THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
BEST OF
FOOD AND
ITALIAN
DINING
BENVENUTO
MICHELE NEW FOOD EDITOR
FORGIONE
ITALY’S
HOT SPRINGS
APRIL / MAY 2019 • VOL.9 • NO.2
Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes
Custom Built Furnishings
Turning houses into homes since 1978 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario
CONTENTS APRIL / MAY 2019 VOL.9 NO.2
45 24
Rolling up our sleeves . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Rimbocchiamoci le maniche
EDITORIAL
Il Punto di Pal
OPINION
...................................8
TORONTO’S BEST OF ITALIAN FOOD & DINING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
22
Behind the scenes with Michele Forgione . . . . . . . . . . . . . . . 16 Dietro le quinte con Michele Forgione
COVER STORY
Zeppole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Torta Pasqualina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
RECIPES
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 HOT SPRINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
18
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)
EDITORIAL
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore ON THE COVER Chef Michele Forgione Photography by Vincenzo D’Alto We acknowledge the support of the Government of Canada
BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti
Printed by: Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Valeria Mistubata • Giulio Muratori Daniele Tomelleri • Luigi Pullano • Vincenzo D’Alto
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Carmine Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Sylvia Diodati • Sal Difalco • Nicholas Di Giovanni • Alessia Sara Domanico Laura Guzzo • Marisa Iacobucci • Maureen Littlejohn • Julia Mastroianni Ayah Victoria Mckhail • Franca G. Mignacca • Romina Monaco Julia Pennella • Maria Scala
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
accident (ac·ci·dent aksədənt/) Unintentional, undesirable, unplanned.
Choosing us is NOT an accident.
AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
ROLLING UP OUR SLEEVES
6
EDITORIAL
Rimbocchiamoci le maniche
Last issue, we discussed the financial and societal threats plaguing the teaching and retention of the Italian language in Canada. Since then, Montreal’s Italian language Saturday school, PICAI, received funding from the Fondazione Comunitaria Italo-Canadese (FCCI) to continue all scheduled Italian classes for the year and the two organizations have said they’ll meet again at the end of the year to discuss the future of their partnership. A small (but relevant) success in the midst of the much larger battle to preserve Italian culture in Canada. This topic stirred many reactions amongst our readers, but we chose to share one particular impassioned letter.
Nella scorsa edizione abbiamo discusso le minacce sociali e finanziarie abbattutesi sull’insegnamento e la conservazione della lingua italiana in Canada. Da allora, la scuola montrealese di lingua italiana del sabato, PICAI, ha ricevuto delle sovvenzioni dalla Fondazione Comunitaria Italo-Canadese (FCCI) per portare a termine tutte le lezioni di italiano in programma per l’anno, e le due organizzazioni hanno inoltre affermato che si riuniranno nuovamente alla fine dell’anno per parlare del futuro della loro collaborazione. Un piccolo (quanto significativo) successo nel bel mezzo di una battaglia ben più grande al fine di preservare la cultura italiana in Canada.
L’argomento ha suscitato molte reazioni tra i nostri lettori ma abbiamo scelto di condividere in particolare una lettera appassionata.
RE: Editor’s Letter, Teaching Italian to Our Youth Mr. Zara, Your February/March editorial inspired us to write in and tell you about the great effort, time and dedication of three individuals who tried to protect against the “slow disappearance and heritage of the Italian language” 14 years ago. Exposure to la lingua Italiana simply fell short and with limited resources available, we feared it would be lost to the next generation. At that moment it was very clear to us that something urgent had to be done to salvage this language. In 2005, a survey was sent out to measure the community’s interest in a private Italian language school. The results were overwhelmingly in favour of it. Meetings with fellow Italian-Canadians about the project continued up until 2008. Our generation was ready and willing to pay whatever it cost for their children to be able to communicate in their parents’ mother tongue. We contacted the minister of education to strategize on a plan. We even went so far as to name our future school, establish our school’s mission statement and create the school motto. We also communicated with other private cultural schools to learn about their curriculum and even researched the different locations around greater Montreal and Laval that would best accommodate our potential students. Unfortunately a lack of perseverance from some and a lack of funding prevented us from going further with the project. It was comforting to read in your editorial that you did not agree that such a school would “ghettoize” our children, as this term was actually used many times in our meetings with the public and served as a hindrance in moving forward. The Germans, Chinese, Greeks and Armenians have their own schools, but the Italians have unfortunately opted for the disintegration of their mother tongue leaving future generations without the necessary tools to learn the Italian language. It was a reality then, and even more so today! Mr. Zara, I’d like to echo your sentiments and say without doubt that our language will slowly disappear once our generation has passed away and our children will have integrated so completely with Canadian culture. Time is of the essence. Chapeau to Adam Zara for acknowledging the importance of safeguarding the Italian language. It is critical that we as a community bring to life this project that has been tossed aside for way too long. Viva la lingua Italiana! Angela Gentile, Franca Ragusa, Josie Tortorici
There is little doubt that for certain individuals within our community, the topic of private Italian heritage schools (English or French curriculum with one hour of Italian instruction per day) brings forth a certain level of ambivalence, maybe even disdain. If we’ve learned anything over the years (decades), it’s that we cannot count on the Canadian and Italian governments for substantial funding, or any other community organization for that matter. If this project were to take flight, the only way would be through grass roots movements and private donations. Through surveys, emails and countless conversations, we know that most of you feel it’s important to retain the Italian language in our country. Here’s the million dollar question (no pun intended): Are parents, grandparents, people of wealth and influence willing to put in the time, effort and money necessary to make it happen? Send us your input!
È pressoché indiscusso che per certe persone all’interno della nostra comunità, l’idea di scuole private di cultura italiana (programmi didattici in inglese o in francese con un’ora al giorno di istruzione in italiano) porti con sé sentimenti contrastanti, magari persino disdegno. Se c’è una cosa che abbiamo imparato nel corso degli anni (dei decenni), è che non possiamo contare sul governo canadese e italiano per sovvenzioni considerevoli, né del resto su nessun’altra organizzazione comunitaria. Se questo progetto dovesse prendere il volo, lo si potrebbe fare esclusivamente attraverso azioni della società civile e donazioni private. Grazie a sondaggi, e-mail e innumerevoli conversazioni, sappiamo che per la maggior parte di voi è importante mantenere la lingua italiana nel nostro Paese. Ecco a voi quindi una domanda da un milione di dollari (scherzi a parte): i genitori, i nonni nonché le persone facoltose e influenti, sono disposte a investire il proprio tempo, l’impegno e il denaro necessari per far sì che ciò accada? Diteci cosa ne pensate!
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
IL PUNTO DI PAL
e
g
8
OPINION
}
}
A TALE OF TWO CITIES’ ESPRESSO Racconto dell’espresso da due città Last November I spent a couple of weeks travelling through central Italy. The trip was wonderful training and preparation for this spring’s Best of Italian Food and Dining edition! I visited a dozen cities and paesi and sat in scores of cafés, bars and restaurants. Aside from some wonderful meals I shared with travelling companions and hosts, I drank more than the usual number of cups of coffee I drink in Toronto. At home, I try to stick to one cappuccino in the morning and an espresso after lunch or a heavy dinner. Some years ago, I cut back on caffeine when I realized it was the cause of many of my sleepless nights. I drank much more caffè in Italy, but I also discovered that it did not seem to affect my sleep. This unexpected but pleasant result got me thinking about espresso culture. During my recent visit to Montreal, I continued indulging in Italian food and coffee and noticed that Montreal’s espresso culture was very different from Toronto’s. Toronto may have double the amount of Tim Hortons than Montreal does, but I concluded that Montreal has a richer Italian coffee culture. Is it because Montreal has had a more European lifestyle for a longer time? Or is it because Toronto is more multicultural? Yes, I know that Toronto has more condos, dollars, salumerie and pizzerie than Montreal, but I found the Italian coffee culture to be more knowledgeable, passionate and cutting edge in the 514. It seems the roughly half a dozen original Italian cafés of yesteryear in Montreal’s Little Italy have trained and produced many expert baristas. They in turn have ventured out on their own in greater Montreal and expanded from downtown, to the Mile End, to Villeray, to Saint-Leonard, thereby keeping the Italian café espresso experience quality. In Toronto, there may be more cafés from College Street all the way to Woodbridge, but many are all look and no substance. And the national Canadian coffee house chains are more about ad revenue than taste!
Lo scorso novembre ho trascorso un paio di settimane in giro per l’Italia centrale. Il viaggio è stato un modo fantastico per esercitarmi e prepararmi in previsione dell’edizione di questa primavera di Best of Italian Food and Dining! Ho visitato diverse di città e paesi e mi sono seduto in un sacco di caffè, bar e ristoranti. A par te alcuni pasti meravigliosi condivisi con i compagni di viaggio o padroni di casa, ho bevuto più caffè di quanti ne beva di solito a Toronto. A casa, cerco di limitarmi a un cappuccino al mattino e a un espresso dopo pranzo o dopo una cena pesante. Anni fa, ho ridotto la caffeina quando mi sono reso conto che era la causa di molte delle mie notti insonni. Ho bevuto molto più caffè in Italia, ma ho anche scoperto che non sembrava avere alcun effetto sul mio sonno. Questo risultato inatteso, ma piacevole, mi ha portato a riflettere sulla cultura dell’espresso. Durante una mia recente visita a Montreal, ho continuato a godermi la cucina e il caffè italiani e ho notato che la cultura del caffè a Montreal era molto diversa da quella di Toronto. Toronto avrà pure il doppio di Tim Hor tons rispetto a Montreal, ma sono arrivato alla conclusione che a Montreal c’è una cultura italiana del caffè più ricca. Sarà perché da più tempo a Montreal c’è uno stile di vita più europeo? O dipende dal maggiore multiculturalismo di Toronto? Sì, lo so che a Toronto ci sono più condomini, più soldi, salumerie e pizzerie che a Montreal, ma ho trovato una cultura italiana del caffè più esperta, appassionata e all’avanguardia nell’area 514. Sembra che, ai tempi che furono, circa mezza dozzina di caffè originali italiani situati nella Little Italy di Montreal, abbiano formato e creato molti baristi esper ti. Questi, in cambio, si sono avventurati in proprio in una più ampia zona di Montreal, espandendosi dal centro fino a Mile End, Villeray, e Saint-Leonard, facendo in modo che quella del caffè italiano rimanesse un’esperienza di qualità. A Toronto, ci saranno più caffè tra College Street fin su a Woodbridge, ma molti sono solo apparenza e niente sostanza. Mentre le catene canadesi di caffè sono più concentrate sui ricavi che sul sapore!
Is it because Montreal has had a more European lifestyle for a longer time? Or is it because Toronto is more multicultural? Sarà perché da più tempo a Montreal c’è uno stile di vita più europeo? O dipende dal maggiore multiculturalismo di Toronto?
What do you think? Fatemi sapere cosa ne pensate.
Fatemi sapere cosa ne pensate.
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
10
ITALIAN FOOD & DINING
BAKER ED BOZZO by / di JULIA MASTROIANNI
SanRemo Bakery in Etobicoke, Ontario, has once again topped Panoram Italia readers’ poll for best bakery in Toronto. “It means a lot to us because we put our blood, sweat and tears into this business,” says co-owner and head baker Ed Bozzo. The bakery has been a part of the 45-year-old’s life since he was born. His father Natale, who emigrated from Carolei, Cosenza, Calabria as a child, started the business 50 years ago with his brothers and father. Bozzo remembers growing up with his parents constantly working at the shop, where his mother also served as a cake decorator. His dad worked six days a week, waking up early in the morning to bake everything fresh. “Monday was his only day off, so he would bring us to all our doctors’ appointments then,” Bozzo remembers. “Every appointment we’d go to, he would be in the waiting room sleeping. He would fall asleep exhausted.” Bozzo and his two brothers, Rob and Nick, learned from a young age how taxing the baking business was, so much so that the three of them almost decided to pursue other careers. But when their father considered selling the business 25 years ago, Bozzo and his brothers banded together to take over the shop. “We couldn’t bare the thought of selling the business that my father had worked so hard to build. It felt like the right thing to do.” It’s a decision Bozzo hasn’t regretted. “The fact that it’s our business and we can do what we want, how we want it, is a beautiful thing. One day a customer asked me if we make pistachio croissants, and I told him that starting tomorrow we do. The freedom we have to speak to our customers and try to create whatever we want is an aspect I enjoy very much.”
Raggiunge il top
SanRemo Bakery a Etobicoke in Ontario, ancora una volta ha vinto il sondaggio dei lettori di Panoram Italia come miglior panificio a Toronto. “Questo significa tanto per noi che in questa attività ci mettiamo il sangue, il sudore e le lacrime,” dice il co-proprietario e capo panettiere Ed Bozzo. Il panificio è parte della vita del 45enne sin da quando è nato. Suo padre, Natale, che emigrò da Carolei, Cosenza, Calabria, quando era bambino, cominciò l’attività 50 anni fa con suo fratello e suo padre. Bozzo ricorda di essere cresciuto con i suoi genitori che lavoravano costantemente nel negozio, dove sua madre era anche decoratrice di torte. Suo padre lavorava sei giorni a settimana, svegliandosi presto la mattina per infornare perché tutto fosse fresco. “Il lunedì era il suo unico giorno libero, così ci portava a tutti i nostri appuntamenti medici,” ricorda Bozzo. “Ogni appuntamento a cui andavamo, era in sala d'attesa a dormire. Si addormentava esausto.” Bozzo e i suoi Fratelli, Rob e Nick, impararono da giovani quanto fosse gravoso il settore della panificazione, tanto che tutti e tre avevano deciso di intraprendere altre carriere. Ma quando il padre considerò di vendere l’attività 25 anni fa, Bozzo e i suoi fratelli si associarono per rilevare il negozio. “Non potevamo accettare il pensiero di vendere l’attività nella quale mio padre aveva lavorato così duramente. Ci sembrò la cosa giusta da fare.” È una decisione su cui Bozzo non ha ripensamenti. “Il fatto è che si tratta della nostra attività e che possiamo fare quello che vogliamo, come lo vogliamo, è una cosa bella. Un giorno un cliente mi chiese se facevamo cornetti al pistacchio, al che gli ho risposto che li avremmo fatti dal giorno seguente. La libertà che abbiamo di parlare con i nostri clienti e provare a creare quello che vogliamo è un aspetto che mi piace molto.”
Photos by Giulio Muratori
Rises to the top
ITALIAN FOOD & DINING
11
And in keeping with the family tradition, Bozzo’s three daughters work at SanRemo Bakery part time. “I think it’s important that they learn valuable life skills and how to be responsible, but they know that school always comes first,” he says. “I want them to seek their full potential, whatever that may be! It turns out my passion was baking, so we’ll see where their passions lead them.” This passion is evident when Bozzo, who took a three-year baking course at George Brown College, talks about his work. “Baking is a chemistry. It’s a very delicate process. You see what mixes well together and what doesn’t. Sometimes you create something unbelievable by mixing things together. Sometimes I look at ingredient lists, but I mostly bake by touch and feel. I also love adding ingredients that no one would ever think would mesh well; it’s really fun to play with.” Mixing that type of creativity and know-how with a strong family legacy has led to huge success judging by the crowds of customers who visit each day. “The bakery is built on Italian goods,” says Bozzo, pointing out that its veal sandwiches and homemade bread are big hits. For those with a sweet tooth, donuts, apple fritters, cannoli and Italian rum cake are bestsellers. “I’m a strong believer that you are where you’re at because of the things you do, right? We still stick by our old-school recipes and we do everything by hand,” Bozzo explains. That commitment has him heading to work long before the sun is up every morning to get the bakery started, even spending his days off there. Surrounded by sweets every day, Bozzo says they don’t tempt him anymore. “It’s gotten to the point where you just get tired of it.” Now, he’ll usually make his own lunch on the grill in the back, or bring something from home. From resisting the devilishly delicious treats surrounding him daily, to the delicate balancing act of maintaining a stable home and work life, Bozzo’s discipline has kept both him and the bakery going strong. “I think through all the hardships I can say that I’m in a good place. I’m happy that we are where we are,” Bozzo says. “Running a family business is difficult, but it’s rewarding at the same time.”
E mantenendo la tradizione di famiglia, le tre figlie di Bozzo lavorano a SanRemo Bakery partime. “Penso che sia importante che loro imparino le abilità preziose strategie di vita quotidiana e come essere responsabili, ma loro sanno anche che la scuola viene prima di tutto,” dice. “Voglio che scoprano il loro vero potenziale, qualunque esso sia! Capii che la mia passione era la cottura al forno; chissà dove le condurranno le loro passioni.” Questa passione è evidente quando Bozzo, che ha seguito un corso triennale di cucina al George Brown College, parla del suo lavoro. “Cuocere al forno è chimica. È un processo molto delicato. Vedi cosa si mescola bene insieme e cosa no. A volte crei qualcosa di incredibile mischiando cose assieme. A volte guardo la lista degli ingredienti, ma la maggior parte delle volte cucinare con il tatto e il sentimento. Mi piace anche aggiungere ingredienti che nessuno potrebbe mai immaginare vadano bene insieme, è molto bello giocarci!” Mescolare questo tipo di creatività e il bagaglio delle conoscenze con una forte eredità familiare ha portato ad un enorme successo a giudicare dai tanti clienti che vi si recano ogni giorno. “Il panificio è basato su prodotti italiani” dice Bozzo, evidenziando che i suoi panini con la carne di vitello con il pane fatto in casa riscuotono grande successo. Per i più golosi, ciambelle, frittelle di mele, cannoli e il dolce al rum italiano sono i più venduti. “Credo fermamente che tu sia dove sei per le cose che fai, giusto? Continuiamo a seguire le nostre ricette vecchia scuola e facciamo tutto a mano” spiega Bozzo. Tale impegno lo fa andare in negozio molto prima che il sole sorga ogni mattina per iniziare a panificare, dove trascorre anche le sue giornate di riposo. Circondato da dolci ogni giorno, Bozzo dice che ormai non lo tentano più. “Sono arrivato al punto in cui ne ho avuto abbastanza.” Ora di solito si prepara da solo il pranzo sulla griglia sul retro della bottega oppure por ta qualcosa da casa. Dal resistere alle prelibatezze diaboliche che lo circondano quotidianamente, al delicato equilibrio nel mantenere stabile la vita domestica e lavorativa, la disciplina di Bozzo ha tenuto in forze sia lui che il panificio. “Penso di poter dire, attraverso tutte le difficoltà, che sono in una buona posizione. Sono felice di essere dove siamo”, dice Bozzo. "Gestire un'azienda familiare è difficile, ma allo stesso tempo gratificante.”
12
ITALIAN FOOD & DINING
TORONTO’S BEST OF ITALIAN FOOD & DINING
READERS’ POLL There’s never been a better time to enjoy Italian food and drink in Toronto. Whether it’s that perfect slice of pizza, mouth-watering dolce or that memorable romantic culinary experience, it’s all right here to be enjoyed. So we asked you, our readers, to help us pick the city’s Best of Italian Food & Dining. Here are your top choices.
Non c’è mai stato un momento migliore di questo per gustare cibi e bevande italiane a Toronto. Che si tratti di una fetta di pizza fumante che fa venire l’acquolina in bocca o di un’esperienza culinaria memorabile e romantica, qui ogni cosa è pronta per essere provata. Quindi abbiamo chiesto ai nostri lettori di aiutarci a scegliere i locali migliori della città dove assaporare la cucina italiana. Ecco i migliori secondo voi.
Best Italian Restaurant
1. Nodo 2. Terroni 3. Buca 4. Locale Aurora 5. Marcello’s
6. Desserts Plus 7. Oretta 8. Motorino (tie) 8. Posticino (tie) 9. Sotto Sotto
Nodo grabs the coveted top spot for the first time. Auguri! Per la prima volta Nodo conquista l’ambito primo posto, complimenti!
Best Panino
1. California Sandwiches (by a landslide)
5. Nino D’Aversa (tie)
3. Centro Trattoria & Formaggi
Honourable mention: Sud Forno, Tre Mari
2. SanRemo Bakery 4. Vicentina Meats
5. Via Panini (tie)
5. Vinny's Panini (tie)
Best Italian Wine list 1. Via Allegro
2. Locale Aurora 3. Nodo
4. Terroni
5. Cibo Wine Bar
ITALIAN FOOD & DINING
13
Best Gelato
Best Italian Chef
2. Gelato Gelato
2. Rob Gentile – Buca
1. La Paloma (by a landslide) 3. Piccolina Gelato (tie)
3. Sicilian Ice Cream (tie) 4. SanRemo Bakery
Honourable mention: Punto Gelato, Dolce Gelato
Best Espresso
1. Zaza Espresso Bar 2. SanRemo Bakery 3. Rustic Bakery 4. St. Phillips
5. Centro Trattoria & Formaggi
Honorable mention: Nino D’Aversa, Faema, Tre colore, Gatto Nero
1. Andrea Censorio – Locale Aurora 3. Massimo Capra 4. Gianni Ceschia
5. Massimo Bruno
14
ITALIAN FOOD & DINING
Best Grocery Store
Best Speducci
2. Cataldi
2. Speducci Mercatto
1. Lady York
1. Vicentina Meats
3. Longo’s
3. Eddystone Meats
4. Centro Trattoria & Formaggi
4. Totera Fine Foods
5. Fortinos
5. Potenza Meats
Honourable mention: Coppa’s, Colangelo Brothers
Honorable mentions: Nodo
Best Italian Butcher Shop
Best Pasta Dish
2. Potenza Meats
2. Terroni
1. Totera Fine Foods 3. Eddystone Meats 4. Vicentina Meats 5. Aurora Meats
Honourable mention: Siderno Meats, Speducci Mercato
Best Porchetta
1. Vicentina Meats (by a landslide) 2. Totera Fine Foods 3. Porchetta & Co.
4. Eddystone Meats 5. Potenza Meats
Honorable mention: Speducci Mercatto
1. Locale Aurora 3. Nodo
4. Centro Trattoria & Formaggi 5. Desserts Plus
Honorable mention: Marcello’s, Anna Maria Trattoria
Best Fish Market
1. San Antonio Seafood Market 2. Seafood Depot
3. Seacore Seafood 4. City Fish Market
5. Angelo’s Waterfront
ITALIAN FOOD & DINING
15
Best Italian Bakery 1. SanRemo Bakery 2. St. Phillips
3. Rustic Bakery 4. Tre Mari
5. Sud Forno
Honourable mention: Nino D’Aversa, Francesca's Bakery, La Rose Milton
Best Pizza
1. Terroni
7. Pizza Nova
3. Locale Aurora
9. Nino D’Aversa
2. Libretto 4. Nodo
5. Marcello’s
6. Via Mercanti
8. Motorino
10. Queen Margherita Honourable mention: Camarra’s, Pizzaville
16
ITALIAN FOOD & DINING
Dietro le quinte con Michele Forgione by / di SAL DIFALCO
Meet Panoram Italia’s new celeb food editor “I was making pasta at seven years old,” recalls chef and restaurateur Michele Forgione, not to validate his kitchen prowess, but as testament to his deeply rooted passion for Italian cuisine. True validation comes in the form of fivestar reviews, a best-selling cookbook, a nationally distributed food line, a healthy soupçon of celebrity and bustling patronage for his current Montreal eateries: Impasto, Gema Pizzeria and Chez Tousignant. Forgione, 42, recently joined Panoram Italia as the magazine’s new food editor and credits his family—hailing from the Campania region, near Avellino —for his life’s direction, notwithstanding nods to Julia Child, The Galloping Gourmet and Pasquale’s Kitchen Express. “Those TV programs did influence me!” he admits with a laugh. “But I grew up in the kitchen watching mom and nonno cook and gained an early respect from them for our culinary traditions.” While his mother Filomena may have taught him the rudiments of pasta-making, it was his namesake, maternal grandfather Michele, who ignited the first sparks of his future vocation. “By the age of 11, I was helping him with the wine and tomato-canning,” he says. “Nonno was a bricklayer who tended to his garden every day after work. He taught me to be thankful for everything and to waste nothing. He took pride in growing his own food and would bring it fresh to table, something that has stuck with me.” A tragedy served as another learning experience for Forgione. On the eve of his 18th birthday his father died, shattering the family. “It was a time of unbearable pain,” he recalls. “But it hammered home how short life was and convinced me that I had to realize my own dreams.” Pursuant to those dreams, he enrolled in culinary schools—Pius Culinary Institute and the ITHQ—studying pastry-making as well as cooking. “I wanted to know every aspect of the kitchen,” he insists, “from top to bottom.” After classes, he took on restaurant jobs. For the next three years, he plunged into studies and work, forgoing all else. “It was tough,” he admits. “I was never home. My mother would ask why I wanted to slave for others, working long hours and making little money. But I was prepared to sacrifice to achieve my goals.”
Vi presento il nuovo food editor di Panoram Italia
“Facevo già la pasta all’età di sette anni,” ricorda lo chef e ristoratore Michele Forgione, non per legittimare la sua bravura ai fornelli, ma a riprova della sua profonda passione per la cucina italiana. La vera legittimazione è rappresentata da recensioni a 5 stelle, un best seller di ricette, una linea di prodotti alimentari distribuita a livello nazionale, un pizzico di sana notorietà e clienti affezionati che animano i suoi attuali ristoranti di Montreal: Impasto, Gema Pizzeria e Chez Tousignant. Forgione, 42 anni, si è recentemente unito a Panoram Italia in qualità di food editor e attribuisce il merito del suo percorso di vita alla sua famiglia – proveniente dalla Campania, vicino ad Avellino – sebbene alluda anche a Julia Child, The Galloping Gourmet e Pasquale’s Kitchen Express. “Quei programmi tv mi hanno influenzato!” ammette con una risata.“Ma sono cresciuto in cucina osservando la mamma e il nonno cucinare e da lì nasce il mio rispetto per la nostre tradizioni culinarie.” Se sua madre Filomena gli ha insegnato i rudimenti per la preparazione della pasta, è il nonno materno Michele, con cui ha in comune il nome, che per primo ha fatto scattare la scintilla della sua futura vocazione. “Già a 11 anni, lo aiutavo con il vino e a fare la conserva di pomodori,” dice. “Muratore di professione, il nonno si occupava dell’orto ogni giorno dopo il lavoro. Mi ha insegnato ad essere grato di tutto e a non sprecare niente. Era orgoglioso di coltivare il proprio cibo e di portarlo fresco in tavola, caratteristica che mi è rimasta.” Altra esperienza da cui imparare per Forgione è giunta da una tragedia. Alla vigilia del suo 18esimo compleanno, suo padre è venuto a mancare, devastando la famiglia. “Il dolore era insopportabile,” ricorda. “Ma mi ha colpito in modo insistente quanto la vita fosse breve e mi ha convinto che dovevo realizzare i miei sogni.” Inseguendo quei sogni, si è iscritto alle scuole culinarie - Pius Culinary Institute e all’ITHQ - per studiare l’arte pasticcera e la cucina. “Volevo conoscere ogni aspetto della cucina,” insiste, “da cima a fondo.” Dopo le lezioni, lavorava nei ristoranti. Per i tre anni a venire si è gettato a capofitto nello studio e nel lavoro, rinunciando a tutto il resto. “È stata dura,” ammette. “Non ero mai a casa. Mia madre mi chiedeva perché sgobbassi così tanto per altri, lavorando tante ore e guadagnando poco. Ma io ero pronto a fare sacrifici per raggiungere i miei obiettivi.”
Photos / Vincenzo D'Alto
BEHIND THE SCENES WITH MICHELE FORGIONE
ITALIAN FOOD & DINING
17
It paid off. After a succession of jobs in retirement home commissaries, humble bakeries and five-star hotels, Forgione landed at Osteria Venti in Old Montreal and quickly established himself. During his stint there he met celebrity chef Stefano Faita, of CBC’s In The Kitchen With Stefano Faita. “He wanted to open his own restaurant,” Forgione says. “He’d learned to cook at his mother Elena’s cooking school, Mezza Luna, but needed to partner with an experienced chef.” They continued their dialogue, appeared together in several TV shows and finally opened Impasto in 2013, near the cornucopian Jean Talon Market, tabling a menu inspired by their respective mothers, Elena and Filomena. Featuring authentic regional cuisine from every corner of Italy, with everything from salumi to gelato made in-house, Impasto immediately impressed Montrealers and has cemented its place there as a citadel of authentic Italian food. Prompted by Impasto’s success, Forgione and Faita opened Gema in 2014, a pizzeria boasting a familiar formula of quality ingredients and loving preparation. “We even make our own pepperoni,” Forgione says. A year later, partnering with Yann Turcotte, a pastry school alum, Forgione launched Chez Tousignant, serving casse-croûte classics—a departure from his Italian repertoire. “Yann wanted an uncomplicated but uncompromising snack bar,” he explains, “with everything made from scratch, including the hot dogs and buns.” Plans for a fourth, yet-unnamed venue are being drawn. “It will be an old-school trattoria,” Forgione suggests, “emphasizing more casual and North American-influenced cuisine—a place for family and friends.” On his joining Panoram Italia, Forgione says, “I believe in conserving the future of the Italian culture, cuisine and arts. Partnering with the magazine seemed a perfect way to do that.” Asked about any food trends tickling his fancy, Forgione quotes the recently departed fashion icon Karl Lagerfeld. “Trendy is the last stage before tacky,” he quips. “But seriously, I’m not interested in reinventing or innovating anything. This is a cuisine that’s been passed on for generations; I want to preserve it.”
Ne è valsa la pena. Dopo un susseguirsi di lavori nelle mense di residenze per anziani, modeste panetterie e hotel 5 stelle, Forgione è giunto a Osteria Venti nella vecchia Montreal e si è subito fatto valere. Nel tempo trascorso qui ha incontrato il celebre chef Stefano Faita di In The Kitchen With Stefano Faita su CBC. “Voleva aprire un ristorante,” dice Forgione. “Aveva imparato a cucinare alla scuola di cucina di sua madre Elena, Mezza Luna, ma aveva bisogno di lavorare con uno chef esperto.” Hanno continuato a parlarne, sono apparsi insieme in diversi programmi televisivi e infine hanno aperto Impasto nel 2013, accanto al ricco Jean Talon Market, mettendo in tavola un menù ispirato alle loro rispettive madri, Elena e Filomena. Grazie all’autentica cucina regionale da ogni angolo d’Italia, con ogni cosa dai salumi al gelato fatto in casa, Impasto ha immediatamente fatto colpo sui montrealesi e si è consolidato come una cittadella di autentico cibo italiano. Incoraggiati dal successo di Impasto, Forgione e Faita hanno aperto Gema nel 2014, una pizzeria che pone l’accento su una formula familiare di ingredienti di qualità e attenta preparazione. “Facciamo addirittura i nostri pepperoni,” dice Forgione. Un anno dopo, in società con Yann Turcotte, ex studente della scuola pasticcera, Forgione ha lanciato Chez Tousignant, in cui si servono spuntini classici – un allontanamento dal suo repertorio italiano. “Yann voleva uno snack bar semplice ma senza compromessi,” spiega, “con tutto preparato da zero, inclusi il pane per gli hot dogs e le salsicce stesse.” Sta facendo programmi per un quarto locale, non ancora battezzato. “Si tratterà di una trattoria vecchio stampo,” suggerisce Forgione, “con l’enfasi su una cucina più informale e in stile nordamericano – un posto per famiglie e amici.” Nell’unirsi a Panoram Italia, Forgione dice, “Credo nel preservare il futuro della cultura, della cucina e delle arti italiane. Unirmi alla rivista mi è sembrato il modo perfetto di farlo.” Quando gli si chiede quali tendenze alimentari stuzzichino la sua immaginazione, Forgione cita l’icona della moda recentemente scomparsa Karl Lagerfeld. “Trendy è l’ultimo stadio prima del pacchiano,” scherza. “Ma seriamente parlando, non mi interessa reinventare o rinnovare niente. Questa è una cucina tramandata da generazioni; voglio preservarla.”
Home is where the heart is. At Zilli Home, we travel the globe searching for the latest in home furnishings. Allow our team of expert Design Consultants to curate customized furniture and accessories that refect your personal style. Begin your design journey today - visit us in store or online.
Storefront 627 Chrislea Road, Woodbridge
289-268-0020 Online ZILLIHOME.COM Instagram @zilli.home
18
Zepp le
RECIPES
Photos / Vincenzo D'Alto
Recipes by / CHEF MICHELE FORGIONE
Ingredients Dough • 1 cup of water • 2 tbsp butter • Pinch of salt • 1 1/8 cups all purpose flour • 3 eggs • Vegetable oil (for frying)
Ingredienti Cream Filling • 1 (32 ounce) container ricotta cheese • 1/2 cup icing sugar • 1 teaspoon lemon zest, or to taste • 4 ounces semisweet chocolate, chopped (optional)
Garnish • 12 amarena cherries (in syrup) • Icing sugar
Impasto • 1 tazza di acqua • 2 cucchiai di burro • Un pizzico di sale • 1 1/8 tazze di farina multiuso • 3 uova • Olio vegetale (per frittura)
Crema per farcitura • 1 confezione di ricotta (32 once) • ½ tazza di zucchero a velo • 1 cucchiaino di scorza di limone • 4 once di cioccolato semidolce, tritato (opzione)
Per guarnire • 12 amarene (sciroppate) • Zucchero a velo
Preparation
Preparazione
Dough Combine water, butter and salt in a saucepan. Bring to a boil while mixing. With the pan on the burner, immediately add flour and mix the dough using a wooden spoon until it becomes smooth and peels off the sides of the pan. Remove the pan from the heat and transfer the dough to a bowl, allowing it to cool. When the dough is at room temperature, add the eggs one at a time, mixing each for about one minute. Once the dough is light and airy, cover the bowl with plastic wrap and refrigerate for at least 20 minutes.
Impasto Combinare l’acqua, il burro e il sale in una padella. Mescolare e portare a ebollizione. Lasciando la padella sul fornello, aggiungere immediatamente la farina e, con l’ausilio di un cucchiaio di legno, mescolare l’impasto finché risulta levigato e si stacca dai bordi della padella. Rimuovere la padella dal fornello e trasferire l’impasto in una ciotola per farlo raffreddare. Quando l’impasto ha raggiunto la temperatura ambiente, aggiungere un uovo alla volta e mescolare per circa un minuto dopo l’aggiunta di ogni uovo. Non appena l’impasto risulterà leggero e delicato, coprire la ciotola con della pellicola trasparente e refrigerare per almeno 20 minuti.
RECIPES
19
Cream Filling In a large bowl mix together ricotta cheese, icing sugar, lemon zest and chopped chocolate.
Crema per la farcitura In una grande ciotola mescolare insieme la ricotta, lo zucchero a velo, la scorza di limone e il cioccolato a pezzetti.
Frying the dough Cut several 5-centimetre (2-inch) squares out of aluminum foil and brush one side of each with extra virgin olive oil. Pour the dough into a pastry bag with a starburst tip. Form a ring of dough (donut) on each aluminum foil square until all the dough is used.
Frittura dell’impasto Ritagliare il foglio d’alluminio in vari quadrati da 5 cm e spennellare uno dei due lati con olio extravergine di oliva.Versare l’impasto in una sac a poche con la bocchetta stellata. Formare degli anelli con l’impasto su ogni quadrato d’alluminio fino a esaurimento dell’impasto.
In a deep fryer or large saucepan, preheat the vegetable oil to 180°C (350°F). Fry the donuts with their foil, two donuts at a time to keep the temperature of the oil constant. The aluminum foil will detach itself from the dough during frying. As soon as the donuts are golden brown, remove them from the oil with a slotted spoon and transfer them onto paper towels while the others are cooking. When all fried donuts are cool enough to handle, fill another pastry bag with pastry cream. Decorate each donut with a swirl of cream and top with an amarena cherry. Sprinkle with icing sugar.
In una padella profonda o in una grande casseruola, preriscaldare l’olio vegetale a 180 °C (350 ° F). Friggere le ciambelle con l’alluminio, due ciambelle alla volta così da mantenere la temperatura costante. Il foglio d’alluminio si staccherà da solo dalla ciambella durante la frittura.
Non appena le ciambelle assumono un colore marrone dorato, rimuovere dall’olio con una schiumarola e trasferirle su della carta assorbente mentre le altre cuociono.
Quando tutte le ciambelle fritte sono abbastanza tiepide da essere maneggiate, riempire un’altra sac a poche con la crema pasticcera. Farcirne ognuna con un giro di crema e guarnire con un’amarena. Spolverizzare con lo zucchero a velo.
20
RECIPES
a t r o T a n i l a u q s a P Ingredients / Ingredienti (Serves 8)
• 400g spinach 400 gr di spinaci
• 400g chard 400 gr di bietola • 500g of ricotta cheese 500 gr di ricotta
• 2 sheets of puff pastry 2 fogli di pasta sfoglia • Salt Sale • Black pepper Pepe nero
• 6 eggs 6 uova
Photo / Vincenzo D'Alto
RECIPES
21
Method
Wash the spinach and chard leaves carefully under cold, running water to get rid of any sand or grit. Shake off the excess water and put them directly into a large saucepan with a lid. Set the heat to low; cover the pan and leave the greens to wilt for 15 minutes. Then remove from heat and allow to cool completely. When the spinach and chard are cool, place into a blender for a few seconds until the greens are chopped into small pieces. Alternatively, you could chop them using a knife. Then place the spinach and chard in a bowl with the ricotta cheese. Season with salt and pepper to taste and mix in one egg. Butter a deep 20 cm round cake tin and line it with one sheet of puff pastry. Pour in the spinach-chard-ricotta mixture and transfer the tin to the fridge to chill for about 30 minutes. Use a spoon to carefully make four large holes (large enough to hold an egg) in the spinach-chard-ricotta mixture. Then break one egg into each of the holes. Cut an 18 cm circle out of the second sheet of puff pastry (essentially a bit smaller than the size of the cake tin). Place it carefully over the top of the mixture. Use a sharp knife to score a cross into the pastry over the eggs so that when you cut the pie you’d be cutting the eggs in half.
Preparazione
Lavare minuziosamente gli spinaci e le foglie di bietola sotto acqua fredda corrente per eliminare ogni residuo di sabbia o terriccio. Scrollare l’acqua in eccesso e riporli direttamente in una grande casseruola con il coperchio.
Accendere il fornello a temperatura bassa, coprire la casseruola e lasciar appassire per 15 minuti. Rimuovere dal fornello e lasciare raffreddare completamente le verdure.
Non appena gli spinaci e la bietola sono freddi, metterli in un robot da cucina per pochi secondi al fine di sminuzzare le verdure in piccoli pezzi. In alternativa, si può procedere con un coltello. Mettere gli spinaci e la bietola in una ciotola con la ricotta. Condire con sale e pepe quanto basta e mescolare un uovo. Imburrare una tortiera di circa 20 cm di profondità e stendervi sopra un foglio di pasta sfoglia. Versare il miscuglio di spinaci, bietola e ricotta e lasciar raffreddare per circa 30 minuti in frigorifero. Facendo attenzione, creare con un cucchiaio quattro grandi buchi (abbastanza larghi da contenere un uovo) nel composto di spinaci, bietola, ricotta. Quindi rompere un uovo in ogni buco.
Dal secondo foglio di pasta sfoglia, ritagliare un cerchio di 18 cm (in pratica leggermente più piccolo delle dimensioni della tortiera). Disporlo con cura sul composto e, con un coltello affilato, incidere una croce sulla sfoglia al di sopra delle uova cosicché al momento di tagliare la torta, sarà possibile tagliarle a metà.
While the pie is in the fridge, preheat the oven to 180°C.
Sbattere le restanti uova con una forchetta e spennellarle sul disco di sfoglia. Ripiegare delicatamente le estremità della sfoglia lungo il bordo fino a unirle al disco e sigillare la torta. Spennellare la superficie della torta con le uova sbattute e mettere in frigo per 30 minuti.
Remove the pie from the fridge. If you like, you can score a pattern on the top of the pie with a sharp knife. Make a small hole in the centre of the pie with a knife, brush one final layer of beaten egg on the top and bake in the oven for an hour.
Rimuovere la torta dal frigo. Se si desidera, utilizzando un coltello affilato, incidere una fantasia sulla superficie della torta. Creare un piccolo buco al centro della torta, con l’uovo sbattuto, dipingere un ultimo strato della superficie e infornare per 1 ora.
Beat the remaining egg with a fork and brush the disc of pastry with it. Gently fold down the edges of the pastry lining to join up with the disk and seal the pie. Brush the top of the pie with the beaten egg and place in the fridge for 30 minutes.
Allow the pie to cool completely, then cut into eight portions using the cross on the top as a guide.
Mentre la torta è in frigo, preriscaldare il forno a 180°C.
Lasciare raffreddare la torta completamente, quindi tagliarla in otto porzioni utilizzando la croce al di sopra come punto di riferimento.
22
FOOD
Le gioie della moka
by / di SAL DIFALCO While it may be true that progress is impossible without change, perhaps we can all agree that some changes are less desirable or transformative than others. Take the moka—aka the caffettiera or macchinetta—that fixture of post-war Italian households in Italy and abroad. Invented by Luigi De Ponti and patented by Alfonso Bialetti in 1933, the humble stovetop percolator proved to be the little engine that could. A battered aluminum Bialetti, its base blackened from repeated encounters with gas or electric burners, is an image that likely strikes a chord with anyone raised in an Italian household. And though, for a time, it symbolized the post-war modernization of the Italian family, for many it came to represent an essential link to their families and their culture.That said, while the moka brews an acceptable cup of
Per quanto possa essere vero che il progresso è impossibile senza cambiamento, magari possiamo tutti concordare sul fatto che alcuni cambiamenti sono meno piacevoli o rivoluzionari di altri. Prendiamo la moka – altrimenti detta caffettiera o macchinetta – istituzione nelle case italiane del dopoguerra, in Italia e all’estero. Inventata da Luigi De Ponti e brevettata da Alfonso Bialetti nel 1933, l’umile caffettiera a filtro da fornello si è dimostrata all’altezza del compito. La povera Bialetti d’alluminio, con il fondo annerito a seguito dei numerosi incontri con i fornelli a gas o elettrici, è un’immagine che verosimilmente accende dei ricordi in chiunque sia cresciuto in una casa italiana. E per quanto, per un certo periodo, abbia simboleggiato la modernizzazione postbellica della famiglia italiana, per molti è giunta a rappresentare un legame essenziale con la propria famiglia e cultura. Detto ciò, anche se la moka prepara un caffè decente – indipenden-
Photo / Carlos Osorio
FELICITIES OF THE MOKA
FOOD
23
coffee—notwithstanding the quality of grounds, the water and perhaps the love bestowed in the making—purists have argued that it really isn’t espresso, just strong coffee. Traditionally, the best espresso has been brewed in coffee shops with industrial-grade equipment. So, in the name of progress, the change took place; the Bialleti and its tinny imitators gave way to shiny, newfangled machines that promised espresso of genuine, bar-café quality, complete with crema. And while many Italian stovetops still host the coffeemaker of the ancients—perhaps nostalgically, though it remains popular in Europe and Latin America—a new wave of home espresso machines has invaded more affluent kitchens, sporting names like exotic sports cars, often with commensurate price tags: Breville BES870XL, Gaggia Classic Semi-Automatic, De’Longhi Magnifica ESAM 3300 Automatic. Louie Chiaino, who has collected more than 120 unique mokas over the years, remarks on the change with resignation. “The Italian family has become nuclear,” he says. “The need to brew a big pot of coffee for an extended, large family has lessened over time. Fewer kids, fewer inlaws—the new machines make it extremely convenient to brew one or two cups of perfect espresso. But the moka served poor immigrant families very well for more than 50 years, and something essential is being lost.” Chiaino, who has roots in Salerno but grew up in Toronto, developed his passion for the moka on a visit to a Naples ghetto.“I spent time there with cousins who were 10 or 12 years older than me. They brewed and drank coffee ritualistically throughout the day. That really triggered my interest in the social angle. Then I started noticing coffee pots—how different ones often reflected the character or personality of their owners. Simple equaled simple. Someone with an ostentatious personality likely owned a fancier coffee pot.” Intrigued, he began to gather discarded or unused coffee pots from relatives.“Bit by bit,” he says, “when someone passed, an aunt or cousin, I’d ask for their coffee pots, often well-worn and headed for the trash bin—but also representing decades of shared ritual and a dynamic component of Italian culture. As I collected more, the whole world of coffee pots opened up to me: the different designs, the social significance of differing sizes, styles and materials —coffee pots often reflected social status.”As Chiaino’s passion for the moka intensified, he moved beyond relatives for collectibles. These days he locates his pots combing Italian neighbourhoods for garage sales and scouring internet sites like eBay. Many of the pots come from the U.S.“The first migration of Italians,” he says, “to places like Virginia, Pennsylvania, Ohio— that’s been a source for some of the most interesting pots.”He mentions a vintage Robbiati Atomica, with its echoes of Futurism, and the voluptuous La Signora Caffettiera as his two favourites. Chiaino sends an invitation to anyone who wishes to contribute to the collection.“My ultimate goal,” he says, “is taking the show on the road and visiting Italian cultural centres across Canada to celebrate this iconic commonplace of Italian culture.”
temente dalla qualità del caffè macinato, dall’acqua e magari dall’amore messoci nel prepararlo – i puristi sostengono che non si tratta di vero espresso, ma semplicemente di un caffè forte. Da tradizione, il miglior espresso viene preparato nei bar con macchinari industriali. Quindi, in nome del progresso, il cambiamento ha avuto luogo; la Bialetti e le sue imitazioni metalliche hanno ceduto il passo a macchinette scintillanti e moderne che hanno promesso un autentico espresso della stessa qualità di quello del bar, con tanto di crema. E sebbene su molti fornelli italiani ci sia ancora spazio per la caffettiera degli avi – forse per nostalgia, anche se continua ad essere popolare in Europa e in America Latina – una nuova ondata di macchinette per l’espresso ha invaso le cucine più abbienti, sfoggiando nomi simili a quelli delle macchine sportive di lusso, spesso con prezzi commisurati: Breville BES870XL, Gaggia Classic Semi-Automatic, De’Longhi Magnifica ESAM 3300 Automatic. Louie Chiaino, che nel corso degli anni ha collezionato più di 120 caffettiere uniche, commenta questo cambiamento con rassegnazione. “La famiglia italiana si è rimpicciolita,” afferma.“Nel tempo è diminuita l’esigenza di preparare il caffè per una famiglia estesa, grande. Ci sono meno figli, meno parenti acquisiti – le nuove macchinette risultano quindi molto convenienti per preparare una, due tazzine di un espresso perfetto. Ma la moka ha servito le povere famiglie di immigrati per oltre 50 anni e si sta perdendo qualcosa di essenziale.” Chiaino, originario di Salerno ma cresciuto a Toronto, ha maturato la passione per la moka durante una sua permanenza in un quartiere di Napoli. “Ci ho trascorso del tempo con cugini 10, 12 anni più grandi di me. Nel corso della giornata, preparavano il caffè e lo bevevano con ritualità. Questa cosa ha davvero suscitato il mio interesse per il suo aspetto sociale. Poi ho cominciato a soffermarmi sulle caffettiere – il modo in cui la loro diversità riflettesse spesso il carattere o la personalità dei proprietari. Semplice significava semplice. Una persona con una personalità esibizionistica verosimilmente possedeva una caffettiera più stravagante.” Affascinato, ha cominciato a collezionare le caffettiere scartate o inutilizzate dai parenti. “Poco alla volta,” afferma, “quando qualcuno moriva, una zia o un cugino, chiedevo le caffettiere, spesso consunte e destinate alla pattumiera – ma che rappresentavano anche decenni di rituali condivisi e una componente dinamica della cultura italiana.” Man mano che ne collezionavo di più, l’intero mondo delle caffettiere mi si è svelato dinnanzi: i vari design, il significato sociale dei vari formati, stili e materiali – le caffettiere riflettevano spesso lo status sociale.” Man mano che la passione di Chiaino per la moka si intensificava, si è spostato oltre la sfera familiare per la sua collezione. Oggi trova le caffettiere passando al setaccio le varie vendite di oggetti usati nei quartieri italiani e scrutando siti internet come eBay. Molte caffettiere giungono dagli Stati Uniti. “La prima migrazione italiana,” afferma, “in luoghi come la Virginia, la Pennsylvania e l’Ohio – è stata fonte per alcune delle caffettiere più interessanti.” Le sue due preferite sono una vintage Robbiati Atomica, con echi futuristici, e la voluttuosa La Signora Caffettiera. Chiaino lancia un invito a chiunque desideri contribuire alla sua collezione. “Il mio obiettivo ultimo,” afferma, “è quello di portare la collezione in giro e visitare i centri di cultura italiana in Canada per celebrare questa icona della cultura italiana.”
“The need to brew a big pot of coffee for an extended, large family has lessened over time.”
“Nel tempo è diminuita l’esigenza di preparare il caffè per una famiglia estesa, grande. Ci sono meno figli, meno parenti acquisiti.”
24
FOOD
“Mindful eating, eating with family, sitting at the table is the Italian way. We’re already doing it and doing it well.” “Alimentazione consapevole, mangiare in famiglia e sedere a tavola sono abitudini italiane. Noi già lo facciamo e anche bene.”
THE NEW CANADA FOOD GUIDE La nuova Guida alimentare del Canada by / di LAURA GUZZO
Embracing Italian eating habits Like the maple leaf, beavers and hockey, Canada’s Food Guide from 2007 is an iconic symbol of Canadiana. Its colourful rainbow layout, depicting the myriad healthy options of foods to eat, was a mainstay in schools and dieticians’ offices across the country. In an effort to better reflect current information about healthy eating habits, Health Canada recently overhauled the guide, ditching the rainbow for an image of a plate and replacing the emphasis on individual nutrients and food groups with a simple and easy-to-follow message: eat a variety of healthy foods each day. The visual is simple: a plate filled with a variety of real, whole foods. The recommended rule-of-thumb is to fill half the plate with greens and fruits, and divide the rest between proteins and whole grains (dairy, meat and cheeses are now lumped into the proteins category, as well as non-meat or plant-based options like tofu and pulses). For Italians who might be used to plates filled to capacity with white pasta, this can be a shift. But what’s not is a new emphasis on the factors surrounding our eating. The guide encourages Canadians to cook more at home, to eat at the dinner table with your loved ones and to take the time to enjoy your food. Sound familiar? “Mindful eating, eating with family, sitting at the dinner table is the Italian way. We’re already doing it and doing it well,” says Miranda Malisani, a nationally recognized holistic nutritionist from Toronto and spokesperson and director of health and wellness for Nature’s Emporium. Pasta consumption aside, the guide is actually similar to the Mediterranean diet favoured by Italians, which is heavy on greens and healthy fats like olive oil, as is the emphasis on eating whole foods and homemade foods. “I don’t think Italians will have trouble adapting to the new food guide,” says Maria
Accogliere le abitudini alimentari italiane
Così come la foglia d’acero, i castori e l’hockey, anche la Guida alimentare del Canada del 2007 è un simbolo di Canadiana. Il suo arcobaleno, raffigurante la miriade di cibi sani da mangiare, è stato un punto saldo nelle scuole e negli studi dei dietologi di tutto il Paese. Nel tentativo di rappresentare meglio le attuali informazioni sulle abitudini alimentari sane, Health Canada ha di recente revisionato la guida, sostituendo all’immagine dell’arcobaleno quella di un piatto e passando dall’enfasi sui singoli nutrienti e gruppi alimentari a un messaggio semplice e facile da seguire: consumare quotidianamente una vasta gamma di alimenti sani. L’immagine è semplice: un piatto pieno di vari alimenti autentici e integrali. La regola generale consigliata è quella di riempire metà piatto con ortaggi e frutta e dividere il resto tra proteine e cibi integrali (latticini, carne e formaggi rientrano adesso nel gruppo delle proteine, così come alternative di origine vegetale senza carne, come il tofu e i legumi). Per gli italiani, possibilmente abituati a piatti pieni fino all’orlo di pasta di farina bianca, questo potrebbe comportare un cambiamento. Ma ciò che non risulta nuovo è l’enfasi sui fattori che ruotano attorno alla nostra alimentazione. La guida incoraggia i canadesi a cucinare di più a casa, a mangiare seduti a tavola con le persone care e a concedersi il tempo di godersi le pietanze. Vi ricorda niente? “Alimentazione consapevole, mangiare in famiglia e sedere a tavola sono abitudini italiane. Noi già lo facciamo e anche bene,” sostiene Miranda Malisani di Toronto, nutrizionista olistica di fama nazionale nonché portavoce e direttrice per la salute e il benessere di Nature’s Emporium. Al di là del consumo di pasta, la guida è molto simile alla dieta Mediterranea preferita dagli italiani, dove si attribuisce molta importanza alle verdure e ai grassi sani come l’olio d’oliva, e si enfatizza il consumo di alimenti integrali e piatti fatti in casa.
FOOD
25
Ungaro-Costanzo, a mother of two from Toronto. She says her family’s diet always included beans and other plant-based foods like lentils and cicoria (both encouraged in the new guide), and dinnertime was always family time. “When my kids were younger they used to tell me we were weird for sitting at the table for dinner,” she says. “They would tell me that at their friends’ houses, there would be a pot on the stove and everyone would eat when they wanted to.” She says the family always made great efforts to eat together as a way to strengthen their bond. “My husband used to work odd hours but he would always be home at six o’clock for supper, then he would go back to work. The kids knew that this was family time.” One criticism of the new guide is that following it can get expensive. Malisani argues that it’s an investment worth making. “Quality might be more expensive, but you’re eating less of it. You’ll get more nutrients in organic meat than in mass-produced meat,” she says. She also encourages people to grow their own gardens—another thing Italians have been doing since before it was cool. “There’s something so special about seeing something grow and putting it on your table,” she says. So can Italian cooking be tailored to the new recommendations? Ungaro-Costanzo thinks so. “I think the new guide is more conducive to our eating habits than the old one was,” she says. Maria Sciortino-Nehme, from suburban Montreal, agrees. “When I cook, I make sure that there is a mix of protein and vegetables and I generally stay away from carbs,” says the mother of two. And when the family wants pasta, she finds a way to serve it in a more health-conscious way. “More and more Italian brands are going whole wheat,” she says. “You don’t even notice the difference in the taste. It costs a little more but it’s worth it.” She’s especially happy to hear about the push to eat together as a family. As a special needs aide in schools, she has seen the negative impact of not enough family time at dinner. “I go out and I see adults interacting with the adults, and the kids interacting with devices,” she says. “They’re so used to technology they have difficulty with social skills. In our house, we always made the effort to eat together. That’s family time. That’s the time where you talk and you get to know what’s going on with their lives—that’s the time you find out things!”
“Non penso che gli italiani avranno difficoltà ad adattarsi alla nuova guida alimentare,” afferma Maria Ungaro-Costanzo, di Toronto e madre di due figli. Sostiene che la dieta della sua famiglia ha sempre compreso fagioli e altri alimenti a base vegetale come lenticchie e cicoria (entrambi promossi dalla nuova guida), e che quello della cena è sempre stato un momento da trascorrere in famiglia.“Quando i miei figli erano piccoli mi dicevano che eravamo strani perché sedevamo a tavola per cena,” afferma. “Mi raccontavano che a casa dei loro amici, c’era una pentola sul piano cottura e che ognuno mangiava quando voleva.” Afferma che la sua famiglia si è sempre impegnata molto per mangiare insieme per rafforzare il legame. “Mio marito aveva degli orari di lavoro irregolari ma veniva sempre a cena alle sei in punto per poi tornare a lavoro. I bambini sapevano che era un momento dedicato alla famiglia.” Una delle critiche alla nuova guida è che seguirla può risultare caro. Malisani controbatte spiegando che si tratta di un investimento che vale la pena fare. “La qualità sarà pure costosa, ma consumi meno. Si ricevono più nutrienti dalla carne biologica che da quella prodotta in massa,” sostiene. Invita inoltre le persone a coltivare il proprio orto – un’altra cosa che gli italiani fanno da prima che diventasse di moda.“C’è un qualcosa di speciale nel vedere crescere un prodotto che si è coltivato per poi portarlo a tavola,” afferma. Detto questo, è possibile adattare la cucina italiana alle nuove linee guida? Ungaro-Costanzo pensa di sì. “Credo che la nuova guida favorisca le nostre abitudini alimentari più di quanto facesse quella vecchia,” sostiene. Maria Sciortino-Nehme, della periferia di Montreal, concorda. “Quando cucino, mi assicuro che ci sia un misto di proteine e verdure e in generale mi tengo alla larga dai carboidrati,” dice la mamma di due figli. E quando la famiglia vuole la pasta, trova il modo di servirla in un modo più sano. “Sempre più marchi italiani offrono pasta integrale,” afferma. “Non si nota nemmeno una differenza nel gusto. Costa un po’ di più ma ne vale la pena.” È particolarmente contenta di sentire dell’invito a mangiare tutti insieme in famiglia. Come insegnante di sostegno nelle scuole, vede l’effetto negativo del non trascorrere abbastanza tempo insieme con la famiglia a cena. “Quando esco vedo gli adulti interagire tra loro e i bambini interagire con i dispositivi,” afferma. “Sono così a loro agio con la tecnologia che hanno difficoltà a socializzare. A casa nostra cerchiamo sempre di cenare assieme. È un momento per la famiglia. È il momento in cui si parla e si scopre cosa succede nelle loro vite – è il momento in cui vengono fuori le cose!”
Photography by Stephen Gaitan
Makeup by Stefania Migliano
Location: Maranello Alfa Romeo, 200 Auto Park Circle, Vaughan
Alessia Maria Russo
Nickname: Sa, Ale Occupation: Drama/English high school teacher Age: 26 Generation: Second Dad from: Cervinara (Avellino), Campania Mom’s side from: San Fili and Rende (Cosenza), Calabria Raised in: Maple Speaks: English and some Italian
What would someone be surprised to know about you? I won the Sunburst Beauty Pageant when I was six months old. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? There will be fewer people from my generation speaking the language. What do you hope never changes? Keeping up with Italian family traditions like sugo on Sundays Best thing about being ItalianCanadian? Having the best of both
worlds! I like being able to combine both my Italian and Canadian traditions and values into my daily life. What’s the best advice you’ve ever received? “Your mother is always right!” What Italian stereotype do you completely live up to? I always talk with my hands. What job would you be terrible at? I could never be a plumber because I hate getting my hands dirty.
26
LIVING ITALIAN STYLE
Daniele Iannacito
Nickname: Dan Occupation: Entrepreneur Age: 27 Generation: Second Dad from: Cerreto (Isernia), Molise Mom from: Sambiase (Catanzaro), Calabria Raised in: Richmond Hill Speaks: English and Italian What would someone be surprised to know about you? I learned Italian at the Università di Perugia per Stranieri. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? We may not speak as much Italian as our parents and grandparents. What do you hope never changes? Our traditions. Our family makes homemade soppressata, homemade hot pepper sauce and pomodoro sauce. It’s a lot of work, and we can easily buy these things from the store, but it never tastes as good—and the memories we share are priceless.
Best thing about being ItalianCanadian: Being able to live in a country with so much opportunity while maintaining the traditions and roots of our Italian parents and grandparents What’s the best advice you’ve ever received? Dream big because life is too short to dream small. What job would you be terrible at? I’d be a bad travel agent because anytime someone asks me where they should travel, my answer will always be Italy. What Italian stereotype do you completely live up to? I have a pasta addiction.There is nothing better than a plate of gnocchi al pomodoro daily.
LIVING ITALIAN STYLE
27
FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis
The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.
Incanto Stainless Steel
• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks
• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother
Philips 2100
Emily Fata
• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button
Nickname: Em, Emmy (or as my nonna calls me, “Zingara”) Occupation: Editor-inChief of Wanderous Affair a travel magazine and Blog, freelance business assistant Age: 24 Generation: Third Dad’s side from: Cosenza and Catanzaro, Calabria Mom from: My mom is Maltese and French. Raised in: Toronto Speaks: English What would someone be surprised to know about you? I’ve had a novel and some poetry published. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? I hope that in the coming years, the next generation of Italian-Canadians continue speaking the beautiful Italian language. It would be a shame for it to disappear. What do you hope never changes? The food Best thing about being ItalianCanadian: Being able to enlighten your Canadian friends’ palates with your family’s recipes.
What’s the best advice you’ve ever received? My dad always tells me, “Do what makes you happy, and the rest will follow.” He’s right. What job would you be terrible at? Accounting. My high school math marks made sure of that. What Italian stereotype do you completely live up to? What’s an “indoor voice”? Also, beware of flailing hands during the most docile of conversations.
• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe
Saeco, a Philips brand
Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellacutlery.com
28
FASHION
“When choosing a scarf to wear in your hair, make sure it is large and rectangular; it can always be folded and tucked to a smaller dimension.”
“Quando scegliete un foulard da indossare sui capelli, assicuratevi che sia grande e rettangolare; si può sempre ripiegarlo e farlo diventare più piccolo.”
WRAP YOUR STRANDS THIS SEASON Fasce, foulard e turbanti, ecco la nuova moda by / di ALESSIA SARA DOMANICO Whether posing for a photoshoot or performing in an iconic Italian flick, Sophia Loren always had a knack for working a headscarf. Other legends from days long gone, including Jackie O and Grace Kelly, also immortalized the trend. Whether it’s worn “nonna style” (over the head, tied at the back) or as a puffed-up turban, the headscarf has plenty of appeal. And it appears it’s bound for a comeback. Scarves have long been a mainstay in designer collections, yet they rarely get the screen time that other accessories, such as purses and shoes, claim on the runway. It seems a few key fashion houses agreed it was time to put their scarves back on show, rather than hidden in the accessories tab of their website as an afterthought. When choosing a scarf to wear in your hair, make sure it is large and rectangular; it can always be folded and tucked to a smaller dimension. The great thing about this accessory is there are so many ways to wear it: bandana, puffy bow, turban, twisted front tie and the list goes on. Pinterest, YouTube and plenty of influencer blogs await you with tutorials on how to get the look in no time at all. Once the scarf has served its purpose, you can take it down and wrap it around your neck, wear it as a shawl or rock it as a sarong at the beach—viva versatility! Where to start? First, it’s important that we get an education from the grand master: Hermès. The brand is world famous for its scarves that are more works of art than everyday accessories. Many of their scarves are made of 100% silk twill. The twill technique is a diagonal patterned weave, which
Che stesse posando per un servizio fotografico o recitando in un film classico del cinema italiano, Sophia Loren ha sempre avuto l’abitudine di sfoggiare un foulard. Anche altre stelle leggendarie dei tempi andati, comprese Jackie Onassis e Grace Kelly, hanno reso immortale la tendenza. Che venga indossato “stile nonna” (sulla testa e legato sul retro) o come un turbante voluminoso, il foulard ha molto fascino. E pare che sia destinato a tornare. I foulard sono da tempo una colonna portante delle collezioni di moda, eppure raramente ricevono la stessa visibilità che hanno invece altri accessori, come borse e scarpe, in passerella. Pare che un paio di importanti case di moda siano state concordi sul fatto che fosse ora di ripor tare i foulard in voga, piuttosto che nasconderli sotto la voce “accessori” dei loro siti web, come fossero un pensiero secondario. Quando scegliete un foulard da indossare sui capelli, assicuratevi che sia grande e rettangolare; si può sempre ripiegarlo e farlo diventare più piccolo. La bellezza di questo accessorio è che ci sono tanti modi di por tarlo: bandana, grande fiocco, turbante, intrecciato sul davanti e la lista continua. Pinterest, YouTube e molti blog di influencer vi accolgono con tutorial su come ottenere il look giusto in pochissimo tempo. Una volta terminata la sua missione, potrete abbassare il foulard e avvolgervelo attorno al collo, indossarlo come scialle o sfoggiarlo in spiaggia come un sarong – viva la versatilità! Da dove cominciare? Innanzitutto, è impor tante farci una cultura con il grande maestro: Hermès. Il marchio è famoso in tutto il mondo per i suoi foulard che sembrano più un’opera d’arte che accessori di tutti i giorni. Molti dei suoi
FASHION
29
tends to drape well and is essential for a good headscarf. Hermès collaborates with renowned artists to realize the most fantastic designs and colour schemes the eye can behold. The next step is to get your inspiration from the Resort 2019 collections. The headscarf was most prolific at Gucci with retro prints, Madonna-esque glitter fabrics with hanging elements and embellished jewel-coloured turbans. Valentino channelled Jackie O with patterns from the maison’s archives, and Versace truly embraced the bold and loud flavour of the headscarf with bright colours and signature black and gold patterns, such as the Medusa and interwoven gold chains. Alexander Wang went for badass biker chick, with straight bands worn across the front of the head (rocked exceptionally well on the catwalk by current “it girl” Kaia Gerber, the daughter and literal reincarnation of Cindy Crawford). Plus-size model Ashley Graham closed the Michael Kors shows in a head scarf that matched her pop-neon, fishy-pattern ensemble, making us swoon for summer and the ’80s.
R FERRI AUTO_Layout 1 2018-05-16 8:19 PM Page 1
foulard sono fatti in twill di seta al 100%. Il twill si ottiene con una tecnica ad intreccio diagonale, che tende a vestire bene ed è essenziale per un buon foulard. Hermès collabora con ar tisti rinomati per realizzare le fantasie e le combinazioni cromatiche più straordinarie che gli occhi abbiano mai visto. Il passo successivo è trarre ispirazione dalle linee Resort 2019. Il foulard è stato particolarmente prolifico da Gucci con fantasie retro, tessuti glitter stile Madonna con pendenti e turbanti colorati impreziositi con gioielli. Valentino ha rifatto vivere Jackie Onassis con fantasie riprese dagli archivi della maison; mentre Versace ha sposato il gusto audace e sgargiante del foulard dai colori brillanti e la distintiva fantasia nero e oro, come quella con la testa di Medusa e le catene d’oro intrecciate. Alexander Wang ha scelto lo stile “motociclista cattiva,” la cui fronte è avvolta da semplici fasce (meravigliosamente sfoggiate in passerella dall’attuale “it girl” Kaia Gerber, figlia e reincarnazione esatta di Cindy Crawford). La modella curvy Ashley Graham ha chiuso la passerella di Michael Kors con un foulard abbinato al completo pop-fluo con i pesciolini, facendoci venire nostalgia dell’estate e degli anni ’80.
Join us as we continue our story.
Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.
rferriautomotive.com
Panoram Italia
30
Passions
PASSIONS
Our editors’ top picks for this season’s must-have made-in-Italy products I prodotti Made in Italy scelti dalla nostra redazione come indispensabili di questa stagione
Marvis Toothpaste Made in Florence, this upscale toothpaste gained popularity in the ‘70s when it became known as the whitening toothpaste for smokers. The handsome antique packaging and travel size tubes also add a touch of luxury to your toiletry bag. Dentifricio Marvis Prodotto a Firenze, questo dentifricio esclusivo ha raggiunto la notorietà negli anni ’70, quando divenne famoso come dentifricio sbiancante per fumatori. La bella confezione vintage e i tubetti da viaggio donano un tocco di classe alla vostra trousse da viaggio.
Tek Hair Brush Made by hand in Italy using all-natural products (like natural pure rubber and wood), Tek brushes and combs are specially designed to detangle and maintain hair and scalp health. A good Tek tip for choosing the right brush: the longer your hair is, the longer your brush’s bristles should be. Tek offers specific brushes for every type of hair and need. Spazzola Tek Create a mano in Italia con prodotti esclusivamente naturali (come la pura gomma naturale e il legno), le spazzole e i pettini Tek sono appositamente ideati per sciogliere i nodi e mantenere sani sia i capelli che il cuoio capelluto. Un suggerimento Tek nella scelta della spazzola giusta: più lunghi sono i capelli, più lunghi dovrebbero essere i denti della spazzola. La Tek offre spazzole adatte ad ogni esigenza e tipo di capello. Marni Mac In collaboration with Stutterheim, Italian fashion brand Marni just released the raincoat of the season. Rubberized cotton keeps you warm and dry, along with big flap pockets, snap buttons and large hood. It’s a modern take on the classic raincoat, and we love it! Marni Mac In collaborazione con Stutterheim, il marchio di moda italiano Marni ha appena lanciato l’impermeabile della stagione. Il cotone gommato mantiene caldi e asciutti, insieme alle grandi tasche con pattina a pressione e il largo cappuccio. Versione moderna del classico impermeabile che noi adoriamo! Borsalino Hats Humphrey Bogart, David Bowie and Rihanna have donned hats made by Borsalino, Italy’s oldest Italian hat manufacturing company. Although Borsalino creates everything from straw hats to tweed baseball caps, their stylish Fedora is the coolest look for spring. Cappelli Borsalino Humphrey Bogart, David Bowie e Rihanna tutti hanno indossato dei Borsalino, la più antica compagnia produttrice di cappelli italiana. Sebbene Borsalino ne produca di ogni tipo, da quelli di paglia a quelli autunnali da baseball in tweed, il suo elegante cappello Fedora è il migliore tra tutti per primavera.
Gucci Mule Slip into Gucci—a great fashion piece for both men and women to dress up jeans for work or make getting ready for a last-minute dinner date a breeze. Le Mule Gucci Calzate delle Gucci – grande articolo di moda sia per uomo che per donna, per indossare i jeans a lavoro con un tocco in più o per essere pronti al volo per una cena speciale dell’ultimo minuto.
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.
Spring Programs Bloom at the Columbus Centre
Spring is in the air and at the Columbus Centre a rich and varied array of cultural, athletic and Italian-themed events and activities are underway. We are delighted to present many new offerings alongside your favourite programs. Following are a few highlights.
Be sure to join us for this year’s Italian Heritage Month events, celebrating Leonardo Da Vinci on the 500th anniversary of his death. Family-friendly events will include an interactive show exploring the genius of da Vinci, and a “Da Vinci’s Code Scavenger Hunt.”
In the visual arts, we are offering new outdoor “En Plein Air” painting workshops. In theatre, Villa Charities is proud once again to present a new immersive theatrical experience by internationally acclaimed theatre company DopoLavoro Teatrale, “Leonardo’s Last Supper.” And in music, join us for the "In Deum" Easter Concert featuring popular and classical music by Vesuvius Ensemble.
We’ll also continue our popular Friday Movie & Pasta Series at Caffè Cinquecento, featuring spaghetti dishes and the screening of Italian-themed films. Or learn to prepare your own Italian dishes in our ongoing culinary workshops.
Or hone your language skills in “Learn Italian by Doing.” This new series replaces classroom learning with activities such as yoga and dining. Italian language instruction is also being offered to kids this summer at our “Ultimate Italian Camp,” where learning is combined with fun activities.
Our premier dance studio, DanzArts Toronto, provides exceptional programming in an inspiring and fun environment, and the Columbus Centre School of Music gives students the opportunity to explore their musical passion. The Columbus Centre Athletic Club provides an extensive choice of athletic and wellness programs. The Athletic Club will also roll out its enhanced Personal Training services to help members achieve their health and fitness goals. As well, this spring approximately $100,000 will be invested in renovations to the Men’s and Women’s General and Health Clubs facilities. Villa Charities is proud to bring Italian culture to you in so many ways – art, theatre, food, film, books and more – and to provide a diverse and dynamic selection of cultural, health and wellness programs, high-quality child care services, special events and more. Spaces are still available in most programs. But be sure to register today so you won’t miss out.
This spring and summer, we are continuing our Cultural Tuesdays, Diaspora Series and other Italian-themed events with a brand-new lineup of offerings.
For more information, visit villacharities.com or check out the Spring & Summer 2019 Program Guide, available online or at the Columbus Centre.
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.
Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.
testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 307. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Book Your Next Event at the Columbus Event Centre For over 30 years, Columbus Event Centre has been producing extraordinary events with distinct Italian flair in the city of Toronto. The Columbus Event Centre is the place to book weddings, corporate meetings, conferences, board room rentals, and social events for groups of anywhere from 10 to 300 guests. We offer an elegant, spacious setting within the city with beautiful grounds and on-site parking. Whether you are looking for a spacious board room, classic Ballroom, or modern Art Gallery, our award-winning cuisine and
service guarantee an extraordinary event. Let our dedicated event planning professionals make your next event a memorable one for you and your guests. Give us a call today to book a tour! “We hold many of our corporate meetings and dinners at Columbus Event Centre and the staff are always pleasant, accommodating and helpful. The food is always delicious and the guests have a terrific time!” – Angela T
Columbus Event Centre Tel: 647-259-5471 Email: cecadmin@villacharities.com columbuseventcentre.com
Register for our Fun-Filled Summer Day Camps including a multi-media camp and Ultimate Italian Camp. Our camps provide a low counsellor to camper ratio, excursions and special on-site presentations, indoor and outdoor facilities, plus options for extended care and hot lunch. All our camps are adequately staffed to ensure your child is safe, well-supervised, and given adequate one-on-one time to enhance whatever skills they have come to explore.
UPCOMING EVENTS
For over 20 years, we have provided children in the community with fun, educational and exceptional summer camp experiences. We offer a wide choice of half-day and full-day sports, arts and other specialty camps led by qualified instructors and counsellors. With visual arts & crafts, dance, soccer, tennis, ‘Triple Threat’ (voice, dance and drama), magic, ‘Ultimate Experience’ camps and more, we can provide an active and engaging environment to suit any interest. Plus, we have new camp offerings for summer 2019
Summer Camp Sessions run from July 2 – August 30, 2019. SPECIAL OFFERS: Early Bird Registration: April 1 – 12, 2019 Save $25.00 per camper or register for three or more Full Day sessions and save $50.00 per camper. Contact us today to register or for more information: Phone: 416-789-7011 Ext. 333 Email: dgarfinkel@villacharities.com Online: villacharities.com
Columbus Event Centre Easter Sunday Brunch April 21 at 12:00pm – 4:00pm
Impressionist Painting Workshops April 4 and 25 at 6:30pm May 3 at 6:30pm
Leonardo’s Last Supper / L’ultima cena di Leonardo April 10 - 18
“Above and Beyond” by Nick Biagini April 25 - May 26
Mother’s Day Brunch May 12 at 12:00pm – 4:00pm To make reservations: Call 647-259-5471 or email cecadmin@villacharities.com
For more information and to register for Music, Theatre, Culinary or Art classes Call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com
villacharities.com/lastsupper Call 416-789-7011 ext. 250
Gallery free to the public Mon – Fri 10:00am – 5:00pm
"In Deum" Easter Concert April 15 at 7:00pm
Our new Spring/Summer 2019 Program Guide is now available! Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre to pick up your copy
Columbus Centre School of Music Spring Term begins April 1 Theatre Programs Spring Term begins April 8 Culinary Workshops Spring Term begins April 25 Adult Art Classes Landscape Painting April 9 - June 18
Cultural Events Yoga in Italian! Learn by Doing with Violante Binazzi April 4 – June 6 at 5:00pm
villacharities.com/vesuvius Email: rsvp@villacharities.com Call 416-789-7011 ext. 248
Italiano A Tavola (Dinner and Conversations) April 4 - June 6 at 6:30pm
Joseph D. Carrier Art Gallery Columbus Centre Student Art Exhibition April 3 - April 21
Call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com
“Material Worlds” by Lucas Biagini April 3 - April 21
villacharities.com
Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!
@Villa.Charities
E TH
I TA
NLIA
C
A AN
L IV
DIA
IN G
MA N
GA
ZIN
EM
THE ITAL IAN- CANEAL AR EA NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED EAT ER MO & DIST RIBU TED IN THE GR EA TRI BUT ED THEINITTHE GREATER MON ILE D & DIS O AR TREA L AREA ALIANONT MA GA ZIN E MA CANA ORIAN TAD AN DIAN R N-C E LIA MAGAZ THE ITA GREAT INE M E H T AILED OUT & DIST H G U RIBUTE HRO D THRO T ED T UGHHO IBUT E UT R T ITA TH ISA &D L IAE GREA RE D E A IL TER TO NE MA E A L CA RONT IN Z R O AREA NA A NT MAG D IA N O IA N M RM NAD A E AG -C T AZ LIAN EA A R LIVIN IT G IN E ITALI AN STYL E THE EG MA TH IL E LIV IN N G ITA D & DI LIA N ST YL TE D IS U E B LE I TR N STY TR ING ITA LIA IB U S LIV I TE &D D IN D LE L IV TH AI IN
CAS
L ITA
Dolcetti Natalizi
C VE
A N G LUSIVE BERI C M X E E UE REM E EV TR ONN EN I H C R A M LIAN
A GIO RELLI R E D S
N CE MATIAT A ODEDAL SEN A T I GUI IA & PRE 2018 EB S D R EALN LA ISRTTASD E A T P O P SC ALLA
D E AT AR A U R E D Y TIERNAA A F THE COSSCG O TO
WIN
R/
BE OCTO
MBER NOVE
• 2018
VOL.8
.5
XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE / JULY
2018
Rimini
vous attend
UP A WORLD CALY ITA WITHOUT DECEMBER 2018
/ JANUARY 2019
• VOL.13 • NO.6
ST Y
EG R
LE
SUD
YL E N ST A LI A N G IT LI VI
YL E ST IA N
G IT AL IA N
D'I TELLI DA N TA L I A ORD A
HAC
CK N ONNAING O MAKINGA TI NCE ’S M
STYLE
THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M E O Y LES MAR ASR IR EARa nord LY. RIIÉ C C a su .. C DE L’ANRN ÉEARD O US d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U
COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO
L.9 • NO
.1
FEB
RU ARY
/M
AR CH
2019
•V OL.
CO O NI
14
•N
O.1
• NO
A O.4 ZIN • N BE L.13
LO • VO 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST
BA
BIE
S
OF TH EY EAR
G AU
$30 FOR 3 YEARS
SUBSCRIBE NOW
w w w.panoramitalia.com/subscribe
AND NEVER MISS AN ISSUE
EA TE
RM O
NT
RE
AL
AR
EA
ADVERTORIAL
35
THE ORACLE RMS FAMILY Meet two insurance movers and shakers by / di MARISA IACOBUCCI For Oracle RMS co-founders John Ferraro and Michael Di Nardo, running their insurance business like their friendship created the building blocks of their company’s success. “We established a balance between business and pleasure,” says Ferraro. “We work hard but we play even harder and we want our staff to look forward to coming to work every day.” The driven duo met at a brokerage a decade before establishing their own insurance firm in 2011. Armed with industry experience, entrepreneurial spirits and a shared vision for how they would want to run their own business, they established Oracle RMS in Markham, Ontario with just four employees. “We wanted a simple and effective management style and didn’t want to micromanage or lead from behind a desk. Right from the start, we aimed to create a work culture and environment that offered flexibility and encouraged innovation,” explains Ferraro. To divide and conquer the venture ahead, they harnessed the individual strengths they would each bring to the business. “I’m more the office guy handling the day-to-day operations, while Michael is your quintessential sales guy who helps the new recruits with sales and driving business to the office,” says Ferraro. Oracle RMS specializes in commercial, businesses, transportation, construction, surety, financial services and personal insurance. The winning formula for the company’s growth is implied in its name – an oracle administering wise advice. “We operate in a highly regulated industry, but our employees are all experts and they rely on their experience and intuition to offer real and meaningful insurance protection to our clients,” says Di Nardo. “Providing them with the tools and space to gain confidence and to grow as experts is key.” The level of expertise and commitment Oracle RMS customers can expect to receive involves personalized insurance solutions. “We don’t do generic policies,” points out Di Nardo. “We fully understand that every situation is unique. We take the time to understand client needs and work with our insurance companies to come up with insurance policies to match those needs.” In 2014, Oracle RMS took a giant step forward by moving into their 17,000 square-foot warehouse facility in Concord retrofitted for office space. The partners added state-of-the-art furnishings and technology to
accommodate their close-knit work family of more than 100 employees. “Our relaxed and open-concept work environment has no walls, no doors and no hierarchy. Some industry people have referred to our space as the ‘Google of insurance,’” says Ferraro. From 2016 to 2019, Oracle RMS was nominated as one of the top 10 insurance brokerages by Insurance Business Canada and placed first in the category of “Best Brokerage for Customer Service” in November of 2018. As business leaders, Ferraro and Di Nardo are grateful for their ongoing success and feel they have a social responsibility to give back to their community. Over the years, Oracle RMS has partnered with Autism Speaks Canada, North America’s largest autism science and advocacy organization. The company has become a major sponsor largely due to Ferraro’s personal connection to the organization’s work and research. Last year, the Ferraro family acted as local ambassadors for the Autism Speaks Canada Toronto Walk. “For two best friends who came from a similar Italian-Canadian upbringing and operate our business like a big family with passion, strong values and integrity, the hard work we have put in over the years has certainly paid off for everybody,” says Di Nardo. In the last couple of years, eager to share their successes with a whole new set of people, Ferraro and Di Nardo have expanded their reach and presence by opening six branches. Oracle RMS is now licensed to write business in Ontario, Nova Scotia, Alberta, Manitoba, Saskatchewan and British Columbia.
100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814
Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com
Photo / Giulio Muratori
John Ferraro and Michael Di Nardo of Oracle RMS
36
LIFE & PEOPLE
“There are so many kids dealing with issues like self-esteem, bullying and depression; I wanted to let them know that there is always hope.”
“Ci sono tantissimi ragazzini che hanno a che fare con problemi di autostima, bullismo e depressione; volevo far sapere loro che c’è sempre speranza.”
Photo / Luigi Pullano
LOUISE RUSSO by / di SYLVIA DIODATI
From tragedy to triumph When Louise Russo hurried into a sandwich shop to pick up a quick bite, she didn’t know it would be the last time she would walk. In April 2004, Russo was hit by a bullet intended for another target—a fumbled crime and twist of fate that put her in the middle of gunfire, shattering her spine and leaving her paralyzed from the chest down. This high-profile act of violence left Toronto outraged. A hard-working wife and mother of three (one with special needs), Russo was doing what she recalls as “just an everyday thing” when her life changed forever. After eight months in hospital, she returned to a home under full renovation to help her deal with her new reality in a wheelchair. It was a tough time but somehow, while coping with the challenges of limited movement and constant pain, Russo had a realization. “I remember waking up and hearing a voice in my head saying, ‘Walk Against Violence.’ The voice was so clear. I knew I had to do something with it.” Russo began making calls and quickly got the support of her councillor. On May 28, 2006, the first Louise Russo Walk took place in Toronto. Russo marvelled at the turnout but decided standing up against violence wasn’t enough. She wanted to reach more youth that were struggling. “There are so many kids dealing with issues like self-esteem, bullying and depression; I wanted to let them know that there is always hope. That they just have to always believe in themselves, and everything will work out.” And so her cause transitioned to W.A.V.E. (Working Against Violence Everyday). The charity works with elementary and high schools in the GTA to host an annual Empowering Youth Day, honouring students whose initiatives reduce violence in their communities.
Dalla tragedia al trionfo
Quando Louise Russo è entrata di fretta in una panineria per un boccone veloce, non sapeva che quella sarebbe stata l’ultima volta in cui avrebbe camminato. Nell’aprile del 2004, Russo è stata colpita da un proiettile destinato a un altro bersaglio – un crimine maldestro e uno scherzo del destino che l’hanno messa al centro di una sparatoria, frantumandole la spina dorsale e lasciandola paralizzata dal torace in giù. Un terribile atto di violenza che ha fatto indignare Toronto. Grande lavoratrice e madre di tre figli (uno dei quali con esigenze speciali), Russo stava facendo ciò che lei ricorda come “semplicemente una cosa di tutti i giorni” quando la sua vita è cambiata per sempre. Dopo otto mesi in ospedale, è ritornata in una casa in piena ristrutturazione per aiutarla a destreggiarsi nella sua nuova realtà sulla sedia a rotelle. È stato un momento molto difficile ma in qualche modo, mentre faceva i conti con le sfide della motilità limitata e del dolore costante, Russo ha avuto un’illuminazione. “Ricordo di essermi svegliata e di aver sentito una voce nella mia mente dirmi: “Walk Against Violence.” La voce era chiarissima. Sapevo di dover fare qualcosa.” Russo ha quindi cominciato a fare telefonate, ottenendo rapidamente il sostegno del suo consigliere comunale. Il 28 maggio 2006, si è tenuta a Toronto la prima Louise Russo Walk. Russo si è meravigliata del riscontro ma ha deciso che non bastava semplicemente opporsi alla violenza. Voleva raggiungere più giovani in difficoltà. “Ci sono tantissimi ragazzini che hanno a che fare con problemi di autostima, bullismo e depressione; volevo far sapere loro che c’è sempre speranza. Che devono semplicemente credere sempre in se stessi e che tutto andrà bene.” Così la sua causa si è trasformata in W.A.V.E. (Working Against Violence Everyday). L’organizzazione benefica lavora con le scuole elementari e superiori della GTA per organizzare l’annuale Empowering Youth Day ed onorare gli studenti le cui iniziative riducono la violenza nelle proprie comunità.
LIFE & PEOPLE
37
With over 1,400 participants attending, the event includes inspirational speakers, performers and an award ceremony where recipients win bursaries to be used towards their education. Hugo Pin, 18, was proud to win the W.A.V.E. Leadership Award in 2018, asserting the acknowledgment strengthened his efforts toward positively impacting society. “This award proves that youth have a voice,” he says. “No one is ever too young, nor too old, to create change.” Current candidates will be recognized at the 2019 Empowering Youth Day, which takes place May 8 at Toronto’s York Woods Theatre. Russo believes the event’s success is possible thanks to generous donations and hardworking volunteers like Rose Caliendo, who has worked with the charity since its inception. “If W.A.V.E. impacts just one student in the audience,” says Caliendo, “we know it’s worth it because it just takes one person at a time to make a positive difference.” The results have been overwhelming. Over 100,000 teachers and students have taken part in the program, which has expanded to encourage group efforts in the form of W.A.V.E. Youth Action Teams in schools. Supported by the charity, students who want to get involved can team up and take on a cause that impacts them. Through interactive workshops, Russo helps the youth groups create awareness and equip each other with tools to confront their issues, which range from cyber-bullying and screen addiction to drug abuse. At every appearance she makes, Russo says she’s always amazed at the feedback she gets from students, many of whom have shared their experiences with her. “They’re going through so much, so many different challenges. Many times a student will confide in me that their problems feel so big, but then they look at me and say, ‘You’re here, in a wheelchair, and you’re still smiling.’” She’s thrilled to be a source of inspiration, but it isn’t always easy. Many mornings she wakes up and wants to hop out of bed to start her busy day— then she remembers she has to wait for her aide to arrive. But Russo doesn’t surrender and is grateful to have incredible people in her life who have helped her along the way. “If it wasn’t for my family, for their love and support, I don’t think I could have gotten through this,” she says. “I focus on my blessings and not my losses.”
Con più di 1.400 partecipanti, l’evento prevede oratori-motivatori ed esibizioni, nonché una presentazione di premi nella quale i destinatari ricevono borse di studio da destinare alla propria formazione. Hugo Pin, 18 anni, è stato orgoglioso di vincere il W.A.V.E. Leadership Award nel 2018, ed ha affermato che il riconoscimento ha ulteriormente rafforzato il suo impegno per un impatto positivo sulla società. “Questo riconoscimento dimostra che la voce dei giovani conta,” dice. “Nessuno è troppo giovane, o troppo vecchio, per determinare un cambiamento.” Gli attuali candidati verranno premiati in occasione dell’Empowering Youth Day del 2019, che si terrà l’8 maggio allo York Woods Theatre di Toronto. Russo afferma che il successo dell’evento è reso possibile grazie alle generose donazioni ed all’impegno di volontari come Rose Caliendo che lavora con l’organizzazione sin dal principio. “Se W.A.V.E. ha un impatto anche solo su uno tra gli studenti nel pubblico, sappiamo che allora ne vale la pena perché basta una persona alla volta per fare la differenza positivamente,” dice Caliendo. Il risultato è travolgente. Più di 100.000 insegnanti e studenti partecipano al programma che è stato esteso per incoraggiare le azioni di gruppo con il W.A.V.E. Youth Action Teams nelle scuole. Sostenuti dall’organizzazione benefica, gli studenti desiderosi di partecipare possono formare delle squadre e occuparsi di una causa che li riguarda. Attraverso seminari interattivi, Russo aiuta i gruppi giovanili a sensibilizzare ed a offrirsi a vicenda gli strumenti per affrontare i loro problemi, che spaziano dal cyber-bullismo e alla dipendenza da dispositivi elettronici all’abuso di droga. Ogni volta che appare in pubblico, Russo dice di rimanere sempre sbalordita dal riscontro che riceve dagli studenti, molti dei quali condividono con lei le proprie esperienze. “Affrontano molte cose, moltissimi tipi di difficoltà. Molte volte gli studenti mi confidano di considerare i loro problemi enormi ma poi mi guardano e dicono: ‘Tu sei qui, su una sedia a rotelle, e continui a sorridere.’ ” È entusiasta di essere una fonte d’ispirazione per i giovani, ma non è sempre facile. Molte mattine si sveglia e vorrebbe saltar fuori dal letto per cominciare la sua giornata piena di impegni – ma poi ricorda di dover aspettare l’arrivo della persona che l’aiuta. Ma Russo non si arrende ed è grata di avere nella sua vita persone incredibili che l’aiutano lungo il cammino. “Se non fosse per la mia famiglia, per il loro amore e sostegno, non penso sarei riuscita a superare tutto questo,” afferma. “Mi concentro su ciò che ho la fortuna di avere, piuttosto che su ciò che ho perso.”
38
LIFE & PEOPLE
“2019 is a turning point for Matera to become a world-class community.” “Il 2019 è un punto di svolta affinché quella di Matera diventi una comunità di prima classe.”
A CITY SET IN STONE Una città incastonata nella roccia by / di MARISA IACOBUCCI
Matera named a Cultural Capital of Europe It was once one of Europe’s poorest cities, but this year Matera has been crowned one of the Cultural Capitals of Europe for 2019. “Matera is the first southern Italian city to be given this recognition. Lucani all over the world are proud. It is a celebration of our roots, our history, our cultural heritage and how far we’ve come,” says Maddalena Stoduto Scittarelli, president of Quebec’s Federazione delle Associazioni dei Lucani del Canada. The city of Matera, located in a far-removed corner of the small, southern region of Basilicata (also known by its ancient name Lucania), was designated as a Unesco World Heritage Site in 1993. It’s famous for its Sassi, cave dwellings carved out of limestone that date back to the village’s prehistoric era. Today, a growing number of tourists visit Matera to see those hard-to-reach caves that have been transformed into hotels, restaurants and historical attractions.Yet in the shadow of those caves lurks a history of abandonment and national shame. “After the Second World War, people were living in dire conditions in those caves. There was poverty and disease,” explains Mike Lombardi, President of Associazione Basilicata di Vancouver. “The shepherds were living with their animals. They had no running water, no electricity, no proper sewage.” The rest of the nation was forced to take notice of the desperate conditions in 1945 when Italian-Jewish artist, writer and activist Dr. Carlo Levi wrote about it in his book—Christ Stopped at Eboli. In 1952, Italy’s prime minister at the time, Alcide De Gasperi, declared a state of emergency. “People were moved out of the Sassi and relocated to more modern areas of the region. The rock dwellings remained deserted for decades until Matera became a World Heritage Site,” says Lombardi. Not long after, Matera became a film location for Mel Gibson’s The Passion of The Christ in 2004, putting the region on the international map. Frank Miele, Toronto-based economics professor and cultural partnership chair VP-marketing of the Basilicata Cultural Society of Canada sees Matera’s nomination as an economic development story. “I read it as a wonderful story of how the people of that community identified an economic asset, from a film location and tourism perspective, and used it as a means to get themselves out of their poor status,” he says. “2019 is a turning point for Matera to become a world-class community.” Matera officially took on its Cultural Capital title on January 19, 2019 with inauguration celebrations being held on both sides of the pond. But, as Scittarelli says, “We’ve been celebrating ever since the European Union gave Matera this designation in 2014.”
Matera nominata Capitale Europea della Cultura Un tempo era una delle città più povere d’Europa, ma quest’anno Matera è stata incoronata Capitale europea della Cultura per il 2019.“Matera è la prima città dell’Italia meridionale a ricevere questo riconoscimento. I lucani sparsi in tutto il mondo ne sono orgogliosi. È una celebrazione delle nostre radici, della nostra storia, della nostra eredità culturale e di quanta strada abbiamo fatto,” afferma Maddalena Stoduto Scittarelli, presidente della Federazione delle Associazioni Lucane del Canada, in Quebec. La città di Matera, situata in un angolo remoto della piccola regione meridionale della Basilicata (nota anche con l’antico nome di Lucania), è stata dichiarata Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1993. È famosa per i suoi Sassi, abitazioni scavate nell’arenaria e risalenti all’epoca preistorica del villaggio. Oggi, sempre più turisti visitano Matera per ammirare quelle grotte, difficili da raggiungere, convertite in hotel, ristoranti e attrazioni storiche. Tuttavia, all’ombra di quelle grotte si nasconde una storia di abbandono e vergogna nazionale. “Dopo la Seconda guerra mondiale, la gente viveva in condizioni terribili all’interno di quelle grotte. C’erano povertà e malattia,” spiega Mike Lombardi, Presidente dell’Associazione Basilicata di Vancouver. “I pastori vivevano con i loro animali. Non avevano acqua corrente, elettricità o fognature adeguate.” Nel 1945, il resto della nazione fu costretta a prendere atto di quelle condizioni disperate quando il pittore, scrittore e attivista ebreo dr. Carlo Levi ne parlò nel suo libro – Cristo si è fermato ad Eboli. Nel 1952, l’allora Primo ministro, Alcide De Gasperi, dichiarò lo stato d’emergenza. “Alle persone vennero fatti lasciare i Sassi e furono trasferite in aree più moderne della regione. Le abitazioni nella roccia rimasero deserte per decenni finché Matera divenne patrimonio dell’umanità,” dice Lombardi. Non molto dopo, nel 2004, Matera diventò il set cinematografico del film di Mel Gibson La passione di Cristo, dando così notorietà internazionale alla regione. Frank Miele, professore di economia di Toronto e “cultural partnership chairman” della Basilicata Cultural Society of Canada vede nella nomina di Matera una storia di sviluppo economico. “La interpreto come una storia meravigliosa di come le persone di quella comunità abbiano identificato i Sassi come un bene economico, dal punto di vista cinematografico e turistico, e li abbiano usati per tirarsi fuori dal loro stato di povertà,” dice. “Il 2019 è un punto di svolta affinché quella di Matera diventi una comunità di prima classe.” Matera ha ufficialmente assunto il titolo di Capitale della Cultura il 19 gennaio 2019 con la cerimonia inaugurale tenutasi su entrambe le sponde. Ma, come afferma Scittarelli: “Festeggiamo sin da quando l’Unione Europea ha conferito questo titolo a Matera nel 2014.”
LIFE & PEOPLE
39
Photo / Rocco Grossi
Miele (che in precedenza, per 17 anni, è stato commissario per lo sviluppo Miele (who was the commissioner of economic development for the city economico per la città di Vaughan) assieme ad altri membri del consiglio, è stato of Vaughan for 17 years) along with other council members, were asked to incaricato di creare un gemellaggio culturale tra la Città di Toronto e Matera. get involved in creating a cultural partnership between the City of Toronto “Firmato nel giugno 2017 a Matera, l’accordo s’incentra su problematiche chiave and Matera. “Signed in June of 2017 in Matera, the partnership agreement che gravitano attorno allo sviluppo economico, culturale, pedagogico e dello focuses on key issues that centre around economic, cultural, educational and sport” spiega. sports developments,” he explains. Uno dei maggiori progetti, conOne of the major projects seguenza di questa collaborazione, initiated as a result of this partnership comprende la creazione di una Matera involves working towards the città intelligente e digitale. “Miriamo a creation of a digital smart city of realizzare una versione potenziata della Matera. “We’re looking at creating nostra storia, arte e cultura di modo an augmented version of our che i turisti in visita nella comunità che history, art and culture so that ricorrono alla tecnologia possano when tourists come into the comgodersi appieno l’esperienza fatta a munity and use the technology, Matera. Ciò implica il raggiungimento di they can fully enjoy the Matera una connettività a 5G nell’area e il fare experience. This involves getting evolvere Matera dallo stato di comunità 5G connectivity into the area and della pietra.” evolving Matera from a stone Tra le altre iniziative vi sono la community.” creazione di opportunità di lavoro nelle Other initiatives have included province della Basilicata, esposizioni job creation opportunities in culturali d’arte, collaborazioni artistiche Basilicata regions, cultural art tra i cantautori di Matera, borse di exhibits, artistic collaborations The Basilicata Cultural Society of Canada in Woodbridge celebrates Matera’s status as the 2019 European Capital of Culture studio per gli studenti, tornei sportivi, between Matera singer-songwriters, un programma di interscambio alla student bursaries, sport tournascuola superiore e la creazione di un libro di ricette tradizionali lucane. “Questi ments, a high school exchange program and the creation of a traditional scambi culturali sono delle opportunità a lungo termine che dobbiamo coltivare Lucani recipe book. “These cultural partnerships are long-term opportunities affinché tutti quelli coinvolti possano vederne gli sviluppi e i miglioramenti” that we need to cultivate in order to see developments and improvements spiega Miele. for all involved,” explains Miele.
40
LIFE & PEOPLE
Photo / Luigi Pullano
JESUS AT A CROSSROADS by / di SAL DIFALCO
Giuseppe Rauti reflects on Good Friday procession Playing Jesus for 50 years is bound to get you some press. While not a household name, 80-year-old Giuseppe Rauti—who has donned the Messiah’s raiment at Toronto’s St. Francis of Assisi Church every Good Friday save one since 1968—lists a CBC documentary, a Globe and Mail profile and countless CHIN TV appearances on his résumé. The humble Rauti has in his own way become a comforting fixture in Toronto’s Little Italy and at his parish. And his passion and devotion to the task —if not his loaf-and-fish multiplying or thespian skills—have won him fans around the world. Born in Chiaravalle Centrale, Catanzaro, Calabria, Rauti came to Canada in 1958, married in 1961 and worked for the City of Toronto as a handyman before hanging up his tool belt 20 years ago. Asked how he came to take on the Jesus role, he recalls seeing his first College Street Good Friday procession and feeling that it lacked the spectacle and gravitas of those he’d experienced in Italy, not to mention the spirituality. “Back home the processions were more dramatic and emotional,” he says. “People wept; the feeling was powerful. I approached the organizers and told them I wanted to try it that way. They accepted. The people liked it. One year turned into two, then three. More and more people came, old and young. And now, 50 years have passed.”
Giuseppe Rauti riflette sulla processione del Venerdì santo
Interpretare Gesù per 50 anni ti por ta inevitabilmente una cer ta visibilità mediatica. Seppur non famoso, l’80enne Giuseppe Rauti – che dal 1968, tranne una volta, ogni Venerdì santo veste i panni del Messia nella chiesa di San Francesco d’Assisi – ha un curriculum che vanta un documentario della CBC, un articolo su di lui sul Globe and Mail e innumerevoli comparse su CHIN TV. Il modesto Rauti, a modo suo, è diventato una rassicurante presenza fissa nella Little Italy di Toronto e nella sua parrocchia. La sua passione e dedizione per questo ruolo – se non per la sua moltiplicazione dei pani e dei pesci o le sue capacità drammatiche – gli hanno assicurato fan in tutto il mondo. Nato a Chiaravalle Centrale, Catanzaro, Calabria, Rauti è giunto in Canada nel 1958, si è sposato nel 1961 e ha lavorato per la città di Toronto come tuttofare prima di appendere al chiodo la cintura degli attrezzi 20 anni fa. Alla domanda su come abbia assunto il ruolo di Gesù, ricorda di aver assistito alla sua prima processione del Venerdì santo su College Street e di avere avuto la sensazione che mancasse di spettacolarità e solennità rispetto a quelle a cui aveva assistito in Italia, per non parlare della spiritualità. “Da noi le processioni erano più drammatiche e commoventi,” racconta.“Le persone piangevano, il coinvolgimento era potente. Mi sono avvicinato agli organizzatori e ho detto loro che volevo provare a farlo in quel modo. Hanno accettato. Alla gente è piaciuto. Da un anno sono diventati due, poi tre.Venivano sempre più persone, vecchi e giovani. E ormai, sono passati 50 anni.”
LIFE & PEOPLE
41
While Rauti eschews extremes—like getting nailed to a cross as some zealots do during crucifixion reenactments—he does take measures to intensify and make his performances more authentic. “I fast three days before the day, limit my water consumption and speech as well,” he says. “And during the procession I carry the wooden cross with no padding on my shoulder. It’s important to represent the sacrifice of Jesus.” In a lighthearted moment, Rauti admits the fasts not only replicate the sufferings of Christ but also have the added bonus of obviating any needs for a bathroom break during the three-hour procession. “It’s not easy with a cross,” he quips, but quickly reasserts how seriously he takes the role. “It matters,” he says. Rauti plans to perform in this year’s procession but sees the end of the road for his Jesus. And passing the torch—that is to say the cross—grows more daunting by the day. He worries about his potential replacement. “Young people today are distracted,” he says, pointing out their absorption with smartphones and technology. “They might not want to take on such a responsibility.” The procession will continue, he believes, but he wonders about its relevance. That said, he’s gratified that Father Jimmy Zammit, St. Francis of Assisi’s pastor, has worked hard to maintain the tradition despite a recent waning of interest. Asked about the impact the role has had on his own faith, Rauti admits that it has intensified. He has tried to embody Christ-like virtues in his day-to-day life, particularly humility, he says. “It’s important to remember how Jesus suffered, so we can endure our own suffering.”
Sebbene Rauti rifugga qualunque estremismo – tipo farsi inchiodare a una croce come fanno alcuni fanatici durante la rievocazione della crocifissione – prende dei provvedimenti per intensificare la sua prestazione e renderla quindi più autentica. “Digiuno per tre giorni, mi limito nell’assunzione di acqua e nel parlare,” dice.“E durante la processione porto la croce di legno senza cuscinetti sulle spalle. È importante rappresentare il sacrificio di Gesù.” In un attimo di allegria, Rauti ammette che il digiuno lo aiuta non solo a replicare le sofferenze di Cristo ma a evitare il bisogno di usare il bagno durante le tre ore di processione. “Non sarebbe facile con una croce,” scherza, ma immediatamente dopo riafferma quanto importante sia il ruolo per lui. “Ne vale la pena,” dice. Rauti ha in programma di recitare nella processione di quest’anno ma intravede il capolinea per il suo Gesù. I timori per il passaggio del testimone – cioè la croce – aumentano di giorno in giorno. È preoccupato per quel che riguarda il suo potenziale sostituto. “I giovani sono distratti,” afferma sottolineando il loro essere del tutto assorbiti dagli smartphone e dalla tecnologia. “Potrebbero non volersi assumere una tale responsabilità.” La processione continuerà, crede, ma si interroga sulla sua rilevanza. Detto ciò, è grato del fatto che, nonostante la recente mancanza di interesse, Padre Jimmy Zammit, pastore della chiesa di San Francesco d’Assisi, lavori sodo per mantenere viva la tradizione. Alla domanda sull’impatto che questo ruolo ha esercitato sulla sua stessa fede, Rauti ammette che si è intensificata. Prova a incorporare le virtù di Cristo nella vita di ogni giorno, in particolare l’umiltà, dice. “È importante ricordare la sofferenza di Gesù, per poter così affrontare la nostra.”
“It’s important to represent the sacrifice of Jesus.”
“È importante rappresentare il sacrificio di Gesù”
42
ITALIAN TALES IN CANADA
PUTTING CANADA ON THE MAP – LITERALLY Riportare il Canada sulla cartina – letteralmente by / di FRANCA G. MIGNACCA
Venetian engraver Paolo Forlani introduced country to world If you were to look at a world map today, you’d probably take it for granted that the word ‘Canada’ would be on it, but this wasn’t always the case. Paolo Forlani, a map engraver and cartographer from 16th century Italy, was the first to use the word on a printed map. Though others had written ‘Canada’ in their manuscripts earlier, and though he never ventured out into the western part of the world himself, he is credited with spreading the country’s name more widely than anyone before him with his 1560 world map. “Within the context of 16th century Venice, Forlani may not have revolutionized cartography, but through his work as an engraver his maps made accessible some of the first geographic information from the New World,” says Thora Gustafsson, the archivist responsible for private cartography at Library and Archives Canada. Pierre Desceliers is recognized for having written the name on his 1546 handwritten map, but few people had seen it, Gustafsson explains. It may seem like a simple feat, but it is because of Forlani’s map that Europeans would pay attention to this newly discovered portion of the world, and gain a better understanding of North America. “If he hadn’t done that, the country might have taken on a new name with time,” says Alban Berson, director of the heritage collection at the Bibliothèque et Archives nationales du Québec. Berson says other cartographers might have started using other terminologies in their manuscripts, and then the country might have taken on another name entirely. He posits that if it weren’t for Forlani’s 1560 map, only a portion of the country might have been called Canada today.
L’incisore veneziano Paolo Forlani ha presentato il paese al mondo
Se doveste osservare una cartina del mondo oggi, dareste probabilmente per scontato di trovarvi la parola ‘Canada’, ma non è stato sempre così. Paolo Forlani, incisore di cartine e cartografo dell’Italia del XVI secolo, fu il primo a usare questo termine su una cartina stampata. Sebbene altri, in precedenza, avessero già scritto ‘Canada’ nei loro manoscritti, e sebbene non si sia mai avventurato nella parte occidentale del mondo, gli si riconosce il merito di aver diffuso il nome del paese con il suo planisfero del 1560 più di chiunque altro prima di lui. “Nella Venezia del XVI secolo, Forlani forse non avrà rivoluzionato la cartografia, ma attraverso il lavoro di incisore le sue cartine hanno reso accessibili alcune delle prime informazioni geografiche dal Nuovo Mondo,” afferma Thora Gustafsson, l’archivista responsabile della cartografia privata a Library and Archives Canada. Pierre Desceliers è noto per averne scritto il nome nel 1546, sulla sua cartina scritta a mano, ma in pochi l’avevano notato, spiega Gustafsson. Potrebbe sembrare poca cosa, ma è grazie alla car tina di Forlani che gli europei prestarono attenzione alla porzione del mondo appena scoper ta, acquisendo maggiore conoscenza sul Nord America. “Se non l’avesse fatto, con il tempo il paese avrebbe potuto acquisire un nuovo nome,” afferma Alban Berson, direttrice della collezione del patrimonio culturale della Bibliothèque et Archives nationales du Québec. Berson afferma che altri cartografi avrebbero potuto cominciare ad usare altre terminologie nei loro manoscritti e che quindi il paese avrebbe potuto acquisire un nome completamente nuovo. Ipotizza che se non fosse per la sua cartina del 1560, oggi solo una parte del paese si chiamerebbe Canada.
ITALIAN TALES IN CANADA
43
“Paolo Forlani was one of the most prolific engravers in Venice” “Paolo Forlani è stato uno degli incisori più prolifici di Venezia”
Forlani was unique in his approach to cartography, as he was at once a cartographer and engraver—two jobs that were traditionally separate. “He was one of the most prolific engravers in Venice at a time when the city was producing more maps than any other city in Europe,” Gustafsson says. Many today think of him as a compiler. Forlani frequently referred to, mimicked and combined a number of manuscripts and world maps, in order to print the most accurate depictions he could manage. “He compiled the work of others, but he had a good sense of aesthetics, and [knowledge] of business,” says Berson. “His work was often derived by previous work, but with changes in topography or place names.” Forlani worked out of Venice, a veritable hub for cartography at the time, and developed a distinctly Venetian style in his engravings. It was also in Venice, during this period, that people started creating and selling collections of maps – a sort of predecessor to what would later become known as an atlas. “It was a very intellectual atmosphere,” Berson adds. Writing ‘Canada’ on his world map was far from Forlani’s only achievement. In 1565, he also became the first to print a map that focused solely on North America. Forlani is the first known engraver to have produced a map that included the legendary ‘Arian Strait’, a version of what is now referred to as the Bering Strait. “[This means] that for the first time the Americas were seen as separate continents,” Gustafsson explains. He was also a major influence on Abraham Ortelius, a famous Flemish cartographer and geographer, best known for creating the first world atlas. Like many cartographers of his time, Forlani livened his maps with intricate illustrations of sea creatures and other mythical figures. His drawing style would become iconic, with other cartographers adopting a similar style in subsequent centuries. “If you’re looking for evidence of his importance, the evidence is in the cost of his maps on the market today . . . they cost a fortune,” Berson adds.
Forlani aveva un approccio particolare con la cartografia, essendo nel contempo cartografo e incisore – due lavori tradizionalmente separati. “Paolo Forlani è stato uno degli incisori più prolifici di Venezia in un’epoca in cui la città produceva più cartine di qualunque altra città europea,” afferma Gustafsson. Oggi molti lo considerano un compilatore. Di frequente faceva riferimento, imitava o combinava vari manoscritti e cartine, per poter stampare le più accurate rappresentazioni grafiche di cui fosse capace. “Compilava i lavori di altri ma aveva un buon senso estetico e [conoscenza] del commercio,” afferma Berson. “I suoi lavori derivavano spesso da lavori precedenti, ma con modifiche nella topografia o nei nomi dei luoghi.” Forlani lavorava per Venezia, all’epoca un rinomato centro per la cartografia, e sviluppò nelle sue incisioni un riconoscibile stile veneziano. Fu anche a Venezia, a quell’epoca, che le persone cominciarono a creare e a vendere collezioni di cartine – una sorta di predecessori di ciò che sarebbe poi diventato noto come atlante. “C’era un’atmosfera molto intellettuale,” aggiunge Berson. Scrivere ‘Canada’ sulla sua cartina è stato lungi dall’essere l’unico traguardo di Forlani. Nel 1565, divenne anche il primo a stampare una cartina esclusivamente incentrata sul Nord America. Forlani è il primo incisore noto per aver prodotto una cartina che includesse il leggendario ‘Stretto di Arian’, una versione di ciò che oggi viene chiamato Stretto di Bering. “[Ciò vuol dire] che per la prima volta le Americhe vennero viste come due continenti separati,” spiega Gustafsson. Esercitò inoltre un’influenza enorme su Abraham Ortelius, famoso cartografo e geografo fiammingo, meglio noto per aver creato il primo atlante del mondo. Come molti cartografi del tempo, Forlani ravvivava le sue cartine con illustrazioni intricate di creature marine ed altre figure mitologiche. Il suo modo di disegnare divenne iconico tanto che, nei secoli a venire, altri cartografi adottarono uno stile simile. “Se volete una prova della sua importanza, basta il prezzo di mercato delle sue cartine oggi …valgono una fortuna,” aggiunge Berson.
44
HOT SPRINGS
“Hot springs and other geothermal features, such as geysers, fumaroles and mud pits, are found in areas of active volcanism, as well as where inactive volcanoes reside.” “Le sorgenti termali ed altre attrazioni geotermali, come i geyser, le fumarole e le piscine di fango, si trovano sia in zone vulcaniche attive sia dove risiedono vulcani inattivi.”
HOT SPRINGS ETERNAL Saturnia, Tuscany
Sorgenti Termali Eterne by / di MAUREEN LITTLEJOHN
Wading through Italy’s thermal waters Italy is a country shaped by volcanoes. These fiery monsters have not only given birth to stunning mountain ranges but continue to fuel countless natural hot springs. There are many places throughout the country to discover hot springs in nature. Michele Tameni, author of Wild Swimming Italy, is a big fan of these free, off-the-beaten-path sites. “I love Fosso Bianco because it is such a magical place. From the road you go down steep wooden stairs, and after a brief walk in the woods you reach the river and the first cold pool. Keep going and you end up at this big white wall that looks like a whale swimming in the woods. There is hot and cold water there, and it is white due to the sulfur, sulfate, calcium carbonate and magnesium.”
Alla scoperta delle acque termali italiane
L’Italia è un paese modellato dai vulcani. Mostri ardenti che hanno dato vita non solo alle incredibili catene montuose, ma continuano anche ad alimentare le innumerevoli acque termali naturali. In tutta la penisola, sono molti i luoghi in mezzo alla natura in cui scoprire sorgenti termali. Michele Tameni, autore di Wild Swimming Italy, è un grande appassionato di questi siti gratuiti e poco battuti. “Adoro Fosso Bianco perché è un posto davvero magico. Dalla strada cominci a scendere attraverso una ripida scalinata di legno e, dopo una breve passeggiata nel bosco, raggiungi il fiume e la prima piscina di acqua fredda. Continui a camminare e ti ritrovi davanti a questa grande parete bianca simile a una balena che nuota nel bosco. Lì ci sono sia l’acqua calda che fredda ed è bianco a causa dei solfuri, solfati, carbonato di calcio e magnesio.”
HOT SPRINGS
Where to find our top 5 hot springs Dove trovare le nostre 5 terme preferite
45
Terme Bagni di Bormio Fosso Bianco
Cascate del Mulino
Sorgeto, Ischia Island
Terme di Vulcano, Isole Eolie
Saturnia, Tuscany
A Force of Nature Hot springs and other geothermal features, such as geysers, fumaroles and mud pits, are found in areas of active volcanism, as well as where inactive volcanoes reside. They occur when subsurface magma heats the groundwater creating steam, and hot water forces its way up through cracks in the ground. The Hot Spots In north-eastern Italy, numerous hot springs flow due to the volcanic highlands of the Euganean Hills. Further south there is a series of spots with thermal waters in Emilia-Romagna’s foothills of the Apennines, where around 15 localities like Salsomaggiore, Tabiano and Castrocaro have the word terme (thermal bath) as part of their official name. Another region with a high concentration of hot springs is Tuscany. These include Saturnia, Chianciano and Chiusi; they were used in Roman times and are still popular today. In northern Lazio, Terme del Bullicame, outside Viterbo, is mentioned in Dante’s Divine Comedy. Bagni di Tivoli on the outskirts of Rome and Fiuggi, further east, are also well known. In southern Italy, there are numerous hot springs that form an arc around the gulf of Naples.This is one of the most active volcanic zones in Italy, with heat bursting through from underground magma that is very close to the surface. Italy’s hot springs continue to bring pleasure and health to anyone who bathes in them. Saturnia, Tuscany
Una potenza della natura Le sorgenti termali ed altre attrazioni geotermali, come i geyser, le fumarole e le piscine di fango, si trovano sia in zone vulcaniche attive sia dove risiedono vulcani inattivi. Si verificano quando il magma sotto la superficie riscalda la falda acquifera creando vapore, e l’acqua calda si apre un varco attraverso le fessure sul terreno per arrivare in superficie.
I posti migliori Nell’Italia nord-orientale, fluiscono molte sorgenti termali per via dell’altopiano vulcanico dei Colli Euganei. Più a sud, in Emilia-Romagna, c’è una serie di acque termali nel contraffor te montuoso degli Appennini, dove circa 15 località come Salsomaggiore, Tabiano e Castrocaro contengono la parola “terme” nel loro nome ufficiale. Un’altra regione con un’alta concentrazione di sorgenti termali è la Toscana. Tra queste vi sono Saturnia, Chianciano e Chiusi; venivano utilizzate ai tempi dei Romani e ancor oggi sono famose. Nel Lazio settentrionale, le Terme del Bullicame, fuori Viterbo, sono menzionate ne La Divina Commedia di Dante. Molto noti sono anche i bagni di Tivoli alla periferia di Roma, e Fiuggi, più a est. Nell’Italia meridionale, vi sono numerose sorgenti termali che formano un arco attorno al golfo di Napoli. Si tratta di una delle più attive zone vulcaniche d’Italia, con il calore che irrompe dal magma sottostante molto vicino alla superficie. Le sorgenti termali italiane continuano a portare piacere e benessere a chiunque vi si immerga.
46
HOT SPRINGS
HEALING WATERS Acque curative by / di MAUREEN LITTLEJOHN
The curative powers of Italy’s hot springs
Il potere terapeutico delle sorgenti termali italiane
Hot springs have been used for millennia to relieve aches, pains and a variety of ailments. A regular dip in these pleasurable pools is also known to enhance wellness, improve skin texture and promote relaxation. The water’s healing qualities can be attributed not only to the heat, but also the mineral content. The most common minerals found in natural hot springs include calcium, chloride, iron, magnesium, potassium, silica, sodium and sulfate. Silica is known to smooth and soften rough skin while sulfur can help relieve eczema and psoriasis. A 2005 study in the International Journal of Dermatology points out that bathing in magnesium-rich water “improves skin barrier function, enhances skin hydration and reduces inflammation in atopic dry skin.” Bathing in hot springs to treat health problems is known as balneotherapy. A paper published in 2018 in the International Journal of Molecular Sciences noted that hot spring bathing can benefit people with arthritis or those under a lot of stress. To take advantage of these health benefits, pilgrimages to Italy’s hot springs have occurred since ancient times, and many sites continue to maintain their allure.
Da millenni, le sorgenti termali vengono usate per alleviare dolori, acciacchi e una varietà di disturbi. Si sa inoltre che l’immersione regolare in queste piacevoli piscine aumenta il benessere, migliora lo stato della pelle e facilita il rilassamento. Le qualità delle acque curative possono attribuirsi non solo al calore, ma anche al loro contenuto minerale. I minerali più comuni rintracciabili nelle sorgenti termali comprendono calcio, cloruro, ferro, magnesio, potassio, silice, sodio, e solfati. La silice è nota per la capacità di levigare e ammorbidire la pelle ruvida, mentre il solfuro può contribuire ad alleviare l’eczema e la psoriasi. Uno studio del 2005 pubblicato nell’International Journal of Dermatology evidenzia che immergersi in acqua ad alto contenuto di magnesio “migliora la funzione protettiva della pelle, ne potenzia l’idratazione e riduce l’infiammazione nella pelle secca da dermatite atopica.” Il bagnarsi nelle sorgenti termali per trattare problemi di salute è noto come balneoterapia. Una ricerca pubblicata nel 2018 dall’International Journal of Molecular Sciences ha evidenziato che immergersi nelle sorgenti termali può risultare benefico per le persone affette da artrite o particolarmente stressate. Per trarre vantaggio da questi benefici sulla salute, sin dall’antichità ci si reca nelle sorgenti termali italiane, e molti di questi posti continuano a mantenere il loro fascino antico.
Therapy, Ancient Roman Style Much of the popularity of healing hot springs can be attributed to the Ancient Romans who believed divine thunderbolts split the earth open to release miraculous, flowing waters. Adopting the cool-warm-hot-cool method, Romans would move between rooms of varying temperatures, starting with the chilly frigidarium and ending in the steaming hot caldarium. They would then dip themselves in a cold-water pool and head to the dry room to rest before applying oil to their bodies and getting a massage. “They used hot springs to heal ailments such as skin diseases, muscular and joint pain or even wounds,” explains Victor Labate, owner of Roman history website Romae-vitam.com. Copying the Ancient Greeks, the Ancient Romans initially built their thermae or bathhouses (more like a sauna) on top of natural hot springs. Later, when aqueducts were introduced, they could build the baths anywhere and heat the water themselves.
Terapia, in stile antica Roma Molta della popolarità delle sorgenti termali curative può attribuirsi agli antichi Romani che credevano che fulmini divini spaccassero la terra in due affinché rilasciasse acque correnti miracolose. Adottando il metodo “fresco-tiepido-caldo-fresco”, i Romani si spostavano tra stanze con temperature diverse, partendo dal freddo frigidarium e finendo con il fumante calidarium. Quindi si immergevano in piscine d’acqua fredda e infine si recavano in stanze secche per riposare prima di applicare l’olio sul corpo e farsi massaggiare. “Utilizzavano le sorgenti termali calde per curare indisposizioni come malattie della pelle, dolori muscolari e articolari e persino ferite,” spiega Victor Labate, proprietario del sito web sulla storia dei Romani, Romaevitam.com. Sulla scia degli antichi Greci, gli antichi Romani costruirono inizialmente le proprie thermae o bagni pubblici (più simili a una sauna) su sorgenti termali naturali. In seguito, con l’introduzione degli acquedotti, poterono costruire i bagni ovunque e riscaldare l’acqua.
HOT SPRINGS
47
The largest imperial baths, the Baths of Diocletian, were built in 300 A.D. and could hold up to 3,000 people. Precursors to today’s spa resorts, the baths often had an exercise area, gymnasium and swimming pool.
I maggiori bagni imperiali, le Terme di Diocleziano, furono costruiti nel 300 a.C. e potevano ospitare fino a 3.000 persone. Precursori degli odierni centri benessere, le terme offrivano spesso una zona per l’esercizio fisico, una palestra e una piscina.
Calling All Health Seekers Tuscany has the highest number of thermal centres in all of Italy. “I’d say Saturnia is one of the most popular in all of Italy,” notes Max Parini, owner and CEO of Italy Rome Tour, a company that specializes in custom, private tours throughout the country, including Tuscany. To meet the demand of tourists looking to tap into healing hot springs, Toronto-based G Adventures offers a Wellness Italy – Rome and Tuscany tour. “Thermal hot springs are a great way to relax and nourish the body. Soaking in these waters also encourages a connection with nature and self-care,” explains company product manager Sofia Montezo Campian.
Per chi è alla ricerca del benessere La Toscana conta il maggior numero di centri termali di tutta Italia. “Direi che Saturnia è uno dei posti più famosi d’Italia,” sottolinea Max Parini, proprietario e amministratore delegato di Italy Rome Tour, una compagnia specializzata in tour privati, personalizzati in tutto il paese, compresa la Toscana. Per soddisfare le richieste dei turisti desiderosi di immergersi nelle sorgenti termali curative, la G Adventures di Toronto offre un tour Benessere Italia – Roma e Toscana. “Le sorgenti termali sono un ottimo modo per rilassarsi e nutrire il corpo. Immergersi in queste acque favorisce inoltre il contatto con la Natura e la cura di sé stessi,” spiega la product manager della compagnia Sofia Montezo Campian.
Tips Before You Dip Thermal springs vary in the concentration of minerals and gases that they contain as well as in temperature, though most are around 36.5°C to 40°C. Spas can range from rustic outdoor waterfalls and natural pools to elegant indoor constructions. Larger establishments often offer a variety of treatments and these can include mineral mud baths, perfumed oil massages, anti-aging facials, body wraps and even doctor-supervised steam inhalations. If you plan on jumping into a hot spring adventure, do some research ahead of time to find out the water’s temperature and mineral content. It’s also a good idea to consult your doctor before taking the plunge since the experience might not be beneficial for certain health conditions, including pregnancy and high blood pressure. For most of us, though, hopping into a hot mineral spring can be just what the doctor ordered.
Consigli prima di immergervi Le sorgenti termali differiscono per la loro concentrazione di minerali e gas, così come per la temperatura, sebbene la maggior parte vada dai 36,5°C ai 40°C. I centri benessere vanno dalle cascate rustiche all’aperto e le piscine naturali alle costruzioni raffinate al chiuso. I grandi stabilimenti offrono spesso una gamma di trattamenti che possono comprendere bagni in fanghi minerali, massaggi con oli essenziali, trattamenti viso antinvecchiamento, avvolgimenti del corpo e persino inalazioni di vapore sotto la supervisione medica. Se avete in programma di lanciarvi in quest’avventura termale, fate un po’ di ricerca in anticipo per conoscere la temperatura dell’acqua e il contenuto minerale. È inoltre una buona idea consultare il vostro dottore prima di cimentarvi, dato che l’esperienza potrebbe non essere benefica in presenza di alcune condizioni di salute, come la gravidanza e la pressione alta. Tuttavia, per molti di noi, tuffarsi in una sorgente termale minerale potrebbe essere proprio ciò che il nostro medico ci prescrive.
48
HOT SPRINGS
ITALY’S NATURAL HOT SPRINGS Sorgenti termali naturali d’Italia by / di SYLVIA DIODATI
Cascate del Mulino Just six kilometres outside the ancient Tuscan village of Saturnia, visitors will find one of the most famous natural springs in all of Italy: Cascate del Mulino. The ancient oasis features a flowing thermal waterfall cascading down travertine rock, where hot water gathers in charming pools below. At a constant temperature of 37.5°C, the springs contain sulfuric minerals believed to possess healing qualities, and a high presence of thermal plankton makes the waterfall particularly remedial for skin and circulatory systems. An organic paradise surrounded by greenery, the unique landmark lies on the grounds of an old mill from which its name was derived. The atmospheric waters have been relished for centuries, and the pools were once fashionable with nobles from the Roman Empire, giving them a distinctive history. Although popular with Italians, this retreat off the beaten path of the Maremma hills has been minimally commercialized and offers few tourist amenities, adding to its authenticity. The dazzling thermal pools are free to use and can be visited year round, day and night.
A soli sei chilometri dall’antico paesino toscano di Saturnia, i visitatori troveranno una delle più famose sorgenti termali naturali di tutta Italia: le Cascate del Mulino. L’antica oasi offre una cascata termale che scende lungo una roccia di travertino, finché, giunte in basso, le sue acque calde si raccolgono in affascinanti piscine. Le sorgenti, con una temperatura costante di 37,5°C, contengono minerali solforici che si crede posseggano proprietà curative, mentre un’alta concentrazione di plankton termale rende la cascata particolarmente benefica per la pelle e il sistema circolatorio. Paradiso biologico immerso nel verde, questo luogo speciale si trova nel terreno di un vecchio mulino da cui ha preso il nome. Da secoli si gode di queste acque suggestive tanto che, un tempo, le piscine erano di moda tra i patrizi dell’Impero romano, il che conferisce al luogo una storia distintiva. Sebbene popolare tra gli italiani, questo rifugio poco battuto delle colline della Maremma è pubblicizzato pochissimo e il fatto che offra poche attrazioni turistiche lo rende ancor più autentico. L’accesso a queste stupefacenti piscine termali, visitabili giorno e notte tutto l’anno, è gratuito.
HOT SPRINGS
49
“At a constant temperature of 37.5°C, the springs contain sulfuric minerals believed to possess healing qualities, and a high presence of thermal plankton makes the waterfall particularly remedial for skin and circulatory systems.” “Le sorgenti, con una temperatura di 37,5°C, contengono minerali solforici che si crede posseggano proprietà curative, mentre un’alta concentrazione di plankton termale rende la cascata particolarmente benefica per la pelle e il sistema circolatorio.”
50
HOT SPRINGS
“In this peaceful cove, rock-lined pools bubble into natural jacuzzis powered by the volcanic activity below, each pond with its own distinct temperature and feel.” “In questa piccola baia, i bacini bollenti in pietra si trasformano in vasche idromassaggio naturali, alimentate dall’attività vulcanica sottostante, ogni bacino con una sua temperatura o sensazione distintiva.”
Sorgeto, Ischia Island The Gulf of Naples, with its enchanting coast beneath the majestic volcano Vesuvius, is a popular destination for visitors to the province of Campania. Its largest island, Ischia, is home to Sorgeto Bay where natural hot springs sparkle in gurgling torrents along the beach. In this peaceful cove, rock-lined pools bubble into natural jacuzzis powered by the volcanic activity below, each pond with its own distinct temperature and feel. The animated pools of thermal mineral water sooth and massage body aches, while the spring’s mud and therapeutic vapours are used to enhance skin radiance. With some basins reaching boiling point, islanders are known to cook eggs, sausage, seafood and potatoes in the bubbling crevices of the ponds—a custom handed down through the centuries. The thermal waters are free and accessible day and night.
Il golfo di Napoli, con la sua incantevole costa al di sotto del maestoso vulcano Vesuvio, è una meta popolare per chi visita la regione Campania. La sua isola maggiore, Ischia, è sede della Baia di Sorgeto dove, lungo la spiaggia, sorgenti naturali di acqua calda brillano in torrenti gorgoglianti. In questa piccola baia, i bacini bollenti in pietra si trasformano in vasche idromassaggio naturali, alimentate dall’attività vulcanica sottostante, ogni bacino con una sua temperatura o sensazione distintiva. Le piscine attive di acqua termale minerale massaggiano il corpo e alleviano gli acciacchi, mentre le sorgenti di fango e i vapori terapeutici vengono usati per migliorare la luminosità della pelle. A causa del fatto che la temperatura di alcuni bacini raggiunge il punto di ebollizione, si sa che alcuni isolani cucinano uova, salsiccia, frutti di mare e patate nelle cavità bollenti dei bacini – un’usanza tramandata nel corso dei secoli. L’accesso alle acque termali è gratuito, giorno e notte.
HOT SPRINGS
51
auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g
22
“ The nutrient-rich mineral content in the springs is attributed to the proximity of Volcano Amiata, which was last known to erupt approximately 300,000 years ago.” “L’alto contenuto di nutrienti minerali nelle sorgenti viene attribuito alla vicinanza del vulcano Amiata, che si sa avere eruttato all’incirca 300.000 anni fa.”
Fosso Bianco With stunning waterfalls draped over calcareous rock, the Fosso Bianco hot springs in the Val d’Orcia region of Tuscany make for some Instagram-worthy photos. There, thermal water flows over a sloping rock face, hardened over time by chemical deposits of calcium carbonate, to create the dazzling white spectacle just outside of Bagni San Filippo. Before cascading downwards, the spring waters first ripple out of the ground at 52°C containing sulfur, calcium, magnesium and other minerals that relieve respiratory disorders and bone problems. Pools at the bottom of the sweeping falls form different shapes that puddle in craters of many sizes, some with room for only one or two bathers, and others spacious enough for groups of 10. The nutrient-rich mineral content in the springs is attributed to the proximity of Volcano Amiata, which was last known to erupt approximately 300,000 years ago. This natural spa in the woods is free for bathers to enjoy.
Con delle meravigliose cascatelle che scorrono lungo formazioni calcaree, le sorgenti termali calde di Fosso Bianco, nella Val d’Orcia in Toscana, sono degne di una foto da Instagram. Lì, l’acqua termale scorre su una parete rocciosa in pendenza, induritasi nel tempo per via dei depositi chimici di carbonato di calcio, fino a creare un meraviglioso spettacolo bianco appena fuori da Bagni San Filippo. Prima di riversarsi in avanti, le acque sorgive fuoriescono dal terreno a 52°C e contengono solfuri, calcio, magnesio e altri minerali che alleviano malattie respiratorie e problemi ossei. Le pozze alla base delle cascate danno vita a varie forme creando così crateri di varie dimensioni, alcuni in grado di ospitare uno o due bagnanti, altri abbastanza grandi da accogliere gruppi di 10. L’alto contenuto di nutrienti minerali nelle sorgenti viene attribuito alla vicinanza del vulcano Amiata, che si sa avere eruttato all’incirca 300.000 anni fa. L’ingresso a questa spa naturale in mezzo al bosco è libero per la gioia dei bagnanti.
CELEBRATING 34 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!
3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com
52
HOT SPRINGS
Terme Bagni di Bormio
Bagni Nuovi
“ The treasured hot water caverns were popular with Roman travellers and refugee-seekers on their way to the Stelvio Pass (a mountain pass to Switzerland).” “Le speciali grotte d’acqua calda erano famose tra i viaggiatori Romani e coloro che cercavano rifugio lungo la via verso il Passo Stelvio (un passo montano per la Svizzera).” Bagni Vecchi
Nestled between the snow-capped Alpine mountains of Sondrio, Lombardy, is the town of Bormio, known for its historic thermal baths. Differing from the renovated pools of the Bagni Nuovi, which were refaced in the 19th century, the valley’s Bagni Vecchi remain untouched and have been in use since the 5th century. The treasured hot water caverns were popular with Roman travellers and refugee-seekers on their way to the Stelvio Pass (a mountain pass to Switzerland) and gained recognition when Leonardo da Vinci mentioned them in his Codex Atlanticus. The thermal pools include an assortment of stone-lined Roman baths, caves and grottos with water between 37°C and 43°C arriving from different sources of Stelvio National Park. Containing sulfate and small quantities of radon, springs of the Bagni Vecchi have been known to induce deep relaxation and have anti-inflammatory properties. The soothing mineral presence is said to be extremely helpful for dermatological conditions, including blemishes and psoriasis. Primarily accessible through hotels and spas, the use of the renowned baths comes with a fee, although they are available to enjoy year round.
A ridosso delle innevate montagne alpine di Sondrio, Lombardia, si trova la città di Bormio, nota per i suoi storici bagni termali. A differenza delle piscine rinnovate dei Bagni Nuovi, restaurate nel XIX secolo, i Bagni Vecchi della valle rimangono intatti e vengono utilizzati dal V secolo. Le speciali grotte d’acqua calda erano famose tra i viaggiatori Romani e coloro che cercavano rifugio lungo la via verso il Passo Stelvio (un passo montano per la Svizzera), e hanno acquistato notorietà allorché Leonardo da Vinci le ha menzionate nel suo Codex Atlanticus. Le piscine termali comprendono una varietà di bagni in pietra di epoca romana, caverne e grotte con acqua tra i 37°C e i 43°C proveniente da varie sorgenti del Parco Nazionale dello Stelvio. Contenenti solfato e piccole quantità di radon, le sorgenti dei Bagni Vecchi sono note per favorire un rilassamento profondo e per le proprietà antinfiammatorie. Si dice che la presenza di minerali benefici sia estremamente utile per problemi di natura dermatologica, comprese le macchie e la psoriasi. Accessibili prevalentemente attraverso gli hotel e i centri benessere, l’ingresso ai bagni, aperti tutto l’anno, è a pagamento.
HOT SPRINGS
53
“The natural mud spa on the largest of the Aeolian Islands contains a high level of sulfur in its mildly radioactive Laghetto di Fanghi, making it beneficial for bathers with skin ailments and rheumatoid joint pain.” “Il Laghetto di Fanghi, leggermente radioattivo, del centro benessere naturale della maggiore delle isole Eolie contiene un alto tasso di solfuro, risultando pertanto benefico per chi soffre di problemi della pelle e dolori articolari reumatoidi. ”
Terme di Vulcano, Isole Eolie Bathing in a live volcanic crater may seem intimidating, but there is little risk of eruption at the therapeutic mud springs of Terme di Vulcano. At the foot of its namesake, Sicily’s large volcano on Vulcano Island charms visitors and tourists who want to reap the benefits of its well-known thermal springs. The natural mud spa on the largest of the Aeolian Islands contains a high level of sulfur in its mildly radioactive Laghetto di Fanghi, making it beneficial for bathers with skin ailments and rheumatoid joint pain. High sulfuric content in the springs emit a strong scent that can be unpleasant, often lingering for days on clothing and skin, but it doesn’t stop visitors from flocking to these unique mineral baths. For a minimal fee, visitors can enjoy a healing mud soak before rinsing off in the crystal waters of the sea. Remaining constant at 28°C, the mud pool is surrounded by rare black sand beaches and a panoramic shoreline. The presence of fumaroles (smoke pits) on the island reminds visitors that the volcano is active, but Vulcano is considered safe, as it hasn’t erupted since 1890.
Immergersi in un cratere vulcanico può suscitare un certo timore, ma il rischio di un’eruzione è bassissimo ai fanghi terapeutici delle Terme di Vulcano. Alle falde dell’omonima isola di Vulcano, il grande vulcano siciliano affascina visitatori e turisti desiderosi di trarre beneficio dalle sue ben note sorgenti termali. Il Laghetto di Fanghi, leggermente radioattivo, del centro benessere naturale della maggiore delle isole Eolie contiene un alto tasso di solfuro, risultando pertanto benefico per chi soffre di problemi della pelle e dolori articolari reumatoidi. Il forte odore derivante dall’alto contenuto sulfureo delle sorgenti termali può risultare sgradevole, persistendo per giorni su vestiti e pelle, ma non per questo ferma i visitatori che si riversano in questi bagni termali unici. Per una cifra irrisoria, i visitatori possono godersi prima un’immersione nei fanghi benefici e poi sciacquarsi nell’acqua cristallina del mare. A una temperatura costante di 28°C, la pozza di fanghi è circondata da spiagge di rara sabbia nera e un bagnasciuga panoramico. La presenza delle fumarole (fossi fumosi) sull’isola ricorda ai visitatori che il vulcano è attivo, ma Vulcano è considerata un’isola sicura senza eruzioni dal 1890.
54
ARTS & CULTURE
"Things are changing in the Arctic more dramatically than anywhere in the world."
LOUIE PALU by / di LAURA GUZZO
Bringing conflict to life
Rendere vivo il conflitto
“Whatever happened to Frank Spadone?” was the first thing photojournalist Louie Palu said during a recent phone chat. It was an unexpected opening line from someone whose job consists of chronicling life’s more sombre moments but it led to an entertaining and wide-ranging conversation that covered his appreciation of Spadone’s comedy as it relates to the Italian-Canadian experience, his own career, family and why he needed to ask a priest for permission to do his job (more on that later). It also allowed him to muse about being profiled in Panoram Italia. “I can crack Italian jokes and someone will finally understand!” he says. He went on to explain that during his 20-plus-year career, during which he photographed the war in Afghanistan, Mexican drug cartels and the Guantanamo Bay prison, he was often the only Italian in the room. His most recent project, a series of photographs depicting the impacts of climate change on Canada’s Arctic, is being presented at the Scotiabank CONTACT Photography Festival in Toronto on May 20 at the Vistek Downtown. As the largest photography event in the world, CONTACT will showcase over 200 photography exhibitions in major museums and galleries in the GTA from May 1 to 31. Meanwhile, the McMichael Canadian Art Collection in Kleinburg, Ontario will present Louie Palu: Distant Early Warning exhibition from May 17 until August 18. While he has spent much of his career covering war, Palu felt the Arctic has a story to tell that we’re only just beginning to understand. “I’ve taken 26 trips up to the Arctic,” he says. “I’ve slept on ice sheets and spent time with Indigenous communities. The Arctic is a changing space in the world that will soon become accessible to humans, and that means more changes geopolitically.”
“Com’è andata a finire con Frank Spadone?” è stata la prima cosa che ha chiesto il fotoreporter Louie Palu durante una recente chiacchierata telefonica. È stato un esordio inaspettato da parte di qualcuno il cui lavoro si basa sulla cronaca dei momenti più tristi della vita, ma che ha portato a una conversazione divertente e ampia in cui si è spaziato dal suo apprezzamento per la commedia di Spadone in relazione all’esperienza italo-canadese, alla sua carriera, alla famiglia e al motivo per cui ha dovuto chiedere a un prete il permesso per fare il suo lavoro (se ne parlerà più avanti). Ha anche scherzato sul fatto di vedersi dedicato un articolo su Panoram Italia. “Finalmente potrò raccontare barzellette in italiano a qualcuno che mi capisce!” dice. Ha poi spiegato che durante i suoi oltre 20 anni di carriera, nel corso dei quali ha fotografato la guerra in Afghanistan, i cartelli della droga messicani e la prigione sulla Baia di Guantanamo, è stato spesso l’unico italiano nella stanza. Il suo progetto più recente, una serie di fotografie raffiguranti l’impatto del cambiamento climatico sull’Ar tico canadese, verrà presentato in occasione dello Scotiabank CONTACT Photography Festival di Toronto il 20 maggio, al Vistek Downtown. Maggiore evento fotografico al mondo, CONTACT presenterà più di 200 mostre fotografiche nei principali musei e gallerie della GTA dall’1 al 31 maggio. Nel frattempo, la McMichael Canadian Art Collection a Kleinburg, Ontario, presenterà la mostra Louie Palu: Distant Early Warning dal 17 maggio al 18 agosto. Sebbene abbia trascorso gran parte della propria carriera occupandosi di guerra, Palu ha sentito che l’Artico ha una storia da raccontare che stiamo appena adesso cominciando a capire. “Ho fatto 26 viaggi nell’Artico,” afferma. “Ho dormito su lastre di ghiaccio e trascorso del tempo con le comunità indigene. L’Artico è uno spazio del mondo in evoluzione che presto diventerà accessibile agli esseri umani, e ciò implicherà ulteriori cambiamenti geopolitici.”
Photo / Stephen Gaitan
“Le cose stanno cambiando nell’Artico molto più drasticamente di qualunque altro posto al mondo.”
ARTS & CULTURE
55
Canadian Rangers by Louie Palu
He calls his exhibit a “visual document” of the ways in which governments and militaries are preparing for a new reality. “You can debate the science, but things are changing in the Arctic more dramatically than anywhere in the world,” he says. “Governments are imagining a future when they will have to manage these areas because there will be more human activity—they’re preparing for the unknown.” His work centres on conflict, something he knows well. Palu was born and raised in North York to parents who emigrated from Veneto in the mid-1960s. Both were shaped by the horrors of the Second World War and passed the stories on to their children. “The way I learned about conflict was at the kitchen table,” he explains. “My parents were kids during the Second World War so ‘take the bread and wipe the sugo off your plate because when we were young we had nothing’ was something we heard a lot. The conflict was close to home.” His parents’ upbringing gave him an appreciation for conflict and human suffering, but his father gave him his love of art. “My father was a stonemason, a classic Italian construction worker,” he says. “He was built like the Hulk. He had hands like leather. But he loved art. He only went to school until grade four but he believed art was a part of who you were.” Despite his love of art, the elder Palu was not convinced that it was an appropriate professional path for his son. “I was this rock and roll artist with long hair—a nightmare for Italian parents,” he says. “My dad would say to me ‘Louie, art is a good hobby but you need a good job.’” Eventually his mother intervened, and he enrolled at the Ontario College of Art and Design. From there, he began getting steady work, appearing in The Globe and Mail, The NewYorker, The New York Times and The Washington Post, to name a few. His growing success may have eased his parents’ fears about a career in the arts, but they weren’t completely in the loop when it came to his assignments. “I had to lie to my mother about going to work in war zones,” he says. “I went to the priest to get permission to lie to my mother. My sister and my father told her that I was in Russia or India or something, but her friends would see my byline in the paper and tell her. Those little Italian ladies were like Interpol—they sold me out!”
Definisce la sua mostra un “documento visivo” dei modi in cui i governi e le istituzioni militari si stanno preparando a una nuova realtà. “Potete mettere in discussione la scienza, ma le cose stanno cambiando nell’Artico molto più drasticamente di qualunque altro posto al mondo,” afferma. “I governi stanno ipotizzando un futuro in cui dovranno gestire queste aree perché aumenterà l’attività umana – si stanno preparando all’ignoto.” Il suo lavoro s’incentra sul conflitto, qualcosa che conosce bene. Palu è nato e cresciuto a North York da genitori emigrati dal Veneto a metà degli anni ’60. Entrambi sono stati segnati dagli orrori della Seconda guerra mondiale e hanno tramandato le loro storie ai figli.“È a tavola che ho saputo del conflitto,” spiega.“I miei genitori erano bambini durante la Seconda guerra mondiale per cui: prendi il pane e finisci il sugo nel piatto perché quando eravamo piccoli noi non avevamo niente. È stata una frase che abbiamo sentito pronunciare spesso. Quello del conflitto era un argomento familiare.” L’educazione ricevuta dai suoi genitori ha fatto sì che s’interessasse alla guerra e alla sofferenza umana, ma suo padre gli ha trasmesso la propria passione per l’arte. “Mio padre era un muratore, il classico operaio italiano nelle costruzioni,” afferma. “Aveva la stazza di Hulk. Le mani di cuoio. Ma amava l’arte. Aveva frequentato la scuola fino alla quarta elementare ma riteneva che l’arte facesse parte di ciò che eravamo.” Nonostante il suo amore per l’arte, il signor Palu non era convinto che si trattasse di una carriera professionale adeguata per il figlio.“Io ero un artista rock and roll con i capelli lunghi – un incubo per dei genitori italiani,” afferma. “Mio padre mi diceva: Louie, l’arte è un buon passatempo ma ti serve un buon lavoro.” Alla fine intervenne la madre e così si iscrisse all’ Ontario College of Art and Design. Da lì, ha cominciato a ricevere lavoro stabilmente, comparendo su The Globe and Mail, The New Yorker,The New York Times e The Washington Post, per citarne alcuni. Il suo crescente successo avrà pure alleggerito le preoccupazioni dei suoi genitori riguardo a una carriera artistica, ma non erano tenuti molto al corrente per quel che concerneva le sue missioni. “Dovevo mentire a mia madre quando mi recavo in zone di guerra,” afferma. “Sono andato dal prete a chiedergli il permesso di mentirle. Mia sorella e mio padre le dicevano che ero in Russia, in India o altrove, ma le sue amiche leggevano la mia firma sul giornale e glielo dicevano. Quelle piccole signore italiane erano come l’Interpol – mi tradivano!”
56
ARTS & CULTURE
Photo / Vincenzo D’Alto
DOMENICA MARTINELLO by / di MARIA SCALA
Falls under poetry’s spell
Stregata dalla poesia
For Montreal writer Domenica Martinello, the journey towards publishing her debut poetry collection All Day I Dream About Sirens this April feels like an odyssey. That’s fitting, since her book is filled with popular culture and classic references to mythology – from sirens and mermaids to the Starbucks logo to Disney’s The Little Mermaid to the monsters populating Homer’s The Odyssey. “I wrote the first poems in All Day I Dream About Sirens in 2015, the manuscript was accepted for publication in 2017 and is now seeing the light of day in 2019,” says Martinello. “Writing is a very process-based art form for me, and the gratification is in doing the work itself—though its culmination has already been so rewarding.” A graduate of the prestigious Iowa Writers’ Workshop (where she earned an MFA and received the Deena Davidson Friedman Prize for Poetry) a finalist for the 2017 Bronwen Wallace Award for Emerging Writers and the winner of carte blanche’s 3Macs Prize, Martinello is keenly aware of how she got to this point. The 27-year-old credits her parents (her mother is English-Canadian and her father is from Cicciano, Naples) for instilling “kindness and a rigorous work ethic” in her. “As a second generation Italian, I don’t take anything for granted —not the privilege of my education and especially not the generous support of my family. But nothing was handed to me either. Sometimes I do feel imposter syndrome as an artist from a working-class background. But mostly I’m proud, driven and grateful.” The poems in Martinello’s collection that centre on personal history deftly explore the push/pull between the past and present. In one of several versions of “Refrain on the Rocks” she writes:
Per la scrittrice montrealese Domenica Martinello, il cammino verso il suo esordio con la pubblicazione in aprile della collezione di poesie All Day I Dream About Sirens è sembrato un’odissea. Definizione appropriata, dato che il suo libro è pieno di cultura popolare e riferimenti classici alla mitologia – dalle sirene e sirenette al logo di Starbucks, a La Sirenetta della Disney, ai mostri che popolano l’Odissea di Omero. “Ho composto le prime poesie di All Day I Dream About Sirens nel 2015, il manoscritto è stato accettato per la pubblicazione nel 2017 e finalmente sta vedendo la luce nel 2019,” afferma Martinello. “Quella della scrittura è una forma d’arte davvero metodologica per me e la soddisfazione giunge dal lavoro in sé – anche se il suo culmine è già stato molto gratificante.” Laureata presso il prestigioso Iowa Writers’ Workshop (dove ha conseguito una MFA e ha ricevuto il premio per la poesia Deena Davidson Friedman), finalista al Bronwen Wallace Award per Scrittori Emergenti del 2017 e vincitrice del premio 3Macs di car te blanche, Mar tinello sa bene come è arrivata a questo punto. La 27enne riconosce ai suoi genitori (sua madre è anglo-canadese e suo padre viene da Cicciano, Napoli) il merito di averle trasmesso “la gentilezza e una rigida etica del lavoro.” “Essendo italiana di seconda generazione, non do nulla per scontato – né il privilegio di aver studiato né tantomeno il generoso sostegno della mia famiglia. Ma nel contempo, nulla mi è stato regalato. A volte sento di avere la sindrome dell’impostore in quanto artista proveniente dalla classe operaia. Ma, in generale, sono fiera, motivata e grata.” Le poesie della raccolta di Martinello che si incentrano sulla storia personale esplorano con destrezza il tira e molla tra passato e presente. In una delle molte versioni di “Refrain on the Rocks” scrive:
ARTS & CULTURE
57 how can I reconcile my poverty poetry of a janitor’s daughter with an iPhone & a degree my grandmother cut off all her hair so it wouldn’t get caught in a factory machine what luxury
Martinello’s paternal grandmother Domenica Martiniello, who passed away during the writing of the book, returns to speak directly to her granddaughter in “Unlettered”:
La nonna paterna di Mar tinello, Domenica Mar tiniello, deceduta durante la stesura del libro, ritorna per parlare direttamente con la nipote in “Unlettered”:
…We Weren’t all swaddled in newsprint or schoolbooks.
.
My study hall was a cowshed, & later, a Bingo hall. Martinello’s grandmother also laments the loss of the “i” in the younger woman’s last name, which was due to an error on her birth certificate. “‘Unlettered’ is the most personal poem in the collection,” the author points out. “I wanted to give my grandmother the chance to scold me for my carelessness. Inhabiting her voice felt very intimate, and I gained a sense of closure about the error (which, stubbornly, I retain).” A trip to Rome and Cicciano, Naples to visit family in the summer of 2015 also helped Martinello tell her story. “One of the biggest surprises while writing this book was discovering more about my Italian heritage. Naples, where my family is from, was founded on siren mythology; it’s permanently embedded in the history and geography of the city. I hope readers will find mystery and pleasure in reimagining some Italian (and specifically Neapolitan) folklore with me.” Martinello is looking forward to a busy spring as she takes All Day I Dream About Sirens to select Canadian and American cities. “As someone who loves performing, I’m really excited about doing a reading tour to promote the book. I expect to have dates in Montreal, Toronto, New York and Vancouver.” She’s especially eager to return to Toronto, having spent two years there after completing her Bachelor’s degree in English and Creative Writing at Concordia University. “I absolutely loved living in Toronto, and some of my best friends live there, so I go often.” “It’s really the hub of the publishing industry, and there are always a lot of exciting and diverse things happening on the literary scene. However, with some time away, I can appreciate the Montreal lifestyle more. We really work to live rather than live to work.” Now that she’s back home, Martinello continues her work with the Quebec Writers’ Federation’s Writers in the Community program, which delivers creative writing workshops to at-risk youth communities in Montreal. “On a basic level I love teaching and mentorship, but it’s more than that. It’s meaningful work to me and it gives me a sense of purpose. I consider myself a politically engaged person and I often grapple with how I can make more of a difference in the world. Poetry is important, yes, but so is changing and bettering the lived experiences of those around you.”
La nonna di Martinello si lamenta anche per la perdita della “i” nel suo cognome da giovane, dovuto a un errore sull’atto di nascita. “‘Unlettered’ è la poesia più intima della raccolta,” sottolinea l’autrice. “Volevo offrire a mia nonna la possibilità di rimproverarmi per la mia disattenzione. Interpretare la sua voce mi ha trasmesso una sensazione di grande intimità e mi ha fatto raggiungere un senso di riappacificazione con l’errore (che, imperterrita, continuo a commettere).” Ad aiutare Martinello a raccontare la propria storia ha anche contribuito un viaggio a Roma e a Cicciano fatto nell’estate 2015 per andare a trovare la sua famiglia. “Una delle maggiori sorprese durante la stesura del libro è stata la scoperta di altre cose sulla mia eredità culturale italiana. Napoli, luogo di origine della mia famiglia, fu fondata sul mito della sirena; è incorporata in modo indelebile nella storia e nella geografia della città. Spero che i lettori trovino mistero e piacere nella mia rivisitazione di parte del folklore italiano (e nello specifico napoletano).” Martinello attende con ansia l’arrivo di una primavera ricca d’impegni con la presentazione di All Day I Dream About Sirens in alcune prescelte città canadesi e americane. “Essendo una persona che ama recitare, la tournée di letture per la promozione del libro mi emoziona molto. Mi aspetto di avere date a Montreal, Toronto, New York e Vancouver.” In particolare, non vede l’ora di tornare a Toronto, essendoci rimasta per due anni dopo il conseguimento della laurea di primo livello in Inglese e Scrittura creativa alla Concordia University. “Mi è piaciuto tantissimo vivere a Toronto, dove vivono alcuni dei miei migliori amici, quindi ci vado spesso.” “È il centro nevralgico dell’industria editoriale e la scena l etteraria è sempre ricca di avvenimenti entusiasmanti e svariati.Tuttavia, avendovi trascorso un po’ di tempo lontana, apprezzo di più lo stile di vita di Montreal. Lavoriamo per vivere piuttosto che vivere per lavorare.” Adesso che è tornata a casa, Martinello continua a lavorare nel programma della Quebec Writers’ Federation Writers in the Community, che offre seminari di scrittura creativa ai giovani a rischio delle comunità di Montreal. “Di base mi piace insegnare e fare da mentore, ma c’è un qualcosa che va oltre. È un lavoro significativo per me e mi dà la sensazione di avere uno scopo. Mi considero una persona politicamente impegnata e mi sforzo spesso di capire come poter fare ladifferenza nel mondo. La poesia è importante, sì, ma altrettanto lo è cambiare e migliorare l’esperienza di vita delle persone che ti circondano.”
58
SPORTS
Photo / Club de hockey Canadien inc.
VICTOR METE by / di NICHOLAS DI GIOVANNI
Toronto-born NHL player finds his stride in Montreal Growing up in Woodbridge, Ontario, Victor Mete got the best of both worlds as an Italian-Canadian. He and his family are big fans of Italy’s Juventus football club; they used to wake up early on weekend mornings to watch televised soccer matches. Despite his passion for soccer, Mete’s Canadian roots were strong and he chose to play hockey. “There were a lot of Italians in the area, and we all played on the same team,” says Mete, whose family comes from Cosenza, Calabria. “My dad also played hockey growing up, so I followed in his footsteps.” The 20-year-old is now a defenseman for the Montreal Canadiens, currently in his second season in the NHL. He credits his family as the reason why he was able to make it to the major league. “They were always supportive of me, driving me around everywhere and giving me the opportunity to play,” he says. “[My parents] were always pushing me. I saw them working hard, so I wanted to be just like them and work as hard.”
Il giocatore della NHL di Toronto trova la sua strada a Montreal
Cresciuto a Woodbridge, Ontario, Victor Mete, da italo-canadese, si è preso il meglio di entrambi i mondi. Lui e la sua famiglia sono grandi tifosi della Juventus, squadra di calcio italiana; si svegliavano presto nei finesettimana per guardare le partite di calcio in televisione. Nonostante la sua passione per il calcio, le radici canadesi di Mete erano forti, e così ha deciso di giocare a hockey. “C’erano molti italiani nell’area e giocavamo tutti nella stessa squadra” dice Mete, la cui famiglia viene da Cosenza, Calabria. “Anche mio padre da ragazzo giocava a hockey e io ho seguito le sue orme.” Il 20enne gioca adesso in difesa con i Montreal Canadiens, al momento alla sua seconda stagione nella NHL. Riconosce alla sua famiglia il merito di essere riuscito a raggiungere la major league. “Mi hanno sempre sostenuto, accompagnandomi ovunque e offrendomi l’oppor tunità di giocare,” afferma. “[I miei genitori] mi hanno sempre spronato. Li ho visti lavorare duro, per cui volevo fare lo stesso e lavorare tanto quanto loro.”
SPORTS
59
The Canadiens drafted Mete in the fourth round of the 2016 NHL Entry Draft (100th overall). In 2016-17, he played his last season in junior hockey with the London Knights before cracking the Habs’ roster prior to the 2017-18 season at 19 years old. He started the year with the Canadiens, before getting loaned out to Team Canada to compete in the 2018 World Junior Championships in Buffalo, where he won a gold medal. He finished his rookie NHL season with 49 games and earned seven assists. Mete returned to the Canadiens this season and played 23 games before being sent down to the minors in November to play with the Laval Rocket. “I never played in the [minors] before so it was my first time experiencing that,” Mete says. “Now, looking back it was a good decision by management.” Mete only played seven games with the Rocket and scored his first professional goal with them before rejoining the Habs in December. Since then, he’s played on the team’s top defensive pairing with captain Shea Weber. “He’s a really good role model. He’s always talking to me and trying to make me a better player,” says Mete about the six-time NHL All-Star and two-time Olympic gold medalist. “We spend a lot of time together so we have good chemistry.” Mete’s development has been noted by his head coach Claude Julien. “Our young players only get better from experience and they only get better if you keep working with them,” says Julien. The Canadiens have 11 players aged 25 or younger. “Sometimes you have to be patient and sometimes hard or stern. You [teach them] in different ways and a lot of it is in one-on-one coaching.” Living in Montreal during the season and Toronto in the summers, Mete has experienced the gastronomic culture of Canada’s two biggest cities and says, “Between Montreal and Toronto, the food is just as good, and the pizza is just as good too.”
I Canadiens hanno ingaggiato Mete al quarto turno dell’NHL Entry Draft del 2016 (100esimo in totale). Nel 2016-17, ha giocato la sua ultima stagione nell’hockey giovanile con i London Knights per poi irrompere nella rosa degli Habs prima della stagione del 2017-18 a 19 anni. Ha cominciato l’anno con i Canadiens, prima di essere dato in prestito al Team Canada per competere nei Campionati del mondo giovanili a Buffalo nel 2018, dove ha vinto una medaglia d’oro. Ha finito la sua stagione d’esordio nella NHL con 49 partite e sette assist. Questa stagione Mete è tornato con i Canadiens e ha giocato 23 partite prima di essere mandato a Novembre nella lega minore per giocare con i Laval Rocket.“Non avevo mai giocato prima nelle [leghe minori] per cui si è trattato della mia prima esperienza” dice Mete. “Oggi, guardando indietro, penso sia stata una buona decisione da parte della dirigenza.” Mete ha giocato solo sette partite con i Rocket e ha segnato il suo primo goal da professionista con loro prima di riunirsi agli Habs a dicembre. Da allora, gioca nella prima difesa in coppia con il capitano Shea Weber. “È un ottimo esempio. Mi parla sempre e prova a rendermi un giocatore migliore” dice Mete a proposito del sei volte NHL All-Star, vincitore di due medaglie d’oro alle Olimpiadi. “Trascorriamo molto tempo insieme per cui c’è una buona alchimia.” La crescita di Mete è stata notata dal suo capo allenatore Claude Julien. “I nostri giovani giocatori migliorano solo con l’esperienza e continuano a migliorare solo se continui a lavorare con loro” dice Julien. I Canadiens hanno 11 giocatori di 25 anni o meno. “Talvolta bisogna essere pazienti e talvolta duri o severi. Li [formi] in diverse maniere e molto avviene nell’allenamento individuale.” Vivendo a Montreal durante la stagione e a Toronto in estate, Mete ha assaporato la cultura gastronomica delle due maggiori città. “Ma tra Montreal e Toronto, il cibo è altrettanto buono, così come la pizza.”
“My dad also played hockey growing up so I followed in his footsteps.” “Anche mio padre da ragazzo giocava a hockey e io ho seguito le sue orme.”
60
Photos / Valeria Mitsubata Gerry Mazzonetto and Ground Breaker Award recipient, Nadia Mazzonetto
p
Angie Rehal, with Rising Star Award recipient, Jessie Brar and Kiran Brar
EVENTS
FESTA DELLA DONNA by / di ROMINA MONACO On March 9 Italflorist, in collaboration with non-profit organization United Friends, celebrated International Women’s Day by hosting its fourth annual Festa Della Donna in Vaughan. “My family and I were inspired to create this event because of the lack of awareness in Toronto about International Women’s Day, its origin and impact,” says event co-founder Ester Paris Mauro. Breaking previous attendance level records, the evening raised $10,000 for Because I Am A Girl, a global initiative with a mission to empower girls in underprivileged countries. “In the first three years of this Festa, we sent 100 girls to school for one year,” said Mauro. “With what we have raised here tonight, we will be sending another 33 girls to school.” In addition to supporting this international campaign, Festa Della Donna also recognized women of the GTA for their important and varied contributions. Recipients included Elizabeth Young, who received the Honourary Sandra Carusi Award, and Jessie Brar, who was presented with the organization’s Rising Star. The Leadership in Change was awarded to Alicia Vianga while the Ground Breaker, recognizing lifelong achievements, was presented to Nadia Mazzonetto.
A TALE OF TWO POETS
Il 9 Marzo Italflorist, in collaborazione con l’Organizzazione no-profit United Friends, ha celebrato la Giornata Internazionale della Donna ospitando la sua quarta Festa della Donna a Vaughan. “Io e la mia famiglia siamo stati ispirati a creare questo evento per la mancanza di consapevolezza a Toronto sulla Giornata Internazionale della Donna, le sue originie e il suo impatto” dice la co-fondatrice dell’evento Ester Paris Mauro. Superando i precedenti record di presenze, la serata ha raccolto 10mila dollari per Because I Am a Girl, un'iniziativa mondiale con l’obiettivo di dare maggiore potere alle ragazze nei paesi svantaggiati. “Nei primi tre anni di questa Festa, abbiamo mandato 100 ragazze a scuola per un anno” ha detto Mauro. “Con quello che abbiamo raccolto questa sera, manderemo a scuola altre 33 ragazze”. Oltre a sostenere questa campagna internazionale, Festa Della Donna ha anche riconosciuto le donne della GTA per i loro impor tanti e diversi contributi. Tra i destinatari, Elizabeth Young, che ha ricevuto il premio Honourary Sandra Carusi, e Jessie Brar, a cui è stato consegnato quello dell’organizzazione Rising Star. Alicia Vianga si è aggiudicata il premio Leadership in Change, mentre il Ground Breaker, riconoscendo i successi di tutta la vita, è stato assegnato a Nadia Mazzonetto.
LA STORIA DI DUE POETI
by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL Photos / Giulio Muratori
MENSWEAR SHOP QUALITY SINCE 1988 Corrado Paina and Luciano Iacobelli
DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
On January 23, Italian-Canadian poets Luciano Iacobelli and Corrado Paina simultaneously released their respective poetry collections at the Monarch Tavern in the heart of Toronto’s Little Italy. “It was particularly apt that these two books were launched together because of the confessional and direct nature of the content,” explained Iacobelli. “We thought the audience would be interested in comparing how both of us, in our own individual way, try to turn misfortune into poetry,” said Iacobelli. His fifth poetry book, Dolor Midnight, focuses on gambling and the accompanying feelings of compulsion and desperation. In A Toast to Illness, Paina uses his characteristic wry wit and dark humour to take readers on an odyssey through the emotional upheaval of coping with sickness. As someone who’s been living with cancer, he’s witnessed people recovering from it and succumbing to it. “The Latins saw disease as a tool of learning, so let’s toast to this uninvited opportunity,” said Paina.
Sonia D’Agostino (associate publisher of Quattro Books)
Il 23 gennaio, i poeti italo-canadesi Luciano Iacobelli e Corrado Paina hanno pubblicato contemporaneamente le loro rispettive collezioni di poesia presso la Monarch Tavern nel cuore di Little Italy a Toronto. “Trovo particolarmente appropriato che i due libri siano stati pubblicati insieme, data la natura diretta e intimista del loro contenuto,” ha spiegato Iacobelli. “Abbiamo pensato che il pubblico potesse trovare interessante confrontare il modo in cui entrambi, ognuno a modo suo, proviamo a trasformare la sfortuna in poesia,” dice Iacobelli. Il suo quinto libro di poesie, Dolor Midnight, è incentrato sul gioco d’azzardo e i conseguenti sentimenti di compulsione e disperazione. In A Toast to Illness, Paina ricorre al suo caratteristico spirito ironico e umorismo oscuro per condurre i lettori attraverso l’odissea dello sconvolgimento emotivo del dover coesistere con la malattia. Convivendo egli stesso con il cancro, ha visto persone guarirne e persone morirne. “I latini consideravano la malattia come uno strumento per imparare, brindiamo dunque a questa indesiderata opportunità” dice Paina.
EVENTS
61
THE WORK OF VINCENZO L'OPERA DI VINCENZO PIETROPAOLO PIETROPAOLO by / di MARISA IACOBUCCI How much can a photograph tell? According to award-winning, Toronto-based social documentary photographer Vincenzo Pietropaolo, there are many layers. “A photograph is a sacred and a very valuable, intimate object,” he told the crowd who gathered to learn more about his work at the University College at University College at the University of Toronto on March 20. Organized by Canadian Studies professor Teresa Russo, the event was sponsored by The Canadian Studies Program and members of the faculty, such as Canadian Studies program director Emily Gilbert and Olga Pugliese, an emerita professor and alumni of University College, were some of the familiar faces in the crowd. Pietropaolo’s lifelong mission has been to document Canada’s immigrant communities, working class cultures and social justice issues. “I became a photographer because I was an immigrant,” he says. He explains that as a photographer, he has been given the great privilege of speaking to many different kinds of people, entering their intimate worlds and bearing witness to their realities.
Quanto può raccontare una fotografia? Secondo Vincenzo Pietropaolo, pluripremiato fotografo documentarista di Toronto, può raccontare a vari livelli. “Una fotografia è un oggetto sacro e molto prezioso, intimo” ha detto alla folla che il 20 marzo si è riunita presso lo University College della University of Toronto per saperne di più sul suo lavoro. Organizzato dalla professoressa di studi canadesi Teresa Russo, l'evento è stato sponsorizzato dal Canadian Studies Program e dai membri della facoltà, tra i quali comparivano alcuni volti noti come la direttrice dello stesso programma Emily Gilber t, e Olga Pugliese, professore emerita ed ex studentessa dello University College. Pietropaolo ha da sempre una missione: documentare le comunità di immigrati del Canada, la cultura delle classi lavoratrici e le questioni di giustizia sociale. “Sono diventato fotografo perché ero un immigrato” dice. Spiega che, come fotografo, gli è stato offer to il grande privilegio di rivolgersi ad una moltitudine di persone differenti, entrando nell'intimità dei loro mondi e testimoniando la loro realtà.
Photo / Vincenzo Pietropaolo
Photos / Giulio Muratori
Vincenzo Pietropaolo
COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY
Vincenzo Pietropaolo with Canadian Studies professor Teresa Russo and her Italian Canadian Culture class
2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays
Est. 1958
62
A CURE IN THE FUTURE RETRO GALA
EVENTS
UNA CURA PER IL FUTURO RETRO GALA by / di JULIA PENNELLA
On February 9, Joe and Maria Luisa Bianchi held their 13th annual Retro Gala—A Cure in the Future at Bellvue Manor in Vaughan raising $40,000 for The Princess Margaret Cancer Foundation Research Centre. The former co-host of Breakfast Television, Kevin Frankish, hosted the retro-themed event, which featured speeches, live music and late-night gelato and veal sandwich stations. In addition to savoury foods and lively entertainment, 600 guests bid in silent and live auctions for a weekend gateway to Blue Mountain, Eros Ramazzotti tickets and a wheel of Grana Padano cheese. The event was inspired by Maria Luisa’s cancer journey after being diagnosed in 2006. “My wife is a cancer survivor, and I wanted to give back to the hospital and support the fight against this terrible disease that affects us all,” says Joe. He combined his passion for music and drive to conquer cancer into organizing the Retro Gala. Maria Luisa emphasizes, “Our effort to kick cancer in the butt wouldn’t be possible without the generous support of our family and friends, dedicated volunteers and community.”
Il 9 febbraio, Joe e Maria Luisa Bianchi hanno tenuto il loro tredicesimo evento annuale Retro Gala: “Una cura per il futuro” presso il Bellvue Manor a Vaughan, durante il quale hanno raccolto $ 40.000 per il Princess Margaret Cancer Foundation Research Centre. Ha presentato la serata l'ex co-conduttore di Breakfast Television Kevin Frankish. Ci sono inoltre stati discorsi, gli ospiti hanno potuto godere di musica dal vivo, gelato e e panini al vitello in tarda serata. Oltre a cibi gustosi e vivace intrattenimento, 600 ospiti hanno partecipato ad aste silenziose per aggiudicarsi un weekend fuori porta a Blue Mountain, i biglietti per il concerto di Eros Ramazzotti e una forma di formaggio Grana Padano. L'evento è stato ispirato dall'odissea di Maria Luisa dopo la diagnosi di cancro nel 2006.“Mia moglie è sopravvissuta al cancro e volevo dare il mio contributo all'ospedale sostenendo la lotta contro questa terribile malattia che colpisce tutti noi” dice Joe. Ha unito la sua passione per la musica e la volontà di vincere il cancro nell'organizzazione del Retro Gala. Maria Luisa sottolinea: “Il nostro sforzo per sconfiggere il cancro non sarebbe possibile senza il generoso sostegno della nostra famiglia e degli amici, e dell’impegno costante dei volontari e della comunità”. Photos / Luigi Pullano
Enzo Frati, Tony Petrini, Alex Polera and John Isopo
Maria Luisa Bianchi, Kevin Frankish, Joe Bianchi
Angela Fuda, Lisa Silvestri, Terri Chianelli, Lisa Stornelli and Vivian Hopper
Domenic Loschiavo, Sabrina DiGiovanni and Rob Monopoli
Lilly Petrini,Yolanda Polera, Maria Isopo and Alessia Bianchi
Frank Stornelli, Tony Silvestri, Fabio Chianelli, Mark Hopper and Frank Fuda
Sue Botnick, Jackie Caputi, Nina Frati, Dina Conte-Vari, and Cynthia Zone
Dr. Camilla Zimmerman (palliative research), Dr. Christopher Page (leukemia research), Dr. Benjamin Haibe-Kains (bioinformatics), Dr. Gang Zheng (nanomedicine)
Angie DeGasperis, Carlo DeGasperis and Jean Tolfo
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace
Maria Italia Iannucci
Giuseppe Salvatore
Rosaria Guglietti
Mario Pompili
Restituta Scenna
Antonia Liorti
Daivd Joseph Ennis
Giuseppe Perrelli
Elena Maria Miraglia Anna Sposato
Sciortino
Adolfo Carbone
Santino Alonzi
Rosaria Laurendi
Vincenzo Fera
Domenico Gambino
Angelo Scanga
Giovanni Mancini
Antonia Palumbo
Francesco Marchese Alessandro Iuele Rosa Rositano
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Ashley Almeida
Alfredina De Sousa
Rita Tardella
Pasquale Bellissimo Nicolina Faraone
Fernando La Posta
www.bernardofuneralhomes.com
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION
CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com