Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:42 AM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
BEST OF
FOOD AND
ITALIAN
DINING
THE WONDERS OF
WESTERN COVER: CHEF GABRIELE PAGANELLI APRIL / MAY 2018 • VOL.8 • NO.2
www.panoramitalia.com
SICILY
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 2
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 3
Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes
Custom Built Furnishings
Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 4
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 5
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 6
CONTENTS APRIL / MAY 2018 VOL.8 NO.2 Sicilia, Salumi e Pizza Napoletana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 What Now? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 E mo’?
EDITORIAL
ITALIAN FOOD & DINING Artisanal Salumi in the GTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Salumi artigianali nella GTA Best of Italian Food & Dining Readers’ Poll . . . . . . . . . . . . . 14 Santa Lucia: A love for the craft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 L’amore per il mestiere All Hail Neapolitan Pizza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Inchiniamoci alla pizza napoletana Words of Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 The Gift of Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Il dono della vita Zanchin Automotive Group: The future is female . . . . . . . . 26 Zanchin Automotive Group: Il futuro è donna Future Leader: Carmin Cappabianca . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
LIFE & PEOPLE
VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
12 48
The Wonders of Western Sicily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Le meraviglie della Sicilia occidentale Top 5 Beaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Le cinque spiagge più belle Corleone’s Complicated History . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 La complicata storia di Corleone Western Sicily in the GTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 La Sicilia occidentale nella GTA A Taste of Western Sicily . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 I sapori della Sicilia occidentale Marsala Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Il Marsala
WESTERN SICILY
Recipe: Spaghetti with Pesto Trapanese . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Ricetta: Spaghetti al pesto trapanese Recipe: Arancini with apple & Gruyère cheese . . . . . . . . . . 60 Ricetta: Arancini con mele e grovier
FOOD
58
Vanessa Dylyn’s Creative Passion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 La passione creativa di Vanessa Dylyn The Healing Power of Laughter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Il potere terapeutico della risata
ARTS & CULTURE
Pitching Prospects . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Lanciatori promettenti
SPORTS
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
EDITORIAL Cover photo by Giulio Muratori
WRITERS
Eve Aaron • Graeme Carey • Mark Cirillo • Danila Di Croce Sal Di falco • Sylvia Diodati • Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi Vanessa Gianfrancesco • Stephanie Grella • Marisa Iacobucci Sabrina Marandola • Jennifer Mancini • Ayah Victoria McKhail Romina Monaco • Paul Salvatori
Circulation audited by
Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Terry Marziliano
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Valeria Mitsubata • Giulio Muratori Luigi Pullano • Daniele Tomelleri
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Rossana Bruzzone • Jennifer Mancini Valentina Basilicata • Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo Printed by:
514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
9:56 AM Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page Page 1 7
What makes us different, makes us better.
AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 8
8
EDITORIAL
SICILIA, SALUMI E PIZZA NAPOLETANA Salumerie in the GTA Salumerie nella GTA As we’ve been doing for the last three years now, our April/May Come facciamo ormai da tre anni, la nostra edizione di aprile/maggio issue features the much awaited “Best of Italian Food and presenta il tanto atteso “Best of Italian Food and Dining Readers’ Poll”. Dining Readers’ Poll.” It’s also a time to highlight noteworthy inÈ anche il momento di mettere in evidenza le tendenze del settore dustry trends within the Italian-Canadian sphere, and this issue degne di nota all’interno della sfera italo-canadese, e quest’uscita tratta deals with the city’s salumerie, places we go to for fresh and delle salumerie della città, luoghi in cui ci rechiamo per i salumi freschi traditional home-style cured meats. Toronto in particular is home e tradizionali come fatti in casa.Toronto, in particolare, è sede di parecchi to quite a few of these establishments. The good news is that dried di questi esercizi. La buona notizia è che salsicce, soppressate, prosciutti salsicce, soppressate, prosciutti and capicolli (or however you e capicolli (o come vogliate dirlo) stagionati venduti nelle vostre by / di ADAM ZARA prefer spelling it) sold in you favourite salumerie are actually salumerie preferite sono di fatto delle valide alternative per quando finisworthy alternatives when your nonno’s cantina stash runs out. We rely on cono le scorte nella cantina di vostro nonno. Ci affidiamo ad essi perché, spesso, la them because, more often than not, curing meats at home is a messy stagionatura a casa richiede una procedura complessa e difficile da programmare process and difficult to plan for more than one or two productions per year. per più di uno o due produzioni all’anno. Mentre diventiamo una società sempre As we become more conscious of what we consume as a society, let’s hope più consapevole riguardo ai propri consumi, auguriamoci che più salumerie continmore salumerie will continue to distinguish themselves – as our cover subuino a distinguersi – così come fa il cuoco Gabriele Paganelli della nostra storia di ject chef Gabriele Paganelli has done – by supporting sustainable and hucopertina – appoggiando allevamenti sostenibili e rispettosi, attraverso l’acquisto di mane farming by purchasing locally-raised pork. maiali allevati in loco. Neapolitan-style pizza Only 10 years ago, there wasn’t much to write about the Canadian pizza scene. It largely comprised neighbourhood spots where you’d share a good ol’ extra large Canadianized pepperoni pie with a side of fries and good company. While these places still exist in large numbers – and don’t get me wrong, they do the trick on lazy Friday nights – we now have a bevy of options that do more justice to the Italian “real thing”. Just over a decade ago, pioneering pizzerie offering Neapolitan-style pies such as Bottega in Montreal and Libretto in Toronto began popping up. Today, many worthy competitors have risen throughout both cities and have imported the prerequisite authentic ovens. Ten years ago, receiving a $170 bill for a night out on the town to enjoy pizza and sfizi with a bottle of wine was a tough pill to swallow. In 2018, for better or worse, it’s the norm. But prices aside, the present-day prevalence of Neapolitan-style pizza in both cities is certainly a welcomed reality, and we don’t see the trend dying out anytime soon.
Pizza alla napoletana Appena 10 anni fa, nello scenario canadese non c’era molto da scrivere sulla pizza. C’erano principalmente attività di quartiere in cui si poteva condividere in bella compagnia una buona vecchia pizza ‘pepperoni’ alla canadese accompagnata da patatine fritte. Seppure questi posti esistano ancora in abbondanza – e non fraintendetemi, vanno benissimo negli oziosi venerdì sera – abbiamo adesso una pletora di alternative che rendono maggior giustizia alla vera italianità. Poco più di una decina di anni fa, hanno cominciato a fare la loro comparsa pizzerie pionieristiche che offrivano pizze alla napoletana, come Bottega a Montreal e Libretto a Toronto. Oggi, in entrambe le città sono fioriti molti concorrenti degni di nota che hanno importato i forni a legna, prerequisito di autenticità. Dieci anni fa, ricevere un conto di 170 dollari per una serata fuori per godersi una pizza e altri “sfizi” accompagnati da una bottiglia di vino era una pillola difficile da mandar giù. Nel 2018, nel bene e nel male, è la norma. Ma prezzi a parte, l’attuale prevalenza della pizza napoletana in entrambe le città è certamente una realtà ben accetta e non prevediamo che la tendenza sparisca presto.
The beauty of Western Sicily This issue’s travel dossier highlights Western Sicily, and I can’t help but recall my time spent in Palermo a few years back. Though fairly small in size, make no mistake, Palermo is world class and truly worth the detour. There’s just something about the character and grittiness of the street scene that got me hooked. One minute you’re walking by a stunning opera house and the next you’re standing in piazza that looks like it barely survived a Second World War shelling. But if you follow the intoxicating aromas coming from around the block, you find yourself in the middle of an outdoor marketplace with serious Sicilian street food, the kind that would make any world metropolis green with envy. Couple this with the close proximity to Mondello beach, one of the must-experience shorelines of the entire Mediterranean, and I wouldn’t dissuade you from spending at least a week in the Sicilian capital to truly appreciate it. Remember though, even after having fully experienced Palermo, you’d have only scratched the surface of Western Sicily.
La bellezza della Sicilia occidentale Lo speciale-viaggio di quest’uscita mette in mostra la Sicilia occidentale e non posso fare a meno di ricordare il periodo trascorso a Palermo qualche anno fa. Sebbene piuttosto ridotta nelle dimensioni, non lasciatevi ingannare, Palermo è una città di primordine per cui vale davvero la pena fare una deviazione. C’è qualcosa nel suo carattere, nell’asprezza del panorama urbano che mi ha conquistato. Un momento passeggi accanto a un teatro meraviglioso, quello dopo ti ritrovi in mezzo a una piazza che sembra essere sopravvissuta a stento al bombardamento nella Seconda guerra mondiale. Ma se seguite il profumo inebriante proveniente da dietro l’angolo, vi ritroverete nel bel mezzo di un mercato all’aperto con uno street food siciliano di quelli seri, del tipo che renderebbe qualunque metropoli del mondo verde dall’invidia. Unite a tutto ciò la grande vicinanza con la spiaggia di Mondello, una delle coste imperdibili di tutto il Mediterraneo, non vi dissuaderei dal voler trascorrere almeno una settimana nel capoluogo siciliano per apprezzarlo davvero. Ricordatevi però che, anche dopo aver vissuto appieno Palermo, avrete avuto solo un assaggio della Sicilia occidentale.
Subscribe to WIN If you pick up Panoram Italia magazine for free at one of our several hundred distribution locations throughout Canada, I wouldn’t be doing my job if I didn’t remind you that subscribing to the magazine also has its benefits. Not only would you be supporting us by applying to receive it at your doorstep, you’d also be entering our latest draw to win $10,000 cash! Yes, subscribe or renew between now and November 5, 2018 and be eligible to win $10,000 in a draw on November 12, 2018. Not bad, right?
Abbonatevi per VINCERE Se prendete Panoram Italia gratuitamente in uno delle centinaia di punti di distribuzione in tutto il Canada, non farei il mio dovere se non vi ricordassi che abbonarsi alla rivista porta con sé dei benefici. Iscrivendovi per riceverlo a casa, non solo ci sosterrete, ma parteciperete alla nostra ultima estrazione per vincere $10,000 dollari in contanti! Sì, abbonatevi o rinnovate l’abbonamento da adesso al 5 novembre 2018 e avrete l’opportunità di vincere $10,000 dollari nell’estrazione del 12 novembre 2018. Niente male, no?
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 9
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 10
10
EDITORIAL
WHAT NOW? E mo’? As I write this, the March 4 Italian national election results have just Mentre scrivo questo articolo, i risultati delle elezioni nazionali italiane been announced. Congratulations to the centre right coalition of sono appena stati annunciati. Congratulazioni alla coalizione di centroForza Italia, Lega, Fratelli d’Italia e Noi con L’Italia for getting the destra di Forza Italia, Lega, Fratelli d’Italia e Noi con L’Italia per aver most votes and to Movimento 5 Stelle for making the most inroads ottenuto più voti e al Movimento 5 Stelle per aver fatto più di tutti on the Italian political map. As for who will be the prime minister and progressi sulla mappa politica italiana. Quanto a chi sarà il primo which party gets to govern (or at least be given the first right to atministro e a quale partito governerà o sarà data la possibilità di formare tempt to form a coalition government), only time will tell! un governo di coalizione...si saprà solo con il tempo! These good wishes also go to the winning candidates in the Gli auguri vanno anche ai candidati vincenti della circoscrizione Centro Central/North American constituency; Senatore Francesca e Nord America; la Senatrice Francesca Alderisi e i parlamentari Alderisi and returning parliamentarians Onerevoli Francesca La Onorevoli Francesca La Marca e Fucsai Nissoli di ritorno sulla scena. by / di Pal Di Iulio Marca and Fucsai Nissoli. Quanto a questa elezione per gli italiani all’estero (confesso di non As for this voto for the Italiani all’Estero (I confess that I am not an Italian essere cittadino italiano e quindi non ho votato) permettetemi alcune osservazioni. citizen and therefore did not vote), allow me some observations. Mentre gli americani delle 13 colonie hanno fatto una rivoluzione con il motto While the Americans in the 13 colonies had a revolution with the motto “niente tassazione senza rappresentanza”, l’Italia è stata certo più creativa e “no taxation without representation,” Italy was certainly more creative and generosa offrendo “rappresentanza senza tassazione.” generous by offering “representation without taxation.” Se da una parte credo nella democrazia, non capirò mai perché 20 anni fa While I believe in democracy , I could never understand why 20 years ago l’Italia si è data da fare in Australia, Europa, Sud America, Nord America e molti altri Italy was shaking the bushes in Australia, Europe, South America, North AmerPaesi, nel tentativo di rivendicare figli e nipoti di molto tempo addietro. Immigrati ica and everywhere in between looking to reclaim children and grandchildren italiani nati in terre lontane, che non parlavano necessariamente la lingua, né of long ago. Italian immigrants born in distant lands who did not necessarily conoscevano o si interessavano della politica italiana, potevano rivendicare la propria speak Italian or know or cared much about Italian politics, could reclaim their cittadinanza italiana in modo da non dover fare coda alla dogana quando si recavano Italian citizenship so that they did not have to wait in long customs lines in Italia e potevano naturalmente cercare ulteriori vantaggi nell’economia europea. when visiting Italy and could of course look for additional advantages in the Inoltre non sono riuscito a capire perché io e molti altri come me – che siamo nati EU economy. in Italia ma abbiamo perso la cittadinanza italiana prima che il concetto della doppia I further could not understand why I and many like me – who were born cittadinanza fosse introdotto – abbiamo incontrato difficoltà nel rivendicare la citin Italy but lost Italian citizenship before the concept of dual citizenship had tadinanza del Paese in cui siamo nati. been established – had a difficult time trying to reclaim citizenship for the E mo’? country in which we were born. Buona fortuna ai cittadini italiani e all’economia italiana che è bloccata nei venti E mo’? del cambiamento e nel consueto dramma della sua classe politica. IndipendenteBuona fortuna to Italians citizens and the Italian economy, which is caught mente da ciò, penso comunque di andare in Italia in estate a godermi la gente e il between the winds of change and more of the same opera from its political class. bel paese. Regardless, I still plan to go to Italy for the summer and enjoy the people and A Toronto, la battaglia relativa alla ristrutturazione del Columbus Centre da il bel paese. parte di Villa Charities e del Toronto Catholic District School Board (TCDSB) è The battle in Toronto over the redevelopment of Columbus Centre by Villa finita. Il Ministro dell’Istruzione dell’Ontario ha dato istruzioni allo school board di Charities and the Toronto Catholic District School Board (TCDSB) is now over. interrompere la joint venture e di costruire invece una Dante Alighieri Academy The Ontario Minister of Education instructed the school board to discontinue indipendente sul suo terreno o di correre il rischio di perdere i 32 milioni di dollari the joint venture and instead build a stand-alone Dante Alighieri Academy on stanziati per il progetto. its own lands or run the risk of losing the $32 million allocated for the project. Dove costruirà la sua nuova scuola il TCDSB? Ci vorranno almeno un paio Where will the TCDSB build its new school? It will take at least a couple d’anni di ricerca, pianificazione e consultazioni pubbliche prima che si possa iniziare of years of research, planning and public consultation before the shovel can ad edificare. break ground. Che ne sarà di Villa Charities/Columbus Centre? Avrà una nuova visione? What will Villa Charities/Columbus Centre do? Will it come up with a new Investirà risorse per mantenere e modernizzare la struttura pluridecennale che era vision? Will it invest resources in maintaining and upgrading a decades-old stata convertita nel 1980 in un centro sociale? Come si farà a superare lo scettifacility that was repurposed in 1980 into a community centre? Who will cismo dei vicini, dei membri e della comunità ora che abbiamo tutti fatto una brutta overcome the skepticism of the neighbours, members and the community now figura? Dove sono i futuri mediatori? E non meno importante, da dove arriveranno that we have all made una brutta figura? Where are the future bridge-builders? i fondi necessari? And not least of all, where are the necessary funds going to come from? Ci sono molti suggerimenti e critiche da entrambe le parti del dibattito, ma I hear many suggestions and criticism from both sides of this debate, but is c’è una nuova generazione pronta ad accettare la sfida con passione, proiezione there a next generation stepping up to the plate with passion, vision, communiverso il futuro, abilità comunicative, duro lavoro, tempo, integrità e sì, dollari per cation savvy, hard work, time, integrity and yes, dollars to match expectations? rispondere alle aspettative? E mo’? E mo’? This reminds me of the now famous Villa Colombo Mother’s Day Questo mi ricorda l’ora famoso Villa Colombo Mother’s Day Telethon.Tenutosi Telethon. Held each year on the second Sunday in May from 1975 to 1980 in ogni anno la seconda domenica di maggio dal 1975 al 1980 a Toronto, ha aiutato Toronto, it helped Villa Charities and the community communicate, Villa Charities e la comunità a comunicare, capire, partecipare e donare – in altre understand, participate and donate – in other words feel part of the process. parole a sentirsi partecipi del processo. Le migliaia di piccole donazioni erano voti The thousands of small donations were votes of confidence for the organization di fiducia per l’organizzazione che hanno convinto coloro che potevano offrire that convinced those who could offer large sums that they should all participate somme cospicue a partecipare e a servire la comunità sulle cui spalle noi tutti ci and give back to the community on whose shoulders we all stood. This worked reggiamo. Questo ha funzionato per due generazioni. for two generations. E mo’? E mo’? E con questo colgo l’occasione per augurare a tutti una buona Festa On this note let me wish all a Happy Mother’s Day. della Mamma.
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 11
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 12
12
LA COPERTINA
“Thanks to food shows and blogs, social media and culinary tourism, artisanal food production has also become a popular kind of entertainment. People want more than a meal – they’re looking for immersive, informative food experiences.” “Grazie ai programmi ed ai blog culinari, i social media e il turismo gastronomico, la produzione artigianale degli alimenti è inoltre diventata una forma popolare d’intrattenimento. Le persone vogliono più che un semplice pasto – cercano esperienze gastronomiche coinvolgenti e istruttive.”
Chef Gabriele Paganelli
Lanciare la tendenza by / di MARK CIRILLO
Artisanal salumi in the GTA Tania Rizzardo, co-owner of Salumeria Il Tagliere in Caledon, has a vivid memory of her very first in-store demo nearly a decade ago. “It was at a high-end artisanal store in Toronto, our first retail client, and a woman who walked by our table made a snide remark about there being too much fat in our salami,” she says. “Then I saw her walk to the cooler and pick up some pre-packaged Genoa salami, and I thought, ‘I’m going to go talk to her. What have I got to lose?’” The woman agreed to accompany Rizzardo back to her demo table, where she patiently explained the differences between the two products. “The salame in your hand has 17 ingredients; mine has five. Your salame has 2.2 grams more fat per serving. The meat is pink in colour because the fat is mushed into it during processing. And by the way, Genoa salami doesn’t exist in Genoa, Italy. It’s a kind of salami they invented here in Canada,” she says, repeating her words from that very day years ago. Just like that, Il Tagliere had a new customer. And over the years, one conversation at a time, Tania and her husband Frank have slowly but steadily expanded the family business. The growth of the company is part of a broader trend in Canada: more and more artisanal salumi have appeared on the market in the past few decades. Chef Gabriele Paganelli, a seminal figure in the industry’s growth, says there are a number of factors behind it. According to Paganelli, people travel more today than when he came to Canada in 1991. “They learn a lot more about food. Many have relatives in Europe, and when they go back to discover their origins they find foods we don’t have here in Canada,” he says. It was this lack of availability that led Paganelli to start recreating some of the products from his home region of Emilia-Romagna when he opened his first restaurant back in the 1990s. “I was lucky because I grew up on a farm and we would slaughter and process 10 to15 pigs a year, so I was very familiar with the recipes. And there weren’t these kinds of salumi here in
Salumi artigianali nella GTA
Tania Rizzardo, coproprietaria della salumeria Il Tagliere a Caledon, ha un ricordo vivido della sua primissima dimostrazione in un negozio avvenuta circa dieci anni fa. “Fu da Pusateri su Avenue Road, il nostro primo cliente al dettaglio, e una donna, passando vicino al nostro banchetto, fece un commento sprezzante sulla quantità di grasso nel nostro salame,” racconta. “Poi la vidi andare verso il banco frigo a prendere del salame Genoa preconfezionato, al che pensai di andare a parlarle. Che avevo da perdere?” La donna acconsentì di ritornare con Rizzardo al suo banchetto dimostrativo, dove le venne pazientemente spiegata la differenza tra i due prodotti. “Il salame che ha in mano contiene 17 ingredienti; il mio ne ha cinque. Ogni porzione del suo salame contiene 2,2 grammi in più di grasso. La carne è rosa, perché il grasso viene compresso durante la lavorazione. E comunque, il salame Genoa non esiste a Genova, in Italia. È un tipo di salame che hanno inventato qui in Canada,” dice, ripetendo le stesse parole pronunciate quel giorno di tanti anni fa. E fu così che Il Tagliere ebbe un nuovo cliente. Nel corso degli anni, conversazione dopo conversazione,Tania e suo marito Frank hanno fatto espandere, lentamente ma costantemente, l’azienda di famiglia. Lo sviluppo dell’azienda rientra all’interno di una più ampia tendenza in Canada: nel corso degli ultimi decenni, sempre più salumi artigianali hanno fatto la loro comparsa sul mercato. Il cuoco Gabriele Paganelli, figura rilevante nello sviluppo del settore, sostiene che alle spalle vi sono numerosi fattori. Secondo Paganelli, oggi le persone viaggiano di più rispetto a quando lui si trasferì in Canada nel 1991. “Imparano molto sul cibo. Diversi hanno parenti in Europa e quando vi ritornano alla scoperta delle proprie origini, trovano alimenti che non abbiamo qui in Canada,” sostiene. Fu la mancanza di reperibilità che portò Paganelli a cominciare a riprodurre alcuni dei prodotti della sua regione, l’Emilia-Romagna, quando aprì il suo primo ristorante negli anni ’90. “Sono stato fortunato perché sono cresciuto in una fattoria dove macellavamo e lavoravamo 10-15 maiali all’anno, per cui avevo molta familiarità
Photos / Giulio Muratori
SETTING THE TREND
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 13
LA COPERTINA
13
con le ricette. E quando arrivai a Toronto non c’erano questi tipi di salumi, per cui Toronto when I came, so it was an opportunity for me,” he says. mi si profilò un’opportunità,” afferma. Now the chef and co-owner of Speducci Mercatto, Paganelli’s Adesso, vincitrice di vari premi, la linea di salumi di Paganelli, cuoco e coproprieaward-winning line of salumi are made from locally sourced meats like tario di Speducci Mercatto, è prodotta con carni locali, come il maiale Berkshire delMennonite-raised Ontario Berkshire pork and Paganelli’s own herd of wild l’Ontario allevato dai Mennoniti e l’allevamento di maiali di proprietà di Paganelli nella boar that he raises in Simcoe County. “To make the proper salumi,” he says, contea di Simcoe.“Per fare dei salumi come si deve,” dice,“dovevo allevare e macellare “I needed to feed and slaughter the pig the way it’s supposed to be. So for il maiale nel modo corretto. Così, per esempio, i maiali usati di norma in Canada hanno example, the pigs normally used here in Canada are five-months-old and cinque mesi e pesano 150 libbre. Ma i maiali che io uso hanno tra i 12 e i 15 mesi e 150 pounds. But the pigs I use are 12 to 15-months-old and 440 pounds, pesano 440 libbre, come quelli di Ravenna.” like the ones back home in Ravenna.” Paganelli pensa che l’interesse per questo apPaganelli thinks that interest in this farmproccio “dalla fattoria alla tavola” – una sorta di rito-table approach – a return to tradition – is torno alle tradizioni – sia un altro fattore dietro another factor in the rise of artisanal salumi. all’aumento dei salumi ar tigianali. Le persone People want better tasting, healthier food and want vogliono un gusto migliore, cibo più sano e to understand how it’s made. Increasingly, they’re Speducci Mercatto, 46 Milford Ave., Toronto vogliono capire come sia fatto. Si preoccupano concerned about the ecological effects of food sempre più degli effetti ecologici della produzione production. Cataldi Fresh Markets, alimentare. Allo stesso tempo, grazie ai programmi At the same time, thanks to food shows 140 Woodbridge Ave., Vaughan ed ai blog culinari, i social media e il turismo and blogs, social media and culinary tourism, gastronomico, la produzione ar tigianale degli artisanal food production has become a popular Eddystone Meats, alimenti è inoltre diventata una forma popolare form of entertainment. People want more than a 245 Eddystone Ave., Toronto d’intrattenimento. Le persone vogliono più che un meal – they’re looking for immersive, informative semplice pasto – cercano esperienze gastrofood experiences. Globe Meats Fresh Market nomiche coinvolgenti e istruttive. Paganelli, who has conducted many culinary & Grill Butcher Shop, Paganelli, che nel corso degli anni ha effettuato tours in Italy over the years, says that cooking 61 Signet Dr., Toronto molti viaggi gastronomici in Italia, afferma che le classes and salumi-making demos are a growing Macelleria Atlas, lezioni di cucina e le dimostrazioni di preparazione part of Speducci’s business. 800 St. Clair Ave. W, Toronto dei salumi sono un aspetto in crescita del marchio The Rizzardos, who have converted Tania’s Speducci. parents’ farm into Il Tagliere’s state-of-the-art Potenza Meats, I Rizzardo, che hanno convertito la fattoria dei production facility, hope to one day convert the 2635 Islington Ave., Etobicoke genitori di Tania in un impianto di produzione property into an Italian-style agriturismo. The all’avanguardia de Il Tagliere, sperano un giorno di couple lives on the farm with their nine children Totera Fine Foods, convertire la proprietà in un agriturismo all’italiana. and raises water buffalo, cattle and chickens and 2414 Major Mackenzie Dr. E, Maple La coppia vive in una fattoria con i nove figli ed also grows many of their own vegetables. “Our alleva bufali d’acqua, bestiame, galline e coltiva gran dream for the agriturismo would be to only serve Vicentina Meats, 109 Edilcan Dr., Concord parte dei propri ortaggi. “Il nostro sogno è quello things produced on our farm,” she says, such as di aprire un agriturismo che offra solamente cheese, yogurt, gelato and charcuterie boards. Zito’s Marketplace, prodotti della nostra fattoria,” afferma, come “We’d like our guests to be able to walk through 210 Marlee Ave., Toronto formaggio, yogur t, gelato e taglieri di salumi. “Ci our garden and pick their own vegetables and to piacerebbe che i nostri ospiti potessero passeggiare be able to sit and enjoy their meal with the beauSalumeria il Tagliere per l’or to e scegliere i loro or taggi, potessero tiful view of the rolling hills on our farm.” 16880 Centreville Creek Rd., Caledon godersi, mentre mangiano, la veduta meravigliosa delle colline sinuose dalla nostra fattoria.”
Salumerie in the GTA
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 14
14
ITALIAN FOOD & DINING
TORONTO’S BEST OF ITALIAN FOOD & DINING
READERS’ POLL The choices are endless when it comes to Italian food and drink in Toronto. Whether it’s that perfect slice of Neapolitan-style pizza, mouth-watering salumi, or an inviting plate of gnocchi, it’s all right here to be enjoyed. So for a third consecutive year we asked you, our readers, to help us pick the city’s Best of Italian Food & Dining. Here are your top choices.
Non c’è mai stato un momento migliore come questo per gustare cibi e bevande italiane a Toronto. Che si tratti di un pezzo di pizza appetitoso, di gustosi salumi, o di un invitante piatto di gnocchi, qui tutto è al suo posto pronto per essere gustato. Così, per il terzo anno consecutivo, abbiamo chiesto ai nostri lettori di aiutarci a scegliere il Best of Italian Food & Dining. Ecco i migliori secondo voi.
Best Italian Restaurant 1. Terroni 2. Buca 3. Locale 4. That’s Italian 5. Marcello’s 6. Mistura 7. Sotto Sotto 8. Desserts Plus 9. Ristorante Boccaccio 10. Motorino Honourable mentions: Nodo, Posticino Terroni grabs the coveted top spot for the first time. Auguri! Per la prima volta Terroni conquista l’ambito primo posto, complimenti!
Best Panino 1. California Sandwiches 2. Sanremo Bakery 3. Nino D’Aversa 4. San Francesco 5. Vinny’s Panini 6. Ricci’s Pizzeria & Sandwich Shoppe Honourable mention: Forno Cultura California Sandwiches wins by a landslide for the third consecutive year. California Sandwiches stravince per il terzo anno consecutivo.
Best Italian Wine list 1. Via Allegro 2. Terroni 3. Cibo Wine Bar 4. Buca 5. Locale Honorable mentions: Sotto Sotto, Enoteca Sociale For the third consecutive year, you love Via Allegro’s wine selection! Per il terzo anno consecutivo, rinnovate il vostro amore per la selezione di vini Via Allegro!
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 15
ITALIAN FOOD & DINING
15
Best Gelato
Best Italian Chef
1. La Paloma
1. Rob Gentile
2. Gelato Gelato 3. Sicilian Ice Cream 4. Punto Gelato 5. Sud Forno Honourable mention: Dolce Gelato
2. Massimo Capra 3. Andrea Censorio 4. Gianni Ceschia 5. Massimo Bruno
La Paloma wins by a landslide for the third consecutive year, with Punto Gelato and Sud Forno making their fist appearances on the list. La Paloma stravince per la terza volta consecutiva, con Punto Gelato e Sud Forno che fanno la loro comparsa per la prima volta.
Best Espresso 1. Zaza Espresso Bar 2. Sud Forno 3. Nino D’Aversa 4. Faema 5. Rustic Bakery Honorable mention: Aroma Espresso Bar Zaza retains top spot, with Sud Forno making a strong first showing at #2. Zaza mantiene il primo posto, con Sud Forno che si impone al secondo.
Chef Rob Gentile (Buca) is your favourite for 3 years running. Chef Rob Gentile (Buca) è il vostro preferito per tre anni consecutivi.
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 16
16
ITALIAN FOOD & DINING
Best Grocery Store
Best Speducci
1. Lady York Foods
1. Vicentina Meats
2. Cataldi 3. Longo’s 4. Fortinos 5. Garden Foods Honourable mention: Concord Foods
2. Speducci Mercatto 3. Eddystone Meats 4. Totera Fine Foods 5. Loconte Meats Honorable mentions: Centro Quality Meats, Terroni
Lady York Foods makes it 3 years in a row. Lady York Foods prima per 3 anni di fila.
You love Vicentina Meats’ speducci for the third consecutive year! Confermate per la terza volta il vostro amore per gli speducci di Vicentina Meats.
Best Italian Butcher Shop
Best Pasta Dish
1. Totera Fine Foods
1. Terroni
2. Eddystone Meats 3. Vicentina Meats 4. Centro Quality Meats 5. Speducci Mercatto Honourable mention: Cumbrae’s Totera Fine Foods retains top spot, with Eddystone Meats climbing to #2. Totera Fine Foods mantiene il primo posto, con Eddystone Meats che sale al numero 2.
2. Locale 3. That’s Italian 4. Grazie 5. Marcello’s 6. Buca 7. Desserts Plus 8. Motorino 9. Anna Maria Trattoria 10. Ristorante Boccaccio Honorable mentions: Speducci Mercatto Terroni makes it 3 for 3! Locale makes its first appearance at #2. Terroni vincitore 3 su 3! Locale fa la sua prima apparizione al secondo posto.
Best Porchetta 1. Vicentina Meats
Best Fish Market
2. Porchetta & Co. 3. Totera Fine Foods 4. Eddystone Meats 5. Sud Forno Honorable mention: Speducci Mercatto
1. San Antonio Seafood Market
Vicentina Meats, by a landslide, for 3 years running! Vincentina Meats, con una vittoria schiacciante, per tre anni!
San Antonio Seafood Market grabs the crown for the first time! San Antonio Seafood Market conquista il podio per la prima volta!
2. Seafood Depot 3. Seacore Seafood 4. City Fish Market 5. Angelo’s Waterfront Seafood Market
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 17
ITALIAN FOOD & DINING
17
Best Italian Bakery 1. San Remo 2. Rustic Bakery 3. St. Phillips 4. Sud Forno 5. Nino D’Aversa Honourable mention: Tre Mari San Remo Bakery makes it 3 years in a row by a landslide. San Remo Bakery per il terzo anno di fila stravince.
Best Pizza 1. Terroni 2. Libretto 3. Via Mercanti 4. Locale 5. Marcello’s 6. That’s Italian 7. Queen Margherita 8. Pizza Nova 8. Abruzzo Pizza 9. Camarra’s Honourable mentions: Pizza e Pazzi, Ciao Roma Terroni takes #1 for the first time! Terroni ottiene il primo posto per la prima volta!
Toronto APRIL / MAY 1-18 2018-04-11 11:43 AM Page 18
18
ITALIAN FOOD & DINING
SANTA LUCIA by / di STEPHANIE GRELLA
A love for the craft Over the past 20 years, the Santa Lucia brand has become a household staple for many Canadian families. The freshly made products pay homage to the Italian appreciation of a well-made piece of cheese. But behind the blue and white label, a dedicated work ethic has prevailed to propel a family love for the craft into the thriving business of International Cheese Co. For Mike and Domenic Salvadore, making cheese had been a family affair even before they were born. When their Sicilian father immigrated to Toronto in the 1950s, he started out delivering cheese to local grocery stores in the city and soon met his future wife on one of his delivery runs. After getting married and starting a family, their father began to make his own cheese at home. “My dad started making his own cheese in our garage in the late ’50s, but the city told him that he wasn’t allowed to do that,” says Mike. “So he opened his own store in Etobicoke, buying and selling cheese.” Although the store helped them make connections in the industry, Mike and Domenic hoped to one day manufacture their own products. While the brothers were looking to take a bigger step into the business, Mario Pelosi, the third partner of International Cheese, was managing his own cheese company in Stouffville. Like the Salvadore brothers, Pelosi had years of experience making cheese with his family since he immigrated to Canada. “When we moved to Canada, I started working with my uncle at his store in 1973,” says Pelosi, who’s originally from Foggia. “I had my own company for five years, then I came here.” After Pelosi started working with the brothers, the three men eventually joined forces in 1994 to buy International Cheese Co. from the Colletti family, who founded the company in 1963 in their Toronto home. The store remains in the same residential area in which the Colletti’s founded it. “When we bought the place, the Colletti’s stayed a while to show us the ropes,” says Mike. “That really helped us learn.”
L’amore per il mestiere
Negli ultimi 20 anni, Santa Lucia è diventato un marchio di base nelle case di molte famiglie canadesi. I prodotti freschi rendono omaggio all’importanza che l’Italia attribuisce ad un genuino pezzo di formaggio. Ma dietro il blu e il bianco dell’etichetta, è prevalsa una grande etica del lavoro che ha fatto sì che la passione di famiglia per questo mestiere si trasformasse nella prospera attività di International Cheese Co. Per Mike e Domenic Salvadore, fare il formaggio è stato un affare di famiglia sin da prima della loro nascita. Quando il loro padre siciliano immigrò a Toronto negli anni cinquanta, iniziò con le consegne di formaggio ai supermercati locali della città e presto incontrò la sua futura moglie durante una di queste consegne. Dopo essersi sposato e aver formato una famiglia, il loro padre cominciò a fare il proprio formaggio a casa. “Mio padre iniziò nel nostro garage alla fine degli anni cinquanta, ma il comune gli disse che questo non era permesso,” racconta Mike. “Così aprì un negozio a Etobicoke, dove comprava e vendeva formaggio.” Sebbene il negozio li abbia aiutati a trovare contatti nell’industria, Mike e Domenic speravano un giorno di fare i loro prodotti. Mentre i fratelli cercavano di avanzare nell’attività, Mario Pelosi, il terzo socio di International Cheese, gestiva la propria industria casearia a Stouffville. Come i fratelli Salvadore, Pelosi aveva anni di esperienza nella produzione del formaggio con la famiglia, da quando era immigrato in Canada. “Quando ci siamo trasferiti in Canada, ho iniziato a lavorare con mio zio nel suo negozio nel 1973,” dice Pelosi, originario di Foggia. “Per cinque anni sono stato titolare della mia azienda, poi sono venuto qua.” Pelosi iniziò a lavorare con i fratelli finché i tre uomini non decisero di unire le loro forze e di acquisire nel 1994 International Cheese Co. dalla famiglia Colletti, che fondò la compagnia nel 1963 nella propria casa a Toronto. Il negozio si trova ancora nella stessa zona residenziale in cui i Colletti l’avevano fondato. “Quando abbiamo comprato il negozio, i Colletti sono rimasti per un pò ad insegnarci i trucchi del mestiere,” dice Mike. “Questo ci ha davvero aiutato ad imparare.”
Photos / Giulio Muratori
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 19
ITALIAN FOOD & DINING
19
From Monday to Saturday, Mike arrives at the factory at one in the morning to set up production before employees begin work at dawn. For Mike and Mario, the work doesn’t stop when their employees start – it only just begins. Although they’re two of three owners, they continuously work alongside employees to ensure that each product is consistently well made. Mike and Mario focus on making the cheese while Domenic focuses on sales and distribution, aiming to increase their product offering in Canada. In addition to distributing their cheese to many restaurants in and around Toronto, Santa Lucia products are sold in several of the biggest retailers in Canada, including Loblaws and Costco as well as popular local retailers, like Longo’s and Fortino’s. Countless containers of cheese are made daily in the Toronto factory. According to Mike, employees make approximately 5,000 kilograms of fresh cheese every day (except Sundays). Their in-house specialties are soft cheeses, from ricotta and fior di latte to mozzarella and bocconcini. While they make many of their products themselves, the partners also import cheese directly from Italy and the United States. “We’ve always been famous for our ricotta,” says Mike, adding that the Santa Lucia brand won “world’s best ricotta” at the 2006 World Cheese Championships. “Easter and Christmas are the busiest times. We have lineups out the door.” For the Salvadore brothers, this work ethic is something that was ingrained in them from an early age. Having immigrant parents, they quickly learned that hard work, long hours and true dedication to their craft are key ingredients to success. “Italian parents always pushed you to go to work, even if you weren’t feeling well or just didn’t want to. You either went to school or you went to work. There was no lazing around,” says Mike. “I tell my kids the same thing now.”
Dal lunedì al sabato, Mike giunge allo stabilimento all’una di notte per avviare la produzione prima che gli operai arrivino all’alba. Per Mike e Mario il lavoro non finisce quando arrivano gli operai – al contrario, inizia. Sebbene siano due dei tre proprietari, lavorano continuamente insieme a loro per assicurarsi che ogni prodotto sia sistematicamente fatto bene. Mike e Mario si concentrano sulla produzione di formaggio mentre Domenic si dedica alle vendite e alla distribuzione, con l’obiettivo di ampliare la loro offerta di prodotti in Canada. I loro formaggi sono distribuiti in parecchi ristoranti a Toronto e dintorni. I prodotti Santa Lucia sono venduti in molti dei maggiori supermercati in Canada, tra cui Loblaws e Costco, nonché popolari negozi locali come Longo’s e Fortino’s. Innumerevoli contenitori di formaggio vengono realizzati quotidianamente nello stabilimento di Toronto. A detta di Mike, gli operai producono più di 5000 chili di formaggio fresco ogni giorno (tranne la domenica). Tra le specialità dei loro stabilimenti ci sono i formaggi morbidi, da ricotta e fior di latte a mozzarella e bocconcini. Se molti dei formaggi sono ‘della casa’, ci sono anche i partner che importano prodotti direttamente dall’Italia e dagli Stati Uniti. “Siamo sempre stati famosi per la nostra ricotta,” dice Mike, aggiungendo che il marchio Santa Lucia, al Campionato Mondiale dei Formaggi del 2016, si è aggiudicato il titolo di “miglior ricotta del mondo.” “Pasqua e Natale sono la nostra stagione. Abbiamo la fila fuori dal negozio.” Ai fratelli Salvadore questa etica del lavoro è stata instillata sin dalla tenera età. Avendo genitori immigrati, hanno capito subito che il duro lavoro, gli orari lunghi e l’impegno profondo verso il loro mestiere erano fattori determinanti per il successo. “I genitori italiani ti spingevano sempre ad andare alavorare, anche se non ti sentivi bene o se non ne avevi voglia. O andavi a scuola o andavi a lavorare. Stare ad oziare era fuori discussione,” afferma Mike. “Oggi dico la stessa cosa ai miei figli.”
“Over the past 20 years, the Santa Lucia brand has become a household staple for many Canadian families.”
“Negli ultimi 20 anni Santa Lucia è diventato un marchio di base nelle case di molte famiglie canadesi”
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 20
20
ITALIAN FOOD & DINING
ALL HAIL NEAPOLITAN PIZZA Inchiniamoci alla pizza napoletana by / di SAL DIFALCO
The GTA takes a big bite What does the art of the Neapolitan pizza maker, or pizzaiolo, have in common with the ritual Kumbh Mela baths taken in India, the crafting of Estremoz clay figures in Portugal and the Sega tambour song and dance performances of Mauritius’ Rodrigues Island? In December 2017, UNESCO added Neapolitan pizza making, along with 33 other traditional practices from around the world, to its “intangible cultural heritage of humanity” – the U.N. cultural organization’s recognition of forms of expression deemed important to humanity. The city of Naples, better known of late for pickpockets and garbage heaps, celebrated the international endorsement with dozens of pizzaiuoli acrobatici (acrobatic pizza makers) taking to the streets in a dough-twirling jamboree. The art of pizza spinning – with its trademark theatrics – originated in ancient Naples and has been passed on from generation to generation to its current incarnation. These days, around 3,000 pizzaioli live and perform in Naples, and in many respects, occupy a key cultural role by bringing people together and maintaining a deliciously beautiful tradition. Not surprisingly, Neapolitan-style pizza – if not the performance component – has made clear inroads into the competitive and robust GTA pizza market. Variations of thin-crust single serving pizzas have been around for decades. However, owner of Pizzeria Libretto Max Rimaldi (now with four bustling locations) is credited with popularizing pies made to VPN standards – a designation given to qualifying pizzerias by the Naples-based Associazione Verace Pizza Napoletana. Rimaldi grew up in Vaughan and studied hospitality at Ryerson University. He partnered up with chef Rocco Agostino (just back from cutting his cooking teeth in Italy) a decade ago and resolved to introduce “real deal heritage-grade pizza Napoletana” to Torontonians in an elegant setting. “We wanted to stick to the heritage guidelines,” he says, “so that included things like 00 flour, hand-tossed dough, San Marzano tomatoes, fior di latte. Cooked in a brick, wood-burning oven at 800 degrees for 60-90 seconds. Thin moist centre with a charred and blistered crust.” Foodies and gourmands quickly identified Libretto as one of the finest pizzas in town. Imitators quickly followed, popping up around the GTA like mushrooms, some less uncompromising than others when sticking to VPN strictures. And though exotic variations can be found on Libretto’s menu – with toppings like duck confit and gorgonzola – Rimaldi insists his simple Margherita and Marinara pies rule.
La GTA ne prende un gran morso
Che cosa hanno in comune l’arte del pizzaiolo napoletano con i bagni rituali del Kumbh Mela compiuti in India, la creazione delle statuette in argilla Estremoz in Portogallo e le esibizioni di danza e canto Sega con il tamburo nell’isola Rodrigues delle Mauritius? Nel dicembre 2017, l’UNESCO ha aggiunto l’arte della pizza napoletana, insieme ad altre 33 pratiche tradizionali nel mondo, alla lista dei Patrimoni Orali e Immateriali dell’Umanità – il riconoscimento da parte dell’organizzazione culturale delle Nazioni Unite di forme di espressione considerate importanti per l’umanità. La città di Napoli, nota in tempi recenti per i borseggiatori e i mucchi di immondizia, ha celebrato questo riconoscimento internazionale con dozzine di pizzaiuoli acrobatici scesi nelle strade a festeggiare facendo volare e roteare la pizza. L’arte di far roteare la pizza – con il suo distintivo carattere teatrale – ha origine nella Napoli antica ed è stata tramandata di generazione in generazione, fino alla sua manifestazione attuale. Oggigiorno, circa 3.000 pizzaioli vivono e si esibiscono a Napoli e, sotto molti aspetti, occupano un ruolo culturale centrale nel far sì che le persone si riuniscano e nel mantenere viva una bella e saporita tradizione. Non sorprende che la pizza in stile napoletano – se non la parte relativa all’esibizione – abbia preso piede nel mercato, solido e competitivo, della pizza nella GTA.Vari tipi di pizza con il bordo sottile e a porzione individuale, esistono da decenni. Tuttavia, al proprietario di Pizzeria Libretto Max Rimaldi (con adesso quattro ristoranti molto frequentati) è stato riconosciuto il merito di aver diffuso pizze fatte secondo gli standard VPN – una designazione conferita dall’Associazione Verace Pizza Napoletana di Napoli alle pizzerie in possesso dei requisiti necessari. Rimaldi è cresciuto a Vaughan e ha studiato hôtellerie alla Ryerson University. Dieci anni fa, si è messo in società con lo chef Rocco Agostino (appena rientrato dall’Italia dove si è fatto le ossa nell’ambito culinario) con l’intento di introdurre “la vera pizza napoletana degna del patrimonio culturale” ai torontoniani, in un locale elegante. “Abbiamo voluto attenerci alle linee guida della tradizione,” dice, “e ciò significava cose come farina tipo 00, impasto steso al volo a mano, pomodori San Marzano, fior di latte. La pizza viene fatta cuocere in forno a legna di mattoni a 800 gradi per 60-90 secondi. È sottile e umida al centro e la crosta è abbrustolita, con le bolle.” I foodies e i buongustai hanno subito identificato Libretto come una tra le migliori pizzerie in città. Sono seguiti poi gli imitatori, spuntati come funghi in tutta la GTA, alcuni più inflessibili di altri nell’attenersi alle restrizioni VPN. E sebbene il menu di Libretto includa variazioni esotiche – con condimenti come confit d’anatra e gorgonzola – Rimaldi insiste che a regnare sono le sue semplici pizze margherita e marinara.
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 21
ITALIAN FOOD & DINING
21
Uno svantaggio della pizza in stile napoletano è One drawback to Neapolitan-style pizza: it Neapolitan-style pizzerias che non è adatta alle consegne. “È vero,” ammette doesn’t deliver well. “That’s true,” Rimaldi admits. in the GTA Rimaldi. “Questo tipo di pizza non si presta al trasporto. “This kind of pizza doesn’t travel. We’ve had to adjust Abbiamo dovuto modificare le nostre ricette per our recipes for delivery.” Camarra Pizzeria le consegne.” Domenic Primucci, president of Pizza Nova 2899 Dufferin St., Toronto Domenic Primucci, il presidente di Pizza Nova sa un knows a thing or two about delivery pizza. He agrees paio di cose riguardo alla consegna della pizza. Anche Doppio Zero that Neapolitan style is better eaten in the restaurant, 530 Eglinton Ave W., Toronto secondo lui la pizza in stile napoletano andrebbe right out of the oven. consumata al ristorante, appena uscita dal forno. Back in 1963, Primucci’s father and uncles Enoteca Motorino Nel lontano 1963 il padre e gli zii di Primucci opened their first pizzeria. Judging from the number 4101 Rutherford Rd., Vaughan aprirono la loro prima pizzeria. A giudicare dal numero of Pizza Nova franchises peppering the GTA in 2018, Famoso Neapolitan Pizza di franchising di Pizza Nova nella GTA, il successo it has enjoyed unqualified success making and 366 Bloor St. West, Toronto ottenuto nel fare e consegnare un prodotto più delivering a more conventional product. convenzionale è stato enorme. Marcello’s Primucci – who had done everything for the Primucci – che aveva fatto di tutto per l’attività di 1163 St. Clair West, Toronto family business from washing dishes to working at the famiglia, da lavare i piatti a lavorare al call centre – ha 3175 Rutherford Rd., Vaughan call centre – stepped outside of the box a year ago and deciso di uscire dagli schemi un anno fa e ha aperto opened Masseria. Located on King St. West, the Napoli Centrale Masseria. Situato su King St. West, il ristorante propone restaurant features Neapolitan-style pizza. Inspired by 964 Bathurst St., Toronto la pizza in stile napoletano. Ispiratosi ai locali rustici rustic Italian eateries – masseria means farmhouse – Pizzeria Libretto italiani, Primucci ha attinto alle sue radici lucane Primucci reached back to his Basilicata roots to 221 Ossington Ave., Toronto per fornire un’originale ed esuberante esperienza provide an airy, exuberant eating experience. “Ours is 550 Danforth Ave., Toronto gastronomica. “La nostra pizza è un pò diversa da a little different than traditional Neapolitan pizza,” he 155 University Ave., Toronto quella napoletana tradizionale,” dice “che è quasi liquida says, “which is almost soupy in the middle and nel centro e richiede l’uso di forchetta e coltello per requires a knife and fork to eat. After some trial and Pizzeria Via Mercanti mangiarla. Dopo aver sperimentato per tentativi e per error, we decided to go for a crispier pizza with more 188 Augusta Ave., Toronto errori, abbiamo optato per una pizza più croccante e più body. It’s a slightly different take.” 87 Elm St., Toronto corposa. È un’interpretazione un pò diversa.” Detto ciò, That said, the basic ingredients maintain 1501 Gerrard St. E., Toronto gli ingredienti di base restano sacrosanti, con la farina orthodoxy, with the de rigueur 00 flour, handspun 163 Buttermilk Ave., Concord rigorosamente del tipo 00, l’impasto spianato a mano, dough, fior di latte and San Marzano tomatoes, all Queen Margherita Pizza il fior di latte e i pomodori San Marzano, e la pizza è cooked in wood-burning pizza oven. 1402 Queen St. E., Toronto cotta nel forno a legna. Masseria’s instant success may open the door to 785 Annette St., Toronto Il successo immediato di Masseria potrebbe aprire le other franchises, but for the moment Primucci is porte ad altri franchising, ma per il momento Primucci è ambivalent. “We’ll just wait and see,” he says. ambivalente. “Aspettiamo per ora e poi si vedrà,” sostiene. Masseria is just one of the many newer Toronto Per adesso, Masseria è solo uno dei numerosi nuovi locali di Toronto che venues practicing the art of pizza spinning or alla Napoletana – a form praticano l’arte di far roteare la pizza alla napoletana – una forma di espressione of expression important to humanity – in a city that can’t seem to get importante per l’umanità – in una città che non sembra stancarsi mai della pizza. enough pizza.
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 22
22
LIFE & PEOPLE
WORDS OF WISDOM by / di PAUL SALVATORI
Gina Tantalo Registered Massage Therapist and Nurse / Massaggiatrice certificata ed infermiera Sono molte le lezioni apprese da mia madre che hanno forgiato la persona che sono oggi. Ad alcune mi sono opposta con le lacrime. Altre le ho accettate con umiltà e di buon cuore, soprattutto riguardo all’importanza di essere generosi – offrire più di quanto ci si aspetti, aiutare gli sconosciuti, aprire le porte della propria casa ai nuovi amici e dare ascolto a chi ne ha bisogno. Lo spirito altruista di mia madre, alimentato dall’amore, mi ha trasmesso la compassione. Attraverso il suo esempio, ho realizzato che ciò che conta nella vita non è cercare sempre di essere i primi, ma preoccuparsi per gli altri, anche quando questo implica sacrificare le proprie comodità.
Enrico Rennella Stand-Up Comedian / Cabarettista Entertainment District
My mom has always told me something they say in Napoli: “Na mamma è buona pe cient figli, ma cient figli nun so buon pe na mamma.” In English it means a mother is good for one hundred kids but one hundred kids are not good for one mother. My father, trying to be the centre of attention, would say the same thing about dads. It doesn’t work that way though. Your mom does everything for you; she gave you life. There’s this point where she gets very, very old and may languish in a retirement home. A lot of kids forget about their mom then. She’s become like a burden to them. Still, she continues to want the best for her children. A mother’s love never dies.
Mia madre mi dice da sempre una cosa che dicono a Napoli: “Na mamma è buona pe cient figli, ma cient figli nun so buon pe na mamma.” In italiano significa che una madre basta per cento figli, ma cento figli non bastano a una madre. Mio padre, cercando di essere al centro dell’attenzione, direbbe la stessa cosa riguardo ai papà. Però non funziona così. La mamma fa di tutto per te; ti dà la vita. Poi arriva quel momento in cui diventa molto, molto anziana e può invecchiare in una casa di riposo. A quel punto tanti figli si dimenticano della loro madre. Diventa un peso per loro.Tuttavia, lei continua a desiderare il meglio per i propri figli. L’amore di una madre non muore mai.
Gaetana Di Giorgio Former Eaton’s Sales Representative / Ex addetta alle vendite all’Eaton Il segreto di essere una buona madre è quello di rimanere calma. Bisogna gestire tutto senza intoppi, perché ci sono sempre problemi tra una madre e i propri figli. Dì ciò che senti di dire, ma non serbare rancore. Le madri che smettono di rivolgere la parola ai propri figli danneggiano altri rapporti in famiglia. I disaccordi devono essere chiariti subito. Non ci si può aggrappare all’odio e rimuginare sull’orgoglio ferito. Una volta, ho dato a mia figlia un regalo che non intendeva indossare perché troppo “all’antica”. Me lo sono semplicemente ripreso. La famiglia al primo posto.
Jane and Finch
The secret to being a good mother is remaining tranquil. You have to handle everything smoothly, because there are always problems between a mother and her children. Say what you need to but don’t bear grudges. Mothers who do stop talking to their children strain other relationships in the family. Disagreement has to be addressed right away.You can’t hold on to hatred and dwell on wounded pride. Once, I gave my daughter a gift she wasn’t interested in wearing because it was too “old-fashioned.” I didn’t take it personally. I just took it back. Family is number one.
Wallace Emerson
There are many lessons I’ve learned from my mother that have shaped me into the person I am today. Some I resisted with tears. Others I accepted with a humble and open heart, especially the importance of practicing generosity – offering more than is expected, helping strangers, opening the door of our home to newly made friends and lending a sympathetic ear to someone in need. My mother’s selfless spirit, fueled by love, inspired compassion in me. Through her example, I came to see that what’s important in life is not always looking out for number one but concern for others, even when it means sacrificing your own comfort.
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 23
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 24
24
LIFE & PEOPLE
Il Dono della Vita by / di SABRINA MARANDOLA
Changing lives with organ donation Most people know Domenic Fazioli as a reporter at Breakfast Television breaking stories and covering local issues in the greater Montreal area. What’s lesser known about the 46-year-old is that he is a living organ donor. Domenic donated one of his kidneys to a stranger so that his father, Cosmo Fazioli, could have another chance at life. At the age of 65, when Cosmo had just retired, he suffered kidney failure. After five years on dialysis, the outlook was grim. Domenic’s dad needed a new kidney. “Here’s the man who did everything for his family and now he needed his family to survive. My brother and I looked at each other and asked, ‘How are we going to live with ourselves if we don’t at least try?’” But neither Domenic nor his brother were a match for their father, and the wait list was too long to hold out hope. That’s when Domenic heard about a program in Canada where people who are not blood compatible with a loved one can still save their life by donating their organ to another recipient. In return, the loved one is paired with a matching donor. It’s called the Kidney Paired Donation Program, and the Fazioli brothers knew it was their best shot at saving their father’s life – despite Cosmo’s strong disapproval. “He said, ‘No way!’,” Domenic recalls, “but that’s my dad – he didn’t want to do anything that would hurt our lives.” After undergoing countless tests, it was determined that Domenic was the most compatible for the program. “They created a chain of six people and it took three years to put together,” Domenic explains. “I gave my kidney to a woman in Ottawa. One of her relatives in Vancouver donated to a man in British Columbia, and that man’s wife gave her kidney to my dad in Montreal.” All the transplants were performed in August 2012, when Domenic was 41 and his father was 73. Today the Fazioli family is doing well, with Domenic and Cosmo each having a fully functional kidney. “It was quite the couple of years but I’m glad I did it,” Domenic says. “It brings the family together, it’s heart-warming.” Domenic hopes everyone registers with their province to be an organ donor. Every year thousands of Canadians like his father are put on an organ and tissue wait list. According to the Canadian Transplant Society, one deceased donor can save up to eight lives and improve the health of 75 people.
La donazione degli organi: un atto per cambiare le vite
La maggior parte della gente conosce Domenic Fazioli come inviato televisivo su Breakfast Television che racconta storie e si occupa di questioni locali nella Greater Montreal Area. Ciò che è meno noto del 46enne è che è un donatore vivente di organi. Domenic ha donato uno dei suoi reni ad un estraneo offrendo così a suo padre, Cosmo Fazioli, la possibilità di continuare a vivere. All’età di 65 anni, appena andato in pensione, Cosmo iniziò a soffrire di insufficienza renale. Dopo cinque anni di dialisi le prospettive non apparivano rosee. Il padre di Domenic necessitava di un nuovo rene. “Abbiamo di fronte un uomo che ha dato tutto per la sua famiglia e ora ha bisogno della sua famiglia per sopravvivere. Mio fratello ed io ci siamo guardati e ci siamo detti: come faremo a sentirci a posto con la coscienza se neanche ci proviamo?” Ma né Domenic né suo fratello erano compatibili con il padre, e la lista d’attesa era troppo lunga per continuare a sperare. È a questo punto che Domenic ha scoperto un’iniziativa in Canada per cui gli individui con un gruppo sanguigno non compatibile con la persona cara, possono comunque salvarle la vita donando l’organo ad un altro ricevente. In cambio, la persona cara viene fatta corrispondere ad un donatore compatibile. Si tratta del Kidney Paired Donation Program e i fratelli Fazioli sapevano che era il modo migliore per tentare di salvare la vita al padre – malgrado la forte disapprovazione di Cosmo. “Ha detto: ‘Neanche per idea!’- ricorda Dominic - Ma mio padre è così, non voleva fare niente che potesse arrecare danno alle nostre vite.” Dopo una serie interminabile di esami, fu stabilito che Dominic era maggiormente idoneo a questo programma. “Hanno creato una catena di sei persone e ci sono voluti tre anni per organizzare il tutto,” spiega Domenic. “Ho donato il mio rene a una donna di Ottawa. Uno dei suoi parenti a Vancouver ha donato ad un uomo nella Columbia Britannica, e la moglie di quest’uomo ha donato il suo rene a mio padre a Montreal.” Tutti i trapianti sono stati eseguiti nell’agosto 2012, quando Domenic aveva 41 anni e suo padre 73. Oggi la famiglia Fazioli sta bene; Dominic e Cosmo hanno ciascuno un rene perfettamente funzionante. “Sono stati due anni impegnativi ma sono felice di averlo fatto,” dice Domenic. “Rende la famiglia più unita e scalda il cuore.” Domenic spera che tutti si iscrivano nella loro provincia per essere donatori di organi, in quanto ogni anno migliaia di canadesi come suo padre finiscono su una lista d’attesa per il trapianto di organi e tessuti. Secondo la Canadian Transplant Society, un donatore deceduto può salvare fino a otto vite e migliorare la salute di 75 persone.
Photo / Shutterstock
THE GIFT OF LIFE
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 25
LIFE & PEOPLE
25
But the numbers show that Canadians are not flocking to sign up. According to the website, “90% of Canadians support organ and tissue donation, but less than 20% have made plans to donate.” It’s an issue that George Marcello has been trying to highlight for years. The 62-year-old Toronto native is alive today thanks to a liver transplant he had back in 1995. “Somewhere out there a family just lost somebody and was grieving, yet they found the courage and selflessness [to donate]. I had to acknowledge what this family did.” Marcello created the Step by Step Organ Transplant Association and began walking, holding a Torch of Life. Between 1996 and 2002, Marcello walked more than 12,000 kilometres in communities all across Canada. With lots of media coverage, he even got the attention of Pope John Paul II. He was invited to march in Rome, and in September 2001 he brought the Torch of Life to St. Peter’s Square. “Pope John Paul told me to pass the torch on to the young people,” Marcello recalls. Since then, Marcello has been reaching out to students while trying to persuade government officials to make organ donation a priority. “I was advocating for the presumed-consent law. I was a big fan of this Spanish model, and they were leading the world in organ transplantation.” Currently in Canada, one has to register to be a donor. In some European countries, people are automatically considered donors unless they opt out. “Organ donation brings cultures together. It brings religions together. It doesn’t just save lives – it brings humanity together.”
I numeri mostrano però una bassa affluenza di canadesi a questo programma. Secondo il sito web, “il 90% sostiene le donazioni di organi e tessuti, ma meno del 20% ha fatto passi concreti per donare.” È una problematica che Giorgio Marcello cerca di mettere in luce da anni. Il 62enne originario di Toronto oggi è vivo grazie ad un trapianto di fegato eseguito nel 1995. “Una famiglia, non so dove, aveva appena perso una persona cara e, nonostante il dolore, ha trovato il coraggio e l’altruismo di donare. Ciò che questa famiglia ha fatto andava riconosciuto.” Marcello ha così creato la Step by Step Organ Transplant Association e ha iniziato a camminare con in mano la “Torcia della Vita.” Tra il 1996 e il 2002, Marcello ha percorso più di 12.000 chilometri nelle comunità in tutto il Canada. Grazie ad un’ampia copertura mediatica, ha persino attratto l’attenzione di Papa Giovanni Paolo II. È stato invitato a manifestare a Roma e nel settembre 2001 ha portato la “Torcia della Vita” a Piazza San Pietro. “Papa Giovanni Paolo mi ha detto di passare la torcia ai giovani,” ricorda Marcello. Da allora, Marcello è impegnato nel dialogo con gli studenti, nel tentativo di persuadere i governi a fare della donazione degli organi una priorità. “Ho sostenuto con forza la legge sul consenso presunto. Ero un grande ammiratore del modello spagnolo, a livello mondiale loro sono avanti in fatto di trapianto degli organi.” Attualmente in Canada bisogna iscriversi per essere donatori. In alcuni paesi europei, invece, si è automaticamente considerati donatori a meno che uno non vi rinunci esplicitamente. “La donazione degli organi unisce le culture. Unisce le religioni. Non salva soltanto le vite – unisce l’umanità intera.”
“Organ donation brings cultures together. It brings religions together. It doesn’t just save lives – it brings humanity together.” “La donazione degli organi unisce le culture. Unisce le religioni. Non salva soltanto le vite – unisce l’umanità intera.”
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 26
26
LIFE &PEOPLE
Photo / Luigi Pullano
From left: Andria, Joseph and Laura of Zanchin Auto Group
ZANCHIN AUTOMOTIVE GROUP by / di DANILA DI CROCE
The future is female It’s no secret that men have traditionally dominated the automotive industry. However, two women are changing that. Andria and Laura, daughters of Zanchin Automotive Group founder Joseph Zanchin, are breaking the mould as they work to preserve and eventually lead their family business. Zanchin Automotive Group began in 1973, with a single Honda store (Number 7 Honda), in Woodbridge, Ontario. Joseph had emigrated from Padua, Veneto, 11 years earlier. “I was always involved in automotive, fixing cars and such,” he explains. “I had a body shop first and then I decided to get involved with pre-owned vehicles.” He further explains how his wife, Catherine, was also involved: “My wife ran the office and I worked on the cars; it was the perfect partnership.” Today, Zanchin Automotive Group has over 30 locations and 15 brands. When asked what the key to his prosperity was, Joseph replies, “I always focused on success. I always had a vision that was a little bit different.” Catherine attributes their accomplishments to her husband's perseverant nature. “He refused to take ‘no’ from anyone,” she explains. “Even though companies didn’t want to consider him, he kept knocking until they gave in.” Joseph and Catherine have passed on their successful attributes to their daughters, who have naturally integrated into the family business. “When he first opened up a store, we were very young,” states elder sister, Laura. “We basically lived there; we heard every single story and situation, which gave us a lot of experience.” Over the years, the girls quickly learned the ins and outs of the business and took on more responsibilities, eventually each running a store and then overseeing future store openings. While they both completed university studies, they decided to continue with Zanchin. As Andria explains, “We chose to stay in the family business because it is a part of our DNA. We enjoy making people happy.”
Il futuro è donna
Gli uomini, si sa, hanno tradizionalmente dominato l’industria automobilistica. Due donne, tuttavia, stanno cambiando le cose. Andria e Laura, figlie del fondatore di Zanchin Automotive Group Joseph Zanchin, hanno rotto gli schemi in quanto lavorano per preservare e, in ultima istanza, gestire l’attività di famiglia. Zanchin Automotive Group ebbe inizio nel 1973 con un unico negozio Honda (Number 7 Honda), a Woodbridge, in Ontario. Joseph era emigrato da Padova, in Veneto, 11 anni prima. “Ho sempre avuto a che fare con il settore automobilistico, riparando macchine e cose del genere,” spiega. “Avevo una carrozzeria all’inizio, poi ho deciso di passare al mercato dell’usato.” Spiega inoltre che anche sua moglie Catherine era coinvolta: “Mia moglie gestiva l’ufficio e io lavoravo sulle macchine; era una collaborazione perfetta.” Oggi Zanchin Automotive Group ha oltre 30 concessionarie e 15 marchi. Quando gli viene chiesto quale sia stata la chiave della sua for tuna, Joseph risponde: “Mi sono sempre concentrato sul successo. Ho sempre avuto una visione che era in qualche modo diversa.” Catherine attribuisce i loro traguardi alla natura perseverante del marito. “Non ha mai accettato un ‘no’ da nessuno”, spiega. “Anche quando le compagnie non volevano prenderlo in considerazione, lui ha continuato a bussare alla loro porta finché queste non cedevano.” Joseph e Catherine hanno passato le loro qualità vincenti alle figlie, che si sono spontaneamente integrate all’attività di famiglia. “Quando aprì il primo negozio, noi eravamo molto giovani,” afferma la sorella maggiore Laura. “Praticamente vivevamo lì e ascoltavamo ogni storia e situazione, il che ci ha insegnato moltissimo.” Nel corso degli anni, le ragazze hanno appreso rapidamente tutti i dettagli relativi all’attività e hanno assunto maggiori responsabilità, per arrivare poi a gestire ciascuna un negozio e a sovrintendere alle aperture di futuri punti vendita. Nonostante abbiano entrambe terminato studi universitari, hanno deciso di continuare con Zanchin. “Abbiamo scelto di rimanere nell’azienda di famiglia perché fa parte del nostro DNA. Ci piace rendere felice la gente.”
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 27
LIFE & PEOPLE
27
Their focus on customer care is not Il servizio al cliente costituisce, non a surprising, as it is one of the cornerstones caso, il fulcro dell’attività e rappresenta uno dei “As two women in the automobile of Zanchin Auto Group. “I’ve always valpilastri di Zanchin Auto Group. “Ho sempre ued customer service,” states Joseph. “It’s valorizzato il servizio al cliente,” dichiara business, we hope to change the car buying important to be present all of the time.” Joseph. “È importante essere sempre presenti.” experience. We want people to feel they are With 98% of their business in the Essendo la loro attività per il 98% nella cared about and taken care of.” GTA, the family is able to easily travel GTA, la famiglia può facilmente andare da un between stores and keep their connection negozio all’altro e mantenere il contatto con with the customers. “The car business is a le persone. “L’aspetto umano è notevole nelpeople business,” states Laura. “When l’industria automobilistica,” afferma Laura. “Come donne nel settore automobilistico someone buys a vehicle, you have to make “Bisogna far sentire la gente a proprio agio dusperiamo di cambiare l’esperienza legata them feel comfortable. They have to know rante l’acquisto di un veicolo. Devono sapere that you truly care and aren’t there just to all’acquisto di una macchina. Vogliamo che che noi ci teniamo che non siamo lì solo per make a sale.” concludere una vendita.” i clienti sappiano che sono importanti e Laura explains that “the car business Laura spiega che “il settore automobiliche noi ci occupiamo di loro.” involves adrenaline, testosterone, drive . . . stico implica adrenalina, testosterone, impulso… [and] as women in this business, we offer [e] in quanto donne d’affari offriamo un equia balance since we bring a different kind of passion than men.” librio nell’apportare un diverso tipo di passione rispetto agli uomini.” It is exactly this attitude that helps the sisters stand out in a male-domiÈ proprio questo atteggiamento che aiuta le sorelle a farsi strada in un campo nated field. While their peers in the industry may challenge them, Andria tutto al maschile. Quanto alle sfide dei loro colleghi nell’industria, Andria afferma: explains, “That drives us more, because we know we are capable. The “Questo ci dà ancora più impeto, perché sappiamo di essere all’altezza. Ai clienti customers don’t care about gender – they just want to be happy with their non interessa il genere – vogliono semplicemente avere un’esperienza piacevole experience and be happy with the product that they bought.” ed essere soddisfatti del prodotto acquistato.” Dunque come fanno le sorelle a So just how do the sisters ensure a positive experience for their clients? “The garantire ai loro clienti un’esperienza positiva? “Il modo migliore per regalare best way to give a pleasant experience to our guests is to have happy un’esperienza piacevole ai nostri ospiti è avere del personale allegro,” dichiara Laura. employees,” declares Laura. “We’re always approachable and available for them. “Noi siamo sempre cordiali e disponibili nei loro confronti. La comunicazione non We have constant communication and we listen to our general managers.” manca e ascoltiamo i nostri direttori generali.” When looking towards the future of Zanchin Auto Group, the women Guardando al futuro di Zanchin Auto Group, le due donne sostengono di affirm that they will continue the business in the same way their father started voler continuare l’attività nello stesso modo in cui il padre l’ha fondata. “Desideriamo it. “We want to grow but in a way that allows us to keep the kind of service we crescere ma in modo tale da poter mantenere il tipo di servizio che offriamo ora,” offer now,” explains Andria. “We want to keep that same connection.” spiega Andria. “Vogliamo conservare lo stesso legame.” “Come donne nel settore “As two women in the automobile business, we hope to change the car buying automobilistico speriamo di cambiare l’esperienza legata all’acquisto di una experience,” says Laura. “We want people to feel they are cared about and macchina,” dice Laura. “Vogliamo che i clienti sappiano che sono importanti e che taken care of.” noi ci occupiamo di loro.”
BUILDING YOUR TRUST FOR OVER 50 YEARS Energy efficient doors and windows for residential and commercial applications Become part of the ever-growing family of satisfied Arrow 2000 customers. Call us today for a free no obligation consultation Visit our showroom at: 960 Edgeley Blvd. Vaughan, On
(416) 741-7070
www.arrow2000.ca
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 28
28
FUTURE LEADER
Photo / Giulio Muratori
ROLLING WITH THE PUNCHES Incassando colpi by / di MARISA IACOBUCCI
Meet heavy hitter Carmin Cappabianca When you work with numbers all day, punching out after a day of work takes on a whole new meaning – especially when you swap the numbers for boxing gloves. This is what Carmin Cappabianca, chartered accountant by day and boxer by night, does at least three times a week. “I started boxing at the beginning of my university career. I needed something to get into and to challenge myself physically and mentally,” explains Cappabianca. He kept it up long after he graduated from the Schulich School of Business in 2015 and completed the prerequisites to become a chartered accountant. Now 25, Cappabianca works at Ernst and Young (EY) as a senior staff accountant and still trains at Atlas Boxing and Fitness Club at Bridgeland and Dufferin in North York. “It’s got the old school feel of a boxing gym (think Rocky),” says an enthusiastic Cappabianca. While boxing keeps Cappabianca fit and focused, his mother feels differently about it. “My mother wasn’t too happy with me getting into this sport, especially since my livelihood is my brain.” Cappabianca lives with his family in his childhood home in the Keele and Wilson area. He is the middle child and has two sisters, Maryanne and Alexandra. He describes his Italian background as a mixed Italian breed. “My mother and her parents came from the small town of Pietrapertosa outside of Potenza in Basilicata. My father came from Forcella, Napoli, but he was born in Switzerland because my grandfather was there for work. Growing up, his grandparents lived with them. His grandmother was disabled so his mom carried on all the Italian traditions on her behalf. “She makes all the traditional dishes from her hometown and carries on all these traditions at Christmas, Easter and Good Friday. And living with my grandfather, I observed traditions such as making tomato sauce, cured meats and wine, which we do every year,” he says.
Incontro con una potenza: Carmin Cappabianca
Quando lavori tutto il giorno con i numeri, timbrare il cartellino dopo una giornata di lavoro assume tutt’altro significato – soprattutto quando i guantoni da pugilato si sostituiscono ai numeri. Questo è ciò che fa Carmin Cappabianca, di giorno dottore contabile e di notte, almeno due, tre volte alla settimana, pugile. “Ho cominciato a fare pugilato all’inizio della carriera universitaria. Mi serviva qualcosa a cui dedicarmi e che mi offrisse una sfida sia fisica che mentale,” spiega Cappabianca. Ha continuato a farlo molto dopo essersi laureato alla Schulich School of Business nel 2015 ed ha raggiunto i prerequisiti per diventare dottore commercialista. Cappabianca, adesso venticinquenne, lavora alla Ernst and Young (EY) come contabile senior e continua ad allenarsi all’ Atlas Boxing and Fitness Club tra Bridgeland e Dufferin a North York. “Dà la sensazione di essere in una vecchia palestra di pugilato (alla Rocky),” dice entusiasta Cappabianca. Mentre secondo Cappabianca il pugilato lo mantiene in forma e concentrato, sua madre la pensa diversamente al riguardo. “Mia madre non era molto contenta all’idea che mi dedicassi allo sport, dato che è la mia mente il mio mezzo di sostentamento.” Carmin vive con la sua famiglia nella casa d’infanzia nella zona di Keele e Wilson. È il secondogenito tra due sorelle, Maryanne e Alexandra. Descrive le sue origini italiane come “italiane miste”. “Mia madre e i suoi genitori sono arrivati dal paesino di Pietraper tosa, alle por te di Potenza, in Basilicata. Mio padre è venuto da Forcella, Napoli, ma è nato in Svizzera perché mio nonno si trovava lì per lavoro. Mentre cresceva, i suoi nonni vivevano con la famiglia. La nonna era disabile, per cui sua madre portava avanti tutte le tradizioni italiane al posto suo. “Prepara tutti i piatti tipici della sua città natale e manda avanti tutte queste tradizioni per Natale, Pasqua, il Venerdì Santo, etc… E vivere con mio nonno mi ha fatto conoscere tradizioni, come preparare la salsa di pomodoro, gli insaccati e il vino, cosa che facciamo ogni anno,” afferma.
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 29
FUTURE LEADER
29
Cappabianca admits that he works extra hard to make his nonno and Carmin ammette di lavorare ancora più duramente per rendere suo nonno parents proud. “My nonno sacrificed so much for me by coming here and e i suoi genitori fieri. “Mio nonno ha sacrificato così tanto per me trasferendosi qui working in construction. The only way I can pay him back is by being the e lavorando nell’edilizia, che l’unico modo che ho per sdebitarmi è quello di dare il best person I could be.” meglio di me stesso.” Family always comes first for Cappabianca. A few years ago, when his Per Cappabianca la famiglia è sempre al primo posto. Pochi anni fa, quando a younger sister was diagnosed with an anxiety disorder, it caught Cappabianca sua sorella minore è stato diagnosticato un disturbo d’ansia, la cosa ha colto Carmin and everyone in his family by surprise. e la sua famiglia di sorpresa. “Mi ha fatto davvero ri“It really made me re-evaluate my life valutare la mia vita e spinto a mettermi alla prova. and challenge myself. She was a straight-A Era una studentessa con tutte A ed è semplicemente “My nonno sacrificed so much student but she just crashed. But, with the crollata. Ma, prendendosi una pausa dagli studi ed atbreak from school and a mix of many coping traverso numerose strategie d’adattamento, nel for me that the only way I can mechanisms, she’s been able to combat it over corso degli anni è davvero riuscita a combattere il pay him back is by being the best the years.” suo problema. Seeing what happened to his sister Vedere ciò che era successo a sua sorella ha person I could be.” encouraged Cappabianca to become an spronato Cappabianca a farsi portavoce della advocate for mental health awareness in the salute mentale sul posto di lavoro. “Intendo workplace. “I want to stop the stigma and eliminare la stigmatizzazione e gettare luce su “Mio nonno ha sacrificato così shed light on this cause. I’ve been responsible questa causa. Sono responsabile della creazione di tanto per che l’unico modo che for formalizing a committee at EY that gives un comitato alla EY che offre alle persone le risorse employees the proper resources to deal with adatte per affrontare problemi, fisici e non. Ho ho per sdebitarmi è quello di dare physical and non-physical issues. I rolled out lanciato una campagna alla EY che s’incentra sulla il meglio di me stesso.” a campaign at EY that centered around mensalute mentale e sulla sensibilizzazione degli tal health and educating employees on this,” impiegati al riguardo,” spiega. explains Cappabianca. Sebbene sia un giovane professionista all’inizio While he is a young professional at the start of his career, Cappabianca della propria carriera, Cappabianca è consapevole che si tratta di un lavoro in corso knows it is still a work in progress and is honest about not knowing what d’opera ed è conscio di non sapere che cosa gli riservi il futuro. L’unica cosa di cui the future holds for him. The one thing he is sure about is that his career è certo è che la sua carriera continuerà nel mondo degli affari, che sia in una grande will continue in business, either at a large company as an executive or starting compagnia come dirigente o in un’azienda di sua proprietà. “Il modo migliore per his own company. “The best way to discover what you love doing is to scoprire ciò che amiamo fare è quello di lanciare gli spaghetti contro la parete e throw spaghetti on the wall and seeing what sticks. This means trying as vedere cosa si attacca. Significa che bisogna provare più lavori possibile, incontrare many jobs, meeting different people, travelling to different places and just persone del tutto diverse, visitare luoghi differenti e semplicemente fare esperienze. experiencing.You won’t know until you try everything.” Non si saprà finché non si sarà provato tutto.”
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 30
30
ADVERTORIAL
Dedicated community leader making a difference Michael Tibollo (centre) with his daughter Frances and son Michael Jr.
by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL At 58 years of age, Michael Tibollo is still determined to make a positive difference in the world around him. The accomplished lawyer has been practicing for 30 years at his full service law firm, Tibollo & Associates, which offers expert legal resources in corporate and commercial law at its new location; 133 Milani Boulevard in Woodbridge, Ontario. Tibollo is also an active member of the community whose vision and leadership have effected real change and impacted the lives of many. “I’m motivated by a duty to serve the public and make a difference,” he asserts. In 2010, when he was the president of the National Congress of ItalianCanadians, he was instrumental in helping make Italian Heritage Month a reality throughout the province. He wrote bill 103, presented the business plan and worked with the three political parties at the Ontario legislature. Its inception took place in 2011 and this was especially meaningful because it coincided with the 150th anniversary of Italy’s unification. “I’m extremely proud of this accomplishment,” Tibollo says. “Italians have contributed so much to the development of both Ontario and Canada. Arriving with dreams for a better life, it’s remarkable to know they’ll be remembered and that their legacies will endure for generations to come.” Similarly, in 2017, he played a pivotal role in having the federal government proclaim June as Italian Heritage Month throughout the country. This was particularly momentous because it coincided with Canada’s 150th anniversary and it came at a time when Canadians were reflecting on what it means to be Canadian and the vast contributions made by many immigrant communities, in addition to our Indigenous peoples. “Recognition at the federal level is monumental and as we build on this tremendous success,” explains Tibollo. “The next step would be to have Italian Heritage Month recognized in all corners of the Earth, where Italians have settled and made immense contributions to the countries they now call home.” Tibollo is also making an impact in community services. Having started as a motivational speaker, since 2011 he’s been the CEO of Caritas, which offers a range of services and support to males aged 16 and older who are struggling with addictions and/or mental illnesses, as well as their families, who are affected by these trying realities. “It’s important to look after the most vulnerable members of our community who are suffering from addictions and mental illnesses and people with special needs,” Tibollo says. “We need to give them a voice.” He believes in personalized care and equipping Caritas’ clients with the knowledge and skills they’ll need to overcome life’s challenges. Such transformative life experiences help ease their eventual reintegration into society as contributing members. Additionally, ample opportunities are provided for self-discovery and a chance to explore future career paths and interests. Being in nature has also
proven to be both therapeutic and rewarding. “At Caritas, which is located on a farm with animals, we have 54 beehives, which started as a project and are part of life skills and therapy. The honey is sold at our main office and 100 % of the proceeds go back to the program.” Always motivated to do even better and to keep abreast of the research and literature in a rapidly changing discipline, he’s currently enrolled in his second year of a PhD in Psychology, with a specialty in Addictions and Mental Health at the University of Southern California, which he’s completing online. “I want to dedicate the required amount of time to complete this program, in order to gain a greater skill set so I can help people; the opiate crisis is one example. Early detection and treatment are important; I’m inspired to impact and change lives.” But those aren’t the only areas he’s making his mark. In 2011, he founded The Festival of Light, which is held at Vaughan City Hall every December. At a time of year where several religious and cultural communities are marking special occasions, such as Christmas, Hanukkah, Diwali and Kwanzaa, Tibollo seeks to foster a sense of cohesion and affirm our shared humanity. “With regard to multiculturalism, rather than celebrating differences, let’s celebrate what unifies us and the commonalities we share, such as the theme of light; the soothing, calming aspects of music; the importance of the child; motherhood; and the revered place of grandparents.” Currently in its seventh year, the festival has grown and has even reached capacity. “I’m really happy with the success,” he says. “There’s a lot of potential to develop it as we move forward.” This dedication to community service is a Tibollo family trait. Michael Tibollo is married to Silvana Tibollo and they have three children: Frances, Michael Jr. and Mercedes. Frances is a litigation lawyer at the Tibollo firm while Michael Jr. is completing his law degree after which he will practice corporate commercial law. Mercedes is studying science and hopes to become a doctor. With his unrelenting resolve, an energized Tibollo is continuously reinventing himself and embarking on new challenges, always seeking to make a difference. “For someone who believes in service, the greatest reward in life is to give. I’m a strong believer in community service, outreach and philanthropy. It’s not about what’s been done; it’s about what will be done.”
Photos / Luigi Pullano
MEET MICHAEL A. TIBOLLO
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:47 AM Page 31
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 32
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.
Spring Programs Underway at the Columbus Centre and school-entry exams. We offer private adult and children’s private lessons in piano, guitar, drums, clarinet, flute, trumpet, horn, voice and more. Led by professional artist Sam Paonessa, our adult art program is available for students over 18 years of age who wish to exercise their artistic abilities in an environment that is conducive to creativity. Adult art classes run on Tuesday afternoons from April 17 to June 26. If you’re interested in a cultural experience, join us for our Cultural Outings group trips to the Shaw Festival and Stratford Festival, or be sure to visit the Joseph D. Carrier Art Gallery for contemporary exhibitions in photography, painting, sculpture and design. For a unique culinary journey, enjoy one of our upcoming theme night dinners at Ristorante Boccaccio.
Spring is in the air and at the Columbus Centre the new season of Cultural and Athletic programs are now underway. Be sure to check out some of the new and exciting programs we are offering for the spring and summer terms. Our premier dance studio, DanzArts Toronto, provides exceptional programming in an inspiring and fun environment. Recreational and Competitive programs offer training for all levels, from the beginner dancer to pre-professional. Our Recreational program has classes in ballet, jazz, musical theatre, hip-hop, tap and acro. There are also new adult classes such as Adult Barre Fitness and Adult Hip-Hop, geared towards adults who are interested in a full-body workout while having fun – no experience required.
And in the pool there are Red Cross swimming and lifesaving lessons for all ages, Aquafit specialty classes, private swimming lessons and personal training. Spaces are still available in most programs; be sure to register today so you won’t miss out.
UPCOMING EVENTS
The School of Music gives students the opportunity to explore their musical passion. Our instructors cater to each individual interest, whether the aim is for leisurely fun or for preparation for the Royal Conservatory of Music
Sala Caboto Ballroom Mother’s Day Brunch Sunday, May 13, 2018 Seating from 12 – 3:00pm To make reservations: Call 647-259-5471 or email cecadmin@villacharities.com Ristorante Boccaccio Literary Dinner Menu inspired by recipes from Donna Leon’s crime stories Friday, April 20 at 6:30pm To make reservations: Call 416-789-5555 or email boccaccio@villacharities.com
The Columbus Centre Athletic Club offers general fitness memberships and Health Club services at affordable prices, as well as our special 3-month Tennis and Fitness membership for the summer months. Our 70,000 sq. ft. fitness facility provides an extensive choice of athletic and wellness programs, including over 45 classes such as spinning, aerobics, fencing, body tone, boot camp, ZUMBA®, Circuit 55+, yoga, massage therapy, and more. In addition, the Athletic Club recently added over 40 top-of-the-line pieces of new workout equipment including state-of-the-art treadmills, cross-trainers, spinning bikes and more!
We look forward to seeing you and your family once again at the Columbus Centre and hope you will continue to enjoy the many programs available. For more information, visit villacharities.com or check out the Spring & Summer 2018 Program Guide, available online or at the Columbus Centre.
Joseph D. Carrier Art Gallery “One Euro Italy” Scotiabank CONTACT Photography Festival Sergey Tesker May 4 - May 29, 2018 Southern Ontario Visual Artists May 4 - May 29, 2018 Gallery free to the public Mon – Fri 10:00am – 5:00pm Columbus Centre School of Music Spring Term begins Apr. 2
Adult Art Classes Spring Term begins Apr. 17
Our new Spring/Summer 2018 Program Guide is now available!
For more information and to register for Art or Music classes Call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com
Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre to pick up your copy
Events 12th Annual Villa Charities GIRO Cycling Fundraiser Sunday, May 27, 2018 Registration now open villacharities.com/giro2018
Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!
@Villa.Charities villacharities.com
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 33
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Register for our Fun-Filled Summer Day Camps ‘Ultimate Experience’ camps, we can provide an active and engaging environment to suit any interest. Plus, we have new camp offerings for summer 2018 including a team-based, Survivor-style ‘Challenger’ camp, a LEGO/Building camp and ‘Magic’ camp. Our camps provide a low counsellor to camper ratio, excursions and special on-site presentations, indoor and outdoor facilities, plus options for extended care and hot lunch. All our camps are adequately staffed to ensure your child is safe, well-supervised, and given adequate one-on-one time to enhance whatever skills they have come to explore. Summer Camp Sessions run from July 3 – August 31, 2018. SPECIAL OFFERS: Early Bird Registration: April 9 – 20, 2018 For over 20 years, Villa Charities’ Summer Camps have provided children in the community with fun, educational and exceptional camp experiences. We offer a wide choice of half-day and full-day sports, arts and other specialty camps led by qualified instructors and counsellors, all of whom are CPR/First Aid certified and have undergone a police check. With visual arts & crafts, dance, jewelry-making, soccer, tennis, karate, ‘Triple Threat’ (voice, dance and drama), and
Save $25.00 per camper or register for three or more Full Day sessions and save $50.00 per camper. Contact us today to register or for more information: Phone: 416-789-7011 Ext. 333 Email: dgarfinkel@villacharities.com Online: villacharities.com
Ride to Support Senior Care in our Community d’Italia tradition, the Maglia Rosa (pink jersey) will be presented to the top Giro 2018 fundraiser, and the Maglia Bianca (white jersey) will be presented to the top Giro 2018 youth fundraiser. You may register for the 100km, 60km or 25km route as an individual or a team. All fundraising minimums include Official Giro gifts, breakfast and lunch at the Veneto Centre and lots of gourmet food and beverage along the route. To Register or for Sponsorship Opportunities, call 416-789-7011 Ext. 321, email ccosta@villacharities.com or visit villacharities.com/giro2018. 2017 Giro riders gear up at the starting line
Villa Charities Foundation salutes the 101st edition of Italy’s renowned Giro d’Italia with the 12th Annual Giro cycling fundraiser presented by Lady York Foods. On Sunday, May 27, 2018, riders will gather at the Veneto Centre in Woodbridge, ON for the community ride of the season and a premier cycling experience. Since its inception, Giro has raised more than $1 million for Villa Charities and senior care in our community. This year, riders pedal through the picturesque countryside of Vaughan, Kleinburg and King City, and all funds raised support our long-term care homes Villa Colombo Toronto and Villa Colombo Vaughan. Cyclists will experience Italian-themed rest stops along the way. Get outdoors and do something you love, while raising money for a worthy cause. Giro offers a family-friendly 25km (Corto Fondo) route, 60km (Media Fondo) route or 100km (Gran Fondo) scenic and challenging cycling route, along with great incentives and a wonderful opportunity to gather with friends, family and fellow cycling enthusiasts. As a nod to Giro
Wednesday, September 26, 2018 Eagles Nest Golf Club 10000 Dufferin Street, Maple, ON
In support of our long-term care facilities Villa Colombo Toronto and Villa Colombo Vaughan
Learn more at villacharities.com/golf2018
villacharities.com
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES This special section is published by Villa Charities.
programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.
Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided care for seniors and offered educational and cultural
Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.
Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 34
34
FASHION
Amina Rubinacci RIANI
SPRING ROMANCE Romantica Primavera by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Florals and pastels on trend Time for a collective sigh of relief ladies – spring has sprung and we can finally tuck that winter wardrobe into the recesses of our closets. With a long and bitter winter behind us, we look toward the fancies of spring style. For inspiration, we visited local high-end boutiques L’Essentiel Par MF in Montreal and Cortina Ladies Wear in Toronto to see what designers have in store for the season. Stepping into the chic loft space with its exposed wooden beams at L’Essentiel, located in Old Montreal, we are greeted by owner Marie-France Tremblay who takes us through some of her preferred pieces for the season. “A trend we are loving this spring is the mixture of different prints and patterns,” explains Tremblay, as she grabs a few pieces from Neapolitan designer Amina Rubinacci. The collection boasts a lovely palette of mint, sage green and grey featured on contrasting light wool, silk and cotton, along with high-waisted white trousers and smart lightweight blazers you can wear to the office and rock for happy hour. A soft colour scheme is equally present in the spring collection from international and ethical designer Fabiana Filippi, also stocked at L’Essentiel. “The fashion for spring/summer 2018 will be steeped in romance. Trends include powdery pink, pastel, fluid and light materials, flowery dresses, lace and small ruffles,” enthuses Tremblay. “Pullovers embellished with rhinestones applied by hand create a unique cascade effect that is both sporty, casual and ultra-feminine.”
Di moda motivi floreali e colori pastello
Care signore, è tempo di tirare un bel sospiro di sollievo. La primavera è sbocciata e noi possiamo finalmente riporre il nostro abbigliamento invernale nei meandri dell’armadio. Con un lungo e pungente inverno alle nostre spalle è facile dimenticare le fantasie e lo stile primaverile. Per ispirarci abbiamo visitato le boutique di alta moda L’Essentiel Par MF a Montreal e Cortina Ladies Wear a Toronto, per vedere quali firme hanno in negozio per la stagione. Entrando nello spazioso ed elegante loft de L’Essentiel, situato nel Vecchio Por to, con i suoi espositori di legno, veniamo accolti dalla proprietaria Marie France Tremblay, la quale ci guida verso i suoi capi preferiti della stagione. “Per questa primavera, la tendenza che amiamo è la mescolanza di stampe e motivi diversi”, spiega Tremblay mentre prende alcuni capi della stilista napoletana Amina Rubinacci. La collezione vanta una bella gamma di verde menta, salvia e grigio presentati in contrasto con lana leggera, seta e cotone, abbinati a pantaloni bianchi a vita alta e leggerissime giacche che si possono portare sia in ufficio sia per un brillante happy hour. Una composizione di colori delicati è ugualmente presentata nella collezione di primavera della stilista internazionale di moda etica Fabiana Filippi, anche lei a L’Essentiel. “La moda primavera-estate 2018 sarà immersa nel romantico. Le tendenze prevedono rosa cipria, colori pastello, materiali fluidi e leggeri, vestiti con motivi floreali, pizzo e piccole increspature” conclude con entusiasmo Tremblay.
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 35
FASHION
35 While a lot of what we see on display is soft and romantic, German brand Riani turns up the volume on classic black with punchy multicoloured prints “à la D&G”. This carries over at Cortina Ladies Wear in Toronto with a sultry floral-on-black number from Canadian design house, Joseph Ribkoff. Every garden party needs a perfect dress, and Cortina’s Umberto Fallavolita helped us find a few contenders. “The dresses are flirty,” he explains as he takes a sheer red and black knee length dress from Elena Wang off the rack. It sways just right, has a figure-flattering print and would look very hot with a black pump or strappy stiletto sandal. For everyday ensembles, we spotted a casual and trendy total look in the form of a striped lace-embellished cardigan and tracksuit-style trousers from Gerry Weber. “Slim pants will be easy to coordinate, and pencil skirts will add femininity to tailored looks,” Fallavolita says. Looks like we’re set for an exciting spring ahead.
Mentre molto di ciò che vediamo in mostra è morbido e romantico, il marchio tedesco Riani alza il tono col nero classico e stampe policrome intense alla D&G. Questo ci porta a Cortina Ladies Wear, a Toronto, con un articolo a fantasia floreale su nero sensuale della casa di design canadese Joseph Ribkoff. Ogni festa in giardino ha bisogno dell’abito perfetto e Umberto Fallavolita di Cortina ci ha aiutato a trovare qualche candidato. “I vestiti sono provocanti” ci spiega mentre prende un abito rosso e nero trasparente dall’appendiabiti di Elena Wang. È sinuoso al punto giusto, ha una stampa accattivante e sarebbe molto attraente con un paio di tacchi neri o un sandalo con tacchi a spillo e cinturino. Per gli abbinamenti di tutti i giorni abbiamo individuato un look informale e alla moda come un cardigan impreziosito da strisce di pizzo e pantaloni stile tuta da ginnastica di Gerry Weber. “I pantaloni stretti saranno più semplici da abbinare e le gonne a sigaretta aggiungeranno femminilità a un look su misura” afferma Fallavolita. Sembra che siamo pronti per una emozionante primavera.
“The fashion for spring/summer 2018 will be steeped in romance. Trends include powdery pink, pastel, fluid and light materials, flowery dresses, lace and small ruffles.”
Gerry Weber
“La moda primavera-estate 2018 sarà immersa nel romantico. Le tendenze prevedono rosa cipria, colori pastello, materiali fluidi e leggeri, vestiti con motivi floreali, pizzo e piccole increspature.” Joseph RIbkoff
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 36
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 37
Toronto APRIL / MAY 19-38 2018-04-11 11:48 AM Page 38
Villa Angiolina
Photography by Giulio Muratori Makeup by Monica Las Casas Rosati
Location: Mattachioni (1617 Dupont St, Toronto, ON)
Molise B&B
If you plan on visiting Molise this year why not make Villa Angiolina B&B your home base? Located on the outskirts of Guglionesi, a few minutes to the beautiful Adriatic Sea and the city of Termoli.
Dr. Paolo Donato De Ciantis
Nickname: Pauly Occupation: Doctor of Chiropractic; co-owner and clinical director of the Sports Specialist Rehab Centre Age: 34 Generation: Third Dad & mom’s side from: Sora (Lazio), Frosinone Raised in: Toronto Speaks: English
For more information:
514 941-2370 info@panoramitalia.com
Villa Angiolina, Molise
Passion: Espresso! Goal in life: Rehabilitating an individual’s physical condition. What’s your typical lunch? Grilled chicken lightly seasoned with lemon, basil, salt and pepper, accompanied with grilled polenta. Your best dish: My pasta aglio e olio. Best Italian neighhourhood: College Street. Your favourite Italian-Canadian expression: “Ti ammalerai senza pantofole.” Main difference between first generation and second/third: The level of opportunities afforded to second/third genera-
tion Italian-Canadians as a result of educational opportunities. Who is your role model? My paternal nonno Giuseppe De Ciantis. Most important family value: Family, above all else. What does Panoram Italia represent to you? The manifestation and realization of the hopes and dreams that many Italians had for their families in Canada. Best memory growing up Italian-Canadian: Sunday brunch with the entire family. They are some of the best memories of my life.
Want to take part in one of our photoshoots? Submit your profile to: www.livingitalianstyle.ca
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 39
LIVING ITALIAN STYLE
39
Ashley Hale
Nickname: Ash Occupation: Business student at the University of Guelph-Humber Age: 18 Generation: Third Dad’s side from: Lewisporte, Gander, Newfoundland Mom’s side from: Gesualdo (Avellino), Naples Raised in: Richmond Hill Speaks: English Who do you speak Italian to? My nonna, nonno and zii. Passion: Soccer. Goal in life: To graduate from university, get a good job and raise a beautiful family. What’s your typical lunch? Chicken and salad. Your best dish: Gnocchi with my nonna’s homemade Italian sauce. Best Italian neighbourhood: St. Clair Avenue West. Your favourite Italian-Canadian expression: “La vita è bella.”
Main difference between first generation and second/third: Family values. Who is your role model? My mom. Most important family value: Respect. What does Panoram Italia represent to you? It represents the passion that Italians have within Canadian culture. Best memory growing up Italian-Canadian: All my cousins running to the table excited to eat nonna’s pasta.
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 40
40
DESIGN
LIGHT THAT FIRE Accendete il fuoco The Barbara Jean Collection
by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Enjoy the glow of outdoor heating
Godetevi il bagliore del riscaldamento per esterni
When it comes to gifts, there are the ones we receive and those we give ourselves. Improving our homes with added luxuries is most definitely in the self-gifting category. As we approach some long overdue, warmer climates, our backyards once again become the focal point of entertaining, chilling out, dining or having an impromptu campout under the stars with the kids. Outdoor heating systems allow you to make the most of your outdoor space even when the night air turns chilly. Patio heaters are a great outdoor heating accessory that have moved beyond public restaurants to home settings to add a sleek touch to your very own private club. Chimineas, on the other hand, take us back in time for a hint of vintage landscaping. From Italy, we spotted some interesting trends from the multinational Vortice, based out of Milan, whose Thermologika line of infrared wall heaters in nylon thermoplastic and steel make for easy installation. At Radialight, another heating specialist based close to Milan, a range of stylish infrared and sleek ceiling heaters for gazebos will transform your backyard into a lounge.
Radialight
In materia di regali, vi sono quelli che riceviamo e quelli che ci facciamo da soli. Abbellire le nostre case aggiungendo dei lussi rientra decisamente nella categoria dell’autoregalo. Dato che ci avviciniamo alle tanto attese temperature più miti, i nostri giardini tornano ad essere il punto focale per intrattenere, rilassarsi, cenare o improvvisare un campeggio sotto le stelle con i figli. Vi sono sistemi di riscaldamento che vi offrono l’opportunità di sfruttare al meglio il vostro spazio esteriore, anche quando di notte l’aria si fa più fresca. I sistemi di riscaldamento per esterni sono degli accessori meravigliosi che dai ristoranti si sono spostati fino a casa, conferendo un pizzico di raffinatezza al vostro privatissimo club. I camini da giardino, d’altro canto, ci riportano indietro nel tempo, dando un tocco vintage. Dall’Italia, abbiamo adocchiato alcune tendenze interessanti della multinazionale Vortice, di Milano, la cui linea di riscaldamenti da installazione a raggi infrarossi in materiale termoplastico nylon e acciaio, Thermologika, è facile da installare. Radialight, altro specialista nei pressi di Milano, offre una gamma di raffinati ed eleganti riscaldamenti infrarossi da soffitto per gazebo, che trasformeranno il vostro giardino in un salotto.
The Barbara Jean Collection - Cove Fire Bowls
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 41
DESIGN
41
“Attractive, versatile and functional, outdoor fireplaces are surely the must-have of late.” “Attraenti, versatili e funzionali, ultimamente i caminetti per esterno sono senza dubbio un must.” The Outdoor Greatroom Company - Midnight Mist
Attractive, versatile and functional, outdoor fireplaces are surely the musthave of late. They bring the living room outdoors and can be customized to a range of tastes, from traditional Connecticut fieldstone to ultra-modern steel. Wood burning fireplaces give an authentic feel, not to mention more heat, and the option to have built-in wood storage units adds a further design element. Gas fireplaces make for a cost-effective, convenient and fuss free aesthetic capable of transforming a space from day to night with the flip of a switch. “Products such as gas fire pit tables are becoming more and more popular across Canada,” explains Dino Quinto from Equipment National Energie Inc, exclusive Canadian distributors of the Barbara Jean Collection and The Outdoor Greatroom Company. “Outdoor fireplaces allow homeowners to extend the outdooring season early in the spring and late fall. Some even enjoy having a glass of wine by their fire tables in the winter time.” These gas firepit tables come in a wide range of styles and colors to fit any budget and can be adapted to an existing or new decor. The material choices are infinite and include man-made or natural stones, marble, flagstone, recycled granite, slate and limestone.
Attraenti, versatili e funzionali, ultimamente i caminetti per esterno sono senza dubbio un must. Portano il salotto fuori casa e si possono personalizzare in base a una vasta gamma di gusti, dal classico caminetto in pietra Connecticut all’acciaio ultramoderno. I caminetti a legna trasmettono una sensazione di autenticità, per non parlare del maggior calore e la possibilità di avere scomparti incorporati per conservare la legna, che fungono da ulteriore elemento di design. I caminetti a gas risultano economicamente convenienti, comodi ed esteticamente pratici, capaci di trasformare un ambiente dal giorno alla notte col semplice tocco di un interruttore. “Prodotti come i bracieri per esterni stanno riscuotendo sempre più successo in Canada,” spiega Dino Quinto di Equipment National Energie Inc, distributore esclusivo in Canada per la Barbara Jean Collection e per la compagnia The Outdoor Greatroom. “I caminetti da esterno consentono ai padroni di casa di estendere la stagione all’aria aperta dall’inizio della primavera alla fine dell’autunno.” Questi tavolinetti-braciere si presentano in una vasta gamma di stili e colori per soddisfare ogni budget e si adattano sia ad arredamenti già presenti che nuovi. Si può scegliere tra un’infinità di materiali, compresi marmo, pietra, granito riciclato, ardesia, pietra calcarea o qualsiasi altro tipo di pietra, naturale o artificiale che sia.
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 42
42
WESTERN SICILY
Photos / Shutterstock
Palermo
THE WONDERS OF WESTERN SICILY Le Meraviglie della Sicilia occidentale by / di NORA FAHMI
Cu’ voli puisia venga ‘n Sicilia. Those who want poetry come to Sicily. Indeed, a generous dose of poetry for the senses is what awaits visitors to this wondrous Italian island. From the ravishing views, to the captivating historic towns to the divine cuisine, Sicily has it all and then some. While Taormina and Catania seem to always top visitors’ must-see list, the Sicilian “Wild West” offers a beautifully authentic experience, minus the crowds. Heavily influenced by the Arabs and the Carthaginians, both of which have had their turn in ruling over this part of the island, the result is a colourful medley of architecture and traditions. Palermo “There’s something magnetic about Palermo. I don’t know if it’s the air, the people, the history or a combination of these,” says Peppe Nicotera, who lived in the city for 35 years and has returned every summer since moving away. “Until this day, I stumble upon something new with every visit. An alley, a church, a market – there’s always something to discover.” Awarded the prestigious title of Italian Capital of Culture for 2018, Palermo is a must for history lovers who can spend the day marvelling at the Palermo Cathedral and the Royal Palace of Palermo with the Palatine Chapel on the first floor. These masterpieces of architecture are also UNESCO World Heritage Sites.
Cu’ voli puisia venga ’n Sicilia. Chi vuole poesia, venga in Sicilia. Una considerevole quantità di poesia per i sensi, infatti, è quella che aspetta i turisti in questa splendida isola italiana. Dalle incantevoli vedute, alle affascinanti città storiche, alla “superlativa”cucina, la Sicilia ha tutto e anche un pò di più. Mentre Taormina e Catania sembrano essere sempre in cima alla lista dei posti da vedere, la “selvaggia Sicilia occidentale” offre un’autentica, piena esperienza di bellezza, lontana dalla confusione. Questa parte dell’Italia è stata fortemente influenzata dagli Arabi e dai Cartaginesi. Entrambi hanno avuto il loro ruolo nel dominarla, e il risultato è una colorata mescolanza di architettura e tradizioni. Palermo “C’è qualcosa di magnetico riguardo Palermo. Non so se per l’aria, per la gente, la storia o la combinazione di tutto ciò” dice Peppe Nicotera, che ha vissuto nella città 35 anni ed è rientrato ogni estate da quando se n’è andato. “In ogni visita scopro, per caso, qualcosa di nuovo. Una viuzza, una chiesa, un mercato – c’è sempre qualcosa di nuovo”. Premiata col prestigioso titolo di Capitale Italiana della cultura 2018, la vivace Palermo può soddisfare quasi ogni tipo di viaggiatore. Gli amanti della storia possono trascorrere il giorno restando meravigliati dalla Cattedrale di Palermo e dal Palazzo Reale, con la sua Cappella Palatina al primo piano. Questi capolavori sono Patrimonio mondiale dell’ UNESCO.
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 43
WESTERN SICILY
43
As the capital city of Sicily, Palermo’s metropolitan area is home to over one million citizens. And the region’s largest city is not for the faint-hearted – it’s a bold and vibrant urban labyrinth of noisy streets and chaotic traffic. Palermo bustles with an array of outdoor markets (the most iconic being La Vucciria located near Piazza San Domenico) that sell everything from the catch of the day to knickknacks to street food like panelle sandwiches (chickpea flour fritters), arancine (rice balls) and babbaluci (small snails in tomato sauce). You can always take a break from the bustle and opt for some world-class opera. The city is considered to be one of Italy’s most advanced opera centres and boasts two stunning theatres. Teatro Massimo (featured in The Godfather III) dates back to 1897 and has the largest theatre stage in the country. A short walk away is Teatro Politeama Garibaldi, which in addition to operas, also features concerts and houses the Gallery of Modern Art. For those seeking something completely out of the ordinary, the Capuchin Catacombs are a must. The chamber holds the remains of over 8,000 mummified corpses. Some are dressed in their finest attire, eerily displayed out in the open lining the halls, with many pinned against the wall standing upright, and others stacked in shelves, open coffins, or set in poses. The practice began in 1599 as the resting place for the Capuchin monks, but in time, being entombed in the Catacombs became a sort of status symbol for the Palermitano elite. While most may consider them to be macabre and frightening, it’s routine in Palermo, a city deeply rooted in Catholicism with an intense reverence for death.
Come capoluogo della Sicilia, l’area metropolitana di Palermo ospita più di un milione di abitanti. È la città più grande della regione e non è per deboli di cuore. È un audace e vibrante labirinto urbano di strade rumorose e traffico caotico. Palermo brulica di una varietà di mercati all’aperto (il più rappresentativo è La Vucciria vicino Piazza San Domenico) dove si vende di tutto, dalla pesca del giorno alle cianfrusaglie al cibo da strada come le panelle (frittelle di farina di ceci), gli arancini (palle di riso) e i babbaluci (piccole lumache in salsa di pomodoro). Se si vuole fare una pausa dal trambusto si può optare per qualche Opera di livello mondiale. La città è considerata uno dei centri di Opera più avanzati d’Italia e vanta due splendidi teatri. Il Teatro Massimo (apparso ne Il Padrino III), risalente al 1897, ha il più grande palcoscenico del Paese. Poco distante vi è il Teatro Politeama Garibaldi, che oltre all’Opera ospita concerti ed è sede della Civica Galleria d’Arte Moderna. Per chi cerca qualcosa completamente fuori dall’ordinario, le Catacombe dei Cappuccini sono da non perdere. Le stanze conservano più di 8000 corpi mummificati. Alcuni sono vestiti col loro abbigliamento più elegante e sono stranamente disposti all’aper to lungo le sale, molti Agrigento sono attaccati ai muri in piedi, altri accatastati sugli scaffali, in bare aperte o messi in posa. La pratica cominciò nel 1599 per offrire un luogo di riposo ai monaci cappuccini, col tempo essere sepolti nelle catacombe divenne una sorta di status symbol per l’élite palermitana. Mentre molti lo possono considerare macabro e spaventoso, a Palermo è abituale, poiché si tratta di una città profondamente radicata nel cattolicesimo, con una accesa venerazione per i morti.
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 44
44
WESTERN SICILY
Trapani
Many visitors to Palermo take the opportunity to visit the nearby town of Monreale, which is accessible by bus. This small hill town is famous for the sparkling gold mosaics (no two are the same) housed in its Norman cathedral. The pure gold mosaics represent a fusion of Norman, Byzantine and Islamic artistic styles that date back to the 12th century.
Molti visitatori di Palermo colgono l’occasione per visitare la vicina città di Monreale, raggiungibile col bus. Questa piccola città sulla collina è famosa per gli scintillanti mosaici d’oro (nessuno è uguale all’altro) ospitati nella Cattedrale Normanna. I mosaici in oro puro rappresentano una fusione di stili ar tistici normanni, bizantini e islamici risalenti al XII secolo.
Trapani An excellent home base from which to explore Western Sicily, the province of Trapani is closer to Tunisia than to the Italian mainland. It’s no wonder the couscous alla trapanese (fish couscous) is a local staple! The capital city of Trapani offers a myriad of points of interest for the monument-hoppers: the old town, the cathedral of San Lorenzo and the church of Sant’Agostino, to name a few. “The nearby medieval hill town of Erice can be reached by cable car from Trapani’s old town gate,” explains Nicotera. “It’s a 10-minute ride of breathtaking views over Trapani and the Egadi Islands. Also worth a day trip: the archaeological towns of Segesta and Selinunte.”
Trapani Eccellente punto di partenza da cui esplorare la Sicilia occidentale, la città di Trapani è più vicina alla Tunisia che alla terraferma italiana. Non c’è da stupirsi che il “couscous alla trapanese” (couscous di pesce) sia il piatto locale. Trapani offre miriadi di punti di interesse per i turisti: la città vecchia, la Cattedrale di San Lorenzo e la Chiesa di Sant’ Agostino, per nominarne solo alcuni. “La vicina collina medievale della città di Erice può essere raggiunta con la funicolare dalla stazione Centrale di Trapani”, spiega Nicotera. “ Sono dieci minuti di viaggio con vista mozzafiato sulla città e sulle isole Egadi. Valgono una gita di un giorno anche le città archeologiche di Segesta e Selinunte”.
Agrigento The Valley of the Temples (Valle dei Templi), a UNESCO World Heritage Site, is certainly the main reason to journey to Agrigento. This magnificent archaeological park encompasses seven Doric temples, each dedicated to a Greek deity. The seaside resort of San Leone is located near the Valley of the Temples and is surely the most popular choice for a beach break when in the area. With golden sandy beaches that stretch over several kilometres, a quiet spot away from the crowds can always be found.
Agrigento La Valle dei Templi, patrimonio mondiale dell’UNESCO, è certamente il motivo principale per visitare Agrigento. Questo magnifico parco archeologico comprende sette templi dorici, dedicati ognuno ad una divinità greca. La località balneare di San Leone si trova vicino alla Valle dei Templi ed è sicuramente la scelta più diffusa per una pausa al mare se si sta in quella zona. Grazie alle sue spiagge di sabbia dorate che si estendono per diversi chilometri, uno spazio riparato dalla folla si può trovare sempre.
Termini Imerese Located 38 kilometres southeast of Palermo, the picturesque port city of Termini Imerese is a slow traveller’s kind of place. Away from most tourists’ radar, fans of historic sites can see the Cathedral of St. Nicola di Bari, the remains of the Roman amphitheatre and the aqueduct as well as San Leonardo Bridge. And a stroll along the charming monumental staircase in Via Roma takes you from the lower to the upper part of town. The presence of thermal waters is behind the ancient town name, Thermae Himerensis, and they remain an important attraction. The water of volcanic origin flows from two springs and has a temperature of 43 degrees Celcius. Whether it’s to relax or to treat a health-related issue, today the Grand Hotel delle Terme is the location of choice to take in some thermal-water goodness.
Termini Imerese Situato a 38 chilometri a sud di Palermo, il pittoresco porto di Termini Imerese è il tipico posto per il viaggiatore tranquillo. Lontano dalla maggior parte dei luoghi turistici, gli appassionati dei siti storici possono ammirare la Cattedrale di San Nicola di Bari, i resti dell’ Anfiteatro romano e dell’ acquedotto, come anche il ponte di San Leonardo. È possibile anche fare una passeggiata lungo l’affascinante scalinata di Via Roma che porta dalla parte inferiore a quella superiore della città. La presenza delle acque termali dà il nome all’antico borgo, Thermae Himerensis, che resta la più importante attrazione. L’acqua di origine vulcanica scorre da due sorgenti con una temperatura di 43°C. Che sia per rilassarsi o per curarsi, il Grand Hotel delle Terme resta il luogo ideale per godersi le acque termali.
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:49 AM Page 45
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 46
46
WESTERN SICILY
SUN Sole AND SAND e sabbia
San Vito Lo Capo, Trapani
by / di Nora Fahmi
Top 5 beaches in Western Sicily
Le cinque spiagge più belle della Sicilia Occidentale
Prosciutto and mozzarella sandwiches wrapped in aluminum foil. Check. Arancine di riso. Check. Ten litres of water. Check. Off to the beach! While spending time on the beach is an Italian passion, Sicilians have made it an art form. Equipped to feed an army or two, many Sicilians spend their precious summer Sundays at the beach with family and friends eating and sunbathing. With a plethora of stunning coastlines across the territory, who wouldn’t? Western Sicily is especially famed for its varied seaside destinations.
Panini con prosciutto e mozzarella incar tati con la stagnola. Presi. Arancini di riso. Presi. Dieci litri di acqua. Presi. Si va in spiaggia! Se trascorrere tempo al mare è una passione italiana, i siciliani ne hanno fatto una forma d'arte. Equipaggiati per sfamare un esercito o due, sono in molti a passare le loro preziose domeniche d'estate in spiaggia mangiando e prendendo il sole con amici e parenti. Con un territorio così ricco di coste incantevoli, chi non farebbe lo stesso? La Sicilia Occidentale è particolarmente rinomata per le sue diverse destinazioni balneari.
San Vito Lo Capo Undoubtedly one of the most gorgeous beaches of Italy, San Vito Lo Capo’s azure water, white sand and dramatic mountains attract thousands of beachgoers every year. With its shallow waters and its great facilities, it is particularly popular with families with young children. Every September since1998, San Vito Lo Capo hosts the delicious international Couscous Fest – an event adored by locals and tourists alike.
Senza dubbio una delle più belle spiagge d'Italia, San Vito Lo Capo attrae migliaia di frequentatori ogni anno grazie alla sua acqua azzurra, alla sabbia bianca e alle spettacolari montagne. Ben attrezzata e con acque poco profonde, questa spiaggia è particolarmente popolare tra le famiglie con bambini piccoli. Dal 1998, ogni anno a settembre, a San Vito Lo Capo si tiene il Cous cous Fest – un evento internazionale amato dalla gente locale, così come dai turisti.
Mondello One of the island’s most beautiful beaches happens to be just 12 kilometres from the capital, Palermo. Getting there by bus from the city centre is cheap and easy; it’s no surprise Mondello beach is popular with the locals. It’s important to note that given the number of people who opt for the bus, the ride can be quite unpleasant. But the journey is quickly forgotten once at the heavenly destination. With a 2-kilometre stretch of white sand, clear turquoise water and distant rocky peaks, the setting is picture perfect. For a succulent seafront dinner, restaurant options are plentiful. Mondello also attracts lovers of architecture with its stunning Art Nouveau-style villas lining the shore. È una delle più belle spiagge dell'isola. Si trova a soli 12 chilometri dalla capitale, Palermo. Raggiungerla in autobus dal centro città è facile ed economico. Non sorprende che Mondello sia popolare tra la gente locale. Certo, dato il numero di persone che optano per l'autobus, il viaggio può risultare poco piacevole. Questo però si dimentica in fretta una volta raggiunta la paradisiaca destinazione. La sabbia bianca che si estende per due chilometri, l'acqua limpida e turchese e i picchi rocciosi sullo sfondo regalano un panorama da cartolina. Innumerevoli sono le opzioni per una succulenta cena sul lungomare. Mondello attira inoltre gli amanti dell'architettura, con le sue magnifiche ville in stile Liberty che si susseguono lungo la spiaggia.
Mondello, Palermo
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 47
{WIN $10,000 CASH CASH!
SUBSCRIBE TO
{
Contest start: December 1, 2017 Deadline: November 5, 2018 Draw: November 12, 2018
Must be 18 years or older Contest exclusive to Toronto edition subscribers
Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com
or fill out the subscription envelope provided within for your chance to win!
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 48
48
WESTERN SICILY
Egadi Islands The Egadi archipelago is made up of three larger and popular islands, Favignana, Levanzo and Marettimo. Just west of Trapani, frequent hydrofoil trips take visitors to the glorious crystalline waters that lap these charming hilly islands. The largest, most developed and closest to the coast, Favignana attracts the most vacationers. For those who seek solitude, the smallest island, Levanzo, guarantees a peaceful time surrounded by picturesque scenery. The most isolated island, Marettimo, is especially attractive for its hiking trails, unspoilt panoramas and shallow waters.
Le Isole Egadi L'arcipelago delle isole Egadi è costituito da tre isole più grandi e maggiormente visitate, Favignana, Levanzo e Marettimo. Poco a ovest di Trapani, corse frequenti di aliscafi portano i turisti alle gloriose acque cristalline che bagnano queste affascinanti isole collinari. La più grande, più sviluppata e più vicina alla costa, Favignana, attira la maggior parte dei vacanzieri. Per gli amanti della solitudine, la più piccola isola di Levanzano offre tranquillità e un panorama pittoresco. L'isola di Marettimo, la più isolata, è particolarmente attraente per i suoi sentieri, i paesaggi incontaminati e le acque poco profonde. Favignana, Le Isole Egadi
Lo Zingaro Nature Reserve West of Palermo, Lo Zingaro Nature Reserve’s hiking trails leading to pristine little beaches draws those who prefer a more peaceful day under the Sicilian sun. With fewer people who take to the trails, only a handful will set their towels at one of the pebbly beaches of Punta della Capreira, Calla della Dista, Berretta, Marinella or Torre dell’Uzzo. Established in 1981, the Nature Reserve stretches over 7 kilometres and is home to roughly 650 species of plants and 39 species of birds. Crystalline water, steep peaks, grottoes and coves make for an unforgettable beach adventure. La Riserva Naturale Orientata dello Zingaro A ovest di Palermo, i sentieri della Riserva Naturale Orientata dello Zingaro che portano a spiaggette immacolate, attraggono coloro che prediligono una giornata tranquilla sotto il sole siciliano. Con meno gente interessata ai sentieri, sono veramente pochi quelli che sistemano il proprio telo mare su una delle spiagge ciottolose di Punta della Capreira, Calla della Dista, Berretta, Marinella o Torre dell’Uzzo. Stabilita nel 1981, la Riserva Naturale si estende per oltre sette chilometri ed ospita circa 650 specie di piante e 39 specie di uccelli. L'acqua cristallina, i versanti ripidi, le grotte e le insenature regalano un'avventura da spiaggia indimenticabile. Lo Zingaro Nature Reserve
Scala dei Turchi For a beach experience like no other, Agrigento’s Scala dei Turchi (Stairs of the Turks) is an obvious choice. Two beaches are divided by the impressive scala, or cliff, made of white sedimentary rock called marl. This natural work of art rises above striking blue waters – a bather’s paradise. Scala dei Turchi’s memorable sunset is the icing on the cake. Per un'esperienza da spiaggia senza pari non si può non scegliere la Scala dei Turchi di Agrigento. Due spiagge sono separate da un'imponente scala costituita di marna, una roccia bianca sedimentaria. Questa opera d'arte della natura si erge sopra acque di un blu incantevole – il paradiso dei bagnanti. E per chiudere in bellezza, l'indimenticabile tramonto di Scala dei Turchi. Scala dei Turchi, Agrigento
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 49
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 50
50
WESTERN SICILY
La complicata storia di Corleone by / di EVE AARON
Mafia and anti-mafia tours attract visitors In the midst of central Sicily’s rugged landscape lies Corleone, an idyllic town that’s become a mecca for mafia tourism. Corleone is the birthplace of ruthless bosses Bernardo Provenzano and Salvatore Riina. It’s also the namesake and home of Hollywood’s most memorable mafia don, Don Vito Corleone of The Godfather, though the film was actually shot in the nearby towns Savoca and Forza d’Agro. But the town’s allure continues to attract visitors from all over the world. Tour of Sicily, a Palermo tour agency, takes visitors to the family homes of the late Provenzano and Riina. “Tourists can request a private itinerary and meet with a local who personally knows these families,” says guide Vincenzo Cicerano. Angelo Provenzano, son of Bernardo Provenzano, participates in the tours. As part of his involvement, he describes growing up under surveillance as the authorities spied on his father, who later spent years on the run until he was caught and arrested in 2006. Visitors can even see the shed where Provenzano hid undiscovered for years. But the popularity of mafia tourism has made some of the local population uneasy, and they’ve responded with their own tours. Addiopizzo, an anti-mafia cooperative and NGO, offers a walking tour of the town that focuses on “Corleone’s current resistance movement while providing historical background” according to Edoardo Zaffuto, member of the cooperative and tour guide. “Stops are made in piazzas and side-streets named after activists who have been killed in the resistance against the mafia.” Included in the tour is a visit to the Mafia Museum, which houses the bulk of Corleone’s archives on local organized crime. Kristina Madonia, a former guide at the museum, says, “Many of the guides there are locals and thus have a unique perspective as they have grown up at the centre of it all.” Among the museum’s most noteworthy items are duplicates of transcripts from the “Maxi Trials,” in which important members of the Cosa Nostra were sentenced to life imprisonment, resulting in the first public recognition of the clan.
Turisti attratti dalla mafia e dall’antimafia
Nel mezzo dell’aspro paesaggio della Sicilia centrale si erge Corleone, paesino idilliaco divenuto una mecca del turismo della mafia. Corleone è il luogo di nascita degli spietati boss Bernardo Provenzano e Salvatore Riina. È anche il paese dell’omonimo don più famoso di Hollywood, don Vito Corleone de Il Padrino, sebbene il film sia in realtà stato girato nei paesini vicini di Savoca e Forza D’Agro. Ma il fascino del luogo continua ad attirare visitatori da tutto il mondo. Tour of Sicily, un’agenzia di viaggi di Palermo, accompagna i visitatori nelle case di famiglia dei defunti Provenzano e Riina. “I turisti possono richiedere un itinerario privato e incontrare un locale che di fatto conosce le famiglie,” spiega la guida Vincenzo Cicerano. Angelo Provenzano, figlio di Bernardo Provenzano, partecipa ai tour. Nell’ambito del suo intervento, descrive come è cresciuto sotto sorveglianza mentre le autorità spiavano il padre, che ha poi trascorso molto tempo in latitanza finché è stato catturato ed arrestato nel 2006. I visitatori possono persino visitare la baracca in cui Provenzano ha vissuto per anni senza essere scoperto. Ma la popolarità del turismo della mafia ha messo a disagio una parte della popolazione, facendo sì che rispondesse con dei tour propri. Addiopizzo, una cooperativa e ONG antimafia, offre un giro a piedi del paese che s’incentra “sull’attuale movimento di resistenza di Corleone, offrendone nel contempo un quadro storico” informa Edoardo Zaffuto, membro della cooperativa e guida turistica. “Si effettuano delle soste nelle piazze e nelle strade intitolate agli attivisti che sono stati uccisi per il loro impegno contro la mafia.” Il tour comprende una visita al Museo della mafia, che custodisce buona par te dei documenti d’archivio di Corleone sul crimine organizzato locale. Kristina Madonia, ex guida del museo, afferma: “Molte delle guide sono locali per cui offrono una prospettiva unica, essendo cresciute nel bel mezzo di tutto questo.” Tra i pezzi di maggior valore del museo ci sono i duplicati delle trascrizioni del “Maxi processo”, in cui impor tanti esponenti di Cosa Nostra furono condannati all’ergastolo, determinando il primo riconoscimento pubblico dell’organizzazione criminale.
Photo / Shutterstock
CORLEONE’S COMPLICATED HISTORY
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 51
WESTERN SICILY
51
I lavori di due fotografe siciliane, Letizia Works by two Sicilian photographers, Battaglia e sua figlia (nota semplicemente come Letizia Battaglia and her daughter (known Shobha) fanno par te della collezione permasimply as Shobha) are in the museum’s per“It is interesting from both the nente del museo. Madonia dice che Battaglia lamanent collection. Madonia says that vorava negli anni ’70, che furono “tra i più Battaglia worked in the ’70s, which were mafia and anti-mafia perspective: sanguinari dell’isola” ed ha documentato le im“some of the bloodiest years on the island” you find memorials to famous magini strazianti di corpi riversi in luoghi teatro and documented stirring scenes of bodies di omicidi mafiosi. Il lavoro di Shobha ritrae insprawled at the sites of mafia killings. activists as well as famous bosses.” dividui danneggiati dalla mafia, molti dei quali Shobha’s work portrays individuals affected sono parenti o vedove degli esponenti del clan. by the mafia, many of whom are relatives or “Prima di visitare il museo, i visitatori si aspetwives of clan members. “Visitors often expect “È interessante sia dal punto di vista tano spesso una versione hollywoodiana o gloa glorified or Hollywood version of the Sicilrificata della mafia, ma finiscono per imparare ian mafia before they see the museum, but della mafia che dell’anti-mafia: vi si come stanno realmente le cose,” dice Madonia. end up getting the real stuff,” says Madonia. trovano sia lapidi in memoria di Leoluca Trombaturi, presidente della GalLeoluca Trombaturi, president of Galleria leria Corleone and Tours, promuove un inseCorleone and Tours, promotes an all-encomfamosi attivisti contro la mafia che gnamento onnicomprensivo della storia del passing education of the town’s history or what paese o ciò che lui definisce “la storia di he calls “Corleone’s 360 degrees of history.” quelle di famosi boss mafiosi.” Corleone a 360 gradi”. Nei suoi tour, Leoluca On his tours, Trombaturi exposes the roots of espone le radici della mafia e gli inizi del suo the mafia and the beginnings of its connection legame con la politica europea. Trombaturi, che viene da una lunga discendenza with European politics. Trombaturi, who comes from a long lineage of di corleonesi, guida i turisti fino alla vecchia prigione della città, dove una serie Corleonese, leads tourists past the town’s old prison where a number of mafiosi di mafiosi sono stati rinchiusi per decenni. Racconta storie del suo bisnonno were held over the decades. He recounts stories of his great-grandfather Bernardo, guardia forestale del paese tra il 1930 e il 1959. “A quei tempi CorBernardo, who was a town ranger between 1930 and 1959. “At this time leone veniva chiamata ‘Tombstone’…C’erano circa 29 guardie forestali e il mio Corleone was referred to as ‘Tombstone Town.’…There were about 29 rangers bisnonno fu uno dei soli sette sopravvissuti.” and my great-grandfather was one of the only seven to survive.” Carl Russo, autore di The Sicilian Mafia: A True Crime Travel Guide, crede che Carlo Russo, author of The Sicilian Mafia: A True Crime Travel Guide, la “curiosità in un certo senso macabra” che nutre la gente verso la mafia sia uno believes that the “somewhat morbid curiosity” people have about the mafia is strumento valido per scavare più a fondo. “Interessarsi alla mafia non ci rende a a viable way to dig deeper. “Being interested in the mafia does not make you favore della mafia,” afferma e suggerisce che i turisti visitino alcuni di questi posti, pro-mafia,” he says and suggests tourists visit sites where some of these scenario di terribili omicidi, perché “non si può fare a meno di commuoversi”. Il dramatic killings have taken place because “one can’t help but be moved.” It is cimitero del paese, sottolinea, rimane il suo punto focale. “È interessante sia dal the town’s cemetery, he points out, which remains the town’s focal point. “It is punto di vista della mafia che dell’anti-mafia: vi si trovano sia lapidi in memoria di interesting from both the mafia and anti-mafia perspective: you find memorials famosi attivisti contro la mafia che quelle di noti boss mafiosi.” to famous activists as well as famous bosses.”
Toronto APRIL / MAY 39-52 2018-04-11 11:50 AM Page 52
52
WESTERN SICILY
Photo / Shutterstock
Town of Cattolica Eraclea
WESTERN SICILY IN THE GTA La Sicilia Occidentale nel GTA by / di SYLVIA DIODATI Western Sicily’s mixed pot of Mediterranean culture serves up diverse flavours of language, lineage and tradition, and its uniqueness is profoundly embedded in the hearts of descendants in the Greater Toronto Area. Termini Imerese, a colourful coastal town in the province of Palermo, has left its mark on business owner Anthony Fusco. The founder and former president of the Termini Imerese Social Club was born in Canada but spent long periods of time in his parents’ hometown, experiencing the warmth of the Sicilian people and their traditions. “My roots are the most important thing in my life,” he states with pride. Fusco visited Termini for the first time at the age of 22 and immediately connected with numerous relatives. He spent seven months exploring and relearning the dialect while enjoying the warmth of the people, social lifestyle and vast history. “I found it incredible; the mix of many different cultures, languages, foods. All of a sudden I was comforted by a feeling of belonging.” Like many others, Fusco wanted to transport that sense of community to his life in Toronto. After marrying in Sicily and bringing his bride with him to Canada, he felt a pull to unite their paesani and started a club. “I quickly realized that we needed a forum,” he recalls, emphasizing the importance of connecting with his heritage. “Our group was extremely active in recreating Terminese functions and traditions, such as Good Friday, Mardi Gras, picnics, dances and dinners.” Fusco regularly initiated gatherings to celebrate religious events, placing importance on the values he wanted to instill in his four children while bringing old traditions to life. Also vibrantly celebrating her Sicilian roots in the GTA is Carmelina Manno, president of the Cattolica Eraclea Social Club. “Our objective is to keep our paesani together in our beautiful Canada, helping families celebrate
Nella pentola della cultura mista mediterranea della Sicilia Occidentale sono serviti diversi sapori di lingua, lignaggio e tradizione e la sua unicità è profondamente immersa nei cuori degli eredi del GTA. Termini Imerese, una vivace città costiera nella provincia di Palermo, ha lasciato il segno nel titolare dell’ azienda, Anthony Fusco. Il fondatore ed ex Presidente del Social Club Termini Imerese è nato in Canada ma ha trascorso lunghi periodi nella città natale dei genitori, facendo esperienza del calore del popolo siciliano e delle tradizioni. “Le mie radici sono la cosa più importante della mia vita” dice con orgoglio. Fusco visitò Termini per la prima volta all’età di 22 anni e subito si è legato ai molti parenti. Trascorse sei mesi con loro esplorando e re-imparando il dialetto mentre godeva del calore della gente, lo stile di vita e l’immensa storia. “Ho trovato incredibile l’unione di diverse culture, lingue, cibo. Tutto d’un tratto mi sono sentito confortato da un sentimento di appartenenza”. Come molti altri, Fusco voleva trasmettere questo senso di comunità nella sua vita a Toronto. Dopo essersi sposato in Sicilia e aver invitato sua moglie in Canada, sentì la spinta di unire i “paesani” tra loro e creò il club. “Ho capito velocemente che avevamo bisogno di un forum” ricorda, sottolineando l’importanza della sua eredità. “ Il nostro gruppo era estremamente attivo nel ricreare le attività e le tradizioni di Terminese, come il Venerdì Santo, il Martedì grasso, i pic-nic, le danze e le cene”. Fusco organizzava gruppi per celebrare gli eventi religiosi mettendo in risalto i valori che cercava di trasmettere ai suoi quattro figli mentre portava le vecchie tradizioni nella loro vita. Carmelina Manno, presidente della Cattolica Eraclea Social Club, onora anche lei le sue radici nel GTA in modo brillante. “Il nostro obiettivo è quello di mantenere i paesani nel nostro bel Canada, aiutando le famiglie a conservare la nostra for te cultura e le nostre tradizioni mentre incoraggiamo i ragazzi ad
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 53
WESTERN SICILY
53
our strong culture and traditions while helping our children meet each incontrarsi tra di loro e a costruire forti legami e una rete di relazioni” dice Carmelina. other and build a strong bond and network,” says Manno. Born in Toronto Nata a Toronto da genitori che avevano vissuto le difficoltà dell’immigrazione con to parents who had endured the hardships of immigration with four chilquattro figli al seguito, Manno ha ritrovato i ricordi della sua giovinezza visitando la dren in tow, Manno has fond memories of her youth visiting the pittoresca cittadina siciliana che i genitori avevano lasciato: Cattolica Eraclea. Richiapicturesque Sicilian town her parents left behind: Cattolica Eraclea. mando alla memoria un viaggio che lei fece con sua madre quando aveva sette anni, Reminiscing about a trip she took with her mother ricorda con sorpresa i signori del posto che con when she was seven, she recalls surprising residents loro fluido dialetto chiedevano ai vicini se lei “The club is special because I get to ilpoteva with her fluid dialect and asking a neighbour if she cavalcare uno “schiccheredru”, un asino. spend time with my mother and learn Erano momenti felici, dice, descrivendo il paese could ride her schiccheredru (a donkey). They were happy times, she says, describing the town as a treasabout and experience my come un tesoro “circondato dall’oceano e da ure “surrounded by the ocean and mountains. Such montagne. Un posto così bello”. Sicilian background.” a beautiful place.” Avendo perso entrambi i genitori, Carmelina Having now lost both parents, Manno is happy to è contenta di mantenere viva l’essenza del suo keep the essence of her heritage alive by connecting passato, grazie al legame con i membri del club. “Il club è speciale perché trascorro il with club members. “My children never had their miei ragazzi non hanno avuto i nonni e tempo con mia madre, imparo e faccio “Iquesto grandparents, and this club gives them a little bit of club gli dà un pò di quell’affetto. Ogni tesoro del mio background siciliano.” that. Everyone I meet has stories about my parents and persona che incontro ha storie da raccontare I just sit and listen intently.” She adds, “The club allows riguardo i miei genitori e devo solo sedermi me to speak Cattolocese with some senior people in the community. We ed ascoltarli intensamente”. Aggiunge: “Il club mi permette di parlare in cattolocese enjoy the social time together.” Manno says that the club’s functions are fun con i membri più anziani della comunità, ci fa piacere trascorrere il tempo insieme”. and engaging for the younger second and third generation. They host five Manno dice che gli scopi del club sono il divertimento ma anche l’impegno verso events annually, including San Giuseppe bread-making at Nino D’Aversa la seconda e la terza generazione. Hanno cinque eventi annuali, tra cui la panifiBakery, a club picnic and Good Friday procession. Their Festa di San cazione di San Giuseppe nel panificio di Nino D’Aversa, il pic-nic del club e la Giuseppe includes a narrator telling the story of the town’s patron saint processione del Venerdì Santo. La Festa di San Giuseppe prevede un narratore during a costumed procession, who entertains and educates the children. che racconta le storie del Santo patrono durante la processione in costume, il Manno’s 18-year-old son, Antonio Santino, actively participates in quale intrattiene ed educa i bambini. club functions. He recognizes the value of celebrating his background, La signora Manno ha un figlio di 18 anni, Antonio Santino, il quale partecipa Santino says, “The club is special because I get to spend time with my attivamente alle iniziative del club, ne riconosce i valori e afferma: “Il club è mother and learn about and experience my Sicilian background. I am speciale perché trascorro il tempo con mia madre, imparo e faccio tesoro del mio proud to be Italian.” background siciliano. Sono orgoglioso di essere italiano”. As these clubs bring the old world into the new, while keeping a spark Come questi club portano il vecchio mondo nel nuovo, pur mantenendo of history present in daily life, the spirt of Western Sicily remains strong. presente una scintilla di storia nella vita quotidiana, lo spirito della Sicilia occidentale Manno is happy to keep up with family customs. “I love Canada because rimane forte. Manno è felice di conservare le abitudini familiari. "Amo il Canada perché it allows us to celebrate our traditions in our beautiful country!” ci permette di celebrare le nostre tradizioni nel nostro bellissimo paese! "
The perfect urban destination to shop Italian style!
torontocorsoitalia.com On St Clair between Westmount and Lansdowne
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 54
54
WESTERN SICILY
A TASTE OF WESTERN SICILY I sapori della Sicilia occidentale The diverse influence of cultures in Western Sicily provides the region with a unique cuisine that is as varied as its origins.
Le varie influenze culturali nella Sicilia occidentale forniscono alla regione una cucina unica, tanto variegata quanto le sue origini.
by / di DANILA DI CROCE APPETIZERS The king of all western Sicilian appetizers is a savoury rice ball known as arancine. These rice balls are traditionally enjoyed on December 13th, the feast of Saint Lucy. Panelle (chickpea fritters) are a popular street food in Palermo, and locals are known to incorporate a few of these crispy patties in a panino for lunch. A perfect appetizer dish to share is caponata, sweet and sour fried vegetables. Typically included are eggplants, celery, tomatoes, onions, capers, pine nuts and Sicily’s famous green olives, Nocellara del Belice olives or Castelvetrano olives. The dish is finished off with a sugar and vinegar dressing, which is attributed to Arab traditions. It should be noted that the Castelvetrano olives are also enjoyed as an appetizer on their own; they pair nicely with a slice of Pecorino cheese.
ANTIPASTI La regina di tutti gli antipasti della Sicilia occidentale è una gustosa palla di riso nota come arancino. Gli arancini si gustano tradizionalmente il 13 dicembre, festa di Santa Lucia. Le Panelle (frittelle di farina di ceci) sono un famoso cibo di strada palermitano e si sa che la gente del luogo è solita mangiare a pranzo alcune di queste frittelle croccanti in mezzo al pane. Un antipasto perfetto da condividere è la caponata, verdure fritte in agrodolce. Di solito comprende melanzane, sedano, pomodoro, cipolle, capperi, pinoli, e anche le famose olive verdi siciliane, le olive Nocellara del Belice o di Castelvetrano. Il piatto viene completato con un condimento a base di zucchero e aceto, attribuito alla tradizione araba. Va detto che le olive di Castelvetrano si gustano anche da sole come antipasto; si abbinano bene con una fettina di pecorino.
Panelle
FIRST COURSES Pasta con le sarde is one of Sicily’s most celebrated dishes and a speciality in the city of Palermo, where it’s believed the dish originated. The dish best represents Sicily’s history since the various ingredients reflect the ruling cultures of the past.The recipe’s main ingredients include pine nuts (an Arab influence), saffron (an ode to the Spanish Bourbon monarchy) and raisins (introduced by the Greeks).
Pasta con le sarde
MAINS Sicily is renowned for its seafood, and no dish best represents that fact than sarde a beccafico (baked sardines). The sardines are stuffed with a mixture of anchovies, breadcrumbs, sultana raisins and pine nuts then topped with a lemon and orange juice dressing. Another must-try is Sicily’s famous gamberi rossi (red prawns). When fresh, they are best enjoyed raw with a little lemon juice and olive oil. Those caught in Mazara del Vallo are regarded as the best in the world.
PORTATA PRINCIPALE La Sicilia è rinomata per il suo pesce, e a dimostrarlo non c’è miglior piatto delle sarde a beccafico (sarde cotte al forno). Le sardine avvolgono un impasto fatto di acciughe, pangrattato, uva sultanina e pinoli e vengono poi condite con succo di limone e arancia. Altro must da provare sono i famosi gamberi rossi siciliani. Se freschi, si gustano meglio crudi con succo di limone e olio d’oliva. Quelli pescati a Mazara del Vallo vengono considerati i migliori al mondo. Sarde a beccafico
PRIMI PIATTI La pasta con le sarde è uno dei piatti siciliani più apprezzati, nonché una specialità della città di Palermo, dove si crede abbia avuto origine. Esso rappresenta la storia della Sicilia dato che i vari ingredienti riflettono le dominazioni culturali del passato. Gli ingredienti principali comprendono pinoli (influenza araba), zafferano (ode al regno borbonico degli spagnoli) e uva passa (introdotta dai greci).
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 55
WESTERN SICILY
55
DESSERTS Sicily is known for many desserts including marzipan treats and cannoli made with ricotta from goat’s milk. Equally delicious is cassata, a sponge cake made from ricotta and green-tinted almond paste. Don’t forget to cap off your dessert with a fresh pistachio or almond granita. DOLCI La Sicilia è famosa per tanti dolci, compresi quelli di marzapane, e i cannoli con la ricotta di latte di capra. Altrettanto deliziosa è la cassata, un pan di Spagna con ricotta e pasta di mandorle colorata di verde. E per finire, non dimenticate una bella granita al pistacchio o alla mandorla. Caponata
Cassata
WINES While Marsala wine is the most famous from Sicily’s west coast, it’s by no means the only sweet wine option. Passito di Pantelleria, which hails from the tiny island of Pantelleria, is a velvety dessert wine. It’s made using late harvest Zibibbo grapes (a name taken from the Arab term Zabib, meaning “fruit withered under the sun”), also known as the Moscato di Alessandria grape. Legend has it that this wine was used to seduce the Greek god Apollo. Zibibbo grapes
VINI Se il Marsala è il vino più famoso della costa occidentale siciliana, non è affatto l’unica offerta di vino dolce. Il Passito di Pantelleria, originario dall’isoletta di Pantelleria, è un vino da dessert vellutato. Si produce usando l’uva Zibibbo dell’ultima vendemmia (nome derivante dal termine arabo Zabib, che significa “frutta seccata al sole”), altrimenti nota come Moscato di Alessandria. La leggenda narra che questo vino fu usato per sedurre il dio greco Apollo.
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 56
56
WESTERN SICILY
Il Marsala by / di JENNIFER MANCINI The coastal town of Marsala is home to one of Western Sicily’s greatest exports: Marsala wine. “Marsala’s grapevines have been intensively cultivated since at least the early Middle Ages. In the coastal lowlands around the port cities, the native vines have characterized the viticultural landscape from the late 18th century,” say Frances Di Savino and Bill Nesto, co-authors of The World of Sicilian Wine. It might come as a surprise to Marsala wine lovers that it is the British who were responsible for introducing the fortified wine to the masses. In 1773, John Woodhouse – a commercial trader from Liverpool, England – exported the wine to England to test the market. It was so successful that Woodhouse returned to Marsala in 1796 and began mass-producing the wine. Ten years later, Benjamin Ingham from Leeds, began his own Marsala production company, exporting it throughout Europe and North America. “[The British] brought with them something even rarer in Sicily than capital: the spirit of enterprise, the understanding of commerce, the knowledge of markets and the ethos of industry and collaboration. They also brought a market-driven standard of consistency to Sicilian winemaking,” Di Savino and Nesto explain. In 1832, Vincenzo Florio Sr. bought land between Woodhouse and Ingham vineyards. Eventually, Florio bought out and merged both Woodhouse and Ingham’s companies. The Florio winery remains one of the leading producers of Marsala today. The European Union granted Marsala Denominazione di Origine Controllata status in 1969, used exclusively for wines produced in the Marsala regions and limited vineyards in the provinces of Agrigento and Palermo. The wine owes its unique profile to Western Sicily’s warm, dry and windy climate. “It creates a perfect growing environment for densely planted vineyards of alberello bush vines. The steady western winds from the
La città costiera di Marsala è la patria di una delle maggiori esportazioni della Sicilia occidentale: il Marsala. “Le uve per il Marsala vengono coltivate intensivamente almeno sin dal primo medioevo. Nella pianura costiera in prossimità delle città portuali, le viti autoctone hanno caratterizzato il paesaggio vitivinicolo a partire dal tardo 18esimo secolo,” dicono Frances Di Savino e Bill Nesto, co-autori di The World of Sicilian Wine. Potrebbero meravigliarsi gli amanti del Marsala nello scoprire che sono stati gli inglesi a far conoscere il vino fortificato al popolo. Nel 1773 John Woodhouse – un commerciante di Liverpool, in Inghilterra – esportò questo vino in terra britannica per vedere quali fossero le reazioni del mercato. Il successo fu tale che Woodhouse ritornò a Marsala nel 1796 e iniziò a produrlo in quantità. Dieci anni dopo, Benjamin Ingham di Leeds fondò la propria azienda di produzione del Marsala, espor tandolo in tutta Europa e nel Nord America. “[Gli inglesi] portarono con sé qualcosa di ancora più raro, in Sicilia, del capitale: lo spirito imprenditoriale, la conoscenza del commercio e dei mercati e l’ethos dell’industria e della collaborazione. Dotarono inoltre il settore vitivinicolo siciliano di uno standard di uniformità orientato al mercato,” spiegano Di Savino e Nesto. Nel 1832 Vincenzo Florio Sr. acquistò del terreno tra i vigneti di Woodhouse e Ingham. Infine, Florio rilevò le aziende di Woodhouse e di Ingham e le unì. Le Cantine Florio sono ancora oggi tra i maggiori produttori di Marsala. Nel 1969 l’Unione Europea ha conferito al Marsala la Denominazione di Origine Controllata, esclusivamente per i vini prodotti nelle zone del Marsala e per le vigne delle province di Agrigento e Palermo. Il Marsala deve il suo carattere unico al clima caldo, secco e ventoso della Sicilia occidentale. “Crea un ambiente ideale alla crescita di vigneti densamente coltivati a viti ad alberello. I costanti venti occidentali dal Mar Mediterraneo donano una nota di salinità alle uve in fase di maturazione,” dicono Di Savino e
Photo / Shutterstock
MARSALA WINE
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 57
WESTERN SICILY
57
Nesto. Dalle uve bianche Grillo, Inzolia, Catarratto e Mediterranean Sea give the ripening grapes a hint Damaschino si ottiene il Marsala secco e semi-dolce oro of salinity,” say Di Savino and Nesto. Grillo, “Marsala’s versatility in Italian e ambra. Dalle uve rosse Perricone, Calabrese, Nero Inzolia, Catarratto and Damaschino white grapes e Nerello Mascalese si ottiene il Marsala dolce. produce oro and ambra dry and semi-sweet gastronomy makes it a staple d'Avola Il Marsala Fine e Superiore vengono fatti invecchiare per Marsala. The mosto cotto added to dry that more consumers should uno e due anni rispettivamente. Tra i Marsala di qualità Marsala, gives ambra its golden colour. Perrisuperiore troviamo il Superiore Riserva (quattro anni), cone, Calabrese, Nero d'Avola and Nerello Mastake advantage of.” il Vergine (cinque anni) e il Vergine Riserva (10 anni). Il calese red grapes result in sweet varieties. Marsala dolce esibisce un profilo dolce e fruttato, Marsala Fine and Superiore are aged for one mentre il Marsala secco rivela al palato note lievi di and two years, respectively. The higher quality “La versatilità del Marsala tabacco e liquirizia. variety includes the Superiore Riserva (four Una caratteristica distintiva del Marsala è il metodo years), Vergine (five years) and Vergine Riserva nella cucina italiana lo rende di invecchiamento del vino perpetuo. “Si chiama perpetuo (10 years). Sweet Marsala has a fruity and sweet un ingrediente essenziale in quanto il vino che viene prelevato per il consumo viene profile, while drier Marsala leaves subtle tobacco immediatamente integrato da nuovo vino per riempire la and liquorice notes on the palate. di cui più consumatori botte – in questo modo, si fa ‘vivere’ il vino in eterno,” A distinguishing feature of the wine is the vino dovrebbero approfittare.” spiegano Di Savino e Nesto. Conservato in recipienti di perpetuo aging method. “It is called ‘perpetual’ berovere disposti a piramide, il giovane Marsala viene incause as wine is removed for consumption, younger trodotto dal vertice della piramide per poi essere filtrato e raffinato nelle botti wine is used to replenish the barrel – allowing the wine to ‘live on’ forever,” exsottostanti ed essere versato una volta giunto a maturazione nelle botti alla base plain Di Savino and Nesto. Stored in oak barrels in a pyramid, the young wine della piramide. “Le origini e l’espressione del vino perpetuo di Marsala sono is poured in at the top, percolating and refining through the barrels, as the maautenticamente siciliane. Questo dovrebbe stimolare i veri amanti del vino, in cerca tured wine is bottled from the bottom. “The vino perpetuo of Marsala is truly di ciò che è autentico, a riscoprire Marsala nel 21esimo secolo,” affermano Di Savino Sicilian in origin and expression. It should inspire true wine lovers in search of e Nesto. the authentic to rediscover Marsala in the twenty-first century,” attest Di “La versatilità del Marsala nella cucina italiana lo rende un ingrediente Savino and Nesto. essenziale di cui più consumatori dovrebbero approfittare,” dice Karine Boudreau, Marsala’s versatility in Italian gastronomy makes it a staple that more sommelier presso il ristorante Il Fornetto a Lachine. “Il Marsala può essere utilizzato consumers should take advantage of, says Karine Boudreau, sommelier at Il per i cocktail o semplicemente come aperitivo. Sebbene sia usato principalmente Fornetto restaurant in Lachine. “Marsala can be used in cocktail recipes or in piatti italiani tradizionali quali le scaloppine o il pollo al Marsala, anche in dolci simply as an aperitif. It is mostly used in traditional Italian dishes, such as veal come il tiramisù o lo zabaione si rivela un elemento altrettanto indispensabile. or chicken Marsala, but it is equally a must-have in desserts, like tiramisù or ” Per chi non è goloso di dolci, Boudreau consiglia di abbinare il Marsala secco a sabayon.” If you don’t have a sweet tooth, Boudreau recommends pairing dry formaggi blu come il Gorgonzola e il Roquefort, e a quelli forti a pasta dura come Marsala with blue cheeses, such as gorgonzola and roquefort, and hard, robust il Parmigiano e il Pecorino. Di Savino e Nesto concordano: “È un vino che si abbina cheeses like reggiano or pecorino. Di Savino and Nesto agree: “It’s a wine splendidamente a molte pietanze della cucina siciliana ed evoca la bellezza e la which pairs beautifully with a range of Sicilian cuisine and evokes the beauty storia della Sicilia occidentale.” and history of western Sicily.”
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 58
58
FOOD
Un assaggio dei piatti della Sicilia occidentale by / di VANESSA GIANFRANCESCO Pesto Trapanese, named after the Western Sicilian town of Trapani, is traditionally made using a mortar and pestle to combine raw tomatoes, garlic, almonds and basil that are then quickly tossed with hot pasta. My version includes adding the king and queen of cheeses: Parmigiano Reggiano and Pecorino Romano. They both add big flavour and create a creamy texture. I’ve also included crispy breadcrumbs for a perfect topping.
Il pesto trapanese, il cui nome deriva proprio da Trapani, città della Sicilia occidentale, si prepara tradizionalmente usando pestello e mortaio per combinare il pomodoro crudo, l’aglio, le mandorle e il basilico, che vengono quindi rapidamente versati sulla pasta calda. La mia variante comprende l’aggiunta del re e della regina dei formaggi: il Parmigiano Reggiano e il Pecorino Romano. Assieme aggiungono un gusto deciso e conferiscono una consistenza cremosa. Ho inoltre unito del pangrattato croccante per una guarnitura perfetta.
Video of recipe available at www.panoramitalia.com / video ricetta disponibile su www.panoramitalia.com
Photos / Daniele Tomelleri
SAMPLING WESTERN SICILIAN FARE
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 59
FOOD
59
Spaghetti with Pesto Trapanese Spaghetti al pesto trapanese (serves 4-6 porzioni)
Ingredients / Ingredienti • 3 cups ripe cherry tomatoes / di pomodori ciliegini maturi
• 1 cup fresh basil leaves / di foglie di basilico fresco
• 3 garlic cloves, minced / spicchi d’aglio tritati
• ¾ cup good quality extra virgin olive oil / di olio extravergine di oliva di buona qualità
• 2 cloves of garlic / spicchi d’aglio
• 1 cup blanched almonds / di mandorle pelate • ¾ cup Pecorino Romano, freshly grated / di Pecorino Romano, appena grattugiato
• 2 cups water / tazze d’acqua
• Salt and pepper to taste / Sale e pepe quanto basta
• 500g of spaghetti of your choice / spaghetti a vostra scelta
Topping / Guarnizione • ¾ cup seasoned Italian breadcrumbs / di pangrattato condito all’italiana • 2 tsp olive oil / cucchiaini di olio d’oliva
• ½ cup Parmigiano Reggiano / di Parmigiano Reggiano
• 1 tsp garlic powder / cucchiaino di polvere d’aglio
• 2 tbsp parsley, finely chopped / cucchiai di prezzemolo, tritato finemente
Direction Bring a large pot of water to a boil. Salt the water and cook the pasta according to the instructions on the box. Reserve 1 cup of the cooking water. Strain the pasta and set aside. Warm a skillet on medium-high heat. Add in the olive oil and breadcrumbs. Reduce the heat to medium-low, then add in the Parmigiano Reggiano, garlic powder and parsley. Cook together until the breadcrumbs are crispy, about 5 minutes. Transfer into a bowl and set aside. Using a food processor, mix together the cherry tomatoes, garlic, almonds, Pecorino Romano, Parmigiano Reggiano and basil leaves. Then stream in the olive oil until all the ingredients are combined. Season with salt and pepper. Pulse until the mixture is smooth and creamy. Toss the hot pasta with the pesto and add in some reserved cooking water to create a nice consistency. Plate the pasta and garnish with the crispy topping.
Preparazione
In una grande pentola far bollire dell’acqua. Aggiungere il sale all’acqua e far cuocere la pasta seguendo le istruzioni riportate sulla confezione. Conservare una tazza dell’acqua di cottura. Scolare la pasta e mettere da parte. Far riscaldare una padella a temperatura medio-alta. Aggiungere l’olio d’oliva e il pangrattato. Ridurre la temperatura a medio-bassa, quindi aggiungere il Parmigiano Reggiano, la polvere d’aglio e il prezzemolo. Far cuocere il tutto per circa 5 minuti o finché il pangrattato risulterà croccante.Trasferire in una ciotola e mettere da parte. Con un mixer, mescolare il pomodoro ciliegino, l’aglio, le mandorle, il Pecorino Romano, il Parmigiano Reggiano e le foglie di basilico. Quindi aggiungere l’olio di oliva finché tutti gli ingredienti saranno amalgamati. Condire con sale e pepe. Mettere nel mixer finché il miscuglio risulterà omogeneo e cremoso. Unire il pesto alla pasta calda ed aggiungere parte dell’acqua precedentemente conservata per creare una gradevole consistenza. Impiattare la pasta e guarnire con il pangrattato croccante.
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 60
60
These crispy rice balls are classic Sicilian street food. The traditional version is usually stuffed with meat ragu, but in my version I combine the sweet flavour of apples with the nuttiness of Gruyerè cheese. Serve alone or accompanied by a classic marinara sauce.
Queste palle di riso croccanti sono un classico dello street food siciliano. La versione tradizionale è di solito ripiena di ragù di carne, ma nella mia variante combino il sapore dolce delle mele a quello del gusto di noce del groviera. Servitele da sole o con una salsa marinara classica.
Arancini with apple & Gruyère cheese Arancini con mele e groviera (Makes 20 mini or 10 medium-sized servings / Ricetta per 20 arancini piccoli o 10 di media grandezza)
Risotto Ingredients / Ingredienti • 2 litres chicken stock / litri di brodo di pollo • 1 tbsp olive oil / cucchiaio di olio di oliva • ¼ cup pancetta / di pancetta
• 1 medium yellow onion, finely chopped / cipolla media bionda, finemente tritata • 2 cloves of garlic, finely chopped / spicchi di aglio, finemente tritati
• 1 cup apple, grated / di mela, grattugiata
• 2 cups Arborio rice / di riso Arborio
• 1 cup dry white wine / di vino bianco secco
• 1 cup Gruyère cheese, grated / di groviera, grattugiato • 2 tbsp butter / cucchiai di burro
• Salt and pepper to taste / Sale e pepe quanto basta
FOOD
Arancini Ingredients / Ingredienti • 1 cup all-purpose flour / di farina multiuso • 3 large eggs / uova grandi
• 2 cups Italian seasoned breadcrumbs / di pangrattato condito all’italiana • Salt and pepper to taste / Sale e pepe quanto basta • Vegetable oil for frying / Olio vegetale per frittura
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 61
FOOD
61
Directions for Risotto
Preparazione del risotto
In a small pot, bring the chicken stock to a low simmer. Reserve on low heat. In a sauté pan on medium-high heat, warm the olive oil and crisp the pancetta. Add in the onions and cook until translucent, about 5 minutes. Add in the garlic, apple and the rice and cook for an additional 2-3 minutes. Deglaze the pan with white wine. Ladle enough chicken stock just to cover the rice. Allow the chicken stock to simmer on medium heat until the liquid is absorbed, about 2-3 minutes while stirring occasionally to make sure nothing is sticking to the pan.You know it is time to repeat this process when you can run the wooden spoon down the pan and the rice mixture does not come back together. Continue this process until the rice is cooked to your liking. Turn off the heat. Stir in the Gruyere cheese and the butter until they are melted. Taste and season with salt and pepper. Pour out the risotto onto a parchment-lined baking sheet. Cover with plastic wrap, poke some holes for the heat to escape and place in the fridge to cool down (about 25-30 minutes).
In un pentolino, cuocere a fuoco lento il brodo di pollo. Mantenerlo a fiamma bassa. In una padella per frittura, far riscaldare l’olio a temperatura medio-alta e rendere la pancetta croccante. Aggiungere le cipolle e cuocere per circa 5 minuti o finché diventano semitrasparenti. Unire l’aglio, la mela e il riso e lasciar cuocere per altri 2-3 minuti. Deglassare la padella con il vino bianco. Con un mestolo versare una quantità di brodo di pollo sufficiente a coprire il riso. Lasciare che il brodo di pollo cuocia a fuoco lento o medio per circa 2-3 minuti o fino al completo assorbimento del liquido, mescolando di tanto in tanto per assicurarsi che non si attacchi alla padella. Si capisce che è giunto il momento di ripetere questa procedura quando, dopo aver inserito un cucchiaio di legno fino a toccare il fondo della padella, il riso non si ricongiunge. Procedere in questo modo finché il riso è cotto a vostro gusto. Interrompere la cottura. Aggiungere mescolando il groviera e il burro finché saranno sciolti. Assaggiare e condire con sale e pepe. Versare il risotto su una placca da forno rivestita di carta forno. Coprire con della pellicola trasparente, perforare in alcuni punti per consentire la fuoriuscita del calore e mettere a raffreddare in frigo (per circa 25-30 minuti).
Directions for Arancini
Preparazione degli arancini
Prepare a classic breading station with 3 shallow bowls: one with flour, one with whisked eggs and one with bread crumbs. Each bowl should also be seasoned with salt and pepper. Scoop about 1 tbsp of risotto into the palm of your hand and roll into a ball. Put the ball into the flour (shaking off the excess), then into the egg and lastly into the breadcrumbs. Set aside on a parchment-lined baking sheet. Repeat until the risotto is finished. Heat about 3 inches of vegetable oil in a medium-sized saucepan. Using a deep-fry thermometer, heat the oil to 350 °F. Slowly lower the arancine into the oil (without crowding the pan) and allow them to fry until golden brown, about 3 minutes. Place them on a paper towel to drain the excess oil. Serve warm.
Predisporre una classica postazione per la panatura con 3 ciotole poco profonde: una con la farina, una con le uova sbattute ed una con il pangrattato. Ogni ciotola va condita con sale e pepe. Mettere circa 1 cucchiaio di risotto nel palmo della mano e maneggiare fino a formare una palla. Poi ricoprirla con la farina (scrollando quella in eccesso), quindi con l’uovo e infine con il pangrattato. Mettere da parte sulla placca da forno rivestita di carta forno. Ripetere la procedura finché si sarà utilizzato tutto il risotto. Riscaldare 3 inch circa di olio vegetale in una padella di media grandezza. Usando un termometro per frittura, riscaldare l’olio fino a 350 °F. Adagiare lentamente gli arancini nell’olio (senza riempire troppo la padella) e far friggere per circa 3 minuti o finché dorati. Metterli su carta da cucina per rimuovere l’olio in eccesso. Servire caldi.
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 62
62
ARTS & CULTURE
auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s Ru n n A ing
22
CELEBRATING 33 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!
3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com
La passione creativa di Vanessa Dylyn by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL From Made in Canada: The Italian Way, which focuses on the Italian-Canadian entrepreneurial spirit, to The Mystery of San Nicandro about the conversion to Judaism in Italy, the films made by producer Vanessa Dylyn are thought-provoking. “I’ve been blessed to witness worlds that are unknown to most people,” says Dylyn, whose Toronto-based production company, Matter of Fact Media Inc., has garnered accolades for its documentaries. Dylyn was born Bina Fabrizio in Montenero Val Cocchiara, Isernia, Molise. She was only a year old when she immigrated to Toronto with her parents. She attributes her passion for the arts to her father. “He was able to recite passages from Italian literature, such as Alessandro Manzoni’s I Promessi Sposi,” she recalls. “As a child I tended to be bookish and, unlike most children of my generation who loved pop music and The Rolling Stones, my soul was in opera and reading about the lives of the great composers.”
Da Made in Canada: The Italian Way, incentrato sullo spirito imprenditoriale italo-canadese, a The Mystery of San Nicandro sulla conversione all’ebraismo in Italia, i film della produttrice Vanessa Dylyn portano a riflettere. “Ho avuto la fortuna di vedere con i miei occhi mondi sconosciuti alla maggioranza delle persone,” afferma Dylyn, la cui casa di produzione con sede a Toronto, Matter of Fact Media Inc., viene encomiata per i propri documentari. Dylyn, alla nascita Bina Fabrizio, è nata a Montenero Val Cocchiara, Isernia, in Molise. Aveva appena un anno quando è immigrata a Toronto con i suoi genitori. Attribuisce la propria passione per l’arte a suo padre. “Era capace di recitare brani della letteratura italiana, come I Promessi Sposi di Alessandro Manzoni,” ricorda. “Da bambina tendevo per lo più ai libri e, a differenza della maggioranza dei ragazzini della mia generazione che amavano la musica pop e i Rolling Stones, il mio spirito era più preso dall’opera lirica e dalle letture sulle vite dei grandi compositori.”
Photo / Luigi Pullano
VANESSA DYLYN’S CREATIVE PASSION
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 63
ARTS & CULTURE
63
“A great satisfaction comes from producing accessible, well-written, well-researched films, with high production values.” “Grande soddisfazione giunge dal produrre un film accessibile, ben scritto, ben documentato e con livelli di produzione altissimi” While working as a teacher, she began taking professional acting lessons and performed in several plays. “I was able to combine teaching and professional acting for a short time, but then realized I wanted to give myself a real chance in professional theatre,” she explains. That soon led to launching her production company. “I get a great deal of satisfaction from going deep into a subject I know little about,” she says. “Being able to discuss – with a good researcher and director – what a scientist is working on and why it’s important is meaningful. The process of collaborating is what keeps my heart beating.” While collaborating is an essential component of her role, thematically there’s a humane element that emerges from her films. “I’ve been mostly motivated by stories people should know, such as The Woman Who Joined the Taliban, produced for the CBC.” The documentary centres on Beverley Giesbrecht, a former publishing executive and devout Christian who had been living near Vancouver when the events of September 11, 2001 changed her life. Within months, she converted to Islam and travelled to the Taliban-controlled mountains of Pakistan, where she intended to make a firstperson documentary. The film won the 2016 Canadian Screen Award: Best Writing in a Documentary Program or Series. Currently in the spotlight is Leslie Caron: The Reluctant Star, which chronicles the life of the acclaimed actress and dancer. It was nominated for Best Biography or Arts Documentary or Series at the 2018 Canadian Screen Awards. In November 2017, Air Canada began featuring the film on their flights. United Airlines also jumped on board and will feature the documentary until June 2018. “The most satisfying aspect of the job is when you know you’ve done well by the story you’ve told and its subjects,” says Dylyn. She’s currently working on The Divided Brain, which is expected to be released in May 2018. It’s based on psychiatrist Iain McGilchrist’s book The Master and His Emissary about how the brain’s left and right hemispheres have impacted society. Also in development are three television projects: Beast Hunters of Rome examines thousands of animals got to the Colosseum from the four corners of the Roman Empire; Extinction Stinks delves into species’ extinction; and Marco Polo’s Unknown Adventures, a forensic history/science mystery that considers whether Polo might have glimpsed America before Columbus. “A great satisfaction comes from producing accessible, well-written, well-researched films with high production values,” Dylyn says. “I try to work with the best talent in this country and good foreign production companies. These films are my children, so I want to send them out into the world with pride.”
Mentre lavorava come insegnante, ha cominciato a prendere lezioni di recitazione professionale e si è esibita in molte rappresentazioni. “Sono riuscita a conciliare l’insegnamento e la recitazione professionale per un breve periodo, ma poi mi sono resa conto che volevo concedere a me stessa un’opportunità concreta nel teatro,” spiega. Ciò l’ha presto por tata a fondare la propria casa di produzione. “Provo grande soddisfazione nell’approfondire un argomento di cui sapevo poco,” dice. “Essere in grado di discutere – con un buon ricercatore e regista – di ciò che uno studioso sta ricercando e sulle ragioni della sua importanza è significativo. Il processo di collaborazione è ciò che continua a farmi battere il cuore.” Se la collaborazione è un elemento fondamentale per il suo ruolo, è l’elemento umano che, tematicamente, emerge dai suoi film. “Traggo ispirazione prevalentemente dalle storie che la gente dovrebbe conoscere, come The Woman Who Joined the Taliban, prodotto per la CBC.” Il documentario è incentrato su Beverley Giesbrecht, ex dirigente pubblicitaria e cristiana devota che viveva vicino a Vancouver quando gli eventi dell’11 settembre 2001 le cambiarono la vita. Nell’arco di qualche mese, si conver tì all’Islam e si trasferì nelle montagne del Pakistan sotto il controllo dei talebani, con l’intenzione di girare un documentario in prima persona. Nel 2016, il film ha vinto il Canadian Screen Award come Miglior sceneggiatura per documentario o serie. Al momento sotto i riflettori si trova Leslie Caron: The Reluctant Star, che racconta la vita della famosa attrice e ballerina. È stato nominato ai Canadian Screen Awards 2018 come Miglior biografia, documentario o serie sull’arte. A novembre del 2017, l’Air Canada ha cominciato ad offrire il film sui suoi voli. Anche la United Airlines si è aggiunta e trasmetterà il documentario fino a giugno 2018. “L’aspetto più soddisfacente del lavoro è quando sai di aver fatto qualcosa di buono per la storia che hai raccontato e per i suoi temi,” dice Dylyn. Sta attualmente lavorando a The Divided Brain, la cui uscita è attesa per maggio 2018. È basato sul libro dello psichiatra Iain McGilchrist, The Master and His Emissary, sul modo in cui gli emisferi cerebrali, sinistro e destro, abbiano inciso sulla società. In via di sviluppo ci sono inoltre tre progetti televisivi: Beast Hunters of Rome, analizza il modo in cui le migliaia di animali furono portati al Colosseo dai quattro angoli dell’Impero Romano; Extinction Stinks investiga sull’estinzione delle specie; Marco Polo’s Unknown Adventures, è un mistero forense storico-scientifico che considera la possibilità che Polo abbia adocchiato l’America prima di Colombo. “Grande soddisfazione giunge dal produrre un film accessibile, ben scritto, ben documentato e con livelli di produzione altissimi,” dice Dylyn. “Cerco di lavorare con i migliori talenti del Paese e con buone case di produzione straniere. Questi film sono mie creature, quindi voglio mandarli in giro per il mondo con orgoglio.”
CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS
DREAMS
ROMANCE
MEMORIES
720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA
TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 64
64
ARTS & CULTURE
Specializing in the installation of all types of flooring material
Il potere terapeutico della risata by / di SYLVIA DIODATI
Comic Sandra Carusi stands up to cancer The business of comedy isn’t always an easy one, admits comedian and radio host Sandra Carusi. Despite multiple onsets of cancer, her love of laughter and life has pushed her forward as a comic, radio host and producer. Carusi currently hosts Inside Jokes, a weekly radio show about comedy, broadcast Sundays on AM 640. “A lot of the talents on the show are local,” she is proud to share, “but the show has grown so much.” With insight and wit, Carusi has interviewed some of the most recognized names in the business, including Trevor Noah, Russell Peters and Jim Carrey. Born to parents from Celano in L’Aquila, Abruzzo, Carusi values her Italian heritage. “My roots taught me a great work ethic and the importance of taking care of each other in tough times,” she says. And she credits her family for inspiring her career choice. “My family is funny, and my mom was a good story teller,” she recalls. “My siblings and I would come home from school and watch comedies; I loved The Carol Burnett
L’attrice comica Sandra Carusi affronta il cancro
Lavorare nell’ambito degli spettacoli comici non è sempre stato facile, ammette l’attrice e conduttrice radiofonica Sandra Carusi. Nonostante un inizio di cancro l’abbia colpita più volte, il suo amore per la risata e per la vita l’ha spinta a continuare come comica, presentatrice radiofonica e produttrice. Carusi conduce attualmente Inside Jokes, una trasmissione radiofonica di cabaret settimanale in onda la domenica su AM 640. “Molti dei talenti presentati sono locali,” dice con orgoglio, “ma il programma è cresciuto enormemente.” Con perspicacia e arguzia, ha intervistato alcuni tra i personaggi più noti di questo settore, tra cui Trevor Noah, Russell Peters e Jim Carrey. Carusi, i cui genitori sono originari di Celano, L’Aquila, in Abruzzo, apprezza le sue origini italiane. “Le mie radici mi hanno trasmesso una grande etica del lavoro e l’importanza di aiutarsi a vicenda durante le difficoltà,” dice. E attribuisce alla sua famiglia il merito di averla ispirata nella scelta della sua carriera. “La mia famiglia è spiritosa, e mia madre amava raccontare storie,” ricorda. “Io e miei fratelli tornavamo a casa da scuola
Photo / Luigi Pullano
THE HEALING POWER OF LAUGHTER
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 65
ARTS & CULTURE
65
“My diagnosis has forced me to chase my dreams and do what I love.” “La mia diagnosi mi ha obbligata a inseguire i miei sogni e a fare ciò che amo.” Show and Saturday Night Live. I knew that I wanted to get into radio and wanted a competitive edge.” After Carusi completed Humber College’s radio program in her early 20s, she entered a Yuk Yuks competition and made it to the semi-finals her very first time on stage. “I knew then I had something I needed to explore,” she remembers. Carusi began her career as a radio host, eventually shifting her focus toward production and marketing where she climbed to account executive. She went on to launch multiple mainstream radio stations with Corus Entertainment, but everything came to a halt in 2014 when she was diagnosed with breast cancer. Instead of enjoying an active life as a busy, single mom with a booming career, she had to suddenly spend most of her days at home or at medical appointments. To stay positive, she watched comedy. “I always wanted to get back into it and back on air,” she explains. Inside Jokes was born of that desire. It was so successful that Carusi went on to produce two more on-air shows inspired by common issues: The Dating and Relationship Show and The Parenting Show. In the years since her initial diagnosis and throughout multiple treatments, Carusi’s cancer has resurfaced five times. In the initial stages of her illness and chemotherapy treatments, Carusi battled with low self-esteem over changes in her appearance, “I wasn’t feeling very good about myself,” she says. That motivated her to get involved with Look Good Feel Better, a program that addresses the physical issues that affect cancer patients’ confidence, social lives and mental health. Last year Carusi hosted the program’s annual Mirror Ball, an event that brings together executives from the beauty industry and raises funds for cancer survivors. “I have always placed a big importance on grooming and overall presence,” she says. “When you look good, people see you differently. Most importantly, you feel better!” Carusi continues to connect with audiences through her energy and love of stand -up comedy. In August 2017 she hosted Mississauga’s Italfest, an Italian cultural celebration with crowds of 32,000 at the city’s Celebration Square. She plans to be there again this upcoming August 17 and 18. She’ll also host the Mirror Ball again in November 2018, all the while continuing her weekly show. With so many challenges, it’s hard not to wonder how this spirited entertainer keeps the jokes coming, but Carusi views her illness as a reawakening. “My diagnosis has forced me to chase my dreams and do what I love.” She adds, “I just love laughing.”
e guardavamo spettacoli di cabaret; amavo The Carol Burnett Show e Saturday Night Live. Essenzialmente sapevo che avrei voluto entrare in radio e avere una posizione privilegiata.” Dopo aver terminato gli studi nell’ambito radiofonico presso Humber College a poco più di vent’anni, Carusi ha partecipato alla competizione Yuk Yuks e ha raggiunto le semi-finali. Era la sua prima volta sul palcoscenico. “Sapevo di avere qualcosa da esplorare,” ricorda. Ha iniziato la sua carriera come conduttrice radiofonica, per orientarsi poi verso la produzione e il marketing, dove è diventata account executive. Ha proseguito con il lancio di molte stazioni radiofoniche popolari con Corus Entertainment, ma tutto si è fermato nel 2014 quando le è stato diagnosticato un tumore al seno. Invece di godersi la vita attiva di madre single impegnata e con una florida carriera, ha dovuto improvvisamente trascorrere la maggior parte delle sue giornate a casa o alle varie visite mediche. Per continuare ad essere ottimista guardava spettacoli comici. “Ho sempre voluto riprendere quello che facevo e tornare ad andare in onda,” spiega. Inside Jokes è scaturito da quel desiderio. Ha avuto così tanto successo che Carusi ha prodotto altri due spettacoli live ispirati a questioni comuni: The Dating and Relationship Show e The Parenting Show. Negli anni successivi alla diagnosi iniziale e durante i numerosi trattamenti, il tumore si è ripresentato cinque volte. Agli stadi iniziali della malattia e dei trattamenti di chemioterapia, Sandra ha lottato con la sua autostima vacillante in seguito ai cambiamenti del suo aspetto fisico. “Non mi sentivo davvero bene con me stessa,” dice. Ciò l’ha spinta a intraprendere il programma Look Good Feel Better che affronta le problematiche legate all’aspetto fisico nei pazienti affetti da cancro, relativamente alla loro autostima, vita sociale e salute mentale. L’anno scorso Carusi ha presentato il Mirror Ball annuale del programma, un evento che riunisce dirigenti dell’industria cosmetica e raccoglie fondi per i sopravvissuti al cancro. “La cura di sé e la presenza fisica in generale sono sempre state importantissime per me,” dice. “Quando hai una bella presenza, la gente ti guarda diversamente. E soprattutto ti senti meglio!” Sandra continua a restare in contatto con il pubblico grazie alla sua energia e all’amore per gli spettacoli comici. Nell’agosto 2017 ha presentato la Mississauga Italfest, una festa culturale italiana tenutasi alla Celebration Square della città con un’affluenza di 32.000 persone, e conta di prendervi parte nuovamente il 17 e 18 agosto di quest’anno. Inoltre presenterà ancora il Mirror Ball nel novembre 2018, continuando al tempo stesso il suo programma settimanale. Dovendo affrontare così tante prove, è difficile non domandarsi come faccia questa esuberante intrattenitrice a non essere mai a corto di battute, ma Carusi vede la sua malattia come una rinascita.“La mia diagnosi mi ha obbligata ad inseguire i miei sogni e a fare ciò che amo.” Aggiunge, infine: “Semplicemente, amo ridere.”
modedeviecollection.com
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 66
66
SPORTS
Photos / Great Lake Canadians Baseball Club
Eric Cerantola
PITCHING PROSPECTS Lanciatori promettenti by / di GRAEME CAREY
Meet two hurlers with a common dream Daniel Procopio and Eric Cerantola have a lot in common. They both grew up in the Greater Toronto Area. They both light up the radar gun with their fastballs. And they both have their sights set on playing baseball in the majors. “It’s an exciting time with the draft coming up this spring,” says Cerantola, a senior at Holy Trinity Catholic in Oakville. “I don’t really have any expectations. I’m just going to worry about playing and pitching and see how it plays out.” At 6’5” and with a fastball in the 90s, Cerantola’s considered one of Canada’s top young prospects. Regardless of the outcome on draft day, he has a bright future ahead of him. “No matter what happens, I know I will have great opportunities either on the professional side or with college,” he says, referring to his commitment to Mississippi State. “It’s just figuring out what path I will take in order to reach the end goal, which is making the majors and being an impactful player in whatever organization I am with.” Twenty-two-year-old Procopio, who was drafted by the Los Angeles Angels in 2017, can remember being in Cerantola’s position, waiting for his name to be called. “Half of my family and I sat around the laptop watching the MLB website live updates,” he says. “When I saw my name in the 10th round, it was awesome.” It wasn’t the first time Procopio had his name called. After a standout amateur career with the Toronto Mets and Junior National Team, he was drafted out of high school in the 22nd round by the New York Mets. Rather than sign he chose to attend college, first at Seminole State in Florida and then at Niagara University, where he led the team in strikeouts and wins his senior year, raising his stock in the draft. “Going from college to professional baseball was a bit of an adjustment at the beginning,” he says. “Realizing that baseball is now my job was an incredible feeling.” In his first season in the minors, Procopio posted a 2.49 ERA with 32 strikeouts in 21.2 innings for the Orem Owlz, earning on a spot on the Pioneer League All-Star team. At one point, his fastball was clocked at 100 mph, something he hopes to do on a consistent basis next season.
Ecco a voi due lanciatori con un sogno in comune
Daniel Procopio ed Eric Cerantola hanno molto in comune. Sono cresciuti entrambi nella Grande Area di Toronto. Entrambi, con i loro tiri veloci, hanno fatto illuminare il rilevatore radar. Ed entrambi si sono prefissati di giocare a baseball nelle Major league. “È un momento entusiasmante dato l’arrivo delle selezioni di primavera,” afferma Cerantola, all’ultimo anno della Holy Trinity Catholic di Oakville. “In realtà non ho aspettative. Mi preoccuperò semplicemente di giocare e lanciare e vedremo cosa ne verrà fuori.” Cerantola, 6’5” e un tiro veloce sui 90s, è considerato una della migliori giovani promesse del Canada. Indipendentemente dai risultati delle selezioni, lo attende un futuro brillante. “Comunque vada, so che avrò grandi opportunità sia nell’ambito professionale che in quello del college,” dice, riferendosi al suo impegno con lo stato del Mississippi. “Si tratta solo di capire quale strada intraprendere per raggiungere l’obiettivo finale, vale a dire la Major League ed essere un giocatore di grande impatto, qualunque sia l’organizzazione.” Il ventiduenne Procopio, selezionato dai Los Angeles Angels nel 2017, ricorda di quando si trovava nella posizione di Cerantola, ad aspettare di essere chiamato. “Ero seduto con metà della mia famiglia davanti al computer a guardare gli aggiornamenti in diretta del sito dell’MLB,” racconta. “Quando ho visto il mio nome al 10o turno, è stato stupendo.” Non era la prima volta che Procopio sentiva chiamare il proprio nome. Dopo una straordinaria carriera amatoriale con i Toronto Mets e la Junior National Team, è stato selezionato, subito dopo la scuola superiore, al 22esimo turno dai New York Mets. Invece di firmare ha deciso di frequentare il college, prima il Seminole State in Florida e poi la Niagara University, dove all’ultimo anno ha fatto primeggiare la squadra per numero di strikeout e vittorie, facendo così aumentare le sue valutazioni durante la selezione. “Passare dal college al baseball professionistico ha richiesto un pò di adattamento all’inizio,” afferma. “Realizzare che a quel punto il baseball era diventato la professione per cui venivo pagato è stata un’emozione incredibile.” Nella sua prima stagione nelle leghe minori, Procopio ha registrato un’ERA di 2,49 con 32 strikeout in 21,2 inning per gli Orem Owlz, guadagnandosi un posto nella
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 67
SPORTS
67
Cerantola takes inspiration from guys like Procopio who have gone on to play at the next level. “It’s great to see how many Canadian baseball players have been successful in this game,” he says. “Seeing some of the seniors last year – especially those who went on to get drafted – just gives me more motivation, knowing it’s within reach if I put in the work and keep getting better everyday.” Baseball isn’t the only thing the two have in common. Both come from strong Italian-Canadian backgrounds and credit their families for helping them excel on and off the mound. Cerantola’s paternal grandparents emigrated from Treviso (in Veneto) to Quebec City after the Second World War. “Growing up, I’ve been influenced a lot by my dad’s Italian background and my mom’s Irish background,” he says. “They both put high value on family, determination and having a hard-working attitude.” Likewise, Procopio’s grandparents on his father’s side, who came to Canada from Calabria, have played a big role in his life. He calls his nonno and nonna “the glue that kept my family and my cousins together.” When his nonno passed away a year ago, Procopio taped a cross inside his hat to remember him. “Every time I go out on the mound I would say a little prayer to him,” he says. This year is certain to be exciting for both pitchers. Some, including Baseball Canada’s director of national teams Greg Hamilton, believe Cerantola has the potential to be a top draft pick, while Procopio will look to build off his strong start in the minors. “My hope is to make the All-Star Futures Game and get noticed for the National team,” says Procopio. “Other than that, the Big Leagues is my ultimate goal.”
squadra dei Pioneer League All-Star. A un certo punto, la sua palla veloce ha raggiunto le 100 miglia/h, un obiettivo che spera di consegnare regolarmente nella prossima stagione. Cerantola trae ispirazione da tipi come Procopio, che hanno proceduto fino al livello successivo. “È fantastico vedere quanti giocatori canadesi di baseball abbiano successo in questo sport,” afferma. “Vedere, l’anno scorso, alcuni dei senior – soprattutto quelli che alle selezioni sono andati avanti – fa accrescere ulteriormente la motivazione, nella consapevolezza che il risultato è a portata di mano se mi impegno e do il meglio di me stesso.” Il baseball non è il loro unico punto in comune. Entrambi hanno salde origini italo-canadesi e riconoscono alle loro famiglie il merito di averli aiutati ad eccellere sul monte di lancio e al di fuori di esso. I nonni paterni di Cerantola sono emigrati da Treviso (in Veneto) a Quebec City dopo la Seconda guerra mondiale. “Crescendo, ho subito molto l’influenza delle origini italiane di mio padre e di quelle irlandesi di mia madre,” afferma. “Entrambi attribuiscono un grande valore alla famiglia, alla determinazione ed allo spirito del lavoro duro.” Ugualmente, i nonni paterni di Procopio, giunti in Canada dalla Calabria, giocano un ruolo molto importante nella sua vita. Definisce i suoi nonni: “il collante che ha tenuto assieme la mia famiglia e i miei cugini.” Quando un anno fa suo nonno è morto, per ricordarlo, Procopio ha fissato una croce con il nastro adesivo dentro il suo cappello. “Ogni volta che salgo sul monte di lancio recito una preghiera per lui,” afferma. Daniel Procopio Questo sarà certamente un anno emozionante per entrambi i lanciatori. Alcuni, compreso il direttore delle squadre nazionali di baseball canadese Greg Hamilton, credono che Cerantola abbia il potenziale per essere tra i candidati top delle selezioni, mentre Procopio ha intenzione di iniziare alla grande nelle minor league. “La mia speranza è quella di partecipale all’All-Star Futures Game e di farmi notare dalla squadra nazionale,” dichiara. “Al di là di quello, il mio obiettivo è la massima serie.”
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 68
68
EVENTS
Events by Romina Monaco
Photos / Valeria Mitsubata Photography
Silver Wave recipient, Paolo Ottomeni of Fantoni Spa and ICCO business development officer, Giorgio Tinelli
Dress • Casual • Jeans Made to measure 2772 Dufferin St Toronto 416 • 551 • 8062 vwww.calabritto.net
WE PAY FOR GOLF BALLS $$
Mayor Frank Scarpitti and ICCO executive director, Corrado Paina
ICCO-FRIULI INNOVA AWARDS The Italian Chamber of Commerce of Ontario (ICCO), in collaboration with the Friuli Innovation Cluster, presented its second annual ICCOFRIULI INNOVA Awards February 27th at the state of the art IBM Innovation Space-Markham Convergence Centre. Honouring leaders in business and entrepreneurial innovation, the ICCO recognized two companies (Ontario-based and Italian) that go above and beyond excelling in both products and services. “With the Silver Wave Award we really want to show a different Italy. Italy is not just about spaghetti but also about intelligence and creativity. Our mandate is to ensure these Italian companies come here to do business, because they have competitive products,” says ICCO’s executive director Corrado Paina, who further explains the second Innova Award “is for a company that is young and entering into the market.” Founded by Anthony Di Iorio, Decentral Inc. was recognized for being Canada's leading blockchain start-up and opening their doors to the country’s first two-way Bitcoin ATM. From Osoppo, Italy to receive his prestigious award was Paolo Ottomeni of Fantoni Spa – a highly successful and international enterprise dealing in the production of office furniture, chipboard and MDF panels.
Il 27 febbraio la Camera di Commercio Italiana dell’Ontario (ICCO), in collaborazione con il Friuli Innovation Cluster, ha presentato la seconda edizione dell’evento annuale ICCO-FRIULI INNOVA Awards, presso l’ultramoderno IBM Innovation SpaceMarkham Convergence Centre. Nel rendere omaggio ai leader nell’innovazione commerciale e imprenditoriale, la ICCO ha riconosciuto due compagnie (italiane basate in Ontario) che superano l’eccellenza in prodotti e servizi. “Con il Silver Wave Award desideriamo davvero mostrare un’altra Italia. Il Bel Paese non è solo spaghetti e cose del genere ma anche intelligenza e creatività. Il nostro mandato è di assicurarci che queste compagnie italiane vengano qui per fare affari, e ciò è possibilile grazie ai loro prodotti competitivi,” dice il direttore esecutivo della ICCO Corrado Paina, il quale aggiunge ancora che il secondo Innova Awards “è per una compagnia giovane che fa il suo ingresso nel mercato.” Fondata da Anthony Di Iorio, Decentral Inc. è stata riconosciuta come la start-up blockchain principale in Canada che ha aperto le porte al primo Bitcoin ATM a doppio senso del Paese. Da Osoppo, in Italia a ricevere il suo prestigioso premio c’era Paolo Ottomeni della Fantoni Spa – un’impresa internazionale di grande successo che opera nel settore della produzione di arredamento da ufficio e pannelli in truciolare e in MDF.
PURCHASE ALL YEAR LONG PAY $0.10 TO $0.24/BALL NO MINIMUM QUANTITY & NO MAXIMUM! PETER:
416-889-9365
1-877-673-3666
Free Shipping Over $99 Orders onlinegolfballs.ca
Innova recipients Nick Lacroix and Anthony Di Iorio with ICCO deputy director, Tiziana Tedesco
Filip Plaskota and Alessandro Kosarew
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 69
EVENTS
69
ANNOUNCEMENT Sergio Benetti has moved to 329 Spadina Avenue (upstairs) two blocks south of College, on the East side. SHEEPSKIN (shearling) coats from Italy 70% off SUITS & KNITWEAR (strictly from Italy) 50% off Christian Lacroix - Loro Piana Lubiam Monday closed Tuesday, Thursday, Friday and Saturday 12 noon to 4pm Wednesday and Sunday (yes, every Sunday)
12 noon to 3pm
416-598-4831 myadamsrib@rogers.com Left to right: Eligio Gaudio, Toni Varone, Mario Paura, Bob Sacco, Sam Ciccolini, Eddy Burello, MP Marco Mendicino and Elio Luongo
SER G I O BENET T I
TIERF DONATES TELEHEALTH MEDICAL UNITS TIERF dona unità mediche TeleHealth On December 22, 2017 members of The Italy Earthquake Relief Fund (TIERF) travelled to Vatican City to donate two TeleHealth medical units to the Italian-based Science For Life Foundation. His Holiness Pope Francis was present to inspect the technologically advanced ambulatory clinics while giving his final blessings on the initiative. Raising a total of $1.6 million with a pledge from the Canadian federal government to match each dollar raised, TIERF has committed itself to supporting victims of the devastated regions of central Italy. “Canadian donors can take pride in knowing that their contributions are providing much needed health services in areas where hospitals and infrastructure have been destroyed,” said TIERF president Toni Varone. Thanks to donors, the TeleHealth Mobile Clinics will operate in conjunction with the Gemelli Hospital team in Rome, bringing forth necessary health services and treatments to over 75,000 people affected by the massive earthquake that took place August 24, 2016. Present to applaud the efforts of TIERF were MP Marco Mendicino and World Bank CEO Kristalina Georgieva, PhD, who intends to adopt this healthcare model for future Vatican and World Bank projects.
Il 22 dicembre 2017 membri del TIERF (The Italy Earthquake Relief Fund) si sono recati in Vaticano per donare due unità mediche Telehealth alla Science For Life Foundation in Italia. Sua Santità Papa Francesco era presente per esaminare questi ambulatori tecnologicamente avanzati e per dare la sua benedizione finale all’iniziativa. Avendo raccolto 1,6 milioni di dollari con la promessa del governo federale canadese di contribuire con un importo pari a quello raccolto, TIERF si è impegnato a sostenere le vittime delle regioni devastate dell’Italia centrale. “I donatori canadesi possono essere orgogliosi del fatto che i loro contributi forniscono servizi sanitari in zone dove gli ospedali e le infrastrutture sono stati distrutti” dice il presidente del TIERF Toni Varone. Grazie ai donatori, le Cliniche Mobili Telehealth opereranno insieme all’equipe dell’ospedale Gemelli di Roma, fornendo i servizi sanitari e i trattamenti necessari a più di 75.000 persone colpite dal massiccio terremoto verificatosi il 24 agosto 2016. Erano presenti ad elogiare gli sforzi del TIERF il parlamentare Marco Mendicino e Kristalina Georgieva, PhD, CEO della World Bank, che intende adottare questo modello sanitario per progetti futuri in Vaticano e alla World Bank.
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 70
70
EVENTS
Frank Trevisan, Mary Trevisan, Sonia De Laurentiis and John De Laurentiis
INTERNATIONAL WOMEN’S DAY Giornata Internazionale della Donna 2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays
On March 10, the Italian-Canadian community gathered in Vaughan to celebrate the third annual Festa Della Donna and to honour women who have made significant contributions to society. Presented by Italflorist and non-profit organization United Friends, the event commemorated International Women’s Day and supported various causes in Canada and abroad. “United Friends is an organization I helped create with a group of people in 1996,” explained co-founder, Ester Mauro. “We organize events to raise money and awareness for charitable organizations. In celebration of International Women’s Day, we are raising funds for Because I Am a Girl.” Supporting this global initiative that helps end the cycle of poverty and empower young girls throughout the world was not the only objective of the evening. United Friends also presented Carmela Liparoti with the Ground Breaker Award and Michelle Videaux with the Leadership in Change Award while Damneet Madhar was honoured as a Rising Star. The evening included live entertainment, dance routines and mimosa blooms for all the ladies in attendance.
Il 10 marzo la comunità italo-canadese si è riunita a Vaughan per celebrare la terza edizione annuale della Festa della Donna e per rendere omaggio alle donne che hanno contribuito in maniera significativa alla società. Presentato da Italflorist e dall’organizzazione non-profit United Friends, l’evento ha commemorato la Giornata Internazionale della Donna, oltre a sostenere varie cause in Canada e all’estero. “United Friends è un’organizzazione che ho aiutato a realizzare con un gruppo di persone nel 1996,” spiega la co-fondatrice Ester Mauro. “Organizziamo eventi per raccogliere fondi e per sensibilizzare il pubblico in merito alle organizzazioni benefiche. In occasione della Festa della Donna, stiamo raccogliendo fondi per Because I am a Girl.” Sostenere questa iniziativa globale che aiuta a porre fine alla povertà e a dare alle giovani donne di tutto il mondo il potere di agire, non è stato l’unico obiettivo della serata. United Friends ha anche conferito a Carmela Liparoti il Ground Breaker Award e a Michelle Videaux la Leadership in Change Award, mentre Damneet Madhar è stata onorata come Rising Star. Hanno caratterizzato la serata l’intrattenimento dal vivo, esibizioni di danza e mazzi di mimosa per tutte le donne presenti.
DRESS • CASUAL • JEANSWEAR SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
Gabe Di Renzo, Giuliano Nigro, Salina Nigro and Patrizia Nigro
Andrea Trentadue and daughter Ava
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 71
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Salvatore Turchiaro Giovanni Mosca Vito Suppa Francesca Magaletta Carolina Volpentesta Ennio Fiorda Angelo Masciangelo Camilla Tantalo Francesca Saccutelli Mario Tomini Carmina Nero Adelino Frances Giuseppe Mirabella Concetta Gallo Giustina Zomparelli Maria Filomena Manno Maria Dolores Calahorrano Alba Puntillo
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Angelo Venasio Santina Lanetta Carmen Pandolfi Vincenzo Rubini Francesco Grossi Giuseppe Gulla Erida Battiston Maria Bertolo Virginio Bizarro Marcello Marcheggiani Jamie Eduardo Ledesma Palmina Falcone Domenico Mandalari Gino Lisi Antonio D’Alessandro Giorgio Marcello Sadie Anne Bozzato Jose Bettencourt
www.bernardofuneralhomes.com
Vicentina Attanasio Giuseppina Del Duca Gaetano Accurso Mirella Alfano Salvatore Iozzo Natalina Pendola Anna Maria Corradi Raffaele Marcoccio Vince Sicilia Chiara Sacco Hilary Parker Antonio Di Felice Angelina Fiore Mary Ferrantelli Luigi Pighin Americo Speranza
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Toronto APRIL / MAY 53-72 2018-04-11 11:57 AM Page 72