Panoram Italia Winter 2021/2022

Page 1

T H E I TA LIA N - C A N A D I A N M AG A Z I N E W I NT E R 2 02 1 - 2 2 | N O. 1 4 0

Firenze tra lusso e bellezza Hockey as a Path to Canadian Integration Ricette Minestrone classico Lasagne alla bolognese




TABLE OF CONTENTS

WINTER 2021 -22 | NO.140

52

44

Friends Journey Back to Pier 21 After 70 Years Due amici ritornano al Pier 21 dopo70 anni

8

EDITORIAL

36

12

40

Supply Chain Woes Gli imprevisti del Natale

What’s in a Name? Lost in Translation

16

When Language Is Home Language crucial in keeping heritage alive for future generations Quando la lingua è casa La lingua è fondamentale per mantenere vivo il patrimonio culturale nelle generazioni a venire

30

30

20

A Practice of Preservation Metodi di salvaguardia

26

Trail’s Little Italy, BC La piccola Italia di Trail, BC

4

Interview With Senator Tony Loffreda Intervista con il senatore Tony Loffreda

New Year, New Leadership A Conversation with Marco DeVuono, President and CEO of Villa Charities Inc. Dialogo con Marco DeVuono, presidente e CEO di Villa Charities Inc.

44

Hockey as a Path to Canadian Integration L’hockey come cammino verso l’integrazione canadese

48

How Hockey Brought Me Closer to My Late Grandfather In che modo l’hockey mi ha avvicinato a mio nonno

52

Love On the Lake Matrimonio sul lago di Garda



TABLE OF CONTENTS

70

56

One Snapshot, Decades of Memories Uno scatto, decenni di ricordi

60

78

70

PUBLISHER & EDITOR Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini

World Cups, Couture and Cuisine Winter in the Dolomites is a sparkling affair Campionati del mondo, moda e cucina L’inverno sulle Dolomiti fa scintille

EVENTS EDITOR Romina Monaco TRAVEL EDITOR Silvana Longo

80

NEWLYWEDS

LIVING ITALIAN STYLE PRODUCER Kayla-Marie Turriciano

RECIPES

64

LIVING ITALIAN STYLE

70

Classic Minestrone Soup Minestrone Classico

84

Lasagna Bolognese Lasagne alla bolognese

TRAVEL

Flourishing Florence La vibrante Firenze

88

Dante at 700 Dante nel suo 700enario

COPY EDITOR Valentina Basilicata ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVE Anthony Zara

ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN

Dave Ferreira

PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION

92

Mia Carnevale

The Age of Creativity L’età della creatività

EDITORIAL

96

WRITERS

EVENTS

102

80

TRADUCTIONS/ TRADUZIONI

Gianna Patriarca • Stephanie Grella Anna Foschi • Sylvia Diodati Rita Simonetta • Sal Di Falco Mike Commito • Emanuela Zanotti Sara Germanotta • Loretta Noella Di Vita Maureen Littlejohn PROOFREADING & TRANSLATION

Claudia Prestigiacomo • Stefania Fenocchio Marie-Hélène L. Papillon • Anders Jensen Printed by

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 | Fax: 514 337-6180 e-mail at: info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

6

We acknowledge the support of the Government of Canada



EDITORIAL

Supply Chain Woes Gli imprevisti del Natale

Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com

Y

ou can’t imagine what a mad scramble it’s been to get this winter issue printed and in your mailboxes in time for Christmas. Just weeks before handing off to our printing division, we were forewarned of a worldwide paper shortage, the likes of which had not been seen in recent history. We import a plethora of other raw materials. And for longer than I’ve been in the industry, North American manufacturers have been heavily reliant on Chinese paper mills exporting countless containers of paper daily to print newspapers, magazines, brochures and even cereal and pharmaceutical boxes. It’s a reality we hadn’t anticipated: a post-pandemic world with effective COVID-19 vaccines, an antiviral pill on the horizon, restrictions largely lifted, consumer demand mostly back to normal (and exploding in some sectors), all while contending with labour shortages and endless supply-chain nightmares causing hyper-inflation. Your food and gift bills this holiday season have taken a direct hit as the price of everything from baccalà to panettone has skyrocketed. Since March 2020, when toilet paper was the hottest commodity around, we have lamented our dependency on China and cursed the decisions of our past leaders who allowed foreign interests to deplete our own capacity to produce on Canadian soil. Have we finally reached our breaking point? One week prior to printing, a supplier called in with the fantastic news that a container had “fallen from the sky” with the exact paper stock we needed. Crisis averted. All that was left was for Canada Post to work its magic and deliver in time for you to curl up by your Christmas tree to enjoy some good reading. Hockey and multiculturalism For this issue’s cover, we chose to showcase a piece painted by Italian-Canadian artist Carlo Cosentino of Montreal, Quebec. It’s a typical Canadian urban winter scene depicting the good ol’ hockey game as we know and love it. On page 44, contributor Sal Difalco writes about hockey as a path to Canadian integration. Indeed, for many of us, hockey became a unique conduit that allowed for bonding and interaction with Francophone and Anglophone Canadians (and many other cultural/ethnic groups). We cheered and cursed our favourite NHL teams together and we played (and fought) each other in house leagues on indoor and outdoor rinks as soon as we set foot on Canadian soil. My father laced up his first pair of skates to play outdoor hockey only a couple of years after immigrating from the

N

on avete idea di quanto sia stato difficile riuscire a stampare e a farvi pervenire quest’edizione invernale in tempo per Natale. Poche settimane prima di consegnarla al nostro dipartimento stampa, siamo stati avvisati di una carenza di carta a livello mondiale, una di quelle che non se ne vedevano da anni. Importiamo tantissime materie prime. Da quando sono nel settore, i produttori nordamericani hanno sempre fatto grande affidamento sulle cartiere cinesi che inviano quotidianamente una quantità enorme di container pieni di carta destinata alla stampa di quotidiani, riviste, brochure e persino confezioni di cereali e prodotti farmaceutici. Si tratta di una realtà che non avevamo messo in conto: un mondo post-pandemia con dei buoni vaccini anti Covid-19, con una pillola antivirale all’orizzonte, in cui la maggioranza delle restrizioni vengono abolite, con una richiesta di mercato quasi nella norma (con un boom in alcuni settori), il tutto facendo fronte a una carenza di mano d’opera e a una serie infinita di incubi relativi alla filiera tali da provocare un’iperinflazione. Gli scontrini della spesa e dei regali di queste festività ne hanno risentito direttamente a causa dei prezzi alle stelle di tutto, dal baccalà al panettone. Da marzo 2020, quando la carta igienica era il bene più gettonato, ci lamentiamo della nostra dipendenza dalla Cina e malediciamo le scelte dei leader del passato che hanno consentito che gli interessi stranieri riducessero a zero la nostra capacità di produzione in territorio canadese. Abbiamo forse raggiunto il nostro punto di non ritorno? E poi il miracolo. A una settimana dalla stampa, un fornitore mi ha contattato con una notizia fantastica: un container “caduto dal cielo” trasportava l’esatta quantità di carta che ci serviva. Crisi scongiurata. Il resto è passato nelle mani delle Poste canadesi affinché, per magia, facessero le consegne in tempo per consentirvi di accoccolarvi vicino all’albero e godervi una piacevole lettura. L’hockey e il multiculturalismo Sulla copertina di questa uscita, abbiamo deciso di mostrarvi un dipinto dell’artista italo-canadese di Montreal (Quebec) Carlo Cosentino. Si tratta di una tipica scena urbana dell’inverno canadese che ritrae il caro e vecchio hockey come lo conosciamo e ci piace. A pagina 44, il nostro collaboratore Sal Difalco racconta l’hockey come strada verso l’integrazione in Canada. Per molti di noi, in effetti, questo sport è stato uno strumento unico che ha concesso ai canadesi francofoni e anglofoni (così come ad altri gruppi culturali/etnici) di legare e interagire. Non appena abbiamo messo piede in Canada, insieme abbiamo tifato o meno le nostre squadre preferite dell’NHL e abbiamo giocato (e litigato) per le leghe locali sia dentro che fuori le piste di ghiaccio. Mio padre ha indossato il suo primo paio di pattini da ghiaccio per giocare a hockey all’aperto appena un paio di anni dopo essere emigrato dalle campagne del Molise. Come sostiene Difalco, giocatori come Phil e Tony Esposito hanno

8



EDITORIAL

Our cover is a painting by artist Carlo Cosentino. Visit his website for future exhibits: www.carlocosentino.com

farmland of his native Molise. As Difalco mentions, players like Phil and Tony Esposito helped pave the way for the significant amount of Italian-Canadians rounding up NHL rosters today. Both brothers were born in Sault-Ste-Marie, Ontario. We also chose to showcase, on page 48, another son of the Sault, the late hockey player Don Lato—a little-known professional player that was rediscovered by his grandson. Until recently, cheering for Team Canada in hockey and the Azzurri in soccer at international tournaments was a normal part of growing up in an Italian-Canadian household. This year, Canada’s men’s soccer team began to rewrite our allegiances by closing 2021 as the highest scoring national team in the world (you read correctly) and by topping the table in the final stage of qualifications for the World Cup in Qatar next winter. It’s a truly remarkable feat that no one could have predicted. On the other hand, Italy’s World Cup hopes became needlessly negative this past fall after a series of poor performances led them to finish second in their qualifying group. The Azzurri are relegated to a playoff situation in which a possible showdown with Cristiano Ronaldo’s Portugal this spring will have fans biting their nails. They will first have to get past a feisty dark horse in North Macedonia on March 24 and then play the winner of Portugal vs Turkey on March 29 (on TLN). The winner of the two matches books a ticket to Qatar. Until then, let’s hope for a final winter with face masks and COVID-19, although as we learned last year, masks make for surprisingly useful face shields against our frigid winds. Buon Natale, e per l’amore di Dio, un 2022 pieno di salute e senza pandemia.

aperto la strada ai molti italo-canadesi attualmente presenti nelle squadre dell’NHL. Entrambi i fratelli nacquero a SaultSte-Marie, in Ontario. Abbiamo inoltre deciso di presentare, a pagina 48, un altro figlio di Sault, il compianto giocatore di hockey Don Lato: atleta professionista meno noto e riscoperto dal nipote. Fino a poco tempo fa, tifare per Team Canada dell’hockey e per gli Azzurri del calcio in occasione dei campionati internazionali, rientrava nell’esperienza di appartenere a una famiglia italo-canadese. Quest’anno, la squadra maschile canadese di calcio ha cominciato a farsi nuovi fedeli chiudendo il 2021 come squadra nazionale con il maggior numero di reti segnate al mondo (sì, avete letto bene) e posizionandosi in cima nella fase finale di qualificazione ai Mondiali del Qatar del prossimo inverno. Un vero e proprio exploit che nessuno si sarebbe mai aspettato. Dall’altro lato, le speranze della squadra italiana per la Coppa del Mondo, sono inesorabilmente precipitate quando in autunno, dopo una serie di prestazioni mediocri, la nazionale è arrivata al secondo posto nel girone di qualificazione. Gli Azzurri sono destinati a uno spareggio in cui la possibilità di uno scontro finale con il Portogallo di Cristiano Ronaldo in primavera, farà tremare i tifosi. Prima dovranno sconfiggere un temibile avversario[2] in Macedonia del Nord il 24 marzo, per poi giocare con il vincitore della partita Portogallo-Turchia del 29 marzo (su TLN). Il vincitore di entrambe le partite si aggiudicherà il biglietto per il Qatar. Fino ad allora, speriamo che sia l’ultimo inverno di mascherine e Covid-19, seppure, come abbiamo avuto modo di imparare l’anno scorso, le mascherine si sono rivelate a sorpresa una protezione fantastica contro il vento gelido. Buon Natale, e per l’amor di Dio, un 2022 pieno di salute e senza pandemia.

Un abbraccio

Un abbraccio

Please forward all letters of praise, criticism, agreement or disagreement to info@panoramitalia.com

10



EDITORIAL

What’s in a Name?

Lost in translation

My Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

full name is Palmacchio Matteo Di Iulio. My father was the second born male and first to have a male child. I was traditionally named after my paternal and maternal nonni. My father had younger brothers and sisters that followed and as a result there are now a total of 5 males named Palmacchio in the family. He and his siblings followed the time honoured rite of naming their children after their parents. All went smoothly, in Italy and Canada of the 1950s and 1960s. When my parents and I immigrated to Canada in 1956, most Torontonians found my name strange, different, unique but certainly unpronounceable by my mostly Irish grade school teachers. They could get as far as “Pal” but got lost on the “macchio”. In fact, most ended up wanting to anglicize my name to Paul or even Paulo. By 1960, while in fourth grade, I had developed enough confidence or chutzpah to insist: “My name is Palmacchio.” By 1961, I accepted Pal so as not to injure the teachers tongue muscles. Pal stuck. Years later, I was told (or discovered) I had “branded” myself. I must have been ahead of the times because everything these days is about branding. In the 1990s, I jokingly threatened to sue a friendly and successful auto dealership owner (who would go on to become an Ontario minister) unless he stopped using my “name” in his cheesy commercials. Our settlement: he had to refer to me as Pal #1, since I had used that name first and for a longer time. My extended family knew me then as Pal #1, il Primo (or lately il Vecchio). At the time, most of my father’s siblings had also immigrated to Toronto, including the other Palmacchios, five in total. Some of the younger ones accepted to be called Paul, others Paulie. To distinguish ourselves at weddings, funerals and family gatherings, they were Pal # 2, Pal #3, Pal #4 and Pal #5. In the following generation, even a Palma was welcomed. When asked to explain the origins of my name, which was very often, I usually answered as follows: the name goes back to 13th century feudal time when the area of Molise, where I was born, was ruled by the De Palma Family. I posited the name came from there since our family’s soprannome in S. Elia a Pianisi was “i d’Palm”. I figured I was either a direct descendant of that family at best, or a lovechild—a result of an affair—thus Palmacchio. Of course, I balanced this story adding that since my name last name was Di Iulio, I obviously was a descendant of the Roman Julian clan that conquered Molise, because the Samnites had once defeated and embarrassed them at Le Forche Caudine in 321 B.C.—the only local tribe to do so. Last year, an Italian journalist/authour/researcher suggested the name Palmacchio was probably derived from the name Pammachius, a Roman senator in the 4th century A.D., who converted to Christianity. After the death of his wife, he became a monk and was made a saint after building the San Paolo e Giovanni Church on Monte Celio

12



EDITORIAL

between the Colosseo and Circo Massimo in Rome. So, where am I going with this? First and last names carry a story. What’s the history of your name? Do you know how you came to be named? What about your children and grandchildren? When I was a green and an aspiring educator, during practice teaching days, I remember going to an elementary school in Willowdale. While entering the school, I was greeted by two cute, blonde, blue-eyed, smart-looking kids named Hartley and Courtney. I asked for their family name. I have never forgotten their surname, mostly because it started with a C and was the name of a province in Sicily. It made me think. I guess I was expecting their last names to be Smith, Jones or Johnson. Perhaps Calogero would have sounded better with their last name? Fifty years later, I am a nonno fully aware of Canada’s multiculturalism and with the wisdom to know all first and last names tell stories. Is Mac really short for Immacolata? Connie for Concetta? Crux for Crocifisso? Jimmy for Vincenzo? Charlie for Calogero? What is the translation for Restituta? Full disclosure, my wife Maria Grazia and I named our children Stefanie, Davide and Dante. At the age of 10, Stefanie made her own choice and declared that from that point on, she was to be called Stefania. Our parents’ names are Giuseppe and Maria Filomena, and Giuseppe and Evalda Marcella. When a family friend named their newborn daughter Ashley and hurried home to tell his mamma, she began to cry. “Are you not happy?” asked the son. “Because she’s a girl? Were you wishing for a boy?” “No,” she answered. “I am happy she is a girl, but why did you have to call her Cenere (ashes)?” Was the woman expecting the baby to have her name? Was she confused that the name did not match or go well with the last name? Was something lost in translation? What are children and grandchildren of immigrant mixed marriages, whether Sicilian and Furlan or Italian and Irish, Polish or Filippino, supposed to do? Which custom should be followed

when naming their newborns? This becomes even more complicated when young, new parents, in the age of social media are looking for names that are unique or popular while hoping the chosen name will not be the target of schoolyard bullies or mispronounced. In the last generation, I have met many children named after sports heroes (Diego, Lionel, Cristian, Wayne), actors or their characters (Vanessa, Luke, Brooklyn, River, Olivia). Do children become royalty by branding them Baron or Marchesa? I am certainly happy for the children that they have not been saddled with even more exotic or creative influencer-branded names such as: Moon Unit, Blue Ivy, Gravity, Dweezil, Kal-El, XAEA-12. And I hope never to see Ye as a child’s name! This edition of Panoram Italia features brides and grooms. I wish them all good health, happiness and many children, no matter what they name them. As we often say, “As long as they are healthy.” And perhaps we should add, “And with whatever names are thrust upon them.” As the Neapolitan saying goes, “Ogni scarrafone (e nome) e’ bell’a mamma suja.” Naming children is the responsibility and choice of parents, but please do think about the names. Sometimes they get lost in translation! Buon Natale e Prospero Anno Nuovo. Pace e bene.

Our apologies to Bill Murray, co-star of the feature film Lost in Translation.

14



Illustration by Mia Carnevale

When Language is Home

Language is crucial in keeping heritage alive for future generations Quando la lingua è casa B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A

La lingua è fondamentale per mantenere vivo il patrimonio culturale nelle generazioni a venire

W

hen discussing the subject of home and language with a friend recently, she stated “language is home” for her. It made me think of my own struggle with the subject. How do I, as an immigrant define home, culture, heritage, tradition? Which rituals distinguish us as Italian? What role does language play in our cultural identity? Will we forever be connected to the stereotype of La Dolce Vita? Will next generations continue to indulge in the marketing representation that has always presented Italy to the world as a country of beauty, sun, sea, fashion, fun, gelato, gangsters, pizza and paparazzi, film and Ferrari, Michelangelo, Mussolini and cappuccino? How will future generations be able to fully express the depth and the richness of a multifaceted, multilayered and complex heritage in a diverse Italian-Canadian community? These are questions we could discuss until the next coming of Christ. We encounter this challenge daily in every aspect of our lives when living in a country that may not be our motherland. The cultures become increasingly more complicated to classify or to characterize because it is now the birth land of our children and grandchildren. Generations born and educated here are living a completely different experience than their ancestors. This new generation can indulge in the great achievements of their predecessors and embrace all that is positive and cool about their Italian heritage as presented by the society in which they live. But that presentation may have been diluted by time and economic progress, and by changing values and needs. What may now serve the society for specific purposes may have nothing to do with the authenticity or truth of one’s culture or heritage. Culture, morality and traditions are all a matter of geography. Italy is a country of many regions; which culture are we talking about? What regional traditions shall we embrace? Which do we consider authentic and which do we define fraudulent?

T

rattando di recente l’argomento casa e lingua con un’amica, quest’ultima mi ha detto che per lei “la lingua è casa”. Mi ha fatto riflettere sulle difficoltà che provo verso l’argomento. Cosa implicano per me - da immigrata - casa, cultura, patrimonio e tradizione? Quali rituali ci rendono italiani? Qual è il ruolo che la lingua gioca all’interno dell’identità culturale? Saremo per sempre associati allo stereotipo de La Dolce Vita? Le generazioni future continueranno a far leva sulla rappresentazione che il marketing ha sempre offerto al mondo dell’Italia quale paese della bellezza, del sole, del mare, della moda, del divertimento, del gelato, del crimine organizzato, della pizza e dei paparazzi, del cinema e della Ferrari, di Michelangelo, di Mussolini e del cappuccino? Come faranno le generazioni future a esprimere la profondità e la ricchezza di un patrimonio culturale sfaccettato, multistrato e complesso all’interno di una comunità italocanadese diversa? Sono argomenti di cui potremmo stare a discutere fino alla prossima venuta di Cristo. Vivendo in un paese che non è quello natio, ci confrontiamo con questa situazione quotidianamente in ogni aspetto della vita. Diventa sempre più complicato classificare e caratterizzare le culture perché adesso parliamo del paese di nascita dei nostri figli e nipoti. Le generazioni nate e cresciute qui vivono un’esperienza completamente diversa da quella dei nostri antenati. Questa nuova generazione può godersi i meravigliosi traguardi raggiunti dai suoi predecessori e approfittare di tutti gli aspetti positivi e fantastici del proprio patrimonio culturale italiano così come vengono proposti dalla società in cui vivono. È possibile però che quella rappresentazione sia stata diluita dal tempo e dal progresso economico, nonché da valori ed esigenze diversi. Ciò che oggi risponde a esigenze specifiche della società potrebbe non avere nulla a che fare con l’autenticità o la veridicità del patrimonio culturale di una persona. La cultura, la moralità e le tradizioni sono una questione puramente geografica. L’Italia è un paese costituito da molte regioni: di quale cultura stiamo parlando? A quali tradizioni dovremmo rivolgerci? Quali consideriamo autentiche e quali fasulle?

16



What we are fed and made to believe in these modern times is our heritage is a marketing strategy to sell a product, a brand and to cash in on nostalgia and stereotypes. It is now fashionable to be Italian in a global world. When I was growing up in Toronto, it wasn’t cool to be Italian. Nonnas are cool now because every Italian-Canadian chef is promoting their cooking as: “Just like my nonna made.” Well, not quite! But it gets the clients in the door ready to lay down $30 for a plate of eggplant that we always refused to eat when nonna made it for us at home. Fashion was something our mothers designed for us with their Singer sewing machines in the basement of our homes. We had no Dolce&Gabbana, Versace or Missoni. Now, fashion is the most coveted industry in Italy—one the younger generations consider a valid representation of their culture; design and style. Italy as a postcard for romance and the good life. Italian heritage and culture offered on social media and in advertising as a glamourous lifestyle. Marketing is everything. New generations have the means and the passport to travel easily and connect with a country where their roots are stored, regardless of their lack of immediate ties or even knowledge of the language. Many are fortunate enough to possess a second passport as Italian citizens, something I have been denied although I was born in Italy and have a history and a language. (Confusing but true). Language is always a direct connection to heritage, whether it is formal Italian or the many dialects spoken in the regions we come from. Language can open doors to personal history, to literature, music, politics and communication. I hope younger generations will search for more than the glamour of their so-called cool Italian presence, and take a more profound interest in the history and the literature. Listen to your nonnas; don’t simply steal their recipes. Ask questions, explore their century—you don’t need a passport to discover things to pass on to the next generation. The rest is all just sweet ricotta in the cannoli.

When my mother died so did our language the one we spoke each day at the kitchen table each night by the hum of the television on the phone between visits it was an old language perfect for the prayers she recited and the songs she sang now I must slide my fingers over this miracle of technology to hear her words again. This new world has no need for old languages but while I am still here I will keep it safe in the limbo of my gut.

Ciò che ci viene propinato e fatto credere in quest’epoca moderna è che il nostro patrimonio sarebbe una strategia di marketing per vendere un prodotto, un marchio e far soldi facendo leva sulla nostalgia e sugli stereotipi. Adesso, in un mondo globalizzato, essere italiani va di moda. Quando ero giovane, a Toronto non era cool esserlo. Adesso le nonne sono cool perché qualunque cuoco italo-canadese promuove la propria cucina al grido di: “Come faceva mia nonna”. Beh, non proprio! Però attira i clienti e fa spendere loro 30 dollari per un piatto di melanzane che tutti noi ci siamo sempre rifiutati di mangiare quando le preparava la nonna a casa. La moda era un qualcosa che le nostre madri creavano per noi con le macchine da cucire Singer nello scantinato di casa. Non c’erano né Dolce&Gabbana, né Versace né Missoni. Adesso, quello della moda è il settore più agognato in Italia – quello che i giovani considerano una rappresentazione valida della propria cultura: design e stile. L’Italia quale manifesto di romanticismo e bella vita. Il patrimonio culturale italiano propinato dai social media e dalle pubblicità come uno stile di vita glamour. Il marketing è dappertutto. Le nuove generazioni hanno i mezzi e il passaporto per viaggiare con facilità e mantenere un legame con un paese che ne custodisce le radici, a prescindere dai legami immediati o persino dalla stessa conoscenza della lingua. Molti hanno la fortuna di avere anche il passaporto italiano, cosa che mi è stata negata pur essendo nata in Italia, pur godendo di una storia italiana e pur conoscendone la lingua. (Strano ma vero). La lingua rappresenta sempre un legame diretto con il patrimonio, che sia l’italiano o uno dei tanti dialetti parlati nelle regioni da cui veniamo. La lingua apre le porte d’accesso alla propria storia, alla letteratura, alla musica, alla politica e alla comunicazione. Mi auguro che le nuove generazioni vadano alla ricerca di qualcosa che trascenda il glamour e un’apparenza italiana considerata cool e che si interessino maggiormente alla storia e alla letteratura. Ascoltate le nonne: non limitatevi a rubar loro le ricette. Fate domande, esplorate il loro secolo: non serve un passaporto per scoprire cose da tramandare alla generazione successiva. Tutto il resto non è altro che ricotta nei cannoli.

Quando è morta mia mamma è morta anche la nostra lingua quella che parlavamo ogni giorno a tavola in cucina ogni sera sotto il rumore della televisione al telefono tra visite era una vecchia lingua perfetta per le preghiere che recitava e le canzoni che cantava. ora devo far scivolare le dita su questo miracolo di tecnologia per sentire ancora la sua voce. questo nuovo mondo non ha bisogno di vecchie lingue ma mentre sono qui la tengo sicura nel limbo del mio ventre.

Poem “Language” from the collection To The Men Who Write Good-bye Letters, Inanna Editions, 2020 Gianna Patriarca Gianna Patriarca recently published her latest poetry book This Way Home: Selected and New Work (Guernica Editions, Fall 2021). It contains selections of previously published poetry books, as well as a number of new poems.

18



A Practice of Preservation BY - D I S T E P H A N I E G R E L L A

Metodi di salvaguardia

Y

I

oung Italiangiovani italo-canadesi Canadians are mantengono vivi gli keeping their usi e costumi dei loro ancestors’ legacies alive antenati perpetuando by immortalizing traditradizioni che ne hanno tions that have shaped forgiato l’identità. L’ultima their identity. The last generazione di immigrati generation of 20th cenitaliani in Canada del XX tury Italian immigrants secolo sta per sparire, in Canada is close to cosa che costringe la extinction, leading the nuova generazione a cernext generation to seek care modi per preservare out models of preservala cultura tra cui il parlarne tion, including: speaking la lingua, creare legami al the language, making di là dell’oceano e il dedicross-Atlantic conneccarsi alle notorie delizie tions and embracing gastronomiche. the culture’s enduring Angelica Vecchiato, reputation for culinary 17 anni, di Woodbridge, Laura Acquaviva in Puglia with paternal grandparents (1980s) excellence. Ontario, è a cavallo tra Angelica Vecchiato, 17, from Woodbridge, Ontario straddles due mondi culturali. Italiana di seconda generazione, pur essendo nata two cultural worlds. She was born in Canada, a second-generation in Canada, ha radici in Calabria, Napoli e in Friuli. Avendo trascorso Italian, but her ancestors’ roots stretch back to Calabria, Naples molte estati con la nonna, è cresciuta ascoltando storie sulla terra and Friuli. Having spent many summers with her nonna, she d’origine e preparando ricette tipiche. L’italiano è stato la sua prima was exposed to homeland stories and homemade recipes from lingua. Quando ha cominciato a frequentare la scuola, la differenza a young age. Her first language was Italian. When she started linguistica è presto diventata motivo di tensione. “Ho cominciato a school, the language divide soon became a source of tension. sentirmi a disagio e a rendermi conto di essere l’unica persona a par“I became self-conscious and hyper-aware that I was the only lare italiano. Per un paio di anni, non ho più voluto parlarlo” racconta person speaking Italian. For a couple of years, I never wanted Vecchiato. “Ma alla scuola superiore qualcosa è scattato e non volevo to speak it,” Vecchiato says. “But something in high school che la mia cultura fosse motivo di imbarazzo. Adesso, ne vado orgoclicked, and I didn’t want to be embarrassed by my culture. I gliosamente fiera”. embraced the identity. Now, I’m unabashedly proud.” Al di là della questione di mantenere viva la lingua, Vecchiato ritiene In addition to keeping up with the language, Vecchiato says che se non fosse cresciuta in mezzo a tradizioni annuali come la preshe wouldn’t feel like the same person if she hadn’t grown up parazione della salsa di pomodoro e la soppressata, non si sentirebbe with annual traditions like making homemade tomato sauce la stessa persona di oggi. Queste sono solo alcune delle tradizioni di and soppressata. These are just some of the family-inspired famiglia che vuole portare avanti. customs she aims to maintain in the years to come. Come Vecchiato, per Laura Acquaviva sono molto cari i pranzi Like Vecchiato, Laura Acquaviva holds dear family meals— in famiglia – e le ricette – che i nonni le hanno tramandato. Nata e and recipes—passed down from her nonni. Born and raised cresciuta a London, Ontario, Acquaviva ricorda con affetto quando in London, Ontario, Acquaviva fondly remembers visiting her andava a trovare i nonni paterni in Puglia, dove coltivavano il proprio paternal grandparents in Puglia, where they lived off their land terreno e raccoglievano un’enorme quantità di frutta e verdura. Sua and harvested endless fruits and vegetables. Her grandmother nonna preparava sia la pasta che il sugo in casa, mentre il nonno would make pasta and sauce from scratch, while her grandfaproduceva vino. “Adoro le ricette tradizionali, ma mi piace anche apther made his own wine. “I love traditional recipes, but also portare delle mie piccole variazioni. Il patrimonio culturale italiano è un tweaking them to make them my own. My Italian heritage qualcosa che non mi appartiene solo per nascita. È un qualcosa che isn’t just something that I was born into. It’s something that ho imparato ad apprezzare sempre più negli anni” spiega Acquaviva, I’ve grown to appreciate more and more over the years,” says 36 anni. “Non è possibile discernere ciò che scorre nelle vene di una Acquaviva, 36. “You can’t separate what runs through somepersona. È una passione che nutrirò per sempre in ogni cosa e che ha one’s veins. That passion will always carry forward in everycontribuito molto a rendermi ciò che sono oggi”. thing that I do and has greatly contributed to who I am.” L’impegno di Acquaviva a mantenere viva la propria identità italiana Acquaviva’s commitment to retaining her Italian identity si estende a tutta la sua quotidianità. Insegna inglese e italiano da extends to her everyday life. She teaches English and Italian remoto attraverso una scuola online avviata nel giugno 2020 e lavora virtually through an online school she started in June 2020 come amministratrice e coordinatrice della Scuola di italiano di Lonand serves as the administrator and coordinator at the Italian don. Nel tempo libero, lavora come traduttrice. Language School of London. In her free time, she works as “Quando sono diventata bilingue, mi sono sentita come se finala translator. “When I became bilingual, I felt as though my mente le mie identità italiana e canadese si fossero fuse. Poter parlare Italian identity had finally mixed with my Canadian identity. l’italiano correntemente mi ha dato accesso a un mondo nuovo fatto

20



Being able to speak Italian fluently has opened me up to a new di letteratura, arte, storia e persino emozioni” racconta Acquaviva. world of literature, art, history and even emotions,” Acquaviva says. “Non scordiamoci che uno dei modi in cui una persona comunica, “Let’s not forget that one of the ways for a person to communicate, entra in connessione e comprende un’altra persona si realizza connect and understand another person is through the use of the proprio attraverso l’uso della lingua parlata. Leggiamo, ascoltiamo, spoken word. We read, listen, see and then repeat our traditions, osserviamo per poi tramandare, generazione dopo generazione, values and beliefs generation after le nostre tradizioni, i nostri valori e le generation.” nostre convinzioni”. The advantage of speaking Italian Il vantaggio di parlare l’italiano nelle to his relatives in their regional sue varianti regionali con i suoi parenti dialect is something Giuliano è un qualcosa che Giuliano Gattola Gattola knows well and cherishes. conosce bene e al quale tiene molto. Gattola was born and raised in Gattola è un italiano di seconda generaCanada, living in Montreal’s east zione, nato e cresciuto in Canada nella end as a second-generation Italian, zona est di Montreal e le cui esperienze but his diasporic experiences have migratorie lo hanno invogliato a esplorapropelled his exploration of his re le proprie origini italiane. Dopo una Italian heritage. Having graduated laurea di primo livello in spagnolo e trafrom Concordia University with a duzione e una laurea specialistica in studi major in Italian studies and a minor di italianistica all’Università Concordia, in Spanish and translation, Gattola Gattola è adesso molto attivo all’interno Laura Acquaviva in Italy (1980s) is now an active member of Mondel comitato giovani italiani di Montreal. treal’s Italian youth committee. Nel 2019 è stato scelto per rappreIn 2019, Gattola was selected sentare Montreal ad una conferenza sui to represent Montreal at an Italian giovani italiani nel mondo tenutasi a youth conference in Palermo, an Palermo, un evento annuale che mira a annual event created to foster a promuovere i contatti tra i giovani italiani network of young Italians around nel mondo. Poter incontrare persone the world. Meeting people from di tutto il mondo accomunate da un across the globe with one thing in qualcosa – le proprie radici italiane – è common—their Italian roots—was stato fantastico, secondo Gattola. Spera a beautiful thing, according to Gatche il suo volontariato all’interno del tola. He hopes his volunteer work Comitato Organizzatore dei Giovani with the Comitato Oganizatore dei Italiani possa dar vita a delle esperienze Giovani Italianican spark similar simili in un contesto canadese. “La nostra experiences within a Canadian generazione è l’ultimo anello di concontext. “Our generation is the nessione. Se non facciamo qualcosa, Angelica Vecchiato with her maternal nonni last remaining link. If we don’t do è praticamente scontato che la cultura anything, we’re almost guaranteeing that the Italian culture will italiana finirà per sparire” spiega Gattola, 25 anni. “Penso che gli eventually die off,” says Gattola, 25. “I think Italian-Canadians have italo-canadesi abbiano il vantaggio di essere solo alla seconda, terza the advantage of only being second or third generation, but there generazione ma ci sono altri posti, come New York, in cui la sesta, are places, like New York, where the sixth or seventh generations settima generazione è molto diversa. Qui, quando parliamo con are very different. Here, when we speak to other Canadians, we say altri canadesi, diciamo di essere italiani, ma in Italia non lo siamo we’re Italian, but in Italy, we’re not wholly Italian. We’re kind of del tutto. È come se stessimo costantemente galleggiando nel bel always floating somewhere in the middle of the Atlantic. But we’re mezzo dell’Atlantico. Tuttavia, continuiamo a nuotare”. still swimming.” Gattola ritiene che, attraverso la condivisione delle proprie conoBy sharing his knowledge of contemporary Italian culture with scenze sulla cultura italiana contemporanea – quali musica moderna, other like-minded youth—like modern-day music, television, politelevisione e scoperte scientifiche – con giovani di simili vedute, i tics and scientific breakthroughs—Gattola believes young Italiangiovani italo-canadesi e tutte le generazioni a venire si sentiranno più Canadians, as well as generations to come, will feel more connected vicini alle proprie radici. “È certamente bello che nonni e genitori ci to their ancestral roots. “The positive side is, yes, our grandparents abbiano trasmesso dei valori positivi: essere gran lavoratori, buoni and parents instilled good values in us: to be hard workers, good vicini e persone generose – tutte cose che fanno parte della nostra neighbours and charitable people, which is part of our story,” Gattostoria,” precisa Gattola. “Ma penso che sia altresì importante condila says. “But I think it’s also important to share modern-day Italy—to videre gli aspetti dell’Italia di oggi – parlarne per colmare il vuoto talk about that and bridge the gap between our grandparents’ versions che divide la visione che i nostri nonni hanno dell’Italia e ciò che è of Italy and what it looks like today.” oggi il paese”. And to some, like Vecchiato, there’s more to cultural preserPer alcuni, come per Vecchiato, la salvaguardia della cultura va vation than just personal fulfillment. “Living out your Italianoltre una semplice soddisfazione personale. “Vivere la nostra idenCanadian identity is preserving Canada’s multicultural identity,” tità italo-canadese vuol dire salvaguardare l’identità multiculturale Vecchiato says. “Preserving your own culture, whatever it is, is del Canada,” afferma Vecchiato. “Salvaguardare la nostra cultura, preserving the Canadian identity. It’s not only a personal thing, qualunque essa sia, vuol dire salvaguardare l’identità canadese. Non but also a national act.” è solo nel proprio interesse, ma è un gesto nazionale”.

22

Traduction française à la page 99


Découvrez le charme du St-Martin Discover the charm of the St-Martin

1400 Maurice Gauvin, Laval QC, H7S 2P1 |

Tel. 450.902.3000


ADVERTORIAL

The Vincent Condominiums

B Y - D I S Y LV I A D I O D A T I

A unique blend of contemporary comfort and classic charm

In

the heart of Vaughan, nestled amid a community lush with Italian culture, shops and cuisine, arises an exciting new style of contemporary living. The Vincent condominiums presented by Rosehaven Homes, Guglietti Brothers Investments, and Townwood Homes are currently selling, and will be completed by early 2026. The project consists of two chic buildings conveniently located in the hub of transit, only steps away from the emerging Vaughan Metropolitan Centre and moments from the TTC subway, the GO and bus terminal making travelling for work, leisure or shopping easy and accessible for residents. The Vincent condos aspire to elevate the mind, body and soul by offering unique resort-style luxuries throughout the property with a 60 foot rooftop pool and landscaped terrace, private cabanas, barbecue stations and fire pits as well as en elegant third floor lounge, a party room and a children’s play area. It also includes a state-of-the art fitness centre, sunlit yoga studio, a cutting edge sports simulator and a pet spa for furry friends. The project takes its name and inspiration from tradition. Guglietti brothers Giovanni, Carmine and Tony were born in Sora, a township widely known as Italy’s twin city of Vaughan. They immigrated to Canada in the 1950s, but their roots in the charming village in the province of Frosinone, Lazio are always at the core of the Guglietti family history. The foundation of their community in the rustic town was centred on a special place of worship and belonging: the church of San Vincenzo Ferreri. Astoundingly, Spanish known Saint Vincent Ferrer (born in 1350), was considered the Patron Saint of Builders– a coincidence appreciated by the Guglietti family of builders and developers. As beloved as the Saint himself is the church dedicated to San Vincenzo in Sora. Erected in 1945, the parish always brought its people together, but sadly was not resistant to the elements of time. Many efforts were made to slowly restore the church back to its glory, but an earthquake in February 2013 severely damaged the coveted place of worship. After three years of closure, it was

purchased by the Guglietti Family together with other generous families who immigrated from the area, financing a complete restoration of the building. Passing on the name of San Vincenzo was a universal way that families could show their gratitude and love for their patron saint. Brothers Giovanni, Carmine and Tony Guglietti were born to their father Vincenzo, and the name was likewise shared with family members down the line. Continuing a namesake had always been a way of commemorating traditions and family, and as such, the significance of calling their current project The Vincent proved the most fitting for the Gugliettis. Although miles of ocean separate Sora from the vibrant pulse of Vaughan’s urban city core, the Gugliettis hope to bring the same sense of community to Canada with their vision of The Vincent. Selling now, these stylish and airy units begin in price with studios in the upper $400s, one-bedroom from low $600s, one-bedroom plus den from the mid $600s and two-bedrooms from the mid $700s. To tour the model suite and experience its distinct and dynamic design features firsthand, visit The Vincent sales office is at 3120 Rutherford Road, unit 22. Appointments can be made by contacting TheVincent@RosehavenHomes. com, or by calling (905) 553-2266.

24



Photos courtesy of the Trail Historical Society

Trail’s Little Italy, BC

BY - D I

ANNA FOSCHI

La piccola Italia di Trail, BC

A

distance of 630 kilometres separates Vancouver, British Columbia from the little town of Trail, in the West Kootenays region of Southeast British Columbia, which makes up part of the Kootenay Ranges in the southern Rockies. The difference between the two cities is enormous. Days pass by slowly and quietly in Trail, amidst the green splendour of the forest and the blue water of the Columbia River, which winds along both sides of the city. You feel as if you have just arrived at a new Shangri-La, in perfect harmony with nature. In contrast, Trail is also the home of Teck Resources Ltd. (Cominco), one of the world’s largest zinc and lead smelting and refining companies, supplying 1,400 jobs locally to a population of about 8,000 people. Founded over a century ago, Cominco attracted a large number of Italian immigrants looking for steady income. The first Italians arrived in 1895. By 1911, they were already the largest ethnic group in the area, with 373 individuals. They started at the bottom of the ladder, working tirelessly, living in segregated neighbourhoods and enduring heavy discrimination, but they nurtured their dream to buy a house—a symbol of social advancement. They tenaciously built a solid economic and social presence until, in the 1970s, they reached management roles at Cominco, which they had previously been denied. Italians in Trail, coming from different regions of Italy, formed a unified community and didn’t establish regional associations, in contrast to what happened in Vancouver. In 1905, they established the Mutuo Soccorso Cristoforo Colombo Lodge, known as the Colombo Lodge. In 1924 came the Sisters of Colombo, a women’s association that was very active in the organization of community events, such as the Miss Colombo pageant. After establishing itself socially and financially, the Italian

U

na distanza di 630 chilometri separa Vancouver dalla cittadina di Trail, nel West Kootenays, la regione nel sud-est della British Columbia che fa parte del Kootenay Ranges, la catena montuosa delle Southern Rockies. Ma fra lo stile di vita di queste due città la distanza è siderale. La giornata scorre lenta e tranquilla a Trail, fra il verde splendore delle foreste e le azzurre acque del Columbia River che si snoda sui due fianchi della cittadina. Si ha la sensazione di essere approdati in un novello Shangri-La, di ritrovarsi in perfetta comunione con la natura. Ma Trail è anche sede della Teck Resources Ltd. (Cominco), una delle maggiori compagnie minerarie e fonderie di zinco e piombo di tutto il mondo, che impiega localmente 1,400 persone su una popolazione di quasi 8,000 abitanti. Fondata più di un secolo fa, la Cominco attirò un gran numero di immigrati italiani in cerca di stabili guadagni. I primi arrivarono nel 1895, e già nel 1911, raggiunte 373 presenze, erano diventati il gruppo etnico più numeroso. Cominciarono dal basso, lavorando di fatica, vivendo in quartieri segregati, subendo pesanti discriminazioni ma coltivando il sogno di comprarsi la casa, simbolo dell’ascesa sociale. Con tenacia si conquistarono una solida presenza economica e sociale, fino a raggiungere, negli anni ‘70, incarichi direttivi alla Cominco dai quali erano stati sino allora esclusi. Gli italiani di Trail, provenienti da diverse regioni d’Italia, costruirono un’identità comune e non formarono associazioni regionali come avvenne invece a Vancouver. Nel 1905 fondarono la Mutuo Soccorso Cristoforo Colombo Lodge, conosciuta come Colombo Lodge e nel 1924 fu fondata l’associazione femminile Sisters of Colombo, attivissima nell’organizzare avvenimenti comunitari fra i quali il concorso annuale per l’elezione di Miss Colombo. La comunità italiana di Trail raggiunse una posizione sociale ed economica di riguardo e si inserì con successo nel contesto delle relazioni con gli altri gruppi etnici. Nei ricordi di Peter Ozeroff, ricercatore di storia locale, questa cordialità di rapporti viene raccontata attraverso le esperienze di

26



“New generations of entrepreneurs and professionals of Italian origin continue to preserve and honour the lively and heartwarming traditions of Little Italy.” community began building ties with other ethnic groups. Sharing his memories, Peter Ozeroff—a local history researcher—recalled this friendliness in relations as experienced by his father, a vegetable farmer and mobile vendor. In the 1940s and 1950s, Little Bill—as people called him—would visit the Gulch in his Chevy pick-up truck, the area where Italian workers lived and where he had made many friends. After haggling over the price, they would invariably offer him some glasses of wine, which made finding his way home “often somewhat challenging.” The slow decline of the population of Trail’s Little Italy started during the second post-war migration wave, since the newcomers preferred to settle in big cities. In the early 1970s, many local families also moved to Vancouver. Fred Romano is the president of the oldest institution of this kind in Canada—the Colombo Lodge Archives, established in 1972. He notes that 20% of Trail’s current population has Italian origins. The meticulously kept Colombo Lodge building, flanked by a beautiful garden square, offers a window into over a century of local history. Portraits of its founders and former presidents are displayed on the walls. The black and white pictures, alongside more recent coloured ones, tell the story of the various winners of the Miss Colombo pageant, beautifully draped in velvet capes with the crown on their heads and scepter in hand. Banners, plaques and sports trophies won by the many athletes who distinguished themselves, especially in the NHL, such as Cesare Maniago, Steve Tambellini and Ray Ferraro, are displayed as evidence of the passion for sport that animates this community. The architect of Expo 86, Bruno Freschi, was also born in Trail. Today, the Colombo Lodge has about 600 members and over 400 sisters, as well as 40 honorary members over the age of 85. It offers a variety of events for the community, including annual bocce and curling tournaments. New generations of entrepreneurs and professionals of Italian origin continue to preserve and honour the lively and heartwarming traditions of Little Italy. Those who come are still welcomed with a familiar warmth, as was the case with Pino Leone. A Sicilian from Bagheria who lived a reckless life of adventures and travels, Leone arrived in Trail seven years ago to open a restaurant that immediately became a popular gathering place. The chef explains, “I finally feel at home! Life here is stress-free. Living here, you really get to know who you are and what peace means.”

“Le nuove generazioni di imprenditori e professionisti di origine italiana ancora custodiscono e onorano la tradizione comunitaria, attiva e ospitale della Little Italy”. suo padre, produttore e venditore ambulante di verdure. Negli anni ‘40 e ‘50, Little Bill, così era chiamato, con il suo camioncino Chevrolet visitava “The Gulch,” la zona degli operai italiani dove si era fatto molti amici. Dopo le contrattazioni sul prezzo, immancabilmente gli venivano offerti bicchieri di vino e spesso alla fine della giornata “doveva guidare un po’ alla cieca per tornare a casa”. Il lento declino della popolazione della Little Italy di Trail iniziò con la grande ondata migratoria del dopoguerra, perché i nuovi arrivati preferivano stabilirsi nelle grandi città. Nei primi anni ‘70 anche molte famiglie locali si spostarono a Vancouver. Oggi, secondo quanto afferma Fred Romano, presidente del Colombo Lodge Archives, fondata nel 1972, la più antica istituzione di questo genere in Canada, il 20% della popolazione di Trail è di origine italiana. L’edificio della Colombo Lodge, mantenuto con cura meticolosa e affiancato dalla bellissima piazza giardino, offre uno sguardo su oltre un secolo di storia locale. I volti dei fondatori, dei presidenti e delle presidentesse guardano dai ritratti appesi alle pareti. Le fotografie in bianco e nero e a colori raccontano la storia delle Miss Colombo, rivestite di splendidi manti di velluto con indosso la corona e lo scettro di reginetta. Stendardi, targhe, trofei sportivi vinti dai tanti atleti che si sono distinti specialmente nella NHL, come Cesare Maniago, Steve Tambellini o Ray Ferraro, sono esposti a testimonianza della passione sportiva che anima la comunità. A Trail nacque Bruno Freschi, l’architetto di Expo ‘86. Colombo Lodge conta oggi circa 600 soci e più di 400 sorelle, oltre a 40 membri onorari che hanno superato gli 85 anni di età, e offre una varietà di eventi comunitari che includono campionati annuali di bocce e di curling. Le nuove generazioni di imprenditori e professionisti di origine italiana ancora custodiscono e onorano la tradizione comunitaria, attiva e ospitale della Little Italy. Chi arriva è ancora accolto con calore famigliare, come è accaduto a Pino Leone, siciliano di Bagheria approdato a Trail sette anni fa, dopo una vita spericolata di avventure e viaggi, per aprire un ristorante che è subito diventato un polo di attrazione. Chef Pino afferma convinto: “Finalmente mi sento a casa. Qui non esiste lo stress. Quando vivi qui, capisci chi sei veramente e comprendi cosa è la pace”.

28



Photos courtesy of Pier 21 Museum

Friends Journey Back to Pier 21 After 70 Years

BY - D I

S Y LV I A D I O D A T I

Due amici ritornano al Pier 21 dopo70 anni

T

he sky was dull with an overcast hue on the morning of August 21, 1951 when the SS NEA Hellas pulled into Pier 21 in Halifax, Nova Scotia. Disembarking the vessel were two young men, 13-year-old Consiglio Di Nino, and 10-year-old Joseph Tanzola. Both Italian natives were bound for neighbouring city streets, but they wouldn’t meet until years later, and it would be decades before the coincidence of their parallel journey would reveal itself. Their first years in Canada were very different, but for Di Nino and Tanzola, the initial moments were the same. A bustle of commotion greeted them at the port where they were handed samples of a strange new concoction (peanut butter) alongside spongy sliced bread. It resembled nothing of the thick, crunchy loaves they knew back home. A strange new world, language and cuisine loomed ahead as the young boys boarded a train to Toronto. The boys eventually met as adults but were unaware of their shared history. “We lived only blocks away from one another,” Di Nino laughs, reflecting on his friendship with Tanzola. “Joe and I had known each other for about 30 years when we were at a dinner together one night, and someone brought up immigrating to Canada. That’s when we realized we had both come the same year. Then we found out it was the same month, same day, same ship!” Di Nino, an only child, made the journey with his parents from Pratola Peligna in L’Aquila, Abruzzo. “My father was a prisoner of war. When he was released I met him for the first time at age 10.” Di Nino’s parents felt that postwar Europe was an unsafe place to raise their son. They contemplated a move,

Il

cielo era plumbeo e nuvoloso la mattina del 21 agosto 1951 quando la SS NEA Hellas approdò al Pier 21 di Halifax, Nuova Scozia. A scendere dal piroscafo vi erano due ragazzini, Consiglio Di Nino di 13 anni e Joseph Tanzola di 10 anni. Italiani tutti e due e pur essendo diretti verso due strade limitrofe, non si sarebbero conosciuti se non anni dopo; ci sarebbero voluti decenni prima che saltasse fuori la coincidenza di aver viaggiato insieme. Nonostante la diversità dei loro primi anni in Canada, per Di Nino e Tanzola, i primi istanti furono gli stessi. Vennero accolti al porto dal trambusto in mezzo al quale gli vennero offerti campioncini di uno strano miscuglio (burro d’arachidi) e delle fette di pane spugnoso. Non ricordava minimamente le fette di pane spesso e croccante di casa loro. Imbarcatisi sul treno per Toronto, ad attenderli vi erano un mondo, una lingua e una cucina strani. Un giorno, i due ragazzini oggi adulti si sono incontrati, ignari di avere una storia in comune. “Vivevamo a pochi isolati di distanza” ride Di Nino, pensando all’amicizia con Tanzola. “Io e Joe ci conoscevamo già da 30 anni quando una sera a cena qualcuno ha intavolato l’argomento immigrazione in Canada. È stato allora che ci siamo resi conto di essere arrivati lo stesso anno. Per poi scoprire anche lo stesso mese, lo stesso giorno, la stessa nave!”. Di Nino, figlio unico, era partito con i genitori da Pratola Peligna a L’Aquila, in Abruzzo. “Mio padre era stato prigioniero di guerra. Lo incontrai per la prima volta all’età di 10 anni, quando lo rilasciarono”. I genitori di Di Nino temevano che l’Europa del dopoguerra non fosse un posto sicuro in cui allevare un figlio. Pensarono di emigrare in Canada e vennero accettati. Ricorda le difficoltà di quegli anni. “All’epoca, gli italiani erano stati dichiarati ‘nemici alieni’ dal governo canadese”. Di Nino ricorda il terrore di essere attaccato mentre si

30



and Canada accepted them. He recalls the difficulty of those years. recava a scuola. “Dovevo lottare costantemente. Io e i miei amici “At that time, Italians were declared enemy aliens by the Canadian mettemmo su una squadra di baseball per poterci portare le mazze. government.” Di Nino remembers walking to school terrified of beCi sentivamo più sicuri potendo portare qualcosa con cui difenderci”. ing attacked. “I had to fight constantly. My friends and I started A 14 anni fu arrestato e trattenuto in prigione per una notte per il a baseball team so that we could carry bats. We felt safer having solo fatto di essere in un bar con un altro italo-canadese. “Erano anni something to defend ourselves with.” At 14, he was arrested and duri”. held in jail for a night simIl destino però lo mise su un ply for being at a coffee shop cammino migliore quando una with another Italian-Canadisuora della sua scuola, rendenan. “Those were tough years.” dosi conto sia del rischio che But fate led him on a better correva che del suo potenziale, path when a nun at his school lo raccomandò per una borsa recognized both his peril di studio in un altro quartiere. and potential, recommending “Mi salvarono. Non dovetti più him to a scholarship program preoccuparmi di essere al sicuro. in another neighbourhood. Mi concentrai sul mio lavoro”. “That saved me. I no longer Sebbene sia stato destinato a had to worry about being frequentare solo fino al secondo safe. I focused on my work.” anno delle superiori, non ha Although he was fated only rimpianti. “Sentii i miei genitori to attend until 10th grade, he piangere. Non avevano soldi per has no regrets. “I overheard la spesa. Quindi, presi la mia demy parents crying. They didn’t cisione. Lasciai gli studi e andai a have money for food. So, I cercare lavoro”. Italian passport of Maria Vincenza, mother, and young Consiglio Di Nino made a decision. I quit school Confermato nel tempo, Di Nino presented to Canada Immigration at Pier 21 and went to find a job.” non permise che gli studi interA testament to the times, rotti gli impedissero di riuscire. Di Nino didn’t let his incomFece carriera passando dal fare plete education stand in his le consegne a responsabile alla way of success. He climbed banca TD, cosa che infine lo the ladder from delivery boy portò a fondare la compagnia to manager at TD bank, Cabot Trust. Successivamente which led him to ultimately è diventato senatore e ha avuto founding the Cabot Trust comun ruolo cruciale all’interno della pany. He later became a senacomunità italiana con la fondator and played a substantial zione della spettabilissima Villa role in the Italian community Colombo a Toronto. Di Nino è as a founder of the reputable particolarmente fiero di avere Villa Colombo in Toronto. Di contribuito alla designazione del Nino is particularly proud to Pier 21 quale museo nazionale, have aided the designation of dove è ritornato con Tanzola in Pier 21 as a national museum, occasione del 70o anniversario where he returned with Tandal loro sbarco. Joseph Tanzola reliving his first encounter with peanut butter zola on the 70th anniversary Ripensando al loro viaggio and Wonder Bread gifted to him by Pier 21 staff of their landing. commemorativo al famoso molo, Reflecting on their milestone trip back to the famous pier, TanTanzola dice: “È incredibile vedere dove è cominciato il viaggio di zola says, “It is incredible to see where so many immigrants started molti immigrati”. La definisce un’esperienza molto toccante. “Tra le their journey.” He says it was an emotional experience. “Amidst the foto in mostra, ce n’è una di un bambino che regge una valigia di photos on display, there’s one of a boy holding a cardboard suitcase. cartone. La valigia fu successivamente donata dal suo proprietario The suitcase was later donated by its owner as a historical artifact come reperto storico e oggi è parte della mostra”. Riconosce che ciò and is on display.” He acknowledges the essence of the museum che il museo espone è che “alcuni giunsero davvero con niente.” showcases “some people truly came with nothing.” Nemmeno Tanzola possedeva molto al momento dello sbarco. Likewise, Tanzola didn’t have much when he landed. He’d made Aveva attraversato l’oceano per una settimana solo, lasciando la the week-long journey across the ocean alone, leaving his mother madre e i fratelli nel paesino di San Gregorio Magno in provincia and siblings behind in the small town of San Gregorio Magno in di Salerno, in Campania. La sua infanzia fu costellata di difficoltà. the province of Salerno, Campania. Growing up, his childhood Perse il padre in modo tragico e in quarta elementare non potè più was strewn with roadblocks. He tragically lost his father, and in frequentare la scuola a causa di una gamba rotta e del periodo di the fourth grade, a broken leg stopped him from attending school guarigione che ne conseguì. “Persi gli esami a causa dell’incidente, while he healed. “I missed exams because of the accident, and they per cui volevano che ripetessi l’anno”. Poi aggiunge: “In quarta wanted to have me repeat the year.” He adds, “I’d already comelementare, avevo già imparato più cose della maggior parte della pleted more education at grade 4 than most people in the town, gente in paese, quindi smisi di andarci”. Avendo interrotto gli studi,

32



so I stopped going.” With his schooling halted, Tanzola began caring for animals in the mountains and inadvertently became a shepherd. His concerned mother soon recognized his future looked bleak. “I had an aunt and uncle who were already living and working in Canada,” he recounts. “They didn’t have children and were willing to take me in.” The difficult decision his mother made to send him to the new land changed his destiny, and Tanzola is grateful. “I really can’t complain. My uncle and aunt were quite established here and they lived in a safe upscale neighbourhood, I was fortunate.” But there were adjustments. He smiles, “One thing that struck me when I got to school was, they put me back in grade 4, and the kids were still using pencils. I thought, how backward they are here! In Italy we had already been using ink since first grade.” Aside from the initial unfamiliarity, Tanzola steadily embraced his new and old culture, cultivating a passion for playing hockey while maintaining traditions like making tomato sauce and rolling homemade gnocchi. For over 50 years he thrived as a successful lawyer and active member of the Italian community, joining Di Nino in the developing years of Villa Colombo, and eventually at the dinner party where their entwined past was revealed. The friends always marvelled at the coincidence, but it was when the 70th anniversary of their landing approached they decided to mark the milestone together. Accompanied by their families, they went back to where it all began—Pier 21. The accomplished men, now in their senior years, shared a tear and a laugh at the reception when they saw their plates. A menu preceded by appetizers revived their taste buds and memories of 1951: classic spongy white toast bread and an unforgettable packet of peanut butter.

Italian passport of Joseph Tanzola used to immigrate to Canada at Pier 21

Joseph Tanzola (middle) with Domenico Saggese

Tanzola cominciò a occuparsi degli animali in montagna, diventando inavvertitamente un pastore. La madre preoccupata si rese presto conto che per il figlio si profilava un futuro tetro. “Avevo degli zii che già vivevano e lavoravano in Canada,” racconta. “Non avevano figli ed erano disposti ad accogliermi”. La decisione sofferta presa dalla madre mandandolo in una nuova terra ne avrebbe cambiato le sorti, cosa di cui Tanzola è grato. “In realtà non mi posso lamentare. I miei zii erano sistemati piuttosto bene e vivevano in un buon quartiere sicuro, sono stato fortunato”. Ci furono comunque dei piccoli adattamenti. Racconta sorridendo: “Una cosa che mi colpì quando andai a scuola fu che mi rimisero in quarta elementare e che i bambini usavano ancora le matite. Pensai ma quanto sono indietro qui? In Italia, usavamo l’inchiostro già dalla prima elementare”. A parte per la non familiarità iniziale, Tanzola ha accolto con entusiasmo sia la nuova che la vecchia cultura, assecondando la passione per l’hockey e nel contempo mantenendo tradizioni come la preparazione della salsa di pomodoro o degli gnocchi fatti in casa. Per oltre 50 anni è stato un avvocato di successo e un membro attivo della comunità italiana, aggregandosi a Di Nino per lo sviluppo di Villa Colombo fino alla cena in cui i loro destini incrociati sono venuti a galla. Gli amici si sono sempre meravigliati di questa coincidenza, ma è stato all’avvicinarsi del loro 70o anniversario in Canada che hanno deciso di commemorare questa ricorrenza insieme. Accompagnati dalle rispettive famiglie, sono ritornati dove tutto ebbe inizio: il Pier 21. I due signori, oggi anziani, si sono commossi e hanno riso alla festa di ricevimento nel vedere i loro piatti. Un menu preceduto da antipasti che ne hanno risvegliato le papille gustative e i ricordi di quel 1951: una fetta di pane bianco spugnoso e un pacchetto di burro d’arachidi.

Joseph Tanzola and Consiglio Di Nino with family and friends

Traduction française à la page 100

34



Carole Gagliardi carole.gagliardi@panoramitalia.com

Senator Tony Loffreda, Two Years Later and a Pandemic

P

Senatore Tony Loffreda, dopo due anni e una pandemia

anoram Italia spoke with Senator Tony Loffreda to find out how the pandemic transformed Canada’s Senate, and what he did to fulfill his mandate and the goals he set out for himself. Panoram Italia: How did you adapt to the lockdowns and the pandemic while achieving your objectives? Tony Loffreda: I have been in the Senate for over two years, and over this period we have had two federal elections and a global pandemic. Obviously, my experience in the Senate has been anything but typical so far. As we all did, I adapted my way of doing things by meeting with stakeholders online and discussing issues of particular interest to me, including education, youth-related issues, the health system, climate change and, of course, the economy. In fact, the transition to the virtual world allowed me to meet with just as many Canadians as if we hadn’t had a pandemic, if not more, given that geographic limitations stopped being a major obstacle. Beyond participating in standing Senate committees, several senators have taken initiatives to create working groups that focus on various topics of national and international importance, including a Senators’ group for climate solutions, of which I am a member.

P

anoram Italia ha intervistato il senatore Tony Loffreda per capire in che modo la pandemia ha modificato la gestione del Senato canadese e come si è adattato alla situazione per poter adempiere in modo efficace al proprio mandato e raggiungere gli obiettivi prefissatisi. Panoram Italia: Come si è adattato al confinamento e alla pandemia in modo da raggiungere i suoi obiettivi? Tony Loffreda: Sono al Senato da più di due anni e in quest’arco di tempo ci sono state due elezioni federali e una pandemia mondiale. È evidente che, ad oggi, la mia esperienza al Senato è stata tutto fuorché classica. Come tutti, mi sono adattato e ho incontrato molte parti interessate online per discutere con loro le questioni che mi preoccupano, tra cui l’educazione, i giovani, il sistema sanitario, il cambiamento climatico e, certamente, l’economia. Di fatto, la transizione al mondo virtuale mi ha consentito di incontrare la stessa quantità di canadesi che avrei incontrato senza pandemia, se non addirittura di più, dato che non vi era nessun impedimento geografico. Al di là della partecipazione ai comitati permanenti dei senatori, molti senatori, di propria iniziativa, hanno creato dei gruppi di lavoro incentrati su vari aspetti di valenza nazionale e internazionale, compreso il Gruppo dei senatori per le soluzioni climatiche, di cui faccio parte.

36


Pasquale Artuso AVOCATS-ATTORNEYS Avvocato di fiducia del consolato generale d’Italia a Montreal

Tanti cari Auguri di Buon Natale e Buon Anno

Our expertise at your service: . Business Law . Civil litigation

Ci sono due categorie: 1. Buoni emessi in Lire 2. Buoni emessi in Euro (dal 2002)

. Construction . Criminal & penal . Debt collection . Family & matrimonial . Immigration . Insurance . Real estate . Rental Board

Buoni fruttiferi postali italiani Come incassarli?

Studio Legale Pasquale Artuso vi offre servizi di consulenza nelle varie regioni d’Italia in collaborazione con lo Studio Fallerini . Costituzione di società all’estero . Diritto commerciale . Divorzi/separazione

I buoni emessi in Lire hanno delle date massime di prescrizione di 30 e 35 anni.

. Donazioni

Contattateci presto per una riscossione immediata!

. Recupero crediti

. Procure . Recupero polizze assicurazioni vita . Recupero buoni fruttiferi-conti bancari . Successioni . Testamenti

6020 Rue Jean-Talon, suite 630, Saint-Léonard, Quebec, H1S 3B1 (514) 259-7090

{

{

OUR TEAM OF LEGAL EXPERTS IN VARIOUS FIELDS CUMULATES MORE THAN 35 YEARS OF EXPERIENCE

artmars@securenet.net


PI: Which topics have you been focused on? TL: The first session of the 43rd Parliament had just opened and legislative work was just beginning when the pandemic struck. For health reasons, the Senate reduced its number of sessions during its initial months and addressed emergency legislative issues pertaining to lockdowns and the financial needs of individuals, tenants and Canadian businesses. In collaborative fashion, Parliament quickly passed these legislative measures authorizing emergency spending. The National Finance Committee, of which I am a member, was mandated by the Senate to study the government’s response to the pandemic and its economic effects. During our spring 2020 session, we heard the testimony of 55 people and received 53 briefs. Our committee made 16 recommendations to the government, some of which were considered to assist in readjusting federal aid programs. Despite the pandemic and despite the fact that we had a minority government, Parliament still passed important legislation on subjects as varied as medical assistance in dying, responsibility for carbon neutrality, the United Nations declaration on the Rights of Indigenous Peoples, funds for Small Businesses, National Day of Truth and Reconciliation, and the implementation of the United States-Mexico-Canada free trade agreement, to name a few.

PI: Di quali questioni si sta occupando? TL: Quando è cominciata la pandemia, era stata appena inaugurata la prima sessione della 43a legislatura e l’attività legislativa era appena iniziata. Per ragioni sanitarie, nei primi mesi della pandemia, il Senato ha ridotto il numero di sedute e si è dedicato a questioni legislative urgenti, in risposta al confinamento e alle esigenze economiche dei privati, dei locatari e dei commercianti canadesi. Il Parlamento, con spirito di collaborazione, ha adottato rapidamente quelle misure legislative che autorizzavano le spese urgenti. Il comitato per le Finanze nazionali, di cui sono membro, è stato incaricato dal Senato di studiare il piano di risposta del governo alla pandemia e ai suoi effetti economici. Al momento delle delibere nella primavera 2020, avevamo raccolto 55 resoconti e ricevuto 53 memorandum. Il nostro comitato ha presentato 16 raccomandazioni al governo, alcune delle quali sono state prese in considerazione al momento della riorganizzazione da parte dello stesso governo di alcuni programmi. Malgrado la pandemia e malgrado il fatto di avere un governo minoritario, il Parlamento ha comunque approvato dei progetti di legge importanti su temi molto diversi come la morte medicalmente assistita, la responsabilità in materia di neutralità carbonica, la Dichiarazione delle Nazioni Unite sui diritti dei popoli autoctoni, i trasferimenti delle piccole imprese, la Giornata nazionale della verità e della riconciliazione e l’entrata in vigore dell’Accordo Stati Uniti-Messico-Canada, per citarne alcuni.

PI: What are the most urgent matters in Canada at the moment, and is the Italian community still at the forefront of your concerns? TL: Obviously, reviving our economy remains a priority issue for me. Fortunately, Canada was in good shape before the pandemic began and is emerging better than many other countries. Having said that, there is a lot of work to be done to ensure our economic prosperity. For example, small and medium-sized businesses are under immense pressure to innovate, digitize and green their business models. Governments have already invested significant sums to address these challenges, but I believe they will continue to promote and encourage more investment and innovation. I am also very concerned about the inflationary trends of recent months and the rising cost of living for taxpayers. It goes without saying that I am still very involved with the Italian-Canadian community and that its vitality is close to my heart. In fact, every month for the past two years, I have written a column for various Italian-language media that helps me connect with Italian-Canadians across the country. I also am delighted that, last May, the Government of Canada offered a formal apology to Italian-Canadians interned during the Second World War. Our community has long been calling for this apology. I maintain my personal involvement, as a donor, through many philanthropic initiatives, often as the guest of honour. I retired from the Royal Bank of Canada, where I was vice-chairman of the board, Wealth Management. I also resigned from the 21 boards I served on, in order to avoid any conflicts of interest. My only professional concern is the Canadian Senate, an institution in which I firmly believe and which has served Canadians well over the years. Many Canadians are unaware of the positive contributions by Canada’s Senate to legislation and advancing various issues of national concern. I relish this new challenge.

PI: Quali sono attualmente le questioni più urgenti? E per quanto riguarda la comunità italiana, continua a rimanere in cima alle sue priorità? TL: È evidente che il rilancio della nostra economia rimane prioritario per me. Per fortuna, il Canada versava in buono stato prima della pandemia e ne viene fuori meglio rispetto a molti altri paesi. Detto ciò, sono molte le cose da fare per assicurarci che l’economia prosperi. Per esempio, le piccole e medie imprese sono sottomesse a una pressione immensa per innovare, digitalizzare e rendere i propri modelli operativi più ecologici. I governi hanno già investito ingenti somme per far fronte a queste problematiche, ma penso che dovrebbero continuare a promuovere e incoraggiare maggiormente l’investimento e l’innovazione. Inoltre, mi preoccupano molto le tendenze inflazionistiche degli ultimi mesi e l’aumento del costo della vita per i contribuenti. Inutile dire che sono sempre molto coinvolto all’interno della comunità italo-canadese, la cui vitalità mi sta molto a cuore. A tal proposito, ogni mese da due anni, scrivo una rubrica pubblicata da vari mezzi di comunicazione in italiano, il che mi consente di costruire un rapporto con gli italo-canadesi del paese. Mi fa piacere che lo scorso maggio il governo del Canada abbia presentato delle scuse ufficiali agli italocanadesi internati durante la Seconda guerra mondiale. Era da tempo che la nostra comunità reclamava queste scuse. Continuo a partecipare a titolo personale, in qualità di donatore, a molte iniziative filantropiche di cui sono spesso ospite d’onore. Sottolineo che mi sono dimesso dalla Banque Royale del Canada, di cui sono stato vicepresidente del consiglio e gestione del patrimonio. Mi sono inoltre dimesso da 21 consigli d’amministrazione di cui ero membro per evitare qualsiasi conflitto d’interesse. La mia sola preoccupazione professionale è il Senato canadese, un’istituzione nella quale credo fermamente e che ha ben servito i canadesi nel corso degli anni. Molti non hanno consapevolezza dei numerosi contributi positivi del Senato alla legislazione del paese e all’avanzamento di varie questioni d’interesse nazionale. Mi piace questo nuovo impegno.

Traduction française à la page 102

38



New Year, New Leadership

A Conversation with Marco DeVuono, President and CEO of Villa Charities Inc.

Anno nuovo, leadership nuova

BY - D I R I TA S I M O N E T TA

Dialogo con Marco DeVuono, presidente e CEO di Villa Charities Inc.

W

ith the advent of a new year comes change and different experiences; Villa Charities Inc. is ready for both. The Toronto-based organization, which offers programs and services with a focus on Italian culture and heritage, recently welcomed new president and CEO, Marco DeVuono. The chartered professional accountant came on board in 2017 as the organization’s chief financial officer. Panoram Italia spoke with DeVuono at Columbus Centre, the hub of Villa Charities Inc., about his vision for the organization for 2022 and beyond. Panoram Italia: What attracted you to the position of president and CEO? Marco DeVuono: Since I began with the organization as CFO, I immersed myself in its operations as well as its mission and vision. I grew up with Villa Charities Inc.; I lived in the community. I utilized the services beginning when I was in university. My nonna was a resident of Villa Colombo. So I have a lot of connections to the organization. It truly felt that something was pulling me here. PI: What’s one of the organization’s strategic priorities? MD: To be a leading provider of Italian and Italian-Canadian culture and heritage programs in the Greater Toronto Area. If we can provide quality programs, we will remain relevant to not only first-generation Italians but also the second, third

L’

anno nuovo porta con sé un cambiamento e nuove esperienze; Villa Charities Inc. è pronta per entrambi. L’organizzazione con sede a Toronto, che offre programmi e servizi incentrati sulla cultura e il patrimonio italiani, ha di recente dato il benvenuto al suo nuovo presidente e CEO, Marco DeVuono. Dottore commercialista, è entrato a far parte dell’organizzazione nel 2017 in qualità di DF. Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con DeVuono al Columbus Center, quartier generale di Villa Charities Inc., riguardo alle sue intenzioni per l’organizzazione del 2022 e oltre. Panoram Italia: Cosa l’ha attratta della posizione per presidente e CEO? Marco DeVuono: Da quando ho cominciato all’interno dell’organizzazione nel ruolo di DF, mi sono dedicato moltissimo alle operazioni, alla sua missione e visione. Sono cresciuto a Villa Charities Inc.; vivevo in zona. Ho cominciato a usufruire dei suoi servizi all’università. Mia nonna era una dei residenti di Villa Colombo. Per cui c’è molto che mi lega all’organizzazione. Mi sentivo attratto da qualcosa. PI: Qual è una delle priorità strategiche dell’organizzazione? MD: Essere leader nella fornitura di programmi relativi alla cultura e al patrimonio italo-canadese per la Grande Area di Toronto. Se riusciremo a offrire programmi di qualità, continueremo ad essere importanti non solo per gli italiani di prima generazione ma anche per gli italocanadesi di seconda, terza e quarta, nonché per l’intera comunità.

40



and fourth generation Italian-Canadians and the community at large. Some examples of these programs include our annual Italian Heritage Month programming, weekly “Cultural Tuesdays” lectures and events, “Learn Italian by Doing” Italian language workshops, exclusive theatrical presentations such as The Nonna Monologues and many more presently being developed. PI: The neighbourhood around Villa Charities Inc. has transformed. The demographics have shifted. How do you hope to continue engaging the community? MD: A lot of the original folks are still participating and volunteering. The community centre itself offers a diverse batch of services for multi-generations and all cultures.

Alcuni esempi di questi programmi comprendono la programmazione dell’Italian Heritage Month, le letture del “Cultural Tuesdays” e degli eventi settimanali, i laboratori di lingua italiana “Learn Italian by Doing”, rappresentazioni teatrali esclusive come The Nonna Monologues e molte altre ancora in fase di lavorazione. PI: Il quartiere attorno a Villa Charities Inc. si è trasformato. La demografia è cambiata. Come sperate di continuare a coinvolgere la comunità? MD: Molte delle persone che sono qui fin dall’inizio, continuano a partecipare e a fare volontariato. Lo stesso centro comunitario offre una serie di servizi rivolti a varie generazioni di tutte le culture. PI: Come farete ad attirare la fetta più giovane della comunità italo-canadese? MD: I servizi che offriamo si addicono a tutte le generazioni. Per esempio, abbiamo il nido e programmiamo campi. Di recente, abbiamo lanciato una borsa di studio per attrarre gli studenti universitari e coinvolgerli nelle attività di Villa Charities Inc.

PI: How will you attract the younger generation of ItalianCanadians? MD: The services we offer apply to all generations. For instance, we have daycare and camp programs. We recently launched a scholarship program to attract university students and engage them with Villa Charities Inc.

Photo by Tony Canale

PI: What’s the status of the PI: A che punto è il piano di redevelopment plans that were recupero iniziato prima del initiated before your arrival? suo arrivo? Si respirava un There was community disconmalcontento dovuto a ciò che tent due to what was perceived la comunità percepiva come as a lack of transparency about una mancanza di trasparenza the process. della procedura. MD: We announced that the MD: Nel 2018, abbiamo annunNew CEO Marco De Vuono and Joseph Arcuri, Chair Villa Charities. project between Columbus ciato che il programma tra il Centre and Dante Alighieri High School was no longer going forward Columbus Centre e la scuola Dante Alighieri High School non in 2018. If in the future another project like that were to surface again, sarebbe più stato portato avanti. Se in futuro dovesse riemergere un we would certainly reach out to the community and patrons to get their progetto simile, ci rivolgeremo sicuramente alla comunità e ai nostri involvement and engagement, and to make sure there are ample opassidui frequentatori per coinvolgerli ed essere certi che abbiano portunities for them to participate and let us know how they feel. ampio modo di partecipare e farci sapere cosa ne pensano. PI: Upon accepting this new position, you spoke about your goal of revitalizing the organization post-pandemic. What steps are being taken to make that happen? MD: My vision for the organization is to exercise the three pillars: community, fundraising and stewardship. In terms of community, I think we’ve lost our way with the community in the last number of years. We haven’t really engaged them to the greatest extent possible. I want to welcome them back and have them participate in our programs. I want to be visible to them as well. I have an open door policy, so anyone can come to see me whenever they want. Next is fundraising. We need to fundraise for some of our programs and our buildings, which are aging. In regards to stewardship, we have a limited number of resources and we want to make sure we’re taking care of our finances.

PI: Nell’accettare questo nuovo ruolo, ha parlato del Suo obiettivo di rivitalizzare l’organizzazione dopo la pandemia. Quali passi sono stati intrapresi per far sì che accada? MD: L’organizzazione si basa su tre pilastri: comunità, raccolta fondi, e gestione. In termini di comunità, penso che negli ultimi anni i nostri rapporti si siano dispersi. Non abbiamo fatto del nostro meglio per coinvolgerla. Voglio riaccoglierla e farla partecipare ai nostri programmi. Inoltro, voglio che siamo visibili. La mia è una politica a porte aperte, per cui chiunque può raggiungermi in qualsiasi momento. Poi c’è la raccolta fondi. Dobbiamo raccogliere fondi per alcuni dei nostri programmi e dei nostri stabili che stanno invecchiando. Riguardo alla gestione, abbiamo un numero limitato di risorse e vogliamo essere sicuri di gestire bene le nostre finanze. .

PI: Villa Charities Inc. celebrated its 50th anniversary last year. What do you foresee for its future? MD: We want to make Villa Charities Inc. the destination centre for the multi-generational Italian community but also for the multicultural community as well. We want to inspire people to explore the Italian in all of us.

PI: L’anno scorso Villa Charities Inc. ha celebrato il suo 50esimo anniversario. Cosa prevede per il futuro? MD: Vogliamo rendere Villa Charities Inc. un punto di riferimento per tutte le generazioni della comunità italiana ma anche multiculturale. Vogliamo spronare le persone a esplorare la componente italiana che appartiene a ognuno di noi.

42



Photos courtesy of Hockey Canada

Hockey as a Path to Canadian Integration B Y - D I S A L D I FA L C O

L’hockey come cammino verso l’integrazione canadese

W

hen Hall of Fame goalie Anthony James Esposito (April 23, 1943-August 10, 2021) succumbed to pancreatic cancer this past summer, the sports world mourned the loss of a hockey legend. Better known as Tony O to fans after notching an astounding 15 shutouts as a rookie with the Chicago Blackhawks, the nimble Esposito made his mark as an early (and all but impervious) pioneer of the butterfly style of goaltending, which eventually came to predominate contemporary net minding. As deeply as hockey fans in general lamented his passing, for a generation of Italian-Canadians growing up in the 1970s, it resonated with particular poignancy. A handful of Italians had played in the NHL since the end of the Second World War, like South Porcupine’s Pete Babando who skated for four of the Original Six teams from 1945 to 1967 (albeit the American ones) and Fort William’s Alex Delvecchio who rolled with the Detroit Red Wings from 1950 to 1974. Yet it was Tony Esposito and his Hall of Fame brother Phil who kicked open the door and issued the call, psychologically as well as materially, for the next generation of Italian-Canadians to “join the team” as it were.“Tony and Phil Esposito were passionate ambassadors for the sport,” reflects Sam Ciccolini, cofounder of the Vaughan Panthers and the Vaughan Kings AAA (among his many minor hockey initiatives and achievements) and a tireless promotor and organizer

Q

uando l’estate scorsa il portiere entrato nella Hall of Fame Anthony James Esposito (23 aprile 1943 – 10 agosto 2021) è morto a seguito di un cancro al pancreas, il mondo dello sport ha pianto la scomparsa di una leggenda dell’hockey. Meglio noto tra i tifosi come Tony O per non aver subito, ancora esordiente, neanche un gol per ben 15 volte con i Chicago Blackhawks, l’agile Esposito ha lasciato il segno in quanto tra i primi pionieri (e per poco imbattibile) dello stile farfalla, successivamente diventato lo stile di parata contemporaneo predominante. Per quanto profondo possa essere stato il dolore dei suoi fan in generale, quello provato da un’intera generazione di italo-canadesi cresciuti negli anni ‘70 è stato particolarmente cocente. Furono pochi gli italiani a giocare nella NHL dopo la fine della Seconda guerra mondiale, come Pete Babando di South Porcupine che ha giocato per quattro delle Original Six (squadre originali) dal 1945 al 1967 (ahimè, americane), e Alex Delvecchio di Fort William che ha giocato con i Detroit Red Wings dal 1950 al 1974. Tuttavia, furono Tony Esposito e il fratello Phil, entrato nella Hall of Fame, a spalancarne le porte e a far sì che, sia in teoria che di fatto, la generazione seguente di italo-canadesi “si unisse alla squadra”, per così dire. “Tony e Phil Esposito furono ambasciatori entusiasti di questo sport” riflette Sam Ciccolini, cofondatore dei Vaughan Panthers e dei Vaughan Kings AAA (alcune delle sue tante iniziative e tanti traguardi che riguardano l’hockey), nonché organizzatore e promotore indefesso del coinvolgimento degli italo-canadesi nell’hockey. “Caesar Maniago fu un pi-

44


Donna Iampieri

“Things were different 60-70 years ago, after the war. Italians were still the enemy. But the Italian community arrived in big numbers wanting to be Canadian. And they soon saw that hockey was part of that.” “Le cose andavano diversamente 60-70 anni fa, dopo la guerra. Gli italiani erano ancora nemici. Furono però tanti quelli che si trasferirono nel desiderio di essere canadesi”. for Italian-Canadian hockey involvement. “Caesar Maniago was a pioneer. But the true groundbreakers were the Esposito brothers, who really stood out and made a name for Italians. The key to Phil is that he wasn’t afraid to embrace his heritage.” Indeed, Phil Esposito’s moving postgame speech after the depressing fourth tilt of the 1972 Canada-Soviet Hockey Summit— the Red Machine skating circles around the shell-shocked and leadlegged Canucks—also demonstrated how deeply he embraced being Canadian. It stands as a powerful and iconic moment in our history, one that simultaneously shamed and unified the spirits of people across the country. But to many Italian-Canadians, it also signified that in the persuasive persona of the heavily perspiring and largerthan-life Phil Esposito, we had arrived. “Even though Italians became part of the Canadian fabric in the 1960s and 1970s,” Ciccolini says, “there was still resistance in Toronto circles. For example, the Leafs didn’t want Italians. Hence the Italian-Canadian Hockey Association was started and allowed Italian-Canadians to play and was crucial in developing hockey culture in the GTA. Some of us who couldn’t play at the next level got into administration, where we could change the mindset.” Donatella Iampieri is the executive director of the Hockey Canada Foundation and a superb example of how far ItalianCanadians have come in hockey, even at the administrative level. Iampieri points out, “Things were different 60-70 years ago, after the war. Italians were still the enemy. But the Italian community arrived in big numbers wanting to be Canadian. And they soon saw that hockey was part of that. For many, the CBC hockey broadcasts became a Saturday family ritual. And in the 1970s, the Esposito brothers in particular set the example and every kid in every community started playing hockey.” Ciccolini, 78, recalls his mother and father’s generation wasn’t exposed to television and radio hockey broadcasts and forbade their kids to play hockey. “Education was more important in their minds,” he asserts. “But the next generation accelerated the integration. My generation started playing. And admittedly, when I played, I was always looked at as a ‘wop’ and always had to prove myself. And I did. We did. And before long it was no longer a li-

oniere. Ma i veri innovatori furono i fratelli Esposito che si imposero e diedero notorietà agli italiani. Cruciale per Phil fu che non ebbe paura di raccogliere il testimone”. Di fatto, le toccanti parole pronunciate da Phil Esposito dopo il quarto torneo del Canada-Soviet Hockey Summit del 1972, in cui i Red Machine pattinarono in cerchio attorno a dei Canucks esausti e lenti, dimostrano quanto si sentisse canadese nel profondo. Rimane un momento potente e simbolico della nostra storia, uno di quelli, al contempo, mortificanti e unificatori per tutto il paese. Per molti italocanadesi però significò anche che, grazie allo spirito di persuasione di quel Phil Esposito madido di sudore e straordinario, ce l’avevamo fatta. “Per quanto gli italo-canadesi fossero entrati a far parte del tessuto sociale canadese negli anni ‘60 e ‘70” afferma Ciccolini “era ancora grande la reticenza nei circoli di Toronto. Per esempio, i Leafs non volevano italiani. Quindi venne istituita l’Associazione Italo-Canadese di Hockey, la quale consentì agli italo-canadesi di giocare, rivelandosi cruciale nello sviluppo della cultura dell’hockey nella GTA. Alcuni di noi che non poterono giocare a un livello superiore entrarono nell’amministrazione, dove fu possibile modificarne l’ordine mentale”. Donatella Iampieri è amministratore esecutivo della Fondazione Hockey Canada e anche esempio eccellente di come gli italo-canadesi facciano parte del mondo dell’hockey, persino al livello amministrativo. Iampieri fa notare: “Le cose andavano diversamente 60-70 anni fa, dopo la guerra. Gli italiani erano ancora nemici. Furono però tanti quelli che si trasferirono nel desiderio di essere canadesi. E presto si resero conto che l’hockey ne era parte. Per molti, le trasmissioni di hockey sulla CBC divennero una tradizione di famiglia del sabato. Negli anni ‘70, poi, in particolare i fratelli Esposito diedero l’esempio e tutti i bambini di tutte le comunità cominciarono a giocare a hockey”. Ciccolini, 78 anni, ricorda che la generazione della madre e del padre, non avendo familiarità con le trasmissioni televisive e radiofoniche di hockey, proibì ai figli di giocarci. “Gli studi erano più importanti per loro” racconta. “La generazione successiva, però, accelerò l’integrazione. La mia cominciò a giocare. E a dire il vero, quando ero in campo, venivo sempre visto come il ‘wop’ e quindi

45


ability to have a last name that ended with dovevo dare prova di me stesso. E l’ho fatto. Lo a vowel. We no longer were just spaghetti abbiamo fatto. In breve tempo, il fatto di avere un benders.” cognome che finisse in vocale non rappresentò più Of course, Italian names have since un ostacolo. Non eravamo più solo dei perdigiorno become a commonplace in hockey, the list (‘piega-spaghetti’)”. long, heralded and euphonious: CiccaDi certo, da allora i nomi italiani sono diventati corelli, Momesso, Giordano, Ricci, Bertuzzi, muni nell’hockey, con una lunga lista, acclamata ed euDiPietro, Pietrangelo, Cammalleri, Cavalfonica: Ciccarelli, Momesso, Giordano, Ricci, Bertuzzi, lini, Ciccone, Foligno, Luongo and so on. DiPietro, Pietrangelo, Cammalleri, Cavallini, Ciccone, Indeed, Italian names now pepper the Foligno, Luongo e così via. Ormai, di fatto, i nomi administrative, coaching and player ranks italiani si trovano a tutti i livelli – amministrativi, tra gli of professional and amateur hockey teams allenatori e i giocatori – delle leghe e delle squadre sia and leagues around the globe. amatoriali che professionistiche di tutto il mondo. Sam Ciccolini Iampieri believes that hockey was Iampieri crede che l’hockey sia stato fondamentale instrumental in transforming Italians from per il passaggio degli italiani da stranieri a parte inte“But the next generation accelerated outsiders to an integral part of the Canagrante del mosaico canadese. “Ci ha fatto inserire,” the integration. My generation dian mosaic. “It mainstreamed us,” she says. sostiene. “L’hockey è un grande elemento unificatore started playing. And admittedly, “Hockey is the great uniter in Canada as in Canada così come un grande democratizzatore. well as a great democratizer. We are a winter when I played, I was always looked Siamo un paese invernale e per quanto possa sembraat as a ‘wop’ and always had to prove re uno stereotipo parlare di Canada e hockey, di fatto country, and while it may sound cliché to myself. And I did.” talk about Canada and hockey, it’s a real è un vero e proprio collante per la comunità”. thing, and real as a community builder.” Prendendo spunto dall’esempio degli italiani che Extrapolating from the Italian example of “La generazione successiva, però, hanno trovato la via per l’integrazione sociale attraaccelerò l’integrazione. La mia finding societal integration through hockey, verso l’hockey, Iampieri ha guidato la progettazione cominciò a giocare. E a dire il vero, Iampieri led the ideation and development e lo sviluppo del Fondo Assistenza della Fondazione quando ero in campo, venivo of the Hockey Canada Foundation AsHockey Canada. “Quando tutto si è fermato nell’aprile sempre visto come il ‘wop’ e quindi sist Fund. “When all was put on hold back 2020, il nostro consiglio d’amministrazione si è prodidovevo dare prova di me stesso. in April of 2020, as a board we were here gato all’interno del sistema di raccolta fondi di Hockey E l’ho fatto”. to help as the fundraising arm of Hockey Canada” precisa Iampieri. Canada,” Iampieri says. La fondazione mira a dare accesso al mondo The Fund aims to help Canadian youth access hockey. With dell’hockey ai giovani canadesi. Disponendo di oltre 1 milione di more than $1 million in resources available for the 2021-2022 dollari per la stagione 2021-2022, il Fondo Assistenza sovvenzionerà season, the Assist Fund will subsidize up to $500 per approved fino a 500 dollari a richiesta approvata per le spese di iscrizione a applicant in registration fees with a Hockey Canada-sanctioned un’associazione riconosciuta da Hockey Canada. La Scotia Bank ha association. Scotia Bank has contributed a further $300K. Since contribuito con altri 300 mila dollari. Sin dal suo lancio il 19 ottolaunching on October 19, 2020, the Hockey Canada Foundation bre 2020, il Fondo Assistenza della Fondazione Hockey Canada ha Assist Fund has helped over 2,000 Canadian families, including a aiutato più di 2000 famiglie canadesi, comprese molte persone della significant number of members of the BIPOC (Black, Indigenous, comunità BIPOC (nera, autoctona e di colore). People of Colour) community. Iampieri rende merito a Ciccolini, all’imprenditore e filantropo Iampieri gives kudos to Ciccolini as well as entrepreneur and Barry Lorenzetti, e al direttore finanziario di Hockey Canada Brian philanthropist Barry Lorenzetti and Chief Financial Officer of Cairo “per il loro contributo al Fondo e per usare la propria influenza Hockey Canada Brian Cairo “for lending their support to the per sensibilizzare”. “Non sono mai stato così bravo da giocare” Fund and using their influence to get the word out.” ammette Lorenzetti. La sua compagnia BFL CANADA contribuisce “I was never big enough to play,” admits Lorenzetti. His comgenerosamente al Fondo Assistenza per i bambini svantaggiati e pany BFL CANADA has contributed generously to the Assist promuove la presenza femminile nell’hockey raccogliendo capitale Fund for underprivileged kids, and has also promoted women in per chi allena e per chi si allena. Ormai da molti anni, portando hockey, raising capital for coaching and training. For several years avanti questa passione di una vita per l’hockey, Lorenzetti è profonnow, and in keeping with his lifelong love of hockey, Lorenzetti damente impegnato all’interno di Hockey Canada, facendo anche has also been involved with Hockey Canada and sits on the board parte del consiglio di amministrazione della Fondazione della stessa. of the Hockey Canada Foundation. One of Lorenzetti’s pet Uno dei progetti a lui caro all’interno della fondazione è il programprojects with the Foundation is the Dreams Come True Program ma quebecchese Dreams Come True, per la promozione dell’hockey in Quebec, promoting hockey to youth. “I’d like to think that in tra i giovani. “Mi piace pensare che la famiglia italiana Lorenzetti, terms of Italian contributions to the game, the Lorenzetti family, attraverso la BFL, abbia contribuito positivamente a questo sport.” through BFL, has made a positive one.” “Immagina se gli italiani dell’epoca avessero ricevuto questo tipo “Just imagine if Italians had this kind of support back in the di sostegno,” aggiunge Iampieri. “Noi ci siamo dovuti far strada day,” Iampieri says. “But we had to pave our own way, and through da soli, con molti sforzi ma ce l’abbiamo fatta e abbiamo imparato. a lot of effort [we] succeeded and we learned. Part of our mission Parte della nostra missione oggi è quella di trasmettere che Hockey now is to broadcast that Hockey Canada is here to help, especially Canada è qui per dare una mano, soprattutto ai neo canadesi”. new Canadians.” Per molti, l’hockey potrebbe rivelarsi il percorso migliore For many, hockey may be the truest path to becoming Canadian. per diventare appunto canadesi.

46


KUBOTA’S COMPACT WHEEL LOADERS SSV SSV65 / SSV75

· Extraordinary performance · Exceptional comfort · Easy maintenance Excellent power and exceptional operator comfort take Kubota’s SSV series compact wheel loaders to new levels of performance and productivity.

L’inverno avanza a grandi passi, siate pronti! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellular: 514-347-0202

kubotamontreal.com

18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1

Opening hours

Monday to Friday from 7am to 5pm

M O N T R É A L


How Hockey Brought Me Closer to my Late Grandfather BY - D I M I K E C O M M I T O

In che modo l’hockey mi ha avvicinato a mio nonno

I

N

never got to know my paternal on ho mai conosciuto mio nonno grandfather. His name was paterno. Si chiamava Don Lato Don Lato, but I would have ma io l’avrei chiamato Papa. Morì called him Papa. When I was just a 53 anni, quando io avevo solo pochi a few months old, he passed away mesi, dopo aver lottato contro un cancro at the age of 53 following a battle alla gola. Quando ero piccolo, a parte with throat cancer. Growing up, I che avesse lavorato nell’acciaieria di Sault knew he worked in the steel plant Ste. Marie, in Ontario e che gli piacesse il in Sault Ste. Marie, Ontario and baseball, non sapevo molto di lui. that he loved baseball, but aside Solo molto più tardi, una volta che ho from those things, I didn’t know too cominciato ad occuparmi di hockey, ho much about him. scoperto che era stato un giocatore di It was only much later in life un certo spessore. Ricordo quando mia when I started writing about madre mi raccontava che aveva giocato hockey that I learned that he was a hockey in Italia, ma non mi ci soffermai actually quite the player in his own più di tanto. Tra me e me avevo pensato: right. I can recall times when my Perché avrebbe dovuto giocare a hockey mother told me that he had played in Italia? hockey in Italy, but it didn’t quite Dopo essermi ritagliato uno spazietto register with me. I thought to come storico del mondo dell’hockey per myself: Why would he have played raccontarne la storia, presto ho voluto hockey in Italy? conoscere più a fondo il passato nel After I carved out a space in the mondo dell’hockey della mia famiglia e hockey world as a historian, telling comprendere meglio la carriera di mio Don Lato (1950s) stories about the game’s past, I was nonno. soon eager to learn more about my own family’s hockey history A un certo punto, mio zio Don (il figlio maggiore di mio nonno) and better understand my grandfather’s career. mi disse di avere gli album di ricordi che Papa aveva creato durante Eventually, my uncle Don (my grandfather’s eldest child) told il periodo in cui giocava a hockey. Me lo sentivo di dovergli dare me that he had scrapbooks from my Papa’s hockey playing days. un’occhiata. Non molto tempo dopo la pubblicazione del mio primo I knew I had to have a look at them. Not long after I launched libro sull’hockey, mentre mi trovavo a Toronto per promuoverlo, passai my first hockey book, I was doing publicity in Toronto—where a prendere gli album da casa di mio zio che viveva in città. my uncle lives—so I stopped by to pick up the albums. Invece di prepararmi per l’intervista prevista per l’indomani matInstead of preparing for the television interview I had the tina, trascorsi la notte nella mia camera d’albergo a sfogliare le pagine next morning, I spent the night thumbing through the pages dei suoi album, maneggiando con cura i fogli ingialliti dei ritagli di of the scrapbooks in my hotel room, carefully handling the giornale. yellowed newspaper clippings. Tra le pagine vi era un articolo in cui si diceva che aveva giocato con Among the pages was an article that noted he played with Walter Dubas, il nonno di Kyle Dubas, futuro direttore generale dei ToWalter Dubas, grandfather of Kyle Dubas, future GM of the ronto Maple Leafs. Trovai anche due sigari White Owls ancora sigillati Toronto Maple Leafs. I also found two unopened White Owl che aveva conservato per celebrare un paio di triplette. Sarò onesto: cigars that he kept to commemorate a pair of hat tricks. I won’t mi è venuta la curiosità di scoprire di cosa sapessero quei sigari di lie—the thought crossed my mind about what those old stobassa qualità a distanza di quasi settant’anni. gies might taste like nearly seven decades later. Sapevo di avere davanti una storia da raccontare ma l’accantonai I knew there was a story in there I needed to tell, but I put it per qualche anno. Quando alla fine mi dedicai a quegli album, presto off for a few years. When I finally dove back into the scrapmi resi conto di quanto bravo fosse stato mio nonno sul ghiaccio. books, I quickly realized just how accomplished my Papa was Dopo aver giocato nella squadra della scuola superiore, con cui vinse on the ice. After playing for his high school team, where he il campionato cittadino, continuò a giocare nella categoria juniores di won a city championship, he continued playing junior hockey hockey delle squadre della sua città: prima i Sault Canadians e poi i for his hometown teams; first for the Sault Canadians and Sault Red Wings. then for the Sault Red Wings. La sua abilità destò persino l’attenzione dei club della NHL. Scoprii His skills even caught the attention of NHL clubs. I also peraltro che, all’inizio degli anni ‘50, era stato invitato a partecipare a discovered he had been invited to a Detroit Red Wings training un campo dei Detroit Red Wings sull’altra sponda del fiume di Sault camp across the river in Sault Ste. Marie, Michigan in the early Ste. Marie, nel Michigan. Non riuscì a rientrare nella lista e del resto in 1950s. He didn’t crack the roster, but few could have made it pochi avrebbero potuto farcela a far parte di quella squadra potente into that powerhouse squad that picked up a handful of Stanche in quel decennio riuscì ad aggiudicarsi un paio di Coppe Stanley. ley Cups during that decade. Durante la stagione 1950-1951, giocando con i Sault Red Wings, During the 1950-51 season, playing for the Sault Red mio nonno, ala destra, giocò a fianco di Ron Sartor assieme ad AnWings, my grandfather, who was a right winger, flanked centre gelo Coletti, ala sinistra. Rappresentavano il trio dominante e furono

48


Équipe

NANCY FORLINI Team COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ

THE SOLUTION TO ALL YOUR REAL ESTATE TRANSACTIONS Residential - Commercial - Revenue Property Industrial - Leasing - Financing

RANKED AMONG THE TOP 1% BEST REMAX TEAMS IN CANADA AND WORLDWIDE * NANCY FORLINI Courtier immobilier agréé

*Source: REMAX International

EXPERIENCE COUNTS AND RESULTS DEFINE US. WE HAVE BOTH! (514) 303-9777

WWW.NANCYFORLINI.COM


Ron Sartor, along with left winger, Angelo Coletti. They were a domisoprannominati, ricorrendo alle iniziali dei rispettivi cognomi, la nant trio and were dubbed the “CSL Line” after the initials of their “linea CSL”. Se Sartor era il playmaker, mio nonno, che i giornali surnames. While Sartor was the playmaker, my grandfather, who was definivano spesso “sfuggente”, aveva la capacità di cambiare le often referred to as shifty in newspaper accounts, had a penchant for sorti della partita ed era uno dei giocatori della squadra a segnare lighting the lamp and was one of the team’s leading scorers. più punti. A couple of years later, my Papa and Sartor had the opportunity Un paio di anni più tardi, Papa e Sartor ebbero l’opportunità di to take their talents to Italy when they were among a group of portare il proprio talento in Italia all’interno di un gruppo di giocatori Italian-Canadian players who were scouted to spend a season in italo-canadesi selezionati per trascorrere una stagione in Italia, dove Italy, where they would play for a handful of clubs and also be a part avrebbero giocato con una serie di club e dove avrebbero anche of the Italian national team at a European junior tournament. My fatto parte della nazionale italiana al campionato europeo juniores. Papa was born in the Sault, but his father Francesco was from GalPapa era nato a Sault, ma suo padre Francesco si era trasferito in luccio in the Province of Caserta, before he immigrated to Canada Canada da Galluccio, in provincia di Caserta. as a young man. Mio nonno non My grandfather aveva conservato molti didn’t keep much documenti della sua documentation of his esperienza sul ghiaccio time on the ice in Italy, in Italia, ad eccezione aside from an Italian di un articolo italarticle that touted the iano che pubblicizzava arrival of the Canadian l’arrivo dei “gladiatori” “gladiators” and how canadesi e come questi they would bolster the avrebbero asseconcountry’s hockey aspiradato le ambizioni del tions. But he did bring paese verso il mondo a camera with him and dell’hockey. Ma si portò ended up filling several una macchina fotografiLato playing outdoors in Auronzo, Italy (1950) photo albums from his ca e riempì molti album time abroad. durante l’esperienza “He was 20 years-old, living and “Aveva 20 anni, viveva e giocava a As I looked through all’estero. his pictures, my Papa is Osservando le sue playing hockey in Italy. One hockey in Italia. È logico pensare unmistakeable, but unlike foto, pur essendo could reasonably expect that he che stesse vivendo il periodo più in the older portraits I had inconfondibile, a difwas having the time of his life.” bello della sua vita”. come to recognize at my ferenza delle altre a cui Baba’s house, he is vibrant ero abituato a casa di and carefree. Why wouldn’t he be? He was 20 years-old, living and Baba, Papa è allegro e spensierato. Perché non dovrebbe? Aveva 20 playing hockey in Italy. One could reasonably expect that he was anni, viveva e giocava a hockey in Italia. È logico pensare che stesse having the time of his life. vivendo il periodo più bello della sua vita. When my Papa and Sartor eventually returned to the Sault, they Quando Papa e Sartor tornarono a Sault, lo fecero da eroi. L’Italia came home as heroes. Italy snagged gold at the tournament, and si era aggiudicata l’oro al campionato ma, per quanto quello sia while that was likely the highlight of their trip, Sartor (who passed stato probabilmente l’evento più clamoroso del loro viaggio, un away in 2012) once exchanged emails with my uncle about their giorno Sartor (morto nel 2012), in uno scambio di email con mio time in Italy and an experience that stayed with him after all these zio, fece riferimento a un’esperienza fatta in Italia che gli era rimasta years. impressa dopo tanti anni. Sartor talked about a particular matchup in Auronzo di Cadore, a Sartor parlò di una partita in particolare ad Auronzo di Cadore, un commune high up in the mountains in the province of Belluno. Sarcomune di montagna della provincia di Belluno. Sartor ricordava che tor recalled my grandfather scoring a pair of goals that game, and mio nonno aveva segnato un paio di reti in quella partita e che ogni each time he found the back of the net, the crowd rose to its feet volta che si ritrovava dietro la porta, la folla si alzava e gridava: “Viva and chanted, “Viva Lato!” Later that evening, the locals took them Lato!”. Più tardi quella stessa sera, la gente del posto li portò in giro out for a night on the town and, for Sartor, that experience topped in città e, per Sartor, quell’esperienza fu ancor meglio di vincere il winning the championship. campionato. And that’s where my Papa’s scrapbook ends. He probably continued È a questo punto che si conclude l’album di Papa. È probabile playing hockey but he married my Baba not long after returning from che abbia continuato a giocare a hockey ma sposò Baba non molto Italy, and they soon started a family. dopo il suo rientro dall’Italia e presto misero su famiglia. While I never got to know my grandfather, in many ways, hockey Sebbene non sia mai arrivato a conoscere mio nonno, in tanti has brought us together. Reading over his clippings and studying modi, l’hockey ci ha riuniti. Leggendo i suoi ritagli di giornale e oshis photos, I feel much closer to him. I only wish I could have heard servando le sue foto, l’ho sentito molto più vicino. Magari avessi posome of these stories in his words. I’d like to think we would have tuto ascoltare queste storie direttamente dalla sua bocca! Mi piace had plenty to talk about on and off the ice and I can only hope that credere che avremmo avuto molte cose di cui parlare, sul ghiaccio e he would be proud of my writing. fuori, e non mi resta che sperare che andrebbe fiero dei miei scritti.

50



Love On the Lake Matrimonio sul lago di Garda

BY - D I E M A N U E L A Z A N O T T I

Photos by Roberto Ricca

T

here’s a natural connection between weddings and the largest lake in Italy­—which, with its three perfectly defined shores in the regions of Lombardy, Veneto, and Trentino, offers enchanting views and an excellent Michelin-starred culinary tradition. The region offers history-rich places, and sunny borghi (small villages) that aren’t simply small havens, but also destinations whose slow and gentle pace offers an ideal setting for couples. When it comes to fairy-tale weddings, there is nowhere better than a thousand-year-old castle, a museum like the Vittoriale, or a manor full of charm, like the Relais & Châteaux Villa Fiordaliso in Gardone Riviera. It’s in this elegant, history-rich building, which faces the amazing Borghese island, that Dante (from Toronto) and Diletta (from Brescia) chose to celebrate their love. The wedding took place in the Church of San Nicola da Bari, right in front of the Vittoriale degli Italiani, including the manor that the notorious poet Gabriele D’Annunzio built between 1921 and 1938 in Gardone Riviera. Dante and Diletta’s entrance was accompanied by a string quartet, which performed musical compositions by Handel, Bach, and Vivaldi. The ceremony held by Father Angelo Olivetti—the priest who united them in marriage—was touching and emotional, and it ended with a resolute and excited “absolutely, I do” from Dante. Love was in the air. As a result, the celebration was even more heart-felt and moving, as were the groom’s vows to Diletta, profound and passionate like his patient and devoted courtship, which began when the couple first met while vacationing in Sardegna.

La

vocazione nuziale del lago più grande d’Italia offre con le sue tre sponde ben definite tra Lombardia, Veneto e Trentino, scorci incantevoli e un’eccellente, nonché stellata, tradizione culinaria. Centri carichi di storia, borghi soleggiati non sono solo inaspettati angoli di paradiso ma offrono ritmi dolci e lenti, viatico ideale per la vita di coppia. Per un matrimonio dall’atmosfera fiabesca non c’è niente di meglio di un castello millenario, di un museo come il Vittoriale o di magioni ricche di fascino come il Relais & Châteaux Villa Fiordaliso a Gardone Riviera. È in questo elegante palazzo ricco di storia e affacciato sull’incantevole isola Borghese, che Dante (di Toronto) e Diletta (di Brescia) hanno deciso di celebrare il loro amore. Il matrimonio si è svolto nella chiesa di san Nicola da Bari, posta di fronte al Vittoriale degli Italiani che racchiude la magione che il celebre poeta Gabriele D’annunzio eresse tra il 1921 e il 1938 a Gardone Riviera. L’ingresso di Dante e Diletta in chiesa è stato accompagnato da un quartetto d’archi che ha eseguito musiche di Handel, Bach e Vivaldi. Toccante e sensibile la celebrazione di don Angelo Olivetti, parroco della chiesa che li ha uniti in matrimonio, che si è conclusa con un risoluto “assolutamente sì!” slanciato con emozione da Dante. L’amore era nell’aria ed è ciò che ha reso la festa ancor più sentita e commovente come il discorso dello sposo a Diletta, profondo e appassionato così com’è stato il suo paziente e costante corteggiamento, iniziato quando la coppia si è incontrata per la prima volta durante una vacanza in Sardegna. Diletta attenendosi ai canoni della classicità bene interpretati dall’Atelier Collezioni la Sposa di Brescia, indossava un abito di foggia principesca in mikado di seta con strascico e velo lungo tre metri, impreziosito di brode-

52


Il primo servizio di streaming multiculturale del Canada

I programmi e i canali che ami. Per meno e senza abbonamento cavo. In diretta e su richiesta

VIVAtv.ca

| Iscriviti oggi


Diletta, adhering to the rules of elegance which were so perfectly interpreted by the Atelier Collezioni la Sposa of Brescia, was wearing a royal Mikado wedding dress with a train and an embroidered threemeters long veil, complimented by emerald earrings and naturallooking makeup. Dante was impeccable in his morning suit, as his witness Davide. The floral arrangement of Gysophila and Bouvardia flowers reflected the same class, with a very original and intimate touch. The bride asked to have medici vases on the altar, taborets for the witnesse and the silverware embellishing the tables at Villa Fiordaliso was their own. Upon their arrival on a Riva boat, the couple was welcomed by their friends’ long, warm round of applause, and the sound of Paolo Conte’s “Vieni via con me” (Come Away with Me), which once sealed the bride’s parents’ love. An aperitif served in the centuries-old park of the Villa was then followed by a dinner by the lake, under an extraordinary full moon that, like a silver clipeus, framed the newlyweds. In this evocative ambience, the music and dancing of this unforgettable marriage continued until the crack of dawn, when the last silver sparkles of the moon dissolved into the water, greeting the sunrise and the merry, joyful waves of Lake Lidio.

rie; trucco naturale e unici gioielli orecchini di smeraldo. Impeccabile Dante in un mezzo tight come il testimone Davide. Sobrietà rispecchiata anche negli addobbi floreali, gysophila e bouvardia con un tocco molto originale e intimo; in chiesa la sposa ha voluto sull’altare vasi medicei, taburè, sedute dei testimoni degli sposi e persino gli argenti che ornavano i tavoli a Villa Fiordaliso, erano tutti rigorosamente di casa. L’arrivo alla villa degli sposi a bordo di uno scafo Riva è stato salutato da un lungo caloroso applauso da parte degli amici sulle note di una canzone di Paolo Conte, “Vieni via con me”, suggello d’amore dei genitori della sposa. Dall’aperitivo servito nel parco secolare della Villa si è passati poi al pranzo predisposto a bordo lago con la scenografia straordinaria di un plenilunio che, come un clipeo d’argento, incorniciava i due sposi. In un’atmosfera così suggestiva musiche e balli di un matrimonio indimenticabile sono proseguiti fino alle prime luci dell’alba, quando la luna ha stemperato sull’acqua gli ultimi luccichii d’argento salutando il sorgere del sole e le ridenti e felici onde del lago Lidio.

54



Photos by Santino Matrundola/Fusion Photography

One Snapshot, Decades of Memories BY - D I S A R A G E R M A N O T TA

Uno scatto, decenni di ricordi

L

ianna Marie Curiale and Riccardo Oliva were looking forward to getting married in May 2020. It was supposed to be a large Italian wedding with more than 250 invitees. Curiale went for her final dress fitting in March 2020, but soon after, Covid-19 forced the planet into lockdown and everything became uncertain. “The day of my final dress fitting was the same day they announced the first lock down [in Quebec]. Everything was planned but then we had to postpone the wedding,” explains the 26-year-old. The couple decided to push their big day to October 2020, but that wasn’t going to work either: “My mom and I are both healthcare workers and we kind of saw the second wave coming. We knew that we were going to go back into lockdown.” Curiale, who is a pediatric oncology nurse at the Montreal Children’s Hospital, quickly realized that the wedding she had envisioned was not compatible with the realities of a global pandemic. “We started looking at smaller venues, outdoor spaces. But, most importantly, I really wanted to get married as soon as possible because I wanted my grandparents to be there.” Curiale’s grandmother had fallen ill earlier in the summer and needed to be hospitalized. The pandemic had driven home the point for the couple that a big, lavish wedding was not as important as being surrounded by their closest and dearest on their special day. “When we saw my grandmother was going to be discharged, we decided to just do it. We called all our immediate family, the priest, the restaurant. It was crazy, hectic

L

ianna Marie Curiale e Riccardo Oliva non vedevano l’ora di sposarsi a marzo 2020. Doveva essere un grande matrimonio all’italiana con oltre 250 invitati. Curiale aveva fatto l’ultima prova dell’abito a marzo 2020 ma subito dopo, il Covid-19 ha bloccato tutto il pianeta rendendo tutto incerto. “Il giorno della prova finale dell’abito è stato lo stesso in cui è stato annunciato il primo confinamento (in Quebec). Avevamo programmato tutto ma abbiamo dovuto posticipare le nozze” spiega la 26enne. La coppia ha deciso di far slittare il grande giorno a ottobre 2020, ma non ce l’avrebbe fatta neanche in quel caso: “Io e mia madre siamo entrambe operatrici sanitarie e in un certo senso l’abbiamo vista arrivare la seconda ondata, per cui sapevamo che saremmo ritornati al confinamento”. Curiale, infermiera di oncologia pediatrica all’Ospedale dei bambini di Montreal, si è immediatamente resa conto che il matrimonio che si era immaginata non era fattibile nel contesto di una pandemia mondiale. “Abbiamo cominciato a considerare sale da ricevimento più piccole e spazi all’esterno. Ma, soprattutto, volevo assolutamente sposarmi prima possibile affinché ci fossero i miei nonni”. La pandemia aveva insegnato alla coppia che sposarsi in grande non era tanto importante quanto l’essere circondati dagli affetti familiari più cari in un’occasione del genere. “Quando abbiamo visto che mia nonna sarebbe stata dimessa, ci siamo decisi a farlo e basta. Abbiamo chiamato la famiglia ristretta, il prete, il ristorante. Benché sia stato tutto assurdo, frenetico, ce l’abbiamo fatta” afferma Curiale. La coppia si è sposata il 12 settembre, circa due settimane prima di un secondo confinamento per il Quebec. Abbiamo organizzato una

56



“Family is important to us and Covid upset the balance. This was a moment for us to share, a snapshot in time where things felt normal for half an afternoon.” “La famiglia è importante per noi e il Covid ne ha alterato gli equilibri. Quello era un momento da condividere, uno scatto per tornare a quando si aveva la sensazione che tutto fosse normale almeno per mezza giornata”.

and very last minute but we made it happen,” says Curiale. The couple got married on September 12, about two weeks before Quebec entered a second lock down. It was a scaled-down event with 60 guests. Everyone wore masks and kept to their family bubbles during the ceremony and the small outdoor restaurant reception that followed. The wedding favours included a mask and hand sanitizer. But the highlight of the day was a picture their wedding photographer captured in front of Caffè Italia, a long-time gathering spot for Curiale’s family in Montreal’s Little Italy. Rosetta Antonacci is Curiale’s mother. When she was a little girl, she remembers piling into the family car on Sunday mornings to attend mass at Madonna della Difesa Church in Little Italy. Before heading home, the family would always stop for an espresso at Caffè Italia. “It became a tradition for our family and even after we all got married and had kids, we continued to meet at Caffè Italia once a week.” Antonacci’s father, 83-year-old Giovanni Antonacci, is a regular at the café and the whole family knows that’s where nonno hangs out. But the pandemic turned the loud and lively cafes and restaurants of Montreal’s Little Italy quiet and deserted. Antonacci says this did not stop her father from heading to his favourite spot.“He wore a mask, bought his coffee and drank it outside,” explains Antonacci. “And every day he would scout the street in the hopes someone in the family would go by. The pandemic was very isolating and this was a lifeline for him.” Antonacci says she and her husband would also frequently head to Caffè Italia during lockdown just to get out of the house.“We would drink our coffee in the car and get to visit with dad in a safe way.” On her daughter’s wedding day, it was very important for Antonacci to pay homage to the family’s beloved hang out. When the limousine carrying the wedding party made its way past Caffè Italia, the family hopped out of the car to snap a quick photo.“Family is important to us and Covid upset the balance. This was a moment for us to share, a snapshot in time where things felt normal for half an afternoon.” Antonacci had the photo framed and gave it to her father as a gift. She says it’s a reminder to appreciate the little things. “This pandemic has made us all realize that bigger isn’t better and that we are very blessed with the small things because, as long as we’re healthy, it’s these small things that keep us going,” says Antonacci. “We went from having big family lunches to drive by Christmas and meeting on park benches for coffee. But it was so meaningful and we captured it in that picture.”

cosa in piccolo con 60 invitati. Indossavamo tutti la mascherina e per tutta la durata della cerimonia e del ricevimento all’aperto ognuno è rimasto con il proprio nucleo familiare. Le bomboniere del matrimonio includevano una mascherina e un igienizzante per le mani. La chicca del giorno è stata una foto scattata dal fotografo del matrimonio di fronte al Caffè Italia nella Little Italy di Montreal, un punto di ritrovo classico per la famiglia Curiale. Rosetta Antonacci, la madre di Curiale, ricorda quando da ragazzina si mettevano uno sull’altro in macchina per partecipare alla messa domenicale della chiesa della Madonna della difesa a Little Italy. Prima di rientrare a casa, era d’obbligo una sosta della famiglia al Caffè Italia per prendere un caffè. “Andare al Caffè Italia una volta a settimana diventò una tradizione di famiglia che abbiamo continuato a portare avanti anche dopo esserci sposati e aver avuto i figli”. Il padre di Antonacci, Giovanni Antonacci di 83 anni, è un cliente assiduo del bar e tutta la famiglia sa che è proprio lì che bazzica il nonno. La pandemia però ha trasformato il chiasso e la vivacità di tutti i bar e i ristoranti di Little Italy a Montreal in luoghi deserti e silenziosi. Ciò non ha però impedito, secondo Antonacci, che suo padre continuasse a frequentare il suo locale preferito. “Indossava la mascherina, comprava il caffè e se lo beveva all’esterno” spiega Antonacci. “Ogni giorno, inoltre, perlustrava la strada nella speranza di incontrare qualche membro della famiglia. La pandemia ci ha isolati molto e questo rappresentava per lui la sua ancora di salvezza”. Antonacci racconta che anche lei e suo marito andavano spesso al Caffè Italia durante il confinamento per il solo gusto di uscire da casa.“Il caffè ce lo bevevamo in macchina e potevamo così incontrare papà in modo sicuro”. Il giorno del matrimonio della figlia, per Antonacci era importantissimo rendere omaggio al posto di ritrovo tanto amato dalla famiglia. Quando la limousine con a bordo gli sposi e il loro seguito è passata dal Caffè Italia, la famiglia è scesa dalla macchina per scattare una foto al volo. “La famiglia è importante per noi e il Covid ne ha alterato gli equilibri. Quello era un momento da condividere, uno scatto per tornare a quando si aveva la sensazione che tutto fosse normale almeno per mezza giornata”. Antonacci ha fatto incorniciare la foto per regalarla al padre. Lo considera un promemoria sul valore delle piccole cose: “Questa pandemia ci ha fatto rendere conto che più grande non significa meglio e che siamo molto fortunati a poter godere delle piccole cose; fintanto che c’è la salute, sono proprio le cose piccole che ci fanno andare avanti” sostiene Antonacci. “Siamo passati dai grandi pranzi di famiglia agli auguri dalla macchina per Natale o a incontrarci per un caffè sulle panchine del parco. Con quella foto siamo riusciti a catturarne tutto il valore”.

58



Weddings and Anniversaries 2021

Cynthia Magri & Anthony Barbaro August 14, 2021

Amanda Santache & Ian Gerard September 18, 2021

Deanna Sottile & Domenic Defina October 2, 2021

Divina & Giuseppe Sestito August 28, 2021

Ashley Grace Farthing & Paul O’Brien August 21, 2021

Daniela Ruffolo & Anthony Suppa July 30, 2021

Leanne Siu & Paul Marchione September 5, 2021

Alicia Talarico & Daniel Ricci October 23, 2021

Amanda Bell & Vince Maniaci September 25, 2021

Alessia Pariselli & Julian Ciliberto July 3, 2021

Vanessa Richardson & Alexander Vaccaro June 5, 2021

Jessica Mambro & Timothy Guerrera July 17, 2021

60



Matrimoni e Anniversari 2021

Amanda Spaziani & Steven Santillo September 5, 2021

Laura Mangiapane & Matthew Geiser July 17, 2021

Natalia Delle Donne & Hans Richard October 10, 2020 1st anniversary

Brittany Benadiba & David Lombardo September 10, 2021

Ashley Bottiglione & Alessandro Di Scipio September 25, 2021

Jessica Tana & Paolo Nardolillo September 25, 2021

Christina Sanita & David Babirad August 26, 2021

Ashley Koszela Gianfranco Pagnelli September 4, 2021

Julia Contenta & Daniel Melchiorre May 15, 2021

Maria Daniele & Salvatore Moffa September 26, 2020 1st anniversary

Isabella Sacchetti & Tony Giacomo August 26, 1995 25th anniversary

Marianne & Joseph Gaglia July 3, 1971 50th anniversary

62


Experience

AffordableLuxury

Pool available at Downtown Markham & Barrie

For business or pleasure, come see why we truly are Your Home Away From Home.™

Book directly at montecarloinns.com and save. Locations throughout Southern Ontario 1-800-363-6400 | montecarloinns.com

Your home away from home


LIVINGITALIANSTYLE CRISTINA MARIE RAIMONDO

Makeup artist: Katelyn Spencer

Photographer: Anthony D’Elia

Nickname: Cris Occupation: Pharmacist Age: 30 Generation: Third Dad from: Vallelonga (Vibo Valentia), Calabria Mom’s side from: Pescosolido (Frosinone), Lazio Raised in: Richmond Hill, Ontario Speaks: English and Italian What would someone be surprised to know about you? I grew up playing the piano and the saxophone. Then one day, my dad brought home an accordion, so I played that too! What’s the best thing about being Italian-Canadian? Being able to proudly share your culture with others while embracing theirs. Most of my friends are from non-Italian backgrounds, but I can guarantee you they’ll never mispronounce gnocchi or bocconcini at an Italian restaurant. What’s an Italian tradition you want to carry on? Every year, my dad and zii get together to make the best olive schiacciate and giardiniera di melanzane. Here’s hoping that, if I watch them enough times, I can carry on the tradition. What Italian stereotype do you completely live up to? Family is everything to me. My parents joked about me living within a 15-minute radius of them, but I’m pretty sure they were serious. What movie title best describes your life and why? If you ask my friends, Working Girl, because I am always on the go and always working. If you ask me, Love Actually, because nothing makes me happier than Christmas time in London. Favourite Italian expression and why: “Piano piano si va lontano.” Sometimes, when you’re overwhelmed or life seems to be going a million miles a minute, the best thing you can do is slow down. It’s a gentle reminder that Rome wasn’t built in a day, and neither is success.

64


FRANCESCO GABRIELE TATANGELO FAZZARI Nickname: Sugo Occupation: Medical Student Age: 26 Generation: Third Dad’s side from: San Giorgio Morgeto (Reggio Calabria), Calabria Mom’s side from: Sora (Frosinone), Lazio Raised in: Vaughan, Ontario Speaks: English and Italian What would someone be surprised to know about you? I’ve been selling fireworks since I was a child. No great party is complete without a fireworks show. What’s the best thing about being Italian-Canadian? It’s 100% the fact that every meal we have is a FEAST. What’s an Italian tradition you want to carry on? Making sugo every summer with the family. This event is hands down my favourite annual tradition. I can’t imagine life without it. What Italian stereotype do you completely live up to? My passion for food is unmatched. What movie title best describes your life and why? Dodgeball: A True Underdog Story. It took me a while to get to where I am in life, but I’m here now and doing great. Favourite Italian expression and why: “Hai i peperoncini piccanti?” because I love everything spicy.

65


SABRINA TISCIONE

Makeup artist: Bianca Delle Donne

Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Studio)

Nickname: Sab/Sabby/Sabri Occupation: Children’s book author and illustrator, administrative agent at the MUHC Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Larino (Campobasso), Morrone del Sannio (Campobasso) Mom’s side from: Concordia (Venezia), Catania (Sicilia) Raised in: Laval, Quebec Speaks: English, French, Italian, Spanish What would someone be surprised to know about you? Neither of my parents, siblings, or grandparents have blue eyes. I get my blue eyes from my great-grandmother on my mom’s side. What’s the best thing about being Italian-Canadian? It’s being part of two different cultures that basically merge together into one new culture. I love how much we value family, community and celebrations and how every gathering revolves around food, of course! What’s an Italian tradition you want to carry on? Making homemade wine every year. You need that glass of vino for your pasta Sundays! Pasta Sundays are also a must. I love how it’s the one day when we’re able to gather as a family around the table and just talk for hours. What Italian stereotype do you completely live up to? I catch myself saying “miiii” way too often. What movie title best describes your life and why? Eat, Pray, Love. I love food. I’m very much into spirituality, yoga and meditation, and I’m loving life. (I also love to travel!)Favourite Italian expression and why: “Che gioventù sprecata.” My father, being the traditional, hardworking Italian man that he is, would say this every time he’d see us lazing around at home.

66



VICTORIA TISCIONE Nickname: Vic Occupation: University student majoring in child studies and psychology, with a specialization in working with children with special needs. I also work as a unit coordinator at MUHC, early educator at a preschool centre and I created my own clothing line called VitaBella. Age: 22 Generation: Third Dad’s side from: Larino (Campobasso), Morrone del Sannio (Campobasso) Mom’s side from: Concordia (Venezia), Catania (Sicilia) Raised in: Laval, Quebec Speaks: English, French, Italian What would someone be surprised to know about you? I’m studying abroad in San Diego, California for my last school semester. As a little girl, I always dreamed of living that American school lifestyle, like in movies. What’s the best thing about being ItalianCanadian? I was brought up learning three different languages. I am extremely grateful to have this knowledge, considering how beneficial it is when travelling or meeting new people.What’s an Italian tradition you want to carry on? Making arancini with nonna. Nothing beats nonna’s homemade arancini. I definitely need to pass on this deliciousness to my future children! What Italian stereotype do you completely live up to? Not leaving the house without bringing food. It doesn’t matter where I go or who I’m seeing, there is no way an Italian can leave the house without a snack or an extra panino in her purse. What movie title best describes your life and why? Sleeping Beauty. I can’t function without my daily naps. Favourite Italian expression and why: “Chi si sveglia primo, piglia il pesce.” My dad says this to us every time we sleep in. As you can see, my dad is an early bird, and there’s no waking up late in our house without coming downstairs to hear this expression.

68


LE SHERBROOKE.COM - On SaLE nOw StaRting fROM $371,900* *

SuBjECt tO avaiLaBiLity


TRAVEL

Flourishing Florence A tale of two hotels with a rich past Storia di due hotel con un ricco passato

Silvana Longo Travel Editor

ituated on the street named after the surname of Lorenzo il Magnifico’s mother, Lucrezia, the medieval tower was built in the mid-13th century by the Guelf Ruggerini family. Over the centuries, there have been a variety of owners, however, the tower remained in the Gianfigliazzi family for several generations and is mentioned in the 17th Canto of Dante’s Inferno about the “Usurers”:

S

ituato nella strada che prende il nome da uno dei cognomi della madre di Lorenzo il Magnifico, Lucrezia, la torre medievale fu eretta a metà del XIII secolo dalla famiglia guelfa Ruggerini. Seppur nel corso dei secoli vi siano stati vari proprietari, la torre rimase di proprietà della famiglia Gianfigliazzi per molte generazioni e viene menzionata nel XVII Canto dell’Inferno di Dante in cui si trovano gli usurai:

And when, amongst them, looking round I came, A yellow purse I saw with azure wrought, That wore a lion’s countenance and port.

E com’io riguardando tra lor vegno, in una borsa gialla vidi azzurro che d’un leone avea faccia e contegno.

Founding father & Ferragamo The plaque that cites the tower’s reference in The Divine Comedy sits to the right of the entrance paying tribute to the founding father of the Italian language. Fashionistas who step on to Via de’ Tornabuoni may not even notice the epigraph as they may quickly get distracted by the illustrious high-end Ferragamo boutique right across the street. Large windows display both the latest styles and iconic shoe designs by Salvatore Ferragamo. The street is chockful of luxury brands to the left and piazza Santa Trinità to the right. In its current reincarnation, this historic mansion owned by a family for centuries, boasts exceptional design, breathtaking views of the city, sumptuous furnishings and Tuscan culinary fare at its best. “The Antica Torre Tornabuoni was born in 2001,” says general manager, Maria Rita Bellini. “The family decided it was time to open the doors to travellers as had been done in the past. One of their ancestors even welcomed guests of The Grand Tour in the mansion that was once a tower house.”

Il padre fondatore e Ferragamo La targa che cita il riferimento alla torre nel La Divina Commedia è ubicata a destra dell’ingresso, proprio per rendere omaggio al padre fondatore della lingua italiana. Gli appassionati di moda a passeggio in via de’ Tornabuoni potrebbero non notarla perché facilmente distratti dagli illustri negozi d’alta classe Ferragamo sull’altro lato della strada. Le grandi vetrine espongono sia le ultime tendenze che modelli di calzature simbolo di Salvatore Ferragamo. La strada pullula di marchi di lusso a sinistra e poi, sulla destra, ritroviamo piazza Santa Trinità. Nella sua attuale reincarnazione, la dimora storica di proprietà della stessa famiglia da un secolo, vanta di uno stile meraviglioso, di vedute mozzafiato della città, di rifiniture sontuose e il meglio dell’offerta gastronomica toscana. “L’Antica Torre Tornabuoni è nata nel 2001,” dice la general manager Maria Rita Bellini. “La famiglia ha deciso che era giunto il momento di aprire le porte ai turisti come si era fatto in passato. Uno dei loro antenati ospitò nella dimora, un tempo casa-torre, persino viaggiatori del Grand Tour”.

The design inspiration Designer Angelica Frescobaldi worked closely with the family to execute the vision of the hotel, which combines time-honoured craftsmanship with modernity. “The Tuscan Renaissance tradition is handed down and reinvented,” according to Bellini, noting everything from the classic art and original architecture

Ispirazione del progetto La designer Angelica Frescobaldi ha lavorato gomito a gomito con la famiglia per concretizzare la loro visione dell’hotel, in un connubio tra antica maestria e modernità. “La tradizione del Rinascimento toscano viene tramandata e reinventata” secondo Bellini, facendo notare tutto, dall’arte classica e l’architettura originale alle pareti dipinte con tonal-

70

Photos courtesy of Antica Torre Tornabuoni & Dimora Palanca

S

Medioevo - L’Antica Torre, Via de’ Tornabuoni No. 1


to the hand-painted walls with vibrant notes of colour. The colour palette of green, brick red and pale pink was inspired by great painters like Ghirlandaio. “Any furniture that doesn’t come from the family or ancestors has been custom-made with an exclusive design which promises the style will not be repeated elsewhere.” Richly hued textiles and rugs complement the wood floors. Silk linen drapes line the tall windows, which bathe the rooms with natural light. “Each room is different, and every time you open the door, it is as if a Tuscan treasure chest opens,” exclaims Bellini. “Some rooms have high ceilings, while others tell the story of roof terraces and beams offering a more intimate atmosphere.” The rooms at the front offer spectacular views of the Arno River. Bathrooms are quite spacious and finished in Italian marble. After a day of walking, visiting museums, shopping and enjoying long Tuscan meals and the finest red wines I have ever tasted, it is a treat to return to your suite complete with organic skincare and bathroom products where you can rest and refresh for your next outing. Or, you can choose to stay in.

ità vivaci. La palette di colori del verde, del mattone e del rosa pallido si ispirano ai grandi maestri pittori come Ghirlandaio. “Qualunque pezzo di arredo che non provenga dalla famiglia o dagli avi è stato realizzato su misura con un design esclusivo che ne garantisce l’impossibilità di duplicarne lo stile altrove”. Tessuti dalle tinte preziose e un pavimento in legno abbellito da tappeti. Grandi finestre che inondano la stanza di luce naturale adornate con tessuti preziosi. “Ogni camera è diversa ed ogni volta che si apre una porta è come se si aprisse un forziere tutto toscano,” esclama Bellini. “Alcune camere hanno soffitti alti mentre altre, con terrazze e travi, offrono un’atmosfera più intima”. Le camere sul fronte offrono viste spettacolari dell’Arno. I bagni sono abbastanza spaziosi e rifiniti con marmo italiano. Dopo una lunga giornata a passeggio, le visite al museo, lo shopping e dopo essersi gustati lunghe cene tipiche toscane accompagnate dai migliori vini mai provati, è una vera coccola ritornare nella suite, con tanto di prodotti da bagno e per la pelle biologici, dove poter riposarsi e rinfrescarsi fino alla prossima uscita. O magari si decide di rimanerci.

Breathtaking views & art history The Antica Torre has some of the most exceptional views of the city where you can take advantage of the two private, guests-only rooftop terraces and take in the stunning cityscape of the Dome of Santa Maria del Fiore, the hills of Fiesole, the Arno River, Palazzo Vecchio and more. The panoramic rooftop bar is an ideal place to relax and catch a Florentine sunset over the city while sipping the hotel’s signature Sunset cocktail, created by an in-house mixologist. You can also partake in an Italian cocktail lesson and learn how to make your own Negroni or Spritz— perfect for an Italian aperitivo ritual you can enjoy at home. If you want an in-depth and comprehensive private tour of iconic sites around Florence unveiling its rich history, art and culture, the hotel works closely with some of the city’s most knowledgeable and respected city guides. An hour-long tour from L’Antica Torre to Santa Maria Novella Basilica lasted two hours as our passionate

Viste mozzafiato e storia dell’arte L’Antica Torre offre alcune delle viste più spettacolari della città, potendo approfittare delle due terrazze private, ad uso esclusivo degli ospiti che possono godersi il meraviglioso paesaggio urbano della Cupola di Santa Maria del Fiore, delle colline di Fiesole, dell’Arno, di Palazzo Vecchio e altro ancora. Il bar ubicato nella terrazza panoramica è il luogo ideale per rilassarsi in tempo per assistere al tramonto fiorentino, il tutto assaporando un Sunset, cocktail tipico dell’hotel, creato da un mixologo interno. Potete inoltre partecipare a una lezione sui cocktail italiani e imparare a prepararvi un negroni o uno spritz, ideali per il rituale dell’aperitivo all’italiana da gustarvi a casa. Se volete fare un tour privato approfondito e onnicomprensivo dei luoghi simbolo di Firenze per svelarne la ricca storia, l’arte e cultura, l’hotel collabora con alcune delle guide più preparate e rispettate della città. Una visita guidata di un’ora da L’Antica Torre alla Basilica di Santa

71


TRAVEL and knowledgeable guide Lucia Montuschi, founder of Exclusive Connection, shared her love and profound insights of the city she proudly calls home. A stay at L’Antica Torre Tornabuoni often turns guests into return customers. It is no wonder the hotel once again made the Condé Nast 2021 Readers’ Choice Awards Top 10 Places to Stay in Florence List. “I fell in love with this Tower 13 years ago, a long love affair,” declares Bellini. And she is excited about the new developments slated for next year, which include the relaunch of the restaurant next April with a new menu and chef, as well as a Walking Tour of Florence at sunrise when the city is just waking up. If you have Florence in your travel plans in 2022, book a few nights here and be prepared to be dazzled by the beautiful blend of Renaissance art and high-end hospitality, where guests enjoy a sense of timeless elegance set against a magnificent backdrop of Italian architecture and mesmerizing vistas.

Maria Novella è durata due ore con la nostra guida, appassionata e preparatissima, Lucia Montuschi, fondatrice di Exclusive Connection, che ci ha reso partecipi della sua profonda conoscenza della città in cui è nata e di cui va fiera. Capita spesso che un cliente che abbia soggiornato a L’Antica Torre Tornabuoni vi ritorni. Non c’è da meravigliarsi se l’hotel si è ancora una volta aggiudicato il Readers’ Choice Awards 2021 assegnato dai lettori della rivista Condé Nast ai migliori 10 posti in cui alloggiare a Firenze. “Mi sono innamorata di questa torre 13 anni fa, un amore di vecchia data,” dichiara Bellini. Si dice molto entusiasta per i nuovi sviluppi in programma per l’anno prossimo, che comprendono il rilancio del ristorante previsto per il prossimo aprile con un menu e uno chef tutti nuovi, e una Passeggiata a piedi per Firenze all’alba, al risveglio della città. Se Firenze rientra nei vostri programmi di viaggio per il 2022, prenotate un paio di notti qui e preparatevi a farvi meravigliare dalla bellezza di un posto in cui il Rinascimento e un’ospitalità di gran classe si congiungono per offrire agli ospiti un’ambientazione raffinata e senza tempo, sul cui sfondo vi sono lo splendore dell’architettura italiana e delle viste incantevoli.

Risorgimento - Dimora Palanca, Via della Scala 72

Elevated form & function retains its artistic heritage Joining the five-star luxury accommodation roster just this August is an exceptional 19th century villa recently restored in the heart of Florence. Ideal for people who wish to explore the city on foot, the Dimora Palanca is a five-minute walk from the Santa Maria Novella train station and main tram line that connects the city. Flanked by elegant villas and many of Florence’s major landmarks such as the Galleria dell’Accademia and Palazzo Pitti, this property has its own unique story that was honoured, reinterpreted and elevated for art aficionados seeking modern 21st century comforts amidst sleek interiors and punctuated with artfully curated spaces that soothe the soul after a day of sight-seeing.

Raffinatezza estetica e funzionale nel rispetto del patrimonio artistico Entrata lo scorso agosto nella lista delle strutture alberghiere di lusso a 5 stelle, si tratta di una straordinaria villa del XIX secolo appena ristrutturata e situata nel cuore di Firenze. Ideale per le persone che desiderano esplorare la città a piedi, Dimora Palanca si trova a cinque minuti a piedi dalla stazione ferroviaria Santa Maria Novella e dalla linea principale dei tram che collegano la città. Fiancheggiata da eleganti ville e dai maggiori monumenti storici di Firenze come la Galleria dell’Accademia e Palazzo Pitti, questa proprietà vanta una storia unica, rispettata, reinterpretata e rinforzata per gli appassionati d’arte alla ricerca di un comfort moderno da XXI secolo ma sempre in un ambiente dagli interni raffinati e costellato di spazi abilmente curati in cui rilassarsi dopo una giornata in giro.

72



TRAVEL A little history The location is where the original city walls once stood. Once they were destroyed between 1865 and 1871, wealthy Tuscans and Italians began to construct villas along this strip. “The noble Palanca family from Orbetello in the province of Grossetto were the original property owners, and the villa was designed by architect Giuseppe Poggi,” says Sharon Kilby, creative director of Arthouse PR. The Palanca family were avid supporters of the arts and, subsequently, the Dimora Palanca became known as a private gallery of sorts and as a hub of artistic activity and social gatherings. This connection to the art world was an important historical aspect to relay in the current design so, seasoned historic renovation collaborators, architect Stefano Viviani and artist Paolo Dovichi worked rigorously to pay tribute to the arts in the restoration. “Within the villa, the original architectural elements have been beautifully restored with many rooms featuring exquisite frescoes and intricate stuccoes. Architect Stefano Viviani has successfully created a modern reflection of Dimora Palanca’s original character,” attests Kilby. Sleek & chic The four-floor, 18-suite art hotel hosts a collection of over 50 pieces of contemporary art by the Tuscan artist Dovichi. Inspired by the four elements of earth, water, fire and air, he uses bespoke fabrics like velvet, silk and linen and places them in plexiglass plates on display throughout the property. All common rooms have a theme that is illustrated in the restored frescoes; you just have to look up and discover the original purpose of that particular room. Beyond the art, the interiors are a celebration of modern form and function while seamlessly paying homage to classic 19th century Florentine design features as seen in the millwork, the high ceilings and the natural wood floors in a herringbone pattern. Dark wood panelling contrasts the soothing natural colour palette of cream, white and grey with touches of graphite and charcoal. En-suite bathrooms are spacious and opulent with chromotherapy showers, and the organic bath products made by an artisan Florentine perfumery are a welcome luxury with which to start your day.

Un po’ di storia Il posto si trova dove un tempo sorgevano le mura originali della città. Una volta distrutte tra il 1865 e il 1871, famiglie benestanti toscane e italiane cominciarono a costruire delle ville lungo questa striscia. “La famiglia nobile dei Palanca di Orbetello, in provincia di Grosseto, fu la prima proprietaria e la villa venne progettata dall’architetto Giuseppe Poggi” sostiene Sharon Kilby, direttore creativo della Arthouse PR. La famiglia Palanca era una grande sostenitrice delle arti e, di conseguenza, Dimora Palanca divenne nota in un certo senso come galleria privata e punto di ritrovo per l’attività artistica e gli incontri sociali. Questo legame con il mondo dell’arte era un aspetto storico importante da integrare all’interno dell’attuale progetto, motivo per cui i due esperti in ristrutturazioni storiche, l’architetto Stefano Viviani e l’artista Paolo Dovichi, in fase di ristrutturazione, hanno lavorato con meticolosità per rendervi omaggio. “All’interno della villa, gli elementi architettonici originali sono stati restaurati splendidamente rispettando i bellissimi affreschi di alcune stanze e i loro stucchi intricati. L’architetto Stefano Viviani ha creato con successo una versione moderna del carattere originale di Villa Palanca” precisa Kilby. Raffinatezza ed eleganza L’art hotel, con i suoi quattro piani e le sue 18 suite, ospita una collezione di oltre 50 pezzi d’arte contemporanea dell’artista toscano Dovichi. Ispirandosi ai quattro elementi della terra, dell’acqua, del fuoco e dell’aria, usa tessuti ad hoc come il velluto, la seta e il lino posizionandoli in tavole di plexiglass sparse in tutta la struttura. Tutte le sale in comune rispettano un tema che viene illustrato negli affreschi restaurati; vi basterà solo alzare lo sguardo e scoprire la funzione originaria di quella specifica stanza. Al di là dell’arte, gli interni rappresentano una celebrazione dell’estetica e della funzionalità moderne pur rendendo armoniosamente omaggio al design classico fiorentino del XIX secolo come evidenziato dagli oggetti in legno, dai soffitti alti e dal pavimento in legno naturale a spina di pesce. Pannelli di legno scuro creano un contrasto con la delicata palette di colori naturali come il crema, il bianco e il grigio con tocchi di grafite e carbone. I bagni delle camere sono spaziosi e opulenti con docce per la cromoterapia e prodotti biologici creati dalla profumeria artigianale fiorentina, per cominciare la giornata in tutto lusso.

Eat, drink, sleep in style The Simmons mattresses and soundproof suites are conducive to a heavenly night of restful sleep despite being in the centre of Florence. The pièce de résistance personally for me is the secret garden which is set between the villa and the original orangery. Considering Dimora Palanca’s central location, I was amazed it also offers this peaceful, private oasis, a tranquil setting where you can enjoy pre-dinner drinks, a light lunch or your morning coffee. Other common areas include: a chic library, spacious lounge, a bar and morning room. Walking around the hotel, my head

Mangiare, bere e dormire con stile I materassi Simmons e le suite insonorizzate favoriscono meravigliose notti di riposo nonostante ci si trovi nel centro di Firenze. Per quanto mi riguarda, il pezzo forte è il giardino segreto ubicato tra la villa e l’originale aranciera. Considerata l’ubicazione centrale di Dimora Palanca, mi ha stupito la presenza di quest’oasi privata di pace e tranquillità in cui godersi l’aperitivo prima di cena, un pranzo leggero o il caffè al mattino. Altre aree in comune comprendono: una biblioteca raffinata, un salotto spazioso, un bar e un soggiorno. Passeggiando per l’hotel, continuavo ad abbassare e ad alzare lo sguardo, sorprendendomi continuamente per il

74



TRAVEL

kept bobbing from floor to ceiling as I was awestruck at every turn, from the ornate patterned parquet floors to the statement light fixtures that crowned each space. Fans of fine dining will enjoy the surprising and delectable tastings of innovative, Michelin-starred chef Giovanni Cerroni and his team at the Memesi Restaurant, located in the villa’s original kitchen. Cerroni’s unique philosophy honours traditional cuisine with a fresh energy and visionary touch. The gastronomic odyssey takes place in an inviting dining room and intimate wine cellar. “It has a Downton Abbey feel, yet celebrates Mediterranean style with perfectly orchestrated interpretations of ancient dishes,” says Kilby. The art of living well Guests can choose from a collection of art-based activities that pay homage to the city’s incredible Renaissance history, including private viewings of art collections or fashion designers’ ateliers. Viticulturalists can enjoy some of Tuscany’s (and beyond) best with a sommelier who offers intimate wine tasting in the hotel’s private wine cellar. You can also tour local vineyards and do some wine tasting around Florence, as well as take a Tuscan cooking class. All activities are arranged by the helpful staff, who also seamlessly address guest requests and handle the details that assure an enjoyable and stress-free stay—the superior customer service truly is second to none. This is but a glimpse inside two exceptional hotels, each with its own unique story and journey to its present-day glory. Whether you returned to Italy in 2021 or decided to wait until international travel isn’t as daunting, I couldn’t help but notice a heightened optimism in the air. A renewed joie de vivre and appreciation of all that the country offers was palpable. Italians are definitely living some sort of Renaissance as they emerge bright from a dark period. It happily coincided with my first trip to Florence, and in kind, their Renaissance also became mine. Evviva!

pavimento in parquet dai disegni ricercati e i sistemi di illuminazione che coronavano ogni ambiente. Gli appassionati di cucina raffinata apprezzeranno le degustazioni sorprendenti e deliziose dello chef stellato Giovanni Cerroni e della sua squadra al ristorante Mimesi, ubicato negli spazi in origine occupati dalla cucina della villa. La filosofia unica di Cerroni rende omaggio alla cucina tradizionale con un tocco fresco e innovativo. L’odissea gastronomica ha luogo in un’accogliente sala da pranzo e in una cantina intima. “Pur avendo un qualcosa alla Downton Abby, celebra lo stile mediterraneo con magnifiche interpretazioni di piatti antichi” afferma Kilby. L’arte di vivere bene Gli ospiti potranno scegliere tra varie attività che hanno come tema l’arte e che rendono omaggio all’incredibile storia del Rinascimento, comprese visite private di collezioni d’arte o di atelier di grandi stilisti. Gli appassionati di vino potranno godersi il meglio della Toscana (e molto altro) in compagnia di un sommelier che offre una degustazione per pochi nella cantina privata dell’hotel. Potrete inoltre visitare le cantine vinicole locali e fare delle degustazioni nei pressi di Firenze, così come prendere lezioni di cucina. Tutte le attività vengono organizzate da un personale efficiente, in grado di accogliere facilmente le richieste degli ospiti e di gestirne i dettagli per garantire un soggiorno piacevole e libero da ogni stress – un servizio alla clientela che davvero non ha uguali. Questo non è altro che uno scorcio di questi hotel meravigliosi, ognuno con la propria storia unica e il proprio viaggio che li ha portati allo splendore attuale. Che siate ritornati in Italia nel 2021 o che abbiate deciso di aspettare finché i viaggi all’estero non intimoriscano così tanto, che non ho potuto fare a meno di notare un nuovo ottimismo nell’aria. Una gioia di vivere rinnovata e l’apprezzamento di tutto ciò che il paese ha da offrire erano palpabili. Gli italiani stanno senza dubbio vivendo una sorta di nuovo Rinascimento, riemergendo luminosi da un periodo di oscurità. Per fortuna ha coinciso con il mio primo viaggio a Firenze e, di conseguenza, il loro Rinascimento si è fatto anche mio. Evviva!

76



TRAVEL

World Cups, Couture and Cuisine Winter in the Dolomites is a sparkling affair

BY - D I

M AU R E E N L I T T L E J O H N

L’inverno sulle Dolomiti fa scintille

In

Cortina d’Ampezzo, set in the jagged Dolomites of northern Italy and a two-hour drive from Venice, winter is a season to behold. The narrow streets—lined with cozy cafés and restaurants—are bustling with ski fashionistas, while the scent of mulled wine and fresh-baked pastries wafts through the crisp air. Wealthy jet-setters and celebrities such as Frank Sinatra, Sophia Loren and Brigitte Bardot flocked here in the 1950s and 1960s. More recently, stars such as George Clooney have been spotted schussing down the pistes. You might be familiar with the UNESCO World Heritage site’s famous slopes from watching televised World Cup ski race events, 1963’s Pink Panther film featuring Peter Sellers or even James Bond’s daring, icy escapades in 1981’s For Your Eyes Only. The 1956 Winter Olympics, televised for the first time, introduced viewers to Italy’s Pearl of the Dolomites; the Olympics will return in 2026. This year, the season kicks off with Cortina Fashion Week in early December. “It is the most glamourous event in the Dolomites, with Italian Dolce Vita as the theme,” notes Maria Montuori, foreign markets and public relations manager at Cortina Marketing. Snowboarders take over the spectacular Tondi track in the Falorria ski area for the FIS Snowboard World Cup on December 18th and, in January, there’s the Ladies FIS Alpine Ski World Cup. Come February, the Granfondo Dobbiaco-Cortina, a cross-country ski competition, takes over a former railway path between Dobbiaco and Cortina. The region has three ski areas: the Tofana area, the Faloria-Cristallo area and the Cinque Torri and Lagazuoi area. They are connected by a free ski bus and offer 120 kilometres of slopes, with 34 lifts and 86 runs. “Part of

A

Cortina d’Ampezzo, tra le cime frastagliate delle Dolomiti nell’Italia settentrionale e a due ore di macchina da Venezia, la stagione invernale è tutta d’ammirare. Le stradine strette, fiancheggiate da baretti e ristoranti accoglienti, brulicano di modaioli dello sci; mentre il profumo del vin brulé e dei dolcetti appena sfornati si diffonde attraverso l’aria frizzantina. Negli anni ’50 e ’60, è stata meta per esponenti dell’alta società e celebrità come Frank Sinatra, Sophia Loren e Brigitte Bardot. Più di recente, lungo le piste sono state avvistate stelle come George Clooney. È probabile che conosciate già le famose piste patrimonio dell’UNESCO grazie ai recenti campionati del mondo di sci, al film del 1963 La pantera rosa con Peter Sellers o anche grazie alle fughe pericolose sul ghiaccio di James Bond nel film del 1981 Agente 007, Solo per i tuoi occhi. Fu la primissima messa in onda delle Olimpiadi invernali del 1956 a presentare la Perla delle Dolomiti italiane ai telespettatori; le olimpiadi vi si terranno di nuovo nel 2026. Quest’anno, la stagione comincerà con la Settimana della Moda di Cortina a inizio dicembre. “Si tratta dell’evento più glamour delle Dolomiti, che avrà per tema la Dolce Vita” precisa Maria Montuori, responsabile per le relazioni pubbliche e i mercati internazionali della Cortina Marketing. Gli snowboarder conquisteranno la spettacolare pista Tondi nel comprensorio sciistico Faloria in occasione dei Campionati mondiali di snowboard FIS del 18 dicembre; mentre a gennaio, si terrà la Coppa del mondo di sci alpino femminile FIS. A febbraio, il Granfondo BobbiacoCortina, una gara di sci di fondo che si terrà lungo l’ex linea ferroviaria Dobbiaco-Cortina. La regione comprende tre comprensori sciistici: la zona di Tofana, la zona Faloria-Cristallo e delle Cinque Torri, nonché la zona Lagazuoi. Le aree sono collegate tra loro attraverso un servizio autobus gratuito e offrono 120 chilometri di pendii, con 34 strutture di risalita e 86 piste. “Parte del Dolomiti Superski, è la porta d’accesso ai maggiori circuiti sciistici mondiali con 1200 chilometri di piste in 12 regioni sciistiche, ac-

78

Photos courtesy of www.bandion.it

Campionati del mondo, moda e cucina


the Dolomiti Superski, it cessibili mediante un unico is a gateway to one of the pass” spiega Montuori. world’s largest ski circuits Gli appassionati di sci with 1,200 kilometres of nordico, sia esperti che slopes across 12 ski regions principianti, adorano and is accessible with a scivolare lungo i 70 chisingle ski pass,” explains lometri di sentieri, alcuni dei Montuori. quali ubicati all’interno del Nordic skiers, both expert Parco Naturale delle Doloand beginner, love to glide miti di Ampezzo. Cortina fa along the 70 kilometres of parte del Dolomiti Nordictrails, some inside the Natuski, il carosello sciistico più ral Park of the Ampezzo grande d’Europa con 1300 Dolomites. Cortina is part chilometri di percorsi. of Dolomiti Nordicski, the Lo sci tourism è anche largest cross-country skiing popolare. Gli sciatori si carousel in Europe with muovono su percorsi lunghi 1,300 kilometres of trails. e semplici, oltrepassando Ski touring is also popucascate ghiacciate e rifugi Cortina d’Ampezzo lar. Skiers follow routes that d’alta montagna terrazzati are long and easy, past ice falls and high-altitude mountain lodges in cui deliziarsi con la gastronomia. Il tour sugli sci che ha per tema offering gastronomic treats and terrace views. The Great War Ski la Grande Guerra conduce attraverso postazioni difensive, trincee Tour takes you through the defences, trenches and tunnels made e tunnel costruiti dalle truppe italiane e austriache durante la Prima by Italian and Austrian troops during the First World War. guerra mondiale. This year, the new four-seater chairlift in the area of Ra Valles Quest’anno, le nuove seggiovie a quattro posti della zona di Ra makes it faster to get to the top of the Bus de Tofana, the highest Valles consentono di raggiungere la cima del Bus de Tofana, la slope in Cortina. There’s also a new gondola with 10-person cabpista più alta di Cortina. Vi è anche una nuova funivia con cabine da ins. “For the first time, it links the ski areas of Tofana and Cinque 10. “Per la prima volta, vengono collegate le zone sciistiche delle Torri,” says Montuori. Tofane e Cinque Torri” racconta Montuori. In addition to skiing, there’s ice skating and curling in the hisOltre allo sci, ci si può dedicare al pattinaggio sul ghiaccio e al toric 1956 Olympic Ice Stadium, snowboarding, snowshoeing and curling nello storico Stadio olimpico del ghiaccio del 1956; allo a snow park with jumps, rails and a big air bag for soft landings. snowboard, alle ciaspole e visitare lo snow park con i suoi salti, rail e Mountain climbers who want to hone their technique can do so un grande airbag per assorbire gli atterraggi. Gli scalatori di monin the indoor climbing centre. tagna che vogliono perfezionare la propria tecnica potranno farlo Approximately half of the region’s territory is part of the Natunella palestra di arrampicata indoor. ral Park of the Ampezzo Dolomites, and urban development rules Circa metà del territorio della regione fa parte del Parco Natuare very strict. Very few new builds are allowed, and government rale delle Dolomiti d’Ampezzo dove le regole per lo sviluppo sono regulations limit land consumption. Forests and pastures are managed molto rigide. Viene autorizzata solo la costruzione di pochissime collectively to preserve the territory. “All our actions must have the strutture e le leggi limitano lo sfruttamento del territorio. I boschi minimum impact possible on the environment around us. After e i pascoli sono gestiti in comune per la salvaguardia del territorio. all, Cortina equals nature,” notes Paola Coletti, councillor for “Ogni nostra azione deve avere il minimo impatto ambientale sul education of the municipality of Cortina d’Ampezzo. territorio circostante. Dopo tutto, Cortina è natura” precisa Paola In sync with the pristine surroundings is the fresh, locally Coletti, assessore all’istruzione al comune di Cortina d’Ampezzo. sourced Italian-Tyrolese cuisine—a point of pride in the many In armonia con l’ambiente incontaminato troviamo la cucina restaurants, mountain huts and wine bars. Simple, rustic dishes italo-tirolese con prodotti locali freschi – motivo d’orgoglio di molti include: canederli (bread dumpling), Casunzièi (beetroot stuffed ristoranti, rifugi montani ed enoteche. I piatti, semplici e rustici, ravioli), Ampezzo-style potatoes and brazorà (a sweet focaccia). comprendono: i canederli (gnocchi di pane), i casunzièi (ravioli ripieni Plus, fine dining can be found in Michelin-starred restaurants di barbabietola), le patate all’ampezzana e la brazorà (una focaccia SanBrite and Tivoli. dolce). Inoltre, per una cucina raffinata e stellata Michelin ci sono i As with the food, accommodations range from traditional/ ristoranti SanBrite e Tivoli. rustic to five-star luxury. Some hotels, such as the B&B Hotel Come per la cucina, anche le strutture alberghiere vanno dal Cortina Passo Tre Croci are right on the cross-country ski slopes. tradizionale/rustico al lusso a cinque stelle. Alcuni hotel, come il Hotel de Len is a minimalist lodge with a rooftop wellness area. B&B Hotel Cortina Passo Tre Croci, si trovano proprio accanto alle Dolomiti Lodge Alverà offers modern guest rooms as well as a piste di sci di fondo. L’Hotel de Len è un albergo minimalista con chalet that accommodates seven, while Rifugio Lago d’Aial is a un’area benessere ubicata sull’attico. L’hotel Dolomiti Lodge Alverà mountain hut with a lake view that has two suites and is open offre delle camere moderne e uno chalet in grado di ospitare sette for lunch and dinner. Fashion, celebrities, rib-sticking fare and persone; mentre il Rifugio Lago d’Aial è un rifugio montano con buckets of fresh, powdery white stuff. What better way to make vista lago, due suite e aperto sia a pranzo che a cena. winter sparkle? Moda, celebrità, cucina sostanziosa e un pieno di neve fresca e soffice. Quale modo migliore di far risplendere l’inverno?

79


RECIPES

80


Recipes & photography by

Gabriel Riel-Salvatore Managing Editor g.salvatore@panoramitalia.com

Classic Minestrone Soup Minestrone Classico

W

hat could be better than a hot bowl of delicious minestrone to warm you up during the cold winter months? Chock-full of beans and assorted veggies, this meatless meal will fill you up without weighing you down. It can be prepared with pasta or simply paired with crusty bread. No matter how you serve it, this soup will surely become a family favourite.

C

osa c’è di meglio di un piatto caldo di delizioso minestrone per riscaldarvi durante i freddi mesi invernali? Ricco di fagioli e verdure assortite, questo pasto senza carne vi sazierà senza appesantirvi. Può essere preparato con la pasta o semplicemente abbinato con pane croccante. Non importa come la servirete, questa zuppa sarà sicuramente una delle preferite di tutta la famiglia.

Ingredients / Ingredienti Serves / Porzioni: 6

Small white onions, minced / cipolle bianche piccole tritate Garlic, cloves minced / spicchi d’aglio tritati Medium sized carrots, sliced / carote di medie dimensioni affettate Celery stalks, sliced / gambi di sedano affettati Russet potatoes, sliced / patate affettate Fresh green beans, sliced /fagiolini freschi affettati Cannellini beans, rinsed & drained / fagioli cannellini in lattina, sciacquati e scolati Diced tomatoes / pomodori in scatola a cubetti Olive oil / olio d’oliva Vegetable or chicken stock / brodo vegetale o di pollo Salt & pepper / sale e pepe Small pasta / pasta piccola da brodo Fresh baby spinach or Swiss chard / spinaci freschi o bietole Italian parsley, fresh / prezzemolo italiano, foglie fresche Parmigiano Reggiano cheese rind / crosta di Parmigiano Reggiano

81

....2 ....4 . . . . 1/2 cup / tazza . . . . 1/2 cup / tazza . . . . 1/2 cup / tazza . . . . 1/3 cup / tazza . . . . 120g . . . . 240g can . . . . 3 tbsp / cucchiai . . . . 2 L (4 cups) / tazza . . . . to taste / a piacere . . . . 250g . . . . 2 handfuls / manciate . . . . 2 tbsp / cucchiai . . . . 30g


RECIPES

Preparation / Preparazione • Heat oil over medium heat in a large stock pot. Add the onion, garlic, carrots, potatoes and celery. Cook over medium heat for about 5 minutes or until onions become translucent.

• Scaldare l’olio a fuoco medio in una pentola capiente. Aggiungere la cipolla, l’aglio, le carote, le patate e il sedano. Cuocere a fuoco medio per circa 5 minuti o finché le cipolle diventano traslucide.

• Add the vegetable stock and the diced tomatoes. Bring to a boil, reduce heat to medium-low and simmer for 30 minutes.

• Aggiungere il brodo vegetale e i pomodori a cubetti. Portare a bollore, abbassare la fiamma a medio-basso e far sobbollire per 30 minuti.

• Stir in the green beans halfway through cooking and add the cannellini beans, baby spinach and parmigiano rind five minutes before the end. Add extra water if needed.

• A metà cottura aggiungere i fagiolini e cinque minuti prima della fine i fagioli cannellini, gli spinacini e la crosta di parmigiano. Aggiungere altra acqua se necessario.

• Serve with pasta or crusty Italian bread.

• Servire con pasta o pane casereccio croccante.

82



84


Lasagna Bolognese Lasagne alla bolognese

Y

ou can’t go wrong with lasagna Bolognese, a traditional dish from Emilia-Romagna that includes egg pasta, creamy béchamel and Bolognese sauce. Perfect for a large dinner with family or friends, it can be conveniently prepared in advance and baked later. Although mozzarella is not included in the original recipe, cheese lovers can add some in for a gooier dish.

S

i va sempre sul sicuro con le lasagne alla bolognese piatto tradizionale dell’Emilia-Romagna che prevede pasta all’uovo, besciamella cremosa e ragù alla bolognese. Perfetto per una cena numerosa, in famiglia o con amici, si possono sempre preparare in anticipo e infornare al momento giusto. Chi ama particolarmente i formaggi può aggiungere della mozzarella per un risultato più filante, anche se la mozzarella non è prevista nella ricetta originale.

Ingredients / Ingredienti Serves / Porzioni: 6

Tomato passata / passata di pomodoro Pancetta Onion / cipolla Carrot / carota Celery / sedano Ground meat (mixed beef, veal, pork) / carne macinata (misto manzo, vitello, maiale) Wine / vino Egg lasagna / lasagne all’uovo Mozzarella Grated Parmigiano cheese / parmigiano grattugiato Salt / sale Olive oil / olio d’oliva For the béchamel / Per la besciamella Butter / burro Flour / farina Milk / latte Nutmeg / noce moscata

85

. . . . 750 ml . . . . 100g . . . . 1/2 ....1 . . . . 1 stock / gambo . . . . 800g . . . . 1/2 glass / bicchiere . . . . 500g . . . . 500g . . . . 100g . . . . to taste / a piacere . . . . 4 tbsp / cucchiai

. . . . 25g . . . . 25g . . . . 1 cup / tazza . . . . 5g


Preparation / Preparazione • Prepare the Bolognese sauce by browning the carrot, celery and chopped onion together with the diced pancetta in a large saucepan. Add the ground meat, then deglaze with wine. Add the tomato passata and salt. Cook the Bolognese sauce for about two hours over medium-low heat. When the sauce has reduced enough, turn off the heat and set aside.

• Preparare il ragù alla bolognese facendo rosolare in un’ampia pentola la carota, il sedano e la cipolla tritata insieme alla pancetta tagliata a dadini. Aggiungere la carne macinata, farla insaporire nel trito quindi sfumare con il vino. Aggiungere la passata di pomodoro, salare e cuocere il ragù alla bolognese per circa due ore a fiamma media-bassa. Quando il ragù si sarà ristretto abbastanza spegnere la fiamma e tenere da parte.

• In the meantime, prepare the béchamel sauce by melting the butter together with the flour. Then add the milk and nutmeg, bring to a boil and cook until the sauce is reduced, mixing well.

• Nel frattempo preparare la besciamella, facendo sciogliere il burro insieme alla farina, quindi aggiungere il latte, portare a ebollizione e lasciar cuocere fino a quando la salsa si sarà ristretta mescolando bene.

• Boil the lasagna sheets in a pot of salted water together with a tablespoon of oil. Lift the lasagna sheets with a skimmer and dry them on a cloth.

• Lessare le lasagne in una pentola con l’acqua salata assieme ad un cucchiaio d’olio. Sollevare quindi le sfoglie di lasagna con una schiumaiola e asciugarle su un telo.

• Assemble the lasagna Bolognese in a greased baking dish. Start with a layer of egg lasagna sheets and cover with meat and béchamel sauce, mixing until the mixture turns pink. Sprinkle with grated Parmigiano and mozzarella. Repeat the process, building several layers to fill your baking dish.

• Assemblare le lasagne alla bolognese in una pirofila imburrata. Fare uno strato di sfoglia e ricoprire la superficie della lasagna con il ragù e la besciamella, quindi mescolare il tutto fino a formare una salsa rosa. Spolverizzare con il parmigiano grattugiato e la mozzarella. Ripetete il procedimento fino all’ultimo strato di lasagna e infornare a 350°F.

• Bake at 350°F for 30 minutes. Let cool before cutting into slices and serving.

• Cuocere poi le lasagne alla bolognese per 30 minuti quindi sfornatele e lasciatele intiepidire prima di tagliarle a fette e servirle.

86



Dante at 700 B Y - D I S A L D I FA L C O

Dante nel suo 700enario

N

ear the end of Dan Brown’s best-selling novel Inferno, protagonist Robert Langdon wonders what Dante would have thought had he known “the effect his epic poem would have on the world, centuries later, a future even the Florentine poet himself could never have envisioned.” Set in Florence, Dante Alighieri’s birthplace, and repurposing The Divine Comedy to foil the plot of an evil genius, readers may confuse Brown’s Inferno with iconic book one of Dante’s masterpiece. Yet Brown, a wizard of the glib contemporary page-turner, will never be confused with Dante (1265-1321), the pre-Renaissance poetic genius and moral philosopher. Still, Langdon’s musings on Dante strike a chord. Notwithstanding a recent purge of dead, white authours from the cultural canon, scholars and historians still position Dante—alongside Homer, Virgil and Shakespeare—on the literary pantheon’s highest tier. Yet following a period of convulsive change, during which we’ve witnessed astonishing technological advances—not to mention global warming, growing economic disparity, avalanches of false narratives, a pandemic and a severe blunting of human attention spans— it seems fair to ask if Dante still matters in 2021, on the 700th anniversary of his death. Born into a middle-class family, his mother, Donna Bella, died when he was 10. His father, Alighiero di Bellicone d’Alighiero, died circa 1282, around which time Dante married Gemma Donati and fathered three children. While little is known about his education, esteemed teacher and statesman Brunetto Latini (c. 1220-1294), authour of French encyclopedia Trésor, may have mentored him for a time. Dante established himself as a talented poet with the Vita nuova, the haunting prosimetrum where we encounter his beloved Beatrice. He was also a political figure, his family affiliated with the Guelf party, as opposed to the more aristocratic Ghibellines. Dante’s political career peaked when he served as one of six Florentine priors during two months in 1300. Then everything fell apart. The warring Guelf party split into factions—Black and White. Dante sided with the Whites, the losing faction. A year after holding high office, he was exiled from Florence and condemned to death in absentia. He lived 20 years in exile—dying in Ravenna—and never set foot in the city again despite numerous appeals

V

erso la fine di Inferno, romanzo best-seller di Dan Brown, il protagonista Robert Langdon si chiede cosa avrebbe pensato Dante se avesse conosciuto “l’effetto che il suo poema epico avrebbe avuto sul mondo, a distanza di secoli, in un futuro che nemmeno lo stesso poeta fiorentino avrebbe mai potuto immaginare”. Ambientato a Firenze, città natale di Dante Alighieri, e ricorrendo a La Divina Commedia per mandare a monte il complotto di una mente malefica, i lettori potrebbero confondere l’Inferno di Dan Brown con il famosissimo primo libro del capolavoro dantesco. Eppure, Brown, straordinario nello scrivere un racconto tanto avvincente quanto semplicistico, non verrà mai scambiato per Dante (1265 – 1321), poeta genio del Rinascimento e filosofo morale. Resta comunque che l’osservazione di Still Langdon su Dante fa riflettere. Nonostante di recente siano stati eliminati dai canoni culturali alcuni scrittori bianchi scomparsi, gli studiosi e gli storici continuano a inserire Dante – insieme a Omero, a Virgilio e a Shakespeare – tra i massimi del pantheon della letteratura. Tuttavia, in un’epoca di costante cambiamento, in cui siamo testimoni di incredibili progressi tecnologici – per non parlare del riscaldamento globale, della maggiore disparità economica, della valanga di informazioni false, di una pandemia e di una gravissima riduzione delle capacità di concentrazione dell’essere umano – sembra piuttosto normale chiedersi se, in occasione del 700esimo anniversario dalla sua morte, Dante abbia ancora una certa valenza. Nato in una famiglia di ceto medio, rimase orfano di madre, Donna Bella, all’età di 10 anni. Suo padre, Alighiero di Bellicone d’Alighiero, morì nel 1282 circa, periodo intorno al quale Dante sposò Gemma Donati, con cui ebbe tre figli. Sebbene non si sappia molto sulla sua formazione, si pensa che Brunetto Latini (1220-1294 circa), stimato professore e uomo di stato, nonché autore dell’enciclopedia francese Trésor, gli abbia fatto da mentore per un po’. Dante fece riconoscere le sue qualità di poeta con la Vita nuova, prosimetro tormentato nel quale incontriamo la sua amata Beatrice. Fu anche personaggio politico, la cui famiglia si affiliò con i Guelfi, in contrapposizione ai Ghibellini più aristocratici. La carriera politica di Dante conobbe il suo apice nei due mesi del 1300 in cui divenne uno dei sei priori fiorentini. Poi, crollò tutto. Il partito belligerante dei Guelfi si separò in due fazioni – quella dei Neri e quella dei Bianchi. Dante si schierò con i bianchi, la fazione perdente. A un anno dal suo incarico maggiore, venne esiliato da Firenze e condannato a morte in contumacia. Visse 20 anni in esilio – morendo a Ravenna – e non mise mai più piede in città nonostante i numerosi appelli.

88



During his exile, Dante composed La Commedia (Boccaccio added the word Divina posthumously), consisting of 100 cantos written in terza rima and divided into three sections: Inferno, Purgatorio, and Paradiso. Purgatorio and Paradiso contain 33 cantos each, while the Inferno has 34, the opening canto introducing the work as a whole. Inferno was completed in 1314 and Paradiso likely in 1321, just before Dante died. In a moving missive to his Ghibelline patron, Cangrande della Scala, Dante’s stated purpose in writing the poem “is to remove those living in this life from their state of misery and lead them to a state of felicity.” Dante also explains why he called his poem a comedy. Derived from comus and oda, he says, the word means a rustic song. Unlike tragedy, which begins happily but ends sadly, a comedy may begin sadly but always ends happily. Comedy uses humble language, whereas tragedy is lofty. Since the poem begins in Hell and ends in Paradise and employs the Italian vernacular, it is called La Commedia. Dante sets the poem in 1300, when he still lived in Florence. La Commedia begins with the famous lines: “Nel mezzo del cammin di nostra vita.” (In the middle of the journey of our life). In a sense, it represents the ultimate midlife crisis book, exploring themes of exile and conversion. Struggling with his own sinfulness at the poem’s outset, Dante seeks remedy. Surrounded by the “dark wood” of error, he climbs a hill to orient himself, but three categories of sin block him. A shade appears—the Roman poet Virgil—whom Dante deeply admired. Recognizing we commit sin of our own free will but cannot undo it alone, Dante submits to Virgil’s guidance. New readers may need their own Virgil to guide them through the dark and tangled wood of The Divine Comedy. And laughs are lacking for a comedy, unless one relishes heretics in flaming coffins, fortune tellers with backward-facing heads weeping down their buttocks or gluttons gurgling facedown in sewage—and one suspects the exiled Dante took unholy pleasure conceiving these horrors. While most readers delight in the lyrical torture chambers of Inferno, Purgatorio and Paradiso often go unread. That’s like visiting Rome and touring only the catacombs. True, slogging through a dense 700-year-old, 14,233-line poem will not excite everyone. But not everything in this life is easy. Struggle often yields rich rewards. Religious underpinnings aside, The Divine Comedy is a human song and quest for felicity. Does Dante matter today? He matters as much as any great artist matters during times of doubt and despair, when the foundations of what it means to be human are shaken. It is precisely during these moments that we should embrace our Dantes.

Durante l’esilio, Dante compose La Commedia (fu Boccaccio ad aggiungere postumo il termine Divina), composta da 100 canti scritti in terza rima e divisa in tre cantiche: Inferno, Purgatorio e Paradiso. Mentre il Purgatorio e il Paradiso contengono ognuno 33 canti, nell’Inferno ce ne sono 34, di cui il primo funge da introduzione all’intera opera. L’Inferno fu completato nel 1314 e il Paradiso probabilmente nel 1321, poco prima che Dante morisse. In una lettera commovente inviata al suo mecenate ghibellino, Cangrande della Scala, Dante spiega che il fine della sua opera è “di togliere i viventi, quelli in vita, dal loro stato di miseria e di condurli a uno stato di felicità”. Dante spiega inoltre perché abbia chiamato il componimento “commedia”. Derivato da comus e oda – spiega – il termine vuol dire “canto rustico”. A differenza della tragedia, che comincia bene e finisce male, la commedia può iniziare in modo triste ma ha sempre un lieto fine, ricorrendo inoltre a un linguaggio più umile di contro a quello più ricercato della tragedia. Proprio perché il componimento ricorre a un italiano vernacolare e parte dall’inferno per poi finire in paradiso si chiama La Commedia. Dante ambienta il componimento nel 1300, epoca in cui viveva ancora a Firenze. La Commedia si apre con i famosi versi: “Nel mezzo del cammin di nostra vita”. In un certo senso, rappresenta l’opera della crisi di mezza età per antonomasia, in cui vengono esplorati i temi dell’esilio e della conversione. Combattuto a causa della propria peccaminosità, all’inizio del componimento Dante vi cerca rimedio. Circondato dalla “selva oscura” del peccato, risale la collina per ritrovare la strada, ma tre simboli del peccato lo bloccano. Compare un’ombra – il poeta latino Virgilio – per cui Dante provava profonda ammirazione. Riconoscendo che pecchiamo per via del libero arbitrio ma non potendo riporvi rimedio da soli, Dante si affida alla guida di Virgilio. I neo lettori potrebbero aver bisogno di un Virgilio tutto loro per districarsi attraverso la selva oscura de La Divina Commedia. Manca anche la comicità per essere una commedia, a meno che non si apprezzino eretici in bare infuocate, indovini con il viso rivolto all’indietro e il cui pianto gli bagna il posteriore o golosi che gorgogliano a faccia in giù nella fogna – o a meno che uno non sospetti che Dante esiliato abbia provato un certo piacere dissacrante nel creare questi orrori. Mentre molti lettori si deliziano nelle stanze delle torture liriche dell’Inferno, spesso il Purgatorio e il Paradiso non vengono letti. È come visitare Roma e fare solo il giro delle catacombe. È vero, sgobbare per leggere un componimento intenso di 14.233 versi e vecchio 700 anni non entusiasma tutti. È pur vero però che nella vita non è tutto facile. Dietro al sacrificio si celano spesso grandi ricompense. Al di là della componente religiosa, La Divina Commedia è un canto umano e una ricerca della felicità. Dante continua dunque ad avere la stessa valenza? Sì, come qualunque grande artista in un periodo d’incertezza e disperazione, quando vacillano le basi di tutto ciò che vuol dire essere umani. È proprio in questi momenti che dovremmo accogliere pienamente i nostri Dante.

90


Auguriamo a voi tutti che l'Anno Nuovo porti Successo, Serenità e Salute. Mariano De Carolis - Direttore generale e i Direttori dei 9 centri servizi et del Ufficio Gestione Patrimonio

De gauche à droite: Maria Biondi, Giuseppe Guerrieri, Sabrina Alessandrini, Luigi D’Argenio, Michelina Lavoratore, Mariano De Carolis, Alessandro Ciminelli, Rita Tamburro, Natalie Amato, Carmelo Barbieri

AVANTI...INSIEME! SEDE CENTRALE 6999 boul. St-Laurent, Montréal Centro servizi Piccola Italia 6995 boul. St-Laurent, Montréal

Centro servizi Fleury 2401 Fleury Est, Montréal Centro servizi Henri-Bourassa 5620 boulevard Henri-Bourassa Est, Montréal

(514) 270-4124 • Follow us on

Centro servizi Jarry 4570 Jarry, Montréal Centro servizi Jean-Talon 5133 Jean-Talon Est, Montréal Centro servizi Lasalle 1590 Dollard, Montréal

Centro servizi Maurice Duplessis Centro servizi St-Jean-de-la8275 boul. Maurice Duplessis, Croix e Ufficio Gestione del Montréal Patrimonio 170 St-Zotique, Montréal Centro servizi Papineau 7390 Papineau, Montréal

• www.desjardins.com/caissecanadienneitalienne


The Age of Creativity

BY - D I L O R E T TA N O E L L A D I V I TA

L’età della creatività

If

anyone believes creativity diminishes with age, Bruno Mediati, a 60-year-old Montreal-based photographer, has news for them. “It’s a misconception,” he says. “When you’re older, you have more points of reference that give your art depth. With age comes personal freedom—you know what you want to say and you don’t care anymore what people think about you or your art.” Wanting to share his photography in an authentic way, unbridled by the creative restrictions that editors or stakeholders might impose, he has produced (and funded) his own magazine. It showcases a selection of portraits he has taken of local Italian-Canadian artists: cinematographers, designers, painters, sculptors, writers, poets, playwrights and assorted visionaries. The magazine, simply titled Conversations, will consist of three volumes. The first one (ironically labelled Volume Two for reasons known to the photographer alone) is already in circulation and features seven men, two of whom are not artists by conventional definition, but included nonetheless. Mediati explains the decision: “I included Joe Marsillo, co-founder of an organization for drug addiction recovery, because he created something from a place of nothingness. In this case, the nothingness is hitting rock bottom rather than a blank canvas, or an empty roll of film or a piece of marble that hasn’t been carved yet. And there is Lucio Visconti, a retired university professor selling antiques, who, like an artist, finds and shares beautiful things.” Though Mediati graduated from photography school at age 26, it was only decades later, after a professional sojourn in China and the eventual closing of his promotions business, that he found his inner artist. Yet he has always been an observer and visual storyteller, documenting his travels and whatever caught his eye well before attaining the self-confidence to call himself an artist. “Even not holding a camera, I wanted to know the story behind what I saw,” he says. He admits that it’s been a long journey to artistic self-validation, one he speaks about with some melancholy—perhaps the same melancholy that he finds in his subjects’ expressions. It’s

Q

ualora qualcuno pensi che la creatività diminuisca con l’età, il 60enne Bruno Mediati, fotografo di Montreal, ha una notizia da dare. “Non è così,” afferma senza mezzi termini. “Quando si è più grandi, i maggiori punti di riferimento conferiscono spessore ai propri lavori artistici. Con l’età giunge la libertà – sai cosa vuoi e non t’importa più di ciò che pensano gli altri di te o delle tue opere.” Volendo condividere le sue fotografie con autenticità, senza le potenziali restrizioni che curatori o investitori impongono alla creatività, ha prodotto (e auto sovvenzionato) una rivista tutta sua, nella quale presenta una collezione di ritratti di artisti italo-canadesi del posto: registi, stilisti, pittori, scultori, scrittori, poeti, drammaturghi e visionari vari. La rivista, intitolata semplicemente Conversazioni, consisterà di tre volumi. Il primo (ironicamente chiamato Volume due per ragioni note solo al fotografo) è già in circolazione e presenta sette uomini, di cui due ve ne fanno parte pur non essendo artisti in senso stretto. Spiega Mediati: “Ho inserito Joe Marsillo, co-fondatore di un’organizzazione per il recupero dei tossicodipendenti per aver creato qualcosa dal nulla; nel suo caso, il nulla – come una tela bianca, un rullino vuoto o un pezzo di marmo non ancora scolpito – è rappresentato dal fondo che si tocca. Vi è anche Lucio Visconti, professore universitario in pensione che vende pezzi d’antiquariato e che, come un artista, trova e condivide bellezza”. Sebbene Mediati si sia diplomato dalla scuola di fotografia a 26 anni, è stato solo molti decenni più tardi, dopo un soggiorno professionale in Cina e la successiva chiusura della sua attività di promozione, che ha scoperto l’artista in sé. In realtà, è sempre stato un osservatore e un narratore per immagini, che ha documentato i propri viaggi e tutto ciò che il suo occhio cogliesse ben prima di acquisire la sicurezza necessaria per autodefinirsi artista. “Mi interessava scoprire ciò che si celava dietro quello che vedevo, pur senza una macchina fotografica,” racconta. Ammette che il viaggio verso la presa di coscienza artistica è stato lungo, e ne parla con una certa malinconia; probabilmente la stessa malinconia che ritrova nelle espressioni dei suoi soggetti. Non è un caso che gli artisti immortalati nella rivista non sorridano.

92


Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Isabella Agro Rosina Tassone Linda Gismondi Carla Lacava Franca La Marca Marcelina Marquez Vincenzo Spezzano Nicola Martino Leonino Zanellato Nora Buttice Vincenza Girimonte Michele Carnovale Luigi Pietrodangelo Antonio Mirabelli Rosa De Notaris Elisabetta Natale Iolanda Persano Gelmire Seravalle Elena Naccarato Cecilia Spensieri Mario Perin Davide Giudice

Pina Palladino Ramiro Ruivo Antonio Maggiacomo Mario Rago Paolo Natale Agostino Francesco Chianelli Francesco Soda Felicia Ciccone Ercole Tenuta Maria Raimondo Manuel Serra Barreto Elide Viviana Pagano Maria Luigia Grossi Antonio Ariganello Pasquale Di Giovanni Maria Orsini Melina Spizzirri Antonio Fiumara Antonio Cappabianca Catherine Adams Clare Muccilli Anna Cariati

Petronilla Vilardo Luigi Cocuzzoli Rocco Pace Elena Ercoli Salvatore Costa Maria Termine Pietro Vanin Velia Ferrari Frank Vulpi Francesco Bianchi Nicola Tangredi Pasqualina Vaccaro Francesco Gallo Luigi Palumbo Giuseppe Totino Mary Pizzonia Paolina Sinaguglia Tina Vitacco Nicola Fava Dino Mondelli Clelia Scinocca Nicola Antonelli

At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need

BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

www.bernardofuneralhomes.com

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


not by accident that the artists Sono accigliati; sguardi smarriti nel portrayed in the magazine aren’t groviglio delle inquietudini personali; smiling. There are furrowed profili che emergono da ombre scure brows, eyes lost in the tangle o che vi si ritirano. Sono immagini of personal preoccupations, intense e, del resto, se fossero aniprofiles emerging from and mate, potremmo cogliervi una vera e retreating into dark shadows. propria angustia. “Ah, non è facile esIt’s heavy stuff and, indeed, if sere artisti; essere sempre originali e these images were animated, we giudicati,” sospira Mediati. “Ci vuole might even see some downright umiltà e, certamente, la malinconia è handwringing. “Ah, it’s not easy tanta. Ma per quel che mi riguarda, being an artist, to create somecon l’età diventa più facile”. thing original all the time and Oltre a scrollarsi di dosso to be judged,” Mediati sighs. “It l’insicurezza, con il passare del tempo, takes humility and, yes, there’s a il fotografo ha anche snellito il prolot of melancholy. But for me, it cesso tecnico. “Portavo tutte le luci gets easier with age.” ai servizi fotografici, adesso, avendo The passage of time has left acquisito sicurezza, confido di più the photographer shedding nella luce naturale”. more than insecurity, streamlinFa riferimento a un esempio nella ing his technical process. “I used rivista. “Nel fotografare Marcello to bring all my lights to a shoot, Giorgi, scultore fenomenale, ho usato now I have the confidence to semplicemente un filtro opaco per trust ambient light more.” attenuare la luce naturale proveniente He points to one example in dalla finestra, creando così delle omthe magazine. “I was shooting breggiature interessanti sullo sfondo”. Marcello Giorgi, a phenomenal Un altro scatto eccezionale è il risculptor, and just used a gauzy tratto in bianco e nero del regista RoPortrait of cinematographer Roberto Zorfini screen to soften the natural light berto Zorfini immerso nel verde, in un from the window, creating some interesting background shadows.” tutt’uno con l’ambiente (un campo vicino casa sua). Mediati ha Another standout photograph is the black-and-white portrait of deciso di avvolgerlo in un lenzuolo bianco informe, eliminando cinematographer Roberto Zorfini standing in a leafy setting, at one qualsiasi “elemento di distrazione” (pur concedendogli di sfogwith himself and his environment. (He’s in a field not far from his giare i suoi caratteristici occhiali e cappello). Mediati spiega che house). Mediati chose to drape him in a shapeless white sheet, stripil manto è una metafora: “Il regista che crea un corpus di opere ping away any “distracting elements,” though he did allow him to don che non risultano ovvie finché non prendono vita nei film.” his signature hat and spectacles. Mediati explains that the covering is a Al di là di una poesia intitolata “I Wouldn’t Want to Die” (Non metaphor: “The filmmaker creating bodies of work which are not obvivorrei morire) di Massimo Agostinelli, e un sunto suggestivo di ous until they’re brought to life in film.” Mediati, c’è pochissimo testo e, stranamente, i nomi dei soggetti Aside from a poem, entitled “I Wouldn’t Want to Die” by Massimo non sono accompagnati da biografie dettagliate. Le omissioni Agostinelli, and an evocative summary by Mediati, there is minimal sono deliberate, spiega Mediati, per accentuare il mistero e stuztext and, oddly, there aren’t any detailed biographies accompanying zicare la curiosità dell’osservatore che così “vorrà saperne di più”. the subjects’ names. The omissions are deliberate, explains Mediati, to “Una foto non ha bisogno di essere spiegata,” sostiene accentuate mystery and pique the readers’ curiosity to “find out more Mediati. “L’aggiunta di parole ne indebolisce l’espressione. La about them.” foto racconta la propria storia e l’interpretazione è personale.” “You don’t need text to explain a picture,” Mediati says. “Putting Aggiune inoltre: “Immortalo il momento in cui quella persona si words dilutes the expression. The picture is telling its own narrative, dimentica del fotografo e pensa alla propria vita. È questo che and the interpretation is personal.” He continues: “I’m freezing that voglio catturare: la conversazione silenziosa che avviene con sé moment the person forgets the photographer and thinks about their stessi, e con l’osservatore” conclude. own life. That’s what I aim to capture—the silent conversation they are Pieno di idee creative – alcune delle quali richiedono dei having with themselves, and with the viewer.” finanziamenti – Mediati ha in programma di usare la rivista come Bubbling with creative ideas—some of which require funding— portfolio per richiedere sovvenzioni o sponsorizzazioni che lo Mediati plans to use his magazine as a portfolio to apply for grants aiutino a ricevere più incarichi commerciali che possano finanziarne or patronage and to help him attain more commercial photography quindi i progetti artistici. assignments to finance his art projects. Ha già cominciato le bozze della sua prossima serie – “The He has already started storyboarding his next series, “The Women Women of Chabanel” (Donne di Chabanel) – raccolta fotografica of Chabanel”—a photographic compilation of some of the remaining delle ultime immigrate italiane che lavoravano nel settore della Italian migrant women who worked in Montreal’s early needle trade. sartoria. “Queste signore sono oggi sull’ottantina, novantina,” “These women are in their late 80s, even 90s now,” he says. “Just imagsostiene. “Immaginate che storie raccontano i loro volti”. ine the stories their faces will tell.” For more information / Per ulteriori informazioni: mediati.bruno@gmail.com and brunomediatiphotography.com

94


RESERVE NOW FOR YOUR HOLIDAY & NEW YEAR’S EVE PARTIES

fresh greek cuisine

GROUP MENUS PRIVATE ROOMS AVAILABLE PETROS TAVERNA LAURIER (LIQUOR LICENCE) 234 LAURIER WEST • MONTREAL 514 312-0200

PETROS GRIFFINTOWN

PETROS TAVERNA WESTMOUNT

1613 WILLIAM (corner Guy) MONTREAL 514 935-8500

4785, SHERBROOKE WEST • WESTMOUNT 514 938-5656

JARDIN PETROS IN LITTLE ITALY

OPENING SOON

(LIQUOR LICENCE)

PETROS FORT LAUDERDALE FLORIDA

6896 ST DOMINIQUE • MONTREAL H2S 3B2

1828 EAST SUNRISE BOULEVARD FL 33304 514 583-3285 (Ted)

514 317-2820

restaurantpetros.ca


EVENTS

Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com

Hatsquerade for Mental Health Hats on for Awareness

Photos by Kaili Rose/Kairo Media

2. 1.

A pillar in the arena of mental health and addiction awareness, Hats On For Awareness hosted its 12th annual Hatsquerade gala October 29 in Toronto boasting live entertainment and a recordbreaking attendance. Since its launch this award-winning charity has raised well over $1 million dollars with vital funds supporting CAMH, Humber River Hospital, Jack.org and What’s Up Walk-In Clinic. Guests wore festive hats honouring those dealing with mental health while enjoying musical performances by Karl Wolf, Max-A-Million, Joey DeSimone, Carlo Coppola and many more. 1. Performer, Karl Wolf 2. Rob Iafrate, Joanne Iafrate, Fred Santini, Lori Primucci, Mike Primucci 3. Performer Joey DeSimone a.k.a Joee 4. Performers Federico Luiu, Carlo Coppola, Marco Stornelli 5. Performer Max-A-Million, Sante Caringi, Co-Founder Hats On For Awareness Benny Caringi, Master of Ceremonies, Tony Monaco

3.

4.

5.

96


Welcoming His Excellency, Andrea Ferrari Italy’s New Ambassador to Canada On October 25, Toronto’s Italian Canadian community welcomed newly-appointed Italian Ambassador to Canada, His Excellency Andrea Ferrari. The reception was co-hosted by the National Congress of Italian Canadians—Toronto District and the Italian Consulate of Toronto and was the first official engagement honouring the new ambassador whose previous posts include Cuba and Qatar. Appointed May 3, Ambassador Ferrari’s visit was well-anticipated with numerous representatives from the city’s various Italian Canadian organizations on hand to greet the new diplomat.

MPP Michael Tibollo, Ambassador Andrea Ferrari, Consul General Eugenio Sgro, MPP Victor Fedeli, MPP Rudy Cuzzetto, LCBO Board Chair, Carmine Nigro

Walk Through the Boboli Gardens Il Centro - Italian Cultural Centre of Vancouver Andres Zapata Photography

Ancient Tuscan gardens were celebrated during Walk Through The Boboli Gardens, a fundraising gala held October 23 which raised $25,000 to support Italian culture and programming initiatives in Vancouver. Hosted by the Italian Cultural Centre of Vancouver, this 44th annual event saw the transformation of Il Centro, the organization’s central facility, into a majestic garden reminiscent of Florence’s renowned Boboli Gardens where guests and organization sponsors enjoyed delectable Italian culinary dishes created by chef Jackson Noah and a menu Tuscan nobles of bygone days would have approved of.

1.

2.

1. Arturo Cortes, Fernanda Cortes, Mike Lombardi 2. Kealy Allen, Elisa Fabiano, Valentina Guarneri, Andres Zapata 3. Italian Cultural Centre of Vancouver Board of Directors - Mike Lombardi, Lidia Catalano, Vito Bruno, Consul General Fabio Messineo, Mike Cuccione, Ryan Terry, Joe Finamore, Carla Finamore, Randy Rinaldo, Melissa Terry, Carmelina Cupo

3.

97


Celebrating ‘Made in Italy’ Vancouver’s Italian Design Week 1.

2.

The Italian Chamber of Commerce in Canada-West, in collaboration with the Consulate General of Italy in Vancouver, presented its third edition of Italian Design Week—a series of events held in Vancouver from October 26 to November 2 promoting globally revered “Made in Italy” design. In addition to displaying collections which celebrated superior Italian craftsmanship, style, innovation and technology solutions in showrooms across the city, the event also launched its very first trade show as well as Design Talks and a cocktail reception.

3.

4.

98

1. Jay Arvind (Interior Designer & Project Manager, WestBank Corp.), Stefano Dal Farra (Project Manager, ICCBC) 2. Andrea Bini (Bibo Pizzeria con Cucina), Francesca Cavallo (Project Manager, ICCBC), Stefano Dal Farra (Project Manager, ICCBC), Sonia Del Torto (Language Teaching Coordinator & School Administrator), Mario Basile (Caffe’ Umbria) 3. Wayne Red, Maurizio Bevilacqua 4. Abdel Karim Awwad (Sales & Marketing Manager, Brian Jessel BMW), Fabio Messineo (Consul General of Italy in Vancouver), Celso Boscariol (President, ICCBC)


TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 26

Préserver son héritage culturel Comment les nouvelles générations s’y prennent pour le faire au jour le jour. Par Stéphanie Grella

Les jeunes Italo-Canadiens préservent l’héritage culturel de leurs ancêtres en immortalisant les traditions qui ont façonné leur identité. La dernière génération d’immigrants italiens du XXe siècle au Canada disparaîtra bientôt, ce qui amène la génération suivante à se chercher des outils de préservation, notamment parler la langue, établir des liens transatlantiques et adopter l’excellence culinaire italienne. Angelica Vecchiato, 17 ans, de Woodbridge, en Ontario, chevauche deux mondes culturels. Elle est née au Canada et est une Italienne de deuxième génération, mais les racines de ses ancêtres remontent à la Calabre, à Naples et au Frioul. Ayant passé de nombreux étés avec sa nonna, elle a été exposée aux histoires de son pays d’origine et à la cuisine maison dès son plus jeune âge. Sa première langue était l’italien. Mais lorsqu’elle a commencé l’école, la fracture linguistique est rapidement devenue une source de tension. « Je suis devenue gênée et hyper consciente d’être la seule personne à parler italien. Pendant quelques années, je ne voulais jamais le parler », dit Vecchiato. « Mais quelque chose a cliqué au secondaire, et je ne voulais pas être gênée par ma culture. J’ai décidé d’adopter mon identité à bras ouverts. Maintenant, j’en suis très fière. » En plus de parler la langue, Vecchiato dit qu’elle ne se sentirait pas la même personne si elle n’avait pas grandi avec des traditions annuelles comme la production de sauce tomate et de soppressata (salami) maison. Ce ne sont là que quelques-unes des coutumes d’inspiration familiale qu’elle souhaite maintenir dans les années à venir. Comme Vecchiato, Laura Acquaviva chérit les repas et les recettes de famille dont ses nonni lui ont transmis le goût et le secret. Née et élevée à London, en Ontario, Acquaviva se souvient avec émotion d’avoir rendu visite à ses grands-

parents paternels dans les Pouilles, où ils vivaient de leur terre et récoltaient d’innombrables fruits et légumes. Sa grand-mère faisait des pâtes et de la sauce à partir de rien, tandis que son grand-père faisait son propre vin. « J’aime utiliser les recettes traditionnelles, mais aussi les peaufiner pour me les approprier. Mon héritage culturel italien n’est pas seulement quelque chose dans lequel je suis née. C’est quelque chose que j’ai appris à apprécier, de plus en plus, au fil des ans », explique Acquaviva, 36 ans. « Vous ne pouvez pas séparer ce qui coule dans les veines de quelqu’un. Cette passion sera toujours présente dans tout ce que je fais et a grandement contribué à façonner qui je suis. » L’engagement d’Acquaviva à conserver son identité italienne s’étend à sa vie quotidienne. Elle enseigne l’anglais et l’italien virtuellement, grâce à une école en ligne qu’elle a créée en juin 2020, et est administratrice et coordinatrice de l’Italian Language School de London, en Ontario. Pendant ses temps libres, elle travaille comme traductrice. « Lorsque je suis devenue bilingue, j’ai eu l’impression que mon identité italienne s’était enfin mêlée à mon identité canadienne. Parler couramment l’italien m’a ouvert les portes d’un nouveau monde de littérature, d’art, d’histoire et même d’émotions », explique Acquaviva. « N’oublions pas que l’un des moyens que nous avons pour communiquer avec une autre personne, créer des liens avec elle et la comprendre est l’utilisation de la parole. Nous lisons, écoutons, observons, puis répétons les gestes issus de nos traditions, de nos valeurs et de nos croyances, génération après génération. » L’avantage de parler italien à ses proches dans leur dialecte régional est quelque chose que Giuliano Gattola connaît bien et chérit lui aussi. Gattola est né et a grandi au Canada et a vécu dans l’est de Montréal en tant qu’Italien de deuxième génération, mais ses expériences en Italie l’ont poussé à explorer plus à fond son héritage culturel italien. Détenteur d’une majeure en études italiennes et d’une mineure en espagnol et traduction de l’Université Concordia, Gattola est maintenant un membre actif

99

du comité jeunesse italien de Montréal. En 2019, Gattola a été sélectionné pour représenter Montréal à une conférence de la jeunesse italienne à Palerme, un événement annuel visant à favoriser la création d’un réseau de jeunes Italiens dans le monde. Rencontrer des gens du monde entier ayant un point en commun – leurs racines italiennes – était une bonne et belle chose, selon Gattola. Il espère que son travail bénévole avec le Comitato Oganizzatore dei Giovani Italiani del Canada (COGIC) pourra susciter des expériences similaires dans un contexte canadien. « Notre génération est le dernier maillon de la chaîne. Si nous ne faisons rien, il est évident que la culture italienne finira par disparaître au Canada », dit Gattola, 25 ans. « Je pense que les ItaloCanadiens ont l’avantage de n’être que de deuxième ou de troisième génération, mais il y a des endroits, comme New York, où les descendants de sixième ou de septième génération sont très différents. Ici, lorsque nous parlons à d’autres Canadiens, nous disons que nous sommes Italiens, mais en Italie, nous ne sommes pas entièrement italiens. Nous flottons toujours quelque part au milieu de l’Atlantique. Mais nous nageons toujours. » En partageant ses connaissances de la culture italienne contemporaine avec d’autres jeunes épousant les mêmes idées, comme en matière de musique moderne, de télévision, de politique et de percées scientifiques, Gattola pense que les jeunes Italo-Canadiens, ainsi que les générations à venir, se sentiront plus proches de leurs racines ancestrales. « Le côté positif est que oui, nos grands-parents et nos parents nous ont inculqué de bonnes valeurs : être des travailleurs acharnés, de bons voisins et des personnes charitables, ce qui fait partie de notre histoire », déclare Gattola. « Mais je pense qu’il est également important de s’intéresser à l’Italie contemporaine, d’en parler et de combler le fossé entre les versions de l’Italie de nos grands-parents et ce à quoi elle ressemble aujourd’hui. » Et pour certains, comme Vecchiato, la préservation culturelle ne se limite pas à l’épanouissement personnel. « Vivre son identité italo-canadienne,


TRADUCTIONS / TRADUZIONI c’est préserver l’identité multiculturelle du Canada », dit Vecchiato. « Préserver sa propre culture, quelle qu’elle soit, c’est préserver l’identité canadienne. Ce n’est pas seulement quelque chose de personnel, c’est aussi un acte national. » Page 30

Des amis retournent au Quai 21 après 70 ans Par Sylvia Diodati

Le ciel était terne et couvert le matin du 21 août 1961, lorsque le SS NEA Hellas s’est arrêté au Pier 21 (Quai 21) à Halifax, en Nouvelle-Écosse. Deux jeunes hommes, Consiglio Di Nino, 13 ans, et Joseph Tanzola, 10 ans, débarquent du navire ce jour là. Bien que ces deux Italiens finirent par habiter des rues voisines, ce n’est que des décennies plus tard qu’ils finirent par se rencontrer, lorsque qu’il prendront finalement connaissance d‘avoir voyagé ensemble. Leurs premières années au Canada ont été très différentes, mais pour Di Nino et Tanzola, les premiers moments ont été pour le moins semblable. Ils furent accueillis au port où on leur remit des bocaux contenant une étrange concoction (du beurre d’arachides) à côté du pain blanc tranché. Cela ne ressemblait en rien aux pains ronds et croquants qu’ils connaissaient à la maison. Alors que les jeunes garçons montaient à bord d’un train pour Toronto, ils étaient tout de’un coup exposé à un monde, une langue et une cuisine tout à fait nouveaux. Les garçons, aujourd’hui adultes, se sont finalement rencontrés ignorant qu’ils partageaient une histoire commune. « Nous vivions à quelques pâtés de maisons l’un de l’autre », affirme amusé Di Nino en évoquant son amitié avec Tanzola. « Joe et moi nous connaissions depuis environ 30 ans lorsque nous dînions ensemble un soir et que quelqu’un s’est mis à parler de l’immigration au Canada. C’est à ce moment-là que nous avons réalisé que nous étions arrivés tous les deux la même année, ensuite le même mois, le même jour et enfin dans le même navire ! » Di Nino, enfant unique, a fait le voyage avec ses parents depuis Pratola Peligna

dans la province de L’Aquila dans les Abruzzes. « Mon père était prisonnier de guerre. Quand il a été libéré, je l’ai rencontré pour la première fois à l’âge de 10 ans. Les parents de Di Nino ont estimé que l’Europe d’après-guerre était un endroit dangereux pour élever leur fils. Ils ont envisagé de déménager et le Canada les a acceptés. Il se souvient de la difficulté de ces années-là. « À cette époque, les Italiens étaient déclarés ennemis étrangers par le gouvernement canadien. » Di Nino se souvient d’avoir marché jusqu’à l’école, terrifié à l’idée d’être attaqué. « Je devais me battre constamment. Mes amis et moi avons créé une équipe de baseball pour pouvoir se promener avec des battes. Nous nous sentions plus en sécurité avec quelque chose pour nous défendre. À 14 ans, il a été arrêté et emprisonné pendant une nuit simplement pour avoir été dans un café avec un autre Italo-Canadien. «Ce furent des années difficiles.» Mais le destin l’a conduit sur une meilleure voie lorsqu’une religieuse de son école a reconnu à la fois son danger et son potentiel, en le recommandant à un programme de bourses dans un autre quartier. « Cela m’a sauvé. Je n’avais plus à me soucier d’être en sécurité. Je me suis concentré sur mon travail. Bien qu’il n’ait été possible pour lui d’avoir cet appui que jusqu’à la dixième année, il n’a aucun regret. « J’ai entendu mes parents pleurer. Ils n’avaient pas d’argent pour se nourrir. Alors, j’ai pris une décision. J’ai quitté l’école et je suis allé chercher un travail. Témoignage de l’époque, Di Nino n’a pas laissé son éducation incomplète l’empêcher de réussir. Il a gravi les échelons passant de livreur à directeur de la banque TD, ce qui l’a finalement amené à fonder la société Cabot Trust. Il devint plus tard sénateur et joua un rôle important dans la communauté italienne en tant que fondateur de la réputée Villa Colombo à Toronto. Di Nino est particulièrement fier d’avoir contribué à la désignation du Quai 21 en tant que musée national, où il est revenu avec Tanzola à l’occasion du 70e anniversaire de leur débarquement. En réfléchissant à leur voyage marquant de retour vers la célèbre jetée, Tanzola a déclaré : « C’est incroyable de

100

voir où tant d’immigrants ont commencé leur aventure. » Il dit que c’était une expérience émotionnelle. « Parmi les photos exposées, il y a celle d’un garçon tenant une valise en carton. La valise a ensuite été offerte par son propriétaire en tant qu’artefact historique et est aujourd’hui exposée. » Il reconnaît l’essence des vitrines du musée qui montre à quel point “certaines personnes sont vraiment arrivés sans rien”. De même, Tanzola n’avait pas grandchose quand il a atterri à Halifax. Il avait fait le voyage d’une semaine à travers l’océan seul, laissant sa mère et ses frères et sœurs dans la petite ville de San Gregorio Magno, dans la province de Salerne, en Campanie. En grandissant, son enfance a été semée d’embûches. Il a tragiquement perdu son père, et en quatrième année, une jambe cassée l’a empêché d’aller à l’école pendant qu’il guérissait. “J’ai raté des examens à cause de l’accident, et ils voulaient que je redouble l’année.” Il ajoute : « J’avais déjà terminé plus d’études en quatrième année que la plupart des gens de la ville, alors j’ai arrêté d’y aller. Sa scolarité interrompue, Tanzola a commencé à s’occuper d’animaux dans les montagnes et est devenu berger. Sa mère inquiète a vite compris que son avenir était sombre. « J’avais une tante et un oncle qui vivaient et travaillaient déjà au Canada, raconte-t-il. “Ils n’avaient pas d’enfants et étaient prêts à me prendre en charge.” La décision difficile que sa mère a prise de l’envoyer dans un nouveau pays a changé son destin, et Tanzola lui en est reconnaissant. « Je ne peux vraiment pas me plaindre. Mon oncle et ma tante étaient bien établis ici et ils vivaient dans un quartier chic et sûr, j’ai eu de la chance. Mais il y a eu des ajustements. Il sourit : « Une chose qui m’a frappé quand je suis arrivé à l’école, c’est qu’ils m’ont remis en 4e année et que les enfants utilisaient toujours des crayons. J’ai pensé, à quel point ils étaient arriérés ici! En Italie, nous utilisions déjà l’encre depuis la première année. Mis à part les incompréhensions initiales, Tanzola a progressivement adopté sa nouvelle culture tout en la mariant à l’ancienne, cultivant une passion pour le hockey des traditions telles que la préparation de sauce tomate et le roule-


Babies of theYear

I neonati dell’anno

Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our Spring issue. Deadline: February 4, 2022

Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di primavera. Scadenza: 4 febbraio 2022

GET A FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION by uploading your photo online!

For questions: info@panoramitalia.com


TRADUCTIONS / TRADUZIONI ment de gnocchis fait maison. Pendant plus de 50 ans, il a prospéré en tant qu’avocat à succès et membre actif de la communauté italienne, rejoignant Di Nino dans les années de développement de Villa Colombo, et finalement lors de ce fameux dîner où ils ont constater leur passé commun. Les amis se sont toujours émerveillés de cette coïncidence, mais c’est à l’approche du 70e anniversaire de leur débarquement qu’ils ont décidé de marquer le jalon ensemble. Accompagnés de leurs familles, ils sont retournés là où tout a commencé : le Quai 21. Ces deux hommes désormais accomplis, ont partagé une larme et un rire lors de la réception lorsqu’ils ont vu leurs assiettes. Un menu précédé d’amuse-bouches raviva leurs papilles et leurs souvenirs de 1951 : un classique pain blanc spongieux et un inoubliable sachet de beurre d’arachide. Page 36

Sénateur Tony Loffreda, deux années et une pandémie plus tard Par Carole Gagliardi Panoram Italia s’est entretenu avec le sénateur Tony Loffreda afin de savoir en quoi la pandémie a modifié la gestion du Sénat canadien et comment il s’est adapté à la situation afin de remplir efficacement son mandat et atteindre les objectifs qu’il s’était fixés. Panoram Italia : Comment vous êtesvous adapté au confinement et à la pandémie afin d’atteindre vos objectifs ? Tony Loffreda : Je suis au Sénat depuis plus de deux ans, et durant cette période nous avons eu deux élections fédérales et une pandémie mondiale. De toute évidence, mon expérience au Sénat jusqu’à présent a été tout sauf classique. Comme tout le monde, j’ai adapté ma façon de faire et ai rencontré de nombreux intervenants en ligne afin de discuter avec eux des enjeux qui me préoccupent, dont l’éducation, la jeunesse, le système de santé, les changements climatiques et, bien sûr, l’économie. En fait, la transition au monde virtuel m’a permis de rencontrer autant de Canadiens que si nous

n’avions pas été en pandémie, si ce n’est pas plus, étant donné que la géographie n’était plus un obstacle. Au-delà de la participation aux comités sénatoriaux permanents, plusieurs sénateurs ont pris l’initiative de créer des groupes de travail axés sur divers sujets d’importance nationale et internationale, notamment un Groupe des sénateurs pour des solutions climatiques, dont je suis membre. PI : Quels sont les dossiers sur lesquels vous vous êtes penchés ? TL : La première session de la 43e législature venait d’ouvrir et les travaux législatifs débutaient à peine lorsque la pandémie a commencé. Pour des raisons sanitaires, le Sénat a diminué le nombre de ses séances durant les premiers mois de la pandémie et s’est penché sur des questions législatives d’urgence, en réponse aux confinements et aux besoins financiers des particuliers, des locataires et des commerçants canadiens. Le Parlement, de façon collaborative, a rapidement adopté ces mesures législatives autorisant des dépenses d’urgence. Le comité des Finances nationales, dont je suis membre, a été mandaté par le Sénat pour étudier la réponse du gouvernement à la pandémie et ses effets économiques. Lors de nos délibérations du printemps 2020, nous avons entendu 55 témoignages et reçu 53 mémoires. Notre comité a fait 16 recommandations au gouvernement, et certaines d’entre elles ont été prises en considération lorsque le gouvernement a réajusté certains de ses programmes. Malgré la pandémie et malgré le fait que nous avions un gouvernement minoritaire, le Parlement a tout de même adopté des projets de loi importants sur des sujets aussi variés que l’aide médicale à mourir, la responsabilité en matière de carboneutralité, la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, les transferts de petites entreprises, la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation et la mise en œuvre de l’Accord Canada–États-Unis–Mexique, pour ne nommer que ceux-là. PI : Quels sont actuellement les dossiers les plus urgents, et la communauté italienne figure-t-elle toujours au premier plan de vos préoccupations ?

102

TL : Évidemment, la relance de notre économie demeure un dossier prioritaire pour moi. Heureusement, le Canada était en bonne posture avant la pandémie et en ressort mieux que plusieurs autres pays. Cela dit, il y a beaucoup de travail à faire pour assurer notre prospérité économique. Par exemple, les petites et moyennes entreprises sont soumises à une pression immense pour innover, numériser et écologiser leurs modèles d’affaires. Les gouvernements ont déjà investi d’importantes sommes pour relever ces défis, mais je pense qu’ils devraient continuer à promouvoir et à encourager davantage l’investissement et l’innovation. Je suis aussi très préoccupé par les tendances inflationnistes des derniers mois et par l’augmentation du coût de la vie pour les contribuables. Il va sans dire que je suis toujours très impliqué auprès de la communauté italo-canadienne et que sa vitalité me tient à cœur. En fait, tous les mois depuis deux ans, j’écris une chronique qui est publiée par divers médias d’expression italienne, ce qui me permet de bâtir des liens avec les ItaloCanadiens du pays. Je suis ravi que le gouvernement du Canada ait offert des excuses officielles aux Italo-Canadiens internés durant la Seconde Guerre mondiale en mai dernier. Depuis longtemps, notre communauté réclamait ces excuses. Je continue à m’impliquer à titre personnel, en tant que donateur, dans de nombreuses initiatives philanthropiques dont je suis souvent l’invité d’honneur. Notez que j’ai pris ma retraite de la Banque Royale du Canada, où j’étais vice-président du Conseil, Gestion de patrimoine. J’ai aussi démissionné des 21 conseils d’administration où je siégeais, afin d’éviter tout conflit d’intérêts. Ma seule préoccupation professionnelle est le Sénat canadien, une institution en laquelle je crois fermement et qui a bien servi les Canadiens au fil des ans. Bien des Canadiens ne sont pas conscients des nombreuses contributions positives du Sénat à la législation du pays et à la progression de divers enjeux d’intérêt national. J’adore ce nouveau défi.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.