Panoram Italia Montreal Dec 2013 / Jan 2014

Page 1

MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

THE NEW EMERGING ITALIANS

BOLD & BEAUTIFUL

BOLZANO CHRISTMAS

COOKIES

BUON NATALE COVER: IDA FANZOLATO, OLIVIA COLUCCI & ISABELLA ARKOLAKIS THREE OF US • TRE DI NOI • TROIS D’ENTRE NOUS DEC 2013 / JAN 2014 • VOL.8 • NO.6

PM40981004

www.panoramitalia.com


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 2

@ St. Léonard

Wishing you and yours a joyful and safe Holiday Season. Merry Christmas and Happy New Year to all! Cheers to 2014!

Luxe abordable Insonorisation supérieure, structure de béton 10 pouces! Stationnement pour visiteurs A VIEW FROM THE BEST SEAT IN TOWN... @ FAUBOURG JARRY

Pleine vue sur tous les côtés 31/2 41/2 51/2 Bureau des ventes Jarry / Viau, Saint-Léonard (Entrée par stationnement du Pharmaprix) Lundi-Vendredi: 10h-16h30, 18h30-20h30 Samedi-Dimanche: 10h-16h30

(514) 778-7800 www.groupe-magri.com

Une Promotion Exclusive est offerte aux acheteurs du projet Faubourg Jarry. Caisse populaire Desjardins Canadienne Italienne en collaboration avec Groupe Magri

Condo Builder of the year 2007 & 2012 Gala Habitation 2012 ACQ


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 3


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 4

©2013 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times. European model shown.

Electricity can be measured in amps. Or in this case, heartbeats. The new Porsche Panamera S E-Hybrid. Introducing the world’s most thrilling contradiction.The Porsche Panamera S E-Hybrid plug-in. Mere seconds down the road and you see best in class performance and handling is alive and ever-present. A few seconds later, the gas gauge shows you a new exhilarationhybrid efficiency. With three driving modes, like E-Power, E-charge and Sport Mode it’s everything you can want from a hybrid and everything you expect from a Porsche. Experience it for yourself, with a test drive.

Porsche Prestige, we go out of our way for you. Your Greater Montreal Porsche Dealership.

Porsche Prestige

Frank D’Angelo Sales Manager

514 356-7777 3535 Côte de Liesse Montréal, QC H4N 2N5 1 866 499-8911 www.porscheprestige.com www.porsche-prestige.porschedealer.com


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 5


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 6


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 7

WITNESS IT WITH YOUR OWN

CONSTRUCTION.CA


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 8


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 9


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 10

TABLE OF CONTENTS

DEC. 2013 / JAN. 2014 Volume 8 Number 6

PUBLISHER’S NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 EDITORIAL Francis I Renewing Christ’s Teachings . . . . . . . . . . . . . . . 14 Retour aux sources, Vivere all’italiana a Montreal . . . . . . . 16

EXECUTIVE

LIFE & PEOPLE Holocaust Survivor Enzo Camerino’s Story . . . . . . . . . . . 18 Fabrizia’s Fabulous Musical Recipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

PUBLISHER AND EDITOR Tony Zara

EDITOR-IN-CHIEF Filippo Salvatore

Remembering our First Christmas in Canada . . . . . . . . . . 22 Home Cooking A gift for one’s golden age . . . . . . . . . . . . . 24

EDITORIAL FOOD Homemade Holiday Fun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

44

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

MONTREAL MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

TORONTO MANAGING EDITORS Rita Simonetta

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi PROOFREADER Aurélie Ptito

WEB MANAGER Gabriel Riel-Salvatore

BOLZANO The Bilingual City of the Italian Alps . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Bolzano une ville au coeur des Alpes . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Celebrate Christmas in Bolzano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Scenic Rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Bold and Beautiful Bolzano Cuisine . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

26

DEPUTY EDITOR-IN-CHIEF Adam Zara

I vini “eroici” dell’Alto Adige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

ART DEPARTMENT ART DIRECTION David Ferreira Gabriel Riel-Salvatore GRAPHIC DESIGN David Ferreira

Alto Adige, una fabbrica di campioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto Michel Ostaszewski Fahri Yavus MAKEUP Emmanuelle Blanchard

ADVERTISING ARTS & CULTURE Lyric Baritone Gino Quilico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Franco Battiato in Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

VICE PRESIDENT – ADVERTISING SALES MARKETING & SALES TORONTO EXECUTIVES MONTREAL Earl Weiner Frank Crisafi Anthony Zara

Il presepe napoletano e i suoi simboli . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Il tacchino di Natale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

ADVICE Cassa popolare Canadese Italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Formalità successioni a causa di morte in Italia . . . . . . . . 58

CONTRIBUTORS Marcello Toninelli • Sabrina Marandola • Ida Fanzolato Laura D’Amelio • Amanda Fulginiti • Italo Camerino Alessia Sara Domanico • Valérie Vézina • Marinella Policheni Francesca Spizzirri • Gaia Massai • Fabio Forlano • Loretta Di Vita Claudia Prestigiacomo • Anna Ferrari • Paolo Patrito • Pasquale Artuso • Aicha Cisse • Anders Jensen • Monica Regalino • Dante Di Iulio

NEWLYWEDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Subscribe @ www.panoramitalia.com

SPORTS The Resurgence of AS Roma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389 Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

Printed by:

25 10

PA N O R A M I TA L I A . C O M

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:35 AM Page 11

Treasures ofItaly Tour Tour Italy with Panoram Italia in June or September, 2014!

16 Days - 14 Nights

0 2 y

! e t a d r e p t f e l s e c a pl

Venice Florence Montecatini Cinque Terre Siena

San Gimignano Assisi Sorrento Rome

Departures / Prices June 27, 2014: $3,849 September 5, 2014: $3,899 per person for double occupancy (taxes incl.)

Includes

l n O

• Direct flight to Venice and return from Rome

• 14-night accommodation in 4-star hotels

• Guided tours of Venice, Murano-Burano, Florence, Cinque Terre, Siena, Assisi and Rome

• All breakfasts and 13 dinners

• Air conditioned coach

• Wine and olive oil tasting in San Gimignano

In collaboration with:

For booking information please contact: Tony Zara, Publisher info@panoramitalia.com 1 855 866 2151


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 12

PUBLISHER’S NOTE

Three Great Ways to Actively Participate With Panoram Italia Join our Panoram Italia 2014 Treasures of Italy Tour Basking in the amazing success of our 2013 Panoram Italia Treasures of Italy Tour, we are very excited about our upcoming 2014 trips. Next year, we are organizing two tours in order to give you a second choice of dates. The first departure is June 27, 2014, and the second is September 5, 2014. We believe that these two dates will accommodate the vast majority of travellers that wish to visit the “bel paese.” Why travel to our homeland with Panoram Italia? For one, we use only the most experienced operators to ensure an amazing experience. Secondly, we have a proven itinerary, which will satisfy the first timer as well as the seasoned traveller. Thirdly, we use only 4-star hotels that provide excellent accommodations as well as great food. And last but not least, travelling with like-minded individuals, mostly Italian-Canadians, makes for a very friendly, relaxed atmosphere. Simply put, you will feel as if you are accompanied by family. I recommend booking as soon as possible as we only have 20 places left per date. Please refer to page 11 for booking information.

Subscribe and receive Panoram Rewards worth over $200

Rewards

12

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Panoram Italia, along with its most trusted partners, is offering an amazing rewards program simply for subscribing to the magazine. Every new subscriber will receive, by mail, an envelope with several “reward cards” to be redeemed at our participating retailers. For as little as a $10 fee,

not only will you receive a three-year subscription (18 issues), in the comfort of your home or office, but you will also take advantage of these great “rewards,” which will more than pay for your subscription. See page 39 for details. In addition, you will be eligible to WIN two spots on next year’s upcoming Panoram Italia Tour of Italy. Subscribing to our magazine is a great gift for yourself as well as your loved ones.

Enter your newborn in our “Babies of the Year” edition Moms, dads, brothers, sisters, nonni and zii: if you’ve had the pleasure of welcoming a new, little bundle of joy to the family in the last year, why not publish your happy news in our magazine? All your family and friends will get a kick out of seeing his/her picture in our mag. Every February, new additions to our community are introduced. This is an annual tradition that is anxiously anticipated. More info is available on page 17. Lastly, I want to take this opportunity to wish you and your loved ones the best Christmas and holiday season ever, filled with love and happiness. Please do not forget the less fortunate in our midst by committing an act of charity toward our fellow man. God bless! Tony Zara, Publisher


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 13

JAGUAR XF/ XJ ALL-WHEEL DRIVE BE IN TOTAL CONTROL THIS WINTER!

JOYEUSES FÊTES | SEASONS GREETINGS BUONE FESTE! What’s on your Santa list this year? Let’s talk!

RANGE ROVER SPORT S A N TA’ S N E X T G E N E R AT I O N R E I N D E E R – A B O V E A N D B E YO N D !

3475 blvd le Carrefour, Carrefour, Laval, Laval, Québec H7T 3A3

450.688.1880

jaguarlandroverlaval.com jaguarlandroverlaval.com


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 14

EDITORIAL

By Filippo Salvatore

Francis I, a Pope From ‘the End of the Earth’ Who Is Renewing Christ’s Teachings Each year on December 25, over one billion people celebrate the birth of a carpenter’s son born in Nazareth two thousand years ago. Jesus was a revolutionary figure both in theological and historical terms. The Creator of the universe took the shape of a human body, out of love, to convey to humanity his message of affection, equality, social justice and spiritual rejuvenation.

fter two millennia of faith, the Catholic religion is now at a crucial crossroad. Undergoing a crisis in its fundamental values, it is rapidly losing ground. It is now aiming on the renewed vision of Pope Francis I to lead the Church into the 21st century complex and fast-paced reality. Let us stop and ponder on the meaning of Christmas at the beginning of the third millennium in our secularized world, dominated by technology and consumerism. In 2013, two significant events occurred in Rome: The abdication of German-born Joseph Ratzinger, known as Pope Benedict XVI, and the election of 76-year-old archbishop of Buenos Aires, Jorge Mario Bergoglio, the first Jesuit named supreme pontiff of the Catholic Church. Francis I’s first public remarks generated wild cheers as he waved to the crowd gathered in St. Peter’s Square and referred to the people as his “brothers and sisters”. “You know that the work of the conclave is to give a bishop to Rome,” he said adding, “it seems as if my brother cardinals went to find him from the end of the Earth.” His first speech, delivered in plain, accessible language set the tone for what is turning out to be a revolutionary papacy. The new Pope has not shied away from controversy in his eight months at the helm of the Catholic Church. He has not hesitated to speak his mind on important social issues such as the abuses of the financial system, gay rights, contraception, divorce, the moral obligation to treat African illegal migrants humanely, chemical weapons used in the Syrian civil war, and Church corruption. The Pope is living up to his own admonition to ‘mess up the Church.’ In a 2012 speech, archibishop Bergoglio accused his fellow church officials of hypocrisy for forgetting that Jesus Christ bathed lepers and ate with prostitutes. Now leader of the Catholic Church, his frank statements often represent a departure both in tone and message from his predecessors. As a Jesuit intellectual, Pope Francis I has focused on social outreach, showing a keen political sensibility and a self-effacing humility. His statements and style have immediately made him a beloved figure to the young, the poor and underdogs worldwide. The huge crowds in Saint Peter’s Square that attend

A

14

PA N O R A M I TA L I A . C O M

his Sunday mass, or during his triumphal trip to Brazil where he ventured on foot into Rio favelas, confirm it. In the last few weeks, he made striking utterances against corruption and abuse of power. He has also brought about significant changes within the Roman Curia and to the Vatican’s Bank, long known for its shady, secret dealings and suspected for years of being a channel for the laundering of mob profits. Organized crime bosses who invest and recycle money are getting upset because they have prospered for years on the connivance of the Church. As a result, organized crime may be threatening the Pope’s life. Last November, Reggio Calabria District Attorney Nicola Gratteri claimed in an interview with an Italian daily that the ‘Ndrangheta does not like the sobering mission undertaken by Pope Francis I because it would be damaging to the profits of their illegal dealings. Since the Pope is trying to dismantle centres of economic power ‘Ndrangheta bosses have been counting on for years, he said, they see him as a danger and they are irritated by his fight against luxury and his mission to rebuild the Church, serve the poor and lead a sober lifestyle. Which begs the question: How relevant are, or ought to be, Jesus Christ’s teachings for each one of us in this day and age? The simple answer is very significant. Pope Francis I is living proof that being a real Christian means being a good human being, which in turn means standing for social justice and practicing brotherly love, rather than pursuing material gain out of greed. After John Paul II and Benedict XVI, the present bishop of Rome and pontiff of the Catholic faith is an Italo-Argentine, who decided to name himself Francis I. A deliberate choice paying tribute to the beloved man from Assisi who brought about a renewal within the corrupt church of the 13th century. Jorge Mario Bergoglio also embodies the model for the son of poor Italian emigrants who went to ‘the end of the Earth’ for a better life. Let us keep this in mind when we gather with our loved ones around the table and celebrate Christmas, the birth of a child that forever changed the notion of what it means to be a human being.


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 15


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 16

EDITORIAL

Retour aux sources Par Carole Gagliardi

Vivere all’italiana a Montreal Ceux qui me connaissent savent que j’ai passé le plus clair de ma carrière à promouvoir les gens, les événements et les entreprises du milieu italo-montréalais. C’est donc avec plaisir que je me joins à l’équipe de Panoram Italia pour poursuivre ce mandat si cher à mon cœur.

estive, solaire et chaleureuse la culture italienne est ici comme ailleurs plus populaire que jamais. C’est bien connu, les italiens adorent Montréal et les Montréalais adorent les Italiens. Je dirais même plus que vivre à l’italienne fait désormais partie prenante de l’ADN de la métropole. J’invite d’ailleurs tous ceux qui partagent cet avis à lire nos pages pour célébrer cette culture que l’on aime tant aimer et pour raviver ce brin de « dolce vita » qui sommeille en nous tous. Je suis fière d’appartenir à cette culture riche et variée d’où transpire créativité et débrouillardise. Une marque de commerce qu’on rencontre encore aujourd’hui chez les gens d’origine italienne de troisième, voir même de quatrième génération. J’oserais même affirmer que cette fierté est sans doute plus forte ici qu’en Italie où l’on peine désormais à trouver des stations de radio et des chaines de télé qui diffusent autre chose que des émissions et des succès américains. Je vous invite à me suivre dans les prochaines éditions de Panoram Italia où je vous guiderai au cœur d’une communauté grouillante d’activités. Je vous ferai découvrir ce que signifie véritablement le “Vivere all’italiana a Montreal” et vous promets une incroyable odyssée au cœur de la vie économique et culturelle de cette communauté riche en couleurs. Mais pour y réussir, je compte un peu… beaucoup … passionnément sur vous ! Alors, écrivez-moi et n’hésitez pas à me faire parvenir vos suggestions.

F

Arrivederci e a presto, carole.gagliardi@panoramitalia.com

16

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 17

2013 Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2014 issue. Deadline: January 10, 2014 Si prega di inviare la foto à www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2014. Scadenza: 10 gennaio 2014

9300, Henri-Bourassa ouest Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5 info@panoramitalia.com


MTL DEC-JAN 1-18_Layout 1 13-11-27 10:36 AM Page 18

LIFE & PEOPLE

By Italo Camerino

Holocaust Survivor Enzo Camerino’s Story When Enzo Camerino was a little boy growing up in Italy, the country had racial laws against the Jews similar to Germany, but they were very unpopular with most Italians. The Jews, as they are still today, had been an active Roman community for thousands of years. Mussolini refused to send Italy’s Jews to work camps outside Italy; life was difficult but not as deadly as in German-occupied lands. Things took a turn for the worst when Mussolini’s government fell and the Nazis took charge. On October 16, 1943, Camerino was not yet 15 years of age when his entire family was awakened by a knock at the door around 5 am.

amerino lived with his brother Luciano, sister Wanda, uncle Renato, and parents Giulia and Italo. German officers, accompanied by Italian police, presented his father with an official document stating that, because they were no longer Italians but stateless Jews, they were all to be relocated to a work camp. They had to immediately pack their bags for an eight-day journey. That day, 1,024 Roman Jews were rounded up for deportation to Auschwitz. They were all kept in a Roman jail for another two days until they began their journey by train to Poland, herded together in cattle cars 50 to 60 at a time, with no heat or room to sit. Upon their arrival to Auschwitz, the selection process was the last time Camerino saw his mother and sister. The men were then further divided between those who could or couldn’t work. His uncle Renato, an invalid, was sent immediately to the gas chamber. They soon after tattooed him with his camp number: 158509. Living and working conditions were harsh and most often cruel. Camerino lived in an environment where every slip-up could have resulted in the loss of his life. The camp inmates were now nameless souls and only addressed by their tattooed number and guarded by brutal guards with vicious dogs. Different work duties separated

C

18

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Camerino from his brother Luciano and father. Because they were assigned different huts, Camerino would often sneak out at night to visit his brother to exchange news or scraps of food. On one of these nights in 1944, he found out his father Italo had died earlier that day. While out on a work detail, Italo was severely beaten by a German guard for not being able to get up fast enough from a fall he took. After two years of living under these conditions, Camerino and his brother Luciano were finally liberated in 1945. Of the 1,024 deported from Rome on that day in October 1943, only 16 came back; Camerino and his brother were two of them. Following the war, he lived with relatives until his life started to get back to some kind of normalcy. In 1951, he married his wife Silvana Pontecorvo and in 1952 he had a son and named him Italo after his father. Camerino then decided to emigrate for economic reasons and also out of the anger he still felt towards Italy because of his experiences. In 1957, he moved to Canada. He built a life in Canada and in 1959 his family grew with the arrival of his daughter Julia, who he named after his mother. Camerino worked for the Pascal Hardware chain and then opened his own retail shop in Park Extension, which he operated until retirement. His brother had died in 1966 helping rescuers during the Florence flood of the Arno River. With his death, Camerino’s connection to Rome had dwindled, but his retirement and the passing of his wife had afforded him the time to reconnect with family and friends in Italy. In 2004, on Camerino’s first visit back to Auschwitz since his liberation in 1945, forgotten memories quickly rushed back to him. Chills shot down his spine when he saw that the apples trees from which he had stolen fruit were still standing. For that simple act, he was sent to work in the coal mines for hours on end, bent over, not being able to stand in four-foot shafts. With this year marking the 70th anniversary of the 1943 deportation, the RomanJewish community sought to include Camerino in its many commemorative events. Of the original 16 that survived the deportation, only two are left. Camerino had some health issues this past year, but under his daughter Julia’s care, he was able to get strong enough to fly to Rome and take part. Coincidentally, while he was in Rome, Erich Priebke died while awaiting prosecution. Priebke was a German officer who took part in the Ardeatine Caves massacre of 1944 in which 335 Italian civilians were murdered as a reprisal for partisans killing 33 German soldiers. Until his dying days at 100 years of age, he denied responsibility for the deaths and denied the Holocaust ever happened. Camerino was proud of the hundreds of protesters that worked hard to refuse him the Christian burial Priebke’s friends and family wanted for him. To let that happen would have been an insult to the


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 19

LIFE & PEOPLE insult to the memory of those innocent souls he had a hand in murdering. During Camerino’s time in Rome, the overwhelming media attention he received allowed him the chance to tell his story to thousands. To his great surprise, he was granted an audience with His Holiness Pope Francis I as well as a meeting with the President of the Italian Republic, Giorgio Napolitano. They each wanted to personally hear about his experiences in Auschwitz and they both asked if there was anything they could do for him. His response to each was the same: in his lifetime, he would like to see a book published and studied in schools to teach about past horrors of war in the hopes of preventing them from ever happening again. Through this simple request, we can only hope the lessons that Enzo Camerino and countless others who suffered through wartime atrocities recount, will serve that exact purpose.

Storia di Enzo Camerino, sopravvissuto all'Olocausto. Mentre Enzo Camerino trascorreva la sua giovinezza in Italia, nel Paese vigevano leggi razziali contro gli Ebrei simili a quelle presenti in Germania, ma queste erano alquanto impopolari per la maggior parte degli italiani. Gli Ebrei, oggi come allora, rappresentano a Roma una comunità particolarmente attiva da migliaia di anni. Mussolini si rifiutò di mandare gli Ebrei italiani a lavorare nei campi fuori dall'Italia; la vita era difficile ma non quanto nelle terre occupate dai tedeschi. Le cose volsero al peggio dopo la caduta del governo di Mussolini e l'ingresso dei nazisti. Il 16 ottobre del 1943, Enzo Camerino non aveva ancora 15 anni quando tutta la sua famiglia venne svegliata da forti colpi alla porta intorno alle 5 della mattina. casa vivevano con lui il fratello Luciano, la sorella Wanda, lo zio Renato e i genitori Giulia e Italo. Degli ufficiali tedeschi accompagnati da funzionari di polizia italiana, mostrarono a suo fratello un documento ufficiale il quale dichiarava che essi non erano più Italiani ma Ebrei apolidi, pertanto si sarebbero dovuti recare presso un campo di lavoro dopo aver preparato i bagagli sufficienti per un viaggio di 8 giorni. Quel giorno 1.024 Ebrei romani furono presi per essere deportati ad Auschwitz. Rimasero tutti in una prigione romana per altri due giorni per poi iniziare il loro viaggio in treno verso la Polonia, ammassati in carri bestiame, 50-60 persone alla volta, al freddo e senza nessuno spazio per sedersi. Dopo il loro arrivo ad Auschwitz, durante la selezione, Camerino vide per l'ultima volta sua madre e sua sorella. Gli uomini vennero ulteriormente divisi tra coloro che potevano lavorare e quelli che non erano in grado di farlo. Suo zio Renato, disabile, fu subito mandato alla camera a gas. Agli altri venne subito impresso il marchio del numero identificativo nel campo di concentramento. I suo era 158509. Le condizioni di vita e di lavoro erano molto dure e spesso crudeli. Camerino visse in un ambiente in cui ogni passo falso poteva significare perdere la vita. I detenuti del campo erano ormai anime senza nome, sorvegliati da uomini brutali accompagnati da cani feroci, che si rivolgevano a loro chiamandoli con il numero tatuato sul corpo. Camerino venne separato da suo padre e da suo fratello, poiché assegnato ad altri incarichi. Alloggiando in un’altra camerata, Camerino sgattaiolava spesso fuori di notte per visitare suo fratello e scambiare notizie o avanzi di cibo. Una di quelle notti, era il 1944, scoprì che suo padre era

In

December 8

Nov. 24 & Dec. 15

Dec. 19 & 20

A great alternative for your holiday celebration among friends and colleagues.

morto durante il giorno mentre si trovava fuori per una mansione specifica. Italo era stato picchiato duramente da una guardia tedesca poiché non era stato in grado di rialzarsi abbastanza velocemente in seguito ad una caduta. Dopo due anni di vita trascorsa in queste condizioni, Camerino e suo fratello Luciano furono finalmente liberati nel 1945. Sono stati gli unici della famiglia abbastanza forti da sopravvivere. Il fratello Luciano ritornò a Roma prima di lui e la gente iniziò a dubitare che Enzo Camerino fosse realmente ancora vivo. Dei 1.024 deportati da Roma in quel giorno di ottobre del 1943, solo 16 vi fecero ritorno; Camerino e suo fratello erano tra questi. Dopo la guerra, ha vissuto con i suoi parenti finché la sua vita tornò ad una sorta di normalità. Nel 1951 sposò Silvana Pontecorvo e nel 1952 ebbe un figlio che chiamò Italo, in memoria del padre. Camerino decise poi di emigrare per motivi economici ed anche per la rabbia che provava nei confronti dell'Italia a causa delle crudeltà consentite. Nel 1957 ebbe l'opportunità di emigrare in Canada e la colse al volo. Ristabilita la sua vita in Canada, la sua famiglia crebbe con l'arrivo della figlia Julia, nata in Canada, e chiamata così in onore di sua madre. Lavorò poi per la catena di hardware Pascal e aprì in seguito il suo negozio di vendita al dettaglio nel Parco Extension, gestito poi fino al momento della pensione. Nel 1966 morì suo fratello, mentre prestava soccorso a Firenze durante la nota alluvione del fiume Arno. Con la morte del fratello, il suo legame con Roma si indebolì, ma con il ritiro dall'attività e la scomparsa di sua moglie, ebbe il tempo necessario per riavvicinarsi alla famiglia e agli amici rimasti in Italia. Nel 2004, in occasione della prima visita ad Auschwitz dopo la sua liberazione avvenuta nel 1945, nella memoria di Camerino riaffiorarono subito ricordi che sembravano sepolti. Ad esempio, vedere alberi di mele ancora in piedi, da cui un tempo aveva rubato i frutti, gli procurò intensi brividi lungo la schiena. Semplicemente per questo era stato mandato a lavorare nelle miniere, chino per ore e ore. Quest'anno in cui si celebra il 70° anniversario dalla deportazione del 1943, la comunità ebrea di Roma ha cercato di includere Camerino nei vari eventi di commemorazione. Dei 16 sopravvissuti alla deportazione, solo due sono ancora in vita. Lo scorso anno Enzo non era al meglio delle sue condizioni di salute, ma grazie alle attenzioni di sua figlia Julia, è riuscito lo stesso ad affrontare il volo per Roma e a prendere parte alle celebrazioni. Il caso ha voluto che proprio mentre Camerino si trovava a Roma, Erich Priebke sia morto, mentre era in attesa di giudizio; Priebke era l'ufficiale tedesco che prese parte al massacro delle Fosse Ardeatine nel 1944. Egli aveva collaborato all'assassinio di 335 civili italiani, per rappresaglia contro i partigiani che avevano ucciso 33 soldati tedeschi. Fino ai suoi ultimi giorni di vita, avvenuta all'età di 100 anni, Priebke non aveva mai manifestato alcun pentimento per i crimini commessi. Ha sempre negato ogni responsabilità per quelle morti, continuando persino a negare l'esistenza dell'Olocausto. Camerino è stato estremamente fiero delle centinaia di manifestanti che hanno partecipato attivamente per negare la sepoltura cristiana richiesta da amici e familiari di Priebke. Consentire che questo avvenisse avrebbe rappresentato un insulto per le anime di quegli innocenti al cui massacro quell'uomo aveva preso parte. Durante il soggiorno di Camerino a Roma, l'eccezionale attenzione ricevuta da parte dei media gli ha offerto la possibilità di raccontare la sua storia a migliaia di persone. Con sua grande sorpresa, gli è stata anche concessa un'udienza con Sua Santità Papa Francesco, nonché un incontro con il Presidente della Repubblica Italiana, Giorgio Napolitano. Entrambi hanno voluto ascoltare personalmente il racconto delle sue esperienze ad Auschwitz, e gli hanno chiesto se c'era qualcosa che potevano fare per lui. La sua risposta è stata la stessa: assistere in vita alla pubblicazione di un libro e al suo inserimento nei programmi scolastici, allo scopo di insegnare ai giovani gli orrori avvenuti in guerra, nella speranza di evitare che tali eventi possano mai ripetersi. Questa semplice richiesta ci consente di sperare che le esperienze riportate da Enzo Camerino, e da tutte le altre vittime di atrocità in guerra, possano essere utili proprio a questo scopo.

Panoramitalia.com Web TV See our touching interview with Enzo Camerino online.

December 21

December 22

December 31

Reserve now! 514.770.7773 www.rialtotheatre.ca | 5723 Park Avenue PA N O R A M I TA L I A . C O M

19


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 20

LIFE & PEOPLE

By Aicha Cisse

Fabrizia’s Fabulous Musical Recipe When you think about beatboxing, you associate it with people making funny noises with their mouth. In its simplest form, beatboxing is vocal percussion – mixing intricate layers of sounds into a beat requires practice and skill. Fabrizia “Fab” Di Fruscia is a female rapper and beatboxer who cloaked her style in deft wordplay and a laid-back flow. As a member of the hyped Montreal-based quartet Random Recipe, Fab shares vocal responsibilities with her best friend Frannie, the group’s guitarist and co-founder.

andom Recipe released their second album, Kill the Hook, in early October, exposing fans to an eclectic sound heavily influenced by the ’90s. The music effortlessly glides between genres, from grunge to reggae to hip hop, but it is the natural chemistry between each member of the group that ties these diverse threads together. Though she may have to occasionally pinch herself to make sure she’s not dreaming, Di Fruscia can’t help but feel like the foursome is on the cusp of even greater things. “I still can’t believe I get to live my passion every day. It feels like winning the lottery. You dream about it, but when it actually happens, it’s surreal.” The 27-year-old Montreal native always knew she belonged on stage. She describes herself as a shy kid who came out of her shell after discovering drums and beatboxing at the age of seven. She was naturally drawn to musical rhythms and the unpredictability of a career in show-business. Understandably, her parents had absolutely no desire for their daughter to become a musician. Fab led a sheltered life, playing sports and later on, studying translation in university. Her parents’ initial response to her musical ambition was tepid. “It took a lot of convincing but they eventually came around. I can see why they were against it at first because being an artist is hard. You have to deal with messy schedules, do free gigs, be ready to travel to different places at anytime, whatever it takes to get your name out there. I wouldn’t trade it for the world though.” When Di Fruscia and singer and guitarist Frannie met at a show in 2005, they knew it would be the beginning of a great friendship. The girls kept in touch through MySpace and started jamming and performing on the streets for fun. “We created the name of the group before having a band. We picked Random Recipe because we met under random circumstances. We combined different genres

R

20

PA N O R A M I TA L I A . C O M

of music and we were inspired by so many musical styles that it was just that… a recipe of randomness. At first, our goal was to do play music to travel.” That’s exactly what the duo got shortly after a well-received performance at a monthly open mic event at Quai des Brumes. Random Recipe became an official act and later on, Vincent Legault and Liu-Kong joined the band, which toured across North American and Europe. In addition to their numerous appearances at various festivals around the globe (including the Montreal International Jazz Festival and the Festival d'été de Québec) the quartet has received many prizes. Pursuing a career in the music business has exposed Di Fruscia to some harsh realities. As a woman working in a male-dominated industry, the young singer has faced her share of challenges and harsh realities. Female musicians have had a difficult time getting the credit they deserve without being objectified and hyper sexualized. It’s no different for female-fronted bands. Di Fruscia is proud to follow in the footsteps of female singer-songwriters who are completely doing it for themselves. That’s why she always looked up to “fearless chicks” like Gwen Stefani and Eve because of how they took control of their image and career while staying themselves. Random Recipe writes their own songs and has creative control over their music. When she’s touring and finds herself surrounded by so many men, Fab is not intimidated and holds her own. “To achieve mainstream success, it’s normal to have to compromise. But women have had to do it to a greater extent. Sure, there’s sexism in the music industry, but as women, we don’t have to be dolled up or dumb ourselves down to appeal to men. I always go out there, wear whatever I feel comfortable in and perform. Until we are able to judge female performers solely by their music, there will always be sexism in this industry.” www.randomrecipe.ca


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 21

40 since 1973

The e experience xperience begins he here. re.

THE THE E EXPERIENCE XPERIENCE M MAKES AKES T THE HE D DIFFERENCE. IFFERENCE.

facebook.com/bmwlaval @BMWLaval

BMW W Laval - 2450 Chomedey boul., Laval, Québec, H7T2X3 | Tel.: 450.682.1212, 1.855.682.1212; www.bmwlaval.com PA N O R A M I TA L I A . C O M

21


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 22

LIFE & PEOPLE

Remembering our First Christmases in Canada By Laura D’Amelio

For immigrants to Canada there are many new experiences and customs that colour the start of their lives in a new country. Christmas in Canada, away from the family, rituals and comfort of home back in Italy, was one of the first notable moments they experienced. Everything was new and unexpected, from the weather to traditions.

My

grandfather often told us of his first Christmas in Canada in 1952, which was memorable indeed. While working for the Canadian National Railway, the company provided all the meals for the workers, deducting the cost of the meal from the worker’s pay. He looked forward to the dinner provided by CNR on Christmas Eve, expecting a festive feast that would help celebrate the special day. But on December 24, he was greeted with a plain meal of chicken soup. Disappointed and alone, he went to a grocery store to buy one chocolate bar and one pound of grapes to celebrate. However, on December 25, he experienced what came as a surprise to most Italians: that Canadians hold their Christmas celebrations on Christmas Day. The railway offered a big celebration meal to all workers and my grandfather came to learn a new tradition. Most early Italian immigrants count Christmas Eve as one of their more distinct memories of the new life ahead of them. Maria Tuccitto, originally from Sicily, immigrated to Canada in 1953. Besides it being her first arrival to Canada, it was the first time she met her husband Antonio, who she had married by proxy. Her first Christmas in Canada, spent in Toronto, she recalls as a joyous one, full of family and good food. “My sister was already here in Canada, so I spent Christmas Eve with her, cooking a big meal,” says Maria. This included traditional foods like lolli (a short homemade pasta, much like gnocchi) in meat and in vegetable sauces, pizza piena (a type of stuffed pizza dough pie) and biscotti. “In Italy, we barely had bread to eat on Christmas,” says Maria, so the plentiful Canadian Christmas is memorable and to this day she still makes the same traditional meal for her children and grandchildren. It was those traditional foods that Nella Bruni craved during her first Christmas in Canada in 1962. Newly married at 22, she knew she wanted to make the Calabrese turdilli (a type of fried cookie) her mother used to make but suddenly realized she didn’t have the recipe. She was left to trial and error to create a Christmas treat. “Even now, I like keeping the traditions, like we have colluri (doughnuts made 22

PA N O R A M I TA L I A . C O M

with a potato dough), turdilli and pasta with baccala (cod) for Christmas Eve and we all go to midnight mass,” says Nella. Many Italians remember the traditional meatless meals on Christmas Eve. In Italy, Nella remembers there being huge bonfires in the piazza outside the church after midnight mass, where people would socialize and sing. In Canada, she embraced new traditions: “The snow and the Christmas lights were magical.” Maria agrees that the Canadian decorations made an impression on her. “I remember all the lights, everywhere downtown, and the Christmas trees I had never seen before. And the way the windows were decorated at the big stores downtown, like Simpsons. At home the only thing lit up in our town was the presepio (nativity scene).” Elia Trifrio had memories of midnight mass on Christmas Eve and fireworks in her hometown of Broccostella in Provincia di Frosinone as she approached her first Christmas in Canada in 1961. What she didn’t expect was Santa Claus, all the decorations and the snow that she had never experienced. What made the biggest impact for her new holidays in Canada though, was her family. For the first time in nine years, her whole family was together and was able to celebrate as one. “The meal was richer, there was more to go around and we were all back together again,” says Elia, speaking of her brothers, sisters and parents. Extended family came to celebrate as well and instead of celebrations being smaller and ending after midnight mass, like back in Italy, the Canadian version of Christmas meant there was a larger family celebrating, says Elia and everyone stayed to talk or play cards after the meal and open small gifts. Nella agrees that the bringing together of family and friends made the holiday memorable but the adjustment of settling into Canada and not having enough money for gifts, particularly for those who had young children, gave new immigrants like her a lot of frustration. It took years of hard work before giving gifts became a regular part of the Italian-Canadian Christmas celebration, but a focus on tradition, religion, and family has always been constant.


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:55 AM Page 23

Joyeux Noël Merry Christmas Buon Natale

www.patisseriestmartin.com

Pains • Pizzas • Pâtisseries • Gâteaux Personnalisé pour toutes occasions • sandwichs • salades • fromages et charcuterie • repas familial prêt à emporter • buffets froids et chauds disponibles 2495, boul. St. Martin est Duvernay, Laval, QC (450) 629-6202

Locations

2000, boul. René-Laennec Vimont, Laval QC (450) 629-5115

10494 boul. Perras Montréal, QC (514) 678-1571

COMING SOON 4th LOCATION

Mascouche!


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 24

COVER STORY

Home Cooking A gift for one’s golden years! By Gabriel Riel-Salvatore elcoming, endearing and kind-hearted, Ida Fanzolato does a good job of satisfying our notions of the perfect Italian grandmother. Despite looking nothing like the clichéd heavy-set “mamma” wearing an outmoded black or floral dress, this attractive woman in her late sixties is old-fashioned, but in her own way. She is reluctant to embrace the world of web 2.0 and is unabashed in her view of the Internet as a huge waste of time. Although being part of that earlier generation that was happier setting handwritten correspondences onto paper, she embraces an active and fulfilling life that enables her to fully appreciate, without superficial concerns, the moments she devotes to her loved ones while sharing with them her many passions tied to her culture of origin. Ida receives our team in her home in the town of Saint-Laurent where she’ll be cooking traditional Christmas cookies and cakes all day. As if cut and pasted from the other Italian neighbourhoods of LaSalle or Saint-Leonard, her white stone-cladded, semi-detached duplex, with its familiar garage and basement bar, is all in all the epitome of the Italian-Montrealer’s American Dream. The interior is modest and comfortable and decorated with all sorts of trinkets that convey the essence of a happy life – family portraits and photos of her grandchildren as well as canvases, most of which she painted herself in her spare time. But today we’re spending time in the Fanzolato kitchen, which opens onto a small dining room, for a day-long cooking marathon, that will end up filling the house with tasty holiday smells. “This activity relaxes me,” explains the homemaker for whom family remains her central concern. Beautifully maintained, the kitchen looks like the well-tuned command centre of a 1960s housewife. Like a second living room, the kitchen has been the primal hub of the Fanzolato household ever since Ida began cooking in it just after her marriage in 1968. A woman of character, full of verve and passion, she has never been one to mope or feel sorry for herself. Her status as a homemaker for most of her life in no way reflects any lack of ability, nor has it made her a restless or ‘Desperate Housewife’. Supported by Sante, a loving husband who has always spoiled and respected her, Ida feels lucky to have enjoyed a marriage deeply grounded in love, rather than convenience. Staying home was a well-considered and fully embraced decision. A lifestyle her second daughter, Sheila, is flirting with today following the birth of her third child. Though some see it as the choice of a bygone era or a form of self-imposed repression, others see it as a reasonable option in an age of eroding social values and heightened individualism, even if it means promoting voluntary simplicity. Having found fulfillment in her life, Ida does not hesitate to recommend homemaking for anyone who finds it appealing and is able to afford it. “I’ve never been bitter and I have no regrets,” she insists, heading off suspicion from anyone inclined to believe otherwise. How many nonni (grandparents) cherish the idea of caring for their grandchildren? Why should it be any different for parents with their own children? It is perhaps worth wondering how many people suffer from boredom in a job they have taken just to keep up appearances in our expensive, consumption-driven society. Apart from such lofty musings, certain studies, like the one published in 2013 by Marianne Bertrand, Professor of Economics at Princeton University, have concluded that women’s happiness rests primarily in being married and potentially having children.

W

24

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Researcher Pierre Chaigneau, Assistant Professor at HEC Montreal, summarised Bertrand’s study, which contradicts other similar researches, for the Montreal daily, La Presse: “not only does family make women happier, but happier women are those who have both a family and no career.” In a world where everyone is constantly running around, struggling to find the time to raise their children, what status do family values really hold? Moreover, in a context where the traditional nuclear family is in decline, how can we imagine cultural legacies and traditions being perpetuated? Ida is passionate about reading and writing. She explains that such activities are an important part of her personality, as they help connect her to her roots. Being trilingual with the ability to switch effortlessly from one language to another without blinking, it is no surprise that she insists on teaching her grandchildren Italian, just like she did with her own children. But wasn’t food our original topic? This most sacrosanct element of Italian culture is probably the most durable and distinctive cultural tradition that Italians carry across generations. As we chat in Ida’s kitchen, I cannot help but notice Isabella and Olivia, her two granddaughters, diligently observing their grandmother’s methods as she prepares the perfect Christmas cookie. There is definitely something comforting at the sight of them so interested in assimilating such skills. Drifting for a moment into fantasy, I let my mind settle on a scene in which the ghost of Christmas future takes Ida forward in time to see her progeny celebrating Christmas along with new generations of her children and grandchildren. What might she like to see around the dining table and the fireplace? What memories would she hope to hear her family tell of? How would they remember nonna Ida? As I draw my own pleasure from thoughts of seeing Ida’s loved ones revelling and in want of nothing, and reminiscing about moments spent together, I get the sense that such a scene is itself the best gift anyone might hope for over one’s golden years. What say you?

Casa e cucina

I regali di una massaia da Fanzolato, sempre disponibile e generosa, è l’incarnazione perfetta dell’idea della nonna italiana. Lungi dall’essere il cliché che ci si fa della mamma grassotta vestita di scuro o di colori smargiassi, questa settantenne graziosa e piena di vita, rimane a modo suo all’antica. Non è al diapason della rivoluzione telematica e considera internet una perdita di tempo. Ida fa parte della generazione che scrive ancora le sue lettere a mano. Eppure la sua è una vita attiva, senza fronzoli. Ida apprezza trascorrere il tempo con gente che le piace o ama e coltiva tante passioni, frutto della sua cultura italiana d’origine. Mentre sta preparando i dolci natalizi, Ida ci riceve a casa sua, un duplex di mattoni bianchi, con garage e tavernetta, copia conforme di tante altre case dei quartieri italiani di Saint-Léonard o di Lasalle, espressione tangibile del sogno americano di tanti italomontrealesi. Non c’è sfarzo all’ interno della comoda dimora, dove abbondano tante fotografie incorniciate di figli e nipoti e quadri ai muri dipinti da Ida stessa. È in cucina, che dà su una piccola sala da pranzo, che ci fermiamo e assistiamo ad una maratona di cotture da cui si sprigiona un odore di Natale che si spande

I

per tutta la casa. ‘Preparare i dolci natalizi mi rilassa’ riconosce candidamente questa massaia per la quale la famiglia resta il centro delle sue preoccupazioni. Nella cucina di Ida regna l’ordine; ed è in quella stanza, una sorta di seconda sala da pranzo, che lei prepara pasti che fanno leccare le dita dal lontano 1968, anno del suo matrimonio. Ida è stata massaia per quasi tutta la vita, ma non se ne rammarica, come potrebbe far pensare il programma televisivo americano Desperate Housewives. La casa è il regno dove lei vive felice in compagnia di Sante, suo marito, che l’ha sempre rispettata e fatta sentire speciale. Il loro è stato un matrimonio d’amore, non di convenienza. Restare a casa è stato per lei una scelta oculata, voluta. Una scelta che accarezza anche la sua seconda figlia Sheila, da quando ha avuto la sua terza bambina. Ida incarna, nel nostro periodo, vittima dell’individualismo sfrenato, valori di un’altra epoca: la semplicità volontaria e l’abnegazione. Sono valori che lei offre come modello a tutte le donne che lo desiderano e che possono permetterselo. ‘Non mi sono mai sentita sminuita e non me ne rammarico’ tiene a chiarire per loro che sono tentati di pensare il contrario.


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 25

COVER STORY

Cuisine maison Le cadeau d’une femme en or!

Quanti sono i nonni che si sentono felici di occuparsi dei nipotini? E perché non dovrebbe essere il caso anche dei genitori che si occupano dei figli? Pensate a quanti sono coloro che si annoiano facendo per forza un lavoro imposto da una società dove vivere è sempre più caro. Un’inchiesta condotta nel 2013 da Marianne Bertrand, professoressa di eononomia presso l’università di Princeton, ha rivelato, a scanso di ideologie e di principi, che la felicità della donna si trova nel fatto di essere sposata e di avere dei figli. Eccone il riassunto fatto da Pierre Chaigneau, professore al HEC Montréal, nelle giornale La Presse: ‘ Non solo la famiglia rende le donne più contente, ma le più felici sono quelle che hanno dei figli senza avere una carriera’. In un mondo dove tutti corrono ed hanno difficoltà a trovare il tempo di istruire se stessi e i loro figli, c’è da chiedersi qual’è il posto che occupano i valori famigliali all’interno di un contesto in cui è difficile mantenere in vita lasciti culturali e valori tradizionali. Ad Ida piace tanto leggere e scrivere. È un aspetto della sua personalità che le ha permesso di salvaguardare le sue radici e la sua cultura di origine. Passa dall’italiano, al francese, all’inglese senza difficoltà e si rivolge ai nipotini in italiano, come ha fatto con’i figli. Ma torniamo al cibo ed ai dolci. Il cibo costituisce una dimensione sacrosanta dell’identità italiana, il codice transculturale più duraturo di diverse generazioni. Ne ho la prova nel constatare come Isabella e Olivia, le sue nipotine, osservano con attenzione i gesti della nonna ed imparano l’arte di preparare i dolci di Natale. Perso nei miei pensieri, mi diverto ad immaginare come lo spirito di Ida, proiettato nel tempo, potrebbe assistere alle celebrazioni natalizie con i nipotini dei suoi nipotini. Cosa ci sarebbe sulla loro tavola imbandita o al tepore del camino? Quali ricordi le piacerebbe sentirsi raccontare? Cosa starebbero dicendo nel parlare di nonna Ida? Ma sono certo che per essere felice le basta ritrovarsi con la sua famiglia, così come è ora. È forse il più bel regalo che questa donna straordinaria merita di ricevere. Voi, lettori/lettrici, che ne dite?

da Fanzolato incarne à merveille l’idée qu’on se fait de la parfaite grand-mère italienne accueillante, attachante et le cœur sur la main. À mille lieues de l’image surannée de la « mamma » bien en chair, enveloppée d’une sempiternelle robe noire ou fleurie ton sur ton, cette sexagénaire coquette et allumée demeure vieux jeu à sa manière. Elle n’a pas encore entrepris le virage 2.0 et considère l’Internet comme une prodigieuse perte de temps. Bien qu’elle fasse partie de la génération où l’on écrit encore ses lettres à la main, elle cultive une vie active et épanouie qui lui offre l’avantage d’apprécier pleinement, sans soucis superficiels, les moments passés avec les gens qu’elle aime tout en partageant avec eux ses nombreuses passions liées à sa culture d’origine. Ida reçoit notre équipe dans sa maison de ville Saint-Laurent où elle s’affairera toute la journée à cuisiner des biscuits et gâteaux traditionnels de Noël. Copier-coller des résidences des quartiers italiens de Lasalle ou de Saint-Léonard, son duplex de briques blanches semi-détaché avec garage et tavernetta au sous-sol, incarne en tout point l’archétype du rêve américain italo-montréalais. L’intérieur modeste et confortable, truffé de bibelots, laisse transparaître des souvenirs d’une vie heureuse. Surtout des portraits de famille et des photos de ses petits-enfants. Des tableaux aussi, pour la plupart peints par Ida dans ses temps libres. C’est toutefois dans la cuisine, ouverte sur une petite salle à manger, que nous nous attardons prestement pour entamer un marathon de cuisson qui finira par embaumer toute la maison de parfums des fêtes. « C’est une activité qui me détend », avoue sereinement cette mère au foyer pour qui la famille demeure le centre de ses préoccupations. Admirablement entretenue, sa cuisine incarne le lieu de travail de la parfaite ménagère des années 1960. Comme un deuxième salon,

I

ce plan de vie. « Je n’ai jamais été amère et je ne regrette rien », assure-t-elle à tous ceux qui voudraient bien croire le contraire. Combien existent-ils de nonni (grands-parents) comblés à l’idée de s'occuper de leurs petits-enfants? Pourquoi n'en serait-il pas de même pour certains parents avec leurs propres enfants? Vaut-il aussi vraiment la peine de se demander combien de gens pâtissent d’ennui dans un travail qu’ils font par dépit pour répondre aux normes d’une société de plus en plus chère? Or, au-delà des idéologies et des questions de principe, une vaste étude statistique, réalisée en 2013 par Marianne Bertrand, professeure d’économie de l’université de Princeton, conclut que le bonheur des femmes réside principalement dans le fait d’être mariée et d’avoir potentiellement des enfants. Le chercheur Pierre Chaigneau, professeur adjoint aux HEC Montréal, résumait ainsi dans La Presse les données de cet article qui remet en cause les résultats d’autres études semblables. « Non seulement la famille rend les femmes plus heureuses, mais celles qui sont le plus heureuses sont celles qui ont une famille, mais n’ont pas de carrière. » Dans un univers où tout le monde court sans cesse et peine à trouver le temps d'éduquer soi-même ses enfants, quelle place occupent réellement les valeurs familiales? Aussi dans un contexte où la famille nucléaire traditionnelle est en perte de vitesse, comment se perpétuent les legs culturels et les traditions? Ida se passionne pour la lecture et l’écriture. Une facette importante de sa personnalité qui l'a toujours maintenu proche de ses racines et qui lui a permis de conserver bien vivante sa culture d’origine. Trilingue, elle passe d'une langue à l'autre sans sourciller et s’efforce autant que faire se peut de s’adresser à ses petitsenfants en italien comme elle l’a fait avec ses propres enfants.

cette pièce occupe une place centrale chez les Fanzolato où Ida mitonne des plats succulents depuis son mariage en 1968. Femme de caractère, bouillante et pleine de verve, elle n'est pas du genre à broyer du noir ou à s'apitoyer sur son sort. Car si Ida a été maîtresse de maison presque toute sa vie, n’allez pas croire que ç’ait été par dépit ou que cela l'ait transformé en beauté désespérée. Appuyée par Sante, un mari aimant qui l'a toujours gâté et respecté, Ida se réjouit d’avoir profité d'un mariage d'amour, plus que d’une union de convenance. Rester à la maison fut donc pour elle un choix raisonné et parfaitement assumé. Une option que sa deuxième fille Sheila n'hésite pas à caresser elle aussi depuis qu'elle a eu sa petite troisième. Modèle d'une autre époque, renoncement de soi, ou gros bon sens à l'âge de l’effritement des valeurs sociales et de l’individualisme à tout crin, la question mérite d’être posée, quitte à prôner la simplicité volontaire. Ida n'hésite pas à dire que tous ceux qui souhaitent et qui peuvent se le permettre, devraient envisager

Tout ça pour en revenir à la nourriture, élément sacrosaint de la culture italienne et probablement le code socioculturel le plus durable à travers les générations. Je remarque une complicité réconfortante se dessiner entre Ida et ses marmitons Isabella et Olivia, alors qu’elles observent les faits et gestes de leur grandmère et écoutent ses directives sur l’art de faire des biscuits de Noël. Perdu dans mes pensées, je m’amuse à m’imaginer à quoi assisterait Ida si comme le fantôme des Noëls futurs elle pouvait se projeter dans le temps et voir ses petits-enfants célébrer la Noël avec leurs propres enfants et petits-enfants. Qu'espérerait-elle voir sur la table ou autour du feu? Quels souvenirs aimerait-elle entendre raconter? Que diraient-ils tous de nonna Ida? Finalement, je me plais à penser que voir ceux qu’elle aime se retrouvent heureux, ne manquent de rien et se remémorent avec enthousiasme les moments passés en famille, serait sans doute le plus beau cadeau que puisse espérer cette femme en or. Et vous, qu’en pensez-vous? PA N O R A M I TA L I A . C O M

25


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 26

FOOD

Homemade Holiday Fun Dessert Roses Cookies Ingredients • 3 eggs • 200 g (7 oz.) granulated sugar • 200 g (7 oz.) vegetable oil • 510 g flour (18 oz.) • 3 tsp baking powder • 8 cups (approximately) Corn Flakes

Instructions Mix dough until it reaches a firm consistency (neither too soft nor too hard). Then take a teaspoon of mixture and roll it into the corn flakes using your hands until it gets entirely covered with cereal flakes. Place each cookie on a baking sheet lined with aluminum paper. Bake at 350°F (180°C) for about 20 to 30 minutes. Once cooled, sprinkle with icing sugar.

Rose del Deserto Ingredienti • 3 uova • 200 g (7 oz.) di zucchero • 200 g (7 oz.) d’olio vegetale • 510 g (18 oz.) di farina (circa) • 3 c. da tè di lievito in polvere • 8 tazze (circa) di Corn Flakes

Recipes by Ida Fanzolato

Photography by Michel Ostaszewski

Christmas is a time of year for celebrations and plenty of family recipes and heartfelt comfort food. Preparing for the big day is sometimes as much fun as Santa's visit itself. The following four easy cookie and cake recipes will be a treat to make and enjoy with your children and loved ones.

Istruzioni Ottenuta una pasta dalla consistenza ferma, non troppo molle ma neanche troppo dura, prendere un cucchiaino da tè di pasta e girarlo con le mani nei cereali (Corn Flakes) fino a ricoprirlo del tutto. Depositare i biscotti sù una teglia ricoperta con un foglio di alluminio e cuocere a 350°F (180°C) per circa 20 - 30 minuti. Una volta raffreddati, sporverateli con dello zucchero a velo.

Panoramitalia.com Web TV

See video of this recipe online. 26

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 27


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 28

FOOD

Almond-flavoured cookies Ingredients • 3 eggs • 225 g (8 oz.) granulated sugar • 225 g (8 oz.) brown sugar • 64 ml pure almond extract • 235 ml (8 oz.) vegetable oil • 4 tbsp lukewarm water • 850 g (30 oz.) flour • 3 tsp. baking powder • 10 tsp. icing sugar (to coat cookies)

Instruction Take teaspoons of dough, then form into small balls and roll into the icing sugar. Place them on a cooking sheet and press down lightly with two fingers. Make sure to space them out evenly to prevent them from sticking together. Bake at 350°F (180°C) for about 20 to 30 minutes.

Amaretti Ingredienti • 3 uova • 225 g (8 oz.) di zucchero • 225 g (8 oz.) di zucchero di canna • 1 bottiglietta 64 ml di estratto di mandorla • 225 g (8 oz.) di olio vegetale • 4 c. da tavola di acqua tiepida • 850 g (30 oz.) di farina (circa) • 3 c. da tè di lievito in polvere (magic powder) • 10 c. da tavola di zucchero a velo (per ricoprire i biscotti)

Istruzioni Predere un cucchiaio da tè di pasta e girarla nello zucchero a velo e depositarla sù una teglia, lasciando un po’ di distanza trà l’una e l’atra per non farla attacare. Cuocere a 350°F (180°C) per circa 20 - 30 minuti.

Panoramitalia.com Web TV

See video of this recipe online.

28

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:39 AM Page 29

Ajoutez une touche de plaisir à votre menu du petit déjeuner pour obtenir des profits succulents!

Pour placer votre commande, communiquez avec le service des ventes et marketing TTS par téléphone au 1-800-561-8351 ou par courriel : info@ttsmarketing.ca

PA N O R A M I TA L I A . C O M

29


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 30

FOOD

Vanilla ring cake Ingredients • 2 eggs • 225 g (8 oz.) granulated sugar • 235 ml (8 oz.) vegetable oil • 235 ml (8 oz.) milk • 2 cups flour • 2 tsp. baking powder • A pinch of salt • A few drops of vanilla extract * You could also add the zest of 2 lemons

Instruction Add all the ingredients together and mix for about 90 seconds. When the ingredients are combined, butter cake pan and cover with flour. Pour mixture evenly into cake pan. Bake at 350°F (180°C) for about 55 minutes. Let cool and dust with icing sugar.

Ciambella alla Vaniglia Ingredienti • 2 uova • 225 g (8 oz.) di zucchero • 235 ml (8 oz.) d’olio vegetale • 235 ml (8 oz.) di latte • 2 tazze di farina • 2 c. da tè di lievito in polvere (magic baking powder) • Un pizzico di sale • Qualche goccia di estratto di vaniglia * potete anche aggiungere la scorza di due limoni

Istruzioni Versate tutti gli ingredienti assieme in una ciotola e mescolate il tutto per circa 90 secondi. Quando gli ingredienti saranno ben amalgamati, imburrate una tortiera a forma di ciambella e infarinatela; versateci l’impasto uniformandolo nello stampo. Infornate la ciambella a 350°F (180°C) per circa 55 minuti. Fate raffreddare la ciambella e spolveratela a piacere con dello zucchero a velo.

Panoramitalia.com Web TV

See video of this recipe online.

30

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 31

Season's Greetings!

10 Years!

Celebrating

2799, boul. René-Laennec, Laval, QC H7K 3T4 Téléphone: (450) 629-2324 www.patisserievimont.ca

PA N O R A M I TA L I A . C O M

31


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 32

FOOD

Ricotta pie Ingredients (for the pie dough) • 2 cups flour • 1 cup of Crisco (vegetable fat) • 4 tbsp. water • Pinch of salt

Instructions Mix ingredients and then form into a ball. Cover and refrigerate for 1 hour. Then roll out dough and form it onto a glass pie oven dish. Reserve leftover pieces to place on top of filling.

Ingredients (for filing) • 400 g (14 oz.) ricotta • 2 eggs • 6 tbsp. granulated sugar (approximately) • The juice of ½ a lemon • A few drops of vanilla extract

Instructions Mix ingredients with a fork and pour on top of dough. Then use leftover dough strips to form a lattice over the filling. Bake at 350°F (180°C) for about 1 hour. Let cool and dust with icing sugar.

Crostata di ricotta Ingredienti (per la pasta frolla) • 2 tazze di farina • 1 tazza di Crisco (grasso vegetale) • 4 c. da tavola d’acqua • Un pizzico di sale

Istruzioni Formare una palla con la pasta e lasciare riposare in frigo per circa un’ora prima di stenderla. Stendere la pasta con un mattarello e trasferirla sopra la tortiera. Creare delle strisce ricavate dai ritagli di pasta per realizzare il tipico decoro a losanghe.

Ingredienti (per il ripieno) • 400 g (14 oz.) di ricotta • 2 uova • 6 c. da tavola di zucchero (circa) • Succo di un ½ limone • Qualche goccia di estratto di vaniglia

Istruzioni Mischiare tutti gli ingredienti con una forchetta e depositare il composto sulla pasta frolla adagiata su un piatto di vetro da forno. Ricoprire il tutto con delle strisce di pasta frolla. Cuocere a 350°F (180°C) per circa 1 ora. Una volta che la torta si sarà raffreddata, spolverare con dello zucchero a velo.

Panoramitalia.com Web TV

See video of this recipe online. 32

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 33

Das Auto.

Rimar Volkswagen 5500 Métropolitain east (Lacordaire exit) 514 253.4888 www.rimarvw.com

Réalisé par Construction CJH Inc.

À partir de $453,900 infrastructures incluses à 100%

Maison modèle à visiter

(prix sujet à changement sans préavis) Terrain, TPS + TVQ incluses

En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc. En partenariat avec

Bureau des ventes 7310, avenue des Tilleuls Laval, H7A 0G7 450.936.8199 Heures d'ouverture Lundi Mardi Mercredi 13h à 20h Samedi Dimanche 13h à 17h

groupehoude.com

Ave des Tilleuls Rue des Hiboux

Rue du Tangara

Boul. Lévesque Est Pont A-25

À Laval à 2 minutes du pont A-25

RBQ 5639 2350 01 PA N O R A M I TA L I A . C O M

33


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 34

LIVING ITALIAN STYLE

Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!

Anthony Ecclissi Occupation: Actor/Writer/Director Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: Guglionesi (Campobasso), Molise Mom’s side from: Pontecorvo (Frosinone), Lazio Speaks: English, French, Spanish & Italian Raised in: West Island Clothes: Le Château Fashion idol: My brother Passion: Filmmaking Goal in life: To have my own studio, production company and movie theatre chain. Thing about you that would surprise most people: I try to be vegan. Pet peeve: Slow walkers Restaurant: Boustan’s Favourite dish: Cotolette Best pizza in Montreal: My mom’s Best caffè in Montreal: Milano Best panino in Montreal: My dad’s Best nightclub in Montreal: Muzique Describe your ideal night out in Montreal: Outdoor festival, food truck, dancing at Nesta and 3 am chow mein on the Main. 34

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Italian saying or quote: “Chi ha tempo non aspetti tempo.” You know you are Italian when or if: You prep yourself mentally and physically for tomato sauce weekend. Last time you went to Italy: Summer of 2005 Favourite Italian city: Venezia Musical preference: The Killers Best Italian song: “Paese” by Nicola di Bari Italian soccer team: Juventus Sexiest Italian: Ilary Blasi How long have you been reading Panoram? Seven years Most common name in your family: Tony (4) Best memory growing up ItalianCanadian: Sunday pasta with the whole family; my parents being the loudest at my sports games; and playing tombola, not bingo.

Rachelle Delli Quadri Nickname: Bella Occupation: Student at Concordia University Age: 20 Generation: Third Dad’s side from: Agnone (Campobasso), Molise Mom’s side from: Montreal Speaks: English, French & Italian Raised in: Lasalle Clothes: Jacket and pants H&M Boutique: Zara Fashion idol: Mila Kunis Passion: Dance, soccer and most importantly, food! Thing about you that would surprise most people: I dislike ketchup, mustard, mayonnaise and relish. Restaurant: Da Emma Favourite dish: Cotolette and homemade cannelloni. Best pizza in Montreal: Right here in Lasalle, at my nonna’s. Best panino in Montreal: Milano Best nightclub in Montreal: Rouge Italian saying or quote: “A chi dai il dito si prende anche il braccio’’. You know you are Italian when or if: You were raised by your nonni and started dipping your

piece of bread in wine mixed with 7up and drinking coffee at a very young age. Last time you went to Italy: Summer of 2011 Best Italian song: Always was, always will be: “Ti Amo” by Umberto Tozzi Sexiest Italian: Fabio Cannavaro What you like most about Panoram: It brings the ItalianCanadian population together. It also keeps our culture alive for the next generation to come. Most common name in your family: Felice (4) Best memory growing up Italian-Canadian: Making tomato sauce in the garage every year with my family, as well as the homemade sausages. And of course, celebrating Italy’s world cup victory in 2006!


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 35

Photography by Vincenzo D’Alto

Makeup by Emmanuelle Blanchard

Location Théâtre St-James

LIVING ITALIAN STYLE

Trevor Momesso

Samantha Testolina

Nickname: Trev Occupation: Actor Age: 18 Generation: Third Dad’s side from: Treviso, Veneto Mom’s side from: Montreal Speaks: French & English Raised in: Montreal

Occupation: Financial Advisor Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: Catania, Sicily Mom’s side from: San Nicandro Garganico, Puglia Speaks: English, French & Italian Raised in: Nonna’s Basement

Clothes: Kenneth Cole jacket and Buffalo sweats Designer: Armani and Ralph Lauren. Passion: Acting, soccer and cars. Goal in life: Achieve my career in acting and stay healthy. Thing about you that would surprise most people: I played in the Lifetime movie House of Versace as Daniel Versace and Steve Madison in the feature movie Il était une fois les boys. Pet peeve: People that don’t respect elders. Restaurant: Casa Cacciatore Favourite dish: Gnocchi Best pizza in Montreal: My neighbour Ralph Pulice's Place Tevere Best panino in Montreal: My mom’s Italian saying or quote: “Forza!” You know you are Italian when or if: When there is food after dessert.

Musical preference: I like country, rap, commercial, rock – I’m not picky with music. Best Italian song: “That’s Amore” and “Volare” by Dean Martin Italian soccer team: AC Milan Sexiest Italian: The girl in the Fiat commercial. Best Italian district in Montreal: Little Italy Best way to feel Italian in Montreal: Always having family over. What you like most about Panoram: I like how it connects the Italian community. Most common name in your family: Maria Best memory growing up ItalianCanadian: My nonna spoiling me with my favourite cheese, still to this day.

Clothes: AA body suit, vintage tulle skirt, jewelry from Oyeloria by Josephine and Aldo pumps. Boutique: Chez MelNudz Designer: Elie Saab Fashion idol: Karla Deras Passion: Food and procrastinating. Thing about you that would surprise most people: I have three dogs, a cat and three fish. They’re all Sicilian, they all get along. Pet peeve: Lawn ornaments Restaurant: Kazu Favourite dish: Cheese has no competition, ever. Best caffè in Montreal: Café Nespresso located in my kitchen. Favourite aperitivo: Dirty Martini Describe your ideal night out in Montreal: Les Bobards on a Tuesday night for some Kalmunity Vibes. You know you are Italian when

or if: You get into an argument with a family member and don’t talk to them for 30 years. Musical preference: 90’s alternative, hip hop, funk and neo-soul. Best Italian song: “PES” by Club Dogo Sexiest Italian: Nonna Maria Best way to feel Italian in Montreal: Pull up your nylons/calzini for ‘la circolazione’, slap on your double buckle sandals and go hose down your driveway. How long have you been reading Panoram? Ever since I found it on my coffee table. What you like most about Panoram: Food and wine articles. Best memory growing up ItalianCanadian: Spending every Sunday with my family eating, laughing and screaming.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

35


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 36

FASHION

2. 1. By Alessia Sara Domanico

His fo

Winter warm up has women embracing the trends popular with the gentleman’s school of style he autumn-winter runways of 2013-14 had us seeing double when it came to the men’s and women’s collections from fashion’s big hitters. From the great American houses of Ralph Lauren and Tommy Hilfiger to the high street Vivienne Westwood and Dior, the girls were unabashedly copying the boys in terms of outerwear, office wear and most surprisingly with more conservative evening wear in the form of pantsuits and blouse-skirt ensembles. Shared staples for the season include crossbody bags, suede and sheepskin coats, oversized sweaters and dramatic lapels. Colour-wise, the unisex winter palette consists of a rich wine Bordeaux – best worn in a leather material for a wow factor on trenches, skirts, suits and accessories; charcoal – for an androgynous Londoner look that is always win-win this time of year; and caramel – always a refined choice especially when worn consistently from head to toe with a cashmere-wool blend coat. The patterns for the season are traditionally male, from herringbone to Prince of Wales check, flannel and houndstooth for a Scottish appeal that can dress up a pair of jeans or a crisp white shirt. Your source of style inspiration this season comes from an equestrian setting with page boy caps, thick blazers, knee-high or ankle boots and a belt and bag to tie it all together. Keep this mood in the back of your mind when surveying your wardrobe on a bleak Monday morning. Burberry Prorsum best plays up the “he and she” theme of the season by using real life couple Sienna Miller and Tom Sturridge as its spokespeople while also carrying out the “matchy-match” on the runway with his and hers Bordeaux-tinged jackets. The challenge is clear: dare to coordinate with your partner this season, or if you aren’t paired up yet, find someone who takes the same wardrobe cues for a fashionable pairing under the mistletoe.

T 3.

36

PA N O R A M I TA L I A . C O M

4.

5.


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 37

FASHION

7.

6.

L E G E N D

or Her 9.

8.

10.

1. Brioni 2. Burberry 3. Burberry 4. Burberry 5. Dior 6. Loewe 7. Stella McCartney 8. Vivienne Westwood 9. Loewe

12.

10. Escada 11. Lanvin

11.

12. Mulberry PA N O R A M I TA L I A . C O M

37


MTL DEC-JAN 19-38_Layout 1 13-11-27 10:40 AM Page 38


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 39

Subscribe to

&

WIN

A 16-day all inclusive trip to Italy!

Only$10 for 3 years! Every 3-year subscriber will be mailed $200+ in added value to these fine locations $25

$10

MINIMUM PURCHASE: $75 MINIMUM PURCHASE: $100

16 Days - 14 Nights Venice Florence Montecatini Cinque Terre Siena

$40

CENTRE DE DÉCORATION ST - LÉONARD

$100 MINIMUM PURCHASE: $350

San Gimignano Assisi Sorrento Rome

Double occupancy $7,800 value Contest Start: August 1, 2013

Draws: January 7, 2014

Deadline: January 1, 2014

Must be 18 years or older

MINIMUM PURCHASE: $200

$20

$5 $10

MINIMUM PURCHASE: $50 MINIMUM PURCHASE: $100

MINIMUM PURCHASE: $100

$5 OFF ANY CAKE $20 OFF OF $100 OF CATERING

6 BAGELS

FREE

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attched form


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 40

BOLZANO

Bolzano The bilingual city of the Italian Alps La città bilingue delle Alpi italiane By Mariella Policheni

Bolzano, along with Innsbruck, is seat to the Permanent Secretariat of the Alpine Convention established for the protection and conservation of the Alpine territory. With about one hundred thousand inhabitants, it is a city with a thousand faces.

Sede con Innsbruck del Segretariato permanente della Convenzione delle Alpi che si prefigge la difesa e la protezione del territorio alpino, Bolzano con i suoi circa 100mila abitanti è una città dai mille volti.

he city is the capital of the autonomous province of the same name located in Trentino-Alto Adige/South Tyrol, and lies in a valley created by the connection of the Isarco, Sarentina and Adige valleys, therefore enjoying a spectacular panoramic view. The centre is the “parlour” of the city, showcasing the cathedral, and a blend of Italian and Austrian art. There is also the jewel in the crown of the city: the Free University of Bozen-Bolzano, founded in 1997, whose distinguishing trait is providing education in three languages (Italian, German and English).

città, capoluogo dell’omonima provincia autonoma in Trentino-Alto Adige/Südtirol è adagiata nella conca creata dalla congiunzione delle valli dell’Isarco, Sarentina e dell’Adige e gode di un panorama spettacolare: è il centro il ‘salotto buono’ della città con il Duomo, connubio di arte italiana e tedesca. L’arte è di casa a Bolzano così come la storia e la cultura: è il Museo Archeologico ad ospitare Otzi, la mummia di 5300 anni fa scoperta nei ghiacciai di Similaun in Val Senales. Per non parlare poi del fiore all’occhiello della città: la Libera Università di Bolzano fondata nel 1997 la cui caratteristica è l’insegnamento trilingue (italiano, tedesco e inglese).

T

A blend of different cultures and languages This is a place where Germans and Italians live together, each with their distinct culture and language, although the cohabitation is not always easy. “Let’s say that it is going quite well, as groups are rather homogenous, but outside of Bolzano, German-speaking people are more numerous than the Italian-speaking, and therefore, even if we are on Italian territory, Italians are the real minority,” says Rossella Pozzi, a 48-year-old teacher of “Italiano Lingua 2” (Italian as a second language) who teaches in a German school. As a result of this majority, jobs in some sectors are dominated by German native-speakers.

“This is a place where Germans and Italians live together, each with their distinct culture and language, although the cohabitation is not always easy.” Relations between the two communities are not always close, but the new generation is able to overcome the barrier that, even though invisible, continues to divide and create some friction. “Marriages, for example, work very well,” Pozzi points out, “but the fact remains that the Italian language skills of young native German speakers have worsened. Once, it was absolutely necessary to manage a good-standing relationship with the Italian government to obtain the greatest possible concessions, and now, having secured what they wanted with the autonomy package, they don’t feel the need to learn Italian.” On the other hand, young Italians want to learn German and want their own children to learn it: “For example, many hire German babysitters and send their children to German school,” adds Pozzi. The autonomy of South Tyrol is, in fact, based on the principle of linguistic separation: therefore, in schools lessons are given in Italian or German by native teachers, and many associations have registered members belonging to only one linguistic group, such as, for example, the Club Alpino Italiano (Italian Alpine Club) and 40

PA N O R A M I TA L I A . C O M

La

Connubio di culture e lingue diverse Una città, questa, nella quale convivono tedeschi e italiani con le loro culture e le loro lingue diverse. Una convivenza non sempre facile. “Diciamo che va abbastanza bene, i gruppi sono piuttosto omogenei mentre fuori da Bolzano gli abitanti di lingua tedesca sono piu’ numerosi rispetto a quelli di lingua italiana e perciò, anche se ci troviamo in territorio italiano, sono gli italiani la vera minoranza – dice Rossella Pozzi, 48 anni, insegnante di “Italiano Lingua 2” in una scuola tedesca – la conseguenza è che i posti di lavoro in certi settori, visto che c’è la proporzionale etnica, sono di dominio di quelli di madrelingua tedesca”. I rapporti tra le due comunità non sono sempre stretti ma la nuova generazione è quella che riesce a superare una barriera che, per quanto invisibile, continua a dividere e a creare qualche attrito. “I matrimoni, per esempio, funzionano benissimo – continua la Pozzi – rimane il fatto che la preparazione dei ragazzi di madrelingua tedesca che conoscono la lingua italiana è molto peggiorata dal momento che se una volta c’era l’assoluta necessità di gestire i rapporti con lo Stato italiano e ottenere le maggiori agevolazioni possibili, ora, avendo ottenuto quel che vogliono nel pacchetto di autonomia, non avvertono più l’esigenza di imparare l’italiano”. Sono i giovani italiani, invece, a voler imparare la lingua tedesca e a volerla far apprendere ai propri figli: “Sono numerosi quelli che ad esempio assumono babysitter tedesche e che inseriscono i propri bambini nella scuola tedesca”, dice l’insegnante di Bolzano. L’autonomia altoatesina si basa infatti sul principio del separatismo linguistico: nelle scuole, quindi, l’insegnamento viene impartito in lingua italiana o tedesca da insegnanti di madrelingua e numerose associazioni contano iscritti appartenenti a un solo gruppo linguistico come ad esempio il Club Alpino Italiano e l’Alpenverein Sudtirol. Le tensioni attuali, tra le due comunità linguistiche, sono attenuate rispetto al


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 41

the Alpenverein Südtirol (South Tyrol Alpine Club). Compared to the past, tensions between the two linguistic communities have lessened. During the post-war period, in spite of the German-speaking community’s requests for self-determination, Bolzano was annexed to Italy. Today, Trento and Bolzano are two autonomous provinces, the only ones in Italy, and the disputes of the fifties and sixties have become less passionate. Gateway to the Dolomites In addition to being a bilingual city (a third linguistic group, largely a minority, is Ladin), Bolzano is a city of art and culture, insofar as it is now in the running for the title of European Capital of Culture 2019. The Museum of Archaeology is home to Ötzi, the 5,300-year-old mummy found in the Similaun glacier in Val Senales. Bolzano also boasts the Museum for Modern and Contemporary art, the Mercantile Museum, the Civic Museum, the Nativity scene Museum in a convent, and the Messner Mountain Museum, a project designed by South Tyrol mountaineer Reinhold Messner and which consists of five locations in the region of the Dolomites. One of them is the museum of Firmian Castle, just outside the city of Bolzano, which, through a path of towers, halls, stairways and courtyards surrounded by the magnificent view of the Tyrolean Alps, showcases natural artefacts aimed at raising awareness of the bond between man and nature, particularly in mountaineering. “It is not surprising then, that Bolzano is called the ‘gateway to the Dolomites’ and it is a still liveable and people-friendly city,” says Mauro Orsaniti, a 49-year-old professional financial advisor who was born in Bolzano. “Together with its surroundings, the city offers its inhabitants many opportunities for leisure. Moreover, the cycling paths going through and around the city provide a convenient, easy and green road network.” There are a large number of castles in Bolzano and its surroundings, so much so that the valley of Bolzano has been declared the area with the highest density of castles in Europe: among them are Flavon Castle, Hörtenberg Castle, Rafenstein Castle, Treuenstein Castle, Mareccio Castle and Roncolo Castle. Besides nature, sports, amazing views, museums and castles, Bolzano also offers entertainment, good food and shopping. “In comparison with the past, the city centre is quite lively and popular,” says Orsaniti. “There is a great choice of bars, restaurants and trattorie (family restaurants) offering a varied culinary experience, not only with typical food from the region.” Bolzano is a complex city with many facets, but it is also a city open to the future, teeming with all kinds of ventures under the leadership of its mayor Luigi Spagnolli. “I believe that the city is well-managed politically, and although there is still room for improvement, the public money seems to be well spent,” concludes Orsaniti. “The coexistence between both language groups has reached a balance, even though some political components are still anchored to a past that should belong only in schoolbooks.”

passato: nel dopoguerra, nonostante le richieste di autodeterminazione della comunità di lingua tedesca, Bolzano fu riassegnata all’Italia. Oggi Trento e Bolzano sono due province autonome, le uniche in Italia, e i contrasti degli Anni Cinquanta e Sessanta sono diventati meno accesi. “Sono meno forti per il semplice motivo che gli italiani si stanno facendo inglobare nel mondo di lingua tedesca. Non il contrario”, taglia corto la Pozzi. Le persone di madrelingua italiana vengono comunemente definite “Walsche” e la lingua italiana “Walsch”, termini che derivano dal germanico antico (“Walh” vuol dire straniero) e che hanno acquisito connotazione negativa. Porta delle Dolomiti Ma oltre ad essere una città bilingue (un terzo gruppo linguistico, ampiamente minoritario, è quello ladino), Bolzano è una città di arte e cultura al punto che è al momento candidata alla cattedra di Capitale Europea della Cultura per il 2019. Sono tantissimi e di grande interesse, ad esempio i musei della città: da quello archeologico a quello di arte moderna e contemporanea, da quello mercantile a quello civico, dal Museo dei presepi nel convento al Messner Mountain Museum che è stato ideato dall’alpinista altoatesino Reinhold Messner e comprende cinque sedi nella regione delle Dolomiti. Uno di questi, il museo del Castello Firmiano si trova poco fuori dal centro abitato di Bolzano e tramite un percorso fatto di torri, sale, scale e cortili circondati dal meraviglioso panorama delle Alpi del Tirolo, mette in mostra reperti naturali che hanno lo scopo di far conoscere il legame tra uomo e natura in particolare nell’alpinismo. “Non per niente Bolzano viene chiamata la “porta delle Dolomiti” ed è una città ancora vivibile, a dimensione d’uomo, che con i suoi dintorni offre tante possibilità di svago ai propri abitanti – dice Mauro Orsaniti, nato a Bolzano 49 anni fa, di professione consulente finanziario – la rete ciclabile, inoltre, che attraversa perimetralmente e non solo tutta la città, contribuisce ad una comoda, agevole ed ecologica viabilità”. Sono numerosissimi i castelli a Bolzano e nell’area circostante al punto che la “conca di Bolzano” è stata dichiarata la zona con la più alta densità di castelli in Europa: tra questi Castel Flavon, Castel Hortenberg, Castel Rafenstein, Castel Treuenstein, Castel Mareccio e Castel Roncolo. Ma oltre alla natura, agli sport, al panorama mozzafiato, ai musei e ai castelli, Bolzano è anche divertimento, buon cibo e shopping. “Rispetto al passato il centro cittadino è piuttosto animato e frequentato – continua Orsaniti – vasta è la scelta di bar/ristoranti e trattorie con un’offerta culinaria varia e non solo tipica del luogo”. È una città complessa Bolzano, una città dalle tante sfaccettature ma anche una città aperta al futuro che pullula di inziative di ogni genere sotto la guida del sindaco Luigi Spagnolli: “Ritengo che politicamente la città sia ben amministrata e sebbene vi siano ancora dei margini di miglioramento, il denaro pubblico sembra comunque essere ben speso – conclude Orsaniti – la convivenza tra i due gruppi linguistici ha trovato un punto di equilibrio anche se alcune componenti politiche sono rimaste ancorate ad un passato che dovrebbe appartenere solo ai libri di scuola”.

4000 JEAN-TALON WEST, MONTRÉAL H4P 1V5 ZZZ OXFLDQLLQÀQLWL FRP

THE ALL NEW 2014 INFINITI Q50

LUCIANI INFINITI 4000 Jean-Talon Ouest, Montréal H4P 1V5

www.lucianiinfiniti.com

Follow us on: PA N O R A M I TA L I A . C O M

41


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 42

BOLZANO

Bolzano Par Valérie Vézina

Une ville au cœur des Alpes Difficile de rester indifférent face à une ville comme Bolzano située dans les Alpes italiennes. Aussi appelée Bozen, cette ville d’environ 100 000 habitants offre des paysages d’une beauté incomparable, du bon air frais et une culture aux racines austro-hongroises qui nous change du reste du pays.

ien que la ville fasse partie de la province italienne de l’Alto Adige/Südtirol, la discipline des automobilistes et des motocyclistes qui attendent patiemment en ligne aux feux de circulation, a tôt fait de nous convaincre que Bolzano n’est pas tout fait à latine. Partie intégrante de la région administrative austro-hongroise du «Tyrol» jusqu’en 1918, la ville fait désormais partie de la province la plus riche per capita d’Italie (laquelle comprend une centaine d’autres municipalités). On publie d’ailleurs deux quotidiens à Bolzano : l’un en italien, l’autre en allemand. Le ladin, une vieille langue dérivée du latin et remontant à l’époque des Romains, y est encore parlée en certains endroits, notamment dans le val Gardena. Même son de cloche côté bouffe. Prenez le pain : il est facile d’en trouver avec de petits grains entiers qui craquent sous la dent, un peu comme à Vienne. Dans les établissements servant à boire et à manger, la bière fait concurrence au vin. Ce n’est pas surprenant quand on sait que la grande majorité des résidants ont des origines germaniques.

B

Pays de montagnes Non loin de Bolzano, le massif des Dolomites, constitué de pierre calcaire (karst) typiques des environs, est très prisé des alpinistes. Des pics vertigineux caractérisent ces montagnes dont dix-huit sommets culminent à plus de 3000 mètres. Ce site classé patrimoine mondial est ainsi décrit par l’UNESCO : «Sa beauté intrinsèque provient d’une diversité de formes verticales spectaculaires telles que des pinacles, des tourelles et des pics, entrecoupées de surfaces planes contrastantes, en particulier des ressauts, des surplombs et des plateaux qui s’élèvent tous de manière abrupte au-dessus de vastes dépôts d’éboulis et de collines basses plus douces.» La région offre un terrain de jeu idéal pour la pratique de la randonnée pédestre. En saison, des refuges douillets accueillent les randonneurs pour leur offrir le gîte et le couvert avec en prime le verre de vino de rigueur. Le parcours de Via Renòn (Rittnerstrasse) à Soprabolzano (Oberbozen) est l’un des plus longs d’Europe. Une expérience à faire avec un appareil photo autour du cou pour immortaliser ces 42

PA N O R A M I TA L I A . C O M

paysages sublimes, parfois très différents d’un versant à l’autre. L’Office de Tourisme/Azienda di Soggiorno e Turismo, en coopération avec les guides alpins spécialisés de Arc Alpin (www.arcalpin.it), propose un vaste programme d’excursions. Ötzi, l’homme des glaces Une visite au Museo Archeologico dell'Alto Adige à Bolzano offre une expérience des plus fascinantes : une rencontre avec Ötzi, l’homme des glaces. Ce berger qui avait environ 45 ans, serait mort de froid ou des suites d'une blessure à l'épaule il y a plus de 5000 ans. Exposée depuis 1998, son corps tanné par le froid est maintenue dans des conditions reproduisant celles du glacier où il fut découvert (température et le taux d'humidité). Son surnom Ötzi fait référence aux Alpes de l'Ötztal, à la frontière de l'Italie et de l'Autriche, où son corps fut découvert. Les conditions climatiques du glacier ont permis de conserver quasi intact le corps, les vêtements et les outils de cet homme du passé, nous révélant du même coup de précieux indices sur son mode de vie et les techniques de l’époque.


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 43

À faire à Bolzano Près du musée archéologique, les jolies rues bordées d’immeubles aux couleurs pastel devraient opérer leur charme sur les visiteurs. Le ronron du quotidien n’a rien à voir ici avec la frénésie des grands centres urbains.

1

La fameuse piazza Walther, nommée aussi « le bon salon » de la ville, aura tôt fait de vous emballer avec son aura paisible et ses bâtiments de style autrichien construits sous le règne de Napoléon dont les toits laissent poindre en arrière-plan la cime des montagnes environnantes.

2

Il fait bon se balader à pied ou à vélo dans les rues des quartiers résidentiels de Bolzano pour admirer les luxuriants jardins privés débordant sur les trottoirs. Plus de 40 kilomètres de bandes cyclables se déroulent dans les alentours vallonnés et verdoyants de la ville. Sur le site www.sentres.com/it/bici, vous trouverez différentes propositions de circuits avec leurs explications détaillées. Il est possible de louer une bicyclette auprès du Bureau d’information ou des postes de location de la commune de Bolzano www.comune.bolzano.it.

3

Mais, le nec plus ultra consiste à monter dans l’un des trois téléphériques pour profiter des panoramas de la région, serpentée de cours d’eau et surplomber les vallées plantées de vignes et d’églises pittoresques. Si l’on ne touche pas ici au sublime, on s’en approche certainement.

2534 Daniel Johnson, Laval, Quebec, H7T 2R3 T: 450 978-9783 F: 450 978-4822 Email: lamoderococo@bellnet.ca Stylist and car service available upon request.

Follow us on Facebook and Instag am

PA N O R A M I TA L I A . C O M

43


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 44

BOLZANO

Celebrate Christmas in Bolzano By Francesca Spizzirri

Italy’s Christmas Capital Deep in the rolling hills of Alto Adige/South Tyrol’s regional capital, the true spirit of an Old-World Christmas comes to life on the medieval streets of Bolzano where visitors indulge in holiday treats and Yuletide joy at the Mercatino di Natale: Italy’s largest Christmas market.

rom November 29 to December 23, the picturesque streets of Alto Adige/South Tyrol's regional capital invite you to experience the magic of an Alpine Christmas during the annual Mercatino di Natale. Thousands of visitors come to celebrate the holiday season by strolling through Bolzano’s fabled Christmas market with a steaming cup of hot mulled wine in hand as they inhale the sweet scents of cinnamon and spice. The beautifully decorated Piazza Walther is the festive meeting place where family and friends gather to share in Yuletide joy. This historic square in the town’s medieval district is a picturesque scene right out of a children’s storybook with over 80 stalls stacked with glass Christmas tree decorations, handmade arts and crafts, wooden toys, candles and ceramics. Here the romance and magic of a traditional Christmas is alive and well. Shimmering lamps and candlelight bathe the city in a magical glow as people celebrate the traditions of a bygone era while indulging their sweet tooth with artfully decorated seasonal pastries that seem to have jumped off the pages of a medieval cookbook. Live Christmas concerts are also held throughout the historic centre in churches and other venues, along with beautifully displayed nativity scenes. There are also horse-drawn carriage rides as well as numerous activities and exhibitions. This is a special time of year in Bolzano where the outdoor market is filled by the

F

44

PA N O R A M I TA L I A . C O M

sights, smells and sounds of a good old-fashioned Christmas. However, an Alpine Christmas would not be complete without the Sfilata di San Nicolò e i Krampus. Though most Canadians are familiar with Jolly Old Saint Nick’s European heritage, few are familiar with his dark servants the Krampus: towering mythical devils with pointed horns, bulging eyes and whip-like tongues who accompany him on his earthly journey. On the eve of December 5, when the sun sets behind the mountain peaks and darkness envelops the land, the Krampus come out from the woods to parade through the streets and alleyways of Alpine villages to scare adults and children. During the parade, the rowdy Krampus scare bystanders with their pitchforks, sticks and whips as the procession of Saint Nicholas makes its way to the local church. While Saint Nicholas rewards children who have been good with gifts and sweets, the scary Krampus are there to punish those who have made the “naughty list.” One look at the Krampus and children are scared straight back to the path of good. After the parade, the noisy Krampus are rewarded with holiday drinks to celebrate the holiday. The Krampus provide the same spirited fun of Halloween and are a great addition to your traditional holiday festivities! Next time you’re planning your Christmas holidays, consider taking the whole family on an adventure to Bolzano to experience the magic and fun of an old-fashioned Alpine Christmas while enjoying the beauty of the region’s magnificent landscape.


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 45

“While Saint Nicholas rewards children who have been good with gifts and sweets, the scary Krampus are there to punish those who have made the “naughty list.” One look at the Krampus and children are scared straight back to the path of good.” Where to stay Feel snug and at home this winter with a stay at the lovely Hotel Greif in central Bolzano, steps away from the Cathedral of Bolzano and the Monument of Walther von der Vogelweide. It is also within close proximity of Piazza Walther where the Christmas Market is located. Experience old-world opulence at the state-of-the-art Parkhotel Laurin located in the heart of Bolzano. The ground floor is also home to one of Bolzano’s best restaurants and the perfect place to enjoy a great meal after a day of sightseeing. If retreating to the countryside for rest and relaxation is on your to-do list, then a stay at Hotel Hanny is in order. Located 2.5 km from the centre of Bolzano, the hotel is surrounded by mountains and tranquil cycling and hiking trails. Where to eat If you’ve ever wanted to dine in a 13th century medieval castle then here’s your chance! Located up the hill from Bolzano, Ristorante Castel Flavon-Restaurant Haselburg offers a new take on traditional dishes with panoramic views over the city. Enjoy the hearty flavours of the South Tyrolean Mountains at the elegant Restaurant Laurin where chefs use locally grown ingredients to create their signature mouth-watering dishes. After a long day you’ll appreciate the hearty servings of traditional dishes at Hopfen & Co, an 800-year-old inn set in the Habsburg era.

Available at:

6873, Plaza St-Hubert Montréal, Québec 514.276.1360 www.italmoda.ca

Quando si tratta di sicurezza e tranquillità, parliamo la stessa lingua. CHIAMATE OGGI STESSO LA VOSTRA AGENZIA LOCALE PER UN SERVIZIO E PROTEZIONE PERSONALIZZATI! PARLIAMO ITALIANO! Ahuntsic-Cartierville 9256, boul. de l’Acadie 438-807-0544 Montréal-Est 5020, rue Jean-Talon E. 438-807-0558 Rivière-des-Prairies 12421, boul. Rodolphe-Forget 438-793-2272 Saint-Léonard 9220, boul. Lacordaire 438-807-0623

Surroundings This South Tyrolean capital is a charming city with lively streets and historic squares, surrounded by vineyards and an incredible landscape leading into the magnificent Dolomites. The city’s Austrian influence is displayed in the town’s food and culture. Bolzano is a great destination for nature enthusiasts with its beautiful walking trails, green hills and three cable cars that whisk visitors away to enjoy the panoramic views of this outdoor wonderland. Getting there Bolzano is located on the crossroads between Northern and Southern Europe and is easily accessible by train as it is a major hub of the railway system in the Central Alps. The Airport Bolzano Dolomites is located 5 km outside of the city centre and can be reached from most major European cities.

Montréal Centre 4875, avenue Van Horne 514-447-7868

Prima di acquistare o rinnovare la polizza assicurativa per la vostra auto o abbitazione, chiamateci per un preventivo senza impegno.

Marque de commerce propriété d’Allstate, compagnie d’assurance utilisée sous licence par Allstate du Canada, compagnie d’assurance. ©2013 Allstate du Canada, compagnie d’assurance.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

45


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 46

BOLZANO

Scenic Rail By Alessia Sara Domanico

Follow the Brenner Railway to learn more about this historic route and the must-see sites at the end of the line Located just within the confines of Italy, on the cusp of the Austro-Italian border, the town of Brennero, or Brenner in English, has more of a German identity than Italian, with an estimated 80% of its population claiming German as their first language. The area’s German-Italian DNA is further evidenced by its past, such as one particular instance where two of history’s most infamous dictators, Adolf Hitler and Benito Mussolini, met at the Brenner train station in 1940 to cement their “Pact of Steel.”

oday, that same mountain railway station has an estimated 240 trains passing through it on a daily basis along the Brenner Pass, which starts in Innsbruck. Because it is considered to be the lowest crossing point in the central Alpine mountain range, travelers can cross the Alps at this point without having to change trains. It is also a strategic point for the military as well as for commercial transport. While the Brenner Pass is one of the lowest routes running across the Alps from Austria in Italy, its 1,371-metre altitude calls for at least three connected locomotives to pull the weight of a freight train up and down its slopes.

T

From Roman route to railway Long before its train days, travelers saddled up their horses to make their way over the Alps via this route which experienced frequent use, especially by ancient populations searching to migrate to new places. The first Roman road, the Via Claudia Augusta, which crossed the Brenner Pass, was built in 15 B.C. and later transformed into a military highway. The plans for a railroad were developed in the 19th century by German architect and engineer Carl von Etzel. Trains began operating on the Brenner Pass in 1867, making it one of the principal passes through the Alps. In its beginning, the Brenner railroad served as a means of internal communication for the Habsburg Empire. This altered when Brenner became a part of Italy with the shifting of the international border between Austria and Italy. 46

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Looking for the ultimate dream vacation, escorted trip or tropical adventure? Contact Voyages Optima! Visit us at www.voyagesoptima.com for specials, promos and deals of the week. Receive a $25 rebate for booking your all inclusive package online.

PINA & MARIELLA (514) 251-0611

Gift Certificates Available!

6050, rue Jean-Talon Est, Complexe Le Baron (rez-de-chaussée) Montréal, Qc, H1S 3A9

www.voyagesoptima.com


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 47

BOLZANO

What lies along the course of Brenner Pass is just as attractive as its logistic convenience and it comes in the form of fantastic mountain views containing miles and miles of majestic trees, picturesque cottages and high Alpine pastures with grazing cattle in the summer months. The modern day route along the Eastern Alps begins in Innsbruck, Austria, and then crosses through the Austrian towns of Matrei and Steinach before arriving in Italy. Once in Italy, the train locomotives have to be switched as Austrian trains operate on an alternate current, while Italy uses a direct current. Once switched over, the train continues on to Colle Isarco, Vipiteno, Foretezza, Ponte Gardena and then Bolzano before terminating its course in Salorno. All of the stations, tunnels and viaducts which the train passes through still have German names. Castle meets train: sites that are a stone’s throw from the Brenner Pass Roncolo Castle Situated in the Sarentina Valley, Roncolo Castle was built upon a mountain rock in the year 1237. It has been renovated throughout the centuries and today houses a large collection of frescoes that depict a vast array of scenes from court life to hunting and chivalric competitions as well as literary illustrations, such as that of Tristan and Isolde and the adventures of King Arthur and the Knights of the Round Table. Cultural events and exhibitions take place regularly at the castle which also houses a restaurant that gives visitors the unique opportunity to dine in a Medieval setting, Mareccio Castle Characterized by its four cone-shaped towers, this 13th century Mareccio Castle is located just behind Bolzano’s historic city centre. It enjoys idyllic surroundings amidst Lagrein grapevines and offers breathtaking views over the surrounding area. The castle’s inner structure was transformed into a conference and exhibition centre in the 1980s, which now hosts seminars, banquets, concerts, cultural events and exhibitions that are often open to the public. Messner Mountain Museum Firmian Housed within Sigmundskron Castle, near the town of Bozen, the Messner Mountain Museum Firmian is one of four branches founded by local celebrity Reinhold Messner, a climber, writer, photographer and a Member of the European Parliament from 1999 to 2004, who was born in the region in 1944 and later went on to achieve numerous feats in mountaineering, chiefly being the first to reach the top of Mount Everest without oxygen support. The museum’s collection is exhibited in the turrets, rooms, and courtyards and offers a unique glimpse into mountaineering with permanent and temporary exhibits, relics and natural objects that recount the past and present of the Alpine mountains.

2014

IS 250

Come to Lexus Gabriel for your

2014 IS 250 Now available for delivery. Starting from

$

www.lexusgabriel.com

3303 Cote-de-Liesse, St-Laurent

514

LEXUS GABRIEL

39,299*

747-7777

* MSRP for 2014 IS 250 RWD with automatic transmission. Freight and preparation included. Taxes not included. Vehicule shown with extra cost options. Pictures for illustration purposes only.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

47


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 48

BOLZANO Zelten of Bolzano A sweet bread filled with dried and candied fruit, nuts and other ingredients. It is the Christmas cake par excellence and can be found in any patisserie in December.

Bold and Beautiful Bolzano Cuisine By Amanda Fulginiti

Bolzano, and the Alto Adige/South Tyrol province for that matter, is the perfect destination for any foodie. Beautiful scenery aside, warm and hearty country cooking is interwoven with specialties of the Mediterranean gastronomic tradition. Even though the origin of cuisine in its execution and in the combination of flavours in Alto Adige/South Tyrol is German because of its proximity to Switzerland and Austria, there are many influences of the glorious Italian culinary tradition. Here’s a list of a few things to look out for if you should find yourself nestled in the northernmost part of Italy! I bomboloni/Faschingskrapfen (“The Bomb” ) These succulent and delicious Austro-Bavarian fried specialties are hard to resist. Prepared with dough flavoured with lemon peel, they are rolled in granulated sugar and are filled with custard. Served as a hearty breakfast or as a tasty snack!

Ravioli alla pusterese/Schlutzkrapfen (ravioli with spinach) This delicious dark flour ravioli with a spicy spinach and ricotta cheese filling served with brown butter and Parmesan is a traditional South Tyrolean dish that is usually served as a starter.

Canederli/Knödel Bread dumplings made with speck or liver, known as knödel in German. They are only found in the north-east of Italy (Trentino-Alto Adige, Friuli, and part of Veneto), where they are served as a first or main course. They are typically served with a little olive oil and sprinkled with Parmesan cheese and parsley or chives. They are also known to be served with a main dish such as roast lamb.

Bien manger est un besoin essentiel!

L’EXPÉRIENCE ULTIME!

LACHENAIE MASCOUCHE BOIS-DES-FILION STE-MARTHE-SUR-LE-LAC

vulcano.ca 48

PA N O R A M I TA L I A . C O M

310, Montée des Pionniers Lachenaie, QC

restauranttenuta.com

Conception d’établissement culinaire depuis 1990

Bien manger! Bien s’amuser!

1171, Montée des Pionniers Lachenaie, QC

vpizzeria.ca

**Franchise disponible


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 49

BOLZANO Vinschger paarlen Palm-sized, round flat breads that mostly come in pairs and can be torn apart. It's a specialty from Alto Adige and is a bread mostly made with rye flour and spices, such as fennel seeds, caraway, and bird clover.

Zuppa d’orzo tirolese/Gerstsuppe Found in all restaurants in Trentino Alto Adige, especially in the wintry season, this barley soup is a simple traditional dish that is topped with diced speck.

Tutra/Tirtlen Fried discs of buckwheat flour dough that are typically filled with steamed spinach and sauerkraut.

Lonza di maiale con crauti/kasseler rippchen mit sauerkraut Smoked pork loin in a creamy brown mustard sauce served on a bed of sauerkraut is a common second Sud-Tyrolean dish.

What to drink? Lagrein and Santa Maddalena The two indigenous wines are Lagrein and Santa Maddalena. Every Saturday in May and October the Tourist Office offers guided tours to the Santa Maddalena and Lagrein wine-growing valleys with a visit to a winery in Bolzano, which includes wine-tasting. The autumn tradition of rambling through Alto Adige’s valleys and tasting the young wine along with roast chestnuts and seasonal dishes is called “Törggelen.”

Popular local product Speck Alto Adige PGI A lightly smoked and cured ham and a very typical product to be found in Bolzano. Speck is the German word for bacon, but the speck of Alto Adige is not bacon at all. Made from pork leg, not pork belly, it is brined with herbs and garlic and then cold smoked and aged, resulting in a texture reminiscent of Italian prosciutto and a flavour that resembles pancetta. Speck is eaten thinly sliced as an antipasto with figs or melon, and is also used in cooking to flavour everything from pasta sauces to pizza and dumplings.

Gulasch di selvaggina Cubes of venison meat are browned with onions and garlic and combined with Worcestershire sauce, oregano and covered with water. This is a typical hearty second dish of the region.

Good eats • Batzenhäusl (Via Andrea Hofer 30, +39 0471 050950, www.batzen.it, meal for 2 about €35). It's the town's oldest restaurant, dating back 600 years, and is housed in one of Bolzano's typically tall and narrow Tyrolean-style buildings. • Hopfen & Co micro-brewery (Piazza Erbe 17, +39 0471 300788, www.boznerbier.it, meal for 2 about €25). We stopped to enjoy a beer with brezen from the rack on the bar. The huge woven pretzels are soft and light and pair perfectly with a glass of the house dunkel beer, a darkish, spicy brew. • Haselburg bar and restaurant (Via Castel Flavon 48, +39 0471 402130, www.haselburg.it, meal for 2 about €45). It dates back to the 12th century and has been transformed with contemporary style. • Luferkeller (Luferweg 1, Rifiano +39 0473 241071) is particularly packed during Törggelen. It has a large sun terrace where you and your family can enjoy local cuisine while taking in the breathtaking surroundings!

PA N O R A M I TA L I A . C O M

49


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 50

BOLZANO

I vini “eroici” dell'Alto Adige Gaia Massai

L’Alto Adige è un territorio pieno di fascino che ha mantenuto nel tempo una spiccata autonomia e una personalità d’oltralpe. Conosciuto anche come Südtirol, l’Alto Adige è stato infatti parte del territorio austriaco fino alla Prima Guerra Mondiale, quando fu ceduto all’Italia nel 1919. tedesco è ancora oggi la lingua piu’ parlata, i cartelli stradali sono bilingue e molte ricette tipiche hanno nomi che inequivocabilmente rimandano alla loro origine austriaca come la minestra di canederli (Knödel) e il dolce di frutta secca e noci detto Zelten. Storia, arte, paesaggio e perfino l’eno-gastronomia della regione sono fortemente caratterizzati ed influenzati dalle maestose Dolomiti che rendono questa terra uno splendido mosaico di picchi innevati, altipiani lussureggianti e valli disseminate da pittoreschi paesi. Nel Südtirol settentrionale le pendici boschive, che il duro lavoro e la proverbiale tenacia dei contadini altoatesini hanno reso terra coltivabile, sono il teatro della cosiddetta “viticultura eroica”. Sfidando a volte la legge di gravita’, vitigni autoctoni e poco conosciuti trovano casa su impervi fazzoletti di terra la quale spesso viene portata a mano dal fondovalle e contenuta da terrazzamenti creati con muretti a secco. I vini ottenuti da vitigni tipici quali Schiava, Lagrein e Gewürztraminer spesso non superano le poche migliaia di bottiglie l’anno e le vendemmie si svolgono rigorosamente a mano. I piccoli produttori curano personalmente tutte le fasi di lavorazione e sono accomunati dalla stessa filosofia: valorizzare le produzioni autoctone in modo da preservare un importante patrimonio culturale. La maggior parte dei vini provenienti da questa zona viene distribuita localmente e spesso non varca i confini regionali: degustare vini “eroici” ascoltando la storia di produttori appassionati è certamente una ragione in piu’ per visitare questo splendido territorio. Alcuni dei produttori degni di nota per il loro impegno nel contribuire a un paesaggio unico: il conte Michael Goëss-Enzenberg di Manincor, Peter Dipoli di Egna, Franz Pratzner della tenuta Falkenstein, Peter Pliger del Kuenhof e Franz Gojer del Glögglhof.

Il

Nella parte meridionale della regione, dove le montagne si fanno meno ripide e le valli più ampie e soleggiate, si trovano varie cooperative vinicole che producono oltre il 60% del vino altoatesino da vitigni autoctoni e non. È interessante notare come nell’ultimo decennio, grazie alla crescente popolarità e richiesta di vitigni quali Pinot Grigio e Chardonnay, la produzione di vino bianco sia aumentata notevolmente, a scapito dei vini rossi prodotti tradizionalmente. La “Strada del Vino dell'Alto Adige”, uno dei percorsi del vino più antichi in Italia, è una strada che scorre parallela alla valle dell'Adige costeggiando più dell’80% dei vigneti di tutta la regione ed è costellata da numerose aziende vinicole aperte al pubblico per degustazioni e visite guidate. Una delle tappe più interessanti sulla Strada del Vino è sicuramente Bolzano che, oltre ad offrire al visitatore uno sguardo completo su arte, cultura e storia della regione, permette in poco tempo di scoprirne il patrimonio vinicolo. Due delle sei sottozone della “Alto Adige Doc” si trovano infatti sulle colline intorno a Bolzano: la zona Colli di Bolzano si trova sulle colline a sud della città e produce vini leggeri, vivaci e “beverini” prevalentemente dal vitigno autoctono Schiava. La seconda sottozona, a nord di Bolzano, è il Santa Maddalena: si producono qui vini più pieni, corposi e fruttati dai vitigni Schiava e Lagrein. Tra le aziende degne di nota ricordiamo la Tenuta/Cantina Convento Muri Gries, sede di un convento benedettino dal 1845 e il Maso Unterganzner, di proprietà della famiglia Mayr dal 1629, dove si porta avanti con costanza la tradizionale “coltura a pergola”. Per maggiori informazioni sulla Strada del Vino dell’Alto Adige e consigli su pernottamenti e ristoranti: www.suedtiroler-weinstrasse.it/italiano

1635, Aut. Laval (440) ouest, Chomedey, Laval H7L 3W3 450-973-6369 • www.dekkor.ca 50

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 51

BOLZANO

Alto Adige, una fabbrica di campioni

Fabio Forlano

Le stelle del passato e i fuoriclasse del presente: Bolzano sarà ancora protagonista a Sochi 2014 Bolzano e Benessere: un connubio perfetto all’insegna dello sport. La provincia altoatesina è terra di grandi imprese atletiche. Qui sono nati alcuni tra i campioni che hanno dato lustro all’Italia nel mondo intero. E qui, sulle orme di questi fuoriclasse assoluti, migliaia di appassionati si cimentano quotidianamente nelle attività sportive più disparate. Ce n’è per tutti i gusti e per tutte le stagioni. Se in estate i sentieri di montagna si prestano al trekking e alla mountain bike, in questi mesi freddi gli stessi scenari diventano teatro per i classici sport invernali.

Inforcando un paio di sci Da queste parti lo sci alpino sta un po’ come il calcio al Brasile. In Alto Adige sciatori e snowboarders hanno a disposizione circa mille chilometri di piste. Le località più famose si dividono nei comprensori Ortles Skiarena e Dolomiti SuperSki. A Trametsch, per esempio, c’è la pista più lunga della regione: nove chilometri e 1.400 metri di dislivello. Mentre a Obereggen si può sciare anche di notte, tre sere a settimana. Il cuore dell’attività agonistica, tuttavia, è legato a due piste mitiche: la Gran Risa e la Saslong. La prima, in Alta Badia, è il tempio dello slalom gigante: qui, per intenderci, Alberto Tomba conquistò il suo primo podio in Coppa del Mondo, nel 1986. La Saslong (Val Gardena) è invece pane per gli uomini della velocità: discesa libera e super gigante. Anche quest’anno le due piste rientrano nel calendario di Coppa del Mondo maschile, con appuntamento dal 20 al 22 dicembre 2013.

della prima divisione ci saranno comunque tre formazioni altoatesine: Brunico, Collalbo e Vipiteno. Tenendo sempre lo sguardo rivolto all’attività indoor, infine, non possono sfuggire le imprese di Carolina Kostner, pattinatrice artistica di assoluto livello. Alle Olimpiadi di Vancouver non ha fatto faville ma negli ultimi due anni si è riscattata alla grande vincendo i Mondiali di Nizza e finendo seconda in quelli di London (Ontario). Anche per lei, come per tutte le altre stelle altoatesine degli sport invernali, l’appuntamento della stagione restano i Giochi olimpici di Sochi (dal 7 al 23 febbraio 2014).

La valanga azzurra L’Italia intera ha iniziato ad appassionarsi alle vicende dello sci alpino grazie alle vittorie della valanga azzurra. Con questo nome viene ricordato un gruppo di sciatori capaci di dominare la scena internazionale nei primi anni ’70. Del team facevano parte due altoatesini Helmuth Schmalzl e, soprattutto, Gustavo Thöni. Nato in Alta Val Venosta, Thöni è entrato di diritto nella storia di questo sport per aver vinto quattro Coppe del Mondo, quattro titoli mondiali, un oro e due argenti olimpici. Negli anni la provincia di Bolzano ha dato tanti altri fuoriclasse alla nazionale italiana. Forse la più amata è Isolde Kostner, due volte campionessa mondiale e argento olimpico a Salt Lake City nel 2002. Oggi cinque componenti della squadra World Cup maschile sono altoatesini, compreso Christof Innerhofer, campione del Mondo di supergigante nel 2011. Il più grande di tutti – Armin Zöggeler da Foiana Forse il nome non dice granché al grande pubblico eppure questo signore di 39 anni è uno degli atleti più vincenti di sempre. In sella a uno slittino ha portato a casa cinque medaglie olimpiche (due ori), sei titoli mondiali e 10 Coppe del Mondo. Per 115 volte è salito sul podio in una gara internazionale e anche alle Olimpiadi di Vancouver 2010 ha saputo regalare un bronzo alla nazione. Nel 2014 cercherà di diventare il primo atleta di discipline olimpiche invernali a vincere una medaglia in sei edizioni diverse delle Olimpiadi. Fondo e combinata Come lo sci alpino, anche il biathlon e lo sci di fondo fanno tanti proseliti in Alto Adige. L’ambiente è dei migliori: 1800 chilometri di piste incastonate in uno scenario unico sono un piatto assolutamente appetibile per gli appassionati. Anche l’attività agonistica è fervente: la Coppa del Mondo 2013-14 tornerà a far tappa in provincia di Bolzano, a Dobbiaco (sci di fondo) e Anterselva (già sede dei Mondiali di biathlon). Le nazionali maschili e femminili di entrambi gli sport attingono a piene mani dal serbatoio di alteti bolzanini. Così come fa il team di combinata nordica che annovera tra le sue punte di diamante Armin Bauer, presente anche alle Olimpiadi di Vancouver. Con i pattini sul ghiaccio Un possibile trait d’union tra il Südtirol e il Canada è la passione per l’hockey su ghiaccio. L’Hockey Club Bolzano è la squadra più titolata d’Italia con 19 scudetti in bacheca. Quest’anno, tuttavia, il team ha deciso di abbandonare il campionato di Elite. A per entrare nella più competitiva lega austriaca. Ai nastri di partenza PA N O R A M I TA L I A . C O M

51


MTL DEC-JAN 39-52_Layout 1 13-11-27 10:45 AM Page 52

ARTS & CULTURE

Romantic at Heart

Lyric baritone,

Gino Quilico By Loretta Di Vita

He once whipped up a late-night plate of pasta with Luciano Pavarotti, slow-danced with Princess Diana, bowed to Her Majesty Queen Elizabeth II, and received a chummy note from President Clinton, yet internationally acclaimed lyric baritone, Gino Quilico, still likes to sing in the shower like any ordinary mortal. he shower is the best place to sing. I can let it all out,” he laughs, as I begin my interview with him at a Montreal café. I expected a heavier man to show up, one of the barrel-chested girth we commonly associate with opera singers, but Quilico is surprisingly lithe. His booming voice, though, is exactly what I anticipated – rising and falling with breathy passion – as he recounts his story. And what a story. Born in New York City in 1955 to Montreal-born Italian-Canadian parents – Carolina Pizzolongo, a classical pianist and voice coach; and Louis, a formidable baritone – the performer has ricocheted between his native city, London, Rome, Paris, and Montreal, residing in all of those places. His voice has captivated audiences at La Scala, the Metropolitan Opera, London’s Royal Opera House in Covent Garden, and the Paris Opera, to name a few venues. He’s had parts in La Bohème, I Pagliacci, Don Pasquale, Les Troyens, and Carmen, among others. He also appeared in big-screen roles in La Bohème and Orfeo, filmed at Cinecittà, where he rubbed shoulders with master film director, Federico Fellini, and screen legend, Marcello Mastroianni. In 1995, he accepted a Grammy award for the recording of Berlioz’s “Les Troyens”. Oh, and did I mention that he is an Order of Canada officer for his contributions to Canadian music? If that weren’t enough, his new release – Serata D’Amore – is currently the top-selling classical album in Canada. The collection of romantic compositions – covering Tosti, Rossini, Mozart, Aznavour, and Dalla – is a tribute to his Italian roots and recalls some of the melting ballads and arias he heard growing up in a musical family. With endearing childhood nostalgia, the singer reminisces: “My mother would play some of these songs on her accordion while my father drove my family to our beach house, just outside of Rome.” As a teenager, Quilico played guitar in a hard rock band. His appreciation for the soothing sounds of Chopin, Puccini and Verdi over wailing, electric riffs came at a staccato in his life. “I was fed up of band members who didn’t share my sense of discipline, so I cut my long hair and turned to classical music, where I could be my own master.” In 1979, the head of the Paris Opera, Bernard Lefort, came to Canada to scout Frenchspeaking singers, and offered Quilico a contract. That was his first big break. In 1987, he and his father made musical history, in the first-ever father-son aria at the Metropolitan, appearing together in Manon Lescaut. Gino cast as Lescaut and Louis as the Count des Grieux, father of Manon’s lover. “I owe everything to my father who insisted that I explore opera at the age of nineteen when I was at a crossroads. He helped me unleash my voice.” The younger Quilico never considered out-staging his father, but in true snatch-the-pebble-from-my-hand form, he became a star in his own right. Is Quilico a divo? Nah! Though he does admit to moments of backstage drama. Take, for example, when he flung a pair of brown boots from his dressing room, demanding instead the black ones his costume normally included. He rationalizes his lapses of

“T

patience as artistic perfectionism: “I can’t worry about anything other than my own craft.” Quilico laughs at insinuations that he was l’enfant terrible of the operatic circuit. Spinning romantic yarn around the ‘verismo’ of his early artistic career, he describes those days as a “wonderful bohemian life”. But the passage of time has a mellowing effect and the artist is now in a comfortable groove. Settled in a Montreal suburb, he is married to Sara Decayette. The couple lives in a “very-Italian-looking house” with a terracotta-tiled roof, a pizza oven, and backyard grape vines. Quilico revels in family life and the merriment of Italian traditions that he shares with his grown son and daughter. The passage to serenity hasn’t always been lined with fan-tossed roses and has presented some somber notes along the way. He talks about two close calls: being “twelve seconds” away from a tragic bombing in Paris; and, years later, almost losing his son to a terrible motorcycle accident. Justifiably, these events rattled his psyche, which had become accustomed to the adversity-repellant blanket of celebrity. But life experience – good and bad – fuels creative sentiment, if channeled the right way, the artist concedes. “Opportunity comes to me when I think positively. Still, I’m superstitious, so I wear this lucky charm my father gave me, signifying the Italian expression for good luck: in bocca al lupo,” he says, lifting a gold wolf head pendant tucked inside his collar. “I prefer this over the French saying ‘merde’, or the German operatic custom of spitting over someone’s shoulder to wish them luck.” It’s no secret that Italians are expansive in their emotions. Opera – an art that relies on exaggeration of form and feeling – offers this lucky virtuoso the perfect stage.

Gino Quilico’s Christmas Concerts 2013 Friday, December 6 Noel – L'église St-Irénée with Le Carillon choir directed by Yvon Richard. Sunday, December 8 Noël à Orford with the Choirs of l'Université de Sherbrooke, directed by Jean-François Rivest

Buon Natale e Felice Anno Nuovo / Joyeux Noël et Bonne Année

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5 T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com 52

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Saturday, December 14 Église de la Purification with Le Carillon choir, directed by Yvon Richard.

New album: Serata d’amore ginoquilico.com


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:47 AM Page 53

ARTS & CULTURE

Franco Battiato in Canada “Vorrei tornare indietro per rivedere gli errori, per accelerare il mio processo interiore.” Claudia Prestigiacomo questa frase tratta da Passacaglia, terza canzone in scaletta, sembra concentrarsi lo spirito insito nella produzione artistica di Franco Battiato. Per la prima volta a Toronto dopo una tappa a New York, ecco esibirsi al Phoenix Concert Theatre uno dei più grandi artisti-cantautori italiani, con una produzione che copre ben quarant’anni della storia musicale del Bel Paese. L’intervista a Battiato va preparata con cura certosina dato lo spessore filosoficoculturale dei testi del cantautore di origini siciliane. Si pensi ad esempio a “Ti vengo a cercare” dove il sentimento dell’amore viene collegato a meccaniche divine e mistiche. Sembra saperlo bene la gente che a partire dalle 6.30 del pomeriggio aspetta che si aprano le porte del teatro. Generazioni diverse, vecchi e nuovi emigranti, studenti e appassionati. L’italiano, in tutte le sue sfumature, unico sottofondo nell’attesa. Più che in una fila, le persone si dispongono in cerchio. Si sorride, si parla, si racconta dei concerti ai quali si è stati, quando e dove, in quell’atmosfera tipica di attese durante le quali si stringono piacevoli amicizie di una sera. Su una cosa tutti sembrano essere d’accordo: Battiato viene percepito quale artista profondo, cui ogni parola sembra essere stata analizzata al microscopio prima di essere inserita, con precisione estrema, all’interno di una trama superba. Ad attendere noi di Panoram Italia un uomo distinto e gentile con un sorriso accennato ma dolce. La sua figura riservata e apparantemente timida, inizialmente, non sembra riflettere quella di un artista tanto eclettico quanto sperimentale. È sufficiente cominciare a parlargli per coglierne già nel solo sguardo quell’intenso luccichio che caratterizza artisti del suo spessore. Un genio, la cui arte prende vita dal costante avanzare in un percorso spirituale che vuole condividere con il resto del mondo.

In

Panoram Italia: Se non sbaglio questa è la sua prima volta in Canada, a Toronto. Come ci si prepara ad affrontare un pubblico per la prima volta dal vivo, volendogli trasmettere le proprie emozioni? Franco Battiato: Beh, non mi curo mai di questo genere di cose, nel senso che quando sei in un luogo, poi vai e fai quello che devi fare. Quindi, non è che cambia tanto. Cambia il fatto che devi rappresentare una cosa che può andare a segno, e può non andare a segno. In qualche modo, non posso mai pensare a quello che succederà. PI: A prescindere dal lancio specifico di un album, la scelta della scaletta è influenzata dalla città in cui si esibisce? FB: Questa è una bella domanda. Per esempio, stasera io toglierei il mio periodo sperimentale. Ieri a New York l’abbiamo fatto, però stasera forse è un po’ fuori luogo, perché l’audience magari non ne apprezzerebbe lo sperimentalismo a volte molto estremo. PI: L’8 Ottobre è stata pubblicata digitalmente una versione di “Apriti Sesamo” per Gran Bretagna, Stati Uniti e Canada. Solo “Testamento” e “La Polvere del Branco” sono state tradotte integralmente in inglese. Perché? FB: È un omaggio! Avrei potuto fare tutto il disco in inglese, ma così è più giusto, perché certe sonorità sono intraducibili dall’Italiano. PI: Dunque, nella scelta dei testi da tradurre tiene in considerazione una certa assonanza, quello che si presta meglio alla traduzione? FB: L’adattamento, quando riesce, lo faccio volentieri. Se non riesce, non lo faccio. PI: In un’intervista rilasciata tempo fa ha detto che in fondo lei non mira al successo, quanto ad offrire consigli utili a chi è interessato a intraprendere una vita spirituale. Dunque, in quest’ottica, la scelta di ricorrere spesso al multilinguismo rientra nel desiderio di diffondere questi consigli il più possibile?

GRAND CHOIX DE CHAUSSURES POUR BÉBÉS ET ENFANTS

FB: A volte, il multilinguismo per me è solo una questione di sonorità. È da privilegiare proprio il concetto del suono. PI: Ma in questo modo il suo desiderio di diffondere questo messaggio per chi vuole intraprendere il percorso della spiritualità finisce per coinvolgere solo una fetta limitata del suo pubblico. FB: Questo è molto giusto. Però, un grande pianista bulgaro morto l’anno scorso [n.d.a. Alexis Weissenberg], a una domanda del tipo: “ma lei quando si trova davanti ad un pubblico di mille, duemila persone, pensa d’influenzarlo?”, ha risposto: “Quando io riesco a emozionare un solo individuo, sono felice.” PI: In “Caliti Junku” di Open Sesame, il detto siciliano “Caliti junku 'ca passa la china” (Abbassati giunco, finché passa la piena) è preceduto dalla frase: “un antico detto, cinese o tibetano, arabo-siciliano dice così…” FB: L’ho fatto apposta! Uno scherzo. Come se uno non fosse a conoscenza che ci sia stata questa dominazione. In effetti, però, potrebbe sembrare cinese per il suono. PI: Spostandoci sul sociale per un momento. Come vive personalmente, al livello spirituale, i gravi episodi verificatisi ultimamente in Italia che vedono come protagonisti gli emigrati? FB: Detesto quelli che difendono le radici in questo modo, che si credono…[pausa dell’artista]. Si nasce in un posto per puro caso! Quindi, per me, sono cose inaccettabili…

Ad appena dieci minuti dal nostro incontro, eccolo spuntare tra gli applausi di una folla tanto elettrizzata, quanto emozionata. Alle spalle si odono le prime richieste: “Bandiera Bianca!”, “Stranizza D’Amuri!” che, al momento giusto, verranno accontentate. Una simpatica coppia incontrata durante l’attesa, come promesso, si affretta a stendere la bandiera della Sicilia con la sua Trinacria ai piedi dell’artista. Battiato si siede, sorride, indossa la sua cuffia e sulle note di “Un Irresistibile Richiamo” dà il via a un concerto a tratti tanto emozionante da provocare qualche lacrimuccia, a tratti coinvolgente da far ballare anche i più restii.

VÉTEMENTS POUR TOUTE LA FAMILLE

CHAUSSURES MODE POUR ENFANTS ET ADULTES

9031 Boul. St-Michel, Montreal Qc.

514.955.3363 Le spécialiste du Soccer Dupuis 1998 PA N O R A M I TA L I A . C O M

53


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:47 AM Page 54

ARTS & CULTURE

Il presepe napoletano e i suoi simboli Anna Ferrari San Francesco e le origini del presepe “Ecco il momento di accennare ad uno svago caratteristico dei Napoletani: il Presepe”, scrive Goethe nel “Viaggio in Italia.” Affreschi e sculture con scene della Natività compaiono fin nei primi secoli del cristianesimo in molti edifici di culto in tutta Italia, ma il vero presepe, che ebbe a Napoli la sua patria d’elezione, è un’altra cosa: rappresentazione a tutto tondo della nascita di Gesù, deriva il suo nome dal latino praesepe o praesepium, “mangiatoia”, poi “stalla, grotta”. Una leggenda ne attribuisce l’invenzione a San Francesco, nel 1223, a Greccio; la storia racconta che il primo presepe fu commissionato da Papa Onofrio IV nel 1283 e realizzato con statue di Arnolfo di Cambio. I Francescani, tuttavia, anche se non lo “inventarono”, furono molto attivi nel diffonderlo; proprio a Napoli la protezione che

54

PA N O R A M I TA L I A . C O M

essi ottennero dagli Angioini dovette favorire la loro opera di diffusione del presepe, tanto che il secondo esemplare noto, in ordine cronologico, fu quello che la regina Sancia donò alle Clarisse napoletane nel 1340 (se ne conserva solo la statua della Madonna Giacente, nel Museo di San Martino). Dopo San Francesco, un posto nella storia del presepe napoletano spetta a un altro santo, Gaetano da Thiene: giunto a Napoli nel 1534, secondo la tradizione introdusse nel presepe personaggi ispirati ai costumi del tempo. Nello spirito della Controriforma, il presepe sembrava uno strumento adatto a ravvivare la pietà popolare, e conobbe perciò una grandissima fortuna. I monasteri gareggiavano nel possedere le statue più belle, e scultori famosi, come Pietro e Giovanni Alemanno, vi si dedicavano con passione.


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:47 AM Page 55

ARTS & CULTURE

Il simbolismo del presepe: la scenografia e gli ambienti Animali, personaggi e ambienti del presepe napoletano non sono però solo ispirati all’attualità: ogni figura ha un preciso significato simbolico. La scenografia, innanzitutto: la grotta, simbolo del grembo materno, è legata, anche in molti culti precristiani, all’idea della rinascita e del trionfo sulla morte. Il castello che troneggia su un’altura rappresenta il potere di Erode; le colonne e i ruderi antichi sono lo specchio della civiltà pagana giunta ormai al tramonto, che la nuova fede riesce a redimere. I corsi d’acqua indicano la purificazione del battesimo; il fuoco simboleggia la forza vitale e insieme le capacità artigianali dell’uomo; gli alberi si richiamano all’idea della forza naturale, della crescita, della sapienza (come l’albero biblico del Bene e del Male); il mulino, davanti al quale siede spesso una vecchietta che fila, è immagine del tempo che passa e che s’incarna nel filo della vita, già nella mitologia greca tessuto dalle Parche. La taverna, luogo di perdizione, è spesso popolata di ubriachi, tra i quali la presenza di un monaco può alludere alla corruzione temporale della Chiesa. Le scene di mercato e i cesti di frutta e verdura richiamano il sogno di abbondanza di chi conosce bene la fame.

del racconto del Vangelo; gli altri sono aggiunte di valore simbolico. La figura del pescatore allude a Cristo pescatore di anime (il nome greco del pesce, ichthys, conteneva le iniziali dell’espressione “Gesù Cristo Figlio di Dio Salvatore” ed era un antichissimo simbolo cristiano); il macellaio, associato al sangue e alla morte, incarna il diavolo; i mendicanti richiamano i defunti che implorano la preghiera dei vivi; la zingara, che sa leggere il futuro, preannuncia un destino spesso sinistro; la donna col bambino (Stefania) è viceversa simbolo di sere-nità (la leggenda raccontava che, essendo vergine ed essendo vietato alle vergini di andare a venerare Gesù neonato, essa avvolse in fasce una pietra fingendo che fosse un neonato, e alla pietra per miracolo Gesù bambino diede vita, facendola starnutire); Zi’ Vincenzo e Zi’ Pasquale, giocatori di carte nella taverna, hanno, come la zingara, poteri divinatori; e non mancano neppure riferimenti più o meno espliciti ad antichissimi culti pagani, come quello di Demetra e Kore, dee greche della fertilità, alle quali allude la donna che dà da mangiare alle galline, mentre Ciccio Bacco, seduto su una botte, richiama il vino dell’Eucarestia, ma anche Dioniso o Bacco, dio del vino e della vita gaudente. Benino o Benito, infine, è il pastore addormentato, al quale gli Angeli diedero l’annunzio della nascita del Salvatore: secondo la tradizione napoletana non bisogna mai svegliarlo, altrimenti il presepe sparirebbe…

Parallelamente, nella scenografia del presepe si introducono sempre più spesso personaggi che non hanno nulla a che fare con la Natività, ma trasformano il presepe in uno spaccato della vita napoletana del tempo.

Movimento e spettacolarità: il presepe napoletano tra Barocco e Rococò Le statue, a grandezza naturale, divennero nel Seicento manichini di legno snodabili, in posizioni svariate, ai quali si aggiungevano parrucche, abiti di stoffa, occhi di vetro. Il gusto per le scene spettacolari, il movimento, le scenografie grandiose, la riproduzione fedele della realtà, tipici del barocco, trionfa nei presepi napoletani seicenteschi, che diventano vere e proprie macchine teatrali, smontate e rimontate ogni anno per Natale. La ricchezza scenografica e la riproduzione fedele della quotidianità sono tipiche anche del presepe napoletano del Settecento, in stile rococò, che si avvale di un’innovazione dell’artista napoletano Michele Perrone: la sostituzione dei manichini di legno con anime di ferro, molto più mobili e flessibili. Parallelamente, nella scenografia del presepe si introducono sempre più spesso personaggi che non hanno nulla a che fare con la Natività, ma trasformano il presepe in uno spaccato della vita napoletana del tempo: vi entrano, oltre ai tradizionali pastori, anche animali, artigiani, commercianti, scene di taverna, musici, soldati, mendicanti, architetture moderne, resti antichi che riflettono le recenti scoperte archeologiche (del Settecento sono i ritrovamenti di Pompei e Paestum). La scenografia si fa sempre più ricca, anche perché a farsi costruire i presepi non sono più soltanto le chiese e i monasteri, ma i nobili per i propri palazzi. Il presepe è diventato laico e legato all’attualità, e tale rimarrà in tutta la sua storia successiva, fino a oggi: chiunque percorra la pittoresca via San Gregorio Armeno, nel centro di Napoli, vedrà occhieggiare nelle vetrine delle botteghe, tutte dedicate all’arte del presepe, immagini di personaggi dei nostri giorni, come Obama o Berlusconi…

I personaggi e il loro valore simbolico Poi ci sono i singoli personaggi, ciascuno dei quali è portatore di uno specifico significato: il Bambinello, la Vergine (che nei presepi più antichi era sdraiata, come una donna mortale partoriente, e non inginocchiata), San Giuseppe, gli angeli, i magi e i pastori fanno parte

Explore New Possibilities with Kubota’s New L60 Series Kubota Montréal The Kubota premium L60 Series is a smoother all-around operation with new tier 18980 TransCanada, Baie D'Urfé (Montréal), QC 4 clean-emission engines standard. These tractors are simple, easy to operate, Téléphone:514-457-4333 yet amazingly powerful, ideal for everything from snow removal to commercial Télécopieur:514-457-2875 landscaping and small farming. Kubota.ca Like us on Facebook.com/KubotaCanada PA N O R A M I TA L I A . C O M

55


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:47 AM Page 56

ARTS & CULTURE

Paolo Patrito

Il tacchino va bene per il Natale, ma il Natale non va bene per il tacchino! “Il tacchino va bene per il Natale, ma il Natale non va bene per il tacchino”. Questo proverbio inventato, che apre il racconto “Il Tacchino di Natale” di Achille Campanile, la dice lunga sul rapporto strettissimo che il poco volatile pennuto ha con la tavola delle Feste. Il tacchino infatti non è solo un piatto prelibato nella cucina nordamericana, ma finisce spesso in pentola per Natale in Italia, affiancando altre carni come quelle di cappone, di faraona o di bue, pesci come il branzino e il capitone, crostacei di pregio come i gamberoni e l’aragosta.

ppure non si tratta di una specie originaria della nostra penisola, ma un prodotto di quel “Nuovo Mondo” che Colombo scoprì nel 1492 convinto di aver raggiunto le Indie. Anzi, il tacchino detiene un vero e proprio record, essendo l’unico animale domestico allevato a scopo alimentare che le Americhe hanno donato al resto del mondo, attraverso l’importazione in Europa. La vicenda della diffusione del tacchino e, di conseguenza, dell’evoluzione dei nomi con cui è riconosciuto è molto più intricata e a tratti avvincente di quanto ci si possa aspettare, dato l’argomento. Forse per questo Campanile, nel racconto che abbiamo citato in apertura, si diverte a farne quasi una parodia: la parodia di come il nostro eroe con le penne sia giunto in Francia per finire...in padella. Campanile gioca in tono scherzoso sulla convinzione popolare che il tacchino sia stato introdotto in Francia dai Gesuiti, cosa in realtà non così verificata. Poi, nel suo stile sapido e pungente, si mette nei panni del tacchino e passa in rassegna vari modi, più o meno fantasiosi, con cui il pennuto avrebbe potuto varcare i confini della “terra dei Galli”: via terra, attraverso nevosi passi montani, nascosto sotto le tonache dei religiosi per evitare i serrati controlli dei doganieri, o per mare direttamente dal nuovo mondo, a bordo di un veliero comandato da un capitano goloso e un cambusiere cinese in cucina che vorrebbero tirare il collo alla povera bestia prima del tempo... In realtà, per ricostruire la storia del tacchino, bisogna obbligatoriamente partire da Nord America e dal Messico. Qui il nostro eroe gloglottante viveva pacificamente già in epoca precolombiana, ignorando che secoli dopo sarebbe diventato il piatto principale del Ringraziamento. Solo in Messico, però, il tacchino era stato addomesticato (in Nord America non si ricordano tacchini domestici prima che venissero re-importati dall’Europa secoli dopo). In tutto il resto del mondo del pennuto nessuna traccia. Non c’è certezza se sia

E

56

PA N O R A M I TA L I A . C O M

stato proprio Colombo (che nei suoi diari parla di “galinas de tierra”) il primo europeo ad assaggiare le sue carni, ma di certo qualcuno a cavallo del 1500. E dev’essergli piaciuto parecchio, se nel giro di relativamente pochi anni il tacchino diventa una pietanza da re, diffusa e allevata nelle corti di mezza Europa, soppiantando quasi ovunque il pavone, che ai tempi era una delle carni più prelibate. E l’Italia? La prima coppia di tacchini arriva a Roma nel 1520, poi ne troviamo traccia a Bologna dopo il 1570. Sul volatile si dilunga l’agronomo bolognese Vincenzo Tanara, che nel 1644 formula anche consigli di preparazione: salsapimentato e arrostito, allo spiedo, al forno come i capponi, oppure disossato e ripieno, o in pasticcio. Non meno balzana la storia che racconta l’origine dei vari nomi con cui il pennuto è conosciuto ai giorni nostri. Se in Italia il termine “tacchino” pare derivi dal “tac tac” della femmina che guida i suoi piccoli, il francese “dinde” nasce, come l’italiano arcaico ”dindo” da “coq d’Inde”, cioè “gallo d’India”, poichè all’inizio si pensava che le Americhe fossero le Indie. Al paese del Gange rimanda anche l’olandese, che chiama il tacchino “kalkoen”, cioè “gallo di Calicut”, dall’omonima città. Il caso più singolare è quello dell’inglese, dove il termine “turkey” deriva sì da “Turchia”, ma non perché lì vivessero tacchini. La spiegazione più probabile è che gli inglesi abbiano visto i primi esemplari da mercanti turchi che a loro volta li avevano trovati in un porto spagnolo. Ai giorni nostri il tacchino è popolare non solo nella madre patria americana, ma anche in Europa e in molti altri paesi. Ogni italiano ne consuma più di 5 chili all’anno. Il petto e le cosce sono protagoniste di svariate ricette alla griglia e in casseruola, ma a Natale e nelle grandi occasioni si consuma intero, cotto al forno, ripieno di carne, pane e castagne o in crosta di pasta sfoglia, oppure ancora avvolto da pancetta e cotto con le mele. Per concludere con le parole di Achille Campanile: ora che il tacchino è nella teglia “non rimane che fargli la festa che si merita”.


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:47 AM Page 57

ADVICE

Avanti...insieme!

Jean-Talon East Branch in Saint-Leonard Moves

Manager Maria Biondi and her team

It’s a move to better serve their members, with a special outlook on a younger clientele. This is what motivated Mariano De Carolis, general manager of the Caisse Populaire Desjardins Canadienne Italienne, to transfer from its original location corner of Lacordaire, to 5133 Jean Talon East, near Viau. So just a little more to the West, in the neighbourhood’s financial district – what some affectionately call “Saint-Leonard’s Wall Street.”

“A

fter much study into understanding where most of our members are located, we noticed a more concentrated presence towards the West of the Saint-Leonard burrough,” says De Carolis. “Statistics on hand, together with a steady incline in Italian clientele – especially new generations – we decided to move to a more suited location, with a more modern look, ample parking, and most importantly, more staff.” The new branch will be opened six days a week, from 9:30 am to 4:00 pm on Monday, Tuesday and Friday, from 9:30 am to 7:00 pm on Wednesday and Thursday, and from 9:30 am to 3:00 pm on Saturday. That’s an extra 12 hours of service to better serve our members. “We realized that our members in Saint-Leonard finish work later and our prior location was not functional or practical enough. The parking situation alone was very difficult,” says De Carolis. For the time-being, Caisse Populaire Desjardins Canadienne Italienne’s extended schedule and Saturday opening hours only apply to its Saint-Leonard branch. “In our collective imagination, Saint-Leonard is synonymous with Montreal’s Italian community. That’s why it’s so important for

Head office 6999 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4124 Mariano A. De Carolis, General Manager

Wealth management services Tel.: 514-273-6869

7390 Papineau Avenue Tel.: 514-725-5268

Branches 6995 Saint-Laurent Blvd Tel.: 514-270-4121

8275 Maurice-Duplessis Blvd Tel.: 514-643-3482

us to launch this new initiative in Canada’s most tricoloured n e i g h b o u r h o o d ,” adds De Carolis. They also hope to attract younger clients. “Our Caisse provides nine branches located 5133 Jean-Talon Street East throughout the island of Montreal, offers products and services that other banks do not (accounts and investments in Euros), and a staff that distinguishes itself by its courteousness, professionalism and spoken languages.” Besides English and French, they speak Italian, Spanish and Chinese. “We also understand our client’s story and culture, because it’s also ours. So much so, that many of them now work for us. That’s besides all the collaborations we undertake with universities by distributing study bursaries in strategic sectors such as Finance and Medicine,” he says.

“In our collective imagination, Saint-Leonard is synonymous with Montreal’s Italian community. That’s why it’s so important for us to launch this new initiative in Canada’s most tricoloured neighbourhood.” The Caisse’s reliability and its Italian flair guarantee its competitiveness on the market. “I analyze the numbers of all nine branches at the end of every year, and I can safely say that our Saint-Leonard location is one of our most profitable, if we consider its volume of over $300 million and $2 million in profits. We’ve concluded that moving nearly 1 km to the West and prolonging our opening hours can only help the caisse grow. We were so sure that we invested over $500,000 in renovations towards this new location. For us, the Saint-Leonard branch represents something more: whoever thinks of the Caisse Populaire DesjardinsCanadienne Italienne should immediately think of Saint-Leonard and of its proud Italian heritage,” concludes De Carolis.

From left to right: Michelina Lavoratore, Mariano De Carolis (General Manager) and Maria Biondi

2401 Fleury Street East Tel.: 514-385-3603

5620 Henri-Bourassa Blvd East Tel.: 514-321-8177

5133 Jean-Talon Street East Tel.: 514-253-9986

4570 Jarry Street East Tel.: 514-729-2989

1590 Dollard Street Tel.: 514-364-1252

170 Saint-Zotique Street East Tel.: 514-273-4431

www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne

Accès-D: 1-800-CAISSES (224-7737) PA N O R A M I TA L I A . C O M

57


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:47 AM Page 58

ADVICE

FORMALITÀ CONCERNENTI LE SUCCESSIONI A CAUSA DI MORTE IN ITALIA Dopo aver attraversato l’oceano in cerca di fortuna, dopo tanti sacrifici per creare un bel patrimonio e dare ai figli una professione e miglior futuro ci si accorge che il tempo vola e, sfortunatamente, la vita arriva alla sua fine. Quante volte ci si è domandato: “il papà, la mamma, un fratello, una sorella, altri parenti sono defunti lasciando dei beni in Italia, che cosa fare? Quali sono le formalità da espletare per entrare in possesso di questi patrimoni? Considerando la complessità dell’argomento, si cercherà, sommariamente, di riassumerlo, chiarendo i punti essenziali della normativa italiana che lo disciplina. A tal uopo, si fornisce una sorta di decalogo, qui di seguito riportato succintamente, di dieci cose da sapere per una successione sicura ai fini degli adempimenti di legge: 1) verificare, in primo luogo, se il defunto ha lasciato disposizioni di volontà che debbano trovare immediata esecuzione, ad esempio relative alla donazione di organi o alle modalità di sepoltura. 2) assenza, invece, di termini stringenti da osservare per la devoluzione del patrimonio del defunto, infatti il diritto di accettare un’eredità si prescrive in dieci anni. 3) accertare se il defunto ha o meno lasciato un testamento per stabilire chi sono gli aventi diritto all’eredità. Se non c’è il testamento la successione si devolverà a favore dei soggetti e per le quote fissate dalla legge.

4) qualora si sia già in possesso del testamento olografo (scritto a mano) del defunto è sufficiente consegnarlo ad un notaio unitamente ad un estratto per riassunto dell’atto di morte, affinché si proceda alla sua pubblicazione. 5) nell’ipotesi si ritenga che il defunto abbia lasciato un testamento pubblico oppure un testamento olografo affidato ad un notaio, ma non se ne conosca il nome, si potrà fare un’apposita richiesta, accompagnata dall’estratto dell’atto di morte, agli Uffici a ciò preposti. 6) obbligo di presentare la Dichiarazione di Successione, qualora nell’eredità vi siano beni immobili che si trovano sul territorio italiano o diritti reali immobiliari (superficie, enfiteusi,usufrutto, uso, abitazione, servitù prediale) sugli stessi. 7) la presentazione della Dichiarazione di Successione deve avvenire entro un anno (6-12 mesi) dalla morte del testatore, in mancanza vi saranno multe e penalità da pagare; sono previste specifiche deroghe sulla decorrenza del termine nel caso di fallimento del defunto, di rinuncia o di accettazione beneficiata dell’eredità (tre mesi). La sua presentazione deve effettuarsi, su apposito modulo prestampato presso l’Ufficio delle Entrate competente, da un erede o da un incaricato munito di procura legale e fotocopia di un documento degli eredi, i quali, devono essere in possesso di codici fiscali italiani, con allegati diversi documenti tra cui il certificato di morte e di ultima residenza in Italia, la dichiarazione sostitutiva di atto notorio, la visura catastale, il prospetto di liquidazione delle imposte dovute, un’eventuale copia autenticata del testamento, un eventuale atto di rinuncia all’eredità, un eventuale certificato di destinazione urbanistica dei terreni (non necessario per quelli a destinazione agricola), etc,etc.

8) le richieste di voltura catastale vanno depositate presso l’Ufficio del Territorio entro 30 giorni dalla presentazione della Dichiarazione di Successione. 9) gli importi da pagare presso Banche o Poste vanno calcolati seguendo un prospetto di auto-liquidazione che si riferisce alle varie imposte da pagare (ipotecaria, catastale,bollo, conservatoria, tributi speciali) oltre ad eventuali sanzioni amministrative. 10) la Dichiarazione di Successione viene trascritta presso gli Uffici dell’Agenzia del Territorio (ex Conservatorie dei registri immobiliari) su richiesta esclusiva dell’Ufficio dell’ Agenzia delle Entrate che ha ricevuto la dichiarazione; tali procedure permettono così di avere il titolo legittimante della proprietà a favore dell’erede e/o degli eredi. Terminando l’esposizione, si ribadisce che questa rubrica legale contiene dell’informazione giuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvocato che terrà conto della particolarità del vostro caso. Lo Studio legale Pasquale Artuso & soci che si avvale della collaborazione di corrispondenti in tutte le regioni d’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini, coglie l’occasione per augurare ai lettori un Santo Natale e Felice Anno Nuovo pieno di pace, salute e prosperità.

Pasquale Artuso Avvocato di Fiducia Consolato Generale d’Italia

Elena Milioto Avvocatessa

Caroline Francoeur Avvocatessa

Julie Therrien Avvocatessa

Valérie Carrier

Steven Campese Avvocato

Avvocatessa

T.: 514.259.7090

Pierre Fugère Avvocato - diritto criminale e penale Joseph W. Allen Avvocato dal 1976 diritto dell’immigrazione

F.:514.256.6907

artmars@securenet.net Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

PRESTIGE, CONFORT ET QUALITÉ AU CŒUR DE MONTRÉAL

Les plaisirs de la campagne,

MAISONS MODÈLES À VISITER !

les avantages de la ville NOUVEAU SAINT-LAURENT

DES CONSTRUCTIONS

UNIQUES

CONDOS

MAISONS JUMELÉES

MAISONS DE VILLE

QUI RÉPONDENT À VOS BESOINS

MAISONS DE PRESTIGE

6 800 Henri-Bourassa Ouest, Saint-Laurent, suite 108 – 58

PA N O R A M I TA L I A . C O M

MAISONS PRÉSIDENTIELLES

514 832-0494

– www.rodimax.com


Congratulations to our Newlyweds Félicitations aux Nouveaux Mariés Auguri agli Sposi Novelli

MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 59

NEWLYWEDS

2013

Sabrina Zito & Domenico Andrea Marcone September 7, 2013

Nadia Vitesi & Steve Ciafro September 15, 2012

Cynthia De Sanctis & Eric Lebel July 6, 2013

Kristina Cosenza & Matthew Vitantonio May 18, 2013

Tanya D’Amico & Brian Gauthier May 25, 2013

Jessica Bertot & Thomas Bongiorno September 7, 2013

Bianca Diorio & Maxime Cottenot January 9, 2013

Melissa Scotti & Kevin Ciliberto August 31, 2013

Alissa Marchei & Rafael Calla September 7, 2013

Cathy Niro & Michele Fabio July 6, 2013

Samantha Moscato & Joey Innocente September 7, 2013

Melanie De Luca & Alexandre Laoun July 13, 2013

Vanessa Vitale & Elias Girgi July 13, 2013

Amalia Lavoratore & Eric Maddalena May 18, 2013

Tina Nicolopoulos & Spiro Vavougios June 29, 2013

Alessandra Leuci & Luigi Ambrosio June 22, 2013

Antonella Cucchiara & Marc Paliotti September 28, 2013

Josie Fragapane & Mario Carlino June 1, 2013

Carmelina Preteroti & Vincenzo Pascarella October 26, 2013

Christina Baudi & Tiago Ferreira June 15, 2013

Christina Pitacciato & Simon Luc Bouchard July 6, 2013

Laura Fraraccio & Robert Bell October 5, 2013

Sabrina Agozzino & Danny Delle Donne June 15, 2013

Amanda Bissi & Marco De Stefano September 21, 2013

PA N O R A M I TA L I A . C O M

59


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 60


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 61

NEWLYWEDS

Anna Bocchino & Antonio Guarnieri April 21, 2012

Diana Fazio & Gino Del Duca May 18, 2013

Melodie Parent & Ralph Nardi September 28, 2013

Sonia Garofalo & Alessandro Di Pietro June 1, 2013

Amanda Di Carlo Buono & Zachary Buono September 21, 2013

Vanessa Rizzi & Robert French September 14, 2013

Alessandra Salvatore & Alessandro Tortis October 19, 2013

Tania Schiavi & James Patchett February 23, 2013

Linda-Marie Ferlisi & Anthony Gervasi September 28, 2013

Jessica Giacomodonato & Lorenzo Pirri September 7, 2013

Jessica Mancini & Matthew Pendenza September 13, 2013

Sophia Triandos & Timothy Muia November 5, 2013

Melissa Simionato & Francesco Gino Giangreco June 8, 2013

Vanessa Iannucci & Anthony Nitti May 18, 2013

Elaine Mandanici & Rino Testani July 6, 2013

Danika Tulino & Joseph Polito September 8, 2012

Amanda Grasso & Danny Di Pietro October 19, 2013

Sonia Guerrera & Adriano Siciliano October 5, 2013

PA N O R A M I TA L I A . C O M

61


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 62


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 63

NEWLYWEDS

By Sabrina Marandola

I Do…Italian Style I’ve been to more than 100 Italian weddings in my life. (No, I’m not joking or exaggerating.) I can write up a list of Montreal’s reception halls, wedding photographers, videographers, DJs, bands, makeup artists and hairdressers in mere seconds. I thought I knew everything there was to know about how Italians celebrate the union of marriage…until I went to Italy this fall for my cousin’s wedding.

talians in Italy definitely do it differently! No sequins or ball gowns, no bridesmaids and ushers, no fleet of fancy cars, oh, and more food. A LOT more food! Here are a few things you should expect if you’re heading to il bel paese for a wedding anytime soon:

I

Attending the church is not really optional: Unlike weddings here, almost all the guests attend the religious ceremony. And get there early because ‘StandingRoom Only’ does not apply — there is not even any standing room. Some guests are left standing outside the church and catch glimpses of the ceremony through the front door. Any day’s a good day to tie the knot: Check the date carefully, and don’t assume the wedding’s on a weekend. In Italy, weddings are common any day of the week. Tuesdays and Fridays tend to be a no-no – there’s some superstition about it being bad luck. Generous in-laws: If you are the bride in Italy, be nice to your in-laws. It is custom that the groom’s parents pay for the bridal gown. The mother-in-law also buys the bride her bouquet, and brings it to her at home the morning of the wedding. Northern curfew: If you have a wedding in northern Italy, you can even make evening plans. Normally by 5 or 6 p.m., lunch is over and the party is done. In the south, you’ll stay a little later: Guests start leaving around 9 or 10 p.m. – unless the couple hires a DJ after the reception, in which case dancing will go on until, or even past, midnight. Wear elastic-waist pants: If you think Italian-Canadians serve a lot of food at their weddings, think again. The menu at a wedding in Italy will include a buffet to start, then one or two courses of antipasti, followed by two or three primi (courses of pasta) and often two secondi (meat courses) as well. Not to mention side-dishes (contorni), platters of cheeses, fruit and sweets…and everything else in between. It’s basically a 7-hour meal – all of it top-notch, refined and exquisite. (Oh, and waiters come around with seconds of every course.) These are just some overseas Italian customs that Montrealer Rosa Leone knows all too well. Her husband Vito D’achille is from Bari, Italy, so tying the knot meant planning two weddings – one in Montreal and one in southern Italy. “My biggest challenge was planning two weddings and being organized,” says Leone, who is a makeup artist and esthetician. “I only arrived in Italy one month before the actual wedding day. We both had our share of things to do, but mainly Vito took care of the Italian wedding, and I planned the one in Montreal.” The couple knew exactly what Italian weddings are like. “Italians are minimalists,” says Leone. “The weddings are simple, elegant and very expensive! Most Canadian weddings have a lot more details: themed weddings with certain centrepieces or decor – a lot of extra details.” “In Italy, weddings are more traditional,” agrees Dachille, adding that the couples’ main concerns are the food and church. “In Canada, everything is organized, to the very last detail, to try to make the day perfect.” Organizing all of those details is what keeps event/wedding planners like Daniela Caputo busy. “The devil is in the details – the details of the decor, theme, hair, clothes, etiquette and so on,” says Caputo, who has worked in the industry in Montreal for 20 years, and also teaches Event Planning night courses at Lasalle College. Caputo says about 30 per cent of her clientele is Italian-Canadian, and slowly but surely, more couples are turning to wedding planners to help with the big day. “The stress involved in planning a wedding is unbelievable,” Caputo says. “Why not be a guest at your own wedding? If you’re busy organizing the background, you’ll miss your own party.” Caputo has attended several weddings in Italy, and agrees they have a different aura. “In Italy, the emphasis is on the couple – it’s more about the celebration of the union as opposed to the party. The weddings are very down-to-earth and simpler,” she says.

But one thing never changes – the emphasis Italians place on food and drink. “For Italian-Canadian couples I speak with, it’s definitely all about the food and wine, of course!” Caputo says. “We’re Italian – when someone comes over just for a coffee we put out a whole table of food!” So…who does it better? Italians in Italy, or Italians here? For Leone and her husband, their two wedding days are incomparable. “I had the opportunity to have two celebrations and both were so different,” Leone says. “I tried to incorporate a little "americana" tradition in our Italian wedding, and some Italian customs into our Canadian wedding.” For Caputo, if the couple is happy, then every wedding day is perfect. “In Italy, it’s an older country so you have rustic surroundings. It seems more romantic to us because we’re here,” she says. “But weddings are weddings – they are always beautiful.”

Fleuriste

6285, rue Jarry est / St-Léonard 514.324.6222 - ww.carmineflorist.ca

PA N O R A M I TA L I A . C O M

63


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 64

NEWLYWEDS

Cynthia Porcelli & Adam Testani July 6, 2013

Debbie O'Meara & Raymond Tomasino August 10, 2013

Isabelle Dubuc & Lorenzo Abbatiello July 13, 2013

Amanda Ennis & Mark Galardo July 6, 2013

Amanda Iannelli & Mario Agozzino August 10, 2013

Elinor Johansen & Antonio Iacovelli October 27, 2012

Claudia Di Sanza & Rui Pinto August 17, 2013

Krissy Villalta & Franco De Bonis July 20, 2013

Paola Maiolo & Matthew Cerilli October 5, 2013

Sabrina Misquita & Jonathan Bernard June 15, 2013

Sarah Mior & Paul D’Agostino May 4, 2013

Gina Todaro & Glen Hadden October 5, 2013

Jennifer Zinicola & Angelo Guglielmo October 6, 2012

25th Anniversary Maria Manna & Charly Sudano

55th Anniversary Elia Sciscente & Andrea Iacovelli October 16, 2013

60th Anniversary Lucia & Michele Tarantini November 7, 2013

Carmelina Ramundo & Paolo Cucchiara Engagement: October 19, 2013

60th Wedding Anniversary Teresa & Mariano Furneri September 5, 2013

August 20, 2013

1525 Hymus a Dorval 1 min. dall’Aut. 40 Lun-Ven: 10h-17h Sabato su appuntamento 514-421-5891

www.mondobebe.com

Venite ad ammirare i nostri nuovi prodotti fatti in Italia!

Shoes for Kids & Juniors Come see our Winter selection

3260 St-Martin Ouest, Laval, Quebec, tel: (450) 978-0090 laura-jo@qc.aibn.com join us on facebook 64

PA N O R A M I TA L I A . C O M


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 65

ADVERTORIAL

By Amanda Fulginiti

GloriaUnique Bass jewelry for unique people! Sophisticated, elegant and wearable. These are just a few words to describe the jewelry designs of Gloria Bass. Using the finest metals, like 18 karat yellow, white and rose gold, and various coloured diamonds, semi-precious stones and pearls (from fresh water to South Sea), Bass has a huge range of styles to provide to all her customers. Jewelry to her is an investment - something to hold on to, something that should last a lifetime.

hen Bass first started out thirty years ago, it was the craftsmanship and detail-oriented procedure in making jewelry that initially caught her attention. A perfectionist at heart, she does everything meticulously by hand to produce something everlasting. “When you’re dealing with precious materials, the back has to be as good as the front,” she says. “That way you have a piece that’s forever. It is a one of a kind piece that was a labour of love.”

W

Jewelry for Gloria Bass is an art. What sets her apart from other jewelers in Montreal is her concept of craftsmanship. She stresses how she learnt the old European way: “Everything is made in house. My products attract people particularly because of their European aesthetic. My work speaks to those looking for a contemporary look, but that still retains a certain sense of tradition,” she adds.

Sensible Design Inspiration often, but not always, starts from the stone. “I use a lot of different materials that come in all shapes and sizes. Sometimes pieces sit around before an idea is formed, but sometimes their uniqueness can instantly set things in motion.” The guiding principle in her philosophy is that her designs need to be wearable. Lots of her clients come in with pieces that they purchased elsewhere because they do not sit properly. Bass believes that what may give her work an added touch is her female sensibility. “I know how things should feel. Earrings, for instance, should never be too heavy or uncomfortable.” Bass does not design for any woman in particular. While she is inspired by what appeals to her eye as a designer, finding the perfect creation to suit her client is the motivating goal. “I understand there is a wide range of taste and I am determined to find what will work.” Bass does do custom designs where attention is paid to the person’s personality and fashion sense. “The consultation involves going through the showcases to find out what appeals to the client – trying to get a sense of whether or not they like bolder or quieter pieces,” she explains. Every piece is individual and Bass takes the appropriate amount of time to make sure it develops into its own. “I try to find a happy medium between something for everyday and a statement piece,” she says. “often, a client walks in with a piece I designed twenty years ago and it gives me great pleasure to see that it has become part of their life,” she adds. Although Bass’s line of men’s jewelery is less extensive as her women’s, she does offer a selection of men’s rings and cufflinks.

Stacking rings are Gloria Bass’s signature. They make for a great gift because everyone can make their own design by choosing which ones attract their eyes the most. Italian expression Bass, whose store carries work by Italian jewelry companies, notes that many of the main Italian design houses have inspired her designs. “Italians have a sense of style that no one else does,” she says, adding, “I constantly visit Italy to see the latest trends and to absorb the beauty of the country into my work.” She even has a coral dealer outside of Naples. Bass’s passion and love for what she does is clearly visible in her finely crafted products. Just a quick tour around her shop will be sure to get any client talking. Be sure to check out her website for examples of her work. No matter what the occasion, Gloria Bass can create a unique design for you.

Gloria Bass Design 1361-1 Greene, Westmount, QC H3Z 2A5 (514) 933-7062 gloriabassdesign.com

PA N O R A M I TA L I A . C O M

65


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 66 F

ITALIAN-CANADIAN COMMUNITY FOUNDATION What began in 1975 as an idea to raise funds for the aid and advancement of the Italian community and society at large has evolved into a vibrant organization designed to meet the needs of the changing community in the Greater Montreal Area. The Foundation’s activities include two ongoing streams of endeavor: the recruitment of New Governors and Friends & the development and organization of fundraising events.

In 2013: The Foundation, together with other community organizations, is now working diligently to further promote and preserve Italian culture, language and identity within our community. In the coming months, key community organizations will fine-tune their services to adapt to the needs of our evolving community – with one voice, under one umbrella, in unity. Now more than ever, we need new people to get involved, to take pride in their roots, and to take action to protect our shared traditions and values.

Progetto Unitas: working as one to build a community that is prosperous and confident about the future. Without the support of Governors and Friends of the Foundation, we would not be able to contribute to our community the way we do. We encourage young business people and professionals to join us and become involved to ensure the continued growth of the community.

We extend a heartfelt thank-you to all our Governors, Friends, Partners, Sponsors and Collaborators for making 2013 another great year, and to the volunteer Board of Fiduciaries who dedicated time and effort to ensure the Foundation’s success. Carmine D’Argenio – President Enzo Reda – 1st Vice President Joey Saputo – Vice-president Tony Loffreda – Interim Secretary Peter Pomponio - Treasurer Peter Comito Sr. – Director Mario Galella – Ex-Officio

Over $635,000 was raised by the Foundation through membership contributions and various fundraising events:

7th Texas Hold’em Poker This year’s Arabian Night themed evening saw Governors and Friends try their luck at winning for the cause.

26th Annual Golf Tournament Participants vied for a hole-in-one while “leaving the green” to the event’s beneficiaries.

2nd Target Shooting Tournament A unique event where teams enjoyed a day of sport shooting culminating with a gourmet luncheon in a relaxed atmosphere.

29th Annual Governors’ Ball The 29th edition’s Giardini delle Meraviglie theme was dedicated to the contributions of the Italian Renaissance to the history and culture of humanity. Eleven new members of the Foundation were introduced at this evening of giving and glamour.

Over $515,000 was granted, thanks to the Foundation’s efforts, to not-for-profit and community organizations in the following domains: • Health We sustain the purchase of equipment, construction of new medical facilities and research of diseases. • Italian Language & Culture Through the sponsorship of cultural events, publications and exhibitions, we ensure the preservation of the Italian language, la lingua nostra, and culture. • Social Causes We contribute to groups that provide support services to seniors and other at-risk groups. • Education We support Italian language instruction, bursary programs for students of Italian origin as well as other organizations that promote youth causes.

Please visit our website for more information.

www.fcciq.com


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 67

EVENTS

• Peinture intérieure de tout genre Travaux de peinture spécialisés • Moulures / Bordures décoratives • Pose de gypse / Joints • Installation de porte de garage et moteurs électriques (Garaga)

Studenti della scuola East Hill visitano la mostra Splendore a Venezia Il 6 novembre 2013 un centinaio di alunni della scuola elementare East Hill, iscritti al programma PELO (Programme d’enseignement des langues d’origine), in collaborazione con l’Istituto italiano di cultura di Montreal (IIC) hanno preso parte ad una visita guidata della mostra Splendore a Venezia al Musée des beaux-arts de Montréal. Si è trattato di un’iniziativa che completava il semplice apprendimento della lingua italiana come ha spiegato Martin Stiglio, direttore dell'IIC : « Vogliamo che i giovani di origine italiana si sentano orgogliosi della loro cultura di origine e rafforzino le loro motivazioni nel continuare ad imparare o perfezionare la conoscenza della lingua e della cultura italiana. Questo è il compito e l'obiettivo che il nostro Istituto persegue costantemente nella sua azione di promozione dell'Italia in Quebec. » L'obiettivo è stato egregiamente raggiunto. Nel rispondere perchè questo tipo di visita le è sembrato importante, la giovane Valencia ha dato questa risposta: « È importante perche ci ha aiutato a capire meglio da dove veniamo. Mi hanno colpito molto i quadri del Canaletto ed il liuto. Ho visto per la prima volta una vera Gondola esposta al Museo. » Data la loro tenera età, forse nessuno dei giovani italocanadesi ha visitato la Serenissima ma, stando alle loro reazioni dopo la visita, tutti hanno intenzione di andare un giorno a Venezia. Altrettanto interessante è il fatto che molti di loro desiderano rivedere la mostra insieme con i genitori. Rocco Simone, insegnante di musica alla East Hill, ha spiegato che insieme alla sua collega di lingua italiana, Giovana Giordano, hanno preparato la visita alla mostra su Venezia per un mese. « Abbiamo esplorato i diversi aspetti storico-culturali di questa città unica. I giovani sono rimasti affascinati sia dalla musica che dagli strumenti musicali. È sato un modo concreto e fantastico di far conoscere loro la storia di un grande paese come l’Italia. » Dopo questa indimenticabile esperienza c’è da sperare che ogni volta che ascolteranno le note delle « Quatro stagioni », si ricorderanno del nome del compositore e della sua città natale, Venezia, una delle capitali culturali del mondo! (Gabriel Riel-Salvatore)

Estimation gratuite • pontrandolfo@live.ca • 514.746.6542

TWO SUPER PENTHOUSES FOR SALE

Giuseppe (Pino) Giancaspro

514 826-0606

Alliance G.G. inc.

FOR PHOTOS VISIT WWW.PINOREMAX.COM

PRIVATE BILINGUAL DAYCARE

Ottawa's St. Anthony of Padua Church Celebrates 100 Years

FULL AND PART-TIME SPACES AVAILABLE

18 MONTHS – 5 YEARS

WE OFFER A HOME AWAY FROM HOME ENSURING THE HIGHEST QUALITY OF CARE INCLUDING • EXTRA CURRICULAR ACTIVITIES AND

ENRICHED PROGRAMMING • LOWER CHILD/EDUCATOR RATIOS FOR QUALITY CARE • NURTURING QUALIFIED EDUCATORS PROVIDING PERSONALIZED CARE FOR YOUR CHILD’S NEEDS

• HEALTHY LUNCH AND 2

SNACKS PROVIDED DAILY • BILINGUAL EDUCATION • MONTHLY SPECIAL EVENTS • PREPARATORY PRE-SCHOOL PROGRAM

FOR 4 YEAR OLDS

SATURDAYS: MOM & TOTS 6 MONTHS + NEW: ITALIAN COURSES INCLUDED IN CURRICULUM PLEASE CONTACT US FOR MORE INFORMATION

450-934-4665

WWW.LABELLEACADEMIE.COM

2062 CURE-LABELLE, LAVAL, QUEBEC, H7T 1V6

As the cornerstone of Saint Anthony of Padua Church was laid in May of 1913, the place of worship overlooking Piazza Dante would in turn become the cornerstone of Ottawa’s Italian community and its many immigrants, especially during the fifties and sixties. This year marks the centennial anniversary of the Little Italy Church, which is beautifully adorned with stained-glass windows and breathtaking frescoes by renowned Italian-Canadian artist Guido Nincheri. On June 9, the Feast of St. Anthony and procession attracted thousands of people from all over the community in celebration. Auguri! (Adam Zara) PA N O R A M I TA L I A . C O M

67


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 68

EVENTS

Intervista a Isabella Cicarelli dell’associazione Guglionesana

514 826-0606 • Pinoremax.com Beware of discount brokers. CUT commission usually means CUT corners to sell your home. Brokers who cut commission have no proof of savings. Professional brokers will always work harder and get more money for your house. No need to save, just pocket more money! Trust a professional. Trust Re/max. Trust Pino Giancaspro, over 25 years of experience.

Da sinistra Nicolino Di Paolo, Presidente, Costanza, consigliere, Isa Cicarelli, segretaria e Il signor Flocco, tesoriere. Da quando tempo essiste l'associazione Gulgionesana USCONIUM? L’associazione è stata fondata nel 1981. Quest’anno celebriamo il nostro 32o anniversario. Qual è lo scopo principale di questa associazione? Lo scopo principale è quello di riunire tutti i Guglionesani di Montréal, nati in Italia, oriundi o simpatizzanti. Bisogna riconoscere che dopo 32 anni, il numero dei soci è diminuito. Ma speriamo di continuare il più possibile. Fa piacere a tutti quanti di parlare il dialetto e di ballare, mangiare e stare insieme. Ci unisce il ricordo della nostra gioventù trascorsa nel paese di nascita e le sue tradizioni. Avete un messaggio per i giovani? I giovani dovrebbero continuare le tradizioni italiane, ma credo che non sia possibile farlo nello stesso modo in cui l’abbiamo fatto noi. Perchè i giovani non sono nati in Italia. La loro terra, il loro paese è il Canada. Quindi, c’è una differenza nel modo di agire dell’associazione di oggi e in quello che i giovani vorrebero avere. Io invito ancora i giovani a partecipare alle nostre attività. Noi siamo aperti ai loro suggerimenti, al loro modo di fare. Ricordo loro anche che conoscere le tradizioni da cui derivano, li rende più consapevoli di chi sono come giovani canadesi. Voi che tornate spesso a Guglionesi, cos’è cambiato di più, secondo voi? È avvenuto un cambiamento fondamentale. Sono crollate le barriere di tempo e di spazio. Grazie alle nuove tecnologie, come internet o l'iphone, i giovani hanno la possibilità di comunicare più facilmente con la gente, anche oltre oceano. Quindi sembra che la loro mentalità sia un po’ più aperta della nostra ad accogliere le novità. Però, ho notato che certi modi di fare, certe tradizioni, sono ancora radicate anche nei giovani. Consiglio ai giovani di andare a conoscere la realtà d'origine delle loro famiglie e capiranno meglio chi sono e la ricchezza culturale e storica da cui provengono. (Gabriel Riel-Salvatore)

A ssur E xperts Tina Ciambrone & Associés

Lest We Forget: Vincent Massey Collegiate Remembrance Day ceremony

Cabinet en assurances de dommages

Assurance auto / Auto insurance Assurance habitation / Home insurance Assurance des entreprises / Business insurance Cautionnements / Bonds

Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240

Tina Ciambrone

Courtier en assurance de dommages t.ciambrone@assurexperts.qc.ca

2607, rue Fleury Est Montréal QC H2B 1L8

présidente

CONDOS /HOMES • COMMERCIAL • PRE-CONSTRUCTION • INVESTMENTS

NINA MORMINA REALTOR

Serving Palm Beach • Broward • Miami Dade Counties Specializing in Intl. Buyer and Seller Representation www.INVESTSOUTHFLORIDA.com • sunshine_investments@hotmail.com

Direct: 786.525.0500 68

PA N O R A M I TA L I A . C O M

Minister of Veterans Affairs Julian Fantino, Rocco Speranza, World War Two Veteran Mr Alex Hall (part of the British Navy during Operation Husky), Italian Veteran Mr Luciano Daniele and Mr. Steven Gregory President of Canada Company Quebec Chapter.

The students and staff from Vincent Massey Collegiate celebrated a trilingual Remembrance Day ceremony that paid tribute to the 70th anniversary of Operation Husky staged in Sicily during WWII, the 60th anniversary of the Korean War, and the 100th anniversary of the Royal 22nd Regiment. Close to 400 youth of secondary 4 and 5 and selected guests attended the event on November 7, which included guest of honour, Minister of Veterans Affairs Julian Fantino. Soldiers and veterans were invited to lay a wreath on behalf of Canadian peacekeepers and spoke to the youth about the struggles of war and the importance of remembering those that have bravely served our country for a better world. A student-made monument to Canadian soldiers was also unveiled for the occasion. Rocco Speranza, Spiritual Care, Community Involvement, and Guidance Animator at the English Montreal School Board and organizer of the event, was awarded a commemorative medal as friend of the Royal Canadian Legion for his involvement. He dedicated the medal to all the students at Vincent Massey who contributed to making the event possible. At the end of the ceremony, Minister Fantino answered a few questions from the students. When asked why it is important to remember, he said: “There is so much to be grateful for, but we must stop to reflect on the sacrifices that have been made by men and women and their sense of duty and understand how they have contributed to make the great country that we have today.” (Gabriel Riel-Salvatore)


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:48 AM Page 69

SPORTS

The Resurgence of AS Roma This past summer, AS Roma finished their North American tour with a friendly match against Toronto FC at BMO Field. The game ended with a convincing 4-1 victory for Roma, and the change of tactics, skill and mindset that AS Roma has experienced under Rudi Garcia was clearly noticeable. This revolutionary transformation has resulted in an undefeated start to the season for the giallorossi. By Dante Di Iulio he last team before Roma to start off the Serie A season undefeated after 12 games (as of Sunday, November 24, 2013) was Juventus during the 2011/12 season. Following four years of playing mediocre soccer and changing three coaches, Juve made several key off-season acquisitions, but most importantly hired a new coach (Antonio Conte) with a new mentality, and it proved successful, resulting in two consecutive Scudetti. After being taken over by American Thomas DiBenedetto in 2011 and his investment group, Roma made several acquisitions and plans that proved unsuccessful. Former Barcelona ‘B’ coach Luis Enrique was brought in to create ‘Tiki Taka alla Romana,’ resulting in a rather boring brand of calcio that went nowhere. Some systems only work with the right players, and they did not have them that year. In 2012, Zdenek Zeman, who had just brought Pescara back to Serie A after 20 long years in B, was asked to return to the Roma bench for the second time in order to create a sparkling brand of football. No matter what anyone says about Zeman’s coaching, one cannot argue how entertaining his sides are. Of course, Zeman’s philosophy never paid much attention to defense, which resulted in his early dismissal. After two years at the helm, romanisti could be excused for their skepticism concerning their Yankee owners and their misguided plans. First they chose to replicate Barcelona, and then they tried to sell tickets with the promise of a giostra del gol. The third time’s the charm is what they say. After coming to an agreement with Nike to be the official sponsor in 2014/15 (there is no jersey sponsor this season) and revamping the Roma crest, management decided to bring in Rudi Garcia as the next team manager. The Frenchman, who led Lille, France, to a Ligue 1 championship in 2010/11, was heralded by many as an attack-minded coach who achieved results, something that tickled the fancy of the Americans. With a good core group from the previous seasons set in place, management decided to get rid of mercurial striker Pablo Daniel Osvaldo, starlet Erik Lamela and made a massive 35 million Euros off of one-season wonder Marquinhos. With some extra cash to play with, they decided to bolster their squad in the right areas. In the back end, they added veteran goalie Morgan De Sanctis and in front of him the likes of Mehdi Benatia and Maicon. To add to their impressive midfield of De Rossi, Pjanic,

T

Florenzi and Bradley, the Dutch starlet Kevin Strootman was persuaded to come to the capital as well as Gervinho and wantaway playmaker Adem Ljajic. “This year, Roma finally started on the right foot. Garcia has brought a different mindset to the squad, making every player feel important, from Totti to the last ‘primavera’ player,” says Vito Caressa, head of Magica Roma Toronto Fan Club. “Players from last year who didn’t work well with Zeman, like De Rossi, Pjanic and Castàn, have become indisputable starters. I think that the Coppa Italia final defeat (against archrivals Lazio) signaled the push to start over. Under Garcia, Roma found the perfect asset, someone who is able to find the perfect balance throughout the squad. In every game, their opponents get very few shots. Most importantly, we have an incredible goalie,” adds Caressa. Whether or not Roma can continue this sparkling run of form and take the Scudetto is unknown, but if they don’t sustain injuries or lose focus, only Juventus, Napoli, Inter and Fiorentina have a chance of dethroning them from the top. The 2013/14 campionato has witnessed a plethora of budding young Italian talent fighting for a spot in Brazil 2014, a hugely disappointing AC Milan and an abundance of goals scored week in and week out. With a Scudetto victory, Roma would have their first league title in 14 years, but more significantly, become the first foreign-owned Serie A team to lift the title. “My heart says the Scudetto is in the bag, but my brain knows it’s a long uphill battle with the other power houses breathing down our necks,” says Giuseppe Recine, president and founder of Roma Montreal Club. “What gives me hope this year is that with all of our injuries to key players, we still managed to hang tough and get results.” Serie A has always been considered a little xenophobic when it comes to foreign investors, and has suffered over the past decade as a result. The best players go where the money is, and Italy has lacked that for quite sometime, resulting in the loss of a Champions League spot and largely being labelled a “seller’s market.” A Scudetto win for Roma would not only create euphoria in the Caput Mundi but demonstrate the success of foreign investment. The world is a ball and money makes it go round. The sooner Serie A figures this out, the better it will be for the league, teams, players and fans.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

69


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:49 AM Page 70


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:49 AM Page 71


MTL DEC-JAN 53-72_Layout 1 13-11-27 10:49 AM Page 72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.