Panoram Italia - Spring 2022

Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE SPRING 2022 | NO. 141

COVER Twin Trajectories Alexia & Avina De Simone Procida, Capitale Italiana della Cultura 2022 Ricette Mozzarella in carrozza Polpo alla brace Babies of the Year 2021/22




TABLE OF CONTENTS

SPRING 2022 | NO.141

52

6

34

The challenges of growing up oceans apart Le difficoltà del crescere a un oceano di distanza

EDITORIAL Peace for All Pace per tutti

12

38

16

42

20

44

24

46

Opt For Babies, Not Pets Optate per i figli, non per gli animali

Mamma Named Me Immacolata Mia madre mi ha chiamata Immacolata

Twin Trajectories Percorsi gemelli

20

Umberto Berardi The mind of an architectural engineer La mente di un ingegnere edile

Italy Through the Eyes of an Edmontonian L’Italia vista da una di Edmonton

Let’s Talk About Hospice Care Parliamo dei centri di cure palliative

Slurs and Sweet Tables Insulti e dolci

30

Living in a 1950s Time Capsule Vivere in una capsula del tempo degli anni ‘50

2

LIVING ITALIAN STYLE



TABLE OF CONTENTS

78

PUBLISHER & EDITOR Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore

52

BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi

74

TRAVEL

Procida Gets Ready for its Close-up Italy’s Cultural Capital finally takes the spotlight this spring Procida si prepara ad essere in primo piano Finalmente la capitale italiana della cultura sarà sotto i riflettori questa primavera

64

Revitalizing the Legacy of Procida Rivitalizzare il patrimonio di Procida

ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini

Pier Giorgio Di Cicco and Me Remembering the life and journey of an Italian-Canadian poet Pier Giorgio Di Cicco ed io In ricordo della vita e del viaggio di un poeta italo-canadese

EVENTS EDITOR Romina Monaco TRAVEL EDITOR Silvana Longo LIVING ITALIAN STYLE PRODUCER Kayla-Marie Turriciano

76

COPY EDITOR Valentina Basilicata

Play it Again Rimettilo in scena

ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVE Anthony Zara

78

68

RECIPES

Deep Fried Mozzarella Sandwich Mozzarella in Carrozza

70

Grilled Octopus Polpo alla brace

Pompeii Rises from its Ashes Exhibition at the Musée de la civilisation de Québec Pompei risorge dalle ceneri al Museo della civiltà di Quebec

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN

96

Mia Carnevale • Liana Carbone • Bruna Rico

ART DEPARTMENT Dave Ferreira

PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION

BABIES OF THE YEAR

90

EDITORIAL WRITERS

EVENTS

94

68

TRADUCTIONS/ TRADUZIONI

Gianna Patriarca • Stephanie Grella • Rita Simonetta • Sal Di Falco Sara Germanotta • Loretta Noella Di Vita Maureen Littlejohn • Vanessa Sacco Julia Pennella • Susan Bocock

Printed by

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 | Fax: 514 337-6180 e-mail at: info@panoramitalia.com

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

4

We acknowledge the support of the Government of Canada



EDITORIAL

Adam Zara Executive Editor

Peace for All Pace per tutti

adamzara@panoramitalia.com

A

s I write this, I’m fully aware of the very thin line I’m walking. Will you, as readers, understand that we fully encourage the present sanctions against Russian President Putin and his government? Will you get that we support sending aid to the Ukraine while it courageously defends its territory, country, culture and people? Despite our alignment with Canada’s position in this terrible conflict, a very serious question must be posed in response to what we have been seeing locally. Is boycotting and harassing Canadian businesses with Russian-sounding names, cancelling Russian composer Tchaikovsky’s 1812 Overture or refusing that a Russianborn musician feature with a local symphony orchestra acceptable in our multicultural Canada? Over the past two decades, Panoram Italia has featured stories about the experiences of Italian-Canadians during the Second World War under the War Measures Act. A formal apology in the House of Commons by the Canadian government was finally received in May 2021. These experiences, the prejudice and the backlash that followed set the Italian community back a generation—a generation during which the Italian-Canadian community was held back from fully contributing to the development of Canada. This was a great loss to both the community and this country. After sanctions were imposed against Russia, were the repercussions they had on the local Russian-Canadian community not similar in spirit to what the Italians and Japanese living in North America endured during World War II? While Russian-Canadians are certainly not being interned as Italians were in Camp Petawawa, the principle of this matter cannot be ignored. To be perfectly clear, we are referring to normal, everyday citizens, not Russian oligarchs living abroad. Do we want to repeat the same mistakes and prove the only thing we learned from history is, in fact, that we do not learn from history? Especially in Canada: our welcoming, multilingual, multiracial, multireligious, multicultural country. Let’s not be hypocritical and judge people on the sound of their names or where their parents came from.

M

entre scrivo, mi rendo pienamente conto di stare per trattare una questione delicata. Mi chiedo se voi, cari lettori, comprenderete che incoraggiamo pienamente le attuali sanzioni contro il presidente russo Putin e il suo governo. Se comprenderete che siamo d’accordo all’invio di aiuti all’Ucraina che difende con coraggio il proprio territorio, paese, popolo e la propria cultura. Nonostante il nostro allineamento con la posizione del Canada in questo terribile conflitto, a livello locale si pone però una questione serissima riguardo a ciò a cui stiamo assistendo. Tenuto conto del multiculturalismo canadese, sono accettabili il boicottaggio e l’ostracismo nei confronti di aziende dal nome russo, l’annullamento dell’Overture 1812 del compositore russo Tchaikovsky o il rifiuto di far suonare un musicista russo in un’orchestra sinfonica? Durante gli ultimi vent’anni, Panoram Italia ha spesso raccontato le storie delle esperienze degli italo-canadesi durante la Seconda guerra mondiale sotto la War Measures Act. A maggio 2021 il governo canadese ha finalmente presentato delle scuse formali alla Camera dei comuni. Tali esperienze, il pregiudizio e le dirette conseguenze lasciarono gli italiani indietro di una generazione; un’intera generazione di italo-canadesi alla quale venne impedito di partecipare a pieno allo sviluppo del Canada. Si trattò di un’enorme perdita sia per la comunità che per il Paese. Le ripercussioni sulla comunità russo-canadese locale riconducibili alle imposizioni contro la Russia, non sono forse simili a quelle con cui hanno dovuto fare i conti gli italiani e i giapponesi che vivevano in Nord America durante la Seconda guerra mondiale? Per quanto non succederà che i russo-canadesi verranno internati come accadde agli italiani mandati al campo di Petawawa, il punto della questione non va certamente ignorato. Per essere del tutto chiari, stiamo parlando dei comuni cittadini, non degli oligarchi russi all’estero. Vogliamo ripetere gli stessi errori dimostrando che l’unica cosa che abbiamo imparato dalla storia è di fatto che non impariamo mai? A maggior ragione in Canada: il nostro paese accogliente, multilingue, multietnico, multi religioso e multiculturale. Non facciamo gli ipocriti giudicando la gente in base al cognome o all’origine dei genitori.

6



EDITORIAL

This issue Questa rivista On a humbler note, the Parlando di un argomento supply chain woes we più leggero, le difficoltà bemoaned in our winter legate alla catena di issue have continued into approvvigionamenti, di cui ci the spring, and there is siamo lamentati nell’edizione no end in sight. Boats invernale, persistono anche waiting offshore to in primavera e non se ne unload needed paper for intravede una fine. Navi printing, truckers who che aspettano al largo di wanted to convoy and poter scaricare la carta per not deliver, COVID and stampare, un convoglio our provincial reactions di camionisti che non still playing tricks across voleva fare consegne, il Canada, energy costs Covid e i giochetti delle rising, inflation gnawing province di tutto il Canada, at our bank accounts, l’aumento dei costi per railroad employees l’energia, l’inflazione che threatening strikes flagella i conti in banca, gli and dictators playing impiegati delle ferrovie che “military exercise” while minacciano di scioperare, Kharkiv burned. Our e dittatori che giocavano a dependence on Chinese fare “esercitazioni militari” Our cover: Avina and Alexia De Simone with their Nonna Pasqua paper mills, and the mentre Kharkiv bruciava. (photo by Liana Carbone) usual delays with Canada La nostra dipendenza dalle Post deliveries, mean cartiere cinesi e i classici that our spring issue is in ritardi delle Poste canadesi causeranno un ritardo di circa your mailbox nearly one month late. un mese sulle consegne dell’uscita di questa primavera. We hope that you enjoy the levity of our Mangiacake Speriamo che vi piaccia la leggerezza del nostro articolo sul article or the one about a 1950s time capsule. May they termine mangiacake o quello sulla capsula del tempo degli remind you of your own challenges that you had to anni ’50. Che possano ricordarvi delle difficoltà che abbiamo overcome and bring back good memories. dovuto affrontare e vi riportino alla mente dei bei ricordi. The Immacolata and the Pier Giorgio Di Cicco stories Le storie sull’Immacolata e su Pier Giorgio Di Cicco are both personal confessions, while the article on Italians sono entrambe confessioni intime, mentre l’articolo in Edmonton reminds us all, in the Montreal, Toronto sugli italiani di Edmonton ricorda a noi tutti di Montreal, and Vancouver areas, of the attraction to our communities Toronto e Vancouver di quanto le nostre comunità di across Canada. tutto il Canada siano affascinanti. Enjoy perusing the photos and bios of our talented and Godetevi le foto e le biografie dei nostri bei giovani beautiful youth in the Living Italian Style section and let di talento della sezione Living Italian Style e lasciatethe COVID-era baby photos bring a smile to your face, vi strappare un sorriso dalle foto dei neonati dell’era knowing they will be standing on our shoulders before Covid, consapevoli che, tra non molto, seguiranno le too long. Our cover story featuring the De Simone twins nostre orme. Vi farà sicuramente commuovere la storia di and the path their nonno and nonna paved for them to copertina in cui si parla delle gemelle De Simone e delle graduate from med school is sure to poke at your emotions. basi che i loro nonni hanno gettato affinché si laureasseThere is also a feature on Quebec City’s Pompeii exhibit, ro in medicina. as well as one on Procida, the new Italian Capital of Ci saranno inoltre un articolo sulla mostra Pompei della Culture, which should inspire us all to believe in rebirth città di Quebec e uno su Procida, nuova capitale italiana and help you make travel plans. della cultura, stimolo per una rinascita e per una ritrovata Finally, this issue went to print just a few days voglia di programmare viaggi. following the gut-wrenching loss Italia suffered at the Infine, quest’uscita è andata in stampa pochi giorni hands of North Macedonia during March 24’s soccer dopo la bruciante sconfitta dell’Italia nella partita con la match, eliminating them from participating at the Macedonia del Nord del 24 marzo, con la conseguente 2022 World Cup in Qatar. As proud Canadians, let us esclusione dai Mondiali del Qatar del 2022. Da fieri all turn our attention to the heroic Canadian National Men’s team, who qualified for the FIFA tournament canadesi, concentriamoci sull’eroica squadra maschile for the first time since 1986 (the year I was born). Due canadese, qualificatasi per la prima volta dopo il 1986 to the overwhelming heat of Qatari summers, this (anno della mia nascita). A causa del caldo soffocante delle edition will exceptionally take place in the fall, and we estati del Qatar, quest’edizione si terrà in via eccezionale in can hardly wait. Forza Canada! autunno. Non vediamo l’ora! Forza Canada! Un abbraccio Buona Pasqua

Un abbraccio Buona Pasqua

8



Readers Comments RE: “What’s In a Name”, Winter 2021 Hello Palmacchio (Pal), I am writing to thank you and to let you know how much I appreciated your piece on your unique Italian first name. I absolutely relate to your experience as a first-generation Italian named Giacomina (in honour of my grandmother). In fact, my grade one to three report cards have my name as “Gracomina” because they could not read the handwritten church birth certificate. My dad tells me that when I was in grade three, my teacher (Sister Helen) asked him

what my name was in English, because if I had an English name I would fit in more and it would be easier for everyone to pronounce. Of course, at the time my dad did not want me to stand out anymore than we already stood out because we were one of only three Italian families in the whole school. He proceeded to do his homework and discovered the closest translation of Giacomina would be “Jacqueline”. The nuns approved of this and in fact suggested “Jackie” because it was the mid 1960s (think Jackie Kennedy) and it was easy to say for everyone. I have been Jacqueline D’Alesio ever since, except on my passport, driver’s license and medicare card. Although some of my closest family members know my “real name”, only my mom and my aunt call me Giacomina. Even when I was asked this rude, awkward question: “Jackie is not an Italian name. What’s your real name?” I stuck to Jacqueline. It was easier, and I had assimilated the message of integration the nuns instilled. Now, as I get older and the general social atmosphere is more accepting, it makes me sad that in order

to be Canadian I had to lose a small part of my heritage. It is true that the normal immigrant experience includes leaving behind parts of a heritage to make a new home in a new country, and more than anything my dad wanted me to “belong” in Canada. Today, I am a fiercely proud Canadian teacher and always ask my students with those original, beautifully exotic names to help me and guide me on the proper pronunciation of their names. I tell them it is part of who they are—unique and accepted. I enjoy reading your articles and I am happy to receive Panoram Italia here in Montreal. Thanks for your continued work in keeping the Italian heritage alive and well in Canada. Jacqueline (Giacomina) D’Alesio B.Ed, B.A Linguistics

Please forward all letters of praise, criticism, agreement or disagreement to info@panoramitalia.com

PANORAM RENEW AD HALF SIZE 2022-03-28 6:19 PM Page 1

$33 FOR 3 YEARS w w w. pa no ram ita l ia .co m /su bs cr ibe

E MAG AZIN ADIA N NO. 138 IAN- CAN 2021 | THE ITAL SUM MER

DI AN NA 7 CA . 13 IA N- | NO AL 21 E IT 20 TH RI NG SP

MA

GA

ZI NE

Urban Vineyards

TH THE ITALIA E N-CAN ADIAN W IN ITAL MAGAZ INE IA TE FALL 2021 R 20 N- CA | NO. 139 21 -2 NA DI AN 2 | NO MA . 14 GA ZI NE 0

A looks toward20 Euro 20

S ITIE S AR AR Cam pioni d’Europa CH YE S LA 50 st to Coast Tifo BIECoa VIL TES R A si A + B YEA BR L tte E Rice LE VE E TH RA IMaton TRig CE F i cremosi O GT RIA IN alla

Boscaiola Risotto alla zucc con salvia e pan a cetta

B R SP UM IN TE ET E RIC OZZ O C DI DOR A PP MO O ZU L PO LL A NE FI AG RCIO I D CA TO FA CON U ST

Travel Italy Revisit r style Grand Tou Ricette er Hamburg a ital all’ ian piccante di Torrette e melanzan

Fire nze tra Ho luss ck oe Can ey as bell aP adia ezz a n In ath to Ric ett tegra Min e tion Las estron agn e e all classic a bo o log nes e

SUBSCRI B E N O W

AN D NEVER M ISS AN I SSUE



EDITORIAL

Opt for Babies, not Pets Optate per i figli, non per gli animali

On Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

January 5, 2022, during a General Audience at the Vatican, His Holiness Pope Francis encouraged couples to have and/ or adopt children, suggesting that choosing pets over babies is selfish and “diminishes us, takes away our humanity.” I believe that children are blessings, responsibilities and a demographic necessity. Having children has been one of the greatest joys of my life. My wife and I have been blessed with three children. I understand and respect that not all couples can or want to have children. Personal circumstances also play a big role in the decision in start a family. On the other hand, I like dogs but do not much care for cats and I do not like living with either of the four-legged kind. We have no pets, since my wife is allergic to cat dander and is not crazy about dogs. Back in my pre-Canada days, I did have a dog but never considered him a pet, only part of my nonno’s farm family. Leone was a working sheep dog and was expected to do his part and earn his keep along with the rest of the family. The Pope’s comments seemed to have raised the ire of pet owners and led to finger-pointing from all sides of the human and political spectrum. Why would the Pope, named after St. Francis who spoke to the animals, make assertions against having pets? Why would he, the leader of the Roman Catholic Church, want to potentially anger and alienate 60% of North American families that have pets? Here are some of the questions and comments I’ve heard in discussions since. How can the Pope talk about fatherhood or

12

Il

5 gennaio 2022, durante l’udienza generale al Vaticano, Sua Santità Papa Francesco ha incoraggiato le coppie ad avere o ad adottare bambini, suggerendo che optare per gli animali piuttosto che per i figli è da egoisti e ci “sminuisce, toglie umanità”. Credo che i figli siano una benedizione, una responsabilità e un’esigenza demografica. Quella di avere figli è stata una delle gioie più grandi della mia vita. Io e mia moglie abbiamo avuto la fortuna di avere tre figli. Capisco e rispetto il fatto che non tutte le coppie possano o vogliano averne. Inoltre, le circostanze personali incidono molto sulla scelta di metter su famiglia. D’altro canto, mi piacciono i cani ma non m’interessano molto i gatti e non mi piace vivere con nessuno degli amici a quattro zampe. Dato che mia moglie è allergica ai gatti e non impazzisce per i cani, non abbiamo animali da compagnia. Ai tempi in cui non vivevo ancora in Canada, avevo un cane che comunque non ho mai considerato un animale da compagnia, ma piuttosto parte integrante della famiglia della fattoria di mio nonno. Leone era un cane pastore dal quale ci si aspettava che facesse il proprio dovere e si guadagnasse la sua parte come il resto della famiglia. I commenti del Papa sembrano aver suscitato l’ira dei padroni di animali domestici e portato alle accuse reciproche tra tutti gli schieramenti, sia umani che politici. Perché il Papa, il cui nome viene da quel San Francesco che comunicava con gli animali, si manifesta contrario al fatto di averne? Perché proprio lui, capo della Chiesa cattolica, vuole potenzial-



EDITORIAL

Why would the Pope, named after St. Francis who spoke to the animals, make assertions against having pets?

motherhood when he has experienced neither? Let him deal with the challenges faced by abused children in his Church. Why does he not spend more time responding to First Nations’ requests and provide information on records of residential schools, some apparently kept in Rome? I do not believe that the Pope was trying to offend anyone. While the Pope and Vatican should answer the questions raised, he is responding to what are considered more eternal questions. Who are we? Where do we come from? Where are we going? Why are we here? I can only answer those questions on a personal level. You, the reader, will also have to answer the same questions on your own. I must also share with you some of my own “pet” peeves (pun intended). I am not referring to service animals or companion pets but more to the trendier four-legged fads fueled by fashion and vanity. Why do some pet owners seem to enjoy collecting their pets’ poop (I know it’s the civilized thing to do) while employing a nanny to collect that of their children? Is it humane to keep cats and dogs stuck in small condos all day? I know real estate is expensive in the GTA, Montreal and Vancouver, but is this good for the physical and mental health of pets? Why do we have “cute” photos of dogs, cats and other “fur babies” popping up on the internet almost hourly? There must be more pressing and important matters to discuss and share with the world. The Pope concluded his audience by encouraging men and women “not to be afraid” of parenthood. “It is a risk, yes: having a child is always a risk, either naturally or by adoption. But it is riskier not to have them,” he said. The criticism to the Pope’s observations was to be expected. “The world is already overpopulated with humans, so let’s deal with climate change first,” many protested. Certainly the 2020s do not have the rosy outlook of the 1970s. On top of housing, childcare is expensive, couples work hard to make ends meet and steady jobs are hard to find in the gig economy. Perhaps John Robson, in a recent National Post article, put it best: “Look, I get that life is tough, our culture is revolting and a planet with 30 billion people would be unpleasantly crowded. But when a little person knocks at life’s door and says in a small, still voice ‘Mom? Dad? Please let me in,’ it is selfish to say, ‘Beat it kid, I have a cat.’” Pace e bene.

Perché il Papa, il cui nome viene da quel San Francesco che comunicava con gli animali, si manifesta contrario al fatto di averne?

mente turbare e alienare il 60% delle famiglie nordamericane che vivono con animali? Ecco alcune delle domande e dei commenti che, da allora, ho sentito discutendone. Come fa il Papa a parlare di paternità e maternità non avendone alcuna esperienza? Che si occupi dei problemi dei bambini che hanno subito violenza all’interno della Chiesa! Perché non dedica il suo tempo a soddisfare le richieste delle First Nation (le Prime Nazioni) e rilascia le informazioni inerenti alle scuole residenziali, alcune delle quali si troverebbero al Vaticano? Non credo che il Papa avesse intenzione di offendere qualcuno. Per quanto Sua Santità e il Vaticano dovrebbero offrire delle risposte alle suddette questioni, in questo caso si tratta di rispondere a domande di natura più eterna. Chi siamo? Da dove veniamo? Dove andiamo? Perché siamo qui? Posso rispondere a queste domande solo a livello personale. Voi lettori, dovrete trovare voi stessi la risposta. Devo confessarvi alcune delle cose che mi fanno imbestialire (per rimanere in tema). Non parlo degli animali da assistenza o di quelli da compagnia ma piuttosto della moda passeggera dei prodotti alla moda e di vanità destinati agli amici a quattro zampe. Perché ad alcuni dei proprietari sembra piaccia raccogliere i bisogni dei propri animali (lo so che è da persone civili farlo), ma gli stessi lasciano che sia la tata a pulire quelli dei figli? È umano costringere cani e gatti a starsene tutto il giorno in un appartamento piccolo? Lo so che il mercato immobiliare è caro nella GTA, a Montreal e a Toronto, ma va bene per la salute fisica e mentale degli animali? Perché spuntano di continuo, quasi ogni ora, foto “carine” di cani, gatti e “amici pelosi” in rete? Ci saranno questioni più importanti da discutere e condividere con il resto del mondo! Il Papa ha concluso l’udienza incoraggiando gli uomini e le donne a “non aver paura” di essere genitori. “Avere un figlio, sia naturale sia adottivo, è sempre un rischio. Ma più rischioso è non averne” ha detto. C’era da aspettarsi che le osservazioni del Papa avrebbero ricevuto delle critiche. “Il mondo è già sovrappopolato, occupiamoci prima del cambiamento climatico” hanno protestato in molti. Di certo gli anni del 2020 non hanno l’aspetto roseo degli anni ’70. Al di là del mercato immobiliare, i nidi per l’infanzia sono cari, le coppie lavorano tantissimo per far quadrare i conti ed è difficile trovare un lavoro stabile in un’economia basata sul lavoro interinale. Forse John Robson l’ha espresso meglio in un recente articolo apparso nel National Post: “Sentite, lo capisco che la vita è dura, che la nostra cultura sta cambiando e che l’affollamento di un mondo con 30 miliardi di persone non sarebbe necessariamente piacevole. È pur vero che, quando un esserino umano fa capolino nella nostra vita e ci chiede con quella vocina “Mamma? Papà? Posso entrare, per favore?” è da egoisti rispondergli: “Sparisci! Ho già un gatto”. Pace e bene.

14



Mamma Named Me Immacolata Mia madre mi ha chiamata Immacolata

B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A

Illustration by Mia Carnevale

You can give your full name, you can pronounce it, spell it, print it clearly with perfect letters, but there is no guarantee anyone will read it or will ever remember it.

T

his statement is part of a novel I am writing. My obsession with making visible the names and stories of ordinary folk. There is no such thing as an ordinary life, and each name that has inhabited a life is unique. I am of the generation of immigrants who were (whether in agreement or not) often renamed. We were given a different version of our birth name to better suit the needs, and make easy the linguistic shortcomings, of those who could not figure out the phonetics of vowels and consonants of our foreign names. Today, confronted with the many different ethnic names that roll less off the tongue than those born of Romance languages such as Italian, Spanish, French and Portuguese, it seems a rather comedic experience—the likes of which Joe Avati and Sebastian Maniscalco might amuse us with in their comedy routines. When I was a young teacher in the 1970s in the inner city neighbourhoods of Toronto, I had a fascinating mix of unusual names on my student lists. Elvis in particular was unusually common; I don’t think you have many newborns today named Elvis. I also had students named Jesus, Giosue, Joao, Manuel, Annunziata, Innocenza, Prudenzia, Gustavo, Pasquale and Giuseppina. Most of these became shortened to a less delightful version such as Jesse, Joe, Manny, Gus,

Il nome lo puoi pur dare per intero, lo puoi scandire, pronunciare lettera per lettera, scriverlo in stampatello, ma niente ti garantisce che verrà letto o che se lo ricorderanno.

La

frase è tratta da un romanzo che sto scrivendo. È una mia ossessione quella di dare visibilità ai nomi e alle storie delle persone comuni. Non esiste una vita ‘comune’ e ogni nome che vi ha fatto parte è speciale. Appartengo a quella generazione di immigrati che venivano spesso ribattezzati (volenti o nolenti). Ci veniva assegnata una versione del nostro nome di battesimo più consona alle circostanze e che andasse incontro ai limiti linguistici di quelli che non arrivavano a comprendere la fonetica delle vocali e delle consonanti dei nostri nomi stranieri. Oggi, a confronto con i tanti nomi etnici meno facili da pronunciare rispetto a quelli nati da lingue romanze come l’italiano, lo spagnolo, il francese e il portoghese, sembra quasi un’esperienza comica, di quelle che ci farebbero divertire negli sketch di Joe Avati e Sebastian Maniscalco. Quando negli anni ’70 ero una giovane insegnante delle periferie di Toronto, negli elenchi delle mie classi c’era un bel mix di nomi insoliti. Elvis, in particolare, era piuttosto comune. Avevo anche studenti di nome Jesus, Giosue, Joao, Manuel, Annunziata, Innocenza, Prudenzia, Gustavo, Pasquale e Giuseppina. Molti di questi venivano abbreviati in una variante meno carina tipo Jesse, Joe, Manny, Gus, Anna, Emma, Pat, Enza e Josie. Tutto questo per ridurre gli sforzi di quelli che non sapevano pronunciarli nella forma originale. Ma, anche perché, a volte, erano gli stessi studenti ad

16



Anna, Emma, Pat, Enza and Josie. This to simplify the effort for those who could not pronounce the original. But also because the students themselves were sometimes reluctant to be called by their given names. There was among many a feeling of embarrassment. The new versions of our names were a way of trying to fit into the new country, the new language and its sounds. Some of us did not want to reflect on the history of where the original names came from or where we came from. That was not the case with everyone. I remember a situation with a student named Immacolata whose teacher had tried to call her Nancy. She became quite rebellious and told the teacher, “My mother named me Immacolata; call me Immacolata.” My name is Giovanna Berta. I was named after my father’s brothers who died in the Second World War. My sister was named Giacinta after my grandmother. In my large extended family many of my cousins are named after old or dead relatives. Many of my friends are also named in honour of their grandparents. One particular family I know has four Francescos and five Rosarias. Now that’s respect. My zie were Concetta, Assunta, Giuseppina, but their children took a different route when naming their children. Now we have Glenn, Blake, Brock, Trent, Nathan, Denise, Samantha, Emily, Jason, Joshua, Jude and Xavier rather than the names born of a cultural influence from the country of our beginnings. One of my uncles named his first-born son Ontario. It seems the names we choose in modern times have more to do with tastes inspired by media, lifestyle and location. I have friends who have named children after their favourite cities, countries and celebrities. Geography, religion and culture still play a role in many cases. We are creatures easily influenced by the environment we inhabit, the period and time we live in, which is reflected in the names we stamp on our unsuspecting children. I had my moments during my school years when my name Giovanna was simply not cool or spoken without mistake. So I became Joanne. Sometimes I was called Joan and often Jo. It never felt right. In university, I reclaimed the name Gianna, which is the name I had been called as a child and by family. Simply reclaiming it was not enough. It was often pronounced and spelled, Guy-ana. “British or French?” I often joked. Today, finding the beauty, the romance, the history of names our ancestors carried seems to have become a new trend. Shakespeare might have said it best: “A rose by any other name would smell as sweet.” It might all be just style, but it is possible we may be feeling a strong connection to our heritage that was not always allowed in the early years of immigration. Perhaps we are a little more nostalgic, sliding gently into our psyche in different ways. Through food, stories, music, history and family traditions we are recognizing the strength and power of names of predecessors. Celebrities have certainly jumped on this train, and names such as Josephine, Ida and Rose are replacing the indulgent pretentiousness of names such as Apple, Ivory and Blue. They are mindless, silly choices to burden a child with. Whatever the reasons, I am delighted the names of ancestors are again given to children. They offer some understanding of and give meaning to our identities as human beings. (Names that do not equate us to robots or fruit.) If anyone is determined to choose a fruit with which to summon their child to the table for dinner, then may I suggest Persimmon. Such a sweet one.

avere remore nel farsi chiamare per nome. Molti provavano un certo imbarazzo. Le nuove versioni dei nomi rappresentavano un modo per integrarsi nel nuovo paese, nella nuova lingua e nei suoi suoni. Alcuni di noi non volevano riflettere sulla storia delle origini del nostro nome o sulle nostre stesse origini. Non tutti però. Ricordo una studentessa di nome Immacolata, la cui insegnante aveva provato a chiamarla Nancy. Questa, mostrandosi piuttosto ribelle, le disse: “Mia madre mi ha chiamata Immacolata, mi chiami Immacolata”. Mi chiamo Giovanna Berta. Sono stata chiamata così in onore dei fratelli di mio padre morti nella Seconda guerra mondiale. A mia sorella Giacinta venne dato il nome della nonna. In famiglia, sono molti i cugini il cui nome viene da quello di parenti anziani o defunti. Anche molti dei miei amici hanno preso il nome dai loro nonni. In una famiglia in particolare, ci sono quattro Francesco e cinque Rosaria. Quello sì che è rispetto! I figli delle mie zie Concetta, Assunta e Giuseppina hanno preso strade diverse al momento di dare un nome alla propria prole. Adesso, i nomi culturalmente influenzati dal paese di origine sono stati sostituiti da nomi come Glenn, Blake, Brock, Trent, Nathan, Denise, Samantha, Emily, Jason, Joshua, Jude e Xavier. Uno dei miei zii ha chiamato il suo primogenito Ontario. Pare che i nomi che scegliamo oggigiorno traggano più che altro ispirazione dai media, da uno stile di vita e da un luogo. I nomi dei figli di alcuni dei miei amici derivano da quelli delle loro città, dei paesi o delle celebrità preferiti. In molti casi, la geografia, la religione e la cultura giocano ancora un ruolo importante. Siamo creature facilmente influenzabili dall’ambiente, dal periodo e dall’epoca in cui viviamo, il che si riflette sui nomi che affibbiamo ai nostri figli ignari. Ai tempi della scuola, ci sono stati periodi in cui il mio nome Giovanna non andava di moda o non veniva pronunciato bene. Quindi diventavo Joanne. A volte, mi chiamavano Joan e spesso Jo. C’era sempre qualcosa che non quadrava. All’università, ho rivendicato il nome Gianna, il nome con cui venivo chiamata da bambina e in famiglia. Ma l’averlo rivendicato non bastava. Spesso veniva pronunciato e scritto ‘Guy-ana’. “Britannica o francese?” chiedevo spesso scherzando. Oggi sembra andare di moda ricercare la bellezza, il motivo profondo e la storia dei nomi tramandati dai nostri antenati. Shakespeare avrebbe meglio detto: “Una rosa, anche con un altro nome, conserva sempre lo stesso profumo”. Sarà anche solo una moda, oppure magari avvertiamo un qualcosa di profondo che ci lega a quelle radici che, nei primi anni dell’immigrazione, non sempre ci erano concesse. Magari siamo un po’ più nostalgici e ci abbandoniamo dolcemente alla psiche in modi diversi. Attraverso il cibo, i racconti, la musica, la storia e le tradizioni famigliari, riconosciamo la forza e il potere dei nomi dei predecessori. Le celebrità stanno sicuramente seguendo questo trend e nomi come Josephine, Ida e Rose stanno prendendo il posto della stravagante pretenziosità di nomi quali Apple, Ivory e Blue. Scelte insensate, sciocche di cui far fare carico ai bambini. Qualunque siano le ragioni, sono contenta che ai bambini vengano di nuovo dati i nomi dei nostri antenati. In qualche modo spiegano e danno un senso alla nostra identità di esseri umani. (Nomi che ci differenziano dai robot e dalla frutta). Se poi qualcuno ci tiene proprio a scegliere il nome di un frutto con cui chiamare il figlio a tavola a cena, allora suggerirei Cachi. Dolcissimo.

18


$33 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e

LIA TH E ITA

MA IA N AD A N 13 7 -C . IA N | N O AL 1 02 E IT 2 H T G R IN SP

GA

Z IN

E

ZIN E MA GA AD IAN . 138 N-C AN 21 | NO ER 20 SU MM

Urban Vineyards

TH THE ITAL E IAN- CAN W IN ITA L ADIA N MAG IA AZIN E TE FALL 2021 R 2 N -C A | NO. 139 02 NA 1- 2 D IA 2 | NO N MA . 14 GA Z IN 0 E

A looks toward20 Euro 20

ES ITI S AR EAR Ca H mpioni d’Euro C pa A 50 Y Coast to Co IES LL ast Tifosi VI TES AB AR B + YE Ricette RA B L E LE VE E TH RA ga TRi IM toni cremo CE OF GT RIA si IN all

a Boscaiola Risotto alla zu con salvia e pa cca ncetta

B R SP UM IN TE ET E RIC OZZ O C DI DOR A PP OMO U LO Z LP EL FI A N AG RCIO DI O N CA T A UF CO ST

Travel Italy Revisit style ur To Grand Ricette rger bu Ham na all’italia piccante di tte Torre ne melanza

Fire nze tra Ho luss ck oe Can ey as bell aP adia ezz a n In ath to Ric ette tegr atio Min n e Las stron agn e e al classi c la b olo o gne se

SUBSCRIBE NOW

AND NEVER MISS AN ISSUE


BY - D I S A R A G E R M A N O T TA

Percorsi gemelli

S

tefano Tutino worked as a custodian at McGill University for nearly 30 years. Like many Italian immigrants to Canada, Tutino, who immigrated to Canada in 1951 from Sicily, often held down two jobs at a time to make ends meet. Once his day job was done, he spent his nights working as a janitor in McGill’s McIntyre Medical Sciences Building. During his shifts, Tutino would observe the medical students studying late at night in the Osler Library. He would also peek curiously into the laboratories with all the mice that were used for scientific research. “He always loved telling us stories about his job at McGill,” says Tutino’s granddaughter Avina De Simone. “He would always tell us about the secret passages in the McIntyre building

S

tefano Tutino ha lavorato come addetto alle pulizie all’Università McGill per quasi 30 anni. Come molti immigrati italiani in Canada, Tutino, arrivato in Canada nel 1951 dalla Sicilia, faceva spesso due lavori alla volta per sbarcare il lunario. Una volta terminato il lavoro diurno, trascorreva le serate a lavorare come addetto alle pulizie dell’Edificio di Scienze Mediche McIntyre della McGill. Durante i suoi turni, Tutino osservava gli studenti di medicina studiare fino a sera tardi nella biblioteca Osler. Inoltre, sbirciava incuriosito i laboratori con i topi che venivano usati per gli esperimenti. “Gli è sempre piaciuto raccontarci storie di quando lavorava alla McGill,” dice la nipote di Tutino, Avina De Simone. “Ci raccontava sempre dei passaggi segreti dell’edificio McIntyre e dei sottopassaggi nascosti usati

20

Photos by Liana Carbone

Twin Trajectories


Découvrez le charme du St-Martin Discover the charm of the St-Martin

1400 Maurice Gauvin, Laval QC, H7S 2P1 |

Tel. 450.902.3000


and the hidden underground tunnels the janitors used.” Aside from his work at McGill, Tutino’s various day jobs included being part of the construction crews that built the metro system and the 1967 World’s Fair (Expo 67) in Montreal, Quebec. He was particularly proud about working at McGill University and enjoyed his job immensely, but he never imagined that his twin granddaughters would one day be walking those very same halls as medical students. Avina and Alexia De Simone are recent graduates of McGill’s faculty of medicine. The twin sisters are both currently working as first-year residents. Alexia is practicing family medicine at the Jewish General Hospital’s Herzl Clinic in Montreal, while Avina is at Ontario’s The Ottawa Hospital working in the obstetrics and gynecology department. “Growing up, our parents always encouraged us to do a job that would really help people and make a difference in their lives,” explains Avina. “My sister and I both loved the sciences and biology and that led us straight into medicine.” The 28-year-olds credit the unwavering support of their family as the key to their success, but are particularly recognizant of the role their grandfather has played in their lives. While they were plugging away at med school, the twins moved in with their Nonno Stefano and Nonna Pasqua because it was closer to the McGill University campus in downtown Montreal. The sisters say one of their grandfather’s favourite pastimes was to watch from the window in the morning as they walked to the 193 bus stop at the corner of Jarry Street and Papineau Avenue. It’s the same bus route Tutino would take to get to work years before. Nonno was at the window watching for them at the end of the day as well. “Every day at around 3 p.m. he would start pestering my grandmother about when she would start making dinner for us,” laughs Avina. “We didn’t have to take care of our food, our laundry, the rent. We had all that taken care of so we could really just focus on our studies and getting through the curriculum. We are very, very lucky that we had that support, and I think that speaks to the Italian-Canadian culture.” Stefano Tutino passed away in April 2019, but he did get to see Avina graduate from medical school in 2018 before he died. Although he wasn’t able to attend the ceremony because he was too ill, she says the accomplishment meant the world to her nonno.“I know that he was very, very proud. My grandfather was a man of few words, but he would always tell everyone how his granddaughters were doctors.”

dagli addetti alle pulizie”. A parte quello alla McGill, tra i vari lavori diurni, Tutino ha fatto parte della squadra di costruzione del sistema della metropolitana e della Fiera Mondiale del 1967 (Expo 67) a Montreal, Quebec. Era particolarmente fiero del suo lavoro all’Università McGill, lavoro che apprezzava tantissimo, ma non aveva mai pensato che le sue nipoti gemelle un giorno avrebbero attraversato quegli stessi corridoi come studenti di medicina. Avina e Alexia De Simone si sono laureate da poco alla facoltà di medicina della McGill. Al momento, le gemelle stanno facendo il primo anno di specializzazione. Alexia si occupa di medicina di famiglia presso la Clinica Herzl del Jewish General Hospital di Montreal; mentre Avina è all’Ospedale di Ottawa, Ontario, dove lavora nel reparto di ostetricia e ginecologia. “Da piccole, i nostri genitori ci hanno sempre incoraggiato a fare un lavoro che aiutasse gli altri e che ne migliorasse le vite” spiega Avina. “Sia a me che a mia sorella piacevano le scienze e la biologia, cosa che ci ha portate a medicina”. Le due giovani 28enni attribuiscono il merito del proprio successo al continuo sostegno della loro famiglia e, in particolar modo, al ruolo del nonno. Durante il periodo in cui si davano da fare a medicina, le gemelle si sono trasferite a casa di nonno Stefano e nonna Pasqua perché più vicini al centro di Montreal dove si trovava il campus universitario della McGill. Le sorelle raccontano che uno dei passatempi preferiti del nonno era quello di osservarle al mattino dalla finestra mentre se ne andavano a piedi alla fermata dell’autobus 193, all’angolo tra Jarry Street e Papineau Avenue. Era la stessa linea di autobus che Tutino aveva usato anni prima per recarsi al lavoro. Il nonno se ne stava alla finestra anche a fine giornata in attesa che rincasassero. “Ogni giorno, verso le 3 del pomeriggio cominciava a tormentare la nonna per sapere quando avrebbe cominciato a prepararci la cena,” ride Avina. “Non dovevamo preoccuparci dei pasti, del bucato, dell’affitto. Si prendevano cura di tutto e così noi potevamo concentrarci totalmente sugli studi e sul programma da svolgere. Siamo davvero molto fortunate ad aver avuto quel sostegno, testimonianza, a mio avviso, di una cultura italo-canadese”. Stefano Tutino si è spento nell’aprile del 2019, riuscendo comunque a vedere Avina laurearsi in medicina nel 2018, prima di morire. Pur non avendo potuto assistere alla cerimonia perché gravemente malato, Avina sostiene che quel traguardo ha significato molto per il nonno. “So che ne era orgogliosissimo. Mio nonno era un uomo di poche parole, ma raccontava a tutti delle sue nipoti medico”. Essendo al primo anno di specializzazione, durante la pandemia mondiale, Alexia ed Avina hanno lavorato tantissimo in prima linea. Sostengono che, per quanto spossante ed estenuante, si tratta di

22


“My sister and I both loved the sciences and biology and that led us straight into medicine.”

“Sia a me che a mia sorella piacevano le scienze e la biologia, cosa che ci ha portate a medicina”.

As first-year residents, Alexia and Avina have both been logging long hours as frontline workers during a global pandemic. They say the work is exhausting and draining, but extremely rewarding. At the end of a tough shift, the twins say they remember how their grandfather would always tell them that being a doctor would not be easy but it would always be worth it.“Immigrants like my grandfather came here to make better lives for themselves and their families,” says Alexia. “I know that we wouldn’t be female physicians in 2022 without them. Everyday I tell myself that we are so blessed and so privileged to have such supportive Italian families. They are 100% responsible for our success and who we are today.”

un lavoro estremamente appagante. Alla fine di un lungo turno, le gemelle ricordano le parole che il nonno gli ripeteva sempre, e cioè che fare il medico non sarebbe stato facile ma che ne sarebbe sempre valsa la pena. “Gli immigrati come mio nonno sono venuti qui in cerca di una vita migliore per sé stessi e per le loro famiglie,” racconta Alexia. “So che senza di loro non saremmo diventate medici nel 2022. Mi ripeto ogni giorno che siamo molto fortunate e privilegiate ad avere delle famiglie italiane che ci sostengono così tanto. Il merito del nostro successo e di ciò che siamo oggi è al 100% loro”.

Traduction française à la page 94

23


Slurs and Sweet Tables Insulti e dolci

B Y - D I S A L D I FA L C O

Illustration by Mia Carnevale

I

was six or seven when I first heard the term mangiacake. One Saturday morning in Hamilton, Ontario, on what’s now known as Via Racalmuto, my Uncle Giuseppe said it flatly to a man—the details have faded over the years—who had just called him an “effing wop.” Of course, it was not the first time I had heard the term wop. I had frequently been called a wop. As I recall, it peppered many interactions between Italians and non-Italians of all stripes. Eventually, as Italians assimilated and grew confidently mainstream, calling someone a wop amounted to fighting words if not something akin to a racial slur. The same can be said of terms like guinea (perhaps more common in the United States, though I’d heard it enough times up here) which John Marino of the National Italian American Foundation concludes, ‘‘reinforces a negative image and harmful stereotype of an entire ethnic group.” The primary intent behind the use of terms such as wop and guinea is to belittle some group member and maintain the presumed superiority of the belittlers. Before learning more about the true etymology of the word wop—likely derived from the Neapolitan guappo, meaning snappily-dressed, or swaggerer, albeit with underworld overtones—as a boy I had been led to believe that it meant one without papers or without passports, and it was often accompanied by a lot of finger-pointing and sneering and occasional provocations to fight. This puzzled me deeply as I was born in Canada, and my parents legally im-

La

prima volta che ho sentito il termine mangiacake avevo sei, sette anni. Un sabato mattina a Hamilton, Ontario, in quella che è oggi Via Racalmuto, mio zio Giuseppe lo disse apertamente a un signore – il tempo ne ha sbiadito i particolari – che l’aveva appena chiamato “fot… wop”. Non era sicuramente la prima volta che sentivo quel termine. Ricordo che vivacizzava molte delle interazioni tra italiani e non di ogni tipo. Col tempo, man mano che gli italiani si inserirono e integrarono fiduciosi, chiamare qualcuno wop divenne una provocazione se non addirittura un insulto razzista. Lo stesso vale per termini come guinea (forse più comune negli Stati Uniti, sebbene l’abbia sentito abbastanza anche qui) che, secondo John Marino della Fondazione Nazionale Italo-Americana, “rafforza un’immagine negativa e uno stereotipo dannoso a discapito di un intero gruppo etnico”. L’intento principale dell’uso di termini come wop e guinea è quello di sminuire l’esponente di un gruppo e sostenere la presunta superiorità di coloro che lo sminuiscono. Da giovane, prima che imparassi di più sulla vera etimologia della parola wop – derivante probabilmente dal termine napoletano guappo, che significa vestito in modo elegante, o spaccone, ahimè con riferimenti alla malavita – mi si era fatto credere che significasse “persona senza documenti o passaporto” e che spesso venisse seguito da una sfilza di accuse, scherno, fino a portare talvolta alla rissa. Era un qualcosa che mi disorientava profondamente essendo io nato in Canada da genitori che vi erano immigrati in modo legale. Per quanto adesso lo si senta di rado,

24



migrated here. Although you rarely hear it now, in the 1960s, wop was commonplace and barely passed for a slur. While it never crushed my spirits or made me hate my Italian identity, for a time it certainly alienated me from my Canadian one. Such is the power of slurs. It must be said that unlike some other targeted groups, Italian-Canadians never really embraced their own slurs for non-derogatory purposes, whether to diminish their negative force or to express group solidarity. The one exception might be the term guido, still used to identify young, flashy ItalianCanadian males, often from the Woodbridge area, north of Toronto. Characters of the reality show Jersey Shore—a troupe of tattooed, chain-smoking, unsophisticated Italian-Americans wearing heavy gold bling and tacky clothes—incarnate some of the more contemporaneous stereotypes of guidos. So, after my uncle uttered the word mangiacake with devastating effect, I recall laughing my head off. Not only was the term comical to my ears (I mean, what kind of insult is cake-eater?) but the manner in which it disarmed the slanderous man surprised and delighted me. I don’t know if it was a case of paralytic cognitive dissonance or simple confusion, but the man had no comeback and grumpily went on his way. I now had a word to combat the barrage of insults being flung at me on a daily basis: not only wop, guinea, and guido, but also dago, Gino, spaghetti-bender, DP, meatball, greaseball. I finally had an equalizer. Still, mangiacake—an Italo-English compound of mangia (eat) and cake—seemed kind of odd if not weak to me. While I understood what it generally meant—that the Anglos were consumers of junk food, in contrast to our oft-praised multi-coursed Mediterranean diet—as Sicilians, we were no strangers to the sweet table. I had grown up stuffing my face and rotting my teeth with cannoli, cassata, cassatelle, buccellato, biscotti, sfinci di San Giuseppe, testa di Turco and too many other delicious sweets to list. My uncle explained that the term referred more to the cake-like Wonder Bread that nonItalian labourers used for their lunch sandwiches, unlike the Italians’ heartier, more toothsome and thus manlier loaves. In a Montreal Gazette article ( July 17, 2015), Mirella Bontempo argues that mangiacake “is only used by Ontarian Italians who speak nary a word of Italian. It isn’t derogatory to everything non-Italian, but rather, describes spartan Anglo weddings, usually a backyard, where they just serve and eat cake.” No disrespect intended, but I beg to differ with Bontempo’s dubious generalizations. As I recall, my uncle spoke Italian exceedingly well, as did most folks I knew who bandied around the term—which gained a comic-talismanic currency among many Italian-Canadians. And I suspect that Uncle Giuseppe’s exposure to cake-serving Anglo backyard weddings was more limited than his intermingling with labourers of many backgrounds at the various construction sites where he plied his bricklayer trade. Mangiacake meant more than just one’s choice of sandwich bread or wedding munchies. It was a subtle, innocuous counter-slur (if one may use such an expression) to an onslaught of derogations. It summarized an internal cultural pride and confidence that belied the humbled and often denigrated immigrant exterior. Maybe we were wops, but in the end we knew and liked who we were.

negli anni ’60, il termine wop era molto comune e considerato a malapena un’offesa. Per quanto non mi abbia mai distrutto psicologicamente, né mi abbia fatto odiare il fatto di essere italiano, per un po’ di tempo mi ha sicuramente allontanato dalla mia identità canadese. Tale è il potere di un insulto. Va detto che, a differenza di altri gruppi presi di mira, gli italo-canadesi non hanno mai fatto ricorso agli insulti che ricevevano in contesti che non fossero offensivi, che fosse per diminuirne la carica negativa o per manifestare una solidarietà di gruppo. L’unica eccezione potrebbe essere rappresentata dal termine “guido”, ancora usato per identificare la pacchianeria di alcuni giovani maschi italo-canadesi, spesso della zona di Woodbridge, a nord di Toronto. I personaggi della serie televisiva Jersey Shore – gruppo di italo-americani tatuati, fumatori incalliti, grezzi, pacchiani e ingioiellati – incarnano alcuni degli stereotipi più contemporanei che riguardano i “guido”. Dunque, dopo aver osservato l’effetto devastante di quel mangiacake pronunciato da mio zio, ricordo di aver riso a crepapelle. Non solo il termine mi sembrò comico (cioè, come si fa a considerare “mangiatorta” un isulto?) ma mi sorprese e divertì anche il modo in cui spiazzò il calunniatore. Non so se si trattò di un caso di dissonanza cognitiva o di pura confusione, sta di fatto che quel signore non reagì e irritato se ne andò. Finalmente disponevo di una parola per ribattere alla sfilza di insulti che quotidianamente mi venivano rivolti: non solo wop, guinea e guido, ma anche dago, Gino, spaghettibender (attorcigliaspaghetti), DP, meatball (polpetta), greaseball (palla di lardo). Finalmente avevo un’arma a disposizione. Eppure, mangiacake – composto italo-inglese di “mangia” e “torta” – mi sembrava un po’ strano se non addirittura debole. Per quanto ne comprendessi il significato generale e cioè che i canadesi di origine inglese mangiavano schifezze, di contro alle varie portate della nostra spesso acclamata dieta mediterranea, in quanto siciliani, non eravamo estranei ai dolci. Ero cresciuto rimpinzandomi di cannoli, cassata, cassatelle, buccellato, biscotti, sfinci di San Giuseppe, testa di turco e molte altre prelibatezze. Mio zio mi spiegò che il termine si riferiva più che altro al pane Wonder, più simile a una torta, con cui i non italiani preparavano i sandwich del pranzo e diverso dagli sfilatini degli italiani più sostanziosi, più appetitosi e quindi più mascolini. In un articolo della Montreal Gazette (17 luglio 2015), Mirella Bontempo sostiene che mangiacake “è solo usato dagli italiani dell’Ontario che non spiccicano nemmeno una parola di italiano. Non è offensivo verso tutto ciò che non è italiano ma, piuttosto, descrive i matrimoni spartani dei canadesi anglofoni, di solito in giardino, nei quali viene offerta e mangiata soltanto la torta”. Senza voler mancare di rispetto, mi permetto di dissentire con le dubbie generalizzazioni di Bontempo. Per quanto ne sappia, mio zio parlava un italiano eccellente, come la maggior parte delle persone di mia conoscenza che facevano uso di quel termine, il quale per altro si diffuse tra gli italo-canadesi a mo’ di difesa comica. Suppongo che mio zio Giuseppe partecipasse raramente a matrimoni a base di torta e in giardino dei canadesi anglofoni rispetto a quanto interagisse con operai di origini diverse nei vari cantieri edili in cui faceva il muratore. Mangiacake andava oltre la scelta del pane da usare per i panini o i dolci dei matrimoni. Era un “contro-insulto” (se mi si concede l’espressione) sottile e innocuo in risposta a una sfilza di offese. Riassumeva una fierezza culturale e una sicurezza interiore in contrapposizione all’aspetto esteriore umiliato e spesso denigrato dell’immigrato. Magari wop lo eravamo, ma in fin dei conti sapevamo quel che eravamo e ci piacevamo così.

26



ADVERTORIAL

MPP Michael Tibollo The right person, the right time

BY - D I R I TA S I M O N E T TA

“These communitybased services will support lifelong stabilization and recovery.”

M

ental health and addictions are issues more pressing than ever before. Opioid overdoses were already at crisis level in Ontario when the pandemic began. Now the province is witnessing a dramatic increase of citizens struggling with addictions as well as mental health. Michael Tibollo, MPP for Vaughan-Woodbridge and the Minister responsible for Mental Health and Addictions, has been actively meeting those challenges head-on. In fact, his role is the first of its kind in the history of Ontario—a clear indication that the time for an overhaul is here and now.

“I want to make transformational change,” Tibollo says. And he is confident he is the right person at the right time. The long-time supporter of the Italian-Canadian community served for 10 years as the chairman of Caritas, a residential, therapeutic program in Woodbridge. He’s also a certified addictions counsellor who is working toward his D. Psy in clinical psychology. “As far back as my adolescence, I learned by helping other people you fulfill a lot of your own dreams and goals,” he explains. The seasoned lawyer and head of Tibollo & Associates decided to put his career on hold years ago because he felt compelled to advocate for the province’s citizens. In 2018, he became the MPP for VaughanWoodbridge. In July 2019, he took on his biggest advocacy role to date: Minister responsible for Mental Health and Addictions. As part of his commitment, he has launched the Roadmap to Wellness,

28


As seen in

“He is determined to run in the next provincial election so that he can continue to create and provide services that will make a positive difference.”

a 10-year plan to invest $3.8 billion into mental health and addictions. An integral part of the initiative is to ensure the funds meet the unique requirements of those in need. “It can’t be a one-size-fits-all approach,” Tibollo firmly believes. He notes that the programs are tailored for different groups, cultures and age groups. And that’s in stark contrast to past strategies that didn’t take into account the reality of the communities intended to be served, something he’s keenly aware of. “For instance, we as Italian-Canadians have a collectivist world view,” he explains. “We consider the family unit rather than the individual. That’s true of many other cultures in Ontario. But psychology was developed within an individualistic viewpoint. That’s why we need culturally sensitive services.” In order to arrive at an approach that is relevant and applicable, he has met with various community groups and stakeholders throughout Ontario. And that has added up to tangible results. Four mobile mental health and addictions clinics are operating in Ontario’s remote and rural areas. The mobile units reduce the need for residents to travel long distances to seek help. Tibollo’s mission also includes giving a voice to groups that have been traditionally marginalized. Specific initiatives have been put in place for farmers, students, working mothers, minority groups, Indigenous communities and the LGBTQIA+ community. Another initiative includes training individuals in various communities so they have the expertise to care for those around them. For Indigenous communities, that means training residents in a land-based healing approach that takes into account historically intergenerational trauma. “These community-based services will support lifelong stabilization and recovery,” says Tibollo. A unique treatment is also required for first-responders due to the nature of their vocations, Tibollo points out. “The trauma they deal with weighs on them differently than it does with other people.”

29

With that in mind, the government set up Runnymede Healthcare Centre’s wellness and rehabilitation services project in Caledon in order to help first responders suffering from post-traumatic stress disorder (PTSD). It’s the first facility of its kind, dedicated to the mental wellbeing of those on the front lines. To address the increasing demand for help in a time of social distancing, Tibollo says internet-based cognitive behavioural therapy (ICBT) has become an integral tool. More than 100,000 people in the province are currently using the free program. Then there’s Breaking Free Online, a virtual support system Ontarians can use to access free programming and resources. With so much accomplished already, Tibollo shows no signs of slowing down. He is determined to run in the next provincial election so that he can continue to create and provide services that will make a positive difference. “I have to finish the work I started. I want to bring it to a point where we have transformed the system. This is the right place for me to be. And I am determined to continue building a system that is transformed to better support the people of the province.”

Testimonials

“MPP Tibollo has made a great deal of difference, not only here in his Riding of Woodbridge, but province-wide. His work on mental health has been exemplary and it is clear he cares about making a difference in mental health”. - P. Catenaccio “While most offices have been closed during the COVID-19 pandemic, the constituency office of MPP Tibollo has been open all along. Even though as constituents we had to make appointments to go to the office, both MPP Tibollo and his staff were extremely helpful. It made a huge difference being able to see someone in person. All COVID-19 protocols were in place and we felt completely safe.” - E. Stisi “It’s been a long time since an MPP has been sincere in his offer to assist. MPP Tibollo went above and beyond to make sure our issue was resolved Not only was the issue resolved, his staff followed up with us to make sure everything was okay.” - N. Galloro


Living in a 1950s Time Capsule

B Y - D I VA N E S S A S A C C O

Vivere in una capsula del tempo degli anni ‘50

G

rowing up, whenever someone asked me what my background was, I always answered, “ItalianFrench-Canadian.” While I was born in Toronto and have a bigger family on my French-Canadian side, I always said Italian first because I felt Italian. Maybe it was my brown eyes and dark curly hair, the ability to tan easily, my booming voice or big, sweeping hand gestures whenever I spoke. It wasn’t just Italian I felt, it was a specific Italian—a 1950’s Italian. The major influences on my thinking were my Italian grandparents, Silvio Sacco and Lidia (Pichelli) Sacco. With their young family, they immigrated to Canada in 1958 and settled in Welland, Ontario. My father was only 18 monthsold at the time. My nonni left their home and farm in Colledara, Abruzzo, to forge a better life. This notion of being a 1950s Italian started when my three cousins from Italy came to visit for the first time in 2004. When my relatives walked into my nonni’s house for the first time, they were in awe of their blast-from-the-past home. Good thing we had long since removed the protective plastic covering from the couches! What my Italian cousins saw was a family that left Italy in the mid-twentieth century trying to preserve their identity in whatever way they could. Among their observations were: “They still make their own wine?” “Wow, look how big this garden is!” “This cantina has everything! Look at that prosciutto hanging and all this tomato sauce!” “They make their own cheese? Che figo! (Cool!)” Little did they know how difficult (read “not entirely legal”) it was to get unpasteurized milk in Ontario to make this cheese. All these things seemed normal to me and any other Italian-Canadian person I knew, but it became clear these practices were more of a history lesson and something to

Da

piccola, ogni volta che mi si chiedeva quali fossero le mie origini, rispondevo sempre “italo-francocanadese”. Pur essendo nata a Toronto e pur avendo molti più parenti dal lato franco-canadese, dicevo sempre di essere italiana per prima cosa perché mi sentivo tale. Forse per via degli occhi castani e dei capelli ricci, della facilità con cui mi abbronzavo, della mia voce tonante o del mio tanto gesticolare quando parlavo. Non mi sentivo semplicemente italiana, ma un’italiana in particolare, una degli anni ’50. Gran parte del mio modo di pensare lo devo ai miei nonni italiani, Silvio Sacco e Lidia (Pichelli) Sacco. La loro giovane famiglia è immigrata in Canada nel 1958, stabilendosi a Welland, Ontario. Mio padre aveva appena 18 mesi. I miei nonni avevano lasciato la loro casa e fattoria a Colledara, in Abruzzo, per un futuro migliore. L’idea di essere un’italiana degli anni ’50 è cominciata quando, nel 2004, vennero a trovarci per la prima volta tre cugini dall’Italia. Entrare per la prima volta a casa dei nonni, fu per i miei parenti un sorprendente tuffo nel passato. Per fortuna la pellicola protettiva che rivestiva i divani l’avevamo tolta da tempo! I miei cugini italiani si ritrovarono dinnanzi una famiglia che aveva lasciato l’Italia a metà del XX secolo e che cercava di proteggere in tutti i modi la propria identità. Alcune delle loro frasi furono: “Fanno ancora il vino?” “Wow, guarda quanto è grande l’orto!” “In questa cantina c’è di tutto. Guarda il prosciutto appeso e quanta salsa di pomodoro!” “Fanno il formaggio? Che spettacolo!”. Non avevano idea di quanto difficile (o forse “non proprio legale”) fosse procurarsi latte non pastorizzato per fare il formaggio in Ontario. Tutte queste cose, a me e a qualunque altro italo-canadese di mia conoscenza, sembravano normali ma è stato presto chiaro che queste attività rappresentavano più che altro una lezione di storia e, per gli immigrati, qualcosa da apprezzare. Mantenere queste tradizioni faceva stare bene, aveva un che di familiare e sicuro.

30



cherish for those who immigrated. Holding on to these traditions was something that felt comfortable, familiar and safe. My nonni were always eager to share their Italian traditions with me, however, winemaking often proved elusive. Many Italian immigrant families had a demijohn or two of wine in the basement; we had at least ten. I always wanted to make wine with my nonni but living in Toronto and they in Welland, I wasn’t able to participate often. I remember visiting in September, often Silvio Sacco and Lidia (Pichelli) Sacco missing the big part of wine making day. I would say, “Why can’t you wait for the weekend when you know we’ll visit so we can help?” Nonno’s response was: “Ahhh, when the moon is ready we make wine the next day. But you can still help turn the crank!” Luckily, one year the moon was on my side and we made the wine on the weekend. Ask any nonna what her recipe is for anything and she’ll say, “A little bit of this and a little bit of that.” My nonna liked to say, “Dipende!” (Depends.) “Nonna, how much flour to add?” “Dipende!” “Nonna, how many eggs?” “Dipende!” This makes it hard to recreate some traditional dishes like timballo, scrippelle ‘mbusse and gnocchi. Instead of asking for the recipe, you must make it with them. Everything depends on the feel. If it’s too dry, add a bit of water. If it’s too wet, add some flour. Maybe it needs another egg? How do you know? The feel! I think the 1950s Italian identity was able to continue and flourish in Canada because of the available land. Regardless what you did for a living, there was land to have a garden to grow your own food. As a kid, summertime meant I could pick my own food. I would run out of the car, go straight into my nonni’s garden and without hesitation, I would pick a cucumber and start chomping on it, barely brushing off the dirt. Nonno Silvio would always say, “No, no, no. Let me peel for you.” But too late, it was already gone. The Italian garden makes me feel connected to the Earth. The immigrant experience is never an easy one. Starting a new life in a very different land can be a stressful challenge. You don’t know the language or the customs, but what keeps you going is love of family and the traditions you cherished back home. As you work hard to make a new home for yourself, you may nostalgically cling to the customs and traditions of the past to help make the process of adapting to your new home more bearable. This was the experience of my nonni. Little did they know the effect they would have on me and my outlook on life and citizenship. But don’t be fooled. Just because my nonni have kept going forward with their old Italian ways, it does not mean that they have turned their backs on technology. Whenever we take a fun selfie these days, my nonni are the first to ask to see the picture. Then, reflecting on how long the process once took, with a big smile they shake their head and say, “That’sa nice!”

I miei nonni hanno sempre voluto condividere le tradizioni italiane con me, sebbene quella di fare il vino si sia spesso rivelata sfuggente. Molte famiglie di immigrati italiani avevano una, due damigiane di vino nello scantinato; noi ne avevamo almeno dieci. Ho sempre voluto fare il vino con i miei nonni ma, vivendo io a Toronto e loro a Welland, spesso non ci sono riuscita. Ricordo che andavamo a trovarli a settembre e di essermi persa spesso il più della giornata in cui si faceva il vino. “Perché non aspettate il fine settimana quando vi veniamo a trovare così vi aiutiamo?” gli dicevo. “Ahhh, Vanessa Sacco with her nonni quando la luna è pronta, il giorno dopo si fa il vino. Puoi sempre aiutarci a girare la manovella!” rispondeva il nonno. Per fortuna, un anno la luna è stata dalla mia parte e il vino l’abbiamo fatto nel fine settimana. Chiedete a mia nonna una ricetta qualsiasi e vi dirà: “Un po’ di questo e un po’ di quello”. “A mia nonna piaceva dire Dipende!” “Nonna, quanta farina devo aggiungere?” “Dipende!” “Nonna, quante uova?” “Dipende!” Il che rende difficile ricreare alcuni piatti tradizionali come il timballo, le ‘mbusse e gli gnocchi. Invece di chiedere le ricette, bisogna prepararle insieme. Tutto dipende da com’è. Se è troppo secco, si aggiunge un po’ d’acqua. Se è troppo umido, si aggiunge un po’ di farina. Magari serve un altro uovo? Come si fa a saperlo? Osservandolo lo si capisce! Credo che sia stato possibile coltivare in Canada l’identità italiana degli anni ’50 grazie all’abbondanza di terra. Qualunque mestiere si facesse, si disponeva di abbastanza terra per coltivarci un orto. Da bambina, estate significava mangiare quello che raccoglievo. Mi fiondavo fuori dalla macchina per andarmene dritto nell’orto dei miei nonni dove, senza esitare un attimo, raccoglievo un cetriolo e cominciavo a morderlo, dopo averlo a mala pena ripulito dalla terra. Nonno Silvio mi diceva sempre: “No, no, no. Te lo sbuccio”. Troppo tardi, era già finito. L’orto all’italiana mi lega alla terra. L’esperienza dell’emigrazione non è mai semplice. Rifarsi una vita in un paese molto diverso può rivelarsi stressante. Non ne conosci né la lingua né le abitudini, ma continui ad andare avanti grazie all’amore della famiglia e alle tradizioni di casa che continui a coltivare. Mentre lavori duro per rifarti una casa, ti aggrappi nostalgicamente a quegli usi e costumi del passato che ti aiutano a rendere il processo di adattamento più sopportabile. È stata questa la mia esperienza con i nonni. Non avevano idea dell’effetto che avrebbero avuto su di me e sulla mia visione della vita e della cittadinanza. Non lasciatevi ingannare però. Il fatto che i miei nonni abbiano portato avanti le loro vecchie abitudini italiane, non significa che non siano interessati alla tecnologia. Ogni volta che ci facciamo un selfie, i miei nonni sono i primi a chiedermi di vedere le foto. Poi, ripensando a quanto tempo ci volesse un tempo per un processo del genere, sorridono, scuotono la testa e dicono: “That’sa nice!” (“Bello!”).

32


CONSTRUCTION • DÉNEIGEMENT • ENTREPRENEUR GÉNÉRAL

CONSTRUCTION • SNOW REMOVAL • GENERAL CONTRACTOR

TRAVAUX DE BÉTON • PAVÉ-UNI Estimation gratuite Free estimation

Travaux garantis Work guaranteed

CONCRETE WORK • PAVING Financement disponible Financing available

Service et qualité Quality & service

www.avco.ca • 8225 Du Creusot, St. Leonard, Que, H1P 2A2 • 514 325-3266 • info@avco.ca


The Challenges of Growing Up Oceans Apart BY - D I S T E P H A N I E G R E L L A

Le difficoltà del crescere a un oceano di distanza

I

N

t’s not uncommon on è insolito for Italian-Canadiche gli italoans to marry within canadesi si their culture, sharing sposino tra loro, a blend of a North accomunati da una American upbringing combinazione di with Italian roots. Yet esperienza nordamerimarriage between an cana e radici italiane. Italian-Canadian and an Tuttavia, il matrimonio Italian born and bred in tra un italo-canadese the motherland can bring e un italiano nato e with it language barricresciuto in Italia, oltre ers, lifestyle nuances and alle barriere linguistiche, varying customs. può comportare uno That’s what Ralph stile di vita e delle Galardo discovered after abitudini leggermente marrying the love of his differenti. life. Montreal, Quebec È stata proprio Ralph with Ester’s family (1980s) was all Galardo knew questa la scoperta when he travelled to Italy on his own at the age of 16. He di Ralph Galardo dopo aver sposato l’amore della propria vita. spent the summer of 1980 living with his extended family Fino al momento del viaggio in Italia all’età di 16 anni, Galardo in Mignano Monte Lungo (Caserta, Campagna), the town aveva conosciuto solo Montreal, Quebec. Nel 1980, ha trascorso both his parents emigrated from in the early 1950s. “That’s l’estate dai famigliari di Mignano Monte Lungo (Caserta, Camwhere the appreciation of Italian culture and language and pania), paese di entrambi i genitori, emigrati all’inizio degli anni food came about and the love of wine and winemaking,” ’50.“Fu allora che cominciai ad apprezzare la cultura, la lingua, la says the 58-year-old. “The cooking was similar, but the taste cucina italiana e ad amare il vino e la sua produzione,” racconta il of the food in Italy was out of this world. The tomatoes, the 58enne. “La cucina era simile ma i prodotti erano molto più buoni. pizza, the wine. Everything was so much better.” I pomodori, la pizza, il vino. Ogni cosa era molto meglio”. A few years later, Galardo returned to Italy with his family, A distanza di qualche anno, Galardo è ritornato in Italia con la this time experiencing something other than food and wine. famiglia, facendo questa volta un altro tipo di esperienza rispetto He met a young woman, Ester born and raised in Mignano a quella enogastronomica. Ha incontrato una giovane, Ester, nata Monte Lungo. When he returned to Montreal, he stayed e cresciuta a Mignano Monte Lungo. Una volta tornato a Montrein contact with her through phone calls and letters. It was a al, è rimasto in contatto tramite telefono e lettere. È stato un corcourtship similar to his parents’, who were married by proxy teggiamento simile a quello dei suoi genitori, sposatisi per procuafter his father immigrated to Canada. In 1988, Galardo ra dopo l’immigrazione del padre in Canada. Nel 1988, Galardo e and his beloved married in Italy and eventually returned to la sua amata si sono sposati in Italia per poi ritornare a Montreal. Montreal. Aside from leaving her family behind, the hardest La cosa più difficile per la neo sposa, a parte quella di aver dovuto part for his new bride was the language barrier. “She had lasciare la famiglia, è stata la barriera linguistica.“Aveva studiato il studied French, but English wasn’t her forte,” he says. The francese ma l’inglese non era il suo forte”. La coppia vive adesso couple now lives with their two sons in Rivière-des-Prairies, con i due figli a Rivière-des-Prairies, Montreal. “Il fatto è che a Montreal. “The thing about Montreal is most of the Italian Montreal la maggior parte degli italiani ha mantenuto pressopeople kept their culture and language quite intact. If you ché intatte sia la lingua che la cultura. Quindi, pur non parlando couldn’t speak the language, you could still get by very well.” l’inglese, te la cavavi benissimo”. Galardo says the Italian language and culture is stronger Galardo sostiene che l’influenza della lingua e della cultura in their home because of his wife’s influence. Yet something italiana in casa è tale grazie alla moglie. Ha anche constatato con i he’s seen through her eyes is the evolution of Italy. The propri occhi che l’Italia si è evoluta. Le vecchie usanze e credenze old-world customs and beliefs that many first-generation che molti italiani di prima generazione hanno portato con sé in Italians brought with them to Canada no longer exist in Canada, non esistono più nell’Italia di oggi. “La prima generazione modern-day Italy. “The first generation of immigrants in the di immigrati degli anni ’50 e ’60 ha mantenuto tradizioni come il 1950s and 1960s held onto their traditions, like not living non poter convivere prima del matrimonio o l’essere irremovibili nei together before marriage or firm stances against divorce,” confronti del divorzio,” spiega. “Argomenti che se per gli italohe says. “Those things are still very taboo here for Italiancanadesi rappresentano ancora oggi un vero tabù, in Italia non più. Canadians, but in Italy, it’s changed. They’ve moved on from Quella mentalità rigida è stata abbandonata”. that hardcore mentality.” Come Galardo, anche Sylvia Diodati è nata e cresciuta a Toronto Like Galardo, Sylvia Diodati was born and raised in ma ha incontrato il marito, Ludovico, in Italia. Il padre di Diodati è Toronto but met her husband, Ludovico, in Italy. Diodati’s emigrato in Canada nel 1966 da Vibo Valentia, Calabria; mentre la

34



father immigrated in 1966 from Vibo Valentia, Calabria, while her mother moved to Canada in 1951 from Caserta, Campania. Her parents met in Toronto, Ontario and eventually moved to Mississauga, Ontario, where Diodati grew up and experienced a traditional Italian upbringing that included religious sacraments, large family get-togethers and strict rules. Diodati remembers her first trip to Italy with her family not only for the cuisine and culture, but because she met her future husband. She was only 10-years-old at the time; he was 13. It was puppy love. Eight years later, when she returned to her mother’s hometown, Diodati and her crush were reunited. “I was

madre si è trasferita in Canada nel 1951 da Caserta, Campania. I suoi si sono conosciuti a Toronto, Ontario, per poi trasferirsi a Mississauga, Ontario, dove Diodati è cresciuta secondo dei canoni tradizionali italiani tra cui i sacramenti, le grandi riunioni di famiglia e un’educazione rigida. Diodati ricorda il suo primo viaggio in Italia in famiglia non solo per la cucina e la cultura, ma anche per aver incontrato il futuro marito. All’epoca aveva solo 10 anni, lui 13. Fu subito amore. A distanza di otto anni, una volta ritornata nella città materna, Diodati e la sua fiamma si sono rincontrati. “Ero ancora piccola ai tempi. I miei non mi avrebbero fatto restare in Italia per

Ralph & Ester Galardo

still too young then. My parents weren’t going to let me stay in Italy for a boy,” Diodati says. “We tried to keep in touch through letters and landlines, but we lost touch.” After a decade, Ludovico was in Toronto for a family gathering when he and Diodati reconnected. They kept a long-distance relationship for two years, then married in Toronto and had a couple of kids. Fifteen years of marriage has taught them that although both their upbringings are rooted in Italy, there’s a stark contrast between Italian and Italian-Canadian lifestyles. “We’ve got the Italians in the home country and the outsiders in Italian-Canadian culture. I didn’t grasp that concept until I met Ludovico,” she says. “We were so different culturally. But our passion for food is the same, and morally we have the same values.” There are some lifestyle differences also, like the Italian’s spontaneity compared to the Canadian’s tendency to plan. “Italians love being spontaneous with their socialization. Here [in Canada] you need two months’ notice to get two people together,” Diodati says. “Everything was so different for him. Dining out is cheaper in Italy, but here, it’s a luxury because it’s more expensive.” Despite Diodati’s Canadian upbringing, she does consider herself more Italian now, particularly because of their frequent trips to Italy to visit in-laws. Like Galardo’s wife, she says one of her husband’s biggest hurdles was the English language. He still speaks Italian when he can, something they’re trying to instill in their 12-year-old daughter and seven-year-old son. But living in a multicultural city like Mississauga, Diodati says there are challenges to balancing your ethnic culture with customs that Canadian children naturally grow up with. “I think exposure to the Italian language is key but I’m not pushing it. It’s a priority without really making it something they hate. You have to find a happy balance,” she says. “They’re inherently going to be Italian, and they’re exposed to our ideals and values. I don’t think I need to work at it.”

Ludovico & Sylvia Diodati

un ragazzo” racconta Diodati. “Abbiamo provato a tenerci in contatto tramite lettera e telefono, ma poi ci siamo persi di vista”. Dieci anni dopo, Ludovico si trovava a Toronto per una riunione di famiglia ed è stato allora che lui e Diodati hanno ripreso i contatti. Dopo aver mantenuto una relazione a distanza per due anni, si sono sposati a Toronto e hanno avuto due figli. In quindici anni di matrimonio hanno imparato che per quanto siano entrambi cresciuti in famiglie italiane, il contrasto tra lo stile di vita italiano e italo-canadese è molto netto”. Ci sono gli italiani dell’Italia e poi gli outsider della cultura italo-canadese. Un concetto che ho capito solo dopo aver conosciuto Ludovico” aggiunge. “Eravamo diversissimi dal punto di vista culturale. Tuttavia, ci accomunavano la passione per il cibo, e gli stessi principi morali”. Anche lo stile di vita può essere differente, ad esempio la spontaneità degli italiani di contro alla tendenza a pianificare tutto dei canadesi. “Agli italiani piace la spontaneità nei rapporti sociali. Qui [in Canada] bisogna mettersi d’accordo due mesi prima per incontrarsi,” dice Diodati. “Per lui, era tutto diversissimo. Mangiare fuori in Italia è più economico; qui un lusso perché più caro”. Nonostante il fatto di essere cresciuta in Canada, adesso, Diodati si considera più italiana, soprattutto grazie ai frequenti viaggi in Italia dai suoceri. Come la moglie di Galardo, racconta che una delle difficoltà maggiori del marito è stato l’inglese. Continua a parlare l’italiano quando può, cosa che stanno cercando di trasmettere alla figlia 12enne e al figlio di sette anni. Secondo Diodati, però, vivendo in una città multiculturale come Mississauga, è un po’ difficile trovare il giusto equilibrio tra le proprie tradizioni etniche e le abitudini naturali dei bambini canadesi. “Penso che l’essere esposti all’italiano sia fondamentale ma non lo impongo. È una priorità senza portarli necessariamente al punto di odiarlo. Bisogna trovare un equilibrio” racconta. “Italiani lo sono di natura, e sono esposti agli ideali e ai valori italiani. Non penso che ci sia bisogno di lavorarci su”.

36



Umberto Berardi

The mind of an architectural engineer BY - D I J U L I A P E N N E L L A

La mente di un ingegnere edile

E

very year, millions of people from around the world travel to Italy to pose with gladiators outside of the Colosseum, marvel at the size of the Duomo in Florence and spend hours trying to take the perfect picture pushing the leaning tower of Pisa upright. These iconic landmarks are not only the embodiment of history, but a testament to the engineering advancements and architectural legacy Italians have contributed to the world. Leaders of innovation, the ancient Romans revolutionized the way cities and infrastructures were built. Vitruvius, the first Roman architect, believed that buildings should exhibit three principles: firmitatis (stability), utilitatis (utility) and venustatis (beauty). A man of many talents and natural curiosities, Vitruvius also studied the way in which climate impacted the location of cities and housing architecture. He believed architecture was an imitation of nature and that, like animals, we must create shelter that can withstand the elements. While Vitruvius’s principles are still relevant, the idea of making a building “beautiful” is a modern engineer’s lowest priority. “Architecture and engineering are two different disciplines,” says Umberto Berardi, Canada’s Research Chair (CRC) in Building Science. An architect focuses more on the artistry and design of the building, while the engineer focuses on the technical and structural side. “When I design a building, I don’t see it as an artistic journey or a large sculpture. I see it as a masterpiece, but one that needs to be efficient for someone to live in,” he says. “I have a social responsibility to make buildings safe, durable and liveable.” Nonetheless, Vitruvius’s ideas around the impact climate has on a building’s structural integrity were advanced for his time. With our world currently facing a climate change emergency, many engineers are prioritizing “sustainable building practices,

O

gni anno, sono milioni le persone da tutto il mondo a visitare l’Italia, a mettersi in posa con i gladiatori all’esterno del Colosseo, ad ammirare la grandezza del Duomo di Firenze e a trascorrere ore a cercare di catturare l’immagine perfetta di sé stessi che raddrizzano la torre di Pisa. Si tratta di monumenti che, però, non rappresentano solo la storia, ma una vera e propria testimonianza del contributo italiano al mondo nel campo dei progressi dell’ingegneria e dell’architettura. Leader nel campo dell’innovazione, gli antichi Romani rivoluzionarono il modo in cui città e infrastrutture venivano costruite. Vitruvio, il primo architetto romano, credeva che gli edifici dovessero rispettare tre principi: firmitatis (stabilità), utilitatis (utilità) e venustatis (bellezza). Uomo dai molti talenti e dalla mente indagatrice per natura, Vitruvio studiò anche in che modo l’ubicazione delle città e l’architettura edilizia fossero influenzate dal clima. Riteneva che l’architettura fosse un’imitazione della natura e che, in modo simile agli animali, si dovessero costruire rifugi che potessero sopportare i fenomeni naturali. Per quanto i principi di Vitruvio abbiano tutt’oggi una certa rilevanza, l’idea di creare un edificio che sia “bello” è l’ultima delle priorità di un ingegnere moderno. “Architettura e ingegneria sono due discipline diverse” spiega Umberto Berardi, cattedra di ricerca del Canada (CRC) in Scienze delle costruzioni. Un architetto si concentra maggiormente sull’estetica e sul design di un edificio, mentre l’ingegnere si concentra di più sull’aspetto tecnico e strutturale. “Quando progetto un edificio, non lo considero un viaggio artistico o una grande scultura. Lo considero un capolavoro, ma uno di quelli che deve essere efficiente per chi ci vive” precisa. “Ho la responsabilità sociale di rendere un edificio sicuro, durevole e vivibile”. Quelle di Vitruvio riguardo l’impatto climatico sull’integrità strutturale di un edificio, erano comunque delle visioni avanzate per l’epoca. Con l’emergenza climatica che il mondo sta affrontando, molti ingegneri danno la priorità a “metodi sostenibili, materiali da costruzione

38


PETIT DE TAILLE,

GÉANT DANS L’ÂME.

Voici le parfait exemple de machines dont les dimensions sont inversement proportionnelles à leurs performances. Mais cela n’affecte en rien leur rendement hors du commun. Leur longue portée et leur remarquable hauteur de déversement facilitent énormément le chargement des bennes.

L’estate sta arrivando... Contattatemi per una prova! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202

kubotamontreal.com

18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1

Heures d’ouverture Lundi au vendredi de 7h à 17h

M O N T R É A L


environmentally friendly building materials and energy-saving technologies” according to Berardi. Berardi is a leading researcher in the field of architectural engineering and a professor at Ryerson University. Similar to Vitruvius, Berardi is passionate about the relationship between humans, buildings and the environment. However, he is also interested in the role technology plays in advancing those relationships. “As architects and building scientists, we should aim to encourage symbiosis between outdoors and indoors,” he says From a very early age, Berardi was naturally drawn to engineering. “I come from a family of engineers. My mother was a math professor, and my father was a civil engineer who had his own consulting firm. My two younger brothers are also engineers,” he says. Originally from Troia, Puglia, Berardi completed his first engineering degree at the Politecnico di Bari. He then went to the University of Southampton in the United Kingdom to complete a master’s degree and returned to the Politecnico di Bari in 2011 to complete a PhD in building engineering. “At first, I did the master’s degree as a joke. I was supposed to be working at my father’s consulting firm, but I really enjoyed research and the practical application of knowledge,” he explains. Following his PhD, he went on to teach at universities throughout the United States and the Netherlands. He moved to Canada in 2014 to teach at Ryerson University and has been a professor there ever since. Berardi’s areas of expertise include energy-saving technologies, architectural acoustics and the impacts of climate change on buildings. He is currently developing new construction materials that will help reduce the energy demand of buildings and increase their resilience against climate change. Some developments include wall insulation that is similar to the material used in an astronaut’s space suit and coatings for windows that reflect sunlight to keep buildings cool. A wellrespected scholar in his field, Berardi has an extensive publication record including five books, 150 peer-reviewed journal papers and over 150 conference papers. Berardi’s scientific contributions were recognized by the Government of Canada, and he was named CRC in Building Science this past June. “I applied for the position in April 2019 and was later short-listed along with candidates from around the world,” he says. “I wasn’t the typical candidate for the position. The chair is usually someone [older] who is well established in their career, but they would retire before building a solid foundation of research,” he explains. “This year, the position was customized for someone with a long-term trajectory who is dedicated to research.” With his new title, Berardi’s responsibilities have extended beyond the classroom and further into research. “I am partially teaching, conducting tests regularly at our lab facility, supervising six PhD students and staying up to date with research by networking with professionals at international conferences. [Being the CRC in Building Science] is not just a single position or activity, it’s a package of many different responsibilities, but I look forward to the long journey ahead.”

ecologici e tecnologie a risparmio energetico” aggiunge. Berardi, professore alla Università Ryerson, è un ricercatore influente nel campo dell’ingegneria edile e dell’architettura. Come Vitruvio, Berardi è appassionato delle relazioni tra esseri umani, edifici e ambiente. Tuttavia, gli interessa anche conoscere il ruolo della tecnologia nell’evoluzione delle suddette relazioni. “In qualità di architetti ed esperti di scienze edili, dovremmo ambire a incoraggiare una simbiosi tra esterno e interno” sottolinea. Sin da giovanissimo, Berardi ha nutrito interesse per l’ingegneria. “Vengo da una famiglia di ingegneri. Mia madre era un’insegnante di matematica e mio padre, ingegnere civile, possedeva uno studio di consulenza. Anche i miei due fratelli minori sono ingegneri” racconta. Originario di Troia, Puglia, Berardi ha conseguito la sua prima laurea in ingegneria al Politecnico di Bari. Quindi ha frequentato l’Università di Southampton, nel Regno Unito per completare una laurea magistrale, per poi ritornare al Politecnico di Bari nel 2011 e completare il dottorato di ricerca in ingegneria edile. “All’inizio, ho preso la laurea magistrale per gioco. Dovevo lavorare nello studio di consulenza di mio padre, ma mi è piaciuta molto la ricerca e l’applicazione pratica della conoscenza” spiega Berardi. Dopo il dottorato di ricerca, ha insegnato in varie università degli Stati Uniti e dei Paesi Bassi. Si è trasferito in Canada nel 2014 per insegnare all’Università Ryerson dove è professore da allora. L’area di specializzazione di Berardi comprende tecnologie per il risparmio energetico, l’acustica degli edifici e l’impatto su questi ultimi del cambiamento climatico. È attualmente impegnato nello sviluppo di nuovi materiali da costruzione che contribuiranno a ridurre il bisogno energetico degli edifici, migliorandone la capacità di resistenza al cambiamento climatico. Alcuni degli sviluppi comprendono un tipo di isolamento per pareti simile al materiale usato in una tuta aerospaziale e dei rivestimenti per finestre in grado di riflettere la luce del sole, mantenendo in tal modo gli edifici freschi. Studioso molto stimato del settore, Berardi vanta numerosissime pubblicazioni tra cui cinque libri, 150 pubblicazioni in riviste peer-reviewed e oltre 150 studi. I contributi scientifici di Berardi sono stati riconosciuti dal Governo del Canada e lo scorso giugno gli è stata assegnata una CRC canadese in Scienze delle costruzioni. “Ho fatto domanda per questa posizione ad aprile 2019 e poco dopo sono stato preselezionato assieme a candidati da tutto il mondo,” afferma. “Non ero il candidato tipico per la posizione. La cattedra viene di solito assegnata a qualcuno [più anziano] affermato ma che andrà in pensione prima di aver creato una base di ricerca solida,” spiega. “Quest’anno, la posizione è stata ideata su misura per qualcuno che avesse un progetto a lungo termine e che si dedicasse alla ricerca”. Il suo nuovo titolo fa sì che le responsabilità di Berardi vadano oltre le aule e che estendano ulteriormente la ricerca. “Insegno in parte, conduco regolarmente i test di laboratorio in facoltà, supervisiono sei studenti di dottorato e mi tengo aggiornato nel campo della ricerca attraverso i convegni internazionali con altri professionisti. [Avere una cattedra di ricerca canadese in Scienze delle costruzioni] non significa avere una sola posizione o attività; pur essendo un pacchetto che include svariate responsabilità, non vedo l’ora di vivere il lungo viaggio che mi attende”.

40



Italy Through the Eyes of an Edmontonian

BY - D I

SUSAN BOCOCK

L’Italia vista da una di Edmonton

W

hat makes a non-Italian-Canadian from Edmonton fall in love with Italy and Italian culture? Sure, there is the food and wine, and the endless beauty of the country itself. But there is also something more profound, something that created a sense of connection to a country with which I otherwise had no connection. Perhaps a seed was planted many years ago when I was 10. My dad wanted to buy a Fiat in Milano and ship it back to Canada. Getting to travel with him, I remember being fascinated by the strange-sounding language and the charming accent of Italians struggling to speak English. I remember the man behind the bar counter talking passionately with his hands as customers came and went. I remember the flaky cornetto con cioccolato. That seed was fed, both at home within Edmonton’s Italian community and during trips to Italy, to a point where I chose to spend every holiday in Italy. My experiences with Italian-Canadians in Edmonton started on the soccer pitch. No surprise—the leagues were full of Italians. I also started playing with a pick-up group that included several first-generation Italian-Canadians. Afterwards, we would head to Santo’s, a restaurant in Little Italy, where I learned how Italians liked—or more importantly did not like—their pizza. And of course, a few parolacce (swear words) were thrown in for good measure. My first experience with an Italian-style family meal came when one player invited our group to the home of his parents, Luigi and Leondina Feula (from Fondi, Lazio), for pasta e’ fagioli. We watched as Luigi made the broth and tomato sauce from scratch. I naively assumed we would be eating just pasta and beans. Wrong! Any Italian-Canadian could have told me that is just not the way it works. I have since learned not to fill up on the primo, because there is always more to come. Through similar experiences, I kept learning about Italian

C

osa fa sì che una non italo-canadese di Edmonton si innamori dell’Italia e della sua cultura? Senz’altro bastano già l’enogastronomia e la bellezza incommensurabile della penisola. Vi è però anche qualcosa di più profondo, qualcosa che ha dato vita a un senso di appartenenza a un paese con il quale altrimenti non ne avrei alcuno. È probabile che tutto sia iniziato molti anni fa, all’età di 10 anni. Mio padre voleva comprare una Fiat a Milano per portarsela in Canada. Del nostro viaggio ricordo il fascino provato per quella lingua dal suono strano e per l’accento affascinante degli italiani che si sforzavano di parlare inglese. Ricordo il signore dietro al bancone del bar che gesticolava animatamente con i clienti che andavano e venivano. Ricordo il cornetto friabile con il cioccolato. Il tutto venne poi alimentato sia in patria, all’interno della comunità italiana, ma anche durante i viaggi in Italia dove decisi addirittura di trascorrere tutte le vacanze. La mia esperienza con gli italo-canadesi è cominciata a Edmonton al campetto da calcio. Non c’è da sorprendersi che le leghe fossero piene di italiani. Cominciai anche a giocare con un gruppo selezionato di cui facevano parte molti italo-canadesi di prima generazione. Dopo, ce ne andavamo da Santo’s, un ristorante di Little Italy, dove ho imparato come piaceva – o più che altro non piaceva – la pizza agli italiani. Ovviamente, pioveva qualche parolaccia. La mia prima esperienza di un pranzo all’italiana risale a quando una delle giocatrici invitò il gruppo a casa dei suoi, Luigi e Leondina Feula (di Fondi, Lazio), a mangiare pasta e fagioli. Osservavamo Luigi preparare il brodo e la salsa di pomodoro da zero. Io, ingenuamente, avevo dato per scontato che avremmo mangiato semplicemente pasta e fagioli. Sbagliato! In quell’occasione ho imparato a non saziarmi con il primo, perché segue sempre qualcos’altro. Attraverso esperienze analoghe, ho continuato a imparare cose nuove sulla cucina e sulla cultura italiana, nonché a conoscere altre persone della comunità italiana di Edmonton.

42


food and culture and meeting more members of Edmonton’s Italian community. In addition to hanging out at Bar Italia in Little Italy and learning about the contribution of families like the Spinellis to the Italian community, I started taking Italian language classes. There I met Antonella Ciancibelo, whose family emigrated from Campobasso, Molise. Her passion for the language was contagious, and I continued to take classes off and on for years, later from Edie (Aloisio) West (whose father was from Piedmont). With some basic language skills in my back pocket, trips to Italy were even more rewarding. I could engage on a different level, practice my Italian and cultivate more meaningful friendships. I loved the pulse of life I felt in the streets of Italy. It seemed that much of Italian life happens outdoors, in its public spaces. As stores re-open in late afternoon, people emerge from their offices and houses, ready to shop, meet friends for aperitivo or enjoy a gelato with their kids. They wander downtown for evening passeggiate (strolls), congregate on the steps of the church after celebrating baptisms, weddings, lives passed and parade in the streets for saints’ days and festivals. In contrast to the more socially restrained culture I grew up in, their lives seemed more tethered to social interaction, centered around friends and family and many religious and social rituals. Through these time-honoured traditions, Italians cultivate and embrace their connections, turning towards people rather than things, finding any reason to celebrate family and community, “living life in the piazza” as I like to say. Wanting to recreate that feeling back home, I spent more time visiting Italian friends and meeting their families, sharing Italian meals with them. I also went to Italian conversation “Meet-Ups”, attended the Viva Italia Festival in Giovanni Caboto Park (renamed in 1981 to represent the local Italian community and symbolize the contributions of immigrants to Canada), the annual Heritage Days Festival in Hawrelak Park (that featured Italian food and culture) and functions at the Italian Cultural Centre and Santa Maria Goretti Church—including weddings, funerals, dinner-dances and the church’s famous, five-course Sunday pranzo (meal). But why was this all so appealing? According to researcher and writer, Brené Brown, “We are different in many ways, but underneath it all we are all wired for connection.” We all crave social interaction, and research confirms that it doesn’t matter whether the interaction is with family, friends or mere acquaintances, as much as how integrated we are socially. I realized that this sentiment spoke to the hold the Italian culture had on me: a culture of community and social interaction beyond anything I had experienced. My unscientific conclusion was that I had been experiencing what one researcher describes as “the biological imperative” we all possess to know we belong. My trips to Italy and my experiences with Italians back home that let me connect in some very personal ways fed that biological quest. Like all of us, I am wired for connection. And of course, great food and vino never hurts either.

Oltre a frequentare il Bar Italia nella Piccola Italia e ad apprendere del contributo apportato da famiglie italiane, come gli Spinelli, alla comunità, cominciai a prendere lezioni di italiano. È così che ho conosciuto Antonella Ciancibeo, la cui famiglia era emigrata da Campobasso, Molise. La sua passione per la lingua era contagiosa e continuai a prendere lezioni periodicamente; successivamente, con Edie (Aloisio) West (il cui padre era piemontese). Grazie a una competenza linguistica di base, i viaggi in Italia si fecero ancor più gratificanti. Potevo dedicarmici a vari livelli, facendo pratica della lingua e coltivando altre amicizie profonde. Mi piaceva la vitalità delle strade italiane. Sembrava che il più della vita italiana avvenisse all’esterno, negli spazi pubblici. Quando i negozi riaprivano nel tardo pomeriggio, le persone sbucavano dagli uffici e dalle case, pronte a fare acquisti, incontrare gli amici per l’aperitivo o a godersi un gelato con i figli. Passeggiavano in centro, si raccoglievano nei gradini della chiesa dopo aver celebrato battesimi, matrimoni e funerali, per le processioni in onore dei santi e per le sagre. Di contro alla cultura sociale più composta in cui sono cresciuta, le loro vite mi sembravano più inclini all’interazione sociale, incentrate sugli amici, sulla famiglia e su molti rituali religiosi e sociali. Attraverso queste tradizioni radicate nel tempo, gli italiani coltivano e si prendono cura delle relazioni, rivolgendosi più verso le persone che verso le cose, trovando sempre un motivo per celebrare la famiglia e la comunità, “vivendo la vita in piazza” come mi piace dire. Volendo ricreare quella sensazione anche in Canada, trascorrevo gran parte del tempo a far visita agli amici italiani e alle loro famiglie, a condividere con loro pasti all’italiana. Ho anche frequentato dei “Meet-Ups”, incontri per fare conversazione in italiano, assistito al festival Viva Italia al Parco Giovanni Caboto (così rinominato nel 1981 a rappresentanza della comunità italiana e come simbolo del loro contributo in Canada), il festival annuale degli Heritage Days al parco Hawrelak (con cucina e cultura italiana) e le funzioni al Centro di Cultura Italiana e della chiesa Santa Maria Goretti – compresi matrimoni, funerali, serate danzanti e il famoso pranzo domenicale di cinque portate organizzato della chiesa. Ma cosa c’era di così attraente? Secondo la ricercatrice e scrittrice Brené Brown, “Siamo differenti sotto molti punti di vista, ma di base siamo fatti per relazionarci”. Abbiamo tutti bisogno d’interazione sociale e la ricerca conferma che non importa tanto che l’interazione avvenga in famiglia, tra amici o semplici conoscenti, quanto il nostro grado d’integrazione in società. Mi sono resa conto che questo sentimento si prestava bene all’attrazione che nutrivo per la cultura italiana: una cultura comunitaria fatta di interazioni sociali che andavano oltre ciò a cui ero abituata. La mia conclusione non scientifica è che avevo vissuto ciò che la ricercatrice definisce “imperativo biologico” che tutti possediamo per sapere di appartenere a qualcosa. I miei viaggi e le mie esperienze con gli italiani in Canada che mi hanno fatto legare in modo molto intimo, hanno alimentato quell’esigenza fisiologica. Come tutti noi, ho bisogno di relazionarmi. Un buon vino e una buona cucina ovviamente non guastano.

43


Let’s Talk About Hospice Care BY - D I R I TA S I M O N E T TA

Parliamo dei centri di cure palliative

W

hen you attend one funeral after another, you tend to stop in your tracks. And it’s the passing of a certain group of our community that is timely here: first generation Italian-Canadians. My father, who died last year, was a member of that generation. Within a few months of his death, three more relatives passed away. According to Statistics Canada, there is approximately one death every two minutes in Canada. The Government of Canada points out that 90% of those deaths are the result of chronic illness, including cancer, dementia and frailty. The country’s large aging population will make end of life care even more pressing—in less than 10 years, one in four Canadians will be aged 65 or older. End of life wishes My father’s death taught me, among many other lessons, that it’s crucial for us to talk about death as our parents get on in age. Modern society considers it a taboo subject. It hasn’t always been that way, though. A century ago, people viewed death as a natural part of life. Since life expectancy levels were so much lower, it was also more frequent. So when family members died, they did so at home. In villages and towns across Italy, this was commonplace up until a few decades ago. My father was a man of both worlds: Italy, which he still fervently loved, and Canada, which had become his home and that of his children. A few months before he died of liver cancer, we gathered around as a family to find out what he wanted for his funeral, but most importantly what he wanted

Q

uando passi da un funerale all’altro, viene da soffermarcisi. Nello specifico, parliamo della morte di una parte precisa della nostra comunità: quella degli italo-canadesi di prima generazione. Mio padre, morto l’anno scorso, vi faceva parte. A poca distanza dalla sua morte, ci hanno lasciati altri tre parenti. Secondo Statistics Canada, in Canada si registra una morte ogni due minuti. Il governo canadese evidenzia che il 90% di queste sono il risultato di malattie, tra cui il cancro, la demenza e la fragilità. L’invecchiamento di gran parte dell’attuale popolazione graverà ancor di più sul sistema della cura ai pazienti terminali allorché, in meno di 10 anni, un canadese su quattro avrà più di 65 anni. Ultime volontà La morte di mio padre mi ha insegnato, tra le tante lezioni, che è fondamentale affrontare il tema della morte quando i nostri genitori raggiungono una certa età. La società moderna lo considera un tabù. Non è stato sempre così, però. Un secolo fa, le persone consideravano la morte come parte integrante della vita. Dato che le aspettative di vita erano molto più basse, accadeva più di frequente. Così, quando un membro della famiglia moriva, succedeva in casa. Fino a qualche decennio fa, era piuttosto comune nei borghi e nei paesini di tutta Italia. Mio padre apparteneva a entrambi i mondi: all’Italia che amava profondamente e al Canada, dove ha messo su casa per sé e per i suoi figli. Pochi mesi prima che morisse di cancro al fegato, la nostra famiglia si è riunita per capire cosa desiderasse per il suo funerale, ma soprattutto come volesse trascorrere il tempo che gli rimaneva. Voleva impiegare i suoi ultimi mesi e giorni nella casa che aveva costruito con tanto amore. Siamo riusciti ad accontentarlo grazie a

44


for the remaining time he had left. He hoped to spend his final months and days in the house he lovingly built. We could grant his wish thanks to my mother who took on the role of primary caregiver. Although she was 81-yearsold at the time, she was a marvel to behold. COVID-19 became a blessing in disguise for our family. It meant that my brothers and I worked from home and therefore had more time to visit and help care for him.

mia madre che ha assunto il ruolo di caregiver principale. Sebbene all’epoca avesse 81 anni, a guardarla era una meraviglia. Il Covid-19 è stato una sorta di benedizione per la nostra famiglia. Ha consentito a me e ai miei fratelli di lavorare da casa e quindi di avere più tempo per andarlo a trovare e per dare una mano ad assisterlo.

Saying goodbye When we were told that my father had only a few days left, I slept in the bed next to him, while my eldest brother camped out on the couch. My father passed away the morning of May 8; he had died in his sleep. My brother readied to call the funeral home, but I stopped him. What was the rush, after all? I wanted more time with my dad, and so did everyone else. For a few hours, we kept him in the bed in which he died. We took turns going in and out of his bedroom. And we gathered in the living room and reminisced and cried and laughed and then did it all over again. At any time of day, I am still seized by grief over my father’s passing. But I am relieved and grateful we found out what his last wishes were and that he died at home in his bed, surrounded by the people he loved and who loved him.

Dirsi addio Quando ci hanno detto che a mio padre restavano pochi giorni, io ho dormito in un letto a fianco al suo e il mio fratello maggiore si è sistemato sul divano. Mio padre è morto la mattina dell’8 maggio; era morto nel sonno. Mio fratello si è apprestato a chiamare la ditta di onoranze funebri ma l’ho fermato. Che fretta c’era? Io volevo stare ancora con mio padre, e come me tutti gli altri. Per un paio d’ore, lo abbiamo tenuto nel letto in cui è morto. A turno siamo entrati e usciti dalla stanza. In soggiorno, abbiamo ricordato e pianto e riso, per poi ricominciare tutto da capo. Durante la giornata, mi capita ancora di essere assalita dal dolore per la perdita di mio padre. Tuttavia, sono contenta e grata di avergli chiesto quali fossero le sue ultime volontà e che sia morto a casa nel suo letto, circondato dalle persone che amava e che lo amavano.

Le cure palliative a casa Non ce l’avremmo fatta da soli però. Dato che la mia famiglia viveva Hospice care at home a Toronto, abbiamo contattato l’Hospice Palliative Care Ontario. But we couldn’t do it alone. Since my father was based in Le cure palliative in Canada non si pagano; rientrano nell’OHIP. Toronto, our family reached out to Hospice Palliative Care Ontario. Nel nostro caso, abbiamo avuto a disposizione un medico e There is no cost for palliative care services in Canada; they are covun’infermiera specializzati in cure palliative. Sono stati pazienti e ered by OHIP. In our case, we had a palliative care doctor and a premurosi e la mia famiglia gliene sarà per sempre grata. nurse. They were both patient and caring, and my family will be Sono molti i servizi disponibili, tra cui assistenti personali, forever grateful to them. supporto spirituale e persino badanti. A wide range of services are available, L’associazione Hospice Palliative Care including personal support workers, spirioffre una serie di servizi e di link per tual support and even caregiver support. “We stay connected as a community,” contattare i vari servizi di cure palliative di The Canadian Hospice Palliative Care Asdiverse provincie e città. she says. “We’re going back to our sociation provides a comprehensive list of services as well as links to palliative care Centri residenziali di cure palliative roots where everything was done providers in different provinces and cities. L’assistenza ai malati terminali è anche in the home.” disponibile negli ospedali, nelle case di Residential hospice cura e nei centri residenziali di cure palliaEnd-of-life care is also available in come l’Hill House Hospice. Situata “Siamo una comunità coesa e ci tive hospitals, nursing homes and residena Richmond Hill e distribuita su un unico rifacciamo alle origini, a quando piano, la residenza comprende tre camere tial hospices like Hill House Hospice. The three-bedroom bungalow in Richmond Hill da letto, una cucina, un soggiorno e un tutto si faceva in casa”. includes a kitchen, living room and garden. giardino. Linda Tomasone Di Paolo has worked Linda Tomasone Di Paolo vi lavora there as a personal support worker for 10 come assistente da 10 anni. “Ci si sente years. “It feels like home,” she says, adding come a casa,” spiega, aggiungendo che there are dozens of volunteers who are always baking. ci sono una decina di volontari sempre a cucinare. While her job certainly deals with challenges and sadness, Di Per quanto il suo sia un lavoro pieno di difficoltà e tristezza, Paolo says it’s also immensely satisfying. “It’s a huge privilege to be Di Paolo lo considera immensamente appagante. “Far parte involved in the final part of a person’s journey.” dell’ultima tappa della vita di una persona è un privilegio enorme”. “There’s a great need,” she points out, noting the residential hospice Fa presente che “c’è molto bisogno di aiuto,” sottolineando che serves people of all cultures, including a large portion of Italianquesta residenza accoglie persone di ogni cultura, compresi molti Canadians. “We stay connected as a community,” she says. “We’re italo-canadesi. “Siamo una comunità coesa e ci rifacciamo alle going back to our roots where everything was done in the home.” origini, a quando tutto si faceva in casa”.

45


LIVINGITALIANSTYLE KARINA PARASKEVOPOULOS

Makeup artist: Vanessa Davis Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Space)

Nickname: Karì, Karini, Karinoula, Caterinuzza Occupation: Art director and fashion stylist Age: 29 Generation: Third Dad’s side from: Athens, Greece Mom’s side from: Isca sullo Ionio and Sant’Andrea Apostolo dello Ionio (Catanzaro), Calabria Raised in: Montreal, Quebec Speaks: Italian, Calabrese, Neapolitan, Greek, English, French What’s your favourite food? Parmigiana, pasta e vongole and pasta e patate What’s a fun fact about you? I stayed in the Sahara Desert for three days. What song would play as the backtrack to your life? “Malafemmena” What’s an Italian tradition you want to carry on? Pasta Sundays and yearly family trips to Calabria in August. What Italian stereotype do you completely live up to? Italians are obsessed with food and fashion. What is your greatest achievement in life? My career Favourite Italian expression and why: “Ca’ Maronn t’accumpagn.” A Neapolitan expression wishing that the Virgin Mary protects you for luck and safety. It’s a sarcastic and humorous expression wishing someone luck because God knows they need it.

46


JUSTIN CORBO

Nickname: Jus, Justy Occupation: Choreographer/ professional dancer Age: 24 Generation: Third Dad from: Sciacca (Agrigento), Sicily Mom’s side from: Prossedi (Latina), Lazio Raised in: Laval, Quebec Speaks: English, French, Italian, some Spanish What’s your favourite food? Nonna’s gnocchi, chicken parmigiana and lasagna are some. What’s a fun fact about you? I’ve done competitive figure skating and won many competitions. What song would play as the backtrack to your life?

“Sun Goes Down” by Robin Schulz, Jasmine Thompson What’s an Italian tradition you want to carry on? Making homemade pasta and pizza What Italian stereotype do you completely live up to? Eat well and dress well What is your greatest achievement in life? Choreographing for the Shuffolution dance crew on America’s Got Talent (season 16) on NBC. Favourite Italian expression and why: I don’t have a favourite Italian expression. However, “fa’ attenzione” is what my nonni always tell me before leaving their house, and this is one that I can relate to. From a young age, they never missed an opportunity to mention this, and it has always stuck with me.

47


JULIA FAVRETTO Nickname: Jewel, JuJu Occupation: Teacher’s college student Age: 23 Generation: Third Dad’s side from: Asolo (Treviso), Veneto and Roccamorice (Pescara), Abruzzo Mom’s side from: Serra San Bruno (Catanzaro), Calabria Raised in: Toronto, Ontario Speaks: English and Italian What’s your favourite food? Pasta, of course What’s a fun fact about you? I have been singing since I was really young. I started learning tra-

Makeup artist: Katelyn Spencer Photographer: Bruna Rico

ditional Italian songs with my nonni when I was really little. I ended up studying music in high school and completed my undergraduate degree in music as well. I am now the lead singer of my own jazz quintet called The Julia Favretto Quintet. I love to incorporate a lot of Italian jazz music in our repertoire because it surprises people, and it isn’t something you hear a lot. I got my love of music from my nonni and I love being able to bring my Italian heritage into my music and sharing it with others. What song would play as the backtrack to your life? “Linus and Lucy” from A Charlie Brown Christmas. I love Christmas and the Peanuts, and this song is just in my head a lot because it’s so bouncy and fun. What’s an Italian tradition you want to carry on? Big family parties and dinners. Having Christmas dinners at my nonni’s and celebrating birthdays with all of my cousins are what I most look forward to. I can’t wait to continue this when I have my own family. I also want to continue growing my own garden. My nonni all grow their own and help us plant ours every year. It’s one of my favourite things about the summer. What Italian stereotype do you completely live up to? That we are loud and that we love to eat pasta. I could eat pasta for every meal, every day. What is your greatest achievement in life? My greatest achievement is starting my quintet and performing in local venues around the city. I was very shy when I was younger, so becoming confident enough to share my music has been so exciting and I’m so grateful for the opportunities we’ve been given so far. Favourite Italian expression and why: “Stai con due piedi in una scarpa.” My nonna has said this to me every single time I left her house to tell me to behave and stay safe. I’ve heard it so much that now I say it to other people. I also love “Cent’anni”—my nonno wishes us this on every birthday, (100 years of life and good health). I think it’s such a beautiful expression.

48



DAVIDE ANTHONY NICOLETTI Nickname: Dave Occupation: Professional hockey sports agent Age: 36 Generation: Third Dad’s side from: Castelfranco (Treviso), Veneto Mom from: Bassano del Grappa (Vicenza), Veneto Raised in: Etobicoke, Ontario Speaks: English What’s your favourite food? Eggs What’s a fun fact about you? I played for the Italian national hockey team in the World Championships against Canada and other top NHL players and countries. What song would play as the backtrack to your life? “Standing Outside the Fire” by Garth Brooks What’s an Italian tradition you want to carry on? Sunday night family dinners and keeping the language prevalent in our family. What Italian stereotype do you completely live up to?

Having wine on the table at every dinner. What is your greatest achievement in life? Playing professional hockey for six years after 12 major surgeries to muscles, bones and ligaments. Favourite Italian expression and why: “Un altro per me” seemed to be the most common thing I heard during my time living in Italy. “Un caffé per favore” is another.

50



TRAVEL

Procida Gets Ready for its Close-up Procida si prepara ad essere in primo piano

Italy’s Cultural Capital finally takes the spotlight this spring Finalmente la capitale italiana della cultura sarà sotto i riflettori questa primavera

View of Corricella from a typical boat, Gozzo

Silvana Longo Travel Editor

D

rum roll, please. The official inaugural celebration of Procida’s Italian Cultural Capital status will take place in April after a postponement from its original January 22nd grand opening date, due to ensuing COVID variants that have halted the joy factor ever since Parma held the title in 2020. The C-word aside, it’s finally time to get on with the show and celebrate

R

ullo di tamburi, prego. Dopo la posticipazione dell’inaugurazione prevista per il 22 gennaio causata dalle varianti Covid e i festeggiamenti in stand-by dai tempi di Parma 2020, finalmente la cerimonia inaugurale della nomina di Procida a Capitale italiana della cultura si terrà ad aprile. “C_ _ _ d” a parte, è giunta finalmente l’ora di proseguire con lo

52


Photos by Marina Sgamato

Restaurants at Marina di Corricella

this first-time Cultural spettacolo e di celeCapital win for the brare questa prima vitsmall and seductive toria per l’affascinante island, which sits off isoletta del golfo di the gulf of Naples. The Napoli in qualità di festivities include an capitale della cultura. all-day event inspired Tra i festeggiamenti, by the myths of the un evento di un’intera sea, featuring non-stop giornata ispirato ai miti performances by local del mare, con spettaand international artists, coli ininterrotti di artisti from the mainland to locali e internazionali, the island. sia nella penisola che Even with the sull’isola. delayed festivities, Nonostante la posProcida 2022 directicipazione dei festegtor, Agostino Riitano, giamenti, il direttore di View of Terra Murata from the terrace at San Michele Hotel assures that all 44 Procida 2022, Agostino projects slated for the year will be carried out with just Riitano, assicura che tutti i 44 progetti in programma per quest’anno vera few rescheduled appointments. “We will have a long, ranno presentati seppur con qualche cambio di data. “Offriremo una lunga uninterrupted sequence of workshops, exhibitions, instalserie ininterrotta di laboratori, esibizioni, installazioni e spettacoli. L’isola lations, performances. The island will become a laboratory sarà un laboratorio di gioia sociale” racconta. Saranno infatti numerosi gli of social happiness,” he says. In fact, numerous events eventi culturali, artistici e musicali che accoglieranno i visitatori nel corso di embracing culture, art and music will welcome visitors tutto l’anno, con Procida a fare da luogo di esplorazione, sperimentazione e throughout the year where Procida will serve as a place of conoscenza. exploration, experimentation and knowledge. Il motto vincente, “La cultura non isola”, con un ingegnoso gioco di The clever winning tagline, “Culture Doesn’t Isolate”, parole, cattura lo zeitgeist (lo spirito) del momento, ossia l’importanza

53


TRAVEL simultaneously plays with the word ‘island’ and captures the zeitgeist of the moment, which comprises the importance of inclusivity, sustainability and co-creation. The 150 events involve 350 artists from 45 different countries and over 2,000 locals. “We want to demonstrate that Italy’s cultural wealth isn’t just found in its larger cities, but also in those places that are considered minor, even marginal: our islands and borghi,” says Riitano. He sees this as a turning point for the country, which eventually will invest in the extraordinary heritage hidden in Italy’s small towns and villages. “And Procida will be the symbol for this change,” he affirms. “It represents the widespread beauty of so-called minor Italy.” What’s more, Riitano predicts this Italian Cultural Capital win will serve as the catalyst to the cultural Renaissance of the south. That’s quite the tall order for a quasi 4.1-square-kilometre island, with less than 10,500 inhabitants year-round. Procida is the smallest and lesser-known island (at least internationally) between Ischia and Capri. Despite its picturesque surroundings that has attracted the filming of well over 30 movies, including Il Postino and The Talented Mr. Ripley, as well as inspiring the setting for the book

dell’inclusione, della sostenibilità e della co-creazione. I 150 eventi coinvolgono 350 artisti provenienti da 45 paesi e 2000 abitanti del luogo. “Vogliamo dimostrare che i beni culturali italiani non si trovano solo nelle grandi città, ma anche in quelle località considerate minori, se non addirittura marginali: le nostre isole e i borghi” spiega Riitano. La considera una svolta per il Paese, il quale possibilmente comincerà a investire sul meraviglioso patrimonio nascosto dei borghi e dei paesini italiani. “Procida sarà il simbolo di questo cambiamento,” precisa. “Rappresenta la bellezza estesa della cosiddetta Italia minore”. Inoltre, Riitano ritiene che questa nomina a Capitale italiana della cultura farà da catalizzatore per un rinascimento culturale del meridione. Compito abbastanza arduo per un’isola di quasi 4,1 chilometri quadrati, con meno di 10.500 abitanti stabili tutto l’anno. Procida è l’isola minore e meno conosciuta (almeno a livello internazionale) rispetto a Ischia e a Capri. Nonostante i paesaggi caratteristici ripresi in ben oltre 30 film, compresi Il Postino e Il talento di Mr. Ripley, e il fatto di avere ispirato l’ambientazione del libro L’isola di Arturo della pluripremiata scrittrice del XX secolo Elsa Morante, Procida è rimasta nell’ombra, mantenendo un profilo basso e conservando il suo fascino auten-

View of Marina Corricella from Terra Murata

tico e naturale, lontana dalla folla. Tra la nomina a Capitale della cultura e il fatto di essere stata inserita dal National Geographic nella lista dei 25 paesi del mondo da visitare nel 2022, ci si potrebbe aspettare che questa realtà cambi. Riitano, tuttavia, dichiara che Procida non si trasformerà in un parco dei divertimenti di eventi. Al contrario, è fondamentale tutelarne l’identità unica, anche se quest’anno, avendo gli occhi di tutto il mondo puntati addosso, un’agghindatina è stata necessaria. Nonostante l’aumento dei finanziamenti da parte della Regione Campania della portata di 8.000.000 di euro per ristrutturare infrastrutture importanti e monumenti storici, per migliorare i trasporti

54

Photo by Marina Sgamato

Arturo’s Island by 20th century, award-winning novelist Elsa Morante, Procida has remained in the shadows, keeping a low profile while retaining its authenticity and raw appeal, away from the crowds. Between becoming the Cultural Capital, and National Geographic including Procida among the top 25 places to visit in the world in 2022, one would think this is all set to change. However, Riitano declares that Procida will not become an amusement park of events. Instead, preservation of the island’s unique identity is paramount, although with the world watching this year, some primping and priming was in order.



TRAVEL

Port at sunset

Even with increased funding from the Campania region to the tune of 8,000,000 euros to restore important infrastructure, restoration of historical landmarks, improved land and sea transport to and from the island as well as health services to comply with COVID regulations, he repeats, “The program is not intended to attract mass tourism. We have scheduled events, avoiding peak season when the island is already fully booked.” The high holiday months are July and August when Italians, mainly Neapolitans, flock to the island for their summer vacations. Regardless, the heightened international interest has already begun with Riitano citing that their office has so far received media accreditation for the inauguration from 15 different countries. Time will tell how this important year for Procida will unfold and what effects, if any, it will have on its essence or the future tourism of the island. As an advocate for slow and experiential travel, I think Procida is the perfect place to savour something truly rare and real and I hope it stays that way. Whether you want to go this year, or perhaps once the hoopla is over, the smallest of the Phlegraean islands, steeped in history and legend, will draw you in. From the fishermen’s cheerful

terrestri e marittimi da e verso l’isola, così come quelli sanitari per adeguarsi alle regole anti-covid, ripete: “Il programma non intende attrarre un turismo di massa. Abbiamo programmato gli eventi evitando l’altissima stagione, quando l’isola ha già registrato il tutto esaurito”. L’alta stagione è a luglio e ad agosto quando gli italiani, soprattutto i napoletani, arrivano a frotte per le vacanze estive. A prescindere da tutto, l’interesse internazionale è già aumentato considerato che Riitano dice che il loro ufficio ha già ricevuto accredito stampa per l’inaugurazione da ben 15 paesi. Sarà il tempo a dirci cosa ne risulterà da quest’anno importante per Procida e in che modo inciderà, se lo farà, sulla sua essenza o sul futuro del turismo dell’isola. Da sostenitrice del turismo lento ed esperienziale, penso che Procida sia la località ideale per assaporare qualcosa di veramente raro e autentico e spero che rimanga tale. Che vogliate andarci quest’anno, o magari quando il trambusto sarà finito, la minore delle isole Flegree, ricca di storia e leggenda, vi catturerà. Dalle case dai vivaci colori pastello dei pescatori ai paesaggi spettacolari ai tramonti, preparatevi a

56


Photo by Marina Sgamato

Angolo di Piazza Dei Martiri Casale Vascello, Procida

pastel-coloured houses to spectacular landscapes and sunsets, prepare to be dazzled by its charm and beauty, and oh the lemons! You can catch the inauguration live,on Procida 2022’s Facebook page on April 9. For a list of events happening throughout the year, go to: www.procida2022.com

farvi ammaliare dal suo fascino, dalla sua bellezza e… dai limoni! Il 9 aprile, sarà possibile assistere all’inaugurazione live sulla pagina Facebook Procida 2022. Per la lista degli eventi che si terranno nel corso dell’anno, consultate la pagina www.procida2022.com

Small but mighty Lying between Capo Miseno and the island of Ischia, the isle of Procida rides so low in the water that it is hard to spot in bad weather. But don’t let its low profile fool you. This is a land of volcanic origin, born as a result of the movements on the earth caused by the force of magmatic activity of seven volcanoes. Once a part of the mainland, (over 70,000 years ago), the geologically rich island and its tiny uninhabited. 75-square-metre islet Vivara, are an extension of the volcanic complex in Campania. In fact, the volcanic deposits on the island represent the entire history of the Campi Flegrei and are readily visible along its coastal cliffs. Over time, the sea eroded the craters, destroying the connection to Capo Miseno, and Vivara (once attached to Procida) separated as well. In 1957, the two

Piccola ma potente Ubicata tra Capo Miseno e l’isola di Ischia, Procida spicca talmente poco dall’acqua che è difficile avvistarla quando c’è brutto tempo. Non lasciatevi ingannare dal suo profilo però! Si tratta di un’isola di origine vulcanica, nata dai movimenti sulla terra causati dalla forza dell’attività di sette vulcani. Unita un tempo alla penisola, (oltre 70.000 anni fa), quest’isola interessante dal punto di vista geologico, assieme a Vivara, isolotto inabitato di 75 metri quadrati, rappresenta un’estensione del complesso vulcanico della Campania. Di fatto, i depositi vulcanici sull’isola rappresentano l’intera storia dei Campi Flegrei e risultano ben visibili

57


TRAVEL

Photos by Marina Sgamato

islands were joined again via a bridge that acts as a pedestrian route but most importantly, it was the first underwater aqueduct in Europe transporting water to both Ischia and Procida. Its history is ancient, and one could certainly get lost uncovering the multiple layers of invasions, occupations and settlers, from the Myaceneans to the Greeks and then Romans, dating all the way back to the 16th and 15th centuries BC. To get a true taste of Procida today, a visit to the island is best navigated with the expert guidance of a seasoned local who specializes in the area. Rita Covello, founder and CEO of T4T Tailors For Tourism based in Naples and Sorrento, is a passionate connoisseur of the region and is known for tailoring experiences that are original, local and genuine. “We can tell its history and reveal littleknown areas that are true undiscovered gems,” she says. The former architect, now travel designer, has recently written a travel guide on the Phlegraen Fields and her islands, Ischia and Procida, published by Morellini and available this May. Her immeasurable knowledge of the area helps her devise itineraries that speak to clients’ varying interests and passions, as well as identify what would not be a good fit. “Do not choose Procida only for a beach holiday or if you’re looking for luxury and comfort, starred restaurants or nightlife,” warns Covello. In that case, she recommends making Ischia your home base, where there are more amenities, luxury accommodations and where visitors can partake in pampering at the natural thermal spas. Procida instead is a simple, discreet island and cannot be compared to other Mediterranean islands. “Do not judge her at first glance, but seek to know her and discover her,” she advises. In fact, the best way to live Procida is to take your time and live it like a local by immersing yourself into the true soul of the island. She cautions that no one remains indifferent, “Procida either makes you fall in love or makes you run away.” If you’re in the former group, Covello highly recommends a 10-day stay, ideally dividing your time between five days in the Campi Flegrei, the land of myth (in the Gulf of Pozzuoli, west of Naples) and five days in Procida. However, with limited accommodation on the island, you will have to book way in advance. Your choices range from small

lungo le sue scogliere. Nel corso del tempo, il mare ha eroso i crateri, distruggendo il punto di connessione con Capo Miseno e con Vivara (un tempo unita a Procida), anch’essa separatasi. Nel 1957 le due isole furono nuovamente unite tramite un ponte percorribile a piedi ma soprattutto, fu il primo acquedotto sottomarino in Europa a trasportare l’acqua sia a Ischia che a Procida. Vanta di una storia antica nella quale ci si potrebbe perdere nel tentativo di scoprirne le varie invasioni, occupazioni e popoli, dai Micenei ai Greci ai Romani, spingendosi indietro fino al XVI e XV secolo a.C. Per gustarsi davvero Procida, è meglio visitarla ricorrendo alla guida esperta di una persona del luogo specializzata sul territorio. Rita Covello, fondatrice e CEO della T4T Tailors For Tourism di Napoli e Sorrento, è un’appassionata conoscitrice della regione, famosa per l’originalità, la tipicità e genuinità dei suoi tour personalizzati. “Ne raccontiamo la storia e ne sveliamo zone poco note, vere gemme inesplorate,” spiega. L’ex architetta, oggi organizzatrice di viaggi, ha scritto da poco una guida turistica sui Campi Flegrei e le sue isole, Ischia e Procida, pubblicata da Morellini e disponibile questo maggio. La sua profonda conoscenza della zona le consente di pianificare itinerari adatti agli interessi e alle varie passioni dei clienti, e anche di identificare cosa non andrebbe bene. “Non scegliete Procida solo per la spiaggia o se state cercando lusso e comfort, ristoranti stellati e vita notturna” avverte Covello. In quel caso, consiglia Ischia come base, dove vi sono più servizi, alloggi di lusso e dove i visitatori possono godersi le terme naturali. Procida invece è un’isola semplice, discreta, non paragonabile alle altre isole del Mediterraneo. “Non giudicatela a prima vista, ma cercate di conoscerla e scoprirla,” consiglia. Il modo migliore di vivere Procida è infatti quello di prendersi il proprio tempo e vivere come la gente del luogo, immergendosi nel vero spirito dell’isola. Avverte che nessuno resta indifferente: “O ti innamori di Procida o te ne vuoi scappare”. Se non rientrate in quest’ultima categoria, Covello raccomanda vivamente una permanenza di 10 giorni, suddivisi possibilmente tra cinque giorni nei Campi Flegrei, la terra del mito (nel golfo di Pozzuoli, a ovest di Napoli) e cinque giorni a Procida. Tuttavia, avendo l’isola una disponibilità d’alloggio limitata, bisognerà prenotare in anticipo. È possibile scegliere tra piccoli hotel, Bed &

58



TRAVEL

hotels, Bed & Breakfasts, vacation home rentals, one glamping relais and there is even the possibility of sleeping on a boat. While every season has its own magical flavour, Covello strongly urges visitors to avoid the months of July and August. Consider coming from midApril to mid-July and then from early September to early November. Connections to Procida are available by hydrofoil and ferry yearround from Naples, Pozzuoli and Ischia. There are added seasonal routes from Sorrento and the Amalfi Coast in the summer months. With this year’s Cultural Capital title, there is hope for shipping companies to increase the routes, but these plans were not yet confirmed at the time of publication. Once on the island, she adds that: “A nice way to discover Procida is by bike, or for the less sporty, you can rent an e-bike.” As a passionate sailor, Covello prefers to live the island on a sailing boat either in the months of June or September. Sometimes you will find her riding the waves in the winter. When it comes to the island’s gastronomical offerings, the sea naturally is the master in cuisine. When trying to decide what to order, she advises to follow your nose and observe what the locals are eating. Don’t be shy to ask restaurateurs or other diners what the seasonal seafood and vegetables are, and choose to eat what is in season. During your stay, you won’t miss the giant-sized lemons growing on the island. Unlike other lemons, they have an exceptionally thick pith, are fresher and less acidic. They are used to make the island’s famous lemon salad, a popular local side that complements the delicious fish dishes on the menu. Both Riitano and Covello picked it as their favourite Procidan dish. Whether or not you start your day with the Lingua di Bue (a puff pastry with lemon custard) at Bar Roma on Procida’s main street, Via Roma, then spend time watching the fishermen unload fish or repair nets in Marina Grande before indulging in some beach time on the black sands and later catching a sunset and aperitivo in Chiaiolella, the

Breakfast, case-vacanze, un glamping relais e persino di dormire in barca. Per quanto ogni stagione goda di un proprio fascino, Covello consiglia ardentemente di evitare i mesi di luglio e agosto. Considerate di andarci tra metà aprile e metà luglio o tra l’inizio di settembre e i primi di novembre. È possibile raggiungere Procida tutto l’anno via aliscafo da Napoli, Pozzuoli e Ischia. Nei mesi estivi, vengono aggiunte altre tratte da Sorrento e da Amalfi. Tenuto conto del titolo di Capitale culturale di quest’anno, si spera che le compagnie marittime aumentino i collegamenti, ma al momento non vi è stata alcuna conferma. Una volta sull’isola, aggiunge: “Un bel modo di scoprire Procida è la bici o, per i meno sportivi, affittandone una elettrica. Essendo appassionata di vela, Covello preferisce vivere l’isola in barca nei mesi di giugno e settembre. Qualche volta le piace solcare le onde anche in inverno. Per quanto concerne l’offerta gastronomica dell’isola, è ovvio che è il mare a farla da padrone in cucina. Quando provate a decidere cosa ordinare, suggerisce di seguire l’istinto e osservare cosa mangiano quelli del luogo. Non abbiate timore di chiedere ai ristoratori o ad altri clienti del ristorante quali siano i frutti di mare o le verdure di stagione da mangiare. Durante il vostro soggiorno, non perdetevi i limoni enormi dell’isola. A differenza di altri, hanno un albedo molto spesso, sono più freschi e meno aspri. Vengono usati per preparare la famosa insalata di limoni dell’isola, un contorno conosciuto per accompagnare i deliziosi piatti a base di pesce in menù. È il piatto procidano preferito sia da Riitano che da Covello. Che la vostra giornata abbia inizio o meno con la Lingua di Bue (pasta sfoglia farcita con crema al limone) al Bar Roma nella via principale di Procida, Via Roma appunto, e che poi ve ne andiate a Marina Grande ad osservare i pescatori che scaricano il pesce o che riparano le reti prima di andarvi a rilassare sulla sabbia nera

“Unlike other lemons, they have an exceptionally thick pith, are fresher and less acidic. They are used to make the island’s famous lemon salad, a popular local side that complements the delicious fish dishes on the menu.”

Photo by Rita Covello

60


Experience

AffordableLuxury

Pool available at Downtown Markham & Barrie

For business or pleasure, come see why we truly are Your Home Away From Home.™

Book directly at montecarloinns.com and save. Locations throughout Southern Ontario 1-800-363-6400 | montecarloinns.com

Your home away from home


TRAVEL

Black sand beach at the Cala del Pozzo Vecchio

best way to experience the island is to slow right down. For a brief time, enjoy being a temporary citizen of Procida. With the spotlight on Procida this year, Covello believes this unassuming island is indeed ready for its closeup. “This is only the beginning of a cultural identity for the Campi Flegrei.” The journey towards respectful and sustainable tourism will be possible, thanks to the sensitivity of the tourists who will come to know her in an authentic way.

della spiaggia e infine godervi il tramonto e l’aperitivo a Chiaiolella, il modo migliore per godersi l’isola è quello di farlo con calma. Per un po’, godetevi il fatto di essere dei procidani temporanei. Covello crede che quest’isoletta riservate sia pronta ad essere sotto i riflettori di quest’anno. “È solo l’inizio di un’identità culturale per i Campi Flegrei”. Il viaggio verso un turismo sostenibile e rispettoso sarà possibile grazie alla sensibilità dei turisti che verranno per scoprirla in modo autentico.

PROCIDA HIGHLIGHTS

DA NON PERDERE A PROCIDA

Abbazia di San Michele Arcangelo—Island’s patron saint, built in the 11th century, be sure to soak up the bay views at the belvedere.

Abbazia di San Michele Arcangelo— Santo patrono dell’isola, costruita nell’XI secolo. Non perdetevi il panorama dal belvedere.

Terra Murata—Simbolo di Procida, affascinante borgo antico fatto di vicoli stretti e scoscesi e di vedute mozzafiato.

Terra Murata—Icon of Procida, a fascinating old town with narrow, steep lanes offering spectacular views.

Marina Corricella—Il più vecchio borgo marinaro e porto dell’isola con case multicolore disposte lungo un anfiteatro naturale che si affaccia sul mare cristallino.

Marina Corricella—The oldest fishing village and port, here the pastel-coloured houses are arranged along a natural amphitheatre overlooking crystal clear water. Palazzo D’Avalos—Main building of Terra Murata built in 1500.

Palazzo D’Avalos—Edificio principale di Terra Murata eretto nel 1500

Casale Vascello—Fortified town situated at the foot of Terra Murata.

Casale Vascello—Città fortificata situata ai piedi di Terra Murata.

Marina Chiaiolella—Fishing village at the opposite end of Corricella, less restaurants, more authentic.

Marina Chiaiolella—Borgo marinaro sul lato opposto di Corricella. Meno ristoranti e più autentico.

Beaches: Pozzo Vecchio—Black sands made famous in Il Postino.

Spiagge: Pozzo Vecchio, spiaggia di sabbia nera resa famosa dal film Il Postino

Spiaggia Chiaia—Most isolated beach, reachable by 190 steps or from the sea. Shallow water, rocky cliff backdrop, breathtaking views of Terra Murata and Corricella.

Spiaggia Chiaia—La più isolata, raggiungibile attraverso una scalinata di 190 gradini o via mare. Acqua bassa, fondo roccioso, vista mozzafiato di Terra Murata e Corricella.

Ciraccio— A summertime favourite, it is easily accessible, full of restaurants and amenities.

Ciraccio—Posto estivo preferito, facilmente accessibile e pieno di ristoranti e servizi.

62



TRAVEL

Photo courtesy of Procida 2022

L’ex convento di Terra Murata

Revitalizing the Legacy of Procida

BY - D I

M AU R E E N L I T T L E J O H N

Rivitalizzare il patrimonio di Procida

P

rocida, the smallest island in the Gulf of Naples, is preparing to have its biggest year ever as the Italian Capital of Culture 2022. For the population of almost 10,500, that means showcasing its authentic heritage, that is a legacy of a sea-based economy and vibrant, colourful buildings. It also means rejuvenating the landmarks and monuments integral to this magical isola. Palazzo d’Avalos, an historical estate, is primed to be the year’s cultural hub. It is located in the village of Terra Murata and has a breathtaking view of the blue, crystalline Gulf of Naples. Built at the end of the 16th century for Cardinal Innico d’Avalos, the estate was turned into a hunting lodge by the Bourbon family in 1734 during the reign of King Charles III. In 1815, it became a military school, and by 1830 the buildings were expanded and transformed into a penal colony. The complex, comprising of the palace, a courtyard, barracks, cells, a medical centre and director’s house, also had agricultural land where prisoners grew vegetables and bred animals. Despite its closure in 1988, many accoutrements of prison life remained, including rusting cots, a doctor’s operating table and uniforms. When it opened to the public in 2016, visitors

P

rocida, l’isola minore del Golfo di Napoli, si prepara a vivere un anno più che mai importante in qualità di Capitale della Cultura del 2022. Per i suoi circa 10.500 abitanti, ciò vuol dire far mostra di un patrimonio autentico fatto di edifici variopinti e di un’economia tradizionalmente marinara. Significa inoltre rinnovare i luoghi simbolo e i monumenti che costituiscono parte integrante di quest’isola magica. L’edificio storico di Palazzo d’Avalos si prepara a divenire il centro culturale dell’anno. Situato nel borgo di Terra Murata, vanta una vista mozzafiato sulle acque azzurre e cristalline del Golfo di Napoli. Costruito alla fine del XVI secolo per il Cardinale Innico d’Avalos, nel 1734, durante il regno di Carlo III, l’edificio fu riconvertito dai Borbone in un casino di caccia. Nel 1815, divenne una caserma militare e nel 1830 gli edifici vennero ampliati e riconvertiti in un carcere. Il complesso, di cui fanno parte il palazzo, un cortile, le caserme, le celle, la medicheria e la casa del direttore, comprende inoltre un terreno agricolo in cui i detenuti coltivavano un orto e allevavano bestiame. Nonostante la sua chiusura nel 1988, sono rimasti molti corredi della vita carceraria, come le brande arrugginite, il tavolo della sala operatoria e le divise. Quando nel 2016 è stato aperto al pubblico,

64


were able to explore the i visitatori hanno potuto così cells and dorms where visitarne le celle e i dormitori prisoners, including in cui i carcerati, tra cui alprominent fascist figures, cuni esponenti del fascismo, were incarcerated after vennero detenuti dopo la the Second World War. Seconda guerra mondiale. Today, the complex Oggi, il complesso è stato has transformed into trasformato in un centro per a place for artistic attività artistiche e mostre, endeavours and exhibimentre i giardini sono in fase tions, while the gardens di riconversione per diventare are being made into an un parco urbano, grazie al urban park through a progetto chiamato “Restart project called Restart from the Future” che coinfrom the Future, with volge sia i bambini del luogo input from local chilche studi d’architettura esteri. dren and international Quest’anno il palazzo architecture firms. ospiterà una vasta scelta di This year the palazzo progetti culturali. Il fotografo The abandoned prison in Palazzo D’Avalos sits on the cliffs of Terra Murata features a series of wideAntonio Biasucci sta allesteranging cultural projects. ndo Una Sola Moltitudine, Photographer Antonio Biasiucci is mounting a show called One una mostra che, attraverso gli arredi ancor oggi presenti, racconta Multitude, examining the furnishings that still bear witness to la vita carceraria. Fili d’ombra, fili di luce è una mostra dei tessuti prison life. Threads of Shadow, Threads of Light is an installation che venivano prodotti all’interno del carcere per poi essere ricamati featuring linen produced in the penal colony that was then embroia mano dalle donne dell’isola, mettendo così a contatto il mondo dered by the island’s women, binding together the worlds inside interno della prigione con quello esterno. and outside the prison. Ricca di ricordi, la prigione è un simbolo di isolamento che però Full of memories, the prison is an icon of isolation, but today it si sta pian piano trasformando in un luogo di inclusione e in una is morphing into a place of inclusion and is a crucial resource for risorsa nevralgica per Procida. “Trasformeremo il simbolo della deProcida. “We will transform the symbol of detention into a place tenzione in un luogo di fermento culturale. Attraverso il linguaggio of cultural production. Through the language of art, we will redell’arte, continueremo a dialogare con la storia e non cederemo main in dialogue with history and not give in to the temptation to alla tentazione di cancellare il passato” spiega Agostino Riitano. erase the past,” explains Procida 2022 director, Agostino Riitano. “Spero che il complesso diventi simbolo della rigenerazione culHis hopes are the complex will symbolize the regeneration of the turale dell’intera isola”. entire island’s culture. Sono molte le strutture simbolo ad essere rinnovate in vista degli A number of other iconic structures are being reinvented for the eventi di quest’anno. Il faro oggi abbandonato di Punta Pioppeto, year’s events. The abandoned lighthouse of Punta Pioppeto, which usato a partire dal 1847, verrà trasformato in una galleria che ospibegan operations in 1847, will be transformed into a gallery for art terà mostre d’arte. Una delle esposizioni fotografiche in programma, exhibits. One of the photo exhibitions scheduled, Watersurface, “Watersurface”, affronta il rapporto tra gli organismi marini e la investigates the relationship between marine organisms and plastic. plastica. “Promuoverà un messaggio per la tutela e la salvaguardia “It will promote a message of protection and safeguarding of the del pianeta” sottolinea Riitano. planet,” says Riitano. Sarà inoltre aperto al pubblico l’ex convento di Santa Margherita The former convent of Santa Margherita Nuova, originally established Nuova, istituito in origine nella seconda metà del XVI secolo dai in the second half of the 16th century for Dominican monks, will also monaci domenicani. Sebbene sia stato molto trascurato negli ultimi be open to visitors. Although it suffered much neglect in the last few decenni, il progetto prevede di rivitalizzarne la struttura e di usarne decades, plans are to revitalize the structure and use a section of it una sezione per la cerimonia d’apertura di questa primavera. for the opening ceremony this spring. La chiesa di San Giacomo, eretta nel 1656 e per la quale sono anSan Giacomo church, founded in 1656, is also scheduled for che previste delle ristrutturazioni, ospiterà delle mostre importanti. repair and will host some important exhibitions. Attraverso il connubio cultura-innovazione, gli organizzatori sperano Linking culture with innovation, organizers hope that the reche gli edifici storici rivalorizzati contribuiranno a promuovere nei vived, historic places will provide a focus on slow tourism for years prossimi anni un turismo lento, favorendo inoltre il mercato del lavoro to come and provide job opportunities for the island’s residents. per gli isolani. Riitano believes what is happening with Procida this year will Riitano crede che ciò che sta accadendo a Procida quest’anno help shine a spotlight on other overlooked islands and inland contribuirà a metter in risalto altre isole e borghi dell’entroterra di towns. “We are convinced that it is the beginning of the rethinking solito ignorati. “Siamo convinti che sia l’inizio di un nuovo modo di of the geography of Italian cultural policies, with the comeback of considerare la geografia delle politiche culturali italiane, con il ritorno small villages joining the big cities of art.” dei piccoli borghi a fianco delle grandi città d’arte”. He is quick to point out that people who visit must be those Ci tiene a precisare che i visitatori dovranno essere persone alla looking for an authentic, contemplative experience. ricerca di un’esperienza autentica e di contemplazione. He adds: “So long as you arrive here gently, free of prejudice, you Aggiunge: “Chi arriverà con garbo, libero da ogni pregiudizio, will find it is worth it.” vedrà che ne vale la pena”.

Traduction française à la page 94

65


RECIPES

66


Recipes & photography by

Gabriel Riel-Salvatore Managing Editor g.salvatore@panoramitalia.com

Deep Fried Mozzarella Sandwich Mozzarella in carrozza

T

his pimped out Italian version of the grilled cheese sandwich is a classic dish from Naples. As with anything deep-fried, this baby will have everyone’s taste buds going crazy. Usually made with stale bread, you can also use simple toast or fresh crusty bread. While some prefer to remove the crust, keeping it will give you extra crunchiness. With a fried golden-crust and melting mozzarella centre, this heavenly sandwich is considered one of Italy’s tastiest snacks, although in Naples, mozzarella in carrozza is served as a main dish.

Q

uesta versione italiana ravvivata del grilled cheese è un piatto classico proveniente da Napoli. Siccome è tutto fritto, questa delizia farà impazzire le papille gustative di tutti. Solitamente a base di pane raffermo, si può realizzare anche utilizzando semplici fette di pancarré o fette di pane fresco croccante. Mentre alcuni preferiscono rimuovere la crosta, mantenerla vi darà una croccantezza in più. Con la sua crosta dorata fritta e il cuore di mozzarella che si scioglie, questo panino è considerato uno degli snack più gustosi d’Italia, anche se a Napoli la mozzarella in carrozza viene servita come secondo piatto.

Ingredients / Ingredienti Serves / Porzioni: 2-4

bread / pane . . . . 4 slices of crusty bread or 8 slices of toast bread / 4 fette di pane di grano duro o 8 fette di pancarrè mozzarella, drained from excess water / . . . . 250g mozzarelle ben sgocciolate eggs / uova . . . . 2-3 breadcrumbs / pangrattato . . . . as needed / q.b. salt / sale flour / farina grated Parmigiano / parmigiano . . . . 50g vegetable oil /olio vegetale . . . . 1.5l

67


RECIPES

Preparation / Preparazione • Cut the mozzarella into slices and pat them dry with paper towels to remove the whey. Break the eggs into a bowl, season with salt and parmigiano and whisk with a fork. Prepare a bowl with breadcrumbs and another with flour.

• Tagliare le mozzarelle a fette e tamponarle con carta assorbente per eliminare il siero. In un piatto rompere le uova, regolare di sale e parmigiano e sbatterle con una forchetta. Preparare un piatto con del pangrattato e un altro con la farina.

• Arrange the slices of bread on a cutting board, remove the crust (optional) and place the mozzarella evenly on half of the slices. Cover with the other bread slices, taking care to press with your hands to compact the sandwich.

• Disporre le fette di pane sul tagliere, eliminare la crosta (facoltativo) e adagiare sulla metà delle fette la mozzarella in modo uniforme. Coprire con le altre fette avendo cura di premere con la mano per ben compattare il sandwich.

• Dip the stuffed slices first in the flour, including the sides (to better seal the mozzarella in carrozza), then in the beaten egg and finally in the breadcrumbs. You can coat the stuffed slices again to obtain a more uniform breading. Once done, let your breaded mozzarella rest in the fridge for about 30 minutes so the breadcrumbs stick properly. This will ensure more optimal frying.

• Passare le fette farcite prima nella farina immergendo anche i lati (per sigillare meglio la mozzarella in carrozza), poi nell’uovo sbattuto e infine nel pangrattato. Potete ripassare di nuovo le fette farcite per ottenere una panatura più omogenea. Una volta pronte, lasciate riposare le vostre mozzarelle impanate in frigorifero per circa 30 minuti in modo che il pangrattato si attacchi meglio. In questo modo si dovrebbe ottenere una frittura ottimale.

• Fry on medium heat to make sure the mozzarella melts all the way to the middle without burning the breading. Make sure to turn the stuffed bread a few times until both sides get nice and golden (about 5 to 8 minutes). Dab them with paper towels to remove excess oil.

• Friggere a fuoco medio per assicurarsi che la mozzarella si sciolga fino al centro senza bruciare la panatura. Assicuratevi di girare il pane ripieno un paio di volte finché entrambi i lati non diventano belli e dorati (dai 5 agli 8 minuti circa). Tamponarle con carta da cucina per eliminare l’eccesso d’olio.

• Plate and enjoy while hot.

• Impiattare e gustare rigorosamente calde.

68



70


Grilled Octopus Polpo alla brace

I

ntimidating at first glance, preparing and cooking octopus is easier than it seems. The octopus must first be boiled, then left to cool almost completely in the water in which it was cooked. It is then placed in a marinade for about half an hour to flavour the meat before it is cooked on the grill. The execution of the dish is very easy, but consider the total time, about an hour and a half. If done properly, you will have the most delicious and tender seafood there is, while the grilling will enhance the octopus’ natural salinity giving it a nice smoky aroma. Like in most coastal regions of Italy, it can be served as a main dish or as an appetizer with some lemon, a simple salad or some grilled vegetables.

C

omplicato a prima vista, preparare e cucinare il polpo è più facile di quanto sembri. Il polpo va prima lessato, poi lasciato raffreddare quasi completamente nell’acqua dove è stato cotto. Viene poi messo in una marinata per circa mezz’ora per insaporire la carne e infine cotto sulla griglia. L’esecuzione del piatto è molto semplice, ma considerate il tempo totale di circa un’ora e mezza. Se fatto correttamente, otterrete dei frutti di mare deliziosi e teneri, mentre la grigliatura migliorerà la salinità naturale del polpo conferendogli per di più piacevoli aromi affumicati. Come nella maggior parte delle regioni costiere italiane, può essere servito come secondo piatto o come antipasto con del limone, una semplice insalata o delle verdure grigliate.

Ingredients / Ingredienti Serves / Porzioni: 4-6

1.5 octopuses / 1,5 polpo extra virgin olive oil / olio extravergine di oliva kosher salt / sale lemon / limone minced fresh parsley / prezzemolo fresco tritato dry oregano / origano secco salt and pepper / sale e pepe

. . . . eyes and beak removed / senza occhi e becco . . . . 2 tablespoons / cucchiai . . . . 2 tablespoons / cucchiai . . . . 1/2 . . . . 1 handful / una manciata . . . . pinch / un pizzico . . . . to taste / a piacere

71


Preparation / Preparazione • Fill a large pot halfway with water and warm on mediumhigh heat. Meanwhile, cover octopus with kosher salt and clean it in cold running water. Place octopus on a cutting board. Using a wooden spoon or meat mallet, pound the octopus multiple times, starting in the middle and moving down each tentacle to tenderize the meat. Eliminate the eyes, the tip of the tentacles and horned “beak”, where the tentacles meet in the middle, using the tip of a knife. Turn head inside out before boiling. • Dip tentacles into the boiling water 3 times, holding them in the water 2 to 3 seconds each time, until the tentacles curl up. Then, submerge entire octopus in the boiling water. Reduce heat to medium-low, cover and simmer for about 30 minutes. Remove from heat and cool for 30 minutes in the water where it was cooked or transfer to a large bowl filled with ice and water if you are in a hurry. • Cut octopus into pieces, cutting the head, slicing it in two, and the tentacles two by two. • Marinate the octopus. In a bowl, mix the extra virgin olive oil with salt, pepper, parsley, oregano and a squeeze of lemon juice. Put the octopus pieces in the bowl and mix well, then let it rest in the fridge for 15 to 30 minutes. • Preheat an outdoor grill to medium-high heat and lightly oil the grate. Grill octopus until charred on all sides, 5 to 7 minutes per side. Remove from heat, slice into pieces and place on a serving platter. Drizzle with extra virgin olive oil, squeeze lemon over top and season with salt and pepper to taste. Serve immediately.

• Riempire a metà una pentola capiente con acqua e scaldatela a fuoco medio-alto. Nel frattempo coprite il polpo con del sale e lavatelo in acqua fredda corrente. Disporre il polpo su un tagliere. Usando un cucchiaio di legno o un batticarne, pestare il polpo più volte, partendo dal centro e scendendo lungo ogni tentacolo per intenerire la carne. Eliminare gli occhi, la punta dei tentacoli e il becco, dove i tentacoli si incontrano nel mezzo, usando la punta di un coltello. Capovolgere la testa prima di bollire. • Immergere i tentacoli nell’acqua bollente 3 volte, per 2 o 3 secondi ogni volta, finché i tentacoli non si arricciano. Immergere il polpo intero nell’acqua bollente. Ridurre il fuoco a medio-basso, coprire e cuocere a fuoco lento per circa 30 minuti. Togliere dal fuoco e fare raffreddare per 30 minuti nell’acqua in cui è stata cotta o trasferire in una ciotola capiente piena di ghiaccio e acqua se avete fretta. • Tagliare il polpo a pezzi, tagliando la testa, affettandola in due, e i tentacoli a due a due. • A questo punto marinare il polpo. In una ciotola mescolare l’olio extravergine di oliva con sale, pepe, prezzemolo, origano e una spruzzata di succo di limone. Mettere i pezzi di polpo nella ciotola e mescolare bene, quindi lasciare riposare in frigorifero per 15-30 minuti. • Preriscaldare una griglia a fuoco medio-alto e oliare leggermente la griglia. Grigliare il polpo fino a quando non sarà abbrustolito su tutti i lati, da 5 a 7 minuti per lato. Togliere dal fuoco, affettare a pezzi e disporre su un piatto da portata. Condire con olio extravergine di oliva, spremere sopra il limone e condire con sale e pepe a piacere. Servire subito.

72



Pier Giorgio Di Cicco and Me Pier Giorgio Di Cicco ed io

Remembering the life and journey of an Italian-Canadian poet In ricordo della vita e del viaggio di un poeta italo-canadese

B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A

Photos by Antonio D’Alfonso

/ I am not really there. / that is what tires me. invisibility. / it is exhausting. (Pier Giorgio Di Cicco)

O

ne evening in October of 1977, I attended a poetry reading at York University. The headliner was Irving Layton. Along with the iconic Canadian poet there were two younger writers on the program: Pier Giorgio Di Cicco and Leonard Gasparini. Irving Layton charmed the audience, but it wasn’t he who left an impression or stirred in me the need to pick up my pen seriously. That evening was my first experience as a student at York that I heard poetry which echoed my reality, my existence. Poetry that spoke to “us”, the immigrant: the ordinary, abandoned, wounded and confused, the violated and invisible. The voices of Di Cicco and Gasparini were raw and loud, real, lyrical, powerful, sexy, angry and without apology. These two young men were writing their lives, their truths, in a language I understood. That evening I felt I had been given an invitation to write my own voice. I don’t know why I caught Di Cicco’s eye that night, but he came up to me and asked if I liked the reading. “I loved it,” I said. There began our relationship. He was not an easy man to love, an even more difficult one to like unless he let you into his orbit. If he found you charming, if he liked you, he could be sweet, make you feel special, otherwise he would dismiss you without a second thought. Pier Giorgio’s need to be the best was overwhelming. He wrote constantly. He was a night owl at his typewriter from two in the morning until six, writing all night, sleeping during the day. He had an ego the size of Los Angeles and didn’t care who knew it. Rarely did I witness him editing his work. You would not be far wrong to assume he had narcissistic currents. This made him some enemies. He could be cruel when he chose. But there exists a touch of cruelty in most creative, self-obsessed artists as we well know. Regardless of his personality, many writers and admirers idolized him and gravitated toward him. His charm and talent worked magic on many. He was generous and selfish at the same time. His reputation as a ladies’ man was infamous. There was always a woman in his life—smart, attractive, independent women who had their own car. Giorgio learned to drive in his 40’s. I believe I was the only Italian-Canadian woman he had a romantic relationship with

/ non ci sono davvero. / è questo che mi stanca. l’invisibilità. / è estenuante. (Pier Giorgio Di Cicco)

U

na sera d’ottobre del 1977, partecipai a un incontro di letture di poesia dell’Università York. La stella era Irving Layton. Assieme al famoso poeta canadese c’erano due giovani scrittori del corso: Pier Giorgio Di Cicco e Leonard Gasparini. Irving Layton affascinò il pubblico, ma non fu lui a colpirmi o a suscitarmi la voglia di mettermi a scrivere seriamente. Quella sera fu la mia prima esperienza da studente della York in cui ascoltai una poesia che richiamasse la mia realtà, la mia esistenza. Una poesia che si rivolgeva a “noi”, l’immigrato: comune, abbandonato, ferito e confuso, violato e invisibile. Le voci di Di Cicco e Gasparini erano crude e forti, vere, poetiche, potenti, sexy, arrabbiate e non chiedevano scusa. Quei due giovani scrivevano delle loro vite, delle loro verità, in una lingua che comprendevo. Quella sera sentii di aver ricevuto l’invito a scrivere con parole mie. Non so perché abbia catturato l’attenzione di Di Cicco quella sera, ma mi si avvicinò e mi chiese se mi fosse piaciuta la lettura. “Tantissimo”, risposi. Così ebbe inizio la nostra relazione. Non era un uomo facile da amare e ancor meno piacevole, a meno che non si rientrasse nella sua orbita. Se ti trovava affascinante, se gli piacevi, riusciva ad essere dolce, ti faceva sentire speciale, altrimenti ti scaricava senza pensarci due volte. Il bisogno di Pier Giorgio di essere il migliore era schiacciante. Scriveva ininterrottamente. Era un animale notturno, alla macchina da scrivere dalle due alle sei del mattino; scriveva tutta la notte e dormiva di giorno. Aveva un ego grande quanto Los Angeles e non si curava di chi lo sapesse. Di rado, l’ho visto correggere i propri lavori. Non sarebbe del tutto sbagliato supporre che avesse tendenze narcisistiche. Il che gli procurò dei nemici. Sapeva essere crudele volendo. Tuttavia, lo sappiamo bene che la maggioranza degli artisti più creativi e narcisisti celano un tocco di crudeltà. A prescindere dalla sua personalità, veniva idolatrato e attirava a sé molti scrittori e ammiratori. Il suo fascino e talento ammaliavano molti. Era generoso ed egoista al contempo. La sua reputazione di casanova era famigerata. C’era sempre una donna nella sua vita – intelligente, attraente, indipendente e con una macchina. Giorgio imparò a guidare sulla quarantina.

74


in our youth. It was a period when he was searching for some understanding of his Italian identity. I might have served in some of that discovery. I was aware of a tense, strained relationship with his mother Primetta. He once told me he never forgave her for naming him after his dead brother Giorgio. He had always felt he was a replacement and not loved for himself. Having met his mother, I disagreed. She was completely dedicated to him and understood him well. The Christmas of 1977 we were having dinner at the home of his sister Anna and her family. Primetta turned to me quietly and said, “Gianna, you are such a lovely girl. What are you doing with my son?” During our time together Giorgio shared a flat above a shoe store on St. Clair and Dufferin with fellow poet and friend Saro D’Agostino. Many evenings were spent in song, poetry and conversation with writers and friends. Giorgio loved entertaining, being a host. During that period, he was editing Roman Candles, the first poetry anthology that gathered the voices of ItalianCanadian poets, mostly immigrant, who were beginning to emerge in the literary scene in Canada. Antonino Mazza, Mary di Michele, Saro D’Agostino, Len Gasparini, Filippo Salvatore and others. In 1978, when we parted ways, Giorgio was working on one of his finest poetry collections, The Tough Romance. I was a little surprised he included two poems he’d written to me in that collection. In later years, with time, pain and experience I came to understand that for a writer we are all simply material. As Nora Ephron said, “Everything is copy.” When Giorgio eventually took his vows as a priest in the Catholic Church, it didn’t shock me. He had a curious intellect. God, spirituality, the examination of theology and science had always fascinated him. He spent much time in discussions with mentors such as Father Joseph Del Ferro, who was pastor at St. Clare Church in our neighbourhood, and with the Augustinian monks. The challenges of that lifestyle would certainly have been difficult for him. Giorgio’s personality craved a huge stage. I imagine there was none more glorious than the altar, where performance, eloquence and charisma were assured a charmed and receptive audience. I was concerned he might not have the discipline required of a priest to serve and meet the endless demands of a parish community. Giorgio was an eloquent speaker with a wonderful voice. His knowledge of the English language was truly outstanding, and he possessed the intellectual capacity to argue and debate any topic. But strict rules, and the daily obligations and sacrifice needed to serve a congregation may not have been his strength. Perhaps the hierarchy didn’t know how to tap into his obvious talents, how to best make use of his skills. As much as he craved it, I don’t believe he ever found where he truly fit within the religious order of the Catholic Church. Giorgio was a man with many appetites and he certainly feasted on each. When he was named Poet Laureate of the city of Toronto, Ontario, I felt a great joy for him. I knew how much it meant to him to finally have acknowledgement and visibility among his peers. I hope the final years with the church and his God brought him peace. We never spoke about it. I had long ago left the institution and retired from the sermons of men on the pulpit. I often joked about his having found the ultimate woman to take care of him. The woman who would never leave him, betray him, cheat him, but would always forgive him and make sure he was well fed. The Mother Church. Pier Giorgio Di Cicco died on December 22, 2019. He was 70.

Credo di essere stata l’unica italo-canadese con cui abbia avuto una relazione amorosa da giovane. Fu un periodo nel quale cercava di comprendere la propria identità italiana. In parte, avrò contribuito a quella scoperta. Ero a conoscenza del suo rapporto intenso, teso con la madre Primetta. Una volta mi disse di non averle mai perdonato il fatto di avergli dato il nome del fratello morto Giorgio. Aveva sempre avuto l’impressione di essere un rimpiazzo, mai amato abbastanza per ciò che era. Avendo incontrato sua madre, non ero d’accordo. Gli si dedicava completamente e lo capiva bene. Nel Natale del 1977, eravamo a cena a casa della famiglia di sua sorella Anna. Primetta si rivolse a me e mi disse piano: “Gianna, tu sei un tesoro. Che ci fai con mio figlio?”. Nel periodo in cui stavamo insieme, Giorgio condivideva un appartamento sopra a un negozio di scarpe tra St. Clair e Dufferin con l’amico poeta Saro D’Agostino. Trascorrevamo molte sere tra canzoni, poesia e conversazioni con scrittori e amici. A Giorgio piaceva intrattenere, avere ospiti. In quel periodo, lavorava all’editing di Roman Candles, la prima antologia poetica a raccogliere le voci di poeti italo-canadesi, per lo più immigrati, che cominciavano a emergere nel panorama letterario canadese. Antonino Mazza, Mary di Michele, Saro D’Agostino, Len Gasparini, Filippo Salvatore e altri. Nel 1978, quando ci lasciammo, Giorgio era impegnato in una delle sue migliori raccolte di poesie, The Tough Romance. Mi sorpresi un po’ nel vedere che avesse inserito nella raccolta un paio di poesie che mi aveva scritto. Anni dopo, con il tempo, la sofferenza e l’esperienza capii che per uno scrittore siamo tutti solo materiale. Come Nora Ephron disse: “Tutto è materiale”. Quando alla fine Giorgio prese i voti da prete nella chiesa cattolica, la cosa non mi scioccò. Aveva un intelletto curioso. Dio, la spiritualità, l’analisi della teologia e della scienza lo avevano da sempre affascinato. Trascorreva molto tempo a discutere con i suoi mentori come Padre Joseph Del Ferro - parroco della chiesa di St. Clare nel nostro quartiere - o come i monaci agostiniani. Le sfide di quello stile di vita dovevano essere indubbiamente difficili per uno come lui. La sua personalità aveva bisogno di un palco enorme. Immagino che non ci fosse niente di più glorioso di un altare, dove esibizione, eloquenza e carisma potevano contare su un pubblico affascinato e sensibile. Temevo che non potesse avere la disciplina necessaria a un prete per servire e andare incontro alle innumerevoli esigenze dei parrocchiani. Giorgio era un oratore eloquente con una voce fantastica. La sua conoscenza della lingua inglese era davvero eccezionale e possedeva le capacità intellettuali per discutere e dibattere su qualunque argomento. Tuttavia, le regole rigide, gli obblighi quotidiani e il sacrificio necessari a servire una congregazione non dovevano essere il suo forte. Magari i suoi superiori non hanno saputo sfruttare il suo talento evidente e fare buon uso delle sue capacità. Per quanto lui lo desiderasse, non credo che abbia mai trovato veramente il suo posto all’interno dell’ordine religioso della chiesa cattolica. Giorgio era un uomo con molti interessi e sicuramente li assecondava tutti. Quando venne proclamato poeta laureato della città di Toronto, Ontario, provai un’immensa gioia per lui. Sapevo quanto importante fosse per lui ottenere finalmente riconoscimento e visibilità tra i suoi colleghi. Spero che gli ultimi anni con la chiesa e con Dio gli abbiamo donato la pace. Non ne abbiamo mai parlato. Avevo abbandonato l’istituzione da tempo e mi ero allontanata dai sermoni degli uomini sul pulpito. Scherzavo spesso sul fatto che avesse trovato la donna ideale che se ne prendesse cura. La donna che non lo avrebbe mai lasciato, tradito, ma che lo avrebbe sempre perdonato e saziato. La Madre Chiesa. Pier Giorgio Di Cicco è morto il 22 dicembre 2019. Aveva 70 anni.

75


Play It Again BY - D I L O R E T TA D I V I TA

Rimettilo in scena

Critically acclaimed Italian-Canadian playwright, actor, director and screenwriter Vittorio Rossi, talked to Panoram Italia about his new play Legacy: The Chain Part II and a much-anticipated return to live theatre.

I

t’s been an upward trajectory for 60-year-old theatre célèbre Vittorio Rossi ever since he staged his first play in the third grade. Miss Bailey, the object of his schoolboy crush, divided the class into groups, assigning each one to create a play. “I ended up with a particularly shy group and didn’t want to disappoint Miss Bailey. So, I took charge, telling everyone where to stand, what to do—and somehow we pulled it off,” Rossi chuckles. He pinpoints this simple event as the defining moment that instilled in him a passion that would determine the course of his career in theatre-making. “I felt alive, so alive!” he gushes. Memories of growing up in an Italian immigrant household in a predominantly Italian neighbourhood in Ville-Émard in Montreal inform the themes he writes about and brings to life through theatre. His attachment to his roots is implicit in the fact that he still resides in the same district and maintains, to this day, friendships with old neighbourhood pals. In fact, it was one of those friends who introduced him to an Italian business owner—falsely accused at the Charbonneau Commission—that Rossi’s newest play Legacy: The Chain Part II is based on. And when he was struggling to contextualize the story, without exploiting the real-life identity of the accused, it was another buddy who suggested the playwright build on his 1988 first full-length play, The Chain. “He told me, ‘Vittorio, why are you beating yourself over like this? You have something from your past that you could dig into. Everything you need is in The Chain.’” In an aha!-moment, Rossi was spurred to awaken the iconic Testa family from a 35-year hibernation and go the sequel route, but not before a genealogical shake-up. Both the patri-

Vittorio Rossi, drammaturgo, attore, direttore e sceneggiatore acclamato dalla critica, ha raccontato a Panoram Italia del suo nuovo spettacolo Legacy: The Chain Part II e del suo tanto atteso ritorno dal vivo a teatro.

S

in dalla sua primissima recita, in terza elementare, il celebre Vittorio Rossi, 60 anni, è andato sempre più in alto. “La maestra Bailey” – per cui si era preso una cotta – aveva diviso la classe in gruppi, assegnando a ognuno il compito di creare un pezzo teatrale. “Io sono finito con un gruppo particolarmente timido e siccome non volevo deludere la maestra Bailey, me ne sono fatto carico dicendo a ognuno dove mettersi e cosa fare. In qualche modo ce l’abbiamo fatta” ride Rossi. Indica questo piccolo episodio come il momento esatto che gli ha trasmesso quella passione che avrebbe determinato il corso della propria carriera teatrale. “Mi sentii vivo, vivissimo!” dice entusiasta. Alla base dei suoi lavori che poi prendono vita a teatro, vi sono i ricordi legati alla famiglia di immigrati italiani e al quartiere prevalentemente italiano di Ville-Émard a Montreal. Il suo attaccamento alle origini si manifesta nel fatto che ancora oggi viva nella stessa zona e mantenga i legami con i vecchi amici del quartiere. È stato proprio uno di quegli amici a presentargli il commerciante italiano – accusato falsamente alla Commissione Charbonneau – sulla cui storia si basa l’ultimo lavoro di Rossi Legacy: The Chain Part II. Quando Rossi ha incontrato delle difficoltà nel contestualizzare la storia senza che venisse intaccata la vita reale della persona accusata, è stato un altro amico a suggerirgli di basare il lavoro sul suo primo dramma integrale del 1988, The Chain. “Mi ha detto: Vittorio, perché ti stai dannando così? Potresti usare lavori del passato? Tutto quello che ti serve ce l’hai in The Chain”. Da questa illuminazione improvvisa, Rossi si è convinto a risvegliare la famosa famiglia Testa dopo un’ibernazione di 35 anni e a metter su un sequel, non prima però di dare una scossettina all’albero genealogico: patriarca e matriarca sono morti e compare una coppia di personaggi nuovi (del resto, succedono tante cose in trent’anni). A proposito della trama, Rossi spiega: “Si tratta di una famiglia

76


arch and matriarch have passed away, and a couple of new characprofondamente radicata nelle tradizioni che vive una nuova realtà. La ters appear (a lot happens in three decades after all). lealtà di quei legami creati da genitori e nonni affettuosi non è più la Discussing the plot, he says, “It’s about a family steeped in tradistessa”. Spiega come il protagonista, Joe, esorti la famiglia a difention living in a new reality. The loyal bonds that were created by dere la sua reputazione e di come “si raggiunga un limite” allorché il loving parents, grandparents are just not the same anymore.” He fratello minore, costruttore molto rinomato, si tira indietro per paura explains how the main character, Joe, calls on his family to help di rimanerne coinvolto. Sarà la figlia diciottenne di Joe a “salvarlo”. clear his name and a line is drawn when his younger brother, a “Per me, era importante che fosse un personaggio della generazione hugely successful developer, pulls back for fear of being implicated. attuale a far luce” spiega Rossi, nella speranza che il pubblico colga il It turns out to be Joe’s 18-year-old daughter who saves him. “It was messaggio d’oro: “Se insegniamo ai nostri figli ad avere carattere, il important for me to include a character from the current generasenso del rispetto e dell’empatia, il futuro sarà promettente e non così tion as the one who shows the light,” says Rossi, hoping the auditetro”. ence will take away the golden nugget. “If we raise our children to Poiché il futuro dello spettacolo a sua volta dipendeva dai finanziahave a backbone, respect and empathy, the future will bode well menti, è rimasto nel cassetto senza un produttore fino al 2018, anno and not so dark.” dell’incontro fortuito con un altro amico, Barry Lorenzetti, magnate The play’s own future depended on financing, and it sat without delle assicurazioni, filantropo e originario di Ville-Émard. a producer until a fortuitous encounter in Identificandosi molto nei racconti che 2018 reconnected Rossi to yet another Rossi fa delle difficoltà e delle dinamifriend, Barry Lorenzetti—an insurance che famigliari degli immigrati del dopo magnate and philanthropist, hailing from guerra, gli aveva chiesto quando avrebbe Ville-Émard. assistito a un suo nuovo spettacolo. Rossi Strongly identifying with Rossi’s siggli ha quindi spiegato che a causa di un nature tales of post-war immigrant strife cambiamento nella direzione artistica del and family dynamics, he asked when he teatro Centaur, e ai relativi cavilli burocratcould expect to see a new play. The playici, in realtà non lo sapeva. “Al che, Barry wright explained that due to a change of ha deciso di farsene carico egli stesso artistic director at the Centaur Theatre— per essere certo di poter assistere ad altri and related bureaucratic hoops—he realspettacoli” spiega Rossi. ly didn’t know. “When Barry heard that, Lorenzetti si è offerto immediatamente “His attachment to his roots is implicit in he took it upon himself to make sure we di sovvenzionare e produrre tre spettacoli. the fact that he still resides in the same diswould see more plays.” Il contratto è stato una stretta di mano Lorenzetti immediately offered to trict and maintains, to this day, friendships (testimoniata da molti amici). “E boom! fund and executive produce three plays. A Eccoci qua!” – dice Rossi, riferendosi alla with old neighbourhood pals.” handshake contract (witnessed by more MagJusJen, compagnia d’intrattenimento friends) ensued. “And boom, here we are!” di Montreal sostenuta da un fantastico Rossi says, referring to MagJusJen, the consiglio consultivo impegnato a investire “Il suo attaccamento alle origini si Montreal-based entertainment company parte dei guadagni della produzione sullo manifesta nel fatto che ancor oggi viva backed by a glittering advisory council sviluppo della comunità italo-canadese. nella stessa zona e mantenga i legami dedicated to investing a portion of proDotata di una struttura solida (e di duction profits toward the advancement nobili intenzioni) la compagnia era in con i vecchi amici del quartiere”. of the Italian-Canadian community. fermento, pronta a riportare in scena The Graced with good bones (and noble Chain e Paradise by the River, e a metter intentions) the company was humming, set to re-stage The Chain su Legacy. Finché le restrizioni dovute al covid-19 non hanno spento and Paradise by the River and mount Legacy. That is, until COle luci dei teatri. “Barry non voleva mantenere a tempo indeterminato VID-19 measures left theatre halls in the dark. “Barry didn’t want una compagnia appena formata ma inoperativa, quindi mi ha incarito keep a newly formed company dormant indefinitely and tasked cato di trovare un’alternativa. Quando ero studente, avevo visto molti me to find an alternative. In my student days, I had seen many film riadattamenti cinematografici di opere classiche inglesi, così ci siamo adaptations of classic plays from England, so we ended up filming messi a filmare The Chain (trasmesso l’estate scorsa) senza pubblico an audience-free performance of The Chain (screened last summer) e successivamente, visto il prolungamento delle restrizioni per le rapand later, because of enduring live-theatre restrictions, we filmed presentazioni dal vivo, abbiamo filmato anche Legacy. Legacy.” Adesso che si profila un ritorno agli spettacoli teatrali dal vivo, Now that the future is looking up for live theatre, the plan is to l’intenzione è quella di fare debuttare Legacy a porte chiuse e con un debut the stage performance of Legacy to an in-house audience in pubblico a giugno 2022, al Centro Leonardo da Vinci, dove rimarrà June 2022, at the Leonardo da Vinci Centre, where it will run for per un mese. Dopo di che, verrà distribuita la registrazione video. one month. Its film adaptation will be released after that. Paradise Paradise by the River è in programma per l’autunno 2022. “La mia by the River is slated for a fall 2022 revival. “My wish now is that speranza è che adesso le persone ritornino a teatro, che si facciano people will come out to enjoy live theatre again and be entertained, intrattenere e… coinvolgere”, spiega Rossi. “Non scriviamo drammi feel engaged,” Rossi says. “We don’t write plays just to be read; we solo perché vengano letti; li creiamo affinché vengano messi in scena write them to be performed in front of an audience.” davanti a un pubblico”.

Legacy will be featured at the Leonardo da Vinci Centre in Saint-Leonard, Quebec from May 31 to June 26, 2022

77


carole.gagliardi@panoramitalia.com

Exhibition at the Musée de la civilisation de Québec Pompei risorge dalle ceneri al Museo della civiltà di Quebec

In

AD 79, the wealthy Roman city of Pompeii was abruptly buried under the rock and ash ejected by Vesuvius. Crystallized for eternity, the tragic demise of its inhabitants has consistently fascinated us for centuries. The Pompeii: Immortal City exhibition draws on the latest archaeological and scientific knowledge in showcasing over 110 artifacts. These objects, which make up a spectacular and immersive installation, allow visitors to soak up the spirit of the city’s daily life right up to the volcanic eruption, as the ground beneath them begins trembling under the collapsing city. It is a unique museum experience that delivers visceral emotions and discoveries. The eruption of Vesuvius captured everyone’s imagination. The catastrophe claimed 3,500 souls in a city of more than 10,000 inhabitants. How did these people live and what were their habits? The Pompeii: Immortal City exhibit takes us on a journey through this era and transports us into the trembling heart of this devastating earthquake, while highlighting the impressive creativity of Pompeiians. Huge photos of Pompeii and its citizens, numerous artifacts and a video presentation allow visitors using the audio guide to immerse themselves in the daily life of Pompeiians before and during the disaster.

N

ell’anno 79, la ricca città romana di Pompei si ritrova all’improvviso sepolta sotto le rocce e la cenere eruttate dal Vesuvio. Cristallizzata per l’eternità, la fine tragica dei suoi abitanti non ha smesso di affascinare gli animi nel corso dei secoli. L’esposizione Pompei. Città immortale si basa sulle ricerche scientifiche e le scoperte archeologiche più recenti e mette in risalto più di 110 manufatti. Oggetti che, inseriti all’interno di un’installazione immersiva spettacolare, permettono di immergersi nel cuore della vita quotidiana dell’epoca fino al momento dell’eruzione vulcanica, allorché la terra trema sotto i piedi dei visitatori e la città crolla. Si tratta di un’esperienza museale unica, ricca di scoperte ed emozioni. L’eruzione del Vesuvio ha segnato l’immaginario collettivo. Una tragedia terribile che ha fatto 3500 vittime in una città di oltre 10.000 abitanti. Come vivevano queste persone, che abitudini avevano? La mostra Pompei: Città immortale ci riporta a quell’epoca e ci trasporta nel bel mezzo del sisma distruttore ma anche dell’incredibile creatività dei pompeiani. Le grandi foto della citta e dei suoi abitanti, i molti manufatti, una presentazione video e un’audioguida consentono ai visitatori di immergersi nella quotidianità dei pompeiani prima e durante la catastrofe.

78

Photos courtesy of Tempora

Carole Gagliardi

Pompeii Rises from its Ashes


Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Damiano Franco Sgro Lidia Marrocco Lucio Rossi Antonio Iannetta Iolanda Soda Ana Dos Santos Isabella Falconi Oliana Cassiani Giuseppe Lumia Maria Celeste Meneses Maria da Luz Jacinto Maria Antonia Corrado Rosario Carnovale Rosemarie Piponi Nella Le Donne Antonia Vaccaro Francesco Caronzo Gennaro Muraca Francesco Conforti Liberata Santoro Alfonso Stagno Maria Rizzo Divina Maria Maione Maria Teresa Sanzo Mariano Spizzirri

Euplio Addesa Elvira Di Pietrantonio Lidia Eloisa Lucente Maria Da Silva Ernesto Coletta Frank Perri Daniel Huezo Evelina Bezerra Maria Cappelletti Francesco Gioffre Eddie Petrungaro Michele Racanelli Luigia Rossi Eppie Tolentino Carreon Antonio Gazzellone Emma Mancini Clementina Maestro Natalino Battisti Clelia Torchia Bruno Di Prospero Valentino Vence Giovanni Raimondi Michele Di Leo Raffaele Simonetta Giuseppa Iozzo

Maria Mora de Granja Liberato Giuseppe Lombardi Calogera Pollari Filomena Noce Arcangela Covelli Gina Cianchetti Salvatore Cerullo Angelina Maglio Pietro Buffone Antonio Marchello Ada Carano Maria Burreci Francesco Capizzano Maria Ezechia Ornella Adamo Benjamin Dela Cruz Maria Zambito Dam Van Nguyen Salvatore De Marco Ginetta Veri Giovanna Ieritano Nicoletta Altobello Giuseppe Reda Ida Rossi

At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need

BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

www.bernardofuneralhomes.com

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Members of the Caius Cuspius Pensa family tell us about their lives, their projects and political ambitions. These fictitious characters explain how glass is gradually replacing copper and terracotta, and how gardening practices are developing around the city. They describe surgical practices using tools that seem uncannily similar to the ones we use today, as well as the flowers they used to create perfumes and the processes involved in wine production and distribution. An immersive section allows our senses to experience the earthquake, a terrifying fate that went on for several hours. At the beginning, light tremors accompany small stones that rain down upon the city, until these rumblings make way for larger tremors, with fear setting in as citizens flee, while others hide and seek shelter, hoping to wait out the calamity. This latter group would ultimately face atrocious final moments. Further on, another interactive space welcomes children and anyone curious about archeology. The body casts of children, adults and a piglet are also displayed in a respectful manner. Pompeii: The Immortal City is open to visitors at the Musée de la civilization de Québec until September 11, 2022. Designed by Tempora in partnership with Civita and EDG, the exhibition is based on scientific work from the Galileo Museum in Florence in collaboration with the National Archaeological Museum of Naples and the Archaeological Park of Pompeii. It was adapted by the Musée de la civilisation with the financial support of the Ministry of Culture and Communications, and is presented by Groupe Urgence Sinistre and powered by ICI Explora.

I membri della famiglia Caius Cuspius Pensa ci parlano della loro vita di tutti i giorni, dei loro progetti e delle loro ambizioni politiche. Questi personaggi d’invenzione ci raccontano che il vetro sostituisce a poco a poco il rame e la terracotta e che gli orti industriali si sviluppano in tutta la città. Ci descrivono interventi chirurgici con strumenti che somigliano stranamente a quelli odierni, il ricorso ai fiori per la produzione dei profumi, così come la produzione e la distribuzione vinicola. A metà percorso, una sezione immersiva permette di provare l’esperienza della terra che trema, tragedia durata svariate ore: all’inizio, qualche scossa accompagnata da una pioggia di sassolini, poi i boati, le scosse più forti, la paura che prende il sopravvento, dei cittadini che fuggono, mentre altri preferiscono aspettare al riparo; questi ultimi conosceranno una fine atroce. Più in là, uno spazio interattivo accoglie i bambini e i curiosi di archeologia. Vengono anche esposti con decoro i calchi dei corpi di bambini, adulti e di un maialino. La mostra Pompei: Città immortale sarà presente al Museo della civiltà di Quebec fino all’11 settembre 2022. L’esposizione è realizzata da Tempora in collaborazione con Civita e EDG, basata sul progetto scientifico del Museo archeologico nazionale di Napoli e del Parco archeologico di Pompei. Adattata dal Museo della civiltà con il sostegno finanziario del Ministero della Cultura e delle Comunicazioni, la mostra è presentata da Groupe Urgence Sinistre e promossa da ICI Explora.

Traduction française à la page 95

80



Babies of the year 2021/2022

1-Kera Isabella Tirone August 14, 2021 Joanna Broccolini & Alessandro Tirone

2-Scipio Di Gregorio Nov 27, 2020 Emilia Barbiero & David Di Gregorio

3-Siena Elora Borzi March 8, 2021 Shynney & Mark Borzi

6-Vienna Antonia Di Iulio March 16, 2021 Rosie Seminara & Daniel Di Iulio

7-Sofia Menard April 9, 2021 Leah Petruccelli & Daniel Menard

8-Victoria K. Gagliardi July 26, 2021 Christine Lê & Maxim Gagliardi

10-Luciano Sicoli June 18, 2021 Elisa Mucciardi & Sergio Sicoli

11-Gemma Ann DiGiovanni January 7, 2022 Lisa & Steve DiGiovanni

12-Charles Ramacieri August 3, 2021 Catherine Bellemare & Ricardo Ramacieri

15-Alessio Gagliardi June 19, 2021 Christina Souliere & Carlo Gagliardi

16-Leo Charest August 26, 2021 Amanda Testa & Jonathan Charest

17-Vincenzo F. Di Giandomenico May 19, 2021 Diana Masciotra & Grant Di Giandomenico

20-Charles Fabrizi September 30, 2021 Gen Collin & Michael Fabrizi

21-Francesco Fabrizi January 21, 2021 Claudia Iacampo & Marc Fabrizi

4-Massimo Roberto D’Aversa January 27, 2021 Erica & Stephen D’Aversa

9-Aria & Alexia De Sua July 20, 2021 Anastasia Nardelli & Anthony De Sua

13-Damian Francesco Fiorito August 8, 2021 Dojelin Quijada & Roberto Fiorito

18-Luca Marc Di Giandomenico October 27, 2021 Sandra Morcos & Cole Di Giandomenico

22-Adea Lamce January 9, 2021 Marisa & Toni Lamce

82

5-Dante D’Addio Delli Colli March 30, 2021 Julia D’Addio & Anthony Delli Colli

14-Victoria Giulia Murro August 29, 2021 Tessia Carosella & Giuliano Murro

19-Anthony Nicola Di Mauro March 14, 2021 Jenna Pelle & Ciro Di Mauro

23-Leonardo Jose Rosa July 17, 2021 Priscilla Bruneau & Sean Rosa


I neonati dell’anno 2021/2022

24-Lexa Elizabeth Manzo February 27, 2021 Kayla Antonucci & Ivano Manzo

29-Michael Christian Baldassarre January 31, 2021 Christina Alviani & Michael Baldassarre

25-Ariana St-Louis Marconi February 9, 2021 Loredana Marconi & Frédéric St-Louis

30-Mila Bella Grimaldi February 3, 2021 Christine D’Ascanio & Peter Grimaldi

26-Odisseo Tahan-De Michele August 21, 2021 Raphaelle Tahan & Paolo De Michele

27-Michele Pasquale Luciano May 7, 2021 Gina Biscotti & Pasquale Luciano

28-Giulia Belabidi August 20, 2021 Elizabeth Vescio & Hedi Belabidi

31-Adriano Davide Barbiero March 31, 2021 Candice Adams & David Barbiero

32-Gemma Gong November 5, 2021 Vanessa Barbiero & Jiachen Gong

33-James Giuliano Perluzzo May 7, 2021 Carmela Catania & Joe Perluzzo

34-Ollie Fraraccio Papineau July 17, 2021 Laura Fraraccio & Pierre-Olivier Papineau

35-Rosalie Ciaramicoli July 28, 2021 Marie-Claude Proulx & Mario Ciaramicoli

36-Luca Daniel Montanaro January 6, 2021 Antonella & Daniel Montanaro

37-Gloria Maria Montanaro May 24, 2021 Lida & John Montanaro

38-Lara Melina Dominguez September 26, 2021 Francesca Lucadamo & Rafael Dominguez-Castillo

39-Eleanora Di Niro March 17, 2021 Geneviève Roberge & Michelangelo Di Niro

40-Harper Taylor Vendittelli November 21, 2021 Leah Taylor & Matthew Vendittelli

41-Alessia Michelina Tummillo June 10, 2021 Vanessa Capozi & Gerardo Tummillo

42-Adriano Russello August 31, 2021 Sylvia Ciccarelli & Joey Russello

43-Giada Anna Mascolo August 4, 2021 Stephanie Lovato & Michael Mascolo

44-Benelli Marino Miele August 3, 2021 Nikki Apostolatos & Andrew Miele

45-Massimo Marsili April 30, 2021 Elizabeth Murano & Dino Marsili

46-Julian Cristiano Paiva July 21, 2021 Amanda Ortuso & David Paiva

83

47-Violetta Irene Gibbons July 19, 2021 Melissa Santoro & Kyle Gibbons


48-Gia Georgia Rosa Poliderakis February 23, 2021 Diana Dello Russo & Dimitri Poliderakis

49-Alessio Angelo Cardinale July 17, 2021 Sara & Nick Cardinale

50-Aaliyah Ricci Vergin May 30, 2021 Nina Ricci & Nay Smith Vergin

51-Juliana Lillo January 5, 2021 Jennifer Ricciuti & Giancarlo Lillo

52-Alessia Maria De Rosa October 22, 2021 Amanda Catalogna & Anthony De Rosa

53-Cataleya Adora Sabbatino January 26, 2021 Anna Alvaro & Joey Sabbatino

54-Alessio Armenio March 25, 2021 Tania Gomes & Brendon Armenio

55-Ava D’Ambrosio May 19, 2021 Sonia Pasquale & Anthony D’Ambrosio

56-Mia Jacqueline de Roussan November 26, 2021 Vanessa Di Rienzo & Steph de Roussan

57-Alessio D’Onofrio March 12, 2021 Sonia Silvano & Donato D’Onofrio

58-Alessio Martelli April 1, 2021 Tara Bridgman & Steven Martelli

59-Kennedy Michelina Kavanagh March 26, 2021 Lesley Fascia & James Kavanagh

60-Charlie Michel-Gravano August 19, 2021 Carmela Gravano & Stephan Michel

61-Orlando Mario Della Neve September 17, 2021 Elysia Pietracupa & Alessandro Della Neve

62-Elisa Ciampini September 6, 2021 Fauve Gastagnia & Justin Ciampini

63-Nino Ciampini January 2, 2022 Alice Pearson & Jordan Ciampini

64-Gabriella Muro January 6, 2021 Amanda Daloia & Angelo Muro

65-Isabella Alexis Somerville January 2, 2022 Pamela Vetro & Thomas Somerville

66-Vera Maggio November 20, 2021 Cristina Argento & Joel Maggio

67-Alessia D’Errico November 21, 2021 Joyce Afara & Roberto D’Errico

68-Damiano Renato Spallone 69-Dante Matthew Mars September 23, 2021 Shallhorn Battiston Angela Arrizza & March 18, 2021 Fabio Spallone Emily Shallhorn & James Battiston

70-Emma Rose Deslauriers August 19, 2021 Giuseppina Garone & Philippe Deslauriers

71-Cole Delio Ricci October 29, 2020 Katie Mallinson & Gianpiero Ricci

72-Giordano Hayden Trimarco June 2, 2021 Giulia Ruscitti & Anthony Trimarco

73-Dalia Zegarelli May 27, 2021 Bianca Potvin & Carmine Zegarelli

74-Luca Aurelio Niro January 9, 2021 Stephanie Mirabelli-Niro & Gianni Niro

76-Ilaria Olivia Bussoli Giulia Perri & November 13, 2021 Justin Bussoli

77-Tiana Caucci September 24, 2021 Theresa Moretto & Riccardo Caucci

75-Enrico Testa-Lemme March 8, 2021 Claudia Testa & Claudio Lemme

84



78-Adriano Dal Puppo October 5, 2021 Stefania Simone & Matthew Dal Puppo

80-Lorenzo Longobardi October 19, 2021 Letizia Brizzi & Gennarino Longobardi

79-Matteo Anthony Girolami February 3, 2021 Andria Girolami

81-Orlando Vespoli May 8, 2021 Jenn Ruvo & Julian Vespoli

84-Lorelai Gioia Rossi 85-Domenica Martina Naccarato 86-Chiara Elisa Maria Filice 87-Chiara Loredana Longo July 9, 2021 July 15, 2021 June 7, 2021 August 9, 2021 Stephanie Talarico & Lorena Novielli-Filice & Vanessa Baratta & Leanna Lazzara & Carmine Rossi Joseph Filice Anthony Naccarato Vincenzo Longo

82-Adriana Mouralian December 20, 2021 Angela Salvo & Joseph Mouralian

83-Luca Carosella January 27, 2022 Jessica Jasmin & David Carosella

88-Alessandro Masi June 15, 2021 Melinda Milioto & Gianni Masi

89-James Antonio Samarco June 30, 2021 Gabriela Capobianco & Christopher James Samarco

90-Matteo ( Joseph Lidio) Kovacic 91-Alessandro Francisco Viviani August 13, 2021 June 2, 2021 Marina Rendina & Sandra Iacovozzi & Matthew Kovacic Armando Viviani

92-Adriano Caccese August 12, 2021 Sofia Parvin & John Caccese

93-Luciano Leone Rodi June 11, 2021 Stephanie Lewis & Michael Rodi

94-Senna Alexandra Taylor December 21, 2021 Jessica & Ryan Taylor

95-Dalia Haji May 25, 2021 Erica Rizzo & Ramtin Haji

96-Santino Marcello Quaranta 97-Chiara Eliana Samaritano August 28, 2021 May 19, 2021 Alessandra & Stephanie Palucci & Vincent Quaranta Vince Samaritano

98-Natalia Maria Rossi January 15, 2022 Kayla Fonseca & Claudio Rossi

99-Enzo Lamberto Rubeo June 20, 2021 Vanessa Salhany & Dario Rubeo

100-Ariana Di Mauro April 22, 2021 Sarah Di Franco & Raffaele Di Mauro

101-Max Malynowsky April 28, 2021 Kayla Giacomodonato & Peter Malynowsky

104-Noah Alexander Falvo August 21, 2021 Vanessa Vespoli & Kevin Falvo

105-Jack Mario Koper February 17, 2021 Alessandra Faieta & Sean Koper

106-Maddalena Biancardi Duenas November 13, 2021 Giuliana Biancardi & Alanni Duenas

107-Camila Levy October 6, 2021 Nadia Mastropasqua & Rodney Levy

102-Sienna Maria Biscotti April 13, 2021 Layla Callaghan & Marco Biscotti

103-Simona Narcisi April 22, 2021 Karina Tamburrino & Riccardo Narcisi

86



108-Alessio Insogna December 2, 2021 Sonia Nizza & Josh Insogna

109-Mia Capri De Luca October 15, 2021 Natania De Cicco & Michael De Luca

110-Vincent Furtado Di Ninno December 21, 2021 Melissa Furtado & Pascal Di Ninno

114-Giuliana Gioia Di Iulio 115-Graziano Vincenzo Buccella November 10, 2021 March 13, 2021 Rochelle Di Iulio & Giuseppina Primiano & Paul Anthony Di Iulio Paolo Buccella

120-Chiara Serafina Canale December 8, 2021 Amanda Sifoni & Angelo Canale

121-Leila Maria Cristiano December 22, 2021 Stefania Galluccio & Peppino Cristiano

126-Chiara Antonia Colella August 13, 2021 Tamara & Joseph Colella

127-Aviana Bassani June 7, 2021 Lisa Pandolfini & Alessio Bassani

116-Giuliana Abate October 19, 2021 Sabrina Rubbo & Anthony Abate

111-Rio Pace September 13, 2021 Maria Cristina Pace

112-Cienna Mila Tozzi December 9, 2021 Marlena Nicole Byres & Nicholas Carlo Tozzi

113-Louka Iampietro August 10, 2021 Kim Pelletier & Dario Iampietro

117-Giordano Andrea Spezio 118-Nicolò Giuseppe Pichirallo 119-Emilio Pasquale Menghile August 22, 2021 April 7, 2021 January 8, 2022 Melissa Scarpelli & Irina Susan-Resiga & Christina Mantzioros & Domenic Spezio Jason Anthony Menghile Joey Pichirallo

122-Natalina Aurora Sollazzo June 18, 2021 Sarah McCulloch & Anthony Sollazzo

123-Marcello Cavallo July 16, 2021 Melissa Everatt & Mark Cavallo

128-Gabriele Luca Nicodemo 129-Luke Michael Fiorino July 24, 2021 July 5, 2021 Alexandra Shoffey & Nadia Cuscuna & Michael Fiorino Joe Nicodemo

88

124-Oscar Alan Colaneri July 24, 2021 Bailey Colaneri & Giantommaso Colaneri

125-Sofia Rose Bertone May 28, 2021 Stefania Colaneri & Stephen Bertone

130-Arabella Dior Zambri January 28, 2022 Sarah & Matthew Zambri

131-Rafael Matias Rawdat July 18, 2021 Loredana Forestieri & Salah Rawdat



EVENTS

2021 Pentola D’Oro Awards

Honouring the finest in gastronomy and wine 1.

Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com

1.Vince Romano (Sofina foods Inc.), Chef Massimo Capra (Capra’s Kitchen), Rosa Capra, Umeeda Madhany (Sofina Foundation), Judy Ruggiero, Andrea Chiaramello (Lavazza Canada) 2. Patrick Pelliccione (Co-President, ICCO Canada), Rossana Magnotta (Lifetime Achievement Award recipient), Jenny Longo (Longo Brothers Fruit Markets Inc.), Tony Altomare (Co-President, ICCO Canada) 3. Rossana Magnotta (Magnotta Winery), James Obata. Veronica Manson (Istituto Italiano di Cultura Toronto) 4. TV personality, David Rocco and Nina Rocco 5. Patrick Pelliccione (Co-President, ICCO Canada), Tony Grossi (Wittington Properties Limited), Nico Dagnino (Eataly Canada ), Vince Scorniaenchi (Fortinos & Fresh Food Development), Tony Altomare (Co-President, ICCO Canada) 6. Pal Di Iulio (Panoram Italia Magazine), Albert Borgo (Quality Cheese Inc.), Joe Dal Ferro (Finica Food Specialties)

Photos by Pullano Photography

On November 26 members of the food and beverage industry gathered at the annual Pentola D’Oro Awards in Downtown Toronto to honour outstanding companies and individuals of Italian origin. Presented annually by the Italian Chamber of Commerce of Ontario Canada (ICCO Canada), the soiree also recognizes Italian food companies doing business in Canada. The 2021 recipients include Cataldi Fresh Market (Pentola D’Oro Award), Eataly (Italy-Canada Award) and Giulietta Restaurant (Innovative Entrepreneur Award), while Magnotta Winery and its CEO, Rossana Magnotta, received ICCO Canada’s prestigious, Lifetime Achievement Award.

2.

4.

3.

5.

6.

90


Order of Canada Honouring the esteemed Ralph Chiodo The Italian Canadian community stood proud as one of their own, the illustrious Ralph Chiodo of Toronto, received the nation’s highest honour - the Order of Canada. Awarded December 29 for his leadership in the automotive industry as well as his extensive community contributions and generous philanthropy, Chiodo, like many Italian immigrants, hailed from humble origins. Chiodo was born June 17, 1943 in Italy and immigrated to Canada in 1957. Eight years following his arrival on Canadian shores he launched his career as a mechanic - a grassroots profession which ignited his entrepreneurial spirit and led him to establish the automotive repair business and franchise company, Active Green+Ross Complete Tire & Auto Centres. Today his company has become a household name boasting 68 locations in Ontario. In addition to other numerous and successful business ventures, Chiodo is also revered for his extensive charitable work, patronage of the arts, senior support and preservation of Italian heritage in Canada. His accolades and community involvement are considerable; he is past president of the Rotary Club of Etobicoke, sponsor of the

COSTI – Ralph Chiodo Family Immigration Reception Centre and the Art Gallery of Ontario – Galleria Italia and has sat on the boards of Villa Leonardo Gambin and Pier 21 Canada’s Immigration Museum. His devout support of historical Pier 21 extends to co-chairing the Welcome to Canada Festa and sponsoring the Harbourside Gallery in Halifax. Chiodo is also director of the Trillium Health Partners Foundation and member of the IC Savings Foundation, just to name a few. The Order of Canada is not the only recognition this philanthropic businessman has received. Chiodo has been honoured with countless municipal, provincial and community organization awards which include the Order of Ontario, the Canadian Franchise Association Lifetime Achievement Award, both the Queen Elizabeth II Diamond Jubilee Medal and Golden Jubilee Medal as well as the City of Toronto Volunteer Medal Award and Ontario Volunteer Service Award. Above all his contributions to society his greatest pride and joy are his wife, Rose and four children and ten grandchildren.

Centre of Dreams and Hopes Nicholas & Yolanda Di Tempora Edifice grand opening Making dreams a reality was the order of the day as the Montreal-based Centre of Dreams and Hopes (CDH) held an official ribbon-cutting ceremony December 16 to inaugurate its new Nicholas & Yolanda Di Tempora Edifice. Founded in 2006, the CDH offers therapeutic and recreational programs supporting children and adults with intellectual and/or physical disabilities. This new location provides additional adult day and recreational programs while increasing the capacity of its respite program. Josie Primiani (President, CDH), Charles Argento, Anna Migliara, Johnny Migliara (Board Administrator, CDH Foundation) and Nick Di Tempora (Board Administrator, CDH Foundation)

91


EVENTS

TIFA Wines Walk-around tasting Wine enthusiasts gathered in midtown Toronto to celebrate the grand opening of glamorous and exclusive Moscow Tea Room Yorkville. Held December 3 in collaboration with TIFA Wines, the evening also attracted restaurateurs, chefs including noted sommeliers who were on hand to pour to aromatic vintages and spirits imported from Italy, Portugal, Spain and the United States. This wide-range TIFA portfolio tasting also offered delicious nibbles curated by the new locale, Puro Importing, Oro Caffe and Heirloom Vine Imports.

1.

2.

1. Diego Vardanega, Domenic Brauld 2. Massimo Rotondo, Javier Goizueta, Pal Di Iulio, Davide Di Iulio, Ludovico Bacchelli, Dario Dibennardo, David Di Gregorio 3. Massimo Rotondo, David Di Gregorio, Domenic Brauld 4. Dario Dibennardo, Loris Murru 5. Michael and Patricia Soares

4. 3.

Celebrating 70 Years Cesare & Costantina Cesario On February 2, Cesare Cesario and his beautiful bride, Costantina celebrated a milestone 70th wedding anniversary and although their walk down the aisle and life together began in Cosenza, Italy in 1952 the couple first met in 1937 at the tender ages of seven and nine. Immigrating to Toronto soon after their wedding the couple lived the Canadian dream, creating a new life with their children, Carmine, Emilia, Mirella and Giuliano. Today they enjoy gardening, cooking, travelling and spending time with their eight grandchildren and seven great-grandchildren.

92

5.



TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 20

Trajectoires jumelles Par Sara Germanotta Stefano Tutino a travaillé comme concierge à l’Université McGill pendant près de 30 ans. Comme de nombreux immigrants italiens au Canada, Tutino, qui a immigré au pays de la Sicile en 1951, a souvent occupé deux emplois à la fois pour joindre les deux bouts. Une fois son travail de jour terminé, il passait ses nuits à travailler comme concierge au Pavillon McIntyre des sciences médicales de McGill. Pendant ses quarts de travail, Tutino observait les étudiants en médecine qui étudiaient tard le soir à la bibliothèque Osler. Il s’amusait également à jeter un coup d’œil curieux dans les laboratoires avec toutes les souris utilisées pour la recherche scientifique. « Il a toujours adoré nous raconter des histoires sur son travail à McGill », raconte la petite-fille de Tutino, Avina De Simone. « Il nous parlait toujours des passages secrets du bâtiment McIntyre et des tunnels souterrains cachés que les concierges utilisaient. » Outre son travail à McGill, les divers emplois de jour de Tutino incluaient de faire partie des équipes de construction qui ont construit le système de métro et l’Exposition universelle de 1967 (Expo 67) à Montréal. Tutino était particulièrement fier de travailler à l’Université McGill et aimait énormément son travail, mais il n’aurait jamais imaginé que ses petites-filles jumelles marcheraient un jour dans ces mêmes couloirs en tant qu’étudiantes en médecine. Avina et Alexia De Simone sont de récentes diplômées de la faculté de médecine de McGill. Les sœurs jumelles travaillent toutes les deux actuellement comme résidentes de première année. Alexia pratique la médecine familiale à la Clinique Herzl de l’Hôpital général juif de Montréal, tandis qu’Avina travaille à l’Hôpital d’Ottawa en Ontario dans le département d’obstétrique et de gynécologie. « En grandissant, nos parents nous ont toujours encouragés à faire un travail qui aiderait vraiment les gens et ferait une différence dans leur vie », explique Avina. « Ma sœur et moi aimions les sciences et la biologie et cela nous a conduits directement à la médecine. »

Les deux jeunes femmes de 28 ans attribuent au soutien indéfectible de leur famille la clé de leur succès, mais sont particulièrement conscientes du rôle que leur grand-père a joué dans leur vie. Alors qu’ils travaillaient à l’école de médecine, les sœurs jumelles ont emménagé avec leur Nonno Stefano et leur Nonna Pasqua parce que c’était plus proche du campus de l’Université McGill au centreville de Montréal. Les sœurs disent que l’un des passetemps favoris de leur grand-père était de regarder par la fenêtre le matin alors qu’elles marchaient jusqu’à l’arrêt d’autobus 193 au coin de la rue Jarry et de l’avenue Papineau. C’est la même ligne de bus que Tutino empruntait pour se rendre au travail des années auparavant. Nonno était également à la fenêtre pour les surveiller à la fin de la journée. « Tous les jours vers 15h, il commençait à harceler ma grand-mère pour savoir quand elle commencerait à nous préparer le dîner », rit Avina. « Nous n’avions pas à nous occuper de notre nourriture, de notre lessive, du loyer. Ils prennaient soin de tout cela afin que nous puissions vraiment nous concentrer sur nos études et suivre le programme. Nous sommes très, très chanceuses d’avoir eu ce soutien, et je pense que cela témoigne de la culture italo-canadienne. » Stefano Tutino est décédé en avril 2019, mais il a pu voir Avina obtenir son diplôme de la faculté de médecine en 2018 avant sa mort. Bien qu’il n’ait pas pu assister à la cérémonie parce qu’il était trop malade, cet accomplissement comptait énormément pour lui. « Je sais qu’il était très, très fier. Mon grand-père était un homme de peu de mots, mais il disait toujours à tout le monde que ses petites-filles étaient médecins. » En tant que résidentes de première année, Alexia et Avina ont toutes deux passé de longues heures en tant que travailleuses de première ligne dans un contexte de pandémie mondiale. Elles affirment que le travail est épuisant, mais extrêmement gratifiant. À la fin d’un quart de travail difficile, les jumelles se souviennent toujours de ce que leur grand-père leur disait, qu’être médecin ne serait pas facile, mais que cela en vaudrait toujours la peine.

94

« Des immigrants comme mon grand-père sont venus ici pour améliorer leur vie et celle de leur famille », explique Alexia. « Je sais que nous ne serions pas des femmes médecins en 2022 sans eux. Chaque jour, je me dis que nous sommes bénies et si privilégiées d’avoir des familles italiennes si solidaires. Ils sont responsables à 100% de notre succès et de ce que nous sommes aujourd’hui. »

Page 64

Revitaliser l’héritage de Procida Par Maureen LittleJohn Procida, la plus petite île du golfe de Naples, se prépare à vivre sa plus grande année en tant que capitale italienne de la culture 2022. Pour une population de près de 10 500 habitants, cela signifie mettre en valeur un patrimoine particulier, soit l’héritage économique d’une ville maritime comprenant des bâtiments vibrants et colorés. Cela signifie également rajeunir les espaces et monuments qui font partie intégrante de cette île magique. Le Palazzo d’Avalos, un domaine historique, est prêt à servir de centre culturel. Situé dans le village de Terra Murata, il offre une vue imprenable sur le golfe bleu et cristallin de Naples. Construit à la fin du XVIe siècle pour le cardinal Innico d’Avalos, le domaine fut transformé en pavillon de chasse par la famille Bourbon en 1734, sous le règne du roi Charles III. En 1815, il devint une école militaire et, en 1830, les bâtiments furent agrandis et transformés en colonie pénitentiaire. Le complexe, qui comprenait le palais, une cour, des casernes, des cellules, un centre médical et la maison du directeur, possédait également des terres agricoles où les prisonniers cultivaient des légumes et élevaient des animaux. Malgré sa fermeture en 1988, de nombreux objets de la vie carcérale y sont restés, notamment des lits de camp rouillés, une table d’opération et des uniformes. Lors de son ouverture au public en 2016, les visiteurs ont pu explorer les cellules et les dortoirs où des prisonniers, dont des personnalités fascistes de pre-


mier plan, ont été incarcérés après la Seconde Guerre mondiale. Aujourd’hui, le complexe est devenu un lieu d’activités artistiques et d’exposition, tandis que les jardins ont été transformés en parc urbain grâce à un projet appelé Restart From the Future, grâce à la contribution d’enfants des environs et de cabinets d’architecture internationaux. Cette année, le palais présente une série de projets culturels de grande envergure. Le photographe Antonio Biasiucci y a monté une exposition intitulée One Multitude, examinant le mobilier qui témoigne encore de la vie carcérale. Threads of Shadow, Threads of Light (Fils d’ombre, fils de lumière) est une installation mettant en scène du linge produit dans la colonie pénitentiaire puis brodé par les femmes de l’île, liant ainsi les mondes de l’intérieur et de l’extérieur de la prison. Remplie de souvenirs, la prison est un symbole d’isolement, mais aujourd’hui, elle se transforme en un lieu d’inclusion et est une ressource cruciale pour Procida. « Nous transformerons le symbole de la détention en un lieu de production culturelle. Au moyen du langage de l’art, nous resterons en dialogue avec l’histoire et ne céderons pas à la tentation d’effacer le passé », explique le directeur de Procida 2022, Agostino Riitano. Il espère que le complexe symbolisera la régénération de la culture de toute l’île. Un certain nombre d’autres structures emblématiques seront réinventées pour les événements de l’année. Le phare abandonné de Punta Pioppeto, dont l’utilisation a commencé en 1847, sera transformé en galerie d’art. Une des expositions de photos au programme, Watersurface, étudie la relation entre les organismes marins et le plastique. « Elle va promouvoir un message de protection et de sauvegarde de la planète », explique Riitano. L’ancien couvent de Santa Margherita Nuova, construit durant la seconde moitié du XVIe siècle pour les moines dominicains, sera également ouvert aux visiteurs. Bien qu’il ait été négligé au cours des dernières décennies, il est prévu d’en revitaliser la structure et d’en utiliser une partie pour la cérémonie d’ouverture ce printemps.

L’église San Giacomo, fondée en 1656, doit également être réparée et accueillera d’importantes expositions. Associant culture et innovation, les organisateurs espèrent que les lieux historiques revitalisés attireront une forme de tourisme lent (slow tourism) dans les années à venir et offriront des possibilités d’emploi aux habitants de l’île. Riitano pense que ce qui se passe à Procida cette année aidera à mettre en lumière d’autres îles et villes intérieures négligées : « Nous sommes convaincus que c’est le début d’une refonte de la géographie des politiques culturelles italiennes, les petits villages rejoignant les grandes villes d’art. » Il s’empresse de souligner que les visiteurs devraient être à la recherche d’une expérience authentique et contemplative. Il ajoute : « Si vous arrivez ici en douceur, sans préjugés, vous trouverez que cela en vaut la peine. »

Page 78

Pompéi renaît de ses cendres au Musée de la civilisation de Québec Par Carole Gagliardi En l’an 79, la riche cité romaine de Pompéi est abruptement ensevelie sous les roches et les cendres éjectées par le Vésuve. Cristallisée pour l’éternité, cette fin tragique de ses habitants n’a cessé de fasciner les esprits au fil des siècles. L’exposition Pompéi: Cité immortelle s’appuie sur les recherches archéologiques et scientifiques les plus récentes et met en valeur plus de 110 artéfacts. Ces objets, liés à une installation immersive spectaculaire, permettent de s’imprégner de l’esprit de la vie quotidienne de l’époque jusqu’au moment de l’éruption volcanique, où la terre tremble sous les pieds du visiteur et où la ville s’effondre. Il s’agit d’une expérience muséale unique, riche en découvertes et en émotions. L’éruption du Vésuve a marqué l’imaginaire de tous. La terrible tragédie a coûté la vie à 3 500 victimes dans cette ville qui comptait plus de 10 000 habitants. Comment vivaient

95

ces gens, quelles étaient leurs habitudes ? L’exposition Pompéi: Cité immortelle nous fait voyager dans cette formidable époque et nous transporte au cœur du séisme dévastateur, mais aussi de l’impressionnante créativité des Pompéiens. D’immenses photos de Pompéi et de ses habitants, de très nombreux artéfacts et une présentation vidéo permettent aux visiteurs munis d’un audioguide de se plonger dans le quotidien des Pompéiens avant et pendant la catastrophe. Les membres de la famille Caius Cuspius Pensa nous parlent de leur vie de tous les jours, de leurs projets et de leurs ambitions politiques. Ces personnages fictifs nous racontent que le verre remplace petit à petit le cuivre et la terre cuite et que les cultures maraîchères se développent autour de la cité. Ils nous décrivent la pratique d’interventions chirurgicales avec des outils qui ressemblent étrangement à ceux d’aujourd’hui, l’utilisation des fleurs pour la création de parfums, ainsi que la production et la distribution vinicoles. Une section immersive permet, à mi-chemin, d’expérimenter les sensations du tremblement de terre, tragédie qui a duré plusieurs heures : d’abord, quelques secousses accompagnées d’une pluie de petites pierres, puis des grondements, de plus grandes secousses, la peur qui s’installe, des citoyens qui fuient, d’autres qui se terrent et préfèrent attendre – ces derniers connaîtront une fin atroce. Plus loin, un espace interactif accueille les enfants et les curieux de l’archéologie. Les moulages de corps d’enfant, d’adultes et d’un porcelet sont aussi exposés de façon respectueuse. Pompei: Cité immortelle est présenté au Musée de la civilisation de Québec jusqu’au 11 septembre 2022. L’exposition est conçue par Tempora en partenariat avec Civita et EDG, basée sur le projet scientifique du Musée Galileo de Florence avec la collaboration du Musée archéologique national de Naples et du Parc archéologique de Pompéi. Adaptée par le Musée de la civilisation avec le soutien financier du ministère de la Culture et des Communications, l’exposition est présentée par Groupe Urgence Sinistre (GUS) et propulsée par ICI Explora.


Graduates of the Year 2022

Send us your graduation pictures! Please submit your picture by visiting www.panoramitalia.com clicking on “Magazine” followed by “Graduates of the year.” You can also submit by mail to 9300 Boul. Henri-Bourassa O, Suite 100, Ville Saint-Laurent, Quebec, H4S 1L5 Include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $55 Deadline: August 5, 2022 Pictures will appear in our Fall 2022 issue

GET A

FREE

3-YEAR

SUBSCRIPTION! If you upload your photo online.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.