Panoram Italia Montreal - October/November 2019

Page 1

T H E I TA L I A N - C A N A D I A N M A G A Z I N E M A I L E D & D I S T R I B U T E D A C R O S S C A N A D A

LIVING ITALIAN STYLE

Hot. Bothered.

SEBASTIAN MANISCALCO

Italian

forests &

waterfalls Italian

wine guide 2019 ON THE COVER: SEBASTIAN MANISCALCO OCTOBER / NOVEMBER 2019 VOL.14 • NO.5






4299 Desserte Nord Autoroute 440 Laval, QC www.chomedeynissan.com

Why buy from us?

Michael Gioia General Manager • TRANSPARENCY AND PRESSURE FREE ENVIRONMENT • FAMILY BUSINESS = FAMILY SERVICE • MORE $$ FOR YOUR TRADE INS • BEST PRICE ! I GUARANTEE IT !

450.682.4400 Parliamo Italiano Open Saturdays



CONTENTS OCTOBER / NOVEMBER 2019 VOL.14 NO.5

42 An Apulian Holiday . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Una vacanza pugliese

EDITORIAL

Il Punto di Pal

OPINION

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

18

FEATURE

Sebastian Maniscalco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Women in Tech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Christina Macedo & Madeleine Santia

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Discovery Italy's forests and waterfalls . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Alla scoperta delle foreste e dei boschi italiani

TRAVEL

RECIPES

Tortelli di zucca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Frittelle di mele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)

50

EDITORIAL

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini ON THE COVER:

Sabastian Maniscalco We acknowledge the support of the Government of Canada

EVENTS EDITOR • Romina Monaco EDITORIAL INTERN • Kayla-Marie Turriciano

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

Printed by: Distribution par / by

ART DEPARTMENT

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Daniele Tomelleri Anthony Pecoraro • Brian Lapuz Teodora Stefan • Chris Neglia • Liana Carbone

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Carmen Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Laura Guzzo • Loretta N. Di Vita • Maureen Littlejohn Alessia Sara Domanico • Marisa Iacobucci • Sal DiFalco • Andrew Hind Julia Mastroianni • Anne Jano • Michele Forgione • Noella Ovid • Kelsey Rolfe

Publications Mail Agreement #40981004

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389



AN APULIAN HOLIDAY 10

Una vacanza pugliese

I was particularly looking forward to my summer holiday this past September, as my wife and five other good couplefriends somehow managed to sync our schedules to plan a trip to Italy. We landed in Rome and made our way east to Molise, down the heel to Puglia and then back up through Basilicata and Campania. We spent two wonderful weeks together, and believe it or not, no fights over where to eat or which beach to visit next. The only drama came in the form of certain uninitiated travellers that could not bear another day of pasta, bread and platters of salumi after the first week. And for those of us that know, it’s ill-advised to just order a salad in an Italian restaurant. We all survived. I was especially eager to visit the Salento region (the southernmost tip) of Puglia, which has exploded with tourism in recent years. Some highlights included the beaches of Otranto, Gallipoli, Torre San Giovanni; the indigo blue waters of the Grotta Verde; the amazing cream-coloured limestone of Santa Croce basilica in Lecce; and then, further north, the breathtaking cove in the shadows of Polignano a Mare, and the Trulli of Alberobello. You can spend a month in Puglia and still only scratch the surface; we did all this in four days. Of the hundreds of beautiful, awe-inspiring sights and tastes we experienced throughout our trip, laying eyes upon Salento’s olive trees—the pride of the region and an intrinsic part of Italy’s patrimony—probably left the most lasting impression. You see, the tradition of olive growing, picking and pressing into fine extra virgin oil goes back generations on my father’s side of the family. As with many of you reading this I’m sure, I am an olive oil addict through and through. Driving down the Adriatic coast past the port city of Brindisi, there are tens of thousands of olive trees, as far as the eye can see, on either side of the autostrada. For any oil lover, this would seem like heaven, but quite the opposite picture begins to unfold. As the miles roll on, lush, green olive branches turn to dried up, greyish sticks. The plague of Xylella Fastidiosa veers its ugly head and the landscape becomes apocalyptic. Panoram Italia first reported on this crisis in August of 2017, but two years later, little has truly improved. With its origins in Central America, Xylella is a plant bacterium that blocks the tree’s ability to take up water. It first showed up in Puglia in 2013. According to recent tallies, the pest has affected over 10 million of the region’s 60 million trees (Puglia produces 40% of Italy’s olive oil) and moving north at a rate of 2 kilometres per month. Farmers, like sitting ducks, remain helpless while the bugs wreak havoc across thousands of acres of trees, including the “secolari” (centuries’ old), passed down through generations and supplying some of the world’s best olive oil. On our way back from dinner one evening in the beautiful gem of old town Gallipoli, we found ourselves driving through a winding country road consumed with fog and, on either side of us, maimed, dead trees for several minutes; a disturbingly haunting site to behold. It’s quite a helpless feeling to make your way through this land and be reminded of how vulnerable we are in the face of Mother Nature. To think that, in a matter of six years, a large percentage of Italy’s supply of olive oil has suffered irreversible damage. As it stands, millions of euros in government aid have been poured in for research, containment and preventative measures, but experts have not found a conclusive solution. The inconceivable assumption is that millions more trees will be affected before, or even if, an answer is ever found. This past summer, traces of the pest were also detected in olive trees in France and Spain. While our holiday was unforgettable, the contrast between beauty and desolation in Salento was too palpable to ignore. Sun, sand, selfies and salumi are fine, but the thought of losing something so fundamental to the region and country gave us real reason for pause.

EDITORIAL

Non vedevo l’ora di partire per le mie vacanze estive lo scorso settembre, in quanto con mia moglie ed altre cinque coppie di amici stretti siamo riusciti, in qualche modo, a far coincidere i nostri impegni e a programmare un viaggio in Italia. Siamo atterrati a Roma e ci siamo diretti a est verso il Molise, poi giù lungo il tacco dell’Italia, in Puglia per poi ritornare attraverso la Basilicata e la Campania. Assieme abbiamo trascorso due settimane meravigliose e, che ci crediate o no, senza litigare sui posti in cui mangiare o sulle prossime spiagge da visitare. L’unico problema è giunto da parte di alcuni viaggiatori inesperti che, dopo la prima settimana, non ne potevano più di un altro giorno a base di pasta, pane e taglieri di salumi. E per quelli tra di noi che lo sanno, è sconsigliato ordinare solo insalata in un ristorante italiano. Siamo sopravvissuti tutti. Ero particolarmente impaziente di visitare la regione pugliese del Salento (l’estremità più meridionale), il cui turismo ha registrato un boom negli ultimi anni. Alcuni punti di particolare interesse sono stati le spiagge di Otranto, Gallipoli, Torre San Giovanni; le acque blu indaco della Grotta Verde; la fantastica pietra arenaria color crema della Basilica di Santa Croce a Lecce; e poi, più a nord, la cala mozzafiato all’ombra di Polignano a Mare, e i trulli di Alberobello. Anche se in Puglia ci si trascorresse un mese, se ne conoscerebbe solo la superficie; noi tutto questo l’abbiamo fatto in quattro giorni. Delle centinaia d’impressionanti bellezze, viste ed assaporate, durante questo nostro viaggio, la vista degli ulivi del Salento – orgoglio della regione e parte intrinseca del patrimonio italiano – è quella che ha lasciato probabilmente il ricordo più duraturo. Vedete, la tradizione della coltivazione delle olive, dalla loro raccolta e pressatura per l’olio extra vergine va avanti da generazioni da parte della mia famiglia paterna. Come certamente molti di voi intuiranno da questo articolo, sono un fanatico dell’olio d’oliva in tutto e per tutto. Scendendo lungo la costa adriatica e superata la città portuale di Brindisi, ci sono decine di migliaia di ulivi, a perdita d’occhio, su entrambi i lati dell’autostrada. Per qualunque amante dell’olio d’oliva, sembrerebbe quasi il paradiso, ma al contrario comincia a delinearsi il quadro opposto. Man mano che si percorrono i chilometri, i rami rigogliosi e verdi degli ulivi si trasformano in bastoni grigi e rinsecchiti. La piaga della Xylella Fastidiosa mostra il suo orribile volto e il paesaggio diviene apocalittico. Panoram Italia ha riportato per la prima volta questo caso nell’agosto del 2017, ma due anni dopo, ben poco è migliorato. Originario dell’America centrale, il batterio delle piante Xylella blocca la capacità dell’albero di assorbire l’acqua. Si è manifestato inizialmente in Puglia nel 2013. Secondo gli ultimi dati, il parassita ha colpito più di dieci milioni dei 60 milioni di alberi della regione (la Puglia produce il 40% dell’olio di oliva italiano) e avanza verso nord a una velocità di 2 chilometri al mese. I coltivatori, inermi, restano impotenti mentre i parassiti devastano migliaia di ettari di alberi, compresi quelli secolari, tramandati di generazione in generazione e che forniscono uno tra i migliori oli di oliva al mondo. Una sera, di ritorno da una cena nella splendida gemma del centro storico di Gallipoli, ci siamo ritrovati a guidare attraverso una tortuosa strada di campagna coperta dalla nebbia e, per diversi minuti, su entrambi i lati, ulivi storpi e morti; un luogo spettrale e inquietante alla vista. Trasmette una certa sensazione di impotenza attraversare questo territorio e prendere coscienza di quanto vulnerabili siamo dinnanzi a Madre Natura. Constatare che nel giro di sei anni una grande percentuale della fornitura di olio di oliva italiano ha subito un danno irreparabile. Fino a questo momento, milioni di fondi governativi sono stati destinati alla ricerca, al contenimento e alle misure preventive, ma gli studiosi non hanno trovato una soluzione definitiva. Il presupposto inconcepibile è che verranno ancora colpiti milioni di alberi prima che venga trovata una risposta, se si arriverà a trovarne una. Quest’estate, tracce del parassita sono state riscontrate anche in Francia e in Spagna. Sebbene la nostra vacanza sia stata indimenticabile, il contrasto tra la bellezza e la desolazione nel Salento è stato troppo tangibile per essere ignorato. Sole, sabbia, selfie e salumi vanno bene, ma il pensiero di perdere qualcosa di così essenziale per la regione e il Paese, ci hanno offerto un vero spunto di riflessione.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com



IL PUNTO DI PAL

12

OPINION

UNO DEI NOSTRI…NOT NECESSARILY For the upcoming federal election Panoram Italia wades into political waters and investigates how Italian-Canadian politicians are faring and how many have become their party’s candidates for the federal election on Oct. 21, 2019. A complete and up to date listing of all 338 electoral districts and the over 1,000 candidates can be reviewed by going to the Elections Canada website or the website of each registered political party. We are encouraged to see candidates of Italian origin in Newfoundland, Nunavut and Northwest Territories, but it’s not surprising that the majority of Italian-Canadian candidates are running in the provinces of Quebec and Ontario, more specifically in the GTA and GMA. We expected that there would be more candidates from our western communities in Winnipeg, Calgary, Edmonton and Vancouver. It is surprising that the NDP has fewer Italian-Canadian candidates than the Green Party. It appears that our candidates, according to those listed to date, are swinging both to the right and going green when, historically at least, they have been more red. Candidates of Italian heritage are changing to reflect the diverse communities which they aim to represent in the Canadian mainstream. By choice and or on account of the vowel at the end of the names, these candidates maintain their immigrant heritage identity and are continuing to contribute to make Canada a great country by participating in the democratic process. There was a time when asked the question “Who are you voting for?” paesani would answer, “Uno dei nostri.” Times have changed. Today, in the second and third immigrant generation the “Italian vote” (if it still exists) is up for grabs. Gone are the ‘padroni’, political leaders and operatives who promise to “deliver” it. These days, there are no easy ways to get it other than to earn it from the multicultural communities in which we live. Most of us may still chose to live and share our Italian Lifestyle but our visons, tastes, neighbourhoods, education, expectations are, as our country Canada, diverse. Panoram Italia has sampled some of the Italian-Canadian candidates from Quebec and Ontario, asking them about their Italian roots and how their culture influenced their decision to “get into the game.”

MARIA AUGIMERI, NDP in Humber River/Black Creek Born in Calabria, came to Canada as a child. “I am running for the NDP because of its progressive legacy in labour legislation and social safety net. The Downsview area still has one of the highest percentages of Italian immigrant families, whom I have represented for over 30 years at the municipal level and I would continue to do so at the national level.”

PATRICIA LATTANZIO, LIBERAL PARTY in St. Leonard/St. Michel Born in Montreal, parents from Salle, Pescara. “I first became interested in politics in 1978, while volunteering for the mayoral campaign in St. Leonard. I witnessed the time, dedication and passion required to serve the public interest. I caught the political bug. Having served in St. Leonard as a municipal councillor, I now hope to have the honour of being St.Leonard/St. Michel’s strong voice in Parliament.”

STELLA CICCOLINI-AMBLER, CONSERVATIVE PARTY in Mississauga/Lakeshore Born in Toronto, family from Pescosolido, Lazio. “I was blessed to be born into a large hard working family involved in people serving businesses. My family introduced me to political participation at a very early age and after raising two now adult children I thought it was my time to do my part. My experiences in government relations and as Regional Affairs Director for the late former Ministry of Finance further prepared me for my entry as a candidate in 2008 and was elected MP for the 2011-2015 term. ”

Candidates Q&A MARCO MENDICINO, LIBERAL PARTY in Eglinton/Lawrence First generation Canadian, parents from Calabria. “My nonno, a barber, arrived in Canada after WW2. He, and my parents, taught me the importance of giving back as they showed by their volunteer involvement in COSTI and PTA. Their example, hard work and sacrifice plus our immigrant family and cultural values always motivated me to want to get involved.”

Auguri and grazie to all the candidates who are participating in the political process and to those who cooperated with us.Thank you and buona fortuna to all. So what is there left for you to do? Learn about the candidates in your riding. Ask them questions. Make suggestions/demands on how to make Canada better. Vote for whomever best represents your vision or interests but please vote. Participate in the democratic process or do not complain.

Pace e bene. Pal Di Iulio Associate Editor


T

HE

LIA I TA

CA N-

NA

L IV

M N DIA

IN G

A AG

E ZI N

MA

ILE

D&

THE ITAL IAN- CANEAL AR EA NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED EAT ER MO & DIST RIBU TED IN THE GR EA TRI BUT ED THEINITTHE GREATER MON ILE D & DIS O AR TREA L AREA ALIANONT MA GA ZIN E MA RIAN CANA O AD T AN DIAN R N-C E MAGAZ THE ITA LIA EAT R G INE M E AILED T TH U O & DIST GH RIBUTE ROU D THRO T D TH UTE UGHHO E UT TRIB ITA TH D EISA & L IAE GREA R D E A TER TO NMAILE A L E CA RONT IN O AREA NA TR GAZ A N M D IA N MO N M ADIA R N A E AG AT IAN-C AZ L E A R LIVIN G ITALI AN IT IN E STYL E THE EG H MA T IL E LIV IN IN G ITA D & LIA N ED ST YL D IS UT E TR RIB LIA N STY LE ITA T ING IB U S LIV DI

DA N L ORD I A A SUD

YL E N ST A LI A N G IT LI VI

L ITA

L IV

CAS EL D'ITT A LI

Dolcetti Natalizi

E YL ST IA N

C VE

A N G LUSIVE BERI C M X E E UE REM E EV TR ONN EN I H C R MA AN

IOREALI G R SE ND EL TIA

T A LIACEDALMASENT AO ITB D I 8 E & 1 U R 20 E G IA P S D R EALN LA ISRTTASD T E P SCO PA ALLA

E AT AR A U R D YE TIERNAA A F THE COSSCG O TO

WIN

ER VEMB / NO BER

• 2018

VOL.8

.5

XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE / JULY

2018

Rimini

vous attend

CUP A WORLD IT ALY WITHOUT DECEMBER 2018

/ JANUARY 2019

• VOL.13 • NO.6

IN G

ITA L IA N

ST Y

TE

D IN

TH

EG R

LE

HAC

CK N ONNAING O MAKINGA TI NCE ’S M

STYLE

THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M E LES MAR ASR OIR YEARa nord LY. RIIÉ C C a su .. C DE L’ANRN ÉEARD O US d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U

COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO

L.9 • NO

.1

FEB

RU ARY

/M

AR CH

2019

•V OL.

CO O NI

14

•N

O.1

• NO

OCTO

A O.4 ZIN • N BE OL.13

LO • V 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST

BA

BIE

S

OF TH EY EAR

G AU

$30 FOR 3 YEARS

SUBSCRIBE NOW

w w w.panoramitalia.com/subscribe

AND NEVER MISS AN ISSUE

EA TE

RM O

NT

RE

AL

AR

EA


14

Entretien avec

Carole Gagliardi

LIFE & PEOPLE

Photos \ Vincenzo D’Alto

MARCO CALLIARI par / di CAROLE GAGLIARDI

30 ans de carrière

30 anni di carriera

Marco Calliari me reçoit chez lui, dans le quartier Villeray, tout près du domicile familial où il a grandi et où vivent encore ses parents. Sa maison est chaleureuse et colorée, décorée d’objets insolites et de souvenirs bigarrés, de vinyles, de photos et d’illustrations qui l’ont marqué et qui l’inspirent. Rencontre avec un auteur-compositeur-interprète passionné, un artiste généreux doté d’une sensibilité extrême.

Marco Calliari mi riceve da lui, nel quartiere Villeray, vicino alla casa di famiglia dove ancora vivono i suoi genitori. La casa è accogliente e colorata, decorata con oggetti iconoclastici e cimeli bizzarri, dischi in vinile, fotografie e immagini che l’hanno segnato e che lo ispirano. Incontro con un cantautore appassionato, un artista generoso dotato di una sensibilità estrema.

La musique était-elle omniprésente dans ton enfance ? Oui, à la maison on écoutait un peu de tout. Joe Dassin, Elvis, Pavarotti et les grands succès de la radio italienne au AM faisaient partie de mon quotidien. Ma sœur aînée et ses amis anglophones écoutaient du rock – Loverboy, Def Leppard – et j’en suis vite devenu un fan ! Mes amis d’enfance ont fortement marqué mon univers musical. Oscar et Daniel Souto, Carlos Araya, Jef Fortin – mes copains depuis le primaire – et moi, nous avons fondé le groupe heavy metal Anonymous. Très jeune, on s’échangeait plein de trucs et on était surtout attirés par le rock et le heavy metal, par des groupes comme KISS, Black Sabbath, Metallica et Iron Maiden. On aimait tout, même Michael Jackson ou Wham! Mais c’est le heavy metal qui nous a donné envie de créer un band. Tout a commencé dans le sous-sol de mes parents avec une guitare, une basse et une batterie. L’été, on ramassait des canettes dans les poubelles pour acheter nos premiers amplis de 100 watts. C’était fou ! On a donc créé, il y a 30 ans, le groupe Anonymus. J’ai participé aux cinq premiers albums. Imagine : un groupe composé de fils d’immigrants qui sort un album heavy metal entièrement en français. Ça ne s’était jamais vu ! On a fait des tournées au Québec, au Canada, aux États-Unis, en Amérique du Sud et en Europe. Mais je ne gagnais pas ma vie avec ça. Je travaillais dans un dépanneur à Tétreaultville, j’enseignais la musique et je faisais des déménagements pour vivre ma passion.

La musica è stata sempre presente nella tua infanzia? Sì, a casa ascoltavamo un po’ di tutto, Joe Dassin, Elvis, Pavarotti, i grandi successi della radio italiana sulle frequenze AM facevano parte della mia quotidianità. Mia sorella maggiore e i suoi amici anglofoni ascoltavano il rock: Lover Boy, Def Leppard…e ne sono diventato presto un appassionato! I miei amici d’infanzia hanno fortemente segnato il mio universo musicale. Io, Oscar e Daniel Souto, Carlos Araya, Jef Fortin – i miei compagni sin dalla scuola elementare – abbiamo fondato il gruppo heavy metal Anonymous. Giovanissimi, ci scambiavamo tante idee ed eravamo soprattutto attratti dal rock e dall’heavy metal, da gruppi come i Kiss, i Black Sabbath, i Metallica e gli Iron Maiden, ci piaceva tutto, persino Michael Jackson e gli Wham! L’heavy metal ci ha invogliati a creare una band. Tutto è iniziato nel seminterrato dei miei genitori. Da lì, una chitarra, un basso, una batteria. D’estate, raccoglievamo le lattine dalla spazzatura per comprare il nostro primo amplificatore da 100 watt. Una pazzia! Così, 30 anni fa, abbiamo creato il gruppo Anonymous. Ho partecipato ai primi 5 album. Immagina, un gruppo costituito da figli di immigrati che pubblicano un album heavy metal interamente in francese. Non si era mai vista una cosa simile! Abbiamo fatto delle tournée in Quebec, in Canada, negli Stati Uniti, in America latina e in Europa. Ma non ci guadagnavo da vivere e, per coltivare la mia passione, lavoravo in un minimarket a Tétreauville, insegnavo musica e facevo traslochi.

Après Anonymous, tu as changé de style de musique. Comment cela s’est-il passé ? J’ai franchi beaucoup d’étapes avec le groupe. Premier show, premier enregistrement, première tournée, premières expériences de toutes sortes. C’était de la pure folie ! De 1994 à 2003, nous avons produit cinq albums, mais les portes se fermaient souvent, le groupe était avant-gardiste. Moi, je voulais ne faire que de la musique dans la vie, alors je me suis inscrit au Cégep de Saint-Laurent. J’y ai fait la connaissance du professeur de guitare classique André Roy. Il m’a ouvert les yeux sur un nouvel univers musical. Je suis devenu un passionné de guitare classique. Puis en 1994, j’avais 19 ans, j’ai fait un séjour en Italie dans le Trentino-Alto Adige, avec 50 jeunes, fils et filles d’émigrants de cette région vivant

Dopo gli Anonymous, hai cambiato genere musicale. Come è successo? Ho attraversato molte tappe con il gruppo. Il primo spettacolo, la prima registrazione, la prima tournée, le prime esperienze di ogni sorta…è stata pura follia! Tra il 1994 e il 2003, abbiamo prodotto 5 album ma le porte si chiudevano spesso, il gruppo era avanguardista. Per quanto mi riguardava, non volevo occuparmi d’altro che di musica nella vita, quindi mi sono iscritto al CEGEP St-Laurent. Lì ho conosciuto André Roy, professore di chitarra classica. Mi ha aperto le porte a un nuovo universo musicale. Mi sono appassionato di chitarra classica. Nel 1994, avevo 19 anni, ho soggiornato in Trentino Alto Adige, in Italia, con 50 giovani, figli e figlie di immigrati trentini di paesi diversi. È stato un colpo terribile quando ho realizzato di ignorare


bring your own wine

fresh greek cuisine

RESERVE NOW FOR YOUR CHRISTMAS PARTY ROOMS AVAILABLE FOR GROUPS

PETROS ORIGINAL IS MOVING DOWN THE STREET TO A BIGGER & NEWLY RENOVATED LOCATION At 1613 WILLIAM (corner Guy) PETROS TAVERNA LAURIER

PETROS TAVERNA WESTMOUNT

234 LAURIER WEST • MONTREAL H2T 2N8 514 312-0200

4785, SHERBROOKE WEST • MONTREAL H3Z 1G5 514 938-5656

restaurantpetros.ca


16

aujourd’hui dans différents pays. Je me suis senti mal à l’aise en me rendant compte que j’ignorais totalement le répertoire classique de mes propres origines et j’ai décidé d’y remédier. De retour à Montréal, je me suis procuré l’album Le più grande canzoni italiane, et de là, tout a déboulé. Puis, pour les 60 ans de mon père, j’ai loué le Lion d’Or, à Montréal. J’y ai interprété plusieurs grands classiques de la musique italienne et on a fait un CD souvenir qui est tombé dans les mains de journalistes de Radio-Canada, de responsables de la Semaine italienne et d’autres médias. C’était lancé ! J’ai fait des spectacles un peu partout à Montréal – au Lion d’Or, au Zaz Bar, au Divan Orange, au Café Sarajevo, dans des Maisons de la culture – et j’ai participé à des émissions de télé. J’étais encore avec Anonymus, je donnais des cours de guitare et je travaillais au même dépanneur. Plus tard, j’ai dû faire un choix : j’ai quitté le groupe à contrecœur. Ça a été très dur pour moi. Quel bilan fais-tu de tes 30 ans de carrière ? Nos parents ont parcouru un chemin incroyable. Toute l’histoire de l’immigration, qu’elle soit italienne ou d’ailleurs, me fait de la peine. Jamais nous ne connaîtrons cette vraie grande misère que nos parents et grands-parents ont connue. Je ne peux pas accepter que ces gens-là soient jugés. Ils ont vécu trop d’horreurs, subi trop de préjudices. J’ai compris ça à 19 ans, et je transmets ces valeurs à ma fille, qui a cinq ans. Je veux absolument lui léguer cet héritage. Je veux continuer de le chanter et de le partager. D’autre part, je viens de perdre deux associés, parce que le milieu

dans lequel j’évolue est très ingrat. J’ai mes shows, ma maison de disques, les Productions Casa Nostra, et je produis des musiciens québécois en Italie et des artistes italiens au Québec. Les producteurs italiens nous font des promesses qu’ils ne respectent pas. Certains artistes sont formidables, d’autres sont impossibles à gérer. J’ai travaillé bénévolement à la promotion de ces artistes, par passion, pour les faire connaître, sans aucun appui des institutions consulaires et culturelles. Après 30 ans de métier, je ne veux plus travailler gratuitement pour qui que ce soit. Je suis super heureux de faire ce métier et je suis privilégié de pouvoir enseigner et partager avec le public ce formidable répertoire. Je souhaite simplement vivre dignement de cette passion. Tu es porte-parole de la Semaine italienne depuis six ans. C’est important pour toi ? Les organisateurs de la Semaine italienne me permettent de faire ce que j’aime et je les en remercie. Cet été, j’ai passé le week-end sur place. J’ai dormi dans ma camionnette, j’ai rencontré des tas de gens curieux de savoir ce que je faisais et c’était super. Josie Verrillo, la directrice générale, m’a offert une vitrine exceptionnelle. Elle apprécie mon travail et a compris combien il est important de montrer que la musique italienne a changé, en me permettant d’apporter une touche de contemporanéité à la Semaine grâce à des artistes italiens comme Fabrizio Pozzi, Borchia, Laboratorio, Peppe Voltarelli ou Fantasia Italiana. Ce qui te rend le plus heureux dans la vie ? Continuer de vivre dignement de ma passion, et partager et transmettre les beautés de la langue et de la culture italienne à ma fille et à mon public. Je ne rêve pas de vivre riche ou d’avoir une grosse maison. Je souhaite que l’on m’enterre dans mon jardin, sous mes plants de tomates.

LIFE & PEOPLE

del tutto il repertorio classico delle mie origini e ho deciso di porvi rimedio. Di ritorno a Montreal, mi sono procurato Le più grandi canzoni italiane e da lì è arrivato tutto il resto. Per i 60 anni di mio padre, ho preso in affitto il Lion D’Or. Ho interpretato alcuni dei grandi classici e ne ho realizzato un CD ricordo che è finito nelle mani dei giornalisti di Radio-Canada, dei responsabili della Settimana italiana e di altri media. Ed ecco il lancio! Ho fatto degli spettacoli un po’ dapper tutto a Montreal: Lion d’Or, Zaz Bar, Divan Orange, Café Sarajevo, Case della Cultura e ho partecipato a delle trasmissioni televisive. Ero ancora con gli Anonymous, offrivo corsi di chitarra e lavoravo nello stesso minimarket. Successivamente, ho dovuto fare una scelta, ho lasciato il gruppo a malincuore. È stato molto duro per me.

Qual è il tuo bilancio dei tuoi 30 anni di carriera? I nostri genitori hanno fatto un percorso incredibile…Tutta la storia dell’immigrazione, che sia italiana o di altri Paesi, mi spezza il cuore. Non conosceremo mai la vera grande miseria che i nostri genitori e nonni hanno vissuto. Non accetto che queste persone vengano giudicate, hanno subito troppi pregiudizi e orrori. L’ho compreso a 19 anni e trasmetto questi valori a mia figlia di 5 anni. Voglio assolutamente tramandarle questa eredità, voglio continuare a cantarla e a condividerla. D’altra parte, ho appena perso due soci perché l’ambiente in cui sto crescendo come artista, è molto ingrato. Ho i miei

spettacoli, la mia casa discografica, Produzioni Casa Nostra, produco musicisti quebecchesi in Italia e artisti italiani in Quebec. I produttori italiani ci fanno delle promesse che non rispettano. Alcuni artisti sono formidabili, altri impossibili da gestire. Ho lavorato pro bono alla promozione di questi artisti, per passione, per farli conoscere, senza alcun appoggio da parte delle istituzioni consolari e culturali. Dopo 30 anni nel settore non voglio lavorare più gratuitamente per chicchessia. Sono felicissimo di fare questo mestiere e sono privilegiato di poter insegnare e condividere con il pubblico questo reper torio fantastico. Desidero semplicemente vivere dignitosamente di questa passione.

Da sei anni, sei il portavoce della Settimana italiana, è importante per te? La Settimana italiana mi permette di fare ciò che amo e per questo li ringrazio. Quest’estate, ho trascorso il fine settimana sul posto, ho dormito nel mio furgone, ho incontrato tante persone curiose di sapere quello che facevo ed è stato bellissimo. Josie Verrillo, la direttrice generale, mi ha offerto una vetrina eccezionale, apprezza il mio lavoro, ha capito quanto sia importante essere aggiornati con la musica e mi ha permesso di portare questa nota di contemporaneità alla musica italiana che si conosce qui. Fabrizio Pozzi, Borchia, Laboratorio, Peppe Voltarelli, Fantasia Italiana sono artisti contemporanei in Italia.

Qual è la cosa che ti rende più felice nella vita? Continuare a vivere dignitosamente della mia passione, condividere e trasmettere la bellezza della lingua e della cultura italiana a mia figlia e al mio pubblico. Non sogno di vivere ricco o di avere una casa grande, desidero essere sepolto nel mio orto, sotto le mie piante di pomodoro.


Newlyweds Sposi novelli

2019

Send us your wedding pictures! Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our December/January issue. Cost: $55 (tax incl.) Deadline: November 14, 2019

Mandateci le vostre foto di matrimonio! Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di dicembre/gennaio. Costo: $55 (tax incl.) Scadenza: 14 novembre 2019

9300 Henri-Bourassa O. Suite 100 Montreal, Québec H4S 1L5


18

COVER STORY

courtesy of Sebastian Maniscalco

HOT AND BOTHERED | DANS TOUS SES ÉTATS

ANSIOSI E PREOCCUPATI?

by / di LORETTA DI VITA

Put away those selfie sticks, Sebastian Maniscalco is coming The titles of stand-up comedian Sebastian Maniscalco’s shows are loud, unfiltered exasperations aimed at the obnoxiousness of modern human behaviour: What'sWrongWith People?WhyWouldYou Do That? Aren’tYou Embarrassed? His current North American tour, taking him to Montreal’s Bell Centre Nov. 15 and to Ottawa’s Canadian Tire Centre on Nov. 16, is called You Bother Me. I ask Maniscalco in an interview, with the sort of awkward glee only a starry-eyed fan can demonstrate, if he’ll be entertaining me with jokes. He replies he actually finds such expectations to be funny all the time “annoying.” Uh-oh. Have I bothered him? Thankfully not. As he explains, “When I’m not performing, I’m organically funny—in the moment. I’m not trying

Laissez tomber vos perches Togliete quei selfie à égoportrait : Sebastian stick, sta arrivando Maniscalco s’en vient Sebastian Maniscalco Les titres des spectacles de l’humoriste Sebastian Maniscalco sont comme des tirades irrévérencieuses envers notre société de consommation : What’s Wrong With People? (C’est quoi, leur problème ?) Why Would You Do That? (Pourquoi ferait-on ça ?) Aren’tYou Embarrassed? (Vous n’avez pas honte ?). Sa tournée nord-américaine, qui le mènera à Montréal au Centre Bell le 15 novembre et à Ottawa au Centre Canadian Tire le 16 novembre, s’intitule You Bother Me (Ça m’agace). Lors de mon entrevue avec Maniscalco, empreinte d’un certain enthousiasme maladroit que seule une admiratrice pourrait laisser transparaître, j’évoque la question : compte-t-il me divertir avec des blagues ? Il me répond que c’est le genre d’attentes qui l’« agacent ».

I titoli degli spettacoli del cabarettista Sebastian Maniscalco sono assordanti, esasperazioni senza filtri rivolte all’odiosità degli atteggiamenti dell’uomo moderno: What's Wrong With People? Why Would You Do That? Aren’t You Embarrassed? Il suo attuale tour nordamericano, che lo vedrà il 15 novembre a Montreal al Centre Bell e a Ottawa al Canadian Tire Centre il 16 novembre, si chiama You Bother Me (Mi dai fastidio). Durante un’intervista a Maniscalco gli chiedo, con quella sorta di entusiasmo impacciato che solo una fan sognante può mostrare, se mi intratterrà con delle battute. Risponde che di fatto trova “irritante” che ci si aspetti da lui che sia sempre divertente.


COVER STORY

19

to make people laugh.” Regardless, he has me chuckling throughout our conversation. Polite to a tee, he doesn’t miss a beat when a “thank-you” or “appreciate-that” is warranted and steers clear of the “hey, bro” sarcasm of his acts. It’s certainly hard to reconcile this congenial, almost Zen person with the stage persona who has made a career (literally) out of shaming first-worldproblem sufferers. “When I first started stand-up comedy 21 years ago, I wasn’t really likeable,” says the 46-year-old Chicagoan transplanted to Los Angeles. “I had a lot of disgust and angst about human behaviour. The challenge was how do I describe that without preaching to the audience,” he continues. “So now I give the audience a smile, wink and nod to make them feel like we’re all in on the joke together.” Today his fans don’t just like him—they are head-over-heels in love with the wild jester who leaps, squats and mimes his way through hilariously on-point observations with the physical spryness of a young Mick Jagger. The son of a Sicilian-born father and Italian-American mother, his inner-Italian has blossomed since visiting Italy several times, “I definitely felt a connection, particularly in Cefalù, my father’s small fishing town. It really piped me into the Italian culture,” he says. Though much of his material focuses on the complexities of growing up in a traditional household ruled by old-world Italian customs and new-immigrant frugality (“You’re eight

Oh… L’aurais-je embêté ? Non, heureusement. Il s’explique : « Lorsque je ne suis pas en spectacle, je suis physiologiquement drôle. Je ne fais pas exprès pour faire rire les gens. » Il réussira du coup à me faire glousser tout au long de la conversation. Poli, il ne manque pas une occasion de recevoir des « merci » ou des « c’est bien apprécié » lorsqu’ils sont de mise et m’épargne les « sarcasmes de mononcle » de ses spectacles. Il apparaît difficile de réconcilier cette personne zen et affable avec le personnage de scène qui s’est construit une carrière (littéralement) en ridiculisant les gens des pays industrialisés qui aiment se plaindre pour rien. « À mes débuts d’humoriste il y a 21 ans, je n’étais pas très agréable », avoue le quadragénaire originaire de Chicago, qui vit désormais à Los Angeles. « J’avais beaucoup de dégoût et d’angoisse face à nos comportements humains. Mon défi était de faire en sorte que ça ne se manifeste pas sous la forme de sermons », explique-t-il. « Maintenant, j’entraîne l’auditoire avec moi dans mes blagues avec des sourires, des clins d’œil et des hochements de tête. » Aujourd’hui, ses admirateurs ne font pas que l’aimer : ils adorent ce bouffon intense qui saute et gesticule tout en mimant de façon hilarante ses observations percutantes avec la verve d’un jeune Mick Jagger. Fils d’un père immigrant sicilien et d’une mère italo-américaine, il a retrouvé ses racines italiennes après avoir visité l’Italie à quelques reprises. « J’ai indéniablement ressenti un lien, particulièrement à Cefalù, le petit village de pêcheurs d’où vient mon père. Ça m’a vraiment plongé dans la culture italienne », raconte-t-il. Bien que l’ensemble de son contenu exprime les complexités associées au fait de grandir dans un foyer traditionnel guidé par des valeurs italiennes du Vieux Continent et la frugalité des néo-immigrants (« Tu as

Depuis 1978

PORTES • DOORS

Uh-oh. L’ho infastidito? Per for tuna no. Mi spiega: “Quando non sono in scena, mi viene naturale essere divertente – sul momento. Non provo a far ridere le persone.” In ogni caso, mi ha fatto ridacchiare per tutta la durata della nostra conversazione. Educato in modo ineccepibile, non sbaglia mai quando è il momento di dire “grazie” o “molto gentile”, così come si tiene alla larga dal sarcasmo alla “ehi, fratello” delle sue gag. È certamente difficile associare questa persona affabile, quasi zen, al personaggio in scena che ha fatto carriera (letteralmente) mettendo in imbarazzo chi è afflitto da problemi del mondo industrializzato. “Quando ho cominciato a fare spettacoli di cabaret 21 anni fa, non ero proprio simpatico,” afferma il 46enne di Chicago trapiantato a Los Angeles. “I comportamenti umani mi disgustavano e irritavano molto. La sfida consisteva nel come descriverli senza fare il predicatore,” continua. “Motivo per cui, adesso sorrido e faccio l’occhiolino al pubblico, affinché abbia la sensazione che la battuta riguardi tutti noi.” Oggi non solo piace ai suoi fan – sono perdutamente innamorati di questo giullare spontaneo che accompagna le proprie osservazioni acute, saltando, piegandosi e mimandole con la stessa agilità fisica di un giovane Mick Jagger. Figlio di padre siciliano e di madre italo-americana, l’italiano che è in lui è sbocciato dopo una serie di viaggi in Italia. “Avverto senza dubbio un legame, in particolare con Cefalù, il borgo di pescatori di mio padre. Mi ha proprio immerso nella cultura italiana” sostiene. Sebbene gran par te del suo materiale si concentra sulla difficoltà di crescere all’interno di una famiglia tradizionale, governata da antiche

Get it Directly From the Manufacturer

MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39

FENÊTRES • WINDOWS

RAMPES • RAILINGS

Call for a Free Estimate Today • 514-326-7888 www.groupeatlanta.ca 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4


20

“Polite to a tee, he doesn’t miss a beat when a “thank-you” or “appreciate-that” is warranted and steers clear of the “hey, bro” sarcasm of his acts.”

« Poli, il ne manque pas une occasion de recevoir des « merci » ou des « c’est bien apprécié » lorsqu’ils sont de mise et m’épargne les « sarcasmes de mononcle » de ses spectacles. » “Educato in modo ineccepibile, non sbaglia mai quando è il momento di dire “grazie” o “molto gentile”, così come si tiene alla larga dal sarcasmo alla “ehi, fratello” delle sue gag.” years old—start a business!”), he appeals to a diverse audience simply by exposing “the other guy’s” indiscretions. True, his fan base is comprised of lots of Italians who recognize themselves or their relatives in his straight talk, but his comedy breaks the culture barrier, resonating with anyone perplexed by the banality (and pretensions) of life in this day and age. “My comedy really took off when I started talking more about my upbringing and my immigrant father,” he reveals. “It wasn’t just Italians who could relate, but anyone else. I feel that talking about family in the comedy space is underserved, so when you do, it broadens your base.” With four Madison Square Garden sold-out shows under his belt, and enough star-quality to fill other major venues, Maniscalco—if he had a bigger head—might struggle to recall his early-career “bringer shows.” Playing bars and bowling alleys, he sometimes had to recruit his own audience members to ensure enough bar tabs. These days, if he brings anyone to his shows, it’s out of his own accord (his father is regularly in the wings “evaluating” his performance.) Gifted with alpine cheekbones, a palpable rat-pack swagger and legit acting talent, he’s—not surprisingly—landed in the movies. He modestly waves off the term “movie star,” (told you he’s nice!) preferring toleave it at he’s “done a couple of movies.” Right, but one of those movies happens to be Academy Award-winning Green Book. The other is Martin Scorsese’s Netflix mob story The Irishman, in which he plays real-life gangster “Crazy” Joe Gallo alongside heavyweight triad Robert De Niro, Al Pacino and Joe Pesci. “I really enjoy doing dramatic movies, but my stand-up comedy ain’t going anywhere,” he says. “Acting gives my comedy breadth.” But how does he stay humble? “I don’t have yes-people around me. When I go back to Chicago to see friends, it’s a rip fest,” he laughs. “And my father never holds back.” Does his dad, a longtime hair stylist, like his son’s shorter haircut? “No,” Maniscalco replies. “He tells me, ‘You don’t look so good with short hair.’” Now how’s that for a reality check?

maintenant huit ans, démarre ton entreprise ! »), il réussit néanmoins à faire rire un public plus large en exposant au grand jour les indiscrétions du « gars d’à côté ». Il est vrai que beaucoup de ses fans sont des personnes d’origine italienne qui se reconnaissent dans son franc-parler, mais son humour brise les barrières culturelles et trouve un écho parmi les gens perplexes face à la banalité (et les prétentions) de la vie d’aujourd’hui. « Mon humour a vraiment eu du succès lorsque j’ai commencé à parler de la façon dont j’ai été élevé et de mon père immigrant », révèle-t-il. « Il n’y avait pas que les Italiens qui pouvaient se reconnaître là-dedans, tout le monde pouvait le faire. Je crois qu’en humour, la famille est un thème peu exploité, alors quand on en parle, ça élargit le public. » Ayant quatre salles combles au Madison Square Garden à son actif et assez d’envergure médiatique pour remplir bien d’autres endroits, Maniscalco, s’il avait une tête un peu plus gonflée, aurait du mal à se rappeler les « bringer shows » (spectacles où l’on emmène son propre public) de ses débuts. Lorsqu’il jouait dans les bars et les salles de quilles, il devait parfois recruter son propre public pour s’assurer que suffisamment de consommations seraient vendues. Aujourd’hui, s’il invite quelqu’un à un de ses spectacles, c’est parce qu’il en a envie. D’ailleurs, son père est souvent en coulisse pour évaluer ses représentations. Doté de pommettes saillantes, d’un charme de crooner et d’un talent d’acteur évident, Sebastian Maniscalco a abouti sans grande surprise dans l’univers du cinéma. Modeste, il préfère éviter l’expression « star de cinéma » (je vous avais dit qu’il était sympathique), et se contente de dire qu’il a fait « quelques films ». C’est exact – mais n’oublions pas d’ajouter qu’un de ces films s’avère être Le livre de Green (Green Book), qui a obtenu l’oscar du meilleur film en 2019, et que son plus récent n’est nul autre que The Irishman, le plus récent film de pègre de Martin Scorsese, réalisé par Netflix et dans lequel il joue le gangster « Crazy » Joe Gallo, au côté du trio de poids lourds que sont Robert De Niro, Al Pacino et Joe Pesci… « J’adore jouer dans des films dramatiques, mais mes spectacles d’humour ne sont pas près de s’arrêter ! », assure-t-il. « Jouer au cinéma me donne du recul sur mon humour. » Comment Maniscalco parvient-il à rester humble ? « Il n’y a pas de béni-oui-oui dans mon entourage. Quand je rentre à Chicago pour voir mes amis, tout le monde est trop content de me dire ce qu’il pense », s’esclaffe-t-il. « Et mon père ne se gêne pas non plus ! » Son père, un coiffeur de longue date, aime-t-il ses cheveux courts ? « Non ! Et il me le dit franchement : “Les cheveux courts ne te vont pas bien !” ». Eh bien, voilà qui a au moins le mérite d’être clair.

COVER STORY

usanze italiane e dalla frugalità dei neoimmigrati (“Hai otto anni, apri un’attività!), piace a un pubblico eterogeneo per il semplice fatto di mettere in mostra le indiscrezioni de “l’altro ragazzo”. È vero che di base il suo pubblico è costituito da molti italiani che nella sua schiettezza riconoscono sé stessi o i loro parenti, ma la sua comicità abbatte la barriera culturale, facendo presa su chiunque rimanga perplesso dinnanzi alla banalità (ed alle pretese) della vita di oggigiorno. “La mia comicità è decollata davvero quando ho cominciato a parlare di più di come sono stato allevato e di mio padre immigrato,” rivela. “Non erano solo gli italiani a rispecchiarsi, ma chiunque. Trovo che nella comicità si dia poco spazio all’argomento famiglia, per cui quando lo fai, si amplia la base d’ascolto.” Con il tutto esaurito in quattro spettacoli al Madison Square Garden al suo attivo, e sufficiente materiale da riempire altri posti rinomati, Maniscalco – se fosse più presuntuoso – potrebbe avere qualche difficoltà a ricordarsi le sue prime esibizioni

nei cosiddetti “bringer show” (spettacoli su invito). Esibendosi nei locali e nelle sale da bowling, qualche volta ha dovuto ingaggiare i membri del suo pubblico per garantire consumazioni sufficienti al bar. Oggi, se si porta qualcuno agli spettacoli, è per sua volontà (suo padre è puntualmente dietro le quinte a “valutare” la sua esibizione). Con zigomi alti, un’evidente spavalderia alla rat-pack e un autentico talento da attore, non c’è da sorprendersi che sia finito nei film. Respinge con modestia il termine “stella del cinema”, (ve l’ho detto che è a modo!) preferendo al suo posto un “ho girato un paio di film.” Giusto, ma si dà il caso che uno di quei film fosse Green Book, vincitore di un Academy Award. L’altro è la storia di mafia per Netflix di Martin Scorsese The Irishman, nel quale interpreta il delinquente, realmente esistito, “Crazy” Joe Gallo assieme al trio di pesi massimi Robert De Niro, Al Pacino e Joe Pesci. “Mi piace molto recitare in film drammatici, se no la mia commedia non va da nessuna parte” afferma. “Recitare dà respiro alla mia comicità.” Ma come fa a rimanere modesto? “Non sono circondato da persone accondi-scendenti. Quando ritorno a Chicago per andare a trovare i miei amici, mi massacrano,” ride. “E mio padre non si trattiene mai.” A suo padre, parrucchiere da una vita, piace quel taglio più corto del figlio? “No,” risponde Maniscalco. “Mi dice: ‘Non stai così bene con i capelli corti. ’” Se non è questo a tenerti con i piedi per terra!


Per il tuo angolo di paradiso

Domaine Castor & Pollux $3,995,000 • MLS 26768150

Welcome to Domaine Castor & Pollux, a +90 acre estate, featuring its own private 3 hole golf course with 9 fairways and 9 uniquely distinct “tee offs”, which sits on approximately 28 acres of the total estate. This fully operational and magnificent golf course was designed by famed architect Howard Watson and has been meticulously maintained since its conception. Ideally located within 45 minutes from midtown Montreal, this vast domain offers many amenities, services and possibilities: golfing, fishing, hunting, cross-country skiing, horseback riding, outdoor childrens’ playground, Bocce courts, nature walks/ hikes, mountain biking, and much more.

LISTED & SOLD BY GABRIELE

LISTED & SOLD BY GABRIELE

PURCHASED WITH GABRIELE

11643-11645 Av. Laurier Montréal-Nord

3155 Av. de la Pépinière Montréal

10230-10234 Boul. Perras Montréal

INTRODUCING

INTRODUCING

INTRODUCING

Let me help your real estate dreams become a reality

Gabriele Di Iorio Chartered Real Estate Broker

$645,000

$449,000

$595,000

12542 24e Avenue Rivière-des-Prairies MLS 11644635

3940 Côte-des-Neiges, B14 Ville-Marie MLS 19029198

1738 Av. Garden Mascouche MLS 26137864

514.267.8596

gdi@sothebysrealty.ca • gdigroup.ca sothebysrealty.ca | Independently owned & operated. Real estate agency.


22

LIFE & PEOPLE

GIVING BACK TO THE COMMUNITY “We owe it to give back to our community,”... “To the group of people who chose to come to this country and learn a new language and build a new life.

Photos / Daniele Tomelleri

by / di LAURA GUZZO Emilio Imbriglio has worn many hats on his journey to becoming the first Italian-Canadian to serve as President and Chief Executive Officer of accounting and professional services firm Raymond Chabot Grant Thornton, including finance entrepreneur and professor. But one of the most rewarding has been using his role to give back to the Quebec healthcare community. He spent 15 years on the board of Santa Cabrini hospital, including five as chairman. He also acted as a senior advisor to the provincial government managing procurement and financing for the CHUM and its research centre. Most recently, he was co-chair of the 2018 Light the Night event for the Leukemia and Lymphoma Society of Canada, which broke Canadian records with 7,000 walkers and $1.3 million raised. “I’m extremely grateful to the team at Raymond Chabot Grant Thornton who enable me to take on these projects, which can take up a considerable amount of time,” he says. “It requires an acceptance and tolerance and allows me to give back to the Italian community and to other communities.”Giving back is not only a value for Imbriglio, but also for the whole Raymond Chabot Grant Thornton team. As one of Quebec’s oldest and largest accounting firms with 2,600 employees, the company shuts down once a year so employees can volunteer with a local community organization of their choice. “Our associates across Quebec and throughout the Ottawa and Edmundston areas where we’re located are all deeply involved in their communities through various organizations that contribute to the vitality of those communities,” he says. Since becoming CEO at Raymond Chabot Grant Thornton six years ago, he has steered the company towards exceptional growth by creating new subsidiaries such as AURAY Capital, which specializes in business immigration, IMPO for tax services, and OPERIO for cloud accounting. And it’s been noticed. In 2018, Forbes magazine named Raymond Chabot Grant Thornton among the best employers in Canada and first in the accounting and professional services category. The firm was also named the most admired accounting firm by Quebecers for several years according to a survey conducted by Léger Marketing and also recently received recognition for 70 years of job creation in Quebec at the annual Gala les Prix Créateurs d’emplois. He is also deeply proud of his heritage. Though born and raised in the Plateau Mont-Royal (“I’ve always lived within 3 kilometres of the mountain!” he quips) his parents came to Canada in the 1950s from Caserta, close to Monte Cassino and he’s always maintained a link to his roots.

In addition to serving on the board at Santa Cabrini, he has also facilitated Canadian trade delegations to Italy and helped Italian businesses to set up shop in Canada. For these and other contributions, he was given the Knight of the Order of Merit of the Italian Republic for the 150th anniversary of Italian unification, and the Premio Venezia - Grand Ambassador, the highest honour of the Italian Chamber of Commerce of Canada for exemplary commitment to the Italian community in Canada and for significant contributions to Canada-Italy relations. Though his achievements are many, he doesn’t want praise. Instead he prefers to acknowledge the people who allowed him to be able to give back – which include both his team at Raymond Chabot Grant Thornton and the immigrants who helped build the Italian community in Quebec. “We owe it to give back to our community,” he says. “To the group of people who chose to come to this country and learn a new language and build a new life.

Career highlights • President and CEO of Raymond Chabot Grant Thornton since 2013, Chair of the Board (2011-2013),

and partner since 1985 • Member of the Board of Governors of Grant Thornton International Ltd since 2013, representing 130

countries worldwide • Key advisor to business and government (1980 to date) including Finance and procurement advisor to

the Québec government on the 3B$ Centre Hospitalier de l’Université de Montréal and its research center (2005-2011) • Concordia and McGill Universities, Professor – CA, MBA, Bachelor programs (1982 – 1999) • Grand Ambassador of the Premio Venezia Awards by the Italian Chamber of Commerce in Canada (2017) • Beta Gamma Sigma (BGS) Society Recognition of Excellence Award – International Business

Achievement Award, (2017) • Humberto Santos Award of Merit, Concordia University, (2016) • Fellow of the Ordre des comptables professionnels agréés du Québec (FCPA, FCA) – (2016) • Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal, (2013) • Canadian Italian Business and Professional Association (CIBPA) Person of the Year, (2013) • Knight of the Order of Merit of the Italian Republic for his collective achievements (2010) • The Montréal East Chamber of Commerce twice named him “Professional of the Year”

(1990 and 1993)

www.rcgt.com



24

LIFE & PEOPLE

INHERITORS OF Eredi del tratturo by / di SAL DIFALCO

Transhumance in Italy from Puglia to the Molisan Mountains In the wild and remote Molise region of Italy, transhumance is an ancient tradition where drovers bring their herds on a seasonal journey from the lowlands to mountain pastures, following a network of millennia-old trails. It is a ritual that is still performed by the Colantuono family. On May 22, they set out with their 300 cows on the fatiguing trek from San Marco in Lamis at the foot of the Gargano Massif, to the medieval borgo (village) of Frosolone, an extraordinary 180 kilometres away. The Colantuonos have practiced transhumance for centuries. In the spring, their Podolica and Marchigiana cows have to move in order to reach a cooler climate and to feed on the fresh grass that will lead to the highest quality production of mozzarella, caciocavallo and manteca cheese. Carmelina Colantuono is the proprietress and cowgirl of the farm ensuring everything goes off smoothly—from coordinating with police to block off highways, to greeting the mayors of the small villages they pass. Her brothers— Franco, Antonio, Felice and Nunzio—drove the cattle. They are helped by about 15 extended family members, all of whom share a passion for preserving the pastoral way of life in the Italian South. Transhumance occurs at the end of May every year to coincide with the waxing moon (when the amount of illumination on the moon is increasing each night) so that the herd, travelling at night, can safely follow the trail. This pastoral rite also has a mutually beneficial relationship with nature. Colantuono

photos / CHRIS NEGLIA

La transumanza in Italia, dalla Puglia alle montagne molisane

Nella selvaggia e sperduta regione italiana del Molise, la transumanza è un’antica tradizione in cui i mandriani accompagnano il bestiame in un viaggio stagionale dalle vallate ai pascoli montani, percorrendo una rete di sentieri millenari. Si tratta di un rituale ancora praticato dalla famiglia Colantuono. Il 22 maggio, si mettono in viaggio con le loro 300 mucche lungo il faticoso sentiero che parte da San Marco in Lamis ai piedi del massiccio del Gargano, fino al borgo medievale di Frosolone, a ben 180 chilometri di distanza. I Colantuono praticano la transumanza da secoli. In primavera, le loro mucche podoliche e marchigiane devono spostarsi per poter raggiungere climi più temperati e per mangiare erba fresca che risulterà nella produzione di mozzarella, caciocavallo e manteca di altissima qualità. Carmelina Colantuono è la proprietaria e mandriana della fattoria che si assicura che tutto vada liscio, dal coordinamento con la polizia per il blocco delle strade statali, al saluto ai sindaci dei paesini da cui passano. I suoi fratelli – Franco, Antonio, Felice e Nunzio – accompagnano la mandria. Vengono aiutati da 15 membri della famiglia allargata, tutti accomunati dal forte desiderio di preservare lo stile di vita pastorale dell’Italia meridionale. La transumanza ha luogo ogni anno alla fine di maggio per far sì che coincida con la luna crescente (quando il livello di luminosità della luna aumenta di notte in notte) cosicché la mandria, che viaggia di notte, può facilmente seguire il tratturo. Il rito pastorale ha inoltre un rapporto di simbiosi con la natura. Colantuono spiega che,

This steep hill is known as Scortica Capra (Shearing the Goat) because herding the animals up the hill is a tough job.

The herd passes along an old brick railway bridge.


LIFE & PEOPLE

25

THE Trail

Massimiliano Voria waiting as the horses are saddled.

Antonio Colantuono at the family farmstead at San Marco in Lamis with the Gargano Massif in the background.

Entering the city centre of Frosolone, once a prosperous medieval town. Starting from the mid-twentieth century, emigration and lack of modern infrastructure led to its steady depopulation.

Carmelina Colantuono takes a ride at dawn just outside the village of Santa Croce, Molise.


26

Waking up on Thursday, May 23 in Madonna del Ponte church.

explains that, during their slow migration, the cows eat innumerable quantities of grass, ingesting seeds that are carried in their stomachs and deposited in new pastures. “The cows help in spreading biodiversity along the route.” On the tratturo del re (king’s trail), the herd crosses a plain before reaching the Fortore river, which is recounted in Pliny’s Natural History. It is the site of an old Custom House from the Bourbon period, where travellers were taxed on the goods they were transporting. The Colantuonos spend the night in the church of Madonna del Ponte. In the morning, they begin their ascent into the Molisan mountains, where the land is all cultivated wheat. This year is very important for the rural communities practicing transhumance. Last March, Italy formally proposed transhumance be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage Lists. The application was presented in Paris by the Italian minister of agricultural policies, and coordinated with Austria and Greece, where herdsmen also follow the tradition. The evaluation process is now underway, and UNESCO’s governing council will give its decision by the end of this year. “We’re going ahead with the work we started for UNESCO recognition to maintain the trails and the society of transhumance,” Colantuono said. For the Colantuono family, international recognition of transhumance would be truly important. It would help them receive support from Italy and Europe to keep transhumance alive, preserving the links between man, tradition and the land.

At dawn on Saturday, May 25, the final day, the herd fords the sacred river of the Samnites, the Biferno.

LIFE & PEOPLE

Sebastiano directing the herd as they cross a provincial road.

durante la loro lenta migrazione, le mucche mangiano una quantità enorme di erba, ingerendo i semi che raggiungono i loro stomaci e vengono depositati in nuovi pascoli. “Le mucche contribuiscono a diffondere la biodiversità lungo il percorso.” Lungo il tratturo del re (grande via di passaggio delle greggi per lo sverno, fonte Treccani), la mandria attraversa una pianura prima di raggiungere il fiume Fortore, di cui si parla nella Storia Naturale di Plinio. È il sito di un antico ufficio doganale del periodo borbonico, dove i viandanti venivano tassati per i beni che trasportavano. I Colantuono trascorrono la notte nella Chiesa della Madonna del Ponte. Al mattino, cominciano la loro ascesa verso le montagne molisane, dove la terra è interamente coltivata a grano. Quest’anno è impor tantissimo per le comunità rurali che praticano la transumanza. Lo scorso marzo, l’Italia ha richiesto ufficialmente che la transumanza venga inserita nella lista del Patrimonio Immateriale dell’UNESCO. La domanda è stata inoltrata a Parigi dal ministro italiano delle politiche agricole, e coordinato con l’Austria e la Grecia, i cui mandriani portano avanti la stessa tradizione. L’iter di valutazione è in corso e il consiglio governativo dell’UNESCO comunicherà la propria decisione alla fine di quest’anno. “Stiamo portando avanti l’iter iniziato per ottenere il riconoscimento da parte dell’UNESCO per il mantenimento dei tratturi e della società della transumanza,” afferma Colantuono. Per la famiglia Colantuono, il riconoscimento della transumanza a livello internazionale sarebbe di grande importanza. Li aiuterebbe a ricevere il sostegno dall’Italia e dall’Europa per poter mantenere viva la transumanza, preservando il legame tra l’uomo, la tradizione e la terra.

UNESCO will decide by November 2019 whether to recognize transhumance as part of the intangible cultural heritage of humanity. The Colantuono family would like to see international recognition for the tradition that links community and territory.


LIFE & PEOPLE

27 Moving under a railway overpass. This year, transhumance must overcome a new obstacle: a long stretch of the trail is being asphalted. The cattle need to travel over field and pasture to graze because walking on pavement can cause hoof injury, especially for young calves. Transhumance is threatened by the modern reconfiguration of the landscape and the disappearance of the traditional route.

The campanacci (bells) placed around the necks of the older cows weigh up to 15 kilograms. When the mandria (herd) is on the move, you can hear the rhythm of the bells from kilometres away.


28

LIFE & PEOPLE

Photo / Anthony Pecoraro

LEONARDO’S LEGACY L’eredità di Leonardo by / di SAL DIFALCO

Neurosurgeon Dr. Del Maestro’s enduring passion for da Vinci While it would ill-serve Leonardo da Vinci on the 500th anniversary of his death to attempt a summary of his accomplishments in the space of this article, it would be a disservice not to commemorate this giant of the Italian Renaissance on this occasion. Perhaps best known for the enigmatic brushstrokes of the Mona Lisa, Leonardo’s genius roamed far beyond the frames of his masterpieces, exploring every facet of aesthetics, science and philosophy, creating and inventing as he went along. This exploratory creativity was recently on display at Montreal’s McGill University in an exhibition entitled Sir William Osler’s Leonardo da Vinci Collection: Flight, Anatomy and Art curated by Dr. Rolando Del Maestro, the William Feindel Professor Emeritus in Neuro-Oncology at McGill. Showcasing Leonardo materials gathered by Canadian medical icon Sir William Osler (1849-1919), including 20 giant tomes of the artist’s drawings and manuscripts, the exhibition also featured contributions made by Del Maestro, who boasts one of Canada’s largest private collections of da Vinci-nalia. Born in Borgo Val di Taro (Borgotaro), a village in northern Italy, Del Maestro came to Canada with his family in 1951. They settled in Petrolia, Ontario. His interest in Leonardo surfaced during his second undergraduate year at Western University. “I took a course on creativity taught by an amazing teacher, Professor Jaroslav Havelka,” says Del Maestro. “He wondered why some individuals were creative. Mozart, who wrote his music with almost no corrections, represented his ideal artist. Mine was an Italian: Leonardo da Vinci—and this started what became a lifelong journey.” Initially, Del Maestro sought out Leonardo-related books. “Then I began collecting drawings and facsimiles, manuscripts, writings by and about Leonardo, letters about Leonardo,” he explains. “It went on and on. My collection now numbers four or five thousand volumes.” Del Maestro houses the collection in a private library in Ontario. Among his most prized items are two drawings by Leonardo’s pet pupil, Francesco Melzi. “He often copied Leonardo,” he says, “and Leonardo used many of his drawings for teaching.” As for his most coveted collectible, Del Maestro quickly responds, “Leonardo’s Treatise on Painting, published in 1651. I’ve been trying to get

La lunga passione per da Vinci del neurochirurgo dr. Del Maestro

Sebbene non renderebbe giustizia a Leonardo da Vinci, in occasione del 500esimo anniversario dalla sua morte, cercare di riassumere i suoi traguardi nello spazio di un articolo, sarebbe comunque ingiusto non commemorare in questa occasione questo gigante del Rinascimento italiano. Per quanto forse meglio noto per le sue enigmatiche spennellate della Monnalisa, il genio di Leonardo si è spinto ben oltre le cornici dei suoi capolavori, con lo studio di ogni sfaccettatura dell’estetica, della scienza e della filosofia, e con le conseguenti creazioni ed invenzioni. Questa sua creatività esplorativa è stata esposta di recente alla McGill University di Montreal in occasione di una mostra intitolata Sir William Osler’s Leonardo da Vinci Collection: Flight, Anatomy and Art, curata dal dr. Rolando Del Maestro, professore emerito della cattedra William Feindel di Neuro-oncologia alla McGill. Oltre a mettere in mostra il materiale raccolto da Sir William Osler (1849-1919), icona della medicina canadese, comprendente 20 volumi giganti con disegni e manoscritti dell’artista, l’esposizione includeva anche contributi da parte di Del Maestro, il quale vanta una delle maggiori collezioni private di oggetti relativi a da Vinci. Nato a Borgo di Val di Taro (Borgotaro), un paese dell’Italia settentrionale, Del Maestro è venuto in Canada con la famiglia nel 1951, stabilendosi a Petrolia, Ontario. Il suo interesse per Leonardo è affiorato durante il suo secondo anno universitario alla Western University. “Ho frequentato un corso di creatività tenuto da un insegnante fantastico, il professor Jaroslav Havelka,” racconta Del Maestro. “Si domandava perché certi individui fossero creativi. Mozart, che componeva la sua musica pressoché senza correzioni, rappresentava il suo artista ideale. Il mio era italiano: Leonardo da Vinci, cosa che ha dato inizio ad un percorso lungo una vita.” In un primo momento, Del Maestro ha cercato libri su Leonardo. “Poi ho cominciato a collezionare disegni e facsimili, manoscritti, testi di o su Leonardo, lettere inerenti a Leonardo,” spiega. “È andata avanti così. Ormai la mia collezione conta quattro o cinquemila volumi.” Del Maestro ospita la collezione in una biblioteca privata dell’Ontario. Tra i suoi pezzi più preziosi ci sono due disegni dello studente preferito di Leonardo, Francesco Melzi. “Copiava spesso Leonardo e Leonardo usava molti dei suoi disegni per insegnare,” afferma. Su quale sia il pezzo da collezione più ambito, Del Maestro risponde senza esitazione: “Il Trattato sulla pittura di Leonardo, pubblicato nel 1651. Da tempo provo ad


LIFE & PEOPLE

29

every remaining copy, including translations, but I’m particularly keen to track down a Soviet edition published in 1934. It’s proving harder to find than the original. Understandable, perhaps.” As for connections between his own medical practice and Leonardo’s links to the history of medicine, he offers a caveat: “It was always a separate interest.” And, he admits, a hobby. Del Maestro’s own life journey allowed scant time for deeper Leonardo studies. He received a medical degree from Western in 1973 and a PhD from the University of Uppsala, Sweden, in 1979. In 1981, he joined the Department of Clinical Neurological Sciences at Western, specializing in neuro-oncology and pediatric neurosurgery, and in 1991 became professor of neurosurgery. He also served as director of the brain research laboratories at Western from 1981 to 2000. From 2000 to 2012, he practiced neurosurgery at the Brain Tumour Research Centre in Montreal. In addition, he has written over 100 papers and book chapters related to his research. He notes that Leonardo’s anatomical studies were really “a search for the soul or, as he termed it, il senso comune.” Del Maestro’s lecture on Leonardo’s search, given in 2015 to the American Osler Society, offers context: “The concept of the soul has always been associated with a mysterious component linked to the reason and purpose of our individual human existence and has challenged human collective intellect from the dawn of recorded time.” In 2012, Del Maestro stopped operating and turned to pioneering studies in neurosurgical simulation and artificial intelligence as director of the Neurosurgery Simulation Research and Training Centre at McGill. “I operated in many countries—China, Saudi Arabia, Russia,” he explains. “I found that, when I returned after a year or so, little had changed. The neurosurgical simulation permits dissemination of information and training globally, allowing a standardized system of practice. The aim is for neurosurgeons around the world to achieve the same level of competence.” One can only wonder how Leonardo would have reacted to such mindbending technologies as neurosurgery simulation and artificial intelligence. Would he have been delighted or dismayed? Either way, he would have likely had a lot of questions for the good doctor.

accaparrarmi qualunque copia restante, comprese le traduzioni, ma sono interessato in particolare a rintracciare un’edizione sovietica pubblicata nel 1934. Si sta rivelando più difficile da trovare dell’originale. Comprensibile, probabilmente.” Per quanto concerne i nessi tra la sua attività medica e i collegamenti di Leonardo con la storia della medicina, puntualizza: “Si è sempre trattato di un interesse distinto.” E di un hobby, ammette. Il percorso personale di Del Maestro gli ha concesso poco tempo da dedicare a uno studio più approfondito su Leonardo. Nel 1973 ha conseguito la laurea in medicina alla Western University e nel 1979 il dottorato di ricerca all’Università di Uppsala, Svezia. Nel 1981, si è aggregato al Dipartimento di Scienze Clinico-Neurochirurgiche alla Western, specializzandosi in neuro-oncologia e neurochirurgia pediatrica, e nel 1991 è diventato professore di neurochirurgia. Ha inoltre avuto l’incarico di direttore dei laboratori di ricerca sul cervello alla Western dal 1981 al 2000. Mentre, dal 2000 al 2012, ha svolto attività di neurochirurgia al Brain Tumor Research di Montreal. Ha inoltre scritto più di 100 pubblicazioni e capitoli di libri attinenti al suo campo di ricerca. Fa notare che gli studi di anatomia di Leonardo erano in realtà “una ricerca dell’anima o, come egli stesso l’ha definita, del senso comune.” L’intervento di Del Maestro del 2015 all’American Osler Society riguardo alla ricerca su Leonardo, spiega meglio: “Il concetto dell’anima è da sempre associato a una componente misteriosa collegata alla ragione ed al fine dell’esistenza dell’individuo, stimolando l’intelletto della collettività umana fin dagli albori.” Nel 2012, Del Maestro ha smesso di operare e si è dedicato agli studi avanguardistici sulla simulazione neurochirurgica e l’intelligenza artificiale, in qualità di direttore del Neurosurgery Simulation Research and Training Centre della McGill University. “Ho operato in molti paesi, Cina, Arabia Saudita, Russia,” spiega. “Al rientro, dopo circa un anno, ho trovato che c’erano stati pochi cambiamenti. La simulazione neurochirurgica permette la divulgazione delle informazioni e della formazione al livello globale, favorendo in tal modo un sistema di prassi standardizzato. L’obiettivo dei neurochirurghi di tutto il mondo è quello di raggiungere lo stesso livello di competenza.” Ci si può solo chiedere come avrebbe reagito Leonardo dinnanzi a tecnologie incredibili come la simulazione neurochirurgica e l’intelligenza artificiale. Ne sarebbe stato deliziato o sgomento? In entrambi i casi, è molto probabile che avrebbe avuto molte domande da porre a questo bravo medico.


30

LIFE & PEOPLE

Il Vietnam col senno di poi by / di SAL DIFALCO “War is ugly,” reflects 71-year-old Joseph Petraglia. In 1968, at the age of 19, he was drafted into the United States Army and fought for two years in the Vietnam jungle with the 196 Light Infantry Mobile Unit. “It’s not like in television or the movies,” he adds. Petraglia’s harrowing Vietnam experience—where he spent 25 days per month in the jungle seeing his comrades and friends killed or maimed battling a committed enemy— could fill the pages of a book. Yet how he met and courted his ItalianCanadian wife Mary Sorrentino, and came to live in Laval, Quebec after the war, is also compelling. Whether to fight or not was never a question, Petraglia explains. His grandfather, who set sail for America from Salerno, Campania in 1915, was encouraged to join the military as a token of patriotism and commitment to his new country. Like so many other immigrants of the American melting pot, he enlisted in the U.S. Army, served well and cemented his American identity. “My father also served,” Petraglia says. “So it goes without saying—I felt it was my duty.” After basic training and an intensive 10-month course for non-commissioned officers to fill in the depleted ranks, Petraglia—perhaps owing to expert marksmanship honed on hunting trips with his father—quickly rose to the rank of sergeant. He soon found himself, at the age of 20, leading a platoon of 14 men into the teeth of the infamous Tet Offensive. While his training and discipline kept Petraglia alive, he acknowledges the uneasy burden of leading men through battle. “Sometimes you had seconds to make life and death decisions, whether to call in air support or bombardment, whether to advance or retreat,” he says. “Making the right decision was the difference between coming home alive or not.” Many Vietnam vets came home to protests and reproach, but in Petraglia’s Long Island neighbourhood, his father went up and down the street urging people to hoist their flags. “They held a block party,” he recalls. “Even those opposed to the war joined in for the hero’s welcome.”

“La guerra è stata orribile,” riflette Joseph Petraglia, 71 anni. Nel 1968, all’età di 19 anni, fu richiamato nell’esercito degli Stati Uniti e combattè per due anni nella giungla vietnamita con la 196esima Unità mobile della fanteria leggera.“Non è come in televisione o nei film,” aggiunge. L’esperienza straziante di Petraglia in Vietnam - dove trascorreva 25 giorni al mese nella giungla a vedere i suoi amici uccisi o mutilati battendosi contro un nemico risoluto - potrebbe riempire le pagine di un libro.Tuttavia, sono altrettanto avvincenti le modalità con le quali conobbe e corteggiò la moglie italo-canadese Mary Sorrentino, e venne a vivere a Laval, Quebec, dopo la guerra. La domanda se combattere o meno non se l’è mai posta, spiega Petraglia. Suo nonno, che era salpato alla volta dell’America da Salerno, Campania, nel 1915, era stato incoraggiato ad arruolarsi nell’esercito come dimostrazione di patriottismo e impegno verso il suo nuovo paese. Come molti altri immigrati del melting pot americano, si arruolò nell’esercito degli Stati Uniti, vi prestò buon servizio e consolidò la propria identità americana.“Anche mio padre aveva era nell’esercito,” afferma Petraglia.“Quindi, inutile dirlo - l’ho sentito come un mio dovere.” Dopo un addestramento di base e un corso intensivo di 10 mesi per sottoufficiali per riempire i ranghi vuoti, Petraglia - probabilmente per via della sua abilità di tiro acquisita nelle battute di caccia con il padre - salì velocemente al grado di sergente. Si ritrovò presto, all’età di 20 anni, a guidare un plotone di 14 uomini direttamente nel cuore della famigerata Offensiva del Têt. Per quanto sia l’addestramento che la disciplina abbiano tenuto in vita Petraglia, riconosce il difficile incarico di dover guidare gli uomini in battaglia. “A volte in pochi secondi dovevi prendere decisioni che potevano costare la vita, dovevi scegliere se richiedere supporto aereo o un bombardamento, se avanzare o retrocedere,” afferma. Prendere la decisione giusta significava tornare a casa vivo.” Molti veterani del Vietnam tornarono a casa tra le proteste e il biasimo, ma nel quartiere di Petraglia a Long Island, suo padre fece su e giù per strada per spronare la gente a esporre le bandiere. “Organizzarono una festa del quartiere” ricorda. “Anche quelli che si opponevano alla guerra si aggregarono per accogliermi da eroe.”

Photos: Courtesy of Joseph Petraglia

VIETNAM IN THE REAR VIEW


LIFE & PEOPLE

31

Return to civilian life was not seamless. “It took Ritornare alla vita da civile non fu semplice. “Mi ci volle some time,” Petraglia admits. “I had trouble sleeping del tempo,” ammette Petraglia. “Avevo problemi a dormire la at night. In the jungle, you never slept at night.” The notte. Nella giungla, non dormivamo mai di notte.” Il lato upside of his return was a reunification with someone positivo del suo rientro fu il ricongiungimento con qualcuno he had met before the war. “A friend in Montreal inche aveva incontrato prima di partire per la guerra. “Un amico troduced me to Mary, my future wife,” he explains. di Montreal mi aveva presentato Mary, la mia futura moglie,” “We hit it off and wrote to each other during the war. spiega. “Ci siamo piaciuti e ci siamo scritti durante il conflitto. When I got back, she came to visit me in New York, Quando tornai, venne a trovarmi a New York, e questo è and that was that. We got married and moved to Monquanto. Ci siamo sposati e ci siamo trasferiti a Montreal.” treal.” Petraglia, che continua ad avere una cadenza tipica di Long Petraglia, who retains a distinct Long Island lilt, Island, vive in Canada da allora, a tutt’oggi a Laval. Nonostante has lived in Canada ever since—currently in Laval. tutto, gli effetti della guerra lo perseguitano ancora. “La perdita Nevertheless, the effects of the war still follow him. dell’udito da entrambe le orecchie e il linfoma non-Hodgkin” “Hearing loss in both ears and Non-Hodgkin, mantle afferma. “Sono entrambi riconducibili al periodo in Vietnam, in cell (lymphoma) cancer,” he says. “Both can be traced “I had trouble sleeping at particolare a quello trascorso nella giungla dove venivano back to my Vietnam days, particularly the time I spent spruzzati con l’Agente Arancio, un pesticida.” night. In the jungle, you in the jungles while being sprayed with the pesticide Nonostante i suoi disturbi, Petraglia rimane positivo e Agent Orange.” never slept at night.” condivide le proprie esperienze di guerra con gli studenti delle Despite his ailments, Petraglia remains upbeat scuole superiori. “Mi coinvolgono in conversazioni” afferma. and has shared his experiences of the war with high “Vogliono sapere quante persone ho ucciso, cosa mangiavamo, school students. “They engage me,” he says. “They “Avevo problemi a dormire come dormivamo e come gestivamo la nostalgia di casa. Il want to know how many people I killed, what we ate, più importante che trasmetto loro: siate preparati.” la notte. Nella giungla, non messaggio how we slept, how we dealt with homesickness. The Per quanto riguarda le polemiche sulla guerra, ha passato most important message I give them is: be prepared.” dormivamo mai di notte.” la sua vita adulta a confrontarsi sull’argomento ed esita a As for the politics of the war, he has wrestled with condannarne le cause perché vi sono morte persone di sua the issue his entire adult life and hesitates to decry the cause because people conoscenza. “Ironia della sorte, ho conosciuto una famiglia vietnamita a Montreal he knew died there. “Ironically, I met a Vietnamese family in Montreal,” he - afferma - Ho detto al figlio di dire al padre, in vietnamita, che ci ero stato durante la says. “I told the son to tell his dad in Vietnamese that I had been there during guerra. Il padre mi ha chiesto dove esattamente. Quando ho detto Landing Zone East the war. His father asked where specifically. When I said Landing Zone East vicino a Tam Ky, è rimasto in silenzio, si è rivolto verso suo figlio e ha spiegato che, a un near Tam Ky, he got quiet, turned to his son and explained that, at one time, certo punto, eravamo stati nemici. C’è stata una lunga pausa. Poi ho detto al figlio di we were enemies. There was a long pause. Then I told the son to tell his dad dire al padre che non eravamo più nemici, che avevamo lottato per i nostri paesi, e that we were no longer enemies, that we fought for our countries, and that I che non serbavo alcuna ostilità. A quel punto, il padre mi ha rivolto un inchino a cui ha held no animosity. When he heard this, the father bowed and then I bowed.” fatto seguito il mio.”


32

WOMEN IN TECH

Donne e tecnologia by / di NOELLA OVID At first glance, the technology industry in Canada has a long way to go when it comes to the representation of women. Only 5% of Canadian tech companies have a solo female founder, 53% of tech companies have no female executives at all, and on average, only 8% of directors on boards of Canadian tech companies are women, according to a joint study conducted in 2017 by #MoveTheDial, PwC Canada and MaRS (a Torontobased organization that helps entrepreneurs launch and grow companies). But in the last few years, the technology industry has started to see women who are trying to change the status quo. “There’s a really amazing cohort of female founders that are coming along,” says Cassandra Ruggiero. “It’s not just about this equality issue of having both men and women at the table, but once you do that, you also see a really great business result.” Ruggiero joined the tech industry two years ago while she was working with two male partners who took her under their wing and encouraged her to get involved. She is now the national marketing manager of the technology sector at PwC Canada in Toronto. PwC provides services such as consulting, taxes, and deals to Canadian technology companies in order to help them grow. PwC is also a founding partner of an organization called #MoveTheDial, a global movement dedicated to increasing the participation and advancement of women in tech. Ruggiero says having more women in Canada’s tech industry will help to set itself apart from the Silicon Valleys of the world—notorious for their lack of diversity. “The more we help move the dial for other women, the more the industry will change and be better,” she continues. So what advice does Ruggiero have for women looking to get into the tech industry? She mentions three important tactics: keep an eye on what’s happening in the industry through news and social media, take part in the industry through events and engage with people in the industry, and reach out

A prima vista, il settore tecnologico in Canada, con riferimento alla rappresentanza femminile, deve ancora fare tanta strada. Secondo uno studio congiunto condotto nel 2017 da #MoveTheDial, PwC Canada e MaRS (un’organizzazione con sede a Toronto che aiuta gli imprenditori a lanciare e far sviluppare le società), solo il 5% delle aziende del settore tecnologico è stato fondato unicamente da una donna, il 53% non ha alcuna dirigente donna e, in media, solo l’8% dei direttori nei consigli delle società tecnologiche canadesi è costituito da donne. Negli ultimi anni, tuttavia, l’industria della tecnologia ha visto le donne impegnate a cercare di cambiare lo stato dei fatti.“Si sta facendo strada un gruppo di imprenditrici davvero incredibile,” afferma Cassandra Ruggiero.“Non è semplicemente una questione di uguaglianza quella di avere nel direttivo sia uomini che donne; una volta raggiunta, se ne colgono anche gli incredibili risultati aziendali.” Ruggiero è entrata nel settore dell’industria tecnologica due anni fa, quando lavorava con due soci che l’hanno presa sotto le proprie ali e l’hanno incoraggiata affinché ne facesse parte. Oggi è la direttrice nazionale marketing del settore tecnologia alla PwC Canada di Toronto. PwC offre servizi di consulenza, fiscali e si occupa delle aziende canadesi del settore tecnologico per aiutarle a crescere. PwC è anche socia fondatrice di un’organizzazione chiamata #MoveTheDial, un movimento globale dedicato ad incrementare il numero delle donne, e al loro avanzamento, nel mondo della tecnologia. Ruggiero sostiene che avere più donne nell’industria tecnologica canadese aiuterebbe il paese a distinguersi dalle Silicon Valley del mondo, famose per la loro mancanza di diversità. “Più contribuiamo al cambiamento per le altre donne, più l’industria cambierà e sarà migliore,” continua. Qual è dunque il consiglio di Ruggiero per le donne che cercano di entrare nel settore della tecnologia? Menziona tre tattiche importanti: Seguire ciò che sta succedendo nel settore attraverso le notizie e i social media. Attivarsi nel settore attraverso la partecipazione a eventi ed entrando in contatto con persone che vi fanno parte.


WOMEN IN TECH

33

“If you want to grow, you need to tap into women.” “Se ci si vuole evolvere, bisogna ricorrere alle donne.”

to women in the industry who can help connect you with the right people. “Whether they’re in mining or banking or health, if they’re not thinking about themselves either getting disrupted by a tech company or implementing technology, then they’re going to be left behind,” says Ruggiero. Tammy Meyers is one of the female founders working to reshape the tech industry. She is the CEO and co-founder of QuestUpon, a software company based in Vancouver that focuses on augmented reality. Meyers recalls the first time she met Karl Lamotte, a fellow female tech founder, a few years ago. Prior to that, she says it was rare to have a conversation with another female founder who was going through the same hurdles. Together, they started Women Tech Founders of Canada.The organization serves as a trusted peer group that provides ongoing support for female tech founders in the country. According to Meyers, the collective currently has about 50 members in the Vancouver area. Like Ruggiero, Meyers didn’t begin her career in the tech industry, but she’s always had an interest in being an entrepreneur and starting her own company. While growing up, her family had owned electronics stores and had the first video and satellite stores in her town. “That whole love for tech has always been there,” she says. But “back then, guys were the only ones who did software, guys were the only ones who were coders.” Meyers says that as a female founder, you’re always in front of men, be it when speaking to investors, board of advisors, or at networking events. Through the collective, they were able to build a community for women, so that they could collaborate, hold events, and bring awareness to issues that affect women in the tech industry. Cindy Gordon, founder and CEO of SalesChoice Inc. in Toronto, has been in the tech industry since completing her master’s in information technology. Gordon says one of the reasons there are so few women in the tech industry is because there aren’t many females going into the computing science faculty. And some of the women that do enter the tech sector might be moved into roles that aren’t satisfying for women, she adds. “Women love collaboration, we love project management…women don’t function well in isolation,” she says. Other roadblocks include pay equity and a male-dominated environment, Gordon says. “You can’t change culture if you’re one individual, it really has to be driven from the top,” she says. Gordon says that it’s important to make these changes because a balanced workforce also energizes a profitable one. “If you want to grow, you need to tap into women,” she says.

Raggiungere le donne del settore che possono aiutare ad entrare in contatto con le persone giuste. “Che siano nel settore minerario, finanziario o sanitario, se non si preoccupano di essere ostacolate da una grande società tecnologica o se non implemetano nuove tecnologie, allora rimarranno indietro,” afferma Ruggiero. Tammy Meyers è una delle imprenditrici che si batte per un rimodellamento dell’industria tecnologica. È la CEO e cofondatrice di QuestUpon, una società di software di Vancouver che si occupa di realtà aumentata. Meyers ricorda quando, qualche anno fa, ha incontrato per la prima volta Karl Lamotte, altra imprenditrice nel settore della tecnologia. Prima d’allora, ricorda che era raro intrattenere una conversazione con un’altra imprenditrice che stesse fronteggiando gli stessi ostacoli. Assieme, hanno dato il via a Women Tech Founders of Canada. L’organizzazione è costituita da un gruppo di colleghe fidate che offre continuo sostegno alle imprenditrici del settore tecnologico del Paese. Secondo Meyers, il collettivo conta al momento 50 socie nell’area di Vancouver. Come nel caso di Ruggiero, la carriera di Meyers non ha avuto inizio nell’industria della tecnologia, sebbene abbia sempre avuto interesse a diventare un’imprenditrice e ad avviare una società tutta sua. Durante la crescita, la sua famiglia aveva posseduto negozi di elettronica ed aveva inaugurato i primi negozi di video e antenne satellitari nella sua città. “Tutto quest’amore per la tecnologia c’è sempre stato,” afferma. Ma “allora, gli uomini erano gli unici a fare software, i maschi erano i soli programmatori informatici.” Meyers sostiene che da imprenditrice, sei sempre davanti a uomini, che si tratti di parlare con investitori, con il comitato consultivo o di eventi relazionali. Attraverso l’organizzazione, hanno potuto creare una comunità per le donne, così da poter collaborare, organizzare eventi, e sensibilizzare sulle problematiche che toccano le donne del settore tecnologico. Cindy Gordon, fondatrice e CEO di SalesChoice Inc. di Toronto, lavora nell’industria della tecnologia sin da quando ha conseguito il suo master in informatica. Gordon afferma che una delle ragioni per cui ci sono così poche donne nel settore tecnologico è perché non sono molte le donne che si iscrivono alla facoltà di scienze informatiche. E ad alcune di quelle che entrano a far parte del settore tecnologico vengono magari affidati ruoli non appaganti per le donne, aggiunge. “Le donne amano collaborare, amiamo la gestione del progetto…le donne non lavorano bene quando isolate,” afferma. Altri ostacoli sono costituiti dall’equità salariale e da un ambiente dominato dagli uomini, afferma e aggiunge inoltre:“Un solo individuo non può cambiare la cultura, bisogna farlo dall’alto.” Gordon afferma che è importante applicare questi cambiamenti perché una forza lavoro bilanciata ne genera una altrettanto redditizia. “Se ci si vuole evolvere, bisogna ricorrere alle donne,” conclude.


34

WOMEN IN TECH

Photo / Daniele Tomelleri

CHRISTINA MACEDO by / di KELSEY ROLFE

An Italian-Canadian woman in the tech sector Christina Macedo’s path to a career in technology was an indirect one—and now she wants to encourage women like her to take a chance on the industry. Macedo, 30, is the vice president of operations and people strategy at Ready, an American mobile game developer that set up shop in Montreal. Tasked with ensuring the company is financially and legally sustainable, Macedo focuses on making sure the startup is what she calls “people-sound.” “A tech company or startup can have the most amazing product, but if you do not have the right staff, your business is going nowhere,” she says. The wider tech scene has, in the past few years, begun to reckon with its culture issue. Startups that have failed to prioritize diversity of experience and haven’t fostered inclusive environments have been hit with bad press and loss of investor confidence. Macedo says that, at Ready, she not only prioritizes diversity in the traditional sense, but also seeks out applicants with untraditional backgrounds—people (women specifically) who might not have seen themselves as fit for the role. “Women [sometimes] feel that they’re not as qualified as their male colleagues. One of the tasks I gave myself was to try to encourage as many women as I could to join Ready,” she says. “I’m still picking the most qualified individual, but when I’m looking for new talent, I’ll headhunt. If I wouldn’t have done that, there’s a great chance that [some women] wouldn’t have applied.” If not for a little luck, Macedo might not have been in a position to effect change in the industry. She got her first taste of the tech industry while working for Centris, the Montreal Real Estate Board’s very new tech department, where she implemented customer-facing products. “That was my first interaction with tech,” she says, “and it really started piquing my interest.” She finished up law school and went to bar school, but her stint in the tech sector left her wanting more. “I didn’t really see myself just being a lawyer. I really liked being part of a business and taking care of that innovation side of tech,” she says. That drive pushed her to move to Toronto

Un’italocanadese nel settore tecnologico

Il percorso di Christina Macedo verso una carriera nel mondo della tecnologia, è avvenuto per via indiretta, e adesso vuole incoraggiare le donne come lei a prendere in considerazione il settore. Macedo, 30 anni, è la vice presidente delle operazioni e della “people strategy” della Ready, uno sviluppatore americano di giochi per dispositivi mobili, che ha aperto i battenti a Montreal. Incaricata di garantire che la compagnia sia finanziariamente e giuridicamente sostenibile, Macedo mira ad assicurarsi che sia una startup, come la definisce lei, “di persone capaci e affidabili.” “Un’azienda o startup tecnologica potrà anche avere i migliori prodotti, ma senza lo staff giusto, non si va da nessuna parte,” afferma. Il settore tecnologico più in generale, ha dovuto affrontare il problema della propria cultura durante gli ultimi anni. Le startup che non hanno dato priorità alla diversità di esperienza o che non hanno incoraggiato degli ambienti inclusivi hanno subito una cattiva stampa e perso la fiducia degli investitori. Macedo afferma, nel lavoro alla Ready, di dare non solo priorità alla diversità in senso tradizionale, ma anche di cercare candidati con esperienze pregresse non tradizionali, persone (nello specifico donne) che magari non si considerano adatte all’incarico. “Le donne [talvolta] sentono di non essere tanto qualificate quanto i loro colleghi uomini. Uno dei compiti che mi sono autoassegnata era quello di provare a incoraggiare più donne possibile a unirsi alla Ready” dice.“Seleziono sempre la persona più qualificata, ma quando cerco un nuovo talento, faccio la cacciatrice di teste. Se non avessi fatto così, è molto probabile che [alcune donne] non si sarebbero fatte avanti.” Se non fosse stato per un po’ di fortuna, Macedo avrebbe potuto non ritrovarsi nella posizione di poter effettuare dei cambiamenti nel settore. Ha avuto un primo assaggio del settore tecnologico mentre lavorava alla Centris, il nuovissimo dipartimento tecnologico del Montreal Real Estate Board, dove implementava prodotti a contatto diretto con i clienti. “È stata quella mia prima interazione con la tecnologia a stuzzicare davvero il mio interesse” spiega. Terminati gli studi di giurisprudenza, ha frequentato il corso di abilitazione all’avvocatura, ma il periodo trascorso nel settore tecnologico non le era bastato.“Non riuscivo a pensarmi solo come avvocato. Mi era davvero piaciuto far parte di un’azienda e occuparmi della sfera innovativa della tecnologia” dice. Quell’impulso l’ha spinta a trasferirsi a Toronto nel 2015 per il suo primo lavoro nel settore, direttrice servizio cli-


WOMEN IN TECH

35

in 2015 for her first job in the industry—director of account management at LifeSpeak Inc., a Toronto health portal, where she handled product innovation. A headhunter approached her in 2017 about working for Ready. When the opportunity came around, she felt she was—excuse the pun—ready for it. Macedo is now in the position to recruit women to work at a company whose target audience is also women. Ready has two products: Ready Maker, an engine for coding mobile games and Ready Games, a line of mobile games. Despite men typically being perceived as gamers, a study by Newzoo found that women make up half of the audience for mobile games. And mobile gaming now represents 51% of the global gaming market, far more than Xbox and PlayStation. “The moneymakers [for mobile game developers] are actually women,” Macedo says. According to a joint study by Google Play and Newzoo, 65% of women aged 10 to 65 play mobile games. She said she’s heartened to have seen an increase in diversity and a culture change during her time in the tech sector. “What’s happening is there are more women taking up higher management roles who are challenging themselves to bring diversity to a team.” Macedo says she would encourage girls and young women who are interested in technology to embrace their curiosity. “Ask questions. If something interests you or you want to know how something works, ask. When you stay quiet, you don’t get the answers that you need,” she says. “There were so many jobs people didn’t talk to me about because I was a girl. It’s not anyone’s fault; it’s just social standards.”

enti alla LifeSpeak Inc., un portale sanitario di Toronto, in cui si occupava di innovazione dei prodotti. Un cacciatore di teste l’ha contattata nel 2017 per lavorare alla Ready. Quando le si è presentata l’opportunità, ha sentito di – scusate il gioco di parole – essere ready (pronta!). Macedo è ora nella posizione di assumere donne che lavorino con la compagnia, il cui target è composto perlopiù da donne. Ready offre due prodotti: Ready Maker, un motore per codificare giochi e Ready Games, entrambi per dispositivi mobili. Sebbene tipicamente siano gli uomini a essere considerati dei giocatori, da uno studio condotto da Newzoo è emerso che la metà degli utenti per questa tipologia di giochi è costituita da donne. Inoltre, i videogiochi per dispositivi mobili rappresentano oggi il 51% del mercato globale, ben oltre Xbox e PlayStation. “Di fatto, le donne rappresentano [per gli sviluppatori di giochi per dispositivi mobili] un affare d’oro” dice Macedo. Secondo uno studio in collaborazione tra Google Play e Newzoo, il 65% delle donne di età compresa tra i 10 e i 65 anni usa i giochi per dispositivi mobili. Dice di sentirsi rincuorata di aver assistito a un aumento in termini di diversità e a un cambiamento culturale nel corso del suo impiego nel settore tecnologico.“Quello che sta accadendo è che sempre più donne stanno assumendo ruoli maggiori a livello manageriale, e che si mettono alla prova cercando di apportare maggiore diversità al gruppo.” Macedo dice di voler incoraggiare le ragazze e le giovani donne interessate alla tecnologia ad assecondare la propria curiosità.“Fate domande. Se vi interessa qualcosa o se volete sapere come si fa qualcosa, chiedete. Quando ve ne state in silenzio, non ottenete le risposte che vi servono,” dice. “Sono tantissimi i lavori di cui non mi hanno parlato perché ero una ragazza. Non è colpa di nessuno; rientra nei nostri standard sociali.”

“The moneymakers [for mobile game developers] are actually women.”

“Di fatto, le donne rappresentano [per gli sviluppatori di giochi per dispositivi mobili] un affare d’oro.”


36

WOMEN IN TECH

“I hope my experiences encourage more girls to pursue engineering.” “Spero che il mio esempio incoraggi più ragazze a perseguire l’ingegneria.” Photo courtesy of Madeleine Santia

MADELEINE SANTIA by / di MARISA IACOBUCCI

Engineering the way to success When you love math and problem-solving, and have a dad who is an electrical engineer, choosing a career in engineering seems to add up. But, when you’re a woman in a traditionally male-dominated field, the odds are stacked up against you. For Madeleine Santia, beating those odds was just part of her success equation. “My dad’s graduating class 30 years ago had 10 women in a class of 100. We now have 40% entering into first year, but there is still room for improvement,” says Santia. Santia, 24, graduated with a bachelor of applied science (BASc) in industrial engineering from the University of Toronto in 2018. Upon entering the field, she was aware women were under-represented in academics and in the professional world—but that didn’t stop her. She wrote her final year thesis studies with the Troost Institute for Leadership Education in Engineering on the impact of verbal and sexual harassment on female engineering interns. “Engineering studies, in general, require a huge commitment. It is not uncommon to put in 70-hour weeks between classes, labs, assignment and homework. Some of my university courses were more challenging than others, but I found many mentors along the way and everyone is generally helpful,” Santia explains. During her studies, Santia completed supply chain internships at both Walmart and Nestlé. In her final year, she worked on a capstone project for Salesforce, a tech company in the U.S. whose customer relationship management and enterprise cloud computing systems help companies connect with customers, partners and employees in innovative ways. “It required us to design an operating model for the North American Sales Development Representative (SDR) team. My team placed second, and two of us who wanted to continue at Salesforce found positions here,” she says.

Progettando la via del successo

Quando ami la matematica e la risoluzione dei problemi, e tuo padre è un ingegnere elettrico, la scelta di una carriera nell’ingegneria sembra scontata. Ma, quando sei una donna in un settore tradizionalmente dominato da uomini, le probabilità non giocano a tuo favore. Per Madeleine Santia, battere quelle probabilità era semplicemente nella formula per il proprio successo. “30 anni fa, nel gruppo di laurea di mio padre c’erano appena 10 donne in una classe di 100. Adesso abbiamo il 40% che si iscrive al primo anno, ma si può ancora migliorare” afferma Santia. Santia, 24 anni, ha conseguito nel 2018 alla University of Toronto una laurea di primo livello di scienze applicate in ingegneria industriale. Al momento del suo ingresso nel settore, era consapevole del fatto che le donne fossero poco rappresentate sia nel mondo accademico che professionale – ma ciò non l’ha fermata. Ha scritto la tesi finale con il Troost Institute for Leadership Education in Engineering sull’impatto delle molestie verbali e sessuali sulle stagiste ingegneri. “Gli studi di ingegneria, in generale, richiedono una grandissima dedizione. Non è raro raggiungere le 70 ore di lavoro settimanale tra le lezioni, i laboratori, i progetti assegnati e i compiti. Alcuni dei miei corsi universitari erano più difficili di altri, ma ho incontrato molti mentori lungo il percorso e in generale sono stati tutti d’aiuto” spiega Santia. Durante gli studi, Santia ha completato due praticantati nella filiera di Walmart e Nestlé. L’ultimo anno, ha lavorato a un progetto cruciale per Salesforce, compagnia tecnologica degli Stati Uniti la cui gestione dei rapporti con la clientela e il sistema informatico della cloud dell’impresa aiuta le ditte a stare in contatto con i clienti, i soci e i dipendenti in modi innovativi. “Dovevamo progettare un modello operativo per il gruppo dei North American Sales Development Representative (SDR). La mia squadra si è posizionata seconda, e due di noi che volevano restare alla Salesforce hanno trovato lavoro lì,” racconta.


WOMEN IN TECH

37

Santia joined Salesforce in July 2018 as an associate analyst (marketing analytics and strategy) and moved to the San Francisco Bay area. One of the things she values about the culture and vision at Salesforce is the feeling of ohana (family)—a term Salesforce adopted from the Hawaiian culture. “This refers to a principle whereby we collaborate, take care of one another, have fun together and leave the world a better place,” she explains. A strong commitment to innovation and teamwork, giving back to communities and always trusting the customer’s voice are some of the characteristics Santia believes motivates the Salesforce team and makes them successful. While Santia loves living in San Francisco—especially because of all the outdoor activities like surfing—she does miss having her friends and family close by. She also misses the food. “The food in Toronto is so much better, possibly because we stay closer to our roots in Canada and so everything is more authentic,” she says. Santia’s grandparents, on both sides, came to Canada from a small town near Frosinone in the early 1950s. Her parents were born in Toronto, where she grew up with her older brother. Their Italian traditions include Sunday lunch with her nonni and cousins, polenta on a big board, zeppole and music events at their social club. When asked about what she likes about her being Italian, she says: “Nonna’s sugo and our sense of family.” She also points that being the granddaughter of Italian immigrants contributed greatly to her work ethic and determination to succeed: “No matter where I am, a part of me will always feel Italian.” Looking ahead, Santia may be moving across continents as she considers continuing her work with Salesforce in Europe. Santia expects her accomplishments will debunk some common stereotypes about women in tech. “The greatest myth is that women can’t handle pressure and get stressed easily. My director is a woman and she is phenomenal,” she says. “I hope my experiences encourage more girls to pursue engineering.”

Santia è entrata alla Sales force nel luglio 2018 come analista associato (analisi e strategia di marketing) e si è trasferita nella zona della Baia di San Francisco. Una delle cose che apprezza maggiormente della cultura e visione della Salesforce è il senso della ohana (famiglia), un termine che Salesforce ha adottato dalla cultura Hawaiana. “Fa riferimento a un principio secondo il quale collaboriamo, ci prendiamo cura gli uni degli altri, ci divertiamo insieme e rendiamo il mondo un posto migliore” spiega. Una forte dedizione verso l’innovazione e il lavoro di squadra, voler dare qualcosa in cambio alla comunità, dare sempre fiducia alla voce del cliente sono alcune delle caratteristiche che Santia ritiene motivino la squadra di Salesforce rendendola vincente. Sebbene Santia ami vivere a San Francisco, soprattutto per via di tutte le attività all’aperto come il surf, le manca il fatto di non avere vicini famiglia e amici. Le manca anche il cibo. “La gastronomia a Toronto è molto meglio, probabilmente perché in Canada rimaniamo più vicini alle nostre culture e quindi tutto è più autentico,” afferma. I nonni di Santia, da entrambe le parti, sono giunti in Canada da un piccolo paesino vicino Frosinone all’inizio degli anni ’50. I suoi genitori sono nati a Toronto, dove è cresciuta con il fratello maggiore. Le loro tradizioni comprendono il pranzo domenicale con nonni e cugini, la polenta su una grande tavola, le zeppole ed eventi musicali presso il loro circolo sociale. Quando le si chiede cosa le piaccia dell’essere italiana, dice: “Il sugo della nonna e il nostro senso della famiglia”. Sottolinea inoltre che essere la nipote di immigrati italiani ha contribuito molto alla sua etica del lavoro e alla determinazione per il successo: “Non importa dove mi trovi, una parte di me si sentirà per sempre italiana.” Per quel che concerne il futuro, Santia potrebbe spostarsi in altri continenti dato che considera di continuare a lavorare alla Salesforce in Europa. Santia si aspetta che i suoi traguardi sfatino alcuni degli stereotipi comuni riguardo alle donne nel mondo della tecnologia. “Il mito maggiore è che le donne non riescono a gestire la pressione e si stressano facilmente. Il mio direttore è una donna ed è fenomenale,” afferma. “Spero che il mio esempio incoraggi più ragazze a perseguire l’ingegneria.”

NUITS D’HIVER DIFFICILES: ON VOUS ATTEND.

Nous savons que le terrain où vous travaillez peut être ingrat. Mais vous vous y déplacerez plus facilement en sachant que votre chargeur sur roues de la série R30 a été conçu avec un pivot central unique, qui permet une oscillation du châssis de 8° et une articulation de 40° dans chaque direction. Et pour lutter contre le patinage des roues, nous avons intégré un interrupteur de verrouillage du différentiel afin d’engager les roues avant et arrière à la fois. Avons-nous dit ingrat? Nous voulions plutôt dire fluide.

L’inverno avanza a grandi passi, siate pronti! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202

18980 Trans-Canada Baie-d'Urfé, Québec H9X 3R1

kubotamontreal.com


SARA CIPOLLA

KAYLA PIZZUTI

Nickname: “La Tredici” because I was always the oddball out. We’re seven grandchildren, and I was always different from everyone else. Occupation: I’m a student at Vanier College in my second year of the graphic and web design program. I plan on being a freelance graphic designer when I graduate. Age: 20 Generation: Third Dad’s side from: Montelongo, Campobasso, Molise Mom’s side from: Castelbottaccio, Campobasso, Molise Raised in: Montreal Speaks: Italian, English, French and Spanish What would someone be surprised to know about you? I used to be a model when I was younger to overcome my shyness, and I’m a natural blond. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Being able to enjoy the best of both worlds. I love that I can enjoy the Italian culture and have the Canadian values added. What’s an Italian tradition you want to carry on? I find it important to carry on the basics of a culture such as food. Most importantly, I want to carry on the language. If I ever have children, I would want them to speak Italian fluently. What Italian stereotype do you completely live up to? I can’t speak without using my hands! What movie title best describes your life? Home Alone because I’m an only child and I was often home alone turning the house upside down and secretly cleaning it up before my parents would come home! Favourite Italian expression: My favourite Italian expression is “po’ dopo.” My dad’s side uses it very often because of their lack of organization when it comes to planning parties and other occasions. Everything is always last minute, and whenever someone would ask about anything, the answer was always “po’ dopo.”

LIVING

Nickname: Sarouch, Sarina Occupation: Architecture student at McGill University Age: 21 Generation: Second Dad’s side from: Cattolica Eraclea, Agrigento, Sicily Mom’s side from: Montesilvano, Pescara, Abruzzo Raised in: Laval Speaks: English, French and Italian What would someone be surprised to know about you? I’m pursuing my short-term goal of studying architecture in Milan next semester. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Having the opportunity to listen to my family reminisce about their childhood in Italy and their transition to Canada. What’s an Italian tradition you want to carry on? Eating pasta after church on Sundays with my family. What Italian stereotype do you completely live up to? Not being able to whisper. What movie title best describes your life? “Eat Pray Love.” In other words: food, faith and family. I can’t have one without the others. Favourite Italian expression: “La presenza è potenza”—presence is power. Showing up and being available says a lot about someone’s character.


ITALIAN STYLE MICHELE PELLEGRINO

Photography by Liana Carbone Makeup by Vanessa Davis

Nickname: Mike Occupation: Commerce student at Vanier College Age: 20 Generation: Second Dad from: Conca della Campania, Caserta, Campania Mom from: Bojano, Campobasso, Molise Raised in: Saint-Leonard Speaks: English, French, Italian What would someone be surprised to know about you? Despite being an Italian-Canadian, I’m not a huge fan of coffee. What’s the best thing about being ItalianCanadian? The food. Nothing beats a plate of homemade gnocchi. I feel privileged to be able to eat such good food so often. What’s an Italian tradition you want to carry on? I want to carry on my family’s Christmas Eve tradition.The fried fish we have is what I look forward to every year. It’s wonderful to celebrate such an important day with my parents, sister, aunts, uncles and cousins. What Italian stereotype do you completely live up to? I can’t live without having pasta in my weekly diet. What movie title best describes your life? The Pursuit of Happyness because I’m currently in the pursuit of finding a career that will provide me with longtime happiness and financial security. Favourite Italian expression: “Che sarà, sarà”—whatever will be, will be. I’m a firm believer that everything happens for a reason. Whether the events we experience are positive or negative, they happen for a reason.


40

FASHION

WHY ARE FASHIONISTAS DRESSING LIKE OLD ITALIAN MEN? Perché le fashioniste si vestono come gli uomini italiani di una volta?

CHANEL

DOLCE & GABBANA

by / di ALESSIA SARA DOMANICO Androgyny is back as fashion turns to the past for women’s collections in 2019. Designers approached their women’s collections by paying homage to the best in men’s sartorial style, digging through the archives for suits and shirt/trouser combos. These suave-to-slick and, at times, sexier looks show us that blurring the line between traditionally feminine and masculine fashion can result in some seriously killer looks. Who better to emulate vintage Italian than the man who takes pride in every element of this style? On the runway with Dolce & Gabbana, we saw their VIP models dressed in dapper looks: from a smoking suit on Monica Bellucci, to a gangster pinstripe for Naomi Campbell and a three-piece Baroque gold and silver inlaid tapestry-patterned suit for Carla Bruni.

Nel 2019, la moda delle collezioni femminili ritorna alla donna androgina, volgendo lo sguardo al passato. Rovistando tra gli archivi alla ricerca di abiti e combinazioni camicia/pantalone, le collezioni donna messe a punto dagli stilisti rendono omaggio allo stile maschile più raffinato. Questo stile “soave-brillante”, e talvolta più sexy, ci dimostra che sfumare la sottile linea che separa la moda femminile da quella maschile tradizionale può dare vita a stili davvero sensazionali. Cosa c’è di meglio dell’emulare l’uomo italiano d’altri tempi, orgoglioso di ogni aspetto del proprio stile? Sulla passerella di Dolce & Gabbana, abbiamo visto le modelle VIP in abiti eleganti: dallo smoking di Monica Bellucci, al gessato stile gangster di Naomi Campbell, al tre pezzi con i ricami oro e argento stile tappezzeria barocca indossato da Carla Bruni. The late Karl Lagerfeld’s Chanel show saw some of his favourite supermodels in full jacquard and houndstooth jumpsuits, emulating Coco Chanel’s original vision for her brand that transformed women’s wear. Céline, instead, was full-on bad boy, decking models out in minimalist black leather pieces and white dress shirts. L’ultima sfilata Chanel di Karl Lagerfeld ha visto alcune delle sue top model preferite indossare tute interamente in tessuto jacquard e a quadretti, che emulavano la visione originale che Coco Chanel aveva per il suo marchio, capace di trasformare elementi base della moda maschile in qualcosa che andasse bene anche per le donne. Céline, invece, era in versione assolutamente “ribelle”, vestendo con ricercatezza le modelle con elementi di pelle nera minimalista e camicie classiche bianche.

CELINE


FASHION

41 Kiton leveraged their experience in menswear to bring a twist to their women’s line—resulting in irresistibly feminine structured 3-piece suits. Afterall, in 2019, vests are for everyone. Kiton ha fatto leva sulla propria esperienza nell’abbigliamento maschile per ritoccare la linea donna, ottenendo come risultato abiti 3 pezzi irresistibilmente femminili. Del resto, nel 2019, i gilet sono per tutti.

Alberta Ferretti brings us a more modern take on femme-masculinity with high-waisted trousers in earth tones, buttoned up band collar shirts, aggressive—leather bomber jackets and oversized denim vests. Brunello Cucinelli’s women’s collection is also adorned in earth tones, emulating a modern day relaxed cowboy, complete with a soft felt hat and flat leather sandals. Take these cues, ladies, and grab your style reigns; these trends will give you even greater confidence as you go out and command the attention you deserve in all your endeavors.

Alberta Ferretti dona un approccio più moderno della mascolinità femminile, con pantaloni a vita alta dai colori della terra, camicie alla coreana completamente abbottonate, bomber aggressivi in pelle e giacche di jeans smanicate oversize. Anche la collezione donna di Brunello Cucinelli ruota attorno ai toni della terra, richiamando lo stile di un cowboy rilassato dei giorni nostri, completo di cappello in morbido feltro e sandali bassi in pelle. Signore, prendete spunto da questi suggerimenti e afferrate le redini del vostro stile; sono tendenze che vi trasmetteranno ancor più sicurezza quando uscirete, e che richiameranno tutta l’attenzione che meritate in ogni circostanza. ALBERTA FERRETTI

3253 Rue Fleury Est, Montreal, H1H 2R4 www.standa.ca Follow us on

KITON


42

FORESTS & WATERFALLS

Force of

Nature La Forza della Natura by / di MAUREEN LITTLEJOHN

Discover Italy’s enchanting forests and stunning waterfalls Throughout Italy, majestic wooded reserves and dramatic waterfalls attract outdoor enthusiasts and those on the hunt for natural beauty. Hikers, cyclists and people seeking a break from congested cities are drawn to these spectacular destinations where they can breathe fresh air, clear their heads and commune with nature. From the fairy-tale-like setting of Bosco del Sasseto in Tuscany, to the bucolic beauty of Umbra Forest in Puglia, to the sanctity of Bosco di Sant’Antonio in Abruzzo, the forest setting has long provided refuge for humans and wildlife alike. Waterfalls, on the other hand, bring a rush of excitement. Cascate del Serio in Lombardy and Cascata Lequarci e Lecorci in Sardinia put on stunning, spring-fed displays, while the engineered falls at Cascata delle Marmore in Umbria dance with an evening LED light show.

Alla scoperta delle foreste incantate e delle meravigliose cascate italiane

In giro per l’Italia, meravigliosi parchi boschivi e cascate spettacolari attraggono gli appassionati della vita all’aria aperta e quelli che vanno a caccia di bellezze naturali. Escursionisti, ciclisti e persone alla ricerca di una pausa dal traffico cittadino sono attratti da queste destinazioni spettacolari in cui possono respirare aria fresca, liberarsi la mente ed entrare in contatto con la natura. Dallo scenario da favola del Bosco del Sasseto in Toscana, alla bellezza bucolica della Foresta Umbra in Puglia, alla sacralità del Bosco di Sant’Antonio in Abruzzo, la foresta offre da sempre rifugio sia agli uomini che agli animali selvatici. Le cascate, dal canto loro, portano un brivido di entusiasmo. Le Cascate del Serio in Lombardia e le Cascate di Lequarci e Lecorci in Sardegna creano delle bellissime immagini sorgive; mentre le cascate artificiali delle Marmore in Umbria offrono di sera uno spettacolo di luci a LED.


FORESTS & WATERFALLS

43

Bosco del Sasseto Toscana There’s a magical emerald glow throughout this fairy-tale forest, where rocks are carpeted in moss and twisted trees are covered in lichen. Blanketing an ancient volcanic system, the woods are filled with oak, linden, beech and chestnut trees, many of which are more than a metre in diameter and 25 metres high. Nestled amongst these giants is a Neogothic mausoleum, where Edoardo Cahen was buried in 1894. Cahen was a late 19th century banker who purchased the castle of Torre Alfina and the surrounding woodland, Bosco del Sasseto. He treated it as his own private garden and designed several paths that still run through the dense foliage. Wind your way along a trail and you’ll feel like you’ve stepped into the setting for Snow White and the Seven Dwarfs or Little Red Riding Hood.

C’è un bagliore verde smeraldo che copre l’intera foresta fatata, dove le rocce sono ricoperte di muschio e gli alberi contorti sono ricoperti dai licheni. Il bosco, che ricopre un antico sistema vulcanico, abbonda di querce, tigli, faggi e castagni, molti dei quali hanno un diametro superiore a un metro e sono alti più di 25 metri. Nascosto tra questi giganti si trova un mausoleo neogotico, in cui nel 1894 è stato seppellito Edoardo Cahen. Questi fu un banchiere del tardo XIX secolo, il quale acquistò il castello di Torre Alfina e il bosco circostante, il Bosco del Sasseto. Lo considerò il suo giardino privato e progettò vari sentieri che ancor oggi si diramano attraverso il fitto fogliame. Percorrete uno dei sentieri e vi sembrerà di entrare nelle pagine di Biancaneve e i sette nani o Cappuccetto Rosso.


44

FORESTS & WATERFALLS

Photo courtesy of Vanda Biffani

Umbra Forest Puglia A 400-hectare natural reserve flanking Gargano National Park, the Umbra forest is considered one of the most beautiful in the country. Smooth, straight beech trees rise from the bottom of the valley amidst a sea of soft green ferns. Maple, turkey oak and hazelnut trees also populate this wildlife haven, which is home to deer, foxes and wandering cattle belonging to nearby farmers. Hike along one of the marked trails and you’ll note the air is filled with the sound of birdsong and cowbells. The name Umbra is a bit confusing since this forest is in Puglia, in the province of Foggia, and not in the region of Umbria. Cesare Brandi, author of the book Terre d’Italia, thinks it comes from the Italian word imber, meaning rain. Perhaps it was named for the sound of the forest’s whispering leaves? Others speculate it is derived from ombra, meaning shadow, since the reserve offers much shade.

La Foresta Umbra, una riserva naturale di 400 ettari che fiancheggia il Parco Nazionale del Gargano, è considerata una delle più belle del Paese. I faggi, lisci e dritti, si innalzano a fondo valle tra un mare di felci verdi. Inoltre, a popolare questo paradiso selvaggio, che ospita cervi, volpi e bestiame al pascolo di proprietà delle fattorie vicine, vi sono alberi di acero, di cerro e di nocciole. Passeggiate lungo uno dei sentieri segnati e noterete che l’aria è satura di cinguettii e campanacci. Il nome “Umbra” fa un po’ confondere dato che la foresta si trova in Puglia, in provincia di Foggia, e non in Umbria per l’appunto. Cesare Brandi, autore del libro Terre d’Italia, pensa che derivi dal termine latino imber, che significa pioggia. Magari fu chiamato così per via del fruscio delle foglie della foresta? Altri suppongono che derivi da “ombra”, dato che la riserva ne offre tanta. For more information, viaggiareinpuglia.it

Photo courtesy of Vanda Biffani

Photo courtesy of Helmut Berta


FORESTS & WATERFALLS

45

Photo courtesy of sardegnaturismo.it

Cascasta Lequarci e Lecorci Sardegna Cascading down a sheer rock face, waters surge from natural springs and underground streams found deep within the high, limestone buttes on the central-eastern side of the island in the Ogliastra area near the town of Ulassai. The show is especially dramatic after heavy rainfall. The falls of Lecorci, half a kilometre from the town of the same name, emerge beneath the cave of Su Marmuri. The largest cave on the island is nearly a kilometre long. The water continues downstream and eventually joins the falls of Lequarci, which descend from a limestone cliff, jump 100 metres and rush for another 75 metres before spilling out into a number of little lakes. Visitors who come to view the falls also enjoy Ulassai’s karst-strewn landscape—a haven for trekkers and free climbers.

Riversandosi da una ripida superficie rocciosa, le acque si originano da sorgenti naturali e da rivoli sotterranei che scorrono in profondità all’interno di alti rilievi calcarei dell’area centro-orientale dell’isola, nella zona dell’Ogliastra vicino alla città di Ulassai. Lo spettacolo risulta particolarmente suggestivo dopo un pesante acquazzone. Le cascate di Lecorci, a mezzo chilometro di distanza dall’omonima cittadina, emergono al di sotto della grotta di Su Marmuri: la più grande dell’isola, lunga un chilometro circa. L’acqua continua a scorrere fino ad unirsi alle cascate di Lequarci, le quali scendono da una falesia calcarea, fanno un salto di 100 metri per poi continuare impetuose per altri 75 metri prima di riversarsi in numerosi laghetti. I visitatori che vengono a vedere le cascate si godono inoltre il paesaggio carsico di Ulassai, un paradiso per escursionisti e free climber.


46

FORESTS & WATERFALLS

Cascata delle Marmore Umbria The water here is controlled and used for hydro-electrical energy, but there are times, especially in the summer, when the flow is at its maximum and is very dramatic. In summer, visitors in the evening are treated to a special LED light show that follows the movement of the rushing white foam. Romans created this waterfall in 271 BC, tapping the waters of the Velino river, which was responsible for frequent, destructive flooding. Rerouting the water also helped transform disease-ridden swamps. Since then, many engineering refinements have been made, and the area is now a park with guided tours, trails and workshops. The falls can be viewed in Cascada Park from March until December with admission tickets available online.

L’acqua è in questo caso controllata e utilizzata per l’energia elettrica, ma vi sono dei periodi, soprattutto in estate, in cui il flusso è al massimo e risulta davvero impressionante. In estate, viene offerto ai visitatori uno spettacolo speciale di luci a LED che seguono il movimento della schiuma bianca. I Romani crearono questa cascata nel 271 a.C., intercettando le acque del fiume Velino, spesso responsabile di violente alluvioni. Il dirottamento dell’acqua contribuì inoltre a bonificare gli acquitrini portatori di malattie. Sin d’allora, sono state apportate molte migliorie d’ingegneria, ed oggi l’area è un parco con tanto di visite guidate, percorsi e seminari. È possibile ammirare le cascate dal Parco della Cascata da marzo fino a dicembre e i biglietti d’ingresso si possono acquistare online.

Bosco di Sant’Antonio Abruzzo This ancient, sacred forest was first dedicated to Jupiter; it was consecrated to Saint Anthony in the Middle Ages. The saint’s hermitage was built here in the 14th century and can be found on the ancient road connecting Pescocostanzo to Cansano. Located in the province of L’Aquila, this 550-hectare nature reserve is part of the Majella National Park. Home to many ancient trees called “patriarchs,” the forest features 17 hectares of magnificent beech trees. It is also filled with maple, cherry and wild pear trees. Other flora rooted here include peonies, primroses, cyclamens, gentians and the rare Epipactis purpurata orchid. Visitors come to hike, ride horses and even cross-country ski in winter. One of the best times to visit is autumn, when the forest is ablaze with fiery red and orange changing leaves. Quest’antica foresta sacra fu dapprima dedicata a Giove; poi, nel Medioevo, fu consacrata a Sant’Antonio. L’eremo del santo venne costruito nel XIV secolo e si trova sull’antico percorso che collega Pescocostanzo a Cansano. Situato in provincia del L’Aquila, la riserva naturale con i suoi 550 ettari di terreno, fa parte del Parco Nazionale della Majella. Casa di molti alberi antichi detti “patriarchi”, 17 ettari della foresta sono caratterizzati da meravigliosi faggi. Abbonda inoltre di aceri, ciliegi e peri selvatici. La flora comprende altresì peonie, primule, ciclamini, genziane e la rara orchidea Epipactis purpurata. I visitatori vi giungono per fare escursionismo, andare a cavallo e, in inverno, persino per lo sci di fondo. Uno dei periodi migliori per visitarla è l’autunno, quando il rosso fuoco e l’arancione delle foglie che cambiano colore illuminano la foresta.


FORESTS & WATERFALLS

47

Cascate del Serio Lombardia Located in the alpine Lombardy region of northern Italy, 100 kilometres north of Milan, these falls are the tallest in the country. Broken into three main steps, they can be found in Valbondione, in the province of Bergamo. The three steps are respectively 166, 74 and 75 metres in height with a combined drop of 315 metres. Formed by the Serio River, the falls are close to the river’s source in the Bergamo Alps. Local legend has it that the waterfall sprang from the tears of a beautiful girl when a jealous noblewoman kept her away from her lover. Featured in a more modern love story, you may recall seeing them in the 2017 Oscar-winning movie Call Me By Your Name by Italian film director Luca Guadagnino.

Situate nella regione alpina della Lombardia, nell’Italia settentrionale, a 100 km a nord da Milano, queste cascate sono le più alte del Paese. Suddivise in tre salti principali, si trovano a Valbondione, in provincia di Bergamo. I tre salti sono alti rispettivamente 166, 74 e 75 metri con un’altezza complessiva di 315 metri. Formate dal fiume Serio, le cascate si trovano vicino alla sorgente del fiume sulle Alpi bergamasche. La leggenda locale narra che le cascate nacquero dalle lacrime di una bella giovane allorché la gelosia di una nobildonna la tenne lontana dal suo amato. Presentate in una storia d’amore più moderna, potreste ricordare di averle viste nel 2017 nel film vincitore di un Oscar Chiamami col tuo nome, del regista italiano Luca Guadagnino.


48

FORESTS & WATERFALLS

MAREVELLOUSLY MACABRE Meravigliosamente Macabro by / di ANDREW HIND

Bomarzo's Monster Park is not your usual Renaissance garden Nestled near the quiet Italian town of Bomarzo, in the beautiful shrubstudded hills of Lazio about 92 kilometres north of Rome, is one of Italy’s oddest attractions. Whereas most gardens are designed to be bucolic, soothing and colourful, the Sacro Bosco (Sacred Wood) is filled with grim, grey statues that create a melancholic atmosphere. Despite the moodiness it conveys, or perhaps because of it, Sacro Bosco is a popular tourist attraction, explains Philip Curnow, owner and co-founder of Delicious Italy. His Rome-based company operates an online food and travel guide (www.deliciousitaly.com) to the various Italian regions and has been offering marketing and media services to incoming tourism stakeholders in Italy since 2000. “The Park of the Monsters in Bomarzo is a very popular attraction,” he explains. “A curiosity that serves as a classic road trip from Rome. It offers a couple of hours of fun and shade exploring the statues, an ideal destination for children.” Sacro Bosco was designed by Pirro Ligorio at the behest of 16th century patron of the arts and military leader, Pier Francesco ‘Vicino’ Orsini. The garden bucked the conventions of the traditional Italian Renaissance garden. In the place of the symmetrical layout of neat hedgerows, picture-perfect flower beds and intricately sculpted Roman gods and goddesses, Orsini dictated that the garden be filled with unusual and grotesque statues laid out in almost chaotic fashion. Was Orsini attempting to convey a message through the nightmarish creatures depicted in the garden? Many believe he wanted Sacro Bosco to counter the garden of his friend, Cristoforo Madruzzo, in nearby Soriano di Cimino. Madruzzo’s garden reflects all that was good and light in the world, while Sacro Bosco seems designed to depict darkness and chaos.

Il Parco dei Mostri di Bomarzo non è il tipico giardino rinascimentale

Nascosto nella tranquilla cittadina di Bomarzo, nelle rigogliose colline laziali a circa 92 chilometri a nord di Roma, rappresenta una delle attrazioni più particolari d’Italia. Mentre la maggior parte dei giardini è progettata per essere bucolica, rilassante e piena di colori, il Sacro Bosco è pieno di statue cupe e grigie che creano un’atmosfera malinconica. Nonostante la malinconia trasmessa, o magari proprio grazie ad essa, il Sacro Bosco è una famosa attrazione turistica, spiega Philip Curnow, proprietario e cofondatore di Delicious Italy. La sua compagnia, con sede a Roma, gestisce una guida turistica e gastronomica online (www.deliciousitaly.com) per le varie regioni italiane e, dal 2000, offre servizi mediatici e di marketing agli stakeholder del turismo verso l’Italia. “Il Parco dei Mostri di Bomarzo è un’attrazione molto popolare – racconta Philip Curnow – luogo curioso che si presta ad una classica gita con partenza da Roma. Andare all’esplorazione delle statue garantisce un paio d’ore di divertimento ed ombra, una destinazione ideale per i bambini.” Il Sacro Bosco fu progettato da Pirro Ligorio su commissione del mecenate delle arti e capo militare del XVI secolo, Pier Francesco “Vicino” Orsini. Il giardino rifuggiva i dettami del giardino rinascimentale tradizionale. Al posto della disposizione simmetrica di siepi ben curate, di aiuole fiorite impeccabili e divinità romane scolpite in modo particolareggiato, Orsini decise di riempire il giardino di statue insolite e grottesche posizionate secondo una distribuzione quasi caotica. Che Orsini stesse cercando di trasmettere un messaggio attraverso le orride creature rappresentate nel giardino? Molti credono che volesse che Sacro Bosco contrastasse il giardino del suo amico, Cristoforo Madruzzo, situato nella vicina Soriano nel Cimino. Il giardino di Madruzzo rispecchia tutto il bene e la luce presenti nel mondo, mentre il Sacro Bosco sembra ideato per raffigurarne l’oscurità e il caos. Si pensa che questo progetto sia il riflesso dei demoni personali che abitavano il suo animo, causati a seguito delle numerose tragedie che lo perseguitavano.


FORESTS & WATERFALLS

a

49

It’s thought that this design was a reflection of personal demons he bore within his soul, the result of numerous tragedies that haunted him. He saw the horrors of war firsthand as a general in the pope’s army, witnessing the death of his close friend, Orazio Farnese, in 1553. In that defeat, Orsini was captured and spent years in captivity. After he was released, he only had a brief reunion with his beloved wife, Giulia Farnese, before she passed away. The garden may have been commissioned as a way of dealing with grief. Regardless of its intended purpose and meaning, today the garden serves as a must-visit for tourists exploring Lazio, especially those attracted to the unusual. The experience is memorable. After stepping through a 500-year-old stone archway, you enter a forested menagerie of creatures pulled from mythology. There are ogres; a sea monster hungrily surfacing from the forest floor, maw open wide; Cerberus, the two-headed dog that guards the gates to the underworld of Hades; a giant ripping a hapless victim in half; and the demon-prince, Orcus, his mouth agape as it prepared to swallow our souls. Not everything is grotesque, however. “The most striking statue to me was the elephant carrying a Carthaginian soldier, perhaps Hannibal, in its trunk,” says Curnow. There are also some structures within the garden, including a stone topsy-turvy house that leaves you feeling queasy, and the octagonal Temple of Eternity, which is believed to be a memorial to Orsini’s beloved wife and which houses the property owners who restored the garden in the late 20th century. “The park is larger than you might expect,” says Curnow, “but a couple of hours are all you really need to explore and enjoy it.” Don’t just limit your time in Bomarzo just to see the gardens, stresses Curnow. “A walk around the town itself is equally rewarding for the narrow streets and equally curious details on the buildings,” he explains. “I would suggest combining a visit to the Parco Sacro with the Etruscan ruins of Castel d’Asso and Axium near Viterbo, and a morning or afternoon dip in the pool of the Terme dei Papi just outside Viterbo.” There’s an air of mystery and melancholy over Sacro Bosco; rather than repelling, it calls out to us, compelling us to explore. Whether Orsini found peace in its setting we can’t know, but modern tourists certainly do.

TRAVAUX DE BÉTON • PAVÉ-UNI

Estimation gratuite Free estimation Travaux garantis Work guaranteed

Financement disponible Financing available Service et qualité Quality & service

WWW.AVCO.CA

8225 Du Creusot, St. Leonard Que, H1P 2A2 514 325-3266 • info@avco.ca

Sperimentò di persona gli orrori della guerra come generale dell’esercito papale, dove, nel 1553, fu testimone della morte del suo amico intimo, Orazio Farnese. In occasione di quella sconfitta, Orsini venne catturato e trascorse anni da prigioniero. Dopo il suo rilascio, Orsini si riunì solo per poco con l’amata moglie, Giulia Farnese, prima che questa morisse. È possibile che il giardino gli sia stato commissionato per alleviare il suo dolore. Indipendentemente dall’obiettivo sottinteso e dal suo significato, oggi il giardino rappresenta una tappa obbligata per i turisti in visita in Lazio, in particolare per quelli attratti dall’insolito. L’esperienza è memorabile. Dopo aver oltrepassato un arco in pietra cinquecentenario, si entra in un serraglio boschivo di creature tratte dalla mitologia. Ci sono orchi, un mostro marino che emerge affamato dal suolo della foresta e con le fauci spalancate, Cerbero, il cane a due teste a guardia dell’ingresso del mondo sotterraneo dell’Ade, un gigante che squarcia a metà una malcapitata vittima, e un principe demone, l’Orco, a bocca spalancata come se si accingesse a ingoiare le nostre anime. Tuttavia, non tutto è grottesco. “Per me, la statua più straordinaria è quella dell’elefante che trasporta un soldato cartaginese, forse Annibale, con la proboscide” aggiunge Curnow. Nel giardino si trovano inoltre delle strutture, compresa una casa capovolta in pietra che trasmette una sensazione di vertigine, e il Tempio ottagonale dell’Eternità, che si crede sia un memoriale per l’amata moglie di Orsini e che ospita i proprietari della tenuta che ristrutturarono il giardino alla fine del XX secolo. “Il parco è più grande di quanto ci si possa aspettare - sottolinea Curnow - ma bastano solo un paio di ore per esplorarlo e goderselo.” A Bomarzo, non considerate solo il tempo necessario per visitare i giardini, suggerisce Curnow. “Vale la pena fare una passeggiata tra i vicoletti e i dettagli curiosi degli edifici del paese – aggiunge – Consiglio di abbinare la visita del Parco Sacro con quella delle rovine etrusche di Castel D’Asso ed Axium vicino Viterbo, e una mattinata o un pomeriggio per fare il bagno nella piscina delle Terme dei Papi, appena fuori Viterbo.” Sul Sacro Bosco aleggia un’atmosfera di mistero e malinconia; piuttosto che ripugnare, attrae, invita all’esplorazione. Non è dato sapere se Orsini abbia trovato la sua pace in quella cornice, ma sicuramente la dona a ai suoi visitatori.


50

RECIPES

Tortelli

di zucca Ceramic Plate / Maude Levert Photos / Daniele Tomelleri

Recipes by / di MICHELE FORGIONE

Ingredients / Ingredienti FRESH PASTA

FILLING

• 100g of 00 flour • 4 egg yolks

• 300g of squash • salt • sugar • 25g of amaretti biscuits, crushed • 50g of mostarda di frutta, chopped • 20g of Parmesan, finely grated • 1 pinch of ground cloves • 1 pinch of nutmeg • 1 pinch of ground cinnamon

FOR SERVING • Parmesan, grated • 1 knob of butter, melted

PASTA FRESCA

• 100gr di farina 00 • 4 tuorli d’uovo

AL MOMENTO DI SERVIRE

• Parmigiano grattugiato • 1 fiocco di burro, sciolto

RIPIENO

• 300gr di zucca • sale • zucchero • 25gr di biscotti amaretti, sbriciolati • 50gr di mostarda di frutta • 20gr di Parmigiano, grattugiato finemente • 1 pizzico di polvere di chiodi di garofano • 1 pizzico di noce moscata • 1 pizzico di cannella in polvere


RECIPES

51

The perfect vegetarian alternative, squash tortelli are a staple stuffed pasta in northern Italy Perfetti come alternativa vegetariana, i tortelli di zucca sono una delle paste ripiene che appartengono alla tradizione culinaria dell’Italia del nord Directions Place the flour onto a surface and make a well in the centre. Add the egg yolks and bring together until you obtain a smooth, elastic dough. Place in the fridge to rest. Slice the squash and cook in lightly salted simmering water until soft. Drain well. Remove and discard the skin. Pass the flesh through a sieve. Add a dash of sugar to the squash flesh. You will need 150g of the pumpkin purée for this recipe. Combine the 150g of purée with the crushed amaretti, minced mostarda, Parmesan and spices in a bowl. Roll the dough through a pasta machine or use a rolling pin to make some squares measuring 8cm in length. Place some of the filling in the centre (about 6g to 8g) and dampen the edges slightly. Fold the corner facing you over the filling to meet the other corner. Press firmly yet gently around the filling, ensuring there are no air pockets trapped inside. Cook the tortelli in boiling water for 5 minutes. Drain and serve with melted butter and Parmesan.

Preparazione Disporre la farina a fontana su una superficie e fare un buco nel centro. Aggiungere i tuorli e impastare finché si ottiene un impasto levigato ed elastico. Riporre in frigorifero e lasciar riposare.

Affettare la zucca e far sobbollire in acqua leggermente salata finché si ammorbidisce. Scolare bene. Rimuovere e gettare la buccia. Passare la polpa in un setaccio. Aggiungere un pizzico di zucchero alla polpa della zucca. Per questa ricetta, serviranno 150 gr di purea di zucca.

In una ciotola, combinare i 150 gr di purea con gli amaretti sbriciolati, la mostarda sminuzzata, il Parmigiano e le spezie.

Stendere l’impasto con una macchina per tirare la sfoglia o usare un mattarello per creare dei quadrati di 8 cm di lunghezza. Disporre un po’ del ripieno al centro (circa 6-8gr) e pressare leggermente i bordi.

Ripiegare l’angolo rivolto a voi sulla farcitura fino a farlo congiungere con quello diametralmente opposto. Esercitare una pressione leggera ma decisa attorno alla farcitura, assicurandosi che non si formi dell’aria all’interno. Cuocere i tortelli in acqua bollente per 5 minuti.

Scolare e servire con il burro fuso e il Parmigiano


52

RECIPES

Frittelle di mele Ingredients / Ingredienti • 1tbsp dry active yeast • 350ml warm water • 125g all-purpose flour • 1tbsp sugar • pinch of salt • 1 egg yolk • 500ml canola oil • 3 apples • 1tsp grappa • granulated sugar for dusting

• 1 cucchiaio di lievito secco attivo • 350ml di acqua tiepida • 125gr di farina multiuso • 1 cucchiaio di zucchero • 1 pizzico di sale • 1 tuorlo d’uovo • 500ml di olio di canola • 3 mele • 1 cucchiaino di grappa • zucchero granulato da spargere


RECIPES

53

This Italian take on an apple fritter, made with whole apple rings, is a traditional treat in the northern Italian region of Lake Como. Questa versione italiana delle frittelle di mela, fatte con cerchi interi di mele, è un dolce tipico della zona del Lago di Como, nell’Italia settentrionale. Directions In a medium bowl, dissolve the yeast in warm water. Add the flour, salt, sugar, egg yolk and grappa. Mix the batter until smooth; let rest for 15 to 20 minutes. Peel and core the apples, then slice them into thin rings. When ready, heat the canola oil in a pan and deep fry. The oil is at the right temperature when a drop of batter sizzles in the oil on contact. Take a few apple rings and dip them quickly in the batter, coating each side. Drop them into the oil, cooking each side until golden. Be careful not to crowd the pan. Remove from the oil with a slotted spoon and let rest on a paper towel to drain excess oil. Toss them in granulated sugar while they are still warm. Serve immediately.

Preparazione In una ciotola media, sciogliere il lievito nell’acqua tiepida.

Aggiungere la farina, il sale, lo zucchero, il tuorlo d’uovo e la grappa. Mescolare il tutto finché uniforme; lasciar riposare per 15-20 minuti.

Sbucciare le mele e rimuovere il torsolo, dunque affettarle a cerchi. Una volta pronte, riscaldare l’olio di canola in una padella e friggere. È alla giusta temperatura quando una goccia dell’impasto sfrigola a contatto con l’olio.

Prendere un paio di anelli di mela e immergerli velocemente nell’impasto, ricoprendone entrambi i lati. Immergerli nell’olio, cuocere su entrambi i lati finché si dorano. Attenzione a non metterne troppi in padella. Rimuovere dall’olio con una schiumarola e riporre su della car ta assorbente per eliminare l’olio in eccesso. Girarli sullo zucchero granulato mentre ancora tiepidi. Servire immediatamente.


54

ARTS & CULTURE

Tre Compagni di Montreal, un film dai toni tendenti a sinistra par / di GABRIEL RIEL-SALVATORE

Entrevue avec le réalisateur italo-canadien Giovanni Princigalli Présenté en primeur le 21 juin dernier à la Cinémathèque québécoise, Tre Compagni di Montreal, de Giovanni Princigalli et Bruno Ramirez, a clôturé le Festival du film italien contemporain (ICFF) 2019 de Montréal. Dans un récit touchant et familier, trois octogénaires, le chef Giovanni Adamo, le syndicaliste Francesco Di Feo et le boucher Salvatore Martire, nous livrent leurs souvenirs liés à leur passé de militants au sein des partis communistes ou socialistes et aux luttes syndicales auxquelles ils ont participé. Au moyen d’images, de documents personnels et d’archives publiques, ces trois « camarades » nous racontent leur expérience migratoire, ainsi que l’histoire des dures conditions des travailleurs italiens et de leurs familles. Beaucoup d’immigrants italiens de l’après-guerre viennent d’un milieu modeste. Bon nombre d’entre eux ont trouvé du travail dans le secteur manufacturier. La lutte ouvrière allait-elle de soi pour ces gens souvent dépourvus d’instruction ? Dans le cas d’Adamo et de Martire, tous les deux calabrais, la lutte des classes, ou la politique militante en générale, provient d’un contexte

Intervista con il regista italo-canadese Giovanni Princigalli

Presentato in anteprima lo scorso 21 giugno alla Cinémathèque québécoise, Tre Compagni di Montreal, di Giovanni Princigalli e Bruno Ramirez, ha chiuso l’edizione 2019 del Festival del cinema italiano contemporaneo (ICFF) di Montreal. Nell’ambito di un racconto toccante e familiare, tre ottuagenari, il cuoco Giovanni Adamo, il sindacalista Francesco Di Feo e il macellaio Salvatore Martire, ci narrano i loro ricordi legati al proprio passato di attivisti in seno ai par titi comunisti o socialisti, e alle lotte sindacali alle quali hanno partecipato. Facendo ricorso a immagini, documenti sia personali che degli archivi pubblici, questi tre “compagni” ci raccontano la loro esperienza d’emigrazione, così come la storia delle dure condizioni dei lavoratori italiani e delle loro famiglie.

Molti immigrati italiani del dopoguerra provenivano da un ambiente umile. Buona parte di questi ha trovato lavoro all’interno del settore manifatturiero. Per queste persone spesso prive d’istruzione, la lotta operaia era un qualcosa di scontato? Nel caso di Adamo e di Martire, entrambi calabresi, la lotta di classe o la politica militante in generale, provengono da un contesto familiare già presente in Italia.

Photo / Daniele Tomelleri at BAnQ Bibliothèque et Archives nationales du Québec

TRE COMPAGNI DI MONTREAL, UN FILM AUX ACCENTS GAUCHISANTS


ARTS & CULTURE

55

familial déjà présent en Italie. Le père d’Adamo a été le premier maire socialiste de son village. Le père de Martire a pour sa part été maire adjoint communiste pendant plusieurs années. Ce n’étaient pas des familles riches, d’intellectuels ou de nobles. À l’époque, surtout pour ce genre de partis, la politique était faite en grande partie par des gens de milieux modestes. Non pas de la classe ouvrière (inexistante dans les campagnes du sud), mais plutôt paysanne, voire de petits commerçants, cherchant à panser les plaies de la guerre et à lutter contre le fascisme. Martire participa à l’occupation d’une terre dès l’âge de 17 ans, et en 1946, encore plus jeune, il distribuait des tracts promouvant la République. Le cas de Di Feo, lui, répond bien à la question. Il était fils de paysans très pauvres de la province d’Avellino. Il devient ouvrier et travailleur précaire à travers ses expériences migratoires. Il s’est initié à la lutte des classes et aux luttes ouvrières d’abord en Suisse, puis en Allemagne, où les Italiens furent victimes de racisme, dans les mines belges, et enfin à Montréal. C’étaient des secteurs où les ouvriers, surtout italiens, mouraient carrément ou tombaient facilement malades. C’est à Montréal qu’il s’impliqua avec la CSN avec l’objectif d’aider les ouvriers italiens, qui étaient engagés dans le secteur de la construction sans aucun droit ni norme de sécurité. Le militantisme de gauche est quelque chose dont on entend peu parler en général dans la communauté italienne, davantage axée sur l’entrepreneuriat et fidèle depuis belle lurette au Parti libéral. Est-ce la raison pour laquelle vous avez décidé de faire ce film ? L’idée provient de Bruno Ramirez, qui voyait dans ce film une continuité ainsi qu’une nouvelle étape dans le cadre de ses recherches sur l’immigration italienne au Canada. Il faut dire que de nombreux Italiens d’ici votent de facto pour le Parti libéral parce qu’il est garant du fédéralisme et du multiculturalisme, et pas nécessairement pour ses politiques modérées, voire de centre droit. Notre film nuance le mythe qui veut que l’immigration italienne en Amérique du Nord soit composée uniquement de mafieux et de fascistes. En effet, depuis plusieurs années, on remarque que la majorité des Italiens à l’étranger votent plutôt pour le centre gauche, qui, comme par hasard, lors des dernières élections, a seulement gagné hors de l’Italie. L’histoire des exilés politiques de gauche et des luttes sociales des Italiens en Amérique a été peu explorée. À part les quelques films sur le cas Sacco et Vanzetti, il n’existe à ma connaissance aucun film sur le sujet. Voilà un des grands mérites de notre travail. Quelle a été la réception du public lors de la première ? Très bonne ! Il y avait beaucoup de vieux Italiens qu’on voit rarement au cinéma, mais aussi beaucoup de jeunes cinéphiles francophones. Unir ces deux mondes est important. Les enfants des protagonistes tenaient à saluer leurs parents devant le public et à les remercier. L’un d’entre eux s’est même mis à pleurer. Où pourra-t-on voir le film prochainement ? Le film devrait être disponible d’ici la fin de l’année sur le site Web du Centre d’histoire de Montréal.

Il padre di Adamo è stato il primo sindaco socialista del suo paese. Il padre di Martire, dal suo canto, è stato vicesindaco comunista per molti anni. Non erano delle famiglie ricche, di intellettuali o di nobili. All’epoca, soprattutto per questo genere di partiti, la politica era fatta in gran parte da persone degli ambienti umili. Non dalla classe operaia (inesistente nelle campagne del sud), ma più che altro contadina, ovvero da piccoli commercianti, nel tentativo di c urare le ferite della guerra e di lottare contro il fascismo. Mar tire par tecipò all’occupazione di una terra già all’età di 17 anni, e nel 1946, ancor più giovane, distribuiva volantini che promuovevano la Repubblica. L’esempio di Di Feo risponde bene alla domanda. Era figlio di contadini molto poveri della provincia di Avellino. Divenne operaio e lavoratore precario a seguito delle proprie esperienze migratorie. Si rivolse alla lotta di classe e alle lotte operaie innanzitutto in Svizzera, poi in Germania, dove gli italiani furono vittime di razzismo, nelle miniere belghe e infine a Montreal. C’erano dei settori in cui gli operai, soprattutto italiani, morivano senza sosta o si ammalavano facilmente. È a Montreal che si fece coinvolgere dal CSN con l’obiettivo di aiutare gli operai italiani, che venivano assunti nel settore edile senza alcun diritto o norme di sicurezza. La militanza di sinistra è qualcosa della quale si sente parlare poco all’interno della comunità italiana, maggiormente orientata sull’imprenditoria e fedele da un bel po’ al Partito Liberale. È questa la ragione per cui avete deciso di fare questo film? L’idea viene da Bruno Ramirez, che vedeva in questo film una continuità nonché una nuova tappa nel quadro delle sue ricerche sull’immigrazione italiana in Canada. Bisogna dire che numerosi italiani di qui votano di fatto per il Par tito Liberale poiché garante del federalismo e del multiculturalismo, e non necessariamente per le sue politiche moderate, se non addirittura di centro destra. Il nostro film mitiga il mito che vuole che l’immigrazione italiana in Nord America sia composta unicamente da mafiosi e fascisti. In effetti, da diversi anni, si nota che la maggioranza degli italiani all’estero vota piuttosto per il centro sinistra che, guarda caso, in occasione delle ultime elezioni, ha vinto solo fuori dall’Italia. La storia degli esiliati politici di sinistra e delle lotte sociali degli italiani in America è stata poco esplorata. A par te qualche film sul caso Sacco e Vanzetti, non esiste che io sappia alcun film sull’argomento. Ecco uno dei grandi meriti del nostro lavoro. Qual è stata l’accoglienza del pubblico in occasione della prima? Ottima! C’erano molti italiani avanti con l’età che si vedono raramente al cinema, ma anche molti giovani cinefili francofoni. Unire questi due mondi è impor tante. I figli dei protagonisti ci tenevano a salutare i loro genitori davanti al pubblico e a ringraziarli. Uno di loro si è messo a piangere.

Dove si potrà guardare prossimamente il film? Il film dovrebbe essere disponibile alla fine dell’anno sul sito web del Centre d’histoire de Montréal.


56

ARTS & CULTURE

Alla scoperta dell’attrazione italiana per il jazz by / di LAURA GUZZO

The treble rebels Jazz music may have its roots in New Orleans but it also has its hooks in Italy. “Jazz highlighted a conflicted relationship with the Fascist regime,â€? says Enrico Bettinello, Italian jazz critic and curator. The first jazz performance in the country dates back to 1904 when a group billed as “Creoleâ€? singers performed at the Eden Theatre in Milan. The years after the First World War saw a slow introduction to the new syncopated form of music. But by the 1930s, jazz bands were popping up with increasing frequency, with names like Arturo Agazzi and his Syncopated Orchestra, and Carlo Andreis and the Quartetto Andreis becoming huge stars. And thanks to the ruling Fascist party’s anti-American stance in the 1930s, jazz also became somewhat of a political statement. (Ironically, and in the delightfully contradictory tradition that is Italian culture, Romano Mussolini, son of Benito, was also a jazz fan and noted jazz pianist.) In her book Tutto è ritmo, tutto è swing. Il jazz, il fascismo e la societĂ italiana, author Camilla Poesio notes that jazz came about at a time of rapid social change in Italy. In the 1920s, fuelled in part by the mass emigration of Italians to America, American culture was taking root in Italy. Jazz became the symbol of a culture that was sandwiched between a desire to modernize and the doublebarrelled control of the traditionalist Fascists and the Catholic Church. “Again in the 1970s, creative improvisation and free jazz got an unexpected boost because of their links with left-wing youth movements,â€? Bettinello says. Though the popularity of jazz started as a love letter to American culture, it slowly took on its own Italian flavour, thanks to Italian jazz pioneers like Gorni

Acuti ribelli

La musica jazz affonda le sue radici a New Orleans ma ha anche dei legami con l’Italia. “Il Jazz evidenziava un rapporto conflittuale con il regime fascista,â€? afferma Enrico Bettinello, critico e curatore jazz italiano. La prima esibizione jazz nel Paese risale al 1904, quando un gruppo conosciuto come i cantanti “Creoliâ€? si esibĂŹ al Teatro Eden di Milano. Negli anni successivi alla Prima guerra mondiale si verificò una lenta introduzione alla nuova forma di musica sincopata. Ma negli anni ’30, i gruppi jazz cominciarono a fiorire con maggior frequenza con nomi come quelli di Arturo Agazzi e la sua Orchestra Sincopata, e Carlo Andreis e il Quartetto Andreis, divenuti delle superstar. E negli anni ’30, grazie alla posizione anti-americana del reggente partito fascista, il jazz divenne in un certo senso anche una dichiarazione politica. (Ironicamente, e in linea con la piacevole contraddittorietĂ insita nella cultura italiana, Romano Mussolini, figlio di Benito, fu peraltro un appassionato nonchĂŠ rinomato pianista jazz). Nel suo libro Tutto è ritmo, tutto è swing. Il jazz, il fascismo e la societĂ italiana, l’autrice Camilla Poesio fa notare che il jazz giunse in Italia in un periodo di rapidi cambiamenti sociali. Negli anni ’20, alimentata in parte dall’emigrazione di massa degli italiani in America, la cultura americana cominciò a prendere piede in Italia. Il jazz divenne il simbolo di una cultura schiacciata tra il desiderio di modernizzazione e il doppio controllo dei fascisti tradizionalisti e della chiesa cattolica. “E di nuovo negli anni ’70, l’improvvisazione creativa e il free jazz hanno ricevuto un impulso inatteso per via del loro nesso con i movimenti giovanili di sinistra,â€? afferma Bettinello. Sebbene la popolaritĂ del jazz ebbe inizio come una dichiarazione d’amore verso la cultura americana, assunse lentamente una connotazione tutta italiana, grazie a


ARTS & CULTURE

57

pionieri italiani del jazz come Gorni Kramer, Giorgio Gaslini, Lelio Luttazzi e Franco Kramer, Giorgio Gaslini, Lelio Luttazzi and Franco Cerri, as well as contemCerri, così come di artisti contemporanei come Giovanni Mirabassi, Enrico Pieranunzi, porary performers like Giovanni Mirabassi, Enrico Pieranunzi, Mario Schiano Mario Schiano e Gianluca Petrella. Hanno tutti spianato la strada affinché la nuova and Gianluca Petrella. They all paved the way for a new generation of musicians generazione di musicisti salisse sul palco e trovasse la propria connessione con la to take the stage and find their connection to the music. “For me, jazz is a means musica. “Per me, il jazz è un mezzo di comunicazione,” sostiene la contrabbassista Rosa of communicating,” double bassist Rosa Brunello says. Brunello was featured Brunello. Brunello è stata presentata al TD Jazz Fest di quest’anno a Toronto all’interno at this year’s TD Jazz Fest in Toronto as part of the festival’s first-ever Spotlight dello speciale che il festival ha dedicato per la prima volta in assoluto all’Italia. “Ci sono on Italy. “There are so many genres that intersect with jazz that, for me, it’s the così tanti generi che si intersecano con il jazz style that allows me to play and communiche, per me, rappresenta lo stile che mi cate with absolute freedom and not have to consente di suonare e comunicare in assoluta worry about boundaries.” “...creative improvisation and free jazz got libertà senza dovermi preoccupare dei confini.” Dan Kinzelman, an American-born Dan Kinzelman, un sassofonista jazz nato jazz saxophonist now based in Italy, bean unexpected boost because of their links in America ma oggi residente in Italia, crede che lieves that Italians just might have a slight with politics and youth movements.” gli italiani possano essere in leggero vantaggio advantage when it comes to appreciating it nell’apprezzarlo, rispetto ad altri. “Prendi la compared to others. “Take Italian bureauburocrazia italiana,” afferma.“Come molti italiani cracy,” he says. “As many Italians know, sanno, non è chiaro quale sia l’iter quando vuoi there is no clear path for you if you want “… l’improvvisazione creativa e il free jazz fare una cosa semplice come rinnovare il to do something simple like renew your passport, obtain a construction permit or hanno ricevuto un impulso inatteso per via del passaporto, ottenere un permesso edilizio o una casa. Le regole che controllano rent a house. The rules that govern these loro nesso con i movimenti giovanili di sinistra.” affittare queste attività sono contorte fino al ridicolo, activities are so ridiculously convoluted tanto che talvolta è letteralmente impossibile that it can often be literally impossible to seguirle eppure, in qualche modo, gli italiani follow them and yet, somehow, Italians still continuano a rinnovare passaporti, ottenere permessi edilizi ed affittare case. Ci renew passports, obtain construction permits and rent houses. They manage riescono perché agiscono con flessibilità, ricorrendo alla diplomazia (o agli insulti), this by being flexible, using diplomacy (or insults), asking for help, bending the chiedendo aiuto, aggirando le regole e cercando strade alternative quando necessario, rules and looking the other way when necessary. In other words, they improin altre parole improvvisano. Sono tutte cose a cui devi essere preparato per una jam vise. These are all things you need to be prepared for in a jam session, or in any session, o per qualsiasi improvvisazione musicale, e ritengo che una possibile spiegazione kind of improvised musical setting, and I think an argument could be made sia che gli italiani sono meglio preparati a questo tipo di situazioni, nonché più bravi e suggesting that Italians are better prepared for this, and more clever and flexible flessibili di altre persone con un approccio mentale più lineare.” than people who have a more linear mindset.” Secondo Kinzelman, il panorama del jazz italiano è cresciuto in modo esponenziale According to Kinzelman, the Italian jazz scene has grown exponentially nel corso dell’ultimo decennio, e la nidiata di nuovi musicisti nel mondo del jazz merita over the past decade, and the crop of new musicians coming up in the jazz attenzione. “La crescita della scena italiana potrebbe incoraggiare i migliori musicisti world is worth keeping an eye on. “The growth of the Italian scene may be enitaliani a rimanere in Italia piuttosto che a emigrare verso migliori lidi, come hanno couraging the best Italian musicians to stay in Italy rather than emigrating to spesso fatto in passato, cosa che mi sembra positiva,” afferma. greener pastures as they often did in the past, which I feel is positive,” he says.


58

ARTS & CULTURE

by / di ANNE JANO

Carlo Polidoro Lopez is a 38-year-old fine arts student at Concordia University in Montreal who is already making waves in the art world. His early successes include being exhibited by art consultant Michel Giraud and participating in the Art Matters Festival in partnership with Art Souterrain. In addition, he is preparing an exhibition with New York City emerging artist Razan Al Sarraf. Panoram Italia met with Polidoro Lopez to discuss his process, inspiration and evolution as an artist. Thanks to his Italian-Canadian and Ecuadorian background, he has a unique way of approaching his art. Why did you decide to become an artist? Actually, I was studying at Dawson College in another field and during an art class I was taking, my teacher noticed something special in my work. Ultimately, I enrolled in the school’s art program. Then I decided to pursue my studies at Concordia University in the fine arts program. I am in my third year now, with one more left to go, and I’m very happy that I chose this path. I feel as though the path was chosen for me as opposed to it being something that I always wanted to do. I followed my intuition in my decision-making process. How has your work evolved as an artist? I used to be a guitar player so I always enjoyed creating. Today, I focus on visual arts, but my pieces are steadily evolving. I recently built my first sculpture and even my first installation. I am inspired by my daily life; it’s a combination of the people in my life, my family, my friends, being in Montreal and, of course, my own personality and culture. I listen to my instincts when it comes to my artwork. The famous artist Jean-Michel Basquiat used to say the same thing, and I can relate to him. What is your studio work process like? I enjoy working on many pieces at the same time. Sometimes, it takes time for me to find the right element to complete a piece. In contrast, an item can be in my studio for a while before I decide to include it in one of my artworks. People in my life have given me many objects, and it’s nice to be able to include these in my work. It gives a personal touch.

Carlo Polidoro Lopez, 38 anni, è uno studente di belle ar ti della Concordia University di Montreal che sta già facendo parlare molto di sé nel mondo dell’ar te. I suoi primi successi comprendono un’esposizione organizzata dal consulente d’ar te Michael Giraud e la par tecipazione all’Ar t Matters Festival in collaborazione con Ar t Souterrain. Inoltre, sta preparando una mostra con l’ar tista emergente newyorchese Razan Al Sarraf. Panoram Italia ha incontrato Polidoro Lopez per parlare del suo processo creativo, delle fonti d’ispirazione e della sua evoluzione come artista. Grazie alle sue origini italo-canadesi e ecuadoriane, ha un modo unico di approcciarsi alle sue opere.

Perché hai deciso di diventare un artista? In realtà, stavo studiando al Dawson College in un altro campo disciplinare e durante una lezione d’arte che stavo frequentando, il mio insegnante ha notato qualcosa di speciale nei miei lavori. Alla fine mi sono iscritto al programma d’arte della scuola. Poi ho deciso di perseguire gli studi alla Concordia University, nel corso di belle arti. Al momento sono al terzo anno, con un anno ancora da completare, e sono molto contento di aver scelto questa strada. Più che trattarsi di qualcosa che avevo sempre desiderato fare, mi sento come se questo percorso sia stato scelto per me. Nel processo decisionale ho seguito il mio intuito.

In che modo ti sei evoluto come artista? Ero un chitarrista per cui mi è sempre piaciuto creare. Oggi, mi concentro sulle ar ti visive, ma i miei pezzi si evolvono costantemente. Di recente ho creato la mia prima scultura e anche la mia prima installazione. Mi ispiro alla vita quotidiana; è una combinazione di persone presenti nella mia vita, la mia famiglia, i miei amici, il trovarmi a Montreal e, cer tamente, la mia stessa personalità e cultura. Do ascolto ai miei istinti quando si tratta delle mie opere. Il famoso ar tista Jean-Michel Basquiat era solito dire lo stesso, e lo condivido. Come procedi nel tuo lavoro? Mi piace lavorare a più pezzi contemporaneamente. Qualche volta, ci vuole tempo affinché trovi l’elemento giusto per completare un pezzo. Di contro, un oggetto può rimanere nel mio studio per un po’ prima di decidere di includerlo in una delle mie opere. Le persone della mia vita mi danno molti oggetti, ed è bello essere capace di includerli nel mio lavoro. Conferiscono un tocco personale.

Photos / Brian Lapuz and Teodora Stefan

CARLO POLIDORO LOPEZ


ARTS & CULTURE

59

How have your cultural roots inspired you? Well, since my mother is Italian and my father is from Ecuador, I have both influences in my life. From my Italian side, I remember that my nonna used to always give me a gift after our visits. It could be anything—from money to food or just something lying around that could be helpful. It was a small gesture of kindness. It touched me, and now I do it too. Of course, my mother and her whole family have influenced who I am today in many other ways as well. I am proud to say that I am Italian, Ecuadorian and Canadian. What advice do you have for aspiring artists? First of all, I want to say that I love to share advice when I can and help others, including my peers, to achieve their goals. One of the most significant tools that I enjoy using is social media. I especially like to use LinkedIn and Instagram, but many platforms help me reach out to qualified people in the art industry that could help promote my work and push my career forward.

In che modo trai ispirazione dalle tue radici culturali? Beh, dato che mia madre è italiana e mio padre ecuadoriano, la mia vita è influenzata da entrambe le culture. Sul fronte italiano, ricordo che mia nonna era solita regalarmi qualcosa quando andavamo a trovarla. Poteva essere di tutto – dai soldi al cibo o qualcosa che c’era in giro e che mi sarebbe potuto tornare utile. Era un piccolo atto di generosità. Era toccante, ed ora io faccio la stessa cosa. Ovviamente, mia madre e tutta la sua famiglia hanno avuto un’influenza in molti altri modi sulla persona che sono oggi. Sono fiero di dire di essere italiano, ecuadoriano e canadese.

Qual è il tuo consiglio per gli aspiranti artisti? Innanzitutto, voglio dire che amo condividere consigli quando posso, e aiutare il prossimo, compresi i miei colleghi, affinché raggiungano i propri obiettivi. Uno degli strumenti più importanti a cui mi piace ricorrere sono i social media. In particolare, LinkedIn e Instagram, ma molte piattaforme mi aiutano a entrare in contatto con persone qualificate del settore artistico che potrebbero darmi una mano a promuovere le mie opere e far avanzare la mia carriera.


60

ARTS & CULTURE

THE HONEST TRUTH ABOUT PINOCCHIO

Tutta la verità su Pinocchio by / di LORETTA N. DI VITA Some fictional characters seem to live forever. Take, for instance, Pinocchio— marionette-turned-boy—whose tell-tale extendable nose gives him away every time he tells a lie. Pinocchio was first introduced in the 1800s by Florentine writer Carlo Lorenzini (1826-1890)—better known by the pen name Carlo Collodi—in a series for an Italian children's journal. Eventually, the writer grew weary of his character and killed him off (Arrivederci, Pinocchio!) By popular demand (and his editor’s nudgings), Collodi was forced to bring the dowel-nosed rascal back to life. The series eventually led to The Adventures of Pinocchio, a novel published in 1883. The turn of events was a lucky strike; not just for the author and the Tuscan literary community, but for the world, as it has become one of the most translated and widely read books ever. Laura Tosi, English Literature professor and a Pinocchio devotee at the Ca’ Foscari University of Venice, describes the novel as a universal story of transformation about gaining consciousness and conscience. In other words, it's about growing up. And who can't relate to that? A literary classic, the story of Pinocchio has been retold and reinterpreted artistically throughout the years. Without a doubt, the most notable and influential adaptation is the 1940 Disney movie, Pinocchio. This whitewashed take on Collodi's darker spin replaces the lanky, pointy-hatted renegade with a cuddly toddler dressed in lederhosen (Disney's nod to German Grimms’ fairy tales.) Tosi, for one, isn’t fazed by the reinvention of the first Pinocchio, as it “underlines the extreme adaptability and portability of this character across space and time.” She is bothered, though, by the fact that outside of Italy, “some people think Pinocchio is a Disney ‘original,’ and have never heard of Collodi!” And yet, Pinocchio’s ancestral roots run deep, and today he is practically regarded as a national hero in Italy. It’s the Tuscans who are especially proud, since the character was ‘born and bred’ in Florence. In fact, Tuscany is chockfull of tributes—from commonplace, to official—saluting the celebrity puppet. Throughout the region, tourists will find ubiquitous souvenir shops selling loads of Pinocchio-centric ware. In Lucca, a great oak tree said to have inspired the famous hanging scene from the original story has been designated a national monument. In Collodi's mother’s native town of Collodi (hence the pen name), fans flock to Pinocchio Park—a sort of Pinocchio Neverland, featuring a fantastical sea creature water installation (an insider reference to the giant dogfish that swallowed Pinocchio). As testament to how entrenched Collodi’s protagonist is in the Italian consciousness, in 1962, the National Carlo Collodi Foundation was established to protect the Pinocchio brand. According to spokesperson Roberto Vezzani, “Pinocchio is a source of pride for Italians because millions of readers around the world continue to be amused and fascinated by the mischievous puppet.” The iconic character may have sprung from the vibrant imagination of a Tuscan writer, but the legendary tale of good overcoming bad still strikes a chord with readers across the world.

Alcuni personaggi di fantasia sembrano vivere per sempre. Prendete per esempio Pinocchio – burattino divenuto bambino – il cui naso rivelatore, allungandosi, lo tradisce ogni volta che dice una bugia. Pinocchio fu pubblicato per la prima volta alla fine del 1800 ad opera del fiorentino Carlo Lorenzini (1826-1890) – meglio noto con il nome d’arte Carlo Collodi – in una serie per un giornale italiano per bambini. Finché, stancatosi del suo personaggio, lo scrittore lo fece fuori (Arrivederci, Pinocchio!). A furor di popolo (e per le esortazioni del suo editore), Collodi fu costretto a riportare in vita il suo birbante dal naso di legno e la serie infine portò a Le avventure di Pinocchio, un romanzo pubblicato nel 1883. La svolta si rivelò un colpo di fortuna, non solo per l’autore e la comunità letteraria toscana, ma per il mondo, dato che sarebbe diventato uno dei libri più tradotti e letti di sempre. Laura Tosi, professoressa di Letteratura inglese all’Università Ca’ Foscari di Venezia e appassionata di Pinocchio, descrive il romanzo come storia universale di trasformazione, di consapevolezza e presa di coscienza. In altre parole, la crescita. E chi può non immedesimarsi? La storia di Pinocchio, un classico della letteratura, è stata raccontata e artisticamente reinterpretata nel corso degli anni. Senza dubbio, il riadattamento più famoso e influente è quello del film Disney del 1940, Pinocchio. Questa interpretazione edulcorata rispetto a quella più oscura di Collodi, sostituisce l’emarginato e dinoccolato ribelle dal cappello a punta con un bambino adorabile con indosso i lederhosen (allusione di Disney alle favole dei fratelli Grimm). Tosi, personalmente, non è turbata dalla reinvenzione del primo Pinocchio, dato che “sottolinea l’estrema adattabilità e trasferibilità di questo personaggio attraverso lo spazio e il tempo.” La infastidisce, tuttavia, il fatto che al di fuori dell’Italia alcuni considerino Pinocchio un ‘originale’ Disney e non abbiano mai sentito parlare di Collodi!” E tuttavia, le radici ancestrali di Pinocchio sono molto profonde ed oggi l’Italia lo considera praticamente un eroe nazionale. I toscani ne vanno particolarmente fieri dato che il nostro protagonista è “nato e cresciuto” a Firenze. Infatti, la Toscana è colma di tributi – da ordinari a ufficiali – che rendono onore al celebre burattino. In tutta la regione, i turisti troveranno onnipresenti i negozi di souvenir che vendono oggetti a tema Pinocchio. A Lucca, un grande albero di quercia che si dice abbia ispirato la famosa scena dell’impiccagione della versione originale, è stato dichiarato monumento nazionale. Nella città natale della madre di Collodi, Collodi per l’appunto (da qui il suo nome d’arte), i fan affluiscono al parco di Pinocchio – una sorta di Paese dei Balocchi, dove si trova un’installazione d’acqua a forma di creatura marina fantastica (particolare riferimento al pescecane gigante che ingoiò Pinocchio). A testimonianza di quanto il protagonista di Collodi sia radicato nella coscienza italiana, nel 1962 venne istituita la Fondazione nazionale Carlo Collodi per proteggere il marchio di Pinocchio. Secondo il portavoce Roberto Vezzani, “Pinocchio è fonte di orgoglio per gli italiani perché milioni di lettori in tutto il mondo continuano ad essere divertiti ed affascinati dal burattino birichino.” Il personaggio iconico sarà pur venuto fuori dalla fervida immaginazione dello scrittore toscano, ma il racconto leggendario del bene che prevale sul male ha ancora una grande risonanza tra i lettori di tutto il mondo.


ADVICE

61

A Harmful Surprise

Maria and Nicola purchase a duplex. On two separate occasions before the sale, they visited and carefully inspected the property, examining the walls, floors, ceilings cupboards and closets. However, the main di Pasquale Artuso, floor of the duplex was Attorney cluttered with furniture that hid most of the walls. As for the closets and cupboards, they were full of the owners’ personal belongings. The basement was filled with lumber, boxes, old carpets and isolating material. The apartment on the second floor was uninhabited. Once the previous owners moved all of their belongings out and Maria and Nicola took possession of the property, they realized that the basement walls, which were once hidden by clutter, were covered in mold that was also found in closets and cupboards. After only a few days of living in their new home, they began suffering from respiratory difficulties and symptoms of extreme fatigue. Afraid that the mold was the cause of their sudden symptoms, they hired a microbiologist to analyze the quality of the air in their home. The results of the analysis were shocking. The home was infested with dangerous mold spores that could have a dangerous effect on the inhabitants’ health. What are Maria and Nicola’s legal recourses? The presence of dangerous mold spores in the walls of the home can be considered a latent defect if the situation respects the definition of a latent defect as defined by the Civil Code of Quebec.

Article 1726 of the Civil Code of Quebec states: “The seller is bound to warrant the buyer that the property and its accessories are, at the time of the sale, free of latent defects which render it unfit for the use for which it was intended or which so diminish its usefulness that the buyer would not have bought it or paid so high a price if he had been aware of them. The seller is not bound, however, to warrant against any latent defect known to the buyer or any apparent defect; an apparent defect is a defect that can be perceived by a prudent and diligent buyer without any need of expert assistance”.

The mold problem was hidden and nonapparent at the time of the sale because furniture and other objects covered the walls. It was only after the sale and once the previous owners had moved out that they could properly view the walls. The fact that they did not have a professional building inspector inspect the duplex before they purchased it does not necessarily invalidate their recourse against the sellers. 4-The defect had to exist before the sale The buyer can usually benefit from a presumption that the defect existed before the sale if he or she advises the seller of the defect in a short delay after the sale. Maria and Nicola can ask the Court for the cancellation of the sale or the reduction of the price of sale.

In order to have a latent defect, the following e lements must exist: 1- The defect must be serious The defect must be serious to the point that had the buyer known the defect, he would not have purchased This article provides general legal information the property or would have purchased it at a lesser price. and does not substitute consulting an attorney In most cases, Quebec courts have deemed that in a who can advise you on the particularities of residential building, a defect that is hazardous to health your case. is serious. 2- The defect was unknown to the buyer at the moment of sale Maria and Nicola were Pasquale Artuso Julie Therrien Pierre Fugère Avvocato di Fiducia Avvocatessa Avvocato - diritto unaware of any mold problem Consolato Generale d’Italia criminale e penale Steven Campese at the moment of sale. The Joseph W. Allen Caroline Francoeur Avvocato sellers did not mention such Avvocato dal 1976 Avvocatessa Mathieu Di Lullo diritto dell’immigrazione an issue and they did not Valérie Carrier Avvocato Avvocatessa Natasha Scarano see any symptoms of a mold Avvocatessa problem when they inspected the property. T.: 514.259.7090 F.:514.256.6907 artmars@securenet.net 3-The defect had to be nonComplexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 apparent and hidden at the Montréal (Québec) Canada H1S 3B1 moment of sale

Order Online!

PASQUALE ARTUSO, AVOCATS

Open Monday to Saturday

Since

1965

Products of Quebec – Grain fed – Air chilled Chicken • Turkey • Quail • Guinea Fowl • Duck • Goose • Pheasant • Pigeon Rabbit • Hare • Lamb • Venison • Bison • Wild Boar • Organic Chicken & Turkey

Happy Thanksgiving! Grain Fed Turkey • Roasts • Stuffing • Gravy • Meat Pies Foie Gras • Smoked Salmon • Rillettes • Terrines Free delivery for all purchases of $50 or more (Montreal)

514.843.6652 www.LVGF.ca

116 Rue Roy est. Montréal Qc.


EVENTS

62

EVENTS

Compiled by ROMINA MONACO & CAROLE GAGLIARDI

A SUCCESSFUL 26TH EDITION FOR MONTREAL’S ITALIAN WEEK In accordance with tradition, the festival’s 26th edition concluded with its impressive outdoor Pagliacci by Ruggero Leoncavallo. Several thousands of festival-goers came together to discover the Italian culture and the Calabria region. Once again, Italian Week attracted attention for its quality and diversity: outdoor opera, fashion show, music concerts, Italian movies, conferences, artexhibitions, guided tours, dessert contest, and much more!

2.

3.

4.

1. The 2019 edition, has attracted more people than ever 2. Spokeperson of the Settimana Italiana, singer Marco Calliari and his band 3. Fashion show 4. Peppe Voltarelli and his band

Photos / Alain Maillard, Milena Cottini and Alya El Guermai

1.


EVENTS

A ssur E xperts

63

Tina Ciambrone & Associés

GRAND BAL DES VINS-CŒURS

Damage Insurance Firm

The 19th edition of the Grand Bal des Vins-Cœurs took place on September 5, 2019 at the Salle des Pas Perdus (Windsor Station).This prestigious event is the largest fundraising activity of the year for the Montreal Heart Institute Foundation, whose mission is to support the activities of an ultra-specialized cardiology hospital with an international reputation for excellence in research, care, prevention and teaching. A special tribute was made to Mr. Guy Cormier, President and CEO of Desjardins Group, for his generosity and dedication. The Grand Bal des Vins-Coeurs is an annual event attended by close to 750 guests, mainly from the business community.

1.

• Auto insurance • Home insurance

• Business insurance • Bonds

2.

Tina Ciambrone

Monica Di Pasquale

President

Damage insurance broker

Tel: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240 t.ciambrone@assurexperts.qc.ca 3.

NEW LOCATION

4886 Jarry Est, Saint-Leonard, Qc. 1H1R 1X9 2019-10-03 1:25 PM Page

4.

1. Denis Coderre, Louis-François Marcotte and Patricia Paquin 2. Mr. Angelo Perna, Mrs. Danielle McCann, Minister of Health and Social Services, John, Anthony and Paul Broccolini 3. Guy Cormier and Julie Forgues 4. Lino A. Saputo Jr. and Amélia Saputo

MISSISSAUGA ITALFEST FERRAGOSTO IN THE CITY The 7th annual Mississauga ITALFEST - Ferragosto in the City was held August 16 and 17 on the grounds of Mississauga's renowned Celebration Square, attracting thousands of attendees from across the GTA. In commemoration of Italian culture, the two-day outdoor festival featured a large variety of activities such as bocce, scopa and briscola tournaments including delicious Italian food and musical entertainment by Italian Canadian artists, orchestras and dance groups.

1.

2. 1. Frank Stendardo, Vice-President of Mississauga ITALFEST - Patti-Jannetta Baker, President of Mississauga ITALFEST - Tina Colalillo and Sven Spengemann. 2. Tropicana Queens with Mayor of Mississauga, Bonnie Crombie. 3. Nicola Di Bari

Photos / Grant Martin Photography

3.


Meilleur Courtier Individuel 2018* * bureau Villeray, Petite-Italie

Vivre la Dolce Vita C’est habiter la Petite Italie. Appelez -moi!

1

LIFE & PEOPLE

PANORAMITALIA.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.