan ahead for the leaner seasons. Both Local and Paese preserve their own ingredients for the winter, a practice Cianciulli hopes to begin as Moccione enters its first summer. Because of this, their menus change dramatically with the seasons—a departure from most Italian joints, where you’ll find caprese salads on the menu year-round.

Far durare Oltre al lavoro nell’orto, i ristoranti devono pianificare in anticipo per le stagioni povere. Sia Local che Paese conservano i propri ingredienti per l’inverno, una pratica che Cianciulli spera di avviare durante la prima estate di Moccione. Per questo motivo, i loro menu cambiano in modo drastico con le stagioni – una deviazione rispetto a gran parte dei locali italiani, nei cui menù è possibile trovare l’insalata caprese tutto l’anno.

TRAVAUX DE BÉTON • PAVÉ-UNI

Estimation gratuite Free estimation Travaux garantis Work guaranteed

Financement disponible Financing available Service et qualité Quality & service

WWW.AVCO.CA

8225 Du Creusot, St. Leonard Que, H1P 2A2 514 325-3266 • info@avco.ca


GARDEN

45

“Before eating seasonally became hip, living off the land was a means of survival for countless Italian households.” “Prima che consumare prodotti di stagione diventasse di tendenza, vivere con i prodotti della terra era un mezzo di sostentamento per innumerevoli famiglie italiane. ” Right now, Cianciulli says Moccione’s menu is mainly protein-based, with the only tomato being a touch of puree in the bolognese: “I don’t have the heart to buy a tomato right now,” he says. Sangregorio admits sourcing is “a challenge” between November and March: “Based on our seasonality, it’s never as good as it’s going to be in the summer months.” During the winter, they fall back on food they grew and preserved, add more root vegetables to the menu and occasionally buy from a greenhouse. But the wait, he says, is worth it “During tomato season, we have something on the menu titled ‘The Best Damn Tomatoes You’ll Ever Eat’. People try it and they’re blown away,” Sangregorio says. “If you’re ever at an Italian restaurant in the wintertime, and they have a caprese salad on the menu, you should ask yourself why. That’s not the philosophy of Italian food.”

Proprio adesso, Cianciulli sostiene che il menù di Moccione è in prevalenza a base di carne, con solo un po’ di passata di pomodoro nel sugo alla bolognese: “Non ho il coraggio di comprare pomodoro in questo momento,” afferma. Sangregorio ammette che rifornirsi è “un’impresa” tra novembre e marzo: “Date le nostre stagioni, non andrà mai così bene come nei mesi estivi.” Durante l’inverno, rimangono a cor to di prodotti che coltivano o conservano, per cui aggiungono più ortaggi a radice al loro menù e occasionalmente si riforniscono in una serra. Ma vale la pena attendere “Durante la stagione del pomodoro, abbiamo in menù un piatto che si chiama: ‘Il miglior pomodoro che avrai mai mangiato’. Le persone lo provano e rimangono esterrefatte,” sostiene. “Se mai doveste trovarvi in inverno in un ristorante italiano il cui menu offre l’insalata caprese, dovreste chiedervi come mai. Non rientra nella filosofia della gastronomia italiana.”

Photo / Liana Carbone Location / Restaurant Moccione


46

GARDEN

Photo / Despina Ioanidis

ENGINEERING A DIFFERENT GARDEN Progettare un orto diverso by / di LORETTA N. DI VITA

Hydroponics—a new wave of gardening Backyard vegetable gardens are a common sight these days and appear in all forms and degrees of seriousness. Some sport reclaimed hockey sticks holding up jumbo over-fertilized tomatoes, while others are of the more genteel variety—perhaps better called jardins—filled with soft, leafy vines crawling up delicate trellises. No matter their particular style, they all share one common denominator: lots of rich, black soil. Unless, of course, they are hydroponic gardens like the one Rico Massa, 25, a P.h.D. student in Civil Engineering at McGill University, is cultivating on the patio of the house he occupies with his parents and sister in Laval. It is Massa’s fourth summer flexing his green thumb, growing tomatoes, jalapeño peppers, cucumbers and herbs, all sans soil. “To start, I had built a prototype which worked well. Now I’m implementing electronics— automating the system—so that it is intelligent enough to monitor the water and determine if the plants require fertilizer and adjust the dose accordingly,” Massa explains.

Idroponica, un nuovo modo di fare giardinaggio

In questo periodo non è raro vedere spuntare orti nei cortili delle periferie. Appaiono in tutte le forme e gradi di serietà. Mazze da hockey recuperati da alcuni sport, avvolti da spago che sorreggono i jumbo, varietà di pomodori super fertilizzati, mentre altri sono di una specie più raffinata- forse meglio chiamati Jardins- pieni di fusti morbidi e frondosi che si arrampicano sui tralicci. Non importa il loro stile particolare, tutti condividono lo stesso comun denominatore, la terra. Tanta, ricca e scura terra. A meno che, naturalmente, non siano giardini idroponici come quello che Rico Massa, 25 anni, dottorando in ingegneria civile all’Università McGill, coltiva nel patio della casa in cui vive con i suoi genitori e la sorella a Laval. È la quarta estate che Massa dimostra di avere il pollice verde coltivando pomodori, peperoni jalapeño, cetrioli ed erbe aromatiche. Per iniziare, “ho costruito il prototipo che funzionava bene. Ora sto implementando la parte elettronica automatizzando il sistema - in modo che sia abbastanza intelligente da monitorare l’acqua e determinare se le piante richiedono fertilizzanti e regolare di conseguenza la quantità” afferma Massa.


GARDEN

CONTACT US FOR A FREE EVALUATION OF YOUR PROPERTY!

47

“If, in the future, robots take over my job, at least I will be able to feed myself and my family.” “Se, in futuro, i robot prenderanno il mio posto di lavoro”, dice, “almeno sarò in grado di nutrire me stesso e la mia famiglia.” The unusual garden, which he has both engineered and assembled, could best be described as a multi-tiered unit filled with plants in little reusable plastic cages, all snugly fitted in perforated tubes. Eliminating the guesswork often associated with watering plants, recirculated water gurgles through a network of pumps and tubes (which Massa jokingly refers to as “my own backyard brook”) allowing roots to soak up water only when and in the exact quantity they need. A recipient of the Robert Forsyth Convocation Prize in Civil Engineering, Massa was also selected as one of the top-ten 100 “Leaders of Tomorrow,” out of 1,200 applicants from around the world, to participate in a panel discussion at the spring 2018 St. Gallen symposium in Switzerland. In keeping with its theme, “Beyond the End of Work,” Massa explored small-scale agriculture as a means toward self-sufficiency in the face of widespread job loss due to automation and artificial intelligence. There he described a futuristic scenario, both doomsday and promising at once, where individuals bumped from domains traditionally occupied by human workers would have to find alternative ways not only to make a living, but also to source food. About that, he states, “If, in the future, robots take over my job, at least I will be able to feed myself and my family.” An accomplished student, Massa credits his professional training for equipping him with a generalized ability to invent things and improve upon whatever already exists. “We engineers see things that other people don’t necessarily see,” he says. Consequently, he channels engineering principles into nearly everything he tackles, including his garden project. “It’s the problem-solving aspects of gardening that keep me in it,” he says, pointing out that for him gardening is an experiment and not just a seasonal pastime. According to Massa, the potential of hydroponics extends beyond the backyard to macro farming. “There’s been a real effort to introduce hydroponics in developing countries,” he says. “That’s because you can use less water and spaces that are not traditionally or safely used for farming such as polluted soil by growing over it, and also for the fact that such soilless farms can be easily dismantled.” As is often the case in the face of change, there will be the naysayers—apparently some within the family. Grandparents, Alfonsa Chiara and Fernando and Michelina Massa, more traditional gardening enthusiasts, are lovingly skeptical of their grandson’s newfangled method. “They have their doubts,” muses Massa. But judging by the looks of things, the emerging engineer has found an ingenious way to yield some killer tomatoes.

L’insolito orto - che ha progettato e impostato può essere descritto come un’unità di piante a più livelli poste in piccole gabbie di plastica riutilizzabili, che giacciono comodamente in tubi perforati. Eliminate le approssimazioni legate spesso all’innaffiamento delle piante, l’acqua in ricircolazione continua scorre attraverso una rete di pompe e tubi (che Massa scherzosamente definisce: il mio ruscello) permettendo alle radici di assorbire acqua solo quando – e nella quantità esatta – ne hanno bisogno. Studente esperto e talento emergente nel suo campo, Massa ha ricevuto il Premio Robert Forsyth Convocation in Ingegneria Civile. La scorsa primavera è stato, inoltre, invitato a partecipare al simposio di St. Gallen in Svizzera, selezionato tra 1200 candidati provenienti da tutto il mondo, come uno dei 100 leader di domani. Classificatosi tra i primi 10 posti, Massa ha partecipato alla tavola rotonda esponendo davanti a un pubblico di oltre 250 persone. Rispondendo al tema ‘che fare durante la pensione’, Massa si è concentrato sull'agricoltura su piccola scala come mezzo per l'autosufficienza di fronte alla diffusa perdita di posti di lavoro dovuta all'automazione e all'intelligenza artificiale (AI). Massa ha descritto uno scenario futuristico - simile al giorno del giudizio ma allo stesso tempo promettente - in cui l’IA si insinuerà in campi riservati principalmente agli umani, aumentando l'efficienza ma lasciando le persone disoccupate. Promuovendo il giardinaggio idroponico sostenibile come “salvavita” dice: “Se, in futuro, i robot prenderanno il mio posto di lavoro”, dice, “almeno sarò in grado di nutrire me stesso e la mia famiglia.” Il giovane ingegnere crede che la sua formazione ingegneristica lo abbia aiutato a sviluppare una generalizzata capacità di inventare cose e migliorare ciò che già esiste. “Noi [ingegneri] vediamo cose che le altre persone non vedono necessariamente”, dice. Di conseguenza, Massa canalizza i principi fondamentali dell'ingegneria - problem solving, innovazione e continui miglioramenti - in quasi tutto ciò che affronta, incluso il suo pro-getto di giardinaggio. “Sono gli aspetti della risoluzione dei problemi del giardinaggio che mi spingono a continuare” afferma sottolineando che il giardinaggio per lui non è solo un passatempo stagionale ma è anche un esperimento. Convinto che l’idroponica sia la nuova frontiera in fatto di giardinaggio su piccola scala, vede la sua applicazione nella macro-agricoltura in una luce altrettanto positiva.“È stato fatto un grande sforzo per introdurre l'idroponica nei paesi in via di sviluppo” racconta, “poiché è possibile utilizzare meno acqua e spazi che normalmente non sono utilizzati (o sicuri) per l’agricoltura, come la terra inquinata, e anche per il fatto che tali coltivazioni senza terra possono essere facilmente smantellate. Ma di fronte al cambiamento, ci sarà sempre chi si opporrà, anche in famiglia. I nonni Alfonsa Chiara, Fernando e Michelina Massa, amanti di un giardinaggio più tradizionale sono, infatti, amorevolmente scettici sull’innovativo metodo del loro nipotino. “Hanno i loro dubbi” ridacchia Massa. Tuttavia, giudicando dall’aspetto delle cose, l’emergente ingegnere pare abbia trovato un modo intelligente per produrre “pomodori stupendi”.

9230 Gouin Est

Sold in 134 Days at 97% Of Asking Price

7957-61 De Lorimier

Sold in 57 Days at 98% Of Asking Price

7950 Joseph-De-Montenon

Sold in 8 days at 94% of Asking Price

12390 Marie Boulard

Sold in 28 Days at 98% of Asking Price

GERLANDO BARONELLO COURTIER IMMOBILIER RÉSIDENTIEL

[M] 514.885.8346 [B] 514.374.4000

Remax Alliance Inc. 3299 Rue Beaubien E Montreal QC H1X 1G4 gerlandob.remax@gmail.com www.gbaronello.com


48

GARDEN

MCGILL UNIVERSITY’S SEED LIBRARY The Chioggia beet, grown from Italian heirloom seeds available at the seed library.

La biblioteca dei semi della McGill University by / di TOM DINARDO

Italian heirloom seeds for amateur gardeners

I semi di antica origine italiana per i coltivatori amatoriali

There is no one single accepted definition of an heirloom seed. “That’s a word that has a lot of different meanings to different people,” explains Dan Brisebois, a farmer at Ferme Tournesol, a cooperative based in Les Cèdres, Quebec, outside of Montreal. Generally, though, they tend to be older varieties of seeds that existed before the mid-20th century, when commercial seeds took off, and are associated with a specific community, culture or country, and sometimes have been passed down within a certain family for generations. The Jimmy Nardello pepper, for example, is a sweet frying pepper that is said to have been brought to the United States in the 1880s by the Nardello family when they emigrated from southern Italy. “There’s a lot of romance around the term,” says Brisebois. Ferme Tournesol, which Brisebois founded with fellow McGill University alumni in 2005, produces weekly vegetable baskets for customers and sells its products at the farmer’s market in Sainte-Anne-de-Bellevue in Montreal’s West Island. They also produce seeds, a number of which are Italian heirlooms. So when Dana Ingalls, liaison librarian at McGill’s MacDonald campus, reached out to the farm in 2017 and asked if they wanted to donate to a new seed library she was starting, they were happy to oblige. “Had we been students and this existed, we would have benefited from it. So we would love to see current students do that,” says Brisebois.

Non esiste una definizione univocamente accettata di “seme antico.” “Si tratta di una parola che per persone diverse ha significati altrettanto diversi,” spiega Dan Brisebois, agricoltore della Ferme Tournesol, una cooperativa di Les Cèdres, Quebec, fuori Montreal. In generale, tuttavia, tendono a essere varietà di semi più antiche già esistenti prima della metà del XX secolo, quando cominciarono a circolare i semi di produzione commerciale, e sono associate a una comunità, una cultura o un paese specifici, e talvolta tramandate per generazioni all’interno di una famiglia. Il peperone Jimmy Nardello, per esempio, è un peperone dolce ideale per la frittura, che si dice sia stato importato negli Stati Uniti nel 1880 dalla famiglia Nardello, emigrata dall’Italia meridionale. “C’è una storia molto romantica legata al termine” dice Brisebois. La Ferme Tournesol, fondata da Brisebois nel 2005 con ex allievi della McGill University, ogni settimana crea ceste di or taggi per i clienti e vende i propri prodotti al mercato degli agricoltori a Sainte-Anne-de-Bellevue nel West Island di Montreal. Produce inoltre semi, molti dei quali sono di antica origine italiana. Così, quando nel 2017 Dana Ingalls, bibliotecaria del campus universitario MacDonald della McGill, ha contattato l’azienda agricola per chiedere se volesse fare delle donazioni per la nuova biblioteca di semi che stava organizzando, la Ferme Tournesol è stata lieta di aderire. “Se una cosa del genere fosse esistita quando noi eravamo studenti, ne avremmo tratto grande beneficio. Per cui ci piacerebbe che fosse così per gli studenti di oggi” dice Brisebois.


GARDEN

49

“Some people swear by the San Marzano tomatoes . . . as the only way to have a really delicious tomato for sauce.” “Alcuni giurano che l’unico modo per ottenere un pomodoro per salsa davvero delizioso…è di ricorrere al San Marzano.” Ferme Tournesol and the other seed companies Ingalls has approached for donations have now provided seeds to over 500 registered users through the MacDonald Campus Seed Library. The campus is located in Sainte-Anne and is home to McGill’s Faculty of Agricultural and Environmental Sciences, where there is a lot of focus on biodiversity in food, sustainable food systems and food security, says Ingalls. “This is one of the ways to promote biodiversity and sustainable food.” The seeds are free to McGill students and alumni who want to grow their own food. They simply have to register and then they’re free to take whichever seeds they like to grow at home. The library also offers resources on the basics of gardening as well as books on composting, improving soil and seed-saving techniques. Ingalls says that most people that order seeds are current students, but a handful of alumni, faculty and staff members have also registered. Among the seeds available this season are a variety of Italian heirloom seeds, including San Marzano tomatoes, Cocozelle de Napoli zucchini and Chioggia beets. According to Brisebois, the spherical Chioggia beet is similar to a normal red beet but has more of a pink tone. “What’s really particular about it is that when you cut it across the center, you’ll see it’s all concentric circles of pink and white, kind of like a candy cane going through,” he says. “It’s also very sweet tasting. It has a little bit less of the earthy aftertaste than some of the normal beets would have, but it still tastes like a beet. It grows very well in our climate.” According to Brisebois, what really distinguishes Italian heirloom seeds is the flavour of the vegetables produced and their use in the Italian culinary tradition. “Some people swear by the San Marzano tomatoes . . . as the only way to have a really delicious tomato for sauce,” he says. Brisebois explains that even though they historically come from a country with a very different climate, Italian heirloom seeds are genetically very diverse, which helps when adapting the seed to a Canadian context. “[Italy] is a warmer climate than Quebec but it is a climate that, especially with the higher elevation, has more of a chance of cold conditions, so [the seeds] have the potential to really thrive in our area if they’re selected well.” So far, the seed library has been a hit on campus. “We have a lot of positive reactions from students. They really enjoy using it,” says Ingalls. “It’s been a really great project.”

La Ferme Tournesol, e altre compagnie produttrici di semi contattate da Ingalls per le donazioni, hanno fornito ad oggi semi a oltre 500 utenti registrati nella biblioteca dei semi del campus MacDonald. Il campus si trova a Sainte-Anne ed è sede della facoltà di Agraria e scienze ambientali della McGill, dove viene rivolta molta attenzione alla biodiversità alimentare, ai sistemi alimentari sostenibili e alla sicurezza alimentare, spiega Ingalls. “Questo rappresenta uno dei modi per promuovere la biodiversità e l’alimentazione sostenibile.” I semi sono gratuiti per gli studenti e gli ex alunni della McGill interessati a coltivare i propri alimenti. Devono semplicemente iscriversi e a quel punto sono liberi di prendere qualunque seme vogliano piantare a casa. La biblioteca fornisce inoltre materiale di riferimento sulle nozioni di base del giardinaggio, così come libri sulla concimazione, il perfezionamento del terreno e le tecniche di preservazione dei semi. Ingalls dice che la maggioranza delle persone che ordina i semi è al momento costituita da studenti, ma che si è anche iscritto un gruppetto di ex studenti, membri della facoltà e del personale. Tra i semi disponibili, questa stagione troviamo una varietà di semi di antica origine italiana, compresi quelli del pomodoro San Marzano, la zucchina “cucuzzella” di Napoli e le barbabietole di Chioggia. Per Brisebois, la barbabietola rotonda di Chioggia è simile a una normalissima barbabietola rossa, ma ha una tonalità più rosa. “La sua vera particolarità è che quando la si taglia al centro, si vedono tutti i cerchi concentrici rosa e bianco, rosa e bianco, e così via, simili a quelli del bastoncino di zucchero,” afferma. “Ha inoltre un sapore molto dolce. Un retrogusto leggermente meno terroso rispetto a quello che avrebbero le barbabietole classiche, ma ha comunque sapore di barbabietola. Cresce molto bene nel nostro clima.” Secondo lui, ciò che davvero contraddistingue i semi di antica origine italiana è il sapore degli ortaggi che producono e il loro utilizzo nella tradizione culinaria italiana. “Alcuni giurano che l’unico modo per ottenere un pomodoro per salsa davvero delizioso… è di ricorrere al San Marzano” afferma. Brisebois spiega che, pur provenendo storicamente da un paese con un clima molto diverso, i semi di antica origine italiana sono geneticamente molto diversi, il che aiuta il seme ad adattarsi al contesto canadese. “[L’Italia] ha un clima più caldo del Quebec, ma è anche un clima in cui, soprattutto se penso a maggiori altitudini, sono più probabili climi freddi, motivo per cui i semi hanno il potenziale per crescere floridi nel nostro territorio se selezionati con cura.” Finora, la biblioteca dei semi ha riscosso successo nel campus. “Abbiamo avuto un riscontro molto positivo da parte degli studenti. Gli piace moltissimo servirsene,” afferma Ingalls. “È un gran bel progetto.”

www.vinicolalbano.com Campaign Finances According to (EC) No.1308/13

alexcecere63@gmail.com


50

GARDEN

“When my father first told me about the project, I thought it was crazy and didn’t make sense at all.” “Quando all’inizio mio padre mi ha parlato del progetto, ho pensato che fosse pazzo e che non avesse alcun senso.”

L’Orto di Nemo by / di MARILENA LUCCI AND VITTORIA ZORFINI

Italy’s underwater greenhouse making waves Passion is associated as much with Italian culture as pesto—and Nemo’s Garden project coordinator Gianni Fontanesi is in no short supply of either. “We started off with basil. It grows perfectly inside the biospheres because of the humidity. And it’s also perfect because, you know, Liguria is where pesto sauce was created.” Nemo’s Garden, the brainchild of father-and-son team Sergio and Luca Gamberini, resides just a few kilometres down the Ligurian coast in Noli and can best be described as an underwater farm. Composed of six air-filled clear plastic pods, anchored to the bottom of the sea using chains and screws, these bubble-like biospheres are capable of growing a vast array of plants using the sustainable space and consistent temperature of the ocean. The goal of the project is to make underwater farming an economically viable, long-term alternative form of agriculture. “When my father first told me about the project, I thought it was crazy and didn’t make sense at all,” says Luca Gamberini, marketing manager for Nemo’s Garden. “I was the first to say we should not do it. But the boss is the boss. And we started putting our energy into it. And as we did, we started to find more and more passion for it.” The passion behind the project comes from a firm belief that the future of sustainable agriculture lies under the water. “The planet is 71% oceans; it is only natural that the future of sustainability will be in the oceans,” says Gamerini. “Water is able to harness the power of the sun in a way that can’t be done on the ground. As soon as the sun’s light penetrates the surface of the water and reaches the biosphere below, that light (even if it’s only 20% of the light we’d receive above the water) allows us to grow certain types of plants year round,” explains Fontanesi.

La serra sottomarina italiana che sta facendo notizia

La passione è associata alla cultura italiana tanto quanto il pesto – e al coordinatore del progetto dell’Orto di Nemo, Gianni Fontanesi, non manca nessuna delle due. “Abbiamo cominciato con il basilico. Cresce perfettamente all’interno delle biosfere per via dell’umidità. Ed è perfetto anche perché, come sapete, la Liguria è il luogo in cui il pesto è stato creato.” L’Orto di Nemo, intuizione di Sergio e Luca Gamberini, padre e figlio, si trova a Noli, a pochi chilometri dalla costa ligure, e può ben descriversi come un’azienda agricola subacquea. Costituita da sei capsule di plastica riempite d’aria e ancorate al fondale marino attraverso catene e viti, queste biosfere a forma di paracadute sono in grado di produrre una vasta gamma di piante ricorrendo a uno spazio sostenibile e alla temperatura costante del mare. L’obiettivo del progetto è quello di rendere la coltivazione sottomarina una forma di agricoltura alternativa, economicamente sostenibile e a lungo termine.“Quando all’inizio mio padre mi ha parlato del progetto, ho pensato che fosse pazzo e che non avesse alcun senso,” afferma Luca Gamberini, responsabile marketing dell’Orto di Nemo. “Sono stato il primo a sostenere che non andava fatto. Ma il capo è il capo. Abbiamo quindi cominciato a metterci le nostre energie. Così facendo, ci siamo appassionati sempre di più.” Ganni Fontanesi La passione che sottende al progetto deriva dalla ferma convinzione che il futuro dell’agricoltura sostenibile si trova sott’acqua. “Il 71% del pianeta è ricoperto dal mare; è semplicemente ovvio che il futuro della sostenibilità risieda lì,” afferma Gamberini. “L’acqua è capace di sfruttare il potere del sole con modalità irrealizzabili sulla terra ferma. Non appena la luce del sole penetra sotto la superficie dell’acqua e raggiunge la biosfera sottostante, quella luce (pur essendo solo il 20% di quella che riceveremmo fuori dall’acqua) ci consente di coltivare certi tipi di piante per tutto l’anno” spiega Fontanesi.

Photos / Courtesy of Nemo’s Garden

Nemo’s Garden


GARDEN

51

What started out as an imaginative idea to help local farmers combat the effects of a cold spell on their basil crops has now turned into an international research project with headquarters in Genova and San Marcos, California. “Every year it became bigger and bigger, with more people involved,” says Fontanesi. “We are receiving inquiries from all over the globe—from associations asking for an underwater observatory to resorts asking us to replicate the biospheres for an underwater attraction. We’re renting the biospheres to private companies so they can conduct their own private research. We’re discovering new applications every year.” Although recent interest in Nemo’s Garden has come from markets like tourism and hospitality, the science behind the project remains its driving force. “Recently we’ve been contacted by the ESA [European Space Agency],” explains Fontanesi. “What they have to deal with [zero gravity] is the complete opposite from what we are dealing with [double pressure environment under water] but those guys were super stoked because we succeeded in growing food where it’s been impossible before. They’re interested in the same application—growing food where it was impossible to grow anything else, like on Mars. They are looking for synergies.”

Così, quella che era nata come un’idea fantasiosa per aiutare i coltivatori locali a combattere gli effetti di un’ondata di freddo sui loro raccolti di basilico si è ora trasformata in un progetto di ricerca internazionale con quartieri generali a Genova e San Marcos, California. “Ogni anno è cresciuta sempre più, coinvolgendo sempre più persone,” afferma Fontanesi. “Stiamo ricevendo richieste da tutto il mondo – da asso-ciazioni che ci chiedono un osservatorio sottomarino a strutture alberghiere che ci chiedono di replicare le biosfere come attrazione subacquea. Stiamo dando in affitto le biosfere a compagnie private affinché possano condurre una ricerca tutta loro. Ogni anno scopriamo nuove applicazioni.” Sebbene il recente interesse verso l’Orto di Nemo giunga da mercati quali quello del turismo e dell’ospitalità, la scienza che vi sta dietro resta la sua forza motrice. “Di recente, siamo stati contattati dall’ESA [European Space Agency],” spiega Fontanesi. “Ciò con cui loro devono fare i conti [l’assenza di gravità] è esattamente l’opposto di ciò con cui abbiamo a che fare noi [un ambiente sottomarino in cui si ha il doppio della pressione], ma si sono entusiasmati tantissimo perché eravamo riusciti a coltivare cibo laddove prima sembrava impossibile. Sono interessati alla stessa applicazione – coltivare cibo laddove era impossibile far crescere qualsiasi altra cosa, come su Marte. Cercano sinergie.”

LEAVING A LEGACY

LASCIARE UN’EREDITÀ

The Gamberini family is no stranger to underwater exploration. Their company, the Ocean Reef Group, began over 70 years ago as a small diving equipment manufacturer in Italy and is the overarching company funding most of Nemo’s Garden. “At the beginning, we didn’t have a complete idea about the project’s possibilities,” says Gamberini. “But we knew from our experience in snorkeling and scuba diving that everything that is placed in the ocean, which is not harmful or disruptive, actually works as a shelter for the smaller organisms that then quickly attract the whole food chain.” In fact, Gamberini argues the domes can correct a lot of damage from “dumping” into the ocean. “Everything was killed when construction workers dumped sandstone and soil when they were digging tunnels. That is done regularly in Liguria because of reconstituting beaches before tourist season,” he explains. “So, when we came in and placed the biospheres, it created an artificial reef. Now we have seahorses, octopuses and various species of fish.” On a recent trip to Montreal to speak at the city’s 2018 C2 conference, Gamberini addressed skepticism about putting things in the ocean, saying “most of the time it means creating life and not vice versa.” “There are so many applications that we’re learning about now that can be initiated.We’ve seen that the domes act like an artificial reef which can eventually help with coral restoration and even connect it to fish farms.” says Gamberini. “We discovered that we are producing fresh water from salt water naturally—that could also be a new application,” adds Fontanesi. Admittedly, the duo understands that they’re a ways away from the large-scale application it would take to make Nemo’s Garden a viable substitute for conventional farming. “I’m not saying that we will support the food demands of the coming years, but it could be an alternative solution as lack of arable land, extreme temperatures and limited access to fresh water become more and more of a challenge,” says Fontanesi. “It’s incredible when you compare what we’ve achieved today with what existed five years ago. Five years ago there was almost nothing like this out there and now we have a habitat that is known all over the world.”

La famiglia Gamberini non è estranea all’esplorazione subacquea. La sua compagnia, l’Ocean Reef Group, è nata 70 anni fa in Italia come piccola produttrice di attrezzature subacquee ed è la compagnia che nel complesso finanzia di più l’Orto di Nemo. “All’inizio, non avevamo un quadro completo delle possibilità del progetto,” dice Gamberini. “Ma sapevamo dalla nostra esperienza con lo snorkeling e le immersioni subacquee che qualunque cosa si metta a mare, che non sia dannosa o distruttiva, funziona sempre come rifugio per gli organismi più piccoli che quindi attraggono velocemente l’intera catena alimentare.” Di fatto, Gamberini sostiene che le cupole possono correggere molti danni determinati dallo “scaricare” in mare.“Quando, durante gli scavi per le gallerie, gli operai delle costruzioni scaricavano l’arenaria e la terra, ogni cosa veniva devastata. Ciò accade regolarmente in Liguria per ricostituire le spiagge prima della stagione turistica,” spiega. “Così, quando siamo entrati in gioco e abbiamo piazzato le biosfere, si è creato un reef artificiale. Adesso abbiamo cavallucci marini, polpi e varie specie di pesci.” Durante un recente viaggio a Montreal per parlare alla città in occasione della conferenza C2 del 2018, Gamberini ha affrontato lo scetticismo riguardo al mettere cose in mare, affermando che “il più delle volte significa generare vita e non il contrario.” “Sono molte le applicazioni di cui stiamo adesso venendo a conoscenza, che possono essere iniziate. Abbiamo visto che le cupole si comportano come un reef artificiale che alla fine contribuisce alla reintegrazione del corallo e che lo connette anche agli allevamenti di pesce.” Dice Gamberini. “Abbiamo scoperto che stiamo producendo acqua dolce dall’acqua salata in modo naturale –anche questa potrebbe essere una nuova applicazione” aggiunge Fontanesi. Bisogna anche ammettere che il duo comprende di essere distante dall’applicazione su grande scala che farebbe dell’Orto di Nemo un valido sostituto della produzione agricola convenzionale. “Non dico che soddisferemo le richieste alimentari degli anni a venire, ma potrebbe essere una soluzione alternativa man mano che la mancanza di terreno arabile, le temperature estreme e l’accesso limitato all’acqua dolce si fanno sempre più difficili,” afferma Fontanesi. “È incredibile se para-goniamo ciò che abbiamo raggiunto oggi e ciò che esisteva cinque anni fa. Cinque anni fa non c’era pressoché niente di simile ed ora abbiamo un habitat conosciuto in tutto il mondo.”


CLAUDIO GUEDES

PAOLA NACCARATO

Nickname: P, Farfallina Occupation: Full-time student Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Fiumefreddo Bruzio (Cosenza), Calabria Mom’s side from: Castel Baronia & Vallesaccarda (Avellino), Campania Raised in: West Island Speaks: English, Italian, French What would someone be surprised to know about you? I love country music! How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? Unfortunately, I think we will be hearing fewer kids speaking Italian. My parents spoke to me exclusively in Italian up until starting school, and that’s something I’d like to mirror with my children one day. What do you hope never changes? I hope the future generations continue to have admiration for where they came from and their family values—modesty, love, loyalty. Best thing about being Italian-Canadian: We can celebrate our culture in a country that embraces us for it. What’s the best advice you’ve ever received? It takes more energy to be mean than to be kind. What job would you be terrible at? Any job where I wouldn’t be allowed to talk What Italian stereotype do you completely live up to? I’m already planning to teach my kids how to make tomato sauce in September, olive schiacciate in October and maiale in January just like my nonni taught me.

LIVING

Occupation: Radiation oncology technologist/student commercial pilot Age: 22 Generation: Second Dad’s side from: Montreal, Quebec Mom’s side from: Acerenza (Potenza), Basilicata, Raised in: NDG Speaks: English, French, Italian What would someone be surprised to know about you? I’ve been flying airplanes longer than I’ve been driving cars. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? Young Italians are becoming more connected to their roots thanks to social media and the online world. What do you hope never changes? Bringing fresh-baked lasagna wrapped in a tablecloth to the beach Best thing about being Italian-Canadian: Feeling right at home in either country What’s the best advice you’ve ever received? Always stay true to yourself; never forget who you are. What job would you be terrible at? Accountant—I never liked math. What Italian stereotype do you completely live up to? I wear a gold chain with a horn and I always talk with my hands.


ITALIAN STYLE CLAUDIA BENZO

Photography by Liana Carbone Makeup by Vanessa Davis

Nickname: Benz or Coco Occupation: Dental medicine student at Université Laval Age: 21 Generation: Third Dad’s side from: Menfi, Sicily Mom’s side from: St. Leonard, Montreal Raised in: Duvernay, Laval Speaks: Italian, French, English What would someone be surprised to know about you? I can eat more of my nonna’s polpette than my dad. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? The culture will change, new traditions will emerge, but values will stay the same. What do you hope never changes? I hope that people continue to speak Italian throughout the generations. #SavePICAI Best thing about being Italian-Canadian? The social cohesion amongst other Italian-Canadians and realizing no one can cook better than your nonna What’s the best advice you’ve ever received? “Never give up, you crybaby.” What job would you be terrible at? Anything related to finance What Italian stereotype do you completely live up to? Being loud!

Style your home with fabulous decor and linens

3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on


54

TRAVEL

ITALY’S BEST-KEPT SECRET BEACHES Ecco rivelate le migliori spiagge segrete d’Italia by / di ANDREW HIND


TRAVEL

55

ecrets have always enticed and intrigued us. Discovering the unknown is like uncovering a treasure trove. It’s no different when it comes to secret beaches. Sometimes you just want to enjoy the sun and sand without fighting hordes of beachgoers for elbow space. With that in mind, we compiled a list of the best secret beaches in Italy—for those who want something off the beaten track. The secret is finally out so put on your shades and get ready for a new discovery.

S

D

a sempre, i segreti ci affascinano e intrigano. Svelare l’ignoto è come scoprire una cassa del tesoro. Non è molto diverso quando si scoprono spiagge segrete. A volte ci si vuole semplicemente godere il sole e la sabbia senza dover sgomitare contro orde di bagnanti per un po’ di spazio. Tenendo presente ciò, abbiamo stilato una lista delle migliori spiagge segrete italiane – per quelli che cercano un posto lontano dai sentieri battuti. Il segreto è finalmente svelato! Mettetevi quindi gli occhiali da sole e preparatevi per una nuova scoperta! 1. Jamaica Beach (Lombardia) 2. Punta Aderci (Abruzzo) 3. Isole Tremiti (Puglia)

1

4. Cala Luna (Sardegna)

5. Scala dei Turchi (Sicilia) 6. Lampedusa (Sicilia)

2

3

4

6

5

6873, Plaza St-Hubert, Montréal, Québec

514.276.1360 www.italmoda.ca

Lampedusa

During construction please use our back store entrance at 6873 ST-ANDRÉ with parking lot access


56

Jamaica Beach Lake Garda, nestled between Brescia and Verona in northern Italy, is the largest lake in Italy. The ancient fortified town of Sirmione, at the south end of the lake, is a particularly popular destination. Many visit for the charm of the historic town, the imposing Scaliger castle or the healing properties of the sulfur springs.Yet those in the know come for Jamaica Beach, a little-known, rugged-stone beach on the tip of the Sirmione peninsula. The waters are emerald green. The views, with the Dolomites towering over the lake, are breathtaking.The crowds—what crowds? But perhaps the biggest attraction is the rock plates jutting out from the water, nature’s own lounge chairs, where you can lie back as water laps around you.

Lampedusa Lampedusa is the southernmost part of Italy and is largely unknown. That’s understandable considering the small island (measuring just three by 12 kilometres) is actually closer to the northern coast of Africa than it is to Sicily and is only reachable by air or a long ferry ride. It’s worth the trek because, even in winter months, its climate is mild and comforting. The island boasts a number of stunning beaches surrounded by cobalt-blue seas full of dolphins and turtles. Many consider Lampedusa the best destination in Europe for sun-worshippers. Crowds are thin away from town, and there are many hidden coves and beaches where visitors can find solitude. Which one is best? Many travel publications have named the tiny offshore isle of l’Isolotto dei Conigli (Rabbit Island) one of the most striking beaches in the world. Since it can only be visited on a day tour from Lampedusa, you’ll likely have the blinding, white sandy shores to yourself. Lampedusa è l’isola più a sud dell’Italia e per lo più sconosciuta. Cosa forse comprensibile dato che l’isola, 3 km di larghezza e 12 km di lunghezza, è di fatto più vicina alla costa nordafricana che alla Sicilia, ed è raggiungibile solo via aerea o con una lunga traversata in traghetto. Ma vale la pena raggiungerla perché anche nei mesi invernali il clima è mite e gradevole, e vanta di un cer to numero di spiagge meravigliose circondate da un mare blu cobalto pieno di delfini e tar tarughe. Molti considerano Lampedusa la migliore destinazione in Europa per gli amanti del sole. Ma la folla diminuisce lontano dal centro cittadino e ci sono molte baie e spiagge nascoste in cui i visitatori possono godersi la solitudine. Qual è la migliore? Molte pubblicazioni di viaggi hanno nominato il minuscolo “Isolotto dei conigli” quello con la spiaggia più bella al mondo. Dato che può essere visitato soltanto con un’escursione giornaliera da Lampedusa, è molto probabile che vi ritroviate l’accecante spiaggia di sabbia bianca tutta per voi.

TRAVEL

Il lago di Garda, situato tra Brescia e Verona nel nord Italia, è il più grande tra i laghi italiani. L’antica città fortificata di Sirmione, sulla sponda meridionale del lago, è una meta particolarmente popolare. Molti la visitano per il fascino del centro storico, l’imponente castello Scaligero, o le proprietà curative delle sorgenti sulfuree, ma quelli che la conoscono vengono anche per Jamaica Beach, una spiaggia rocciosa poco nota situata sulla punta della penisola di Sirmione. Le acque sono verde smeraldo. Il panorama, con le Dolomiti che troneggiano sul lago, mozzafiato. La folla, quale folla? Ma, forse, la maggiore attrazione sono i lastroni di pietra che affiorano dall’acqua, lettini naturali su cui potersi distendere lasciandosi lambire dalle acque.


TRAVEL

57

Scala dei Turchi Sicily is an island that has been stamped by the footprints of the numerous cultures that have come and gone over the millennia—Arabic, Greek, French and Spanish to name a few. Nowhere is this truer than at Scala dei Turchi, the Turkish Steps, on the island’s southern coast. Here, over thousands of years, the elements have carved a natural staircase into the sides of the dramatic cliffs of smooth white rock, a whiteness made even more dazzling by the blueness of the sky above and the sea below. How did the Turkish Steps get their name? It’s said that Ottoman pirates would moor their ships here and use the steps to gain access to the clifftop and raid local villages for goods and slaves. Sunbathe on these chiseled ledges, gaze out onto the expanse of the Mediterranean with Africa somewhere in the invisible distance and ponder the truth behind this colourful story.

La Sicilia è un’isola dove, nel corso dei millenni, hanno lasciato le loro orme numerose culture – Araba, Greca, Francese e Spagnola, tra i tanti. Non vi è altro posto in cui ciò è tanto vero quanto alla Scala dei Turchi, sulla costa meridionale dell’isola. Qui, nel corso di migliaia di anni, gli elementi naturali hanno scavato una scalinata naturale nei fianchi di bianche scogliere mozzafiato, una testimonianza resa ancor più meravigliosa dall’azzurro del cielo sovrastante e del mare sottostante. Da cosa ha preso il nome la Scala dei Turchi? Più che essere un semplice spettacolo di bellezza, la Scala dei Turchi racchiude anche un significato speciale nella leggenda locale. Si narra che i pirati Ottomani vi nascondessero le loro navi e usassero i “gradini” per raggiungere la cima della scogliera e saccheggiare i villaggi locali in cerca di beni e schiavi. Abbronzatevi su queste lastre cesellate, ammirate la vastità del Mediterraneo con l’Africa all’orizzonte, e valutate la veridicità di questa storia particolare.


58

TRAVEL

Cala Luna Part of Cala Luna’s appeal is its isolation and privacy. The 500-metrelong beach of pure white sand is only accessible by a four-kilometre hike or boat ride. Steep limestone cliffs act as the backdrop for the crystalline waters of the Mediterranean. The water here is so clear that Cala Luna is widely considered one of the best snorkeling beaches in Italy, and just four kilometres away is the Bue Marino sea cave, a spectacular grotto with stalactites that drip from the ceiling like icicles of stone. Parte del fascino di Cala Luna si deve al suo isolamento e riservatezza. I 500 metri di spiaggia di sabbia bianchissima sono accessibili solo attraverso un’escursione a piedi di 4 km o via mare. Ripide scogliere di arenaria fanno da sfondo alle acque cristalline del Mediterraneo. L’acqua è talmente limpida che Cala Luna è ampiamente considerata una delle migliori spiagge italiane per lo snorkeling, e a soli 3 km di distanza dalla grotta marina di Bue Marino, una grotta spettacolare con le stalattiti che pendono dall’alto simili a ghiaccioli di pietra.

Isole Tremiti Located in the Adriatic, you would expect Isole Tremiti to have its fair share of spectacular beaches. And, of course, you’d be right. This beautiful archipelago made up of three islands, offshore of Apulia, is a picturesque composition of ragged cliffs, sandy coves and a glittering dark blue sea. Only two islands of the archipelago are inhabited. San Domino is the larger of the two and home to the famous Pagliai Beach, a strip of white sand and crystalline, emerald waters. There is a wide range of other options in the island chain (only accessible by boat) including Punta Secca, one of the top beaches in Italy for scuba divers.

Situate nel Mar Adriatico, ci si aspetterebbe che le Isole Tremiti abbiano un buon numero di spiagge spettacolari. E, naturalmente, è così. Questo bellissimo arcipelago costituito da tre isole, al largo della Puglia, è una composizione caratteristica di scogliere frastagliate, baie sabbiose e un mare blu scintillante. Sono abitate solo due delle isole dell’arcipelago, delle quali San Domino è la maggiore e sede della spiaggia dei Pagliai, una striscia di sabbia bianca e acque cristalline verde smeraldo. L’isola offre un’ampia scelta di alternative, accessibili solo via mare, tra le quali Punta Secca, una delle migliori spiagge italiane per i subacquei.


TRAVEL

59

Punta Aderci No beach bars, no sun beds to rent, no parasols and no crowds. Punta Aderci, along Abruzzo’s Costa dei Trabocchi, is a beach where the pleasures are simpler and more natural. The beach is comfortably nestled within Punta Aderci nature reserve consisting of 285 hectares of protected dunes, beaches, cliff tops, flora and fauna. With sandy and trendy Punta Penna beach nearby, relatively few make the effort—which includes a short hike—to visit Punta Aderci. Their loss, your gain. Even at the height of summer there will rarely be more than a handful of people here, so you’ll have this stretch of sand and pebbles largely to yourself. Enjoy the tranquility and the Instagramworthy Adriatic view, including the fishing huts (trabocco) after which this stretch of coast is named.

Niente bar sulla spiaggia, nessun lettino da affittare, niente ombrelloni o folla. Punta Aderci, lungo la Costa dei Trabocchi in Abruzzo, è una spiaggia in cui il piacere è più semplice e naturale. La spiaggia è posizionata all’interno di Punta Aderci, una riserva naturale sul mare di 285 ettari di dune, spiagge, scogliere, flora e fauna protetti. Essendo vicina alla spiaggia di sabbia molto conosciuta di Punta Penna, relativamente in pochi fanno lo sforzo – dato che richiede una piccola camminata – di visitare Punta Aderci. Tutto di guadagnato per voi! Anche durante il picco dell’estate vi si troveranno poche persone, per cui avrete a disposizione gran par te di questa striscia di sabbia e ciottoli. Godetevi la quiete e le vedute dell’Adriatico degne di Instagram – comprese quelle delle strutture marinare (trabocchi) da cui la striscia di costa prende il nome.


60

Un guide de survie pour les plages secrètes

TRAVEL

Manuale di sopravvivenza per una spiaggia segreta par / di MAUREEN LITTLEJOHN

Lorsqu’on s’aventure hors des sentiers battus dans des criques isolées, des préparatifs s’imposent. Certains endroits requièrent une marche à travers des terrains rocailleux alors que d’autres ne sont accessibles que par bateau. Plusieurs sont assez reculées et ne possèdent aucun aménagement public. Peu importe où vous déciderez de vous tremper les pieds, il faudra vous préparer en conséquence.Voici un aperçu de six endroits secrets et de ce qu’il vous faudra y apporter.

Quando si scoprono cale nascoste e spiagge lungo sentieri poco battuti, è bene essere preparati. Alcune località richiedono una lunga camminata attraverso sentieri rocciosi, mentre altre sono raggiungibili solamente via mare. Molte sono remote e prive di strutture pubbliche. Ovunque decidiate di immergere i piedi, sarà bene portare con sé il giusto equipaggiamento.

Cala Luna–Sardegna Comment s’y rendre : en été, prenez un bateau à partir de Cala Gonone. Par voie terrestre, un sentier difficile de 5 km partant de Cala Fuili vous mènera au-dessus des grottes du Bue Marino. Quoi apporter : ni Cala Fuili ni Cala Luna n’ont d’aménagements publics, alors assurez-vous d’emporter de l’eau, des collations, un parasol et une chaise de plage. Si vous y allez à pied, mettez des chaussures de marche et n’oubliez pas d’apporter un masque et des palmes pour faire de la plongée en apnée. Come arrivarci: in estate, in barca da Cala Gonone. Via terra, c’è un sentiero impegnativo di cinque chilometri che da Cala Fuili vi porta al di sopra delle grotte del Bue Marino. Cosa portare: né a Cala Fuili né a Cala Luna vi sono strutture ricettive, per cui portatevi l’acqua, degli spuntini, un ombrellone e una spiaggina (sdraio). Se andate a piedi, indossate scarpe da trekking. Infine, portatevi una maschera e le pinne per fare snorkeling.

Spiaggia dei Conigli, Lampedusa-Sicilia Comment s’y rendre : descendez un sentier de gravelle abrupt d’un kilomètre à partir du centre-ville de Lampedusa. Le voyage de retour est on ne peut plus fatigant. Quoi apporter : de bonnes chaussures et un équipement de plongée en apnée sont de mise. Il n’y a pas d’aménagements publics sur place, alors assurez-vous d’apporter de l’eau, des collations, un parasol et une chaise de plage.

Come arrivarci: dal centro di Lampedusa, percorrendo a piedi un ripido sentiero ghiaioso in discesa lungo un chilometro. Il viaggio di ritorno è impegnativo. Cosa portare: delle scarpe resistenti e l’attrezzatura per lo snorkeling sono d’obbligo. Non vi sono strutture pubbliche, per cui portatevi acqua, cibo, ombrellone e sedia sdraio.

Spiaggia Jamaica–Lago di Garda, Sirmione Comment s’y rendre : marchez du vieux Sirmione en direction nord. Après une petite plage de galets, vous tomberez sur les plaques rocheuses. La plage se trouve tout au bout de la péninsule. Quoi apporter : un hamac est tout indiqué (attachez-le entre deux arbres), du chasse-moustiques et des sandales à semelle de caoutchouc.

Come arrivarci: partendo dalla parte vecchia di Sirmione, camminate verso nord e superate una spiaggetta di ciottoli fino ad arrivare ai lastroni di roccia. La spiaggia si trova alla fine della penisola. Cosa portare: Portatevi un’amaca (da legare tra gli alberi), repellente per insetti e scarpe da scoglio con la suola in gomma.


TRAVEL

61

Scala dei Turchi–Sicila Comment s’y rendre : en été, prenez la navette à partir de Porto Empedocle ou marchez pendant une trentaine de minutes à partir de Realmonte. Si vous conduisez, garez votre véhicule dans le stationnement de Scala dei Turchi, d’où vous devrez descendre 80 marches. Quoi apporter : munissez-vous de chaussures à semelles en caoutchouc (surtout pas de tongs, car les roches sont très glissantes) et de lunettes de soleil polarisées (la roche blanche est particulièrement éblouissante).

Punta Aderci – Abruzzo Comment s’y rendre : conduisez sur une route accidentée jusqu’au bord de la mer, ou stationnezvous sur la falaise et descendez les marches jusqu’à la plage. Quoi apporter : vous serez plus à l’aise sur la plage de galets si vous portez des chaussures à semelles en caoutchouc. Il n’y a pas d’aménagements publics, alors assurez-vous d’emporter de l’eau, des collations, un parasol et une chaise de plage. Punta Penna, la deuxième plage de sable de la réserve, possède quant à elle des toilettes et il est possible d’y louer des canots, des bicyclettes, des chaises de plage et des parasols.

Isole Tremiti–Puglia Comment s’y rendre : comptez une heure de traversier à partir du port de Termoli. Tous les traversiers sont réservés aux piétons (ils ne transportent pas de véhicules). Il existe aussi un service d’hélicoptère d’une vingtaine de minutes à partir de Foggia. Quoi apporter : les chaussures de bain sont préférables à la fois dans l’eau (attention aux oursins) et pour s’aventurer sur les rivages escarpés.

Come arrivarci: in estate, prendete il bus navetta da Porto Empedocle oppure con una camminata di 30 minuti da Realmonte. Se siete in macchina, posteggiate al Parcheggio Scala dei Turchi e scendete gli 80 gradini. Cosa portare: scarpe con la suola di gomma (niente infradito) per camminare sugli scogli bagnati e scivolosi e occhiali da sole polarizzati (la roccia bianca come la neve è accecante).

Come arrivarci: in macchina attraverso un percorso impervio fino al livello del mare, o parcheggiate in cima al promontorio e scendete gli 80 gradini. Cosa portare: scarpe con la suola di gomma per la spiaggia di ciottoli. Non vi sono strutture ricettive, per cui portatevi da mangiare, da bere e dei teli mare. A Punta Penna, l’altra spiaggia sabbiosa della riserva, si trovano i servizi igienici ed è possibile affittare canoe, biciclette, sdraio e ombrelloni.

Come arrivarci: prendete il traghetto che in un’ora vi porta dalla città portuale di Termoli a San Domino. Tutti i traghetti sono solo per i passeggeri a piedi (non traspor tano veicoli). Da Foggia, c’è inoltre un elicottero che vi ci porta in 20 minuti. Cosa portare: sono consigliabili delle scarpe da scoglio, sia per stare in acqua (ricci di mare!) sia per muoversi lungo la costa frastagliata.

di Pasquale Dell’Erba

www.cantinelegrotte.it

alexcecere63@gmail.com


62

RECIPES

Pizza al taglio estiva

Pizza

Recipes by / di MICHELE FORGIONE

Ingredients / Ingredienti

Toppings / Farcitura

Dough / Impasto

• 2 tbsp of olive oil 2 cucchiai di olio d’oliva

• 3/4 tsp of salt 3/4 cucchiaini di sale

• 8 cups of bread flour 8 tazze di farina di grano duro

• 1 medium onion, thinly sliced 1 cipolla media a fette sottili

• Ground pepper pepe macinato

• 3 1/4 cups of water 3 1/4 tazze di acqua

• 2 garlic cloves, finely chopped 2 spicchi d’aglio tritati finemente

• Chili flakes to taste peperoncino quanto basta

• 3 tsp fresh yeast 3 cucchiaini di lievito fresco

• 3 different coloured peppers (red, yellow, orange) seeded and cut into long, quarter-inch strips 3 peperoni di colore diverso (rosso, giallo e arancione) con i semi, tagliati in striscette di mezzo centimetro

• 3 seeded Italian tomatoes, diced 3 pomodori italiani con semi tagliati a dadini

• 1½ tsp dried oregano 1 ½ cucchiaino di origano essiccato

• 3 tbsp chopped fresh basil (optional) 3 cucchiai di basilico fresco tritato (facoltativo)

(Makes 2 ½ sheet pans)

• 3 tbsp olive oil 3 cucchiai di olio d’oliva • 5 tsp salt 5 cucchiaini di sale

• 4 sweet Italian sausages with fennel, removed from skin casing and crumbled 4 salsicce italiane non piccanti con semi di finocchio, senza budello e sbriciolate

Photo / Vincenzo D'Alto

Summer Al Taglio Pizza


RECIPES

63 Directions for dough / Istruzioni per l’impasto Mix all ingredients in a bowl and let rest for half an hour at room temperature. Then fold the dough. Repeat three more times every half hour. After the final fold, cover the bowl and put it in the refrigerator overnight (24 hours). The next day, divide the dough in half and ball the dough. Let it double in size then stretch out. Lightly oil each sheet pan. Stretch the dough with plenty of flour. Put the dough on the pan, top with the prepared al taglio mix and bake at 450°F for 25 minutes.

Mescolare tutti gli ingredienti in una ciotola e lasciar riposare per mezz’ora a temperatura ambiente. Dopo, ripiegare l’impasto e ripetere la stessa operazione altre 3 volte ogni 30 minuti. Dopo averlo ripiegato l’ultima volta, coprire la ciotola e riporla in frigorifero per tutta la notte (24 ore). Il giorno seguente, dividere l’impasto a metà e formare una palla. Lasciare che le sue dimensioni raddoppino, quindi stendere. Ungere appena le teglie. Stendere l’impasto con abbondante farina. Disporre l’impasto sulla teglia, guarnire con il condimento “al taglio” e infornare a 450°F per 25 minuti.

Directions for topping / Istruzioni per il condimento In a non-stick skillet, heat the oil over medium-low heat. Add the onion and garlic. Cook, stirring frequently to avoid browning the garlic and onion. Add peppers, oregano, salt, pepper and chili flakes. Cook over medium heat for 15 minutes, half covered, while stirring occasionally. Add the diced tomatoes and cook for another 15 minutes over low heat, stirring a few times. Add the crumbled sausage for the last five minutes of cooking. Remove from heat and add fresh basil. Taste and adjust seasoning as needed. Let cool, then refrigerate until ready to top the pizza dough.

In una padella antiaderente, riscaldare l’olio d’oliva a temperatura medio-bassa. Aggiungere la cipolla e l’aglio e cucinare, mescolando un paio di volte per evitare di bruciare l’aglio e la cipolla. Aggiungere i peperoni, l’origano, il sale, il pepe e i fiocchi di peperoncini. Cuocere a temperatura media per 15 minuti; coprire parzialmente e mescolare un paio di volte. Aggiungere il pomodoro a dadini e cuocere per altri 15 minuti a temperatura bassa, mescolando un paio di volte. Aggiungere la salsiccia sbriciolata durante gli ultimi cinque minuti di cottura. Rimuovere dal forno e aggiungere basilico fresco. Assaggiare e aggiustare di sale se necessario. Lasciare raffreddare, quindi riporre in frigorifero.


64

RECIPES

Spaghetti alla

Nerano


RECIPES

65

Ingredients / Ingredienti

(serves 4-6 / per 4-6 persone) • 400g spaghetti

• 800g (1-1/2 lbs) zucchini, sliced into thin rounds 800g (1-1/2 libbre) di zucchine, tagliate a rondelle • 200g provolone cheese, grated 200g di provolone, grattugiato • 2-3 garlic cloves 2-3 spicchi d’aglio • A few basil leaves qualche foglia di basilico • Olive oil olio d’oliva • Salt and pepper sale e pepe

Directions / Istruzioni Fry the zucchini slices in oil (preferably olive oil) until they are lightly browned. Once done, place them on paper towels to absorb excess oil. Lightly sprinkle with salt. Bring a large pot of water to a boil, salt well, then toss in the spaghetti. Cook until very al dente. When the pasta is done, make sure to keep some of the pasta water when draining. While the spaghetti cooks, sauté the garlic cloves in a large skillet with olive oil. Then remove the garlic. Add the zucchini rounds and then the pasta to the skillet along with a ladleful of pasta water. If you want, reserve some of the zucchini for garnish. Vigorously mix everything together for a minute or two (the zucchini rounds will break up, but that’s expected). Then add the grated cheese and basil leaves. Continue mixing until the cheese has completely melted, adding more pasta water if needed to ensure a smooth texture. Serve your spaghetti right away, topped with the remaining zucchini slices for garnish, along with a basil leaf or two.

Friggere le zucchine a rondelle nell’olio (preferibilmente olio d’oliva) finché diventano dorate. Una volta pronte, disporle su carta assorbente per asciugare l’olio in eccesso. Salare leggermente. In una grande pentola, por tare l’acqua a ebollizione, salare bene quindi calare gli spaghetti. Cuocere molto al dente. Quando la pasta è pronta, prima di scolarla, assicurarsi di conservare un po’ di acqua di cottura. Mentre gli spaghetti sono a cuocere, soffriggere gli spicchi d’aglio in una grande padella con olio. Quindi rimuovere l’aglio. Mettere le zucchine a rondelle e quindi la pasta nella padella assieme a un mestolo di acqua di cottura. Se si vuole, lasciare da parte un po’ di zucchine per guarnire. Mescolare energicamente il tutto per un paio di minuti (alcune zucchine si romperanno, ma è previsto). Quindi aggiungere il formaggio grattugiato e alcune foglie di basilico. Continuare a mescolare finché il formaggio si sarà sciolto del tutto, aggiungendo, se necessario, altra acqua di cottura per assicurarsi una consistenza omogenea. Servire immediatamente gli spaghetti, guarniti con le zucchine rimanenti, assieme a una-due foglie di basilico.


66

ARTS & CULTURE

ALESS MCGOVERN

Photos / Courtesy of Aless McGovern

by / di ANNE JANO

Evolution of an artist From a young age, Alexandra (Aless) McGovern often got in trouble for drawing in class. After graduating from Concordia University with a degree in communications, she worked as a marketing and communications coordinator for a diversified global investment services firm for a couple of years, but quickly realized she wanted to pursue her true passion. She went back to university and studied graphic design in hopes of becoming a visual artist. Now specializing in illustration, screen printing and mural art, she dreams of one day designing the cover of The New Yorker. Panoram Italia met with McGovern to discuss her work, inspiration and Italian-Canadian heritage. How has your artistic style evolved over the years? I used to be obsessed with precision in my work. I wanted to create perfect lines and have my characters look as real as possible. With time, I learned to focus more on the message in my images. It can have more impact and meaning than to simply have a perfect drawing.

Evoluzione di un’artista

Sin da giovane, Alexandra (Aless) McGovern si è spesso messa nei guai perché disegnava in classe. Dopo essersi laureata alla Concordia University con una laurea in comunicazione, per un paio di anni ha lavorato come coordinatrice del marketing e delle comunicazioni per una compagnia di servizi di investimenti globali diversificati, ma si è presto resa conto di voler perseguire la sua vera passione. È tornata all’università dove ha studiato grafica nella speranza di diventare un’artista di arti visive. Al momento specializzanda in illustrazione, serigrafia e arte muraria, sogna di potere un giorno disegnare la copertina per The New Yorker. Panoram Italia ha incontrato McGovern per parlare con lei dei suoi lavori, di ciò che la ispira e della sua eredità italo-canadese. In che modo la tua arte si è evoluta negli anni? Nei miei lavori ero ossessionata dalla precisione. Volevo creare linee perfette e personaggi che fossero il più realistici possibile. Nel tempo, ho imparato a concentrarmi più sul messaggio contenuto nell’immagine. Può avere un maggiore impatto e significato piuttosto che fare semplicemente un disegno perfetto.


ARTS & CULTURE

67

What’s your greatest artistic accomplishment so far? One would be painting an entire STM bus in three days! I still can’t believe that I was able to do it. After that experience, I realized that I should not be afraid of trying something for the first time, even if it seems impossible.

Qual è stato finora il tuo maggiore traguardo artistico? Uno è aver dipinto un intero autobus STM in tre giorni! Stento ancora a credere di esserci riuscita. Dopo quell’esperienza, mi sono resa conto di non dovere aver paura di provare qualcosa per la prima volta, anche se sembra impossibile.

Who are your biggest inspirations? I am excited by two Italian artists. One is Lorenzo Mattotti, an illustrator and comic artist. The second is poster artist Vittorio Fiorucci. They both show elegance and passion in their work that I hope I can replicate in my own.

A chi ti ispiri maggiormente? Adoro due artisti italiani. Uno è Lorenzo Mattotti, illustratore e fumettista. Il secondo è Vittorio Fiorucci, creatore di poster. Le opere di entrambi evidenziano quella passione ed eleganza che io spero di poter replicare nella mia stessa produzione.

What’s most often misunderstood about being an artist? The value of art is often downplayed. People want things from artists but are not always willing to pay for it. I wish more artists said no to doing things for free or “out of passion” because it ends up hurting us all. Our work can be appreciated by many including businesses, but they need to realize that there is a cost for our time and creativity.

Cosa viene spesso frainteso del fatto di essere un artista? Il valore dell’arte viene spesso sminuito. Le persone vogliono cose dagli artisti ma non sono sempre disposte a pagarle. Vorrei che sempre più artisti si rifiutassero di fare le cose gratis o “senza passione” perché alla fine danneggia tutti. La nostra opera può essere apprezzata da molti, aziende comprese, ma bisogna rendersi conto che il nostro tempo e la nostra creatività hanno un valore economico.

What’s your relationship with your Italian-Canadian heritage? My mom was born in Montreal, but my grandparents are from a village in Puglia called Putignano. My mom taught me Italian when I was born, so it is my first language. I learned French and English soon after. I am very proud of my Italian culture. Having grown up as a third-generation Italian immigrant has given me the opportunity to appreciate traditional family values, the importance of taking the time to get together for different events, growing up with my grandparents, spending time with them and appreciating the richness in culture they brought to my upbringing.

Qual è il tuo rapporto con la tua eredità culturale italo-canadese? Mia madre è nata a Montreal, ma i miei nonni sono di un paese pugliese chiamato Putignano. Mia madre mi ha insegnato l’italiano sin dalla nascita, quindi è la mia prima lingua. Subito dopo ho imparato il francese e l’inglese. Vado molto fiera della mia cultura italiana. Crescere da immigrata di terza generazione mi ha offerto l’opportunità di apprezzare i valori tradizionali della famiglia, l’importanza di concedersi il tempo per riunirsi in varie occasioni, di crescere con i miei nonni e di trascorrere del tempo con loro, apprezzando la ricchezza della cultura che hanno aggiunto alla mia formazione.

What advice would you give artists who are just starting out? You really need to love what you do to live as an artist. It’s a demanding job because you also have to see yourself as an entrepreneur. Also, I would say that it is important to constantly create. You can’t always wait to have a certain project, client or idea.You need to sit down and try something. Each piece can evolve and become something better if you work at it.

Cosa consiglieresti agli artisti agli inizi? Devi veramente amare quello che fai per vivere della professione d’artista. È un lavoro esigente perché devi anche considerarti un imprenditore. Direi inoltre che è importante creare costantemente. Non si può sempre aspettare di avere un dato progetto, cliente o idea. C’è bisogno di sedersi e provare qualcosa. Lavorandoci su, ogni pezzo può evolversi e migliorare.


68

ADVICE

SCOPRIRE LA BELLEZZA DI DIO NELLA NATURA più felice? E se nello scoprire queste realtà fossimo capaci di Ricordo di quando ero giovane e mio nonno mi faceva assaggiare immaginare Dio che, come mio nonno, tiene in braccio e ci con affetto le prugne dei suoi alberi. Il mio ricordo sarà anche ammira mentre scopriamo la bellezza della sua creazione, forse un po’ trasformato e forse quelle prugne non erano poi così che la nostra relazione con Lui sarebbe diversa? Più intima? buone, eppure mi sembra di non averne mangiate più di così Non ho risposte, sono ipotesi, sono domande… ma buone. Vi è già capitato di aver ricordi simili? Cioè di ricordare realtà remote che implicano profumi, gusti, colori… e amore? Si, sempre più vedo che ci siamo distanziati dalle realtà dei nostri amore! Sarà stato l’amore! Purtroppo i ricordi affettuosi di mio nonni. Essi trovavano nei loro alberi di prugne o nei loro orti e nei prodotti della terra come nei loro figli e nelle loro nonno sono ben pochi perché egli fu coinvolto in un grave realizzazioni personali. Oggi giorno sembra più importante la incidente quando avevo appena 7 anni. Questo incidente ebbe di NICOLA DI NARZO grandezza della casa o il tipo di macchina che possediamo. Ci ripercussioni sul suo modo di ragionare e diciamo che questo stiamo allontanando dalla terra per trovare riparo nei beni mio nonno che mi prendeva in braccio e che mi faceva assaggiare le prugne, non l’ho mai più rivisto. materiali. Certo che questi sono anche importanti e chi lavora e se le può Non vorrei farvi piangere con questa mia storia. Voglio solamente mostrarvi permettere tanto meglio, ma non dobbiamo perdere il cuore! quante cose ci legano in un modo o nell’altro a ricordi belli o brutti. In questo caso, La natura, la meraviglia della natura umana, le piante, gli animali, i è un ricordo bello. Scrivendo questo articolo rivedo nella mia mente mio nonno nostri orticelli e giardini sono cose concrete che possiamo ammirare ed in tenuta da contadino con la canottiera bianca e la catenina d’oro sulla quale attraverso i quali possiamo riscoprire Dio, lasciandoci meravigliare dalla ballava un crocifisso. Lo rivedo con i suoi pantaloncini color sabbia e i sua creazione. Sono luoghi dove si è obbligati a lasciar stare i telefonini, le sandali portati con calzini. Sì, calze con sandali perché i nonni nostri non avevano distrazioni tecnologiche e dove per apprezzare ed ammirare dobbiamo il diritto di far vedere le dita dei piedi… haha. Lo rivedo soprattutto con la sua saper aspettare. Sono luoghi dove impariamo a curare per assicurarci che statura da uomo lavoratore, sempre muscoloso che mi teneva con rigidezza e la pianta possa crescere bene e portare frutti. Sono luoghi dove impariamo che con la sua voce mi spronava ad assaggiare. Nell’eco di queste parole lezioni di vita essenziali come ci raccontavano i nostri antenati. Ebbene, vi auguro quest’anno di fare crescere qualcosa. Se vi è epicuree, sentivo l’amore. Lo sentivo senza che ci fosse bisogno di dirlo chiaramente. Lo sentivo come un battito del cuore, lo sentivo nel suo sguardo che possibile qualcosa che porti con sé qualche ricordo. Potrebbe essere un ammirava mentre mangiavo la prugna frutto del suo albero e quindi del suo lavoro. pomodoro, del basilico… Poco importa! L’importante è che vi ricorderà Se condivido questo ricordo è perché penso che in ogni essere vivente, quell’elemento. Un legame con un padre, un nonno, una mamma! Oltre il in ogni animale come in ogni pianta ci sia un po’ di questa realtà. Il bambino legame, vi invito ad occuparvi di quella pianta con tanta cura lasciandovi che ero si stupiva e sapeva lasciarsi meravigliare da tutto ciò che scopriva, meravigliare dal modo con il quale cresce fino ad arrivare al frutto. Quando dalle mani di mio nonno, e spesso l’adulto che è in me si annoia davanti a penso a questi fenomeni di crescita lodo Dio perché ammiro la sua cose che non gli piacciano o che lo disturbano. intelligenza creatrice! Già che ci siete, se fate crescere qualcosa, fatelo con Se fossimo capaci di ritrovare questa genuinità del bimbo che è capace un figlio, una figlia, un nipotino o nipotina… chissà se fra qualche anno di vedere in ogni cosa un seme di Dio, forse la vita ci renderebbe molto non saranno loro a raccontare questa storia.


ADVICE

69

LA DISCIPLINA LEGALE DELLE LOCAZIONI IMMOBILIARI IN ITALIA Ogni volta che il nostro studio legale è chiamato da proprietari d’immobili per rappresentarli presso la Régie du Logement, sentiamo sempre le stesse lamentele: le leggi sono a favore degli inquilini. Molti lettori sono anche proprietari d’immobili in Italia dove le leggi e decreti leggi emessi in tale materia sono numerosi e complessi. Enumerarli creerebbe soltanto confusione.

di Pasquale Artuso, Attorney

e) il diritto di prelazione di cui all’art.38 della legge summenzionata alla lettera d, afferma che, nel caso in cui il locatore intenda trasferire a titolo oneroso l’immobile locato, deve darne comunicazione al conduttore con atto notificato a mezzo di ufficiale giudiziario.Nella comunicazione devono essere indicati il corrispettivo, da quantificare in ogni caso in denaro, le altre condizioni alle quali la compravendita dovrebbe essere conclusa e l’invito ad esercitare o meno il diritto di prelazione; il conduttore deve esercitarlo entro il termine di sessanta giorni dalla ricezione della comunicazione, con atto notificato al proprietario a mezzo di ufficiale giudiziario, offrendo condizioni uguali a quelle comunicategli.

I tratti salienti da evidenziare sono i seguenti:

a) la durata dei cosiddetti “contratti transitori” (foresterie per funzionari d’azienda e bancari in trasferta, abitazione per vacanze, case per studenti, etc.) può variare da un minimo di un mese ad un massimo di un anno, rinnovabili alle medesime scadenze) b) la durata dei cosiddetti “contratti rappresentativi” di organizzazioni della proprietà edilizia e di quelli dei conduttori che consiste in tre anni prorogabili di diritto per ulteriori due (legge 9 dicembre 1998 n. 431) c) la durata dei cosiddetti “contratti usuali” estrinsecantesi in quattro anni rinnovabili per ulteriori quattro, ciò in vigenza di particolari condizioni previste dalla normativa legale (legge 9 dicembre 1998 n. 431) d) la disdetta del contratto da parte del locatore alla prima scadenza dei quattro anni o dei tre anni, a seconda, della tipologia contrattuale prescelta, questi può avvalersi della facoltà di diniego del rinnovo del contratto, dandone comunicazione al conduttore con preavviso di almeno sei mesi, qualora sussistano dei particolari motivi, tra cui, quello più importante per i proprietari immobiliari, è quando il locatore intenda vendere l’immobile a terzi e non abbia la proprietà di altri immobili ad uso abitativo oltre a quello eventualmente adibito a propria abitazione, in tal caso, al conduttore è riconosciuto il diritto di prelazione da esercitare con le modalità di cui agli articoli 38 e 39 delle legge 27 luglio 1978 n. 392

f) Il diritto di riscatto di cui all’art. 39 della legge già sopracitata il quale statuisce che, qualora il proprietario non provveda alla notificazione di cui all’articolo precedente o il corrispettivo indicato sia superiore a quello risultante dall’atto di trasferimento a titolo oneroso dell’immobile, l’avente diritto alla prelazione può, entro sei mesi dalla trascrizione del contratto, riscattare l’immobile dall’acquirente e da ogni altro successivo avente causa. Questa rubrica legale contiene delle informazioni giuridiche generali e non sostituisce i consigli di un avvocato. Lo Studio legale Pasquale Artuso & Soci si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia coordinati dallo Studio Fallerini.

PASQUALE ARTUSO, AVOCATS Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia

Julie Therrien Avvocatessa Steven Campese Avvocato

Caroline Francoeur Avvocatessa

Mathieu Di Lullo Avvocato

Valérie Carrier Avvocatessa

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

Natasha Scarano Avvocatessa

T.: 514.259.7090 F.:514.256.6907 artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

Order Online!

Open Monday to Saturday Since

1965

Products of Quebec – Grain fed – Air chilled

Summer is Here!

Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey Roasts • Smoked Cold Cuts • Homemade Sausages • Meat Pies • Foie Gras • Smoked Salmon Rillettes • Terrines • Gluten-Free and Lactose-Free Hotdogs Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)

514.843.6652 www.LVGF.ca

116 Rue Roy est. Montréal Qc.


70

EVENTS

DES GENS ET DES ÉVÉNEMENTS

carole.gagliardi@panoramitalia.com

par / di CAROLE GAGLIARDI

THREE PLAYS BY VITTORIO ROSSI ARE COMING TO TOWN Arrivano in città tre spettacoli di Vittorio Rossi

Courtesy of Vittorio Rossi

It will be a great year for English-language theatre fans in Montreal, as three of Vittorio Rossi’s plays are coming to McGill’s Moyse Hall starting this September. “I am a huge fan of Vittorio Rossi,” said Barry Lorenzetti, executive producer and owner of MJJ Entertainment. “When I heard that he had written a sequel to The Chain, I knew right away I wanted to be part of this project. No one can bring the stories of Italian Montrealers to life better than Vittorio Rossi. He writes with authenticity and passion.” The Chain, which highlights the dramas faced by a first-generation Italian immigrant family in Montreal, will run from September 10 through October 6, 2019. Its sequel, Legacy, which is set thirty years later, will make its debut on April 21 and run through May 17, 2020. In September 2020, audiences will have the opportunity to see a revival of Rossi’s highlyacclaimed play, Paradise by the River, which takes a searing look at the internment of ItalianCanadians in prisoner-of-war camps during the Second World War. “A mentor of mine—and English professor—once told me to write about things that are familiar to me. And you know what? That’s been the key secret to my success,” said Vittorio Rossi. “I write about things I know and understand.’’ Tickets can be purchased at thechainplay.com.

Sarà un bellissimo anno per gli appassionati di teatro in lingua inglese di Montreal, con l’arrivo a settembre di tre opere teatrali di Vittorio Rossi al McGill’s Moyse Hall. “Sono un fervido ammiratore di Vittorio Rossi,” racconta Barry Lorenzetti, produttore esecutivo e proprietario della MJJ Entertainment. “Quando ho sentito che aveva scritto il seguito di The Chain, ho avuto l’immediata certezza di volere prender parte a questo progetto. Nessuno può dar vita alle storie degli italomontrealesi meglio di Vittorio Rossi. Scrive con autenticità e passione. The Chain, che mette in luce le vicissitudini vissute da una famiglia italiana di immigrati a Montreal della prima generazione, andrà in scena dal 10 settembre al 6 ottobre 2019. Il suo sequel, Legacy, ambientato a distanza di trent’anni, debutterà il 21 aprile e andrà in scena fino al 17 maggio del 2020. A settembre 2020, il pubblico avrà l’opportunità di rivedere un revival dell’acclamatissima opera teatrale di Rossi, Paradise by the River, che getta uno sguardo feroce sull’internamento degli italo-canadesi nei campi di prigionia durante la Seconda Guerra mondiale. “Un mio mentore – nonché professore di inglese – un giorno mi disse di scrivere di cose che mi fossero familiari. E sai una cosa? È stata quella la chiave del mio successo,” afferma Vittorio Rossi. “Scrivo di cose che conosco e capisco.” È possibile acquistare i biglietti sul sito thechainplay.com


EVENTS

A ssur E xperts

71

Tina Ciambrone & Associés Damage Insurance Firm

DIANE AND SALVATORE GUERRERA HONOURED BY MCGILL GOODMAN CANCER RESEARCH CENTRE

• Auto insurance • Home insurance

• Business insurance • Bonds

Diane e Salvatore Guerrera, grandi benefattori del McGill Goodman Cancer Research Centre

Tina Ciambrone

Monica Di Pasquale

President

Damage insurance broker

Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240

The Centre’s Chair in Cancer Genetics, held by Morag Park, Ph.D., bears the name of its generous benefactors, Diane Proulx Guerrera and Salvatore Guerrera.

t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

NEW LOCATION 4886 Jarry Est, Saint-Leonard, Qc. H1R 1X9

On April 24th, McGill’s Rosalind and Morris Goodman Cancer Research Centre (GCRC) held a 20th anniversary cocktail event honouring Diane Proulx Guerrera, C.M. and Sal Guerrera, C.M. for their philanthropic support, including the founding of the Centre Diane and Sal Guerrera Chair in Cancer Genetics. Diane and Salvatore’s altruistic efforts are felt nationwide. They launched the CURE Foundation, which has raised millions of dollars for breast cancer research, education and equipment through creative initiatives such as National Denim Day. Their leadership in Autism Spectrum Disorder has inspired innovative and pioneering projects to advance the well-being of persons with intellectual disabilities and autism. PROCURE Foundation, Hope & Cope, the Jewish General Hospital and McGill and Concordia universities are also among the beneficiaries of their generosity. The Guerrera’s have also made a huge impact at the McGill GCRC having endowed a Chair in Cancer Genetics. They have both recently been appointed as members of the Order of Canada.

Birds-eye view of the numerous guests during the cocktail

Il 24 aprile, il McGill’s Rosalind and Morris Goodman Cancer Research Centre (GCRC) ha tenuto un cocktail in occasione del suo 20esimo anniversario, nel corso del quale ha celebrato Diane Proulx Guerrera, C.M. e Sal Guerrera, C.M. per il loro sostegno filantropico e la fondazione del Centre Diane and Sal Guerrera Chair in Cancer Genetics. L’impegno altruistico di Diane e Salvatore si conoscono a livello nazionale. Hanno lanciato la CURE Foundation, che ha raccolto milioni di dollari per la ricerca sul cancro al seno, l’educazione e le apparecchiature attraverso iniziative creative come il National Denim Day. La loro leadership nello studio del Disturbo dello Spettro Autistico ha ispirato progetti innovativi e pionieristici per migliorare il benessere delle persone con disabilità intellettive e con autismo. Tra i beneficiari della loro generosità compaiono inoltre la PROCURE Foundation, Hope & Cope, il Jewish General Hospital e le università McGill e Concordia. I signori Guerrera hanno inoltre avuto un impatto enorme sul McGill GCRC avendo istituito una cattedra in Genetica Oncologica. Entrambi sono stati da poco insigniti dell’Ordine del Canada.

Photos / John Oliveri

The Rosalind and Morris Goodman Cancer Research Centre at McGill University, has attracted and retained brilliant scientists from around the world. Diane & Salvatore Guerrera, guests of honour with Dr. Morag Park director, GCRC Chair in Cancer Genetics- James McGill Professor , Morris Goodman Co-founder GCRC, philanthropist & business leader and friends.


Meilleur Courtier Individuel 2018* * bureau Villeray, Petite-Italie

1

LIFE & PEOPLE

PANORAMITALIA.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.