MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS
THE NEW EMERGING ITALIANS
ÉPOPÉE ITALIENNE
AU BRÉSIL WORLD CUP 2014 MATCH SCHEDULE PULL-OUT POSTER
REFRESHING COVER: TAÏS GOMES & JOSEPH GATTO JUNE / JULY 2014 • VOL.9 • NO.3
PM40981004
www.panoramitalia.com
SUMMER
COCKTAILS
MagriApril/May_Layout 1 14-03-18 3:57 PM1:29 Page MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 PM1 Page 2
@ St. Léonard
Luxe abordable Insonorisation supérieure, structure de béton 10 pouces!
A VIEW FROM THE BEST SEAT IN TOWN... @ FAUBOURG JARRY
Stationnement pour visiteurs Pleine vue sur tous les côtés Hauts plafonds
Condo Builder of the year 2007 & 2012 Gala Habitation 2012 ACQ
Une Promotion Exclusive est offerte aux acheteurs du projet Faubourg Jarry. Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne en collaboration avec Groupe Magri
Bureau des ventes Jarry / Viau, Saint-Léonard (Entrée par stationnement du Pharmaprix) Lundi-Vendredi: 10h-16h30, 18h30-20h30 Samedi-Dimanche: 10h-16h30
(514) 778-7800 www.groupe-magri.com
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 3
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 4
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 5
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 6
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 7
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 8
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 9
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:29 PM Page 10
TABLE OF CONTENTS
JUNE / JULY 2014 Volume 9 Number 3 PUBLISHER’S NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 EDITORIAL Flags and Identities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 LIFE & PEOPLE The Picture that Told the Whole Story . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Defending Integrity, Hard Work and Ethics Judge Antonio Discepola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
EXECUTIVE PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara
EDITORIAL DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara
WORLD CUP 2014
16 24
Soccer Fever . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 La fièvre du ballon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Febbre da calcio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ultimate Azzurri Fan – Antonio Guarnieri . . . . . . . . . . . . . . 24 Ultimate Azzurri Fan – Micheal Muzzo . . . . . . . . . . . . . . . 26 Ultimate Azzurri Fan – Rocchino Perrotto . . . . . . . . . . . . . 28 All in One Rhythm Towards the World Cup . . . . . . . . . . . . 30 20 Years to Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Gennaro Gattuso’s World Cup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Where to Watch the Azzurri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Prediction Panel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 What Kind of Soccer Fan Are You? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 World Cup Match Schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
FOOD World Cup Bruschette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 The Winning Mix – Drinks for the World Cup . . . . . . . . . . 46
MONTREAL BRICK BY BRICK Canada’s first “Piccola Italia” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 La première « Piccola Italia » au Canada . . . . . . . . . . . . . 49
ADVERTORIAL Max & Katia Pacioretty on Setting Roots in Montreal . . . . 50
EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore
MONTREAL MANAGING EDITOR & WEB MANAGER Gabriel Riel-Salvatore
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi
TORONTO MANAGING EDITOR Rita Simonetta
PROOFREADER Aurélie Ptito
ART DEPARTMENT ART DIRECTION David Ferreira Gabriel Riel-Salvatore GRAPHIC DESIGN David Ferreira
PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Michel Ostaszewski Fahri Yavus Gregory Varano
ADVERTISING VICE PRESIDENT – ADVERTISING SALES MARKETING & SALES TORONTO EXECUTIVES MONTREAL Earl Weiner Frank Crisafi Anthony Zara
CONTRIBUTORS Sabrina Marandola • Sara Germanotta • Dante Di Iulio • Tony Marinaro Fabio Petosa • Alessia Sara Domanico • Amanda Fulginiti • Nicola Di Narzo • Pasquale Artuso
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 FASHION National Pride . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Anders Jensen • Claudia Buscemi Prestigiacomo
ITALIAN BRAZIL
44
TRANSLATORS
«Mèrica, Mèrica» – Épopée italienne au Brésil . . . . . . . . . . . 56 “Mèrica, Mèrica” – L’epopea italiana in Brasile . . . . . . . . . . . 56 Samba Italiana – Parcours historique des Italiens de Sao Paulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Samba Italiana – Viaggio nelle storia degli Italiani a San Paolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Italian Cuisine with a Brazilian Twist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Eating Italian Style in Brazil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Born in Brazil, Rooted in Italy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Parlemo Talian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
ADVICE Quando il testamento è impugnato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Io Santo? Quando mai? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389 Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
Printed by:
ONE MORE DAY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
READERS’ COMMENTS RE: Italian-Canadian Diet: Food Culture Shock, April/May 2014 Thank you so much for the gift that you have given my family. The cover picture that was included in April’s edition article Food Culture Shock is of my family! I became so emotional when I saw my dad with his huge smile laughing and my mother holding my younger sister Silvana. My mother looks exactly like her that it can be mistaken for her. My parents had told us that this picture was taken. My sister Silvana searched for 8 hours at the archives when visiting Pier 21 with no luck. She was not able to find it, but with your help the picture has found us. Pictures do say a thousand words. It is so rewarding to see their expression, as they were embracing a new life in a new land with their five daughters in tow. WOW! My parents were always proud to be Canadian, in addition to being Italian. This picture says it all. We are here Canada with oranges and panini just in case. Thank you from the Barbieri Family.
RE: Italian-Canadian Diet: Food Culture Shock, April/May 2014 I was reading the April/May 2014 edition of Panoram Italia this morning and I wanted to send you this email to tell you how much I enjoy the magazine, the content, the illustrations/photos and the touch. I look forward to each new edition. Thank you for a great job in publishing a magazine that, as an Italian-Canadian, I can relate to 100%
Pina Barbieri Trimarchi
Livia Marcone
10
PA N O R A M I TA L I A . C O M
514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:31 PM Page 11
10,000
Subscribe or Contribute to
Only$20 for 3 years!
$
*
FOR A CHANCE TO WIN A
GRAND PRIZE *Canadian dollars
OR 1 of 5 iPad Air’s
Must be 18 years or older
Every 3-year subscriber will be mailed $200+ in added value to these fine locations
Deco St. Leo
Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached envelope
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:31 PM Page 12
PUBLISHER’S NOTE
World Cup Fever Brings Back Great Memories
T
hough I was born in Italy, my first cherished memory of actually paying attention to soccer was the 1982 World Cup. Italy hadn’t won a world cup since 1938 and we, as Italian immigrants, mostly did not follow soccer as it was not broadcast on TV and we were more preoccupied with carving out our piece of Canada. The previous 30 years had been marked by the great migration from Italy through Pier 21 and years of hard work and sacrifici, as our parents would say, would follow. Soon we were able to buy our first home, establish businesses, educate our children and see a real positive difference in our lives. Our parents even indulged in a Chevrolet or a Buick if they were a little better off. The Cadillacs and Lincolns were reserved for those who had “made it” or the so-called spacconi! Up until then, we preferred to live our lives very low key. Our immigrant insecurities did not permit us to exhale.
“
No matter where we were living across our great land, we all took out our tricolore and waved it proudly for all to see. We were no longer afraid to say we were Italian in Canada. We had come of age.
“
By the time the 80’s came around we, as a community, were beginning to believe we belonged. The second generation were now becoming adults, getting married, and having children. They were the first canadesi. When Paolo Rossi led the Azzurri to victory with a 6-goal performance in the 1982 World Cup, we were all ready to have our coming out party. No matter where we were living across our great land, we all took out our tricolore and waved it proudly for all to see. We were no longer afraid to say we were Italian in Canada. We had come of age. Italian-Canadians would not have to wait another 44 years to experience victory, however. The 2006 title win was just as, if not more, satisfying. There is nothing like waving our beautiful flag and singing our amazing national anthem to bring out the Italian in us. It was all made possible thanks to an Azzurri team led by Buffon, Cannavaro, Toni, Totti, and Materazzi who managed to enrage Zidane, to the point where the French captain headbutted him. The 5-3 victory in penalty kicks was not only a great triumph for us but also sweet revenge for the last minute loss we suffered against France in Euro 2000. Little Italies from coast to coast were buzzing with hundreds of thousands of tifosi. Once the game was won, we all abandoned our choice seats in our favourite Italian bars, which were reserved for the entire tournament, and took to the streets. Now we were all equal. We were brothers and sisters and we were proud. We hugged and kissed until we could no more. We waved out flags for what seemed like forever, parading them all over the city. We did not want this to end. The 2014 World Cup will be contested in Brazil, a country which accepted millions of Italians in the last century. In fact, there are over 30 million Brazilians of Italian ancestry. Can you imagine Italy playing Brazil for the cup? This has the potential to make it the best Final ever. As always, no one is willing to give Italy much of a chance at victory. But we know better. This is Buffon’s, and perhaps Pirlo’s, last World Cup and I have to believe that Balotelli and company will have an extra incentive to bring the cup back to Italy. Let’s take out our trusted flags and let us all brush up on our Inno di Mameli so that we can be the 12th man in. Viva l’Italia. Tony Zara, Publisher 12
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:31 PM Page 13
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:31 PM Page 14
EDITORIAL
Flags and Identities By
the time you will read the following words, the World Cup of Soccer will be underway in Brazil. The Italian national team, the Azzurri, will be competing against some of the best teams in the world and are in the running to win their fifth world title – only Brazil has so far done better than Italy with five titles. For obvious reasons, the ideal Final would be Italy versus By Filippo Salvatore Brazil. If it happens, and the chances although slim are there, it will be a memorable, historical experience the whole world will remember. Let us wish the Azzurri well and let us hope that they will make us proud once more. Calcio, the most popular sport on the planet, every four years (or two years if you watch the European Championships), has the power to rekindle the italianità of the over 60 million residents of the Belpaese and of the other 70 or so of Italian ancestry found all over the world. Which team will Italian-Brazilians cheer for? Brazil is the country where the highest number of people of Italian origin live – about 30 million according to unofficial estimates. Fare il tifo for them will be a complicated affair. Will they choose the yellow and green flag of Brazil or will they wave the green, white and red tricolore of Italy? Italians, as a rule, are not very nationalistic and tend to be overcritical of their own country. Yet, a goal scored in the opposing team’s net makes them shout, feel proud, wave the tricolore and honk their car or motorino horns like crazy. The same happens to members of the communities of Italian origin spread around the world. Let us take our country, Canada, as an example. Why does the whole family feel the overwhelming urge to openly show support for the Azzurri? Why do mothers buy blue t-shirts for their children? Why do teenagers paint their faces green, white and red? There are many reasons to explain the craze that surrounds world soccer tournaments and sports in general. Sports possess the magic quality of creating a collective feeling of belonging and define a country’s identity. Do you remember how proud each one of us felt when the Canadian Olympic Hockey team beat the USA in Vancouver and won the Gold medal? The public’s identification with athletes goes way back: just think to the Olympic Games in ancient Greece; the gladiators in imperial Rome or the jousts between knights in medieval and renaissance Europe. Athletes embody and
NEW SPRING/SUMMER COLLECTION 100% Made in Italy NO COMPROMISE
YOU CAN VISIT US AT 6764 St-Laurent Boulevard Montréal, QC H2S 3C7 514 564-2327
14
PA N O R A M I TA L I A . C O M
www.camicerialauro.com
glorify physical prowess and strong will. They are the expression of the latent human desire to excel. Unconsciously, therefore, each one of us identifies with them. It must be part of human nature, because this psychological transfer has occurred and continues to occur in every civilization and on every continent. Just think of the high esteem the samurai enjoyed in Japan. Let us go back to the World Cup of Soccer in Brazil. Italy traditionally does not perform well at the beginning, but if it manages to overcome the first hurdles and qualifies for the quarter finals, its true worth and class will emerge. Montreal, Toronto, Vancouver and every town in Canada where there is an Italian community is ready to participate, to suffer, to be elated, to shout, to cry, and to wave the Italian flag. The tricolore becomes the tangible sign of a deeply felt desire to belong, to be proud. Undeniably, we as Canadians of Italian origin owe our allegiance to our country of birth or of adoption first and foremost. And yet there is an unquenchable thirst in us to let the rest of society know there is an Italian component in our identity. We identify with the eleven men running on a pitch chasing a round ball, because they are an extension of our hybrid identity. We see them as part of what we are deep down. If the Azzurri perform well, they satisfy our desire to perform well and to be appreciated. Wearing a blue shirt and waving the flag of Italy is a need we cannot do away with. Athletes, like movie stars, singers, top models or teachers, are role models we need. They fulfill the role of extending our feelings and of nurturing our dreams. That is why we identify with them. Let me take this opportunity to invite our communities in Canada to support the Azzurri and to show our colours. It is a splendid occasion to remind ourselves that our forefathers came from an illustrious tradition. If Italy does well, let us celebrate with joy, but without violence. Police officers in Toronto or Montreal or any other Canadian city have been positively surprised to notice how contagiously merry huge crowds of celebrating fans could be and how peacefully they can behave. Let us keep up this good tradition. Violence should have no place on the playing field, in the stadium and in the cities where the soccer tournament is taking place and around the world where fans gather. Through the centuries, sportsmanship has been an expression of physical strength and elevation of the human spirit. Let us leave it at that.
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:31 PM Page 15
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:32 PM Page 16
Photography by Gregory Varano
Unidentified Customs Officer with the Barbieri family, 1963. Canadian Museum of Immigration at Pier 21 (DI2013.1362.4).
LIFE & PEOPLE
The Picture that Told the Whole Story GTA family discovers essential link to their past in Panoram Italia By Rita Simonetta he eyes focus on a young girl at the centre of this black and white photograph. She is nine years old. Her wide, bright eyes stare at the camera with curiosity, confusion and anticipation. She and her parents and four sisters are immigrants from Italy; they are part of the exodus of Italian newcomers who came to Canada in the 1950s and 1960s. A few feet away from her stands her father with his suitcase open in front of a customs officer. The suitcase is filled with loaves of bread, which he had packed in the hopes of sustaining his wife and family of five daughters during their long journey by ship and train to this new country. But it was also an attempt to hold on to a part of life he had just left behind, in order to give his family a better future. The photograph accompanied an article in the April/May 2014 edition of Panoram Italia entitled “Food Culture Shock,” which focused on the cultural and culinary learning curves Italian immigrants had to face when they arrived in Canada. The photo, taken by photographer Ken Elliott, was simply entitled “Unidentified Customers Officer with family, 1963.” It was obtained from a pictorial collection archived by the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 in Halifax, Nova Scotia. No names were attached to the faces in the photograph. No one knew who they were. Not until Panoram Italia published the picture. Maria Barbieri Oliva happened to leaf through a copy of the magazine where she discovered the 49year-old photograph of herself and her family: her father Giuseppe Barbieri, mother Maria Barbieri, sisters Nancy, Pina, Silvana, as well as Tina, the nineyear-old girl with the bright, wide eyes at the centre of the photograph. (Nina would be born years later in Canada.) The photo was taken in July 1965 when the Barbieri family, who hails from Vibo Valentia, Calabria, arrived at Pier 21 on the S.S. Queen Anna Maria ship. “My emotions took over and I started to cry,” Tina Barbieri recalls when she saw the photograph. “I felt astonished and in such high spirits, thinking how incredible it was that we found our picture with the suitcase…I told all that I encountered about my amazing experience. While I was describing the image I became emotional, in particular when I was describing what was in the image: my dad, my mom and my sisters arriving at Canadian customs. Our first steps on Canadian soil. I would like to thank Panoram Italian for publishing this heartwarming story, which is part of our Italian-Canadian history. The image coming to us alive after so many years is priceless. My family is forever thankful.” Nancy Virdo excitedly shared the news with her two young grandchildren who were enthralled with the story of their nonna’s journey to Canada and the photograph she finally found after all these years. “Even for them it’s a gift,” she said. “There are no pictures of us as children,” added Silvana Barbieri, “so it’s wonderful for the grandchildren to see their grandmothers so many years ago.”
T
16
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Nina Barbieri Capano says that as a mother of two children, she considers the photograph a testament to the sacrifices her mother and father made. “It is very humbling for me to remember what my parents did for us, and I am very grateful to them.” “We talked about this picture for so many years,” said Maria Barbieri Oliva. “And in our memory there was a picture somewhere.” And for their 85-year-old mother Maria Barbieri, seeing the photograph rekindled many emotions. “It was very difficult to come here with five children. When we arrived it was like we were in another world. But we did the best we could.” For as long as they could remember, the six sisters had listened to their father, Giuseppe Barbieri, tell them the story about this elusive picture, which documented their journey to Canada. But despite research efforts and searchfinding missions that three of the sisters each made to the Canadian Museum of Immigration at Pier 21, the photograph was never found. And it soon became the stuff of legend in the Barbieri family. And although the sisters wish their father, who passed away 11 years ago, was still around to witness the discovery, they are happy they are able to make good on the promise their father had made that there existed a photograph somewhere out there, which signified a link to their past, roots and identity. But more was to come. Sister Pina Barbieri Trimarchi, who took on the role of family researcher, found another five photographs of her family on Pier 21’s online pictorial collection, all of which document the family’s arrival through various stages including the exhausting train ride. As the sisters would later learn, timing had everything to do with the surprise finds: it wasn’t until 2013 that photographer Ken Elliott donated the pictures to the museum. Trimarchi got in touch with Panoram Italia magazine, as well as the Canadian Museum of Immigration at Pier 21, helping the organization verify the information in its database. “[Trimarchi’s] email was perfectly timed as we were just wrapping up the detailed cataloging of Ken Elliott’s photographs,” said Jennifer Hevenor, the Collection Manager at the museum. “Within a day of her submitting the information we were able to update the records to include these new details.” “We are delighted that the Barbieri family saw the article and took the time to contact Panoram Italia with their story,” said Marie Chapman, CEO at the Canadian Museum of Immigration at Pier 21. “We always enjoy when Alumni of Pier 21 spot themselves in photos in our collections as it helps bring life to the stories behind the images.” July 2015 will mark the family’s 50th anniversary of their immigration to Canada, and they hope to celebrate by taking a family trip to visit Pier 21. “The picture allows us to remember where we came from,” said Pina Barbieri Trimarchi, “and to look forward to where we’re going.”
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:32 PM Page 17
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:32 PM Page 18
LIFE & PEOPLE
Treasures of Italy Tours
Tour Italy with Panoram Italia JOIN OUR TOUR AND YOU MAY WIN YOUR SPOT! ** *Draw date: June 20, 2014 *Draw is for one ticket (max value: $3899)
16 Days - 14 Nights Venice Florence Montecatini
Cinque Terre Siena San Gimignano
Assisi Sorrento Rome
Departure: September 5, 2014 Price: $3,899 per person for double occupancy (taxes incl.)
Some places still available! Includes • Direct flight to Venice and return from Rome • Guided tours of Venice, Murano-Burano, Florence, Cinque Terre, Siena, Assisi and Rome
• Air conditioned coach • 14-night accommodation in 4-star hotels • All breakfasts and 13 dinners • Wine and olive oil tasting in San Gimignano
For booking information please contact: Tony Zara, Publisher
info@panoramitalia.com 18
PA N O R A M I TA L I A . C O M
1 855 866 2151
Defending Integrity, Hard Work and Ethics The Honourable Antonio Discepola By Amanda Fulginiti
P
lucked from obscurity into the judiciary courts of Montreal, Judge Antonio Discepola credits his humble beginnings, his heritage and above all his parents for all his blessings and success in life. Today he is honoured for his commitment to the Italian-Canadian community in Quebec and his involvement in the Association of Italian-Canadian Jurists of Quebec, which is celebrating its 10th anniversary. The current president of the Association of Italian-Canadian Jurists, Me Philippe Messina, described the founders of the association as follows: “The majority were first generation lawyers, notaries and even judges, who had realized a tremendous dream… What an accomplishment for these sons and daughters of mostly poor immigrants who had come to Canada in search of a better life!” As a founder and integral part of the Association himself, this statement rings more than true for Discepola. He is more than just a leader and inspiration to his community, but a trailblazer in helping to eradicate stereotypes tied to the Italian community and the scandals surrounding the Charbonneau commission. Born in Volturara Irpinia, in the province of Avellino, he first immigrated to Saskatchewan where his father found work repairing railroads before eventually calling Montreal’s Little Italy home. Faced with language barriers, first English then French, and the overall culture shocks of having to uproot their entire lives, the family were hopeful and determined to make a new life. Education was stressed by Discepola’s parents, who had never attended school, as way of making more of the future. He completed his BA in Political Science and Economics in 1974 at McGill University, hoping to make a career in public life, politics, diplomacy, or perhaps a military career. By the time he was ready to hit the job market there was an economic recession. Unable to find work, his wife, Giovannina Colaianni, who he met during his studies and who, like him, had also come from afar – she was born in Casano - encouraged him to return to school. He received his Bachelor of Civil Law in 1977, and completed the Quebec Bar in 1978. After a few years of practice, he founded a law firm in 1980, with Antonio Di Ciocco, then mayor of the City of St-Léonard, and Michel Bissonnette, deputy of the National Assembly of Quebec. In 1991, he was appointed commissioner (quasi-judicial function) to the Appeals Commission on occupational injuries. He received training at the time at the National School of Public Administration of Canada. In April 1992, he was the first lawyer of Italian descent to be appointed to the Municipal Court of Montreal, where he presides over mainly criminal trial. Considering Montreal’s high population of Italian immigrants, he believes there should be more and has tried with the Association to visit schools where the percentage of Italian students is high to encourage the younger generation to pursue a career in law. “I wanted to use my background in my career, and it’s one of the reasons why I went into Law, because that’s a way of defending yourself when you’re either persecuted or denied certain
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:32 PM Page 19
Graduates of the year Send us your graduation pictures!
Les diplômés et gradués de l’année Envoyez nous vos photos de graduation!
I diplomati e i laureati dell’anno
2013-14
Laureati e diplomati, mandateci le vostre foto!
Please submit your picture on www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Graduates of the Year,’or by mail, and include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $35. Deadline: July 7, 2014
Pictures will appear in the August/September issue
rights,” he says. Discepola still remembers a time when there used to be signs that read, “We don’t rent to Italians” and “Don’t ask for work”. Discepola recognizes that there are still prejudices and stereotypes Italians face and he has become a leader in trying to subvert what Hollywood and the media has done to tarnish a community with centuries worth of accomplishments. “Hollywood did a good job in stereotyping us in a certain way. That’s where it all began. During the Second World War we were on the wrong side, according to them. That’s where it originated. But before the war we were explorers, scientists, artists, etc. We shouldn’t forget that,” he acknowledges. Thanks to his 13 years of private practice in civil law and 22 years as a judge in criminal and penal law, he has the knowledge to preside over civil and criminal trial, a quality that is rarely found in the same judge. On June 2, 1999, Italy named him Knight Officer of the Order of Merit of the Italian Republic. To say that Discepola has had a lofty career is an understatement. When asked to reflect on his career and his most significant accomplishment he cannot help but graciously say he is the happiest about having made his parents proud. “There was a dream, when my parents came over, and I succeeded, and others of my generation, in giving to them what they hoped for. Their sacrifices were not in vain,” he says. Having over 20 years under his belt, Discepola has seen a lot of changes in his court, but one thing the community can count on is his hard work and ethics - traits his parents instilled in him no less. “One of my good friends who happens to be a lawyer said: “Loro non si sporcano mai” (they will never get dirty). They can drag us through the mud as much as they want, but it is never going to erase what we are and what we did, and what we’re still doing.”
SVP télécharger votre photo sur www.panoramitalia.com en cliquant sur ‘Magazine’ et ensuite sur ‘Graduates of the Year’ ou envoyer votre photo par la poste en incluant le nom du diplômé, de l’institution d’enseignement, et du programme d’étude. Coût de $35. Échéance: 7 juillet, 2014
Les photos seront publiées dans l’édition Août/Septembre Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su‘Graduates of the Year’, oppure spedirla perposta indicando: nome, titolo, programmadi studio e istituto di provenienza. Scadenza: 7 luglio, 2014
Le foto saranno pubblicate nell’edizione di agosto/settembre
9300, Henri-Bourassa West, suite 100, Ville St-Laurent (Quebec) H4S 1L5 info@panoramitalia.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
19
MTL JUNE-JULY 1-20_Layout 1 14-05-30 1:32 PM Page 20
WORLD CUP 2014
Soccer Fever
Getting ready for the World Cup frenzy By Sabrina Marandola
M
ario Tenuta suffers from a unique condition – a rare form of fever that overcomes his entire body and mind every four years. “It’s anxiety, passion, nervousness – I can’t describe the feeling,” Tenuta says. Although not listed in a medical textbook, World Cup Fever is very real for the 33-year-old hardcore soccer fan. “It’s an indescribable feeling when Italy plays. I’ve waited four years for this.” Tenuta even booked his annual vacation this year around the World Cup tournament. “I do not work when Italy plays.” He also doesn’t do the dishes – well, he doesn’t wash one espresso cup in particular. “During every game, I make an espresso in a specific cup, and I only wash the cup when Italy wins,” Tenuta says. “It’s my good luck charm.” The last time he washed his Italy coffee cup was in 2006 – he’s hoping this is the year he can drink espresso out of a clean cup again. Tenuta’s love of the “beautiful game” started when he first visited Italy at the age of 12. “Ever since I visited in 1993, I fell in love with my mother country. As much as I love Canada, Italy is where it all started for us,” Tenuta says. Since then, soccer has become his religion. “I watch it three times a week. My wife knew that was part of the contract,” Tenuta says, adding that his soccer memorabilia includes hundreds of items – from signed jerseys and soccer balls to gum, lighters and newspaper clippings. Like many Montrealers, Tenuta prefers to watch the tournament in the good company of his family and friends. Bar owners across the city know this, and have spent the last few weeks prepping for 20
PA N O R A M I TA L I A . C O M
the inevitable frenzy that lies ahead in the coming days. “We already have three TVs in here, and I add three more. I bring in three to four times the staff, and I customize my menu for the Italy games,” says Paolo Musto, owner of Café Epoca on St. Laurent Boulevard in Little Italy. Musto has owned Epoca for the last 19 years, so he’s been through several World Cup tournaments. He says during a World Cup game, the number of people in his café is in the hundreds – more than triple what it normally is – and business spikes by about 150 per cent. “People like the ambiance. They want to be somewhere where it’s full. During a World Cup game, people don’t care about comfort – they want to be part of an experience,” Musto says. It’s a phenomenon sociologists find intriguing. “International football competitions provoke selfconscious forms of nationalism among spectators,” says Michael Smith, professor of Sociology at McGill University. “The passion people feel for the teams they support – both national and club – is difficult to understand. Some of it may be vicarious; that is, many of us would like to imagine ourselves out there on the field at a first class competition. But the passion seems to be shared by people who never got within hailing distance of a first-rate level of sports.” Indeed, for when Italy won the World Cup in 2006, tens of thousands of fans rushed into the streets waving banners and Italian flags, dressed in Azzurri jerseys and their faces smeared with facepaint. “There is some decoration of vehicles with
national team colours. The Italians seem particularly inclined to do this,” Smith says. Celebrations went on in Montreal for hours into the night. Musto recalls that day and says that whenever Italy wins a game, business is even better. “If Italy wins, people continue to sit – they order more drinks. They stay to celebrate.” Even Italian-Canadian merchants in Montreal who don’t serve food or drinks are getting into the World Cup spirit and hoping to spread some Italian passion and pride. At the men’s clothing store Lauro, located in Little Italy, the owners are designing their own original T-shirts for the tournament that say: Forza Italia and wear Made in Italy. “Soccer is the essence of l’Italianità. Italy is fashion, food, design…and soccer! It’s part of our origins,” says owner Carmine Lauro. “Soccer unites every culture,” agrees his wife Lisa Lauro. “During World Cup, you want to be part of it all. So all of a sudden, your origins come out and we have to be proud – Italy has won so many cups.” Although they don’t sell soccer gear, the couple says they’re ready to keep the store open longer hours this month. “During Euro Cup, we stayed open. All of these events really bring in a lot of people. Many tourists come visit, and we need events like this to be able to enjoy our city,” says Lisa. Officials with the city of Montreal agree. “Soccer – and sports – unite people. The World Cup tournament allows us to recognize the cultural communities in Montreal,” says Dimitrios Beis,
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 21
WORLD CUP 2014 Montreal’s executive committee member in change of sports, leisure and cultural communities. “People set up TVs in their backyards, the flags come out – I get chills just talking about it,” Beis says, who will be cheering for Greece. He says Italy is number two on his list. “It’s a Mediterannean country and Greece’s neighbour. I live on the West Island and have a lot of Italian friends. Whenever Greece was eliminated, I adopted the Italian community as mine during the tournament.”
He says that’s all part of the beauty around the World Cup tournament. “It allows us to really see how many cultural communites are out there, rejoicing and celebrating in harmony,” he says. Montreal is growing to be a soccer city, with roughly 42,000 players enrolled in leagues all across the island. Beis says our sports-loving city is ready for the upcoming frenzy. “Everyone foresees there could be a buzz. Everyone is on alert: police, Urgences-Santé, the STM. They are aware that
during a game, there could be a huge influx of people at any given time. With the planning department, we are ready to provide a safe environment for everyone,” Beis says, adding that the logistics are not much different than other festivals and major sporting events in Montreal such as the Grand Prix. “Montreal is a sports city, so we have to be welcoming of the celebrations – not try to stop them. All this buzz is something to be celebrated.”
La fièvre du ballon Vivre au rythme de la Coupe du Monde Par Sabrina Marandola
M
ario Tenuta souffre d’un trouble récurrent - une rare forme de fièvre qui enflamme son esprit et son corps tous les quatre ans. « Je ressens de l’anxiété, de la passion, de la nervosité, c’est un état difficile à décrire », explique Tenuta. Bien qu’officiellement absente des manuels de médecine, la fièvre de la Coupe du Monde est bel et bien réelle pour ce fanatique de soccer de 33 ans. « Un sentiment indescriptible m’habite quand joue l’Italie. J’attends cet instant depuis quatre ans. » Tenuta a même planifié ses vacances annuelles pendant le fameux tournoi. « Je ne travaille jamais lorsque compétitionne la Nazionale. » Il ne fait pas la vaisselle non plus. Enfin, il y a une tasse à expresso en particulier qu’il ne nettoie pas. « Lors de chaque partie, je me prépare un expresso dans une tasse bien précise, et je ne la lave jamais à moins que l’Italie ne l’emporte », détaille-til. « C’est mon porte-bonheur ». La dernière fois qu’il l’a lavé remonte à 2006. Il espère que cette année lui permettra de boire à nouveau son expresso dans une tasse propre. L’amour qu’éprouve Tenuta pour ce « sport magnifique » a débuté lors de sa première visite en Italie à l’âge de 12 ans. « Depuis mon voyage en 1993, je suis tombé éperdument amoureux de mon pays d’origine. Autant j’aime le Canada, l’Italie demeure l’endroit où tout a débuté pour nous », précise Tenuta. Dès lors, le soccer fait office de religion chez lui. « Je regarde trois matchs par semaine. Ma femme savait à quoi s’en tenir », précise Tenuta, ajoutant que sa collection personnelle compte plusieurs centaines d’objet : chandails autographiés, ballons, briquets, retailles de journaux, etc. Comme bien des Montréalais, Tenuta préfère regarder le tournoi en compagnie de sa famille et d’amis proches. Les tenanciers de bar de la ville l’ont bien compris et s’affairent, depuis les dernières semaines, aux préparatifs entourant la frénésie qui les attend au détour. « Nous avons déjà trois téléviseurs, et planifions en installer trois de plus. Je prévois tripler, voire quadrupler mon nombre d’employés, et ajuster mon menu pour les parties de l’Italie », explique Paolo Musto, propriétaire du Café Epoca sur le boulevard Saint-Laurent dans la Petite Italie. Musto, propriétaire depuis 19 ans, a connu plusieurs tournois de Coupe du Monde. Il affirme
que lorsque l’Italie joue en Coupe du Monde, plus d’une centaine de personnes s’entassent dans son café, environ le triple qu’à l’habitude, et son chiffre d’affaires bondi de près de 150%. « Les gens apprécient l’ambiance. Ils veulent être là où il y a du monde. Pendant un match de Coupe du Monde, les gens accordent peu d’importance au confort. Il veulent faire partie de l’expérience », assure Musto. Ce phénomène intrigue les sociologues. « Les grands tournois internationaux provoquent une forme exacerbée de nationalisme chez les spectateurs », révèle Michael Smith, professeur de sociologie à l’Université McGill. « La passion que ressentent les gens pour leur équipe –tant au niveau national que local - est difficile à comprendre. Cela se vit en partie par procuration, en d’autres mots par l’idée d’être soi-même présent sur le terrain lors d’une compétition d’importance. Mais cette passion semble gagner des gens qui n’ont bien souvent eux-mêmes jamais participés à une compétition sportive de haut niveau». En effet, lorsque l’Italie a remporté la Coupe du Monde en 2006, des dizaines de milliers de partisans qui portaient le chandail des Azzurri, le visage souvent couvert de maquillage, ont envahi les rues faisant flotter fièrement des drapeaux de l’Italie. « Les Italiens sont particulièrement enclins à faire ce genre de chose », relate Smith. Les célébrations se sont poursuivies à Montréal jusqu’aux petites heures du matin. Musto se souvient bien de cette journée et assure que chaque fois que l’Italie l’emporte, les affaires s’en porte beaucoup mieux. « Quand l’Italie gagne un match, les gens s’attardent à leur table et commandent encore à boire pour célébrer. »
Même les commerçants Italo-Canadiens de Montréal qui ne servent pas de nourriture se préparent pour la frénésie de la Coupe du Monde et espèrent contribuer à l’atmosphère. Au magasin de linge Lauro, situé dans la Petite Italie, les propriétaires ont conçu leurs propres T-shirts pour le tournoi avec des slogans tels que Forza Italia et Made in Italy. « Le soccer constitue l’essence de l’italianité. L’Italie c’est la mode, la bouffe, le design… et le soccer ! C’est en nous », explique le propriétaire Carmine Lauro. « Le soccer unit toutes les cultures », ajoute sa femme Lisa Lauro. « Pendant la Coupe du Monde, tu veux être au centre de l’action. D’un seul coup, tes origines resurgissent et te rendent fier. L’Italie a remporté tant de coupes ». Bien qu’ils ne vendent pas d’équipement de soccer, le couple explique qu’ils sont prêts à prolonger leurs heures d’ouverture ce mois-ci. « Pendant l’Euro, nous sommes restés ouverts plus tard. Ce genre d’événement attire vraiment beaucoup de monde. Plusieurs touristes viennent nous visiter et nous avons besoin d’événement de ce genre pour apprécier notre ville encore plus, » affirme Lisa. Les fonctionnaires de la ville de Montréal abondent dans le même sens. « Le soccer, et le sport en général, unissent les gens. La Coupe du Monde nous permet de prendre conscience de toute la diversité culturelle de Montréal », poursuit Dimitrios Beis, membre du comité exécutif de la Ville de Montréal en charge des sports, du loisir et des communautés culturelles. « Les gens installent leur téléviseurs dans leur cours arrière, les drapeaux font surface. J’ai des frissons juste d’y penser », révèle Beis qui supportera la Grèce. Il admet que l’Italie suit tout juste derrière. « C’est un pays méditerranéen voisin de la Grèce. J’habite le West Island et j’ai beaucoup d’amis Italiens. Quand la Grèce se fait éliminer, je me rallie automatiquement à la communauté italienne pendant le tournoi ». Il explique que ça fait partie de la beauté qui entoure la Coupe du Monde. « Ça nous permet de voir combien de communautés culturelles nous entourent et à quel point elles se réjouissent et réussissent à célébrer harmonieusement ». Avec environ 42 000 joueurs inscrits dans des PA N O R A M I TA L I A . C O M
21
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 22
WORLD CUP 2014 ligues à travers la ville, le soccer est de plus en plus populaire à Montréal. Beis n’hésite pas à dire que la ville est prête pour la frénésie qui s’en vient. « Tout le monde anticipe ce brouillamini. Tout le monde est sur le pied d’alerte : la police, Urgence-Santé, la STM. Ils sont tous conscient que durant une partie, il pourrait y avoir à tout moment un afflux important de personnes dans les rues. Nous sommes prêts à protéger les gens, » précise Beis, ajoutant que la logistique diffère peu de celle des autres festivals ou événements sportifs d’envergure présentés à Montréal tel que le Grand Prix. « Montréal est une ville de sport, alors il faut accueillir ces célébrations et non pas tenter de les étouffer. C’est une bonne occasion de célébrer tous ensemble ». (Traduction GRS)
Febbre da calcio e frenesia da Mondiali Sabrina Marandola
M
ario Tenuta soffre di un disturbo particolare – una rara forma di febbre che assale il suo corpo e la sua mente ogni quattro anni. “È ansia, passione, nervosismo – una sensazione che non riesco a spiegare,” afferma Tenuta. Sebbene non sia riportato in alcun testo di medicina, la Febbre da Mondiali è reale per l’irriducibile appassionato di calcio trentatreenne. “È una sensazione indescrivibile quando gioca l’Italia. L’aspetto da quattro anni.” Tenuta ha addirittura programmato le ferie di quest’anno in base ai Mondiali. “Non lavoro quando gioca l’Italia.” Non fa nemmeno i piatti – quantomeno, nello specifico non pulisce una tazzina da caffé. “Durante le partite, bevo l’espresso da una tazzina in particolare che lavo solo quando vince l’Italia,” dice Tenuta. “È il mio amuleto.” L’ultima volta in cui l’ha lavata è stata nel 2006 – si augura sia questo l’anno in cui potrà bere il suo espresso da una tazzina pulita. L’amore di Tenuta per il “bel gioco” ha avuto inizio durante la sua prima visita in Italia all’età di dodici anni. “Da quando l’ho visitata nel 1993, mi sono inamorato della madrepatria. Per quanto ami il Canada, l’Italia è il luogo in cui tutto ha avuto inizio per noi,” spiega Tenuta. Da allora, il calcio è diventato la sua religione. “Lo guardo tre volte la settimana. Mia moglie sapeva che faceva parte del pacchetto,” afferma Tenuta, aggiungendo che i suoi cimeli calcistici includono centinaia di oggetti – dalle magliette autografate alle chewingum a forma di pallone, agli accendini e i ritagli di giornale. Come molti montrealesi, Tenuta preferisce guardare il campionato in buona compagnia di amici e parenti. I proprietari dei bar sparsi per la città lo sanno bene ed hanno trascorso le ultime settimane a prepararsi all’inevitabile frenesia che seguirà nei giorni a venire. “Abbiamo già tre televisori qui, e ne aggiungerò altri tre. Aumento di tre-quattro volte il personale e adatto il menu in base alle partite dell’Italia,” afferma Paolo Musto, proprietario del Café Epoca in St. Laurent Boulevard a Little Italy. Musto possiede l’Epoca da 19 anni, per cui ha vissuto diversi Campionati del Mondo. Afferma che durante i Mondiali di calcio, il numero di frequentatori del bar si aggira sul centinaio – tre volte più del 22
PA N O R A M I TA L I A . C O M
solito – e le entrate hanno un incremento all’incirca del 150%. “Alle persone piace l’atmosfera. Vogliono stare da qualche parte in cui ci sia folla. Durante un campionato del mondo, la gente non si preoccupa di stare comoda – vuole vivere un’esperienza,” dice Musto. È un fenomeno che i sociologi trovano interessante. “Le competizioni internazionali di calcio suscitano forme di autocoscienza nazionale tra gli spettatori,” afferma Michael Smith, professore di sociologia all’Università McGill. “La passione che le persone provano per le squadre per le quali tifano – sia nazionale che di club – è difficile da comprendere. Parte di questo può avvenire di riflesso; cioè, a molti di noi piace immaginarci lì in campo durante una competizione di massimo livello. Ma la passione sembra essere condivisa anche da persone che non si sono mai avvicinate ad alti livelli agonistici. Motivo per cui, quando l’Italia ha vinto i Mondiali nel 2006, decine di migliaia di tifosi si sono riversate sulle strade sventolando bandiere, indossando la maglietta degli Azzurri e con i volti dipinti. “Ci sono macchine decorate con i colori della Nazionale. Gli italiani sembrano particolarmente inclini in tal senso,” afferma Smith. I festeggiamenti si sono protratti per ore quella notte. Musto ricorda quel giorno e dice che ogni qualvolta che l’Italia vince una partita, il lavoro va ancora meglio. “Se l’Italia vince, la gente continua a sedersi – ordina altro da bere. Rimane a festeggiare.” Anche i commercianti italo-canadesi di Montreal che non vendono cibo o bevande si lasciano coinvolgere dallo spirito dei Mondiali e sperano di diffondere un po’ di passione e orgoglio italiani. Nel negozio di abbigliamento per uomo Lauro, nella Piccola Italia, i proprietari stanno ideando le proprie magliette originali in occasione del campionato, che recitano: Forza Italia e vesti Made in Italy. “Il calcio è l’essenza dell’italianità. L’Italia è moda, cibo, design… e calcio! È parte delle nostre origini,” afferma Carmine Lauro. “Il calcio unisce tutte le culture,” concorda sua moglie Lisa Lauro. “Durante i campionati del mondo, vuoi farne totalmente parte. Per cui, all’improvviso, le nostre origini vengono a galla e dobbiamo esserne orgogliosi – l’Italia ha vinto così tante coppe.”
Sebbene non venda articoli per il calcio, la coppia si dice pronta a tenere il negozio aperto più a lungo questo mese. “Durante il Campionato Europeo, siamo rimasti aperti. Tutti questi eventi di fatto portano gente. Arrivano molti turisti e abbiamo bisogno di eventi come questo per goderci la città,” dice Lisa. I funzionari della città di Montreal concordano. “Il calcio- e gli sport – uniscono le persone. Il Campionato Mondiale di calcio ci consente di riconoscere le varie comunità culturali di Montreal,” afferma Dimitrios Beis, membro del comitato esecutivo di Montreal responsabile per lo sport, il tempo libero e le comunità culturali. “Le persone mettono il televisore in giardino, tirano fuori le bandiere – mi vengono i brividi solo a parlarne,” afferma Beis, che farà il tifo per la Grecia. Dice che l’Italia è la seconda nella sua lista. “È un paese mediterraneo e vicino alla Grecia. Vivo nel West Island e ho molti amici italiani. Tutte le volte in cui la Grecia è stata eliminata, ho tifato assieme alla comunità italiana durante il campionato.” Dice che è tutto parte della bellezza che ruota attorno ai Mondiali di calcio. “Ci consente di vedere per davvero quante comunità culturali vi siano là fuori, a gioire e festeggiare in armonia,” afferma. Montreal sta diventando una città calcistica, con all’incirca 42.000 giocatori iscritti a club in tutta l’isola. Beis afferma che la nostra città appassionata di sport è pronta per l’incombente euforia. “Si prevede possano esserci tensioni. Tutti sono allertati: polizia, assistenti sanitari, l’STM (Società dei trasporti di Montreal). Sono consapevoli che durante le partite, potrebbe esserci un enorme afflusso di persone in ogni momento. Assieme al dipartimento per la pianificazione, siamo pronti a garantire un ambiente sicuro per tutti” afferma Beys, aggiungendo che dal punto di vista logistico non c’è molta differenza rispetto ad altre manifestazioni o grandi eventi sportivi di Montreal, quale ad esempio il Grand Prix. “Montreal è una città sportiva, per cui dobbiamo ben accogliere i festeggiamenti – non cercare di fermarli. Tutto questa euforia è qualcosa da celebrare.” (Traduzione Claudia Prestigiacomo)
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 23
wood4Life.ca
Rêvezvous toujours de cette garderobe, cuisine, cuisine ou espace de travail sur mesure?
bois AVITA fabricant de meuble urbain de qualité supérieur en travaillant les bois les plus rares. Notre équipe se chargera de transformer vos idées en meubles sur mesure.
Do you still dream of that custom walkin closet, kitchen or office space? bois AVITA fabbricante of high quality urban furniture using the rarest of woods. Our team will strategically transform your own concepts into custom furniture. 5695 boul. des Grandes-Prairies Saint-Léonard, QC Bois-Avita @boisavita
PA N O R A M I TA L I A . C O M
23
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 24
WORLD CUP 2014
Ultimate Azzurri Fan
Antonio Guarnieri By Sara Germanotta
W
24
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Photography by Michel Ostaszewski
hen Antonio Guarnieri started dating his future wife, Anna Bocchino, he sat her down to watch a documentary about his favorite soccer team, Juventus. “I wanted her to know that this is who I am, this is what I like. I wanted her to understand why I’m so obsessed with this team,” explains the 28-year-old. “After she watched the video, I asked her a few questions to make sure she was paying attention. She passed the test. I think she only got one answer wrong,” laughs Guarnieri. “If she hadn’t passed, I would’ve made her watch it again.” Guarnieri’s love affair with the beautiful game began when he was a little boy. He remembers watching the Azzurri play in the 1990 World Cup and the disappointment he felt when Italy lost to Argentina in the semi-final: “I was only four years old but there was a moment when I realized that this was my country, I go for Italy. Soccer really is a part of our identity as Italians; we’re born into it. It was a big shock when they lost in the semi-final.” Guarnieri, who grew up in St-Leonard, credits playing soccer with keeping him out of trouble as a youth – even though he used to sometimes skip class in high school to watch important games. “It’s something I can admit to now because I can’t get in trouble,” laughs Guarnieri. “I would make up a fake injury or say I wasn’t feeling good. I just had to be there watching and supporting the team.” He says one of the best moments of his life happened two years ago when he got to meet his soccer idol, Alessandro Del Piero. Juventus was playing a game in Toronto and Guarnieri says he staked out the players’ hotel for more than two hours. “When he stepped out of his limo, I rushed to him and I was speechless.” Guarnieri's biggest heartbreak came in May 2012 when Del Piero played his final game for the Bianconeri. “I didn’t speak for two days after that game. It was the end of an era and it was very sad.” This year, he will be watching the World Cup with his one-year-old son, Alessio. Even before Guarnieri’s son was born, he had already bought him a Juventus jersey and when the newborn was just three days old the pair watched their first soccer match together. “Soccer has always been a very positive influence in my life and I want the same for Alessio. I used to watch games with my dad and now I can do the same with my son.” And Guarnieri is hoping Alessio’s first World Cup will be a victorious one for the Azzurri. “I want Italy to make a statement and show that they deserve to be in the top four. Many people underestimate Italy, no one sees them as a challenge. But they will prove everyone wrong.”
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 25
PA N O R A M I TA L I A . C O M
25
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 26
WORLD CUP 2014
Ultimate Azzurri Fan
Michael Muzzo By Sara Germanotta
26
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Photography by Michel Ostaszewski
M
ichael Muzzo is a soccer fan whose passion for the game is etched on his heart...literally. The 22-year-old Marketing student at Concordia’s John Molson School of Business has a tattoo on the left side of his chest, which reads: Un vero cavaliere non lascia mai la sua signora (a true gentleman never leaves his lady). It’s a quote from Muzzo’s favourite player, Alessandro Del Piero. “The reason this quote is important is because Del Piero is a lifelong Juventus player and when the team went down to Serie B a lot of teams were after him. Manchester United, Real Madrid – the biggest teams in the word,” explains Muzzo. “But Del Piero chose to stick with his team. That kind of loyalty is something you don’t see every day. I think it’s an important life lesson and an important soccer lesson.” Muzzo’s devotion to the game is much more than skin deep. Growing up in St-Leonard, Muzzo remembers playing soccer in the park with his friends every day after school. He was a regular on the field up until two years ago when he injured his knee. He’s currently on the waiting list for surgery. Although Muzzo can’t kick the ball around for now, many things in his life still revolve around soccer. “When I make my school schedule, I make sure I have a break Tuesdays and Wednesdays between 2:45pm and 5pm because that’s when the (Champions League) games are on,” laughs Muzzo. “On the weekend, I watch a solid four to five hours of soccer on television.” This summer Muzzo’s love for the beautiful game is taking him all the way to Brazil. To pay for the trip, the young student had to sell his car, a used Ford Fusion, he bought as soon as he got his driver’s license and paid for in cash with hard-earned money he had saved up as a teenager. “It’s a once in a lifetime experience. I’ll be 22-years-old in Brazil with my friends. This is something that will never, ever happen again.” Muzzo and his buddies have been planning this trip for three years. The friends will be sharing an apartment in Copacabana and they’ve scored tickets to several games, including a match between Italy and England. Muzzo says he has high hopes for the Azzurri at this summer’s World Cup. “Our strength is demonstrated most in our team unity. We have five players from the defense that have played together for 60 plus games this season and that cohesion will be to Italy’s benefit,” explains Muzzo. “The midfield with Pirlo and De Rossi offers the perfect balance to either defend or attack. Our main weak point is the strikers, but if Balotelli can show up for seven games and Rossi is healthy, then Italy has one of the strongest teams heading into the World Cup.”
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 27
URBAIN QUELQUES UNITÉS DISPONIBLES
42
UNITÉS
GRAND ESPACE
1|2|3
CONSTRUCTION EN COURS CURRENTLY UNDER CONSTRUCTION
C H AM B R E S PENTHOUSES
EXCLUSIFS
LARGE URBAN SPACE | 42 UNITS | 1-2-3 ROOMS EXCLUSIVE PENTHOUSES | SOME UNITS STILL AVAILABLE
saintelzear.com
450 505.1414 3731 boul. St-Elzéar O., Laval
GRANDS BALCONS WIDE BALCONIES
VISITEZ NOTRE BUREAU DES VENTES | VISIT OUR SALES OFFICE Lundi au jeudi : 12 h à 19 h | Vendredi : 12 h à 16 h 30 Samedi et dimanche : 12 h à 17 h
Un gage de qualité !
PA N O R A M I TA L I A . C O M
27
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 28
Photography by Michel Ostaszewski
WORLD CUP 2014
Ultimate Azzurri Fan (& co.)
Taïs Gomes & Joseph Gatto By Sara Germanotta
T
he soccer rivalry between Italy and Brazil is legendary. The two countries have waged many epic battles on the field and they’re both considered superpowers of the game. So when Taïs Gomes and Joseph Gatto met at a dance club in downtown Montreal it was no surprise when the sparks flew – but in a good way. “I saw her across the dance floor and I just had to talk to her,” says Gatto. “She played a little hard to get, but I was persistent.” The 22-years-olds have been an item four years. Gatto was born and raised in St-Leonard to Sicilian parents (his mother is from Cattolica Eraclea and his father from Ribera.) He says soccer has been a part of his life for as long as he can remember. “I have memories every weekend as a kid watching Inter play in Serie A on TV, and watching Italy during the World Cup. My dad is the one who introduced me to soccer. He’s the one who got me hooked and he taught me how to play.” Gomes is from Fortaleza, a coastal city in northeastern Brazil. She moved to Montreal with her family when she was 16 years old and is now studying Dietetics at McGill. Gomes says soccer is a way of life in her home country. 28
PA N O R A M I TA L I A . C O M
“In Brazil we live and breathe soccer every day and when there’s a game the whole country literally stops. Nobody works – everybody is watching the game. There’s no one in the streets.” Gomes and Gatto are both pretty passionate about soccer, but they’ve managed to make the natural rivalry between them a positive in their relationship. “We both take pride in our countries’ accomplishments, so we are respectful of each other’s cultures. It’s not hard to hold onto our cultural identities because it’s something that’s in our DNA,” explains Gomes. “We make things work as a couple because our different cultural identities complement each other and make life new and exciting for us.” The couple admits that this summer’s World Cup will be a test for them... both on the field and off. Gomes is heading home to Brazil to visit her family, while Gatto will be watching the games on television in Montreal. “I would have loved to have gone but I have an internship during the summer that I could not miss,” says Gatto, who is studying Electrical Engineering at Concordia.
“It is definitely going to be tough to be apart for 45 days,” admits Gomes. “And the further our teams advance in the competition, the more emotional and stressful it becomes. It will be pretty hard not being around each other to provide the love and support like we always do.” The couple plans to stay connected through Skype and they say they will call each other before and after every game. And they’ve even come up with a contingency plan in case one of their teams gets eliminated. “We’ve made a pact,” explains Gomes. “If one of our teams loses then we’re cheering for the other one. So if Brazil gets eliminated I’m going for Italy and vice versa.” Gatto admits his father might be a little heartbroken if he sees his son cheering for Brazil. “In 1970 Brazil beat Italy pretty badly in the World Cup Final. He never really got over that. He’ll probably have a funny look on his face if he sees me cheering for Brazil.” Gomes, for her part, is not sure how cheering for the Azzurri will go over in her home country. “I’ll just explain that it’s my boyfriend and I love him,” laughs Gomes. “They’ll understand.”
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 29
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:34 PM Page 30
WORLD CUP 2014
All in One Rhythm Towards the World Cup By Dante Di Iulio June 12, the best athletes in the world’s most popular sport will assemble in Brazil for soccer’s most important tournament. It will be a powerful, uplifting tribute to the “beautiful game” that Brazilians have helped shape for decades, and the global showcasing of a rising global power in Latin America. Two hundred and seven teams began the qualifying process in 2012, and only 32 remain, as they move “all in one rhythm” (the official slogan for the games) to be crowned World Cup Champions at Rio de Janeiro’s Maracanã stadium on July 13. Group A pits Brazil against Mexico, Cameroon and Croatia. While the Samba Kings seem like a lock to lead the group, led by Thiago Silva and the glittering Neymar, the battle for second is between a Luka Modric-led Croatia and Chicharito’s Mexico. Cameroon will look to play spoiler but their familiarity with Brazil’s humid temperatures could work to their advantage in a relatively straightforward group. Spain’s international form has resulted in the greatest run from a national squad in history, taking two Euro Cups and a World Cup in six short years. Although their golden generation has aged and taken a slight dip in form, La Furia Roja can never be taken lightly. Group B begins with a replay of the 2010 Final against the Netherlands while Arturo Vidal’s dangerous Chile battles Australia’s Socceroos. This is widely considered the Group of Death (along with Groups D & G) and will definitely provide some footballing fireworks early on. The injury of Monaco’s Radamel Falcao has seriously hindered Colombia’s chances to go far in Brazil. During qualification, Colombia was the hottest team in South America, boasting a number of Serie A regulars and producing a wonderful brand of attacking football. Without their talisman, the pressure falls to Juan Cuadrado and Fredy Guarin to lead against a tricky Japan, a powerful Côte d’Ivoire and the always plucky Greece. Group D pits Italy alongside England, Uruguay, and Costa Rica in a quasi-group of death, as far as the high-flying Brazil’s Hulk and Italy’s Mattia De Sciglio Uruguayans and desultory England are concerned. This will be no walk in the park for the Italians especially witnessing Luis After underperforming in South Africa, everyone is looking at Lionel Suarez’s record year with Liverpool and Edinson Cavani’s predilection for Italian Messi to reproduce his Barcelona form for the Albiceleste. With help from defenders. England has definitely improved since their last meeting with the Aguero, Higuain and Lavezzi, Argentina is hoping to spite their Brazilian Italians, with Jack Wilshere and Daniel Sturridge looking to exploit the Azzurri on rivals on home soil. They shouldn’t struggle against Group F opponents the flanks and counterattack. Costa Rica rounds out the group hoping to steal Bosnia-Herzegovina, Iran and Nigeria; however, their fragile defense may points from their counterparts. Chances of upsets and fluky results loom large on haunt them during the latter stages. the horizon for Group D. Germany has been a bit of a mystery to oddsmakers over the past few interCesare Prandelli can be criticized for his squad selection, friendly records and national tournaments. Consistency is never the problem for the Germans, winning inconsistency but you cannot argue with his results during his four-year tenure. is. Cristiano Ronaldo’s heroics took Portugal to the World Cup, and you can count Undefeated during Euro 2012 qualifiers, Finalists at Euro 2012, Third-Place at the he’ll be at his best in Brazil to progress into the next round. Throw in the spirited Confederation’s Cup and an undefeated qualification heading to Brazil. Only the Americans lead by Toronto FC’s Michael Bradley and the hard-running Black Stars silverware is missing. Prandelli’s problems lay in his wealth of options in attack and of Ghana and you get a group that will have oddsmakers scratching their heads on midfield, causing an ever-changing formation between the 4-3-3, 4-3-1-2 or 3-5who will advance to the next round. 2, resulting in lack of fluidity in his team’s play. Belgium, who last qualified for the World Cup back in 2002, has been the Captain Gigi Buffon will provide the calming influence between the posts in talk of European soccer over the past two years. Captained by Vincent what will be his last World Cup performance. Andrea Pirlo will be dictating the Kompany and spearheaded by Eden Hazard, the Belgians can make play for the Azzurri and when he’s on his game, he’s nearly impossible to stop. The moules-frites out of Algeria and South Korea, with Fabio Capello’s Russia veteran’s poise, composure and experience on the pitch are spectacles to behold progressing as well. They may be too inexperienced to go all the way, but the and based on recent form, he’s likely to score a free kick or two under the Brazilian Rode Duivels are a potential dark horse to upset some of the favourites in the sun. Perennial bad boy Mario Balotelli will have all eyes on him again this tournaknockout stages. ment spearheading the attack. Depending on their group outcome, the Italians will Home soil always brings on extra pressure but as witnessed at last year’s likely face Brazil or Spain in the quarter-finals, leaving a somewhat reserved outConfederation’s Cup, the climate and fan support worked to the Brazilians’ look on their hopes for a fifth World Cup trophy. favour, allowing them to take the tournament with a resounding victory against France has underperformed since the 2006 final but their relatively simple current World Cup titleholder Spain. But history is not on Brazil’s side as the group with Switzerland, Honduras and Ecuador provide them a straightforward winner of the Confederation’s Cup winner has never won the ensuing World route to the round of 16. Didier Deschamps has an excellent rapport with his playCup. Rules are meant to be broken, but if history does serve correct, there is ers. With the world-class talents of Franck Ribery, Karim Benzema and Juventus’ room for one of the other 31 qualified teams to make their mark and achieve Paul Pogba, Les Bleus are a team that can slip under the radar. their dream of hoisting the World Cup.
On
30
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:36 PM Page 31
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:36 PM Page 32
WORLD CUP 2014
20 Years to Life Remembering Roberto Baggio’s ill-fated 1994 World Cup run By Fabio Petosa sat silently, too tense to move and far too nervous to speak. Although I know I was surrounded by my family, my memory fails to acknowledge their presence. It’s only me, fixated on the television as he slowly made his way to the spot. As a child I understood the importance of what was taking place, but it would be years before I would be able to imagine the impact that moment would have on this man. I had fallen to the forces of a frenzy that had captured an entire community. He won’t miss; he can’t miss – two others had already let us down, but he was not like the others.
I
32
PA N O R A M I TA L I A . C O M
He had been the one who orchestrated a month of incredible moments. He had led a team, a nation and all its transplanted sons and daughters to the threshold of glory. In the dying minutes of their Round of 16 match against Nigeria he would first tie and then win it all in extra time. During their quarter-final match against Spain he produced a spectacular winner right before stoppage time as he was played in alone, took the ball wide around the keeper and then from a sharp angle he managed to get the ball past a sliding Spanish defender. He produced a third consecutive winner during their semi-
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:36 PM Page 33
WORLD CUP 2014 Roberto Baggio, following his final World Cup penalty kick, 1994
final match as he would strike twice early, enough to guarantee Italy’s presence in the final. Three knockout games and he would score three game winning goals. The spectacular game-winning goals, the last second heroics, his unrelenting will – but then came the injury. All heroes must overcome adversity; it is what defines them and sets them apart. Was the injury simply plot build as this epic worked its way to a glorious finale?
He can’t miss. He would score and then our keeper would save. The keeper had already saved once and one of their players had nearly missed. It was possible, because it was him. He had reached the spot and as he bent to place the ball my mind shot back to a discussion my mother had with a stranger as she bought me a t-shirt. A t-shirt with his face on it, which I was now wearing as my heart pounded. The stranger explained that he would be the difference, he would be the reason we would win. That I have never seen the stranger again and still remember her exact words twenty years later pays tribute to the magnitude of the moment. Taking his time to place the ball he would remain hunched over for what appeared to be an eternity. He began to back away from the ball. Why was he going so far? He would step out beyond the penalty area and hardly pausing would begin his run up. Where were you when the ball sailed high? A child can be selfish and unforgiving. As a child I sat in disbelief, just as he stood immovable from the spot. Images of yellow flashed before me on the screen. As shock passed, my lips began to quiver and soon after tears would follow. The warmth of my tears stung me back to reality as I was overwhelmed by what had happened. He had failed; he had let me down. While I have cried at times in my life, the only time I remember is the moment my hero fell. Twenty years have passed. Enough time where one is forced to wonder why the memory is still so clear. Is it the need to remember, or the inability to forget that keep the images from fading? The reality is that Italy would have likely lost given the advantage Brazil had. One missed penalty and one save against are nearly insurmountable in a shootout.
As a logical twenty-nine year old understanding the game I am able to accept the truth; however, my nine-year-old self would argue to the death managerial decisions were called into question, line-up, strategy, travel, etc. Regardless, he would be forced to carry the heaviest weight in defeat. We were all quick to forget his role in leading us there. We forgot the game winning goals and the last gasp heroics. We were all selfish children blaming him when all he deserved was our praise. Brazil would go on to win another World Cup in 2002 bringing their total to an unparalleled five. Interestingly two of the five victories came against Italy. Italy was dominated 4-1 in the 1970 final by the fabled Pelé-led squad. When Italy would win its fourth world cup in 2006, it managed to partially soothe the pain of the ’94 defeat. Fascinatingly enough, the 2006 victory came via shootout as suddenly an entire nationality reluctantly learned to accept the shootout as a process to decide a winner. The Italians are now one behind of Brazil for a share of world domination. As Brazil prepares to host the World Cup this summer, my illogical nine-year-old self appears to be resurfacing. While the Italians are far from favourites as they were drawn into a strong group and do not have the talent of the top contenders, the child in me insists on being selfish and demands a victory. If not a World Cup record tying victory, then he hopes for the Italians knocking out the Brazilians in Brazil. The significance of being able to do both: win on Brazilian soil while knocking out the hosts would help put to rest the ghosts of many years ago. Many things have happened in the past 20 years. However when the images of his long runs and last gasp goal scoring heroics come to mind, a smile is sure to follow. While it is impossible to forget the miss, we would be wrong to forget the rest. For a moment, in the summer of 1994 he made us all fans whose passion was driven by his greatness. Grazie Il Divin Codino.
This article was contributed by TIFO Magazine, a premium biannual Canadian publication. TIFO Magazine tangentially explores the creativity, drama, history and values existent in Soccer. For updates on upcoming releases, visit: www.tifomag.com
PA N O R A M I TA L I A . C O M
33
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:36 PM Page 34
WORLD CUP 2014
Gennaro Gattuso’s World Cup By Tony Marinaro, TSN 690
In
mid-March, Italian-Calabrian soccer star Gennaro Gattuso was invited to Montreal to give a talk to Quebec coaches, in association with Genova International School of Soccer and the National Soccer Coaches Association of Italy. While he’d been to Toronto twice before, it was his first time in Montreal, where two of his cousins (Maria and Pino) reside. Gattuso took time to chat about his current endeavours and past exploits. Here’s a little inside scoop on the inner-workings of a champion and his path to World Cup glory in 2006. As a fan of the Italian National soccer team, I don’t think I’ve ever seen a better game than Italy vs Germany in 2006 in my life. A terrific game in the Semis of the World Cup, Italy dominating Germany in their own backyard, and Fabio Grosso scores with a couple of minutes to go in extra time. The moment he scored, is there any way you could explain the sensation inside of you? Look, when you talk about the World Cup – and I played in three for Italy – you truly live through a month and half or two of having your stomach in knots. That’s the sensation I felt. Everyone would tell me, ‘It must be amazing to play (in a World Cup)’– No. There’s nothing great about playing those games, only pain. That’s how I lived those games. I remember sleepless nights. I’d wake up, go back to sleep; I couldn’t wait to play. I remember the day before the Germany game, we were in Dortmund training at the stadium and there was a section that was enormous; you could fit about 40,000 fans there. It felt like a New York skyscraper – it never ended. And that’s what was running through our minds the day before in training: 80,000 Germans tomorrow; how could we get out of here alive? When we won the game, there’s an image I remember – I think I ran 20 kilometres that game – of myself collapsing to the floor and not being able to get up. I was crying tears of joy but also tears of exhaustion because of how taxing the game was. What’s the first thing you thought about when it became official: we are going to play in the Final of the World Cup? After great victories, and especially after I’d hear the national anthem, I would always thank my mom and dad for how they brought me up and for the opportunities they gave me. I’m not sure how many parents would have enough faith in a 12-year-old child to send him to Perugia 700 kilometres from home to play soccer on his own. They even paid for my living expenses. After games like that, I’d close my eyes and thank them. 34
PA N O R A M I TA L I A . C O M
When you get to the World Cup Final, and you are about to play versus France, as a player, is there a very strong feeling that you will win, or are you worried, because they’re a very good team, that you might lose this game? Well, looking at all that led up to this Final – losing to penalties against Brazil in USA for one – the precedents weren’t good. The ugliest feeling was when we were in the tunnel leading onto the field and both teams were lined up and there was the Cup. I don’t recall who it was, but one of my teammates touched the Cup, and that’s not something you’re supposed to do! You don’t touch trophies before winning them. He said “at least I’ll have touched it if I don’t win it.” I gave him a swift kick in the ass. Once the game begins and Zidane quickly scores on a penalty kick, and you go down 0-1, what’s the feeling inside? I told myself, ‘Here we go again; we always get to Rome but never meet the Pope.’ I remember that sinking feeling very clearly. Five minutes later, thankfully Marco (Materazzi) headed one in to bring things level. Was there a moment during the Final where you told yourself: “We’re going to win this game”? No because characteristically and at a professional level, even if it didn’t show when I played because I always looked self-assured, I always thought of the negative when I played soccer; I never thought of the positive. It’s better that way because you don’t feel as bad afterwards. How were the penalty takers selected after extra time ran out? Well that’s something that not many know about. France was left with ten players on the field (because of Zidane’s red card) and we had to present ourselves in the middle of the field with ten players. So (Coach Marcello) Lippi asked: ‘Who feels like staying on the field?’ – since one had to be left out. I didn’t even respond and headed straight to the player’s bench. Not even to stand and celebrate each goal with my teammates. I hid on the player’s bench and didn’t even watch our penalty kicks. I would watch our fans to see if they were celebrating or not. After the final kick was taken and we won, I stayed behind with my sock stuck on something. You can see images of me stuck for about 25 seconds fighting with the bench. Lippi didn’t choose the penalty takers. He asked who felt like going – and with great calm and serenity – because he had come from a negative experience losing on penalties in the Champions League Final against Milan (in 2003). He really managed that situation very well. He made the players decide.
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:36 PM Page 35
PA N O R A M I TA L I A . C O M
35
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:37 PM Page 36
WHERE TO WATCH THE AZZURRI Best spots to catch the 2014 WORLD CUP!
TV screens: 2 giant screens Best dishes: Pizza, pasta &
Photo by Adriano Ciampoli
La Toca Restaurant & Bar 2320 Boul. Henri-Bourassa E, Montreal, QC
Café Olimpico 124 St-Viateur W, Montreal, QC TV screens: 4 HD + projector
Best dishes: Caffè crema, gelato
sandwiches Indoor Capacity: 80 Terrace: Yes (30 people) Reservations: : (514) 381-1550
(70 people)
www.latoca.ca
Reservations: (514) 495-0746
& granita especially for World Cup
Indoor capacity: 150 Terrace: Yes with projector
Café Milano 5188 Jarry E (corner Lacordaire) St. Leonard, QC TV screens: 10 HD Best dishes: Sausage sandwich, Special Milano sandwich, chicken salad Indoor capacity: 200 (ample parking) Terrace: Yes (150 people) Reservations: (514) 328-0561
8868 Langelier, St. Leonard, QC TV screens: 9 HD Best dishes: “Cucci” steak and chicken pesto press sandwiches Terrace: Yes with HD screen (60 people) Capacity: 200 (ample parking) Reservations: (514) 324-3700
www.cafemilano.ca
www.cafeciociaro.com
Ciociaro Sports Bar & Grill
Soccerplexe Catalogna 775 1st Ave, Lachine, QC TV screens: 11 HD + giant projector Best dishes: Chicken wings, nachos, pizza and BBQ. Indoor capacity: 175 (ampleparking) Terrace: Yes Reservations: (514) 639-KICK www.soccerplexecatalogna.com
Univers Ristorante & Bar 3453 St-Martin W, Laval, QC TV screens: 4 HD + 2 large screens Best dishes: Grill, Pasta, burgers Terrace: Yes (150 people) Indoor capacity: 200 (ample parking) Reservations: (514) 476-1691
www.universrestobar.com
Café Gentile
Caffè Epoca 6778 St-Laurent Montreal, QC TV screens: 4 HD Best dishes: Fusilli di casa con pomodoro, ricotta, salsiccia, basilico Indoor capacity: 150 Terrace: Yes with 2 screens (100 people) Reservations: (514) 276-6569 www.cafeepoca.com
36
PA N O R A M I TA L I A . C O M
9299 Parc Ave (corner Chabanel) Montreal, QC TV screens: 3 HD Best dishes: Chicken cotoletta sandwich with spicy Bomba sauce and a side of arugula salad with cherry tomatoes, walnuts, and parmigiano shavings. Must try: Gentile's famous homemade icetea with granita. Indoor capacity: 125 Terrace: Yes (75 people) Reservations: (514) 383-9299
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:37 PM Page 37
WORLD CUP 2014 PREDICTION PANEL Panel
Winner
Best Player
Scoring Leader
Surprise Team
Italy’s finish
Italy's Best Player
Winner of Italy vs England
James Sharman Sportsnet
Brazil
Neymar
Messi
Chile
Semis
Pirlo
Italy
Brazil
Ronaldo
Neymar
Belgium
Quarters
Pirlo
Italy
Argentina
Messi
Messi
Chile
Thirds
Motta
Draw
Italy
Balotelli
Ronaldo
Greece
First
Balotelli
Draw
Brazil
Neymar
Suarez
Bosnia-H
Quarters
Pirlo
Draw
Germany
Neymar
Neymar
Belgium
Quarters
Balotelli
Italy
Brazil
Ronaldo
Neymar
Colombia
Semis
Pirlo
Draw
Argentina
Messi
Messi
England
Quarters
Pirlo
England
Brazil
T. Silva
Messi
Portugal
Quarters
De Rossi
Italy
Richard Starnes Ottawa Citizen Jean Gounelle RDS Jeremy Filosa 98.5 FM Sports John Molinaro Sportsnet Tony Marinaro TSN 690
Matteo Ferrari Montreal Impact Noel Butler TSN 690 Kristian Jack TSN
Winner: Richard Starnes: I know predicting a World Cup champion is a mug’s game. But, however you slice it, Brazil has to be up there with Germany and Spain as a leading title contender. Naysayers will point to questionable club form among leading players. Neymar may have had bedding-in troubles at Barca and Paulinho has been caught in the circus that is Tottenham. But make no mistake; both are world class match winners. And who wouldn’t have Man City’s Fernandinho or Chelsea’s Oscar and Willian in their squad?
Also, consider this: Brazilians will tell you their most important “players” are the fans. Attend a major match or watch them in action on TV if you don’t believe they are absolutely the best at raising their team and intimidating the opposition. That’s an advantage nobody can match.
Surprise Team: Kristian Jack: I think France will surprise many and get to the last eight but to answer your question, and try and find a team that could reach the last four against most people's expectations, I'll take Portugal. They have arguably the toughest group to get out of but I love that they play Germany first and think they can avoid defeat. The team clearly has the best player in the world at the moment, which of course helps, but they are a side built
for a tournament, with an excellent defense that is hard to break down and some real talent in midfield who treasure the ball and dictate the flow of games.
Italy’s Best Player Matteo Ferrari: Andrea Pirlo – That was an easy question. He is so important to the team. I know him and I’ve played with him. He’s smart, can play the ball with either foot and although he is getting older, he is one of the best players in the world. James Sharman: It has to be Pirlo. In the heat of Brazil the team will need to conserve its reserves, and Pirlo has that ability to control the tempo of a game. The big question, will such heat force the beard to be shaved?
PA N O R A M I TA L I A . C O M
37
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:37 PM Page 38
WORLD CUP 2014
What Kind of Soccer Fan Are You?
A A A T EEEE
! ! ! A A LLYY I
Ba lo te lli
STATS 2014
Chaussures FootZone is your official source for Puma FIGC fan wear products!
9031 Boul. St-Michel, Mtl, Qc (North of the Metropolitan) 38
PA N O R A M I TA L I A . C O M
514.955.3363
www.facebook.com/ chaussuresfootzone
MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:37 PM Page 39
The Ultra • Cheers the loudest and is very dedicated and passionate about the game. • Very emotional and loyal even if the team sucks. • Would spend thousands of dollars to go watch the game in the host country if afforded the opportunity. • May have a tattoo representing a favourite player or moment in soccer. • Is the life of the party wherever he or she watches the game.
The Collector • Carries all kinds of items and objects related to the national team. • His/her basement or room is a shrine entirely dedicated to the Azzurri. • Will typically make semi-rational predictions about upcoming tournaments based on Euro or World Cups played decades ago. • Similar to the ultra, he or she usually carries alucky charm and would rather wear a vintage or collectable official jersey than a replica.
The Opportunist • Knows nothing about soccer other than the shape of the ball, but will gladly get on the bandwagon during major tournaments due to national pride. • A ‘player’ fan, who often loves one or two famous players and is ignorant of the rest. • Just wants a reason to party and wave a flag. •Generally purchases replica jerseys and feels no connection to them after the tournament.
The Statistician • Knows the names of all the players and their league teams, as well as ages, stats and girlfriend/wife names. • Taking a Cartesian approach to the game, this fan calculates the probability of the team’s wins based on facts and numbers. • Can give up hope when the numbers do not align. • Is usually involved in online sports betting. • Watches all 64 World Cup games and/or highlights to stay up-to-date. • The most reliable fan to turn to when unsure about Italy’s chances of advancing past the first round after tying its first two games.
The Second Coach • A current or former soccer player or soccer coach who analyses all the plays and player combinations on the field and comments on them all the time. • Is convinced that he/she could do a better job than the Azzurri head coach and complains about the players selected. • Yells at the players, the referees and everyone who dares contradict him/her. • Although sometimes annoying, he/she contributes to an exciting atmosphere.
The Pessimist • Has a tendency to stress the negative and take the gloomiest possible view of every situation. • Eats his/her nails during tense games and gets everyone stressed out with pessimistic remarks. • Always stresses how unlucky we are for being in a particular group; how we always play against the toughest teams; how we always get bad calls; how we never give 100%; how the whole world is against us; etc. • Has bipolar tendencies; when Italy wins, he/she is the proudest and happiest fan of all and boastfully tells everyone, “I told you!”
PA N O R A M I TA L I A . C O M
39
A
C
GROUP
E
GROUP
G
GROUP
GROUP
June 12 June 13 June 17 June 18 June 23 June 23
1 2 17 18 33 34
June 14 June 14 June 19 June 19 June 24 June 24
5 6 21 22 37 38
June 15 June 15 June 20 June 20 June 25 June 25
9 10 25 26 41 42
DATE
June 16 June 16 June 21 June 22 June 26 June 26
MATCH
13 14 29 30 45 46
Germany
DATE
MATCH
Ecuador
DATE
MATCH
Colombia
DATE
MATCH
Brazil
Colombia Côte d’Ivoire Colombia Japan Japan Greece
Germany Ghana Germany USA USA Portugal
Ghana
Switzerland France Switzerland Honduras Honduras Ecuador
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
Belo Horiz. Recife Brasilia Natal Cuiaba Fortaleza
CITY
Japan
Sao Paulo Natal Fortaleza Manaus Brasilia Recife
CITY
Mexico
Portugal USA Ghana Portugal Germany Ghana
Salvador Natal Fortaleza Manaus Recife Brasilia
CITY
Brasilia Porto A. Salvador Curitiba Manaus Rio de Jan.
USA
Ecuador Honduras France Ecuador Switzerland France
CITY
Switzerland
Greece Japan Côte d’Ivoire Greece Colombia Côte d’Ivoire
Portugal
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
*All kick-off times are EST
12:00 18:00 15:00 18:00 12:00 12:00
TIME
12:00 15:00 15:00 18:00 16:00 16:00
TIME
vs vs vs vs vs vs
Croatia Cameroon Mexico Croatia Brazil Mexico
Greece TEAMS
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
Croatia
Honduras
Côte d'Ivoire
Brazil Mexico Brazil Cameroon Cameroon Croatia
France
12:00 21:00 12:00 18:00 16:00 16:00
TIME
16:00 12:00 15:00 18:00 16:00 16:00
TIME
Cameroon
15 16 31 32 47 48
MATCH
11 12 27 28 43 44
MATCH
7 8 23 24 39 40
MATCH
3 4 20 19 35 36
MATCH
15:00 18:00 12:00 15:00 12:00 12:00
TIME
June 17 June 17 June 22 June 22 June 26 June 26
DATE
Algeria
June 15 June 16 June 21 June 21 June 25 June 25
DATE
Argentina
June 14 June 14 June 19 June 20 June 24 June 24
DATE
12:00 18:00 12:00 15:00 16:00 16:00
TIME
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
Belgium Russia Belgium Korea Korea Algeria
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
Iran
Costa Rica Italy England Costa Rica Uruguay England
vs vs vs vs vs vs
TEAMS
CITY
Nigeria
Fortaleza Manaus Sao Paulo Recife Natal Belo Horiz.
CITY
Uruguay
Salvador Cuiaba Porto A. Rio de Jan. Curitiba Sao Paulo
CITY
Spain
Algeria Korea Russia Algeria Belgium Russia
Belo Horiz. Cuiaba Rio de Jan. Porto A. Sao Paulo Curitiba
CITY
Russia
Curitiba Belo Horiz. Bosnia-Herzegovina Cuiaba Porto A. Argentina Salvador Iran
Nigeria Iran
Bosnia-Herzegovina Rio de Jan.
Italy
Netherlands Australia Netherlands Chile Spain Chile
Netherlands
Korea Republic
Bosnia-Herzegovina
Argentina Iran Argentina Nigeria Nigeria
Belgium
18:00 15:00 12:00 18:00 12:00 12:00
TIME
Uruguay England Uruguay Italy Italy Costa Rica
England
Spain Chile Australia Spain Australia Netherlands
Chile
Bosnia-Herzegovina
15:00 18:00 15:00 12:00 12:00 12:00
TIME
Costa Rica
June 13 June 13 June 18 June 18 June 23 June 23
DATE
Australia
FIFA WORLD CUP 2014 MATCH SCHEDULE B
D
GROUP
F
GROUP
H
GROUP GROUP
WORL CUP 2014_Layout 2 14-05-22 3:32 PM Page 1 MTL JUNE-JULY 21-40_Layout 1 14-05-30 1:37 PM Page 40
Winner B
Winner E
Winner F
June 29 12:00
June 30 12:00
12:00
51
53
55
VS
July 13
July 12
15:00
16:00
July 9
Winner 61
Loser 61
62 VS
TIME
Winner 62
2000, boul. René-Laennec Vimont, Laval QC (450) 629-5115
10494 boul. Perras Montréal, QC (514) 678-1571
www.patisseriestmartin.com
VS
CITY
Recife
ROUND OF 16 QUARTER-FINALS Salvador
2500 av. De L’esplande Maschouche, QC (450) 474-0477
Sao Paulo
Winner 52
Salvador
Fortaleza
Runner-up G
Runner-up H Porto Alegre
Runner-up C
Runner-up D Rio de Jan.
Winner 50
VS
VS
VS
VS
TEAMS
Winner 60
Rio de Janeiro
Brasilia
VS
Winner 51
Winner 59
12:00
VS
Winner H
Winner G
Winner D
Winner C
Winner 49
16:00
12:00
Loser 62
16:00
July 5
July 4
July 1
June 30 16:00
June 29 16:00
June 28 16:00
DATE
SEMI-FINALS
2495, boul. St. Martin est Duvernay, Laval, QC (450) 629-6202
Meals Ready To Go Pizzas - Sandwiches Deli Counter - Salads Cheeses -Pastries Cakes - Bread
64
63
Belo Horiz.
60
58
56
54
52
50
MATCH
Catering service for all occasions
FINAL
Brasilia
Rio de Jan.
Winner 58
Winner 56
Winner 54
THIRD PLACE
Winner 57
VS
Winner 55
16:00
July 5
59
16:00
VS
Winner 53
July 8
Brasilia
Fortaleza
Runner-up E Sao Paulo
Runner-up F
Runner-up A
16:00
61
CITY
Runner-up B Belo Horiz.
July 4
VS
VS
VS
VS
TEAMS
57
July 1
Winner A
TIME
June 28 12:00
QUARTER-FINALS
49
DATE
SEMI-FINALS
ROUND OF 16
MATCH
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:40 PM Page 41
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:40 PM Page 42
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:40 PM Page 43
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:41 PM Page 44
FOOD
World Cup Bruschette Mango tomato and mozzarella bruschetta Ingredients • 1 ripe mango • 1 cup fresh tomatoes • 6 oz mozzarella (fior di latte) • 1/4 red onion • Large handful fresh cilantro • Small handful fresh mint
• Salt and pepper to taste • 2 tablespoons olive oil • 2 tablespoons white wine vinegar • Juice from 1/2 or 1 lemon • Toasted slices of French bread or baguette (cut into 1/4 inch slices)
Bruschetta con mango, pomodoro e mozzarella Ingredienti • 1 mango maturo • 250g di pomodori freschi • 170g di mozzarella (fior di latte) • 1/4 di cipolla rossa • Una manciata abbondante di coriandolo fresco
• Un pugnetto medio di menta fresca • Sale e pepe quanto basta • 2 cucchiai di olio d’oliva • 2 cucchiai di aceto di vino bianco • Succo di 1/2 o 1 limone • Fette tostate (spesse circa1/2 cm) di baguette o filone di pane
Instructions
Preparazione
Dice mango and fresh tomatoes. Thinly dice red onion, and roughly chop cilantro and mint. Cut mozzarella into cubes. Combine in a bowl. Drizzle with olive oil vinegar and lemon juice and toss. Top sliced bread with mixture and enjoy!
Tagliare a dadini il mango e i pomodori freschi. Tagliare finemente la cipolla rossa, e sminuzzare grossolanamente coriandolo e menta. Tagliare la mozzarella a cubetti e mettere tutto in una ciotola. Spruzzare con l’olio d’oliva, l’aceto e il succo di limone. Una volta mescolato il tutto, stendere il preparato sulle fette di pane. Buon appettito!
photography by Michel Ostaszewski
See more recipes online
panoramitalia.com 44
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:41 PM Page 45
Come discover our impressive 10,000 square foot showroom displaying a magnificent selection of granite, quartz, marble and onyx slabs and accessories for all surfaces for countertops, vanities, backsplashes, walls, flooring and more! 3568 Boul. Taschereau Greenfield Park, QC J7V 2H7 (450) 812-6885
5940 Boul. des Grandes-Prairies St-Leonard, QC H1P 1A2 (514) 324-6382
www.bella-pietra.ca
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:41 PM Page 46
FOOD
The Winning Mix!
B
razil and Italy dominate the FIFA podium with a combined nine stars under their belt. Imagine if you could select the best players from both countries to create your dream team! Considering that’s a mere fantasy, we asked Topshelf 2014 winner, bartender/mixologist Fabien Maillard, from Bar Le Lab in Montreal, to revisit and remake two classic cocktails: the Negroni (from Italy) and the Caipirinha (from Brazil), by inverting ingredients hailing from each nation. The results are as surprising as they are delicious. These drinks are the perfect way to get fired up for the World Cup.
Il mix vincente!
Il
Brasile e l’Italia troneggiano sul podio della FIFA con un totale congiunto di nove vittorie ai mondiali. Immaginate se poteste scegliere i migliori giocatori di entrambi i paesi e creare la vostra squadra dei sogni! Considerato che si tratta di pura fantasia, abbiamo chiesto al vincitore del Topshelf 2014, il barista e mixologo (esperto di cocktail) Fabien Maillard, del Bar Le Lab di Montreal, di rivisitare e ricreare due cocktail classici: il Negroni (italiano) e la Caipirinha (brasiliana), invertendo gli ingredienti provenienti da entrambe le nazioni. I risultati sono stati tanto sorprendenti quanto squisiti. Entrambi un ottimo modo per lasciarsi infiammare in occasione dei mondiali. Photography by Fahri Yavuz
Grapparinha Ingredients • 2 oz grappa (use grappa riserva for a more powerful taste) • 1 oz ginger syrup (or sugar cane syrup 2-3 strips of ginger) • 1/2 lime cut in 6
Ingredienti • 2 oz di grappa (utilizzare la grappa riserva per un sapore più forte)
To serve Crushed ice Old fashion lowball glass Muddle stick Long spoon
Servire con Ghiaccio tritato Bicchiere Old fashioned Pestello Cucchiaino lungo
Instructions Put ice into a folded towel and hit with a meat hammer or a rolling pin. Put lime pieces into glass and add ginger syrup. Lightly muddle lime. Add grappa. Fill glass with crushed ice. Stir gently and garnish with lime wedge. 46
PA N O R A M I TA L I A . C O M
• 1 oz di sciroppo di zenzero (o sciroppo di zuc chero di canna; 2-3 striscette di zenzero)
• 1/2 lime tagliato in 6 parti
Istruzioni Avvolgere il ghiaccio con uno strofinaccio e schiacciare con un batticarne o un mattarello. Mettere i pezzetti di lime nel bicchiere ed aggiungere lo sciroppo di zenzero. Mescolare gentilmente il lime. Aggiungere la grappa. Riempire il bicchiere con il ghiaccio tritato. Mescolare gentilmente e guarnire con una fetta di lime.
Negroni Brasiliano Ingredients • 1/2 oz Aperol bitter (or Campari) • 1/2 oz Cynar (or red vermouth) • 1 oz Cachaça • Lemon zest, twisted
Ingredienti • 1/2 oz di Aperol (o Campari) • 1/2 oz di Cynar (o vermouth rosso) • 1 oz di Cachaça • Spirale di scorza di limone
To serve Ice cubes Old fashion lowball glass Long spoon
Servire con Cubetti di ghiaccio Bicchiere Old fashioned Cucchiaino lungo
Instructions Alternatively poor Cachaça, Cynar and Aperol into glass. Fill with ice and stir gently. Top with twisted lemon zest strip.
Istruzioni Versare uno dopo l’altro la Cachaça, il Cynar e l’Aperol nel bicchiere. Aggiungere ghiaccio e mescolare gentilmente. Decorare con una spirale di buccia di limone.
See videos of these cocktail recipes online at panoramitalia.com
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:41 PM Page 47
Réalisé par Construction CJH Inc.
À partir de $453,900 infrastructures incluses à 100%
Maison modèle à visiter
(prix sujet à changement sans préavis) Terrain, TPS + TVQ incluses
En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc. En partenariat avec
Anthony Trozzo Bureau des ventes 7310, avenue des Tilleuls Laval, H7A 0G7 450.936.8199
Maintenant disponible
Heures d'ouverture Lundi Mardi Mercredi 13h à 20h Samedi Dimanche 13h à 17h
groupehoude.com RBQ 5639 2350 01
À LAVAL À 2 MINUTES DU PONT A-25 PA N O R A M I TA L I A . C O M
47
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:41 PM Page 48
BRICK BY BRICK
Proud Sponsor of Montreal Brick by Brick
Team
Nancy Forlini Chartered Real Estate Broker
Bleury Street from Dorchester Street, Montreal, QC, about 1910 © McCord Museum
Montreal, Brick by Brick Canada’s first "Piccola Italia"
O
RE/MAX ALLIANCE N.F. Real Estate Agency
514.374.4000 www.nancyforlini.com 48
PA N O R A M I TA L I A . C O M
ver the history of Montreal, the Italian community has left its mark and contributed to the city’s development. How did Italians come to settle in Montreal? How did that settlement play out? What legacies do we associate with it? Such are the topics to be covered in a series of articles from our new section: “Montreal, Brick by Brick.” Montreal has witnessed enormous change since the 19th century when the working masses piled into its central districts around the old city. In addition to welcoming many Francophone migrants from the countryside, the city’s first suburbs also became a new home for immigrant populations from Europe, including Italians, who began appearing as early as 1880. Now relegated to history, the original residential district for Montreal’s Italian community was located in the Centre-Sud neighborhood (an area then known as Faubourg à m'lasse), not far from the current location of Maison Radio-Canada and the Jacques-Cartier bridge. In 1885, the city counted nearly 2,000 Italians, mostly concentrated around rue Saint-Timothée, near the current site of Saint-Jacques market. This was the area where Canada’s first “Piccola Italia” was established. The community consisted largely of seasonal workers who settled permanently over several decades. Assisted by Msgr Paul Bruchesi, then Archbishop of Montreal, Italians established the Carmine national parish in 1905 and erected their first church, the Madonna di Monte Carmelo, in 1907. Located on Dorchester Boulevard between Saint-Timothée and Saint-André, on land donated by the Molson Brewery, the church was already being expanded four years later, in 1911, to accommodate a constantly growing group of parishioners. Around this time, the Italian community had swelled to around 6,000 individuals still living near the port and the Viger rail yard, right in the heart of the workers’ district of Ville-Marie. These were the humble beginnings of Montreal’s Italian community, which would subsequently play an increasing role in the city’s development. Montreal’s Italian presence would continue to grow rapidly over the 20th century, reaching nearly 30,000 people in 1940. By this time, the community’s improving social mobility, and its desire to leave behind the nuisances caused by major infrastructure overhauls upsetting their old neighborhoods, had already inspired much of it to move further north along Saint-Laurent Boulevard, into Mile-End and the area now known as “Little Italy”. In these neighborhoods, which are now considered historic, they founded the Madonna della Difesa parish in 1919 and built an impressive community center, the Casa d'Italia, in 1936. In 1966, after numerous run-ins with municipal authorities, the Madonna di Monte Carmelo church was finally demolished to make way for the expansion of Dorchester Boulevard. As a result, the parish relocated to Saint-Leonard. A year later, in 1967, a new church was inaugurated, marking the beginning of a new era for Montreal’s Italian community in the northeastern part of the island. For more information: Ermanno La Riccia, (1995), 90mo Anniversario Parrocchia del Monte Carmelo, Montréal, FCM Communications Inc, 2005/ Écomusée du fiermonde. www.ecomusee.qc.ca
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:41 PM Page 49
BRICK BY BRICK
Fière Commanditaire de : Les Quartiers de Montréal
TO BUY OR SELL VISIT OUR PROPERTIES AT
nancyforlini.com
Madonna di Monte Carmelo Church, Montreal, QC, about 1910 © Écomusée du fier monde
Montréal brique par brique
Ranked 38th Best RE/MAX Team in the World for 2013
amongst 6,835 teams worldwide and approximately 100,000 agents
La première «Piccola Italia» au Canada
La
communauté italienne a grandement contribué au fil de son histoire au développement de Montréal, laissant sa marque aux quatre coins de la ville. Comment s'est opérée cette implantation ? Quels sont les legs qui en découlent ? Voilà les thèmes d’une série d’articles qui s'amorce dans cette nouvelle rubrique intitulée « Montréal brique par brique ». Montréal a bien changé depuis le 19ème siècle, époque à laquelle la classe ouvrière s'entassait dans ses quartiers centraux aux abords du Vieux-Montréal. En plus d'héberger les migrants francophones venus des campagnes, les premiers faubourgs accueillent aussi les populations immigrantes venues d'Europe comme les Italiens dès 1880. Aujourd’hui disparu, le premier noyau résidentiel de la communauté italienne de Montréal prend forme dans le quartier Centre-Sud (dans le Faubourg à m'lasse), non loin d’où se trouvent présentement la tour de Radio-Canada et le pont Jacques-Cartier. En 1885, la ville compte près de 2000 Italiens. Installés pour la plupart rue Saint-Timothée, ces immigrants forment la première «Piccola Italia» du Canada, à deux pas de l’actuel marché Saint-Jacques. Il s’agit d’une communauté formée en grande partie de travailleurs saisonniers qui au fil de quelques décennies s’implantent de façon permanente. Aidés par l’archevêque de Montréal Monseigneur Paul Bruchesi, les Italiens fondent en 1905 la paroisse nationale Madonna del Carmine. En 1907, ils érigent une première église, Madonna di Monte-Carmelo, sise originellement entre les rues Saint-Timothée et Saint-André le long de la rue Dorchester, sur un terrain légué par la Brasserie Molson. L’église sera agrandie quatre ans plus tard, en 1911, pour accueillir ses fidèles sans cesse plus nombreux. La communauté italienne compte à l’époque tout près de 6000 individus. C’est donc en plein cœur du vivier ouvrier de Ville-Marie, près du port et de la cour de triage de la gare Viger, que s’enracine la communauté italienne de Montréal. Celle-ci sera dès lors vouée à jouer un rôle sans cesse grandissant dans le développement de la ville. La présence italienne de Montréal croît rapidement au fil du 20e siècle pour atteindre une communauté de près de 30,000 personnes en 1940. Poussée par un désir de mobilité sociale et par d’importants chantiers de rénovations urbaines qui transforment profondément le secteur où elle réside, la communauté se déplace alors vers le nord, notamment dans le Mile-End et la « Petite Italie », le long du Boulevard Saint-Laurent. Dans ces quartiers aujourd’hui considérés historiques, ils fondent en 1919 la paroisse de Madonna della Difesa et bâtissent en 1936 un imposant centre communautaire, la Casa d’Italia. En 1966, suite à de nombreux démêlés avec les autorités municipales, l'église Madonna di Monte-Carmelo est finalement démolie pour faire place à l'agrandissement du boulevard Dorchester. La paroisse se déplace alors vers le quartier de Saint Léonard. On inaugure la nouvelle église un an plus tard en 1967, marquant du même coup le commencement d’une nouvelle ère pour la communauté italienne de Montréal dans le nord-est de l’île. Pour en savoir plus: Ermanno La Riccia, (1995), 90mo Anniversario Parrocchia del Monte Carmelo, Montréal, FCM Communications Inc, 2005 / Écomusée du fiermonde. www.ecomusee.qc.ca
RE/MAX ALLIANCE N.F. Real Estate Agency Independently owned and operated by RE/MAX Québec inc
514.374.4000 info@equipeforlini.com www.nancyforlini.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
49
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 2:14 PM Page 50
Max & Katia Pacioretty on Setting Roots in Montreal Boy how time flies. It’s hard to believe that Montreal Canadiens left winger Max Pacioretty has just completed his sixth season in the NHL at the young age of 25. The Italian-American has grown into his role as a power forward, becoming quite the prolific goal scorer in the process, with an impressive 107 to date. Following the 20122013 season, Max and his lovely wife Katia decided it was finally time for a permanent home base in Greater Montreal. They embarked on the often challenging journey of selecting a suitable builder and home concept, and they couldn’t be happier with the end result. Here they are, sharing their experience with us from their newly built home. What made you decide to lay roots in Montreal? It’s one thing to play for the team, but what made you decide to take the plunge and build your own home? Max: The most important thing for me was finding a home base. We spent our summers in Connecticut before but now that I’m a part of the organization, and hopefully for a long period of time, we’re proud to call this our home. We wanted to build the most comfortable home possible. This project came together pretty quickly didn’t it? Max: Yes, it was a bit of a rush because I wanted to be in here before the season started. Katia: We didn’t want to rent or stay in a hotel, so we only had about eight months? Max: Yeah, seven and a half or eight months, which is almost unheard of back in Connecticut because people don’t work as fast as Presti (Homes and Developments). Katia: They had their team in at 6am and working overtime, so they definitely helped us out. Max: And it’s not just that they rushed it. They took care of every little detail. You can go around the house and try to find something wrong but you won’t succeed. Katia: Down the road in 2-3 years, Paolo Presti our builder assured us that if there’s anything wrong or if there’s anything we need help with, he’ll be there for us. So it’s great having that confidence. How does this home differ from the one in Connecticut? Are you happy with the end result? Max: We like this because in-laws want to come see us a lot and hopefully a lot of friends as well, so we have an extra bedroom downstairs where people can feel like they’re not intruding and they can have their own space. When it’s just the two of us, I know it’s a big house, but it doesn’t really feel as big because we’ve customized it to not waste any space. Katia: We don’t like wasted space. We try to use every room and have an open concept with the dining room and the kitchen. 50
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:43 PM Page 51
ADVERTORIAL
I noticed the closets upstairs are so cool; they are separated and almost colour coordinated. Max: I think it helps having the his and hers because she would get pretty upset with me if we were sharing a closet. Hopefully she could do a good job of keeping my clothes in order because I’m not too good at that. I see that you used wallpaper in your dining room. That was very daring of you. Katia: We were debating on that but we wanted something different and we had never done wallpaper before. So we decided to do it in one room and I’m happy we did. Max: We were thinking of maybe doing it in the powder room but decided to go all out and do it in the dining room. You went with warm colours, earth tones, throughout your home. Max: Yeah, these are the colours that we had in our old house in Connecticut, so we were familiar with them and we loved how it turned out. So you went with elements that you knew and then incorporated fresh elements that made it more modern. Max: Well for the newer elements, we relied on Paolo, and since we were away for most of the process we had to entrust them (Presti Homes and Developments) with a lot of the decisions. They obviously didn’t disappoint at all. Katia: A lot of it was done on the phone and online because we weren’t here, so they did a phenomenal job. What are you planning on doing for landscaping? Max: I guess it’s the Italian in me, but I do like the nice stone walls and nice big gates. Katia: Yeah, he wants to go all out (laughs). This interview was conducted by Montreal Home Magazine at Max and Katia Pacioretty’s new home, built by Presti Homes and Developments. To see more of this interview and the Pacioretty home, please visit www.montrealhomemag.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
51
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:43 PM Page 52
LIVING ITALIAN STYLE
Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!
Michael Fazioli
Felicia Miceli
Occupation: Student at John Molson School of Business & part-time customer service representative at TD Bank Age: 21 Generation: Third Dad’s side from: Frosolone (Campobasso), Molise Mom’s side from: Guglionesi (Campobasso), Molise & San Nicandro Garganico (Foggia), Apulia Speaks: English, Italian & French Raised in: Vimont, Laval
Nickname: Fel, Feli, Felicers, Bellz Occupation: Customer care account representative Age: 23 Generation: Second Dad from: Cattolica Eraclea (Agrigento), Sicily Mom from: Montallegro (Agrigento), Sicily Speaks: English, French, Italian & Sicilian Raised in: St. Leonard
Clothes: Zara blazer, dress shirt and moccasins, Antony Morato pants, Gucci belt. Goal in life: To have a successful career and to pass on the Italian heritage to my future family. Favourite restaurant: Vinizza Osteria-Enoteca Favourite dish: Linguine alle vongole Best pizza in your city: Nonno’s homemade pizza Best caffè in your city: Caffè San Simeon Favourite aperitivo: Prosecco Best nightclub in your city: Buonanotte Italian saying or quote: “Meglio un giorno da leone che cento da pecora.” 52
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Last time you went to Italy: Two years ago. I’m returning this summer for a course in Florence. Italian soccer team: AS Roma Most common name in your family: Michael (3) Most memorable moment: Meeting AS Roma players and staff in Toronto last year and having an espresso with Alessandro Florenzi. Where do you plan to watch the World Cup In Florence – there’s no better place than Italy. What is your favourite World Cup memory? Being in Little Italy for the Final of World Cup 2006 and running hysterically in the streets with hundreds of other fans.
Clothes: Suzy dress, Michael Kors watch, Aldo shoes, vintage necklace. Fashion idol: Jacqueline Kennedy-Onassis and my Nonna Rosa Thing about you that would surprise most people: I enjoy watching WWE, and particularly admire Stone Cold Steve Austin. Favourite dish: Doesn’t get better than my nonni’s cannelloni Best pizza in Montreal: Vinizza Osteria-Enoteca Best panino in Montreal: Momesso’s sausage sub Favourite vino: Liano Favourite Italian saying: “Battere il ferro finché è caldo.” Last time you went to Italy: 2002 Favourite Italian city: Catania
Best Italian song: Tanta voglia di lei by Pooh What you like most about Panoram: That it features everything from recipes to articles people can relate to, and that you can always recognize someone in it! Most common name in your family: Calogero (6) Best memory growing up Italian-Canadian: Going tomatopicking with my nonni and attending Association parties. Where do you plan on watching the World Cup ? Home or on the projector at work. What is your favourite World Cup memory? Seeing and hearing the chaos that unfolded minutes after the 2006 World Cup victory!
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:43 PM Page 53
Photography by Vincenzo D’Alto
Makeup by Emmanuelle Blanchard
LIVING ITALIAN STYLE
Daniela Paluzzi
Joe Di Fruscia Nickname: Joe(y) Occupation: Marketing student & dispatcher for Vidéotron Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Galluccio (Caserta), Campania Mom’s side from: Napoli (Napoli), Campania Speaks: English, French & Italian Raised in: Rivières-Des-Prairies Clothes: Camiceria Lauro shirt, Zara blazer, Ralph Lauren belt, Tommy Hilfiger pants, Lacoste shoes. Favourite dish: Spaghetti alla carbonara Best panino in Montreal: Milano’s sausage sub Favourite vino: Il vino di nonno Benito e di papa e zio Giacomino. Last time you went to Italy: 2007 Favourite Italian city: Naples Italian soccer team: Juventus FC Best memory growing up ItalianCanadian: The fact that I’d spend my summer days with my brother and cousins at both of our grand-
Location: Caffè San Simeon
parents’ house. We had no idea what summer camp was. Where do you plan on watching World Cup games? My house, my grandparents’ house or in Little Italy. What is your favourite World Cup memory? July 9, 2006 – my 16th birthday. We had family and neighbours over to watch the match, celebrated the victory in Rivières-DesPrairies, and later on in Little Italy. The Azzurri vs Les Bleus in the World Cup Final; my two favourite players growing up (Alessandro Del Piero and Zinedine Zidane) on the pitch at the same time, for the last time. Poetry at its finest.
Nickname: Dani, Daniels, Niela Occupation: Supervisor of production & styling for Beyond the Rack Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: Supino (Frosinone), Lazio Mom’s side from: Sannicandro di Bari (Bari), Puglia Speaks: Italian, English & French Raised in: Montreal Clothes: Zara blazer, H&M skirt, Urban Planet top, Beyond the Rack shoes. Boutique: Zara, Boutique 1861, Beyond the Rack Favourite designer: Marc Jacobs Fashion idol: Victoria Beckham and Lauren Conrad Pet peeve: People who have no concept of time. Restaurant: Cavalli Favourite dish: My dad’s fresh pasta sauce made with Roma sausages. Best pizza in Montreal: Pizzeria Sofia (Brossard) Best caffè in Montreal: Caffè San Simeon Best nightclub in Montreal: Nesta You know you are Italian when or if: You’re more afraid of your grandparents than your parents.
Thing about you that would surprise most people: I’m a huge sports fan and I drink beer and scotch. Musical preference: The Beatles Best Italian song: Fuoco Nel Fuoco by Eros Ramazzotti Best way to feel Italian in Montreal: Taking a walk through the Jean-Talon Market on a nice summer day. How long have you been reading Panoram? About 5 years now Best memory growing up Italian-Canadian: The Pompei feasts when I was in high school. Favourite World Cup memory: World Cup 2006 – I don’t know anyone who doesn’t remember exactly where they were when Italy won. PA N O R A M I TA L I A . C O M
53
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:43 PM Page 54
Ha vai a
nas
flip
flo
ps
FASHION
National Nati How to show off your green, white, red and blue spirit during the FIFA World Cup By Alessia Sara Domanico
54
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Stella McCartney for Adidas
T
he boys in blue are set to take their place on the host city fields of Brazil. And while they are busy suiting up for their 2014 debut in towns like Brasilia and Rio de Janiero, we too in turn are getting ourselves decked out for THE Italo event of the summer. From jerseys to shorts to accessories to shoes to face paint…and don’t forget the maxi and mini tricolor flags – make sure you leave no stone unturned when it comes to the ultimate World Cup swag. Here are a few cues to get you on your way. Puma is once again the official uniform sponsor for Gli Azzurri. Since their partnership began in 2003, Puma has prided itself in designing kits that complement Team Italy’s inherent style and winning tradition. Through heritage-inspired product design and forward-thinking product solutions, Puma has sought to evoke the idea that blue is more than just a colour: blue is a legacy. For the official team kit, Puma introduces a new system that fuses athletic taping and compression to enable for faster energy supply through skin stimulation. For those of us not heading onto the FIFA field this season, Puma has plenty of options for men, women and children so that we too can feel a part of the 2014 championship. On top, Puma has a selection of premium quality jerseys starting with the classic blue jersey, the white and blue-striped away team jersey and the red and yellow goal keeper jerseys, all featuring the official FIGC badge. On the bottom half we have complimenting blue, white and black shorts as well as the official knee-high socks and shin guards.
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:43 PM Page 55
FASHION
Taking a step back from Team Italy, we surveyed a wide range of general memorabilia merchandise available from the official FIFA clothing partner: Adidas. Everything from shirts and hoodies for different host cities as well as exclusive clothing items designed in collaboration with the Brazilian Neo Pop artist Romero Britto are available through the online store. Adidas even has limited edition art and collectibles such as signed prints, posters, sackpacks, timepieces and decals. Don’t forget about the official FIFA 2014 soccer balls, Adidas designed those as well. In the high end department, Adidas have also come out with a limited edition collection through their Stella McCartney for Adidas line. The collection boasts a range of swimsuits, handbags and sport suits to give you that sunny yellow, green and blue Brazil vibe that is guaranteed to be contagious this summer. For something a little less official, Nike has great propositions in the blue department if you just feel like showing your colours without incurring added costs. And what Brazil-based World Cup would be complete without a pair of Havaianas flip flops? If you aren't lucky enough to be catching a roundtrip flight to see it all unfold for yourself, at least one of these many goodies will help you feel more a part of the action watching from home with friends and family or catching a game at a bar in Toronto's St. Clair neighbourhood or on Montreal’s Saint Laurent Boulevard while you face off against rival nation supporters. Forza Azzurri!
Pantofola d’Oro
Pride
PA N O R A M I TA L I A . C O M
55
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:44 PM Page 56
ITALIAN BRAZIL
“ Mèrica, Mèrica ” Épopée italienne au Brésil L’epopea italiana in Brasile Gabriel Riel-Salvatore
I
I
Le développement de la colonie Terre d’accueil par excellence, le Brésil constitue un laboratoire unique en termes de diversité de races et de cultures. Si cette nation est surtout reconnue pour sa population métissée, près de la moitié de celle-ci est toutefois composée de blancs originaires d’Europe. Outre les Portugais qui colonisèrent premièrement le pays à partir du 16e siècle, l’arrivée massive d’esclaves venus d’Afrique, dans les deux siècles qui suivirent, contribua tout d’abord à gonfler les rangs de cette colonie aux airs de continent. On préfère vite les nègres, reclus pour la plupart dans les plantations, aux indigènes, jugés trop frêles et dont la population fond comme peau de chagrin au grès des conquêtes lusophones. On estime qu’en l’espace de près de 100 ans, la traite transatlantique aurait déraciné 2,1 million d’Africains vers le Brésil jusqu’à l’abolition de cette pratique en 1855. L’esclavage perdurera toutefois au pays jusqu’en 1888, année de son abolition définitive. Exploités dans les nombreuses « fazendas » (fermes) du sud du pays, les Africains seront vite remplacés par ceux qu’on qualifiera plus tard de « escravos brancos », esclaves blancs en portugais.
Lo sviluppo della colonia Terra di immigrati per antonomasia, il Brasile è spesso visto quale singolare laboratorio di diversità razziale e culturale. Tuttavia, pur essendo stato promosso come uno dei paesi al mondo con il maggior numero di razze miste, quasi la metà della popolazione è di fatto di stirpe europea bianca. I Portoghesi che colonizzarono per primi il paese nel XVI secolo furono seguiti nei due secoli successivi da un massiccio afflusso di schiavi africani. In un primo momento ciò contribuì ad aumentare le dimensioni della colonia, la quale rapidamente si estese fino a coprire il territorio di un intero continente. Gli Africani trapiantati, i quali erano prevalentemente relegati nelle piantagioni, venivano preferiti ai nativi. Questi ultimi erano considerati troppo fragili e troppo pochi, avendo la loro popolazione subito una drammatica decimazione a partire dalla conquista portoghese. Stime mostrano che durante i circa cento anni della tratta atlantica di schiavi, 2.1 milioni di Africani neri
maginez si Windsor, Hamilton et Ottawa, en Ontario, et Sherbrooke, Drummondville et Québec, au Québec, avaient été fondés par des Italiens au 19e siècle et qu’au lieu de porter leurs noms actuels, ils avaient plutôt épousé des noms évocateurs tels que Garibaldi, Nouvelle Venise ou Nouveau Milan. Les descendants de ces pionniers parleraient encore aujourd’hui un mélange d’anglais et d’italien ou de français et d’italien, et cette langue serait officiellement reconnue par l’état. Tels nos colons britanniques ou français, ces immigrants auraient converti une bonne partie de nos forêts en campagnes et peuplé le territoire de leurs familles nombreuses, fondant du même souffle des chapelets de petites communautés rurales. Au faîte de la révolution industrielle, plus du tiers de la population de Toronto et de Montréal aurait été composée d’immigrants italiens, s’insérant graduellement dans tous les échelons de la pyramide sociale et de l’économie du pays. Si ce scénario vous semble difficile à croire, c’est pourtant ce qui s’est produit au Brésil en l’espace de 30 ans dans la foulée d’une des plus grandes vagues migratoires de l’histoire.
56
PA N O R A M I TA L I A . C O M
maginate se Windsor, Hamilton e Ottawa, in Ontario, Sherbrooke, Drummondville e Quebec City, in Quebec, fossero state fondate da Italiani nel XIX secolo e queste città fossero state battezzate con nomi evocativi quali Garibaldi, Nuova Venezia o Nuova Milano invece che con i loro nomi attuali? I discendenti di quei pionieri parlerebbero ancora il loro pidgin, un misto tra inglese e italiano, o francese e italiano, e questa lingua sarebbe oggi ufficialmente riconosciuta dal governo? Come i loro omologhi britannici e francesi, i coloni italiani avrebbero naturalmente cercato di soggiogare il territorio, trasformando foreste selvagge in campagna e pascoli, e popolando il territorio con famiglie numerose e miriadi di piccole comunità. Nell’arco di una generazione, il culmine della rivoluzione industriale coincise con la dispersione di Italiani – oggi più di un terzo della popolazione di Toronto e Montreal – in tutti i settori dell’economia e in tutti i gradini della piramide sociale. Se una storia del genere sembra inverosimile, sappiate che è esattamente ciò che è accaduto in Brasile nel giro di 50 anni come conseguenza di una delle più grandi ondate migratorie della storia mondiale.
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:44 PM Page 57
ITALIAN BRAZIL Le blanchissement de la race Privés de leur principale main d’œuvre et confrontés au péril que constitue la population noire nouvellement affranchie, les grands propriétaires terriens pressent les autorités brésiliennes d’entamer des mesures promouvant d’une part l’arrivée massive de nouveaux travailleurs bon marché et d’autre part favorisant le « blanchissement » de la colonie. Les Européens, surtout les bons catholiques, sont accueillis, de préférence aux Chinois. Ce double objectif aux visées clairement eugéniques qui habite alors les esprits des élites du pays, contribuera en l’espace de quelques décennies à l’arrivée massive d’immigrants en provenance du Vieux Continent. Les états du sud du pays, encastrés entre le Paraguay, l’Argentine et l’Uruguay, accueilleront entre 1880 et 1909 près de 2,3 million de personnes, dont 1 188 883 Italiens venus chercher l’Eldorado dans la « Mèrica ». Ils sont suivis en nombre par les Allemands. Espagnols, Belges, Anglais, Français, Suédois et Autrichiens représentent des contingents variés. Après trois siècles de colonialisme et de traite triangulaire, cette décision politique viendra bouleverser encore une fois l’évolution démographique du Brésil. La crise et l’exode La grave crise politique qui secoue l’Italie au 19e siècle mènera finalement à l’unification du pays en 1861. La situation économique catastrophique qui s’en suivit plongera de nombreuses familles dans une misère des plus abjecte. La situation est particulièrement difficile dans le nord du pays, durement frappé par une pénurie d’emplois engendrée par la modernisation des techniques agricoles. Le sud demeurera toutefois à l’abri de cette transition industrielle pendant encore quelques décennies, expliquant pourquoi l’immigration italienne de l’époque provient essentiellement de ses régions septentrionales. Partir pour l’étranger paraît alors pour bon nombre de paysans (braccianti) vénitiens, lombards ou trentins comme la solution la plus simple pour fuir cet enfer et espérer à des conditions de vie meilleures. Ils quittent d’abord pour l’Europe, puis à partir de 1875, pour l’Amérique, principalement vers l’Argentine et le Brésil. 1888 correspond à l’année noire de l’économie italienne et par concomitance à l’apogée de l’exode. En seulement trois ans, la Vénétie se vide de près de 15% de sa population. Au même moment, l’empire du Brésil, devenu république en 1889, continue d’encourager la venue d’étrangers. Pousser par la famine, des familles entières convergent ainsi vers Gêne, Naples ou Trieste et s’embarquent pour le
furono deportati in Brasile, finché questa pratica venne abolita nel 1855. La schiavitù, tuttavia, continuò ad esistere nel paese fino al 1888, anno della sua abolizione definitiva. Sfruttati in molte “fazendas” (fattorie) delle regioni meridionali, gli Africani furono presto rimpiazzati da gruppi di individui noti come “escravos brancos” (schiavi bianchi in portoghese). Schiarire la razza Privati della loro forza lavoro principale e percependo come pericolo la neo riconosciuta popolazione nera, i grandi proprietari terrieri fecero pressione sulle autorità brasiliane affinché promuovessero un afflusso massiccio di manodopera nuova e a basso costo costituita da Europei, i quali avrebbero aiutato a “sbiancare” la colonia. Gli Europei, in particolar modo bravi cattolici, erano molto richiesti e di gran lunga preferiti agli immigrati cinesi. Nell’arco di due decenni, questa politica migratoria, che chiaramente rifletteva l’ordine mentale eugenico dell’élite dell’epoca, avrebbe portato a un aumento massiccio di emigranti dal Vecchio Continente. Agli stati meridionali del Brasile, situati tra Paraguay, Argentina e Uruguay, si aggiunsero circa 2.3 milioni di persone tra il 1880 e il 1909, inclusi 1.188.883 Italiani, speranzosi di trovare l’Eldorado in “la Mèrica”. Furono seguiti da un numero sostanzioso di Tedeschi, Spagnoli, Belgi, Britannici, Francesi, Svedesi e Austriaci. Dopo tre secoli di colonialismo e commercio triangolare, questa nuova politica avrebbe radicalmente trasformato, ancora una volta, lo sviluppo demografico del Brasile. La crisi e l’esodo La crisi politica del XIX secolo in Italia portò il paese all’unificazione del 1861. Ma la crisi economica che seguì riversò molte famiglie in un’abietta miseria. La situazione fu particolarmente grave al nord, dove la crescente modernizzazione delle tecniche agricole aggravava la già pesante mancanza di lavoro. In un primo momento, il sud rimase relativamente immune al cambiamento industriale, cosa che spiega il perché, durante questo periodo, così tanti immigrati in Brasile giungessero dalle regioni settentrionali. Per molti braccianti veneziani, lombardi o trentini, lasciare la madrepatria alla ricerca di opportunità all’estero rappresentava il modo migliore per fuggire dall’inferno della disoccupazione e la speranza per una vita migliore. Dal 1875 in poi, dopo aver cercato inizialmente di trasferirsi da qualche parte in Europa,
Senz’acqua non cresce niente!
Éclairez votre monde! Integrity, hard work, fair pricing! Available at:
6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360 www.italmoda.ca
www.p a lzile ri.c o m
514.895.8077
info@irrigationeautech.com
www.irrigationeautech.com PA N O R A M I TA L I A . C O M
57
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:44 PM Page 58
ITALIAN BRAZIL
Nouveau Monde à bord de navires surpeuplés surnommés « i nacelli della morte », (les navires de la mort). Les conditions du voyage sont lamentables et la promiscuité favorise l’éclosion de maladies parfois mortelles. Après trente jours de calvaire, l’euphorie causée par l’arrivée au port de Santos, porte d’entrée du Brésil, offre une maigre consolation avant l’humiliation des douanes et de la Maison des immigrés. Les immigrants italiens se divisent alors en deux groupes distincts dispersés par train dans le sud-est et le sud du pays. Les pionniers italiens 70% des immigrants italiens préfèrent s’établir dans l’État de Sao Paolo, attiré par « l’or vert » des champs de café. Or, les conditions dans les plantations sont rudes, voire insupportables. Les « colonos » se font imposer un rythme de travail éreintant et plusieurs « feitores » (propriétaires) continuent à traiter leurs employés en véritables esclaves. Ceux-ci s’organisent et défendent leurs droits, mais plusieurs immigrants amers retourneront chez eux ou migreront, dès que l’occasion se présente, vers les grands centres urbains du pays ou vers l’Argentine et les ÉtatsUnis. Le restant du contingent italien s’engouffre à l’intérieur des hautes terres de l’État du Rio Grande do Sul puis de Santa Caterina et du Paranà, appâté par la promesse de lopins de terre bien à eux, offert par le gouvernement. Ces derniers doivent en contrepartie s’y établir avec leur famille pour coloniser le sud du pays. Comme leurs congénères de l’État de Sao Paolo, ils sont gagnés par la même stupeur face à cette réalité à mille lieues de leurs campagnes bucoliques. À la peur des noirs que la plupart n’avaient jamais rencontrés, s’additionnent les dangers d’une faune hostile, d’une forêt impénétrable, la chaleur écrasante et les maladies tropicales, sans parler des derniers « indios » qui peuplent encore la région. Mais c’est sans doute l’isolement et le manque de commodités et d’organisation sociale qui accablent le plus les colons. Si le style de vie des paysans est sobre et axé sur le travail, ceux-ci voient toutefois leurs efforts récompensés par une terre fertile et productive. Des communautés s’organisent et se multiplient autour de noyaux d’origine commune et peu à peu les immigrants italiens récréent des environnements s’apparentant à leurs villages natals. Ils conserveront intactes plusieurs de leurs traditions et institueront même plusieurs secteurs d’activités qui perdurent encore aujourd’hui. Le sud du Brésil est notamment reconnu pour sa production de vin, legs profitable qui constitue une des principales industries de la région. Les communautés rurales italiennes du sud du Brésil entretiennent, à ce jour, un lien très fort avec leur terre d’origine et certains descendants parlent même le talian, une langue hybride à cheval entre le portugais, l’italien et différents dialectes vénitiens. Entre rêve et réalité Pour bons nombres d’immigrants italiens, le rêve de la « Mèrica » ne fut pas aussi rose que ne l’avaient dépeint les affiches promotionnelles produites par les agences d’immigration. Mal préparées face à l’ampleur des événements, les autorités brésiliennes concilieront avec difficulté cette arrivée massive et subite d’immigrants et les nombreux besoins que cela imposait. Bien que le mythe brésilien ait été mis à mal par de nombreux abus, nourri par une crise économique sans précédent, l’exode italien était inéluctable. Les nombreuses plaintes aux autorités italiennes viendront cependant clore cette première épopée migratoire en sol brésilien. En 1902, le gouvernement italien promulgue la loi Prinetti et interdit l’émigration subventionnée vers le Brésil. Du coup, le nombre d’immigrants italiens chute drastiquement au profit des États-Unis et de l’Argentine, bien qu’une deuxième ondée migratoire se manifeste au Brésil à la suite de la seconde Grande Guerre mondiale. Elle sera cette fois-ci composée principalement d’Italiens provenant du sud. Le développement progressif des colonies italiennes sera finalement déterminant pour l’avenir de l’État brésilien qui compte aujourd’hui, selon le Ministero degli Esteri Italiano, entre 25 et 30 millions de personnes d’origine italienne sur une population totale de 186 million.
58
PA N O R A M I TA L I A . C O M
volsero sempre più lo sguardo verso il continente americano, in particolar modo Argentina e Brasile. Il culmine della crisi economica del 1888 coincise con il picco dell’esodo. In appena tre anni, la regione veneta perdette circa il 15% della popolazione. Nel frattempo, l’impero del Brasile, che divenne una repubblica nel 1889, continuò ad accogliere nuovi emigrati dall’estero. Indebolite dalla fame, intere famiglie si ritrovarono a Genova, Napoli e Trieste nella speranza di salpare per il Nuovo Mondo a bordo di affollatissime navi soprannominate: “i vascelli della morte” (navi della morte). Le condizioni di viaggio erano disumane e la promiscuità portò all’epidemia di malattie mortali. Dopo trenta giorni nelle peggiori condizioni, l’euforia che gli emigrati provavano all’arrivo a Porto Santos, ingresso in Brasile per i nuovi arrivati, era di solito stemperata da nuove occasioni di umiliazione nelle mani degli ufficiali per l’emigrazione della dogana. Gli immigrati italiani venivano dunque divisi in due gruppi distinti e mandati in treno a sud o sud-est del paese. I pionieri italiani Il 70% degli immigrati italiani preferì trasferirsi nello stato di San Paolo, attirato dall’ “oro verde” dei campi di caffè. Tuttavia, le condizioni nelle piantagioni erano dure e spesso insopportabili. I “colonos” erano costretti a lavorare a un ritmo crudele e molti “feitores” (capi) continuavano a trattare i loro dipendenti in sostanza come schiavi. Nuovi immigrati si organizzarono in difesa dei propri diritti, mentre altri, più amareggiati, ritornarono a casa, migrarono in centri urbani più grandi, o fuggirono in Argentina o Stati Uniti non appena se ne presentò l’occasione. Il resto della rappresentanza italiana si riversò negli stati montuosi di Rio Grande do Sul, Santa Caterina e Paranà, attratti dalla promessa di concessioni terriere che il governo offriva all’epoca. Si stabilirono con le loro famiglie e colonizzarono il sud del paese. Come i loro corrispettivi nello stato di San Paolo, anch’essi rimasero sbalorditi da quanto il nuovo territorio fosse diverso dall’ambiente bucolico al quale erano stati abituati. La presenza di persone dalla pelle scura, delle quali molti Italiani avevano solo sentito parlare, si unì praticamente a una lunga lista di minacce percepite, incluse una fauna ostile, foreste impenetrabili, malattie tropicali e caldo insopportabile, per non parlare degli ultimi “indios”, la popolazione indigena di quella regione. Ma, la parte più controversa della vita dei nuovi abitanti era probabilmente data dal senso d’isolamento e la mancanza di strutture che facilitassero qualsiasi tipo di organizzazione sociale. Sebbene le loro vite contadine potessero apparire sterili ed estenuanti, gli sforzi dei coloni furono tuttavia premiati con ricchi raccolti grazie alla terra fertile e produttiva. Con il tempo, le comunità di immigrati italiani si organizzarono e svilupparono attorno un’eredità comune, riproducendo gradualmente ambienti che rievocavano i loro paesi natii in Italia. Furono talmente all’altezza di preservare le proprie tradizioni che molte di esse sono sopravvissute fino ai giorni nostri, in alcuni casi addirittura onorate all’interno di istituzioni sociali o attività economiche. Per esempio, il Brasile meridionale è particolarmente apprezzato per la sua produzione vinicola, un’eredità proficua che si è sviluppata in un’industria considerevole all’interno della regione. Inoltre, le comunità rurali nel sud del Brasile sono rinomate per aver mantenuto legami molto forti con la madrepatria, con molti discendenti che parlano addirittura “talian”, una lingua ibrida tra portoghese, italiano e vari dialetti veneti. Tra sogno e realtà Per molti immigrati italiani, il sogno della “Mèrica” non fu così roseo come gli fecero credere le immagini promozionali prodotte dalle agenzie per l’emigrazione. Mal preparate ad affrontare la portata dell’immigrazione, le autorità brasiliane ebbero difficoltà a gestire l’ondata migratoria e le sue conseguenze. Anche se l’emigrazione verso il Brasile fu promossa in maniera esagerata e, purtroppo, fu all’origine di molti abusi, l’esodo divenne praticamente inevitabile considerata la crisi economica in Italia senza precedenti. Eppure, numerose proteste pervenute alle autorità italiane misero fine alla prima ondata migratoria in territorio brasiliano. Nel 1902, il governo approvò la legge Prinetti la quale proibiva sussidi per l’emigrazione in Brasile. Di conseguenza, il numero di immigrati italiani in Brasile diminuì drasticamente, con emigranti che preferivano sempre più gli Stati Uniti e l’Argentina; finché una seconda ondata di Italiani (questa volta prevalentemente dal sud) non volse lo sguardo ancora una volta al Brasile dopo la seconda Guerra mondiale. Lo sviluppo degli insediamenti italiani avrebbe in sostanza influito sul futuro del Brasile il quale è oggi, secondo il Ministero degli Esteri Italiano, costituito da 25 a 30 milioni di persone di origine italiana su una popolazione totale di 186 milioni. (Traduzione Claudia Prestigiacomo)
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:44 PM Page 59
ITALIAN BRAZIL
Samba italiana Parcours historique des Italiens de Sao Paulo Il viaggio nella storia degli italiani a San Paolo By Gabriel Riel-Salvatore econnue pour ses musées prestigieux, ses grands restaurants et sa forêt de gratte-ciels, Sao Paulo, coeur économique du Brésil, compte parmi les plus grandes agglomérations du monde. Avec pas moins de 20 million d’habitants, la mégapole brésilienne abrite une multitude de communautés culturelles qui ont toutes contribuées à son formidable essor. Au début du 20e siècle, à l’instar des grandes villes du sud du Brésil comme Porto Alegre, Curitiba et Bel Horizonte, l'incidence de l'immigration italienne est telle à Sao Paulo qu’on considère la ville comme pratiquement « italienne ». Quel héritage ces milliers de « colonos » italo-brésiliens ont-ils laissez-derrière eux et que sont devenus aujourd’hui leurs descendants ?
R
Coup d’œil sur la diaspora Italienne au Brésil On estime de nos jours à environ 25 à 30 million le nombre de personnes avec des origines italiennes au Brésil, soit près de 16% de la population totale du pays. De ce nombre 5 à 7 million se concentrent dans la région métropolitaine de Sao Paolo, faisant de la métropole brésilienne la troisième « ville italienne » d’importance dans le monde après Rome et Milan. Nul ne s’étonnera qu’après cinq générations en sol brésilien, la plupart des « oriundi » (descendants d’immigrants italiens) ne conservent bien souvent d’Italien que leur nom. N’empêche qu’avec près de 4 million de personnes embrassant encore aujourd’hui leurs origines italiennes, la communauté se porte somme toute plutôt bien. La migration vers les villes Si Sao Paulo, la plus grande ville d’Amérique du sud, a connu des débuts modestes comme poste de traite reculé, son entrée fulgurante dans la modernité au début du 19e siècle a tôt fait d’éclipser ses rivales voisines. Avec plus d’un million d’Italiens venus s’établir dans l’état de Sao Paolo entre 1880 et 1914, l’apport de cette communauté fut déterminant pour le développement de la métropole. Les mauvaises conditions de travail dans les campagnes et dans les plantations de café où les « braccianti » (fermiers) italiens s’étaient initialement dirigés à partir de 1880, provoquent rapidement la migration de dizaines de milliers d’entre eux vers les grandes villes au tournant du 20e siècle. En 1916, les quelques 187 540 Italiens de la ville représentent plus du tiers de la population de Sao Paolo. Ceux-ci évoluent dans toutes les sphères de l'économie : du simple cireur de souliers, à l’entrepreneur prospère, imprimant peu à peu leur marque dans leur pays d’adoption. L’industrialisation du Brésil Au plus fort des années folles, certains investisseurs italiens accumulent des fortunes colossales dans la foulée du boom industriel qui gagnent alors la ville. À l'instar des Rockefeller et des Carnegie à New York, les Martinelli et les Matarazzo deviennent les familles les plus riches de la ville, voire du pays. Giuseppe Martinelli
inomata per i suoi prestigiosi musei, ottimi ristoranti e la sua giungla di grattacieli, San Paolo, cuore economico del Brasile, è una delle città più grandi al mondo. Con non meno di 20 milioni di abitanti, questa megalopoli brasiliana ospita una moltitudine di comunità culturali le quali hanno tutte contribuito al suo fenomenale sviluppo. Come per molte città del Brasile meridionale, quali ad esempio Porto Alegre, Curitiba e Belo Horizonte, l’impatto dell’emigrazione italiana è stato tale che all’inizio del ventesimo secolo molti la consideravano San Paolo quasi “italiana”. Fatte queste premesse, ci si chiede quale eredità abbiano lasciato quei milioni di “colonos” italo-brasiliani e che cosa ne sia oggi dei loro discendenti.
R
Panoramica dell’epopea italiana in Brasile Al momento attuale, si stima che il numero di persone di origine italiana in Brasile sia compreso tra i 25 e i 30 milioni, circa il 16 per cento della popolazione totale. Tra questi, dai 5 ai 7 milioni vivono nell’area urbana di San Paolo, rendendo la metropoli brasiliana la terza “città italiana” al mondo dopo Roma e Milano. Senza troppa sorpresa, dopo cinque generazioni in terra brasiliana, solo pochi “Oriundi” (discendenti di immigrati italiani) hanno mantenuto qualche traccia al di là dei nomi italiani. E tuttavia, con quasi 4 milioni di individui che ancor oggi mantengono vive le proprie origini italiane, si può affermare che la comunità sta facendo un buon lavoro, fatte tutte le considerazioni del caso. La migrazione verso le città Pur diventando alla fine la più grande città del sud America, San Paolo ha esordito come semplice stazione di posta, prima di fare un balzo nella modernità a partire dall’inizio del XIX secolo e superare, per grandezza e importanza, le vicine rivali. Gli oltre un milione di italiani trasferitisi all’inizio nello stato di San Paolo tra il 1880 e il 1914 furono fondamentali per lo sviluppo della città. All’inizio del XX secolo, le dure condizioni di lavoro in campagna e nelle piantagioni di caffè, dove molti braccianti italiani erano stati incoraggiati a trasferirsi durante il decennio del 1880, indussero centinaia di migliaia tra loro a migrare verso centri più grandi. Nel 1916, i 187.540 italiani residenti a San Paolo rappresentavano circa un terzo dell’intera popolazione. Lavorando in tutti i settori dell’economia, da semplici lustrascarpe a imprenditori di successo, gradualmente cominciarono a lasciare la propria impronta sul paese adottivo. PA N O R A M I TA L I A . C O M
59
MTL JUNE-JULY 41-60_Layout 1 14-05-30 1:44 PM Page 60
ITALIAN BRAZIL inaugure d'ailleurs, en 1929, le tout premier gratte-ciel de la ville. Dix ans plus tard, Indústrias Reunidas Francisco Matarazzo (un énorme conglomérat) commande à Marcello Piacentini, architecte officiel de Mussolini, la construction de son prestigieux siège social de style architecture fasciste qui loge aujourd’hui l’hôtel de ville de Sao Paulo. Or, tous ces immigrants ne deviennent pas riches pour autant et le Brésil demeure à ce jour un des pays les plus inégalitaires qui soit. En 1901, 90% des ouvriers et 80% des travailleurs de la construction de Sao Paulo sont Italiens. Ces prolétaires s’installent par millier dans les secteurs centraux et fondent les quartiers populaires de Bela Vista (Bixiga), Bras et la Mooca (ce dernier étant surtout composé d’immigrants napolitains). Ils logent bien souvent dans des « cortiços », sortes de maisons en rangé cordées le long d’avenues étroites, et survivent tant bien que mal à l’ombre des usines, travaillant sans relâche pour améliorer leurs conditions. L’influence italienne Des « petites Italies » émergent et prospèrent peu à peu, colorant du même coup la culture locale. Les habitudes culinaires se transforment et la farine de blé remplace rapidement le manioc et le maïs traditionnels. Les pâtes s’intègrent à l’alimentation courante et les « pastificios » et les trattorias traditionnelles fusent de toute part. La boulangerie Carillo, ouverte en 1917, demeure en activité depuis quatre générations dans la Mooca. Même la langue nationale subit l’influence de l’italien et les paulistanos intègrent à leur façon de parler le portugais plusieurs intonations et expressions mâtinées de napolitain et de vénitien. Pratiquement disparu aujourd’hui, à part dans certains secteurs, cet accent typique reste à jamais immortalisé dans les chansons d’Adoniran Barbosa, célèbre chanteur de samba fils d’immigrants italiens. L’usage du mot « tchau » (ciao) demeure toutefois encore très répandu dans le langage courant. L’influence de la communauté prend aussi la forme de luttes sociales et de manifestations sportives et religieuses. Les élites et les intellectuels italiens savent se faire entendre et la ville compte près de 150 journaux italiens au début des années 1920 tels Il Piccolo et Fanfulla. Le club de soccer Palestra Italia voit le jour en 1914 dans le quartier de la Mooca, encourageant du même souffle la naissance d’un futur géant du sport. Le club compte maintenant 17 million de supporteurs, dont de
Come Visit our New Showroom
“Quality tiles at affordable prices” Ceramics • Porcelaine • Marble Granite • Glass Mosaics
60
PA N O R A M I TA L I A . C O M
L’industrializzazione del Brasile All’apice degli Anni Ruggenti, sulla scia del boom industriale sopraggiunto in città, alcuni investitori italiani accumularono una fortuna colossale. Al pari dei Rockfeller e Canergie di New York, le famiglie Martinelli e Matarazzo divennero le più ricche della città e del paese. Giuseppe Martinelli inaugurò il primo grattacielo in città nel 1929. Dieci anni dopo, la Indústrias Reunidas Francisco Matarazzo (enorme conglomerato d’imprese) chiese a Marcello Piacentini, architetto ufficiale di Mussolini, di costruire il suo prestigioso quartier generale in stile fascista. Oggi, lo stesso edificio è sede del Municipio di San Paolo. Ovviamente, non tutti gli immigrati italiani si sono arricchiti ed oggi il Brasile ha la fama discutibile di essere uno dei paesi più iniqui al mondo. Nel 1901, il 90% dei lavoratori e l’80% dei manovali edili a San Paolo erano italiani. Questo proletariato si trasferì nei pressi delle zone urbane centrali, dando vita a quartieri quali Bela Vista (Bixiga), Bras e Mooca (quest’ultima costituita prevalentemente da immigrati napoletani). Vivendo in “corticos” (edifici a schiera disposti lungo strade strette) all’ombra delle fabbriche, lavoravano instancabilmente per migliorare la qualità della propria vita. L’influenza italiana Nacquero e fiorirono molte “Little Italy”, che graduamente colorirono la cultura locale. Cambiarono anche le abitudini culinarie, con la farina di grano al posto dei tradizionali mais e manioca. La pasta venne presto inserita nella dieta locale, mentre “pastificios” e trattorie tradizionali apparvero ovunque. Aperta nel 1917, la panetteria Carillo nel quartiere di Mooca è in attività ancor oggi, dopo quattro generazioni. Anche la lingua nazionale ha subito l’influenza dell’italiano. Di conseguenza, i paulistanos hanno finito con l’inserire molte cadenze ed espressioni venete o campane nel proprio dialetto portoghese. Oggi praticamente scomparso, eccezion fatta per alcune zone, quest’accento rimane eppure immortalato per sempre nelle canzoni di Adoniran Barbosa, famoso cantante di samba e figlio di immigrati italiani. In più, la parola “tchau” (ciao) è usata in tutta la regione. L’influenza della comunità fu evidente anche nelle lotte sociali, negli sport e nella religione. Gli intellettuali e l’élite italiana si impegnarono nel tentativo di far udire la propria voce, pubblicando circa 150 differenti giornali italiani al principio degli anni Venti, tra i quali i famosi Il Piccolo e Fanfulla. Nel 1914, la squadra di calcio Palestra Italia – divenuta successivamente un colosso degli sport professionistici in Brasile – fu fondata a Mooca. Oggi il circolo vanta 17 milioni di tifosi, inclusi molti di origine italiana. Sono inoltre comuni le celebrazioni religiose d’ispirazione italiana, quali ad esempio quella popolare di San Vito e Nostra Signora Archiropita, che continuano ciascuno ancor oggi ad attirare oltre 250.000 visitatori e centinai di volontari all’anno. L’assimilazione Negli anni Venti, l’80% della popolazione di San Paolo era costituita da immigrati. Tedeschi, giapponesi, arabi, russi, spagnoli e italiani interagivano in questa città multirazziale. La diversità era tale che alcuni brasiliani temerono si alterasse l’equilibrio culturale del paese. Furono elaborate politiche educative per il portoghese unitamente a leggi che facevano sì che gli immigrati si astenessero dal parlare la propria madrelingua per accelerare il processo d’integrazione dei nuovi arrivati. Molte città del sud cambiarono nome. Nova Trento e Nova Vicenza furono ribattezzate rispettivamente Flores da Cunha e Farroupilha. Queste ordinanze si spinsero talmente oltre da imporre un nuovo nome al Palestra Italia, chiamato Sociedade Esportiva Palmeiras a partire dal 1942. La travolgente popolarità degli immigrati italiani difficilmente li rese emarginati, fatta eccezione per il periodo delle guerre mondiali, quando subirono attacchi di natura xenofoba. Sebbene in un primo momento chiusa, la comunità italiana di San Paolo, composta prevalentemente da uomini, cominciò a socializzare rapidamente con i locali. I matrimoni misti divennero comuni ed accettati, con l’eccezione delle comunità rurali, ancora sottomesse ai dettami dei modelli patriarcali del matrimonio italiano. L’integrazione e l’assimilazione degli italiani furono rapide. Nell’arco di due generazioni, la maggior parte si considerava brasiliana. Al tempo in cui il concetto di doppia cittadinanza non esisteva, scoppiarono polemiche tra il governo italiano di Mussolini e quello brasiliano per quanto riguardava lo status dei figli degli immigrati italiani. L’Italia, sostenitrice del principio dello jus sanguinis (basato sulla consaguineità),
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 61
ITALIAN BRAZIL nombreux Brésiliens d’origine italienne. Les fêtes Saintes sont aussi monnaie courante. Les plus populaires étant celles de San Vito et Notre-Dame d’Archiropita qui ont toujours cours aujourd’hui, attirant plus de 250 000 visiteurs et 950 bénévoles chaque année. L’assimilation Dans les années 1920, 80% de la population de Sao Paolo est composé d’immigrants. Allemands, Japonais, Arabes, Russes, Espagnols et Italiens se côtoient quotidiennement dans cette ville aux mille visages. Ceux-ci sont si nombreux que certains Brésiliens craignent pour l’équilibre de leur pays. Des politiques d’alphabétisation en portugais, jumeler à l’interdiction de parler sa langue d’origine visent à accélérer l’intégration des nouveaux arrivants. Plusieurs villes du Sud changent alors de noms. Nova Trento et Nova Vincenza sont notamment rebaptisées Flores da Cunha et Farroupilha. On pousse même l’audace jusqu’à imposer un nouveau nom au club Palestra Italia qui depuis 1942 s’appelle Sociedade Esportiva Palmeiras. Or, les Italiens sont généralement appréciés et les seules réactions xénophobes d’importance envers eux apparaissent lors des deux Grandes Guerres. D’abord fermée sur elle-même, la communauté italienne de Sao Paolo, surtout composée d’hommes, n’hésite pas à se mêler aux locaux. Si les mariages mixtes sont fréquents et acceptés dans la métropole, la réalité demeure tout autre dans les communautés rurales encore soumises aux dictats matrimoniaux du modèle patriarcal italien. L'intégration et l'assimilation des Italiens s’opèrent néanmoins assez rapidement. En deux générations, la plupart d’entre eux se sentent déjà Brésiliens. À une époque où le concept de double citoyenneté est encore inexistant, des débats font rage entre le gouvernement de Mussolini et le gouvernement brésilien sur le sort des enfants d’immigrants italiens. L’Italie qui adhère au principe du jus sanguinis (basé sur le sang) souhaite qu’on leur accorde la citoyenneté italienne, alors que le Brésil adopte une politique opposée basée sur le jus solis (basée sur le lieu de naissance). L’objectif du Brésil est clair et son gouvernement souhaite que le plus grand nombre possible d’immigrants obtiennent la citoyenneté brésilienne. Pour faciliter le processus de naturalisation, tous les immigrants qui possèdent des propriétés au Brésil, qui marient un Brésilien, ou qui sont arrivé au Brésil après 1889 sans avoir manifesté, six mois après leur arrivée, le désir de conserver leur nationalité d’origine se voient automatiquement décerner la citoyenneté brésilienne. Un amendement constitutionnel voté en 1994 permet la double citoyenneté au pays. Suite à ce décret, plus d’un demi-million d’Italo-Brésiliens ont entrepris des démarches pour qu’on leurs accordent leur nationalité italienne.
chiedeva che venisse data loro la cittadinanza italiana, ma il Brasile si rifiutava, appoggiando invece lo jus soli (basato sul luogo di nascita) come principio per la cittadinanza. Per tutto il periodo, l’obiettivo del governo brasiliano fu quello di garantire la cittadinanza al maggior numero di immigrati possibile. Per facilitare il processo di naturalizzazione, tutti gli immigrati in possesso di una proprietà in Brasile, sposati con un brasiliano o arrivati dopo il 1889, che non avessero fatto esplicita richiesta di mantenere la cittadinanza d’origine, diventavano automaticamente cittadini brasiliani nell’arco di sei mesi. Un emendamento costituzionale del 1994 infine concesse la doppia cittadinanza. A partire da questo decreto, più di mezzo milione di italo-brasiliani ha avviato la pratica per acquisire la cittadinanza italiana. Gli italo-brasiliani oggi Mentre le linee politiche brasiliane avevano cercato per decenni di soffocare ogni accenno d’identità italiana, l’ondata migratoria del secondo dopo guerra portò nuovo vigore alla cultura italiana e le istituzioni locali, quali ad esempio il Circolo italiano di San Paolo fondato nel 1911. Dal 1982, la scuola primaria e secondaria Eugenio Montale offre un programma in italiano, portoghese e inglese, riconosciuto sia dallo stato italiano che da quello brasiliano. Tuttavia, per la maggior parte dei giovani di quarta o quinta generazione la discendenza italiana significa poco più che una cena a base di pizza in uno dei tanti ristoranti italo-brasiliani che operano nei quartieri tradizionalmente italiani di San Paolo. Ma anche in quel caso, potete scommetterci, ai Mondiali tutti tiferanno per i verdeoro. (Traduzione Claudia Prestigiacomo)
RORAIMA
1,578,220 Italians emigrated to Brazil between 1880 and 1969
AMAPA
AMAZONAS
PARA
CEARA
MARANHAO
RIO GRANDE DO NORTE PARAIBA
PIAUI
ACRE
PERNAMBUCO ALAGOAS
RONDONIA
TOCANTINS
SERGIPE BAHIA
MATO GROSSO Brasilia
Les Italo-Brésiliens aujourd’hui Si à travers ses politiques d’assimilation le Brésil a longtemps tenté d’étouffer tout sentiment d’italianité, la deuxième vague d’immigration italienne d’après-guerre a su donner un nouveau souffle à la culture italienne et aux institutions locales telles le Circolo italiano di San Paolo, fondé en 1911. Depuis 1982, l’école italienne primaire et secondaire Eugenio Montale dispense en italien, en portugais et en anglais un curriculum à la fois reconnu par l’état italien et brésilien. Mais, pour la plupart des jeunes de quatrième et cinquième génération, couramment métissés, l’attachement à l’Italie demeure toutefois une lointaine préoccupation qui se résume bien souvent à aller manger une pizza dans l’un des nombreux établissements italo-brésiliens encore actifs dans les quartiers italiens traditionnels de Sao Paolo. Inutile de préciser que leur équipe de soccer préférée endosse désormais le maillot jaune et vert.
DISTRITO FEDERAL GOIAS MINAS GERAIS MATO GROSSO DO SUL
ESPIRITO SANTO
SAO PAULO
RIO DE JANEIRO Rio De Janeiro
PARANA
Sao Paulo Curitiba
SANTA CATARINA Florianopolis RIO GRANDE DO SUL Porto Alegre
States Main areas of Italian settlement State Capital National Capital
8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4 T (514) 326-7888 F (514) 326-1635 contact@Aluminium-Atlanta.com
www.aluminium-atlanta.com
MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
PA N O R A M I TA L I A . C O M
61
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 62
ITALIAN BRAZIL
Italian Cuisine with a Brazilian Twist Interview with chef Guga Rocha razil has a love affair with Italian food, according to Sao Paulo chef and food writer Guga Rocha. Winner of Brazil’s Super Chef TV competition and host of the show Homens na cozinha (Men in the kitchen), Rocha spoke to Panoram Italia about the influence and integration of Italian cuisine in Brazil. PI: How popular is Italian food in Sao Paulo and in Brazil in general? GR: Italian cuisine is very popular in all of Brazil, but especially in the South and Southeast because of the influence of the Italian immigrants who settled in these regions.
B
PI: Has Italian food become an integral part of Brazilians’ daily eating habits? GR: Of course! I would say that Italian cuisine is the definition of comfort food for many Brazilians, and actually, for about just anyone on earth! PI: What are the typical Italian dishes people eat most? GR: Brazilians commonly eat pasta, so spaghetti, lasagna, pizza and risotto are now part of the Brazilian culture and of the eating habits of our people. PI: Besides the fact that there are many Italian immigrants, why does Italian cuisine appeal to Brazilians? GR: I think it is for the healthy, colourful and nutritive qualities, and also for the emotional appeal that the “cucina della mamma” brings to the popular imagination. PI: What typical local ingredients have been infused into traditional Italian cuisine? Have the recipes been adapted or transformed over time ? GR: Brazilians are very creative by nature and this also holds true in the kitchen. For example, the quantity of different pizza toppings that were created in Brazil is impressive. Some purists may think it’s absurd to top a pizza with anything other than mozzarella or maybe tomatoes and basil leaves, but I personally enjoy a shrimp and catupiry pizza (catupiry is a creamy white cheese typical of Brazil), spaghetti with shellfish, gnocchi of arracacha (a type of root vegetable – also known as white carrot – that hails from Brazil) with a sauce of dried meat and cilantro pesto... It’s like a new world in the new world all over again. PI: Is it true that Sao Paolo is the pizza capital of Brazil? GR: No, Sao Paulo is the capital of pizza of the whole world! There is more pizza sold in Sao Paulo in one night than in three full days in Rome, with some 720 pizzas per minute and more than one million a day. But it is not just about quantity: the quality of the pizza is superb, and even the mayor of Naples apparently commented so on his last visit to the Brazilian metropolis. 62
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 63
Rocha’s Top Italian Restaurants in Sao Paulo 1. Fasano Rua Vittorio Fasano, 88 São Paulo, SP, 01414-020 www.fasano.com.br “The most sophisticated Italian restaurant in the city with an extensive wine list and a menu inspired by the cuisine of Italian regions and executed brilliantly.” 2. Famiglia Mancini Rua Avanhandava, 81 Bela Vista, São Paulo, SP, 01306-000 www.famigliamancini.com.br “A classic, with top cuisine in a fun atmosphere, antique furniture and a wonderful seafood spaghetti.” 3. Zena café Rua Peixoto Gomide, 1901 Jardim Paulista, SP, 01409-003 www.zenacaffe.com.br “A lively restaurant where beautiful people meet over a perfect Spritz, to eat one of the best gnocchi in the city. Actually, in my opinion, the best one there is.” 4. Terraço Itália Avenida Ipiranga, 344 República, São Paulo, SP, 01046-010 www.terracoitalia.com.br “Italian cuisine on top of the world since the restaurant sits of top of the Italia Building, one of the tallest skyscrapers of the old downtown, with possibly the most beautiful and scenic view the city has to offer.”
Beaucoup plus qu’un boucher So much more than a butcher
♥♥♥
♥♥♥
5. Cantina C... Que Sabe! Rua Rui Barbosa, 192 Bela Vista, SP, 01326-010 www.cantinacquesabe.com.br “A cantina in operation since 1931, in the heart of the Bixiga district, the most traditional Italian neighbourhood of Sao Paulo. Simple, yet friendly family atmosphere with very generous portions.” PA N O R A M I TA L I A . C O M
63
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 64
ITALIAN BRAZIL
Feijoada Calabresa
Eating Italian Style in Brazil By Amanda Fulginiti uring the latter half of the 19th century and the early part of the 20th century, millions of Italians left their home to make a different life for themselves in Brazil. Of course, they took all their cooking recipes with them because no food cures any sickness, even home sickness, like la cucina della nonna. Brazil is now the third biggest pasta producer in the world. On average, Brazilians eat over 6kg of pasta per person a year. Not only did Italian immigrants
establish many vineyards in the Southeast region, but they even brought with them the tradition to celebrate Saint Days, like the Saint Vito Festival, not only to party but to use as an excuse to eat traditional food and reveal their culture on a grander scale. Today, if someone were to visit Brazil they would be surprised to see the number of Italian restaurants and the amount of Italian foods on the menus. Here is a short list of some of the most popular items and ingredients inspired by the Italian culture that can be found when dining around Brazil.
Cappelletti alla romanesca A plate of meat-filled cappelletti sauced with a combination of chopped ham, peas and mushrooms in a cream sauce. It was invented by Brazilian chef Giovanni Bruno in the 1950s when he was working at a famous restaurant in Bela Vista (Bixiga), São Paulo’s Little Italy of that time. Inspired by typical Italian foods, this dish is now a common menu item around Brazil.
Galeto al primo canto A dish common in the southernmost state of Rio Grande do Sul. Galeto is Portuguese for a very young chicken where as “al primo canto” is Italian for “at first song.” Italian immigrants recreated a dish they used to make back home whereby they used small wild songbirds. The chicken is prepared by removing
D
1400 Maurice Gauvin Laval, Qc., H7S 2P1 Tel. 450.902.3000 www.lestmartin.com 64
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 65
ITALIAN BRAZIL
the backbone and sternum, and the bird is then flattened out and marinated over night. It is then charcoal or rotisserie grilled or pressed between two hot griddles to cook. Typically it is served with a tomato lettuce salad and a side of spaghetti with tomato sauce. Frango com polenta Polenta has become a staple feature in southern Brazil thanks to Italian immigrants. It is often accompanied by a rustic chicken stew called frango.
Bife à parmegiana Somewhat of a crossbreed between lasagna and veal parmesan, this is one of Southern Brazil’s hardier dishes. Steaks are dredged in flour, beaten eggs and bread crumbs and fried in hot oil until golden brown. Tomato sauce is then spread on the bottom of an ovenproof dish and the steaks are placed over top, covered with additional sauce and parmigiana.
Catupiry cheese One of the creamiest and most popular cheeses to be had in Brazil. It was developed by the Italian immigrant Mario Silvestrini in the state of Minas Gerais in 1911. This is a mild tasting cheese that is spread over toasts, crackers, and breads, and is sometimes used for cooking. Linguiça calabresa and linguiça toscana Linguiça is a form of smoked cured pork sausage seasoned with garlic and paprika. Linguiça Calabresa was created by Italian immigrants and uses Calabrese pepper, however, nowadays typically South American pepper is used, and is found commonly in pizzas as a spicy sausage. Whereas Toscana is its nonspicy counterpart and typically used in feijoada, a stew of beans and pork.
Chocotone A clever take on naming one of the most traditional Italian breads, panettone. Using rich chocolate brioche bread, it is baked in a high round dome and drizzled with a chocolate glaze once ready.
Brazilian pizza Sao Paulo has self-proclaimed itself “Pizza Capital of the World.” Paulistanos have a ritual of eating pizza every Sunday. And it's not hard to find a place to indulge, as there are over than 6,000 parlors in this city which even celebrates “Pizza Day” on July 10. Usually made in a wooden oven, the dough ranges from very thin to very thick. People in Sao Paulo barely use tomato sauce, but
they practically smother their pizzas in mozzarella cheese. Popular varieties include Portuguesa (also sprinkled with ham, onion, hard-boiled eggs and black olives), Casteloes (which adds spicy Calabrese sausage) and Chicken pizza with catupiry cheese.
Frango con quiabo Many consider this dish Brazilian comfort food. Made with stewed chicken and okra and is generally served over a polenta-like corn pudding (a traditional Italian ingredient) called angu.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
65
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 66
Alessandra Ambrosio
ITALIAN BRAZIL
Born in Brazil Notable personalities that reflect the Italian-Brazilian connection By Rita Simonetta rom first impressions, Brazil and Italy are far removed from one another. Not one but two oceans – the North Atlantic and South Atlantic – separate the two countries. But despite the outward differences, the two have merged together as one thanks to the influx of immigration from Italy to Brazil. The end result is a country that has one of the largest Italian populations outside of Italy – and plenty of famous personalities with dual cultural identities. Here is a look at some of the most noteworthy:
F
Anita Garibaldi - Revolutionary Napoleon and Joséphine, Abraham Lincoln and Mary Todd. For every legendary man throughout history, there is an equally formidable woman. In the case of Italian revolutionary Giuseppe Garibaldi, the hero of Italian unification, there is Anita Garibaldi. Their union would serve as a perfect example of the long ties between Brazilians and Italians. Anita Ana Maria de Jesus Ribeiro was
66
PA N O R A M I TA L I A . C O M
born in 1821 to a hardworking but poor family in Brazil. But her life turned to one of revolutionary romance and adventure when she met Giuseppe Garibaldi, who had escaped to Brazil after a failed insurrection to unite Italy. The couple fell in love, married and had four children. Anita’s strength and support was crucial to her husband’s honoured place in history. She taught Giuseppe to ride horses, a skill that proved necessary for a rebel leader of the 19th century. And it was thanks to Anita that Giuseppe learned about the gauchos who roamed the plains of southern Brazil (South America’s answer to cowboys). Garibaldi would later adopt their ponchos, sombreros and red shirts as part of his rebel gear. After all the battles she had fought, it was illness that would take the life of Anita Garibaldi. But her dream and that of her husband would finally come true in 1861 when Italy became unified under the leadership of a monarchy. Legend has it that Giuseppe celebrated the victory by riding his horse to hail the new king, wearing Anita’s scarf over his poncho.
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 67
ITALIAN BRAZIL Italian roots – his grandfather was born in Italy - would also come into play on the racetrack. The Formula 1 driver has enjoyed a long loyalty to Ferrari, Italy’s fast and fabulous brand, which he joined in 2003. The partnership lasted until 2013 with the two going their separate ways. Massa, who has the Italian F Formula Renault (2000) and the Euro F3000 series (2001) titles under his belt, hopes to reinvigorate himself by partnering with Williams. Alessandra Ambrosio - Top model If your boyfriend’s favourite show of the year is the annual Victoria Secret’s fashion extravaganza, then you and he are no doubt familiar with leggy supermodel Alessandra Ambrosio. Ambrosio’s striking features are courtesy of her multicultural lineage: her mother is Polish, her father is Italian and she was born and raised in Brazil. As one of the best-known models in the world, Ambrosio is consistently listed as one of the most desirable women in the world. Beyond her work on the catwalk, Ambrosio is a mother of two and the National Ambassador for the National Multiple Sclerosis Society.
Luiz Felipe Scolari
Adoniran Barbosa - Samba singer / composer Adoniran Barbosa was actually born João Rubinato, but he changed his name in the hopes that his adopted name had more
Rooted in Italy Luiz Felipe Scolari - Soccer coach He is known affectionately as Felipão in Brazil and Big Phil to the Englishspeaking world. Luiz Felipe Scolari is the manager and head coach of Brazil’s national soccer team, and in a country where soccer has attained mythological status, Scolari’s job is high pressure to say the least. That pressure is increasing with the upcoming World Cup this summer. If the final match for the beloved trophy pits Brazil against the Azzurri, it could very well be a full circle effect for Brazilian-born Scolari whose ancestors hail from Veneto, Italy. Although his claim to fame is leading Brazil to a World Cup win in 2002, things went mostly downhill from there as he moved on to coach Portugal with moderate success. His decision to take the reigns of Premier League team Chelsea proved to be a forgettable disaster. But his luck changed in November 2012 when he was again asked to head Brazil’s national team. So far, his steady eye and leadership are working out in Brazil’s favour. And if Brazil attains its sixth World Cup victory this summer, Big Phil will simply be known as a hero. Felipe Massa - F1 driver Felipe Massa has made a comfortable living doing what most young boys the world over dream of doing when they grow up. As Massa himself has confirmed, his love for fast cars began when as a seventeen-year-old, his pizza delivery job required him to deliver pizzas to the Brazilian Grand Prix. He knew right there and then that the racetrack would be his new home. And Massa’s
dramatic flair. Regardless of his name change, Barbosa never shied away from his Italian roots. Both of the Brazilian-born composer’s parents were Italian, and Barbosa used this cultural heritage as inspiration for one of his most famous songs, “Samba Italiano.” The song, created in 1965, was a tribute to the mixture of Italian and Portuguese dialects Barbosa heard while growing up in the poor quarters of Bixiga, a predominantly Italian neighbourhood of Sao Paulo. His work is highly regarded for using wit and honesty to capture the struggles of Brazil’s workingclass. Popular song: Trem das Onze, Bom dia Tristeza. Lina Bo Bardi - Architect Building structures that people will love is at the core of the architectural designs of Lina Bo Bardi. Hailed as a modernist with passion, the architect used simple forms to create, relying not only on concrete and glass but also mud and straw, two elements that were commonplace in some of the poorer areas in Brazil. Bo Bardi, who was born in Italy in 1914 and immigrated to Brazil in 1946, is perhaps best known for her creation of SESC Pompéia. The Sao Paulo building, which houses cultural and sports facilities, caused controversy upon its completion in 1982. While some criticized it as an eye sore, its concrete towers, aerial walkways and channels of rainwater have now become a central meeting point for the city.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
67
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 68
ITALIAN BRAZIL
Parlemo
Talian
Discovering a unique VenetianBrazilian language By Amanda Fulginiti ew know the extent to which Venetians immigrated to Brazil, particularly to the southern states of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and Paranà. Here they built towns and cities, while remaining true to their culture, their traditions, and above all their language. Known as “Talian" or Venetian-Brazilian, it is a living language, used daily at work, to write songs and poems, in theatre, radio and in television. It is a neo-Latin common language that combines Venetian terms with those of Portuguese and standard Italian. Doctor Giorgia Miazzo in collaboration with the UFSC Brazilian University of Santa Catarina and UERJ Rio de Janeiro has devoted years researching and findings ways to encourage Talian’s future use and existence. The Padua-born scholar, specialized in Linguistic Mediation and Language Sciences, published a book on the subject: Scoprendo il Taliàn - Viaggio di sola andata per la Mèrica ("Discovering Talian"), describing the history of Venetian emigration in the 1870s, and how these settlers brought over their traditions, which she believes, are what kept them alive in these strange lands. In an interview with Panoram Italia Miazzo explains how the much dreamed about America, a land of opportunity, proved to have its own difficulties. “In order to thrive, immigrants banded together to share the problems of their daily lives and this in turn gave rise to a native culture that embraced imported customs,” she says. Similarly to the Chipilo of the Venetian communities in Mexico, the fusion of the Venetian, Bergamo and Friuli dialects gave birth to a new language, which Italian immigrants called Talian. “Its diffusion and importance was such that even other settlers, like the Germans and Polish, were forced to learn it because in the southern states of Brazil, such as Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and Paranà, the “Taliani” made up almost 90% of the population,” explains Miazzo. “Today, everywhere you go in Southern Brazil, there are neighborhoods and villages with Venetian names, such as Nova Veneza, Nova Bassano, Nova Trento (Flores da Cunha), Nova Pádua, Nova Vicenza (Farroupilha) or Garibaldi country town. Talian is even given co-official status in some areas of
F
68
PA N O R A M I TA L I A . C O M
the southern region of Brazil, and considered the second most spoken language in the country,” says Miazzo. Talian, together with five other minority languages, is officially recognized by the Historical Heritage of Intangible Cultural Affairs of Brazil, within the National Inventory of Linguistic Diversity, by Decree Law no. 7,387, signed in December 2010 by the President of Brazil Ignácio Lula da Silva. “The fact that it has survived is incredible, since during the Second World War, Talian was actually forbidden by the Brazilian authorities and some of the above mentioned town names were changed as a means by which to discriminate against all foreign cultures,” says Miazzo. Miazzo turned to the research about the language’s characteristics by looking at the publications of Darcy Loss Luzzatto and Tonial Honorio, who specifically worked out and extracted the rules and spelling, lexical and morphosyntactics that describe it. Formed from a mixture of dialects of northern Italy, Talian, according to Miazzo’s findings, is spoken today by more than one million people, and it has spread and strengthened due to its oral and written traditions. Talian, a language at risk Ozias Alves Jr., author of the book Parlons Talian: dialecte vénitien du Brésil, believes that after 140 years of Italian presence in Brazil, Talian is now at risk of disappearing. Notwithstanding its inclusion in books, newspapers and radio shows, Alves Jr. thinks Talian is lacking an essential factor: university classes for the training of professors and professionals for the diffusion of the language. Although the language is still quite popular among the elderly and adults, maintaining it into the next generation seems quite bleak. According to Alves Jr. the problem lies in the fact that young people see no point in learning it, especially from an economic standpoint. A few years ago, the city of Serafina Corrêa, in the North of Rio Grande do Sul, declared Talian as the second official language of the region and started offering classes in Talian through its public school system. Alves Jr.
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 69
ITALIAN BRAZIL points out in his research that the downturn is that the teachers were certainly not trained in Talian. Miazzo’s research discovered that much of the language lives in song and is an excellent teaching tool in order to keep it alive. She even wrote a workbook: Catando in Taliàn - Imparar el talian cola mùsica (“Singin in Talian – learning talian with music") in which she proposes a two level teaching tool on how to teach Talian through the use of music, readings and other cultural phenomenon. The target audience for her educational activities are adults, rather than school-age students. Her hope is to create an opportunity to further strengthen a certain consciousness and pride for Talian and for its historical importance because it speaks so much about Italian immigration to Brazil. “The teaching of Talian is a strategy to give dignity to a language of immigration and to illustrate the resilience of the Italian people”, she says.
Proverbs and expressions in Talian: “Can vècio no’l ghe sbaia a la luna” (Cane vecchio non abbaia alla luna / An old dog doesn’t bark at the moon) “Come noantri no ghen’è altri” (Come noi non c’è nessuno / There is no one like us) “Chi fà de so testa, paga de so borsa” (Chi fa della sua testa, paga con la sua tasca / He who does as he pleases pays out of his own pocket) “Amor sensa barufa el fa la mufa” (Amore senza litigio fa venire il mal di pancia / Love without argument brings stomach ache) “Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda.” (Chi dà si dimentica; chi riceve si ricorda / He who gives forgets; he who receives remembers) “Chi ga prèssia, magna crudo.” (Chi ha fretta, mangia crudo / Whoever is in a hurry eats raw) “Chi ga mia testa, ga gambe.” (Chi non ha testa, ha gambe / Whoever doesn’t have a head, has legs)
Further readings Revista Talian Brasil: http://talian.net.br/ Scoprendo il Taliàn - Viaggio di sola andata per la Mèrica, Giorgia Miazzo, https://sites.google.com/site/giorgiamiazzoit/
Canvas fever at Laura-jo!
“Ciuco come na porta”. (Ubriaco come una porta / Drunk like a door) “Co l’àqua la toca el col se impara nodar”. (Quando l’acqua arriva al2014-05-26 collo si10:43:17 impara a nuotare / When the water reaches the neck, you learn to swim)
Parlons Talian: dialecte vénitien du Brésil, Ozias Alves Jr., L'Harmattan 2013
Come see our Summer selection
1525 Hymus a Dorval 1 min. dall’Aut. 40 Lun-Ven: 10h-17h Sabato su appuntamento 514-421-5891
www.mondobebe.com
Risparmiate: Venite direttamente dal produttore! La più grande sala mostre del Québec: 500m2 di prodotti di qualità!
3260 St-Martin Ouest, Laval, Quebec, tel: (450) 978-0090 laura-jo@qc.aibn.com join us on facebook PA N O R A M I TA L I A . C O M
69
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:48 PM Page 70
ADVICE
Quando il testamento è impugnato egli ultimi anni il nostro studio legale ha rilasciato consulenze alla numerosa clientela che richiedeva di impugnare il testamento di un genitore, oppure di ricevere un mandato di rappresentanza dai successibili per opporsi alle richieste altrui. La capacità di testare, dovuta all’età, è una delle cause più frequenti d’impugnazione. Accingiamoci, pertanto, a evidenziare la normativa di legge e la giurisprudenza più recente dei tribunali. Gli articoli 703 e seguenti del Codice Civile del Québec determinano la natura e la forma testamentaria, nonché la capacità di testare. La normativa codicistica presume che ogni persona maggiore d’età possieda la capacità richiesta per dettare o redigere le ultime volontà testamentarie, la quale viene presa in considerazione nel momento stesso della dettatura o redazione. Quali sono i motivi di impugnazione testamentaria?
N
Quelli che vengono più frequentemente invocati dinanzi al tribunale sono: 1) la capacità di testare del “de cuius”; 2) la captazione d’eredità, ossia il raggiro colpevole posto in essere per indurre qualcuno a disporre per testamento in proprio favore; 3) i vizi formali del testamento; 4) il testamento redatto congiuntamente a un’altra persona; 5) l’indegnità a succedere degli eredi. Per quanto concerne il primo motivo, i tribunali hanno chiaramente riconosciuto la presunzione della capacità di testare in seno ad ogni persona adulta. Pertanto, il fatto che un individuo anziano non possa provvedere ai propri
70
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia Caroline Francoeur Avvocatessa
Valérie Carrier Avvocatessa
Julie Therrien Avvocatessa
Elena Milioto Avvocatessa
Steven Campese Avvocato
T.: 514.259.7090 F.:514.256.6907 artmars@securenet.net
Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione
Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1
interessi, perché incapace d’intendere e volere, viene meno. Salvo addurre una o più prove “prima facie”, con indizi gravi, precisi e concordanti che mettano in dubbio questa presunzione. Quindi un semplice dubbio, o un’ipotesi, non sono sufficienti per inficiare la validità di un testamento. Una volta che queste prove “prima facie” sono ammesse dal tribunale, la persona che desidera far riconoscere la validità del testamento deve, a sua volta, dimostrare la capacità d’intendere e volere del testatore. Difatti, per impugnare un testamento non è necessario provare in modo assoluto l’incapacità d’intendere e volere del testatore nel momento stesso della redazione, bensì è sufficiente accertarne l’esistenza prima e dopo. Vige un principio molto importante per cui il testamento è nullo se il testatore non abbia potuto comprendere o avere una cognizione adeguata dell’atto posto e che non abbia potuto valutarne la portata e le conseguenze. Diversi clienti ci hanno posto una domanda di grande interesse: come porre gli accorgimenti necessari affinché, dopo il decesso, il testamento non venga impugnato o, in subordine, l’impugnazione sia meno efficace possibile? Consigliamo di redigere il testamento dinanzi ad un notaio di fiducia del quale avete già usufruito per altri servizi professionali, ciò non eviterà un’eventuale impugnazione, ma sarà comunque più difficile, giacché si dovrà dimostrare il falso in atto pubblico. Ancora un altro accorgimento da prendere: qualora il testatore abbia dei problemi di salute al momento della redazione del testamento, si può richiedere al medico di fiducia un’attestazione concernente la capacità d’intendere e volere. Questa rubrica legale contiene un’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato, che terrà conto delle particolarità del vostro caso.
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 71
ADVICE
The Caisse Populaire Desjardins Canadienne Italienne distributes dividends totalling $ 2,095,330 to qualified members! On behalf of the Caisse Populaire Desjardins Canadienne Italienne, Mariano A. De Carolis, general manager of the Caisse is pleased to present the financial results for the 2013 fiscal year.
Highlights An accessible and cutting-edge financial institution in touch with its 21,736 members: • 9 service centres across Montreal • Desjardins business centre • Desjardins Wealth Management
Photo by Michael Benigno
Mr. De Carolis with members of the board of Directors and board of Supervision.
T
he elected officers of your Caisse provided sound management in 2013 by meeting the members’ financial needs and giving access to a wide range of products and services. Member satisfaction is of primary concern, and the desire to serve them is only matched by the desire to increasingly focus on our cooperative difference and our mission to improve financial literacy. The results are directly linked to the trust our valued membres place in us, and it is appreciated. Their loyalty is what enables us to take advantage of our cooperative strength and keep growing business while providing the best possible services. Members have access to an excellent Wealth Management team for Desjardins financial products, from mutual funds and securities to discretionary management services from Desjardins Group entities. For our members’ benefit, our Jean-Talon service centre has extended hours during working days and is opened on Saturdays. Over $ 24,000,000 in dividends have been distributed to the Caisse’s members and the community over the last 10 years. It’s important to strike
a balance between surplus earnings, growth, and capitalization needs when calculating the distribution. It’s essential that your Caisse, and Desjardins Group as a whole, strengthen their position of capitalization in light of the current economic environment. By ensuring we strike a sensible balance between financial laws and regulations and member needs, we can ensure the continued growth and the long-term success of our Caisse. That’s exactly why Desjardins is among the world’s 15 strongest banks, according to Bloomberg’s World’s 20 Strongest Banks, published October 1, 2013. All 104 of the Caisse’s employees work together to provide you with their collective expertise. Without their attention to detail, their professionalism, and their dedication, we wouldn’t be able to help our members reach their goals and play such an active role in the well-being of our community. The year 2013 was also marked by initiatives undertaken to express the Caisse’s cooperative difference, through its democratic system which aligns with its members’ needs: member dividends
A team of skilled employees and a complete range of financial products and services: • An expert team of financial planners and specialists from the subsidiaries • A complete range of versatile financing, investment, insurance and other complementary products and services A cooperative that provides significant tangible benefits: • Member dividends exceeding $24,000,000 over the past 10 years • Major projects carried out in partnership with local organizations Performance results that speak for themselves: • 6,85% growth in business under management, now totaling $1,495,100,000 • $8,500,000 in operating surplus earnings it pays out, support to community development, and contribution to educating its members on cooperation and finance. Please feel free to contact our team and visit our website for practical advice, support and tools on how to better plan and manage your day-today financial needs. Together we’re cooperating to build a stronger institution and a more dynamic society! News for our members In May 2014, Desjardins launched a new campaign entitled Exclusive Advantages for Desjardins members. It’s easy! As a Desjardins member you benefit from many discounts and priviliges such as free travel and identity theft assistance services and exclusive discounts at several well-known retailers. There are also advantages tailored for youth, including cash back for car insurance policy holders and a VISA Desjardins pre-paid card with no annual fee.
For more information visit www.desjardins.com/ca/personal/member-advantages/privileges/ Head office 6999 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4124
Ermes De Dominicis, Manager Wealth management services Tel.: 514-273-6869 ext. 236
Mariano A. De Carolis, General Manager
Branches 6995 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4121
7390 Papineau Avenue Tel.: 514-725-5268
4570 Jarry Street East Tel.: 514-729-2989
5133 Jean-Talon Street East Tel.: 514-253-9986
8275 Maurice-Duplessis Blvd Tel.: 514-643-3482
5620 Henri-Bourassa Blvd East Tel.: 514-321-8177
170 Saint-Zotique Street East Tel.: 514-273-4431
2401 Fleury Street East Tel.: 514-385-3603
1590 Dollard Street Tel.: 514-364-1252
www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne
•
Accès-D: 1-800-CAISSES (224-7737) PA N O R A M I TA L I A . C O M
71
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 72
ADVICE
Io santo? Quando mai? M
esi fa, in un incontro con gli editori della rivista Panoram Italia, mi fu chiesto di scrivere vari articoli riguardanti la religione cattolica. Subito, la mia reazione fu piuttosto negativa. Io? Ma che, stiamo scherzando? Un giovane sacerdote di 33 anni con un’esperienza di soli due anni di sacerdozio… ma come faccio? La questione mi rimase in sottofondo per tutti questi mesi. E se stessi sbagliando! Più volte nella mia vita ho capito che il Signore mi tendeva la mano attraPadre Nicola Di Narzo verso delle persone e degli avvenimenti di tutti i giorni. Ma ora è possibile che il Signore mi dia questa possibilità? Ho allora richiamato gli editori per capire un po’ meglio quello che si stavano aspettando da me. Assieme, abbiamo deciso di creare una cronaca alla quale siete tutti invitati a partecipare. Potrete mandare le votre domande alla mail della rivista o dettarle al telefono e di volta in volta, cercherò di rispondere al meglio secondo le mie conoscenze e soprattutto secondo il cuore di Dio, cioè con bontà e affabilità. Il problema rimaneva ancora in sospeso… ma se la gente non mi conosce, come faccio ad avere una prima domanda? E le altre domande? Semplice, mi hanno riposto con mezzo sorriso, per il tuo primo articolo parlaci di come fare per diventare santo. In queste situazioni è difficile non pensare che il Buon Dio abbia il buon senso dell’umorismo. Quando pensiamo ai santi ci vengono subito in mente delle figure straordinarie, che hanno compiuto tanti miracoli e condotto una vita austera. Come non pensare a San Francesco, Santa Chiara, P. Pio, Fratel Andrea, Santa Rita da Cascia, Sant’Antonio di Padova e via scorrendo? Sono tutte figure alle quali guardiamo con tanta ammirazione. Ma se siete come me, avrete sicuramente seguito le canonizzazioni di Giovanni XXIII e Giovanni Paolo II. Questi, pur essendo bravissimi ed incredibili testimoni del Vangelo, non erano mica alla pari con P. Pio! Neppure con San Francesco! Oppure, forse il nostro concetto di santità è sbagliato? Il papa che ho conosciuto più a lungo fu Giovanni Paolo II. Nel vedere quest’uomo, mi venivano i brividi. Egli compiva sicuramente dei sacrifici nascosti, e c’erano delle cose che faceva senza che nessuno lo sapesse, ma era anche il papa dello sci, della piscina, dei viaggi, delle feste, dei grandi raduni. E Giovanni XXIII, quest’uomo buono e cicciotto che parlava con tanta bontà e amore? Il papa del Concilio Vaticano II. Un papa “di transizione” che ricordava agli italiani più golosi che la pasta fatta in casa è sempre buona e ricordava anche alle mamme di accarezzare i loro figli. Guardando concretamente queste due persone, non erano mica le figure monastiche ed ascetiche che ci vengono spesso in mente quando pensiamo alla parola “santo”. Ma in tutto questo, erano uomini di Dio.
Infatti, le due ultime canonizzazioni di questi due grandi papi, ci hanno fatto ritornare allo scopo primo che aveva la Chiesa nel canonizzare dei santi, cioè darci degli esempi da seguire affinché anche noi potessimo essere incoraggiati alla santità. Siamo infatti tutti chiamati a diventare santi. Tutti! Senza eccezioni! Nei primi tempi della Chiesa, i santi diventavano tali ufficialmente per acclamazione popolare. Ci si basava su quello che si conosceva della persona e sull’esempio che quest’ultima aveva dato lungo la sua vita. Con il passare degli anni, il proclamare qualcuno santo è diventato un processo lungo e complicato. Per canonizzare una persona bisognava quindi attraversare tre tappe. Prima tappa, farla diventare “servitore di Dio”; seconda tappa, proclamarla “beato”; terza tappa, “santo”. Ogni tappa aveva le sue particolarità, ma per dichiarare qualcuno beato e santo, bisognava riconoscere scientificamente dei miracoli. Tutto questo era studiato da una congregazione in Vaticano. Fino a oggi, questo processo è sempre valido. Allora, torniamo al punto di partenza… se io devo diventare santo, che, devo fare dei miracoli? Non necessariamente! Se vuoi essere riconosciuto dalla Chiesa, in modo ufficiale, allora sì. Altrimenti, devi solo cercare di essere disponibile alla volontà di Dio. Basta pensare ai nostri nonni, ai genitori o altre persone da noi conosciute. Quante volte, davanti al dono di se stesso, ai sacrifici, all’amore, alla bontà… ci siamo sorpresi a dire che questa persona era santa. Lo saranno anche, sicuramente. Per il momento solo Dio lo sa. Cerchiamo pure noi di fare del nostro meglio e chissà, dando il meglio di noi stessi, forse anche noi diventeremo santi! Cominciamo oggi, cercando di compiere quello che Dio ci chiede… Io, credo di aver fatto una minima parte, scrivendovi quest’articolo.
Mandate le vostre domande a: nickdinarzo@me.com
YOU CAN HAVE IT ALL An industry leading excavator is just the beginning. Kubota Montréal • Renowned performance & reliability • 2 Year Standard Warranty • Full Canadian support • True Eco-Mode (fuel savings while maintaining productivity) 72
PA N O R A M I TA L I A . C O M
• Designed & built by Kubota • Competitive finance plans • Top resale value • Over 40 excavator models
18980 TransCanada, Baie D'Urfé (Montréal), QC Téléphone:514-457-4333 Télécopieur:514-457-2875 info@kubotamontreal.com
Kubota.ca Like us on Facebook.com/KubotaCanada For every excavator sold Kubota Canada Ltd. will make a donation to KIDS HELP PHONE.
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 73
ONE MORE DAY
If I Had One More Day rowing up I was lucky to have not only one mother but two. My Nonnina was always in my reach, never straying too far away from me. She was present in my life since my very first breath. Anna Monaco Maglione was by my side during every important moment of my life. She instilled values, morals and the Italian culture within me. Thanks to her, I always spoke Italian and truly appreciated my Italian heritage. She used to give me advice and talk to me about her early years in Canada. We used to do many things together such as shopping, planting the flowers she loved, making gnocchi, baking cookies and watching Italian soap operas. If I had the opportunity to spend one more day with my beautiful and loving Nonnina, we would simply do all the things she enjoyed doing. We would cook her famous bietola pizza together, listen to her traditional Italian music and talk like we always used to do. I would soak in every single moment I would have with her and tell her how much I really loved and appreciated her. It has now been a year since my grandmother passed away, however, I consider myself extremely fortunate to have gotten to know her the way that I did. She is one of the significant people in my life who shaped me to become the person I am today. Mi manchi molto Nonna, pero so che ci rivedremo un giorno. Vanessa Perri
G
I could spend one more day with a deceased loved one it would be with my mother Anna who passed away on February 12, 2012. I would love to take her to bingo because that’s what she loved to do and then after take her for dinner at the Mandarin (Chinese buffet, Toronto). Yes, an Italian who loved the Mandarin! I would just tell her how much I appreciate what a strong mother and role model she was to me and that I’m grateful that I was lucky enough to have her for the 43 years that I did. Carla Camerino
If
I had one more day, I would spend the day with Natasha, the four-yearold girl that my mother babysat for over three years. The night she tragically passed away in a car accident, she asked me to read her Mortimer by Robert Munsch; it was her favourite book. It was late and she was only visiting for a short time, so I told her I’d read it to her another time. I had no way of knowing that there would not be another time because four-year-olds aren’t supposed to die; yet, it’s a regret that I've carried with me for over 20 years. What I would give to have another day with her, just to sit and read and joke about how we’d name her soon-to-be brother Mortimer after the book’s main character. Teresa Quattromini
If
his picture was taken last February 21, 2013 on my father’s (Giovanni Bartoletta) 74th birthday. If I had one more day to spend with him I would choose to spend it in his hometown of Nicastro Lamezia Terme, Calabria, touring the streets where he grew up and visiting family and longtime friends. My dad was a people person; always engaging in conversation and being kind to everyone he knew and even those he didn’t know. He adored his grandchildren, loved to travel and to go out for espresso every evening after dinner, always laughing and joking. He always opened his home and his heart to everyone... Ironically, we did plan a trip in the summer of 2011 and begged for him to come along with my wife and two children. Sadly, it just wasn’t meant to be. How I now wish he could have been there with us to enjoy the trip of our lives. I will one day return to Italy. Not a day goes by that I stop thinking of him. Life is so very short. Cherish each moment that passes by. David Bartoletta
T
What would you do if you could spend one more day with a deceased loved one? Send your text (max 200 words) and high resolution pictures to info@panoramitalia.com
PA N O R A M I TA L I A . C O M
73
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 74
EVENTS
Des Gens et des Événements
TONY LOFFREDA REÇOIT LE PRIX DU GOUVERNEUR GÉNÉRAL DU CANADA
People and Events Vous connaissez des gens d’exception ou des événements qui méritent d’être connus ? carole.gagliardi@panoramitalia.com
RON DI LAURO REÇOIT LE PRIX OSCAR-PETERSON
Tony Loffreda en compagnie du gouverneur général du Canada, le très honorable David Johnston.
Son Excellence le très honorable David Johnston, gouverneur général du Canada, a remis le prix du Gouverneur Général pour l’entraide à Tony Loffreda Vice-président régional, Services financiers commerciaux RBC Banque Royale et 45 autres bénévoles qui œuvrent dans différents domaines lors d’une cérémonie qui s’est déroulée le 7 avril dernier. Créé en 1995, ce prix rend hommage à des canadiens qui ont apporté une contribution importante, soutenue et non rémunérée à leur collectivité, au Canada ou à l’étranger. Œuvrant souvent dans l’ombre, ces individus donnent bénévolement de leur temps pour venir en aide à leurs concitoyens. Le prix permet en outre de reconnaître l’action exemplaire de ces bénévoles, dont la compassion et l’empathie témoignent si bien du caractère national.
PROJET UNITAS, POUR UNE COMMUNAUTÉ UNIE
Créé par le Festival International de Jazz de Montréal (FIJM) à l’occasion de son 10e anniversaire, le Prix Oscar-Peterson vient chaque année souligner la qualité d’un musicien et sa contribution exceptionnelle au développement du jazz canadien. Le prix sera attribué cette année à Ron di Lauro, l’un des musiciens les plus sollicités au Québec, lors de son spectacle au FIJM le 6 juillet prochain. Son nom s’inscrit ainsi aux côtés d’autres récipiendaires tels que Oscar Peterson (1989), Oliver Jones (1990), Vic Vogel (1992), Charlie Biddle (2000), Diana Krall (2004) et Susie Arioli(2009). Le répertoire de Ron di Lauro est vaste : du jazz aux musiques du monde, du populaire au classique. Il a accompagné des artistes de réputation internationale tels que : Aretha Franklin, Tony Bennett, Michel Legrand, Oliver Jones, Maureen Forrester, Petula Clark, Céline Dion et Gino Vannelli. Il a également collaboré avec le Cirque du Soleil. Trompettiste virtuose, Ron Di Lauro est professeur à la faculté de musique de l’Université de Montréal, où il dirige le Big Band et enseigne la trompette jazz. Il est également le directeur artistique du Corpo Musicale de L’Ordre des Fils d’Italie à Montréal.
La communauté italienne du Québec compte un grand nombre d’associationson en dénombre plus d’une centaine - dont les rôles sont variés et les missions complémentaires. Certaines sont de nature purement ludique, d’autres ont une fonction politique ou entrepreneuriale ou de diffusion de l’histoire. Il arrive souvent que les activités se chevauchent rendant difficile l’atteinte des objectifs financiers et du développement de l’entité. C’est dans cet esprit que la Fondation communautaire canadienne italienne du Québec (FCCIQ) a mis sur pied il y a environ un an un comité de réflexion visant à réunir les principaux intervenants, l’Association des Gens d’Affaires et Professionnels italo-canadiens du Québec(CIBPA), le Congrès National des Italo-Canadiens (CNIC), le Centre Leonardo da Vinci(CLDV) et le Centre Culturel de la Petite Italie (CCPI) Casa D’Italia. La réflexion a permis d’assurer la présence au conseil d’administration de la FCCIQ de 4 membres issus des autres regroupements. « Il faut instaurer du changement, » explique le président Carmine d’Argenio qui termine sous peu son mandat de 7 ans. « La Fondation a perdu son identité et doit se redéfinir. La communauté s’intègre de plus en plus, il faut être vigilant afin de ne pas perdre notre langue, notre culture et notre histoire. Il nous faut clarifier la mission, l’agenda et les objectifs de chacun de ces organismes afin de mieux répondre aux besoins de notre communauté et de lui proposer un projet unificateur ». Panoram Italia vous invite à soumettre vos suggestions à info@panoramitalia.com.
CENTRE DE DÉCORATION ST-LÉONARD 7101, Jarry Est, Anjou
514-255-1644 Tony Catania Owner
Morning Coffee 2097-20 74
PA N O R A M I TA L I A . C O M
Rumba Orange 2014-20
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 75
EVENTS
LANCEMENT DE LA JEUNE CHAMBRE DE COMMERCE ITALIENNE
Les membres du comité de la JCCIC de gauche à droite: Isabella Tirelli, Igor Calderan, Sara De Luca, Anthony Franceschini, Jessica Di Maria, Luigi Pastore, Karl Biunno, Julia Colletti et Lorenzo De Angelis.
À l’occasion de son 50e anniversaire, la Chambre de commerce italienne au Canada (CCIC) a lancé un nouveau projet, la Jeune Chambre de commerce italienne au Canada (JCCIC) pour jeunes professionnels et entrepreneurs âgés de moins de 40 ans. Pour souligner l’événement, un cocktail réunissant plus d’une centaine de jeunes professionnels, tous d’origine italienne s’est déroulé aux bureaux de Dentons, au 39e étage de la Place Ville-Marie à Montréal. Des jeunes dynamiques, impliqués et animés par la fierté de leurs origines et le désir de rayonner au-delà du Québec. «Nous sommes fiers d’annoncer l’inauguration de notre nouvelle division visant la relève. La Jeune Chambre de commerce italienne au Canada et les jeunes professionnels et entrepreneurs qui la composent sont porteurs de nouvelles idées et d’une énergie qui sera bénéfique pour nos membres et partenaires actuels ainsi que pour la communauté d’affaires de la métropole. La Jeune Chambre peut compter sur le réseau étendu de la CCIC ainsi que sur nos 50 ans d’expérience et de savoir-faire en matière de développement économique entre le Canada et l’Europe » a affirmé Danielle Virone, directrice de la Chambre de commerce italienne au Canada. La Chambre de commerce italienne au Canada a pour mission de renforcer les liens économiques entre l’Italie et le Canada, avec un accent particulier sur le Québec et travaille de concert avec de nombreux partenaires italiens, canadiens et québécois.
SUPERFANTASTICO, BRAVO AU TALENT LOCAL
Le gagnant catégorie jeunesse, Marco Bocchicchio
La gagnante catégorie enfants, Alessia Marie Pietraroia
En 1995, Silvana Di Flavio et Nick Di Vincenzo ont mis sur pied un festival de la chanson italienne: Superfantastico, dans le but de faire valoir le talent local. C’était bien avant les émissions telles que La Voix, originaire de la Hollande et dont la première diffusion remonte à avril 2011. Chaque année plus de 16 jeunes chanteurs talentueux participent au concours de CFMB 1280 qui s’est déroulé cette année au Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts. Le concours compte deux catégories : l’une consacrée aux moins de 12 ans et l’autre aux jeunes adultes. Inutile de dire que la salle était remplie! Parents, grands-parents, tantes, oncles et amis des participants sont venus en grand nombre encouragés des jeunes qui, pour la plupart, participaient pour la première fois à un tel événement. De la nervosité dans l’air certes, mais surtout une belle énergie et une expérience inégalable pour eux. Les gagnants cette année sont Alessia Marie Pietraroia, catégorie enfants, et Marco Bocchicchio, catégorie jeunesse. Ce dernier aura l’opportunité de participer au Festival de la musique Pop en Italie. Le jeune Cory Palfalvi, impressionnant, a quant à lui remporté le vote populaire. Les jurys Farley Flex, Francis Cucuzzella, Jacinthe, Meriam Jane, Larry Mancini, Maurizio Fabrizio et Katia Astarita auront délibéré pendant environ 20 minutes avant de dévoiler leur choix. Sans doute un verdict difficile, car le talent était au rendez-vous.
LES TRÉSORS DE LA PETITE ITALIE Parmi les découvertes à faire au cours de l’été, la Petite Italie offre bien sûr de nombreux trésors: l’église Notre Dame de la Défense et sa fresque réalisée par Guido Nincheri, le parc Dante, le formidable Marché Jean-Talon, l’ancien Théâtre le Château … Bien que certaines grandes institutions culinaires telles que Casa Napoli, la Trattoria Dai Baffoni et le restaurant Il Mulino aient disparu, ils ont fait place à une nouvelle génération de restaurants créatifs. La plupart offre une cuisine italienne de qualité et beaucoup sont opérées par des familles passionnées. Qu’on pense à Primo et
Secondo, l’Hostaria, la Bottega, Inferno et Impasto, le restaurant de Stefano Faita et du cuisinier Michele Forgione, tous connaissent un succès indéniable. Porté par la réussite et l’énergie de Stefano et de son équipe, le Salmigondis a aussi ouvert ses portes récemment. Croisement de salemine (sel) et de condir (assaisonner) le Salmigondis offre une alternative à la cuisine italienne du quartier. Ainsi en après-midi on ira au Salmi pour le café préparé selon l’art du Third Wave Coffee -qui aspire à la plus haute forme d’appréciation du caféaccompagné des douceurs de la pâtissière Elyssa
Ann Tanguay. On peut aussi y siroter un cocktail du mixologue Julien Blanchard, une bière ou un vin choisi avec grand soin; la cuisine est ouverte tous les soirs. Les Gagliardi-DiLeandro -une famille de foodies amoureux du Marché Jean-Talon bien avant qu’il ne soit à la mode- ont d’abord fait leurs armes au Arts Café situé dans le Mile End. La brigade culinaire est composée de Brian Peters, Robert Kaniak, Charles Malenfant-Beaulieu et Elyssa-Ann Tanguay, tous de l’Épicier. Le Salmigondis un bistrot nouveau genre qui fait un clin d’œil à l’Italie au 6896 rue St-Dominique.
PA N O R A M I TA L I A . C O M
75
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 76
EVENTS
W W W. S E C U R I T E R O B O T E C . C O M LIC. RBQ: 8234-6305-40
Domenic Romanelli Président
TÉL.: 514-990-7209 FAX: 514.881.7213 info@securiterobotec.com
12161 Philippe Panneton, Montréal, Qc H1E 3R1
514 826-0606 • Pinoremax.com Trust a professional. Trust Re/max. Trust Pino Giancaspro, with over 25 years of experience.
A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés Cabinet en assurances de dommages
Assurance auto / Auto insurance Assurance habitation / Home insurance Assurance des entreprises / Business insurance Cautionnements / Bonds
Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240
Tina Ciambrone
Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca
2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8
présidente
CONDOS /HOMES • COMMERCIAL • PRE-CONSTRUCTION • INVESTMENTS
Nina Mormina Realtor
Serving Palm Beach • Broward • Miami Dade Counties Specializing in Intl. Buyer and Seller Representation www.investsouthflorida.com • sunshine_investments@hotmail.com
Direct: 786.525.0500 76
PA N O R A M I TA L I A . C O M
FORMIDABLE LIDIA BASTIANICH La foule attendait depuis plus d’une heure au Cinq Saisons de la rue Green à Westmount avant que Lidia Matticchio Bastianich n’arrive finalement à la séance de signature de son tout nouveau livre de cuisine Lidia’s commonsense Italian cooking, écrit en collaboration avec sa fille Tanya. Dixième ouvrage culinaire de celle qui est maintenant à la tête d’un empire incluant des émissions de cuisine, plus de sept restaurants à succès dont Eataly avec le très célèbre Mario Battali à New York, ainsi que des vignobles en Italie et une ligne de produit alimentaires - pâtes et sauce tomates - et d’accessoires de cuisine qui portent son nom. Le chemin qui a mené à l’élaboration de cet empire culinaire a été pavé de défis et de risques certes, mais surtout de passion et un insatiable besoin d’aller toujours plus loin et de trouver encore mieux… Cette femme formidable a su demeurer accessible, simple et chaleureuse. Passion and business, alliés pour le meilleur et pour la famille. Car Lidia est maintenant entourée de ses deux enfants Tanya et Joe dont la formation académique la rend très fière. Tanya a complété un Doctorat en Histoire de l’art de la Renaissance Italienne et son fils Joe a travaillé comme opérateur en Bourse sur Wall Street. « Ils apportent un complément avantageux. J’apprécie les connaissances culturelles très pointues de Tanya ainsi que l’énergie et les idées entrepreneuriales de Joe. Notre partenariat est enrichissant. » Pour Lidia Mattichio Bastianich, la cuisine est un lien qui la ramène directement à son enfance, à l’histoire de sa famille et surtout à sa grand-mère nonna Rosa. « J’ai réalisé que c’est le lien qui nous mène à nos racines, à notre histoire. La nourriture est une source de sécurité, elle nous rappelle qui nous sommes et d’où nous venons. « Enfant, Lidia aidait nonna Rosa à la cuisine, elle préparait les saucisses, la pancetta, l’huile d’olive, les légumes pour l’hiver, les tomates en pot… La meilleure école quoi ! Elle se remémore l’arrivée de la famille à New York en 1958 alors qu’elle était âgée de 12 ans : « New York a été un excellent choix, car nous y avons développé des liens avec la culture américaine tout en maintenant la nôtre. Deux mondes qui se complètent, l’un plus créatif et romantique et l’autre qui favorise le développement des affaires. » Et selon Lidia Bastianich, que doit-on toujours avoir à portée de mains dans sa cuisine? « De l’ail, des oignons, de l’huile d’olive de qualité, des anchois, des olives, des pâtes, des tomates et du fromage Grana Padano » … On aura compris que Lidia Bastianich est une véritable Friulana !
O SOLE MIO LAURÉAT DU PRIX ENTREPRISE EXPORTATRICE CANADIENNE 2014 Le prix Entreprise exportatrice canadienne existe depuis maintenant 8 ans. Il est décerné à une entreprise qui s’est particulièrement démarquée par son approche stratégique en matière d’exportation sur la scène internationale au cours de l’année. Ce prix vise à saluer la créativité et le dynamisme d’entreprises agroalimentaires canadiennes qui exportent leurs produits sur les marchés internationaux. Cette année, le prix a été décerné à O’Sole Mio. L’entreprise qui compte maintenant près de 200 employés permanents a été fondée en 1994 dans les cuisines du restaurant de la Petite Italie, Casa Napoli. Le nom d'O'Sole Mio est associé à la famille Napolitano depuis 1961, lorsqu'ils ouvrirent leur première pizzeria et devinrent importateurs de produits italiens. Ce nom resta dans la famille jusqu'en 1978, date à laquelle ils ouvrirent le restaurant Casa Napoli dans le quartier de la Petite Italie à Montréal. Le chef Alfredo Napolitano réinventa la marque O'Sole Mio au début des années 1990 quand il décida de commercialiser sa gamme de pâtes fraîches et de sauces. Fabriqués dans la cuisine du restaurant Casa Napoli, les produits d'Alfredo étaient expédiés à Provigo, où ils connurent instantanément le succès. En 1998, O'Sole Mio déménagea sa production dans une usine de 10 000 pieds carrés à Boisbriand (Québec). O’Sole Mio fabrique des pâtes alimentaires à partir d’ingrédients 100% canadiens.
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 77
EVENTS
130,000$ POUR LA FONDATION POUR LA RECHERCHE EN CHIRURGIE THORACIQUE DE MONTREAL
facebook.com/leximagenceimmobiliere @LEXIMRealEstate youtube.com/user/leximvideos leximrealestate
Eduardo Minicozzi président de Minicut International et le docteur Pasquale Ferraro chef du service de chirurgie thoracique de l’Université de Montréal
Le 5 avril dernier, plus de 600 invités ont participé au 9e Black & White Dance Party at STUDIO 54 qui s’est déroulé à la salle de réception Le Madison sous la co-présidence d’honneur de Sam Scalia et Diana Ferrara-Scalia (SAMCON). La Fondation pour la recherche en chirurgie thoracique de Montréal a été créée par les docteurs André Duranceau et Pasquale Ferraro chef du service de chirurgie thoracique de l’Université de Montréal avec l'aide de la famille Minicozzi. Le lien entre la famille Minicozzi et le Dr. Ferraro s'est établi en 1997 quand Eduardo Minicozzi est tombé gravement malade et a subi une intervention chirurgicale au CHUM. Depuis, ils sont devenus de grands amis et complices. La mission de la fondation est d'assurer le développement de la division de chirurgie thoracique de l'Université de Montréal et de créer un environnement idéal pour le recrutement de chirurgiens thoraciques de haut niveau. La fondation compte aujourd’hui la Chaire Alfonso Minicozzi et famille, la Chaire Marcel et Rolande Gosselin et la Chaire Régis Morissette.
• Peinture intérieure de tout genre Travaux de peinture spécialisés • Moulures / Bordures décoratives • Pose de gypse / Joints • Installation de porte de garage et moteurs électriques (Garaga)
Estimation gratuite • pontrandolfo@live.ca • 514.746.6542 PA N O R A M I TA L I A . C O M
77
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 78
EVENTS
THE 1ST ANNUAL 'GAINS FOR BRAINS' FUNDRAISING GALA WAS A SUCCESS!
From left: Davide Maggio, Gianni Giancaspro, Vanessa Maggio, Cristina Argento, Laura Campanelli, Joel Maggio, Theo Maggio.
Over $21 000 was raised in memory of Maria Michela Mariano Maggio. All proceeds were donated to the Brain Tumour Foundation of Canada. Maria Michela Mariano Maggio moved from Campobasso, Italy to Montreal in 1962. She was an incredibly hard-working, dedicated and a compassionate woman. She was the mother to 3 children (Davide, Joel, and Vanessa) and was married to Theo Maggio for 35 years. She was diagnosed with a glioblastoma (grade IV brain tumour) in 2011. After a very courageous and difficult two year battle, she passed away at the age of 55. The first annual Gains for Brains fundraising Gala was dedicated to her along with the thousands of other Canadians currently living with a brain tumour. All proceeds were donated to the Brain Tumour Foundation of Canada.
LIVING MOVING AND CONQUERING CANCER EVENT (L.M.A.C.) Laurier Macdonald High School with the help of the Canadian Cancer Society helped raise over $98,000 for cancer research. They currently hold the Canadian record for most money donated by a senior high school (Sec. 3 to 5) in Canada. This year, Laurier Macdonald organized an activity for cancer. The event called "Living Moving and Conquering Cancer" (L.M.A.C.) took place at Laurier Macdonald on Friday May 9th. The goal this year was to raise $30,000 and was attained. The proceeds of this event will benefit The Enbridge® Ride to Conquer Cancer®. L.M.A.C. is an opportunity to get together with family and friends to celebrate cancer survivors, remember loved ones lost to cancer, and fight back in the hope of finding a cure for this terrible disease. This year, L.M.A.C had the pleasure of hosting Meaghan Benfeito and Roseline Fillion, both Canadian Olympic athletes who won a BRONZE MEDAL at the 2012 Summer Olympics in London in the 10 m platform synchronized event.
2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com 78
PA N O R A M I TA L I A . C O M
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 79
MTL JUNE-JULY 61-80_Layout 1 14-05-30 1:50 PM Page 80
Un Salami, plusienrs saveurs... Many flavours, one salami...
Ils’ agit de nourriture... It’s all about food... 2866 Daniel Johnson, Laval Qc
H7P 5N7
Tel: 450.934.6220
Fax: 450.934.6961 www.papille.ca