Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:46 AM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES & BUSINESSES IN THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
BEST OF
FOOD AND
ITALIAN
DINING
ITALIAN COVER: TORONTO’S GOOD FRIDAY PROCESSION
APRIL / MAY 2017 • VOL.7 • NO.2
www.panoramitalia.com
NEW YORK
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:46 AM Page 2
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:46 AM Page 3
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:46 AM Page 4
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:46 AM Page 5
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 6
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 7
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 8
CONTENTS APRIL / MAY 2017 VOL.7 NO.2 Change is Good . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Cambiare fa bene Tu Vuo’ Fa’ L’Americano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
EDITORIAL
36
Words of Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Future Leader: Alyssa Gioia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Giuseppe Simonetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Christian Pritchard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
LIFE & PEOPLE
Readers’ Poll Results . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Tasting Our Roots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Assaporando le nostre radici Toronto’s Burgeoning Café Culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 La promettente cultura dei caffè di Toronto
ITALIAN FOOD & DINING
28
Italians in Manitoba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Italiani a Manitoba Italians in Vancouver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Italiani a Vancouver
ITALIANS IN CANADA
40
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Five Generations Strong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Uno storia lunga cinque generazioni Lidia Bastianich. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Manhattan’s Little Italy Gets Smaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 La Little Italy di Manhattan rimpicciolisce Running in the Family. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Tutto in famiglia
NEW YORK
52
Vanessa Gianfrancesco: A passion for cooking . . . . . . . . . . . 48 Vanessa Gianfrancesco: Una passione per la cucina Spring into Seasonal Dishes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 La primavera in tavola Recipe: Herb-Crusted Rack of Lamb. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ricetta: Carre di agnello in crosta d’erbe Recipe: Espresso Zabaglione Semi-Freddo . . . . . . . . . . . . . . 54 Ricetta: Zabaione al caffè semifreddo
FOOD
Germinio Pio Politi: Shining light on the past . . . . . . . . . . . . 56 Germinio Pio Politi: Far luce sul passato
ARTS & CULTURE
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Baseball is Family for Rene Tosoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Il baseball è come una famiglia per Rene Tosoni
SPORTS
Cover photo byVincenzo Pietropaolo
WRITERS
Eve Aaron • Graeme Carey • Mark Cirillo • Agata DeSantis Sal Difalco • Daniela DiStefano • Amanda DiPasquale Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi • Beatrice Fantoni Anna Ciampolini Foschi • Vanessa Gianfrancesco • Stephanie Grella Marisa Iacobucci • Romina Monaco • Alessandra Salituri • Paul Salvatori
Circulation audited by
48 EDITORIAL
ART DEPARTMENT
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Luigi Pullano Valeria Mitsubata • Robin Cymbaly
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Gianpietro Nagliati Bravi
Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Valentina Basilicata • Rosanna Bruzzone Christelle Saint-Julien • Marie-Hélène Papillon TRANSLATORS Claudia Buscemi Prestigiacomo Stefania Fenocchio • Athena Mellor Printed by:
514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 9
accident (ac·ci·dent aksədənt/) Unintentional, undesirable, unplanned.
Choosing us is NOT an accident.
AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 10
10
EDITORIAL
Change Is Good Cambiare fa bene It looks as though our gamble may have paid off. La nostra scommessa comincia a dare i suoi frutti. With the previous February/March issue, Panoram Italia announced Con il precedente numero di febbraio / marzo, Panoram Italia ha annunciato its bold shift towards a fully bilingual format, and it’s safe to say, il suo audace passaggio verso un formato completamente bilingue e sicureaders have really appreciated it. Of particular note were the many ramente si può dire che sia davvero apprezzato. Ci hanno particolarmente letters of congratulations sent in by non-Italian readers who just love colpito le molte lettere di complimenti da parte di lettori non italiani che switching between English and Italian in order to brush up on their amano passare dall’inglese all’italiano al fine di rinfrescare la loro lingua favourite foreign language. straniera preferita. We wholeheartedly encourage all of you to continue giving us Continuate ad inviarci le vostre opinioni – sia positive che costruttive feedback – whether positive or constructive – because it is quite – perché è davvero ciò che ci motiva a continuare da sempre con la nostra by / di ADAM ZARA literally what fuels us to forge ahead with our mission of bringing a missione, portare un pezzo d’Italia e del patrimonio italiano nelle vostre case piece of Italy and Italian heritage into your homes on a constant basis, whether sia con la rivista che online. in print or online. La nostra copertina Our cover Panoram Italia è lieta di mettere in copertina la foto accattivante del fotografo storico Panoram Italia is pleased to feature on its front cover a captivating photo by della nostra comunità Vincenzo Pietropaolo. Lo scatto è preso dal suo libro fotografico our community’s photographer and historian Vincenzo Pietropaolo. The photo pubblicato recentemente: Ritual. La collezione cattura oltre 40 anni di Processione is taken from his most recently published photo book, Ritual. The collection del Venerdì Santo di College Street, un evento sia religioso che culturale per molti captures over 40 years of College Street’s Good Friday Procession, which is a Toronto. both a religious and a cultural event for many Torontonians. Riteniamo che l'immagine candida scelta per la copertina catturi uno ad uno i We feel that the candid image chosen for page one at once captures the tempi in cui viviamo e che racchiuda un senso di speranza che queste tradizioni times we live in and gives a sense of hope that these important traditions are vengano custodite dalle nuove generazioni. being upheld and passed on by new generations. Best of Italian Food and Dining Best of Italian Food and Dining Questo numero presenta inoltre, per il secondo anno, il sondaggio per i nostri lettori This issue also features our second annual Best of Italian Food and Dining Best of Italian Food and Dining e anche questa volta la partecipazione è stata Readers’ Poll and the participation has been phenomenal. We’re proud to say fenomenale. Siamo orgogliosi di dire che, in linea di massima e a nostro avviso, i risultati that, by and large, in our humble opinions, the results represent a quite accurate rappresentano una visione abbastanza reale e precisa dei migliori cibi italiani che la outlook on the best Italian fare our city has to offer. nostra città ha da offrire. The dossier also takes a look at the recent and very appreciated wave of Il dossier dà uno sguardo anche alla recente ondata, molto apprezzata, di aperture Italian restaurants and cafes opening throughout central Montreal and Toronto di ristoranti e di caffè italiani in tutto il centro di Montreal e di Toronto che servono that serve up real espresso, tender porchetta and delicious Roman-style pizza vero espresso, tenera porchetta e deliziosa pizza al taglio in perfetto stile romano. Non al taglio. It’s increasingly becoming common to be just a short walk or drive importa dove tu sia nella grande area metropolitana, sta diventando sempre più away from authentic delicacies no matter where you are located in the greater comune essere solo a pochi passi a piedi o in macchina da autentiche prelibatezze, e metropolitan area, and that’s a great, great thing. questa è una gran cosa. Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Readers’ comments I want to write a short letter of appreciation to all of your staff. Panoram is the best publication I've ever come to enjoy in all my 58 years of living in Montreal. I just shared your orecchiette with rapini recipe with my cousin in Ottawa much to his anticipation and delight. We both being kitchen hounds can’t wait to try it and other fine recipes you so graciously offer. Your feature on Max Rendinella was so inspirational that I will further my learning from it. And finally, Erica Bucciacchio who wins Chopped Canada Junior! Well, we all wish her great success, which we know will come. Your magazine is the finest in Canada! Pete & Karen Demers Lachine, Quebec Prima di tutto, vorrei esprimere un profondo grazie nel ricevere la vostra rivista che leggo con interesse e condivido con i miei studenti. Nello stesso tempo, vi congratulo per la traduzione dei colloqui, storie ecc. sperando che incoraggi la lettura in italiano. Avendo gli articoli in inglese ed italiano, penso che sia la buona maniera di stimolare i nostri giovani verso la lettura della nostra bella lingua. Continuate l'ottimo lavoro! Silvio Puzzuoli Windsor, Ontario
Just wanted to tell you how much I love Panoram’s new format. I LOVE that you now offer just about all your stories in both languages. I am from an English-speaking background, but I am an Italian wannabe (and am studying at L’Istituto Italiano di Cultura). Yay new Panoram! Thank you for the investment! Nancy Black (aka Nunziatina Nera when I am in Italy) Aurora, Ontario Voglio dire grazie che finalmente dopo 15 anni tutto e tradoto in italiano ho potuto legerlo quasi tutto. Grazie e complimenti! Edda Battista Cimaglia Montreal, Quebec As a 69-year-old student of the Italian language, let me congratulate and thank you for your bold move to have all the articles in Panoram Italia printed in English and Italian. Doing so allows me to read, enjoy and study Italian more easily. I speak Italian poorly but have enjoyed the foods and culture of Italy, from the outside, since my youth. Each issue and each article brings me closer to returning to Italy. Just wanted to thank you for your efforts. Mark/Marco Kowalchuk Toronto, Ontario
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 11
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 12
12
EDITORIAL
Tu Vuo’ Fa’ L’Americano This edition features New York City and the Italian-American In questa edizione vengono presentate la città di New York e l’esperienza experience. Most of us will have visited New York at one time degli italiani in America. A un certo punto nella vita, la maggior parte di in our lives. It’s the Big Apple, the city that never sleeps, and if noi avrà sicuramente visitato New York. È la Grande Mela, la città che you can make it there, you can make it anywhere. All true and non dorme mai, è la città di se ce la fai qui, ce la puoi fare ovunque.Tutto all hype as well! reale ed esaltato nel contempo! For early Italian immigrants, New York was “L’America” and Per i primi immigrati italiani, New York rappresentava “L’America” e the “American Dream.” Canal Street’s tenements were the receivil “Sogno Americano”. I caseggiati su Canal Street erano il punto ing area for the first generations that emigrated from Naples and d’accoglienza per le prime generazioni emigrate da Napoli e Palermo Palermo immediately following the unification of Italy. subito dopo l’unificazione italiana. by / di Pal Di Iulio The Canal Street tenements around Church of the Most Le case su Canal Street attorno alla chiesa del Preziosissimo Sangue Precious Blood soon gave way to a larger street corner society that lived in hanno presto fatto spazio al sobborgo di una più ampia comunità, residente a Little Little Italy, centred at Mulberry and Grand Streets and beyond. The neighItaly, tra Mulberry, Grand Street ed oltre, che è anche il tragitto percorso ogni anno bourhood began to celebrate the Feast of San Gennaro each September, an dalla Processione per la Festa di San Gennaro. annual tradition that continues to this day. Nell’arco di tre generazioni, la comunità italo-americana di New York si è Within three generations, the New York Italian-American community spostata da Lower Manhattan ai quartieri periferici di Brooklyn, Queens, Staten moved on from Lower Manhattan to the outer boroughs of Brooklyn, Island e Bronx. Queens, Staten Island and the Bronx. Abbiamo tutti tratto ispirazione dall’oratoria di Mario Cuomo nelle vesti di We all were inspired by the oratory of Mario Cuomo when he was the governatore di New York e dalla capacità persuasiva di Geraldine Ferraro, la prima governor of New York and Geraldine Ferraro’s pitch to be the first woman and donna, nonché la prima italo-americana, a candidarsi nel 1984 alla carica di vicethe first Italian-American woman to run as vice-president of an American presidente, nella lista di un partito politico americano (molto prima dei Clinton!). E political party ticket in 1984 (well before the Clintons!). And more più di recente, a diventare personaggi politici nel quadro nazionale sono stati il “Sinrecently, “America’s Mayor” Rudy daco dell’America” Rudy Giuliani, il Giuliani, New York Governor Angovernatore di New York Andrew “For early Italian immigrants, New York was “L’America” and the drew Cuomo and New York Cuomo e il sindaco di New York Bill “American Dream.” Canal Street’s tenements were the receiving Mayor Bill De Blasio have become Di Blasio. Tutto questo costituisce national political figures. This is all New York, il “crogiolo di culture” area for the first generations that emigrated from Naples and part of what defines New York, dell’America. Palermo immediately following the unification of Italy.” America’s “Melting Pot”. Se ancora non avete visitato If you haven’t visited New New York, l’avrete di certo vista sul York yet, you’ve surely seen it on grande schermo ne Il Padrino di Francis “Per i primi immigrati italiani, New York rappresentava “L’America” e il the big screen in Francis Ford Ford Coppola, in Stregata dalla luna di “Sogno Americano”. I caseggiati su Canal Street erano il punto Coppola’s The Godfather, Norman Norman Jewison e in Mean Streets d’accoglienza per le prime generazioni emigrate da Napoli e Palermo Jewison’s Moonstruck and Martin Domenica in chiesa, lunedì all’inferno di Scorsese’s Mean Streets. Too much Martin Scorsese. subito dopo l’unificazione italiana.” about organized crime, you say? Troppa criminalità organizzata, YES, in fact over 75% of all Amerdite? ESATTO, infatti oltre il 75% di ican films made since 1950 depicting Italians, whether from New York or Holtutti i film americani girati a partire dal 1950, che fossero di New York o di Hollylywood, have sadly dealt with and highlighted this side of Italian-American wood, purtroppo hanno trattato ed enfatizzato quest’aspetto di una realtà italoreality in which less than 1% of the same population took part. americana alla quale apparteneva meno dell’1% della popolazione. In the 1950s, being American, for both Italians and Italian-Americans, Negli anni ’50, essere americano, sia per gli italiani che per gli italo-americani, was all about “whiskey, soda and rock and roll,” as Renato Carosone sang in aveva del tutto a che fare con “whiskey, soda e rock and roll,” come cantava Renato his famous song, “Tu Vuo’ Fa’ L’Americano.” Carosone nella sua famosa canzone, “Tu vuo’ fa’ l’americano.” In 2017, it’s all about brands like Armani, Gucci, Eataly and Trump… Nel 2017 tutto ruota intorno a marchi tipo Armani, Gucci, Eataly e Trump… yes, Trump! sì, Trump! It seems that some descendants of those who immigrated to escape Sembra che alcuni dei discendenti di chi è immigrato per sfuggire alla povertà, poverty and an unstable political Italy and who the humblest jobs in New ad un’Italia politicamente instabile, e che ha fatto i lavori più umili a New York – per York – such as dig canals and ditches, pour concrete and serve pasta – now esempio scavare canali e fosse, versare cemento e servire pasta – gioiscano adesso rejoice in the glory of the “Make America Great Again” slogan. Those who nello splendore dello slogan “Rendiamo di nuovo grande l’America”. Quelli che have achieved financial success have forgotten the time when New York and hanno raggiunto il successo finanziario si sono scordati dei tempi in cui New York, America as a whole were not so welcoming to Italian immigrants. e l’America nel complesso, non erano così accoglienti verso gli immigrati italiani. Faith, fashion, food, family, blood, sweat and tears have all helped the La fede, la moda, il cibo, la famiglia, il sangue, il sudore e le lacrime, hanno tutti early Italian-Americans make it to the “top of the heap.” It goes to prove that contribuito affinché i primi italo-americani raggiungessero l’apice. Ciò dimostra che anything can and does happen in America, which was named after Italian in America, il cui nome è tratto da quello dell’esploratore italiano Amerigo Vespucci, explorer Amerigo Vespucci. tutto è possibile e tutto succede. In this issue, we continue with stories from across Canada to celebrate In quest’uscita continuiamo con storie da tutto il Canada per celebrare the country’s upcoming 150th anniversary. l’imminente 150esimo anniversario del Paese. We thank you for the many stories, suggestions and comments we have Vi ringraziamo per i tanti racconti, per i suggerimenti e per i commenti ricevuti, received, some of which are included in this edition. alcuni dei quali sono stati inseriti in questa edizione. Finally, it’s spring, the time of rebirth. Buona Pasqua. Happy Easter.
Infine, è primavera, tempo di rinascita. Buona Pasqua.
Buona lettura Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 13
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 14
14
LIFE & PEOPLE
WORDS OF WISDOM by / di PAUL SALVATORI
Lucia Paterra President of the Golden Age Academy / Presidentessa della Golden Age Academy When I was a little girl, my parents would send me to the cinema in my Italian hometown. I got to see all the old, black and white movies. I remember standing in the ticket line and people telling me how lucky I was to be there and that my parents were very generous to pay for my admission. But I also felt I earned it because I thought my parents were rewarding me for being obedient. Many years later, when I was an adult living in Toronto, I had a sudden realization and couldn’t stop laughing. I understood that my parents had not been rewarding me – they had been making love. They would take forever to open the door when I got home from the movies. I would keep banging on it until my mother would finally answer in a bit of a disheveled state. I was too innocent then to know what I know now. Epiphanies come with age but sometimes, they’re a comedy.
Da bambina, i miei genitori mi mandavano al cinema nella mia città, in Italia. Sono riuscita a guardare tutti i vecchi film in bianco e nero. Ricordo di quando, in fila per il biglietto, le persone mi dicevano quanto fossi for tunata a trovarmi lì e quanto fossero generosi i miei genitori a pagare per l’ingresso. Ma sentivo anche di essermelo guadagnato perché pensavo che i miei genitori mi stessero premiando perché ero ubbidiente. Molti anni più tardi, da adulta e quando vivevo a Toronto, all’improvviso ho avuto una consapevolezza e non riuscivo a smettere di ridere. Ho capito che i miei genitori non mi stavano premiando – stavano facendo l’amore. Ci mettevano tantissimo ad aprirmi la por ta quando tornavo a casa dal cinema. Continuavo a bussare finché finalmente mia madre rispondeva in uno stato un pò arruffato. Ai tempi ero troppo ingenua per sapere cosa so oggi. Le epifanie giungono con l’età ma qualche volta sono una commedia. Toronto (North York)
Nadia Amoroso, Phd Urban Designer and Professor / Progettista urbano e Professoressa Mentorship involves not only helping people to achieve their career goals but also establishing a level of comfort where that person doesn’t feel judged. It’s different from teaching, where you are mainly presenting content. As a mentor, you have to inspire students, encouraging them to go beyond the status quo. I try to do this by showing students amazing work by those in their field, including seasoned landscape architects or architects, and how they got to where they are through hard work, humility and respect for others. The goal is to mentor students so they stay motivated to keep learning outside the classroom, improving themselves and the world.
Fare da mentore implica non solo aiutare le persone a raggiungere i propri obiettivi professionali, ma anche stabilire quel livello di comfort che conduca quella persona a non sentirsi giudicata. È diverso da insegnare, dove si presentano prevalentemente contenuti. Come mentore, devi stimolare gli studenti, devi incoraggiarli a spingersi oltre una situazione di fatto. Cerco di farlo mostrando agli studenti lavori incredibili di persone del loro stesso campo, compresi esperti architetti del paesaggio ed architetti in genere, e come hanno fatto ad arrivare dove si trovano, lavorando sodo, con umiltà e rispetto per gli altri. L’obiettivo è quello di guidare gli studenti affinché restino motivati a continuare a imparare fuori dall’aula, migliorando se stessi e il mondo. Toronto (Clanton Park)
Mark Conte Home Renovator / Ristrutturatore di immobili Near the end of my master’s program, I took a trip to Philadelphia. I was walking down the street and came across a replica of Rodin’s The Thinker. And I got angry. I said to the statue, “Stop thinking. Get up like the Italians! They worked!” I realized then that I was ready to step out of academia. I needed to do what’s in our [Italian] blood and get back to doing things like lifting cinder blocks with my father. And now that I renovate, I actually feel physically and mentally balanced. When I’m not working on a house, I’m constantly thinking about it: What’s the next thing to be built? The best way to do it? It’s sort of practical reflection on what eventually leads to a tangible result. The way I think, working with my hands connects me more with the world than when I was in university. But I can’t say I don’t miss it.
Quasi alla fine del mio corso di laurea magistrale, ho fatto un viaggio a Philadelphia. Camminavo per strada quando mi sono imbattuto in una copia della statua de Il Pensatore di Rodin. E mi sono arrabbiato. Ho detto alla statua: “Smettila di pensare. Datti da fare come gli italiani! Loro hanno lavorato!” È stato allora che ho capito di essere pronto ad abbandonare l’università. Sentivo il bisogno di fare quello che abbiamo nel nostro sangue [italiano] e di tornare a fare cose come alzare mattoni di cemento con mio padre. Ed ora che ristrutturo, sento di fatto di avere un equilibrio, sia fisico che psicologico. Quando non lavoro a una casa, ci penso costantemente: quale sarà la prossima cosa da costruire? Il modo migliore per farlo? È una sorta di riflessione pratica su ciò che alla fine conduce a dei risultati tangibili. Secondo me, lavorare usando le mani mi mette in sintonia con il mondo più dei tempi dell’università. Ma non posso dire di non sentirne la mancanza. Toronto (North York)
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 15
Toronto April / May 1-16 2017-04-05 11:47 AM Page 16
16
FUTURE LEADER
by / di AMANDA DI PASQUALE
Compassion and commitment From a young age, Alyssa Gioia knew she wanted to have a career helping others. “I always was that person that friends relied on, and it’s hard for me to see people struggle.” As an individual and family counsellor, 29-year-old Gioia dedicates her days to helping youth find a way to succeed at 360 Kids, a not-for-profit organization located in Richmond Hill that helps at-risk youth and families in the local community. “I help support young people’s goals and mental health struggles and work on managing the symptoms they are experiencing, opening up a line of communication that they never had.” It’s a job Gioia approaches with compassion and commitment. “I enjoy working with youth as you can see them grow and mature, and they are interesting and unique,” she says. “I feel really grateful to really help the community and spread awareness around mental health for youth and for people in York Region.” Gioia did her undergraduate degree at McMaster University in Hamilton, where she studied psychology and sociology. She then received her masters in counselling psychology from Yorkville University. She was raised in Keswick and has fond memories of the small community. “I enjoyed growing up there because I developed many close friendships I still have to this day. Keswick has an easy-going and rural vibe, but as I got older I wanted to also explore larger cities to observe what the Italian communities looked like and experience other cultures.” That prompted Gioia to relocate to Hamilton for her undergraduate degree and then to Toronto, two cities with large Italian-Canadian populations. She now calls Oshawa home. Through it all, she’s been surrounded by her parents’ love and encouragement, and credits them for giving her the confidence to help her achieve her goals. “My parents have always been my biggest fans along the way,” says Gioia, whose mother is Irish-Canadian and father was born in the town of Luzzi in Cosenza, Calabria. “I know what it’s like to have support, and to see people who don’t have that makes me want to be able to give that sense of family to others. One of my role models is my mom, as she has always been very generous, kind and empathetic towards people.” As for her father, Gioia says she got her strong work ethic from him. And no matter how hard he worked, she says he always made time for family. “The one thing that brought everyone together was a big Italian meal. It’s a big part of family and comfort.” Her desire to discover more about her roots prompted her to travel to Italy in 2006. “I had always wanted to visit Italy because I often heard my dad sharing stories of the time he spent there. I valued the Italian culture of connection and love within my family and wanted to know what it was like to experience it on a larger scale.” And she did exactly that. “I fell in love with Italy,” she says. “It was amazing to be immersed in that culture and the people there. I also enjoy art and history and wanted to learn more about these aspects of Italian culture first-hand.” Gioia is hopeful she will return one day soon. In the meantime, she has a fulfilling career to focus on and she lives each day following her motto: “I count my blessings. People have been through things unimaginable to me and I am very grateful for the life and family that I have.”
Comprensione e dedizione
Sin da giovane, Alyssa Gioia sapeva di voler fare un lavoro che le permettesse di aiutare gli altri. “Sono sempre stata il tipo di persona sulla quale gli amici contano, e mi è difficile vedere gli altri in difficoltà.” Consulente individuale e familiare, Gioia, 29 anni, dedica le sue giornate ad aiutare i giovani a trovare la propria strada per conto di 360 Kids, un’organizzazione non-profit situata a Richmond Hill, che aiuta le famiglie e i giovani a rischio nella comunità locale. “Aiuto a sostenere gli obiettivi dei giovani e i problemi legati alla salute mentale; mi occupo della gestione dei sintomi che manifestano, aprendogli una via di comunicazione che non avevano mai avuto prima.” È un lavoro che Gioia affronta con compassione e dedizione. “Mi piace lavorare con i giovani perché puoi vederli crescere e maturare, sono interessanti e unici,” dice. “Mi sento davvero grata di poter aiutare la comunità e di poter diffondere la conoscenza sulla salute mentale per i giovani e la gente della regione di York.” Gioia ha preso la sua laurea di primo livello alla McMaster University di Hamilton, dove ha studiato psicologia e sociologia. Ha poi conseguito quella magistrale in psicoterapia alla Yorkville University. È cresciuta a Keswick e conserva cari ricordi di quella piccola comunità. “Mi è piaciuto crescere da quelle parti perché ho coltivato molte belle amicizie che continuo ad avere oggi. A Keswick c’è un ambiente rurale ed alla mano, ma una volta cresciuta volevo anche vivere l’esperienza delle grandi città per conoscerne la comunità italiana ed entrare in contatto con altre culture.” Ciò ha spinto Gioia a trasferirsi ad Hamilton per la sua prima laurea e in seguito a Toronto, due città con grandi comunità italo-canadesi. Adesso vive ad Oshawa. In tutto questo, è stata circondata dall’amore e dall’incoraggiamento dei suoi genitori ai quali dà il merito di averle trasmesso la fiducia che l’ha aiutata a raggiungere i propri obiettivi. “Durante il percorso i miei genitori sono sempre stati i miei fan più accaniti,” dice Gioia, la cui madre è irlandese-canadese e il cui padre è nato nel paesino di Luzzi, Cosenza (Calabria). “So cosa vuol dire essere supportati, e vedere persone che non lo sono mi sprona a voler trasmettere agli altri quel senso della famiglia. Uno dei miei modelli è mia madre, perché è sempre stata molto generosa, gentile e comprensiva verso la gente.” Per quanto concerne suo padre, Gioia dice di aver preso da lui la grande etica del lavoro. E, indipendentemente da quanto dovesse lavorare, trovava sempre tempo per la famiglia. “Ciò che ci faceva riunire tutti insieme erano i grandi pranzi. Si tratta di un componente importante della famiglia e dello stare bene.” Il suo desiderio di sapere di più sulle sue radici l’ha portata ad andare in Italia nel 2006. “Desideravo da sempre visitare l’Italia perché sentivo spesso le storie raccontate da mio padre sul suo periodo trascorso lì. Apprezzavo quel legame e quell’amore intrinseci del nucleo familiare, propri della cultura italiana e desideravo provare quest’esperienza a più ampio raggio.” Ed é proprio quello che ha fatto. “Mi sono innamorata dell’Italia,” afferma. “È stato meraviglioso sentirsi immersi in quella cultura, tra quella gente. Mi piacciono anche l’arte e la storia e volevo approfondire di persona questi aspetti della cultura italiana.” Gioia spera di ritornarci presto un giorno. Nel frattempo, ha un’appagante carriera sulla quale concentrarsi e vive ogni giorno seguendo il suo motto: “Apprezzo la mia fortuna. La gente passa attraverso esperienze che per me sono inimmaginabili e sono molto grata per la vita e la famiglia che possiedo.”
photo / Luigi Pullano
ALYSSA GIOIA
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 17
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 18
18
LIFE & PEOPLE
photo / Luigi Pullano
GIUSEPPE SIMONETTA by / di STEPHANIE GRELLA
Toronto community trailblazer For more than 60 years, Giuseppe Simonetta has been a trailblazer in the Italian immigrant community of Toronto. As the founder of the Canadian Italian Family Assistance Association, the 88-year-old has helped Italian immigrants thrive in their new Canadian homes, offering financial security for them and their families while strengthening the ties that bind many Italians together. Originally from San Nicola da Crissa in Catanzaro, Calabria, Simonetta arrived in Canada in 1954, six months after his wife had immigrated. Having done shift work in various factories in Toronto, he worked hard to provide for his family – but that didn’t stop him from contributing to the growing community of Italian immigrants in his neighbourhood. Simonetta quickly realized that although many immigrants lived and worked closely with one another, the Italian population was not welcomed with open arms. He remembers people walking down the street without speaking to each other, in fear of looking suspicious to police. But Simonetta was one of the brave people who eventually defended his Italian neighbours to the police, insisting that they were good people who came to Canada with clear records. “I showed them my Carabinieri identification card,” he says, who explained that he wanted to show Toronto police that he too was an officer back in Italy. Gradually, his community of fellow Italians became more integrated in the city, thanks to many of his own contributions. In an effort to make Italian immigrants feel more at home in Toronto, he and his father opened up Bar Sport in Little Italy, offering Italians a safe place to socialize in their area as well as bridging the gap between immigrants and native Torontonians. Although his neighbourhood is now known as Little Italy, it wasn’t always the case. In 1984, it was Simonetta who suggested naming College St. Little Italy, which was approved by the mayor at the time, Art Eggleton. His contributions have also been recognized beyond Toronto. In 1987, he received the Cavaliere Ordine al Merito della Repubblica Italiana, one of the highest honours from Italy.
Apripista della comunità italiana
Da oltre 60 anni, Giuseppe Simonetta fa da apripista all’interno della comunità italiana di Toronto. Fondatore della Canadian Italian Family Assistance Association (C.I.F.A.A.), l’88enne aiuta gli immigrati italiani a fiorire nelle loro nuove case canadesi, offrendo, sia a loro che alle loro famiglie, sicurezza economica e rafforzando nel contempo quel legame che unisce molti italiani. Originario di San Nicola da Crissa, Catanzaro (Calabria), Simonetta è arrivato in Canada nel 1954, sei mesi dopo sua moglie. Lavorando su turni in molte fabbriche di Toronto, si è dato da fare per sostentare la propria famiglia – ma ciò non gli ha impedito di contribuire allo sviluppo della comunità di immigrati italiani del suo quartiere. Simonetta ha presto realizzato che, sebbene molti immigrati vivessero e lavorassero a stretto contatto, la popolazione italiana non era accolta a braccia aperte. Ricorda di persone che camminavano per strada senza rivolgersi la parola, per timore di suscitare il sospetto della polizia. Ma lui è stato uno di quei coraggiosi che alla fine ha difeso i vicini italiani dalla polizia, insistendo sul fatto che fossero brava gente, giunta in Canada con una fedina penale pulita. “Mostravo loro il mio tesserino dei Carabinieri,” dice Simonetta, che spiega così la voglia di dimostrare alla polizia di Toronto che anche lui era stato un agente in Italia. Poco alla volta, la comunità dei suoi compatrioti italiani si è integrata sempre più in città, grazie a molti dei suoi contributi. Nel tentativo di far sentire più come a casa gli italiani a Toronto, Simonetta e suo padre hanno aperto il Bar Sport a Little Italy, offrendo agli italiani un luogo sicuro per socializzare nella loro zona e creare nel contempo un ponte tra gli immigrati e i nativi di Toronto. Sebbene il quartiere di Simonetta sia oggi noto come Little Italy, non è stato sempre così. Nel 1984, è stato Simonetta a suggerire di chiamare College Street Little Italy, con l’approvazione del sindaco di allora, Art Eggleton. Il contributo di Simonetta è stato riconosciuto anche al di fuori di Toronto. Nel 1987, ha ricevuto l’onorificenza di Cavaliere Ordine al Merito della Repubblica Italiana, una delle più illustri in Italia.
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 19
LIFE & PEOPLE
19
Outside of his working hours, Simonetta became an active member of St. Francis of Assisi Church. In 1962, he started a Good Friday procession with the church – a tradition that he brought over from his hometown in Italy. Although it started out with a small group of people, by the mid-1970s, it grew into a large community event. “More people would get involved because he knew everyone in the community,” says Anna Simonetta Bicci, Simonetta’s daughter. Now, thousands of people congregate in Little Italy for the annual procession. From this annual event to his November ceremony at St. Francis of Assisi dedicated to veterans, he has continuously put his community first in everything he’s done. In 1989, Simonetta opened the Canadian Italian Family Assistance Association at Bloor and Ossington, aiming to help Italian immigrants receive a fair pension for the work they completed in Italy. “His passion was more to
Al di fuori delle ore di lavoro, Simonetta è diventato un membro attivo della Chiesa di San Francesco d’Assisi. Nel 1962, ha dato inizio, assieme alla chiesa, alla processione del Venerdì santo – una tradizione importata dalla sua città natale in Italia. Sebbene cominciata con uno sparuto numero di persone, dalla metà degli anni ’70 è diventato un grande evento per la comunità. “Venivano coinvolte sempre più persone perché conosceva tutti nella comunità,” dice Anna Simonetta Bicci, figlia di Simonetta. Adesso, ogni anno, migliaia di persone si riuniscono a Little Italy in occasione della processione. Da questo evento annuale alla cerimonia che si tiene a novembre a San Francesco d’Assisi, dedicata ai veterani, Simonetta mette continuamente la comunità al primo posto in tutto ciò che fa. Nel 1989, Simonetta ha fondato l’Associazione canadese di assistenza alle famiglie italiane su Bloor e Ossington, con l’obiettivo di aiutare gli immigrati italiani a ricevere una giusta pensione per i lavori svolti in Italia. “Aveva la passione di aiutare
In 1962, Giuseppe Simonetta started Toronto’s Good Friday procession. Nowadays, thousands of people congregate in Little Italy for the annual procession. “Nel 1962, Giuseppe Simonetta ha dato il via a Toronto alla processione del Venerdì santo. Adesso, ogni anno, migliaia di persone si riuniscono a Little Italy per la processione.”
help the seniors. There was nowhere for them to go for help,” Simonetta Bicci says. “A lot of the immigrants weren’t aware of what was rightfully theirs, so he opened up their eyes to show what was entitled to them.” At its peak, the association was helping approximately 15,000 Italian immigrants receive a fair pension from the Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) in Italy. The immigrants would complete applications through the association, which would then go through Ottawa as well as through INPS, which approved and issued each pension. Although many of the first-generation Italian immigrants have passed away in Toronto, the association continues to help Italians who are eligible for their pensions. Simonetta still volunteers his time and efforts to ensure that these immigrants receive fair compensation for their work. “Many Italians built the city and contributed to it,” he says. “We had to work hard and we started with nothing – but we built something.”
soprattutto gli anziani. Non avevano nessun posto in cui recarsi per farsi aiutare,” dice Simonetta Bicci. “Molti immigrati non sapevano cosa gli spettasse legalmente, per cui gli ha aperto gli occhi sui loro diritti.” Al suo apice, l’associazione aiutava circa 15.000 immigrati italiani a ricevere una pensione adeguata dall’Istituto Nazionale della Previdenza Sociale (INPS) in Italia. Gli immigrati compilavano le loro domande attraverso l’associazione, che poi le sottoponeva ad Ottawa, così come all’INPS, che approvavano e versavano le pensioni. Sebbene molti immigrati italiani di prima generazione a Toronto siano deceduti, l’associazione continua ad aiutare gli italiani che hanno diritto alla pensione. Simonetta fa ancora volontariato, in termini di tempo e sforzi, per assicurarsi che questi immigrati ricevano il giusto compenso per il proprio lavoro. “Sono molti gli italiani che hanno costruito la città e ne hanno fatto parte,” dice Simonetta. “Abbiamo dovuto lavorare sodo, cominciando da zero ma abbiamo costruito qualcosa.”
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 20
20
LIFE & PEOPLE
by / di PAUL SALVATORI
So You Want to Be Italian? Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Christian Pritchard. The Toronto-based “culinary adventurist” and television personality has travelled and worked for years as a chef in Italy, where he developed a longstanding and deep appreciation of the country’s cuisine. It continues to inspire him. Panoram Italia: When did you first become enamored of all things Italian and why? Christian Pritchard: The first food I ever made as a kid was spaghetti with meat sauce. I was so proud to have produced a meal for my family. And of course, who isn’t in love with these Italian things: Ferrari, Maserati, Ducati, the fashion of Armani and Dolce and Gabbana? Now, working in cuisine as a first-generation Canadian (of British descent), the regionality, simplicity, stories and flavours always excite me. There’s no question why the foods of Italy are on the most popular menus around the world. PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? CP: This past fall, after a culinary tour I led to Campania, I was invited to Perugina in Perugia to work, study and film some promotional material with the master chocolatier of this historic company. Anthony Morello, president of Aurora Importing, told me this would be an incredible experience – he was right. To not only learn, feel, taste the history of Baci, but to experience it in the ancient, gorgeous city of Perugia and staying in the world-famous Brufani Palace Hotel was magical. It was a true taste of Italian life. PI: What is one difference between Italians in Italy and ItalianCanadians? CP: The Italian-Canadians I know are the most disciplined, hard working family-oriented people. They are loving and steadfast in the traditions that they had back home and now here in our awesome country. The Italians in Italy are warm and funny and lovers of life. What they’ve taught me is that your life, family and personal time is so very important.
E quindi vuoi diventare italiano? Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con un ammiratore del genere: Christian Pritchard. “L’avventuriero gastronomico” e personaggio televisivo, con base a Toronto, lavora come chef e si reca da anni in Italia, dove ha sviluppato un’antica e profonda passione per la cucina del Paese. Ancora oggi ne trae ispirazione.
Panoram Italia: Quando è cominciato questo tuo amore per tutto ciò che è italiano e perché? Christian Pritchard: Il primo piatto in assoluto che ho preparato da bambino sono stati gli spaghetti con sugo di carne. Mi sentivo orgogliosissimo per aver cucinato un pasto per la mia famiglia. Ed ovviamente, chi non ama le cose italiane: Ferrari, Maserati, Ducati, la moda di Armani e Dolce e Gabbana? Adesso, da canadese di prima generazione (d’origine britannica), lavorare in cucina, i regionalismi, la semplicità, le storie e i sapori continuano ad esaltarmi. Non c’è dubbio sul perché nei menu più famosi del mondo ci sono cibi italiani.
PI: Qual è stata l’esperienza più bella della tua ultima visita in Italia? CP: Lo scorso autunno, dopo essermi occupato di un tour gastronomico in Campania, sono stato invitato alla Perugina, a Perugia, per lavorare, studiare e girare del materiale promozionale con i maestri cioccolatieri di questa storica azienda. Anthony Morello, presidente di Aurora Importing, mi aveva detto che sarebbe stata un’esperienza incredibile – e aveva ragione. Non solo l’imparare, il vivere, l’assaporare la storia dei Baci, ma l’esplorare il tutto nella meravigliosa e antica città di Perugia, pernottando all’Hotel Brufani Palace, rinomato nel mondo, ha reso tutto magico. Ho assaporato il gusto autentico della vita all’italiana. PI: Qual è una differenza tra gli italiani in Italia e gli italo-canadesi? CP: Gli italo-canadesi di mia conoscenza sono le persone più disciplinate, dedite al lavoro e alla famiglia che io conosca. Sono affettuosi ed attaccati alle tradizioni che avevano un tempo in patria ed ora in questo nostro meraviglioso Paese. Gli italiani in Italia sono calorosi, divertenti e amanti della vita. Ciò che mi hanno insegnato è che la propria vita, la famiglia e il tempo individuale sono davvero molto importanti.
photo / Robin Cymbaly
CHRISTIAN PRITCHARD
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 21
LIFE & PEOPLE
21
“Culture is the first ingredient of life in Italy. Be it in family, food, art, music or sport (especially soccer), they are passionate people. I try to add culture to my life with my family and my interests. I think that we as Canadians, in a young country, have much to learn from this.” “La cultura è l’ingrediente principale della vita in Italia. Che si tratti di famiglia, cibo, arte, musica o sport (soprattutto il calcio), è un popolo appassionato. Provo ad aggiungere cultura alla mia vita, insieme alla famiglia e ai miei interessi. Penso che noi come canadesi in un giovane paese, abbiamo molto da imparare.”
PI: What is one element of the Italian culture that you most appreciate? CP: What comes to mind first is culture. It is the first ingredient of life in Italy. Be it in family, food, arts, music or sports (especially soccer), they are passionate people. I try to add culture to my life with my family and my interests. I think that we, as Canadians in a young country, have much to learn from this. And I’m grateful to have the opportunity to apply this in my own way. PI: Complete this statement: Italy is... CP: Dolce vita. It is a rich, convivial culture that can’t be matched. I’m not Italian but I don’t need to be when I have friends and family in Italy that love me for me.
PI: Qual è l’aspetto della cultura italiana che apprezzi maggiormente? CP: La prima cosa che mi viene in mente è la cultura. Si tratta dell’ingrediente principale della vita in Italia. Che si tratti di famiglia, cibo, arte, musica o sport (soprattutto il calcio), è un popolo appassionato. Provo ad aggiungere cultura alla mia vita, insieme alla famiglia e ai miei interessi. Penso che noi come canadesi in un giovane paese, abbiamo molto da imparare. E sono grato di avere l’opportunità di mettere tutto ciò in pratica, a modo mio.
PI: Completa questa frase: L’Italia è … CP: Dolce vita. Si tratta di una cultura ricca e conviviale senza pari. Non sono italiano e non ho bisogno di esserlo quando ho amici e parenti in Italia che mi amano per quello che sono.
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 22
22
ITALIAN FOOD & DINING
TORONTO’S BEST OF ITALIAN FOOD & DINING
READERS’ POLL There’s never been a better time to enjoy Italian food and drink in Toronto. Whether it’s that perfect slice of pizza, mouth-watering dolce or that memorable romantic culinary experience, it’s all right here to be enjoyed. So we asked you, our readers, to help us pick the city’s Best of Italian Food & Dining. Here are your top choices.
Non c’è mai stato un momento migliore come questo per provare cibi e bevande italiane a Toronto. Che si tratti di quel pezzo di pizza perfetta che fa venire l’acquolina in bocca o che si tratti di una esperienza culinaria memorabile e romantica, qui ogni cosa è al suo posto pronta per essere gustata. Quindi abbiamo chiesto ai nostri lettori di aiutarci a scegliere i locali migliori della città dove assaggiare la Cucina italiana. Ecco le vostre scelte.
Best Panino
1. California Sandwiches
t n a r u a t s e R n Best Italia
1. Buca (Retains 2016 title) 2. Villaggio 3. Terroni 4. Marcello’s 5. Locale Honourable mention: Sotto Sotto
e r o t S y r e c o r Best G
1. Lady York (Retains 2016 title) 2. Cataldi 3. Longo’s 4. Coppa’s 5. Fortinos Honourable mention: Grande Cheese
(Retains 2016 title) 2. San Remo 3. Sud Forno 4. Centro Panini 5. Tre Mari Honourable mention: Nino D’Aversa
Best Pizza
1.Libretto
(Retains 2016 title) 2. Terroni 3. Pizzeria Via Mercanti 4. Marcello’s 5. Villaggio Honourable mention: Queen Marguerita
y r e k a B n a i l a Best It
1. San Remo (Retains 2016 title)
p o h S r e h c t u B n a i l a t I t s e B
1. Totera Fine Foods
(Retains 2016 title) 2. Vicentina Meats 3. Eddystone Meats 4. Aurora Meats 5. Siderno Meats Honourable mentions: Cataldi, Lady York
2. Rustic Bakery 3. St. Phillips 4. La Rose 5. Nino D’Aversa Honourable mention: Tre Mari
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 23
ITALIAN FOOD & DINING
23
t s i l e n i W n Best Italia
Best Gelato
1. La Paloma
1. Via Allegro
(Retains 2016 title) 2. Gelato Gelato 3. Sicilian Ice Cream 4. Rustic Bakery 5. Nino D’Aversa
(Retains 2016 title) 2. Cibo Wine Bar 3. Terroni 4. Buca 5. Enoteca Sociale
o s s e r p s E t s e B
1. Zaza Espresso Bar (Retains 2016 title) 2. Faema 3. Rustic Bakery 4. Nino D’Aversa 5. St. Phillips Honorable mention: Aida’s Pine Valley
a t t e h c r o P t s e B
1. Vicentina Meats (Retains 2016 title) 2. Porchetta & Co. 3. Eddystone Meats 4. Totera Fine Foods 5. Speducci Mercatto
i c c u d e p S t s e B
1. Vicentina Meats (Retains 2016 title) 2. Speducci Mercatto 3. Totera Fine Foods 4. Loconte Meats 5. Centro Quality Meats
f e h C n a i l a t I Best
1. Rob Gentile
(Retains 2016 title) 2. Massimo Capra 3. Massimo Bruno 4. Andrea Censorio 5. Gianni Ceschia
sh i D a t s a P t s Be 1. Terroni
(Retains 2016 title) 2. Fratelli Village Pizzeria 3. Marcello’s 4. Desserts Plus 5. Buca Honorable mentions: Boccaccio, Grazie
t e k r a M h s i Best F 1. Seafood Depot
2. San Antonio 3. Seacore Seafood 4. Angelo’s Waterfront 5. City Fish
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 24
24
ITALIAN FOOD & DINING
TASTING OUR ROOTS Assaporando le nostre radici The craving craze for pizza al taglio and porchetta Over the last few years, Montreal and Toronto have seen a spike in local establishments offering two Italian staples that were until very recently, quite difficult to find: high-quality pizza al taglio and porchetta. Once relegated to behind the counters of a handful of specialty Italian butcher shops or bakeries, these delicacies are now at the forefront of newer establishments and more available than ever, due to their high demand. Pizza al taglio, which literally translates to “pizza by the cut,” is an authentic Roman-style pizza sold in rectangular or square slices by weight. Its versatility is a big reason for its popularity. “Pizza al taglio is super popular because it’s light and has delicious toppings,” says Giovanna Alonzi, the executive chef at Sud Forno, a favourite Toronto bakery from the owners of Terroni. “I find I can easily eat two or three slices and it’s so satisfying to be able to get a variety of flavours from pizza.” Montreal is also noticing the same appetite for pizza al taglio. Fernando Menichelli decided to open Taglio di Roma Pizzeria in 2015 because he wanted to “bring the authenticity of Rome and the art of Roman pizza” to the Laval area. He thought customers were ready to appreciate “pizza that is authentic and simple.” It was a similar line of thinking that led Roman couple Publio Carboni and Claudia Marchese to launch Tavola Calda Carboni in 2016. The modest space offers up a slew of Roman staples, but the pizza al taglio is the star of the show. “It’s a profession born slowly,” says Marchese. “I think there’s more courage now to present authentic offerings without Americanizing them, like in the past. The clients are more curious to try new things.” Some of their specialties include pizza topped with eggplant (la Parmigiana), potatoes, and rapini and sausage. Then there’s the craze for porchetta sandwiches, which have come a long way from their role as a late-night pick-me-up at Italian weddings. Nowadays, fast food chains are offering their take on the roasted pork delicacy, while high-end restaurant menus are boasting gourmet versions of the beloved porchetta panino.
Voglia matta di pizza al taglio e porchetta
A Montreal e a Toronto i ristoranti locali che servono due alimenti italiani di base, quali la pizza al taglio e la porchetta, fino a poco tempo fa piuttosto difficili da trovare, hanno raggiunto un picco negli ultimi anni. Un tempo relegati dietro i banconi di qualche macelleria o panetteria di prodotti tipici italiani, sono ora in prima linea nei nuovi locali e più disponibili che mai, grazie alla grande richiesta. L'espressione pizza al taglio si riferisce a un autentico stile romano di vendere a peso la pizza tagliata a fette rettangolari o quadrate. La sua versatilità è uno dei principali motivi della sua popolarità. “La pizza al taglio piace moltissimo perché è leggera e i condimenti sono deliziosi,” dice Giovanna Alonzi, chef principale presso Sud Forno, una famosa panetteria di Toronto dei ristoranti Terroni. “Personalmente posso mangiarne senza problemi due o tre fette ed è veramente appagante poter gustare una varietà di sapori.” Anche a Montreal si può notare lo stesso interesse per la pizza al taglio. Fernando Menichelli ha deciso di aprire la pizzeria Taglio di Roma nel 2015 con l'intenzione di “portare l'autenticità di Roma e l'arte della pizza romana” nella zona di Laval. Menichelli ha pensato che i clienti fossero pronti ad apprezzare “un tipo di pizza semplice e autentico.” Tavola Calda Carboni, aperta nel 2016 dalla coppia romana Publio Carboni e Claudia Marchese, è nata da una simile linea di pensiero. In uno spazio modesto viene offerta un’ampia scelta di piatti romani, ma la vera protagonista è la pizza al taglio. “È una professione sviluppatasi lentamente”, dice Marchese. “Credo che ci sia maggiore coraggio ora nel proporre cibi tradizionali senza necessariamente americanizzarli, come avveniva in passato. I clienti sono più curiosi di provare cose nuove.” Tra le loro specialità troviamo la pizza con le melanzane (la Parmigiana), con le patate, con broccoletti e salsiccia. E poi c'è la moda del panino con la porchetta che ha fatto passi da gigante, dal suo ruolo di spuntino di mezzanotte ai matrimoni italiani. Oggigiorno, le catene di fast food offrono la loro variante di questo prelibato maiale arrosto, mentre i menu dei ristoranti esclusivi vantano versioni da gourmet dell'amato panino con la porchetta.
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 25
ITALIAN FOOD & DINING
25
Totera Fine Foods in Toronto, which is owned and operated by brothers Michael and Sam Totera, has been serving porchetta sandwiches long before the trend set in. “Porchetta is slow-roasted so it takes time to cook,” says Michael Totera. “That’s why people appreciate it.” And that’s a source of pride for the business owner who learned the art of making porchetta over two decades ago, in Abruzzo. The end result has been satisfied customers who crave the distinctly Italian sandwich. “It appeals to a wide range of people and all age groups.” Massimo Lecas, a well-known restaurateur in Montreal from the Buonanotte group, opened Porchetta in Little Italy with partners just over a year ago. They quickly followed with a second location in downtown Montreal and are slated to open two more locations in 2017. On the popularity of porchetta, Lecas explains, “People are looking for anything that is not fast food and done from a labour of love.” Lecas and his partners were ahead of the porchetta trend by building a whole restaurant around porchetta, something Lecas says, “no one else had done before in Montreal.”
Totera Fine Foods a Toronto, di proprietà dei fratelli Michael e Sam Totera e da essi gestito, aveva già iniziato a servire panini con la porchetta ben prima che la moda prendesse piede. “La porchetta va fatta arrostire lentamente, quindi il tempo di cottura è lungo,” dice Michael Totera. “È per questo che la gente la apprezza.” E questo è motivo d'orgoglio per il proprietario dell'attività che ha appreso l'arte di preparare la porchetta oltre vent'anni fa in Abruzzo. Il risultato finale? Clienti soddisfatti che desiderano questo panino tipicamente italiano. “Piace a tanti diversi tipi di persone di tutte le età.” Massimo Lecas, un noto ristoratore di Montreal del gruppo Buonanotte, ha aperto Porchetta a Little Italy poco più di un anno fa con altri partner. È seguita a breve una seconda location nel centro di Montreal e hanno in programma di aprirne altre due nel 2017. Riguardo alla popolarità della porchetta, Lecas spiega, “La gente vuole qualcosa che non sia fast food, ma che sia fatto col cuore.” Lecas e i suoi soci avevano già intuito il successo della porchetta, creando un ristorante interamente basato su questa pietanza, “qualcosa” dice Lecas “che nessuno aveva mai fatto prima a Montreal.”
Pizza al taglio Sud Forno, 716 Queen Street West Ciao Roma, 28 Roytec Road, Unit 12A Forno Cultura, 609 King Street West
Toronto
Tavola Calda Carboni, 5149 Av. Du Parc San Gennaro, 69 St-Zotique E FCO di Fiumicino, 451 Viger O (pizza al metro) Taglio Di Roma, 949 Boul. D’Auteuil, Laval
Montreal
Porchetta
Totera Fine Foods, 2414 Major Mackenzie Drive E Vicentina Fine Foods, 109 Edilcan Drive Porchetta & Co., 825 Dundas Street West Eddystone Meats, 245 Eddystone Avenue Pizzeria Via Mercanti, 87 Elm Street Tonino’s Pizzeria & Panini, 1088 McLaughlin Road, Brampton
Toronto
Porchetta, 6887 Boul. St. Laurent Boucherie Marchigiani, 1715 Rue Thierry Boucherie Cotto Crudo, 9901 Boul. St-Michel Ciociaro Sports Bar & Grill, 8868 Boul. Langelier Boucherie Tranzo, 6536 Av. Somerled
Montreal
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 26
26
ITALIAN FOOD & DINING
TORONTO’S BURGEONING La promettente cultura dei caffè di Toronto by / di SAL DIFALCO Here’s a dystopian nightmare: after politicians condemn coffee for its addictive properties, and café culture as subversive and profligate, an ordinance is passed banning cafés in Toronto. Or worse: spearheaded by ruthless corporate interests, all cafés except Starbucks and (gulp) Tim Hortons, are shuttered. Dark visions aside, the world hasn’t quite gone that mad yet. And, rest assured, Toronto’s café culture – charred and anemic pretenders aside – has never been more varied, proficient and lively. Deciding on the best or most suitable café among scores of them may come down to location and personal taste. But as every Italian knows, the warm soul of any good café can be summarized by one thing: the quality of its espresso. If the espresso passes muster, the reasoning goes, then you have a leg up on the café experience, and anything that follows – be it pastries, gelato, panini, scintillating conversation, people-watching or daydreaming – is gravy. As the name suggests, the folks at Faema Caffè, situated on the corner of Dupont and Christie Streets in Toronto’s west end, are known for coffee. Michael Di Donato, owner of Faema, says they import their coffee from a small roastery in Italy. “It’s a family business,” he notes, “but they’re very serious about their coffee. They have a team of researchers. Their coffee’s certified by the Italian National Espresso Institute.” Enough said. The spacious Faema Caffè not only serves up one of Toronto’s finer espressos, but it has become the hub of a wider neighbourhood revitalization. “It was pretty derelict around here when we first bought the building in 1994,” Di Donato points out. The beautifully renovated structure once served as Ford’s original automobile factory. When Ford relocated in 1925, several food processing companies occupied the building, culminating with Nabisco. “Since we arrived,” Di Donato says, “the whole neighbourhood has become gentrified, as you can see.” Located in the heart of Yorkville – in some respects its dark lifeblood – and the haunt of celebrities and university students alike, Zaza Espresso Bar needs scant introduction. In the span of just over a decade, this shiny bijou of a café has cemented its elite status among coffee aficionados, delivering an uncompromising black brew in the Neapolitan style: ristretto. As ebullient co-owner Raffaele Bettalico explains, “Our mission was to spread real Italian espresso culture toYorkville and the rest of the city.We started with 23 square metres. Now we have three locations. Our customers drink espresso the way it should be drunk, in the southern style. They come here to
Eccovi un incubo distopico: dopo che i politici condannano il caffè per la sua capacità di creare assuefazione, e condannano la cultura dei caffè come sovversiva e immorale, viene approvata un’ordinanza che bandisce i caffè a Toronto. O peggio: sotto la spinta di spietati interessi aziendali, vengono chiusi tutti i caffè ad eccezione di Starbucks e (ahimè) Tim Hortons. Scenari cupi a parte, il mondo non è ancora impazzito fino a questo punto. E, tranquilli, la cultura dei caffè a Toronto – escluse le imitazioni bruciacchiate e anemiche – non è mai stata tanto variegata, esperta e vivace. Tra dozzine di caffè a disposizione la scelta su quale sia il migliore e il più adatto può dipendere dall’ubicazione e dai gusti personali. Ma come sa bene ogni italiano, l’anima calda di qualunque buon bar può riassumersi in un punto: la qualità del suo espresso. Se l’espresso supera il test, logica vuole che allora si ha una marcia in più nell’esperienza del caffè, e tutto ciò che ne segue – che si tratti di dolci, di panini, di conversazioni brillanti, di osservare la gente o sognare ad occhi aperti – è un bonus. Come suggerisce il nome, la gente al Faema Caffè, situato all’incrocio tra Dupont e Christie Street nella zona est di Toronto, è famosa per il caffè. Michael Di Donato, proprietario di Faema, dice di importare il caffè da una piccola torrefazione in Italia. “È un’azienda a conduzione familiare,” fa notare, “che prende sul serio il proprio caffè. Hanno un gruppo di ricercatori. Il loro caffè ha la certificazione dell’Istituto Nazionale Espresso Italiano.” È quanto dire. Lo spazioso Faema Caffè non soltanto serve uno dei migliori espressi di Toronto, ma è anche diventato il cuore di un più ampio rinnovamento che interessa il quartiere. “L’area era abbastanza derelitta quando abbiamo inizialmente comprato l’edificio nel 1994,” sottolinea Di Donato. La struttura perfettamente rinnovata ospitava una volta la fabbrica originale delle macchine Ford. Quando nel 1925 la Ford si è trasferita, l’edificio è stato occupato da molte aziende di lavorazione di generi alimentari, per finire con la Nabisco.“Da quando siamo arrivati,” racconta Di Donato,“l’intero quartiere è migliorato, come si può ben vedere.” Situato nel cuore di Yorkville – in un certo senso la sua anima oscura – e nel contempo luogo per le celebrità e gli studenti universitari, lo Zara Espresso Bar non ha bisogno di grandi presentazioni. Nell’arco di appena poco più di un decennio, questo bijou di caffè ha consolidato il proprio status d’élite tra gli appassionati di caffè, offrendo una miscela di un nero assoluto in stile napoletano: il ristretto. Raffaele Bettalico, co-proprietario entusiasta, spiega:“La nostra missione era quella di diffondere la conoscenza dell’autentico espresso italiano a Yorkville e nel resto della città. Abbiamo cominciato in 23 metri quadrati. Adesso abbiamo tre sedi. I nostri clienti bevono l’espresso nel modo in cui andrebbe bevuto, alla maniera meridionale.Vengono
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 27
ITALIAN FOOD & DINING
27
talk about life, politics, art, sports – but they come here for the espresso ritual, and the delicious lift it gives them.” Asked where he gets his espresso beans from, the expat Neapolitan says it’s his own secret recipe, prepared by an Italian company that dates back to the 19th century. “Its name is also a secret,” he says. If the café can serve as an uplifting cultural and social hub, or as a small chapel to carry out a necessary and revivifying daily ritual, it can also serve as an oasis in a desert. One would not expect to find, up north, in the town of Aurora, a bastion of café culture. But by all accounts and polling, Nino D’Aversa Bakery, a fragrant and state-of-the-art (its old school incarnation, refurbished and updated) outpost located in an industrial-zone strip mall, serves up a formidable espresso. Domenic Caruso, Nino D’Aversa’s manager, states, without irony, that the secret to the coffee is simple: “It’s made with love.” After a pause he adds, “We take pride in what we do here, in the coffee we serve, the goods we bake, the service. That’s why we’ve done well, and why we get so many repeat customers, and not just Italians. Everyone comes here.” When asked about the coffee’s provenance, Caruso, bucking the trend, is refreshingly forthcoming. “It’s Ionia,” he says. “From Italy, of course.”
da noi per chiacchierare di vita, politica, arte, sport – ma vengono anche per il rito dell’espresso e per quella piacevole carica che gli offre.” Alla domanda sulla provenienza dei suoi chicchi di caffè, l’expat di Napoli risponde di avere una sua ricetta segreta, preparata da una compagnia italiana risalente al 19esimo secolo. “Anche il nome è segreto,” dice. Se un caffè può fungere da edificante fulcro culturale e sociale, o da cappella nella quale compiere rituali quotidiani, necessari e rinvigorenti, può inoltre essere un’oasi nel deserto. Non ci si aspetterebbe di trovare, a nord, nella città di Aurora, un baluardo nella cultura dei caffè. Eppure, a detta di tutti e di qualunque sondaggio, Nino D’Aversa Bakery, avamposto fragrante e all’avanguardia (un’incarnazione rinnovata e rimodernata del vecchio modello), situato nell’area commerciale di una zona industriale, serve un espresso formidabile. Domenic Caruso, manager da Nino D’Aversa, afferma, senza ironia, che il segreto del caffè è semplice: “È fatto con amore.” Dopo una pausa aggiunge: “Teniamo molto a quello che facciamo qui, dal caffè che serviamo, al cibo che prepariamo, al servizio. È per questo che lavoriamo bene ed abbiamo molti clienti abituali, non solo italiani. Vengono tutti qui.” Quando ci informiamo sulla provenienza del caffè, Caruso, andando in controtendenza, ci risponde con franchezza: “È lo Ionia,” dice. “Italiano, ovviamente.”
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 28
28
ITALIANS IN CANADA
ITALIANS IN MANITOBA Italiani in Manitoba by / di AGATA DE SANTIS
Small but steadfast
Pochi ma determinati
Italians in Manitoba might only number in the tens of thousands, but ask any Italian-Canadians there and they’ll just brush it off as semantics. “There is definitely a lot of Italian culture in Winnipeg. Everyone knows everyone,” Adriano Augellone explains. “It’s a great place to feel and maintain our Italian heritage.” Of the approximately 21,500 Italians living in Manitoba, over 85% of them call Winnipeg home. Augellone falls under the “typical” demographic of Winnipeg’s young Italians. The 21-year-old university student was born and raised in Winnipeg. His grandparents immigrated to the city in the 1950s. What makes him unique, however, is that both he and his brother Alessandro only spoke Italian until they began school, despite the fact that both their parents were born in Canada. It was a conscious decision by their parents. “Most second-generation Italians comprehend Italian and know some dialect,” Augellone explains. “My brother and I can have a conversation in Italian.” Augellone is the acting president of the Youth Lodge of the Order Sons of Italy. Despite its good intentions, the group has been unable to create a sustainable membership. It is the age-old challenge of Italian community groups across Canada – how to get the younger generations to participate. The older branch of the Order Sons of Italy remains extremely active. The group organizes and supports various activities throughout the year, including teaching and performing traditional Italian dances, Italian language lessons for children and adults, scholarship programs and a Christmas Eve Feast that feeds those less fortunate. The Caboto Centre on Wilkes Avenue acts as both a meeting space and headquarters for some of the local Italian organizations, such as the Order Sons of Italy, the Italian Canadian Foundation of Manitoba and the local chapter of the Canadian Italian Business and Professional Association. During Winnipeg’s annual Multicultural Festival – Folklorama – the centre plays home to the Italian Pavilion; it’s an opportunity for the community to showcase Italian culture to the greater Winnipeg population. Winnipeg’s “Little Italy” is located just four blocks north of the Caboto Centre on Corydon Avenue – between Stafford Street and Pembina Highway – where one can still find a pizzeria or an Italian café. Winnipeg’s only Italian church is a 15-minute drive from Little Italy. Although many Italian-Canadians attend regular services at their
Gli italiani in Manitoba saranno forse solo un centinaio di migliaia, ma chiedetelo a qualunque italo-canadese di quelle par ti e lo negherà come fosse solo un’interpretazione. “C’è indubbiamente molto della cultura italiana a Winnipeg. Qui si conoscono tutti,” spiega Adriano Augellone. “È un posto perfetto per vivere e mantenere la propria eredità culturale italiana.” Dei circa 21.500 italiani residenti in Manitoba, oltre l’85% vive a Winnipeg. Augellone appartiene al “tipico” gruppo demografico dei giovani italiani di Winnipeg. Il 21enne, studente universitario, è nato e cresciuto a Winnipeg. I suoi nonni sono immigrati in città negli anni ’50. Ciò che lo rende unico, tuttavia, è che sia lui che il fratello Alessandro hanno parlato solamente in italiano finché hanno cominciato a frequentare la scuola, nonostante il fatto che entrambi i genitori fossero nati in Canada. Si è trattato di una scelta consapevole da parte dei loro genitori. “La maggioranza degli italiani di seconda generazione capisce l’italiano e parla un po’ di dialetto,” spiega Augellone. “Io e mio fratello possiamo fare conversazione in italiano.” Augellone è il presidente pro tempore del Centro giovanile dell’Ordine Figli d’Italia. Nonostante le buone intenzioni, il gruppo non è in grado di mantenere un numero accettabile di iscrizioni. È un problema di vecchia data per i gruppi della comunità italiana di tutto il Canada: riuscire a rendere partecipi le nuove generazioni. La sessione più anziana dell’Ordine Figli d’Italia resta molto attiva. Il gruppo organizza e sostiene numerose attività durante l’arco dell’anno, che comprendono corsi e spettacoli di balli tradizionali italiani, corsi di lingua per bambini ed adulti, borse di studio e il Banchetto della vigilia di Natale per sfamare i meno fortunati. Il Centro Caboto su Wilkes Avenue funziona sia come punto d’incontro che come quartier generale per alcune delle organizzazioni italiane locali, tipo l’Ordine Figli d’Italia, la Fondazione Italo-Canadese del Manitoba e la sede locale dell’Associazione del Commercio e delle Professioni italo-canadese. Ogni anno, durante il Festival multiculturale di Winnipeg – Folklorama – il centro ospita il padiglione italiano; è un’occasione per la comunità di mostrare la cultura italiana alla più ampia popolazione di Winnipeg. La Little Italy di Winnipeg si trova quattro isolati a nord dal Centro Caboto, su Corydon Avenue – tra Stafford Street e Pembina Highway – dove è ancora possibile trovare pizzerie e bar italiani. L’unica chiesa italiana di Winnipeg si trova a 15 minuti di macchina da Little Italy. Sebbene molti italo-canadesi vadano a messa nella parrocchia d’appartenenza, la chiesa del Santo Rosario rimane la prescelta per i matrimoni e i funerali italiani.
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 29
ITALIANS IN CANADA
29
neighbourhood parish, Holy Rosary Church remains the preference for Italian weddings and funerals. Another five-minute drive leads to X-Cues Café & Lounge. Siblings Sal Infantino, Franca Infantino-Colatruglio and Rosy Infantino run the family-owned establishment. The Infantino family originally settled in Montreal after leaving Sicily. In 1969, their father Gaetano made a weekend trip to Winnipeg to check in on his brother Enzo. Upon his return to Montreal a few days later, he informed his young family that he and his brother had just purchased a building in Winnipeg and that the family would be resettling there. The brothers opened Enzo’s Sports Bar that same year. It was Winnipeg’s first espresso bar. Over the years, the establishment would expand to its present 465 square metre capacity. In 1986, the business
“There is definitely a lot of Italian culture in Winnipeg. Everyone knows everyone. It’s a great place to feel and maintain our Italian heritage.” was renamed X-Cues, and Sal Infantino joined the family business on a full-time basis. His sisters followed suit. “We were never a restaurant,” Franca Infantino-Colatruglio muses. “We were a coffee shop, then a pool room. But over the years our clientele changed, and our customers started requesting a lunch menu. Now we serve all homemade dishes,” adds Sal Infantino. “We host events, bands and fundraisers – even the occasional wedding. We have five big screens that show soccer matches every weekend. During the big soccer tournaments, we have hundreds of people here supporting their team and enjoying our porchetta.” And though the community might be small, it’s steadfast in maintaining Italian values. “The most prominent Italian tradition that has been passed on from one generation to the next is the family,” Augellone explains.“The tradition of getting together on Sundays, family values. We still make homemade soppressata in our basements. We make wine. We stream soccer games. We are passionate!”
Altri cinque minuti di macchina e si raggiunge il locale X-Cues Café & Lounge. I fratelli Sal Infantino, Franca Infantino-Colatruglio e Rosy Infantino sono i gestori di questo locale a conduzione familiare. La famiglia Infantino si era inizialmente trasferita a Montreal dalla Sicilia. Nel 1969, il padre Gaetano si è recato un fine settimana a Winnipeg per far visita al fratello Enzo. Pochi giorni dopo, tornato a Montreal, ha informato la sua giovane famiglia che assieme al fratello aveva acquistato un edificio a Winnipeg e che la famiglia si sarebbe trasferita lì. Lo stesso anno i fratelli hanno aperto l’Enzo’s Sport Bar. Era il primo bar di Winnipeg a vendere l’espresso. Nel corso degli anni, è stato ampliato fino ai suoi attuali 465 metri quadrati. Nel 1986, il locale è stata ribattezzato X-Cues e Sal Infantino si è aggregato all’attività commerciale della famiglia a tempo pieno. Seguito, in un secondo momento dalle sorelle.
“C’è indubbiamente molto della cultura italiana a Winnipeg. Qui si conoscono tutti”
“Non siamo mai stati un ristorante,” riflette Franca Infantino-Colatruglio. “Eravamo un caffè, poi una sala biliardo. Ma con gli anni la nostra clientela è cambiata e i nostri clienti hanno cominciato a richiedere un menu per il pranzo. Adesso serviamo piatti fatti in casa,” aggiunge Sal Infantino. “Ospitiamo eventi, gruppi musicali, e raccolte fondi – occasionalmente anche matrimoni. Ci sono cinque grandi schermi sui quali ogni domenica trasmettiamo le partite di calcio. Durante i principali campionati di calcio, abbiamo centinaia di clienti che vengono qui a fare il tifo per la loro squadra e per gustare la nostra porchetta.” E per quanto la comunità possa essere piccola, è determinata a mantenere i valori italiani. “La più prominente delle tradizioni che viene tramandata di generazione in generazione è quella della famiglia,” spiega Augello. “La tradizione di riunirsi la domenica, i valori legati alla famiglia. Nello scantinato prepariamo ancora la soppressata. Facciamo il vino. Guardiamo le par tite di calcio in streaming. Siamo appassionati!”
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 30
30
ITALIANS IN CANADA
ITALIANS IN VANCOUVER Italiani a Vancouver by / di ANNA CIAMPOLINI FOSCHI
From pioneers to a high-tech generation A plaque on West Vancouver’s seawall commemorates John Canessa’s arrival in 1850. He became a prominent member of West Vancouver and bought an island now known as Eagle Island. The schooner captain from the Tuscan port city of Livorno was one of the first Italians to settle in British Columbia. Those who followed in his footsteps in the early 20th century created a closely-knit community with a social support network. The Figli d’Italia Mutual Aid Society was founded in 1904, and the Società Veneta shortly after. The influx of Italian immigrants came to a near halt during the ’30s and ’40s because Italy’s fascist regime discouraged emigration. That changed with the Second World War, when there was a massive exodus from Italy’s impoverished South as well as regions such as Molise, Veneto and Friuli. These newcomers found work on railroads and in the logging, mining and fishing industries. In time, Italian-Canadians became integral to all facets of Vancouver. Angelo Branca, born in 1903 on Vancouver Island, was the first Italian to be appointed to the Supreme Court of British Columbia in 1963. Kelownaborn Herb Capozzi went on to found the Vancouver Whitecaps soccer team. The Bosa, Aquilini and DeCotiis pioneer families immigrated in the 1950s as skilled builders and craftsmen. Today, they are among the top developers in the city. Today, there are roughly 75,000 Canadians of Italian origin in Vancouver (about 3.6 % of the population). The community’s effort to create a cultural and recreational space has been realized thanks to Vancouver’s Italian Cultural Centre, which was inaugurated in 1977. It’s an umbrella organization for over 36 local associations and offers a variety of cultural activities and language and recreational courses. Over the years, in partnership with provincial government agencies and Fondazione Carraresi, the centre has built a long-term care facility for seniors and an affordable seniors’ housing complex. To attract young families, it’s planning a large-scale expansion in the near future. “Our goal is to transform the Italian Cultural Centre into the Italian Cultural Community Centre and become the central meeting place for all things Italian in Vancouver,” says president Luca Citton. Being Italian in Vancouver has taken on a new meaning in recent years. In 2015, The Vancouver Sun reported that Vancouver’s third-generation Italian-Canadians are more interested in preserving their heritage than the previous generation. 88% of respondents said they wanted to pass on their
Da pionieri a generazione high-tech
Una targa sul Seawall di West Vancouver commemora l’arrivo di John Canessa nel 1850. Divenne un importante esponente di West Vancouver ed acquistò un’isola, oggi nota come Eagle Island. Già capitano di goletta della città portuale di Livorno, Toscana, fu uno dei primi italiani a stanziarsi nella Columbia Britannica. Quelli che ne ricalcarono le orme ai primi del 20esimo secolo diedero vita a una comunità molto coesa, con una rete di assistenza sociale. La Società di mutuo soccorso Figli d’Italia fu fondata nel 1904, la Società Veneta subito dopo. L’influsso degli immigrati italiani si interruppe quasi del tutto durante gli anni ’30 e ’40, poiché il regime fascista in Italia scoraggiava l’emigrazione. Questo cambiò con la Seconda guerra mondiale, quando ci fu un vero e proprio esodo dal Meridione impoverito, così come da regioni quali il Molise, il Veneto e il Friuli. Questi neo-immigrati trovarono impiego nelle ferrovie e nelle industrie boschive, nelle miniere e nell’ittica. Con il tempo, gli italo-canadesi divennero parte integrante di Vancouver, sotto tutti i punti di vista. Angelo Branca, nato nel 1903 sull’isola di Vancouver, è stato il primo italiano ad essere nominato all’interno della Corte Suprema della Colombia Britannica nel 1963. Herb Capozzi, nato a Kelowna è andato avanti, fondando la squadra di calcio dei Vancouver Whitecaps. Le famiglie pioniere Bosa, Aquilini e DeCotiis sono immigrate negli anni ’50 come costruttori professionisti e artigiani. Oggi sono tra i maggiori imprenditori edili della città. Oggi, a Vancouver, ci sono pressappoco 75.000 canadesi di origine italiana (circa il 3,6% della popolazione). Lo sforzo della comunità per creare uno spazio culturale e ricreativo si è concretizzato con il Centro Italiano di Cultura di Vancouver, inaugurato nel 1977. Si tratta di un’organizzazione ombrello per oltre 36 associazioni locali, che offre diverse attività culturali e corsi ricreativi o di lingua. Nel corso degli anni, in collaborazione con agenzie governative provinciali e con la Fondazione Carraresi, il centro ha creato una struttura di assistenza a lungo termine e un economico complesso residenziale per anziani. Per attirare famiglie giovani, ha in programma, nell’imminente futuro, un ampliamento a grande scala. “Il nostro obiettivo è quello di trasformare il Centro Italiano di Cultura in un Centro Socio-Culturale Italiano e diventare il principale luogo d’incontro per tutto ciò che c’è di italiano a Vancouver,” dice il presidente Luca Citton. Essere italiani a Vancouver ha assunto negli ultimi anni un significato diverso. Nel 2015, il Vancouver Sun ha riportato che la terza generazione di italo-canadesi di Vancouver ha maggior interesse a preservare il proprio lascito culturale rispetto alle generazioni precedenti. L’88% degli intervistati ha dichiarato di voler trasmettere ai figli le proprie tradizioni italiane. I dati sono il risultato di uno studio congiunto
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 31
ITALIANS IN CANADA
31
Italian traditions to their children. The finding was the result of a joint study by Vancouver’s Italian Cultural Centre and Simon Fraser University’s Institute for Diaspora Research and Engagement. There’s also the newest addition to the Italian community in the city: the growing number of young, educated Italian professionals and entrepreneurs who have immigrated in the past decade. These city-bred expats are in search of a better career outcome and new life experiences. They are globally connected through social media and the Internet. Most of them are young, childless couples or single. Ornella Sinigaglia, a journalist and documentary filmmaker who immigrated to Vancouver in 2014, captures aspects of the generational differences between first and second-generation Italian-Canadians and the recent expatriates in her 2015 short documentary film Generazioni. Sinigaglia observed, “At first I felt that family, food and fashion were too stereotypical labels, and so I tried to look at other aspects that bind us. Technology helped me make the transition from Italy to Canada so much easier than it was for previous generations, but this doesn’t exclude there is something common we share when it comes to the migration experience.” Alessandra Bordini, who moved to Vancouver to attend Simon Fraser University, was surprised that many first-generation Italians had to wait several years before they could afford to visit their relatives in Italy. Time, distance and belonging seem to have a much more fluid meaning for the Internet-era expatriates. “The desire to connect with my homeland has never left me. Social media, of course, is a great aid in relieving this perpetual nostalgia.” Bordini is also relieved that her new home of Vancouver has been welcoming. “Vancouver is a picturesque port city much like my hometown of Cagliari in Sardinia,” she says. “Instantly, I felt I belonged here.” That sense of belonging was officially extended to all Italian-Vancouverites in June 2016, when the City of Vancouver designated a portion of the popular Commercial Drive as Historic Little Italy. The ceremony recognized the strong historic foundations of the Italian community and the outstanding contribution it has made to the development and unique character of the city.
tra il Centro Italiano di Cultura di Vancouver e l’Institute for Diaspora Research and Engagement dell’Università di Vancouver. C’è inoltre la nuovissima aggiunta alla comunità italiana della città: un numero crescente di giovani italiani, laureati, professionisti e imprenditori, immigrati nell’ultimo decennio. Expat metropolitani in cerca di una carriera migliore e di nuove esperienze di vita. Sono connessi a livello globale attraverso i social media e Internet. Per la maggior parte si tratta di giovani, coppie sposate senza figli o single. Ornella Sinigaglia, giornalista e documentarista emigrata a Vancouver nel 2014, cattura gli aspetti delle differenze generazionali tra gli italo-canadesi di prima e seconda generazione e quella dei neo-expat nel suo cortometraggio Generazioni, del 2015. Sinigaglia ha osservato: “All’inizio ho avuto la sensazione che la famiglia, il cibo e la moda fossero etichette troppo stereotipate, e così ho cercato di osservare altri aspetti che ci accomunano. La tecnologia mi ha aiutato a rendere la transizione dall’Italia al Canada molto più semplice di quanto lo fosse stata per le generazioni precedenti, ma ciò non toglie che ci siano aspetti in comune quando si tratta dell’esperienza migratoria.” Alessandra Bordini, trasferitasi a Vancouver per frequentare l’Università Simon Fraser, si è sorpresa del fatto che molti italiani di prima generazione avessero dovuto aspettare molti anni prima di potersi permettere di andare a trovare i propri parenti in Italia. Il tempo, la distanza e l’appartenenza sembrano assumere, nell’era di Internet, un significato molto più fluido per gli expat. “Il desiderio di legame con la mia terra non mi ha mai abbandonata. I social media, cer tamente, sono di grande aiuto per attenuare questa nostalgia perenne.” Bordini è stata inoltre rincuorata dal fatto che la nuova casa di Vancouver sia accogliente. “Vancouver è una città portuale pittoresca molto simile a Cagliari, la mia città in Sardegna,” afferma. “Ho sentito immediatamente la mia appartenenza a questo posto.” Quel senso di appartenenza è stato esteso ufficialmente a tutti gli italiani di Vancouver nel giugno del 2016, quando la città ha nominato Historic Little Italy una porzione della popolare Commercial Drive. La cerimonia ha riconosciuto le forti fondamenta storiche della comunità italiana e l’eccezionale contributo che questa ha apportato allo sviluppo e al carattere unico della città.
Toronto April / May 17-32 2017-04-05 11:48 AM Page 32
Photography by Giulio Muratori
Makeup by Monica de las Casas Rosati
Cassandra Creazzo Nickname: Cass, Cassy, Cassa Occupation: Nursing student at Centennial College Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: San Roberto, Reggio Calabria, Calabria Mom’s side from: Bojano, Campobasso, Molise Raised in: Toronto Speaks: English and Italian Who do you speak Italian to? My nonno and nonna Passion: Health care, helping others, travelling, cooking and photography. Goal in life: To be successful in my career as a nurse, to get married and have a family, and to travel all of Europe. What’s your typical lunch? Panino with sopressata, cheese and spicy giardiniera Your best dish: Penne al forno with mini meatballs Best Italian neighhourhood: Market Lane in Woodbridge Your favourite Italian-Canadian expression: “Mangia bene, ridi spesso, ama molto.”
32
Location: Urban Garage
Main difference between first-generation and second/third: First-generation Italians are more likely to speak the language and are more traditional. Who is your role model? My parents Most important family value: Loyalty What does Panoram Italia represent to you? It represents the community of Italians in Canada of all generations who come together as a whole, keeping the Italian heritage and traditions alive. Best memory growing up ItalianCanadian: Helping my nonno press grapes in his garage to make homemade vino.
LIVING ITALIAN STYLE
Marco Di Giovanni
Occupation: Civil Engineering student at the University of Toronto Age: 19 Generation: Third Dad’s side from: Roccamorice, Pescara, Abruzzo Mom’s side from: Rocca San Giovanni, Chieti, Abruzzo and Castiglione Messer Raimondo, Teramo, Abruzzo Raised in: Toronto Speaks: English Who do you speak Italian to? My nonna and nonno Passion: Spor ts, painting, designing, travelling, eating pasta. Goal in life: To become an engineer and travel the world. What’s your typical lunch? A veal sandwich Your favourite Italian-Canadian expression: “Ma che ste fa?” Main difference between firstgeneration and second/third: The traditions of making sugo, salsiccia, prosciutto, and sopressata are fading with the first generation.
Who is your role model? My father and my mother – without them I wouldn’t be the man that I am today. Most important family value: Hard work leads to success. Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? It expresses Italian culture in Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: I woke up one Christmas day to discover a zucchini and cipolla in my stocking.
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 33
LIVING ITALIAN STYLE
33
Jessica S. Parise
Nickname: JP Occupation: Criminal defence and civil litigation lawyer at Howard C. Cohen & Associates Age: 29 Generation: Third Dad’s side from: Spezzano Piccolo, Cosenza, Calabria Mom’s side from: Delia, Caltanissetta, Sicily Raised in: Toronto Speaks: English, some Italian
Who do you speak Italian to? My grandparents and once to a rail worker at the Termini train station when I was lost. Passion: Travelling Europe, photography and good wine. Goal in life: Health, wealth and happiness. What’s your typical lunch? Overpriced salads Your best dish: My pizza Your favourite Italian-Canadian expression: “Chi non risica, non rosica.” Main difference between first-generation and second/third: I think second and third generation Italians wish to
retain tradition and culture through cooking and language, whereas firstgeneration Italians may have struggled with western assimilation, to a degree. Who is your role model? I don’t really idolize anyone. I simply strive to be the best version of myself. Most important family value: Togetherness Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? It embodies Italian heritage. Best memory growing up ItalianCanadian: Sunday lunches with family and Italian lessons with my nonno.
148 Norfinch Drive, Toronto, On M3N 1X8 P: 416-740-2424 433 Queen St. E. Toronto, On M5A 1T5 P 416-847-1112
www.nellacutlery.com
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 34
34
FASHION
TAKE A FASHION
HOLIDAY Prendetevi una vacanza alla moda
Gucci Cruise
Shan
Frank Lyman Moschino
by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Create a new persona for your next trip There are few times in the year where we can just say “to heck with it, I’m going all-out vixen,” or “forget the pants, I’m wearing my funky printed swimming trunks all day.” These are the days we dream about, the tender week-long breaks to sunny destinations or countryside escapes where we can ditch the everyday and take on a new persona. No one there knows you, so what better time to let loose and reinvent your style? The Cruise 2017 collections have embraced this playful ‘new you’ with a bright palette, groovy cuts, ultra-light materials and exciting prints that you couldn’t get away with on the weekly Costco stroll. Gucci went all-out Brit-crazy with its fantasy countryside looks, and Dior embraced French garden attire with romantic floral dresses paired with more eccentric sunnies and their iconic Lady Dior bag in monochromatic leather. Michael Kors kept things glam but classy with black and white wrap dresses, while kooky Jeremy Scott – in his continued reign over the house of Moschino – was brazenly as colourful as ever. A special mention must go out to Scott’s gold-chained, mini bomber jacket purse in fuchsia, orange, green and blue; only a cruise-bound gal (or guy!) could ever get away with sporting it. With swimwear as the inevitable mainstay of this season, we caught up with the Montreal-based Shan,
Createvi una nuova immagine in occasione del prossimo viaggio
In un anno sono poche le occasioni nelle quali possiamo semplicemente dire: “Mah sì, ora mi trasformo in una vamp,” o “basta pantaloni, me ne sto tutto il giorno con addosso il mio eccentrico costume da bagno fantasia.” Sono questi i giorni sui quali fantastichiamo, quelle dolci parentesi di una settimana in un posto al sole, o le fughe in campagna, quelle in cui abbandoniamo il quotidiano per assumere una nuova immagine. Lì non vi conosce nessuno, quindi quale miglior occasione per lasciarsi andare e reinventare il proprio stile? Le collezioni Cruise 2017 hanno abbracciato questo giocoso “nuovo te” con una vivace gamma di colori, tagli trendy, materiali ultra-leggeri e stampe elettrizzanti, con le quali non riuscireste a cavarvela durante la passeggiata settimanale da Costco. Gucci ha dato il suo meglio con uno stile british dalle fantasie che rievocano la campagna, e Dior ha abbracciato lo stile da giardino francese, con abiti dal motivo floreale romantico, abbinati ad occhiali eccentrici e alla sua borsa iconica, Lady Dior, in pelle monocromatica. Michael Kors ha mantenuto uno stile glam ma di classe, con vestiti a vestaglia in bianco e nero, mentre l’eccentrico Jeremy Scott – nel suo continuo dominio all’interno della casa Moschino – si è rivelato spudoratamente più colorato che mai. Una menzione speciale va alle mini borse bomber jacket di Scott, con catena dorata, in fucsia, arancio, verde e blu; solo una ragazza (o ragazzo!) legato allo stile cruise può farla franca sfoggiandola.
Michael Kors
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 35
FASHION
35
which specializes in men’s and women’s couture swimwear, resort wear, lingerie and accessories, all designed and made in Quebec. Perusing their 2017 collection, we spotted inspiration from several sources – from the Far West with two-toned jewel effects and lace finishes to add a bit of mystery, to the ’70s pin-up star with cute one-pieces with floral prints and playful flares at the bottoms, and the unabashedly SEXY, which intermixes laser cut techniques and tulle for the poolside provocateur. For something versatile, their seven styles for seven days is a fail-safe. This one-tone swimsuit will literally transform seven ways, check! The men’s propositions are both sporty and stylish with patterned or plain swimming trunks that can easily be worn off the shores together with a line of shirts that effortlessly match them. To get you pumped for your trip, start thinking about how to impress with your in-transit attire. Since you might run into someone you know at the airport, this is time to show off the fact that you’re going to be gone baby, gone! “Be bright, be bold, be you,” is the advice from Johanne Baron, vice president of design at Frank Lyman Designs, when it comes to dressing for this season. A mix of textures, refined designs and wild fantasy, their 15 shades of spring collection unapologetically salutes the return of sunshine. “This season’s new silhouettes are intriguing and refined and there’s something for everybody. Dresses are sexy and formfitting, outlining the shape gracefully as well as hiding a multitude of sins with smartly placed pleats and tucks. We also have fit-and-flare dresses, a classic that flatters all shapes, as well as sensational fringed dresses, a perfect look for dancing nights. Every woman can find the dress for her desire and needs,” affirms Baron.
Per quanto riguarda i costumi da bagno, immancabile punto fermo della stagione, abbiamo preso in considerazione il marchio Shan, con base a Montreal, specializzato nelle linee femminili e maschili di costumi da bagno d’alta moda, abbigliamento da spiaggia, lingerie ed accessori, tutti disegnati e realizzati in Québec. Cercando in rete la loro collezione 2017, abbiamo notato che molte sono le fonti d’ispirazione – dal Far West con l’effetto gioiello a due tonalità e rifiniture con i laccetti per dare un tocco di mistero, allo stile pin up degli anni ’70, con i costumi a un pezzo dai motivi floreali e spiritosi spacchetti in basso, o uno stile spudoratamente SEXY, che combina i tagli laser con il tulle, per i tipi provocanti a bordo vasca. Per qualcosa di versatile si va sul sicuro con la linea “sette stili, sette giorni”. Questo costume a una tinta può letteralmente trasformarsi in sette combinazioni diverse, date un’occhiata! Le proposte per l’uomo sono sia sportive che alla moda con costumi da bagno, fantasia o semplici, da indossare senza dubbio in spiaggia, con una linea di magliette facilmente abbinabili. Per caricarvi in previsione del viaggio, cominciate a pensare a come colpire con il vostro stile “in transito”. Considerato che in aeroporto potreste imbattervi in qualcuno di vostra conoscenza, è questo il momento di sottolineare il fatto che state partendo, cari, partendo! “Siate brillanti, siate audaci, siate voi stessi,” è il consiglio di Johanne Baron, vice-presidente del design alla Frank Lyman Designs, quando si parla di abbigliamento per la stagione. Con un mix di trame, design raffinati e fantasie selvagge, le loro 15 varianti della collezione primaverile rendono omaggio senza remore al ritorno del sole. “Le nuove forme per questa stagione sono intriganti e raffinate, ce n’è per tutti i gusti. I vestiti sono sexy ed attillati, seguono con grazia le forme e nel contempo nascondono i difetti con pieghe e svolte posizionate strategicamente nei punti giusti. Abbiamo anche abiti svasati, un classico per tutte le forme, così come vestiti sensazionali con le frange, look perfetto per andare a ballare. Per ogni donna, il vestito con la v maiuscola che cerca e desidera,” afferma Baron.
Bottega Veneta
Lady Dior Cruise
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 36
36
DESIGN
BATHROOM REDESIGN Ristrutturazione bagno Ciot - Flou line
by / di ALESSIA SARA DOMANICO
The hottest trends in tiles, fixtures and faucets Bathrooms are like little kingdoms that we take refuge within; they are sacred spaces where we make ourselves clean, presentable, beautiful and handsome. In short, they are important to us and so when it comes to investing in them, the design is in the details. We toured several Canadian showrooms to get a handle on what you should be looking for when you commit to either designing an all-new toilette or renewing the one you have. Our first stop was Ciot Ceramiques, which has showrooms in both Toronto and Montreal. They listed off the 2017 trends for bathroom tiles and showed us their complementing collections. The Canvas line adds more dimension to a shower space or backsplash by creating a combination effect of materials in one space such as mixing wood and natural stone, concrete or even a woven finish. The 3D wall design by Atlas Concorde they carry – one of our favourites because it makes the bathroom feel like a celeb hotspot – boasts a spectacular three-dimensional cladding that creates design walls with an appealing and dynamic look, thanks to the light and shadow effects marked by reliefs on the surface. If you fancy an artistic bathroom, the Flou collection uses geometric and mixed patterns such as patchwork, hexagon and linear to create an artistic set of wall tiles that revolutionize the space. Other trend-focused collections include the Naïve line, featuring a black and white linear pattern and the Natural Stone line, which can use both real and imitation stone, especially marble. When we think bathrooms, marble is one of the first things that comes to mind. We consulted with the luxe Canadian bath and kitchen fixtures manufacturer Aquabrass to see their newly launched MARMO collection, which celebrates the elegance and intricacies of marble. Their structural, patent-pending manufacturing process integrates white marble (Bianco Carrara), sourced from Italian quarries and black marble (Nero Marquina), sourced from Spanish quarries. The faucet mechanism is concealed within a marble encasing. The end result is a seamlessly refined and timeless design. “MARMO is the perfect combination of metal, stone, water and quality engineering. Each piece produced is one-of-a-kind due to the natural characteristics of the stone, yet the collection remains elegant, pure, geometrical and well-suited to fit a range of décor from classic to modern,” Tony Masecchia, CEO of Aquabrass, tells Panoram Italia. In all, MARMO features 23 components, including lavatory and bath faucets, shower and tub fittings, and accessories. It is characterized by standard polished chrome along with 16 custom plating finishes – ranging from a sparkling rose gold, to black nickel and more – which are produced on-site at the Aquabrass Montreal facility. Next, we visited the Montreal showroom of Éco Dépôt Céramique, which offers various porcelain, ceramic, natural stone, slate, travertine and glass tiles
Le ultimissime tendenze per piastrelle, sanitari e rubinetteria
I bagni sono come piccoli regni nei quali ci rifugiamo; sono luoghi sacri dove ci puliamo, ci rendiamo presentabili, belli. In breve, sono importanti per noi e quindi, al momento di investire del denaro in questi, la progettazione sta nei dettagli. Abbiamo visitato varie esposizioni canadesi per farci un’idea su cosa dovreste cercare quando vi cimentate nella progettazione di una nuova toilette o nella ristrutturazione di quella che avete già. La nostra prima sosta è stata Ciot Ceramiques, con esposizioni sia a Toronto che a Montreal. Ci hanno elencato le tendenze 2017 per le piastrelle da bagno e ci hanno mostrato le loro rispettive collezioni. La linea Canvas dona maggiore spazialità al box doccia o alle sue piastrelle, creando una combinazione di materiali all’interno di un unico spazio, per esempio accostando legno e pietra naturale, cemento o addirittura rifiniture in tessuto. Vendono anche il 3D wall design di Atlas Concorde – uno dei nostri preferiti perché fa somigliare il bagno a un posto da celebrità – che con uno scenografico rivestimento tridimensionale crea pareti d’arredo dall’estetica accattivante e dinamica, grazie agli effetti di luce e ombra evidenziati dai rilievi in superficie. Se fantasticate su un bagno artistico, la collezione Flou usa disegni geometrici e misti, patchwork, esagonali e lineari, per creare un set artistico di piastrelle da muro che rivoluzionano lo spazio. Altre collezioni che prendono in considerazione le tendenze comprendono la linea Naïve, con una fantasia lineare in bianco e nero, e la Natural Stone che può ricorrere sia a pietre reali che d’imitazione, soprattutto il marmo. Quando pensiamo ai bagni, il marmo è una delle prime cose che vengono in mente. Abbiamo consultato Aquabrass, produttore canadese di sanitari, rubinetterie e accessori di lusso per bagni e cucine, per dare un’occhiata alla loro nuovissima collezione MARMO, che celebra proprio l’eleganza e le complessità del marmo. Il loro processo produttivo, con richiesta di brevetto già depositata, combina il marmo bianco proveniente da cave italiane (bianco Carrara), con il marmo nero proveniente da cave spagnole (nero Marquina). Il sistema della rubinetteria è nascosto all’interno di un’incastonatura in marmo. Il risultato finale è un design dalla raffinatezza lineare e senza tempo. “MARMO è la combinazione perfetta tra metallo, pietra, acqua e ingegneria di qualità. Ogni pezzo prodotto è unico, date le caratteristiche naturali della pietra, e in più la collezione rimane elegante, pura, geometrica e ben si adatta a una varietà di stili, dal classico al moderno,” dice a Panoram Italia Tony Masecchia, amministratore delegato di Aquabrass. In tutto, MARMO presenta 23 elementi, compresi rubinetteria da bagno e lavabi, docce, vasche e accessori. È caratterizzato da una cromatura lucida standard con 16 finiture placcate personalizzate – che includono l’oro rosa brillante, il nero nickel ed altro – prodotte in loco nella fabbrica Aquabrass di Montreal. Dopo abbiamo visitato il centro espositivo Éco Dépôt Céramique di Montreal, che offre una varietà di piastrelle in porcellana, ceramica, pietra naturale, travertino e vetro, così come una serie di stili di mosaico e mobili bagno esclusivi. I mobili bagno sono il punto chiave e spesso sono l’unica cosa di cui avete
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 37
DESIGN
37
as well as a number of mosaic styles and imported exclusive bathroom vanities. Vanities are the focal point in a bathroom and can often be the only thing you need to add to refresh the bathroom you already have. They have a wide selection of different vanities (classic, contemporary, modern, deco or zen styles) in a range of sizes and vanity sink options, from smaller or half bathrooms up to the largest sizes that will accommodate two sinks and still offer plenty of storage space. “We travel the globe to ensure we find the latest designs and trends to satisfy every need, taste and budget,” explains Silvana Mastrogiuseppe, who runs Éco Dépôt Céramique together with her husband Sandro Marino. “A modern clean look is popular,” confirms Mastrogiuseppe as she takes us from vanities to their selection of tiles and mosaics. “As far as mosaics go, arabesque shapes are popular either in glass or marble. These can be the focus point of a bathroom as the balance of the bathroom has porcelain, which is simpler,” thus ensuring a beautiful finish to your new sanctuary, she explains.
Aquabrass - 5 Piece Deckmount tub filler with diverter and handshower
Éco Dépôt Céramique - Round 80 Antrac
bisogno per dare una “rinfrescata” al bagno che possedete già. Hanno una grande selezione di mobili diversi tra loro (classici, contemporanei, moderni, deco o in stile zen), e di varie misure, nonché mobili bagno con lavabo, dai più piccoli a quelli grandi quanto la metà del bagno, fino alle misure più estese che possono contenere due lavabi, pur lasciando abbondante spazio a disposizione. “Giriamo per il mondo per essere cer ti di trovare i design e le tendenze più recenti e soddisfare così tutte le esigenze, i gusti e i budget,” spiega Silvana Mastrogiuseppe, che gestisce Éco Dépôt Céramique assieme al marito Sandro Marino. “Va di moda uno stile pulito,” conferma Mastrogiuseppe mentre ci accompagna dalla zona dei mobili bagno a quella delle piastrelle e dei mosaici. “Se si usa il mosaico, le forme arabesche sono le più popolari, sia in vetro che in marmo. Queste possono risultare i punti centrali di un bagno quando il resto è di porcellana, dunque più semplice, assicurando così un bella finitura al vostro nuovo santuario” spiega.
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 38
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food, and Family Values.
New Leadership Team at the Helm of Villa Charities Chairman, Villa Charities Inc. “We are confident he is the right person to lead the organization during this exciting and transformative time. His innovative, customer-focused, results-oriented approach for setting vision and strategy will be an asset to Villa Charities.” Prior to joining Villa Charities Inc., DiCaita was Executive Vice President, CFO and CPO for Humber River Hospital and Vice President and CFO at Chatham-Kent Health Alliance. He also served as Project Director for Comprehensive Care International, in Cairo, Egypt.
Anthony DiCaita
Villa Charities recently welcomed new senior executives to its management team. Anthony DiCaita was appointed President and CEO of Villa Charities Inc. in January 2017. He is an accomplished leader with more than twenty years of senior level finance and management experience in the healthcare sector. “Anthony brings passion, sectoral experience and tremendous vision,” says Aldo Cundari,
With a unique combination of experiences, he excels at building and directing cross-functional teams, to deliver exceptional service and outcomes. Described as versatile and collaborative, DiCaita is known to generate, assess and implement successful solutions that foster and support positive organizational outcomes. He has a natural ability to earn the trust, confidence and respect of key stakeholders. “I’m delighted to join Villa Charities and look forward to leading the organization, particularly as we embark on a major
revitalization development project of the Columbus Centre. Building on the great work of our leaders throughout the organization and our Board, Villa Charities will continue to provide premier culturally sensitive, long-term care for seniors, and celebrate Italian heritage and culture,” says Anthony DiCaita. In addition, Marco DeVuono joined Villa Charities as Chief Financial Officer in March 2017. Marco is a senior finance executive with extensive experience in government, distribution, healthcare, financial, and IT services. Prior to Villa Charities, he was the Chief Financial Officer for Drive Products Inc., a distribution/manufacturing company with 10 branches across Canada, where he orchestrated a restructuring of the organization’s operations. He also held CFO positions with The Michener Institute for Applied Health Sciences, a non-profit, postsecondary institution for health sciences education, and the Datahorse Group of Companies.
Register for our Fun-Filled Summer Day Camps For over 20 years, Villa Charities’ Summer Camps have provided children in the community with fun, educational and exceptional camp experiences. We offer a wide choice of half-day and full-day sports, arts and other specialty camps led by qualified instructors and counsellors, all of whom are CPR/First Aid certified and have undergone a police check. With visual arts & crafts, dance, jewelry-making, soccer, tennis, karate, ‘Triple Threat’ (voice, dance and drama), and ‘Ultimate Experience’ camps, we can provide an active and engaging environment to suit any interest.
UPCOMING EVENTS
Our camps provide a low counsellor to camper ratio, excursions and special on-site presentations, indoor and outdoor facilities, plus options for extended care and hot lunch. All our camps are adequately staffed to ensure your child is safe, well-supervised and given adequate one-on-one time to enhance whatever skills they have come to explore.
In Bocca Culinary and Culture Series Campania Night with Special Guest Chef Nino Cioffi Friday, April 7 Italian Cinema Night with ICFF’s Cristiano De Florentiis Thursday, May 4 416-789-5555
Joseph D. Carrier Gallery Oil & Acrylic Workshop Exhibit: April 6 – May 1
Summer Camp Sessions run from July 4 – September 1, 2017 SPECIAL OFFERS:
Contact us today to register or for more information:
Early Bird Registration: April 3 – 17, 2017 Save $25.00 per camper or register for three or more Full Day sessions and save $50.00 per camper.
John Cutruzzola: Apr. 6 – May 1 Il Soo Park: May 2 – 22 Young Sook Oh: May 4 – June 5 Sook Chang: May 4 - June 5 Scotiabank CONTACT Photography Festival: May 4 – June 5 • Chico Schel • Tara Wilkinson Federico Castelullucio: June 8 – July 4 Viva Vitalità: June 8 – July 4 Jeff Jackson: June 8 – July 4
FREE to the public, Mon – Fri 10am – 5pm
Tennis & Summer Camps Sessions begin July 4
Phone: 416-789-7011 Ext. 248/244 Email: cultural@villacharities.com Online: villacharities.com
Our Spring & Summer 2017 Program Guide is now available! Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre today to pick up your copy!
School of Music Spring Term begins April 3
Adult Art Classes Spring Term begins April 25 416-789-7011 x 244/248
Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!
@Villa_Charities
villacharities.com
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 39
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Gear up for a Great Cause at Giro 2017! Giro d’Italia, along the way. Get outdoors and do something you love, while raising money for a worthy cause. As a nod to the Giro d’Italia tradition, the Maglia Rosa (pink jersey) will be presented to the top Giro 2017 fundraiser. Giro offers a 60km (MediaFondo) or 100km (GranFondo) cycling route, great incentives and an opportunity to network with fellow cycling enthusiasts.
2016 Giro cyclists at the starting line with the Mayor of Vaughan, Hon. Maurizio Bevilacqua
You may register for the 100 km or the 60 km route as an individual or a team. All fundraising minimums include Official Giro and Azzurra gifts, breakfast and lunch at Eagles Nest, and rest stops along the route.
Villa Charities Foundation salutes Italy's renowned Giro d'Italia with the 11th annual Giro fundraising event, on Sunday, May 28, 2017 at Eagles Nest Golf Club in Maple, ON. Giro is the premier cycling experience.
The Villa Charities Giro cycling event plays a significant role in raising funds required to ensure that Villa Charities can continue to provide its unique brand of high-quality, culturally sensitive programs and services for the community.
Join us for this exhilarating and challenging bike route. Experience Italian-themed rest stops, inspired by the regions of the 100th annual
To Register or for Sponsorship Opportunities, call 416-789-7011 Ext. 321, email jjarvis@villacharities.com or visit villacharities.com.
Excellent Child Care Available at Centro Abruzzo Children’s Centre For almost a decade, Centro Abruzzo Children’s Centre has been providing the highest quality of child care to those within our community between the ages of 18 months and 4 years old. Our experienced, professionally trained and licensed staff are committed to the well-being, safety and happiness of your child as they grow and mature in all aspects of life. Our Children’s Centre adheres to the Ministry of Education’s set curriculum for child care centres. We also have licensed special needs resource teachers available to assist in
specialized areas for children with special needs or disabilities. Our aim is to provide a fun and engaging environment with age-appropriate activities that spark children’s curiosity to learn and challenge them to their full potential. Spaces are available, so visit our website today for more information and to complete the pre-registration form. Please call 416-789-7011 Ext. 242 or email lcoombs@villacharities.com. Centro Abruzzo Children’s Centre 340 Falstaff Ave., Toronto, ON
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a registered charity that cultivates, promotes and celebrates our culture as ItalianCanadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more. Fundraising through events and the vital financial support we receive from our valued donors is critical to ensuring that Villa Charities can continue to provide its unique brand
of high-quality, culturally sensitive programs and services for the community. We ask you to consider donating to Villa Charities Foundation today! Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
DONATE
NOW!
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 40
40
ITALIAN NEW YORK
FIVE GENERATIONS Una storia lunga cinque generazioni by / di BEATRICE FANTONI
A look at Italian-Americans in New York If we buy into the idea of the United States as a melting pot, an important ingredient in the mélange is the Italian community. According to the most recent census data, 17.4 million Americans claim Italian ancestry. The largest proportion – or about 2.6 million – is concentrated in New York State, with very high concentrations in the areas surrounding New York City, such as Richmond, Putnam and Suffolk counties. The first major wave of Italian immigration to the U.S. dates back to the 1880s. Over five generations of Americans of Italian descent have retained key parts of Italian culture, most notably the food and religion. However, smaller numbers are using the language. Lina Cilurzo moved to Greenburgh, up the Hudson River from NewYork City, in 1961 as a young newlywed from Torre di Ruggiero in Catanzaro, Calabria. At the time, she had no relatives in America, but her husband’s family had been in the U.S. since the 1920s. Her four children, now all grown, were born in the U.S. and grew up speaking English mixed with dialect at home. Now, her grandchildren are studying Italian in school and even going on exchanges there. Judging by her children’s and grandchildren’s enthusiasm, Cilurzo says there seems to be a growing interest among newer generations of ItalianAmericans to return to Italy and pick up the language. The earliest immigrants never went back or went very infrequently, she notes. (She waited 10 years to make her first trip back.) But she and her husband made sure to bring their children to Italy several times “My children love Italy,” Cilurzo says. For Rev. Frederick Mazzarella, a priest at Toronto’s St. Charles Borromeo Parish in Toronto, learning Italian was a matter of professional necessity. The grandson of Italian immigrants from Avellino, near Naples, Mazzarella was born in New York but didn’t grow up speaking Italian at home, although he remembers his mother speaking dialect to his grandmother.
Uno sguardo agli italo-americani di New York Se prendiamo per buono che gli Stati Uniti siano un crogiolo di culture, la comunità italiana costituisce un ingrediente importante del mélange. Secondo i dati del censimento più recente, 17,4 milioni di americani rivendicano origini italiane. La fetta maggiore – ovvero circa 2,6 milioni – è presente maggiormente nello Stato di New York, con altissime concentrazioni nelle regioni circostanti la Grande Mela, quali ad esempio le contee di Richmond, Putnam e Suffolk. La prima imponente ondata emigratoria dall’Italia agli Stati Uniti risale al 1880. Oltre cinque generazioni di americani di origine italiana conservano elementi chiave della cultura di origine, in particolare il cibo e la religione.Tuttavia, un numero inferiore ne utilizza anche la lingua. Lina Cilurzo, da giovane sposina, originaria di Torre di Ruggiero, Catanzaro (in Calabria) si è trasferita da New York a Greenburgh, a nord del fiume Hudson, nel 1961. Ai tempi, non aveva parenti in America, ma la famiglia di suo marito si trovava negli Stati Uniti dal 1920. I suoi quattro figli, adesso adulti, sono nati negli USA e sono cresciuti mischiando l’inglese e il dialetto in casa. Adesso i suoi nipoti studiano l’italiano a scuola e partono anche per programmi di scambio con l’Italia. A giudicare dall’entusiasmo dei suoi figli e dei suoi nipoti, Cilurzo dice di avere l’impressione che ci sia un desiderio crescente da parte delle nuove generazioni di italo-americani di tornare in Italia e imparare la lingua. Fa notare che i primi immigrati non tornavano mai in patria o ci andavano molto di rado. Lei ha atteso 10 anni prima di poter tornare per la prima volta. Ma sia lei che il marito hanno fatto in modo di portare i propri figli in Italia in numerose occasioni. “I miei figli amano l’Italia” dice Cilurzo. Per il reverendo Frederick Mazzarella, prete della parrocchia St. Charles Borromeo di Toronto, imparare l’italiano è stata una questione di necessità per il suo ruolo. Nipote di immigrati italiani di Avellino, vicino Napoli, Mazzarella è nato a New York ma non è cresciuto parlando l’italiano in casa, sebbene ricordi che sua madre e sua nonna parlassero tra di loro in dialetto.
photo / June Marie
STRONG
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 41
ITALIAN NEW YORK
41
It wasn’t until after he became a priest, and was posted to Toronto in 1970, that he learned Italian so he could serve parishes with a large number of Italians; namely Calabrese, Furlan and Sicilian, he says. If Italian immigrants to Canada are any indication, he says, the earliest arrivals really do hang on to cultural and religious traditions, while the subsequent generations are more open to modifying them. But traditions like feasts of the saints persist. “It hasn’t died out,” he remarks. Most immigrants from Italy to America arrived speaking only dialect, says Letizia Airos, editor-in-chief of i-Italy. The magazine, founded in 2007, covers events and news linked to Italian culture in NewYork and serves not just Italians living in the U.S., but Americans with Italian heritage and also Italophiles. The push to integrate into American society is one of the main reasons the language has suffered, Airos says, particularly during the Second World War when Italy was an enemy country, and speaking Italian was discouraged. A 2009 U.S. census bureau study pegged the number of people who spoke at least some Italian at home at roughly 750,000. Data also showed a steady decline in the use of Italian at home – a drop of 53 % for the period 1980-2009 alone. Echoing Cilurzo, Airos says she sees the new generation of Americans with Italian ancestry want to rediscover Italian culture, particularly contemporary Italy (not the Italy of their ancestors) and the language. Luckily, New York City remains a hub for all things Italy in the U.S., including major cultural-educational initiatives like those at the Italian Academy at Columbia University, Casa Italiana Zerilli-Marimò at New York University and the Calandra Institute at City University of New York. Especially in the last five to 10 years, New York City has undergone a transformation, Airos says. “You can find practically everything Italian here.” The recent arrival in the U.S. of entrepreneurs from Italy in sectors like food, hospitality and technology has helped fuel this transformation, she says. The wildly successful Eataly grocery/restaurant empire is perhaps only the latest example, she adds. In fact, according to Airos, there are so many Italian-focused events in New York City that i-Italy can barely cover it all. “New York is the most Italian city in the United States,” she says. “There’s plenty of Italian-ness.”
È successo ben dopo essere diventato prete ed essere stato assegnato a Toronto nel 1970, che ha imparato l’italiano per poter occuparsi delle parrocchie con un gran numero di italiani; per l’esattezza, calabresi, friulani e siciliani, afferma. Per farsi un’idea, dice che se si considerano gli immigrati italiani in Canada, i primi ad arrivare si tengono ben strette le tradizioni culturali e religiose, mentre le generazioni seguenti sono più propense a modificarle. Ma tradizioni come le feste dei santi resistono. “Non sono scomparse” sottolinea. La maggioranza degli immigrati italiani all’arrivo in America parlava solo il dialetto, afferma Letizia Airos, caporedattrice di i-Italy. La rivista, fondata nel 2007, si occupa di eventi e notizie legate alla cultura italiana a New York e si rivolge non solo agli italiani che vivono negli USA, ma anche ad americani di discendenza italiana ed a italofili. La pressione affinché ci si integrasse nella società americana è una delle ragioni principali che hanno fatto sì che la lingua ne soffrisse, afferma Airos, in particolare durante la Seconda guerra mondiale, quando l’Italia rappresentava un paese nemico e veniva scoraggiato l’uso dell’italiano. Uno studio dell’Ufficio del censimento degli USA del 2009 ha fissato il numero di persone che parlano almeno un po’ di italiano in casa intorno a 750.000. I dati evidenziano inoltre un declino costante nell’uso dell’italiano in casa, con un calo del 53% per il solo periodo intercorso tra il 1980 e il 2009. Come Cilurzo, anche Airos afferma di scorgere nelle nuove generazioni di americani di discendenza italiana la volontà di riscoprire la cultura italiana, in particolare l’Italia contemporanea (non quella degli antenati) e la lingua. Per fortuna, la città di New York rimane il cuore di tutte le cose italiane negli USA, comprese le principali iniziative pedagogico-culturali come quelle dell’Accademia italiana della Columbia University, di Casa Italiana Zerilli-Marimò dell’Università di New York e il Calandra Institute dell’Università della City University of New York . Soprattutto negli ultimi 5-10 anni, New York sta vivendo una trasformazione, sostiene Airos. “In pratica si può trovare qualsiasi cosa italiana”. L’arrivo recente negli Stati Uniti dall’Italia di imprenditori di settori quali quello alimentare, dell’accoglienza e della tecnologia, contribuisce ad alimentare questa trasformazione, sostiene. L’enorme successo dell’impero dei supermercati/ristoranti di Eataly ne rappresenta forse uno degli ultimi esempi, aggiunge. Infatti, secondo Airos, a New York ci sono talmente tanti eventi legati all’Italia che per i-Italy è quasi impossibile trattarli tutti. “New York è la città più italiana di tutti gli Stati Uniti,” afferma. “C’è un’abbondante ‘italianità’.”
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 42
42
ITALIAN NEW YORK
ITALIAN-AMERICAN CUISINE La cucina italo-americana by / di RITA SIMONETTA
“Cibo della memoria” secondo Lidia Bastianich
Lidia Bastianich. For her countless fans throughout Canada and the rest of the world, that name is intrinsically linked with gathering around the table to enjoy the bounty. “A table full of good food is a magnet for everybody,” she says. “Good food reflects your family’s tradition; it reflects your story.” And Bastianich’s story is very much steeped in NewYork City. The cookbook author, entrepreneur and TV personality lives in Queens, New York with her 96-year-old mother. Her daughter lives just a block away. The Big Apple is also where Bastianich opened her very first restaurant, Felidia, in 1981. She has since launched three more eateries in the city. It was only natural, then, that Bastianich would choose NewYork as the North American launchpad for Eataly – an artisanal Italian food and wine marketplace – which she opened with her son, Joe Bastianich as well as Mario Batali and Oscar Farinetti. “We show Italian food from all angles, from tasting to teaching,” says Bastianich. “The customer is involved in this food appreciation from the production on.” The group has since opened locations in Chicago, Boston and Sao Paulo, Brazil. The food emporium is set to launch in Toronto’s Yorkville neighbourhood in 2019 with the support of the Weston Family, Terroni Restaurants and Selfridges Group. Bastianich was born in Istria (present-day Croatia) and moved to the United States when she was a youngster. By that time, she had already developed a love of cooking thanks to her grandmother, who taught her an invaluable connection to food; everything, from pasta to sausages, was made from scratch using all the resources from her plot of land. In February, the 70-year-old culinary star was in Toronto for two events: a movie screening and Q&A, followed by a dinner at Terroni Adelaide. The showing of the 1996 film, Big Night, was appropriate considering its connections to Bastianich’s own life and experiences. The movie tells the story of two Italian brothers in 1951 New Jersey frustrated by an American public that equates Italian food with heaps of pasta and meatballs. They strive to introduce diners to authentic Italian cuisine. “In many ways it reflects my own experience in the Italian food community in the U.S.,” says Bastianich, who owns several restaurants throughout the country, including four in NewYork City. “Decades ago, people didn’t realize that Italian cuisine is a gallant cuisine.” It’s a diverse type of cuisine from Italian-American fare, she points out, which has its roots in Calabria, Sicily and Campania. In the late 1800s, the first wave of Italian immigrants to the U.S. primarily came from these three regions. “They made food that was as close to what they had cooked back home, but with the products they found in America,” she says. “Hence, Italian-American cuisine was born.” The dishes synonymous with this style of cooking have an important place in the hearts and minds of the people who created them. “It’s a food of memories,” Bastianich points out. “It’s very nostalgic.” In time, Italian-American cuisine, which was heavily based on the southern Italian immigrant experience, became intertwined with Italian gastronomy. But they are not the same, she notes. “Italian cuisine reflects all the different regions of Italy,” she explains. “And right now Italian regional cuisine is what’s hot.” Although they are very different from one another, they each hold special meaning for her. “I admire and adore both cuisines. There’s room for both. One is a story of Italy. The other is the story of the immigrant experience – it’s a part of America.”
Lidia Bastianich. Per i suoi innumerevoli fan in tutto il Canada e nel resto del mondo, questo nome è intimamente associato al riunirsi attorno alla tavola per godersi l’abbondanza. “Una tavola ricca di ottimo cibo fa da magnete per chiunque,” afferma. “Il buon cibo rispecchia la tradizione della famiglia; rispecchia la sua storia.” E la storia di Bastianich è profondamente immersa nella città di New York. Autrice di libri di cucina, imprenditrice e personaggio televisivo, vive nel Queens, a New York, assieme alla madre 96enne. Sua figlia abita a pochi isolati. La Grande Mela è anche il luogo in cui Bastianich ha aperto il suo primissimo ristorante, Felidia, nel 1981. Da allora ha inaugurato altri tre ristoranti in città. È stato pressoché naturale, dunque, che Bastianich scegliesse New York come rampa di lancio nordamericana per il gruppo Eataly – un mercato enogastronomico artigianale italiano – aperto con suo figlio Joe Bastianich, Mario Batali e Oscar Farinetti. “Mostriamo il cibo italiano da tutte le angolazioni, dalla degustazione all’insegnamento,” afferma Bastianich. “Il cliente viene coinvolto in questo apprezzamento per il cibo dalla produzione in poi.” Da allora il gruppo ha aperto sedi a Chicago, Boston e Sao Paulo, in Brasile. L’apertura dell’emporio del cibo nel quartiere di Lidia Bastianich Yorkville a Toronto è prevista per il 2019 con il sostegno della famiglia Weston, dei ristoranti Terroni e del gruppo Selfridges. Bastianich è nata in Istria (attuale Croazia) e si è trasferita negli Stati Uniti da ragazza. A quei tempi, aveva già sviluppato un amore per la cucina grazie a sua nonna, che le ha trasmesso un rapporto con il cibo dal valore inestimabile; ogni cosa, dalla pasta alle salsicce, veniva preparata da zero utilizzando tutti i prodotti del proprio appezzamento di terra. A febbraio, la star della cucina, 70 anni, è stata a Toronto per due eventi: la proiezione di un film e un dibattito, seguiti da una cena al ristorante Terroni Adelaide. La proiezione del film del 1996, Big Night, era appropriata dato il suo nesso con la vita e le esperienze di Bastianich. Il film racconta la storia di due fratelli italiani nel New Jersey del 1951, frustrati a causa di una clientela americana secondo cui la cucina italiana equivarrebbe alla pasta con le polpette. I due si battono per far conoscere ai clienti l’autentica cucina italiana. “Sotto molti punti di vista rispecchia la mia esperienza personale all’interno della comunità gastronomica degli Stati Uniti,” dice Bastianich, proprietaria di numerosi ristoranti in tutto il Paese, compresi i quattro della città di New York. “Decenni fa, le persone non si rendevano conto che la cucina italiana fosse una cucina raffinata.” Sottolinea che si tratta di un tipo di cucina diverso dalla variante italo-americana, che affonda le proprie radici in Calabria, Sicilia e Campania. Alla fine del 1800, la prima ondata migratoria italiana negli Stati Uniti giungeva prevalentemente da queste tre regioni. “Preparavano pietanze che fossero il più vicino possibile a quelle che avevano preparato in patria, ma con i prodotti che trovavano in America,” sostiene. “È così che nacque la cucina italo-americana.” I piatti connessi a questo genere di cucina occupano un posto speciale nei cuori e nelle menti delle persone che li hanno creati. “È un cibo della memoria,” sottolinea Bastianich. “È molto nostalgico.” Con il tempo, la cucina italo-americana, fortemente basata sull’esperienza migratoria dall’Italia meridionale, si è intrecciata alla gastronomia italiana. Ma Bastianich puntualizza che non si tratta della stessa cosa. “La cucina italiana rispecchia tutte le varie regioni d’Italia,” spiega. “E, al momento, la cucina regionale italiana va di moda.” Sebbene siano molto diverse tra loro, ognuna di esse ha per lei un valore speciale. “Ammiro ed adoro entrambe le cucine. C’è spazio per entrambe. Una appartiene alla storia dell’Italia. L’altra è la storia dell’esperienza migratoria – fa parte dell’America.” photo / Diana De Lucia
“A food of memories” for Lidia Bastianich
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 43
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 44
ITALIAN NEW YORK
photo / Peter Zullo
44
photo / newyorkesi.it
photo / Henrik Jagels
MANHATTAN’S LITTLE ITALY GETS SMALLER La Little Italy di Manhattan rimpicciolisce by / di DANIELA DI STEFANO
Famous Italian-American neighbourhood has faded into nostalgia New York City’s Little Italy is becoming Littler Italy by the year. Once a densely packed neighbourhood that was home to thousands of Italian immigrants and an array of barber shops, grocers, cheese shops and bakeries, it’s now a shell of its former self, catering more to tourists than local residents. “There are only a couple bakeries, a pasta store and a salumiera here now where there used to be one on every block,” says Joseph V. Scelsa, PhD, founder and president of the Italian American Museum dedicated to preserving the history of Italian-Americans in New York City. “Many people come here looking for the Little Italy they have in their mind, the one based on what they’ve seen in movies and what they’ve been told, but things have changed.” Little Italy is among Manhattan’s most storied neighbourhoods, having welcomed more Italian immigrants in the late 19th and early 20th centuries than anywhere else in New York City. “Almost all Italian-Americans can trace their roots back to Little Italy, specifically Mulberry Street,” says John Fratta, a fourth generation Little Italy resident and president of the Little Italy Restoration Association. “It’s where Italians first stepped foot in America.” As newcomers arrived from regions like Campania, Sicily and Calabria, they brought with them their language, customs and traditions as they set out to achieve the American dream. Soon, neighbourhood mainstays like Lombardi Pizzeria, Alleva’s Cheese Store and Ferrara Bakery & Café opened to give immigrants the tastes of back home. At its peak, the area encompassed 50 square blocks of Lower Manhattan, but today what was once the core of Italian life for thousands is almost entirely located on a three-block stretch of Mulberry Street between Broome
Il famoso quartiere italo-americano svanisce nella nostalgia La Little Italy della città di New York diventerà entro l’anno una Little Italy ancor più “little”. Una volta quartiere densamente popolato, che ospitava migliaia di immigrati italiani ed una varietà di botteghe di barbiere, alimentari, formaggi e forni, è oggi lo scheletro di ciò che era, ad alimentare più i turisti che i residenti locali. “Ci sono solo un paio di forni, un negozio di pasta e una salumeria, dove una volta ce n’era uno ad ogni isolato,” dice Joseph V. Scelsa, PhD, fondatore e presidente del Museo Italo-Americano, dedicato alla tutela della storia degli italoamericani a New York. “Molti vengono alla ricerca della Little Italy che hanno in mente, quella basata su ciò che hanno visto nei film o di cui hanno sentito parlare, ma le cose sono cambiate.” Little Italy è tra i quartieri più leggendari di Manhattan, avendo ospitato alla fine del 19esimo secolo e dei primi del 20esimo secolo più immigrati italiani di qualunque altra zona della città di New York. “Quasi tutti gli italo-americani possono ricondurre le proprie origini a Little Italy, in par ticolare a Mulberry Street,” dice John Fratta, residente di quar ta generazione e presidente dell’ Associazione dei ristoratori di Little Italy. “È dove gli italiani si sono stanziati quando hanno messo piede in America.” Quando i neoarrivati giungevano da posti come Campania, Sicilia e Calabria, por tavano con sé lingua, usanze e tradizioni, mentre perseguivano il Sogno americano. Presto aprirono pilastri del quar tiere come la Pizzeria Lombardi, l’Alleva’s Cheese Store e il Ferrara Bakery & Café per offrire agli immigrati i sapori di casa. Al suo apice l’area comprendeva 50 isolati di Lower Manhattan, ma ciò che una volta era per migliaia di persone il nucleo della vita italiana oggi è quasi del
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 45
ITALIAN NEW YORK
45
and Canal Streets that can be explored on foot in under 15 minutes. In 1950, half of the 10,000 neighbourhood residents were Italian-American, but by 2010 the U.S. Census found just 5% of residents in the same radius identified as Italian-American. Scelsa thinks the neighbourhood has been the victim of its own success. “As the first generation died off, the second and third became more educated and successful and wanted more space,” he says. Many flocked to the outer boroughs after the Second World War to Queens and Long Island, and farther out to New Jersey and Connecticut. The area began to change and Chinatown began to take over as an influx of Asian immigrants moved in and bought stores and apartments once owned and run by Italians. The newest threat to the neighbourhood is the gentrifiers, says Scelsa, as the area becomes the next cool place to be. “Rents are very high and as time goes on they’ll be replaced by upscale retailers and expensive condos.” Little Italy might be smaller in both size and native residents, but the neighbourhood still beams with picturesque remnants of its past – tenements with green, white and red flags hanging from the fire escape and glass front shops and restaurants with signs for pizza, gelato, fresh pasta and mozzarella for sale. Places like the Italian American Museum (in the former home of the Banca Stabile, which lent immigrant Italians money for passage to the United States) help it to remain a cultural touchstone for the next generation and tell the story of immigrants, their struggles and their contributions to American life. Organizations such as Figli di San Gennaro are preserving the area’s character, history and traditions with the longest running street festival, the Feast of San Gennaro, celebrating the Patron Saint of Naples. “It’s like a homecoming,” says Fratta, whose great-grandfather helped organize the first feast 91 years ago. “Past residents and one million people from all over the country come to celebrate.” The future seems to lie in ethnic tourism bringing Italian-Americans and visitors alike to the neighbourhood who want to experience an authentic urban village. “Little Italy will always survive as a neighbourhood,” says Scelsa. “Will it be a purely Italian one, no, but with an Italian feel to it, yes. That feeling will go on for a long time because the commitment that these individuals have made won’t go away.”
tutto situato nello spazio di tre isolati su Mulberry Street, tra Broome e Canal Street, visitabile a piedi in meno di 15 minuti. Nel 1950, la metà dei 10.000 residenti del quartiere era italo-americana, ma nel 2010 un censimento degli U.S.A. ha identificato come italo-americano solo il 5% dei residenti nello stesso raggio. Scelsa pensa che il quartiere sia vittima del suo stesso successo. “Con la scomparsa della prima generazione, la seconda e la terza, più colte e affermate, volevano maggiore spazio,” dice. Dopo la Seconda guerra mondiale in molti si spostarono verso zone periferiche, a Queen e Long Island, ed ancor più oltre verso il New Jersey e il Connecticut. L’area cominciò a cambiare e fu Chinatown a prendere il sopravvento con l’arrivo di un flusso di immigrati asiatici che hanno comprato negozi e appartamenti precedentemente appartenuti a italiani. L’ultimissima minaccia per il quartiere è costituita dall’imborghesimento, dice Scelsa, in un periodo in cui la zona diventa un posto alla moda in cui vivere. “Gli affitti sono altissimi e con il passare del tempo verranno rimpiazzati da negozi d’alto livello e appartamenti cari.” Little Italy sarà pure più piccola, in termini di spazi e numero di residenti nativi, ma il quartiere risplende ancora con pittoreschi residui del suo passato – caseggiati con le bandiere verde, bianco e rosso che sventolano dalle scale antiincendio, e negozi e ristoranti le cui vetrine hanno insegne con pizza, gelato, pasta fresca e mozzarella. Posti come il Museo Italo-Americano (nell’edificio che ospitava un tempo la Banca Stabile, che prestava agli immigrati italiani il denaro per trasferirsi negli Stati Uniti) contribuiscono a mantenerla un riferimento culturale per le generazioni future e a raccontare la storia degli immigrati, delle loro difficoltà e del loro contributo alla vita americana. Organizzazioni come Figli di San Gennaro preservano il carattere, la storia e le tradizioni dell’area grazie alla più lunga fiera di strada, la Festa di San Gennaro, che celebra il santo patrono di Napoli. “È come una rimpatriata,” dice Fratta, i cui bisnonni contribuirono ad organizzare la prima, 91 anni fa. “Gente che prima viveva qui e un milione di persone da tutto il paese vengono a festeggiare.” Il futuro sembra nelle mani del turismo etnico che porta nel quartiere sia italo-americani che visitatori per provare l’esperienza di un vero villaggio urbano. “Little Italy sopravviverà per sempre come quartiere,” dice Scelsa. “Interamente italiano, no, ma con un’atmosfera italiana sì. Quell’atmosfera durerà per sempre perché l’impegno preso da queste persone non diminuirà.”
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:50 AM Page 46
46
ITALIAN NEW YORK
RUNNING IN THE FAMILY Tutto in Famiglia by / di EVE AARON
Two businesses preserve Italian culture in New York Manhattan’s Little Italy has changed dramatically in recent years, having been reduced by a rapidly growing Chinatown and refurbished luxury lofts. But there are still a few Italians left in the area, keeping their cultural legacy alive and their family businesses thriving through what they do best: food. Nicholas D’Agostino III, CEO of D’Agostino’s supermarket chain in New York City, and Lou Di Palo, one of the owners of Di Palo’s Fine Foods store in New York’s Lower Manhattan, both help to maintain what’s left of the Italian cultural presence in New York. The success and popularity of these two businesses reflect the great survival narrative of the Italian immigrant community, which has managed to flourish despite the discrimination it originally faced. D’Agostino’s supermarket chain was born during the Great Depression as a small shop with staple items on Lexington Avenue and 83rd Street in Manhattan. First generation immigrants, Nicholas D’Agostino’s grandfather, Nicola, and his brother Pasquale, were the original founders of the business. Other family members, who at the time still lived in L’Aquila, Abruzzo, soon immigrated to New York and became part of the enterprise. Today, 55-year-old Nicholas D’Agostino III runs the chain alongside his wife Nancy. “I’m proud that my family, from the beginning, was willing to support the new country it found itself in,” he says. Born and raised in Manhattan, D’Agostino always admired what he could detect of his immigrant culture reflected in his grandmother who, he says, would “always pull something out of the freezer to cook up whenever anybody came over.”
Due aziende che preservano la cultura italiana a New York
La Little Italy di Manhattan è cambiata drasticamente negli ultimi anni, ridimensionata dalla rapida espansione di Chinatown e di loft di lusso ristrutturati. Ma nell’area si trovano ancora degli italiani che portano avanti la propria eredità culturale e le aziende di famiglia, prosperando attraverso ciò che gli riesce meglio: il cibo. Nicholas D’Agostino III, amministratore delegato della catena newyorchese dei supermercati D’Agostino, e Lou Di Palo, uno dei proprietari del negozio Di Palo’s Fine Foods situato a Lower Manhattan, New York, aiutano a tener in vita ciò che resta della presenza culturale italiana a New York. Il successo e la popolarità di queste due ditte rispecchiano quelle grandi storie di sopravvivenza della comunità di immigrati italiani, fiorita nonostante le discriminazioni subite in origine. La catena di supermercati D’Agostino è nata durante la Grande Depressione come bottega per beni di prima necessità, tra Lexington Avenue e l’83esima strada, a Manhattan. Prima generazione di immigrati, il nonno di Nicholas D’Agostino, Nicola, e suo fratello Pasquale, furono i fondatori originali della ditta. Altri membri della famiglia, che ai tempi vivevano ancora all’Aquila, in Abruzzo, immigrarono presto a New York ed entrarono a far parte dell’impresa. Oggi, Nicholas D’Agostino III, 55 anni, gestisce la catena assieme alla moglie Nancy: “M’inorgoglisce il fatto che la mia famiglia, sin dall’inizio, abbia avuto voglia di sostenere il nuovo paese nel quale si trovava,” dice. Nato e cresciuto a Manhattan, D’Agostino ha sempre ammirato quegli aspetti della propria cultura da immigrato che rispecchiavano sua nonna la quale, dice, “ogni volta che qualcuno andava a trovarla tirava sempre fuori dal congelatore qualcosa da cucinare.”
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:51 AM Page 47
ITALIAN NEW YORK
47
ALWAYS FRESH, ALWAYS DELICIOUS. A LEONE FAMILY TRADITION.
Lou Di Palo
The mission behind D’Agostino’s supermarket chain is to embody a similar type of Italian hospitality and comfort while fighting to keep the idea of the local market alive in a world changed by larger scale franchises and online services. “Many Italian families frequent our stores and we tend to seek out Italian products,” he explains, adding that he promotes a more intimate connection between the client and his local shop, believing that “one’s store defines one’s neighborhood.” Di Palo’s Fine Foods on Mott and Grand Streets has certainly sculpted the character of its neighborhood in such a way. Di Palo’s began as a purveyor of dairy products, or latteria, by Lou Di Palo’s great-grandfather. It’s now under the ownership of Lou, 65, and his two siblings Sal and Marie. They import pastas, cured meats, sauces and much more from a wide variety of regions all over Italy, while continuing to produce their own mozzarella and ricotta cheeses. At the same time, Di Palo explains, “We haven’t lost sight of who we are” that is, an immigrant business serving immigrant food. A fifth-generation business, Di Palo’s remains a family endeavour: quite a few of the Di Palos are involved in the store’s daily production and sales, including Lou’s children. The store draws the Di Palo family together, as they support their beloved business as a team. Discussing his recently published book, Di Palo’s Guide to the Essential Foods of Italy, Di Palo emphasizes that food has the power to create relationships. “Food is essential to communication among people,” he says. In some ways, food was the key to success for the Italian immigrant community in America. Settling into their new environment, Italian immigrants catered to one another’s nostalgia for home with the food they created, diffusing their cuisine into American culture in the process. “In fact, now American food is Italian food,” Di Palo points out. Discussing his expectations for the future of his family-run business, he says, “My hope is that we maintain our heritage… I want my children and grandchildren to recognize the contribution their family made with this business, and what other Italian immigrant families have made with similar businesses, changing the U.S. into what it is today.”
L’obiettivo della catena di supermercati D’Agostino è quello di riproporre un modello simile di ospitalità e calore tipici italiani, battendosi nel frattempo per mantenere vivo il concetto di supermercato locale, in un mondo trasformato dai franchising su grande scala e dai servizi online. “Molte famiglie italiane vengono nei nostri negozi e tendiamo a ricercare prodotti italiani,” spiega, aggiungendo di promuovere un rapporto più stretto tra il cliente e il negozio locale, nella convinzione che “il negozio di una persona, ne definisce il quartiere.” In tal senso Di Palo’s Fine Foods su Mott e Grand Street ha sicuramente definito il carattere del suo quartiere. È stato il bisnonno di Lou Palo a dare il via al negozio Di Palo’s per la vendita di latticini, come latteria. Adesso è di proprietà di Lou, 65 anni, e dei suoi due fratelli Sal e Marie. Importano pasta, insaccati, sughi e tanto altro da molte regioni italiane, mentre continuano a produrre la propria mozzarella e la ricotta. Allo stesso tempo, Di Palo spiega: “Non abbiamo perso di vista chi siamo”, cioè una ditta immigrata che serve cibo immigrato. Con le sue cinque generazioni alle spalle, la Di Palo’s resta un’impresa di famiglia: parecchi Di Palo sono coinvolti quotidianamente nella produzione e nelle vendite del negozio, inclusi i figli di Lou. Il negozio è ciò che tiene unita la famiglia Di Palo, che regge l’amata attività facendo un lavoro di squadra. Parlando del suo libro, pubblicato di recente, Di Palo’s Guide to the Essential Foods of Italy, Di Palo sottolinea che il cibo ha il potere di creare rapporti. “Il cibo è essenziale per la comunicazione tra le persone,” sostiene. In un certo senso, il cibo è stato la chiave del successo per la comunità di immigrati italiani in America. Stabilendosi nel nuovo ambiente, gli immigrati italiani, l’uno con l’altro, hanno sopperito alla nostalgia di casa con i piatti da loro creati, diffondendo nel frattempo la propria cucina nella cultura americana. “Di fatto, il cibo americano di oggi è cibo italiano,” sottolinea Di Palo. Parlando delle proprie aspettative per il futuro della sua azienda a conduzione familiare, dice: “La mia speranza è quella di mantenere la nostra eredità… Voglio che i miei figli e i miei nipoti siano consapevoli del contributo lasciato dalla loro famiglia attraverso questa ditta, e ciò che le altre famiglie di immigrati italiani fanno con aziende del genere, rendendo gli Stati Uniti ciò che sono oggi.”
FRESHLY BAKED ARTISAN BREADS, TRADITIONAL BREADS, BUNS, ROLLS, FOCACCIA & FLAT BREADS
Tel: 905.607.2835 Fax: 905.607.2838
glenabbeyitalianbakery@bellnet.ca
3770B Laird Rd, Unit #5 Mississauga, Ont. L5L 0A7
Toronto April / May 33-48 2017-04-05 11:51 AM Page 48
48
FOOD
A PASSION FOR COOKING photo / Vincenzo D’Alto
Vanessa Gianfrancesco
Una passione per la cucina by / di ALESSANDRA SALITURI
Meet Vanessa Gianfrancesco, Panoram Italia’s new food columnist “When you discover what makes you happy, you will shine,” says 31-yearold chef and TV personality Vanessa Gianfrancesco. She is a fixture on Gusto TV’s One World Kitchen and Breakfast Television Montreal. As founder of the Cooking with V brand and general director at Chef en Vous, she has always had a passion for Italian cooking, which she dreamt of bringing to the small screen. “From a very young age, I was the one with the microphone in my hands at most weddings,” she says. “I always wanted to be a front line chef, teach and be immersed with people.” Born and raised in St-Leonard, Gianfrancesco began rolling sheets of pasta with her grandmother at 18 months old. “I used to beg my mother to let me spend my summers with my nonna instead of going to summer camp,” she recalls. As her passion flourished, she became her family’s unofficial event planner, customizing menus for holidays and special occasions. “Food has always been a very happy, positive thing for my family,” she explains. “The tradition of eating evening meals together, insieme, was very important for us.” Now fully immersed in the world of cooking, Gianfrancesco originally studied Political Science at McGill University with a minor in Italian Studies, with the intent of pursuing a career as a lawyer. She soon realized that her heart wasn’t in it and, with no prior professional cooking experience, jumped at the opportunity to attend the prestigious Institut de Tourisme et d’Hôtellerie du Quebec (ITHQ). As soon as she graduated from ITHQ, she wrote an email on a whim to the Food Network entitled “Your Next Food Network Gem.” She explains, “I sent them an audition tape and wrote in my note: you have to believe me, I’m meant to be on air!” To Gianfrancesco’s surprise, the network replied. They saw potential in her and encouraged her to build an audience and get back in touch.
Incontro con Vanessa Gianfrancesco, nuova columnist gastronomica di Panoram Italia
“Quando scoprirai cosa ti rende felice, brillerai,” dice Vanessa Gianfrancesco, 31 anni, cuoca e personaggio televisivo. Lei, insegnante di cucina, è una presenza fissa a One World Kitchen su Gusto TV e Breakfast Television Montreal. Fondatrice del marchio Cooking with V e direttrice generale di Chef en Vous, nutre da sempre una passione per la cucina italiana, che sognava di portare sul piccolo schermo. “Sin da giovanissima, ero quella con il microfono in mano nella maggior parte dei matrimoni,” dice. “Ho sempre voluto essere una cuoca professionista, insegnare ed essere circondata dalla gente.” Nata e cresciuta a St-Leonard, Gianfrancesco ha cominciato a stendere fogli di pasta a 18 mesi, insieme alla nonna. “Pregavo mia madre di farmi trascorrere le estati con mia nonna piuttosto che frequentare il campo estivo,” ricorda. Una volta fiorita questa sua passione, è diventata l’organizzatrice non ufficiale delle occasioni di famiglia, personalizzando i menu per le feste e le occasioni speciali. “Il cibo è da sempre una componente felice e positiva per la mia famiglia,” spiega. “Consumare insieme i pasti serali, era per noi un rituale importantissimo.” Pur essendo oggi totalmente immersa nel mondo della cucina, in origine Gianfrancesco ha studiato Scienze Politiche all’Università McGill, e ha conseguito una laurea di primo livello in italianistica, con l’intenzione di intraprendere la carriera di avvocato. Presto si è resa conto che non era ciò che il suo cuore desiderava e, senza alcuna esperienza in cucina a livello professionale, ha colto al balzo l’opportunità di frequentare il prestigioso Institut de Tourisme et d’Hôtellerie du Quebec (ITHQ). Non appena si è diplomata dall’ITHQ, ha scritto un’e-mail di getto a Food Network intitolata “La vostra prossima perla a Food Network.” Spiega: “Ho mandato loro la registrazione per un’audizione e nella mia nota ho scritto: dovete darmi retta, sono destinata ad andare in onda!”. Con sorpresa di Gianfrancesco, l’emittente le ha risposto. Hanno scorto in lei del potenziale e l’hanno incoraggiata a crearsi un pubblico e a ricontattarli.
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 49
FOOD
49
Subito dopo, sui social media è nato Cooking with V. Due anni più tardi, dopo With that, Cooking with V was born on social media. After officially aver lanciato ufficialmente il proprio website, Gianfrancesco ha ricevuto una chiamata launching her website two years later, Gianfrancesco received a call from Gusto da Gusto TV per invitarla a partecipare a un’audizione. Il resto è storia. TV saying they would love for her to come in for an audition. The rest is history. Gianfrancesco è diventata una delle star di One World Kitchen – che ha appena Gianfrancesco became one of the stars on OneWorld Kitchen – which just concluso la sua seconda edizione – una trasmissione che presenta cuoche che speriwrapped up its second season – a show that features female chefs exploring mentano varie tradizioni culinarie da tutto il mondo. Da lì, sono fioccate altre oppordifferent culinary traditions from around the globe. From there, other opportunità. Il suo talento e la sua effervescenza hanno catturato l’attenzione di Breakfast tunities flew in. Her talent and effervescence caught the eye of Breakfast Television. Ha cominciato facendo un pò di comparse ai fornelli due anni fa ed oggi è Television. She began doing periodic cooking appearances two years ago and la cuoca fissa del programma. Gianfrancesco sta anche lavorando alla stesura del suo is now the program’s resident chef. Gianfrancesco is also working on writing primo ricettario. “Mi piace partecipare ai programmi perché amo condividere la mia her first cookbook. “I love doing the shows because I love sharing my passion,” passione,” dice. “Il pubblico, compresi tantissimi membri della comunità italiana, mi dà she says. “The audience, including so many members of the Italian community, feedback positivi.” have given beautiful feedback.” Gianfrancesco è anche elettrizzata per il suo Gianfrancesco is also excited about her “Food has always been a very happy, ultimo ruolo: condividere ricette con la comunità in latest role: sharing recipes with the community positive thing for my family. The tradition qualità di columnist gastronomica di Panoram Italia. as the new food columnist for Panoram Italia. of eating evening meals together, insieme, “Leggo Panoram Italia dalla sua prima uscita,” dice.“Mi “I have been reading Panoram Italia since the was very important for us.” sono sempre chiesta sulla base di cosa venissero day it first came out,” she says. “I always wonpresentate le persone, e adesso tocca a me! Ne dered how people get profiled, and now it’s me! sono onorata.” I’m honoured.” “Il cibo è da sempre una componente felice Traendo ispirazione dalle tecniche culinarie di Inspired by her family’s cooking teche positiva per la mia famiglia. Consumare famiglia, così come dalle tradizioni locali della città niques, as well as the local traditions of her insieme i pasti serali, era per noi un materna, Bari, e dalle radici paterne a Campobasso, la mother’s hometown of Bari and her father’s rituale importantissimo.” cuoca televisiva ha sviluppato uno stile culinario roots in Campobasso, the TV chef has develdistintivo che descrive come: “Italiano, aggiornato per i palati più moderni” e particooped a distinct culinary style which she describes as “Italian updated for a larmente attento a ingredienti sani e nutrienti come fagioli, verdure a foglia verde e modern day palate” with an emphasis on healthy and nutritious ingredients like pesce. Regalerà ai lettori squisite ricette e approfondirà le origini di certi piatti e beans, leafy greens and fish. She’ll offer readers delicious recipes and delve into ingredienti. Sebbene golosa di pappardelle con il ragù di vitello, Gianfrancesco ama the origins of certain plates and ingredients. Although she’s partial to a rich anche sperimentare ricette vegane e vegetariane, destinate a fare la loro comparsa pappardelle with veal ragu, Gianfrancesco also loves to experiment with vegan nella sua rubrica. and vegetarian recipes, which are bound to make appearances in her columns. Soprannominata Chef V dalla sua famiglia televisiva e dai suoi fedeli telespettatori, Nicknamed Chef V by her TV family and loyal viewers, Gianfrancesco is Gianfrancesco è grata per le opportunità che le si sono profilate dinnanzi. La sua thankful for the opportunities that have come her way. Her favourite quote by citazione preferita, di Julia Child, la dice tutta: “L’unico vero intralcio è la paura di Julia Child says it all: “The only real stumbling block is fear of failure.” sbagliare.”
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 50
50
FOOD
SPRING INTO SEASONAL DISHES La primavera in tavola by / di VANESSA GIANFRANCESCO
Dishes to inspire the senses Spring is the season that awakens all of the senses. It’s the time when fresh, vibrant ingredients can be found throughout local farmers’ markets, and I transition from cooking hearty, comfort food to light and colourful dishes full of flavour. These colourful and flavourful spring dishes showcase what Italian food is all about: appreciating the simplicity and beauty of the ingredients that make up a dish. The only secret ingredient is the love that goes into the cooking. Asparagus and mascarpone risotto Risotto is a northern Italian dish that acts as a blank canvas for different flavours. Despite its creamy texture, there isn’t an ounce of actual cream in it. The texture is a result of the rice’s natural starches. My favourite type of rice to use is Vialone Nano, which may be a little bit more difficult to find, but it’s well worth the hunt! Risotto is a dish that relies on technique and that revolves around carefully and slowly cooking the rice in a golden stock of your choice. While the standard rule might be to stir each time you add in broth, my secret tip is to resist doing just that. Instead, save all the action for the very end when you remove the pan from the heat and add in the mascarpone and that nutty Parmigiano Reggiano. That’s when you can stir all your loving into it. This asparagus and mascarpone risotto dish is the epitome of spring thanks to the green asparagus and that rich and velvety mascarpone. Keep in mind this dish can be made in less than 20 minutes, so it’s the perfect weeknight meal.
Piatti che stuzzicano i sensi
La primavera è la stagione che risveglia tutti i sensi. È il periodo in cui è possibile trovare ingredienti freschi e fragranti in tutti i mercati di agricoltori locali, ed è il momento in cui io passo dal cucinare piatti semplici e sostanziosi a piatti leggeri, variopinti e ricchi di gusto. Queste ricette primaverili, variegate e saporite, mostrano la vera essenza della cucina italiana: l’apprezzare la semplicità e la bellezza degli ingredienti che costituiscono un piatto. L’unico ingrediente segreto è l’amore che si mette nel cucinare. Risotto agli asparagi e mascarpone Il risotto è un piatto italiano settentrionale, che fa da base per diversi sapori. A dispetto della sua consistenza cremosa, non contiene nemmeno un goccio di panna da cucina. La cremosità risulta dall’amido naturale del riso. La varietà di riso che prediligo è il Vialone Nano, che può risultare un pò più difficile da trovare, ma che sicuramente vale la pena cercare! Il risotto è un piatto che dipende molto dalla tecnica ed è imperniato sulla cottura, attenta e lenta, del riso in un gustoso brodo a vostra scelta. Sebbene la regola standard sia quella di mescolarlo ogni volta che vi si aggiunge il brodo, il mio trucco segreto è semplicemente quello di desistere dal farlo. Piuttosto, risparmiate quest’attività per la fine vera e propria, quando toglierete il tegame dai fornelli ed aggiungerete il mascarpone e il Parmigiano Reggiano con le sue note di frutta secca. È a questo punto che potete mescolarvi tutta la vostra amorevolezza. Questo risotto agli asparagi e mascarpone è l’emblema della primavera, grazie agli asparagi verdi e al mascarpone, gustoso e vellutato. Tenete a mente che è possibile preparare questo piatto in meno di 20 minuti, è dunque la ricetta perfetta per la cena di un giorno feriale.
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 51
FOOD
51
Sweet pea and mint frittata Frittata, which can be enjoyed at breakfast, lunch or dinner, is one of the most versatile dishes around. The only ingredient frittatas have in common is eggs; the rest is up to you. I especially love this dish because it can be made with anything that I have in my fridge and pantry, so feel free to put any of your leftovers into it. The trick to this dish is making custard with the mixture of eggs and cream. For a rich frittata, the ratio is 1/3 cup of cream for every six eggs. In this dish, spring peas bring a pop of colour while the mint adds a touch of freshness. Cook on your stovetop on gentle heat and serve up from oven to table, family style, in minutes.
Frittata di piselli e menta La frittata, da gustare a colazione, pranzo o cena, è uno dei piatti più versatili che ci siano. L’unico ingrediente che le frittate hanno in comune sono le uova: il resto dipende da voi. Amo questo piatto in modo particolare, perché è possibile realizzarlo con tutto ciò che ho in frigo o in dispensa, per cui non esitate a incorporarvi gli avanzi. Il trucco per questo piatto è quello di creare una crema con uova e panna da cucina. Per una frittata saporita, il rapporto è di 1/3 di panna ogni sei uova. In questo piatto, i piselli primaverili apportano una nota di colore mentre la menta aggiunge un tocco di freschezza. Cuocetela sui fornelli a temperatura bassa e servitela direttamente nello stesso contenitore, in maniera informale, dopo qualche minuto. La Pastiera This classic Neapolitan tart has a special place in my heart because my family enjoys it each year during Easter. I remember the preparation involved in making it when I was growing up. We would start off by heading to our local market to purchase the freshest ricotta, which is key to this dish. The night before Easter Sunday, my nonna and I stayed up most of the evening to bake for the big day. Making the pastiera was an art for her that involved carefully preparing the dough, cooking the wheat and seasoning the ricotta with eggs, vanilla, orange water and a pinch of cinnamon. I would stand on a chair with my little apron on, incessantly asking her to let me stir the mixture. Then we would assemble it all together. She and I always thought of a fun, creative way to decorate the tart, just like with the pastiera I made here.
For full recipes / Per tutte le ricette: www.panoramitalia.com
La Pastiera Questa classica torta napoletana occupa un posto speciale nel mio cuore perché la mia famiglia se la gusta ogni anno durante la Pasqua. Ricordo, mentre crescevo, i preparativi che implicava il prepararla. Cominciavamo con l’andare al nostro mercato locale a comprare la ricotta più fresca, essenziale per questo piatto. La sera che precedeva la domenica di Pasqua, mia nonna ed io rimanevamo sveglie a lungo, a cucinare per il grande giorno. Preparare la pastiera era per lei una vera arte, che implicava l’attenta preparazione dell’impasto, la cottura del grano e la lavorazione della ricotta con le uova, la vaniglia, l’acqua di fiori d’arancio e un pizzico di cannella. Me ne stavo in piedi sulla sedia con addosso il mio grembiule, a chiederle in modo incessante di farmi rimestare il miscuglio. Poi mettevamo assieme il tutto. Pensavamo sempre a un modo divertente e creativo per decorare la torta, proprio come con la pastiera che ho fatto adesso.
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 52
52
FOOD
Herb-Crusted Rack of Lamb Carrè di agnello in crosta d’erbe Celebrate Easter this year with these two special dishes. Lamb, which is typically enjoyed during the season, gets a modern twist with herbed crust and a salsa verde that’s perfect for spring. Dessert is a refreshing zabaglione semifreddo flavoured with espresso.
Recipes prepared by / Ricette preparate da Chef Gaetano Lauricella Antica Osteria, Brampton
photo / Giulio Muratori
Quest’anno per celebrare la Pasqua abbiamo pensato a due speciali ricette. Agnello, che in genere è tipico di questa stagione, prende un tocco di novità con la crosta d’erbe e la salsa verde perfetta per la primavera. Il dolce è uno zabaione semifreddo reso gustoso dall’espresso.
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 53
FOOD
53
Ingredients for the lamb Ingredienti per l’agnello
Ingredients for the herb crust Ingredienti per la crosta d’erbe
Ingredients for the salsa verde Ingredienti per la salsa verde
• 2 (8-rib) racks of lamb (each rack 1 1/2 lbs each) / Carrè d’agnello (Ogni rack 1 1/2 libbre ciascuno) • 4 tbsp Dijon mustard / 4 cucchiai di mostarda di Dijon • Salt and pepper to taste / sale e pepe a piacere • 2 tbsp vegetable oil / 2 cucchiai di olio vegetale • 1 tbsp Worcestershire sauce / 1 cucchiaio di salsa Worcestershire
• ¾ cup breadcrumbs / ¾ di tazza di pangrattato • 1 tbsp chopped rosemary / 1 cucchiaio di rosmarino • 1 tbsp chopped thyme / 1 cucchiaio di timo tritato • 1 tbsp chopped parsley / 1 cucchiaio di prezzemolo tritato • 1 tbsp chopped garlic / 1 cucchiaio di aglio tritato • ¼ cup grated Parmesan cheese / ¼ di tazza di parmigiano grattugiato
• 2 bunches of parsley, stems removed / 2 mazzetti di prezzemolo, senza gambi • 1 shallot, minced / 1 scalogno, tritato • 2 tbsp capers / 2 cucchiai di capperi • 2 garlic cloves / 2 spicchi d'aglio • 3 tbsp olive oil / 3 cucchiai di olio d'oliva • 1 tbsp red wine vinegar / 1 cucchiaio di aceto di vino rosso • Salt and black pepper to taste / sale e pepe nero qb
Instructions (serves 4) Preheat oven to 350° F. Prepare the salsa verde by placing the parsley, minced shallot, capers, cloves, olive oil, red wine vinegar and salt and black pepper in a food processor. Blend until smooth. Place in bowl, cover and refrigerate until ready to use. Combine all the herb crust ingredients in a bowl. Season racks of lamb with salt and pepper. Place pan on medium heat with vegetable oil and sear lamb on all sides (approximately one minute each side). Remove lamb from pan and let rest for 15 minutes.
Istruzioni (per 4) Combine Dijon mustard and Worcestershire sauce in a bowl. Brush mixture all over the lamb loin and then pat with the herb crust. Cover the exposed bones with aluminum foil so they don’t burn during the roasting process. Place lamb racks in the centre of a roasting pan covered with parchment paper. Cook for approximately 15 minutes. Probe the lamb with a meat thermometer (it should read 120°F). When the lamb is ready, let stand for 10 minutes (covered) so that it reaches 135°F (medium rare). Cut racks as desired and serve with salsa verde.
Preriscaldare il forno a 350° F.
Per preparare la salsa verde mettere il prezzemolo, lo scalogno tritato, i capperi, i chiodi di garofano, l’olio di oliva, l’aceto di vino rosso, il sale e il pepe nero in un robot da cucina. Amalgamare bene. Mettere in una ciotola, coprire e conservare in frigorifero fino al momento dell'uso. Unire tutti gli ingredienti per la crosta di erbe in una ciotola. Condire il carrè di agnello con sale e pepe.
Mettere l’olio vegetale in una padella a fuoco medio, aggiungere l’agnello e cuocere su tutti i lati (circa un minuto per lato). Rimuovere la carne dalla padella e lasciarla riposare per 15 minuti.
Unire la senape di Dijon e la salsa Worcestershire in una ciotola. Spennellare la salsa su tutto il lombo di agnello e poi passarlo con la crosta di erbe.
Coprire le ossa esposte con un foglio di alluminio in modo che non brucino durante il processo di tostatura. Posizionare il carrè di agnello al centro di una teglia rettangolare rivestita di carta forno. Cuocere per circa 15 minuti.
Controllare la temperatura dell’agnello con un termometro per carne (si dovrebbe leggere 120°F). Quando l'agnello è pronto, lasciarlo riposare per 10 minuti (coperto) in modo che raggiunga 135°F (cottura media).Tagliare il carrè a piacere e servire con la salsa verde.
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 54
54
FOOD
Custom Homes • Landscaping / Pools Renovations • Commercial • Industrial
RAM Contracting is known for providing high quality service from START to FINISH in minimal time. From the initial Floor Plan to installing the last shrub on the lawn.
New - 9 Gormley Industrial Avenue Stouffville, Ontario
905-773-0507 • www.ramcon.ca
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 55
FOOD
55
Espresso Zabaglione Semifreddo Instructions (serves 4)
Ingredients Ingredienti
Brush the aluminum foil tin with canola oil. Then cover the interior with plastic wrap. Set aside.
• 500 ml 35% cream / 500 ml 35% crema
Start preparing the zabaglione by placing the egg yolks, sugar, marsala and espresso in a stainless steel bowl. Beat until fully mixed (a few seconds).
• 8 egg yolks (room temperature) / 8 tuorli d’uovo a temperature ambiente
Bring a pot of water to boil. Then place the stainless steel bowl with the egg mixture on top of the pot. Make sure that the bowl and boiling water are never in contact.Whisk the mixture until it doubles in size and turns pale yellow. Remove bowl from the pot and let the zabaglione cool down to room temperature.
• 2 long espresso shots / 2 espresso lunghi • 100 ml sweet marsala / 100 ml di marsala dolce • 200 g sugar / 200 gm di zucchero
In another bowl, whisk the whipping cream until it forms soft peaks. Gently fold the cream into the zabaglione. Place in the aluminum foil tin, cover and freeze overnight.
• Aluminum foil tin (for the semifreddo) / carta stagnola (per il semifreddo) photo / Giulio Muratori
Cut into semi-thick slices and garnish with chopped chocolate, crumbled amaretto cookies or seasonal fruit.
Istruzioni (Per 4)
Spennellare la stagnola con olio di canola. Poi coprire l'interno con pellicola trasparente.
Mettere da parte. Iniziare a preparare lo zabaione mettendo i tuorli, lo zucchero, il marsala e il caffè espresso in una ciotola di acciaio inox. Mescolare bene (per alcuni secondi).
Far bollire l’acqua in una pentola. Poi mettere la ciotola di acciaio con il composto di uova, sulla parte superiore della pentola. Assicurarsi che la ciotola e l’acqua bollente non siano mai in contatto.
Frullare il composto fino a quando non raddoppia di dimensioni e diventa giallo pallido.
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 56
56
ARTS & CULTURE
Far luce sul passato by / di MARK CIRILLO
Germinio Pio Politi discusses exhibit of Tom Thomson 2017 is a landmark year in Canada’s history with the 150th anniversary of Confederation. It’s also the 100th anniversary of the death of Tom Thomson, Canada’s most celebrated artist. Not surprisingly, there are many books, articles and documentaries commemorating both these events. But at least one group, led by Italian-born Germinio Pio Politi and collaborator Joel Richardson, is challenging the official narratives with their upcoming, semi-fictional exhibit, “Betwixt & Between: An Untold Tom Thomson Story.” “It’s an attempt to tell the story of Tom Thomson, who died in Algonquin Park under mysterious circumstances,” says Politi, “but for us it was also important to shine a new light on the broader history of the times.” Politi and Richardson proudly proclaim the project to be “85% authentic,” calling into question the notion of “100% truth” and underlining the tension between the reality of the past and established narratives of history. “Betwixt & Between: An Untold Tom Thomson Story” is the result of a painstaking five-year process during which the artists worked closely with Tom Thomson Art Gallery curator Virginia Eichhorn. It combines historic and fictional artifacts, live and virtual exhibits, and the use of 3D technologies. One exhibit element is the fictional character George Nadjiwon, a Saugeen Ojibwe Nation boy born the same year as Thomson. A chance encounter between the two boys at the age of 12 sparks a friendship that spans the rest of their short lives – until Thomson’s death in 1917 and Nadjiwon’s heroic death
Germinio Pio Politi parla della mostra su Tom Thomson Il 2017 rappresenta un anno importante nella storia del Canada essendo il 150esimo anniversario della Confederazione. È anche il 100esimo anniversario della morte di Tom Thomson, il più celebre tra gli artisti canadesi. Non sorprende che molti libri, articoli e documentari stiano commemorando entrambi gli eventi. Ma c’è almeno un gruppo, guidato dall’italiano Germinio Pio Politi e dal suo collaboratore Joel Richardson, che sfida le storie ufficiali con l’imminente mostra semi-immaginaria: “Betwixt & Between: An Untold Tom Thomson Story”. “Si tratta del tentativo di raccontare la storia di Tom Thomson, morto nel parco Algonquin in circostanze misteriose – spiega Politi – ma per noi era anche importante far luce sulla storia di quei tempi sotto un più ampio punto di vista.” Politi e Richardson sostengono con orgoglio che si tratta di un progetto autentico all’85%, mettendo in discussione il concetto di verità al 100%” e sottolineando la tensione tra la realtà del passato e i racconti storici accertati. “Betwixt & Between: An Untold Tom Thomson Story” è il risultato di un processo scrupoloso di cinque anni, durante i quali gli artisti hanno lavorato a stretto contatto con Virginia Eichhorn, curatrice della Galleria d’Arte Tom Thomson. La mostra combina reperti storici e immaginari, opere reali e virtuali, nonché l’utilizzo di tecnologie 3D. Tra gli elementi della mostra compare il personaggio fittizio di George Nadjiwon, un ragazzo Ojibwe di Saugeen nato lo stesso anno di Thomson. Un incontro fortuito tra i due ragazzi, all’età di 12 anni, dà il via a un’amicizia durata per il resto delle loro brevi vite – fino alla morte di Thomson del 1917 e la morte eroica di Nadjiwon nella
photo / Luigi Pullano
SHINING LIGHT ON THE PAST
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 57
ARTS & CULTURE
57
“It’s an attempt to tell the story of Tom Thomson, who died in Algonquin Park under mysterious circumstances, but for us it was also important to shine new light on the broader history of the times.” “Si tratta del tentativo di raccontare la storia di Tom Thomson, morto nel parco Algonquin in circostanze misteriose, ma per noi era anche importante far luce sulla storia di quei tempi, sotto un più ampio punto di vista.”
in the Battle of Vimy Ridge that same year. “Many First Nations young men went to serve in the Great War to escape the terrible conditions they were living in,” says Politi. “There was hope of receiving land and other benefits that white veterans enjoyed, but in the end it didn’t happen. Even today, the official banners of First World War heroes are full of white faces.” It’s an unsettling reality that resonates with the artist. “One of my motivations for starting this project is because I’m a Southern Italian,” says Politi, who was born in Brindisi, Puglia, in 1953, and emigrated here in 1980. “I know the true story of my family and my region, and what really happened in Italian history. There was no truth in what I was taught at school – about the heroism of Garibaldi and Mazzini, the Terroni of the south, and so on. “If there’s one thing I know,” he says, “it’s that history is written by the victors.” To subvert this with “Betwixt and Between,” Politi and his collaborators spent countless hours researching primary materials and corresponding with Saugeen First Nation leaders about the story they were constructing. They also enlisted the help of Saugeen First Nation artist, Nyle Johnston, who helped create the character of George Nadjiwon and “plays” him in a fictionalized archival photograph. While Politi is sensitive to the injustices First Nations peoples have suffered, his great love of nature connects him with both protagonists of his project. For decades, he has made regular treks into the Northern Ontario wilderness where he meditates, practices yoga and seeks silent rejuvenation. He’s a longtime student of Hindu philosophy and a vegetarian who sees nature as a mother figure and the source of creative energy and artistic inspiration. This openness, seeing himself as a medium rather than the source of creativity, has led to constant experimentation in Politi’s career. The impressive breadth of his work includes portraits, landscapes, collages, sculpture, performance art and even a stint designing artistic curriculums for people with special needs and developmental challenges. His spirituality also leads Politi to believe that beneath racial, cultural and religious differences, there’s a more fundamental truth that connects us all. “My understanding is that we are all brothers and sisters,” he says, “but we are still primitive. We kill each other for different kinds of god, when really god is one. He has 1008 names.”
Battaglia di Vimy Ridge dello stesso anno. “Molti dei giovani nativi americani partirono per servire nella Grande guerra per fuggire così alle terribili condizioni di vita nelle quali versavano” spiega Politi. “Nutrivano la speranza di ricevere la terra e gli altri benefici di cui godevano i veterani bianchi, ma alla fine non è successo. Ancora oggi, i gonfaloni degli eroi della Prima guerra mondiale sono pieni di facce di bianchi.” Si tratta di una realtà inquietante con la quale l’artista si identifica.“Una delle ragioni che hanno fatto sì che cominciassi questo progetto è che vengo dal sud Italia” dice Politi, nato a Brindisi, in Puglia, nel 1953 ed emigrato qui nel 1980.“Conosco la vera storia della mia famiglia e della mia regione, e cosa sia realmente successo nella storia d’Italia. Non è vero ciò che mi era stato insegnato a scuola – riguardo all’eroismo di Garibaldi e Mazzini, i ‘terroni’ del sud e così via” dice.“Se c’è una cosa che so è che la storia la scrive chi vince.” Per sovvertire ciò, con “Betwixt and Between,” Politi e i suoi collaboratori hanno trascorso innumerevoli ore a ricercare materiale di prima mano e a tenersi in contatto con i leader dei Nativi di Saugeen riguardo alla storia che stavano ricostruendo. Si sono anche affidati all’aiuto di un Nativo di Saugeen, l’artista Nyle Johnston, che li ha aiutati a creare il personaggio di George Nadjjiwon ed a “inserirlo” all’interno di una fittizia fotografia d’archivio. Così come Politi è sensibile alle ingiustizie subite dai Nativi, anche il suo grande amore per la natura lo mette in sintonia con entrambi i protagonisti del suo progetto. Da decenni, regolarmente, va a fare trekking nelle foreste dell’Ontario del nord dove medita e fa yoga, alla ricerca di un rinvigorimento nel silenzio. Da molto tempo studia la filosofia Hindu e da vegetariano vede nella natura una figura materna, nonché la fonte di energia creativa e di ispirazione artistica. Questa apertura, il considerarsi più un mezzo che una fonte di creatività, porta a una costante sperimentazione nella carriera di Politi. L’immensa gamma delle sue opere comprende ritratti, paesaggi, collage, sculture, arte rappresentativa e persino un periodo passato a pianificare programmi d’arte per persone con esigenze speciali e difficoltà dello sviluppo. La sua spiritualità induce Politi a credere che dietro le differenze razziali, culturali e religiose ci sia una verità ancor più fondamentale che ci accomuna tutti. “Dal mio punto di vista siamo tutti fratelli e sorelle – afferma – ma siamo ancora allo stato primitivo. Ci uccidiamo in nome di un dio diverso, quando in realtà di dio ce n’è uno solo. Con 1008 nomi.”
CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS
DREAMS
ROMANCE
MEMORIES
720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA
TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 58
58
EVENTS
Events by Romina Monaco
Cure in the Future Retro Gala
Emily Roccatani and Mark Roccatani
Cristina and Rob Vitullo
The 11th annual Cure in the Future Retro Gala continued its fight against cancer by raising more than $40,000 for the Princess Margaret Cancer Foundation and its Billion Dollar Challenge. The February 11 gala was presented by Joe Bianchi of Platinum Entertainment and his wife – cancer survivor Maria Luisa Bianchi – the inspiration behind the event. “An incredible amount of research goes on at Princess Margaret,” said Dr. Christopher Paige, head of University Health Network International Research Service. “Curing cancer is a team effort and we have great health professionals, innovative research and a foundation that is second to none. However, even with all this we will come up short without donors and support.” The event was emceed by Kevin Frankish and Frank Ferragine of Breakfast Television Toronto. L'11esima edizione dell'evento annuale Cure in the Future Retro Gala ha continuato la sua lotta contro il cancro raccogliendo oltre 40mila dollari per la Princess Margaret Cancer Foundation e con la Billion Dollar Challenge. Il gala dell'11 febbraio è stato presentato da Joe Bianchi di Platinum Entertainment e sua moglie Maria Luisa Bianchi, sopravvissuta al cancro e fonte di ispirazione per questo evento. “La mole del lavoro di ricerca svolto al Princess Margaret è incredibile,” afferma il dottor Christopher Paige, capo della University Health Network International Research Service. “La cura del cancro è un lavoro di squadra e vantiamo professionisti in campo medico, innovazione nella ricerca e una fondazione che non è seconda a nessuno. Eppure, tutto ciò non sarebbe sufficiente senza donatori e ulteriore sostegno”. L'evento è stato presentato da Kevin Frankish e Frank Ferragine di Breakfast Television Toronto.
Dr. Christopher Paige, Maria Luisa Bianchi, Joe Bianchi
photos / Valeria Mitsubata
A Cure in the Future Gala Committee
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 59
EVENTS
59 photos / Valeria Mitsubata
The Knights of Malta present For Love & Humanity Dinner The Sovereign Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem Knights of Malta (SHOSJ) hosted its For Love & Humanity Dinner on February 10, which raised over $250,000 to support victims of the earthquake that rocked central Italy in August 2016. The organization prides itself on the fact that 100% of donations will go toward purchasing medical equipment for a hospital located near the earthquake’s epicentre. “The earthquake touches my heart because it took place in the centre of Italy, where I was
born,” said SHOSJ Canadian grand prior, H.E. Chev. Mario Cortellucci. “I have seen the devastation on the streets that I have walked through.” Personally covering all his travel expenses to Italy, Cortellucci will procure the medical equipment with the guidance of Dr. Vincenzo Giugno of San Salvatore Hospital, in L’Aquila. The event was emceed by Andrea Trentadue and Tony Monaco. Guests enjoyed performances by Canadian Hall of Fame inductee, Andy Kim, as well as stand-up comedian, Sandra Carusi. Comedian Sandra Carusi
I Cavalieri di Malta presentano il ricevimento For Love & Humanity Il 10 febbraio il Sovrano Militare Ordine Ospedaliero dei Cavalieri di Malta di San Giovanni di Gerusalemme (SMOM) ha ospitato il ricevimento For Love & Humanity, grazie al quale sono stati raccolti più di 250mila dollari per sostenere le vittime del terremoto che ha colpito il centro Italia nell'agosto 2016. L'organizzazione è orgogliosa del fatto che l'intero ricavato proveniente dalle donazioni sarà devoluto all'acquisto di attrezzature mediche per un ospedale situato nei pressi dell'epicentro del terremoto. “Il terremoto mi ha toccato profondamente in quanto si è verificato nel centro Italia dove sono
nato,” ha detto il Cavalier Mario Cortellucci, Gran Priore del SMOM del Canada. “Ho visto devastazione lungo le strade che ho percorso.” Cortellucci, che ha provveduto personalmente a tutte le sue spese di viaggio, procurerà le attrezzature mediche sotto la guida del dottor Vincenzo Giugno dell'ospedale San Salvatore di L'Aquila. L'evento è stato presentato da Andrea Trentadue e Tony Monaco. Gli ospiti hanno potuto assistere alle esibizioni di Andy Kim, membro della Canadian Hall of Fame, e della cabarettista Sandra Carusi.
Summer March and Andy Kim
Rosemary Perricciolo, Anna Venturo, Angela Bortoluzzi, Lucy Cardile
DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE
Casey McWilliams, Maria Cortellucci, Stefano Cortellucci, Mario Cortellucci, Ginesia Cortellucci, Andy Kim, Summer March, Romina Cortellucci, Peter Cortellucci
7600 Weston Road (at HWY 7) Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 60
60
Celebrating International Women’s Day On March 8, the Canadian Italian Business and Professional Association of Toronto (CIBPA) celebrated International Women’s Day by recognizing achievements made by women in the world of business. Held in Vaughan, Women in Business hosted a panel of guest speakers who inspired audience members with their success stories. Guest speakers included Sarah Wells, a track and field Olympian, Beata Caranci, VP & Chief Economist TD Bank Group, Erin Henderson, co-founder of The Wine Sisters, Andi Petrillo, a TSN sportscaster, and Stella Acquisto, an anchor at CityNews & 680 News.
EVENTS
Per festeggiare la Giornata Internazionale della Donna
L'8 marzo la Canadian Italian Business and Professional Association di Toronto (CIBPA) ha festeggiato la Giornata Internazionale della Donna, spesso conosciuta come Festa della Donna, celebrando i successi ottenuti dalle donne nel mondo degli affari.Tenutasi a Vaughan, Women in Business ha ospitato un pannello di relatori che hanno ispirato il pubblico con le loro storie di successo. Tra gli ospiti sono intervenuti Sarah Wells, olimpionica di atletica leggera, Beata Caranci, VP e Economista Capo della TD Bank Group, Erin Henderson, co-fondatore di The Wine Sisters, Andi Petrillo, giornalista sportivo presso TSN e Stella Acquisto, presentatrice di CityNews & 680 News. photos / Valeria Mitsubata
A
John Amendola, Piera Segreto, Dianna Morello, Mario Paura (CIBPA Board of Directors)
Teresa Reda, Emily Roccatani, Lidia Perri and Josephine Pasut
SELL YOUR HOME AND SAVE THOUSANDS ON COMMISSION Teresa Cascioli and Mary Grace Tatangelo
Beata Caranci and Andi Petrillo
Cettina Consales, Jackie Rosati, Marisa De Luca (CIBPA Ladies’ Auxiliary)
Luci Anderson and Christina Sorbara
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 61
SPORTS
L
61
EST.1982.MILTON, ONT.
BASEBALL Il baseball è come una famiglia per Rene Tosoni
photo / Greg Kolz, Canadian Olympic Committee
IS FAMILY FOR RENE TOSONI
Specializing in...
freshly baked bread, European delicatessen, decadent cakes & desserts, imported gourmet foods, authentic Italian hot table & take out, espresso bar, fresh produce, custom made gift baskets, cheese boutique
Toronto-born Rene Tosoni, who has played for the Minnesota Twins, represented Canada at the World Baseball Classic in March.
by / di GRAEME CAREY
Toronto-born player on life in the big leagues The dream for every young baseball player is to play professionally. But to play for your country, according to Rene Tosoni, who represented Canada at the World Baseball Classic (WBC) in March, is a “huge honour and a privilege.” Born in Toronto but raised in Port Coquitlam, British Columbia, Tosoni was drafted out of high school in 2004 by the Minnesota Twins in the 34th round, but he turned it down to play college ball. After hitting .341 with six home runs and 46 RBIs for Florida’s Chipola College, the same school that Jays José Bautista and Russell Martin attended, Tosoni was again selected by the Twins, and this time he signed.
Il giocatore nativo di Toronto parla della vita nella Major League
Il sogno di qualunque giovane giocatore di baseball è quello di giocare a livello professionistico. Ma giocare per il proprio Paese, secondo Rene Tosoni, che a marzo ha rappresentato il Canada al World Baseball Classic (WBC), è “un grandissimo onore e privilegio.” Nato a Toronto ma cresciuto a Port Coquitlam, Columbia Britannica, durante gli studi alla scuola superiore, nel 2004, Tosoni è stato selezionato dai Minnesota Twins al 34esimo turno, ma ha rifiutato per giocare a baseball nella lega del college. Dopo aver battuto .341 con sei home run e 46 RBI per i Chipola College, della Florida, lo stesso college frequentato da José Bautista e Russell Martin,Tosoni è stato nuovamente scelto dai Twins, e questa volta firmando il contratto.
327 Bronte St. S, Milton, Ontario (905) 875-0303
www.larosebakery.com info@larosebakery.com
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 62
62
SPORTS
“Being at my nonno and nonna’s house is like being in a clubhouse in many ways. It’s very loud, there’s a lot of food, and everyone is family.”
He would go on to spend four and a half years in Minnesota’s farm system, appearing in the 2009 All-Star Futures Game (where he took home the game MVP), before finally earning his call to the big leagues in 2011. In 60 games for the Twins, he hit five home runs with 22 RBIs. The highlights of his time in the MLB were his grand slam against the Royals and his walk-off double against the Mariners. Canadian baseball fans should recognize Tosoni’s name from the 2013 WBC. In a game against Mexico in which Canada was up 9-3, Canadian batter Chris Robinson bunted for a base hit, much to the disapproval of Mexican third baseman Luis Cruz, who signaled for pitcher Arnold Leon to hit the next batter, who just happened to be Tosoni. This led to the infamous bench-clearing brawl between the two teams. But 2013 was ancient history for Tosoni, who knew going into this year’s tournament he would play an important role. “I believe I had a veteran role since I have been on the team for so many years,” he says. In addition to the WBC, he’s represented Canada at the 2009 Baseball World Cup and the 2015 Pan-Am Games, leading his team to gold in the latter. “The World Baseball Classic is different from other tournaments, though,” he says, “because it involves more major league players than any other.” Faced with one of the toughest pools in the tournament and missing key players like Joey Votto and Russell Martin, Canada failed to make it out of the first round. Their one silver lining, however, was Tosoni, who led the team in hitting, going 3-8 (.375) with a double against Team USA and a 2-4 night against the Dominican Republic. In preparation for the tournament, Canada played the Blue Jays in a spring training game, which they won 7-1 thanks in part to a pair of hits from Tosoni. While the name on the front of his jersey this March was Canada, the name on the back was undeniably Italian. His father’s family, which hails from Caneva in Pordenone (Friuli-Venezia Giulia), immigrated to Toronto in 1958. “When I was six my family moved from Toronto to Vancouver and I wasn’t around my Italian side of the family too often,” Tosoni explains. “But when we go back to visit it’s like we never left.” He compares his Italian family to his baseball family. “Being at my nonno and nonna’s house is like being in a clubhouse in many ways,” he says. “It’s very loud, there’s a lot of food and everyone is family.” Although he’s quick to point out the food in the clubhouse is nothing compared to his family’s cooking. Following the WBC, Tosoni will be returning to Texas to play for the Sugar Land Skeeters of the independent Atlantic League. “Last year was my first year with Sugar Land,” he says. “It was a fun and exciting season. As a player and a team we had our ups and downs, but in the end we came together as a great team and ended up winning the Atlantic League Championship.”
photo / Sugar Land Skeeters
“Essere a casa di mio nonno e mia nonna è, sotto molti punti di vista, come essere in una sede del circolo. C’è molta confusione, molto cibo e appartengono tutti alla famiglia.”
Ha trascorso quattro anni e mezzo nel vivaio della squadra in Minnesota, facendo la sua comparsa nel 2009 nell’All-Star Futures Game (portandosi a casa il riconoscimento di MVP), prima di guadagnarsi finalmente l’ingaggio nella Major League nel 2011. In 60 partite con i Twins, ha battuto cinque home run con 22 RBI. I momenti salienti del periodo nella MLB sono stati il suo grande slam contro i Royals e il suo walk-off doppio contro i Mariners. I tifosi canadesi di baseball dovrebbero riconoscere il nome di Tosoni dal WBC del 2013. In una partita contro il Messico, con il Canada in vantaggio per 9-3, il battitore canadese Chris Robinson ha tirato un bunt per una battuta valida, con grande disappunto della terza base, il messicano Luis Cruz, che ha fatto cenno al lanciatore Arnold Leon di colpire il battitore successivo, che il caso ha voluto fosse Tosoni. Questo ha portato alla famigerata rissa in campo tra le panchine delle due squadre. Ma il 2013 era storia antica per Tosoni, che sapeva che partecipando al campionato di quest’anno avrebbe giocato in un ruolo importante. “Credo di aver avuto un ruolo da veterano perché sono nella squadra da tantissimi anni,” afferma. Oltre al WBC, ha rappresentato il Canada nel Baseball World Cup del 2009 e nei Giochi Panamericani del 2015, in questi ultimi portando la sua squadra all’oro.“Tuttavia, il World Baseball Classic è diverso da altri tornei,” sostiene,“perché coinvolge i giocatori della Major League più di qualsiasi altro campionato.” Nel dover fronteggiare una delle squadre più forti del torneo e venendo a mancare giocatori chiave come Joey Votto e Russell Martin, il Canada non è riuscito a superare il primo turno. Il suo punto di forza, tuttavia, è stato Tosoni, che ha capeggiato la squadra in battuta, arrivando a un 3-8 (.375) con un doppio contro la squadra statunitense e a un 2-4 notturno contro la Repubblica Dominicana. In preparazione del torneo, il Canada ha giocato una partita d’allenamento pre-stagionale contro i Blue Jays, vincendo 7-1 in parte grazie a un paio di battute di Tosoni. Se a marzo il nome sul davanti della sua maglia era quello del Canada, quello sul retro era senza dubbio italiano. La famiglia paterna, originaria di Caneva, Pordenone (Friuli-Venezia Giulia), è immigrata a Toronto nel 1958. “Quando avevo sei anni la mia famiglia si è trasferita da Toronto a Vancouver e non sono stato molto spesso a contatto con la parte italiana della mia famiglia,” spiega Tosoni. “Ma quando la rincontriamo in occasione di una visita, è come se non fossimo mai partiti.” Fa un paragone tra la sua famiglia italiana e quella del baseball. “Essere a casa di mio nonno e mia nonna è, sotto molti punti di vista, come essere in una sede del circolo,” afferma.“C’è molta confusione, molto cibo ed appartengono tutti alla famiglia.” Pur precisando immediatamente che il cibo del club è niente in confronto alla cucina della sua famiglia. Dopo il WBC, Tosoni ritornerà in Texas per giocare con i Sugar Land Skeeters dell’indipendente Lega Atlantica.“L’anno scorso è stato il mio primo anno con gli Sugar Land,” sostiene. “È stata una stagione divertente ed entusiasmante. Sia come giocatore che come gruppo abbiamo avuto i nostri alti e bassi, ma alla fine siamo risultati un’ottima squadra che ha finito con il vincere l’Atlantic League Championship.”
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 63
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Carmela Nocera Albert Dos Santos Calipia Gentilli Adelina Plastina Giuseppe Labricciosa Lucia Bertone-Capozzoli Guerino Tirimacco Aldo Scianitti Domenica Principe Desiderio Guerzon Elsa Verardo Rosa Rigitano Rosa Maria Persampieri Joe Garisto Giuseppe Fiumara Larry Platten Fosca Montagnese Bernardo Rendace
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Mario Fiorini Marianna Luciano Augusto Nalli Francesca Terrana Rosa Simone Giuseppe Nicolucci Elvira Passalacqua Maria Malizia Egidio Grossi Ioannis (John) Constas Nicola Marino Lorenzo Santelli Saul Gabril Cruz Antonio Agosto Teresa Pezzelli Guglielmo Soda Charles Alaimo Antonia Talotta
www.bernardofuneralhomes.com
Teresa De Francesco Giovina Fiorucci Franco Liberatore Luciano Carini Filomena Petricca Laura Zagaria Francesca Trovato Francesco Palermo Pasquale Crolla Lucia Grieco Antonio Gobeo Vincenzina Elia George Carvalho Spinola Egidio Elia Giovannina Sala Giuseppe Iannuzzi Laura Greco
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Toronto April / May 49-64 2017-04-05 11:52 AM Page 64