T H E I TA L I A N - C A N A D I A N M AG A Z I N E S P R I N G 2 02 1 | N O. 1 37
ITIES R A H C VILLA ARS E Y 0 5 ATES R B E L E C S + BABIE YEAR E H T F O
TRAVEL IME SPRINGT IA IN UMBR
RICETTE I COZZE ZUPPA D DORO AL POMO LLO DI AGNE STUFATO CIOFI CON CAR
TABLE OF CONTENTS
SPRING 2021 | NO.137
8
EDITORIAL
Your Feedback Fuels Us I vostri commenti sono la nostra linfa
10
READERS’ COMMENTS
14
EDITORIAL
Thanks For The Memories
26
18
COVER STORY Villa Charities 50 Years of Legacy 50 anni di storia
26
Women We Won’t See Again Donne che non vedremo mai più
18
30
Working Holiday Visa Rules Revamped Working Holiday Visa cambiano le regole (in meglio)
34
How Ottawa’s Preston Street Became Corso Italia Come Preston Street è diventata Corso Italia
34
38 4
38
Cioppino’s Fine Italian Dining in Vancouver Il ristorante di cucina italiana Cioppino’s
42
One Take Out Dish at a Time Un piatto da asporto alla volta
46
Restaurant Da Emma Wins Gambero Rosso Magazine Award Il ristorante Da Emma, vincitore del prestigioso premio della rivista Gambero Rosso
TABLE OF CONTENTS
50
LIVING ITALIAN STYLE
86
PUBLISHER & EDITOR Tony Zara EXECUTIVE EDITOR Adam Zara
56
ASSOCIATE EDITOR Pal Di Iulio
BABIES OF THE YEAR
MANAGING EDITOR Gabriel Riel-Salvatore
I neonati dell’anno
62
Pregnancy and the Pandemic Gravidanza e pandemia
82
Lamb Stew with Artichokes Stufato di agnello con carciofi
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS Carole Gagliardi ITALIAN EDITOR Vittoria Zorfini EVENTS EDITOR Romina Monaco
86
64
TRAVEL EDITOR Silvana Longo
Architect of Light Does Toronto L’architetto della luce arriva a Toronto
TRAVEL
Spring’s Promise Promessa della Natura
74
Garden of Rebirth Il Giardino della Rinascita
90
A Look Back at Soccer Legends Diego Maradona and Paolo Rossi Uno sguardo alle leggende del calcio del passato Diego Maradona e Paolo Rossi
RECIPES
Steamed Mussels with Tomato Broth Zuppa di cozze al pomodoro
64
ADVERTISING ACCOUNT EXECUTIVE
Anthony Zara
ART DEPARTMENT ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN
96
78
EDITORIAL INTERN Kayla-Marie Turriciano
Dave Ferreira
EVENTS
PHOTOGRAPHY & ILLUSTRATION
Franco Deleo • Erich Saide Michel Ostaszewski • Mia Carnevale Vincenzo D’Alto • Luigi Pullano
98
TRADUCTIONS/ TRADUZIONI
EDITORIAL WRITERS
Gianna Patriarca • Pierluigi Roi Anna Foschi Ciampolini Maureen Littlejohn • Agata De Santis Loretta N. Di Vita • Salvatore Di Falco Danila Di Croce • Nicola Sparano PROOFREADING & TRANSLATION
Claudia Prestigiacomo • Stefania Fenocchio Valentina Basilicata • Marie-Hélène L. Papillon Anders Jensen
78
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 Tel.: 514 337-7870 | Fax: 514 337-6180 e-mail at: info@panoramitalia.com
Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
6
Printed by
We acknowledge the support of the Government of Canada
EDITORIAL
Your Feedback Fuels Us
I vostri commenti sono la nostra linfa
S
pring 2021 is here, which means it’s been a full calendar year since our restyled and refocused Italian-Canadian publication was launched, on the heels of a global pandemic. With a sigh of relief, most applauded our decision to take the magazine Adam Zara national and loved the new look Executive Editor and feel. adamzara@panoramitalia.com We are so very thankful for all your feedback and support. It’s always a pleasure to receive well-thought-out, personalized emails and letters as opposed to snarky, rushed social media comments, which most of us have become numb to. Inevitably, some subscribers complained and resisted change, but the pre-eminent protest came from a certain demographic whose eyesight may not be what it used to be. We listened. Our font size has increased, and you’ll no longer need to splurge on pharmacy reading glasses to enjoy our articles. Some of our very favourite notes were from Italian-language students and teachers who used our magazine as a learning tool. Your requests were noted, and we made sure to lay out English and Italian side-by-side, making the back-and-forth between languages easier. For this issue, we share an expanded Readers’ Letters section to give space to our most important resource–you. Auguri to Villa Charities on its 50th anniversary, thank you for sending in your cute-as-ever Babies of the Year photos and much salute for the remainder of the year to our beloved readership. Un abbraccio
La
primavera 2021 è arrivata, il che significa che è trascorso un intero anno solare da quando abbiamo lanciato la nostra rivista italo-canadese rinnovata e rifocalizzata, sulla scia di una pandemia globale. Con un sospiro di sollievo, molti hanno applaudito la nostra decisione di rendere Panoram nazionale e ne hanno apprezzato il nuovo look e lo hanno apprezzato anche al tatto. Siamo molto grati per tutti i vostri commenti e il vostro supporto. È sempre un piacere ricevere e-mail e lettere personalizzate e ben ponderate, invece di commenti sarcastici e affrettati sui social media, a cui molti di noi sono diventati ormai indifferenti. Inevitabilmente, alcuni abbonati si sono lamentati e hanno resistito al cambiamento, ma la protesta preminente è arrivata da un certo gruppo demografico la cui vista potrebbe non essere più quella di una volta. Abbiamo ascoltato! La dimensione dei nostri caratteri è aumentata e non avrete più bisogno di spendere una fortuna per gli occhiali da lettura da farmacia, per godervi i nostri articoli! Alcuni dei nostri messaggi preferiti sono stati da parte di studenti o insegnanti di lingua italiana, che usano la nostra rivista come strumento di apprendimento. Le vostre richieste sono state notate e ci siamo assicurati di disporre l’inglese e l’italiano fianco a fianco, per rendere più facile il passaggio da una lingua all’altra. In questo numero pubblichiamo la sezione Readers’ Letters più ampliata, per dare spazio alla nostra risorsa più importante: voi. Auguri a Villa Charities per il suo 50° anniversario dalla nascita, grazie per aver inviato le vostre foto tenerissime di Babies of the Year e auguro tanta salute per il resto dell’anno ai nostri amati lettori. Un abbraccio
Readers’ Comments Love my subscription to Panoram Italia! I love reading the articles and actually seeing if I recognize anyone. We were so excited when we saw our baby’s picture in the 2019 Babies of the Year edition and can’t wait to submit our little guy for the next one! My mother, Susanna Fortino-Bozzo, is a subscriber too and introduced me to your magazine. She is the Vice Consolato D’Italia for the city of Hamilton, Ontario and surrounding regions, runs the Secondary School Summer Credit Course in Italy program in Hamilton/Niagara, and works with the Hamilton Dante Centre bringing Italian Heritage Language classes to children in the area. God bless for a beautiful 2021!
- Elisa Bozzo-Jagdeo
I am a huge fan of your magazine! I read every issue because my dad subscribes to it and has been a loyal member since as far back as I can remember. After he reads it, he gives them to me and I enjoy every article, every picture and every ad. I especially love when you feature young Italian-Canadians and interview them. I can relate to them because I am around the same age. It’s one of my favourite parts and it makes me feel really proud of where I come from.
- Norina Paolucci
8
I would like to express my appreciation to each & everyone at Panoram Italia for putting together such a beautiful magazine. I am like a child waiting for the new issue to arrive. It’s informative, with history from Italy to Italians living all over the world, fashion, food, events– the list goes on. I have 3-year subscription, which was started in 2020. Prior to that I would pick it up on newsstands. Congratulations to all at Panoram Italia, a first-class magazine. And I love the new look.
- M.M.S
READERS’ COMMENTS
RE: Mussolini Fresco, Yes or No?
the evil the statue represents is balanced with the overall theme of defending democracy and human rights. After all, and as my father often pointed out, Mussolini may have made the trains run on time, but as soon as he started waging war on nations that posed no threat to Italy, such as Ethiopia, Greece, Albania and Russia, he betrayed the Italian people. We must not forget that Mussolini’s alliance with Nazi Germany made him directly responsible for the death of over 450,000 Italians including approximately 7,000 Italian Jews. He is also responsible for the deaths of 6,000 Canadian soldiers who died liberating the Italian people from the strong grip of fascism and Nazism. On a more personal note, I had two great uncles who died wearing the Italian fascist uniform, fooled into fighting for a
nationalist cause most Italians did not want. For a long time, I struggled over the ownership of my bronze bust and its use in a classroom, yet every year I still take it out and use it as a teaching tool. To me, this bronze is a reminder of our obligation to not forget the human rights violations of the past. Clearly, the Montreal fresco is unique and only the parishioners of La Difesa and perhaps the broader community of Montreal can decide its fate. However, do we paint it over and forget about it, or do we put it into a larger historical context and learn from it? My own personal experience makes me think that with proper signage and context, we can learn from it. “Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.” George Santayana 1905 - Vito Vaccarelli
RE: America’s 2020 Election Verdict – Basta! You’re Fired!
After reading your editorial, it was obvious to me that you are a Democrat. The article was meant to demean and insult President Donald Trump. This surprises me, because as the Associate Editor of the prestigious Panoram Italia, I would’ve expected you to be more impartial and less personal. The whole article was very insulting and degrading to the president of the US. Am I to expect that next issue you will glorify the next president, the “devout” Catholic, Joe Biden, who finances and supports Planned Parenthood (the baby killing machine) and the LGBT community? Please explain to me and all your readers how all the members of the Biden family became millionaires.
After receiving your Christmas edition and reading Pal’s column I’ve decided that I no longer wish to receive your magazine. What a pompous ass. This is supposed to be a family magazine, not a political one, and before he speaks so nasty about someone else AT CHRISTMAS TIME, perhaps he should see what this President has done for HIS country. I wish we had someone in power in Canada that would do this for our country and who had common sense. But after reading Pal’s editorial, another uninformed person thinks that his opinion matters to all. Goodbye. I’m so tired of this political satire. - Naida Giuntoli
Fall 2020 It was with great interest I read the article on the Mussolini fresco in Montreal as it directly relates to my own ethical struggle over a bronze bust of Mussolini I inherited from my family. Around 25 years ago, my uncle gave me a small bronze bust of Mussolini likely dating to the 1920s. They knew I had an interest in all historical things and he thought I could put it to better use (at the time it was guarding the inside of a closet in Bari, Italy). For the last 20 years, the Mussolini bronze makes one appearance in each of my Grade 10 History classrooms as the centerpiece of my rise of fascism and propaganda lesson in my WWII unit. The hands-on activity is consistently a big hit with my students; however, context is everything. The lesson is done in such a way that
Winter 2020-2021
My thoughts exactly into your words. We must be kindred spirits. Wellarticulated and well written, again. Wishing you and yours a better year to come. - Nick Aimola I am just writing to say how much I enjoyed your editorial! It was candid and wonderful! Thank you Panoram Italia! - Sylvia Parlowe
- Giuseppe Di Ioia
10
Delivering luxury to your front door. BMW MINI Laval. Family run since 1975.
450-682-1212 | 2450 boul. Chomedey, Laval, Qc, Canada H7T 2X3 info@bmwlaval.com | bmwlaval.com
READERS’ COMMENTS
RE: Nostalgia for an Onion Winter 2020-2021
I am writing to let you know how much I enjoyed this article by Gianna Patriarca in the latest edition of Panoram Italia. Ms. Patriarca’s article made me stop to think of how my neighbourhood in Toronto has weathered the years and what my role has been in those changes. Although tinged with nostalgia, it described an individual’s intimate relationship with her neighbourhood and an understanding of the emotional journey we all experience growing up in Toronto. It was a pleasure to read and I hope to see more articles from Ms. Patriarca in your publication. - Shane Ellis
Wow! What a trip down memory lane. The words just resonated in my soul. I grew up in Little Italy (Kensington Market-Palmerston Ave), and after living in the suburbs for many years, I packed up and moved back home–Piccola Italia. It is as you write it, Gianna: so vivid, heartwarming, and with a twist of humour. We need these stories and viewpoints so we can grow as a community, no matter where we decide to live. But there is a place we can all call Home–Little Italy–and that matters. - Lisa Spataro
I just finished reading Gianna Patriarca’s article, and my first thought is, it’s about time! Those of us of Italian origin who have chosen to stay in neighbourhoods south of St. Clair need the voice of one of our own to speak about our angst, our joy, our memories in the ebb and flow of Italian-Canadian history and all of its off-shoot cultures. My family immigrated to Toronto in 1966. Except for brief forays outside Toronto for work or school, this central/west neighbourhood has been where my parents, my siblings and I, have made our home. I am moved by Gianna’s eloquent descriptions of the changing topography of our neighbourhood, and the emotional diluvium this brings. As she says, change has sometimes been good, other times regrettable. We have seen it and we continue to see it all around us. For those of us who will stay here through thick and thin, her words touch our experience and our imagination. Bravo Panoram Italia for giving us a voice through Gianna Patriarca. I wish you good health as we navigate through this pandemic. - Lina Medaglia
12
Gianna Patriarca’s piece is a stirring testament to the value of old neighbourhoods. For those of us fortunate enough to have experienced their innate riches as we grew up, they were the bedrock of our soul. Like Abraham Klein in Autobiographical, she doesn’t merely pine for the “good old days”; she shows us what was good about them and reminds us to revisit ours while we still can. - Sholom Wargon
EDITORIAL
Thanks for the Memories As
Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
you can tell from our cover photo, 2021 marks the 50th anniversary of the founding of Toronto’s Villa Charities (VCI), originally incorporated as Italian-Canadian Benevolent Corporation (ICBC) on April 15, 1971. To the best of my knowledge, it is the largest charitable non-profit Italian-Canadian community organization in Canada. I became involved in the summer of 1972, when friends asked me to attend a meeting with the founding president Elio Madonia to work on the Columbus Week Celebrations project. During this time, I met Anthony Fusco in front of an 8’x16’ spreadsheet on logistics to accomplish the objective. I was impressed and inspired by his passion and his knowhow for the task at hand, but more importantly by his vision “to leave this corner of the world a little better than we found it.” At that time, the centre of our world was the ItalianCanadian community of Toronto. I quickly volunteered to help coordinate other occasional special events. I did so for the next six years, from organizing Ontario premier Davis’ trip to Italy, to the Jerry Lewis Fundraising Dinner, to three Villa Colombo Mother’s Day Telethons, all in support of the first project: Villa Colombo Home for the Aged. In late 1978, after employment as an immigration officer, civil servant and teacher, I was invited to join the ICBC staff by Paul Ariemma, then executive director. It was supposed to be a six-month contract to plan another telethon and develop programs for the redevelopment of an abandoned reformatory for young women at Lawrence Avenue and Dufferin Street, which was later named Columbus Centre. However, I soon figured out that what I really wanted to do with my life was to continue to work in community development. In early 1984, Paul Ariemma resigned,
14
and I was appointed executive director by then chair Joseph Chiappetta. Later, I became president and CEO until my retirement in 2015. My job description was always the same: get the job done. What luck, being at the right place at the right time! The position I had never aspired to, nor applied for, became my mission of a lifetime. Elio Madonia introduced me to the merits, Joe Carrier to the personal rewards of community work and Tony Fusco inspired me to continue. I am grateful to all of the subsequent chairs and their boards that I served, starting with Con Di Nino, Toni Varone, John Gennaro, Domenic Alfieri, Dino Chiesa, Nick Torchetti and, the first female chair, Nina Perfetto. All these volunteers gave their time, talents and funds and guided and helped me do my job. Much was accomplished by Villa Charities thanks to their service, and on behalf of the growing and confident GTA Italian-Canadian community. I also worked directly with the Columbus Centre board chairs: Paul Pellegrini, Renzo Pillon, Nick Torchetti, Nick Sgro, Karen Manarin and the founders on the Centre walls not previously mentioned, including Rudolph Bratty, Alfredo De Gasperis, Angelo Del Zotto, Orey Fidani and Marco Muzzo. What an education! I earned my PhD in community development in the board room, offices, restaurants and construction sites from the best of the best. I know—it looks like I’m namedropping, but these inspirational volunteer visionaries, pioneers, leaders and donors made community development a pleasure and a success. And how could I forget the hundreds of board members, and indeed thousands of volunteers and donors, during my over 40 years of engagement to the cause. Members of the Baldassarra, Ciccolini,
EDITORIAL
Pal with Mary Grace and son Davide at the 2010 Venetian Ball.
De Gasperis (all of them), Fidani, Fusco, Gennaro, Longo, Mascarin, Pantalone, Pasquale, Sorbara, Tanzola, Tiberini and Zentil families and many more that always responded to the call. The Villa Colombo Auxiliary and other ladies who took particular care and ability to convince the rest to do the right thing: Mary Bartolini, Toni Ciccarelli, Helen Lettieri, Jackie Rosati, Georgina Madott, Catherine Bratty, Marlene Del Zotto and the first employee (the organization’s historian and forever ready volunteer) Virginia Ariemma. Sharing of community assets and cooperation with other organizations made all that was happening at Columbus Centre—the community piazza—more important and relevant. This cooperation included meetings, debates, seminars and courses organized by other leading organizations such as: CIAO, CIBPA, COSTI, Italian Chamber of Commerce, Toronto universities and school boards. Centro Scuola and its founder, Alberto Di Giovanni, drew thousands of school-aged children to its Italian language classes capitalizing on the concept of calcio e cultura interspersed with educational and summer course offerings in Italy. Special events and visitors also added value and excitement. For 20 years, the annual Venetian Ball inspired by Elvio Del Zotto, was the event to see and be seen for the who’s who of GTA’s cultural, entrepreneurial, philanthropic and political circles. Grazie to the chairs, sponsors and thousands
of guests who helped raise the profile, making new friends and raising millions of dollars for Villa Charities projects and activities. For a less formal and expensive event, there was Toronto restaurateur Roberto Martella’s creation and Catherine Barbaro’s work on the annual mobile Villa d’Arte, which attracted a younger crowd and shared Italian music, art and culinary delights with thousands in locations such as the Royal Ontario Museum and the Art Gallery of Ontario. Visitors to the campus could often find themselves in the middle of a picnic, la festa dell’uva, a patron saint procession or in the middle of a film production site. This sharing and cooperation involving all sectors of the community brought respect, confidence and recognition to VCI and the community. I always found it fun, challenging and exciting to go to work. But work was not without its disappointments, such as not being able to build the planned theatre in 1981 due to shortage of funds, going to the bank and handing over the Centre keys during the 1982 recession, asking the Metropolitan Toronto Council for funds in 1982, or the fear we felt when SARS came to our campus. These challenges are not unlike what has gone on at the campus lately—opposition to the Columbus Centre redevelopment plan, or presently, the COVID-19 pandemic challenges to ongoing operations.
16
I was fortunate to help execute the initial dreams of the 70s and 80s when the vision, drive, talents and funds were generally there for the asking. Working for, and with, our immigrant first-generation and secondgeneration Italian community was fun and rewarding, though not without its frustrations whether due to language, regionalism, class, politics or the occasional polemica. Through good will, personal initiative and a collective zeal, challenges were mostly overcome. I believe VCI did “leave this corner of the world a little better than we found it.” Thanks to all the staff who, along the journey, helped make me a better person and on whose shoulders I stood. Grazie as well to the thousands of residents, tenants and members I met along the way. Thanks for all the memories. What is in store in the next half century for Villa Charities? Every generation must have its own dreams and dreamers. Dreams change, adapt and live on. Hope is always needed, accompanied with inspired leadership, vision and plans. Buona fortuna to all. Pace e bene
18
Villa Charities
50 Years of Legacy BY - D I P I E R LU I G I R O I
50 anni di storia
W
hen Toronto’s Villa Charities’ (VCI) roots first took shape, Canada was a very different place. It was 1971, when the average price for a house was just over $30,000, gas was cheap (10 cents per litre) and Canadians were wearing bell bottom jeans. The iconic CN Tower was only a drawing on an architect’s table. One single Canadian of Italian descent was sitting in the House of Commons, Umberto Badanai, when Prime Minister Pierre E. Trudeau announced multiculturalism as an official government policy in a blackand-white televised statement. Many Italian-Canadians were working in the construction industry or in the service sector, which provided the best opportunity to generate income without a formal education or perfect knowledge of the English language. VCI was originally incorporated in April 1971 as the Italian-Canadian Benevolent Corporation (ICBC)—a charitable not-forprofit organization whose first objective was to bring relief to Italian-Canadian seniors. “It took a generation after the Second World War for the Italians to be much more accepted and recognized for their hard work in Canada,” says former senator Con Di Nino. “The Italian community, at that time, was still divided along regional groups. In the 1960s, there were discussions in community organizations, like the Canadian Italian Business Professional Association (CIBPA) in Toronto, because there was a dire need to create an entity that would be able to take care of our nonni, who had worked so hard all their lives,” remembers Di Nino, past president and co-chair of the first fundraiser in 1971 along with Clem Nusca. Their dream was to build a casa di riposo per gli anziani italiani (a rest home for the elderly Italian). “A place for our seniors where the main floor was replicating an Italian piazza—with the fountain, the chapel and the little shop—to make them feel at home in their language,” adds Di Nino. Indeed, it would become one of the first
19
Q
uando Villa Charities (VCI) cominciò a prendere forma a Toronto, il Canada era un posto molto diverso. Era il 1971, quando il prezzo medio di una casa ammontava a poco più di 30.000 dollari, la benzina era a buon mercato (10 centesimi al litro) e i canadesi indossavano jeans a campana. L’iconica CN Tower era solo un bozzetto sul tavolo di un architetto. Alla Camera dei Comuni vi era solo una persona di origine italiana, Umberto Badanai, quando l’allora Primo Ministro Pierre E. Trudeau fece del multiculturalismo una politica di governo, con un annuncio televisivo in bianco e nero. Molti italo-canadesi lavoravano nell’industria edile o nel settore dei servizi, che offrivano le migliori opportunità di guadagno in mancanza di un’istruzione o di una buona conoscenza della lingua inglese. VCI venne registrata nell’aprile del 1971 come Corporazione caritatevole italo-canadese (ICBC) – un’organizzazione senza scopo di lucro il cui obiettivo primario era quello di assistere gli anziani italo-canadesi. “C’è voluta un’intera generazione dopo la Seconda guerra mondiale perché il Canada accettasse di più gli italiani e ne riconoscesse il grande impegno,” racconta l’ex senatore Con Di Nino. “All’epoca, la comunità italocanadese era ancora suddivisa per regioni. Negli anni ’60, se ne discuteva molto all’interno delle organizzazioni della comunità, come l’Associazione delle persone d’affari e professionisti italocanadesi (CIBPA) di Toronto, poiché c’era il disperato bisogno di creare degli enti che potessero prendersi cura dei nostri nonni, i quali avevano lavorato duramente tutta la vita,” ricorda Di Nino, ex presidente e co-direttore della prima raccolta fondi del 1971 insieme a Clem Nusca. Il loro sogno era quello di costruire una “casa di riposo per anziani. Un luogo per
“culturally-sensitive homes” i nostri anziani, il cui piano terra for the elderly in Canada. replicasse una piazza italiana – con In 1976, the same year the CN la fontana, la cappella e un negozietto Tower was inaugurated, Villa – in cui potessero sentirsi a casa Colombo opened its doors, and e che fosse nella loro lingua,” that dream came true. aggiunge Di Nino. “It was a scary and wonderful Difatti, sarebbero diventate le time,” says Anthony Fusco, who prime “case culturalmente sensibili” chaired ICBC in the late 1970s. It per gli anziani in Canada. would later be rebranded as Villa Nel 1976, lo stesso anno in cui Charities in 1994. “It was the first venne inaugurata la CN Tower, Villa step in the development of our deep Colombo aprì le porte e il sogno relationship with the Italian comsi avverò. Fundraising at the Italo-Canadian Recreational Club,1972 munity. [It took] a lot of hard work, “È stato un periodo spaventoso but despite all the challenges, VCI e meraviglioso allo stesso tempo” grew with the community.” afferma Anthony Fusco, presidente The large hall and gardens della ICBC alla fine degli anni ’70. welcomed community interactions. Più tardi, nel 1994, avrebbe preso il Weddings, graduations and social nome di Villa Charities. “Si trattava events were held there, and a del primo passo nello sviluppo di daycare was created soon after. “The un legame profondo con la coVilla Colombo project became munità italiana. [C’è voluto] molto a powerful catalyst and source of impegno ma, nonostante tutte le pride for Italians in Toronto, and for difficoltà, VCI è cresciuta insieme the first time unified all communities alla comunità.” from Friuli to Sicily,” says Di Nino. L’ampio ingresso e i giardini The Mother’s Day telethon of facilitavano le interazioni sociali. 1976 was a clear example of that Vi si tenevano Anthony Fusco and Italian Prime Minister Amintore Fanfani, 1981 spirit. matrimoni, feste di diploma ed The event was planned to raise funds for Villa Colombo, but eventi sociali; più tardi venne creato l’asilo nido. “Il progetto di Villa the news of a devastating earthquake in Friuli, three days prior Colombo divenne un potente catalizzatore e motivo di orgoglio per gli to airtime, changed everything—the funds raised were diverted italiani di Toronto, unendo per la prima volta tutti i gruppi dal Friuli alla to earthquake relief. Sicilia” spiega Di Nino. The community responded very strongly the telethon raised La maratona televisiva in occasione della Festa della Mamma del $700,000 (valued at $3,240,000 today). It’s success was a boost 1976 fu un segno evidente di quello spirito. for the organization’s leadership. L’evento fu organizzato per raccogliere fondi per Villa Colombo, During the next few telethons, thousands of people lined up ma la notizia di un terribile terremoto in Friuli, tre giorni prima at Villa Colombo on Mother’s Day to give hard-earned donations della trasmissione, cambiò tutto: i fondi raccolti vennero destinati and to shake hands with celebrities such as Gina Lollobrigida ai terremotati. and Rossano Brazzi, or to donate for the Campania earthquake La risposta della comunità fu enorme; la raccolta fondi raggiunse i in 1980. More recently, the community donated for earthquake 700.000 dollari (l’equivalente odierno di 3.240.000 dollari). Il successo relief in Molise (2002) and Abruzzo (2009). dell’evento diede una grande spinta alla leadership dell’organizzazione. The 1970s were just the beginning of a golden era for VCI Nel corso delle poche altre raccolte fondi, per la Festa della Mamma, and the Italian community in Toronto. VCI inaugurated the migliaia di persone si misero in fila a Villa Colombo per donare i Columbus Centre in 1980, Caboto Terrace in 1984, VITA risparmi tanto sudati, per stringere la mano a celebrità come Gina Community Living Services in 1985 and Casa Del Zotto in Lollobrigida e Rossano Brazzi, o in occasione del terremoto in 1991. “It was a community renaissance that said we may be Campania del 1980. Più di recente, la comunità ha fatto donazioni per immigrants but are here to stay, contribute and earn our place i terremotati del Molise (2002) e dell’Abruzzo (2009). in Canada,” remembers Pal Di Iulio, former VCI CEO. Gli anni ’70 furono solo l’inizio di un’era d’oro per VCI e per la Starting in 1980, prime ministers, presidents of the Italian comunità italiana di Toronto. VCI inaugurò il Columbus Centre nel Republic, premiers of Ontario as well as Italian stars (such as 1980, la Caboto Terrace nel 1984, i servizi del centro sociale VITA nel Sophia Loren and Luciano Pavarotti) and soccer World Cup 1985 e Casa del Zotto nel 1991. “Era la rinascita di una comunità che champions passed through the elegant travertine entrance of diceva saremo pure immigrati ma siamo qui per restare, contribuire e the Columbus Centre Rotunda and the rich library filled with guadagnarci il nostro posto in Canada” ricorda Pal Di Iulio, ex direttore Italian classics. generale di VCI. The community was always there to greet them with enthuA partire dal 1980, primi ministri, presidenti della Repubblica Italiana, siasm and Italian and Canadian flags. premier dell’Ontario, così come anche stelle italiane (come Sophia Loren The Columbus Centre was the quintessential icon of the e Luciano Pavarotti) o campioni dei Mondiali di calcio sono passati Italian community in Toronto, the vitality of the Italian attraverso l’elegante ingresso in travertino della rotonda del Columbus Piazza—the crossroad for everything that is Italian and the Centre e della sua fornitissima biblioteca di classici italiani. showcase for art, food, sports and language. “As a journalist La comunità era sempre lì ad accoglierli con entusiasmo e con le
20
Luciano Pavarotti at Fundraising gala, 1982
Sophia Loren at Villa Colombo with VCI board members, 2000
and broadcaster at CFMT TV (now OMNI TV), we covered most of the public events at the Columbus Centre,” says resident of the area and former Ontario minister of immigration Laura Albanese. “But as a mother, I was taking my kids to Centro Scuola for Italian lessons, swimming lessons or soccer practices. Columbus Centre was our second home.” Events like the Venetian Ball raised millions of dollars and became “the event” of the year for Toronto’s elite. “We wanted to be seen as a meaningful contributor to the general community, and I think we succeeded,” adds Fusco. Other community organizations copied and replicated this success across the country. “The first generation of Italians built the skyscrapers of Toronto. Now the second generation owns them,” said former prime minister Brian Mulroney in 1990 to hundreds of people attending the National Congress of Italian-Canadians luncheon, recognizing for the first time the wrongdoings Italian-Canadians suffered during the Second World War. There was more expansion for VCI in the new millennium: Casa Abruzzo joined VCI in 2004, and Villa Colombo Vaughan (a long-term care facility on the Di Poce Campus) opened its doors in 2003. “I could fill an edition of Panoram Italia with names. We would not have been able to accomplish these goals without the incredible, huge efforts of all the benefactors, the volunteers and the women of our community. VCI made me proud then, and makes me proud now, notwithstanding the latest controversy that has arisen as a result of changes in the philosophical approach,” comments Fusco. A change of philosophy for some, and the need to modernize the organization for others, created a fracture between VCI and a portion of the community. “It was a changing of the guard, so to speak, but the mission and vision of the organization were and are the same,” says Santo Veltri, present VCI chair, who has been involved at the Villa Colombo board for the past 18 years. In 2017, VCI put forward a redevelopment plan to build a new $70-million intergenerational hub, which would have put Dante Alighieri Academy and the Columbus Centre under one roof, but required the demolition of the existing Columbus Centre. This issue sparked a furious reaction in the community. Under great political and public pressure, the deal with the Toronto Catholic District School Board was cancelled by the Ontario government in 2018, and the following year the Columbus Centre was designated a heritage property by the City of Toronto. “I was surprised and disappointed, but as a
bandiere italiane e canadesi. Il Columbus Centre era la quintessenza della comunità italiana di Toronto, la vitalità della Piazza italiana: crocevia di tutto ciò che è italiano e vetrina per l’arte, la gastronomia, lo sport e la lingua. “Da giornalista e presentatrice della CFMT (oggi OMNI TV), ci occupavamo di gran parte degli eventi pubblici del Columbus Centre,” dice l’ex ministra dell’immigrazione per l’Ontario nonché residente del quartiere, Laura Albanese. “Da madre, tuttavia, portavo i miei figli al Centro Scuola per le lezioni di italiano, di nuoto e per gli allenamenti di calcio. Il Columbus Centre era la nostra seconda casa.” Eventi come il Venetian Ball (veglione in stile veneziano) raccoglievano milioni di dollari e diventarono “l’evento” dell’anno per l’élite di Toronto. “Volevamo che l’intera comunità ci considerasse sostenitori importanti: credo che ci siamo riusciti” aggiunge Fusco. Altre organizzazioni cittadine hanno copiato e replicato questo successo in tutto il paese. “La prima generazione di italiani costruì i grattacieli di Toronto. Adesso la seconda generazione li possiede” disse l’ex primo ministro Brian Mulroney nel 1990 davanti a centinaia di persone presenti al pranzo italo-canadese del Congresso Nazionale, ammettendo per la prima volta i torti che gli italo-canadesi avevano subito durante la Seconda guerra mondiale. Nel nuovo millennio VCI ha continuato ad espandersi: Villa Colombo Vaughan (una struttura di lunga degenza del Campus Di Poce) ha aperto le porte nel 2003, e Casa Abruzzo si è unita a VCI nel 2004. “Potrei riempire tutta un’edizione di Panoram Italia con i nomi. Non saremmo riusciti a raggiungere questi traguardi senza l’enorme e incredibile contributo di benefattori, volontari, e le donne della comunità. VCI mi ha reso fiero all’ora e continua a farlo, nonostante le ultime controversie sorte a seguito dei cambiamenti nell’approccio filosofico,” aggiunge Fusco. Un cambio di filosofia per alcuni, e l’esigenza di modernizzare l’organizzazione per altri, hanno creato una frattura tra VCI e parte della comunità. “È stato un cambio di guardia, per così dire, ma la missione e la visione dell’organizzazione erano e sono le stesse” afferma Santo Veltri, attuale presidente di VCI, membro del consiglio d’amministrazione di Villa Colombo da 18 anni. Nel 2017, VCI ha presentato un piano di riqualifica per la costruzione di un nuovo centro intergenerazionale da 70 milioni di dollari, che avrebbe portato l’Accademia Dante Alighieri e il Columbus Centre sotto un unico tetto, ma che richiedeva la demolizione dell’attuale Columbus Centre. La questione ha scatenato la reazione furiosa della comunità. A causa di una pressione politica e pubblica immensa, l’accordo con il Provveditorato Cattolico degli Studi di Toronto è stato cancellato dal governo dell’Ontario nel 2018, e l’anno seguente il Columbus Centre
22
Italian Fallen Workers’ Memorial in Villa Colombo gardens, 2017
result of the 2017 protests, the organization made a conscious decision to understand what the community wants,” explains Veltri. “We want to show the community that we are still promoting italianità, and we will continue. Our new 10-year plan for the Columbus Centre is not yet finalized, but the community has to understand that we have every intention of continuing the mission, vision and mandate of the organization.” 2020 was one of the most devastating years in recent history, and in the midst of the second COVID-19 wave, the very same organization created 50 years ago to protect our nonni has fought its most serious and important battle yet. With hundreds of long-term care facilities throughout Ontario plagued by outbreaks, Villa Colombo Toronto and Vaughan have not been spared. As of February 2021, over 3,000 elderly residents in Ontario have lost their battle with the virus, with over 60 of them at VCI-run residences. But there is a light at the end of the tunnel. The Villa Colombo vaccination campaign (first phase) is complete for all the eligible residents and staff, and VCI is still providing services to over 700 clients living in the community, including Meals on Wheels, Adult Day Programs and Supportive Housing. New initiatives, like partnerships with Italian food retail giants Eataly, and scholarship programs continue to blossom and will leave a clear legacy for years to come. In honour of Renzo Pillon, architect and long-time volunteer and community member, VCI established “The Villa Charities Renzo Pillon Memorial Scholarships at George Brown College.” Unfortunately, 2020 allowed for little planning for this year’s VCI’s 50th anniversary celebrations. “If they can postpone the Olympics, we definitely can postpone our celebrations to next year,” says Veltri. “Hopefully we will have more reasons to celebrate.” Half a century after the introduction of the multiculturalism policy in Canada, Villa Charities’ evolution into one of the biggest charitable organizations in the country can be seen as a specular image of the growth of our community. It is now up to us to continue the successful legacy established in the last five decades despite the present challenges. Planning for the future becomes even more important and relevant now than ever before.
Giro Cycling Fundraiser in Vaughan, 2019
è stato dichiarato edificio storico della Città di Toronto. “Ne sono rimasto sorpreso e deluso, ma a seguito delle proteste del 2017, l’organizzazione ha preso la saggia decisione di assecondare il desi-derio della comunità,” spiega Veltri. “Vogliamo mostrare alla comunità che stiamo ancora promuovendo l’italianità, e che continueremo a farlo. Il nostro nuovo progetto decennale per il Columbus Centre non è ancora finalizzato, ma la comunità deve comprendere che abbiamo tutta l’intenzione di portare avanti la missione, la visione e il mandato della nostra organizzazione.” Il 2020 è stato uno degli anni più devastanti nella storia degli ultimi anni, e nel bel mezzo dell’ondata del Covid-19, la stessa organizzazione creata 50 anni fa per proteggere i nostri nonni, ha lottato la più seria e dura di tutte le battaglie. Come centinaia di strutture di lunga degenza di tutto l’Ontario e il Canada colpite dall’epidemia, Villa Colombo Toronto e Vaughan non sono state risparmiate. A febbraio 2021, più di 3000 anziani ospiti in Ontario hanno perso la loro battaglia contro il virus, e di questi 60 erano in residenze gestite da VCI. Tuttavia, si vede la luce alla fine del tunnel. La campagna di vaccinazione di Villa Colombo (prima fase) è completa per quanto riguarda tutti i residenti e il personale a cui spettava di diritto, e VCI continua a prestare servizio a oltre 700 clienti che vivono nella comunità, con programmi come la distribuzione dei pasti a domicilio, i programmi giornalieri per adulti e gli alloggi di sostegno. Nuove iniziative, come le collaborazioni con i giganti della gastronomia come Eataly, e i programmi di borse di studio continuano a fiorire e lasceranno una chiara eredità negli anni a venire. In onore di Renzo Pillon, architetto, volontario storico e membro della comunità, VCI ha istituito la borsa di studio “The Villa Charities Renzo Pillon Memorial Scholarships at George Brown College.” La pandemia dell’ultimo anno ha consentito di pianificare poco i festeggiamenti di quest’anno per il 50esimo anniversario di VCI. “Se si possono posticipare le Olimpiadi, possiamo indubbiamente posticipare i festeggiamenti all’anno prossimo,” afferma Veltri. “Magari avremo ulteriori motivi per festeggiare.” Mezzo secolo dopo l’introduzione della politica multiculturale in Canada, l’evoluzione di Villa Charities in una delle maggiori organizzazioni caritatevoli del paese può considerarsi un riflesso dello sviluppo della comunità. Sta adesso a noi portare avanti questa prestigiosa eredità sviluppatasi negli ultimi cinquanta anni nonostante le difficoltà del momento. Programmare per il futuro diventa oggi più che mai importante e necessario.
24
Photo by Franco Deleo
Saveria Maria Larocca, who passed away at the age of 96 on Februrary 24, 2021
Women We Won’t See Again B Y - D I G I A N N A PA T R I A R C A
Donne che non vedremo mai più
M
arch sneaks into the psyche and unexpectedly the brilliant yellow of a mimosa tree takes me back to a season of rebirth. How appropriate this month should celebrate women? The lifeforce of sunshine captured in a supple yellow flower. Nature’s unpretentious award to the continuing plight of women around the world. As a child growing up in a small, rural Italian town in the region of Lazio, the first signs of spring were the golden heads of mimosa trees spread throughout the countryside. My grandmother–whose long skirts I held onto and followed into fields where mimosa trees grew bright and bountiful–was the first woman whose touch, whose teachings I remember with such warmth and clarity. A tall, thin stoic woman who woke before the light and was the last to lay her body down on the mattresses she stuffed with corn husks each autumn after the corn had been stripped. Every season of beginning and end I followed her everywhere. Her large apron pockets always carried the essential tools for digging and cutting as we ventured out into our world by the foothills of the Ciociaria. I dragged the burlap bag we filled with whatever the season provided: dandelion greens, mushrooms, persimmons, walnuts, hazelnuts. She bundled sticks and straw to burn in our fireplace, and fresh grass for rabbits and goats. In the spring, she would snip small branches of the bright yellow mimosa and arrange it in a jar on our kitchen table. She inspired my young years of development with beauty and curiosity, even more than my mother who worked endless hours and night shifts at the town’s local hospital. My father had long before left for Canada. A large part of my writing is dedicated to feminist issues and much of it to the stories of old women. I tend to follow the rule: write about what you know.
M
arzo s’intrufola nella psiche e inaspettatamente il giallo vivido dell’albero di mimosa mi riporta a un periodo di rinascita. Quale miglior mese per celebrare le donne? La forza vitale del sole incapsulata in un fiorellino giallo. Dono discreto della Natura a riconoscimento delle continue peripezie delle donne di tutto il mondo. Quando da ragazzina vivevo in Italia, nelle campagne di un paesino del Lazio, ad annunciare la primavera erano proprio le chiome dorate degli alberi di mimosa sparse per tutta la campagna. Mia nonna, alla cui lunga gonna mi aggrappavo quando l’accompagnavo nei campi in cui, radiosi e rigogliosi, crescevano gli alberi di mimosa, è la prima donna di cui ricordo, con affetto e lucidità, i modi e gli insegnamenti. Una donna alta, magra e stoica che si svegliava prima che facesse giorno e che si coricava per ultima su un materasso che ogni autunno veniva imbottito con le foglie di mais rimaste dopo la spannocchiatura del granturco. A ogni inizio e fine stagione la seguivo ovunque. Ogni volta che ci avventuravamo ai piedi dei colli della Ciociaria, nelle grandi tasche del grembiule, si portava dietro gli attrezzi necessari per scavare e tagliare. Io trascinavo il sacco di iuta che riempivamo con tutti i frutti della stagione: denti di leone, funghi, cachi, noci, nocciole. Raccoglieva rametti e paglia per accendere il caminetto, e l’erba fresca per i conigli e le capre. In primavera, tagliava ramoscelli di mimosa gialla e li disponeva in una brocca sul tavolo della cucina. Negli anni della giovinezza mi ha trasmesso bellezza e curiosità, ancor più di mia madre che lavorava incessantemente e faceva i turni di notte in ospedale. Mio padre era da tempo partito per il Canada. Buona parte dei miei scritti è dedicata a questioni femministe e molti alle storie di donne anziane. Tendo a seguire la regola: scrivi di ciò che sai.
26
I have been fortunate to have had guidance from many remarkable women in my life. Women whose time in history was lived in long dark periods of silence and control. Women who weren’t considered citizens of their own country (Italy) until 1946, when they were given the right to vote. A shameful reality. Reading the words of the poet Rocco Scotellaro in his book, È Fatto Giorno, I am haunted by his words:
Nella mia vita ho avuto la fortuna di essere stata sotto la guida di molte donne meravigliose. Donne che hanno vissuto il proprio tempo in epoche oscure fatte di silenzio e controllo. Donne che non furono considerate cittadine nemmeno dal proprio paese (l’Italia) fino al 1946, quando venne concesso loro il diritto di voto. Una realtà vergognosa. Mi perseguitano le parole del libro È Fatto Giorno del poeta Rocco Scotellaro:
“Listen to our women the silence they make.” “Senti le nostre donne il silenzio che fanno.”
}
I have made it a priority, as a writer, not only to listen to the ‘loud silence’ of their stories, but to turn their uncelebrated lives into literature, to applaud the heroines that are rarely allowed the moment to walk onto the stage of recognition and visibility. Women we will never see again. My grandmother, my aunts, my mother, the mothers of my friends. Women whose lives are now simply ordinary history. Their stories might exist in the foggy recollections of aging children but will vanish completely, soon enough. New generations have little interest in the silence of the past. Years ago, when I was much younger and energetic, I dedicated some of my time to community projects, meeting with groups of older Italian immigrant women on Saturday afternoons. We had social interactions, movie afternoons, cooking events and various other activities we enjoyed sharing. When the women learned I was a writer, they were eager to reveal to me their personal narratives. I would go home with my head filled with astonishing stories of courage, loss, struggle, violence, abandonment and more. The stories consumed me. I felt an intense connection and respect for these women who trusted me enough to offer, with generosity, their life experience, their pain and personal acts of survival. I would sit at my typewriter and turn their memories into poems, each poem dedicated to the first name of the woman who had inspired it. My book, Daughters for Sale, was the result. Years later, I realized few people read poetry, so I decided to write a book of short fiction, in the hope of bringing their lives, their stories, to an audience in my collection All My Fallen Angelas. Enlightened generations of women in modern societies no longer must succumb or surrender to silence. They are free to speak out loud. This evolution, freedom, owes much to the women we will never see again. In time, we will hopefully eliminate the continuing silence of those still under siege. From my book: Italian Women and Other Tragedies, for my grandmother: “Your eyes are the wrong colour. There is no darkness in them to write about, and pain is always dark. Your smile comes too easily, and pain never smiles. Yet I know your heart is bruised. How can 91 years not have bruised your tiny, fading body that gave eight children to the world and scattered thirty grandchildren like wild flowers in foreign cities? You have come to end your journey in this suburban bungalow in a room with one window. You don’t always recognize me, but there is something between us, there is the touch of my fingers on your perfect hand. I come to sit by your bed, not in duty, but in the need of the stories that flow from you. You take me to your century. I will miss this journey when you are gone.”
}
Come scrittrice, la mia priorità è diventata quella di dare non solo ascolto al “silenzio assordante” delle loro storie, ma anche di mutare in letteratura le loro vite non decantate, di elogiare le eroine alle quali raramente è stata concessa l’occasione di salire sul palco del riconoscimento e della visibilità. Le donne che non vedremo mai più. Mia nonna, le mie zie, mia madre, le madri dei miei amici. Donne le cui vite adesso sono solo la normalità. Le loro storie potranno pur esistere nei ricordi offuscati dei loro figli adulti ma, ben presto, spariranno del tutto. Le nuove generazioni non sono particolarmente interessate al silenzio del passato. Anni fa, quando ero molto più giovane e piena di energie, dedicavo parte del mio tempo a progetti per la comunità, il sabato pomeriggio incontravo gruppi di immigrate italiane di una certa età. Organizzavamo incontri, cineforum, eventi di cucina e altre attività che ci piaceva fare insieme. Quando queste signore scoprirono che ero una scrittrice, sentirono il forte impulso di raccontarmi le loro vicende personali. Me ne ritornavo a casa con la mente piena di storie incredibili di coraggio, perdita, difficoltà, violenza, abbandono e quant’altro. Le loro storie mi consumavano. Provavo un fortissimo legame e rispetto per queste donne che si fidavano di me al punto di offrirmi, con generosità, la propria esperienza di vita, il proprio dolore e gesti intimi di sopravvivenza. Mi sedevo alla macchina da scrivere e trasformavo i loro ricordi in poesia, ognuna dedicata al nome di battesimo della donna che l’aveva ispirata. Ne nacque il libro Daughters for Sale (Figlie in vendita). Anni dopo, mi resi conto che in pochi leggevano poesia, per cui decisi di scrivere un libro di narrativa breve, All My Fallen Angelas, nella speranza di far conoscere al pubblico le loro vite, le loro storie. Nelle società moderne, generazioni sapienti di donne non devono più soccombere o arrendersi al silenzio. Sono libere di esprimersi apertamente. È un’evoluzione, una libertà, che deve molto alle donne che non rivedremo mai più. Col tempo, speriamo di arrivare ad eliminare il silenzio imposto a coloro che vivono ancora sotto assedio. Dal mio libro: Italian Women and Other Tragedies (Donne italiane ed altre tragedie), per mia nonna: “I tuoi occhi hanno il colore sbagliato non vi è oscurità di cui scrivere, e il dolore è sempre scuro. Il tuo sorriso nasce troppo facilmente, il dolore non sorride mai. Eppure io so che il tuo cuore è livido. Come possono novantun anni non aver lasciato segni sul tuo corpo fragile che deperisce e che ha dato otto figli a questo mondo e sparso trenta nipoti, come fiori selvatici, in città straniere? Sei arrivata a chiudere il tuo viaggio senza lamentarti in questo bungalow di periferia, in una stanza con una sola finestra. Non sempre mi riconosci ma c’è qualcosa tra noi, c’è il tocco delle mia dita sulla tua mano perfetta.Vengo a sedermi accanto al tuo letto non per dovere ma per il bisogno delle storie che sgorgano da te. Mi meraviglio, ascolto, mi porti nel tuo secolo. Come mi mancherà questo viaggio quando non ci sarai più.”
28
Working Holiday Visa Rules Revamped BY - D I V I T T O R I A Z O R F I N I
Working Holiday Visa cambiano le regole (in meglio)
C
anada and Italy have officially expanded their existing youth mobility agreement, opening the door to longer working holidays between the two countries. On December 11, 2020, Minister of Immigration, Refugees and Citizenship Marco E.L. Mendicino, and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the Italian Republic Luigi Di Maio, signed a new bilateral agreement. Moving to Canada is not always simple—there can be challenges, especially for those who want to move permanently. Thus far, the working holiday visa—valid for up to one year—has been the most requested work permit. However, for many applicants, this time limit is too short to be able to find a job and settle down permanently. Although many people succeed, just as many go back home. The International Experience Canada (IEC) Youth Mobility program will now facilitate the extension of an applicant’s stay in the host country from one to two years. This 12-month extension not only allows an applicant to gain important experience in work and life abroad, but also offers more opportunities to those who decide to stay even after their IEC permit expires. As Mendicino says, it is an important achievement because “the new agreement will provide more opportunities for both Canadian and Italian youth, who will gain experience, new skills and will contribute to the recovery of the economy,” helping us overcome the COVID-19 crisis. Mendicino says he is especially proud of this agreement because he comes from an Italian immigrant family and can relate to the stories of those who tried to move to Canada, but had to give up. Previously, the agreement allowed for a six-month study or work permit, and six months of holiday to explore the beauty of the country. The last six months, however, would usually become a race against time trying to find a way to stay, resulting in the visa’s expiration and a ticket back home. One of the greatest advantages of this agreement, Mendicino explains, is that it provides a longer window of time for
Il
Canada e l’Italia hanno ufficialmente ampliato il loro accordo di mobilità giovanile esistente, permettendo di andare in vacanza o di andare a lavorare in uno dei due paesi, per un periodo più lungo. L’11 dicembre 2020, il ministro dell’Immigrazione, dei rifugiati e della cittadinanza Marco E.L. Mendicino, e il ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale della Repubblica Italiana Luigi Di Maio, hanno firmato un nuovo accordo bilaterale. Trasferirsi in Canada non è sempre semplice anzi, spesso si va incontro a molteplici difficoltà soprattutto per chi desidera restare. Fino ad oggi il permesso di lavoro più richiesto, è sicuramente il Working Holiday Visa, un visto che ha una durata massima di un anno. Per molti però questo periodo di tempo risulta troppo breve per trovare lavoro e trasferirsi stabilmente, molti ce la fanno ma molti altri invece tornano a casa. Oggi però le cose cambiano in meglio e si apre una nuova possibilità. Il nuovo International Experience Canada Youth Mobility (IEC) cambia le regole e facilita la permanenza nel paese di approdo, che aumenta da uno a due anni. Questa ulteriore estensione di 12 mesi non solo permette di acquisire importanti esperienze lavorative e di vita all’estero, ma offre anche una maggiore possibilità a chi decida poi di restare anche dopo la scadenza dello IEC. Come ci racconta il ministro Mendicino, si tratta di un’importante conquista sotto diversi punti di vista: “Il nuovo accordo promuoverà opportunità per i giovani di entrambi i paesi, acquisiranno esperienze, nuove competenze per contribuire alla nostra economia, aiutarci a continuare ad accelerare la ripresa economica” ed uscire dalla crisi dovuta dal Covid-19. Nello specifico Mendicino si dice particolarmente orgoglioso di questo accordo perché anche lui viene da una famiglia di immigrati italiani e in qualche modo s’immedesima nelle storie di chi ha provato a venire in Canada e ha dovuto fare marcia indietro. Precedentemente l’accordo prevedeva 6 mesi di studio o lavoro e ulteriori 6 mesi in cui esplorare le bellezze del paese. Spesso però quest’ultimo periodo si trasformava in una corsa contro il tempo per trovare una soluzione per restare, con il risultato che il Visa scadeva e bisognava fare ritorno a casa. “Uno dei grandi vantaggi di questo trattato” spiega il ministro dell’immigrazione è di fornire una finestra di tempo maggiore per permettere ai giovani di venire, avere il
30
youth to come, develop new skills and possibly find a way to stay. In fact, the IEC not only facilitates international professional development but is also part of a more comprehensive plan. “We hope that some of the Italians who come to Canada thanks to this agreement will consider staying, becoming permanent residents first and then Canadian citizens, as part of our longterm immigration plan,” he notes. The goal is also to attract “the best and most skilled people from all around the world, Italy included, because we are in great need of them” for the economy and to bolster several sectors like the food industry, once it will be possible to do so. The Honorable Francesca LaMarca, elected deputy in North and Central America with the Democratic Party, explains the IEC in detail. “The duration of the stay abroad is extended to a second 12-month cycle (12+12), as opposed to the [single 12-month cycle offered by the] 2006 protocol agreement. The working holiday visa permit is now complemented by the Young Professionals program, for those who already have a postsecondary degree and want to gain work experience in the host country, and the International Co-op program, for students who wish to experience a curricular internship.” Who are the eligible candidates? “For the working holiday visa, the eligible candidates remain the same. Eligible candidates for the Young Professionals program are those who already have a postsecondary degree and a job offer. Students registered at a postsecondary institution who want to get a professional internship experience can apply for the International Co-ops permit.” The age range is still 18 to 35 and, although the available spots are currently capped at 1,000, the number could increase under the new agreement. However, those interested need to wait until the IEC is presented to Parliament to apply and for more details. If there are no objections, 2021 could give many young people in Canada and Italy an opportunity for a great adventure. Making the move requires much patience and determination. While it is an incredible experience, one must be aware of what to expect. When it all works out, the rewards can be great, according to those who have taken advantage of such programs in the past. “I came to Canada in 2015 with a working holiday visa, which had a 6-month work limitation plus 6 months of holiday,” says Giulia Verticchio, journalist at the Cittadino Canadese newspaper in Montreal. “Back then, I would have liked to have this type of agreement. It would have saved me the trouble of trying to find a way to stay in Canada during the last months of my permit. It was not easy at all to find a solution that allowed me to stay. Although, after many obstacles, I eventually succeeded, it was really challenging,” Globetrotter and mother of two Barbara Verdecchia shares the sentiment, “Let’s say that it was easier to arrive than to stay. I applied for the working holiday visa and I qualified. In the fall of 2013, I arrived in Canada, where I immediately found a job at a restaurant as an assistant chef. One month later, my boss offered to sponsor me, so I decided to stay. I saw Canada as a great opportunity for my partner and me. Years passed, and we obtained our permanent resident cards in 2017. When I left, I was a student exploring the world, and now I am a happy mother with many vegan recipes to experiment with.” Although COVID-19 has incurred travel restrictions globally, this agreement with Italy will open up new and exciting opportunities for others like Verdecchia and Verticchio for future work and travel once restrictions are lifted.
tempo di sviluppare nuove abilità e magari di restare. Lo IEC infatti non promuove solo la crescita lavorativa in un altro paese, ma fa parte di un quadro più ampio. “Ci auguriamo che alcuni degli italiani che verranno in Canada con questo accordo, possano considerare l’idea di rimanere, diventando residenti permanenti, e poi cittadini canadesi, cosa che fa parte del nostro piano di immigrazione a lungo termine” sottolinea il ministro. L’obiettivo è anche quello di attirare “i migliori e i più bravi da tutto il mondo e anche dall’Italia perché ne abbiamo un grande bisogno”, sia dal punto di vista economico ma anche per infoltire diversi settori, come la ristorazione per esempio, quando si potrà riaprire. Per spiegare nello specifico lo IEC, abbiamo chiesto all’onorevole Francesca LaMarca, deputata eletta in Centro e Nord America con il Partito Democratico. “Rispetto al protocollo di accordo del 2006 si estende la durata dell’esperienza nel paese estero per un secondo ciclo di 12 mesi (12+12); alla sola possibilità di vacanze lavoro si aggiungono, inoltre - aggiunge LaMarca - le ipotesi Young Professionals, dedicata a chi è già in possesso di un titolo di studio post-secondario e intende acquisire un’esperienza professionale nel paese ospite, e International Co-ops, rivolta a studenti che intendono effettuare un tirocinio curricolare.” Ma chi sono i candidati che possono fare richiesta? “Nel caso di vacanze lavoro i possibili candidati restano gli stessi, allo Young Professionals potranno concorrere i giovani già in possesso di un titolo di studio post-secondario e di una proposta di contratto di lavoro, all’International Co-ops gli studenti di un corso post-secondario che intendano fare un tirocinio presso qualche azienda.” Resta il limite di età da un minimo di 18 anni fino ad un massimo di 35, attualmente i posti a disposizione sono mille ma sembra che, con il nuovo accordo, potrebbero aumentare. Per saperlo e per iscriversi però, bisognerà ancora attendere che lo IEC venga discusso in parlamento, se non ci dovessero essere obiezioni, per questo 2021 potrebbe aprirsi una grande nuova avventura per molti canadesi e italiani. Per trasferirsi sicuramente bisogna armarsi di tanta pazienza e forza di volontà, è un’esperienza incredibile ma bisogna essere consapevoli a cosa si va incontro (anche se non si è mai del tutto preparati). Qualche volta ci si riesce e ci sono anche tante soddisfazioni. “Nel 2015 sono venuta in Canada con il Working Holiday Visa che aveva una durata di 6 mesi di lavoro più ulteriori 6 di vacanza. Mi sarebbe piaciuto all’epoca avere un accordo come questo (il nuovo IEC), mi sarei risparmiata la grande fatica fatta negli ultimi mesi del mio permesso per trovare un modo per restare in Canada e non è stato per niente semplice trovare una soluzione che mi permettesse di restare. Dopo mille peripezie ce l’ho fatta, ma è stata una sofferenza.” Dichiara Giulia Verticchio, giornalista presso il Cittadino Canadese, quotidiano montrealese. Allo stesso modo Barbara Verdecchia giramondo per passione e felice mamma di due bimbi spiega: “Allora diciamo che arrivare è stato più facile che rimanere. Ho fatto domanda per il Working Holiday Visa e sono stata accettata, nell’autunno del 2013 ero in Canada e ho trovato subito lavoro in un ristorante come aiuto cuoco. Dopo un mese il datore di lavoro mi ha offerto un contratto di sponsorship e ho deciso di restare. Vedevo il Canada come una grande opportunità per me e per il mio compagno. Gli anni sono passati e siamo arrivati alla residenza permanente nel 2017. Quando sono partita ero una studentessa alla scoperta del mondo, oggi sono una felice mamma con tante ricette vegane da sperimentare.” Nonostante Covid-19 abbia portato a delle restrizioni di viaggio a livello globale, questo accordo con l’Italia aprirà nuove ed entusiasmanti opportunità per altri come Verdecchia e Verticchio sia per il lavoro che per i viaggi futuri.
32
Pasquale Artuso AVOCATS-ATTORNEYS Avvocato di fiducia del consolato generale d’Italia a Montreal
Our expertise at your service: . Business Law . Civil litigation
Ci sono due categorie: 1. Buoni emessi in Lire 2. Buoni emessi in Euro (dal 2002)
. Construction . Criminal & penal . Debt collection . Family & matrimonial . Immigration . Insurance . Real estate . Rental Board
Buoni fruttiferi postali italiani Come incassarli?
I buoni emessi in Lire hanno delle date massime di prescrizione di 30 e 35 anni. Contattateci presto per una riscossione immediata!
Studio Legale Pasquale Artuso vi offre servizi di consulenza nelle varie regioni d’Italia in collaborazione con lo Studio Fallerini . Costituzione di società all’estero . Diritto commerciale . Divorzi/separazione . Donazioni . Procure . Recupero buoni fruttiferi-conti bancari . Recupero crediti . Successioni . Testamenti
6020 Rue Jean-Talon, suite 630, Saint-Léonard, Quebec, H1S 3B1 (514) 259-7090
{
{
OUR TEAM OF LEGAL EXPERTS IN VARIOUS FIELDS CUMULATES MORE THAN 35 YEARS OF EXPERIENCE
artmars@securenet.net
How Ottawa’s Preston Street Became Corso Italia B Y - D I K AY L A - M A R I E T U R R I C I A N O
Come Preston Street è diventata Corso Italia
At
the end of 2020, it was confirmed that some Italian heritage would be added to the light Rail Transit expansian of Ottawa. The O-Train Trillium Line’s Gladstone Station will be renamed to Corso Italia by 2022. But why Corso Italia? It’s no secret that Italians have impacted the cultural fabric of Ottawa. The first wave of Italian immigrants came to the city in the early 1900s. Many settled in what is now known as Little Italy, which stretches from Carling Avenue to Albert Street, from Rochester Street to the outside of the Trillium Pathway, with Preston Street running down the middle of it all. To make the area more like home, quintessential Italian establishments were founded, such as the St. Anthony of Padua Church. The first version of the building was a chapel erected in 1908. After a fire destroyed it in 1913, it was rebuilt, and another fire again claimed the Church in 1929. The final version, the one that stands at the corner of Booth Street and Gladstone Avenue today, became a second home for the Italians of Ottawa. Although time went on and Little Italy was no longer only populated with Italians—Polish, Irish and Ukrainian immigrants settled along with a second wave of Italians post Second World War—the Italian community was still strong. In February 1986, a man named Angelo Germano brought forth a petition to have the city rename Preston Street to Corso Italia. There was opposition from some local council members; they argued Preston Street was already associated with Little Italy. Additionally, the name held significance for the Ottawa community, as it honoured George H. Preston, one of the first tax collectors in Ottawa. Despite the opposition, Germano’s efforts to have Preston Street renamed to Corso Italia were somewhat successful by October 1986.
A
lla fine del 2020, è stato confermato che nell’estensione della Light Rail Transit di Ottawa sarebbe stato aggiunto un qualche riferimento all’eredità culturale italiana. La stazione Gladstone della linea O-Train Trillium sarà ribattezzata Corso Italia entro il 2022. Perché proprio Corso Italia? È risaputo che gli italiani hanno avuto un impatto sul tessuto culturale di Ottawa. La prima ondata di immigrati italiani giunse a Ottawa ai primi del Novecento. Molti si stabilirono nella zona nota come Little Italy, che, con al centro Preston Street, si estende da Carling Avenue a Albert Street e da Rochester Street all’esterno del Trillium Pathway. Per rendere la zona più simile a casa, vennero create cose essenzialmente italiane, come la Chiesa di Sant’Antonio da Padova. La prima versione di questo edificio era costituita da una cappella eretta nel 1908. Dopo che un incendio la distrusse nel 1913, venne ricostruita ma di nuovo le fiamme la rasero al suolo nel 1929. La versione finale, quella che si trova all’angolo di Booth Street e Gladstone Avenue oggi, è diventata una seconda casa per gli italiani di Ottawa. Sebbene con il passare del tempo Little Italy non fu più popolata solamente da italiani – dopo la Seconda guerra mondiale vi si stabilirono immigrati polacchi, irlandesi e ucraini unitamente a una seconda ondata di italiani – la comunità italiana rimase comunque forte. Al punto che, nel febbraio del 1986, un signore di nome Angelo Germano organizzò una petizione per far sì che la città ribattezzasse Preston Street Corso Italia. Alcuni membri del consiglio locale si opposero: ribattevano che Preston Street fosse già considerata Little Italy. Inoltre, il suo nome in onore di George H. Preston, uno dei primi esattori delle tasse di Ottawa, era di una certa importanza per la comunità cittadina. Nonostante l’opposizione, nell’ottobre del 1986, gli sforzi di Germano di vedere Preston Street ribattezzata in Corso Italia furono in un certo senso premiati. Piuttosto che cambiarne il nome, un cartello con su scritto “Corso Italia” venne simbolicamente affisso ad ogni angolo di Preston Street, a riconoscimento del contributo degli italiani sulla Little Italy di Ottawa, sin dai tempi della prima emigrazione.
34
Rather than changing the name, a “Corso Italia” sign was symbolically added to every street corner on Preston Street, signifying the contribution Italians made in Ottawa’s Little Italy since first immigrating there. “We wanted to have a recognizable name when the train stops so people know they’re being let off right in the heart of Little Italy,” said Ottawa Mayor Jim Watson about the renaming of Gladstone Station. “There was strong support for naming it Corso Italia because it just made sense, and it’s a tribute to the Italian-Canadian community that helped build our city over the decades.” “They made Little Italy what it is,” said Nina Agostini, owner of local eatery Farinella, about the first generation she refers to as the nonni. Citing them as her favourite part of the community, she acknowledges the work and sacrifice older generations made. “It’s all due to them. It’s all thanks to them coming here and working hard, and to have a place where their kids can just run around and enjoy their time with friends.” While the nonni laid the foundation for Little Italy, the new generation of ItalianCanadians continues to contribute to the legacy. In 2013, at 18 years-old, Agostini went to Italy on what was supposed to be a three-month trip, but turned into a three-year journey, with her brother Cesare joining her. They worked in various eateries—one-stop shops for Italian food, drinks and conversations—even working at one of the oldest bakeries in Rome. Coming back to Ottawa, she wanted to add some of the Italian flavour and culture that was missing from what she knew of her time in Italy. Now, not only is Farinella a place to grab a bite, Agostini says it’s a place where people from different walks of life and various demographics come together. While there are many Italians on Preston Street—it is in Little Italy after all—people of all backgrounds and heritages come to enjoy what the central hub has to offer at all times of the year. Whether through St. Anthony’s Church or Soccer Club, at the various restaurants and cafés, or at the annual Italian Festival, everyone is welcome. “Italians are known for having a strong family bond, and that family bond extends beyond just the immediate blood relatives—it extends out to the broader community, out to multiculturalism,” said John Manconi, general manager of Ottawa Commuters. “The word ‘family’ means inclusiveness, caring, and Ottawa is a great community that takes care of each other,” he continued. In Italian, corso means a large boulevard, a place of promenade and gathering. Little Italy’s Preston Street Corso Italia is no different. Generation after generation, Italians found ways to integrate a little piece of Italy into Ottawa’s cultural fabric. They’ve shown that, no matter what, hard work and an inclusive community can make any place a home.
“Volevamo un nome riconoscibile, qualcosa che i passeggeri possano riconoscere, avendo la certezza di trovarsi nel cuore di Little Italy quando il treno effettuerà la fermata,” ha detto il sindaco di Ottawa Jim Watson riguardo al fatto di cambiare nome alla stazione Gladstone. “Il sostegno è stato forte affinché venisse chiamato Corso Italia perché aveva senso così e perché si tratta di un riconoscimento al contributo decennale della comunità italocanadese nello sviluppo di questa città.” “Hanno reso Little Italy quello che è,” sostiene Nina Agostini, proprietaria di Farinella, riguardo alla prima generazione alla quale si riferisce con il termine “nonni”. Nel definirli la parte della comunità che preferisce, ne riconosce l’impegno e il sacrificio. “A loro si deve tutto. È solo grazie al fatto che sono venuti qui a lavorare e a trovare un posto in cui i figli potessero andarsene in giro a divertirsi con gli amici.” Se i “nonni” hanno gettato le basi per Little Italy, la nuova generazione di italo-canadesi continua a dare il proprio contributo. Nel 2013, a 18 anni, Agostini è andata in Italia per quello che doveva essere un viaggio di tre mesi, trasformatosi in un viaggio di tre anni, in compagnia del fratello Cesare. Hanno lavorato in vari ristoranti – locali italiani in cui mangiare, bere e fare due chiacchiere, se preferite – e persino in uno dei forni più antichi di Roma. Tornata a Ottawa, voleva aggiungere quel tocco di “sapore italiano” e “cultura” che mancavano rispetto a quanto vissuto in Italia. Agostini dice che Farinella è adesso un locale in cui non solo si mangia un boccone, ma in cui persone con esperienze diverse e provenienti da gruppi diversi possono incontrarsi. Sebbene ci siano molti italiani su Preston Street – dopo tutto si tratta di Little Italy – le persone che la frequentano durante tutto l’anno per usufruire dei vari servizi sono di ogni origine e discendenza. Che si tratti della chiesa di Sant’Antonio, del circolo di calcio, dei ristoranti e bar, o del Festival italiano che si tiene ogni anno, chiunque è il benvenuto. “Gli italiani sono famosi per il forte attaccamento alla famiglia e per il fatto che questo attaccamento va oltre i legami familiari di sangue; si estende alla comunità, al multiculturalismo,” afferma John Manconi, direttore generale di Ottawa Commuters. “La parola ‘famiglia’ significa inclusione, cura, e Ottawa è una bella comunità in cui ci si prende cura del prossimo,” ha concluso. “Corso” è la parola italiana per boulevard, un luogo in cui passeggiare e ritrovarsi. Il Corso Italia su Preston Street a Little Italy non è da meno. Generazione dopo generazione, gli italiani hanno trovato un modo per portare un po’ d’Italia nel tessuto culturale di Ottawa. Hanno dimostrato che, a prescindere da tutto, l’impegno e una comunità inclusiva riescono a farti sentire a casa ovunque tu sia. Traduction française à la page 98
36
Photos By Erich Saide
Cioppino’s Fine Italian Dining in Vancouver BY - D I A N N A F O S C H I C I A M P O L I N I
Il ristorante di cucina italiana Cioppino’s
G
iuseppe (Pino) Posteraro, Vancouver’s celebrated chef and restaurant owner, did not hesitate one second when asked what he considered to be the guiding principle in his life and career. “When you get a lot of media attention, when Gambero Rosso (one of Italy’s most important wine and food industry institutions) awards a three-star rating to your restaurant, and you are knighted twice, it is easy to lose humility. You work 14 or 15 hours a day, you feel accomplished and then you start to lose your human side, your humility. I maintain this centrality because it is part of my nature.” His humility comes from the strong family roots that taught him solid work ethics. Posteraro was born in Lago, a small town near Cosenza, Italy, in 1964. He was enrolled in medical school to become a doctor. Yet after visiting his older brother, who owned Celestino’s Restaurant in Toronto, he decided to stay in Canada and work in the restaurant industry. He took a serious approach to his new career. He studied and then taught courses at the George Brown College’s Hospitality Centre, worked at top-rated European restaurants and at five-star Ristorante Bologna in Singapore, and then opened the successful Borgo Antico Restaurant in Toronto. In 1999, he moved to Vancouver to open a new eatery: Cioppino’s. Cioppino’s Mediterranean Grill & Enoteca soon became Vancouver’s “it” place. Even the choice of its location in Yaletown reflects its owner’s down-to-earth attitude. The zone, formerly an uninviting industrial area full of warehouses and rail yards, was transformed into an elegant, trendy and densely populated neighbourhood in the 80s,
G
iuseppe (Pino) Posteraro, cuoco acclamato e ristoratore di Vancouver, non ha esitato un attimo nel rispondere su quale linea di principio si basassero la propria vita e carriera. “Quando ricevi molta attenzione dai social media, quando al tuo ristorante vengono conferite tre stelle dal Gambero Rosso (una delle maggiori istituzioni enogastronomiche italiane), e quando vieni nominato cavaliere per due volte, è facile smettere di essere modesti. Lavori 14-15 ore al giorno, ti senti realizzato e cominciano a venir meno l’aspetto umano e l’umiltà. Mantengo questa linea perché mi appartiene.” La sua grande modestia giunge da salde radici familiari da cui deriva una forte etica del lavoro. Posteraro è nato a Lago, un paesino vicino Cosenza, Italia, nel 1964. Si era iscritto a Medicina per diventare medico. Eppure, dopo essere andato a trovare il fratello maggiore, proprietario del ristorante Da Celestino a Toronto, ha deciso di stabilirsi in Canada e di lavorare nella ristorazione. Ha preso seriamente la nuova carriera. Ha studiato, poi ha insegnato dei corsi all’Hospitality Centre del College George Brown, ha lavorato nei migliori ristoranti europei, al Bologna, un ristorante a cinque stelle di Singapore, quindi ha aperto il prestigioso ristorante Borgo Antico di Toronto. Nel 1999, si è trasferito a Vancouver per aprire un nuovo ristorante: Cioppino’s. Il Cioppino’s Mediterranean Grill & Enoteca è presto diventato il posto più in di Vancouver. Il modo di fare alla mano del suo proprietario emerge persino dalla scelta dell’ubicazione a Yaletown. La zona, un tempo area industriale poco allettante, piena di depositi e scali ferroviari, negli anni ’80 venne riconvertita in un quartiere elegante, alla moda e densamente popolato, nel contesto del restyling della città in occasione dell’Expo 86. L’atmosfera al Cioppino’s ha una doppia natura: ti senti rilassato come nella cucina di mamma, ma non puoi non notarne l’arredamento sofisticato, il chiacchierio a bassa voce di una
38
as part of the city’s Expo 86 facelift. There is a duality about Cioppino’s ambiance: you can feel as relaxed as in mamma’s kitchen, but you can’t help noticing the sophisticated interior decor, the upperclass, celebrity clientele carrying on hushed conversations and the impeccably-mannered small army of servers and sommeliers gliding between tables. Posteraro is always at the restaurant. He believes that cuisine also means hospitality and genuine human contact. Clients are friends. Employees are family, literally. His brother Celestino, nephew Cristiano, son Giampaolo and daughter Francesca all work at the restaurant along with the rest of the staff. “Here, workers, either brand new or veteran employees, know that they are not alone. This is a very demanding business. It requires dedication, and I am here to support them,” he says. Even the restaurant’s name echoes communality. Cioppino’s derives from the expression “to chip in.” Posteraro explains that Italian fishermen in the Bay of San Francisco had a tradition of sharing a meal after work, and everyone would “chip in” some food. It’s a play on words incorporating Posteraro’s nickname, Pino. If the phrase wasn’t such a cliché, I would be tempted to call Posteraro “a Renaissance man.” He is a culinary artist, an authour and a shrewd businessman with a holistic vision and a sense of social responsibility rooted in his upbringing. In his early years, he frequented a small parish in his hometown where the local priest advocated compassion and humanistic values. Young Posteraro embraced these values and later built his brand of hospitality on traditional principles and cultural roots. I met him for the first time a few months ago when a couple of friends invited me to a small birthday celebration at Cioppino’s. When he came to our table, I expected the usual impersonal greetings, but his friendliness, simplicity and articulateness were genuine. He is a celebrity in Canada and Italy, after all. The Italian president made him a Knight of the Republic of Italy and a Knight of the Order of the Star of Italy. Last year, with his assistants, he competed against Toronto chef Susur Lee in Iron Chef Canada’s Battle Crab, delivering a five-course meal to a panel of judges in just 60 minutes. He is a media darling and wrote an instantly successful book, Cioppino’s Mediterranean Grill: A Lifetime of Excellence in the Kitchen published by Douglas & McIntyre. While currently working on his second book, he says writing is a way of sharing his values and his respect for tradition and family. Posteraro has a simple answer when asked about his source of creativity: “My mother’s hands. She was a young woman from a Sicilian aristocratic family who became a trained professional. I learned from her, from her ability to transform simple ingredients into exquisite dishes. When I create my recipes, I feel she is still with me. I can still see her hands.”
clientela d’alta classe, di celebrità, nonché un piccolo esercito di camerieri e sommelier che si muovono impeccabili tra i tavoli. Posteraro è sempre al ristorante. Crede nel fatto che cucina significhi anche accoglienza e genuinità nei contatti interpersonali. Gli impiegati sono una famiglia, in senso stretto. Suo fratello Celestino, il nipote Cristiano, il figlio Giampaolo e la figlia Francesca lavorano tutti al ristorante assieme al resto del personale. Dice: “Qui, i dipendenti, che siano nuovi o di vecchia data, sanno di non essere soli. È un settore molto esigente. Richiede dedizione ed io sono qui a sostenerli.” Persino il nome del ristorante richiama una certa convivialità. “Cioppino’s” deriva dall’espressione “chip in” (convivialità, per l’appunto). Posteraro spiega che i pescatori italiani della Baia di San Francisco erano soliti pranzare insieme dopo il lavoro, ed ognuno “contribuiva al convivio” con delle pietanze. È un gioco di parole che include anche il diminutivo di Posteraro, Pino. Se non si trattasse di una tipica frase di rito, sarei tentata di definire Posteraro “una personalità rinascimentale”. È un artista culinario, uno scrittore e un uomo d’affari brillante la cui visione olistica e il cui senso di responsabilità sociale sono rintracciabili nella sua educazione. Da giovane, frequentava una piccola parrocchia del paesino, il cui prete predicava la compassione e i valori umanitari. Il giovane Posteraro li ha fatti suoi per poi fondare il proprio marchio nella ristorazione su principi tradizionali e radici culturali. L’ho conosciuto un paio di mesi fa quando una coppia di amici mi ha invitata a una festicciola di compleanno al Cioppino’s. Quando è venuto al nostro tavolo, mi aspettavo la solita accoglienza impersonale, ma la sua cordialità, la sua semplicità e spigliatezza erano genuine. Dopo tutto, è una celebrità sia in Canada che in Italia. Il Presidente italiano lo ha nominato Cavaliere della Repubblica italiana e Cavaliere dell’Ordine della Stella d’Italia. L’anno scorso, con i suoi assistenti, ha gareggiato contro il cuoco di Toronto Susur Lee nell’Iron Chef Canada’s Battle Crab, presentando a una giuria un pranzo di cinque portate in 60 minuti. È beniamino dei media e autore di un libro dal successo immediato, Cioppino’s Mediterranean Grill: A Lifetime of Excellence in the Kitchen pubblicato dalla Douglas & McIntyre. Al momento lavora al suo secondo libro. Dice che scrivere è un modo per condividere i propri valori e il proprio rispetto verso la tradizione e la famiglia. Quando gli ho chiesto della sua fonte di creatività, Posteraro ha risposto semplicemente: “Le mani di mia madre. Era una giovane proveniente da una famiglia aristocratica siciliana, divenuta poi una professionista. Ho imparato da lei, dalla sua abilità di trasformare ingredienti semplici in piatti squisiti. Quando creo le mie ricette, la sento ancora vicina. Riesco ancora a vedere le sue mani.”
40
One Take Out Dish at a Time BY - D I A G ATA D E S A N T I S
Un piatto da asporto alla volta
W
hen the Quebec government announced a series of lockdown measures—including temporarily shuttering restaurants—to curb the spread of COVID-19 in March of 2020, Public Health Director Horacio Arruda tried to ease the public’s worry with a level-headed attitude and a message that action was required rather than panic. His words did not calm many in the restaurant and catering business. Like several others in the food service industry, Lino Lozza and Marie-Pier Therrien of Montreal’s Société Traiteur were forced to lay off their entire staff. But the duo had no intention of sitting through the lockdown with fingers crossed. Instead, they went to work to create and conceive a new concept that could hopefully keep them afloat during the shutdown. Two weeks later Lozza and Therrien were driving around the city delivering pre-built meal boxes under their newly-minted label, Prêt-à-Table.“We used to do delivery for catering, but all of a sudden we were doing hundreds of deliveries on a Sunday. It was good that we were the ones delivering at first. We could see how long it would take to deliver, how much time we needed to package, how well the food travels,” Therrien explains. “We decided to take a chance. We had our client base, we had great partners and we had the tools,” Lozza adds. The gamble paid off. By the time the Christmas season arrived, the company was once again operating with a full staff. Prêt-à-Table offers a wide selection of meal boxes that clients order on a weekly basis. The menu choices range from fun family meals, to romantic dinners for two, to options for health buffs and even selections perfectly catered for a child’s lunch box. Each meal box comes with simple instructions for preparation and conservation. “I have to say that without the
Q
uando a marzo 2020 il governo del Quebec ha annunciato una serie di lockdown per abbassare la curva dei contagi dovuti al Covid -19, il direttore della sanità pubblica nazionale, Horacio Arruda, ha tentato di attenuare i timori pubblici con un atteggiamento del tipo “niente panico, è ora di agire”. Parole che non hanno calmato nessuno nel settore della ristorazione e del catering. Come molti, Lino Lozza e Marie-Pier Therrien della Société Traiteur di Montreal, sono stati costretti a licenziare tutto il personale. I due però non avevano alcuna intenzione di resistere al lockdown con le dita incrociate. Al contrario, si sono messi all’opera per creare ed elaborare un nuovo concetto che speravano potesse aiutarli a stare a galla durante il blocco. Due settimane dopo, Lozza e Therrien se ne andavano in giro per la città a consegnare scatole di pasti preconfezionati con il marchio nuovo di zecca Prêt-à-Table. “Facevamo già catering a domicilio, ma all’improvviso ci siamo ritrovati a fare centinaia di consegne di domenica. È stato un bene essere i primi a occuparcene. Abbiamo potuto vedere così quanto ci volesse per effettuare la consegna, quanto tempo ci servisse per impacchettare e come reagivano i piatti al trasporto,” spiega Therrien. “Abbiamo deciso di provarci. Avevamo il nostro pacchetto di clienti, ottimi collaboratori e gli strumenti,” aggiunge Lozza. La scommessa ha funzionato. Arrivato il periodo natalizio, la compagnia era tornata operativa con lo staff al completo. Prêt-à-Table offre un’ampia scelta di pasti preconfezionati che i clienti ordinano a cadenza settimanale. L’offerta del menu varia da pasti gustosi per la famiglia a cene romantiche per due, a offerte per i salutisti e persino alternative ideali per il porta-pranzo dei bambini. Ogni confezione contiene istruzioni semplici per la preparazione e la conservazione. “Devo ammettere che senza l’assistenza Covid alle aziende stanziata dal governo, non saremmo nemmeno riusciti a far
42
government’s COVID assistance for busipartire tutto questo. Adesso, non abbiamo nesses, we would not have been able to even rimorsi. Sta andando bene. I clienti sono start this. And now, we have no regrets. It’s soddisfatti,” racconta Lozza. going well, and clients are happy,” Lozza Il ristoratore Gino Benevenga era giunto al comments. quarto anniversario della sua smoke house Restaurateur Gino Benevenga was di Toronto nel quartiere di Junction, quando celebrating the fourth anniversary of his l’Ontario ha introdotto le misure restritsmokehouse in Toronto’s Junction neightive. “Junction Local era un’istituzione nel borhood when Ontario implemented its quartiere per i brunch e per i piatti affumilockdown measures.“Junction Local was a cati. Tuttavia, con il lockdown era più difficile fixture in the community providing great vendere carne affumicata che richiede una brunch and smoked food. However, with lunga preparazione. Non penso che sarebbe the COVID lockdown it was harder to sell sopravvissuto alla crisi” sostiene Marc, il Lino Lozza and Marie-Pier Therrien smoked meat, and it took a long time to figlio di Benevenga. “Il Covid è arrivato e ha from Prêt-à-Table | Société Traiteur prep. I don’t think it would have survived spazzato via tutto,” aggiunge Benevenga. the crisis,” comments Benevenga’s son, Marc. “COVID came along Era il momento di reinventarsi. “Volevo fare qualcosa di diverso. and wiped out everything,” Benevenga adds. Non volevo aprire una pizzeria tipica come tutti,” spiega Benevenga. It was time to reinvent the business.“I wanted to do something Tuttavia, era proprio la pizza che voleva fare. La pinsa romana è un different. I didn’t want to open a typical pizza place like everyone tipo di focaccia, ovale, e fatta con un miscuglio di farina di riso, di soia else,” Benevenga explains. Though he did want to make pizza. e di grano. Ad oggi, Benevenga è uno degli unici due maestri accrediPinsa Romana is a Roman-style oval, flatbread pizza made with a tati in Canada ad offrire, nel suo ristorante Venga Cucina, l’autentica blend of rice, soy and wheat flour. “It’s hard to describe. You have to pinsa romana. In tutto il Nord America sono solo in sei ad avere la try it!” Benevenga brags. certificazione per la pinsa romana. “È difficile da descrivere,” Bisogna To date, Benevenga is one of only two certified masters in Canada provarla!” si vanta Benevenga. “Abbiamo aperto a settembre 2020. to offer authentic Pinsa Romana at his Venga Cucina restaurant. Prima però mio padre ha trascorso tutta l’estate a fare esperimenti e There are only six certified Pinsa Romana makers in all of North a preparare migliaia di pinse da assaggiare e collaudare. È un perAmerica.“We opened in September of 2020. But first my father fezionista e sperimenta continuamente nuovi condimenti e sapori,” spent the entire summer experimenting and making thousands of continua Marc. pinsas to try and test. He is a perfectionist and is always experiConsiderato uno dei migliori ristoranti di Toronto, Enoteca Sociale menting with new toppings and flavours,” Marc adds. era quasi giunto al suo decimo anniversario. I proprietari avevano Considered one of the best 10 Roman restaurants in Toronto, deciso che era giunto il momento di una ristrutturazione. “Abbiamo Enoteca Sociale was nearing its tenth anniversary before the demolito la sala principale e trasportato il ristorante al 2020. Gli abpandemic hit, so the owners decided it was time for a redesign. biamo dato una rinnovata,” spiega il cuoco Kyle Rindinella. “We gutted the main dining room and brought the restaurant into Enoteca Sociale ha riaperto i battenti a febbraio 2020. Un mese 2020. We gave it a facelift,” explains chef Kyle Rindinella. dopo, sono stati costretti a rivedere il proprio modello aziendale e Enoteca Sociale reopened in February of 2020. One month after ad escogitare un piano per sopravvivere alla crisi del Covid. “Siamo that, they were forced to re-evaluate their business model and come il locale del quartiere. Quindi abbiamo cercato dei modi che ci up with a plan to survive the COVID crisis. “We’re a neighborhood consentissero di continuare a offrire un servizio ai residenti,” joint. So, we looked at ways in which we could still serve the community,” sottolinea Rindinella. Rindinella adds. Prima del lockdown, Enoteca Sociale riceveva una manciata di Before the lockdown, Enoteca Sociale got a handful of takeout prenotazioni da asporto alla settimana, per lo più da pochi clienti orders per week, mostly from a few regulars in the neighbourhood. abituali del quartiere. La sfida non era dunque solo riuscire a diventare The challenge was not only to become a takeout restaurant, but to un ristorante da asporto, ma offrire qualcosa di unico. “Offrivamo già offer something unique.“We already had these DIY pasta kits that questi kit per la pasta fai da te come idea regalo di ringraziamento o we offered as thank-you gifts or parting gifts. But we never sold per gli invitati a una festa. Ma non li abbiamo mai venduti. C’eravamo them. We had talked about doing something with the kits. But detti di fare qualcosa con questi kit ma eravamo del tutto assorbiti our focus was on running a dine-in restaurant seven days a week,” dalla gestione del ristorante sette giorni su sette,” racconta Rindinella. Rindinella comments. Un anno dopo, Rindinella e la sua squadra sono sconvolti dal sucOne year later, Rindinella and his team are overwhelmed by the cesso riscosso, attraverso il servizio da asporto, da alcuni dei piatti del success of their takeout service, which offers a selection from their menu, dai vini in cantina e dai loro adesso famosissimi kit per la pasta regular menu, their wine cellar and their now famous DIY pasta fai da te: spaghetti cacio e pepe, bucatini all’amatriciana, pasta alla kits: spaghetti cacio e pepe, bucatini all’ amatriciana, Roman pasta, romana, e tagliatelle al ragù e funghi. and tagliatelle and mushroom ragu. I kit comprendono tutti gli ingredienti necessari e delle istruzioni The kits include all the necessary ingredients and easy to follow facili da seguire. “Il Covid ci ha dimostrato che possiamo diversificare instructions.“COVID has shown us that we can branch out and do e fare di più,” dichiara Rindinella. “Questi kit per la pasta riuniscono more,” Rindinella comments. “These pasta kits bring families tola famiglia e insegnano ai bambini a cucinare. È fantastico. Sono piatti gether and teach kids about cooking. It’s amazing. It’s Italian-style semplici all’italiana. I kit rimarranno di sicuro anche dopo”, aggiunge comfort food. The kits will definitely still be around after this is all “non è tempo di farsi prendere dal panico, è tempo di agire”. over,” adding “It’s not time to panic, it’s time to act.”
44
Nancy Forlini_Layout 1 2020-11-10 2:06 PM Page 1
Équipe
NANCY FORLINI Team COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ
EXPERIENCE COUNTS AND RESULTS DEFINE US WE HAVE BOTH! EXPERIENCE AND RESULTS RANKED AMONG THE TOP 1% BEST REMAX TEAMS IN CANADA AND WORLDWIDE * NANCY FORLINI Courtier immobilier agréé
*Source: REMAX International
Residential - Commercial - Revenue Property - Industrial - Leasing - Financing
THE SOLUTION TO ALL YOUR REAL ESTATE TRANSACTIONS (514) 303-9777
WWW.NANCYFORLINI.COM
Photos by Michel Ostaszewski
Restaurant Da Emma Wins Gambero Rosso Magazine Award Il ristorante Da Emma, vincitore del prestigioso premio della rivista Gambero Rosso
By-Di Carole Gagliardi carole.gagliardi@panoramitalia.com
G
ambero Rosso magazine has named Montreal’s Restaurant Da Emma the winner of this year’s Guardiano della Tradizione prize (Guardian of Tradition). Now in its fourth annual edition, the “Top Italian Restaurants Special Awards” digital guide reviews more than 700 of the world’s best Italian restaurants located outside Italy. In total, 66 prizes were awarded across four categories: 18 Tre Forchette prizes for best high-end establishments; 13 Tre Gamberi prizes for best traditional restaurants and bistros; 15 Tre Spicchi prizes for best pizzerias; and 20 Tre Bottiglie prizes for best Italian wine bars. Emma Risi and her son Luigi own the revered restaurant located in Old Montreal, which was awarded 2020’s Tre Gamberi prize for best traditional Italian cuisine. Encouraged by the international recognition, the mother-son duo are delighted to add another award to their mantel. Originally from Rome, Risi learned to be a chef and a restauranteur alongside her husband, then co-owner of the now defunct Le Tre Fontane restaurant in Rome. “The restaurant had 300 seats and was hard to manage. There, I paid attention and learned our profession. Eventually, Le Tre Fontane was sold and, in 1992, we left Italy for Montreal with our two sons, Nazareno and Luigi,” says Risi.
Il
ristorante Da Emma di Montreal ha appena vinto il premio Guardiano della Tradizione, assegnato dalla guida annuale Top Italian Restaurants Special Awards 2020 della rivista Gambero Rosso. Questa guida digitale ha pubblicato la sua quarta edizione e recensisce più di 700 ristoranti italiani, fuori dall’Italia, affermati in tutto il mondo. Sono stati assegnati 66 premi in totale in quattro categorie: 18 premi Tre Forchette, i migliori locali di alto livello; 13 premi Tre Gamberi, per i migliori ristoranti tradizionali e bistrot; 15 premi Tre Spicchi, per le migliori pizzerie; e 20 premi Tre Bottiglie, per le migliori enoteche italiane. Emma Risi e suo figlio Luigi sono i proprietari del rinomato ristorante, situato nel vecchio porto di Montreal e vincitore quest’anno del premio Tre Gamberi, categoria per i migliori ristoranti di cucina tradizionale. Entrambi sono ovviamente felicissimi di aver vinto questo riconoscimento internazionale, che si aggiunge ai molti altri ottenuti dal famoso ristorante montrealese. Di origine romana, Risi ha imparato la professione di ristoratrice e chef insieme al marito, allora comproprietario del ristorante Le Tre Fontane a Roma che adesso non esiste più. “Il ristorante aveva 300 posti a sedere, era enorme da gestire. Qui è dove ho fatto pratica, ho osservato e ho imparato. Il ristorante è stato venduto e nel 1992 abbiamo lasciato l’Italia per Montreal con i nostri due figli, Nazareno e Luigi.”
46
The family settled down on St-Laurent Boulevard in Montreal and opened the very first Da Emma restaurant, making authentic Roman cuisine its specialty. Success was instantaneous. Its 70 seats were consistently booked, and its kitchen quickly became one of the city’s most highly-regarded. “I really liked that restaurant: it was small, warm and intimate. We had regulars who became friends, and made it feel like a great big family,” explains Risi. It was one of their most devoted patrons, enamoured with Risi’s cooking, who eventually influenced her to move into a larger premises in Montreal’s trendy Old Port. A mere two years later, the restaurant’s new hip location in a historic district had doubled its seating capacity to 180 in a new elegant locale with stone walls as a backdrop. Their most popular dishes? “Clients love our spaghetti cacio e pepe, bucatini all’amatriciana, bistecche, and vitello al forno,” she notes. Risi’s kitchen is said to be perfection achieved through simplicity, and her well-stocked wine cellar is a great source of praise. Risi hopes to pursue her passion, which is to prepare meals with generosity in her heart, giving the best she can to the people she loves, for as long as her health allows. Connoisseurs and foodies know the Gambero Rosso brand. Launched by Stefano Bonilli, who also founded the Slow Food movement, Gambero Rosso printed its first magazine in 1986 with just seven pages. In 1987, it published its first Italian wines guide, which was later followed up with a guide to Italian restaurants and, more recently, a cooking school. Today, it is one of the world’s most respected and consulted monthly publications for Italian restaurant industry connoisseurs and professionals.
La famiglia si è poi stabilita sul Boulevard St-Laurent, a Montreal, dove ha aperto il primo ristorante Da Emma. Specialità: cucina romana. Il successo è immediato. I 70 posti a sedere del locale sono occupati ogni giorno e l’eccellenza della sua cucina lo colloca tra i migliori locali di Montreal. “Mi è piaciuto molto questo ristorante, era piccolo, caldo e intimo. Avevamo una clientela fissa con la quale stringevamo amicizie, formavamo una grande grande famiglia.” E sarà proprio uno dei clienti più assidui, innamorato della buona cucina di Risi, che le suggerirà di trasferirsi in un locale più ampio situato nel vecchio porto. Due anni dopo, il ristorante, era in un quartiere storico emergente, ha raddoppiato i suoi posti portandolo a 180, in un nuovo ed elegante arredo con pareti in pietra. I piatti più apprezzati? “Spesso ci chiedono spaghetti cacio e pepe, bucatini all’amatriciana, bistecche e vitello al forno”. Della cucina di Risi, dicono che sia la perfezione raggiunta con semplicità, che mette a disposizione una cantina molto ben fornita. Quanto a Risi, vuole solo perseguire ciò che l’appassiona: cucinare con generosità e offrire il meglio, circondata dalle persone che ama, finché la sua salute lo consente. Il titolo Gambero Rosso è già noto a intenditori e buongustai. Fondata da Stefano Bonilli, creatore anche del movimento Slow Food, la rivista Gambero Rosso è stata fondata nel 1986. All’epoca era un’edizione di sette pagine. Nel 1987 è stata pubblicata una prima Guida ai vini italiani. Seguirà poi la guida ai ristoranti italiani e, più recentemente, è stata aperta una scuola di cucina. Il mensile è oggi uno dei più autorevoli e consultati da intenditori e professionisti della ristorazione italiana nel mondo. Traduction française à la page 98
47
Soggy basement? Water infiltration? Foundation issues?
BY - D I L O R E T TA D I V I TA
Who do you call? R
arely is the basement a home’s most wondrous room, but for Pietro Di Benedetto, founder and president of SOUS-SOLS EXPERTS—a trusted water management business serving Greater Montreal—it’s the mainstay of any property. A follower of inspirational speakers, Di Benedetto is himself a polished public speaker who waxes enthusiastic over French drains, pumps, foundation membrane (he uses only the top-grade type), cement, concrete and masonry. As he describes the interplay between these elements, making sure to put it in layperson terms, it becomes apparent that— quite simply stated—he really knows his stuff. He points out that there are two categories to his business: the first being water management—responding to, say, a foundation or water drainage problem, either inside or outside. The second is primarily related to concrete work. “It’s a logical combination,” Di Benedetto explains. “Water management and concrete are intertwined. For instance, replacing a drain may involve demolishing concrete slabs, which then have to be rebuilt.” Some fifteen years ago, Di Benedetto—formerly a stockbroker, a marketing manager for a major Canadian chocolate producer, and Commercial Officer at the Italian Chamber of Commerce of Toronto—had an existential reckoning causing him to hang up his corporate duds and take a job with a major US construction company specializing in water management. “On the job, I’d often remember my late father, a master mason and the hardest working man I’ve ever known, talking to me about slopes and protecting the
“I started this business in protest for all of the homeowners who were let down by the contractors from hell who created more problems than they fixed.” bricks from water, and I’d think, ‘Ah, he was right; it’s all about the water!’” In a classic example of snatch-the-pebble-from-the-master’s-hand progression, Di Benedetto became so proficient at diagnosing and resolving water infiltration issues that he considered running his own business. “I thought: I’ll do this—only better than them.” And that’s what he has been doing for the last ten years. An effective entrepreneur, by a mix of natural predisposition and accumulated experience, the 59-year-old self-described “owner/operator” attributes his zeal to lineage. He credits his parents (who immigrated to Canada in 1957 from the tiny Italian town of Salle, in Abruzzo) with setting a lasting example of the work ethic and values by which he navigates his business today. Di Benedetto’s transition from a white-collar career to the world of renovation was an unexpected leap which startled him—and also his mother. “When I graduated from university, if someone would’ve told me that at 50 I’d start a construction business, I wouldn’t have believed it,” says Di Benedetto, who holds an economics degree from Concordia University. “My father had already passed by the time I started the business. My mother couldn’t believe that after all my university schooling, I’d choose to work in construction as he did,” he says. But when Di Benedetto’s business flourished, she was delighted that her son was following in his father’s footsteps. “The most touching compliment my
48
Photo by Vincenzo D’Alto
ADVERTORIAL
“Many homeowners can only take DIY to a certain point before realizing that they need an expert to prevent or resolve issues. The problem is they don’t know who to call—who to trust.” mother ever paid me was when I once visited her after a very long day, still in my work clothes, and she remarked that I was my father reborn!” he recalls. Passionate about reinvention and creating opportunity, Di Benedetto could be the poster person for entrepreneurship as he carries his business forward with the unflinching conviction of a customerfocused crusader. “I started this business in protest for all of the homeowners who were let down by the contractors from hell who created more problems than they fixed,” he says. “How can you treat customers like that—leaving them to their own devices?” On the same empathetic plane, Di Benedetto keeps things real by creating a trust-based relationship with his customers from the get-go. “I put myself in my customers’ shoes. Many homeowners can only take DIY to a certain point before realizing they need an expert to prevent or resolve issues. The problem is they don’t know who to call—who to trust. I want to help people protect their biggest investment—their homes.” “I don’t bamboozle customers with misleading, tricky fine print,” he continues. “Regardless of what they think needs to be done, my analysis is always based on sound technical information. I will tell them if they don’t need something, and I will tell them what they do need.” Methodical and precise, Di Benedetto relies on a time-tested process. “I start with an analysis, meeting with the customer for two to three hours, assessing the property from all sides, before presenting a proposal. I show before-and-after pictures and samples of material. I explain to customers how their homes are built, how the foundation differs from the footing, how we manage or redirect the water around and/or in the home in order to protect it from water damage. I’ll explain the ‘why’ behind the solution. This way the solution makes sense to them and they maintain a feeling of control.” “I’m not an armchair quarterback,” he says about his dynamic on-site involvement. “We’re dealing with very complicated issues that need to be resolved one specific way. There is no grey zone when it comes to rectifying a foundation or water issue; it requires expertise, experience, targeted problem-solving, top-notch material and state-of-the-art tools and machinery.” And that’s exactly what he provides. “The best guarantee I can give my customers is one they won’t ever have to use! In ten years, I haven’t had a single comeback,” Di Benedetto says, offering the ultimate proof of his integrity and competence. And with a success rate like that, there’s no question about who you should call.
49
LIVINGITALIANSTYLE LAURA ALESSIA GUIDUCCI
Makeup artist: Katelyn Spencer
Photographer: Anthony D’Elia
Nickname: La Occupation: Early childhood educator Age: 24 Generation: Second Dad from: EUR (Rome), Lazio Mom from: Carolei (Cosenza), Calabria What would someone be surprised to know about you? I am professionally trained in classical voice through the Royal Conservatory of Music and have been singing since I was seven years old. I also ventured to Europe after graduating from university in 2019. I loved it so much that I decided to live and work in Amsterdam until 2020. It was a completely different culture, but it was an amazing experience. I always say that if you ever get the chance to travel, no matter for how long or how far, take the opportunity—always, always take it. What’s the best thing about being Italian-Canadian? I’m super grateful to have dual citizenship. It gives me so many amazing opportunities such as the freedom to work and/or live in either Canada or Europe. I am able to easily travel within Europe and hopefully, one day, own a property in Italy or someplace else overlooking a breathtaking panorama. Travelling more within Canada is also on my bucket list. I’m blessed and very proud to be a part of two different cultures that are so beautiful in their own ways. What’s an Italian tradition you want to carry on? SUGO! I am obsessed. Anything including tomatoes, count me in. Making sugo has been an annual tradition in my family. This is always done on the long weekend before all the cousins go back to school; it brings everyone together. One day, I would also love to have my own garden in my future backyard. Nonno and nonna have grown the best and freshest fichi (my favourite), pomodori, lettuga and melanzane. I want to eventually pass down experiences of the feel-good Italian ways to my kids, just like I had growing up. What Italian stereotype do you completely live up to? Eating pasta, like really eating pasta. Recently, I found myself in a conversation with friends where I said I have eaten pasta every day since I can remember. Favourite Italian expression and why: “Mannaggia la miseria! ” Growing up, my mom would say this at least once a day—she still does! It is a phrase Italians say when they’re frustrated or angry. With three daughters, I can understand why she says it so often. I’ve heard it so much I catch myself saying it too.
50
SARA LETIZIA GUIDUCCI Nickname: Sa Occupation: Optometric assistant Age: 21 Generation: Second Dad from: EUR (Rome), Lazio Mom from: Carolei (Cosenza), Calabria Raised in: Oakville Speaks: English and Italian (including Calabrese) What would someone be surprised to know about you? I have been singing since I was six years old with the Royal Conservatory of Music. I am professionally trained in classical music and have sung at many events, including Festa di Sant’Antonio. I recently did a virtual performance for the St. Gregory’s Orphanage Virtual Benefit Concert. What’s the best thing about being Italian-Canadian? The best thing would definitely be having family in both Italy and Canada. I’m proud that I come from a culture that’s rich in the arts, music, literature and history. Another important quality of the Italian culture is definitely the food. I incorporate all this richness in my daily Canadian life by always eating good Italian food, listening to Italian music and watching Italian shows with my nonna (like C’è Posta Per Te). What’s an Italian tradition you want to carry on? Our traditional seafood dinners on Christmas Eve. I also want to be able to make my Nonna Anna’s special lasagna when the family comes over for our weekly Sunday lunches. What Italian stereotype do you completely live up to? It would definitely be using a lot of hand gestures when speaking and always thinking about food. I also have a habit of speaking loudly and with emotion; my friends and coworkers always point it out to me. What movie title best describes your life and why? Cinema Paradiso. A young boy’s fascination with the images at the Cinema Paradiso turns into a deep love for filmmaking 30 years later. I can relate to this movie because I fell in love with classical music. I watched my older sister in her music lessons, often singing along with her. I discovered I also had a love for singing, and now I am a classical singer just like her. Favourite Italian expression and why: “Tutto a posto a Posticino.” My Zio Franco owns Posticino Ristorante on The Queensway. Posticino has been another place I could call home since I was born, as I am often there with family or friends. My zio has always been a big part of my life and has said this expression for as long as I can remember.
51
LIVINGITALIANSTYLE
LUCA MANGLAVITI
Makeup artist: Vanessa Davis
Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Studio)
Nickname: Mango Occupation: Associate business analyst at Mackenzie Investments Age: 22 Generation: Third Dad from: Staiti (Reggio Calabria), Calabria Mom from: Poggiana Riese (Veneto), Treviso Raised in: Dollard-des-Ormeaux Speaks: English, French, Italian, Spanish What would someone be surprised to know about you? Romantic comedies are my guilty pleasure. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Our drive to maintain our culture, language and traditions. What’s an Italian tradition you want to carry on? Making homemade wine every year. What Italian stereotype do you completely live up to? I host? I love? (choose one and start the sentence with it) loud and eventful dinners with family. What movie title best describes your life and why? Ferris Bueller’s Day Off. I find it important to be positive and enjoy every day. Seize any opportunities that come your way and live life to the fullest. Favourite Italian expression and why: “Ti raccomando.” My nonni would always say it anytime I stepped outside the house. I can’t even count how many times I’ve heard it.
52
Get it Directly From the Manufacturer Depuis 1978 MEMBRE DE L’APCHQ • LlC. R.B.Q.: 1750-6148-39
FENÊTRES • WINDOWS
RAMPES • RAILINGS
PORTES • DOORS
Call for a Free Estimate Today • 514-326-7888 www.groupeatlanta.ca 8330 Pascal Gagnon, St-Léonard, Qc H1P 1Y4
LIVINGITALIANSTYLE
MELISSA MOSCATIELLO Occupation: Financial advisor Age: 27 Generation: Third Dad from: Raviscanina (Caserta), Campania Mom’s side from: Marigliano (Nola), Campania Raised in: Little Italy, Montreal Speaks: English, Italian and French What would someone be surprised to know about you? I’m a huge history nerd. I have a BA with a major in history. What’s the best thing about being Italian-Canadian? Living above my grandparents’ and nev-
Makeup artist: Vanessa Davis Photographer: Liana Carbone (Haven Creative Studio)
er having to go to day care as a child. My day care was nonna’s house, where she taught me how to make things like taralli, pizza and pizzelle. She showed me the importance of keeping our Italian traditions alive and passing them on to future generations. My fondest memories are from the days I spent with her and the values she instilled in me. What’s an Italian tradition you want to carry on? Pasta Sundays. It’s the one day of the week we can all gather around the table to enjoy an abundance of food with the whole family. What Italian stereotype do you completely live up to? Being superstitious about everything. I can’t even drive by a church without making the sign of the cross. What movie title best describes your life and why? Frozen, because I am always cold. Favourite Italian expression and why: “Abarra chello ca’fa, si no, ti raccomando.” Spoken with the strongest napolitano accent, it was always the last thing my mother said to me before leaving the house. Now, every time I hear someone say it to their kids, I laugh.
54
$33 FOR 3 YEARS w w w. p a n o ra m i t a l i a . co m / s u b s c r i b e
ƫ
TH
A E IT
L
-C IA N
AN
AD
IA N
L IF
ES
TY
LE
MA
GA
Z IN
E
THE ITAL IAN-
HIS
IN ’S ERPS: H FAT TSTE O
UR ART TI JR GAT
ƫ
FOO
ƫ ƫ ċƫ āăą ĂĀ ƫħƫ
ġ ƫĂĀ
TR A CH VEL R FR ISTM OM A NO S IN IT RT RIC H T ALY E OS PA TTA E OU S TH NA TA E PO PIS LET E AN LLI A GN LLA A O FO CCH N I E T DUTA DI PA AR TU DI F TATE FO O C NE NTIN ON RO A
CAN ADIA N MAG AZIN E FALL 2020 | NO. 135
TH E W IN ITA L IA TE R 2 N -C A NA 02 0 | D IA NO N M . 13 AG 6 A
Z IN
ƫƫƫƫ
E
ƫ ƫƫƫƫ
+
AL A PIT 20 0 CA RM PA IAN RE 2 L U ITA CULT F O LA AL A ETT ANE RIC ANZ NA L ME MIGIA R A P
ŋŋ ),., #. )ŋ ŋ # ( '
CANCEL CU LTU
+
SI
RONGER BAT BER TAG TA L
RE MUSSOLINI FRE BLACK LIVES SCO MATTER
INTERVIEW ALESSIA CAR A ON RICETTE AM MAK CONIGLIO ALL I ER A LIGURE RISOTTO AI FUN ICA NG T GHI PORCINI ’S G HE F TRAVEL OT I TA NALS KEEPING IT LOC LEN ITALIAN-CAN AL ADIAN WINERIE T S
IA OF
SUBSCRIBE NOW
AND NEVER MISS AN ISSUE
Babies of the year
I neonati dell’anno 2020 / 2021
Anastasiya Zara June 22, 2020 Alena Kroupnik & Adam Zara
Isabella Marsillo January 15, 2021 Maryse Gagnon & Daniel Marsillo
Luca Vitale Macri January 27, 2021 Stefania Di Criscio & Alessandro Macri
Olivia Marie Campoli November 9, 2020 Laura Denino & Joe Campoli
Domenic Argento June 26, 2020 Jennifer Silva & Rio Argento
Marc Anthony Merante January 2, 2020 Vanessa Perri & Marco Merante
Daniela Fortino November 18, 2020 Teresa Broccolini & Danny Fortino
Sienna Broccolini September 20, 2020 Gen Aboud & Michael Broccolini
Maya Maureen Barrucco January 17, 2020 Tina Oliveri & Vince Barrucco
Matteo Mariano Galardo February 27, 2020 Amanda Ennis & Mark Galardo
Leo Cirella March 3, 2020 Jenna Dobby & Michael Cirella
Myles Gianfrancesco October 7, 2020 Pamela & Joseph Gianfrancesco
Fabiana Fernandez March 28, 2020 Alissa Ramacieri & Rene Fernandez Ruiz
Clara Zuccaro July 17, 2020 Jennifer Saad & Alessandro Zuccaro
Luca Doray-Salvatore 22 January, 2021 Éléonore Riel-Salvatore & Charles Lapointe-Doray
56
BABIES
Adriana D’Amico January 22, 2020 Meagan Peters & Scott D’Amico
Eliya Loiacono July 14, 2020 Alessandra Di Peco & Erik Loiacono
Alessia Stella Martorana November 8, 2020 Amanda Di Rienzo & Anthony Martorana
Massimo Roberto D’Aversa January 27, 2021 Stephen & Erica D’Aversa
Julia Lauren Kybartas October 11, 2020 Lauren & Jordan Kybartas
Serena & Luca Bordonaro May 5, 2020 Angela Cristiano & Matthew Bordonaro
Siena Lorena Daher May 22, 2020 Christina Villa & Martin Daher
Gabriella De Vincenzo March 25, 2020 Sara & Adrian De Vincenzo
Maximiliano Del Duca September 30, 2020 Caroline Elie & Marco Del Duca
Luka Gabriel Galietta October 2, 2020 Kelly Smith & Mike Galietta
Adrian Di Cesare June 3, 2020 Patricia Albano & Angelo Di Cesare
Netta Perez-Chartrand September 12, 2020 Myriam Verdoni-Perez & Marco Chartrand
Gloria Elouise Sifoni August 15, 2020 Natasha Krsteski & Gaetano Sifoni
Izabella Maria Pagnotta August 21, 2020 Sabrina Barone & Daniel Francesco Pagnotta
Luke Frederick Vandommele January 27, 2021 Natalie & Cody Vandommele
Sonny Vincenzo Maggio March 26, 2020 Laura Campanelli & Davide Maggio
Emerson James Nigro October 23, 2020 Andrea & Marc Nigro
Marina Filippa Simonato October 24, 2020 Krystal Hornsey & Paolo Mario Simonato
Giada Giliati July 4, 2020 Lina Maiolo & Stefano Giliati
Andrea Guaragna September 23, 2020 Stephanie Pilon & Anthony Guaragna
Nico Giuseppe Borromeo June 5, 2020 Samantha Spidalieri & Pasquale Borromeo
Christian Michael Cerqua September 8, 2020 Diana Tombolillo & Sandro Cerqua
Martina Elena Barrasso October 5, 2020 Patrizia Marcone & Elio Barrasso
Gioia Gattuso May 13, 2020 Lina Iavasile & Stefano Gattuso
Avia Sofia Tedeschi January 18, 2020 Kelly Garcia & Jason Tedeschi
Ariana Mancini June 18, 2020 Amanda D’Aquila & Angelo Joseph Mancini
Liliana Elena Massitti August 28, 2020 Christina Masella & Vincent Massitti
Gennaro Michelangelo Montagano June 9, 2020 Zoe Supino & Francesco Montagano
Gianna Guarnieri February 13, 2020 Anna Bocchino & Antonio Guarnieri
58
Luca Spiridigliozzi April 10, 2020 Elizabeth D’Amico & Daniel Spiridigliozzi
Grayson Giuseppe Bongiorno May 17, 2020 Jessica Bertot & Thomas Bongiorno
Matheo Tsagaropoulos January 13, 2021 Tamara Lancia & Nicholas Tsagaropoulos
Alessandro Vellucci March 27, 2020 Sabrina Santilli & Eric Vellucci
Giordano Marziale September 8, 2020 Angela Murro & Gianfranco Marziale
Bibiana Valma Lucia Rossi February 3, 2021 Melissa Dorais-Cappellano & Fabrizio Rossi
Ariana Irrera August 9, 2020 Marilisa Iannelli & Anthony Irrera
Giacomo Carlucci April 11, 2020 Felishea Quattrociocche & Davide Carlucci
Damiano LeBrasseur September 5, 2020 Alexandria Carlucci & Pascal LeBrasseur
Sophia Rose Hasso March 15, 2020 Stephanie Rositano-Hasso & Joseph Hasso
Ronan Marziale Roussy July 9, 2020 Adriana Lucifero & Jean-Sebastien Roussy
Everly Belluscio June 2, 2020 Jessica Rossi & Anthony Belluscio
Dante Michele Valmora October 20, 2020 Amanda Evangelista & Michael Bo Valmora
Vincenzo Crupi January 13, 2020 Connie Rositano-Crupi & Francesco Crupi
Andrea De Biasi August 30, 2020 Tania Lancia & Vincenzo De Biasi
Nico Fazzolari February 27, 2020 Jennifer Bellinfante & Franco Fazzolari
Simone Leo De Luca January 27, 2020 Natania De Cicco & Michael De Luca
Alyssia Lavazelli April 11, 2020 Stephanie Larocque & Phillip Lavazelli
Sofia Gabriella December 18, 2020 Irene Gogas & Anthony De Carolis
Sebastian Pompeo Ionno May 12, 2020 Melissa Mastromonaco & David Ionno
Liam Magini August 28, 2020 Tania Chiovitti & David Magini
Liliana Lina Agostinelli February 24, 2020 Isa Biasini & Franco Agostinelli
Elena D’Amato August 8, 2020 Stephanie Gifuni & Matteo D’Amato
Cosmo Hannahson June 11, 2020 Natalie Nazar & Luke Hannahson
Clément & Julien Tétreault October 9, 2020 Marie-Michèle Vezina & Rémi Tétreault
Noah Sanelli May 2, 2020 Karina Mastronardi & David Sanelli
Leandro Vincenzo Cristiano June 10, 2020 Stefania Galluccio & Peppino Cristiano
Allegra Scola May 21, 2020 Amanda & Peter Scola
Luca Carlo Bottoni February 10, 2020 Christina Possa & Angelo Bottoni
59
BABIES
Maria Antonia Bertolotti January 15, 2020 Nadia DeGiorgio & Luis Bertolotti
Eliana Schubert October 10, 2020 Claudia Riconosciuto & Anthony Schubert
Sienna Jolie Cecchino January 15, 2020 Lauren Rachel Quintiliani & Daniel Cecchino
Emma Szemenyei July 25, 2020 Alison Spensieri & Alexander Szemenyei
Antonio Alexander Vescio-Jones May 13, 2018 Jennifer Jones-Boulé & Alexander Michael Vescio
Anabella Carvalho August 25, 2020 Natasha Mercadante & Sebastien Carvalho
Eva Cristina Annibale March 2, 2020 Claudia Anna Bergantino & Armando Annibale
Ellie Desbiens July 5, 2020 Marisa Bergantino & Mathieu Desbiens
Mateo Giovanni Giannini December 31, 2020 Jessica & Daniel Giannini
Ludovico Lepage April 30, 2020 Laura Trozzo & David Lepage
Leonardo Giovanni Della Ripa August 19, 2020 Claudia & Luigi Della Ripa
Damiano Claudio Del Greco June 20, 2020 Antonella Mercurio & Claudio Del Greco
Matteo Malagisi January 14, 2020 Julia Sammarco & Gennaro Malagisi
Miguel Guiseppe Anaya June 8, 2020 Amanda Maria Sloan Anaya & Luismiguel Anaya
Sofia Sciglitano July 15, 2020 Jenny Masone & Carmelo Sciglitano
Emerson George O’Connell September 22, 2020 Jessica Biondi & Timothy O’Connell
Luca Gendron September 28, 2020 Sandra Baudi & Marc-Andre Gendron
Dominic Michael Cuscuna May 21, 2020 Kelly Angelakis & Jason Cuscuna
Lea Perrotta July 30, 2020 Rosa De Luca & Mike Perrotta
Paola Ieropoli March 10, 2020 Vanessa Esposito & Marcello Ieropoli
Delia & Verona Tedeschi April 15, 2020 Katia Vaccaro & Vincent Tedeschi
Sebastian Pierre Rosales May 15, 2020 Stephanie (nee Scola) & Fabian Rosales
Juliett Vitiello January 24, 2020 Sonia D’Aleo & Francesco Vitiello
Leonardo Owen Franchi October 2, 2020 Sarah & Andrew Franchi
Isabella Grace Vescio-Jones February 16, 2020 Jennifer Jones-Boulé & Alexander Michael Vescio
60
Sofia Laura Pietracupa November 13, 2020 Vanessa Rose Vescio & Stefano Carlo Pietracupa
Luca Joseph Harry Hatsisavvas July 22, 2020 Rosanna Calabretta & Tom Hatsisavvas
Sofia Cardillo February 5, 2020 Daniela Mercadante & Jonathan Cardillo
Elliana Mia December 6, 2020 Melissa Moretto & Joey Abbruzzo
Alessio Lipari May 9, 2020 Sarah Tazi & Francesco Lipari
George Antony Ciampini March 15, 2020 Alice Pearson & Jordan Ciampini
Emilia Vaccaro December 18, 2020 Maria Bonaventura & Domenic Vaccaro
Lorenzo Luca Mancini May 9, 2020 Tania Di Giambattista & Marc Anthony Mancini
Leonardo Luca Fusco November 4, 2020 Amanda Insogna & Peter Fusco
Liano Ragusa September 19, 2020 Stefany Baratta & Antonino Ragusa
Bianca Farina September 12, 2020 Elisa Ramundo & Dario Farina
Giordano Alex Guido Enea January 28, 2020 Christina Guido & Luca Enea
Octavia Gurreri July 21, 2020 Julia Ligety & Liborio Gurreri
Alessandro Salvo January 27, 2020 Kristina Asaro & Marcantonio Salvo
Matteo Salvatore Lawrence De Luca January 3, 2020 Jennifer Rizzuto De Luca & Guglielmo De Luca
Matteo Marone October 19, 2020 Amanda Palmieri & Gianni Marone
Lamia Beatrice Belabidi February 3, 2020 Elizabeth Vescio & Hedi Belabidi
Leo Jacob Pietrantonio April 22, 2020 Alicia Di Stefano & Giuseppe Pietrantonio
Sienna Norina Ginnetti June 18, 2020 Melissa & Pat Ginnetti
Santiago Michael Paul Jagdeo November 21, 2020 Elisa Bozzo & Daniel Jagdeo
Luca Adriano Dobson March 29, 2020 Alyssa Andreoli & Christopher Dobson
Siena Masella October 14, 2020 Stefania Simeone & Anthony Masella
Emily Gilda Klein May 27, 2020 Vanessa Di Criscio & Thomas Klein
Marco Marra August 30, 2020 Laura Rigatuso & Achille Marra
Marcus Joe Shouldice Stewart December 8, 2020 Lia Rossi & Michael Shouldice Stewart
Massimo Vincenzo Pizzingrilli September 27, 2020 Alexandra Buttazzone & Fabio Pizzingrilli
Luciana Biancardi March 23, 2020 Nicolina Biancardi & Jess Cassidy
Cristiano Pio Di Perna July 20, 2020 Romina Perrotti & Davide Di Perna
Olivia Sarbanis Logan-Angelo Perna March 28, 2020 May 1, 2020 Vanessa Mastromonaco & Samantha Guy Lachapelle & Angelis Sarbanis Michael Angelo Perna
Joseph Garofalo Dormandy January 3, 2020 Daniela Francesca Garofalo & David Dormandy Jr.
Adriano Carlo Caruso March 27, 2020 Amanda Mazzanti & Matthew Caruso
61
Lennon Giovinazzo May 23, 2020 Taryn Carpino & Steve Giovinazzo
Francesco Bevilacqua March 3, 2020 Silvia Francis & Franco Bevilacqua
Illustration by Mia Carnevale
Pregnancy and the Pandemic BY - D I DA N I L A D I C R O C E
Gravidanza e pandemia
T
he anxieties of new motherhood are normal in any given circumstance—add a global pandemic and the situation can become increasingly difficult for some women. Not only does one have to worry about the virus itself, but the restraints imposed by the virus have completely changed the whole experience of having a baby in today’s day and age. “Once the pandemic hit, the appointments changed as my husband could no longer come to them,” explains Lucy Lucas, a new mom from Mississauga. She welcomed her first child in July 2020. “My heart broke because we couldn’t share excitements together such as listening to the heartbeat.” Aside from limitations on partners, the new style of appointments left another bitterness. “This pregnancy was probably the loneliest,” explains Amanda Breen, as she reflects on her doctor appointments. The mother from Delta, British Columbia welcomed her third child in December 2020. “If it wasn’t an emergency, it was just done on the phone. Since I had a midwife, I had the option to go out and see her and I really enjoyed that personal connection.” The constraints imposed by COVID-19 also affected the delivery protocol, limiting support persons present to only one at birth and banning all visitors. For Stella Acquisto, who welcomed her second child just before the new year in Toronto, having her family miss out on the special occasion was especially difficult. “One of the saddest parts for me was that we couldn’t have anyone at the hospital. For my first born, there were about 15 people in the waiting room and we got to share the announcement with them. Growing up with a big Italian family, I love being surrounded by people and I felt like me and my baby missed out on that experience.” With lockdowns in place throughout the country, home visits were also disrupted. Lucas recalls first-time visits done
C
he una nuova maternità porti con sé ansia è naturale in qualunque circostanza: se ci mettiamo anche una pandemia globale, la situazione può farsi ancor più complessa per alcune donne. Non soltanto ci si deve preoccupare del virus in sé, ma a causa delle restrizioni che questo ci ha imposto, avere un figlio di questi tempi si è trasformato in un’esperienza del tutto diversa. “Con l’arrivo della pandemia, le modalità degli appuntamenti sono cambiate e mio marito non ha potuto più partecipare,” spiega Lucy Lucas, neo mamma di Mississauga. Il suo primogenito è nato a luglio 2020. “Mi è dispiaciuto molto non poter condividere il brivido di quando per esempio si ascolta il battito cardiaco.” Restrizioni sui compagni a parte, le nuove modalità d’appuntamento hanno suscitato un’altra amarezza. “Questa gravidanza è stata forse la più solitaria,” spiega Amanda Breen, ripensando agli appuntamenti medici. Mamma di Delta, Colombia Britannica, ha accolto il terzo figlio a dicembre 2020. “Se non si trattava di un’emergenza, si svolgeva al telefono. Essendo seguita da un’ostetrica, avevo la possibilità di uscire per incontrarla; un contatto personale che ho apprezzato molto.” Le restrizioni imposte dal Covid-19 hanno anche interessato il protocollo del parto, limitando a uno il numero delle persone di supporto presenti alla nascita e vietando le visite. Per Stella Acquisto, il cui secondogenito è nato prima dell’anno nuovo a Toronto, è stato particolarmente difficile dover rinunciare alla propria famiglia in un’occasione speciale come questa. “Per me, una delle cose più tristi è stata quella di non poter ricevere nessuno in ospedale. Per il mio primogenito, nella sala d’attesa c’erano 15 persone con cui abbiamo potuto condividerne la nascita. Essendo cresciuta in una famiglia italiana, mi piace essere circondata da gente, per cui mi sono sentita come se io e mio figlio fossimo privati di parte dell’esperienza.” A causa del confinamento in atto in tutto il paese, sono state interrotte anche le visite a casa. Lucas ricorda le prime visite fatte attraverso la zanzariera e la presenza costante di mascherine attorno al neonato. “Ad oggi, nostro figlio non ha ricevuto un vero bacio da nessun familiare se non da me o da mio marito.”
62
through the window of their screen door, as well as the constant presence of masks around her baby. “To this day, our child has not felt a skin to skin kiss from family members other than from my husband and I.” While the isolation of the pandemic has certainly put a damper on the momentous occasion of welcoming a child into the world, all three mothers agree there is one silver lining: more time to rest and heal. “It was actually a blessing in disguise,” explains Breen. “It was a lot of nice, quiet time with just us and the new baby.” There are other positives that emerged from the change in lifestyle imposed by COVID-19. As Lucas explains, having her husband work from home changed his role as a father. “Being home, he was able to be present a lot more. He was sort of forced to take on a bigger role than he maybe would have, as he was my only help.” While all of this time with mommy and daddy is wonderful, should parents be concerned about baby’s socialization amidst the isolation and stress of the pandemic? “Not at all,” says Dr. Todd Cunningham, school and clinical child psychologist and assistant professor at the University of Toronto. “Kids are really resilient. One thing we have noticed after major disasters is that children can pull their skills together to be able to bounce back.” The most important factor in creating that resilience is the child’s caregivers. “Children, especially in the initial development stage, are really looking at their parents (and siblings if present) for cues to figure out how the world works. Thus, it is very important to create positive interactions with your child.” This can be very difficult to do at a time when COVID-19 is bringing so many stressors into the lives of many, especially for mothers already taking on so much more during this pandemic. Christiane Mitchell, PhD student at the University of Waterloo, who is researching the topic of working mothers and is a mother of three herself, explains that emotional labour in motherhood is a lot of work: “Mothers manage the emotional load for the whole family. Their mood affects everyone, and it is a huge responsibility.” Breen acknowledges that “carrying the emotional stress is a heavy load.” She explains, “You can sense it—the pressure is there to make sure the kids feel happy. Kids ask questions about what’s going on, so there is a balance of being honest and still creating a positive environment. For example, I tell my kids that this is now, but it isn’t forever. There is a little germ cloud above us, but the nurses and doctors are working hard to help us.” Dr. Cunningham suggests the need to compartmentalize, to help achieve positive interactions with one’s children during these difficult times. “Put your stressors aside while interacting with your children,” he explains. “This way you can be fully present, happy and reassuring with them.” As mothers juggle the many to-dos exacerbated by this global pandemic, they may find their limits being tested. According to Acquisto, that’s not necessarily a bad thing. “I think people are realizing how much more resilient and stronger they really are.” While this is true, it is important to note that even the strong need support. As children’s wellbeing hinges on that of their caregivers, it is imperative individuals support one another and check in on loved ones, especially mothers. The future generation depends on it.
Sebbene l’isolamento della pandemia abbia certamente messo un freno al grande evento dell’arrivo di un bambino al mondo, tutte e tre le madri concordano su un aspetto positivo: più tempo per riposare e riprendersi. “È stato decisamente un bene insperato,” spiega Breen. “Ci sono stati molti bei momenti sereni soltanto tra noi e il neonato.” Ci sono altri aspetti positivi emersi dal cambiamento nello stile di vita imposto dal Covid-19. Come spiega Lucas, il lavoro flessibile ha fatto sì che il ruolo di padre e di marito cambiasse. “Stare a casa lo ha reso più partecipe. In un certo senso, il fatto di poter essere l’unico ad aiutarmi, lo ha costretto ad assumere un ruolo maggiore.” Per quanto tutto questo tempo con mamma e papà sia fantastico, la questione della socializzazione del neonato nel bel mezzo dell’isolamento e dello stress della pandemia dovrebbero destare preoccupazione nei genitori? “Per niente,” spiega il dott. Todd Cunningham, psicologo pedagogista-clinico e assistente universitario dell’Università di Toronto. “I bambini sono molto resilienti. Una cosa che abbiamo notato dopo disastri enormi è che i bambini riescono a far leva sulle proprie capacità per risollevarsi.” Il fattore determinante per creare quella resilienza sono le persone che se ne occupano. “I bambini, soprattutto nelle fasi iniziali dello sviluppo, osservano tantissimo i propri genitori (e fratelli se ce ne sono) alla ricerca di indizi che consentano loro di comprendere come funzioni il mondo. Di conseguenza, è importantissimo creare delle interazioni positive con i propri figli.” Il che può rivelarsi molto difficile in un momento in cui il Covid-19 sta creando molti fattori di stress nella vita di tanti, soprattutto delle madri che già si fanno carico di tantissimo durante la pandemia. Christiane Mitchell, studente di dottorato all’Università di Waterloo e madre di tre figli, la cui ricerca si incentra sulle madri lavoratrici, spiega che lo sforzo emotivo in maternità richiede molto impegno: “Sulle madri ricade il carico emotivo di tutta la famiglia. L’effetto del proprio umore su quello di tutti rappresenta una responsabilità enorme.” Breen riconosce che “sostenere la pressione emotiva è un carico enorme.” Spiega: “La avverti la pressione di far sì che i figli si sentano felici. Poiché i figli chiedono cosa succede, c’è il contrappeso tra l’essere onesti e il creare un ambiente positivo. Per esempio, dico ai miei figli che ciò che sta succedendo è temporaneo e che non sarà per sempre così. C’è una nuvoletta di germi sopra di noi e infermieri e medici stanno lavorando tanto per aiutarci.” Il dottor Cunningham suggerisce l’importanza di compartimentalizzare per ottenere interazioni positive con i figli anche nei momenti difficili. “Quando si interagisce con i figli, i fattori stressanti vanno messi da parte,” spiega. “In tal modo, ci si può mostrare del tutto presenti, felici e rassicuranti.” Nel destreggiarsi tra le molte cose da fare esacerbate dalla pandemia globale, le madri potrebbero sentirsi messe alla prova. Secondo Acquisto, non è necessariamente un male: “Penso che le persone si stiano rendendo conto di quanto siano in realtà più resilienti e forti.” Per quanto vero, è importante sottolineare che anche la persona forte ha bisogno di essere sostenuta. Dato che il benessere dei bambini dipende da quello di chi se ne occupa, è fondamentale che le persone si sostengano a vicenda e che si interessino ai propri cari, soprattutto alle madri. È da questo che dipende la generazione futura.
63
Spring’s Promise Promessa della Natura
By-Di Silvana Longo Travel Editor
D
icono che dove sbocciano i fiori, sboccia anche la speranza. È stato probabilmente proprio questo messaggio di primavera e rinascita dopo un lungo periodo di incertezza a spingere l’architetto milanese Stefano Boeri, progettista dei padiglioni per le vaccinazioni in Italia, a scegliere un fiore come simbolo di promozione della campagna. Con l’arrivo e il lancio del vaccino anti Covid-19, la tagline L’Italia rinasce con un fiore è indicativa di una vera e propria rinascita. L’infallibile risveglio della natura e della nuova stagione, simboleggiato dalla bellezza di un fiore, sono stati fonte d’ispirazione anche per il tema editoriale della sezione viaggi dell’edizione primaverile di Panoram. In quanto responsabile della rubrica viaggi, è stata un’impresa decisamente delicata quella di trattare l’argomento viaggi dopo un anno in cui lo si è fatto con cautela in un mondo che giustamente lo sconsiglia. Ultimamente però, è diventato ancor più importante incoraggiare i lettori a visitare luoghi incantevoli rimanendo comodamente seduti in poltrona, magari pianificando un viaggio nella nostra amata Italia quando sarà possibile farlo. Una prospettiva che grazie al lancio della campagna di vaccinazione del 2021 diventa realistica.
64
Photography courtesy of Umbria Tourism
T
hey say where flowers bloom, so does hope. Perhaps it is this simple message of spring and reawakening after a long period of uncertainty that inspired Milan-based architect Stefano Boeri, who designed the vaccination pavilions in Italy, to choose the symbol of the flower to promote the campaign. With the arrival and ultimate rollout of the COVID-19 vaccine, the tagline L’Italia rinasce con un fiore (Italy comes back to life with a flower) signals a true rebirth. The infallible re-emergence of nature and the new season, symbolized by the beauty of a flower, inspired the editorial theme for the travel section in the spring issue of Panoram too. As a travel editor, it has been a tenuous venture covering the topic at all after a year of treading carefully as far as covering travel in a world that quite rightly discourages it. Ultimately though, it has become even more important to encourage readers to armchair-travel and visit beautiful places while making plans to visit our beloved Italy in a future when it is safe to do so. Thanks to the rollout of the vaccine in 2021, that prospect will become an eventual possibility.
TRAVEL In the meantime, as we wait with bated breath for the world to reopen and plan a real vacation, a trip to the green heart of Italy (otherwise known as Umbria) will certainly reawaken the senses and personify this message of hope in nature. Beyond the mysticism of San Francesco d’Assisi, medieval hilltop towns and the renowned Umbria Jazz Festival, this is the land where nature reigns supreme, and fortunately, not even the force of a pandemic is able to combat the might of Mother Nature. So, let’s dive into the potent power of the flower that pervades the Umbrian experience. From the flowering blooms of Castelluccio di Norcia to the outstanding carpets of multicoloured mosaics created by the master floral artists of Spello, spring is finally at our doorstep, reassuring us that although flowers grow out of dark moments, the time to witness their miraculous blossoming brilliance is imminent. May their beauty fill you with joy and hope for a time to frolic amongst them under the splendid Italian sun.
Flower power Nowhere is nature’s big show of les belles fleurs more evident than in Castelluccio di Norcia between late May and early July every year. Located in the province of Perugia in the Apennine mountains, about 1,452 metres above sea level in the heart of Valnerina, Mount Sibillini National Park is the backdrop where three monochromatic plains—Pian Grande, Piccolo and Perduto— transform into an ever-changing mosaic of colourful blooms. Known as La Fioritura, the yearly event overtakes the three plateaus with thousands of flowers bursting with vibrant colours like bright yellow, ochre, red, violet and blue. At the base of this spectacular blossoming is the lentil plant. “The flowering of Castelluccio is a spontaneous and natural event that happens every year, thanks to the sowing of the precious lentil at an altitude of 1,500 metres in an IGP area (protected geographical indication),” says Nicola Alemanno, mayor of Norcia. “The climate plays a fundamental part in the creation of the colour palette that characterizes the Piani di Castelluccio between the end of spring and the beginning of summer.” This polychromatic explosion completely transforms the regularly monochromatic plains during this six-week stint. The view changes depending on the time of blossoming of each flora with no particular climax to the colour show. “The only flower that is planted is the lentil seed. The rest is spontaneous, natural art,” assures Alemanno.
Nel frattempo, mentre attendiamo con il fiato sospeso che il mondo riapra le porte – e di programmare una vera vacanza – un viaggio nel cuore verde d’Italia (altrimenti noto come Umbria) contribuirà certamente a ridestare i sensi, incarnando questo messaggio di speranza nella natura. Al di là del misticismo di San Francesco D’Assisi, dei paesini collinari medievali e del rinomato Umbria Jazz Festival, questa è la terra in cui la Natura regna sovrana e, per fortuna, il luogo in cui neanche la forza del Covid è in grado di contrastare la potenza di Madre Natura. Lasciamoci dunque trasportare da questa possente forza floreale che pervade l’esperienza umbra. Dalle fioriture di Castelluccio di Norcia agli eccezionali tappeti di mosaici multicolore realizzati dai maestri fiorai di Spello, la primavera è infine giunta alle porte, a rassicurarci che sebbene i fiori spuntino dal buio, è imminente il momento in cui assisteremo al fiorire di un miracoloso fulgore. Possa la loro bellezza inondarvi di gioia e speranza di poter un giorno goderveli passeggiando sotto uno splendido sole italiano.
Il potere dei fiori Ogni anno, tra la fine di maggio e i primi di luglio, non c’è luogo in cui il meraviglioso spettacolo floreale della natura sia tanto evidente quanto a Castelluccio di Norcia. Situato in provincia di Perugia sui monti Appennini, a circa 1.452 metri sopra il livello del mare e nel cuore della Valnerina, il Parco nazionale dei Monti Sibillini fa da sfondo a tre pianure monocromatiche – Pian Grande, Pian Piccolo e Pian Perduto – la cui fioritura multicolore le trasforma in un mosaico cangiante. Noto come La Fioritura, l’evento annuale si estende lungo le tre pianure con migliaia di fiori dai colori vividi, che vanno dal giallo acceso, all’ocra, al rosso, al viola e al blu. Alla base di questa fioritura spettacolare vi è la pianta di lenticchia. “La fioritura di Castelluccio è un evento naturale spontaneo che si verifica ogni anno, grazie alla semina di una preziosa lenticchia a un’altitudine di 1.500 metri in un’area IGP (Indicazione geografica protetta),” afferma Nicola Alemanno, sindaco di Norcia. “Il clima gioca un ruolo fondamentale nella creazione di questa palette di colori che caratterizza i Piani di Castelluccio tra la fine della primavera e l’inizio dell’estate.” Nel giro di sei settimane, quest’esplosione policromatica trasforma completamente le pianure di solito monocromatiche. Il panorama cambia a seconda del momento della fioritura di ogni specie dando vita a uno spettacolo multicolore in cui non c’è mai un momento clou. “L’unico fiore piantato è quello della lenticchia. Tutto il resto è arte spontanea della natura,” assicura Alemanno.
65
TRAVEL Nature knows best The prized Castelluccio lentils are known for their delicate earthy nutty flavour, thin skin and supple texture. This Umbrian culinary pièce de resistance flourishes in good company. Alongside the flowering lentils, you can see expanses of poppies, buttercups, daffodils, violets, cornflowers, mountain tulips and wild orchids, among many other varieties. It is quite rare to see the cornflower bloom as it is considered a weed and is usually eradicated from the crops. However, not in Castelluccio. “The lentil of Castelluccio is an organic product (BIO) and the fields are cultivated in a natural way without the use of pesticides, so plants called ‘weeds’ grow in the cultivated fields. All the same, they do not affect the quality of the final product, which is the Castelluccio IGP lentil, harvested in late July, early August,” says Alemanno. With weeds left to flourish among the flowers, the adage “the weed is nothing but an unloved flower,” rings true as you take in the magnificent views of La Fioritura. There are different ways to visit the colourful blooms besides hiking. To fully explore the expansive 15-kilometre kaleidoscope of pretty petals, you can rent a mountain bike in Castelluccio or really get in touch with nature and explore the surroundings on a donkey (yes, you read that correctly.) Umbria is a region that attracts fitness buffs, and Castelluccio in particular has become the homeland of outdoor sports including activities such as paragliding, horseback riding, and archery. For more information, go to castellucciodinorcia.it
La natura ne sa di più Le preziose lenticchie di Castelluccio sono note per il loro gusto unico e delicato, la buccia sottile e una consistenza flessuosa. Pezzo forte della cucina umbra che fiorisce in buona compagnia. Insieme alla fioritura delle lenticchie, si vedono distese di papaveri, ranuncoli, narcisi, violette, fiordalisi, tulipani di montagna e orchidee selvatiche, tra gli altri. È piuttosto raro assistere alla fioritura del fiordaliso in quanto considerato un’erba infestante e per questo solitamente estirpata dal raccolto. Non a Castelluccio, però. “La lenticchia di Castelluccio è un prodotto biologico (BIO) e i campi vengono coltivati in modo naturale senza l’uso di pesticidi, per cui le cosiddette “erbacce” crescono nei campi coltivati. Tuttavia, non alterano la qualità del prodotto finale, cioè della lenticchia di Castelluccio IGP, raccolta tra la fine di luglio e i primi di agosto,” afferma Alemanno. Con il fatto che le erbacce vengono lasciate libere di fiorire insieme agli altri fiori, nell’assistere a questo spettacolo magnificente della Fioritura, l’adagio “un’erbaccia non è che un fiore non amato” sembra avere un senso. Al di là dell’escursionismo, esistono altri modi per andare ad ammirare questa fioritura multicolore. Per esplorare i 15 chilometri dell’intero caleidoscopio di bei fiori, si può noleggiare una mountain bike a Castelluccio, o entrare davvero a contatto con la natura esplorando il territorio sul dorso di un asinello (sì, avete letto bene). L’Umbria è una regione che attira gli appassionati del fitness, e Castelluccio in particolare è diventata la patria degli sport all’aria aperta con attività che comprendono il parapendio, l’equitazione e l’arco. Per ulteriori informazioni, visitate il sito castellucciodinorcia.it.
66
TRAVEL
Dove arte e natura si incontrano Ad appena un’ora di macchina da Castelluccio di Norcia, sempre in provincia di Perugia, sorge l’affascinante Spello, città cinta da mura risalente all’XI secolo. Nota per le sue case color miele e i balconi fioriti, Spello sorge sulle pendici del Monte Subasio. È interessante notare che il marmo rosa della montagna utilizzato per costruire il borgo, gli conferisce una sfumatura rosata, soprattutto all’alba e al tramonto. Grazie alla tradizione centenaria dell’Infiorata in occasione del Corpus Domini, questo borgo impeccabile si è anche aggiudicato il più che meritato titolo di capitale dei fiori.
Where nature meets art Just over an hour’s drive from Castelluccio di Norcia, always in the province of Perugia, sits the charming 11th century walled town of Spello. Known for their honey-coloured houses with flower-filled balconies, Spello is built on the lower slopes of Mount Subasio. Interestingly, the pink marble from the mountain used to build the town gives it a rosy hue, especially at sunrise and sunset. Thanks to the centuries-old annual tradition of a flower festival that celebrates the Corpus Domini feast, this pictureperfect town has also earned the well-deserved title as the capital of flowers. History The ritual of honouring divinity by throwing flowers or creating flower compositions is a dateless event in many areas of the world. This tradition in Spello, which has gone from first throwing flowers, then to placing them in art forms on the pavement, was first documented in 1831 when painter and then-mayor Benvenuto Crispoldi depicted the procession of Corpus Domini in one of his paintings. Called l’Inf iorata, it is a custom where groups of inf ioratori come together to create carpets entirely out of flowers that decorate the procession route. The design concept is always one of religious relevance and, throughout history, there is evidence of how religious devotion is interpreted depending upon the historical and social context. For example, during the Fascist period, la Casa del Fascio appears on a floral carpet in the background. A visit to the Museum of Inf iorate located in the Piazza della Repubblica shows all past inf iorate and their evolution over time. In 1962, the flower festival introduced a contest for the best Infiorata, which only amped up the competition among the groups of artists and improved the quality of the compositions. In 2002, the association of Le Inf iorate of Spello was formed. In less than 20 years, this official group of flower artists has grown to 2,000 members. It boasts 50 groups of artists who create 60 floral carpets for the procession, which takes place on the ninth Sunday after Easter. This year’s date is June 6th.
Storia Il rituale di onorare le divinità lanciando fiori o creando composizioni floreali è una tradizione senza tempo in molte parti del mondo. A Spello, questa tradizione basata dapprima sul lancio dei fiori e poi sulla loro disposizione sul pavimento in figure artistiche, fu documentata per la prima volta nel 1831 quando il pittore e l’allora sindaco Benvenuto Crispoldi ritrasse la processione del Corpus Domini in uno dei suoi dipinti. Detta l’Infiorata, si tratta di un’usanza in cui gruppi di “infioratori” si riuniscono per creare tappeti interamente fatti di fiori con i quali si decora il percorso della processione. L’idea progettuale ha sempre una rilevanza religiosa e, nel corso della storia, è evidente come la devozione religiosa venga interpretata in base al contesto storico e sociale. Per esempio, durante il periodo fascista, la casa del fascio appare sullo sfondo di un tappeto floreale. Per conoscere le scorse infiorate e la loro evoluzione nel corso del tempo, basta visitare il Museo delle Infiorate sito in Piazza della Repubblica. Nel 1962, la manifestazione floreale ha introdotto una gara per la migliore infiorata, il che non ha fatto altro che accrescere la competitività tra i gruppi di artisti, migliorando la qualità delle stesse composizioni. Nel 2002 è stata costituita l’associazione de Le Infiorate di Spello. In meno di 20 anni, il gruppo ufficiale di artisti fiorai ha raggiunto i 2.000 soci. Sono ben 50 i gruppi di artisti che si occupano di creare i 60 tappeti floreali per la processione che si svolge la nona domenica di Pasqua. La data di quest’anno è fissata per il 6 giugno.
68
TRAVEL
The process President of the Association, Mirko Di Cola, gives us a glimpse inside the year-long process from design to execution. “Each group of infioratori has a master infioratore who, together with his artists, creates the sketch of a floral painting with a religious theme,” says Di Cola. Once designs are complete, the massive flower picking begins—from fields to greenhouses, fresh or dried—the flowers and leaves have alternating blossoming periods, with spring being the most demanding season. The attention to detail is earnest as Di Cola points out that the same species of flower changes colour once dried, and this allows them to achieve certain nuances in the hues that are intended for the design. “The sketch is usually printed on multiple sheets of paper and attached together with adhesive tape and then glued to the ground on the Saturday before the Corpus Domini. Many groups, on the other hand, prefer to draw the sketch on the ground with chalk,” says Di Cola. Once the sketches are in place, both locals and tourists partake in filling them with the assigned cut (and sometimes recut) flowers under the direction of the master infioratore. How many flowers does it take to adorn the two-kilometre procession stretch in the town for that Sunday morning? Somewhere in the 15 million range across 65 varieties. To protect the elaborate floral tapestries from the elements, a temporary canopy is installed over them, and the flowers are held in place with only water. “The Infiorata was born as an ephemeral work,” informs Di Cola. “It begins on the Saturday afternoon and the work lasts throughout the night until 9 a.m. on Sunday morning as the procession takes place
70
Il processo Il presidente dell’associazione, Mirko Di Cola, ci ragguaglia sulle fasi di questo processo lungo un anno, dalla progettazione all’esecuzione. “Ogni gruppo di infioratori ha un maestro “infioratore” il quale, insieme agli artisti, crea il bozzetto del dipinto floreale a tema religioso,” racconta Di Cola. Una volta completati i progetti, comincia la selezione massiccia dei fiori – dai campi alle serre, freschi o secchi – che insieme alle foglie hanno periodi di fioritura alterni, particolarmente impegnativi nella stagione primaverile. L’attenzione al dettaglio è rigidissima dato che, come sottolinea Di Cola, la stessa specie di fiore cambia colore una volta secco, consentendo di raggiungere specifiche sfumature di tonalità previste dal progetto. “Il bozzetto viene di solito stampato su vari fogli di carta, i quali vengono attaccati tra loro con del nastro adesivo e poi incollati a terra il sabato che precede il Corpus Domini. Molti gruppi, dal canto loro, preferiscono disegnare la bozza a terra con i gessi,” dice Di Cola. Una volta posizionati i bozzetti, sia la popolazione locale che i turisti partecipano a riempirli - sotto la guida del maestro “infioratore” con i fiori tagliati (a volte ritagliati) assegnati loro. Quanti fiori servono per adornare il tratto di due chilometri percorso dalla processione della domenica mattina? All’incirca 15 milioni suddivisi in 65 varietà.
TRAVEL
Porta Venere, Spello
after the 10 a.m. mass. This means that the wonder of the Infiorata lasts only a few hours,” says Di Cola. The bishop may be the only person who tramples on the floral paintings, but he does not have a role in the choice of the winner of the competition. There is a jury of experts, who on the Sunday morning of the Infiorata observe and analyze all the aspects of the flower carpets and choose the winning tapestries in four different categories. Then on Sunday evening, there is a public award ceremony in which all the infioratori participate and the winners are declared. The popularity of the flower festival has grown exponentially over the years and, with it, has elevated the sophistication and quality of the designs. So much so, beyond the Corpus Domini event, the Association is called upon to compose flower carpets for special occasions to honour religious figures including Pope John Paul II as well as political figures like Italian Republic presidents. Their work has also been commissioned outside of Italy, such as in Lourdes and Bethlehem. Di Cola confirms that COVID cancelled the Infiorata tradition last year and has a lot of restrictions in place for 2021. However, if you want to attend the Infiorata honouring the Corpus Domini in Spello when it fully resumes, “tourists, and whoever is curious about the event, are allowed to experience the magical atmosphere of the Infiorata,” assures Di Cola. Under the supervision of some master floral artists, the Association has carved out an important space to participate in this highly spiritual, artistic experience. For more information, contact the Association through its official website: www.infioratespello.it
Per proteggere i tappeti floreali dai fattori naturali, viene installata al di sopra una copertura temporanea, e i fiori sono tenuti al loro posto solo dall’acqua. “L’Infiorata nacque come opera effimera,” spiega Di Cola. “Comincia il sabato pomeriggio e il lavoro continua tutta la notte fino alle 9 del mattino della domenica, quando comincia la processione che segue alla messa delle 10. Ciò vuol dire che la meraviglia dell’infiorata dura solo poche ore,” afferma Di Cola. Il vescovo è il solo a poter calpestare i fiori ma non ha voce in capitolo per quel che riguarda la scelta del vincitore della gara. C’è una giuria di esperti che la domenica mattina dell’Infiorata osserva e analizza tutti gli aspetti del tappeto floreale e sceglie i quadri vincitori nelle quattro categorie. La domenica sera poi, si tiene una cerimonia pubblica di premiazione alla quale partecipano tutti gli “infioratori” e nella quale vengono proclamati i vincitori. La popolarità della manifestazione floreale è cresciuta esponenzialmente nel corso degli anni, elevandone di conseguenza la sofisticatezza e la qualità dei progetti. Tant’è vero che, al di là dell’Infiorata del Corpus Domini, l’Associazione viene incaricata di creare tappeti floreali per occasioni speciali rivolte sia a figure religiose come Papa Giovanni Paolo II che a esponenti politici come i presidenti della Repubblica Italiana. I loro lavori sono stati commissionati anche al di fuori dell’Italia, come a Lourdes e a Betlemme. Di Cola conferma che la tradizione dell’Infiorata è stata cancellata l’anno scorso a causa del Covid e che sono previste molte restrizioni per quella del 2021. Tuttavia, per chi volesse partecipare all’Infiorata del Corpus Domini di Spello quando tutto riprenderà a pieno ritmo, Di Cola assicura che: “I turisti e chiunque sia incuriosito dall’evento, potrà viverne in prima persona l’atmosfera magica”. Sotto la supervisione degli infioratori, l’Associazione ha ritagliato uno spazio importante per poter partecipare a questa esperienza altamente spirituale e artistica. Per ulteriori informazioni, contattate l’Associazione attraverso il sito ufficiale www.infioratespello.it
72
CONSTRUCTION • DÉNEIGEMENT • ENTREPRENEUR GÉNÉRAL
CONSTRUCTION • SNOW REMOVAL • GENERAL CONTRACTOR
TRAVAUX DE BÉTON • PAVÉ-UNI Estimation gratuite Free estimation
Travaux garantis Work guaranteed
CONCRETE WORK • PAVING Financement disponible Financing available
Service et qualité Quality & service
www.avco.ca • 8225 Du Creusot, St. Leonard, Que, H1P 2A2 • 514 325-3266 • info@avco.ca
TRAVEL
Garden of Rebirth Il Giardino della Rinascita
BY - D I M AU R E E N L I T T L E J O H N
Photos courtesy of Valsanzibio Garden
In
these times of COVID, what better way out of moody darkness than to embrace the hopeful salvation of spring? More than 350 years ago, many Italians might have felt the same way. Take Francesco Zuane Barbarigo, whose wife died from the plague in 1602. When the disease erupted again in 1630, the wealthy Venetian merchant made a promise to God. The two outbreaks had wiped out about one third of the Venetian population, but Barbarigo promised that if the rest of his family was saved, he would build a monument garden to give thanks, a sort of symbolic life journey leading to salvation.
In
quest’era del Covid, quale miglior modo di uscire da un’oscurità mutevole se non abbandonandosi alla salvezza speranzosa della primavera? Più di 350 anni fa, molti italiani dovettero sentirsi allo stesso modo. Prendete Francesco Zuane Barbarigo, la cui moglie morì durante la peste del 1602. Quando la malattia riesplose nel 1630, il ricco mercante veneziano fece una promessa a Dio. Le due epidemie avevano sterminato un terzo della popolazione di Venezia ma Barbarigo promise che se il resto della sua famiglia si fosse salvato, avrebbe costruito un giardino monumentale in segno di ricono-
74
Garden of Villa Barbarigo in Valsanzibio
He was true to his word, and in 1665 the project was finally completed. Today, as we suffer through the current pandemic and long to come out healthy and happy at the other end, a garden like this has enormous appeal. In Barbarigo’s time, the Serenissima Republic gave important Venetian families land in the countryside to help build up agriculture as an alternative to international trading, badly curtailed by the plague. Barbarigo built Villa Veneta, a masterpiece. The true genius, however, can be found in the 12-hectare garden. One of the best conserved baroque creations of its kind, the garden has flourished thanks to the Pizzoni Ardemani family that bought the property in 1929. Thirdgeneration owner Armando Ardemani, a biologist and triathlete, is the chief gardener. The Germans occupied the Villa for three years during the Second World War and destroyed much of the site’s historical documentation. Thankfully, Armando’s father Fabio was later able to research and write about the garden’s provenance so that today’s visitors have an accurate account of this 355-year-old botanical treasure. Due to Armando’s careful nurturing and preservation, the garden has experienced a resurrection in the last 10 years. “It has been showcased in many TV shows and international publications as a true naturalist and artistic masterpiece. As a garden created to be safe from the plague, it is unique, especially the walk leading to salvation,” notes Alessandra Cicogna, the garden’s marketing and cultural manager. The garden was designed by Luigi Bernini, one of 12 brothers to renowned Italian artist Gian Lorenzo Bernini. The symbolism of a cathartic life journey woven throughout was inspired by Gregorio Barbarigo, son of Francesco, who was a bishop and later became a saint. Walking through this garden is not the same as taking a simple stroll. It is a reflective journey of existence, with a beginning, middle and end. The journey starts at the Diana Pavilion. The original entrance was on a lagoon, accessible only by boat. Today, the lagoon has shrunk to a small pond and instead, there is a land entrance to the garden. But the beginning of the path to salvation remains at the pavilion.
75
scimento, una sorta di viaggio simbolico verso la salvezza. Mantenne la sua parola e nel 1655 il progetto venne finalmente completato. Oggi, dinnanzi all’attuale pandemia e desiderosi di uscirne sani e felici, un giardino del genere racchiude un fascino enorme. All’epoca di Barbarigo, la Repubblica della Serenissima concesse alle famiglie veneziane benestanti dei terreni in campagna per potenziare l’agricoltura in alternativa a un commercio internazionale duramente colpito dalla peste. Barbarigo costruì Villa Veneta, un capolavoro. Il vero genio, tuttavia, risiede nel giardino di 12 ettari. Una delle creazioni barocche meglio conservate nel suo genere, il giardino prospera grazie alla famiglia Pizzoni Ardemani che acquistò la tenuta nel 1929. Il proprietario, Armando Ardemani, terza generazione, è biologo, atleta di triathlon nonché capo giardiniere. Durante la Seconda guerra mondiale, la Villa fu occupata per tre anni dai tedeschi, i quali distrussero la maggior parte dei documenti storici del posto. Per fortuna, grazie al padre di Armando, Fabio, successivamente capace di ricercare e di scrivere sulla provenienza del giardino, gli attuali visitatori ricevono un racconto accurato sul tesoro botanico risalente a 355 anni fa. Grazie alla cura attenta e alla manutenzione ad opera di Armando, il giardino è risorto negli ultimi dieci anni. “Considerato un vero capolavoro artistico-naturale, è stato presentato in molti spettacoli televisivi e pubblicazioni internazionali. Essendo un giardino creato per sopravvivere alla peste, la sua unicità risiede soprattutto nel viale salvifico,” sottolinea Alessandra Cicogna, marketing manager e culturale del giardino. Venne progettato da Luigi Bernini, uno dei 12 fratelli del famoso artista italiano Gian Lorenzo Bernini. Il simbolismo del viaggio catartico della vita di cui tutto è intessuto fu ispirato da Gregorio Barbarigo, figlio di Francesco, prima vescovo e infine santo. Attraversare il giardino non è come fare una semplice passeggiata. È un viaggio allegorico dell’esistenza, con un inizio, una fase centrale e una fine.
TRAVEL
The first two pools you meet are called Peschiere because they were once stocked with fish. The first is the pool of rivers. The sculptures surrounding it represent the two rivers of the area, Brenta and Bacchiglione. This is where, after leaving the stagnant water of the marshland, you allegorically start washing your soul with the fresh, pure water of the rivers. The second pool is of winds, overlooked by three sculptures representing the gods of wind. In the middle of the two pools is the fountain of Iride, where on some days when you look closely, you can see a rainbow. This is the first station of purification, accomplished by water and wind. In the middle of the garden, you’ll find Fontana della Pila. From here you can see the Villa, but it is too soon to go there. Instead, you need to enter four secret enclosures, walled by fivemetre-high boxwood hedges. First, you encounter the labyrinth, representing the difficulties of life. It is made of 6,000 boxwood plants—more than half of which are original. Wandering back and forth through the complicated puzzle, the message is to be persistent. Eventually you come to the exit, and the problem is solved. The second enclosure is the Hermit’s Grotto, where you can stop, observe your surroundings and meditate. The story is that Saint Gregorio Barbarigo wanted to become a hermit exclusively devoted to God, but his family wouldn’t let him. The third space is called Rabbits’ Island, representing the physicality of life. The message here is to enjoy each moment. The fourth secret space is where Kronos, god of time, resides. Observing his sculpture, you’ll be reminded that our experience on Earth is fleeting. At this point, you can proceed to the Villa, but first you must climb some stairs graced with a trick fountain. As the water
Il viaggio ha inizio nel Padiglione Diana. In origine, l’ingresso principale si trovava su una laguna ed era accessibile solo in barca. Oggi, la laguna si è ridotta a un laghetto e, quindi, si accede al giardino via terra. L’inizio del sentiero salvifico rimane tuttavia il padiglione. Le prime due vasche vengono chiamate Peschiere proprio perché un tempo ospitavano dei pesci. La prima è la Peschiera dei Fiumi. Le sculture che la circondano rappresentano i due fiumi della zona, il Brenta e il Bacchiglione. È qui che, dopo aver lasciato le acque stagnanti della palude, cominciava la purificazione allegorica dell’anima attraverso l’acqua cristallina e pura dei due fiumi. La seconda vasca è quella dei Venti troneggiata da tre sculture che rappresentano le divinità dell’aria. Al centro tra le due vasche si trova la Fontana dell’Iride, dove in alcuni giorni, guardando attentamente, è possibile scorgere un arcobaleno. Questa rappresenta la prima tappa di purificazione attraverso l’acqua e l’aria. Al centro del giardino, si trova la Fontana della Pila. Da qui è possibile scorgere la Villa, ma è troppo presto per raggiungerla. Al contrario, bisogna entrare in quattro zone segrete, recintate da siepi di bosso sempreverde alte cinque metri. Innanzitutto, si incontra il labirinto a rappresentare le difficoltà della vita. È costituito da 6000 arbusti di bosso, più della metà dei quali sono gli originali. Il messaggio insito nel percorrere avanti e indietro l’intricato puzzle è quello di essere persistenti. Giunti all’uscita, il problema è risolto. Il secondo quadrato è quello della Grotta dell’Eremita, dove ci si può fermare, osservare tutt’intorno e meditare. La storia dice che San Gregorio Barbarigo voleva diventare eremita per dedicarsi esclusivamente a Dio, ma che la sua famiglia non glielo concesse. Il terzo quadrato è detto Isola dei Conigli, a rappresentanza della fisicità della vita. Il suo messaggio è quello di apprezzarne ogni istante.
76
spurts up, you are forced to slow down and read the sonnet that ends with the phrase, “Ivi è l’Inferno e quivi il Paradiso.” (In Venice there is hell and here instead there is Paradise). This is referring to plague-stricken Venice as hell and Valsanzibio as a sort of little paradise on earth. In front of the Villa is The Square of Revelation, a place to ponder the difficulties and beauty of life. To help in this thought process are eight allegorical statues. The statues of Adone or Beauty, Abundance, Delight and Happiness represent the garden’s qualities. The statues of Rest, Virtue or Agriculture, or Genius, and Wisdom or Solitude, represent values of the Barbarigo family. In the middle of the square is the Fountain of Ecstasy, the final destination on the path to salvation. In Saint Barbarigo’s time, this would have symbolized a rhapsodic union with God, and receiving the blessing of eternal life in heaven. While religious goals like this might not exactly jibe with our 21st century perspective, there is a certain calm and inward meditation that can result from walking the Valsanzibio Garden path. During COVID, thoughts of our life’s journey provoked by such a garden, even as expressed in the 1600s, reveal themselves to be timeless.
La quarta zona segreta è quella in cui si trova Cronos, dio del tempo. La sua scultura ci ricorda che la nostra esperienza terrena è fugace. A questo punto, si può proseguire verso la Villa, ma prima è necessario salire alcuni gradini impreziositi da una fontana “insidiosa”. Gli spilli d’acqua costringono a rallentare e a leggere il sonetto che si chiude con i versi: “Ivi è l’Inferno e quivi il Paradiso.” (Lì, a Venezia, c’è l’inferno, qui il paradiso). I versi si riferiscono alla piaga che affliggeva Venezia rendendola un inferno di contro a Valsanzibio, una sorta di paradiso in terra. Di fronte alla Villa si trova la Piazza delle Rivelazioni, un luogo in cui riflettere sulle difficoltà e le bellezze della vita. A riflettere aiutano otto statue allegoriche. Le statue di Adone o della Bellezza, dell’Abbondanza, del Diletto e dell’Allegrezza rappresentano le prerogative del giardino. Le statue del Riposo, della Virtù o dell’Agricoltura, e della Sapienza o della Solitudine, rappresentano quelle della famiglia Barbarigo. Al centro della piazza si trova la Fontana dell’Estasi, destinazione finale del percorso della salvezza. Ai tempi di San Barbarigo, ciò avrebbe rappresentato l’unione rapsodica con Dio, la benedizione della vita eterna in paradiso. Sebbene questi obiettivi religiosi possano non essere esattamente in linea con le prospettive del XXI secolo, la passeggiata lungo il percorso del Giardino di Valsanzibio offre comunque una certa calma e introspezione. Durante il Covid, le riflessioni esistenziali suscitate da un giardino come questo, persino nella loro espressione seicentesca, si rivelano sempre attuali. Traduction française à la page 99
77
RECIPES TRAVEL
78
Steamed Mussels with Tomato Broth Zuppa di cozze al pomodoro
W
hether for a dinner party or a quick weeknight meal, it doesn’t get much better than a big bowl of steamed mussels. Often made in bianco, they also pair perfectly with a tomato base to dip crusty bread into. Ditch the utensils and dig in.
C
he si tratti di una cena o di un pasto veloce durante la settimana, non c’è niente di meglio di un grande piatto di cozze. Spesso sono servite in bianco ma si abbinano perfettamente anche ad una base di pomodoro in cui intingere il pane croccante. Buttate via forchetta e coltello e godetene.
79
RECIPES
Ingredients / Ingredienti fresh mussels / cozze fresche olive oil / olio d’oliva garlic (pressed or minced) / aglio (schiacciati o tritati) onion / cipolla ripe cherry tomatoes / pomodoro ciliegino maturo 1 red hot pepper / peperoncino piccante tomato paste / concentrato di pomodoro water / acqua dry white wine/ vino bianco secco salt / sale fresh parsley (for garnish) / prezzemolo tritato (per guarnire) crusty bread / crostini di pane
.... .... .... .... .... .... .... .... .... .... ....
1 kg 3 tbsp / cucchiai 2 cloves / spicchi ½ finely chopped / tritata finemente 200 g sliced / a fettine 3 tbsp / cucchiai ½ cup / ½ tazza 1 cup / 1 tazza to taste / quanto basta 4 tbsp / cucchiai
Preparation / Preparazione • Clean and scrub mussels under cold water. Remove beards using paring knife and discard. Leave mussels submerged under cold water for 10 minutes.
• Pulire e strofinare le cozze sotto l’acqua fredda. Con un coltello spelucchino, rimuovere la barbetta e disfarsene, quindi lasciare le cozze in ammollo per 10 minuti in acqua fredda.
• In a large pot, heat olive oil over medium heat. Add garlic, onion and sliced red pepper and sauté over medium heat until the garlic and onion start to brown.
• In un grande tegame, scaldare l’olio d’oliva a fiamma media. Aggiungere l’aglio, la cipolla e il peperoncino affettato, quindi soffriggere a fiamma media finché l’aglio e la cipolla non saranno soffritti.
• Dilute the tomato paste in 1/2 cup of water. Add the diluted tomato paste, wine and cherry tomatoes to the pot. Cook for about five minutes to reduce the sauce and concentrate flavours.
• Diluire il concentrato di pomodoro in ½ tazza di acqua. Versare il concentrato di pomodoro diluito, il vino e i pomodorini nel tegame. Far cuocere per circa cinque minuti per fare ridurre il sughetto e concentrare i sapori.
• Add mussels and salt, cover tightly and steam for five minutes over medium-high heat or until the mussels open. Be careful not to overcook them. Remove from heat. • Discard any unopened mussels. Strain the broth and pour over mussels. Top with fresh parsley. • Serve immediately with crusty bread.
• Aggiungere le cozze e il sale, chiudere con il coperchio e lasciar cuocere per circa cinque minuti a fiamma medio-alta, o finché tutte le cozze saranno aperte. Attenzione a non farle scuocere. Togliere dal fornello. • Buttare le cozze rimaste chiuse e servire. Filtrare il sughetto e versarlo sulle cozze. Guarnire con il prezzemolo fresco. • Servire la zuppa ben calda con dei crostini.
80
RECIPES
82
Lamb Stew with Artichokes Stufato di agnello con carciofi
L
amb stew with artichokes is an exquisite recipe to try for Easter, but nothing prevents one from preparing it year-round as a tasty second course. The secret to this dish lies in tenderizing the meat by letting the lamb and artichokes cook slowly. The combination also pairs perfectly with crispy potato wedges.
Lo
spezzatino di agnello con carciofi è una ricetta squisita da provare per Pasqua, ma nulla vieta di prepararlo tutto l’anno come un gustoso secondo. Il segreto di questo piatto sta nel rendere la carne tenera lasciandola cuocere lentamente insieme ai carciofi. Si abbina perfettamente anche a spicchi di patate croccanti.
83
RECIPES
Ingredients / Ingredienti pancetta clove of garlic / spicchio d’aglio shallot / scalogno olive oil / olio d’oliva water / acqua lamb (shoulder or small shanks) / agnello (spalla o stinco) dry white wine / vino bianco secco tender (fresh) artichoke / carciofi freschi tenerissimi salt and pepper / sale e pepe chopped parsley or a sprig of rosemary / prezzemolo tritato o un rametto di rosmarino
.... .... .... .... ....
50 g cut into thin slices / tagliata a fettine sottili 1 finely chopped / tritato finemente 1 finely chopped / tritato finemente 3 tbsp / cucchiai 2 tbsp / cucchiai
.... .... .... ....
1.2 kg ½ glass / bicchiere 500 g to taste / quanto basta
. . . . for garnish / per guarnire lemon / limone . . . . ½
Preparation / Preparazione • In a large pan, heat olive oil over medium heat. Add garlic, onion and sliced pancetta and sauté over medium heat until the garlic and onion start to brown.
• In una padella grande scaldare l’olio d’oliva a fuoco medio. Aggiungere aglio, cipolla e pancetta affettata e rosolare a fuoco medio fino a quando l’aglio e la cipolla iniziano a dorarsi.
• Add lamb, cover and brown for 15 to 20 minutes, stirring and turning occasionally.
• Aggiungere la carne, coprire e fare rosolare per 15-20 minuti, mescolando di tanto in tanto.
• When the pieces of meat are golden brown, add white wine and reduce over high heat.
• Quando i pezzi di carne saranno ben dorati, aggiungere il vino bianco. Lasciar evaporare a fiamma viva.
• Add tender artichokes (trim outer leaves and scoop out fibrous choke), which can be cut in half if necessary. You may use canned artichoke hearts as an alternative.
• Aggiungere i carciofi teneri (rimuovere le foglie esterne e togliere la parte più interna con un cucchiaino), possono essere tagliati a metà se necessario. In alternativa, si possono usare i cuori di carciofi in scatola.
• Add salt and pepper and 2 tbsp of water. Continue cooking for an hour over medium heat, covered tightly.
• Salare, pepare e aggiungere 2 cucchiai d’acqua. Coprire con un coperchio e continuare la cottura per un’ora a fuoco medio.
• When ready to serve, sprinkle with chopped parsley and lemon juice.
• Al momento di servire, aggiungere prezzemolo tritato e succo di limone.
84
Architect of Light B Y - D I S A L D I FA L C O
L’architetto della luce arriva a Toronto
To
what degree does a city’s architecture define it? Or does it define it at all? One can argue that citizens define a city, surely. Yet subtract the architecture from any given city, and it’s difficult to imagine or define what remains. One thing beyond debate is that great cities, almost without exception, feature inspired and beautiful architecture. Moreover, the most patent way a city aspires to greatness is through its architecture, where it declares how it sees itself and how it sees the world. Architecture looks both forward and backward, echoing the past and pointing to the future. Architecture isn’t just a city’s skeleton, it is often its soul. We quickly identify great cities by their architectural masterpieces. Think of New York, London, Barcelona and Rome, to name several synonymous with iconic architecture. Yet lamentably, Toronto’s most identifiable edifice—the CN Tower and its revolving restaurant—is a concrete relic of a passé technology. Unless one reimagines it as a monument to the immigrant labourers who poured all that concrete, or as a lighthouse for hovering aliens, it is essentially empty of function and meaning. While not bereft of architectural gems—the Beaux-Arts Union Station, the Bauhaus-inspired Toronto-Dominion Centre, the Art-Deco College Park, Roy Thomson Hall, the modernist but now almost quaint City Hall or, more recently, the Frank Ghery redesign of the Art Gallery of Ontario— Toronto is better known as a city of excellent neighbourhoods and amenities. Unless they’ve bought the pamphlet hype about something like Casa Loma, people don’t visit Toronto for its architectural wonders. Well, that may soon change.
F
ino a che punto l’architettura è ciò che definisce una città? La definisce affatto? Si potrebbe argomentare che sono i cittadini a definire una città, senza dubbio. Eppure, si elimini l’architettura da una qualsivoglia città e sarà difficile immaginare o definire ciò che ne resta. È fuori discussione che le grandi città, quasi senza eccezione, presentano un’architettura bella e di una qualche ispirazione. Inoltre, è proprio attraverso l’architettura che una città aspira palesemente alla grandezza, e che dichiara il modo in cui si rapporta con se e con il resto del mondo. L’architettura si proietta in avanti e indietro, facendo eco al passato e puntando al futuro. L’architettura non è solo lo scheletro di una città, spesso ne è l’anima. Identifichiamo immediatamente le grandi città attraverso i loro capolavori architettonici. Si pensi a città come New York, Londra, Barcellona e Roma, alcune tra quelle considerate sinonimo di architettura simbolo. Purtroppo – ahinoi – l’edificio più identificabile di Toronto – la CN Tower e il suo ristorante girevole – non è altro che la reliquia di cemento di una tecnologia passata. A meno che non la si riconsideri come un monumento agli operai immigrati che hanno versato tutto quel cemento, o come il faro di alieni volteggianti, è pressoché priva di senso o scopo. Sebbene non priva di gemme architettoniche – la stazione BeauxArts di Union, il Toronto-Dominion Centre ispirato alla Bauhaus, l’art-deco di College Park, la Roy Thomson Hall, il Municipio modernista seppur oggi antiquato, o il nuovo progetto di Frank Ghery dell’Art Gallery of Ontario – Toronto è meglio nota come città di quartieri e servizi eccellenti. A meno che non si sia creduto all’esagerazione dell’opuscolo riguardo a cose tipo Casa Loma, le persone non vengono a Toronto per le sue meraviglie architettoniche. Beh, questo potrebbe presto cambiare.
86
Does Toronto Infrastructure Ontario, in collaboration with Torontobased NORR Architects—whose chairman Silvio Baldassarra, a renowned designer in his own right, brokered the partnership—have commissioned the acclaimed Renzo Piano Building Workshop to design a new Ontario Court of Justice building in downtown Toronto, its first Canadian venture. The project will consolidate several existing Ontario court facilities into a new 17-storey structure at the corner of Armoury Street and Centre Avenue, with an opening planned for early 2022. Any way you cut it, tapping the genius of one of the world’s most famous architects, Renzo Piano, represents a bold aspirational step for Toronto. Léa-Catherine Szacka, associate professor in architectural studies at the University of Manchester and specialist in architectural design competitions, observes, “Hiring a star architect like Renzo Piano is a conscious marketing tool for city branding, best known as the Bilbao effect. So, it is wise and will contribute to Toronto’s image and help to attract tourists.” Piano, whose interest in technological solutions to architectural problems colours all of his designs, is perhaps best known for his high-tech public spaces and vivid aesthetics—the Centre Pompidou in Paris; the Kansai International Airport Terminal in Osaka, Japan; the Parco della Musica in Rome; the Shard in London and most recently, The New York Times Building. Born into a family of Genovese builders in 1937 on the eve of the Second World War, and witnessing firsthand the destruction of Europe, his destiny to build was seeded early on. “If your father is an acrobat,” Piano quipped in a recent TED Talk, “you become an acrobat.” Celebrated Spanish director Carlos Saura showcases Piano’s brilliance in the aptly named documentary “The Architect of
Infrastructure Ontario, in collaborazione con la NORR Architects di Toronto – il cui presidente del consiglio d’amministrazione Silvio Baldassarra, rinomato progettista a pieno diritto, ha mediato la collaborazione – ha commissionato all’acclamato Renzo Piano Building Workshop la sua prima impresa canadese, ossia la progettazione di un nuovo palazzo della Corte di Giustizia dell’Ontario in centro a Toronto. Il progetto, la cui apertura è prevista per l’inizio del 2022, consoliderà sette strutture giudiziarie già esistenti in Ontario in un nuovo edificio di 17 piani, all’angolo tra Armoury Street e Centre Avenue. Comunque la si metta, attingere al genio di uno degli architetti più famosi al mondo, Renzo Piano, rappresenta un passo ambizioso per Toronto. Léa-Catherine Szacka, professore associato di architettura dell’Università di Manchester ed esperta di gare progettuali architettoniche, osserva: “Assumere un architetto prestigioso come Renzo Piano è una strategia di marketing specifica per la città, meglio nota come ‘effetto Bilbao’. È una scelta intelligente che contribuirà all’immagine di Toronto e promuoverà l’afflusso dei turisti.” Piano, il cui interesse a ricorrere a soluzioni tecnologiche per problemi architettonici caratterizza tutti i suoi progetti, è forse meglio noto per i suoi spazi pubblici high-tech e un’estetica distinta – il centro Pompidou a Parigi; il terminal dell’aeroporto internazionale Kansai di Osaka, in Giappone; il Parco della Musica di Roma; lo Shard di Londra e, più di recente, l’edificio del New York Times. Nato nel 1937, alla vigilia della Seconda guerra mondiale, da una famiglia di costruttori genovesi, ed essendo testimone oculare della distruzione dell’Europa, il suo destino di costruire fu segnato sin da giovanissimo. “Se tuo padre è acrobata,” ha scherzato di recente Piano al TED Talk, “tu diventi acrobata”. Il famoso regista spagnolo Carlos Saura ha mostrato la genialità di Piano nel documentario intitolato per l’appunto “L’architetto della
87
Light,” where Piano summarizes his luminous aesthetic thus: “La luce è sempre stata una materiale che mi ha tirato. E forse è il materiale più importante per costruire.” (Light has always been a material that has pulled me. And perhaps it is the most important material for building). Judging from promotional renderings and early construction of Piano’s Ontario Court of Justice building, that concern with light will prevail, as will a desire to organically connect to the city. The courthouse will comprise a large tower block featuring setbacks and cutouts. Raised on tall columns, the main volume will offer an open space for a public plaza on the ground level, mirroring the layout of nearby Nathan Phillips Square and Toronto City Hall and manifesting Piano’s notion that the piazza “is the beginning of urban life.” Glass walls will front the building, inviting passersby to enter the 20-metre-high atrium inside. Internal walls wrapping the foyer will be glazed to enhance natural light. One surface will be paneled in yellow as a backdrop for artwork. But indeed, the entire building will serve as artwork. “Of course it’s art,” Piano says about his craft in the TED Talk, “but it’s art on the frontier of science. You need to know how to put things together, you need technicality but also invention. You’re not just a builder, you’re also a civic person, you are making a place for people to get together. But you are also looking for beauty.” Despite its openness and aesthetic ambitions, the courthouse—home to 63 courtrooms of various configurations and sizes, as well as an Indigenous Learning Centre—will be outfitted with state-of-the-art high-security and video surveillance. In addition, sustainable and cost-efficient measures will be implemented to achieve Silver certification from Leadership in Energy and Environmental Design (LEED). “Buildings are not just objects of shelter,” Piano goes on to say in his TED Talk, “but of poetry. A building must be extremely well-built, intelligent, but at the end it also must sing, it must tell a story.” We’ll be keenly listening for the courthouse’s completion.
luce”, in cui Piano riassume la sua estetica della luce così: “La luce è sempre stato un materiale che mi ha attirato. La luce è forse uno dei materiali più essenziali in architettura.” A giudicare dalle rappresentazioni pubblicitarie e dalla prima costruzione di Piano dell’edificio della Corte di Giustizia dell’Ontario, quell’interesse per la luce prevarrà, così come il desiderio di connet-tersi armoniosamente con la città. Il palazzo di giustizia comprenderà un edificio alto spazi esterni e passaggi. Sollevato su alte colonne, il volume principale offrirà uno spazio aperto sulla piazza pubblica al piano terra, che riprodurrà il modello della vicina Nathan Phillips Square e della Toronto CitTy Hall e che sarà manifesto dell’idea di Piano secondo cui la piazza “è l’inizio della vita cittadina”. Pareti di vetro trasparente in primo piano inviteranno i passanti a entrare all’interno dell’atrio alto 20 metri. Le pareti interne che avvolgono l’ingresso saranno smaltate per potenziare la luce naturale. Una superficie verrà rivestita di pannelli gialli per fare da sfondo a opere d’arte. In effetti, l’edificio stesso sarà un’opera d’arte. “Ovviamente è arte,” dice Piano al TED Talk riguardo ai suoi lavori, “ma è una forma d’arte al confine con la scienza. Devi sapere come mettere le cose insieme, ti serve tecnica e inventiva. Non sei semplicemente un costruttore, hai senso civico, stai creando un posto in cui le persone possano incontrarsi. Ma ricerchi anche la bellezza.” Nonostante l’apertura e le ambizioni estetiche, il palazzo di giustizia –che ospita 63 aule di varie configurazioni e misure, così come un Indigenous Learning Centre (centro indigeno di formazione) – verrà dotato di un sistema di sicurezza e videosorveglianza all’avanguardia. Inoltre, verranno impiegate misure sostenibili ed efficienti in termini di costi per ottenere la certificazione Silver LEED del programma Leadership in Energy and Environmental Design. “Gli edifici non sono oggetti di riparo,” continua a dire Piano al TED Talk, “ma di poesia. Un edificio deve essere costruito impeccabilmente, ma alla fine deve anche cantare, deve raccontare una storia.” Avidi “ascolteremo” dunque il completamento del palazzo di giustizia.
88
PETIT DE TAILLE,
GÉANT DANS L’ÂME.
Voici le parfait exemple de machines dont les dimensions sont inversement proportionnelles à leurs performances. Mais cela n’affecte en rien leur rendement hors du commun. Leur longue portée et leur remarquable hauteur de déversement facilitent énormément le chargement des bennes.
L’estate sta arrivando... Contattatemi per una prova! Andrew Franceschini Kubota Montréal Cellulaire : 514-347-0202
kubotamontreal.com
18980 Trans-Canada Baie-d’Urfé, Québec H9X 3R1
Heures d’ouverture Lundi au vendredi de 7am à 17h
M O N T R É A L
Stadio Diego Armando Maradona, Napoli, following Maradona’s death on November 25, 2020
A Look Back at Soccer Legends Diego Maradona and Paolo Rossi B Y - D I N I C O L A S PA R A N O
Uno sguardo alle leggende del calcio del passato Diego Maradona e Paolo Rossi
T
he professional lives of soccer players Diego Armando Maradona and Paolo Rossi were like long rollercoaster rides. The former started off strong and kept going until he crashed. The latter was the opposite, going from an alleged corrupt player to a World Cup hero. They were both soccer’s golden children, born to score and amaze. Pope Francis described them as “soccer’s poets.” We lost them both within one month in the infamous year of 2020. El Pibe de Oro was 60; Pablito was four years older. Maradona has been celebrated all over the world; his fame was universal. Rossi was not as popular but he got very close thanks to the 1982 FIFA World Cup. For both the Argentine from Lanús and the Italian from Prato, 1976 marked a first step onto the green field of success. Maradona was 16 when he first made an impact, wearing the Argentinos Juniors’ jersey, with 166 appearances and 116 goals in five years. The more slender Rossi was in his twenties when he wore the red and white jersey of Lanerossi Vicenza, where he stayed from 1976 to 1979, scoring 60 goals in 90 games. Dieguito, who had already become El Pibe de Oro as a child, was a young leader, a commander and a towering self-centred personality who would take it upon himself to lead his team to victory. Rossi, eventually nicknamed Pablito during the 1978 FIFA World Cup in Argentina, needed all of his teammates to
La
vita calcistica di Diego Armando Maradona e Paolo Rossi è stata come una lunga corsa sulle montagne russe. Il primo ha iniziato e proseguito dall’alto, poi è precipitato. Il secondo ha fatto il cammino all’inverso: da presunto venduto ad eroe mondiale. Entrambi sono stati figli prediletti del calcio, nati per segnare e stupire: Papa Francesco li ha giustamente definiti “poeti del pallone”. Tutti e due se ne sono andati in poco più di un mese nell’orribile 2020. El Pibe de Oro aveva 60 anni. Pablito 4 in più. Maradona è stato omaggiato in tutto il mondo, la sua fama era universale. Paolo Rossi non era celebre come Diego, ma ci è andato vicino grazie al mondiale dell’82. Sia per l’argentino di Lanús che l’italiano di Prato il 1976 fu l’anno del primo passo sull’erba verde del successo. Maradona aveva 16 anni quando cominciò a strabiliare con la maglia dell’Argentinos Juniors, 166 presenze e 116 gol in 5 anni. Rossi era un esile ventenne quando indossò la maglia biancorossa del Lanerossi Vicenza, dove restò dal 1976 al 1979, firmando 60 reti nelle 90 partite disputate. Dieguito, che da piccolo era già diventato Pibe de Oro, anche da giovane era un leader, un trascinatore, un eccelso individualista che si accollava la squadra sulle spalle portando i compagni alla vittoria. Paolino - che sarebbe diventato Pablito soltanto nel mondiale argentino del 1978 - per lasciare il segno aveva bisogno di tutti i compagni: era un bracconiere del gol, l’area era il suo terreno di caccia: se non c’erano conigli (palloni giocabili) il suo carniere restava vuoto.
90
make an impression. He was a goal poacher, the box his hunting ground, and if there were no rabbits (opportunities to shoot), his game bag would remain empty. Physically, they were not giants. Maradona measured 5 feet 5 inches tall while Rossi measured 5 feet 9 inches. Maradona was a compact player with a low centre of gravity who, with the ball glued to his left foot, would dribble through the opponent’s defensive markers like an eel. Rossi was taller but slender; he wouldn’t push his way through. He would rely on his intuition, telling him where the ball would go, and on his shooting speed. Two different play styles, both aiming to score. In his career, Maradona scored 259 goals in 491 official matches for the clubs he played for, 34 of which were for the Argentina national football team. Rossi scored 103 goals in 251 matches, 20 of which were for the national team. They were exceptionally productive players since, back then, they would take the field in the pursuit of primo: non prenderle (first priority: not to concede). The Catenaccio (The Chain) system was essential. There was the libero (sweeper) role and a cast-iron, man-to-man defense. In those days, the game was rapid, tough (very tough at times), but mostly fair. Players would pass and take the ball without all of today’s whining and dramatics. On October 23, 1983, Maradona cried when, playing for Barcelona, Goikoetexea broke his left ankle in three places after a horrendous tackle. Rossi was not a victim of violent players, but of his own body. His growth had made him weaker. He was 16 when he underwent his first meniscus surgery, and he eventually went under the knife two more times. Both their injuries put their careers on pause for a short while, after which they skyrocketed. El Pibe de Oro scored two goals that went down in World Cup history: in 1986, using La Mano de Dios (The Hand of God), he “claimed revenge” against England. He eventually embarrassed them again with a “coast-tocoast” goal considered the greatest ever scored. Pablito scored his first goal while playing for the national team in Mar de Plata against France during the 1978 FIFA World Cup. It was a rebound shot off the crossbar, which earned him the moniker “burglar of the box.” A disappointed 18-year-old Maradona cried when Argentina hosted the 1978 FIFA World Cup, and the Ct Menotti, who didn’t consider him mature enough to play for the “Albiceleste,” left him out of the squad that eventually won the title (with a little help against Peru and in the final against Holland). Rossi was 16 when he first began his career with Juventus in 1973. “Maradona è più forte di Pelé, ci hanno fatto il mazzo tanto per l’avè,” (Maradona is stronger than Pelé. They ran us into the ground to let us buy him.) people sang in Naples on July 5, 1984. This was the chant heard when Ferlaino bled himself dry (paying 13 billion lire) to bring Maradona to Napoli. Rossi went back to Juventus in 1981 when, despite still serving a ban following the Totonero scandal, he was called by Boniperti. Both Ferlaino and Boniperti had made the right call. Maradona made the city of Naples and Napoli popular all over the world, shaking up the balance of Italian soccer and making southern Italy the capital of football. His social impact was gigantic: no southern team had ever won a championship, and Napoli was the first club to beat the richer northern clubs. Rossi was the Re dei Bomber (King of Strikers), an honourary title that he earned during his career. He won two championships, one UEFA Super Cup, one UEFA Cup Winners’ Cups and one European Cup. In those days, El Pibe de Oro never put his hands on the Golden Ball because the only recipients allowed were soccer players born in Europe. Later, he was awarded a Golden Ball by UEFA for his achievements. Pablito was given the prestigious trophy after the magical 1982 Spanish summer when, scoring more goals than anyone did (6), he contributed to
91
Fisicamente non erano giganti, Maradona era alto 1,65, Rossi 1,78. Maradona era un bassotto dal baricentro basso che, palla incollata sul sinistro, zigzagava come un’anguilla tra i marcantoni delle difese avversarie. Rossi, era altino ma esile, non usava la forza per farsi largo, puntava sull’istinto che gli diceva dove la palla sarebbe andata e sulla velocità di esecuzione per battere a rete. Due stili, due modi di giocare diversi, entrambi finalizzati al gol.Maradona in carriera ha segnato 259 reti in 491 partite ufficiali dei club nei quali ha militato, 34 gol li ha realizzati per l’Argentina. Rossi in gol c’è andato 103 volte in 251 partite, 20 in nazionale. Una produzione eccezionale visto che di quei tempi si scendeva in campo all’insegna di “prima non prenderle”, il catenaccio era un must, c’era il libero e le marcature (ferree) erano strettamente ad uomo. Allora si praticava un gioco deciso, duro a volte durissimo ma generalmente leale: i giocatori davano e ricevevano senza i piagnistei e le sceneggiate di oggi. Maradona pianse il 23 ottobre del 1983 quando era nel Barcellona e Goikoetexea, con una entrata da galera, gli spezzò la caviglia sinistra in tre parti. Rossi non è stato vittima di difensori macellai, ma del suo stesso fisico reso più fragile dallo sviluppo: aveva 16 anni quando fu operato la prima volta al menisco, poi andrà altre due volte sotto i ferri. Gli infortuni misero soltanto in pausa le loro carriere che decollarono raggiungendo livelli di rendimento, e di successo. El Pibe de Oro ha firmato due gol che sono entrati nella storia del mondiale: contro l’Inghilterra nel 1986 usò la Mano de Dios per “punire” l’Inghilterra che poi umiliò con un gol “coast-tocost” ritenuto il più bello di sempre. Pablito realizzò la sua prima rete in nazionale a Mar del Plata, contro la Francia, nel mondiale del 1978: fu una carambola conseguente ad una traversa che lo consacrò rapinatore dell’area. Maradona aveva 18 anni quando l’Argentina ospitò il mondiale del 1978, il Ct Menotti non lo reputò maturo abbastanza per la “celeste”, lo escluse dalla rosa che poi avrebbe vinto il titolo (con qualche aiutino contro il Perù e nella finale con l’Olanda) e Maradona pianse per la delusione. Rossi aveva 16 anni quando fu preso la prima volta dalla Juve nel 1973. “Maradona è più forte di Pelè, ci hanno fatto il mazzo tanto per l’avè”, cantarono a Napoli il 5 luglio del 1984 quando Ferlaino si svenò (13 miliardi di vecchie lire) per portare Diego in azzurro. Rossi tornò alla Juve nel 1981, Boniperti scommise su di lui che ancora doveva finire di scontare la squalifica del calcio-scommesse. Sia Ferlaino che Boniperti vinsero alla grande le rispettive scommesse. Maradona fece conoscere Napoli e il Napoli in tutto il mondo, stravolse gli equilibri del calcio italiano portando al sud la capitale del calcio. La sua importanza sociale fu enorme: nessuna squadra del sud aveva mai vinto uno scudetto e il Napoli fu il primo club a battere le ricche società del nord. Paolo Rossi è stato il “Re dei Bomber”. Un titolo onorifico me-ritato grazie al suo curriculum. In carriera ha vinto due scudetti, una Supercoppa Uefa, una Coppa delle Coppe e una Coppa Campioni. El Pibe de Oro non ha mai messo le mani sul Pallone d’Oro perché ai suoi tempi si assegnava soltanto ai calciatori nati in Europa, poi l’Uefa lo ha premiato con un Pallone d’oro alla carriera. Pablito vinse il prestigioso trofeo dopo la magica estate spagnola dell’82 quando contribuì alla storica, inaspettata ma meritata, vittoria dell’Italia, realizzando più gol di tutti (6). Gli anni meno felici della carriera di Maradona furono il 1991 e
Paolo Rossi, World Cup 1982
Shrine to Diego Maradona, Napoli
the historic and unexpected, but well-deserved, victory of Italy. The darkest moments of Maradona’s career were in 1991 and 1994, when his doping tests proved positive. On the other hand, Rossi compromised his career in 1980 when he was involved in the betting scandal. Following a game with Napoli against Bari, Maradona was banned for 15 months after testing positive for cocaine. He then left Italy for Spain. In 1991, his overindulgence of women and drugs took its toll on his performance. In 1994, the year of the US FIFA World Cup, Maradona got his head together, or at least he tried to. After two months of grueling practice, a flawless Pibe de Oro arrived at the World Cup, scoring a goal against Greece. That occasion proved to be a trap, and he tested positive for a banned weight-loss substance that was legal everywhere, except in the United States. At the end of the 70s, Serie A illegal betting was big. Many soccer players were paid off with 10 to 15 million lire to ensure certain match results. On March 23, 1980, the carabinieri (police) uncovered the scandal, arresting the club president of Milan and 12 players. Six days later, Rossi, who was then the striker for Perugia, entered the dreariest chapter in Italian soccer history. He was suspended for two years for fixing a match with Foggia in exchange for two goals. He always denied his involvement. After the American cheap shot, Maradona went back to Argentina, playing his last games for Boca in 1997. Eventually, he ended his extraordinary and controversial football career and started his final decline into the depths of drug abuse and overindulgences. After July 1980, Rossi would go two years without a team or pay. Since he couldn’t play real soccer, he tried American indoor soccer, which was not regulated by the UEFA. The former Juventus player Adolfo Gori was the coach of the Buffalo Stallions. Rossi took the field playing on the grass turf covering the hockey arena, but it didn’t take too long before he realized that indoor soccer didn’t do it for him. Hence, he decided to go back home where, after a while, he received a call from Boniperti offering him a chance to play for Juventus, paving his way to the national team. The summer of 1982 was Rossi’s come-
il 1994, quando risultò positivo all’esame antidoping. Rossi compromise la sua carriera nel 1980 quando fu coinvolto nello scandalo delle partite truccate. Maradona fu trovato positivo alla cocaina, e squalificato per 15 mesi, dopo un Napoli-Bari, e lasciò l’Italia per la Spagna. Era il 1991, il Pibe de Oro stava pagando in campo gli stravizi di festini con donne e droga. Nel 1994, l’anno dei mondiali americani, Maradona mise la testa a posto, almeno di ci provò. Dopo due mesi di sfiancanti allenamenti El Pibe de Oro arrivò tirato a lucido ai mondiali e segnò un gran gol alla Grecia. In quella circostanza scattò la seconda trappola, fu trovato positivo ad una sostanza dimagrante che era legale in tutto il mondo, eccetto negli Stati Uniti. Paolo Rossi e le scommesse. Alla fine degli anni ‘70 in Serie A si scommetteva alla grande, illegalmente. Molti calciatori si facevano corrompere con mazzette di 10/15 milioni di lire per aggiustare risultati. Il 23 marzo del 1980 scatta il blitz dei carabinieri, in manette finisce il presidente del Milan e 12 calciatori. Sei giorni dopo anche Rossi, allora attaccante del Perugia, entra nella pagina più squallida del calcio italiano. Sarà squalificato due anni per aver accettato di aggiustare il pari con il Foggia in cambio di due gol. Lui ha sempre negato l’accusa. Dopo il colpo basso americano, Maradona torna in Argentina e gioca, nel 1997, le ultime partite nel Boca. Poi chiude la sua incredibile e controversa carriera da calciatore e comincia la sua definitiva discesa nel baratro della droga e degli stravizi. Nel luglio del 1980, Rossi ha davanti due anni senza squadra e senza stipendio. Non può giocare nel calcio vero, quindi prova in quello indoor americano che non cade sotto la giurisdizione dell’UEFA. A Buffalo ci sono gli Stallions, squadra allenata dall’ex juventino Adolfo Gori. Rossi scende in campo sul tappeto che ricopre il ghiaccio dell’hockey, ci mette poco a capire che l’indoor non fa per lui e torna in patria dove poco dopo lo chiama Boniperti per offrirgli la chance Juve e aprirgli la porta della nazionale. Per Rossi l’estate dell’82 è la stagione della resurrezione, dall’inferno al paradiso in tre partite: tre gol a Brasile, due alla Polonia, una alla Germania nella finale che
92
Our Family Serving Your Family Since 1968 At Bernardo Funeral Homes our family and staff are dedicated to serving the community with refined professionalism and distinction devoting personal care to you, to all the details and to your family at a time of great need.
BERNARDO FUNERAL HOMES 2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
www.bernardofuneralhomes.com
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
back season, from hell to heaven in three games: three goals against Brazil, two against Poland and one against Germany during the final that awarded Italy the World Cup title, the first since 1938. On July 11, 1982, when the Azzurri became world champions, there was a global Italianate awakening at home but above all abroad, wherever Italians had to face bias and stereotypes in their effort to provide their children with a better future. For the first time, Italians in Canada openly expressed their pride for their roots, their history, their culture and their joie de vivre. In Toronto, Montreal and Vancouver celebrations were grandiose, as proven by historic pictures showing crowded streets overflowing with tricolori (Italian) flags. It was a spontaneous and gargantuan explosion of Italian pride. Second and third generations, children and grandchildren of people who had arrived at Pier 21, were chanting, “We are number one!” While Maradona was immortalized by Naples, giving his name to the stadium formerly known as San Paolo, there is nothing left of Pablito in Toronto, Montreal or Vancouver. How nice it would be if someone in the three Canadian cities with the largest Italian communities immortalized Rossi by honouring that day in July 1982 when Italians in Canada took to the streets. Three plaques—one in the St. Clair hub of Toronto, one in Montreal’s Little Italy and another on Vancouver’s Commercial Drive—to remind people of the great historical triumph.
consegnò all’Italia il titolo mondiale, il primo dopo il 1938. Quell’11 luglio del 1982, quando gli Azzurri divennero campioni del mondo, ci fu un risveglio globale dell’italianità, anche in patria, ma soprattutto all’estero. Ovunque la nostra gente aveva dovuto combattere contro pregiudizi e stereotipi per dare ai figli un avvenire migliore. Per la prima volta in Canada gli italiani gridarono apertamente di essere orgogliosi delle loro radici, della loro storia, della loro cultura, della gioia di vivere. Fu un gioco, il calcio, che risvegliò il sentimento di italianità. A Toronto, Montreal e Vancouver, la festa fu grandissima, come testimoniano la storiche foto di strade strapiene, traboccanti di Tricolori. Fu una spontanea e oceanica esplosione di italianità che coinvolse anche la seconda e terza generazione, figli e nipoti di gente sbarcata al Pier 21, tutti a gridare: “Siamo numero uno”. Mentre a Napoli hanno reso immortale Maradona, ribattezzando con il suo nome il San Paolo, a Toronto, Montreal o Vancouver non c’è nulla per ricordare Pablito. Che bello sarebbe se nelle tre città canadesi con maggiore concentrazione di italiani qualcuno rendesse immortale Paolo Rossi e ricordasse l’11 luglio 1982, il giorno in cui gli italiani del Canada si sfogarono gridando orgogliosamente per la strada. Basterebbero tre modeste targhe, da porre a St. Clair a Toronto, nella Piccola Italia di Montreal e nel Commercial Drive di Vancouver, per ricordare a chi passa quel grande, storico trionfo.
Paolo Rossi lifting the World Cup trophy, Madrid 1982
94
Diego Maradona and Paolo Rossi
EVENTS Romina Monaco Events Editor romina@panoramitalia.com
F
Italian-Canadians Together
or the last seven years, I have had the honour and privilege of covering Italian-Canadian events in Montreal, Toronto, Vancouver and across the country and featuring them in these pages. From gastronomy, music, film, fashion, literature and charitable functions, to the visual and performing arts, Panoram Italia Magazine has been a steadfast supporter of Italian-Canadian organizations and community groups by providing a reputable and nationwide platform to showcase their initiatives. This is not a job; it’s a true vocation resulting from a sheer passion for my Italian heritage. As I reflect on this events feature article, which I fondly refer to as “my child,” I realize culture is indeed powerful, and a common heritage has the ability to unite multiple generations and people from diverse socio-economic backgrounds and geographical areas, while at the same time acting as an important catalyst for social change. The proof is in the pudding. As a native of Toronto, I would attend the annual Castello Italia held at historic Casa Loma in order to relish in my traditions and commemorate the kickoff to Italian Heritage Month in June. This signature event on the urban castle grounds, showcasing an all-encompassing extravaganza of food, music, design and exhibits, ultimately came to symbolize not just the richness of Italian culture but the profound impact made by Italian immigrants. In addition to paying tribute to those first Italians whose contributions to the social, political and cultural fabric of our nation will never be forgotten, Castello Italia was also deemed a tourist attraction and destination point, raising awareness and eradicating stereotypes long depicted in film and television. However, well before Castello Italia, Italian Heritage Month flag raisings and other nationwide gatherings, the Canadian Italian Business & Professional Association (CIBPA) events in Montreal and Toronto became a critical launching pad for political and social equality. As a former board member of the CIBPA of
Romina and Jackie Rosati
Montreal’s Italian Week
96
Photo by Luigi Pullano
Castello Italia at Casa Loma, Toronto
Flag Raising Queens Park, Toronto
Toronto and current member of its Ladies’ Auxiliary, I was blessed to hear firsthand accounts of events held as far back as the early 1950s, such as the widely popular Spaghetti Dinner. Established in Toronto in 1952, with its Montreal counterpart incorporating earlier in 1949, the CIBPA and the monthly dinners organized by the Ladies’ Auxiliary raised funds to support newly-arrived Italian immigrants. “Escaping from war-torn Italy, these desperate and poor souls arrived at Union Station in downtown Toronto with literally only the clothes on their back.” These words are not my own but those of auxiliary president, founder and hero to many— the late Jackie Rosati. According to this award-winning community matriarch, who made her way from Abruzzo to Canada via Ellis Island in 1932, money collected from the spaghetti dinners helped purchase food, household items and clothes, while the event itself provided a novelty homemade food item—pasta—which at the time was not a grocery store staple. While the women assisted in settling immigrants, their husbands, fathers and sons—primarily CIBPA members—created the President’s Ball to further support the organization’s mandate to give credibility to Italian-Canadians wrestling with the stigma associated with Italy’s involvement in the Second World War.
97
As Italians in Canada prospered, so did the desire to give back to the land of origin. Organizations held emergency fundraising events to help earthquake victims in Aquila and Friuli Venezia Giulia, for example. Sadly, today we face a new disaster: a pandemic that transcends all borders. COVID-19 is proving to be extremely challenging with many organizations resorting to online platforms to deliver events, support community and keep us all connected. In Montreal, the famed Italian Week (Semaine Italienne), traditionally celebrated at many locations across the city, held its 27th edition virtually last August. Meanwhile, the Italian Design Days@IDS event presented in Vancouver by the Italian Chamber of Commerce in Canada-West practiced social distancing in a controlled environment. Indeed, we have come a long way from those spaghetti dinners, and if our history has taught us anything, it is that we are a resilient group who cannot be defeated. Let all that our Italian-Canadian community has endured and fought for—crystalized and documented for future generations right here in Panoram Italia Magazine —be a testament to our fortitude. Just as some of our greatest organizations grew from the ashes of war, so will our community rise from this pandemic and unite again in celebration of our great culture.
TRADUCTIONS / TRADUZIONI Page 34
Benvenuti dans la Petite Italie d’Ottawa Et comment la rue Preston est devenue Corso Italia. par Kayla-Marie Turriciano
À
la fin de l’année dernière, il a été confirmé qu’un élément du patrimoine italien serait ajouté à l’expansion du train léger sur rail de la ville d’Ottawa : la gare de Gladstone de l’O-Train de la Ligne Trillium sera renommée Corso Italia d’ici 2022. Mais pourquoi Corso Italia ? Ce n’est un secret pour personne que les Italiens ont eu un impact sur le tissu culturel d’Ottawa. La première vague d’immigrants italiens est arrivée dans la ville au début des années 1900. Beaucoup se sont installés dans ce qui est maintenant connu sous le nom de la Petite Italie, un quartier qui a la rue Preston comme artère principale et qui s’étend de l’avenue Carling au sud à la rue Albert au nord, et de la rue Rochester à l’est jusqu’à l’extérieur du sentier de la Ligne Trillium à l’ouest. Pour que le secteur affiche des airs plus familiers, des lieux italiens par excellence ont été créés, dont l’église Saint-Antoine-de-Padoue. La première version du bâtiment était une petite chapelle, fondée en 1908. Après qu’elle eut brûlé en 1913, une autre église a été construite en 1925. Lorsque cette église a elle aussi été détruite par un incendie en 1929, la version actuelle, qui se trouve aujourd’hui à l’angle de la rue Booth et de l’avenue Gladstone, est devenue comme une résidence secondaire pour les Italiens d’Ottawa. La Petite Italie a vu sa population changer au fil du temps – des immigrants polonais, irlandais et ukrainiens se sont installés aux côtés d’une deuxième vague d’Italiens après la Seconde Guerre mondiale. En février 1986, un homme du nom d’Angelo Germano présente une pétition pour que la Ville rebaptise la rue Preston du nom de Corso Italia. Certains conseillers municipaux s’opposent à l’idée et soutiennent que la rue Preston est déjà associée à la Petite Italie. De plus, le nom Preston était important pour la communauté d’Ottawa, car il honorait George H. Preston, l’un des premiers percepteurs d’impôts de la capitale. Malgré cette opposition, les efforts de Germano obtiennent un certain succès en octobre 1986 : un panneau « Corso Italia » est symboliquement ajouté à chaque intersection de la rue Preston, soulignant la contribution des Italiens dans la Petite Italie d’Ottawa depuis l’arrivée des premiers immigrants dans le secteur.
À propos du changement de nom de la gare Gladstone, le maire d’Ottawa, Jim Watson, a déclaré ceci : « Nous voulions avoir un nom reconnaissable lorsque le train s’arrête, pour que les gens sachent qu’ils débarquent en plein cœur de la Petite Italie. Le choix du nom de Corso Italia a été fortement soutenu, parce qu’il avait du sens et parce qu’il constitue un hommage à la communauté italocanadienne, qui a aidé à bâtir notre ville au fil des décennies. » « Ces immigrants ont fait de la Petite Italie ce qu’elle est aujourd’hui », résume Nina Agostini, propriétaire du restaurant local Farinella, en faisant référence à la première génération d’Italiens, qu’elle appelle les nonni Avouant qu’ils sont ses membres préférés de la communauté, elle reconnaît le travail et le sacrifice des générations plus âgées. « On leur doit tout. Les nonni sont venus ici et ont travaillé dur pour avoir un endroit où leurs enfants pourraient simplement courir et s’amuser avec leurs amis. » Alors que les nonni ont jeté les bases de la Petite Italie, la nouvelle génération d’ItaloCanadiens continue d’y contribuer. En 2013, à 18 ans, Agostini est allée en Italie pour ce qui était censé être un voyage de trois mois mais qui s’est finalement transformé en un séjour de trois ans, avec son frère Cesare, venu la rejoindre en chemin. Ils ont travaillé dans divers restaurants, et même dans l’une des plus anciennes boulangeries de Rome. De retour à Ottawa, Agostini voulait partager les saveurs et la culture italiennes auxquelles elle s’était habituée en Italie. Plus qu’un endroit où manger un morceau, Farinella est devenu un lieu où des gens de différents horizons peuvent se réunir autour d’un café. Bien qu’il y ait beaucoup d’Italiens rue Preston – c’est après tout dans la Petite Italie –, des gens de toutes les origines et de tous les milieux viennent profiter de ce que ce secteur central a à offrir tout au long de l’année. Que ce soit à l’église Saint-Antoine ou au club de football, dans les différents restaurants et cafés ou au Festival italien annuel, tout le monde est le bienvenu. « Les Italiens sont connus pour avoir un lien familial fort, et ce lien familial va au-delà des parents immédiats : il s’étend à l’ensemble de la communauté, jusqu’au multiculturalisme », explique John Manconi, directeur général des Ottawa Commuters. « Le mot “famille” signifie inclusion, bienveillance, et Ottawa est une grande communauté qui prend soin d’elle », poursuit-il. En italien, le mot corso désigne un grand boulevard, un lieu de promenade et de rassemblement. La rue Preston/Corso Italia de la Petite Italie d’Ottawa l’incarne bien. Génération après génération, les Italiens ont trouvé des moyens d’intégrer un petit bout d’Italie dans le
98
tissu culturel d’Ottawa. Ils ont démontré que, quoi qu’il arrive, un travail acharné et une communauté inclusive peuvent faire en sorte qu’on se sente chez soi peu importe où l’on vit. Page 46
Le restaurant Da Emma, lauréat du prestigieux prix du magazine Gambero Rosso par Carole Gagliardi
Le
restaurant Da Emma de Montréal vient de remporter le prix Guardiano della Tradizione (Gardien de la tradition), attribué par le guide annuel Top Italian Restaurants Special Awards 2020 du magazine Gambero Rosso. Ce guide numérique a publié sa quatrième édition et passe en revue plus de 700 tables italiennes établies partout dans le monde sauf en Italie. Au total, 66 prix ont été attribués dans quatre catégories : 18 prix Tre Forchette, meilleurs établissements haut de gamme ; 13 prix Tre Gamberi, meilleurs restaurants traditionnels et bistrots ; 15 prix Tre Spicchi, meilleures pizzérias ; et 20 prix Tre Bottiglie, meilleurs bars à vins italiens. Emma Risi et son fils Luigi sont les propriétaires du restaurant, situé dans le Vieux-Montréal et lauréat cette année du prix Tre Gamberi, catégorie meilleurs restaurants de cuisine traditionnelle. Tous deux sont évidemment ravis d’avoir remporté cette reconnaissance internationale, qui s’ajoute à de nombreuses autres détenues par le célèbre restaurant montréalais. Originaire de Rome, Risi a appris le métier de restauratrice et de chef aux côtés de son mari, alors copropriétaire du défunt restaurant Le Tre Fontane de Rome. « Le restaurant comptait 300 places, c’était énorme à gérer ; c’est là que j’ai fait mon apprentissage, j’observais et j’apprenais. Le Tre Fontane a été vendu, et en 1992, nous avons quitté l’Italie à destination de Montréal avec nos deux fils, Nazareno et Luigi. » C’est sur le boulevard Saint-Laurent, à Montréal, que la famille s’installe et ouvre le tout premier restaurant Da Emma. Spécialité : cuisine romaine. Le succès est immédiat. Les 70 places de l’établissement sont occupées tous les jours, et l’excellence de sa cuisine le situe parmi les meilleures tables de Montréal. « J’aimais beaucoup ce restaurant, c’était petit, chaleureux et intime. Nous avions une clientèle régulière avec laquelle nous avons créé des liens d’amitié, nous formions une belle grande famille. » Et ce sera précisément l’un des clients les plus assidus, épris de la savoureuse cuisine de Risi, qui lui proposera d’emménager dans un local plus grand situé dans le Vieux-
Port. Deux ans plus tard, le restaurant désormais situé dans un quartier historique branché, double son nombre de places en le faisant passer à 180, dans un nouveau décor élégant aux murs de pierres. Les plats les plus populaires ? « On nous demande très souvent les spaghetti caccio e peppe, les bucatini all’amatriciana, le bistecche, et le vitello al forno ». De la cuisine de Risi, on dit que c’est la perfection réalisée avec simplicité, et on loue abondamment une cave à vins très bien garnie. Quant à Emma, elle souhaite simplement poursuivre ce qui la passionne : cuisiner avec générosité et offrir ce qu’il y a de meilleur, entourée des gens qu’elle aime, aussi longtemps que sa santé le lui permettra. Le titre « Gambero Rosso » est déjà familier aux connaisseurs et aux foodies. Fondé par Stefano Bonilli, fondateur du mouvement Slow Food, le magazine Gambero Rosso a vu le jour en 1986. Il s’agissait alors d’une édition de sept pages. En 1987, un premier Guide des vins italiens est publié. Suivront le Guide des restaurants italiens et, plus récemment, une école de cuisine. La publication mensuelle est aujourd’hui l’une des plus réputées et consultées des connaisseurs et des professionnels de l’industrie de la restauration italienne dans e monde. Page 74
Le jardin de la renaissance par Maureen Littlejohn
En
ces temps de COVID, quel meilleur moyen de sortir de la noirceur ambiante que d’embrasser les bienfaits salvateurs du printemps ? Il y a plus de 350 ans, de nombreux Italiens auraient pu ressentir la même chose. Prenez Francesco Zuane Barbarigo, dont la femme est morte de la peste en 1602. Lorsque la maladie a éclaté à nouveau en 1630, le riche marchand vénitien a fait une promesse à Dieu. Les deux épidémies avaient anéanti environ un tiers de la population vénitienne, mais Barbarigo s’était promis que si le reste de sa famille était épargné, il construirait un jardin monumental en guise de remerciement, offrant une sorte de voyage symbolique menant au salut.Il tint parole, et en 1665, son projet est finalement achevé. Aujourd’hui, alors qu’une nouvelle pandémie nous accable et que nous aspirons à en sortir sains et saufs, ce jardin demeure plus actuel que jamais. À l’époque de Barbarigo, la sérénissime république de Venise avait donné à d’importantes familles vénitiennes des terres à la campagne pour les aider à développer l’agriculture comme solution de remplacement au commerce international, gravement
freiné par la peste. Barbarigo fit construire un petit chef-d’œuvre : la Villa Veneta. Le vrai génie de ce complexe, cependant, se trouve dans ses jardins de 12 hectares. L’une des créations baroques les mieux conservées du genre, le jardin a prospéré grâce à la famille Pizzoni Ardemani, qui a acheté la propriété en 1929. Armando Ardemani, propriétaire de troisième génération, biologiste et triathlète, est le jardinier en chef. Les Allemands ont occupé la Villa pendant trois ans pendant la Seconde Guerre mondiale et ont détruit une grande partie de la documentation historique du site. Heureusement, le père d’Armando, Fabio, a par la suite pu faire des recherches et écrire sur la provenance du jardin afin que les visiteurs d’aujourd’hui aient un compte rendu précis de ce trésor botanique vieux de 355 ans. Grâce à l’entretien et aux efforts de conservation d’Armando, le jardin a connu une résurrection au cours des 10 dernières années. « Il a été présenté dans de nombreuses émissions de télévision et dans des publications internationales comme un véritable chefd’œuvre naturaliste et artistique. En tant que jardin créé pour être à l’abri de la peste, il est unique en soi, en particulier pour son sentier qui mène au salut », note Alessandra Cicogna, responsable marketing et culturel du jardin. Le jardin a été conçu par Luigi Bernini, l’un des 12 frères de l’artiste italien Gian Lorenzo Bernini. Luigi a travaillé avec son frère artiste et pour le pape. Le symbolisme d’un voyage de vie cathartique tissé tout au long du parcours a été inspiré par Gregorio Barbarigo, fils de Francesco, qui a été évêque et qui a même été sanctifié par la suite. Se promener dans ce jardin offre plus qu’une simple promenade. C’est un voyage réfléchi de l’existence, avec un début, un milieu et une fin. Le voyage commence au pavillon Diana. L’entrée d’origine était sur un lagon, accessible uniquement par bateau. Aujourd’hui, le lagon est devenu un petit étang et à la place, il y a une entrée terrestre au jardin. Mais le début du chemin du salut reste le pavillon. Les deux premières piscines que vous rencontrez sont appelées peschiere, car elles étaient autrefois remplies de poissons. La première est le bassin des rivières. Les sculptures qui l’entourent représentent les deux rivières de la région, Brenta et Bacchiglione. C’est là que, après avoir quitté les eaux stagnantes des marais, vous commencez allégoriquement à laver votre âme avec l’eau fraîche et pure des rivières. Le deuxième bassin est celui des vents, dominé par trois sculptures représentant les dieux du vent. Au milieu des deux piscines se trouve la fontaine d’Iride, où certains jours, lorsque vous regardez de près, vous pouvez voir un arc-en-ciel. C’est la première station
99
d’épuration, accomplie par l’eau et le vent. Au milieu du jardin, vous trouverez la Fontana della Pila. De là, vous pouvez apercevoir la Villa, mais il est trop tôt pour y aller. Au lieu de cela, vous devez entrer dans quatre enclos secrets, entourés de haies de buis de cinq mètres de haut. Tout d’abord, vous accédez au labyrinthe, représentant les difficultés de la vie. Il est composé de 6 000 plants de buis, dont plus de la moitié sont d’origine. En parcourant les méandres, on comprend que le message est d’être persévérant. Finalement, vous arrivez à la sortie et le problème est résolu. La deuxième enceinte se nomme la grotte de l’ermite, où vous pouvez vous arrêter pour méditer un instant et apprécier la beauté des lieux. L’histoire évoque le désir de saint Gregorio Barbarigo, qui voulait devenir un ermite exclusivement dévoué à Dieu, mais que sa famille n’a pas laissé faire. Le troisième espace est appelé l’île aux lapins et représente l’aspect physique de la vie. Le message ici est de profiter de chaque instant. Le quatrième espace secret est celui où réside Kronos, dieu du temps. En observant sa sculpture, vous vous rappellerez que notre expérience sur Terre est éphémère. À ce stade, vous pouvez vous rendre à la Villa, mais vous devez d’abord monter des escaliers ornés d’une fontaine piège. Au fur et à mesure que l’eau jaillit, vous êtes obligé de ralentir et de lire le sonnet qui se termine par la phrase « Ivi è l’Inferno e quivi il Paradiso » (à Venise, il y a l’enfer et ici, le paradis). Cela fait référence aux épidémies de peste qui frappèrent Venise, et à Valsanzibio comme une sorte de petit paradis sur terre. En face de la Villa se trouve la place de l’Apocalypse, un lieu de réflexion sur les difficultés et la beauté de la vie où figurent huit statues allégoriques favorisant la réflexion. Les statues d’Adone ou de la Beauté, de l’Abondance, du Délice et du Bonheur représentent les qualités du jardin. Les statues du Repos, de la Vertu de l’Agriculture, du Génie, de la Sagesse et de la Solitude représentent les valeurs de la famille Barbarigo. Au milieu de la place se trouve la fontaine de l’extase, la destination finale sur le chemin du salut. À l’époque de saint Barbarigo, cela aurait symbolisé une union rhapsodique avec Dieu, et la réception de la bénédiction de la vie éternelle au ciel. Bien que ces allégories religieuses ne soient plus tout à fait d’actualité au 21e siècle, une marche sur le chemin du jardin de Valsanzibio peut sans contredit favoriser un certain moment de méditation et de paix intérieure. En ces temps de pandémie, les pensées que ces jardins évoquent encore aujourd’hui après 400 ans se révèlent intemporelles.
UPCOMING SPECIAL FEATURES Newlyweds of the Year Published in our Winter 2021 issue WEDDINGS
Weddings a Matrimonni d Anniversaries e Anniversa ri 2020 Alexandra Shoffey Michael Fiori & no October 24, 2020
Christina Paolucci & Joseph Bartl ett August 1, 2020
Filippina & Ettore Pilus o
/( 5j65gol f 60th anniv ersary
Giovanna Iacono Mario Fusch & ini December 6, 1975 45th anniv ersary
Graduates of the Year
Lucia Grill ini Dominic Laca & ille September 12, 2020
Stefania Gallu ccio & Peppino Crist iano
/( 5gk65hf go
Eva Mucc iarone Carmine Nott & e October 25, 1965 55th anniv ersary
Amanda Mari a Sloan & Luismiguel Anaya October 3, 2020
Maryanne Barb Luciano Junio erio & r Vigliotti October 19, 2019
Antonietta Manocchi o& Luigi Baran ello
/( 5hm65go mf 50th anniv ersary
Maria Cant afio & Tony Cerm inara
/&35gi65gon k 35th anniv ersary
Maria Nott e Miran Prist & ovnik May 12, 1990 30th anniv ersary
74
Alessandra Ferra Vincent Quar ro & anta August 22, 2020
Alexandre Colizza & Marie-Do minique Bouc he September 9, 2020
Filomena Niro Michele Carri & ero
/&35j65gomf 50th anniv ersary
Melissa Furta do & Pascal Di Ninno August 8, 2020
Nicoletta & Antonio Di Felice October 15, 1955 65th anniv ersary
Maria Giov ina & Francesco Franchino
/( 5gi65go mf 50th anniv ersary
Nadia Baran ello & Remo Mast rocola August 26, 2000 20th anniv ersary
Kathryn Villa lta Reno Vacca & ro August 1, 2020
Ada & Tommaso Aceti
/&35gl65gol f 60th anniv ersary
Maria Luisa Ama Antonio Marc to & hetti September 5, 1970 50th anniv ersary
Shelley & Giuseppe Pontorier o August 21, 2010 10th anniv ersary
Published in our Fall 2021 issue
Cost: $55 Upload photos online to recieve a FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION
www.panoramitalia.com