Panoram Italia Toronto - August/September 2019

Page 1

T H E I TA L I A N - C A N A D I A N M A G A Z I N E M A I L E D & D I S T R I B U T E D A C R O S S C A N A D A

LIVING ITALIAN STYLE

Young ItalianCanadian Athletes Taking Over

Italy’s

TOP Hotel Pools Cannelloni alla Sorrentina

Crostini di pomodoro

ON THE COVER: KIARA QUIETI AUGUST / SEPTEMBER 2019 VOL.9 • NO.4



Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7

Custom Built Furnishings


CONTENTS AUGUST / SEPTEMBER 2019 VOL.9 NO.4

38 Living Italian Style: The Best Revenge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Vivere All’italiana: La Migliore Vendetta

EDITORIAL

Il Punto di Pal

OPINION

...................................8

50

No Ordinary People:Young Italian-Canadian Athletes . . . . 19

FEATURE

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Bella Piscina: Italy’s Top Hotel Pools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Bella Piscina: Gli hotel italiani con le migliori piscine

TRAVEL

Cannelloni alla Sorrentina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Crostini di Pomodoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

RECIPES

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 GRADUATES OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues)

20 EDITORIAL

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & ON THE COVER:

COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi

Photo by Vincenzo D’Alto

EDITORIAL INTERN • Kayla-Marie Turriciano

Kiara Quieti Silver medalist at the 2019 Canada Games We acknowledge the support of the Government of Canada Printed by: Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini EVENTS EDITOR • Romina Monaco

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

ART DEPARTMENT

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Daniele Tomelleri Stephen Gaitan • Giulio Muratori Luigi Pullano Valeria Mitsubata

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Carmen Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Laura Guzzo • Loretta N. Di Vita • Maureen Littlejohn • Alessia Sara Domanico Pasquale Casullo • Julia Pennella • Ayah Victoria McKhail • Marisa Iacobucci Sara Germanotta • Sal DiFalco • Andrew Hind • Sylvia Diodati • Julia Mastroianni Mark Cirillo • Anne Jano • Brian Capitao • Casandra De Masi • Michele Forgione Salim Valji • Nicholas Di Giovanni

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Mary De Rose Lawyer

Experience

Dominic De Rose Paralegal

Compassion

Results

Diana De Rose Lawyer

AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES

WITH OVER 40 YEARS OF COMBINED PERSONAL INJURY EXPERIENCE, THE TEAM AT DE ROSE BARRISTERS & SOLICITORS PERSONAL INJURY

LAWYERS ARE DEEPLY COMMITTED TO OUR CLIENTS AND ENSURING ALL CASES ARE HANDLED WITH A GENTLE TOUCH AND MINIMAL STRESS. WE

PRIDE OURSELVES IN PROVIDING OUR CLIENTS WITH A GENUINE AND COMPASSIONATE EXPERIENCE THROUGHOUT EVERY STEP OF THE LEGAL

PROCESS AND OUR UNMATCHED EXPERTISE HAS EARNED OUR FIRM A SHINING REPUTATION IN THE LEGAL COMMUNITY.


_ LIVING ITALIAN STYLE THE BEST REVENGE 6

EDITORIAL

VIVERE ALL’ITALIANA – LA MIGLIORE VENDETTA Throughout our 17 years in publishing, we have largely tried to stay away from political debates and polemiche, especially around Canadian and Italian election times; there is plenty of that pressure, power and politics talk elsewhere. But, because of this past June’s Italian Heritage Month announcement by Prime Minister Trudeau promising a “formal apology” to the community for the government of Canada’s internment of hundreds of Italian-Canadians during World War II, we felt we’d make an exception. We are not here to suggest acceptance or refusal, or even desire for yet another apology. We are not here to suggest a quantum of financial compensation (or not) to individuals and families of the interned, or to those who had to report to government officials monthly, losing assets, earning power and employment as a result. The community as a whole lost clout, leadership, development and integration momentum and had to put up with undue negative stereotypes and discrimination. Not to be forgotten in all this were the women left behind to fend for themselves and their children; they also deserve recognition and gratitude for picking up the pieces. We are not here to suggest that the Italian-Canadian community deserves an apology or compensation equal or more than other communities that may have experienced similar “dark days” in the development of Canada to present day. Canada is more than the sum of credit or blame that communities take or deserve. We are not here to take credit for any soft lobbying we or any of our close collaborators may have done or for any stories on internment we may have published over the years. Goodness knows there are enough individuals or entities in our various communities from coast to coast to coast jockeying for a congratulatory pat on the back. We are here to suggest that our community needs to do better about knowing, caring, respecting their participation, reconciliation and contribution to Canada. “Those who do not know their history are bound to repeat it,” reads and old Aztec proverb. We urge you to read up on or listen to those who experienced the disruption of their lives while they are still with us. Encourage your children and grandchildren to learn about these “dark days” for our community; do it for those who came before us. Encourage them to know, study, research, write and share the stories above and beyond the Gucci, Ferrari, Azzurri, Amalfi, pizza and pasta, castles and condos that we all enjoy by “living Italian style.” Use the memory of this dark period in our community’s history as a reminder that prejudice, assumptions and negatively lumping all members of a particular segment of new arrivals into one group (as too many of our peers secretly or openly are guilty of still doing to this day) is exactly what the Canadian government did to our people over 70 years ago. Living better, loving each other and contributing to Canada is the best revenge.

We’d like to extend our heartfelt congratulations to longtime Panoram Italia friend and supporter Tony Loffreda on being named to the Canadian Senate by Prime Minister Trudeau this past July. Truly well deserved.

Nei nostri 17 anni nell’editoria, abbiamo ampiamente cercato di mantenerci alla larga dai dibattiti politici e dalle polemiche, soprattutto durante i periodi elettorali canadesi e italiani; ci sono già abbastanza pressioni, poteri e dibattiti politici altrove. Ma dato l’annuncio del Primo Ministro Trudeau in occasione dell’Italian Heritage Month dello scorso giugno, con il quale prometteva “delle scuse formali” alla comunità per l’internamento da par te del governo canadese di centinaia di italo-canadesi durante la Seconda guerra mondiale, abbiamo sentito di dover fare un’eccezione. Non intendiamo suggerirvi di accettare o rifiutare, o addirittura di sperare in un’ulteriore scusa. Non intendiamo suggerire l’ammontare di un risarcimento finanziario (o meno) a favore di individui e familiari degli internati, o a favore di chi ha dovuto presentarsi ogni mese davanti agli ufficiali governativi, con la conseguente perdita di beni, capacità di profitto e impiego. La comunità nel suo insieme ha perso la rincorsa al prestigio, alla leadership, allo sviluppo e all’integrazione, dovendo al contrario fare i conti con ingiustificati stereotipi negativi e discriminazione. Non vanno dimenticate in tutto questo le donne lasciate sole a prendersi cura di sé e dei loro figli; anch’esse meritano riconoscimento e gratitudine per aver rimesso insieme i cocci. Non intendiamo dire che la comunità italo-canadese meriti delle scuse o un risarcimento pari o maggiore di quello di altre comunità che hanno magari vissuto “giorni bui” simili durante lo sviluppo del Canada fino a ciò che è oggi. Il Canada è qualcosa di più della somma dei pregi o dei torti che le comunità ricevono o meritano. Non intendiamo prenderci il merito di qualsivoglia leggera pressione forse esercitata da noi o da qualche nostro stretto collaboratore; o per qualche storia sull’internamento da noi pubblicata nel corso degli anni. Lo sa il cielo che ci sono abbastanza individui o realtà nelle nostre svariate comunità, da costa a costa, che fanno a gara per una pacca sulla schiena. Ciò che intendiamo fare è invece suggerire che la nostra comunità dovrebbe impegnarsi di più al fine di conoscere, interessarsi, rispettare la propria partecipazione, riconciliazione e contributo in Canada. “Chi non conosce la propria storia è condannato a ripeterla” recita un proverbio Azteca. Vi invitiamo a documentarvi o ad ascoltare quelli che hanno subito l’interruzione della propria vita, fintantoché sono ancora tra noi. Incoraggiate i vostri figli e nipoti a documentarsi su questi “giorni bui” per la nostra comunità; fatelo per quelli che sono giunti prima di noi. Incoraggiateli a conoscere, studiare, ricercare, scrivere e condividere le storie andando ben oltre Gucci, Ferrari, Azzurri, Amalfi, pizza e pasta, castelli e appartamenti che ci godiamo tutti “vivendo all’italiana.” Usate il ricordo di questo periodo buio nella storia della nostra comunità come un promemoria del fatto che il pregiudizio, le congetture e il raggruppare in modo negativo tutti i membri di un gruppo (cosa di cui troppi dei nostri amici sono ancor oggi, apertamente o meno, colpevoli di fare) è proprio ciò che il governo canadese fece alla nostra gente più di 70 anni fa. Vivere meglio, amarsi reciprocamente e apportare il proprio contributo al Canada è la vendetta migliore.

Ci piacerebbe estendere le nostre più sentite congratulazioni all’amico e sostenitore di vecchia data di Panoram Italia, Tony Loffreda per la sua nomina al Senato canadese da parte del Primo Ministro Trudeau lo scorso luglio. Davvero ben meritata.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com



IL PUNTO DI PAL

8

OPINION

June in the Age of Apology Giugno nell’epoca delle scuse This past June began with the annual declaration of Italian Heritage Month in Canada. La Festa della Repubblica was celebrated with flag raisings, concerts and contests in Italian communities across the country. What are we, as Italian-Canadians, to make of this “formal apology” on the internment of Canadians of Italian origin during WWII from Prime Minister Justin Trudeau? Should the community be grateful? Era ora, finalmente? Why now, six months before an election? A similar apology was also made shortly before the 2005 election. On November 4, 1990, then Prime Minister Mulroney, in front of over 700 guests at Le Parc banquet hall in Vaughan stated: “On behalf of the government and people of Canada, I offer a full and unqualified apology for the wrongs done to our fellow Canadians of Italian origin during World War II. I am pleased to announce today that during this session of Parliament I will rise in the House of Commons and extend a formal apology to all members of the Italian-Canadian community for this unspeakable act, and to other Canadians who have suffered similar grievances.” Guests at the event included internees and families from the GTA area including an emotional Dan Iannuzzi, then Publisher of Corriere Canadese; professor Julius Molinaro, who after his release went on to serve with allied forces before a distinguished career as chair of the University of Toronto’s Italian department; and long-time Villa Colombo volunteer, Toni Ciccarelli who confronted the Prime Minister stating: “I want the finger prints that the RCMP took back and destroyed!” She was not an internee, but like the many others across Canada, was finger printed, filed and had to report monthly to the RCMP. These “formal apologies” never made it to the House of Commons’ floor. Which begs the question, are these apologies simply vain political statements made to catalog who should get the blame—or credit? Is this just a strategized PR-move to gain favour before the election? All of the circa 600 men interned in camps like Petawawa were never formally charged, tried or sentenced but most remained in the camps an average of about two years and were deprived of their freedom while their wives and families suffered greatly—left to arrangiarsi. Upon their release, these men found that their reputations were tarnished while jobs and/or businesses were gone or sold to the best bidder. Frankly, some of these men may have deserved to be in jail (but not internment camps), as did some of the people who accused them along with the RCMP whose culturally insensitive intelligence was based on rumours and in some cases left to snitches who coveted their neighbour’s property, job or wife. While some Italian-Canadians were interned or had to report for finger printing, Canada sent over 93,000 soldiers to take part in the liberation of Italy during the Italian Campaign. Over 6,000 of these Canadian soldiers (whose average ages were between 18 and 22 years old) paid the ultimate price and are buried across Italy in cemeteries from Agira to Ortona to Montecassino. So what should the community do? Look at another proposed gift horse in the mouth? Refuse the apology? Demand more than another apology and from all parties? But why wait again until after another election? If nothing else this promise by the Prime Minister offers all of us Canadians another opportunity to get better informed, read, learn, teach, share and participate in the political process. My suggestion is, accept the apology in the same spirit in which it is given and vote for whomever best represents your issues, values and aspirations. But, most important of all, let’s work towards making sure that similar experiences never happen to any other cultural, ethnic, religious or racial group in the future.

Lo scorso giugno in Canada è iniziato con la proclamazione annuale dell’Italian Heritage Month. La Festa della Repubblica è stata celebrata con alzabandiera, concerti e gare nelle comunità italiane di tutto il Paese.

Cosa dobbiamo farcene, noi italo-canadesi, di queste “scuse ufficiali” da parte del Primo Ministro Justin Trudeau per l’internamento dei canadesi di origine italiana durante la Seconda guerra mondiale? La comunità dovrebbe esserne grata? Era ora, finalmente? Perché proprio adesso, sei mesi prima delle elezioni? Delle scuse simili erano già state presentate poco prima delle elezioni del 2005. Il 4 novembre del 1990, l’allora Primo Ministro Mulroney, davanti a un pubblico di oltre 700 invitati nella sala ricevimenti Le Parc di Vaughan, disse: “A nome del governo e del popolo canadese, porgo le scuse totali e incondizionate per i tor ti fatti ai nostri amici canadesi di origine italiana durante la Seconda guerra mondiale. Oggi sono lieto di annunciare che durante questa sessione parlamentare, nella Camera dei Comuni mi alzerò in piedi ed estenderò le mie scuse ufficiali per quest’azione indicibile a tutti i membri della comunità italo-canadese, così come a tutti gli altri canadesi che hanno subito torti simili.” All’evento erano presenti internati e famiglie della GTA, compresi un commosso Dan Iannuzzi, allora editore del Corriere Canadese; il professor Julius Molinaro, che dopo la liberazione si arruolò con le forze alleate prima di intraprendere una brillante carriera come direttore del dipartimento di italianistica alla University of Toronto; nonché Toni Ciccarelli, da molto tempo volontaria a Villa Colombo, la quale si confrontò con il Primo Ministro affermando: “Voglio che mi restituiate le impronte digitali che la RCMP ha preso e distrutto!” Lei non venne internata ma, come a molti altri in tutto il Canada, le furono prese le impronte digitali, venne schedata e ogni mese doveva presentarsi alla RCMP. Quelle “scuse ufficiali” non arrivarono mai alla Camera dei Comuni. Il che riporta alla domanda: sono queste scuse solo vane dichiarazioni politiche fatte per identificare a chi vada attribuita la colpa o il merito? Si tratta di una semplice strategia di relazioni pubbliche per ottenere consensi prima delle elezioni? Nessuno dei circa 600 uomini internati nei campi come Petawawa fu mai incriminato, processato o condannato, ma la maggior parte vi rimase mediamente due anni, privata della propria libertà e con grande sofferenza delle mogli e delle famiglie—lasciate ad arrangiarsi. Al momento del loro rilascio, questi uomini scoprirono che la propria reputazione era stata danneggiata, che i loro posti di lavoro erano andati perduti o che le loro attività commerciali erano state vendute al miglior offerente. In tutta franchezza, alcuni di questi uomini avrebbero meritato la galera (ma non i campi di internamento), e lo stesso dicasi per alcune delle persone che li accusarono e per la RCMP, la cui intelligenza culturalmente insensibile si basava sulle dicerie e in alcuni casi su quanto riferito da spie che ambivano alle proprietà, al lavoro o alla moglie del proprio vicino. Mentre alcuni italo-canadesi vennero internati o dovettero presentarsi per farsi prendere le impronte digitali, il Canada inviò più di 93.000 soldati a prendere parte alla liberazione dell’Italia durante la Campagna italiana. Oltre 6.000 soldati canadesi (la cui età media oscillava tra i 18 e i 22 anni) pagarono con la vita e sono oggi seppelliti nei cimiteri di tutta Italia, da Agira, ad Ortona a Montecassino. Quindi, cosa dovrebbe fare la comunità? Guardare in bocca l’ennesimo caval donato? Rifiutare le scuse? Pretendere più di un’ulteriore scusa e da tutti i partiti? Ma perché aspettare fino a un’altra elezione? Se non altro questa promessa del Primo Ministro offre a tutti noi canadesi un’ulteriore oppor tunità per essere meglio informati, per leggere, imparare, insegnare, condividere e partecipare al processo politico. Il mio suggerimento è di accettare le scuse con lo stesso spirito con cui vengono offer te e votare per chiunque rappresenti meglio i vostri problemi, valori e aspirazioni. Ma, ciò che più conta, collaboriamo tutti affinché in futuro non accadano più esperienze simili a nessun altro gruppo culturale, etnico, religioso o razziale.


OPINION

9

In Toronto and many other cities from Quebec to Vancouver the Italian Contemporary Film Festival screened dozens of films in Italian or about our Italian heritage around the world. Congratulations to Ken Cancellara on receiving the prize for best film at the festival. The film, From the Vine, was based on his book, Finding Marco, which explores the struggles of an Italian immigrant boy who achieves professional and financial success in Canada only to find out that he was missing something and had to go back to his paese roots to rediscover what it was. Speaking of literary experiences, have you heard of the Land of Triumph and Tragedy:Voices of Italian Fallen Workers, a book by Paola Breda and Marino Toppan? It is a compendium of a century of Italian immigration to Canada—telling the story of immigrants who made it and those who perished trying to. These stories and memories of amore, lavoro, sudore e sacrificio honour Italian immigrant workers who died on the job working Canada. I recommend that you read and share it with family and friends. We are all standing on the shoulders of these workers who helped make Canada better but lost their lives in the process.

Sia a Toronto che in molte altre città, da Quebec a Vancouver, il Festival del Cinema contemporaneo italiano ha presentato decine di film in italiano o sull’eredità culturale italiana nel mondo. Congratulazioni a Ken Cancellara per essersi aggiudicato il premio per il miglior film del festival. Il film, From the Vine, era basato sul suo libro, Finding Marco, che esplora le difficoltà di un ragazzo italiano immigrato che raggiunge il successo professionale e finanziario in Canada per poi scoprire alla fine che gli mancava qualcosa, dovendo quindi ritornare nel suo paese d’origine per riscoprire di cosa si trattasse. Parlando di esperienze letterarie, avete sentito di Land of Triumph and Tragedy: Voices of Italian Fallen Workers, un libro scritto da Paola Breda e Marino Toppan? È un riassunto di un secolo di immigrazione italiana in Canada—nel quale si racconta la storia di immigrati che ce l’hanno fatta e di quelli che sono morti provandoci. Queste storie e ricordi di amore, lavoro, sudore e sacrificio onorano i lavoratori italiani immigrati caduti sul lavoro in Canada. Vi consiglio di leggerlo e di suggerirlo a parenti e amici. Siamo tutti debitori nei confronti di questi operai che hanno contribuito a rendere il Canada un posto migliore, ma che nel farlo ci hanno rimesso la vita.

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


10

ADVERTORIAL

Photo / Giulio Muratori

2019 HNMCS graduates

HNMCS 2019 graduation ceremony

At the forefront of education by AYAH VICTORIA MCKHAIL A glowing gem in the heart of Mississauga, Ontario, Holy Name of Mary College School (HNMCS) attracts highly motivated students from the local community and beyond. Located on a campus that’s constantly abuzz with learning and activity, the independent all girls Catholic school offers an impeccable curriculum from grades five to 12, providing a solid foundation on which dreams are built on. As Marilena Tesoro, the Head of School, elucidates, “HNMCS is paving the way in closing the gender gap by developing young women with the essential skills and capabilities needed to succeed and lead in the 21st century marketplace.” HNMCS gives its students a great deal of exposure to a wide range of academic disciplines, in addition to championing athletic excellence, recognizing the value of the arts and the centrality of innovation and creativity in all realms. However, there’s a particular emphasis on Science, Technology, Engineering and Mathematics (STEM). By focusing on these burgeoning industries, HNMCS is distinguished by its prescient vision and its desire to equip its students with the knowledge and skills they’ll need to succeed in the exciting careers of tomorrow. Ontario’s Education Minister, Stephen Lecce, unveiled an updated curriculum on July 2 which shone a spotlight on STEM. He described careers in the field as “…the jobs of the future” in a statement to The Canadian Press. In line with this upward trend, 65 % of HNMCS’s 2019 graduating class will be pursuing post-secondary studies in STEM. As Tesoro illuminates, “For women to be successful in STEM professions, they must leverage their voices to stand out. At HNMCS, girls are encouraged to express their points of view and collaborate with each other through project-based learning.” In her opinion, such strategies create a peer networking learning environment where students feel safe to share ideas, subsequently enabling them to go beyond the classroom, into everyday life and their careers. “Female role models are key for girls to grow into confident women,” she adds.

Alyssa Francavilla, who graduated from HNMCS in 2014, attests to all of that, in addition to exemplifying it. “HNMCS provides countless opportunities to interact with STEM. Through extracurricular and co-curricular programs, [such as those focusing on integrating digital media and technology, including robotics, destination imagination, broadcasting and a DIY club] I was able to experience STEM topics in many different contexts. Additionally, science-related courses allowed for an in-depth understanding of important topics in these fields. As a student, I felt that, in addition to the opportunities presented as standard through the school, I was able to leverage the teachers and programs that were in place to deepen my understanding of topics that were important and of interest to me.” In June 2019, she graduated from the University of Guelph with a bachelor of science, honours with distinction. Majoring in food science— a multidisciplinary field involving chemistry, biochemistry, nutrition, microbiology and engineering—she also completed a co-operative education component and had an opportunity to participate in a product development competition in Chicago. She also spent a summer in Germany for a lab exchange program. This fall, she’ll be starting her masters of science, food science, where she’ll be studying coloured wheat and, upon graduating in two years, she plans to work as a product developer. As Tesoro reflects on such inspiring successes and the pivotal role HNMCS has played in allowing students like Francavilla to flourish, she glows with pride. “It’s been a distinct privilege over the past eight years to work alongside amazing faculty, staff, students and parents to build HNMCS into a leader of 21st century education. The culmination of that vision, hard work and perseverance is evidenced in the many successes of the past and present. I’m so proud of the women leaders of HNMCS who’ve already begun to change the world, one at a time.”

Photo / Giulio Muratori

Alyssa Francavilla HNMCS alumna


TH

E

I TA

NLIA

C

A AN

MA N D IA

GA

ZIN

A EM

THE ITAL IAN- CANEAL AR EA NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED EAT ER MO & DIST RIBU TED IN THE GR EA TRI BUT ED THEINITTHE GREATER MON ILE D & DIS O AR TREA L AREA ALIANONT MA GA ZIN E MA CANA ORIAN TAD AN DIAN R N-C E LIA T MAGAZ THE ITA GREA INE M E H T AILED OUT & DIST H G U RIBUTE HRO D THRO T ED T UGHHO IBUT E UT R T ITA TH DISA L IAE GREA D &A R E E IL TER TO NE MA E A L CA RONT IN Z R O AREA NA A NT MAG D IA N O IA N M RM NAD A E AG -C T N A AZ ALIA RE LIVIN IT G IN E ITALI E G AN STYL E TH E MA TH IL E LIV IN IN G ITA D & LIA N ED ST YL D IS UT E B LE I TR N STY TR ING ITA LIA IB U S LIV I TE &D D IN D L IV ILE

NG LI VI

L IV

IN G

L ITA

IVIN

CAS

D'I TELLI DA N TA L I A ORD A

C VE

EA R I N G CLUSIV MBE X E E M UE RE E EV TR ONN EN I H C R A M LIAN

A GIO RELLI R E D S

N CE MATIAT A L A IT O DEDA SEN GUI IA & PRE 2018 EB S D R EALN LA ISTTASD T PER A O C P S ALLA

E AT AR A U R E D Y TIERNAA A F THE COSSCG O TO

WIN

R/

BE OCTO

MBER NOVE

• 2018

VOL.8

.5

XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE

/ JULY 2018

Dolcetti Natalizi

Rimini

vous attend

UP A WORLD CALY ITA WITHOUT DECEMBER 2018

/ JANUARY 2019

• VOL.13 • NO.6

ST Y

TH

EG R

LE

SUD

YL E A N ST ITA LI

E YL ST IA N

G IT AL IA N

HAC

CKIN N O N ON NA’SG A MAKING TI CE M

STYLE

THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M LES MAR ASR OIR E YEARa nord LY. RIIÉ C a su .. CA CO DE L’ANRN ÉE US RD d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U

COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO

L.9 • NO

.1

FEB

RU ARY

/M

AR CH

2019

•V OL.

CO O NI

14

•N

O.1

• NO

A O.4 ZIN • N BE L.13

LO • VO 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST

BA

BIE

S

OF TH EY EAR

G AU

$30 FOR 3 YEARS

SUBSCRIBE NOW

w w w.panoramitalia.com/subscribe

AND NEVER MISS AN ISSUE

EA TE

RM O

NT

RE

AL

AR

EA


12

ARTS & CULTURE

THE HONEST TRUTH ABOUT PINOCCHIO Tutta la verità su Pinocchio by / di LORETTA N. DI VITA

Tuscany’s most famous liar Some fictional characters seem to live forever. Take, for instance, Pinocchio— marionette-turned-boy—whose tell-tale extendable nose gives him away every time he tells a lie. Pinocchio was first introduced in the 1800s by Florentine writer Carlo Lorenzini (1826-1890)—better known by the pen name Carlo Collodi—in a series for an Italian children's journal. Eventually, the writer grew weary of his character and killed him off (Arrivederci, Pinocchio!) By popular demand (and his editor’s nudgings), Collodi was forced to bring the dowel-nosed rascal back to life. The series eventually led to The Adventures of Pinocchio, a novel published in 1883. The turn of events was a lucky strike; not just for the author and the Tuscan literary community, but for the world, as it has become one of the most translated and widely read books ever. Laura Tosi, English Literature professor and a Pinocchio devotee at the Ca’ Foscari University of Venice, describes the novel as a universal story of transformation about gaining consciousness and conscience. In other words, it's about growing up. And who can't relate to that? A literary classic, the story of Pinocchio has been retold and reinterpreted artistically throughout the years. Without a doubt, the most notable and influential adaptation is the 1940 Disney movie, Pinocchio. This whitewashed take on Collodi's darker spin replaces the lanky, pointy-hatted renegade with a cuddly toddler dressed in lederhosen (Disney's nod to German Grimms’ fairy tales.) Tosi, for one, isn’t fazed by the reinvention of the first Pinocchio, as it “underlines the extreme adaptability and portability of this character across space and time.” She is bothered, though, by the fact that outside of Italy, “some people think Pinocchio is a Disney ‘original,’ and have never heard of Collodi!” And yet, Pinocchio’s ancestral roots run deep, and today he is practically regarded as a national hero in Italy. It’s the Tuscans who are especially proud, since the character was ‘born and bred’ in Florence. In fact, Tuscany is chockfull of tributes—from commonplace, to official—saluting the celebrity puppet.

Il bugiardo più famoso della Toscana Alcuni personaggi di fantasia sembrano vivere per sempre. Prendete per esempio Pinocchio – burattino divenuto bambino – il cui naso rivelatore, allungandosi, lo tradisce ogni volta che dice una bugia. Pinocchio fu pubblicato per la prima volta alla fine del 1800 ad opera del fiorentino Carlo Lorenzini (1826-1890) – meglio noto con il nome d’arte Carlo Collodi – in una serie per un giornale italiano per bambini. Finché, stancatosi del suo personaggio, lo scrittore lo fece fuori (Arrivederci, Pinocchio!). A furor di popolo (e per le esortazioni del suo editore), Collodi fu costretto a riportare in vita il suo birbante dal naso di legno e la serie infine portò a Le avventure di Pinocchio, un romanzo pubblicato nel 1883. La svolta si rivelò un colpo di fortuna, non solo per l’autore e la comunità letteraria toscana, ma per il mondo, dato che sarebbe diventato uno dei libri più tradotti e letti di sempre. Laura Tosi, professoressa di Letteratura inglese all’Università Ca’ Foscari di Venezia e appassionata di Pinocchio, descrive il romanzo come storia universale di trasformazione, di consapevolezza e presa di coscienza. In altre parole, la crescita. E chi può non immedesimarsi? La storia di Pinocchio, un classico della letteratura, è stata raccontata e artisticamente reinterpretata nel corso degli anni. Senza dubbio, il riadattamento più famoso e influente è quello del film Disney del 1940, Pinocchio. Questa interpretazione edulcorata rispetto a quella più oscura di Collodi, sostituisce l’emarginato e dinoccolato ribelle dal cappello a punta con un bambino adorabile con indosso i lederhosen (allusione di Disney alle favole dei fratelli Grimm). Tosi, personalmente, non è turbata dalla reinvenzione del primo Pinocchio, dato che “sottolinea l’estrema adattabilità e trasferibilità di questo personaggio attraverso lo spazio e il tempo.” La infastidisce, tuttavia, il fatto che al di fuori dell’Italia alcuni considerino Pinocchio un ‘originale’ Disney e non abbiano mai sentito parlare di Collodi!” E tuttavia, le radici ancestrali di Pinocchio sono molto profonde ed oggi l’Italia lo considera praticamente un eroe nazionale. I toscani ne vanno particolarmente fieri dato che il nostro protagonista è “nato e cresciuto” a Firenze. Infatti, la Toscana è colma di tributi – da ordinari a ufficiali – che rendono onore al celebre burattino.


ARTS & CULTURE

13

“Pinocchio’s ancestral roots run deep, and today he is practically regarded as a national hero in Italy. It’s the Tuscans who are especially proud, since the character was ‘born and bred’ in Florence.” “Tuttavia le radici ancestrali di Pinocchio sono molto profonde ed oggi l’Italia lo considera praticamente un eroe nazionale. I toscani ne vanno particolarmente fieri dato che il nostro protagonista è “nato e cresciuto” a Firenze.” Throughout the region, tourists will find ubiquitous souvenir shops selling loads of Pinocchio-centric ware. In Lucca, a great oak tree said to have inspired the famous hanging scene from the original story has been designated a national monument. In Collodi's mother’s native town of Collodi (hence the pen name), fans flock to Pinocchio Park—a sort of Pinocchio Neverland, featuring a fantastical sea creature water installation (an insider reference to the giant dogfish that swallowed Pinocchio). As testament to how entrenched Collodi’s protagonist is in the Italian consciousness, in 1962, the National Carlo Collodi Foundation was established to protect the Pinocchio brand. According to spokesperson Roberto Vezzani, “Pinocchio is a source of pride for Italians because millions of readers around the world continue to be amused and fascinated by the mischievous puppet.” The iconic character may have sprung from the vibrant imagination of a Tuscan writer, but the legendary tale of good overcoming bad still strikes a chord with readers across the world.

In tutta la regione, i turisti troveranno onnipresenti i negozi di souvenir che vendono oggetti a tema Pinocchio. A Lucca, un grande albero di quercia che si dice abbia ispirato la famosa scena dell’impiccagione della versione originale, è stato dichiarato monumento nazionale. Nella città natale della madre di Collodi, Collodi per l’appunto (da qui il suo nome d’arte), i fan affluiscono al parco di Pinocchio – una sorta di Paese dei Balocchi, dove si trova un’installazione d’acqua a forma di creatura marina fantastica (particolare riferimento al pescecane gigante che ingoiò Pinocchio). A testimonianza di quanto il protagonista di Collodi sia radicato nella coscienza italiana, nel 1962 venne istituita la Fondazione nazionale Carlo Collodi per proteggere il marchio di Pinocchio. Secondo il portavoce Roberto Vezzani, “Pinocchio è fonte di orgoglio per gli italiani perché milioni di lettori in tutto il mondo continuano ad essere divertiti ed affascinati dal burattino birichino.” Il personaggio iconico sarà pur venuto fuori dalla fervida immaginazione dello scrittore toscano, ma il racconto leggendario del bene che prevale sul male ha ancora una grande risonanza tra i lettori di tutto il mondo.

Join us as we continue our story.

Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.

rferriautomotive.com


14

ARTS & CULTURE

Italian Representation in Film La rappresentazione dell’italiano nei film by / di PASQUALE CASULLO

Two steps forward, two steps back

Due passi avanti, due passi indietro

The Godfather (1972), directed by Francis Ford Coppola, is undeniably a masterpiece. But while it celebrates some aspects of Italian culture, it perpetuates stereotypes that filmmakers continue to use today. “There are some filmmakers who only know stereotypes because it’s all they’ve seen,” says Francesco Giannini, a Montreal-based film producer. “They don’t actually know what Italians are like.” The Godfather is so deeply etched into our memories that the impression it left influences the way we see and expect Italians to behave in North American cinema—and it may have led to life imitating art. “Seeing it in the 1970s, actual mobsters responded enthusiastically to the film, with many feeling as though it was a ‘how-to’ for conducting themselves,” writes Carl Sifakis in his book The Mafia Encyclopedia. In 2009, the Italian Institute of America released a report based on FBI statistics stating that less than 1% of Italian-Americans had any criminal associations. Yet, according to a national 2000 Zogby poll, 74% of Americans believed that Italian-Americans have ties to the mob. North American filmmakers have always experienced difficulty with accurately portraying Italians in film—mostly because, before Coppola, it was non-Italian filmmakers making them. The Godfather was not the first Italian-subject film infused with stereotypes, but it had a greater impact than any film that came before it. And spread stereotypes it did, including that Italians are violent, blue-collar workers, speak in broken English with an old-world accent, have associations with gangsters, have extra-loud family gatherings and that the men are misogynistic while the women are temperamental. This is topped by the belief that an expletive is always said—in Italiano—for either comic relief or dramatic emphasis. Why is this so? “It’s laziness. It’s a crutch,” says Barry Hertz, The Globe and Mail’s film editor. “It fills a void where there should be more developed characters, but Hollywood found a formula that worked, so they stuck with it.”

Il Padrino (1972), diretto da Francis Ford Coppola, è indubbiamente un capolavoro, ma pur celebrando alcuni aspetti della cultura italiana, perpetra degli stereotipi a cui i registi continuano a ricorrere ancora oggi. “Ce ne sono tantissimi che conoscono solo stereotipi perché è quella l’unica cosa che hanno visto,” afferma Francesco Giannini, produttore cinematografico di Montreal. “In realtà non conoscono gli italiani.” Il Padrino è così profondamente indelebile nei nostri ricordi che l’impressione che ci ha lasciato, influenza il modo in cui vediamo gli italiani e ciò che ci aspettiamo che facciano nel cinema nordamericano - cosa che può aver portato a una vita che mima l’arte. “Vedendolo negli anni ’70, i veri mafiosi accolsero il film in modo entusiastico, con molti che lo interpretarono quale fosse per loro un “manuale” di condotta” scrive Carl Sifakis nel libro The Mafia Encyclopedia. Nel 2009, l’Italian Institute of America ha rilasciato uno studio basato sulle statistiche dell’FBI secondo cui meno dell’1% degli italo-americani aveva una qualche connessione con la criminalità. Tuttavia, secondo un sondaggio nazionale Zogby del 2000, il 74% degli americani crede che gli italo-americani abbiano un legame con la mafia. I cineasti nordamericani hanno sempre avuto difficoltà a ritrarre in modo accurato gli italiani nei film; per lo più perché prima di Coppola, non c’erano registi non italiani che ne facessero. Il Padrino non fu il primo film a soggetto italiano ad essere pervaso da stereotipi, ma ebbe un impatto ben più forte di qualunque film che l’avesse preceduto. Così fece sì che gli stereotipi si diffondessero, compresi quelli secondo cui gli italiani sono violenti, operai, parlano un inglese stentato con un accento del vecchio mondo, sono affiliati alla malavita, fanno riunioni di famiglia rumorosissime, o secondo cui gli uomini sono misogini e le donne suscettibili. Al tutto si aggiunge la convinzione che un’imprecazione va sempre detta in italiano, che sia per un intermezzo comico o per enfasi drammatica. Perché? “Per pigrizia. Per sostegno,” dice Barr y Her tz, redattore cinematografico di The Globe and Mail. “Colma una lacuna laddove i personaggi dovrebbero essere meglio sviluppati, ma a Hollywood hanno trovato una formula che funzionava, e quindi si sono fermati a quella.”


ARTS & CULTURE

15

Durante le prime due decadi dell’epoca dei film muti, gli italiani – assieme During the first two decades of the silent film era, Italians—along agli altri immigrati europei – divennero il tema cinematografico prediletto. In with the other European immigrants—became a favourite motion picture generale, i film raffiguravano gli immigrati europei in modi scherzosi come gente topic. Generally, films portrayed European immigrants in playful ways as simpatetica con abitudini strane, bizzarre e divertenti. In My Cousin (1918), il sympathetic people with odd, quaint and humourous customs. In My grande tenore italiano Enrico Caruso interpreta la doppia parte di due cugini Cousin (1918), the great Italian tenor Enrico Caruso plays the dual roles immigrati nella loro scalata sociale; uno, un tenore d’opera, l’altro uno scultore of two upwardly-mobile immigrant cousins: one an operatic tenor, the dapprima in difficoltà e poi di successo. other a struggling—and ultimately successful—sculptor. Con il tempo, in film come Over time, in movies such The Organ Grinder (1909) e The as The Organ Grinder (1909) Italian (1914), le risate cedettero il and The Italian (1914), laugh“It fills a void where there should be more passo alla serietà. Con lo scoppio ter gave way to seriousness. developed characters, but Hollywood found a della Prima guerra mondiale a metà Once the First World War broke del 1914, si verificò un’inversione. Gli out in mid-1914, a change ocformula that worked, so they stuck with it.” italiani venivano ora visti come curred—Italians were regarded persone da temere. Si trasformarono as people to be feared. Italians dunque in personaggi sgradevoli nei turned into unsavoury characters film, così prese il sopravvento la in films and a focus on Italian tendenza a concentrarsi sui malgangsters took hold and never “Colma una lacuna laddove i personaggi dovrebbero viventi italiani senza mai smettere. let go. It continued through the essere meglio sviluppati, ma a Hollywood hanno Ciò perdurò durante la Grande Great Depression, the Second Depressione, la Seconda guerra World War and arguably goes trovato una formula che funzionava, e quindi si sono mondiale e continua ancora oggi. on today. Why did it persist? “I bloccati con quella.” Perché persiste? “Penso sia a causa think it’s because of money,” dei soldi,” afferma Elio Castello, says Elio Castello, president presidente della Evolution Film of Montreal’s Evolution Film Productions di Montreal. “Quando si tratta di cambiare, nessuno dà ascolto a Productions. “When it comes to change, no one is really listening nessuno. Hollywood è stata sempre affascinata dal crimine. Dopo tutto, crimine to anybody. Hollywood was always fascinated with crime. After all, crime significa conflitto, il conflitto attrae il pubblico e con un grande pubblico arrivano meant conflict, conflict attracted audiences and with big audiences comes i grossi guadagni.” bigger profit.” L’approccio personale di Coppola all’esperienza dell’immigrazione ne Coppola’s personal take on the immigration experience in Il Padrino era un modo per raccontare al mondo il suo modo di vedere il The Godfather was a way of telling the world how he saw his forbearers’ viaggio dei suoi antenati. “Quando i registi cominciano ad autorappresentarsi, journey. “When the directors begin to self-represent, they turn the camera trasformano la videocamera in autodefinizione,” afferma Alberto Zambenedetti, into self-definition,” says Alberto Zambenedetti, assistant professor of assistente universitario di cinematografia alla University of Toronto. In riferimento cinema studies at the University of Toronto. Referencing the scene in alla scena in cui Peter Clemenza, un capo regime della famiglia di Corleone, which Peter Clemenza, a caporegime in Corleone’s family, makes a


16

ARTS & CULTURE

spaghetti sauce and adds prepara gli spaghetti al sugo e ‘a little bit ’o sugar,’ Zamaggiunge ‘un po’ di zucchero.’ benedetti says. “No Italian Zambenedetti dice: “Nessun would put sugar in tomato italiano aggiungerebbe mai dello sauce. This scene becomes zucchero alla salsa di pomodoro. a self-actualization moment, Questa scena diventa un momento when Coppola is saying, ‘Here di autorealizzazione, in cui Coppola is how we can define ourselves sta dicendo:‘Ecco come possiamo as Italians in America.’” definirci italiani in America.’ ” There are some films Ci sono dei film che possono that can take a trope and prendere un cliché e trasformarlo turn it into something in qualcosa di profondo, come profound, such as in Big ad esempio in Big Night (1996), Night (1996), about two in cui due fratelli immigrati immigrant brothers who aprono – con qualche difficoltà open—with some complica– il loro ristorante dei sogni nel tions—their dream restaurant New Jersey. Scritto dall’attore in New Jersey. Written by Stanley Tucci (che nel film actor Stanley Tucci (who interpreta uno dei fratelli) e plays one of the brothers in Joseph Tropiano, gioca con la the film) and Joseph Tropiano, politica d’identità definendo agli it plays with identity politics occhi del pubblico la cultura while positively defining italiana in modo positivo. Un Italian culture in the public eye. A subtle film, it is filled with warm, amusfilm acuto, ricco di echi caldi, divertenti e toccanti di due personaggi ben delineati ing and touching echoes of a gentler time, well-drawn characters, as well di un’epoca migliore, così come di elementi minuscoli, particolareggiati (si conas tiny, detailed elements (see: the timpano, an Italian delicacy that is the sideri: il timpano, una delicatezza italiana che rappresenta il ‘pezzo di resistenza’ pezzo di resistenza during the extended dinner sequence.) “A sophisticated durante la lunga sequenza della cena). “Un film sofisticato pone delle domande film asks important, intelligent questions,” says Zambenedetti. And there importanti, intelligenti” afferma Zambenedetti. E ci sono gli altri film che seguono are the other films that go down a different path. un percorso diverso. When his film Little Italy (2018) came out, Montreal-based writer Quando è uscito il suo film Little Italy (2018), lo scrittore di Montreal Steve Steve Gallucio was slapped hard with criticism for it being heavy-handed Gallucio ha ricevuto una pesante critica per la massiccia presenza di stereotipi. with stereotypes. A Romeo-and-Juliet-esque rom-com, Little Italy is about Little Italy, commedia romantica alla Romeo e Giulietta, parla della storia d’amore a destined, but initially doomed romance between Nikki and Leo, who predestinata, ma inizialmente avversa, tra Nikki e Leo, provenienti da famiglie come from feuding families—their fathers own rival pizzerias. There are rivali – i loro padri sono proprietari di pizzerie concorrenti. Seppur tra le complications, but the story finishes with a happy ending. difficoltà, la storia ha un lieto fine. Little Italy is full of stale caricatures, leaving viewers with bad impressions. Little Italy è pieno di stereotipi che lasciano agli spettatori cattive impressioni. “It sounds as though every character is from 1950s Brooklyn, despite it being “Sembra come se ogni personaggio venisse dalla Brooklyn degli anni ’50, pur set in modern-day Toronto,” says Hertz. essendo ambientato nella Toronto di oggi,” afferma Hertz. Promoting the film last year, Gallucio said in an interview with Cult L’anno scorso, durante la promozione del film, Gallucio ha detto nel corso MTL: “I never think it’s too di un’intervista con Cult MTL: “Non much, especially when writing ci penso mai troppo, soprattutto about Italians. If I were to quando scrivo di italiani. Se dovessi write it the way it really is, no scrivere com’è davvero, nessuno ci “In some ways, we’ve moved forward in one would believe it. They crederebbe. Penserebbero che si would think it’s a caricature. In tratti di una caricatura. Di fatto, presenting Italians in film and, in other fact, the only time that anyone l’unica volta in cui nessuno pensa ways, we are trapped in the same spot, right thinks my characters aren’t che i miei personaggi siano delle caricatures is when I’m being è quando vengo intervistato caricature where The Godfather left us in 1972.” interviewed by Italians! They da italiani! Sanno benissimo che siamo totally get that this is the way fatti in quel modo.” we are.” In un cer to modo, ci siamo In some ways, we’ve evoluti nella caratterizzazione degli moved forward in presenting italiani nei film, ma d’altra par te “In un certo modo, ci siamo evoluti nella Italians in film and, in other siamo ancora bloccati nello stesso ways, we are trapped in the punto, proprio laddove Il Padrino ci caratterizzazione degli italiani nei film, ma d’altra same spot, right where The ha lasciati nel 1972. Persino Don parte siamo ancora bloccati nello stesso punto, Godfather left us in 1972. Even Corleone lo riconosce, in un certo Don Corleone acknowledges senso, quando condivide il suo proprio laddove Il Padrino ci ha lasciati nel 1972.” this, in a way, when he shares rammarico per il fatto che suo figlio a lament that his next-inMichael, suo successore, non sia charge son Michael became a diventato un politico, por tando politician rather than following invece avanti gli affari di famiglia. C’è in the family business. There is un senso di sicurezza nel mantenere safety in maintaining the status quo, but escaping it is necessary in order lo stato dei fatti, ma allontanarsene è necessario per evolvere. Ce la faremo to evolve. Can we ever do so? “I believe there is hope,” says Giannini, mai? “Credo ci sia speranza,” afferma Francesco Giannini, il produttore “but it will take gutsy filmmakers to make a big change.” Perhaps for now, cinematografico di Montreal, “ma ci vorranno registi coraggiosi perché si verifichi Nikki, in Little Italy, is the most honest about these current affairs: un grande cambiamento.” Magari per adesso, Nikki, in Little Italy, è la più onesta “There’s a reason why they call it Little Italy: because nothing ever riguardo a queste situazioni: “C’è una ragione per cui la chiamano Little Italy: ed changes here!” è perché qui non cambia mai niente!”


Home is where the heart is. At Zilli Home, we travel the globe searching for the latest in home furnishings. Allow our team of expert Design Consultants to curate customized furniture and accessories that refect your personal style. Begin your design journey today - visit us in store or online.

Storefront 672 Chrislea Road, Woodbridge 289-268-0020 Online ZILLIHOME.COM Instagram@zilli.home


/


ATHLETES

19

NO ORDINARY PEOPLE Persone fuori dall’ordinario by / di KAYLA-MARIE TURRICANO

For our special sports feature in this issue, we profiled outstanding young athletes. Some competed in the 2019 Canada Winter Games, bringing home medals and representing their provinces; others exceled on a provincial level, representing their cities or municipalities. Regardless of where they competed, these young Italian-Canadians showed off their skills and proved that they are high-performing athletes. These athletes’ dedication, sacrifices, passion and work ethic to train and compete at some of the highest levels in the country show that they are no ordinary people—they are extraordinary.

Nella nostra sezione speciale sullo sport di questo numero, abbiamo presentato incredibili giovani atleti. Alcuni hanno gareggiato nei Canada Winter Games del 2019, por tandosi a casa medaglie e rappresentando le loro province; altri hanno eccelso al livello provinciale, rappresentando le loro città o i loro comuni. Indipendentemente da dove abbiano gareggiato, questi giovani italo-canadesi hanno fatto sfoggio delle loro capacità dimostrando di essere atleti di successo. La dedizione, i sacrifici, la passione e l’etica del lavoro di questi atleti durante gli allenamenti e nelle gare più importanti del Paese mostrano che non si tratta di persone ordinarie ma straordinarie.


20

ATHLETES

Photo / Vincenzo D’Alto

KIARA QUIETI by / di CASANDRA DE MASI

Silver medalist at the 2019 Canada Games

Tanya Crivello descrive la figlia 17enne, la nuotatrice di sincronizzato Kiara Quieti, come un esempio di perseveranza e impegno. “È sempre stata la più piccola, la nuova arrivata. Ha cominciato [il nuoto sincronizzato] all’età di nove anni, quasi 10, per cui era un po’ tardi per lo sport. Ma avendo come base la danza… si è trattato solo di un’evoluzione,” spiega Crivello. Quieti è stata iscritta a nuoto quando aveva appena sei mesi. Aveva tre anni quando ha cominciato a prendere lezioni di danza, e non le ci è voluto molto prima che, lo stesso anno, si esibisse da solista sulle note di “Bohemian Rhapsody” dei Queen. Nel 2011, Quieti ha partecipato a un provino di nuoto sincronizzato per Montréal Synchro scoprendo così il connubio perfetto tra le sue passioni, la danza e il nuoto. “Il solo fatto di trovarmi in acqua e provare cose nuove, era molto interessante per me. Me ne sono innamorata sin dal primo giorno,” dice Quieti. La ragazza di St. Leonard ha diverse medaglie all’attivo, ha gareggiato al livello internazionale, nel 2018 è stata nominata Atleta femminile dell’anno all’interno del programma Sport-Études della Lester B. Pearson High School ed è una studentessa modello. Più di recente, ha contribuito a far guadagnare una medaglia d’argento alla squadra di nuoto sincronizzato del Team Quebec nei Canada Games del 2019. “È andata ancor meglio di quanto mi aspettassi,” spiega Quieti, sottolineando in particolare la cerimonia d’apertura stile Olimpiadi e dei Canada Games, i cui ricordi dureranno per sempre. “Abbiamo incontrato molti atleti del Quebec, stretto nuove amicizie, ed è stata proprio una bellissima esperienza.” Quieti attribuisce il proprio successo semplicemente al lavorare sodo. “Ricordo di non poter riuscire a smettere di sorridere. Ho lavorato duramente [per entrare nella squadra dei Canada Games], mi sono allenata più del dovuto… e fatto molti sacrifici. Ero felice di avercela fatta e alla fine sono stata ricompensata bene,” racconta. Courtesy of Kiara Quieti

Tanya Crivello describes her 17-year-old daughter, artistic swimmer Kiara Quieti, as the “little train that could.” “She was always the smallest one, the newest one. She started [artistic swimming] when she was nine, almost 10, so that too was a little bit late for the sport. But she had the base of dance . . . and so then it just progressed,” Crivello explains. Quieti enrolled in swimming classes when she was just six months old. She was three when she began dance classes, and it wasn’t long before she was performing a solo to the tune of Queen’s “Bohemian Rhapsody” that same year. In 2011, Quieti attended a trial day for artistic swimming at Montréal Synchro and found the perfect marriage of her love of dance and swimming. “Just being in the water and trying new things, it was really interesting to me. I fell in love with it that first day,” Quieti says. The St. Leonard native now has dozens of medals under her belt, has competed internationally, was named Lester B. Pearson High School’s Sport-Études Female Athlete of the Year in 2018 and is an honour roll student. Most recently, she helped bring home a silver medal in the artistic swimming team event for Team Quebec in the 2019 Canada Games. “It was even better than I expected,” Quieti explains, highlighting the Olympic-style opening ceremony and the lasting memories from the Canada Games. “We met a lot of Quebec athletes, we made new friends, and it was just a really great experience.” Quieti attributes her success to pure hard work. “I remember I couldn’t stop smiling. I worked really hard [to make the Canada Games team] and I did extra training . . . and made many sacrifices. I was happy that I made it and that it paid off in the end,” she says. These sacrifices include long days of training while also balancing schoolwork and a strict nutrition plan. In preparation for the Canada

Medaglia d’argento ai Canada Games del 2019


ATHLETES

21

Games alone, Quieti endured an eight-month qualifying process, which required a tremendous amount of discipline and dedication to her craft. Only 10 girls were selected to make the final team out of over 30 qualifiers. Quieti was the team’s flyer—the athlete who is propelled into the air and who must perform the highlight and acrobatic portions of the routine. The role requires a great amount of strength, agility and flexibility. Team Quebec’s head coach Nathalie Lagrange says some of Quieti’s greatest traits are “her perseverance and her determination.” She adds, “The team fought up until the end. I am extremely proud of them.” Competing and training at this level is no small feat. Quieti credits her friends and teammates for grounding her, and her family for instilling strong core values. “It was a bit stressful, but our team had a lot of fun together,” Quieti says of the Canada Games. She notes the importance of sharing the experience with her teammates, so even when it gets tough they have each other’s backs. “One of her strengths is her leadership and how she cares for her teammates. She is never one to be jealous of others,” her father, Gabriel Quieti, says. Her mother has been by her side every step of the way, from chaperoning the athletes during away competitions and hosting teammates in Montreal, to cheering on her daughter as she competes around the world. “She didn’t wake up like this. We had to nurture her,” Crivello says. “She has had to find her way sometimes. But you give a little bit, and she’ll take it the rest of the way.”

Questi sacrifici comprendono lunghe giornate di allenamento, cercando di bilanciare compiti e un rigido regime alimentare. Per la preparazione dei soli Canada games, Quieti ha dovuto sostenere un processo di qualificazione di otto mesi, che ha richiesto enorme disciplina e dedizione verso la sua attività. Su 30 ragazze qualificatesi, solo 10 sono state selezionate per la squadra finale. Quieti era la “volatrice” della squadra – l’atleta che viene lanciata in aria e che deve esibirsi nelle parti di spicco e acrobatiche della serie. Il ruolo richiede tantissima forza, agilità e flessibilità. L’allenatrice del Team Quebec, Nathalie Lagrange, dice che alcuni dei migliori tratti di Quieti sono “la sua perseveranza e determinazione.” Aggiunge: “La squadra ha lottato fino alla fine. Ne vado orgogliosissima.” Competere e allenarsi a questo livello non è cosa da poco. Quieti attribuisce ai suoi amici e alle compagne di squadra il merito di tenerla con i piedi per terra e alla sua famiglia quello di averle trasmesso grandi valori. “È stato un po’ stressante, ma la nostra squadra si è divertita molto stando insieme,” dice Quieti dei Canada Games. Sottolinea l’importanza di condividere l’esperienza con le sue compagne di squadra, in modo tale da sostenersi a vicenda quando la situazione si fa difficile. “Uno dei suoi punti forti è la sua leadership e il suo modo di prendersi cura delle compagne di squadra. Non è mai invidiosa delle altre” dice suo padre, Gabriel Quieti. Sua madre le è stata costantemente al fianco durante tutto il percorso, dall’accompagnare le atlete durante le gare in trasferta all’ospitare le compagne a Montreal, a fare il tifo per sua figlia durante le gare in giro per il mondo. “Non si diventa bravi dall’oggi al domani. L’abbiamo dovuta tirare su,” afferma Crivello.“A volte ha dovuto trovare la strada da sola. Ma se le dai un minimo, lei allora continua fino in fondo.”

“Just being in the water and trying new things, it was really interesting to me. I fell in love with it that first day.”

“Il solo fatto di trovarmi in acqua e provare cose nuove, mi risultava molto interessante. Me ne sono innamorata sin dal primo giorno.”


22

ATHLETES

Courtesy of Ethan Del Mastro

ETHAN DEL MASTRO by / di SALIM VALJI

Silver-medalist defenceman sets sights on OHL success Just a few years into his hockey career, Ethan Del Mastro has already achieved an honour that eludes most players: winning a medal while representing his province at a national competition. The 16-year-old is a defenceman with the Toronto Marlboros of the Greater Toronto Bantam Hockey League. At the 2019 Canada Winter Games in Red Deer, Alberta, Del Mastro took home silver with Ontario’s men’s hockey team. He assisted two goals and had 10 penalty minutes in six games. The Canada Winter Games are held every four years and showcase the best young sports talent in the country. The significance of the moment was not lost on the young man. “It was a huge honour to represent my province at the Canada Winter Games,” he says. “It’s something that other hockey players would give their left arm to compete in, so to be able to do that was pretty special. Obviously, coming home with a silver medal is still a great accomplishment even though it is not what we, as a team, were hoping for. It still means a lot to me and all the guys.” Del Mastro’s trophy mantle will likely fill up even more in the coming years. Less than two months following his impressive showing in Alberta, he was selected 12th overall by the Mississauga Steelheads in the Ontario Hockey League (OHL) Priority Selection. “The OHL draft was an amazing day,” he says. “It still feels like a dream. On draft day, when you hear your name called, it just doesn’t really sink in until you throw on the jersey. To look down and see the Mississauga Steelheads logo just makes it that much better.” Del Mastro credits his family for his early success. “My biggest hockey role models growing up were my three older brothers,” he says. “Although they didn’t go on to play professionally or anything like that, they still were huge role models for my hockey career. They helped me work on and develop my skills from a young age. They helped by

Il difensore medaglia argento punta al successo nella OHL A pochi anni dal suo ingresso nell’hockey professionistico, Ethan Del Mastro ha già ottenuto un’onorificenza che la maggior par te dei giocatori non riceve: vincere una medaglia mentre si rappresenta la propria provincia in una competizione nazionale. Del Mastro, difensore 16enne dei Toronto Marlboros, squadra della lega minore di hockey, ha rappresentato la squadra dell’Ontario, la quale si è aggiudicata il secondo posto nell’hockey maschile ai Canada Winter Games del 2019 di Red Deer, Alberta. Del Mastro ha fatto due assist e ha avuto una penalità di 10 minuti in sei partite. I Canada Winter Games hanno luogo ogni quattro anni e mostrano i migliori giovani talenti sportivi del Paese. L’importanza del momento non è sfuggita al ragazzo. “È stato un immenso onore rappresentare la mia provincia ai Canada Winter Games,” afferma. “È un’occasione per la quale gli altri giocatori sarebbero disposti a dare il braccio sinistro pur di competere, per cui farcela è stato davvero speciale. Ovviamente, tornare a casa con una medaglia d’argento è pur sempre una grande conquista anche se non è ciò che, come squadra, speravamo. Significa comunque molto per me e per tutti i ragazzi.” La bacheca dei trofei di Del Mastro molto probabilmente si riempirà ulteriormente nei prossimi anni. A meno di due mesi dalla sua incredibile performance in Alberta, è stata la dodicesima scelta dei Mississauga Steelheads nel corso dell’Ontario Hockey League (OHL) Priority Selection. “Quello della selezione OHL è stato un giorno fantastico,” afferma. “Mi sembra ancora di sognare. Quando il giorno della selezione senti chiamare il tuo nome, non lo realizzi davvero finché non indossi la maglia. Abbassare lo sguardo e vedere il logo dei Mississauga Steelheads rende il tutto ancor più bello.” Del Mastro riconosce alla famiglia il merito del suo precoce successo. “Crescendo, i miei più importanti modelli nell’hockey sono stati i miei tre fratelli maggiori,” afferma. “Sebbene non abbiano giocato a livello professionistico né


ATHLETES

23

encouraging and motivating me my whole life and helped guide me through any problems or obstacles.” Del Mastro is still in high school and is faced with the daily task of balancing school and sports. On any given day, he’ll be writing an English paper and studying for a science exam before lacing up his skates for practice. Faced with an increased workload and more pressure in the upcoming season, it’s a challenge he’s ready to tackle head on. “When you have a big game coming up but you also have a math test the same day, you have to focus on both things and manage your hockey and school to get prepared for both,” he says. “You also have to manage some time to hang out with your friends so that it fits in with your hockey schedule and other commitments. You learn to be organized and set priorities.” Beyond hockey, Del Mastro plays other sports as well. “I like to golf with friends and other teammates,” he says. “I also practice many other sports when I get the chance, such as basketball and mountain biking. The most fun that I have is when I hang out with my friends, many of whom are hockey players. Just like many other hockey players, I love spending time at the rink so I’m not usually away from an arena for too long.” Del Mastro is optimistic about the upcoming season with the Mississauga Steelheads. The team is expected to build off its 32-win season of 2018-19, and he hopes to play a big part in that. “I want to do whatever the team needs from me to help do well, and that includes continuing to develop my skills,” he says. “The end goal is to help our team win a Memorial Cup. That’s a goal I think that the whole team wants, and I want to help accomplish that.”

niente del genere, sono comunque stati dei grandi esempi nella mia carriera. Sin da piccolo, mi hanno aiutato a lavorare sulle mie abilità e a svilupparle. Hanno contribuito incoraggiandomi e motivandomi sempre e mi hanno aiutato ad affrontare problemi ed ostacoli.” Del Mastro frequenta ancora la scuola superiore ed ogni giorno deve conciliare scuola e sport. Ogni giorno, deve scrivere un compito di Inglese e studiare per l’esame di scienze del giorno dopo, prima di potersi allacciare i pattini per andare ad allenarsi. Davanti a una maggiore mole di lavoro e pressione previste per la prossima stagione, si dice pronto ad affrontarla di petto. “Quando si avvicina una par tita impor tante ma lo stesso giorno hai anche una verifica di matematica, ti devi concentrare su ambedue le cose, gestendo hockey e scuola e preparandoti per entrambi,” afferma. “Devi anche gestire il tempo da trascorrere con gli amici così da farlo rientrare nel tuo programma di hockey e gli altri impegni. Impari ad essere organizzato ed a stabilire le priorità.” Oltre all’hockey, Del Mastro pratica anche altri sport. “Mi piace giocare a golf con gli amici ed altri compagni di squadra,” afferma. “Inoltre mi piace praticare molti altri sport quando ne ho l’opportunità, tipo pallacanestro o mountain bike. La cosa che mi diverte di più è quando sto con i miei amici, molti dei quali giocano a hockey. Come molti altri giocatori di hockey, mi piace trascorrere del tempo in pista, per cui di solito non sto lontano da un’arena per troppo tempo.” Del Mastro è ottimista riguardo all’imminente stagione con i Mississauga Steelheads. Ci si aspetta che la squadra continui a progredire a partire dalla vittoria, la 32esima, della stagione 2018-2019, e lui spera di poter fare la sua parte. “Voglio offrire alla squadra tutto ciò di cui ha bisogno da me per aiutare a fare bene, tra cui continuare a sviluppare le mie abilità,” afferma. “L’obiettivo ultimo è quello di aiutare la squadra a vincere una Memorial Cup. Penso sia un obiettivo comune a tutta la squadra, e io voglio contribuire alla riuscita.”

“It was a huge honour to represent my province at the Canada Winter Games.”

“È stato un immenso onore rappresentare la mia provincia ai Canada Winter Games.”


24

ATHLETES

Courtesy of Delia Di Paola

DELIA DI PAOLA by / di SYLVIA DIODATI

A kick in the right direction Delia Di Paola is kicking up a storm in the Taekwondo world. The 14-year-old from Laval won a gold medal in her category (U15 Féminin - 41 kg) at the Jeux du Québec 2019 competition this March, and she’s only just begun. “I want to go the Olympics and I want to win gold,” says the young champion of her ambitions. “I see myself winning more medals in the future!” This was Di Paola’s third time participating in the Jeux du Québec, and her perseverance paid off. “I guess it’s true what they say: the third time is a charm,” smiles the young athlete, who committed herself to the sport at the age of five and has never looked back. The strong-willed teen says it’s not always easy. She fought through the 54th annual competition with a sprained wrist, relying on determination and a positive attitude to bring home gold. “I worked really hard for it,” she grins. “I felt like I was able to win. It was in my mind the whole time.” The provincial champion’s mother, Luisa, says it was an incredible moment for her and her husband, Carlo, to watch their daughter’s victory. “The moment she won, we both burst out in tears. It was really amazing.” The successful outcome was a result of intense effort, admits the proud mom, whose parents are both from Mongrassano in Cosenza, Calabria. Di Paola trains at the Club Defense Expert in Rivière-des-Prairies. She dedicates over 12 hours a week to Taekwondo at the gym and many hours practicing at home with her father. “I am really proud of her work ethic and ambition to perform,” says her beaming dad. He adds that, while driving her to training sessions and tournaments is time-consuming, it’s well worth it. “I get to enjoy the journey with her,” he points out. Carlo, whose family roots are in Campania as well as Lazio, admires his daughter’s aspirations—which also include a future goal of becoming a lawyer. “I would like for her to follow her dreams, if this is what she wants to do,” he says. “Wherever she wants to go, I will support her.”

Un calcio nella giusta direzione Delia Di Paola sta scatenando una tempesta nel mondo del Taekwondo. La 14enne di Laval ha vinto la medaglia d’oro nella sua categoria (U15 femminile – 41 kg) nella gara dei Jeux du Québec 2019 questo marzo, e ha appena cominciato. “Voglio andare alle Olimpiadi e voglio vincere la medaglia d’oro,” afferma la giovane campionessa riguardo alle proprie ambizioni. “Immagino di vincere più medaglie in futuro!” Questa era la terza partecipazione di Di Paola ai Jeux du Québec, e la sua perseveranza l’ha premiata. “Immagino sia vero quello che dicono: la terza volta è quella buona,” sorride la giovane atleta, che si è lanciata nello sport all’età di cinque anni senza mai voltarsi indietro. La determinata adolescente dice che non sempre è facile. Ha combattuto con un polso slogato durante tutta la 54a edizione annuale della gara, facendo affidamento sulla determinazione e un atteggiamento ottimista per vincere l’oro. “Mi sono impegnata tantissimo per riuscirci,” sorride. “Sentivo di poter vincere. Ci ho creduto tutto il tempo.” Per la madre della campionessa provinciale, Luisa, e per il marito Carlo, è stato un momento incredibile, assistere alla vittoria della propria figlia. “Il momento in cui ha vinto, entrambi siamo scoppiati in lacrime. È stato davvero stupendo.” Il successo finale è stato il risultato di un impegno enorme, ammette orgogliosa la mamma, i cui genitori sono entrambi di Mongrassano, Cosenza (Calabria). Di Paola si allena al Club Defense Expert a Rivière-des-Prairies. Dedica più di 12 ore a settimana al Taekwondo in palestra e molte ore di allenamento a casa con il padre. “Sono molto orgoglioso della sua etica del lavoro e della sua ambizione a fare bene,” dice radioso il padre e aggiunge che, seppure il tragitto in macchina per andare agli allenamenti rubi del tempo, ne vale certamente la pena. “Me lo godo con lei,” sottolinea. Carlo, la cui famiglia è originaria della Campania e del Lazio, ammira le ambizioni della figlia –che comprendono anche l’obiettivo futuro di diventare avvocata. “Vorrei che seguisse i suoi sogni, se è questo quello che vuole fare,” afferma. “Qualunque direzione voglia prendere, io la sosterrò.”


ATHLETES

25

“I see myself winning more medals in the future!”

“Immagino di vincere più medaglie in futuro!”

Whatever the future holds, one thing is certain: the gold medalist carries a special appreciation for her heritage. “My Italian roots are important. My Nonna Anna lives with us and speaks to me in Italian.” She adds that, as a bonus, she enjoys the benefit of her nonna’s delicious cooking—“especially her cannelloni.” Di Paola looks forward to seeing Italy this summer for the first time on a trip with her family. According to her coach, Mohamed Zemzeni, Di Paola certainly has a bright future ahead of her. “She trained so much this past year and a half, she really worked so hard,” says Zemzeni. But, he emphasizes, the most important thing is having a great attitude and a fighting spirit. “Winning a competition isn’t important,” he says. “Wanting to work hard to win one is!”

Qualunque cosa le riservi il futuro, una cosa è certa: la medaglia d’oro nutre un particolare apprezzamento per le proprie origini. “Le mie origini italiane sono importanti. Mia nonna Anna vive con noi e mi parla in italiano. “Aggiunge che, inoltre, si gode i benefici della cucina della nonna – “soprattutto i suoi cannelloni.” Di Paola non vede l’ora di visitare l’Italia quest’estate per la prima volta in un viaggio di famiglia. Secondo il suo allenatore, Mohamed Zemzeni, Di Paola ha cer tamente un futuro radioso dinnanzi a sé. “Si è allenata tantissimo in quest’ultimo anno e mezzo, si è impegnata moltissimo,” afferma Zemzeni. Ma, enfatizza, la cosa più impor tante è quella di avere l’atteggiamento giusto e uno spirito da combattente. “Vincere una gara non è impor tante,” afferma. “Voler lavorare sodo per vincere lo è!”


26

ATHLETES

Courtesy of Leo Sammarelli

LEO SAMMARELLI by / di KAYLA-MARIE TURRICIANO

From boxing champ to para-Nordic skier “Doctors said I wouldn’t be doing the things I’m doing now,” says 25year-old Leo Sammarelli. The once-boxing champion is now a skier and biathlon athlete—all while being in a wheelchair. While exiting his car to go into his home on March 13, 2017, then-22year-old Sammarelli was shot. Once. Twice. As he turned around, a third bullet missed. A fourth went into his rib. A final one hit his back and brought him to the ground. After calling for help, having neighbours help control the bleeding, he got into an ambulance and lost consciousness. After many months and multiple surgeries, Sammarelli was left with a complete spinal cord injury as well as abdominal injuries. As a child, Sammarelli played many sports: soccer, basketball, football, wrestling, swimming, biking. It wasn’t until he was 15 years old and moved in with his uncle in his father’s hometown of Monopoli, Puglia, that boxing was added to his roster. The North Vancouver, British Columbia resident might be more Italian than most Italian-Canadians. He spent some of his childhood in Monopoli attending preschool while living with his nonna. At five years old, he moved back to Canada to live with his father, brothers and his Filipina mother—he likes to call himself “Italopino, with a little extra spice.” During his two years in Monopoli, Sammarelli experienced an immersive Italian culture and really understood the hard work his father put in to come to Canada in 1968. “It was an eye-opener; it showed me how important family was.” says Sammarelli. While getting in touch with his roots, he got into boxing, training in a small gym he describes as “the size of my garage,” owned by Piero Verdiani. “It was basically a scene out of Rocky, and boxing definitely changed my life,” laughs Sammarelli. “There is nothing really like boxing. Boxing is the most technical sport I’ve ever done. No matter who you are, you’re equal to that man in that ring with you. There’s nothing like that,” says Sammarelli. “It’s like an un-choreographed dance. Anything can happen at any time; you’re living in the moment. Time seems to slow down at some points—it’s beautiful.”

Da campione di pugilato a sciatore nordico paralimpico

“I dottori avevano detto che non avrei fatto le cose che faccio adesso,” afferma Leo Sammarelli, 25 anni. Quello che una volta era un campione di pugilato è oggi uno sciatore e atleta di biathlon – il tutto seduto su una sedia a rotelle. Il 13 marzo del 2017, mentre usciva dalla sua macchina per entrare a casa, hanno sparato all’allora 22enne Sammarelli. Una volta. Due volte. Nel voltarsi, un terzo colpo lo ha mancato. Un quarto gli è finito nelle costole. Un colpo finale lo ha colpito alla schiena facendolo accasciare al suolo. Dopo aver chiamato i soccorsi, con l’ausilio dei vicini che tenevano a bada l’emorragia, è stato caricato su un’ambulanza dove ha perso i sensi. Dopo molti mesi e vari interventi chirurgici, la diagnosi per Sammarelli è stata di una lesione totale al midollo spinale e ferite addominali. Da bambino, Sammarelli aveva praticato molti sport: calcio, pallacanestro, football, lotta, nuoto, ciclismo. È stato solo a 15 anni e solo dopo essersi trasferito da suo zio, nella città paterna di Monopoli, Puglia, che il pugilato si è aggiunto alla lista. L’abitante di Vancouver Nord, Colombia Britannica, potrebbe dirsi più italiano della maggioranza degli italo-canadesi. Ha trascorso parte della sua infanzia a Monopoli dove ha vissuto con la nonna e frequentato la scuola materna. A 5 anni, è tornato in Canada per vivere con suo padre, i fratelli e la madre filippina – ama definirsi “italopino, con un tocco di spezie in più.” Durante i due anni a Monopoli, Sammarelli ha potuto vivere un’esperienza immersiva della cultura italiana e ha davvero capito il grande impegno del padre per trasferirsi in Canada nel 1968. “È stato illuminante, mi ha mostrato quanto fosse importante la famiglia,” afferma Sammarelli. Mentre entrava in contatto con le proprie radici, si è dedicato al pugilato, allenandosi in una piccola palestra che descrive “delle dimensioni del mio garage” e di proprietà di Piero Verdiani.“Era praticamente una scena tratta dal film Rocky, e il pugilato mi ha indubbiamente cambiato la vita,” ride Sammarelli. “Non c’è niente che somigli davvero al pugilato. Il pugilato è lo sport più tecnico che abbia mai praticato. Non importa chi tu sia, sei uguale all’altro uomo che si trova sul ring con te. Non esiste niente di simile,” afferma Sammarelli. “È quasi come un ballo senza coreografia. A un certo punto, può succedere di tutto; vivi il momento. In alcuni casi, il tempo sembra rallentare – è bello.”


ATHLETES

27

Coming from a long lineage of doctors and dentists, Sammarelli fought hard—both in and out of the ring—to prove he wanted to pursue boxing. His family kept citing brain injuries and concussions as reasons to be wary, but as soon as he won the Centro-Sud Italian Interregional championship, they became more supportive. He won countless titles and championships: three Golden Gloves titles, the 2014 Canadian Lightweight National Boxing title and more. He was aiming to go professional, training to make the 2016 Rio Olympics. In the last two years, life as a paraplegic hasn’t been easy, especially being a high-level athlete relearning how to do things in a wheelchair. But Sammarelli’s love for sports was enough to earn him a second chance. Just six months after the incident, he was recruited by the Nordic skiing and track-and-field paralympic teams. In October 2017, the Richmond Oval hosted the first Paralympian Search in British Columbia. Initially, Sammarelli didn’t want to do any sport due to the mental obstacle of now having to accept being in a wheelchair. “This was the moment where I [said] ‘I don’t want to do any of these sports; these sports are degrading,’” reflects Sammarelli. But he went, and connected with coaches from different sports, eventually getting into cross country skiing and biathlon. At the 2019 Canadian Winter Games, Sammarelli won three silver medals for the 2.5 km, 5 km and sprint para-Nordic sitting races. “When something like that happens, you think about your meaning in life.You tell yourself, ‘It’s done, it’s over,’” reflects Sammarelli about his injury. “But sport and the help from the community and family, that’s what really got me back to—I wouldn’t say back to my feet—but to a healthy mindset and to a new meaning in life.” With his new mindset, Sammarelli hopes to be an example for others who have gone through similar traumatic experiences. In June, he attended the Angel City Games in Los Angeles as Canada’s ambassador and to compete in a variety of adapted sports. He wanted to show “how important sport is and how it brings us all together, to show [people] that this isn’t the end—it’s just the beginning.” Despite the challenges he’s faced and obstacles he’s overcome, he knows that, while some doors have closed, others have opened. Sammarelli lives by the motto “can’t stop, won’t stop”—and he definitely hasn’t.

Provenendo da una lunga stirpe di dottori e dentisti, Sammarelli ha dovuto lottare tanto – sia dentro che fuori il ring – per dimostrare di voler perseguire una carriera nel pugilato. La sua famiglia continuava a menzionare danni cerebrali e traumi cranici come ragioni per cui starne alla larga, ma non appena ha vinto il campionato interregionale italiano del centro-sud, ha offerto maggiore sostegno. Ha vinto innumerevoli titoli e campionati: tre Guanti D’Oro, il titolo canadese nazionale di pugilato nei pesi leggeri del 2014 ed altri. Mirava ai livelli professionistici e si allenava per le Olimpiadi di Rio del 2016. Negli ultimi due anni, la vita da paraplegico non è stata facile, soprattutto dal per un atleta di alto livello che sta reimparando a fare le cose su una sedia a rotelle. Ma l’amore di Sammarelli per lo sport era tale da fargli meritare una seconda possibilità. Appena sei mesi dopo l’incidente, è stato ingaggiato dalle squadre paralimpiche di sci nordico e di atletica leggera. Nell’ottobre del 2017, il Richmond Oval ha organizzato la prima Paralympian Search (selezione paralimpica) nella Colombia Britannica. Inizialmente, Sammarelli non voleva praticare nessuno sport a causa dell’ostacolo psicologico di dover ora accettare di essere sulla sedia a rotelle. “Questo è stato il momento in cui [ho detto] ‘Non voglio praticare nessuno di questi sport; questi sport sono denigranti,” riflette Sammarelli. Ma ci è andato e si è messo in contatto con allenatori di vari sport, optando alla fine per lo sci di fondo e il biathlon. Ai Winter Games canadesi del 2019, Sammarelli ha vinto tre medaglie d’argento per i 2,5 km, per i 5 km e per lo sprint alle gare paralimpiche nordiche da seduti. “Quando ti capita una cosa del genere, rifletti sul tuo scopo nella vita.Ti dici: ‘È fatta, è finita,’ ” riflette Sammarelli riguardo alle sue ferite. “Ma lo sport e il supporto della comunità e della famiglia, sono le cose che mi hanno davvero fatto tornare – non direi proprio in piedi – ma ad un ordine mentale più sano e ad un nuovo scopo nella vita.” Grazie a questo nuovo ordine mentale, Sammarelli spera di essere d’esempio per gli altri che attraversano esperienze traumatiche simili. A giugno, ha presenziato agli Angel City Games di Los Angeles come ambasciatore del Canada e per competere in vari sport adattati. Voleva dimostrare “quanto sia importante lo sport e come ci unisca, per mostrare [alle persone] che non è la fine – ma solo l’inizio.” Nonostante le sfide che ha affrontato e gli ostacoli superati, sa che, sebbene alcune porte si siano chiuse, altre se ne sono aperte. Il motto di Sammarelli è “non puoi fermarti, non ti fermerai” – e sicuramente non l’ha fatto.


28

ATHLETES

Photo / A. DiDomizio

ALEXIS DIDOMIZIO by / di JULIA MASTROIANNI

Brantford-born gymnast wins silver Alexis DiDomizio started gymnastics when she was just 18 months old. “It was the earliest sport you could do,” says the 2019 Canada Winter Games balance beam silver medalist. From there, it was just second nature to continue doing gymnastics—that is, until she was 10 and realized this was something she might be able to make into more than a hobby. “I realized that I was pretty good at it,” she says. “But I also knew that there were a lot of things I would have to give up to do this,” explains DiDomizio. At age 10, she was already training 25 hours a week; becoming serious about gymnastics meant DiDomizio would have to make sacrifices. Spending five hours every day at the training centre meant missing out on school dances, football games and hanging out with friends. It also meant there would be very little time to vacation. “My family once went on a trip to Italy, and I wanted to go with them all but I had to stay back and train,” DiDomizio says. Both of DiDomizio’s grandparents on her father’s side are from Abruzzo. The 17-year-old Brantford, Ontario resident recognizes that gymnastics is a tough sport, both on the body and the mind. “Sometimes you can get really frustrated with it, and I’ve thought about quitting a few times. But I always come back to it.” She says this is a common sentiment among the friends she trains with, and among gymnasts in general. “Everybody has this problem with gymnastics. Everybody says they love it and hate it.” Though she may hate it when training for hours after an already long day at school, it’s easy to love it during moments like her experience at the Canada Games. “It was kind of like a mini Olympics,” DiDomizio says. “There were so many [athletes from] different sports that would come and cheer you on, and I got to watch sports I’d never seen before.” Four years earlier, when DiDomizio was only 12, she almost qualified for the Canada Games but instead made it as an alternate. Seeing how much her

La ginnasta di Brantford vince l’argento

Alexis DiDomizio ha cominciato a fare ginnastica ad appena 18 mesi. “È l’unico sport che puoi cominciare a praticare così presto,” dice la vincitrice della medaglia d’argento nella finale alla trave ai Canada Games. Spiega che da allora in poi è stato naturale per lei continuare a fare ginnastica cioè, fino all’età di 10 anni, quando si è resa conto che avrebbe potuto dedicarcisi non solo come un semplice passatempo. “Penso di aver capito di essere abbastanza brava,” afferma. “Ma sapevo anche che erano molte le cose alle quali avrei dovuto rinunciare per farlo,” spiega DiDomizio. A 10 anni, si allenava già 25 ore alla settimana; prendere la ginnastica sul serio ha significato per DiDomizio dover fare dei sacrifici. Trascorrere cinque ore al giorno in palestra voleva dire perdersi i balli della scuola, le partite di football o stare con gli amici. Significava anche che ci sarebbe stato poco tempo per le vacanze. “Una volta la mia famiglia ha fatto un viaggio in Italia e anche io volevo andarci, ma sono dovuta restare per allenarmi,” racconta DiDomizio. Entrambi i nonni paterni vengono dall’Abruzzo. La 17enne di Brantford riconosce che la ginnastica è uno sport duro, per il corpo e per la mente. “A volte può risultare davvero frustrante tanto che un paio di volte ho pensato di abbandonarla. Ma ci ritorno sempre.” Dice che si tratta di un sentimento comune tra gli amici con cui si allena a, e tra i ginnasti in generale. “È un problema che hanno tutti nella ginnastica. Tutti dicono di amarla e odiarla,” afferma DiDomizio. Sebbene possa odiarla quando si allena per ore dopo una già lunga giornata di scuola, è facile amarla durante momenti come quelli vissuti ai Canada Games. “Erano come una specie di mini Olimpiadi,” dice DiDomizio.“C’erano tanti atleti di sport diversi che venivano a fare il tifo per te e, dal mio canto, ho potuto assistere a sport che non avevo mai visto prima.” Quattro anni prima, quando DiDomizio aveva appena 12 anni, si era quasi qualificata per i Canada Games ma, invece, ce l’ha fatta solo come riserva.Vedere poi, quanto i suoi i suoi compagni di squadra qualificatisi ai Giochi, si erano goduti l’esperienza, e


ATHLETES

29

teammate who had qualified enjoyed the Games and knowing how close she got to qualifying herself, DiDomizio was extra driven to make it to the 2019 competition. With four more years of experience under her belt, DiDomizio was ready for the qualifying rounds for 2019. However, it wasn’t easy. “I almost fell on the beam but I still made the team, which I was really happy about. I honestly didn’t think I was going to make it,” she says. The balance beam is typically a gymnastic event that spectators watch with one eye closed for fear the gymnast might fall while doing flips and turns on a surface just 10 centimetres wide. But DiDomizio has been doing it so long that it doesn’t faze her. “I’m not scared to do anything on beam; I’ll do anything,” she says. “And I have a really good beam coach, so she always gets me to do unique things.” Looking forward, DiDomizio hopes to make more teams this year, particularly nationals and Team Ontario’s Tour Selection competition. As for university, everything is still undecided. Because there are no university gymnastics programs in Canada anymore, if DiDomizio doesn’t get a gymnastics scholarship for a school in the United States, she’ll have to essentially give up the sport. “It’s a sport that you don’t do for that long because it’s really hard on the body,” she says. Landing flips from up high can be hard on the ankles and knees, and DiDomizio says the need for continued flexibility combined with strength is difficult to maintain. Most female gymnasts retire in their early 20s, or even earlier, because of this. But if you love the sport, DiDomizio says it doesn’t matter. “Never give up, even though it’s hard sometimes,” is what she says to young gymnasts out there. “In the end, all the sacrifices you have to make are worth it.”

sapendo quanto c’era andata vicina, DiDomizio era ancor più determinata a farcela per le gare del 2019. Infatti con altri quattro anni di esperienza alle spalle, era pronta per i turni di qualifica per il 2019.Tuttavia, non è stato facile.“Sono quasi caduta dalla trave ma sono riuscita a entrare nella squadra, cosa di cui sono stata molto felice. Sinceramente, non pensavo di farcela,” afferma DiDomizio. Quella della trave è un’esibizione ginnica che gli spettatori guardano di solito con un occhio chiuso, per timore che la ginnasta possa cadere mentre fa le capriole e ruota su una superficie di appena 10 centimetri di spessore. Ma DiDomizio lo fa da così tanto tempo da non esserne intimorita. “Non mi spaventa nulla sulla trave; faccio tutto,” afferma. “Peraltro ho un’ottima allenatrice per la trave, che mi fa fare sempre cose uniche.” Per quanto riguarda il futuro, DiDomizio spera di entrare in altre squadre quest’anno, in par ticolare di farcela nel tour di selezione per Team Ontario. Per quel che concerne l’università, è tutto ancora incer to. DiDomizio dice che poiché in Canada non ci sono più università con programmi di ginnastica, se non ottiene una borsa di studio per un’università negli Stati Uniti, dovrà praticamente rinunciare a questo sport. “Non è uno sport che pratichi per molto tempo perché ha un impatto forte sul corpo,” afferma. L’atterraggio dopo una capovolta molto alta può essere pesante per le caviglie e le ginocchia, per cui, dice DiDomizio, è difficile mantenere la necessaria e costante flessibilità unitamente alla forza. Per questo motivo molte ginnaste si ritirano intorno ai vent’anni, o anche prima. Ma se ami lo sport, afferma DiDomizio e aggiunge come consiglio alle nuove generazioni, non importa. “Mai arrendersi, anche se a volte è dura,” dice alle giovani ginnaste. “Alla fine, vale la pena fare tutti quei sacrifici.”

“In the end, all the sacrifices you have to make are worth it.”

“Alla fine, vale la pena fare tutti quei sacrifici.”


30

ATHLETES

Courtesy of James Malatesta

JAMES MALATESTA by / di NICHOLAS DI GIOVANNI

Working hard for Team Quebec James Malatesta was thrilled when he made Team Quebec’s hockey team at the 2019 Canada Winter Games after attending camps for the previous two years. “I was speechless when I found out,” Malatesta says. “Knowing all the hard work I did paid off was tremendous.” Malatesta (whose father’s parents come from Rome) won gold in Red Deer, Alberta after scoring two goals and three assists in six games. “To go down there with a great group of guys was truly amazing, and to win the gold medal was the best thing I could have asked for,” Malatesta says. Team Quebec won their three games in the preliminary pool play before eliminating British Columbia and Saskatchewan in the quarter-final and semi-final, respectively. They played Team Ontario in the final, which won gold at the 2015 Canada Games. “It was a tight game; it was nerve-wracking and pretty stressful, but you have to put all your emotions aside,” says Malatesta about the final, which went into overtime after a 3-3 tie in regulation. He also mentioned that, in the locker room before overtime, the team was keen on not making extra moves that might cost them a win. Zachary L’Heureux scored the overtime-winning goal, and Malatesta calls it one of the best moments of his life. Capturing the championship was a culmination of hard work from Malatesta and his teammates. The Kirkland, Quebec native was one of 80 players invited to the first camp in the summer of 2017. The group was reduced to half for the next camp a year later, before the last 25 prospects played a series of exhibition games in December 2018. “It was really competitive because obviously everybody wanted to make the next cut,” Malatesta adds. With so much talent from across the province, Malatesta noticed how each player had to adjust to a new role on Team Quebec. “I think the most I learned [from the tournament] was doing what you do best to bring to the team,” Malatesta says. “Not everyone was going to be on the power play or play on the top line, but we all did accept a new role.”

Lavorare sodo per il Team Quebec

Dopo aver frequentato i campi da gioco nel corso dei due anni precedenti, è stato emozionante per James Malatesta entrare a far parte della squadra di hockey del Quebec ai Canada Winter Games del 2019.“Quando l’ho scoperto sono rimasto senza parole,” afferma Malatesta. “Sapendo quanto mi fossi impegnato, è stato stupendo!” Malatesta (i cui nonni paterni giungono da Roma) ha vinto l’oro a Red Deer, Alberta, con due gol e tre assist in sei partite. “Arrivare fin lì con un gruppo fantastico di ragazzi è stato davvero meraviglioso, e vincere la medaglia d’oro era il massimo che potessi chiedere,” afferma Malatesta. Team Quebec ha vinto tre partite ai giochi preliminari prima di eliminare le squadre della Colombia Britannica e del Saskatchewan, rispettivamente ai quarti di finale e alla semifinale. Ha giocato la finale contro Team Ontario vincitrice dei Canada Games nel 2015. “È stata una partita intensa, snervante e alquanto stressante, ma devi mettere le emozioni da parte,” dice Malatesta della finale, finita ai supplementari dopo un pareggio 3-3 ai tempi regolamentari. Fa inoltre riferimento al fatto che, negli spogliatoi prima dei supplementari, la squadra era decisa a non fare nessuna mossa particolare che potesse costargli la vittoria. Il gol vincente ai supplementari è stato segnato da Zachary L’Heureux, momento che Malatesta definisce uno dei più belli della sua vita. Aggiudicarsi il campionato è stato il culmine del grande impegno di Malatesta e dei suoi compagni di squadra. Nativo di Kirkland, Quebec, è stato uno degli 80 giocatori invitati al primo campo nell’estate del 2017. Per il campo successivo, un anno dopo, il gruppo è stato dimezzato, prima che le ultime 25 promesse giocassero una serie di partite amichevoli nel dicembre del 2018. “La competizione era forte perché ovviamente tutti ambivano a passare al turno successivo,” afferma Malatesta. Con tutto quel talento proveniente da ogni parte della provincia, Malatesta si è reso conto dell’esigenza per ogni giocatore di adattarsi a un nuovo ruolo all’interno del Team Quebec. “Penso che la cosa più importante che ho imparato [dal torneo] sia stata quella di portare alla squadra ciò che ti riesce meglio fare,” dice Malatesta. “Non tutti potevano giocare in un power play o essere tra i titolari, ma abbiamo tutti accettato un nuovo ruolo.”


ATHLETES

31

After winning the tournament, Malatesta returned to play for the Midget AAA Lac St-Louis Lions, where he scored 23 points in 16 playoff games. Two of his teammates from the Lions—Dovar Tinling and Alexi Van HouteChachero—also played at the Canada Games. However, most of Malatesta’s teammates on Team Quebec were players he normally competes against. “You see a whole different side [playing with them] versus playing against them,” Malatesta says. “When you’re on the ice against them, you can hit them. Then when you play together on the same line, you see all the talent they have and how they can help you as a player. It’s spectacular and it just makes you become closer with them.” In the Quebec Midget AAA playoffs, Malatesta had to put his friendships aside when he played against some of the players he had just won a trophy with. “It was competitive. [We] had to forget we were teammates, but we tried to put that aside for [the series],” he says. “But after that, it was back to being friends.” The Lions lost in the final to the Magog Cantonniers, but Malatesta is already focused on next season. Since he had turned 16 in May, Malatesta was eligible for the Quebec Major Junior Hockey League draft in June. The Quebec Ramparts selected Malatesta in the seventh round, at 116th overall, and he knows what he needs to work on to make the team. “I need to work on my defensive zone play, which I’ve been [practicing] this year and I’ve seen a progression in it,” he says. “I need to stay disciplined too—not let anyone get under my skin and just focus on my game.” Malatesta looks up to Montreal Canadiens forward Brendan Gallagher in the way he plays hard every shift. Like Gallagher, Malatesta is focused on making it to the NHL. “Hopefully all the hard work pays off,” he says.

Dopo aver vinto il torneo, Malatesta è ritornato a giocare con la squadra della Midget AAA Lac St-Louis Lions, nella quale ha segnato 23 punti in 16 partite dei playoff. Due dei suoi compagni di squadra dei Lions – Dovar Tinling e Alexi Van HouteChachero – hanno anch’essi giocato ai Canada Games. Tuttavia, la maggioranza dei compagni di squadra di Malatesta nel Team Quebec erano giocatori che di solito sono avversari. “Vedi un lato completamente diverso [giocando con loro] rispetto a quando ci giochi contro,” dice Malatesta. “Quando sei sul ghiaccio contro di loro, li puoi colpire. Quando invece ci giochi assieme dallo stesso lato, vedi tutto il loro talento e il modo in cui possono aiutarti come giocatore. È spettacolare e ti senti più vicino a loro.” Nei playoff della Quebec Midget AAA, Malatesta ha dovuto mettere da parte l’amicizia quando ha giocato contro alcuni dei giocatori con i quali aveva appena vinto un trofeo. “Era una competizione. Abbiamo dovuto dimenticarci di essere stati compagni di squadra, e l’abbiamo fatto [per il campionato],” afferma Malatesta. “Ma dopo, siamo tornati ad essere amici.” I Lions hanno perso in finale con i Magog Cantonniers, ma Malatesta è già concentrato sulla prossima stagione. Avendo compiuto 16 anni a maggio, Malatesta ha i requisiti per le selezioni della Quebec Major Junior Hockey League a giugno. I Quebec Ramparts hanno selezionato Malatesta a settimo turno. “Devo lavorare sul mio gioco difensivo, sul quale mi sono allenato quest’anno e nel quale intravedo dei progressi,” afferma. “Devo anche essere disciplinato, devo evitare di irritarmi e semplicemente concentrarmi su come gioco.” Malatesta si ispira all’attaccante Brendan Gallagher dei Montreal Canadiens e al suo modo di giocare con impegno ad ogni cambio. Come Gallagher, Malatesta è intenzionato a riuscire ad entrare nella NHL. “Speriamo che tutto l’impegno ripaghi,” afferma.


Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

Villa Charities Foundation Hosts Formula 1™ Driver Antonio Giovinazzi Villa Charities Foundation hosted a memorable charitable event with special guest Formula One driver Antonio Giovinazzi on Tuesday, June 4, 2019 at the Columbus Centre. This prominent event kicked off Villa Charities’ month of June Italian Heritage programming. Attendees of the exclusive luncheon, presented by Craft Development Group and Montecassino Hotel and Event Centre, had the unique opportunity to meet Antonio Giovinazzi and participate in a Q & A, hosted by media sponsor TLN Media Group. Funds raised from the event will help support Villa Charities and the Foundation in their mission to celebrate and promote Italian heritage, culture and provide support for senior care.

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a charitable organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.

Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of highquality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.

passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 307. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a testament to the

Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Villa Charities Welcomes New Organizations to Columbus Centre Villa Charities recently announced that it is revitalizing the Columbus Centre to better utilize the space within the facility and is making significant investments to deliver its existing programs and services in enhanced areas. This initiative also includes welcoming new thirdparty organizations to the building as long-term tenants, who have a history with the Italian-Canadian community and align well with the Villa Charities mission and brand. • TLN Media Group will relocate its corporate and multicultural media production headquarters to the Columbus Centre as of September 2019. TLN Media Group’s production and editing facilities and corporate offices will occupy the entire second floor of the Columbus Centre, with approximately 60 staff on-site. • The Academy of Realist Art is a private institution that teaches drawing and painting in the old master tradition. Their studios and faculty will be located on the third floor of the Columbus Centre beginning September 2019.

• Leonardo Da Vinci Academy (LDVA) is an exceptional independent Montessori-centered school founded in 1983. LDVA will occupy the first floor and part of the second floor of the Columbus Centre as of September 2020, and will have dedicated use of a gymnasium and playgrounds for their students. Anthony DiCaita, President and CEO of Villa Charities Inc. remarked, “I am thrilled to welcome these notable organizations to the Columbus Centre as new tenants. Their programs and services will complement our current offerings and add value to our Campus.” As such, some of the Columbus Centre’s existing programs and services will also be relocated to different spaces within the building and on the Villa Charities campus. Villa Charities is committed to ensuring a sustainable and vibrant future and is working to improve the experience for all patrons, visitors, staff and tenants.

MAXIMIZE AERO ADVANTAGE AND CONTROL

PERFECT CONTROL MEETS AERO PERFORMANCE W I T H T H E N E W O LT R E X R 3 . NOW WITH DISC BRAKES / Oltre XR3 Disc offers superior bike control through added braking power and increased braking modulation. The result is a more consistent overall speed through the corners - on any road, in any weather - with less effort from the rider.

PROUD SPONSOR OF VILLA CHARITIES GIRO

UPCOMING EVENTS

BIANCHICANADA.COM

Villa Al Fresco Summer Programs Cinema Al Fresco 2019: Classic Italian Movies from the Cineteca di Bologna “Divorzio all’Italiana” (1961) Thursday, August 8 at 8:30pm “Pane e Cioccolata” (1973) Thursday, August 22 at 8:30pm Ballo Liscio (Social Dancing) August 9 and 23 7:00pm - 9:00pm Out of the Box Marketplace presents “Hello Summer Market” August 15 - 23 4:00pm - 8:00pm

villacharities.com

Italian Family Trivia Night Thursday, August 15 6:30pm - 8:00pm For more information on Villa Al Fresco Programs Call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com DanzArts Toronto Company Summer Intensive August 21 - 23 To register for DanzArts Toronto classes Call 416-789-7011 ext. 250 or email dance@danzartstoronto.com

@Villa.Charities

Columbus Centre Summer Camp Ages 4 - 12 July 2 - August 30 To register for Summer Camp Call 416-789-7011 ext. 333 or email dgarfinkel@villacharities.com Joseph D. Carrier Art Gallery Viva Vitalità Italiana Exhibition runs until August 31 Gallery free to the public Mon - Fri 10:00am - 5:00pm Sara Dalla Guarda “IMPACT: A Dialogue on Art & Memory” August 12 - 31

Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!


LIVINGITALIAN

LORENZO MUSCOIONA

VANESSA FRANCONE

Nickname: Vaness, V Occupation: Marketing and public relations manager at FUSE Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Loseto, Bari, Puglia Mom’s side from: Villavallelonga, Aquila, Abruzzo Raised in: Mississauga Speaks: English What would someone be surprised to know about you? I volunteer with Big Brothers Big Sisters. I love being a mentor to young kids and chatting with them to learn about their interesting perspectives. They look at things so simply, and sometimes that’s the best way to look at things! How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? I see more of a merging between different cultures to create interesting fusions. What do you hope never changes? I hope the unity and pride people feel about being Italian-Canadian doesn’t change. I like how everyone gets excited when we meet fellow Italians! Best thing about being Italian-Canadian: I’m proud of how far my family has come; my nonni travelled here with little and set up this great foundation for our family to be successful. I am proud of where I am today because of my parents’ sacrifices and because of the work ethic they instilled in me from a young age—a specific work ethic to Italians. We don’t complain, we get things done and we find ways to make everything work. What’s the best advice you’ve ever received? When in doubt, take it out.This can relate simply to a sentence in an email or to an item of clothing. Any time I’m unsure, I take it out and do something I feel 100% comfortable with. What job would you be terrible at? I’d be a terrible nurse or doctor. I can’t stand the sight of blood or needles! What Italian stereotype do you completely live up to? I eat a lot—like a lot. I even have a snack drawer in my desk that’s filled with granola bars, S-cookies and Nutella.

Nickname: Lorenz Occupation: Digital strategy in finance Age: 24 Generation: Second Dad’s side from: Pachino, Siracusa, Sicily Mom’s side from: Modugno, Bari, Puglia Raised in: Markham Speaks: English and currently learning to speak fluent Italian What would someone be surprised to know about you? I’m passionate about fitness, fashion, soccer and motorcycles. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? Italian culture in Canada will continue to grow over the next 10 years, especially through social media where everyone can stay connected with their fingertips. I would like to see the Italian culture continue to grow with a stronger presence in areas outside of the GTA and Montreal. What do you hope never changes? With current and future generations in Canada, my hope is that we can continue to embrace and carry on the Italian traditions that were passed down to us growing up. Best thing about being Italian-Canadian: Food and drink (pasta and wine). We are brought up learning so much about food and how it brings us together. What’s the best advice you’ve ever received? Treat others the way you want to be treated What job would you be terrible at? Anything that involves science What Italian stereotype do you completely live up to?Talking with my hands, listening to euro music from the 90s (“Gino Beats”) religiously, being an avid soccer player and a Juventus fan.


STYLE Photography by Stephen Gaitan

Makeup by Camila Notari

FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis

The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.

CAMILLE CHLOE DI IULIO

Nickname: Camel, Camillio, CC Occupation: Professor at Seneca College and Doctoral Candidate at Western University Age: 28 Generation: Third Dad’s side from: Pescara, Abruzzo Mom’s side from: Yarmouth, Nova Scotia Raised in: Mississauga Speaks: English What would someone be surprised to know about you? I have never dated an Italian man—my wonderful boyfriend is not Italian! How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? Canadian cities are very cosmopolitan. Some traditions are evolving for the better, and we should embrace change. The goal is always for the next generation to do better than the last. What do you hope never changes? Food as a fixture for bringing people together—more wining and dining! Best thing about being Italian-Canadian: As a cheese aficionado, whether in cannoli or on poutine, I am grateful for all the ways cheese has entered my life. What’s the best advice you’ve ever received? “You can never be overdressed or overeducated.” “Always listen to your dad,” says my dad! What job would you be terrible at? You don’t know until you try! What Italian stereotype do you completely live up to? If I could eat pasta every day, I would. My nonna’s lasagna is unrivaled.

Incanto Stainless Steel

• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks

• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother

Philips 2100

• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button

• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe

Saeco, a Philips brand

Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellaonline.com


36

1. Belmond Hotel Caruso

6

2. Borgo Pignano 3. Punta Tragara

4. Rocca delle Tre Contrade 5. Domus Civita 6. II Sereno

2 5

1 3

4

TRAVEL


TRAVEL

37

BELLA PISCINA! by / di MAUREEN LITTLEJOHN

Submerge yourself in pure bliss Historic or ultra-modern, Italy’s hotel pools offer some of the most splendid, splashy experiences in the world. Whether you are ensconced on the site of an ancient Etruscan community or wrapped in the creative spirit of an award-winning designer, these properties deliver one-of-a-kind ways to take a plunge.

Immergetevi nella pura beatitudine

Storiche o ultramoderne, le piscine degli hotel italiani offrono alcune delle esperienze più splendide e sensazionali al mondo. Che vi siate rifugiati nel sito di un’antica comunità etrusca o siate avvolti dallo spirito creativo di un pluripremiato designer, queste proprietà offrono dei modi unici nel loro genere di farsi un tuffo.


38

Belmond Hotel Caruso One of Italy’s top luxury spa hotels, the Belmond Hotel Caruso, was originally the palace of a wealthy Roman family in the 11th century. This splendid Amalfi Coast property has undergone many changes since then, including the addition of a spectacular infinity pool. An architectural work of art, the pool seems to reach out past the craggy, coastal cliffs and dissolve into the clouds. Slip on your suit, slide on some sandals and take the rose-bordered path that leads to the pool terrace where you can ask the staff for a fresh fruit appetizer or a refreshing mineral water vaporizer. Float on your back and take a deep breath of air scented by nearby lemon groves. If you listen carefully, you might even hear notes of Mozart or Ravel coming from nearby Ravello, the City of Music. Hang over the pool’s edge and marvel at the same view that impressed famous hotel guests throughout the years, including Virginia Woolf, Greta Garbo, Humphrey Bogart and Jackie Kennedy.

Il Belmond Hotel Caruso, uno degli hotel spa più lussuosi d’Italia, era originariamente il palazzo di una famiglia romana benestante dell’XI secolo. Da allora, la meravigliosa proprietà sulla costa amalfitana ha subito molti cambiamenti, tra cui l’aggiunta di una spettacolare piscina infinity. Opera d’arte architettonica, la piscina sembra estendersi ben oltre le rocciose scogliere frastagliate e dissolversi tra le nuvole. Indossate il costume, calzate un paio di sandali e percorrete il sentiero costeggiato da rose che vi conduce alla terrazza della piscina, dove potrete ordinare allo staff un antipasto a base di frutta fresca o un vaporizzatore di acqua minerale rinfrescante. Galleggiate di schiena e inebriatevi dell’aria profumata dai vicini limoneti. Se ascoltate attentamente, potrete persino sentire le note di Mozart o Ravel giungere dalla vicina Ravello, la Città della Musica. Statevene a bordo piscina ad ammirare quello stesso paesaggio che, nel corso degli anni, ha impressionato ospiti famosi dell’hotel, tra cui Virginia Woolf, Greta Garbo, Humphrey Bogart e Jackie Kennedy.

TRAVEL


TRAVEL

39

auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g

22

Borgo Pignano A 750-acre Tuscan haven of sustainable luxury, Borgo Pignano features an organic farm, 18th century villa, Etruscan hamlet and an amazing infinity pool. Carved from an ancient limestone quarry, the pool is surrounded with sweeping views of the region’s olive trees, farmland and wildflower meadows. The quarry supplied most of the stone used to build Porta dell’Arco, one of the principal gateways of the historic hill town of Volterra, as well as Pignano’s many structures. The 1,500-squarefoot heated pool has an eight-foot deep end. After your swim, stretch out on a chaise lounge on the ancient limestone terrace, order a cool drink and let your mind drift as you soak up the lemony sunshine. Recipient of the 2019 Condé Nast Johansens Awards for Excellence for “Best Hotel for Sustainability” in Europe and the Mediterranean, Borgo Pignano is halfway between Volterra and San Gimignano.

Punta Tragara Originally built in 1920 as an Italian engineer’s private villa on the isle of Capri, Punta Tragara is perched high above the sea, with two freshwater swimming pools and views of the iconic Faraglioni rock formations. French architect Le Corbusier drew up plans for the house, calling it “an extension of the rock.” It was home to the American command during the Second World War; distinguished guests have included General Dwight D. Eisenhower and Sir Winston Churchill. Transformed into a five-star, 44-guestroom hotel in the 1970s, Punta Tragara is now owned by a Roman count. One of the pools is heated and has whirlpool jets to soothe away any aches and pains as you gaze out at the twinkling azure waters of Marina Piccola Bay. After your dip, head to the Monzu–Gin Club & American Bar for a creative sunset cocktail.

Paradiso toscano eco-sostenibile di lusso circondato da 750 acri di terreno, Borgo Pignano comprende una fattoria biologica, una villa del XVIII secolo, un’oasi etrusca e una meravigliosa piscina infinity. Ricavata da un’antica cava di pietra calcarea, la piscina è circondata da estese vedute degli ulivi della regione, colture e campi di fiori. La cava ha fornito gran parte della pietra utilizzata per costruire Porta dell’Arco, uno degli ingressi principali dello storico paesino collinare di Volterra, così come molti edifici di Pignano. La piscina riscaldata di 140 metri quadrati ha una profondità massima di 2,40 metri. Dopo una bella nuotata, distendetevi su uno dei lettini dell’antica terrazza in pietra calcarea, prendetevi qualcosa di fresco da bere e liberate la mente al sole giallo limone. Premiato nel 2019 con il Condé Nast Johansens Awards for Excellence come “Miglior Hotel Eco-sostenibile” in Europa e nel Mediterraneo, Borgo Pignano si trova a metà strada tra Volterra e San Gimignano.

Costruita originariamente nel 1920 come villa privata di un ingegnere sull’isola di Capri, Punta Tragara è arroccata a picco sul mare, con due piscine d’acqua dolce e con vista sulle iconiche formazioni rocciose dei Faraglioni. L’architetto francese Le Corbusier elaborò alcuni dei progetti per l’edificio, che descrisse come “un’estensione della roccia.” Durante la Seconda guerra mondiale accolse il comando Americano; tra gli ospiti illustri compaiono il Generale Dwight D. Eisenhower e Sir Winston Churchill.Trasformata in un albergo a 5 stelle con 44 camere negli anni ’70, Punta Tragara appartiene oggi a un conte romano. Una delle piscine è riscaldata e dotata di idromassaggi per alleviare ogni acciacco e dolore mentre ammirate lo scintillio dell’acqua azzurra della baia di Marina Piccola. Dopo una nuotata, recatevi al Monzu - Gin Club & American Bar per un cocktail creativo al tramonto.

CELEBRATING 34 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com


40

Rocca Delle Tre Contrade This private Sicilian rental property (available on a weekly basis) is the perfect location for an opulent, private pool party. Twelve ensuite bedrooms can accommodate 24 of your friends and family members. The stunning, 82-foot southfacing infinity pool is accessed via a secret staircase cut into the ancient lava rock walls. An added bonus is the soft water, naturally filtered through lava rock, which is marvellous for skin and hair. Bob about or do laps for a while, then enjoy the property’s jaw-dropping views. Clear blue skies meet the sparkling Ionian Sea, and fruit-laden vineyards and orchards carpet the surrounding fields under the watchful eye of towering Mount Etna. The former farm, winery and summer residence was built around 1850, then abandoned in the 1960s. The current owners have restored the home to its former glory, including planting fragrant fig and lemon trees.

Questa residenza siciliana privata in affitto (disponibile solo su base settimanale) è il luogo ideale per un opulento piscina party privato. Dodici camere da letto con bagno privato possono ospitare 24 dei vostri amici o familiari. La meravigliosa piscina infinity di 25 metri rivolta a sud è accessibile mediante una scalinata segreta ricavata dalle antiche mura in pietra lavica. Un beneficio aggiuntivo è l’acqua addolcita, filtrata naturalmente attraverso la pietra lavica, meravigliosa sia per la pelle che per i capelli. Immergetevi o fate qualche vasca, quindi godetevi il panorama mozzafiato dalla struttura. Il cielo azzurro incontra uno scintillante Mar Ionio, mentre vigneti e frutteti stracolmi di frutti si estendono a tappeto lungo i campi circostanti, sotto lo sguardo vigile dell’imponente Monte Etna. L’ex fattoria, tenuta vinicola e residenza estiva fu costruita intorno al 1850 per essere poi abbandonata negli anni ‘60. Gli attuali proprietari hanno ridonato alla casa il suo antico splendore, piantando peraltro profumati alberi di fico e limoni.

TRAVEL


TRAVEL

41

Domus Civita At Domus Civita, a private vacation home rental with three suites, there are a few mysteries to unravel. Two caves are hidden beneath the house and have been converted into a swimming pool and hot tub area that can be accessed from the garden. Below these is an underground wine grotto carved into the tufa rock that has been transformed into an art gallery. Located in the Lazio region, bordering Umbria, Civita de Bagnoregio was founded by the Etruscans, conquered by the Romans and features architecture from the Middle Ages and Renaissance. The village is set on a promontory in a vast valley carved into volcanic rock; the only way to enter is to take a half-mile-long footbridge that connects the modern world with this almost-mythical place lost in time. Don’t worry, you can pick up modern amenities in the town of Bagnoregio at the other end of the footbridge.

Il Sereno On the eastern shore of lovely Lake Como, next to the village of Torno, you’ll find Il Sereno Lago di Como and a shimmering, aquamarine infinity pool.The all-suite property’s understated elegance is thanks to designer Patricia Urquiola, named Wallpaper Magazine Designer of theYear in 2015. Her subtle, artful touches can be seen everywhere, even at the heated pool where pea-green lounge chairs add a splash of modernity. The 60-foot freshwater pool is a showstopper that seems to hover magically over the lake. Relax on one of the lounge chairs on the pool’s large sundeck and, if that gets too warm, scoot over to one of the tented cabana beds for a little shade. When you’re ready to leave the pool, walk down to the dock and take a lake tour in a finely crafted Cantiere Ernesto Riva wooden boat, commissioned from the namesake family that has been hand-crafting boats in the nearby town of Laglio since 1771.

Alla Domus Civita, casa privata in affitto dotata di tre suite, ci sono un paio di misteri da svelare. Sotto la casa si celano due grotte accessibili dal giardino e convertite in piscina e vasca idromassaggio. Al di sotto di queste si trova una cantina scavata nel tufo e trasformata in una galleria d’arte. Situata nel Lazio, al confine con l’Umbria, Civita di Bagnoregio fu fondata dagli etruschi, poi conquistata dai romani e caratterizzata da un’architettura che va dal Medioevo al Rinascimento. Il paese è situato su un promontorio di una grande valle scolpita nella roccia vulcanica; l’unico modo per accedervi è percorrere un ponte pedonale lungo 800 metri che collega il mondo moderno a questo posto quasi mitologico sospeso nel tempo. Non preoccupatevi, avrete a disposizione i servizi moderni nella cittadina di Bagnoregio, oltre l’altra estremità del ponte.

Sulla costa orientale dell’incantevole Lago di Como, vicino al paese di Torno, troverete Il Sereno Lago di Como e una splendente piscina infinity color acqua marina. La sottile eleganza di questa struttura si deve alla designer Patricia Urquiola, nominata nel 2015 da Wallpaper Magazine Designer dell’anno. Ovunque si scorge il suo tocco discreto e originale, persino nella piscina riscaldata dove i lettini verde pisello aggiungono un pizzico di modernità. La meravigliosa piscina d’acqua dolce, 18 metri, sembra essere magicamente sospesa sopra il lago. Rilassatevi su uno dei lettini disposti sulla grande terrazza della piscina, e se dovesse fare troppo caldo, andate a ripararvi all’ombra della tenda di uno dei lettini prendisole. Quando siete pronti a lasciare la piscina, recatevi al pontile per un’escursione sul lago a bordo di un’imbarcazione in legno finemente lavorata del Cantiere Ernesto Riva, commissionata dall’omonima famiglia che, nella vicina città di Laglio, costruisce imbarcazioni artigianalmente dal 1771.


42

TRAVEL

Paradiso a bordo piscina

by / di SYLVIA DIODATI

Hotel Belmond Cipriani Il lussuoso Belmond Hotel Cipriani, accovacciato nella meravigliosa Isola della Giudecca, è sede della più rinomata piscina di Venezia. Non c’è da sorprendersi se, nel corso dei decenni, sia diventato il rifugio preferito di celebrità ed ospiti di riguardo in visita nell’affascinante città. Con una storia ricca che abbraccia 60 anni di lusso, glamour e leggenda, questo meraviglioso hotel possiede la piscina più grande in quella città da cartolina che è Venezia. L’unicità della piscina consiste nella sua grandiosità; l’unica con queste dimensioni al centro di Venezia, con una capacità olimpionica di 600 metri cubi di acqua di mare filtrata. Circondata da maestosi e curatissimi giardini, l’acqua riscaldata offre un’oasi simile a una spa a chiunque voglia tuffarsi, immergere i piedi, o semplicemente godersi la serenità delle onde luccicanti con un Martini servito a bordo piscina. Il direttore generale dell’hotel, Giampaolo Ottazzi, lavora in quest’albergo da 11anni ed afferma che a rendere unico l’hotel è la sua oasi all’esterno. “Il pezzo forte del Belmond Hotel Cipriani è la piscina.” Grazie all’immensità della piscina e all’acqua salmastra terapeutica, afferma che “si tratta del posto perfetto per ricreare La Dolce Vita, alla veneziana.” A pochi minuti di barca da Piazza San Marco, l’hotel e le sue meravigliose acque hanno conquistato i titoli delle prime pagine quando George Clooney e Amal Alamuddin hanno scelto questa sede stravagante in occasione del fine settimana del

Courtesy of Hotel Belmond Ciprian

The luxurious Belmond Hotel Cipriani, nestled on the stunning Giudecca Island, is home to Venice’s most celebrated swimming pool. Not surprisingly, it has become a favourite retreat for celebrities and the elite throughout the decades. With a rich history spanning 60 years of luxury, glamour and legend, the hotel possesses the largest swimming area in panoramic Venice. Unique to the pool is its grandeur—the only one of its size in central Venice, its Olympic proportions contain over 600 cubic metres of filtered seawater. Surrounded by majestic and manicured gardens, the heated water provides a spa-like oasis for those who want to plunge, dip their toes or simply enjoy the serenity of the glistening waves with a martini served poolside. Hotel general manager Giampaolo Ottazzi has been working at the resort for 11 years and says the outdoor oasis makes it unique. “The biggest plus point of the Belmond Hotel Cipriani is the swimming pool.” With the immensity of the pool and its therapeutic saltwater, he says, “It’s the perfect spot to recreate the La Dolce Vita, Venetian style.” Just a few minutes by boat from Piazza San Marco, the hotel and its stunning water feature made headlines when George Clooney and Amal Alamuddin chose the extravagant location as their wedding venue in


TRAVEL

43

September 2014. The prominent couple held their lavish nuptials and reception in Venice, leading a trail of star-studded taxi-boats through the lagoon to the opulent paradise via the private dock of Hotel Cipriani. Renowned guests included U2’s lead singer Bono, supermodel Cindy Crawford and actors Matt Damon and Bill Murray, to name a few. These celebs weren’t the first legendary names to take pleasure in late-night parties by the exclusive oasis alongside the patio’s Gabbiano Bar—Angelina Jolie and Jack Nicholson have been known to grace the loungers of this iconic retreat. The pool has also been used as an art canvas. In 2017, Marco Rizzo’s photographic images created a magnificent underwater scene beneath the surface of the water, which could be viewed with goggles by observers. The aquatic venue hosted a series of Rizzo’s photos in an exhibit known as ART-LANTIS on the pool floor. Although certainly a highlight, the pool isn’t the only feature that makes the Belmond unique. Giuseppe Cipriani opened the hotel in 1958, and its strategic position near the Grand Lagoon made it a favourite of French nobles, English aristocrats and European royalty. Soon after, movie stars began to flock to the site. Sophia Loren was often spotted smoking on the terrace, while Frank Sinatra and his crew were said to have honoured the guestbook on multiple occasions. However, grandeur doesn’t come without a price tag; guests can indulge in a single room for around $1,400 a night. Its most elaborate accommodation, the Palladio suite—with a private entrance, exclusive dock and 180-degree-view of the lagoon with floor to ceiling windows—runs around $13,000 for an evening, guaranteeing an unforgettable luxurious experience.

loro matrimonio nel settembre del 2014. La celebre coppia ha tenuto la cerimonia e il ricevimento delle proprie sontuose nozze a Venezia, capitanando uno stuolo di barche-taxi stracolme di celebrità attraverso la laguna per giungere all’opulento paradiso dal molo privato dell’Hotel Cipriani. Tra gli ospiti famosi c’erano il cantante degli U2 Bono, la top model Cindy Crawford, e gli attori Matt Damon e Bill Murray per citarne alcuni. Ma le celebrità che al crepuscolo hanno sorseggiato un cocktail a bordo piscina non sono state le prime persone leggendarie a godersi le feste notturne in quest’oasi esclusiva accanto al patio del Bar Gabbiano - Angelina Jolie e Jack Nicholson hanno abbellito i lettini dell’iconico rifugio, noto per essere un luogo amato dall’élite. Straordinariamente, la piscina ha anche funto da tela per un’opera d’arte. Nel 2017, le immagini fotografiche di Marco Rizzo hanno creato una straordinaria scena sottomarina al di sotto della superficie dell’aqua che gli osservatori potevano ammirare con gli occhialini. La sede acquatica ha ospitato una serie di foto di Rizzo sulla terrazza della piscina in una mostra intitolata ART-LANTIS. Sebbene sia certamente un pezzo forte, la piscina non è la sola cosa a rendere il Belmond unico. L’hotel fu aperto nel 1958 da Giuseppe Cipriani, e la sua posizione strategica vicino alla Laguna di Venezia lo rese il posto prediletto dei nobili francesi, degli aristocratici britannici e dei reali d’Europa. Immediatamente dopo cominciarono ad arrivarci anche le star del cinema. Sophia Loren è stata spesso vista fumare sulla terrazza, mentre si dice che Frank Sinatra e il suo entourage abbiano in molte occasioni impreziosito il libro degli ospiti con la loro presenza. Tuttavia, questa splendida grandiosità ha un costo; gli ospiti possono oziare in una stanza singola al costo di all’incirca 1400 dollari a notte, e la più elaborata delle sue sistemazioni, la suite Palladio - con ingresso privato, molo esclusivo e viste a 180 gradi sulla laguna attraverso le sue finestre a parete - costerà ai visitatori circa 13000 dollari per una sera, con la garanzia di un’indimenticabile lussuosa esperienza.

“It’s the perfect spot to recreate La Dolce Vita, Venetian style.”

“Si tratta del posto perfetto per ricreare La Dolce Vita, alla veneziana.”

Holy Cross Catholic Cemetery & Funeral Home Queen of Heaven Catholic Cemetery Assumption Catholic Cemetery Catholic Cremation Services

family F O R E V E R

Christ the King Catholic Cemetery Mount Hope Catholic Cemetery Resurrection Catholic Cemetery St. Mary’s Catholic Cemetery

Now Open: Two Funeral Home to Serve You

416-733-8544

catholic-cemeteries.com


44

TRAVEL

Courtesy Boaretto Group Hotel & Resort

Quanto è profonda? Hotel Millepini by / di ANDREW HIND

Italy houses the world’s deepest pool Every reputable hotel has a pool. The better ones have pools that are elevated from an amenity to an attraction. But there is no pool anywhere like the Y-40 Deep Joy at Hotel Millepini near Venice. The pool drops down—way, way down—to a depth of 42.15 metres; that’s deep enough to easily submerge a 13-story building. The Y-40 Deep Joy is certified by Guinness World Records as the world’s deepest pool. “In recent years there have been several attempts in various European countries to surpass Y-40,” says Hotel Millepini press manager Iris Rocca, “but none have succeeded.” Hotel Millepini, located in the Montegrotto Terme resort area—home to the largest area of thermal springs in Europe—has been a five-star property since it opened in 1978. With luxury accommodations, fine dining and world-class spa facilities that make use of the famed thermal springs in the area, it’s not as if the hotel was lacking in allure. Yet the Y-40, which opened in 2014, takes Hotel Millepini to the next level. Like a siren’s call, the 21-metre by 18-metre pool lures guests from the world over (100 countries at last count, according to Rocca). Beyond its sheer dimensions, the pool is like no other. It features levels of various depths, underwater caves to train scuba divers to negotiate sub-aquatic landscapes and a suspended transparent viewing tunnel allowing spectators to watch the divers in action. Unsurprisingly, scuba enthusiasts and freedivers—aquatic athletes who can spend minutes at depth on a single breath—have enthusiastically embraced Y-40, just as was hoped when the pool was conceived. The pool was the brainchild of architect Emanuele Boaretto. “Boaretto, who had long been a fan of underwater activities, wanted to think of a new use for the area’s thermal resources. It was intended to revive interest in the Euganean territory, a place where the warm waters have naturally flowed for millennia, being used mostly for health reasons given its anti-inflammatory properties,” explains Rocca. The pool is filled with 4.3 million litres of this

È in Italia la piscina più profonda al mondo

Ogni albergo che si rispetti è dotato di una piscina. I migliori hanno piscine che più che una dotazione sono un’attrazione. Ma non c’è in nessun posto una piscina come la Y-40 Deep Joy dell’Hotel Millepini vicino Venezia. La piscina va giù – molto, molto giù – fino a 42,15 metri di profondità; un abisso sufficiente a sommergere facilmente un edificio di 13 piani. La Y-40 Deep Joy è classificata nel Guinness World Records come la piscina più profonda del mondo. “Negli ultimi anni, in vari paesi europei, sono stati fatti diversi tentativi di superare la Y-40,” afferma la responsabile per la comunicazione dell’Hotel Millepini Iris Rocca, “ma non c’è riuscito nessuno.” L’hotel Millepini, situato nella località turistica di Montegrotto Terme – sede della maggiore area di sorgenti termali in Europa – è stata, fin dalla sua apertura nel 1978, una struttura a cinque stelle. Grazie ai suoi alloggi di lusso, alla cucina raffinata e alle strutture di prim’ordine della spa, che sfruttano le rinomate sorgenti termali della zona, l’albergo aveva già un certo fascino. Tuttavia, la Y-40, inaugurata nel 2014, porta l’Hotel Millepini un gradino più in alto. Come il richiamo di una sirena, la piscina 21x18m attira clienti da tutto il mondo (dall’ultimo calcolo almeno 100 paesi, secondo Rocca). Al di là delle sue enormi dimensioni, la piscina non ha pari. Offre vari livelli di profondità, grotte subacquee per addestrare i sommozzatori ad affrontare nuovi paesaggi sottomarini e un tunnel panoramico trasparente sospeso che consente agli spettatori di vedere i sommozzatori in azione. Non sorprende che appassionati di immersioni e apneisti – atleti acquatici che possono stare minuti in profondità con un singolo respiro – abbiano accolto con entusiasmo la Y-40, proprio come si sperava che accadesse quando la piscina è stata concepita. La piscina nasce da un’intuizione dell’architetto Emanuele Boaretto. “Boaretto, che da tempo era un appassionato delle attività subacquee, ha voluto trovare una nuova destinazione d’uso alle fonti termali della zona. L’intenzione era quella di ravvivare l’interesse verso il territorio euganeo, luogo in cui le acque calde scorrono naturalmente da millenni, e vengono usate prevalentemente per motivi di salute date le loro proprietà antinfiammatorie,” spiega Rocca. La piscina


TRAVEL

45

thermal water. It’s kept at a temperature of 32°C to 34°C, allowing divers to plunge without the skin suits they’d need in open seas or lakes, where the water’s temperature would plummet at such depths. Since opening, the Y-40 has benefitted not only the Hotel Terme Millepini, but also the Euganean region as a whole. “The Municipality of Montegrotto Terme, where the swimming pool is located (which, for some time, had registered a decrease in tourism) has now seen an increase in the number of tourists,” explains Rocca. “This is thanks to a new target market, particularly young people and sportsmen from all over the world.” Though the pool naturally appeals to experienced divers, any hotel guest can enjoy Deep Joy, and really, who wouldn’t want to lay claim to having swim in the world’s deepest pool? Freediving and scuba courses are hosted here, and the pool has also been used for underwater filming, photo shoots and underwater scientific research. With its lounge chairs full of contented people basking in the sun, diners savouring delightful meals at an elegant restaurant and robe-clad guests making their return from a relaxing spa treatment, Hotel Terme Millepini has always been straight out of an elegant holiday advert.

contiene 4,3 milioni di litri d’acqua termale. È tenuta a una temperatura di 3234°C, consentendo in tal modo ai sommozzatori di immergersi senza indossare le mute di cui hanno bisogno al mare o al lago, dove, a queste profondità, la temperatura dell’acqua precipita. Sin dall’apertura, la Y-40 ha giovato non solo l’Hotel Terme Millepini, ma anche la regione euganea nel suo insieme. “Il Comune di Montegrotto Terme, dove si trova la piscina (e che per un certo periodo di tempo aveva registrato un calo del turismo) vede adesso un aumento della presenza turistica,” spiega Rocca. “Questo si deve alla nuova fascia di mercato, per lo più giovani e sportivi di tutto il mondo.” Sebbene la piscina attragga naturalmente sommozzatori esperti, la Deep Joy è a disposizione di tutti gli ospiti dell’albergo e, del resto, chi non vorrebbe vantarsi di aver nuotato nella piscina più profonda del mondo? Vi si tengono corsi di immersioni, anche in apnea, e la piscina viene inoltre utilizzata Emanuele Boaretto per riprese subacquee, servizi fotografici e per ricerche scientifico subacquee. Con i suoi lettini pieni di persone felici che si crogiolano al sole, gli ospiti che si godono cene deliziose nell’elegante ristorante e quelli in accappatoio che fanno ritorno da un rilassante trattamento spa, l’Hotel Terme Millepini sembra sempre uscito da un elegante spot pubblicitario per vacanze.


46

Flattering

ARE FINALLY

FASHION

Swimsuits IN FASHION

TOPSHOP Pink Shirred Cami Swimsuit

Aerie ribbed bandeau one piece swimsuit

I costumi da bagno che valorizzano fanno finalmente tendenza by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Ride the new body-positive wave with Italian influencer Laura Brioschi

Courtesy of Laura Brioschi

Unrealistic body expectations have been replaced with the dawn of the real woman, who feels confident and beautiful as her true self. This ideal is reflected in the latest swimwear, with fashion following the body-positive trend by giving ladies of all shapes and sizes a great selection of swimwear to feel good about and flatters all body types. Before diving into the trends, we wanted advice from a woman who is truly comfortable in her own skin. We sat down with Laura Brioschi, one of Italy’s leading body-positive influencers, curvy models and founder of Love Curvy. “Choose a swimsuit that looks good on you and that makes you feel good about yourself,” recommends the Instagram sensation (more than 500,000 followers to date) who we spoke with just before her Body Positive Catwalk in Milan’s Piazza Duomo. The positive attention the topic of “real bodies” is getting demonstrates that, we as a society, are hungry for the real and the raw. We don’t want to hide behind the airbrush anymore. “This is, in part, thanks to Instagram,” Brioschi tells us. “You can find lots of different body types if you’re not always looking at the same things. It isn’t out of the ordinary anymore to see a very curvy woman wearing a tiny swimsuit.”

Sulla nuova onda del body positive con l’influencer italiana Laura Brioschi

Le aspettative irrealistiche riguardo al fisico sono state rimpiazzate dal sorgere della donna vera, sicura di sé e bella com’è di natura. Questo ideale si riflette oggi negli ultimi costumi da bagno, dove la moda asseconda la tendenza body-positive offrendo alle donne di ogni forma e taglia una grande selezione di costumi da bagno con i quali sentirsi a proprio agio e che rendono attraenti tutti i tipi di corpo. Prima di addentrarci nelle tendenze, volevamo suggerirvi di entrare nel giusto ordine mentale grazie a una donna che si sente davvero a proprio agio con se stessa. Abbiamo incontrato Laura Brioschi, una delle influencer italiane del body positive, modella curvy e fondatrice di Love Curvy. “Scegliete un costume che vi stia bene e che vi faccia sentire bene con voi stesse,” suggerisce il fenomeno di Instagram (più 500.000 followers fino ad oggi) con cui abbiamo parlato poco prima della sua sfilata Body Positive Catwalk in Piazza Duomo a Milano. L’attenzione positiva che la questione sui “corpi autentici” sta ricevendo dimostra che la nostra società è affamata del nudo e crudo. Non vogliamo nasconderci più dietro al ritocco. Brioschi ci dice: “ In parte è grazie a Instagram. Se non si guardano sempre le stesse cose, si trovano corpi molto diversi tra loro. Non è più insolito vedere una donna molto formosa indossare un costume ridottissimo.”


FASHION

47

Brioschi started out on Instagram with some 5,000 followers, but she notes that she saw her fan base and influence grow when she started showing more skin. “It really made a big difference when I started posting pictures of my imperfections, the stretch marks and the cellulite—the real deal.” Brioschi is just the latest example of high-profile, curvy women who are unapologetically putting their real selves on display. International curvy sensation and entrepreneur Ashley Graham’s latest collaboration with Swimsuits for All has set the Internet on fire with a colourful “Every Body, Every Age, Every Beautiful” campaign and an accompanying feature with Sports Illustrated. The magazine catapulted her onto the world stage in 2016 when she became the first plus-sized model to appear on the cover of the swimsuit edition. When we come to the topic of insecurity in our interview, Brioschi has some strong words for us girls: “There are so many women who aren’t going to the beach or wearing swimsuits out of fear and shame. I think that this is really negative for one’s lifestyle because that means that the judgement of other people has become far too significant for you, and the external world has the power to impact the way you perceive yourself. This will stop you from living your best life. And this is a phenomenon that affects women of all sizes.” Ready to take the plunge? Some of the most popular and flattering swimwear styles for 2019 include the bandeau top, which can have a chestreducing effect, not to mention the lack of straps is ideal for tanning. One-piece swimsuits are also back with a vengeance, smoothing over all the right places while doing away with straps that dig into the skin. Scoop bottoms offer more coverage on the waist and full coverage on the backside. High-waist bottoms are also all the rage and cover all the way up to the belly button—a comfy fit for ladies worried about showing too much skin but who like a two-piece. Next time you get those changing room jitters, take this last thought from Brioschi to heart: “In the end, our bodies are what they are. They can obviously change, but at this moment in time this is what we’ve got to work with. So why not have fun, feel free and enjoy what you’re choosing to wear?”

Brioschi ha inizialmente cominciato su Instagram con 5.000 followers, ma fa presente di aver notato un aumento d’interazioni e numero di fan allorché ha cominciato a esporre più pelle. “Ha fatto una grande differenza quando ho cominciato a postare foto delle mie imperfezioni e della cellulite – la realtà dei fatti.” Brioschi è solo uno degli ultimi esempi di donna curvy di spicco a mettere in mostra la vera sé senza imbarazzo. L’ultima collaborazione del fenomeno internazionale e imprenditrice curvy Ashley Graham con Swimsuits for All ha sconvolto Internet con la vivace campagna “Every Body, Every Age, Every Beautiful” e un servizio speciale su Sports Illustrated. È stata la stessa rivista a portarla alla ribalta mondiale nel 2016 quando è diventata la prima modella taglia forte ad apparire sulla copertina dell’edizione sui costumi da bagno. Quando, durante l’intervista, tocchiamo il tema dell’insicurezza, Brioschi ha per noi ragazze un messaggio forte: “Sono davvero tante le donne che non vanno più al mare o che non si mettono in costume per timore o per vergogna. Penso che sia davvero negativo nella vita di una persona, perché vuol dire che il giudizio degli altri è fin troppo importante e il mondo esterno Laura Brioschi ha il potere di influenzare il modo in cui vedi te stessa. Questo ti impedisce di vivere al meglio la tua vita. E si tratta di un fenomeno che colpisce donne di tutte le taglie.” Pronte a tuffarvi? Alcuni dei modelli più popolari e attraenti per il 2019 includono il sopra a fascia, che può avere un effetto riducente sul seno e che grazie alla mancanza di bretelline è ideale per l’abbronzatura. Sono anche tornati con insistenza i costumi interi, che addolciscono tutti i punti giusti ed hanno eliminato nel contempo le spalline che premono sulla pelle. Per i pezzi di sotto, quelli più larghi offrono una maggiore copertura nel girovita e totale copertura dietro. Lo slip a vita alta è anche di gran moda e copre fin sopra l’ombelico – un modello comodo per le donne che temono di esporre troppa pelle ma che amano il due pezzi. La prossima volta che vi coglie l’ansia da camerino, prendete a cuore quest’ultima riflessione di Brioschi: “Alla fine, il nostro corpo è quello che è. Ovviamente si può cambiare ma al momento è quello di cui disponiamo. Quindi perché non divertirsi sentendosi libere e dilettandosi nella scelta di cosa indossare?”

“Choose a swimsuit that looks good on you and that makes you feel good about yourself.” “Scegliete un costume che vi stia bene e che vi faccia sentire bene con voi stesse.”


48

RECIPES

Photos / Vincenzo D'Alto

Recipes by / di MICHELE FORGIONE

Ingredients / Ingredienti FILLING

FRESH PASTA

• 6 slices of eggplant vertically cut, 1/2cm thick • 2 cups of fior di latte cheese • 2 red peppers • 1 tbsp of butter • 3 tbsp of grated Parmesan or Pecorino cheese • 200ml of passata • 2 basil leaves • olive oil for drizzling • salt and black pepper to taste

• 3 ½ cups of 00 flour • 1 pinch of salt • 1 egg yolk • 3 tbsp of olive oil • hot water, as needed

RIPIENO

• 6 fette di melanzane tagliate in verticale, spesse 1/2cm • 2 tazze di fior di latte • 2 peperoni rossi • 1 cucchiaio di burro • 3 cucchiai di Parmigiano o Pecorino • 200ml di passata • 2 foglie di basilico • olio d’oliva da spruzzare • sale e pepe nero quanto basta

PASTA FRESCA

• 3 ½ tazze di farina 00 • 1 pizzico di sale • 1 tuorlo d’uovo • 3 cucchiai di olio d’oliva • acqua calda quanto basta


49

Sorrento-Style

RECIPES

Cannelloni Cannelloni alla Sorrentina Directions Arrange the eggplant slices in a bowl and sprinkle with salt. Press down with a weight and let sit for an hour. Cut the fior di latte into strips and drain in a sieve. Preheat the oven to 400°F. Roast the peppers for 30 minutes, turning them over after 15 minutes. Remove from the oven. Reduce the temperature to 350°F. When the peppers are cool enough to handle, peel and deseed them. Cut into strips and allow to drain on paper towels. Meanwhile, make the pasta dough. Pile the flour on a work surface and create a well in the centre. Add the salt and egg yolk. Blend in a little flour at a time as you work in the oil and knead the mixture, gradually adding a tablespoon of hot water at a time until the dough forms a ball. Knead for 2 to 4 minutes or until the dough is smooth and elastic, then divide in half. On a floured surface, roll out two circles measuring 45cm across and about 4mm thick. Cut the pasta into a dozen 8cm to 10cm squares and cook in a large pan of salted boiling water until al dente. Plunge into cold water, drain and allow to rest for 15 minutes. Rinse and dry the eggplant slices thoroughly. Drizzle some oil on a shallow baking dish and arrange the eggplant. Drizzle with more oil and bake until browned on both sides. Remove from the oven but leave the oven on. Butter a baking dish that will hold the 12 cannelloni snugly. Divide the eggplant, peppers, cheese and basil among the 12 pasta squares and season with salt and black pepper. Sprinkle with Parmesan or Pecorino, roll up into tubes and arrange them in the baking dish. Cover with the passata and knobs of butter. Bake for 20 minutes. Remove from the oven and allow to stand for 10 minutes before serving.

Preparazione Disporre le fette di melanzana in un contenitore e spargere con sale. Pressare con un peso e lasciarle riposare per un’ora.

Tagliare il fior di latte in strisce e far scolare in un colabrodo. Preriscaldare il forno a 400°F.

Arrostire i peperoni per 30 minuti, girandoli dopo 15 minuti. Sfornarli. Lasciare il forno acceso e ridurre la temperatura a 350°F.

Quando i peperoni sono abbastanza freddi per essere maneggiati, spellarli e togliere i semi. Tagliare in strisce e lasciare scolare su carta assorbente.

Nel frattempo, preparare l’impasto per la pasta. Creare una montagnetta con la farina su un piano di lavoro e creare un buco nel centro. Aggiungere il sale e il tuorlo.

Aggiungere la farina un po’ alla volta mentre si incorpora l’olio e si impasta il miscuglio, aggiungendo gradualmente un cucchiaio di acqua calda alla volta finché l’impasto forma una palla.

Impastare per 2-4 minuti o finché l’impasto risulta liscio ed elastico. Dividere l’impasto in due metà. Su una superficie infarinata, stendere due cerchi dal diametro di 45 cm e spessi circa 4mm.

Tagliare la pasta in una dozzina di quadrati di 8-10cm e cuocere in una grande pentola con acqua salata bollente finché al dente. Immergere in acqua fredda, scolare e lasciar riposare per 15 minuti.

Sciacquare e asciugare completamente le fette di melanzana. Spruzzare un po’ d’olio su una teglia da forno non troppo profonda e disporvi le melanzane. Spruzzare con un altro po’di olio e cuocere in forno finché entrambi i lati si scuriscono. Sfornare ma lasciare il forno acceso.

Imburrare una terrina da forno che possa contenere 12 cannelloni comodamente. Dividere le melanzane, i peperoni, il formaggio e il basilico tra i 12 quadrati di pasta e condire con sale e pepe. Spolverare con Parmigiano o Pecorino, arrotolare per formare dei cilindri e disporre sulla teglia da forno. Ricoprire con la passata e fiocchetti di burro. Infornare per 20 minuti. Sfornare e lasciare riposare per 10 minuti prima di servire.


50

RECIPES

Tomato


RECIPES

51

Crostini Crostini di pomodoro Ingredients / Ingredienti • 2 lbs ripe tomatoes, cored, halved, seeded and chopped into 1-inch-thick slices • 3 garlic cloves (2 minced, 1 halved) • 3 tbsp extra-virgin olive oil, plus more for drizzling • 1 tbsp red wine vinegar • 1 loaf of ciabatta or baguette • 1/4 cup packed fresh basil leaves, coarsely chopped • sea salt and freshly ground black pepper

• 2 libbre di pomodori maturi, senza torsolo, divisi a metà, senza semi e tagliati in fettine di 2,5 cm • 3 spicchi d’aglio (2 sminuzzati, 1 tagliato a metà) • 3 cucchiai di olio extra-vergine di oliva, più un po’ da spruzzare • 1 cucchiaio di aceto di vino rosso • 1 pagnotta o baguette • ¼ tazza di foglie di basilico fresco, tagliato grossolanamente • Sale marino e pepe nero macinato fresco

Directions Combine tomatoes and minced garlic in a large bowl. Season generously with salt and pepper. Add the olive oil and vinegar and toss everything together. Cover with plastic wrap or loosely with a dishtowel. Let the tomatoes marinate at room temperature for 2 to 3 hours to allow flavours to develop (stirring occasionally).

Preparazione Mettere i pomodori e l’aglio sminuzzato in una grande ciotola. Condire generosamente con sale e pepe. Aggiungere l’olio d’oliva, l’aceto e mescolando il tutto. Coprire con della pellicola trasparente o leggermente con uno strofinaccio. Lasciare marinare i pomodori a temperatura ambiente per 2-3 ore (affinché si sprigioni il sapore) mescolare di tanto in tanto.

Cut the bread down the middle and toast. Rub one side of the toasted bread with the remaining garlic clove (use the cut side of the garlic you’ve halved to get more flavor). Drizzle the bread with oil and cut each slice in half horizontally. Add basil to the tomato mixture and toss well. Season to taste with salt and pepper. Arrange crostini on a platter. Spoon some tomato mixture on top of each crostini.

Tagliare il pane in due metà e tostare. Strofinare un lato del pane tostato con il rimanente spicchio d’aglio (utilizzare la parte tagliata dello spicchio per ottenere un gusto più forte). Spruzzare un po’ di olio sul pane e tagliare ogni fetta a metà in linea orizzontale.

Aggiungere il basilico al miscuglio di pomodoro e mescolare bene. Condire con sale e pepe quanto basta. Disporre i crostini su un piatto da portata. Con un cucchiaio mettere un po’ del condimento di pomodoro su ogni crostino.


52

LIFE & PEOPLE

TURN UP THE RADIO Alza il volume della radio by / di SYLVIA DIODATI

Italian-Canadians share the airwaves at Z103.5 Working in radio is more than just a job—it’s a way of life, agree Pina Sama, DJ Drew and DJ Danny D of Toronto’s Z103.5. The on-air personalities share more than just their Italian roots; they have a passion for their work, and it resonates with listeners. “I think the most important thing for me is being able to be part of people’s lives,” says Sama, co-host of the morning show. “Listeners often tell me that I lift their spirits. They feel like they’re hanging out with a friend when they’re listening to me. That’s the biggest compliment I could ever receive!” Sama began her journey working at The Evanov Radio Group office in 2000. Although she’d originally set her sights on a career in television, her goals shifted when boss Paul Evanov took a risk and put her on the air. The path took her to Mix 99.9 and CHUM FM, but she eventually landed back at the station where it all began. “It was destiny,” says Sama. “It doesn’t feel like work. I get to hang in a studio, play music and talk on the radio. It’s a dream!” The Toronto native, whose parents are from Gagliato, Catanzaro in Calabria, is proud of her culture and celebrates it through cuisine. She loves preparing pasta and pizza, and has a fondness for making her late nonna’s pasta e ceci recipe on their shared onomastico (name day). “Every year, I think of her when I make it.” Sama’s gusto for cooking rivals co-worker Drew Suriano’s affinity for coffee. Known to audiences as DJ Drew, the music and programming assistant keeps an espresso machine at work, which is especially useful in early mornings when he spins The Morning Mix. “I grew up listening to Energy 108 and Hot 103.5. At the time, these stations were so different and cutting-edge,” Suriano reflects. “Little did I know I would end up working at Z103.5 and be a part of its legacy.” The Mississauga native apprenticed with a DJ company at age 12 and studied radio at Humber College. The two years spent waking up at 4 a.m. to volunteer at the Evanov Radio Group before class paid off when he was hired as an intern, and eventually full-time, over a decade ago. “The hours can be tough, the industry competitive, but most of us in radio can’t picture ourselves outside of the business.”

Gli italo-canadesi sono sintonizzati su Z103.5

Lavorare alla radio è più che un semplice lavoro – è uno stile di vita, concordano Pina Sama, DJ Drew e DJ Danny D della stazione di Toronto Z103.5. Ad accomunare le tre personalità della radio non ci sono solo le loro radici italiane; lavorano con passione e questo si riflette nella fedeltà degli ascoltatori. “Per quanto mi riguarda, la cosa più importante è poter fare parte della vita delle persone” dice Sama, copresentatrice del programma del mattino. “Spesso gli ascoltatori mi dicono che li tiro su di morale. Quando mi ascoltano, hanno la sensazione di essere in compagnia di un’amica. Il miglior complimento che possa mai ricevere!” Il percorso di Sama ha avuto inizio nel 2000 quando lavorava nell’ufficio di The Evanov Radio Group. Sebbene in origine avesse puntato a una carriera televisiva, i suoi obiettivi hanno cambiato direzione quando il capo Paul Evanov ha deciso di correre il rischio e l’ha mandata in onda. Un cammino che l’ha portata a Mix 99.9 e CHUM FM, ma che alla fine l’ha fatta tornare alla stazione in cui tutto ha avuto inizio. “Era destino,” dice Sama.“Non sembra di lavorare. Posso stare in uno studio, mettere musica e parlare in radio. Un sogno!” Sama, nata a Toronto, da genitori di Gagliato, Catanzaro (Calabria), è fiera della sua cultura che celebra attraverso la cucina. Ama preparare la pasta e la pizza, ed ha un debole per la ricetta della pasta e ceci di sua nonna che prepara nel giorno del loro onomastico. “Ogni anno, penso a lei quando la preparo.” Il gusto di Sama per la cucina rivaleggia con la passione per il caffè del collega Drew Suriano. Noto al pubblico come DJ Drew, l’assistente alla musica ed alla programmazione ha con sé al lavoro una macchinetta per l’espresso, che gli torna particolarmente utile al mattino presto quando è alla console di The Morning Mix.“Sono cresciuto ascoltando Energy 108 e Hot 103.5. All’epoca, queste stazioni erano molto diverse e all’avanguardia,” riflette Suriano.“Lungi da me pensare che sarei finito a lavorare a Z103.5 e a far parte della sua eredità.” Originario di Mississauga ha cominciato il suo praticantato a 12 anni con una compagnia di DJ ed ha studiato radio all’Humber College. I due anni trascorsi a svegliarsi alle 4 del mattino per fare volontariato all’Evanov Radio Group prima di andare a lezione lo hanno ripagato, più di dieci anni fa, con una posizione da stagista e quindi una a tempo pieno. “L’orario può essere duro, l’industria competitiva ma la maggior parte di noi non riesce a immaginarsi al di fuori del settore.”

Photo / Kat Rizza

DJ Drew, Pina Sama and DJ Danny D


LIFE & PEOPLE

53

Quando si parla delle sue radici, Suriano pensa subito ai sapori delle sue origini. When it comes to his roots, Suriano indulges in the flavours of his “È tutta una questione gastronomica,” ride, che si tratti di godersi un piatto tipico heritage. “It’s all about the food,” he laughs, whether it’s enjoying a del paese di sua madre, Mignano Monte Lungo a Caserta, Campania, o della città traditional dish from his mother’s town of Mignano Monte Lungo in di suo padre, Vibo Valentia, Calabria. Caserta, Campania, or from his father’s city, Vibo Valentia, Calabria. Sentimento condiviso da DJ Danny D, assistente del direttore alla musica e The sentiment is shared by DJ Danny D, assistant music director personaggio radio, che mixa Wayback Lunch e Drive at 5 Streetmix. and on-air personality, who mixes the Wayback Lunch and Drive at 5 Originario di Scarborough, quest’anno festeggia il suo 20esimo anniversario Streetmix. “I love Italian culture. There are just too many things to list that con Z103.5 e dice: “Amo la cultura italiana. Ci sono troppe cose nella lista di ciò I’m passionate about,” says the Scarborough native, who celebrated his che mi appassiona.” “Se dovessi scegliere le mie preferite, sceglierei la Juventus, il 20th anniversary with Z103.5 this year. “If I had to pick my favourites, cibo e, naturalmente, le belle donne italiane.” they would be Juve, the food and, of course, the beautiful Italian ladies.” Noto come “The People’s DJ”, Known as “The People’s DJ,” Danny D ha ricevuto alcune nomination Danny D has received Juno nomina“Listeners often tell me that I lift their spirits. al Juno, molteplici riconoscimenti e tions, multiple awards and a nationun seguito nazionale. “Amo rendere le wide following. “I love making They feel like they’re hanging out with a friend persone felici ed esercitare un’influenza people happy and having a positive when they’re listening to me.” positiva sulla società,” dice del suo influence on society,” he says of lavoro, facendo notare di non aver his work, noting that he didn’t ricevuto una formazione ufficiale nel formally study in his field. “I learned “Spesso gli ascoltatori mi dicono che li tiro su di settore.“Ho imparato la produzione da production on my own using various autodidatta usando vari software e ho software and started producing morale. Quando mi ascoltano, hanno la sensazione cominciato a produrre pubblicità per commercials for clubs.” di essere in compagnia di un’amica.” le discoteche.” He soon got noticed for his È stato presto notato per la sua music mixing skills, getting his break abilità nel mixare la musica, con la sua svolta al Paparazzi Nightclub quando, vent’anni at Paparazzi Nightclub when Z103.5 hosted live-to-air broadcasts two fa, Z103.5 mandava in onda trasmissioni live. “Spostandoci velocemente avanti, decades ago. “Fast forward, and here we are today. My dream came true, eccoci qua oggi. Il mio sogno è diventato realtà, e io sono fiero di far parte della and I’m proud to be a part of the Z103.5 family.” famiglia di Z103.5.” The ciocaro, whose parents are from Chiaiamari, Frosinone in Lazio, Il ciociaro, i cui genitori sono di Chiaiamari, Frosinone (Lazio), crede che molti believes many Italian-Canadian listeners connect with the station’s ascoltatori italo-canadesi siano in sintonia con il format della stazione. “La nostra format. “Our music has a European touch mixed in with Top 40 hits. musica ha un tocco europeo miscelato alle classifiche Top 40. Inoltre, dato che sono Plus, since I’m the biggest Juventus fan, everyone needs to tune in to hear il più grande tifoso della Juventus, tutti hanno bisogno di sintonizzarsi per sentire i my updates!” miei aggiornamenti!” All three DJs say they value the audience that has been tuning in all Tutti e tre i DJ dicono di stimare il pubblico che si sintonizza da tanti anni. these years. “We just try to focus on putting the best product out there,” “Ci concentriamo sul meglio da trasmettere,” afferma Suriano. “Siamo orgogliosi says Suriano. “We’re proud of the station we have on air!” della nostra stazione radiofonica!”


54

LIFE & PEOPLE

Photo / Luigi Pullano

ONTARIO’S NEW AUTISM PLAN CUTS DEEP Tiziana Guido and her son Noah

Grossi tagli al nuovo Autism Plan dell’Ontario by / di MARISA IACOBUCCI Ontario parents of children with autism were already struggling to receive support for their childrens’ needs. Now that the province overhauled its Autism Program, they’re losing more hope. One of the most significant changes has been to reroute funding directly to families instead of regional service providers. Families will now receive $20,000 a year until their child turns six, and then $5,000 a year until their child turns 18, with a lifetime maximum of $140,000 for a child in therapy from the ages of 2 to 18. Capping the annual maximum amount would mean parents would either have to continue paying for intensive therapies themselves or settle for a more standardized care for autism. Woodbridge resident Tiziana Guido is disappointed about what she feels is a continuous lack of government support. “You want to clear the wait list? Great, but at what cost? Pushing these kids out of service to do that is crazy. Every child with autism is different and there is no magic pill, equation or therapy that will fit them all,” says Guido. Her youngest son Noah, 6, was diagnosed with autism four years ago and trying to get him the support he needs has been an uphill battle.“It’s been a constant roller coaster of fear, uncertainty, anxiety and stress. The financial and emotional burden go hand-in-hand and the struggle to lead a normal or typical life is consuming,” she explains. Children with autism all receive the same diagnosis: autism spectrum disorder (ASD). However, autism refers to a range of conditions, including speech difficulties, nonverbal communication, challenges with social skills and repetitive behaviours. According to a 2018 report from the Public Health Agency of Canada, an estimated one in every 66 Canadian children and youth, aged five to 17, has ASD.

Se in Ontario i genitori di ragazzi affetti da autismo avevano già difficoltà a ricevere sostegno per le esigenze dei figli, adesso, con la revisione dell’Autism Program da parte della Provincia, stanno perdendo ulteriormente la speranza. Uno dei cambiamenti più significativi è stato quello di dirottare le sovvenzioni direttamente alle famiglie piuttosto che ai fornitori regionali del servizio. Adesso le famiglie riceveranno 20.000 dollari all’anno fino al compimento del sesto anno del figlio, e poi 5.000 dollari all’anno finché il figlio compirà 18 anni, per un massimo complessivo di 140.000 dollari per chi è in terapia e in età compresa tra i due e i 18 anni. Mettere un tetto alla quantità massima annuale significherebbe per i genitori dover continuare a pagare da soli cure intensive o accontentarsi di cure per l’autismo più standardizzate. Tiziana Guido, residente a Woodbridge, prova disappunto verso quella che lei avverte come una continua carenza di sussidio da parte del governo. “Vuoi eliminare la lista d’attesa? Bene, ma a che costo? È folle far uscire i bambini dal programma per raggiungere questo obiettivo. Ogni bambino con autismo è diverso e non esiste una pillola magica, equazione o terapia che vada bene per tutti,” sostiene Guido. Al figlio minore Noah, sei anni, è stato diagnosticato l’autismo quattro anni fa e cercare di fargli ottenere il sostegno di cui necessita è una battaglia in salita.“È una continua montagna russa di paura, insicurezza, ansia e stress. Il peso finanziario ed emotivo vanno di pari passo e la difficoltà di condurre una vita normale o tipica è logorante,” spiega. I bambini con autismo ricevono tutti la stessa diagnosi: disturbo dello spettro autistico (DSA).Tuttavia, l’autismo si riferisce a una gamma di patologie, compresi deficit nella comunicazione, comunicazione non verbale, difficoltà nelle competenze sociali e atteggiamenti ripetitivi. Secondo un rapporto del 2018 pubblicato da Public Health Agency of Canada, si stima che uno su 66 bambini o giovani canadesi, tra i cinque e i 17 anni, manifesta un disordine che rientra nello DSA. Sono necessari vari livelli di supporto a seconda del quadro dello spettro in cui rientra il bambino. I bambini che rientrano nel I° livello hanno bisogno di


LIFE & PEOPLE

55

Varying levels of support are required depending on where a child is on the spectrum. Children at level 1 require minimum support compared to children at level 3, with severe deficiencies in verbal and non-communications skills like Noah, who require more help. Noah was on the Ontario Autism Program waitlist for nearly two years. The average wait in Ontario is 18 months. During that time, his parents enrolled him in a specialized kindergarten program that offered therapy alongside the curriculum. This meant he would get biweekly therapy treatments from an occupational therapist, a speech therapist and a behaviour therapist. “That came with a tuition fee as well as an obligation to fundraise twice a year,” says Guido. The family finally obtained government support in May 2018, which meant Noah could receive Applied Behavioural Analysis (ABA) therapy daily for four hours. “Before intensive therapy, Noah didn't know his own name. The day before his sixth birthday, he said it for the first time. Before ABA, he called everyone mom. Now, he knows who dad is and the names of his brother and sister,” says Guido. Guido can only work part-time so she can take Noah to his therapy appointments. Her husband has a full-time job, but the only way they can pay for therapy treatments is by depleting their savings. “ABA therapy is $55/hour, 20 hours a week. Speech therapy is $140/hour, weekly. Occupational therapy (OT) is $110/hour biweekly. Since the government’s overhaul, we can no longer continue the same speech and OT schedule. We can't afford it. The $5,000 that is being offered is an insult to what Noah needs.” When the changes were first announced in February, only families with an annual net family income of under $55,000 were eligible for the maximum annual amount. An income test was also required. Public outcry led the province to revise the new plan one month later, removing the income test requirement and extending services for children receiving intensive ABA therapy for another six months. For some parents, it’s still not enough. “I’m heartbroken and in disbelief that this reckless management of funds from the province continues,” says Rickey Ricciuti, whose five-year-old son, Adriano, was diagnosed with autism two years ago. “My wife and I have secured a line of credit on our home. We live in one of the richest countries in the world and families have to get a second mortgage or sell their house in order to cover the costs of therapy,” says Ricciuti. Ricciuti is the president and co-founder of Brighter Path 4 Autism, a charity he started with his wife and his friend, Vince Baggetta, in August 2018 in order to help families like his who were struggling to pay for their children’s therapies. Through private events, they raise funds to help cover the costs of intensive therapies.“Therapy works and families should be covered for the therapy needs of their children for as long as it’s needed.You have autism all your life; it doesn't go away,” explains Ricciuti. Ellen Contardi, Chair of Waves of Changes for Autism, a not-for-profit charity in Vaughan, recognizes that many families are constantly facing emotional and financial challenges. “The costs of treatments are very high and many families are facing difficulties accessing them. All the funds we raise go directly to providing financial assistance towards specialized therapies and programs,” she says. An application process is opened yearly to coincide with the charity’s annual fundraising gala. In the three years it has been operating, Waves of Changes for Autism, which is 100% volunteer run, has raised more than $600,000 and has funded 126 applications. The province has said that it will continue to consult with parents and experts to continuously look for ways to provide more support for children with autism and, in May, appointed a 20-person panel. The panel, made up of parents, autism service providers, government officials, health professionals, autistic adults and others, is tasked with making recommendations on how autism services should be provided. Parents like Ricciuti are still skeptical. “I’m a father here for my son. I can’t stop. We waited for help from the government and look what happened. Trust me, I'll take it from here.”

un’assistenza minima rispetto ai bambini che rientrano nel 3° livello, con deficit nelle abilità di comunicazione verbali e non verbali, come Noah, che ha bisogno di maggior aiuto. Noah è stato nella lista d’attesa dell’Ontario Autism Program per quasi due anni. L’attesa media in Ontario è di 18 mesi. Durante quel periodo, i suoi genitori lo hanno iscritto ad un programma specializzato della scuola materna che affiancava la terapia al programma didattico. Ciò voleva dire che ogni due settimane riceveva le terapie da un terapista occupazionale, un logopedista e un terapista del comportamento. “Questo implicava una tassa scolastica e l’obbligo di raccogliere fondi due volte l’anno,” afferma Guido. La famiglia ha finalmente ottenuto il supporto dal governo nel maggio del 2018, il che ha fatto sì che Noah potesse ricevere per quattro ore al giorno una terapia di Analisi comportamentale applicata (ABA). “Prima della cura intensiva, Noah non sapeva nemmeno il proprio nome. Il giorno prima del suo sesto compleanno, lo ha pronunciato per la prima volta. Prima dell’ABA, chiamava tutti mamma. Adesso, sa chi è papà e i nomi di suo fratello e sua sorella.” La signora Guido può solo lavorare part-time per poter così accompagnare Noah alle sue sedute di terapia. Suo marito lavora a tempo pieno, ma l’unico modo per poter pagare le terapie è ricorrere ai risparmi. “L’ABA costa $55/ora, 20 ore alla settimana. La logopedia è circa $140/ora, settimanalmente. La terapia occupazionale (TO) è $110/ora ogni due settimane. Considerata la revisione del governo, non possiamo più proseguire con lo stesso programma di logopedia e di TO. Non possiamo permettercelo. I 5.000 dollari offerti sono un insulto rispetto a ciò di cui Noah ha bisogno.” Quando i cambiamenti sono stati annunciati per la prima volta, a febbraio, solo le famiglie con un reddito annuale netto inferiore a 55.000 dollari avevano diritto al massimo annuale. Veniva inoltre richiesta una prova di reddito. La protesta pubblica ha portato la Provincia a revisionare il nuovo piano un mese dopo, con l’eliminazione della prova di reddito e l’estensione dei servizi ad altri sei mesi per i bambini che ricevono una terapia ABA intensiva. Per alcuni genitori, questo non è tuttavia ancora abbastanza. “Ho il cuore a pezzi e non riesco ancora a credere che continui questa sconsiderata gestione dei fondi da parte della Provincia,” afferma Rickey Ricciuti, al cui figlio di cinque anni, Adriano, è stato diagnosticato l’autismo due anni fa. “Io e mia moglie abbiamo una linea di credito assicurata sulla casa. Viviamo in uno dei paesi più ricchi al mondo e le famiglie hanno bisogno di un secondo mutuo o di vendere casa per poter far fronte ai costi della terapia,” afferma Ricciuti. Ricciuti è il presidente e cofondatore di Brighter Path 4 Autism, un’associazione caritatevole creata con la moglie e un amico, Vince Baggetta, nell’agosto 2018 allo scopo di aiutare le famiglie che, come la sua, avevano difficoltà a pagare le terapie per i figli. Attraverso eventi privati, hanno raccolto fondi per coprire i costi di terapie intensive. “La terapia funziona e le famiglie dovrebbero ricevere la copertura per le terapie dei loro figli finché necessario. L’autismo si ha per sempre; non se ne va,” spiega Ricciuti. Ellen Contardi, presidente di Waves of Changes for Autism, un’organizzazione caritatevole no-profit di Vaughan, riconosce che molte famiglie affrontano continuamente difficoltà economiche ed emotive. “I costi dei trattamenti sono altissimi e per molte famiglie è difficile accedervi. Tutti i fondi ricavati vengono direttamente devoluti per offrire assistenza finanziaria per queste terapie e programmi specializzati,” afferma. La presentazione delle richieste viene aperta ogni anno in concomitanza con il gala annuale di beneficienza. A tre anni dalla sua apertura, Waves of Changes for Autism, che è gestita al 100% da volontari, ha raccolto più di 600.000 dollari e ha finanziato 126 richieste. La Provincia ha affermato che continuerà a consultare genitori ed esperti, nella costante ricerca di modi di offrire maggior sostegno ai bambini affetti da autismo e a maggio ha nominato un comitato di 20 persone. Il comitato, composto da genitori, fornitori di servizi per l’autismo, dirigenti governativi, professionisti del sistema sanitario, adulti affetti da autismo e altri, ha il compito di fornire suggerimenti su come dovrebbero essere forniti i servizi per l’autismo. Genitori come Ricciuti sono ancora scettici. “Sono un padre e agisco per mio figlio, non posso fermarmi. Abbiamo aspettato l’appoggio del governo e guarda cosa è successo. Credimi, da questo momento in poi ci penso io.”

“We live in one of the richest countries in the world and families have to get a second mortgage or sell their house in order to cover the costs of therapy.”

“Viviamo in uno dei paesi più ricchi al mondo e le famiglie hanno bisogno di un secondo mutuo o di vendere casa per poter far fronte ai costi della terapia.”


Leonardo

da Vinci

56

ARTS & CULTURE

by / di LAURA GUZZO

Celebrating the 500th anniversary of the artist and the enigma Leonardo da Vinci—or just Leonardo, as he is referred to by scholars—is regarded as the quintessential Renaissance man. He was a brilliant artist who painted masterpieces such as the Mona Lisa, and a visionary engineer who tried to design a way for humans to fly nearly 400 years before the Wright brothers came along. He was also proficient in many other disciplines, including invention, drawing, sculpting, architecture, science, music, mathematics, literature, anatomy, geology, astronomy, botany, writing, history and cartography—and excelled at nearly all of them. Kind of makes your triathlon hobby seem quaint, no? As we celebrate the 500th anniversary (May 2, 1519) of Leonardo’s death this year, there is still much we don’t know about the man, despite the volumes of notebooks and the works he left behind. What we do know: he was the illegitimate son of a well-to-do notary, born to an unwed teenage girl near the town of Vinci (not far from Florence) in 1452. Not interested in formal education, his artistic gifts began to show early on. At age14, he was apprenticed to the Florentine artist Andrea del Verrocchio, where he stood out for his distinctive style that somehow managed to capture the interaction between the physical and the spiritual worlds. “Leonardo’s work represents an extraordinary moment in visual culture,” says Hilliard Goldfarb, senior curator of collections and curator of old masters at the Montreal Museum of Fine Arts. “He goes beyond the subject to explore the humanity. It’s like he wanted to enter the mind of God.” “He was obsessed with how things work and why they are,” says Kenneth Bartlett, a professor of history and Renaissance studies at the University of Toronto. “He was an astute observer of nature and had a unique ability to capture a moment. Very few painters can do that.” This ability to capture the essence of the subject, be it human or in nature, quickly made him the go-to painter for the upper echelons of society. He was commissioned to create works for the likes of the Medici family, the Duke of Milan and Pope Leo X.

Si celebra il 500esimo anniversario dell’artista e del suo enigma

Leonardo da Vinci – o semplicemente Leonardo, come lo chiamano gli studiosi – è considerato la quintessenza dell’uomo rinascimentale. Fu un pittore brillante che creò capolavori come la Monna Lisa, nonché un ingegnere visionario che cercò di progettare un metodo affinché gli uomini potessero volare all’incirca 400 anni prima che i fratelli Wright facessero la loro comparsa. Fu inoltre esperto di tante altre discipline, comprese l’invenzione, il disegno, la scultura, l’architettura, le scienze, la musica, la matematica, la letteratura, l’anatomia, la geologia, l’astronomia, la botanica, la scrittura, la storia e la cartografia – eccellendo pressoché in tutte. Rende quasi antiquato il vostro hobby per il triathlon, non trovate? Pur accingendoci a commemorare il 500esimo anniversario (2 maggio1519) della morte di Leonardo, sono tante le cose che ancora non conosciamo di quest’uomo, a dispetto della quantità di appunti e di opere che si è lasciato alle spalle. Ecco quello che sappiamo: era il figlio illegittimo di un notaio benestante, nato da un’adolescente nubile vicino alla città di Vinci (non lontano da Firenze) nel 1452. Non interessato a un’educazione formale, le sue doti artistiche cominciarono a manifestarsi presto. All’età di 14 anni, era apprendista dell’artista fiorentino Andrea del Verrocchio, dove cominciò ad emergere per il suo stile distintivo che in qualche modo era in grado di cogliere l’interazione tra il mondo fisico e quello spirituale. “L’opera di Leonardo rappresenta un momento straordinario nella cultura dell’arte visiva,” afferma Hilliard Goldfarb, curatore senior delle collezioni e curatore dei grandi maestri presso il Montreal Museum of Fine Arts. “Per esplorare l’umanità si spinge oltre il soggetto. È come se volesse penetrare nella mente di Dio.” “Era ossessionato dal funzionamento delle cose e dalla loro ragione d’essere,” sostiene Kenneth Bartlett, professore di storia e di studi rinascimentali presso l’Università di Toronto. la University of Toronto. “Era un acuto osservatore della Natura ed aveva una capacità unica di catturare il momento. Pochissimi pittori ci riescono.” Questa capacità d’immortalare l’essenza del soggetto, che fosse umano o naturale, lo rese immediatamente il pittore di riferimento per la società d’alto rango, e a lui vennero commissionate opere per personaggi come la famiglia de’ Medici, il Duca di Milano e Papa Leone X.


ARTS & CULTURE

57

With so much talent in so many disciplines, it’s easy to peg Leonardo as some kind of otherworldly figure who knew something we don’t. Popular fiction has done its share to promote this notion—particularly The Da Vinci Code by Dan Brown, which became a cultural juggernaut thanks to its outlandish theories about secret religious symbolism hidden in the works of artists like Leonardo. But there is another reason we like to believe there are unknown secrets surrounding Leonardo. “The thing about Leonardo is that, because he doesn’t fit into any category, it allows people who have conspiracy theories to fill in the blanks,” says Bartlett. “I’ve actually met people who think he’s an extra terrestrial because they think only someone from another planet could know about DNA and the double helix (two theories he put forth).” The reality as to why Leonardo is so mystifying, says Bartlett, is that we don’t really have any other point of reference for a polymath who was gifted at so many things. “He was never put into a box by formal education and training so he never had to try to surpass a box he was put into the way we do,” he says. So for those wondering if Leonardo’s works were littered with secret codes intended for the Illuminati, you can rest easy. Experts conclude that there is no evidence to corroborate our conspiracy theories. “It’s tantalizing that he wrote backwards and made private notes to himself,” says Goldfarb. “It lends itself to conspiracy theories, but it’s not a complicated thing to interpret—you just have to hold it up to a mirror!” What we do have evidence of, though, is a masterful artist, a brilliant thinker, inventor and visionary who dared to dream well beyond what was possible in his day and age and who left us all the richer for it. There has never been another artist like Leonardo, and it may be another 500 years before we see one again. Italian painter and historian Giorgio Vasari describes him and his legacy perfectly in his 1568 book The Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects: “In the normal course of events many men and women are born with remarkable talents; but occasionally, in a way that transcends nature, a single person is marvelously endowed by Heaven with beauty, grace and talent in such abundance that he leaves other men far behind, all his actions seem inspired and indeed everything he does clearly comes from God rather than from human skill. Everyone acknowledged that this was true of Leonardo.”

Essendo così talentuoso in molte discipline, risulta facile identificarlo come una sorta di figura ultraterrena a conoscenza di qualcosa che ci sfugge. La narrativa popolare ha contribuito alla promozione di quest’idea – in particolare Il Codice Da Vinci di Dan Brown, divenuto un colosso culturale grazie alle sue teorie stravaganti sul simbolismo religioso segreto nascosto nelle opere di artisti come Leonardo. Ma c’è anche un’altra ragione per cui ci piace credere che attorno a Leonardo vi siano segreti non svelati.“Il punto è che, poiché Leonardo non rientra in nessuna categoria, è facile per le persone con teorie cospiratorie colmare quelle lacune,” afferma Bartlett. “Di fatto ho incontrato persone che credono fosse un extraterrestre perché ritengono che solamente qualcuno proveniente da un altro pianeta potesse saperne di DNA e della doppia elica (due delle sue teorie).” La ragione del perché Leonardo viene tanto mistificato, afferma Bartlett, va cercata nel fatto che non disponiamo di nessun altro punto di riferimento riguardo a un uomo eclettico che fosse dotato in così tante discipline. “Non fu mai inquadrato da un’educazione e un praticantato formali, per cui non dovette mai cercare di spingersi oltre gli schemi come dobbiamo fare noi,” afferma. Quindi, per quelli di voi che si domandano se le opere di Leonardo fossero disseminate di codici segreti rivolti agli Illuminati, potete stare tranquilli. Gli esperti concludono che non c’è alcuna prova per avvalorare le nostre teorie cospiratorie. “È intrigante il fatto che scrivesse al contrario e prendesse appunti personali,” afferma Goldfarb. “Induce da sé alle teorie cospiratorie, ma non è una cosa complicata da interpretare – basta mettere i suoi scritti di fronte a uno specchio!” Ciò di cui abbiamo prova è che si tratta di un’artista magistrale, un pensatore brillante, un inventore, un visionario che osò sognare ben oltre le possibilità di quei giorni, dei suoi tempi, e che ci ha arricchiti. Non è mai esistito un altro artista come Leonardo, e potrebbero volerci altri 500 anni prima di vederne uno. Il pittore e storico italiano Giorgio Vasari descrive perfettamente lui e il suo lascito nel suo libro del 1568 Le vite de’ più eccellenti pittori, scultori, e architettori: “Nel normale corso degli eventi molti uomini e donne nascono con varie qualità e notevoli talenti, ma di tanto in tanto, in un modo che pare trascender la stessa Natura, una singola persona si mostra come pienamente dotata dal cielo di bellezza, grazia e talento in tale abbondanza che lascia tutti gli altri uomini molto indietro a lui; tutte le sue azioni sembrano ispirate e così tutto ciò che fa viene chiaramente da Dio piuttosto che da abilità umana... questo era vero per quanto riguarda Leonardo.”

“The thing about Leonardo is that, because he doesn’t fit into any category, it allows people who have conspiracy theories to fill in the blanks.” “Il punto è che, poiché Leonardo non rientra in nessuna categoria, è facile per le persone con teorie cospiratorie colmare quelle lacune.”


58

“We just want our traditions to stay alive for younger generations.”

SPORTS

EXTREME

“Vogliamo solo mantenere vive le nostre tradizioni per le generazioni più giovani.”

BOCCE Anthony Vella

by / di LAURA GUZZO

Not your nonno’s game

Non più uno sport della terza età

Bocce. A game for sweet, old nonnos who spend relaxed afternoons gently tossing those telltale balls across the court while they sip espresso and chat about life. Sure, it can get a little competitive but nothing that will raise anyone’s blood pressure. If it had a spirit animal, it would be a garden snail. If you happen to find yourself at the Ciociaro Social Club in Woodbridge, Ontario on a Wednesday night, you’ll see bocce—but you definitely won’t see any garden snails. Welcome to the Extreme Bocce League. Founded in 2014, the league has shaken up the rules to attract young people to what is traditionally thought of as an old man’s sport. “We sped up the game to fit the attention spans of younger people,” says founder Frank Di Matteo, 37. “We wanted to stay within an hour of play time, like most sports. In traditional bocce you play to completion, with no time limit. Games can last three hours. We play two games of 25 minutes each and go up to 11 points. The idea is to keep things moving.” And it worked. What started out as a small group of 12 players has now grown into a full-blown league with 28 teams and 56 players who play over three seasons. Di Matteo and Daniele Pirri, 35, who run the league together, use social media as a way to connect with younger people. Thanks to their Instagram page (@extremebocceleague), where they post photos and videos from their games and tournaments, they managed to go from six teams at the beginning of the 2014 season to 20 teams in just ten weeks. “I think the modern approach the Extreme Bocce League has taken to an old tradition is a brilliant thing,” says Matthew Lippa, 26, from Etobicoke. He’s been a member of the league for the past four years. “They have definitely brought a new perspective to the game and a fresh, new crowd.

Le bocce. Un gioco per teneri nonnini che, tra un sorso di caffè e due chiacchiere sulla vita, trascorrono tranquilli pomeriggi lanciando con garbo quelle palline rivelatrici dall’altro lato del campetto. Certo, può diventare un po’ competitivo ma niente che possa far alzare la pressione. Se possedesse lo spirito di un animale, avrebbe quello di una lumaca da giardino. Se di mercoledì sera dovesse capitarvi di trovarvi al Ciociaro Social Club di Woodbridge, Ontario, le bocce le vedrete, ma di certo non vedrete alcuna lumaca. Benvenuti all’Extreme Bocce League! Fondata nel 2014, la lega ha rivisitato le regole per attrarre i più giovani verso quello che si considera tradizionalmente uno sport per anziani. “Abbiamo accelerato il gioco per avvicinarlo ai ritmi dei più giovani,” afferma il fondatore Frank Di Matteo, 37 anni. “Volevamo che il gioco si svolgesse nell’arco di un’ora, come la maggiorparte degli sport. Nel gioco delle bocce tradizionale si gioca fino al completamento, senza limiti di tempo. Le partite possono durare tre ore. Noi ne giochiamo due da 25 minuti ognuna e arriviamo a 11 punti. L’idea è quella di mantenere viva l’azione.” Ed ha funzionato. Quello che era cominciato con un piccolo gruppo di 12 giocatori è adesso diventato una lega conclamata con 28 squadre e 56 giocatori che si sfidano nel corso di tre stagioni. Di Matteo e Daniele Pirri, 35 anni, che assieme gestiscono la lega, usano i social media per raggiungere i giovani. Grazie alla loro pagina Instagram (@extremebocceleague), nella quale postano foto e video delle loro partite e dei tornei, dall’inizio della stagione del 2014 e in sole dieci settimane sono riusciti a passare da sei a 20 squadre. “Credo che l’approccio moderno applicato dall’Extreme Bocce League a una vecchia tradizione sia qualcosa di geniale,” sostiene Matthew Lippa, 26 anni, di Etobicoke. È un membro della lega da quattro anni.“Hanno certamente portato una nuova prospettiva al gioco nonché la freschezza di un nuovo gruppo. Penso che abbiano lanciato una tendenza per questa generazione e, speriamo, per quelle a venire.”


SPORTS

59

Photos / Valeria Mitsubata

4:02 PM Page 2 From left: Frank Di Matteo, Daniel Pirri, Alessia Macri, Matt Lippa and Anthony Vella

I think they sparked a trend with this generation and hopefully, with many generations to come.” According to Anthony Vella, 33, from Vaughan, the league’s focus on fun is what makes it so popular. “Bocce night has become my favourite night of the week,” he says. “Members can get together to socialize and compete in a fun environment where it doesn’t matter what your skill level is.” In addition to attracting younger men to the sport, the league is also proving to be a hit with women. Di Matteo says that, while it’s not quite a 50/50 split, there are a number of younger women members. Alessia Macri, 23, from Etobicoke has been playing extreme bocce for two years. “My boyfriend had been playing for the league for about a year or so when I first heard of it,” she says. “I started coming to watch his games and got hooked. The following season I found a partner to play with and signed up.” While extreme bocce has proven to be a hit with younger generations, traditionalists weren’t impressed—at first. “We had a lot of resistance from older people in the beginning, including the president of the Ontario Bocce Association—who we’re friends with now,” says Pirri. Through consistent work to recruit new members and by adjusting some of the rule changes to satisfy purists, they eventually came around. In fact, the rule changes even helped to turn young people on to traditional bocce and now the league helps groom players for international competitions. Di Matteo says that despite its name, at its core, the league is really just a fun way to keep ties to an old tradition. “We just want our traditions to stay alive for younger generations. That’s why we keep doing this.”

Secondo Anthony Vella, 33 anni, di Vaughan, ciò che la rende tanto popolare è il fatto che la lega abbia come obiettivo il divertimento. “La serata della partita a bocce è diventata la mia preferita della settimana,” afferma. “I giocatori possono incontrarsi per socializzare e competere in un’atmosfera divertente dove il proprio livello di gioco non ha alcun peso.” Oltre ad attrarre i ragazzi verso questo sport, la lega sta anche diventando popolare tra le donne. Di Matteo afferma che pur non trattandosi proprio di una divisione a metà, tra i soci c’è anche un certo numero di donne. Alessia Macri, 23 anni, di Etobicoke gioca a extreme bocce da due anni. “Il mio ragazzo giocava nella lega già da un anno circa quando ne ho sentito parlare per la prima volta,” afferma. “Ho cominciato ad assistere alle sue partite e me ne sono appassionata. La stagione successiva ho trovato un compagno con cui giocare e mi sono iscritta.” Sebbene l’extreme bocce si sia rivelato popolare tra le giovani generazioni, i tradizionalisti, in un primo momento, non si sono entusiasmati. “All’inizio abbiamo ricevuto molta resistenza da parte degli anziani, compresa quella del presidente dell’Ontario Bocce Association – con cui oggi siamo amici,” dice Pirri. Attraverso l’impegno costante di affiliare nuovi membri e ritoccando alcune delle modifiche alle regole per soddisfare i tradizionalisti, alla fine si sonopersuasi. Infatti, le modifiche alle regole hanno persino avvicinato i giovani al gioco delle bocce tradizionale ed oggi la lega contribuisce a formare giocatori per le competizioni internazionali. Di Matteo dice che nonostante il nome, nell’essenza, la lega è di fatto solo un modo divertente per mantenere i legami con una vecchia tradizione. “Vogliamo solo mantenere vive le nostre tradizioni per le generazioni più giovani. È per questo che continuiamo a farlo.”

Sergio Manchia, MCIP, RPP Matt Johnston, MCIP, RPP 105 Main Street East, Suite 501 Hamilton, ON L8N 1G6

urbansolutions.info • 905-546-1087

@UrbnSoHamilton


60

EVENTS

EVENTS

Compiled by ROMINA MONACO & CAROLE GAGLIARDI

CELEBRATING ITALIAN HERITAGE MONTH TORONTO

1.

2.

3.

1. Prime Minister Justin Trudeau and Danny Montesano 2. Prime Minister Justin Trudeau and Caucus Members 3. MP Francesco Sorbara with members of the Vietnamese Golden Age Village for the Elderly, Tanya Nguyen and Chau Vo Photos / Valeria Mitsubata

TI AMERÒ UNA NOTTE ITALIANA TORONTO

4.

2.

1.

3.

1. Supporters, Ginesia and Mario Cortellucci 2. Bob Roberts, Elvira Caria, Luciano Bentenuto 3. Presenters, DIA and Rob Dimeo 4. D'Air Dance Collective: Lauren Milocco, Jessica Mannara Jessica Gindli and Isabella Cristini

PROJECT MUSCO: The Mirella and Lino Saputo Foundation donate $10M to four pediatric centres in Quebec MONTREAL

1.

2.

3.

1. Mirella Saputo and MC Luca « Lazylegz » Patuelli 2. Mirella Saputo 3. Mirella and Lino Saputo with members of the CHU Sainte-Justine, the Marie Enfant Rehabilitation Centre, the Montreal Children’s Hospital, the Shriners Hospital for Children – Canada, as well as children and their families who will benefit from project MUSCO


EVENTS

61

THE ITALIAN CHAMBRE OF COMMERCE IN CANADA IN ACTION MONTREAL

2.

3.

1.

1. Luncheon with Stefano Domenicali, President and CEO Automobili Lamborghini 2. Chefs and organizers of the ICCC "Souper Gourmand Italien� 3. Art and Passion, the ICCC Gala with Chef Heinz Beck, 3 Michelin stars

Photos / Luigi Pullano

ITALIAN CONTEMPORARY FILM FESTIVAL AWARDS CEREMONY & GALA TORONTO

2.

1.

4.

3.

1. Nick Vallelonga (Green Book) 2. Romina Pierdomenico and Ezio Greggio (Striscia la Notizia) 3. Paul Golini - President, ICFF and ICFF Co-Founder and Artistic Director, Cristiano de Florentiis 4. Daniel Baldwin (Making a Deal with the Devil), celebrity chef Massimo Capra, Frank D'Angelo (Making a Deal with the Devil), radio personality Tony Monaco and Sugith Varughese (Suits, Degrassi: The Next Generation)

Photos / Luigi Pullano

META FOUNDATION 18th Annual Family Walk, Relay & Grand Fondo TORONTO

1.

2.

3.

1. Titanium Transportation Cycling Team 2. Meta Foundation President - Lou Galasso, Meta Foundation supporters - Angelina De Zen and Vic De Zen, Executive Director of Meta Centres - Antonet Orlando 3. Event volunteers, Laurie Bandiera, Danielle Adams, Lana Cianfrini, Lauren Stanton


62

GRADUATES OF THE YEAR

CONGRATULATIONS TO ALL OUR 2019 GRADUATES! Auguri ai nostri laureati e diplomati del 2019!

David Anthony Virgilio Delle Fave University of Toronto Criminology and Ethics, Society and Law

Matthew Alessandro Virgilio Delle Fave George Brown Building Renovation Technician

Julia Vendittelli Ryerson University Bachelor of Commerce

Matteo Bucci Concordia University Bachelor of Arts

Nicholas Rocco DeVuono Ryerson University Bachelor of Commerce

Michael Egidio Joseph Taverna Queen’s University Education

Luca Balenzano University of Western Ontario Information and Media Studies

Marco Magnante University of Toronto Bachelor of Arts

Katrina Carbone Queen's University Education

Laura Morra George Brown College Early Childhood Education

Laura Morra University of Toronto Bachelor of Arts (2017)

Olivia Ruscillo Seneca College Faculty of Business

Robert Joseph Inkpen Ryerson University Engineering

Sabrina Mattiassi University of Waterloo Engineering

Alessandro Borrelli John Molson School of Business Bachelor of Commerce

Laura Fasanella McGill University Bachelor of Mechanical Engineering


At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Rosa Venezia Rosa Zaffino

Domenic Luciano

Rose Maio

Nikolaos Voutsinas

Michele Lotito

Giuseppe Cortese

Maria Niro

Joao Vidal Vieira

Lea Paolella

Vittorio Anfuso

Maria Antonia Ariganello

Pasquale Guadagni

Vincenzo Pasquino

Erminia Funaro

Francesco Ciervo

Leucia Tantalo

Francesco Bruzzese

Goffredo Di Loreto

Francesco Passarelli

Anna Spensieri

Matteo Guarisco

Concetta Barbieri

Maria Laurie-Ann Price

Mario Paolella

Angelo Stocco

Emilio Venerus

Adelina Castellano

Lidia Martelluzzi

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Giuseppe Petrozza

Frances Caccamo

Ornella De Mattio Teresina De Luca

Maria Civita Paolella

Nella Vespa

www.bernardofuneralhomes.com

Maria Ruela

Maria Del Rosario Coitino Raffaela Cavallaro

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION

CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.