Panoram Italia Toronto Dec/Jan 2017/2018

Page 1

Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:58 PM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA

LIVING ITALIAN STYLE

DELICIOUS CHRISTMAS

DESSERTS

BUON NATALE! DECEMBER 2017 / JANUARY 2018 • VOL.7 • NO.6

www.panoramitalia.com

AVVENTURA IN

VALLE D’AOSTA


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:58 PM Page 2


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:58 PM Page 3

Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Custom Built Furnishings

Turning houses into homes since 1978 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:58 PM Page 4


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 5


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 6


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 7


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 8

DeRos

Sweet Traditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Dolci tradizioni

EDITORIAL

CONTENTS

Pace e Bene from Coast to Coast . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Pace e bene da costa a costa

DECEMBER 2017 / JANUARY 2018 VOL.7 NO.6

VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Connecting generations through Christmas desserts . . . . 20 I dolci di Natale uniscono le generazioni Christmas recipes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Ricette di Natale Cataldi returns to its roots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Cataldi ritorna alle sue radici Paola Fierro: The sky’s the limit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Paola Fierro: il cielo è il limite Words of Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Future Leader: Marco Maccario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Rosehaven Homes builds communities . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Rosehaven Homes costruisce comunità Amarcord . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 So You Want To Be Italian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 E quindi vuoi diventare italiano?

LIFE & PEOPLE

Italians in North Bay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Italiani a North Bay Go forward, look back. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Andare avanti con uno squardo al passato

ITALIANS IN CANADA

50 24

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 An adventure paradise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Paradiso dell’avventura Sampling Aosta Valley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Assaporando la Valle d’Aosta Recipe: Chestnut, rice and milk soup. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Ricetta: Zuppa di castagne, latte e riso Christmas in Aosta Valley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Natale in Valle D’Aosta

AOSTA VALLEY

Elisa Citterio: In perfect harmony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Elisa Citterio: In perfetta armonia Domenico Capilongo: Latest poetry collection explores changes inCommunication. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Domenico Capilongo: La poesia ai tempi dei social media

ARTS & CULTURE

58

Danielle Boiago: From Hamilton to the Netherlands . . . . . . 64 Danielle Boiago: Da Hamilton ai Paesi Bassi

SPORTS

NEWLYWEDS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Cover photo by Daniele Tomelleri

WRITERS

Eve Aaron • Graeme Carey • Erica Cupido • Danila Di Croce Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi • Beatrice Fantoni Sara Germanotta • Vanessa Gianfrancesco • Stephanie Grella Laura Guzzo • Marisa Iacobucci • Ayah Victoria McKhail Romina Monaco • Paul Salvatori

Circulation audited by

EDITORIAL

ART DEPARTMENT

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Luigi Pullano Daniele Tomelleri

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Jennifer Mancini • Rossana Bruzzone Valentina Basilicata TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Athena Mellor Claudia Buscemi Prestigiacomo Printed by:

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Toronto 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page DeRoseDec/Jan Aug Sept_Layout 1 2017-11-23 8:41 AM 9Page 1

6

5

Things you need to know about De Rose Personal Injury Law Firm 1. Our lawyers are approachable. 2. We treat every case like it’s our own. 3. Contingency fee means you don’t pay until we settle. 4. Millions recovered for injury victims. 5. We LOVE what we do.

AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 10

10

EDITORIAL

SWEET TRADITIONS Dolci tradizioni The idea for this issue’s feature story and accompanying recipes was L’idea per la storia di copertina e per le ricette che accompagnano borne from my social media connection with our long-time questo numero, è nata dalla mia amicizia sui social network con la collaborator Sara Germanotta. Last December, I took great nostra collaboratrice di vecchia data, Sara Germanotta. Stavo pleasure in scrolling through the various photos of fantastic scorrendo le sue foto di gustosissimi dolci d’ispirazione italiana, Italian-inspired desserts she posted online for her friends and family pubblicati per amici e parenti. Mi sono sembrati troppo buoni per non in the days and weeks leading up to Christmas. I really felt they condividerli con i nostri lettori. looked too good not to share with our readers. La tradizione dei dolci nella mia famiglia è stata in un certo senso My own family’s Christmas dessert traditions were somewhat carente. Dal lato di mia madre, Nonna Anita (a dire il vero, io la chiascarce. On my mom’s side, my late Nonna Anita (actually, I called mavo “grandma” – denunciatemi!) preparava di tanto in tanto i biscotti by / di ADAM ZARA her “grandma” – sue me!) would make almond biscotti on the odd alle mandorle. Mentre mio nonno paterno, Nonno Adamo, portava occasion, and my late paternal Nonno Adamo would bring mostaccioli back ogni anno tornando dall’Italia i mostaccioli, dei biscotti ricoperti di cioccolato from his yearly trips to Italy, a chocolate covered pastry typical of the Molise tipici del Molise. Devo ammettere che, sia da bambino che da adolescente, non region. As a child and teenager, I must admit that the latter dessert never really hanno mai soddisfatto a pieno la mia golosità; qualcosa della loro consistenza a left my sweet tooth fully satisfied; something about the texture of the ground base di mandorle tostate e tritate, combinata (nella mia percezione) a quel roasted almonds with (what I consider) that typically Italian chocolate and sapore tipicamente italiano di cioccolata ed agrumi, non faceva per me. citrus taste didn’t do it for me. Se me lo chiedessero oggi, direi a quel giovane me di starsi zitto, di Ask me today, and I’d have told my younger self to zip it, cherish and enjoy. apprezzare e goderseli. The same goes for my relationship with panettone. As a youngster, Lo stesso vale per il mio rappor to con il panettone. Da bambino, nulla nothing irked me more during the holidays than the prospect of being m’infastidiva più della prospettiva di ritrovarmi, durante le feste, davanti a un presented with often-stale panettone as the only dessert option following panettone, spesso stantio, quale unica scelta di dolce dopo cena. Lo percepivo supper. It was perceived as a form of punishment – like being served brussel come una forma di punizione – come se mi stessero servendo cavoletti di sprouts as the only side to accompany a roast. I know now that this mainly Bruxelles come unico contorno per l’arrosto. Adesso mi rendo conto che questo had to do with the true lack of variety and quality options in the day. dipendeva prevalentemente dalla reale mancanza di alternative valide in quel As we extensively covered in last year’s December/January issue, momento. panettone is no longer regarded as the poster child for regifting it once was. Come abbiamo abbondantemente raccontato nella scorsa edizione natalOver the past few years, scores of fine grocery stores have offered exquisite izia, il panettone non è più considerato il simbolo del regalo riciclato, come una brands and flavours flown in from Italy, and a handful of local bakers in volta. Negli ultimi anni, decine di raffinati negozi alimentari importano dall’Italia Montreal and Toronto now produce their own. These options simply annimarchi e varietà squisite, mentre una manciata di panetterie locali a Montreal e hilate anything we could have purchased in the cheesy pyramid displays a Toronto hanno una produzione propria. Queste alternative semplicemente typical of many grocery stores in the ’80s and ’90s. Who am I kidding? We cancellano tutto ciò che si poteva acquistare da quelle dozzinali esposizioni all know they’re still out there… piramidali tipiche di molti supermercati degli anni ’80 e ’90. Ma chi voglio The most recent holiday tradition carried on at the magazine’s HQ prendere in giro? Lo sappiamo tutti che ce ne sono ancora… comes in the form of a yearly drop-in from a former featured cover subject, La più recente delle tradizioni por tata avanti nel quar tier generale di la signora Ida Fanzolato. Since 2013 – the year she and her recipes were Panoram Italia, giunge sotto forma di una visita annuale da parte della signora published in the magazine – Ida has been generously and graciously Ida Fanzolato, che abbiamo raccontato in una storia di copertina. Dal 2013 – stopping by with sometimes three or four platters of awesome Christmas quando abbiamo parlato di lei e delle sue ricette – Ida passa carinamente e delicacies. Everything she bakes is absolutely delicious and made with love. generosamente a trovarci con tre o addirittura quattro vassoi di prelibatezze I know, I’m pouring it on a little. Ti aspettiamo ancora quest’anno, Ida! tipiche del Natale. Tutto ciò che prepara è assolutamente delizioso e fatto con Circling back to our current cover feature, it’s truly remarkable that amore. Lo so, le sto facendo una sviolinata. Ti aspettiamo ancora quest’anno, Ida! younger generations are making a concerted effort to carry on the recipes Ritornando alla nostra attuale storia di coper tina, è davvero notevole il that their nonni brought from the old world, while in some cases putting desiderio comune delle nuove generazioni di conservare le ricette che i loro their own spin on things. Here’s hoping many of you become just as nonni hanno impor tato dal vecchio continente, in alcuni casi mettendoci del inspired as I have to rekindle Italian Christmas traditions that may have proprio. Si spera ispiri molti di voi, così come è stato per me, a ravvivare le fallen by the wayside over the years, in many cases due to our nonni no tradizioni natalizie italiane accantonate nel corso degli anni, molte volte a causa longer being with us. Rediscovering, maintaining or even starting new della perdita dei nonni. Riscoprire, mantenere o persino dar vita a nuovi costumi customs keeps their legacies alive, and simply makes the Christmas season mantiene viva la loro eredità, e contribuisce a rendere il Natale ancora all the more special. più speciale. Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com

Treasures of Italy Tours 2018 Look for details at panoramitalia.com

In collaboration with


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 11


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 12

12

EDITORIAL

PACE E BENE FROM COAST TO COAST Pace e bene da costa a costa Over the past year we’ve featured Italian communities from across Quest’anno abbiamo presentato le comunità italiane di tutto il Paese our land – ranging from St. John’s to Vancouver – as part of our – da St. John’s a Vancouver – all’interno della nostra serie sugli italiani Italians in Canada series. In the coming year we’ll continue to in Canada. Nel corso del nuovo anno, continueremo a raccontarvi showcase stories about Italian-Canadians living “in the true north storie di italo-canadesi che vivono nel “Nord vero, forte e libero!” strong and free.” L’edizione di Panoram Italia di Toronto traccerà il profilo di Panoram Italia’s Toronto edition will continue to profile Italianquegli italo-canadesi leader nel settore automobilistico. Speriamo di Canadians who have been leaders in the automobile industry. We concludere la serie con un’intervista esclusiva a Sergio Marchionne, hope to conclude the series with an exclusive interview with Fiat amministratore delegato della Fiat Chrysler, in coincidenza con il suo Chrysler CEO Sergio Marchionne, which will coincide with his annunciato pensionamento nel 2018. by / di Pal Di Iulio announced retirement in 2018. Il 2018 sarà un anno entusiasmante per Panoram Italia e i suoi let2018 will be an exciting year for Panoram Italia and its readers because all tori perché tutti gli abbonamenti nella GTA registrati dal 1 dicembre al 31 ottobre paid subscriptions in the GTA between December 1, 2017 and October 31, 2018, parteciperanno automaticamente al sorteggio per vincere un premio da 2018 will automatically qualify for a draw to win a $10,000 cash prize. The $10,000 dollari.I vincitori saranno annunciati nell’edizione di dicembre 2018. draw takes place on November 14, 2018. Winners will be announced in the Acquistando un abbonamento per parenti e amici questo Natale e nel December 2018 edition. 2018, regalerai anche l’opportunità di vincere alla grande! By buying a subscription for family and friends this Christmas and in Nell’anno che verrà daremo un’occhiata alle scuole superiori a maggio2018, you will also be gifting them an opportunity to win big! ranza italo-canadese negli anni ’50, ’60 e ’70. Indagheremo sull’evoluzione delle In the year ahead we’ll also be looking back at high schools attended by suddette scuole (e dei quar tieri circostanti) e raggiungeremo alcuni dei loro a majority of Italian-Canadians in the ’50s, ’60s and ’70s. We’ll delve into the diplomati. evolution of the schools (and surrounding neighbourhoods) and catch up with Speriamo inoltre di rendere omaggio a coloro sulle cui spalle ci reggiamo: some of the graduates. centenari che sono arrivati a un traguardo molto speciale. L’intento è quello di We also hope to pay homage to those whose shoulders we stand: centecongratularsi con loro per aver raggiunto il centesimo compleanno ma, cosa che narians who have achieved a very special milestone. The intent is to congratulate conta ancor di più, di sottolineare e condividere le difficoltà, i contributi e i individuals on reaching their 100th birthdays, but more importantly, to highlight successi di vite pienamente vissute. and share the struggles, contributions and successes of lives well-lived. Per quel che concerne le regioni italiane, le abbiamo pressoché raccontate As for our coverage of Italian regions, we have pretty well covered them tutte. Nell’anno a venire, sposteremo lo sguardo su città e paesini italiani meno all. In the year ahead, we’ll shift our focus to lesser-known Italian cities and conosciuti, ma degni di nota. towns in Italy that merit recognition. Infine, molti di noi non hanno mai vissuto un Mondiale di calcio senza la Finally, most of us will never have experienced a FIFA World Cup partecipazione degli Azzurri. Che faremo a giugno? Pianteremo più pomodori? without the Azzurri’s participation. What are we going to do next June? Do O condivideremo il nostro amore e la nostra passione per la “danza sull’erba” we plant more tomatoes? Go on an extended holiday? Or do we share the tifando per le squadre dei nostri vicini? Fateci sapere in che modo incanalerete love and passion for the “ballet on grass” and cheer for our neighbours’ il vostro amore. teams? Let us know how you will channel your love. Per favore, continuate a inviarci i vostri commenti, suggerimenti ed anche Please keep those comments, suggestions and even criticisms coming le critiche. Grazie. in. Grazie. Wishing you all a peaceful Merry Christmas and a restful restart for 2018. Auguriamo a tutti un placido Buon Natale e un inizio tranquillo per il 2018. Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com

2017 SUBSCRIPTION CONTEST WINNER Vincitore del concorso 2017 “I’m still in disbelief,” says Toronto resident Matthew De Luca about winning a trip to Italy for two as part of Panoram Italia’s subscribe to win contest. The 29-year-old who works as a musician and a production manager at a recording studio, says he was actually in the midst of planning a trip to il bel paese when he discovered he had won. As for the lucky person he’s planning to take, De Luca says that’s something he’s still debating: “That’s a tough decision that will take some careful consideration.” In the meantime, he’s looking forward to his first trip to Italy. “I can’t wait,” he says.

“Ancora non ci credo,” dice Matthew De Luca, residente a Toronto, dopo aver vinto un viaggio per due grazie al concorso lanciato da Panoram Italia. Ha 29 anni, lavora come musicista e manager produttore in uno studio di registrazione. Stava proprio progettando un viaggio nel bel paese quando ha scoperto di aver vinto. Chi sarà la persona fortunata ad accompagnarlo, De Luca ci sta ancora pensando: “È una decisione difficile che richiede attenzione.” Nel frattempo non vede l’ora di fare il suo primo viaggio in Italia. Dice “non sto nella pelle.”


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 13


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 14

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

Together, we are reimagining the Columbus Centre. … As a hub for Italian heritage, culture and community … As a state-of-the-art facility with access to more programs and services … As a place for all generations, today and in the future

… As a community centre for all of us!


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 15

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

WHO WE ARE

Officiating the opening ceremonies of Columbus Centre were: (left to right) North York Mayor Mel Lastman, Senator Peter Bosa, ICBC President Tony Fusco, Ontario Premier William G. Davis, acting ICBC President Joe Chiappetta, Italian Ambassador Paolo Fulci, and ICBC chair Joe Carrier. (October 1980)

Villa Charities • Villa Charities was established in 1971 as the ItalianCanadian Benevolent Corporation. It cultivates, promotes and celebrates Italian Culture and Heritage. • For almost 50 years, Villa Charities has developed and supported: ✓ Villa Colombo Toronto ✓ Villa Colombo Vaughan ✓ Columbus Centre (Athletics, Dance, Music, Art) ✓ Caboto Terrace ✓ Casa Del Zotto ✓ Casa Abruzzo ✓ The Joseph D. Carrier Art Gallery ✓ 3 daycare centres ✓ Ristorante Boccaccio & Caffè Cinquecento • Key campus partners include: Centro Scuola, Multicultural History Society of Ontario, VITA Community Living Services Day Program, National Congress of Italian Canadians – Toronto District, PACE Independent Living Support Office, Villa Colombo Community Services/Centro Anziani, Association of Italian Chefs of Canada and the Canadian Italian Business Professional Association (CIBPA).

Mission Statement To Celebrate and Promote the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food, and Family Values. Vision Statement To be the voice of the Italian-Canadian community. Columbus Centre • For almost 40 years, the Columbus Centre has served and been an important resource for Toronto’s Italian community and our local community. • Today, people of all ages and ethnicities visit the Centre to: ✓ Participate in dance, visual arts, music and culinary programs ✓ View art exhibits ✓ Participate in athletic, aquatics and wellness programs ✓ Enjoy Italian cuisine ✓ Celebrate family occasions ✓ Utilize our meeting and catering facilities


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 16

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

WHAT WE ARE DOING

The New Columbus Centre: A State-of-the-Art Facility for Everyone! • World-class dance, art and music studios • A “senior-friendly” indoor swimming pool • Indoor and outdoor running tracks • An advanced fitness facility with improved amenities • A 435-seat performing arts theatre • An art gallery and heritage museum • A multi-station, international culinary teaching kitchen • A community learning centre/library • An expanded variety of Italian food and cultural products • Advanced technology to improve communication locally, nationally and internationally • Improved resources for our valued community partners • Environmentally “friendly” building design • Lower operating and construction costs

• More opportunities to develop stronger ties, both culturally and generationally • A 21st century educational environment • Greater opportunities for collaboration • A premier destination for the community and all Italian-Canadians in the GTA • A nationally recognized community hub and partnership model An Intergenerational Centre • Continues a long tradition of programs that bring together youth and seniors • Mixing youth and seniors delivers research-proven benefits, including: ✓ For youth: the reinforcement of patience, tolerance and empathy, along with the development of social skills ✓ For seniors: improved self-esteem and increased mental and physical activity


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 17

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

WHY WE ARE REDEVELOPING THE COLUMBUS CENTRE Why Rebuild the Columbus Centre? • Much of it was originally built approximately 70 years ago as a correctional institute for girls. • Ongoing repairs to maintain the building are expensive and lead to frequent service downtime. • In conjunction with the Toronto Catholic District School Board (TCDSB), we have a unique opportunity to create a new and better Columbus Centre. • A Centre that will continue to honour, preserve and share Italian heritage, language, culture and provides more: ✓ Cultural programming ✓ Art and museum heritage displays ✓ State-of-the-art equipment ✓ Access to increased and improved facilities ✓ Resources to attract more 2nd and 3rd generation Italian-Canadians and others from our local community Why a Partnership with the TCDSB? • Villa Charities and TCDSB have a long-standing working relationship • By joining together, each organization can: ✓ Offer their stakeholders a greater variety of services ✓ Invest savings from lower operating costs in programming and facilities ✓ Share resources and expertise ✓ Encourage intergenerational activities and learnings A Changing Community, a Columbus Centre for Everyone! • Columbus Centre patrons represent all age groups (under 40 the largest group) • Recognize and respond to diverse and changing community needs • Preserve, enhance and share Italian culture with a wider audience

Top 5 Mother -Tongue Languages in the Eglington-Lawrence Area*

Number of People

10,000 8,000 6,000 4,000 2,000 1,000

Italian

Portuguese

*Census Profile Stats Canada

Chinese

1996

Spanish

2016

Pilipino


Toronto Dec/Jan 1-18 2017-12-11 1:59 PM Page 18

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

TRUTH NOT LIES 1. Are condominiums part of the Redevelopment plan? NO. There are no plans for a condominium development.

2. Are you tearing down Villa Colombo Toronto? NO. The next major project for Villa Charities is improving Villa Colombo Toronto in response to the Ministry of Health’s mandate to upgrade long-term care beds throughout Ontario.

3. Are you tearing down Caboto Terrace and Casa Del Zotto? NO. Both buildings provide affordable housing to our community and are very important to our mission and how we will always support our community.

4. Are you tearing down or moving St. Charles Borromeo Church? NO. Any decision about the future of the Church is a matter for the Roman Catholic Archdiocese of Toronto. (Please see the letter below from Reverend James M. Reposkey, Pastor of St. Charles Borromeo Church to his parishioners, on Sunday, October 1, 2017.)

My Dear Parishioners, I have been in contact with the Archdiocese of Toronto concerning the redevelopment of Dufferin Street & Lawrence Avenue West. For the foreseeable future, there is no movement in any way toward relocating the Church to another site. The Archdiocese has informed me that there is nothing on the table of any kind of future plans for the Church. Because of these developments, I will continue to upgrade the buildings as necessary. There are still a few things that I feel must be done in order to take care of YOUR CHURCH and make it a Church that you can be proud of. To do this takes funds I hope the good people of St. Charles will see the improvements that have been made and will want to participate financially in the improvements yet to come. I will continue to keep you updated. Yours in Christ, Rev. James M. Reposkey, C.PP.S. Pastor

5. Will the Italian Fallen Workers Memorial be removed? NO. The Memorial will be part of the campus forever. Villa Charities is honoured to be the home of such an important part of the history of Italians who paid the ultimate sacrifice to make this country great.

6. Will you still be a senior-friendly facility? YES. Serving seniors is the reason our organization was started in the first place, and it remains at the core of our existence today. Last year, Villa Colombo Toronto and Villa Colombo Vaughan cared for 679 long-term care residents. Villa Charities also provides affordable seniors’ housing to over 700 residents on a daily basis.

7. Will there be services during the construction phase? YES. We are in the process of securing local interim facilities so that services (athletics, music, dance, art, food) are not interrupted.

8. Is the Joseph D. Carrier Art Gallery closing? NO. Art exhibits at the Joseph D. Carrier Art Gallery are booked through to at least June 30, 2018. The current proposed plans call for the new Centre to include an art gallery and Italian heritage museum.

9. Is the Joseph D. Carrier Art Gallery selling its artwork? NO. We greatly value our permanent art collection and are currently assessing and cataloguing our inventory.


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 19

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

WHEN WILL THE CHANGES HAPPEN?

Community Consultations We are currently underway with our community-wide consultation process, jointly led by independent experts Maximum City and Dillon Consulting. Help us develop and deliver a new Columbus Centre, which remains true to its traditions and is responsive to future generations.

Share Your Views • We encourage everyone in the community to take part in the community consultation process • Please visit the community consultation project website at ColumbusDanteCommunity.com, for information on how you can participate, including a community workshop on December 6, 2017

Project Timeline • The Columbus Centre and all services will remain open into the summer/fall of 2018 • Once construction starts it will take approximately 2 years to complete • The new facility is expected to open in fall 2020

Interim Facilities • Work is underway to secure interim facilities during the construction period • The objective is to maintain service continuity and provide facilities for all patrons and partners during this period • Details will be provided when confirmed

Show your Support and Share Your Excitement • Wear a REIMAGINE campaign button • Pick up a Redevelopment newsletter • Everything you need is at the Columbus Centre front desk: drop by anytime or give us a call at 416-789-7011 ext. 325

STAY INFORMED! Visit the Redevelopment web section for comprehensive information including FAQs, project updates, features and highlights, press releases and more. Sign up to receive our newsletter. villacharities.com/redevelopment #ReimagineCC2020


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 20

20

LA COPERTINA

“Baking is something that takes time and requires a certain degree of patience. People appreciate that. And you can’t replicate that homemade taste.” “Cuocere al forno è qualcosa che richiede tempo e una buona dose di pazienza. Questo viene apprezzato. E quel sapore unico dei dolci fatti in casa non può essere replicato.”

by / di LAURA GUZZO

Connecting generations through Christmas desserts Celebrating traditions is a cornerstone of the Italian-Canadian experience. It’s what has allowed the culture to survive and thrive, despite generations spent thousands of kilometres away from native villages and towns. Food is one tradition Italians are known for and that includes desserts – especially during the holidays. From pandoro to cassata, torrone and tordilli, every region specializes in its own holiday sweets. Many of these recipes made their way over to Canada during the first waves of immigration and are still around today thanks to younger generations of Italian-Canadians who are taking it upon themselves to keep the traditions alive – and who probably have a pretty well-developed sweet tooth. Jennifer Nehme, 25, is a second-generation Italian-Canadian from Montreal. For her family, baking at Christmastime is a bonding activity. “Recipes always come with great stories,” she says. “It’s a great excuse to spend quality time with my mom, my sister and my nonna, reminiscing about the past and building new memories together.” “It’s not only a great way to keep your heritage alive, it’s also a source of pride knowing you’re feeding your friends and family good food made with wholesome ingredients.” The effort is certainly appreciated by those who get to indulge in the treats. “Everyone goes crazy for our homemade panettone. Baking is something that takes time and requires a certain degree of patience. People appreciate that. And you can’t replicate that homemade taste.” Clara Giustino, 42, of Toronto agrees. “My parents were born in Puglia, so we make sweets native to the region. For us, holiday baking means coming together to spend quality time doing an activity we enjoy. It also means getting to treat ourselves afterwards.Who doesn’t love to sit with guests and dunk the fresh biscotti they spent hours baking into a nice coffee?”

I dolci di Natale uniscono le generazioni

Celebrare le tradizioni è un pilastro dell’esperienza italo-canadese. È ciò che ha permesso alla cultura di sopravvivere e fiorire, nonostante le molte generazioni lontane migliaia di chilometri dai nostri paesi e città natali. Il cibo è una delle tradizioni per cui siamo conosciuti, dolci inclusi – particolarmente sotto le feste. Dal pandoro alla cassata, dal torrone ai tordilli, ogni regione possiede i propri dolci tipici delle feste. Molte di queste ricette sono giunte in Canada con la prima ondata di immigrati ed esistono ancora oggi grazie alle nuove generazioni di italo-canadesi che si stanno impegnando personalmente a mantenere viva la tradizione – e che probabilmente hanno un debole per i dolci. Jennifer Nehme, 25 anni, italo-canadese di seconda generazione, risiede a Montreal. Per la sua famiglia, preparare dolci a Natale è un’attività che rafforza i legami. “Le ricette portano con sé grandi storie,” dice. “È il pretesto ideale per trascorrere momenti significativi con mia madre, le mie sorelle e mia nonna, abbandonarsi ai ricordi passati e crearne insieme di nuovi.” “Non è solo un ottimo modo per preservare il proprio retaggio. Servire a parenti e amici buon cibo preparato con ingredienti sani è anche motivo d’orgoglio.” E gli sforzi vengono certamente apprezzati da coloro che poi si gustano i dolci. “Tutti vanno pazzi per il panettone fatto in casa. Cuocere al forno è qualcosa che richiede tempo e una buona dose di pazienza. Questo viene apprezzato. E quel sapore unico dei dolci fatti in casa non può essere replicato.” Clara Giustino, 42 anni, di Toronto, è d’accordo. “I miei genitori sono nati in Puglia, quindi prepariamo dolci tipici di questa regione. Per noi, preparare dolci per le feste significa riunirsi e trascorrere momenti preziosi insieme, facendo un’attività che ci piace. Significa anche regalarci qualcosa di buono dopo. A chi non piace sedersi con gli ospiti e inzuppare dei biscotti freschi, dopo ore e ore di preparazione, in un buon caffè?”

Photos / Daniele Tomelleri

KEEPING SWEET TRADITIONS ALIVE


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 21

LA COPERTINA

21

“You either love to bake or you don’t. You can learn the recipes but you can’t learn to love the process. My mom is not a big baker; she would make a few specialties but it wasn’t her passion. I had two zias, on the other hand, who loved it. Zia Gina and Zia Paolina always got together before the holidays to bake a large assortment of cookies, and I loved joining them. They were the ones who taught me not only about baking but about the importance of keeping the tradition alive, which I’ve passed on to my own children.” For 26-year-old Emily Gagliardi of Toronto, baking represents her special relationship with her nonna. “Last Christmas, my 90-year-old Nonna Lucia taught me how to make Neapolitan struffoli, hardened balls of fried dough with honey, sprinkles and candied fruit. Our shared experiences in the kitchen, filled with conversation, wisdom and humour, have provided me with a living bond to her and to my Mediterranean roots. Preparing struffoli is a metaphor for reviving and ensuring the survival of my Neapolitan heritage, and I will make sure to teach my future children the things I was able to learn from my nonni. I want them to appreciate being born into a beautiful tradition of family values, self-sacrifice and love.” Sabrina Pedulla, 38, from Montreal uses baking to ensure her nonna’s legacy lives on. “I remember my mom telling me that it was important to learn nonna’s recipes and techniques because they’re not something you can Google later. Not only was it important to see what they used to do in Italy but also to appreciate the love and passion that went into her baking for us. There is some serious intensive labour that goes into making the nacatole, our Calabrian holiday cookies. “After sweating it out rolling out the dough and cutting it into perfect figure eights, you have to douse them in a bath of hot oil. To keep us motivated, nonna used to tell us, ‘A frittura porta buona fortuna’, or frying brings luck. She passed away two years ago, so her recipes and traditions are even more special to us now. “I guess we could have written down her recipes and techniques but it wouldn’t have been the same. She would always say you needed to judge and see if it needs more of something. She could never give us a precise measurement. I also get my kids involved so they can have the same memories to warm their hearts as they get older, as I did.”

“Cuocere al forno, o ti piace o non ti piace. Si possono apprendere le ricette, ma amare questa attività è un’altra cosa. Mia madre non ne è particolarmente appassionata; preparava alcune specialità ma non per passione. D’altra par te, avevo due zie che l’amavano. Zia Gina e Zia Paolina si trovavano sempre prima delle feste per preparare un grande assortimento di biscotti, e io adoravo unirmi a loro. Sono state loro ad insegnarmi non solo a preparare dolci da forno, ma anche l’importanza di mantenere viva la tradizione, che io ho poi trasmesso ai miei figli.” Per la 26 enne di Toronto Emily Gagliardi, cuocere al forno rappresenta il rapporto speciale che ha con sua nonna. “Lo scorso Natale, la mia nonna Lucia di 90 anni mi ha insegnato a fare gli struffoli napoletani, palline di pasta fritte con miele, confettini e frutta candita. Le esperienze che abbiamo condiviso in cucina, ricche di dialogo, saggezza e umorismo, mi hanno regalato un legame profondo con lei e con le mie radici mediterranee. Preparare gli struffoli è un modo per ravvivare le mie origini napoletane e assicurarmi che perdurino nel tempo. Quando avrò figli non mancherò di insegnare loro ciò che ho imparato dai miei nonni. Desidero che apprezzino il fatto di aver ereditato un magnifico tradizione, ricco di valori quali la famiglia, lo spirito di sacrificio e l’amore.” Sabrina Pedulla, 38 anni, di Montreal, prepara dolci al forno per assicurarsi che il lascito della nonna continui a vivere. “Ricordo che mia madre sottolineava l’importanza di imparare le ricette e le tecniche della nonna in quanto non erano qualcosa che avremmo potuto cercare su Google più avanti. Non solo era importante conoscere ciò che facevano in Italia, ma anche apprezzare l’amore e la passione con cui preparavano i dolci per noi. Fare le nacatole, i nostri biscotti calabresi delle feste, è un processo decisamente intenso e laborioso.” “Dopo aver sudato a spianare l’impasto bisogna tagliarlo a forma di otto perfetti che a loro volta vanno fatti friggere in abbondante olio caldo. Per incoraggiarci Nonna diceva: ‘A frittura porta buona fortuna’, ovvero friggere porta buona fortuna. È scomparsa due anni fa, perciò ora le sue ricette e tradizioni per noi sono ancora più speciali.” “Suppongo che avremmo potuto mettere per iscritto le sue ricette e tecniche, ma non sarebbe stata la stessa cosa. Lei diceva sempre che bisognava valutare e vedere se era necessario aggiungere un po’ più di questo o quello. Per lei non esistevano quantità precise. Mi piace coinvolgere i miei figli così che anche loro, crescendo, potranno avere come me gli stessi ricordi a scaldargli il cuore.”


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 22

22

CHRISTMAS RECIPES

CHRISTMAS RECIPES Ricette di Natale Prepared by / Preparata da SARA GERMANOTTA Sara Germanotta, a contributing writer with Panoram Italia, is one of the countless second and third generation Italian-Canadians who are continuing the tradition of baking Christmas delicacies from recipes passed on by their nonni, zii and other relatives. Here are some twists on classics that are sure to sweeten the holidays.

Sara Germanotta, collaboratrice di Panoram Italia, è una degli innumerevoli italo-canadesi di seconda e terza generazione che portano avanti la tradizione di preparare prelibatezze natalizie seguendo le ricette tramandate dai nonni, dagli zii e da altri parenti. Eccovi alcune rivisitazioni di ricette classiche che di certo addolciranno le festività.

Ingredients / Ingredienti • 2 cups sugar / tazze di zucchero

• 1/2 teaspoon baking soda / cucchiaino di bicarbonato di sodio

• 1/2 cup unsalted butter (1 stick) / tazza di burro non salato (1 panetto)

• Sea salt / fior di sale

• 1/2 cup water / tazza d’acqua

• 1/3 cup light corn syrup / di tazza di sciroppo di mais leggero

Croccante Americano Croccante is Italy’s version of nut brittle. It’s a holiday treat many of our mothers, nonnas and zias typically made with almonds. A few years back, I discovered a recipe for croccante americano (aka peanut brittle) that is highly addictive and made even more delicious by a final light sprinkling of sea salt. This recipe has become a favourite in our family. Il croccante è la versione italiana del nut brittle. È un dolce delle feste che le nostre madri, nonne e zie facevano solitamente con le mandorle. Alcuni anni fa ho scoperto una ricetta per il croccante americano – anche detto croccante di arachidi – a cui è difficile resistere e che è reso ancora più delizioso da un pizzico di sale marino da cospargervi sopra come tocco finale. Questa ricetta è tra le preferite dalla mia famiglia.

In a stainless steel saucepan, combine the sugar, water, butter and corn syrup and bring to a boil. Cook over medium heat, stirring occasionally, until the mixture turns a light brown colour and registers 300°F on a candy thermometer. This should take about 10 to 15 minutes. It is essential to use a candy thermometer here. The caramel must reach 300°F – the hard crack stage – to set properly and achieve that perfect, crunchy texture. Remove from heat and stir in the baking soda. The mixture will bubble. Stir in the nuts, then quickly pour the brittle onto a large nonstick baking sheet. Spread the brittle into an even layer using a lightly-oiled spatula. Lightly sprinkle with sea salt. Let the brittle cool completely (about 25 minutes) and break into large shards. The brittle should be stored in an airtight container and kept in a cool, dry place. Use wax paper to separate layers of brittle to prevent it from sticking together.

• Candy thermometer / termometro da zucchero

Preparazione In una padella di acciaio inox unire lo zucchero, l’acqua, il burro e lo sciroppo di mais e portare a ebollizione. Far cuocere a temperatura media, mescolando di tanto in tanto, finché il composto non avrà raggiunto un colore bruno e una temperatura di 300°F sul termometro da zucchero. Questo impiegherà circa 10-15 minuti. L’uso del termometro da zucchero qui è fondamentale. Il caramello deve raggiungere 300°F – lo stadio gran cassé – per solidificarsi bene e raggiungere la perfetta consistenza croccante. Spegnere il fuoco e aggiungere il bicarbonato di sodio. Il composto farà bolle. Incorporare le noci, quindi versare rapidamente il croccante in una grande teglia da forno antiaderente. Spalmare uno strato uniforme di croccante con una spatola appena unta d’olio. Cospargere leggermente di fior di sale. Lasciar raffreddare il croccante completamente (circa 25 minuti) e romperlo in pezzi grandi. Riporlo in un contenitore sottovuoto e conservarlo in un luogo fresco e asciutto. Utilizzare carta cerata per separare gli strati del croccante in modo che non si attacchino.

Photos / Daniele Tomelleri

Method

• 2 cups roasted salted peanuts / tazze di arachidi salate e tostate


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 23

Babies of the Year Please submit your baby’s picture online at www.panoramitalia.com by clicking on ‘Magazine’ followed by ‘Babies of the Year,’ or by mail, and include the child’s and parents’ names along with the date of birth. Cost: $55 (tax incl.) Pictures will appear in our February/March 2018 issue. Deadline: January 10, 2018

I neonati dell’anno Si prega di inviare la foto à www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Babies of the Year,’ oppure spedirla per posta con i nomi del bambino e dei genitori e la data di nascita. Costo: $55 (tax incl.) Le foto saranno pubblicate nell’edizione di febbraio/marzo 2018. Scadenza: 10 gennaio 2018

9300, Henri-Bourassa ouest

Bureau 100 St-Laurent (Québec) H4S 1L5

info@panoramitalia.com


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 24

24

CHRISTMAS RECIPES

Ingredients / Ingredienti • 3/4 cup unsalted butter / di tazza di burro non salato

• 1 tsp ground cinnamon / cucchiaino di cannella macinata

• 2 eggs / uova

• 1/2 tsp salt / cucchiaino di sale

• 1 cup sugar / tazza di zucchero

• 2 tsp vanilla extract / cucchiaini di estratto di vaniglia • 2 1/2 cups all-purpose flour / tazze di farina multiuso

Method

Hazelnut Biscotti Biscotti alle nocciole As a child, I remember my aunts baking the most delicious, crunchy almond biscotti. They were perfect for dipping in coffee for breakfast. These big, beautiful hazelnut biscotti have the same satisfying crunch – with a little cinnamon to spice things up. These cookies freeze extremely well so they’re the perfect make-ahead holiday treat. Ricordo che, quando ero bambina, le mie zie preparavano degli sfiziosissimi, croccanti biscotti alle mandorle. Erano perfetti da inzuppare nel caffè per colazione. Questi grandi e bellissimi biscotti alle nocciole hanno la stessa appagante croccantezza – con un pizzico di cannella per vivacizzarne il gusto. Adatti al congelamento, sono uno sfizio dolce ideale per le feste che può essere preparato in anticipo.

Preheat oven to 350°F. Lightly grease a baking sheet or line with parchment paper. In a medium bowl, cream together the butter and sugar until pale and fluffy. Beat in eggs and vanilla. In another bowl, stir together the flour, cinnamon, baking powder and salt, then add to the egg mixture. Stir in the hazelnuts. Turn the dough onto a lightly floured surface and shape into two equalsized logs, approximately 12 inches long. Place logs on baking sheet, and flatten out to about 1 inch thickness. Bake for 30 minutes, or until the edges are golden. Remove from the oven and allow to cool. Once the loaves are cool enough to handle, use a serrated knife to slice into 1/2 inch thick slices. Bake for an additional 15 minutes, turning over once. The cooled biscotti can be stored in an air-tight container at room temperature.

• 3/4 teaspoon baking powder / di cucchiaino di bicarbonato di sodio

• 1 cup hazelnuts, coarsely chopped / tazza di nocciole tagliate grossolanamente

Preparazione

Preriscaldare il forno a 350°F. Ungere leggermente una teglia da forno o foderarla con carta da forno. In una ciotola media montare a crema il burro con lo zucchero finché non sarà pallido e soffice. Sbattere le uova e la vaniglia. In una ciotola a parte unire la farina, la cannella, il bicarbonato di sodio quindi aggiungere il composto con le uova. Aggiungere le nocciole. Adagiare il preparato su una superficie leggermente infarinata, dividerlo in due parti uguali e ricavarne due filoncini di circa 30 cm. Disporre i filoncini sulla teglia da forno e appiattirli fino a circa 2,5 cm di spessore. Infornare per circa 30 minuti, finché i bordi non saranno dorati. Togliere dal forno e lasciar raffreddare. Una volta che i filoncini si saranno raffreddati, tagliarli a fette di circa un centimetro con un coltello seghettato. Infornare per altri 15 minuti, rigirandoli una volta. Una volta raffreddatisi, i biscotti possono essere conservati in contenitori sottovuoto a temperatura ambiente.


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 25

{WIN $10,000 CASH CASH!

SUBSCRIBE TO

{

Contest start: December 1, 2017 Deadline: November 5, 2018 Draw: November 12, 2018

Must be 18 years or older Contest exclusive to Toronto edition subscribers

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com

or fill out the subscription envelope provided within for your chance to win!


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 26

26

CHRISTMAS RECIPES

Ingredients / Ingredienti • 8 eggs, separated, at room temperature / uova, separate, a temperatura ambiente • 3/4 cup vegetable oil / di tazza di olio vegetale • 3/4 cup water / di tazza d’acqua

• 1 cup sugar / tazza di zucchero

• 1 1/2 cups cake flour / tazze di farina per dolci

Method

Ciambellone Nearly every Italian family has a tried and true ciambellone (sponge cake) recipe that’s been handed down and passed around. Some call it ciambella. I’ve tried many different ciambellone recipes over the years and none comes close to the one my husband’s Zia Antonietta shared with me. It’s as light as an angel food cake, yet moist and lemony. This cake is simple and delicious on its own, but I’ve also used it as a base for a stunning cranberry trifle. Quasi tutte le famiglie italiane possiedono una ricetta collaudata del ciambellone che è stata tramandata e fatta circolare. Alcuni lo chiamano ciambella. Ho provato diverse ricette per il ciambellone nel corso degli anni, ma nessuna è paragonabile a quella che la zia di mio marito, Zia Antonietta, ha condiviso con me. È leggera come una torta paradiso, ma umida e con un sapore di limone. Questa torta è semplice e deliziosa da sola, ma personalmente l’ho anche usata come base per una sublime zuppa inglese ai mirtilli rossi.

Preheat oven to 350 °F. In the bowl of an electric mixer using the whisk attachment, beat egg yolks and sugar until pale yellow and fluffy (about 10 minutes). Add oil, water, vanilla, lemon zest and juice. In a separate bowl, mix together the flour, baking powder and salt then stir into egg mixture. In another bowl, beat together the egg whites and cream of tartar until soft peaks form. Carefully fold the egg whites into the batter. Pour mixture into an ungreased angel food cake or ring cake pan. Do not use a non-stick pan for this recipe because it will prevent the cake from rising properly. Bake for 1 hour. Once cake is done, immediately turn upside down and allow to cool completely before removing from pan.

• 3 tsp baking powder / cucchiaini di lievito per dolci • 1/4 tsp salt / di cucchiaino di sale

• Zest and juice from 1 lemon / scorza e succo di un limone • 2 tsp vanilla extract or 1 sachet vanillina / cucchiaini di estratto di vaniglia o 1bustina di vanillina • 1 tsp cream of tartar / cucchiaino di cremor tartaro

Preparazione

Preriscaldare il forno a 350 °F. Con una frusta elettrica sbattere i tuorli e lo zucchero fino ad ottenere un composto giallo pallido morbido (circa 10 minuti). Aggiungere olio, acqua, vaniglia, scorza e succo di limone. In una ciotola a parte unire la farina, il lievito per dolci e il sale, quindi versarvi il composto con le uova. In un’altra ciotola sbattere gli albumi con il cremor tartaro fino a renderli soffici. Adagiare delicatamente gli albumi nel composto. Versare il tutto in una teglia per torta paradiso o per ciambella senza ungerla. Non utilizzare una teglia antiaderente per questa ricetta in quanto impedirà alla torta di lievitare correttamente. Cuocere in forno per 1 ora. Una volta cotta, capovolgere la teglia immediatamente, e lasciare che si raffreddi del tutto prima di rimuovere la torta.


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 27

CHRISTMAS RECIPES

27

Ingredients / Ingredienti • 1/2 sponge cake (see ciambellone recipe), cut into 1-inch cubes / ciambellone (vedi ricetta precedente), tagliato a cubetti di circa 2,5 cm

• 3 cups cranberries, fresh or frozen / tazze di mirtilli rossi, freschi o surgelati • Grated zest of 1 orange / scorza grattugiata di un’arancia • 2 cups white sugar / tazze di zucchero bianco • 2 cups water / tazze d’acqua

• 1 cup mascarpone (8 ounces) / tazza di mascarpone (200 grammi circa)

Method

Cranberry Trifle Zuppa inglese ai mirtilli rossi This cranberry trifle is a show-stopper. It’s a riff on a recipe I found in a grocery-store calendar from 1989 that my mother had hidden in the bottom of a kitchen drawer. That recipe called for store-bought pound cake and vanilla pudding, which I have replaced with homemade sponge cake and mascarpone. It makes for a much lighter-tasting dessert. Since cranberries are plentiful at Christmas, this trifle is perfect for the holidays but it can be transformed into a summer dessert when made with strawberries or raspberries. I also add a splash of Grand Marnier liqueur for extra flavour. Questa zuppa inglese ai mirtilli rossi non passa inosservata, è un tesoro. Si tratta di una ricetta che ho trovato nel calendario di un supermercato del 1989, che mia madre aveva nascosto in fondo ad un cassetto della cucina. La ricetta richiedeva la torta margherita confezionata e il budino alla vaniglia, che io ho sostituito con il ciambellone fatto in casa e il mascarpone. Questo la rende decisamente più leggera. Essendo i mirtilli rossi abbondanti a Natale, questa zuppa inglese è perfetta per le feste ma può anche essere trasformata in un dolce estivo sostituendo i mirtilli con le fragole o i lamponi. Aggiungo anche un goccio di Grand Marnier per arricchire il sapore.

In a saucepan over medium heat, combine cranberries, white sugar, orange zest and water. Bring to a boil and simmer until cranberries soften and begin to burst, about 10-12 minutes. Cool completely. In the bowl of an electric mixer fitted with the paddle attachment, beat mascarpone, brown sugar, vanilla and Grand Marnier (if using) until combined. Slowly add whipping cream and continue beating until soft peaks form. To assemble the trifle, place 1/3 of the cake in a trifle bowl or glass serving dish. Spoon over 1/3 of the cranberry sauce. Pour 1/3 of the mascarpone filling over the cranberry sauce. Repeat layers twice more, ending with mascarpone filling. Cover and refrigerate at least 4 hours or overnight. Before serving, grate dark chocolate over the trifle and lightly sprinkle with powdered sugar.

• 1/4 cup brown sugar / di tazza di zucchero di canna • 2 cups whipping cream / tazze di panna da montare

• 1 tsp vanilla extract / cucchiaino di estratto di vaniglia • 1 tbsp Grand Marnier liqueur (optional) / cucchiaio di Grand Marnier (facoltativo) • Finely grated dark chocolate to garnish / cioccolato fondente a scaglie fini • Powdered sugar to garnish / zucchero a velo per guarnizione

Preparazione

In una padella a temperatura media, unire i mirtilli rossi, lo zucchero bianco, la scorza di arancia e l’acqua. Portare a ebollizione e far sobbollire finché i mirtilli non si saranno ammorbiditi e non avranno iniziato a disfarsi, circa 10-12 minuti. Far raffreddare completamente. Con un robot da cucina dotato di pala mescolatrice, sbattere il mascarpone, lo zucchero di canna, la vaniglia e il Grand Marnier (se piace) finché amalgamati. Aggiungere delicatamente la panna da montare e continuare a sbattere fino ad ottenere un composto soffice. Per assemblare la zuppa inglese, sistemare 1/3 della torta in una ciotola per zuppa inglese o in un piatto da portata di vetro. Con un cucchiaio aggiungere 1/3 della salsa di mirtilli rossi. Versare 1/3 della farcitura al mascarpone sopra la salsa. Ripetere l’operazione facendo altri due strati e finire con la farcitura al mascarpone. Coprire e riporre nel frigorifero per almeno 4 ore o fino al giorno successivo. Prima di servire, cospargere il dolce di sottili scaglie di cioccolato fondente e spolverare leggermente di zucchero a velo.


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 28

28

LIFE & PEOPLE

Tony and Domenic Cataldi

by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL

Italian supermarket reopens in North York this spring After much anticipation, Cataldi is set to open at 2265 Keele Street, just south of Lawrence Avenue West, in the spring of 2018. The local community is eager to welcome the Italian supermarket back into their homes and lives. “The area is home to us, and our customers are our family,” says co-owner Tony Cataldi. “We’re very excited to return.” With a genuine desire to meet the needs of the local community, coupled with an existing customer base, the time is right to return. The supermarket was previously located at Keele Street and Maple Leaf Drive but was old, and closed in September 2014 following a successful 18-year run. Operations then shifted into full gear at Cataldi Fresh Market, located at 140 Woodbridge Avenue, which had been in operation since May 2011. Thanks to its success, the Woodbridge location will continue serving the needs of its clients. The Cataldi family’s roots in the supermarket business extend to il bel paese – specifically to Lamezia Terme in Catanzaro, Calabria. This is where Francesco and Rosa Cataldi established Generi Alimentari Cataldi (Cataldi Groceries) in 1979. When they immigrated to Canada a decade later, they sought to recreate a supermarket with European flair. They launched Lamezia Grocery in Toronto’s Dufferin and Eglinton neighbourhood, but closed in September 1997 so they could focus their attention on Cataldi Supermarket, where business was booming since opening in September 1996. Francesco and Rosa Cataldi and their three children – Tony, Domenico and Maria – are all involved in the family business in various capacities. “What sets us apart from other supermarkets is that there’s always a Cataldi family member on the floor, ready to lend a helping hand,” Tony says. It’s a philosophy put in action at the current Woodbridge location where Italian music plays overhead as Tony warmly greets and welcomes customers. “It’s important to lead by example. My family and I are very ‘hands-on’, so we’re visible wherever there’s a need in the store, such as in the bakery or the butcher shop. Exemplifying dedication and commitment to all the employees is mandatory because this is a team effort.” Vince Lo Buglio, the general manager, echoes this sentiment: “We strive to offer our customers an exceptional shopping experience, complete with a variety of product offerings at competitive prices. A notable feature of

Il supermercato italiano riapre a North York questa primavera

È attesa con grande impazienza l’aper tura di Cataldi al 2265 di Keele Street, appena a sud di Lawrence Avenue West. È prevista per la primavera 2018. I residenti della comunità sono ansiosi di accogliere nuovamente il supermercato italiano nelle loro case e nelle loro vite. “Questa zona è come la nostra casa e i clienti la nostra famiglia,” dice il comproprietario Tony Cataldi. “Siamo entusiasti di fare ritorno.” Con il desiderio genuino di soddisfare le esigenze della comunità locale, unito alla clientela già esistente, questo è il momento giusto di tornare. Il supermercato era precedentemente situato a Keele Street e Maple Leaf Drive era vecchio e chiuse nel settembre del 2014 dopo 18 anni di fiorente attività. Le operazioni sono quindi proseguite a pieno regime presso Cataldi Fresh Market, situato al 140 di Woodbridge Avenue, che è stato inaugurato nel 2011. Grazie al successo ottenuto, il negozio di Woodbridge continuerà a servire i clienti. L’esperienza della famiglia Cataldi nel settore dei supermercati affonda le radici nel bel paese – ed in particolare a Lamezia Terme Catanzaro, in Calabria. È qui che Francesco e Rosa Cataldi hanno aperto Generi Alimentari Cataldi nel 1979. Quando sono immigrati in Canada dieci anni dopo, hanno cercato di ricreare un supermercato dal sapore europeo. Così hanno aperto Lamezia Groceryn nel quartiere di Dufferin e Eglinton a Toronto. L’hanno poi chiuso nel settembre 1997 per concentrarsi su Cataldi Supermarket, in forte espansione dalla sua apertura nel settembre 1996. Francesco e Rosa Cataldi e i loro tre figli – Tony, Domenico e Maria – sono tutti coinvolti nell’attività di famiglia in vari ruoli. “Ciò che ci distingue dagli altri supermercati è che c’è sempre un membro della famiglia Cataldi in negozio, pronto a dare una mano,” dice Tony. È una filosofia che viene messa in pratica nell’attuale negozio di Woodbridge dove Tony, con la musica italiana in sottofondo dà un caloroso e accogliente benvenuto ai clienti.“Essere di esempio è fondamentale. Io e la mia famiglia amiamo il lavoro pratico e quindi siamo visibili in negozio ogniqualvolta ce ne sia bisogno, al reparto panetteria o macelleria per esempio. Mostrare concretamente dedizione e impegno a tutti i dipendenti è indispensabile in quanto si tratta di un lavoro di gruppo.” Vince Lo Buglio, il direttore generale, ribadisce il concetto: “Ci impegniamo al massimo per offrire ai clienti un’esperienza eccezionale nel nostro negozio, completa di una varietà di prodotti a loro disposizione a prezzi competitivi. Una caratteristica importante di Cataldi è la sensazione di autenticità italiana e abbiamo quindi inten-

Photo / Giulio Muratori

CATALDI RETURNS TO ITS ROOTS


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 29

LIFE & PEOPLE

29

Cataldi is the authentic Italian feel, so we plan to replicate this distinct ambiance in our new location.” The authentic Italian feel Vince is referring to is something that resonates with members of the Italian community who value the old-world charm synonymous with the Cataldi name. At the Woodbridge location, the rich aroma of freshly ground espresso beans fills the air as customers relax in the supermarket’s café to enjoy cappuccino and freshly-made cannoli. Tony attributes the supermarket’s popularity and success to a high level of consistency. “In addition to constantly meeting our customers’ needs and exceeding their expectations, we strive to anticipate their needs and introduce new products and authentic Italian recipes that will appeal to them. For example, we have an Italian couple from Sicily who are our pastry chefs.” Specialty products that are staples in Italian households can also be found at Cataldi, whether it’s meat, dairy or produce. The supermarket also offers freshly-prepared traditional Italian favourites in its refrigerated prepared food section, such as lasagna and eggplant parmigiana. Its hot table and catering division also do well. Maintaining Cataldi’s tradition is imperative to Tony. “My family and I truly value what we’ve built over the years and we’re grateful to everyone who’s played a role in our success. It’s also been inspiring to see how fascinated and engaged the third generation is with the business, such as my son, nieces and nephews. We hope to carry on this legacy.” He also expresses a profound sense of gratitude to his parents. “All the credit goes to them; they’re our teachers and mentors. Thankfully, they’re still heavily involved in the business. Day in and day out, they’re the first to arrive and the last to leave. They’re our light.” Moreover, with Cataldi’s motto of “live, laugh, love, eat” embodying the spirit of Italian culture, the local community is sure to indulge in these great pleasures just a little more once Cataldi makes its comeback. “As we plan to reopen in North York, we’re filled with a sense of nostalgia and anticipation,” says Tony. “Our greatest aspiration is to provide our customers with outstanding customer service, in addition to offering them the wide variety of quality products and services they have come to expect from Cataldi. It’s going to be bigger and better; it feels amazing to be returning home.”

zione di replicare questa particolare atmosfera nella nostra nuova location.” I membri della comunità italiana che amano il fascino del vecchio continente sinonimo del nome Cataldi, si immedesimano nella sensazione di autenticità italiana a cui Vince fa riferimento. Nel negozio di Woodbridge, il ricco aroma di chicchi di caffè appena macinati si diffonde nell’aria mentre i clienti si rilassano nel bar del supermercato gustando cannoli freschi e cappuccino. Tony attribuisce la popolarità e il successo del supermercato alla notevole perseveranza. “Oltre a soddisfare sempre le richieste dei nostri clienti e a superare le loro aspettative, facciamo il possibile per prevedere quelle che saranno le loro esigenze future e introdurre nuovi prodotti e ricette italiane autentiche che attirino la loro attenzione. Per esempio, abbiamo una coppia italiana dalla Sicilia come chef pasticceri.” Specialità gastronomiche che sono alimenti base nelle case italiane, che siano carne, prodotti caseari o frutta e verdura, si trovano da Cataldi. Il supermercato offre anche le tradizionali pietanze italiane favorite, come le lasagne e la parmigiana di melanzane, nel banco frigo alla sezione piatti pronti. Anche la tavola calda e il servizio di catering hanno successo. Preservare la tradizione Cataldi è imperativo per Tony. “Ciò che la mia famiglia ed io abbiamo costruito nel corso degli anni è per noi importantissimo e siamo grati a tutti coloro che hanno contribuito al nostro successo. È anche stato fonte di ispirazione vedere come la terza generazione, mio figlio, i miei nipoti e le mie nipoti, si sia impegnata nell’attività e ne sia affascinata. Speriamo di tramandare la nostra eredità culturale.” Esprime inoltre un profondo senso di gratitudine per i suoi genitori. “Il merito è tutto loro; sono loro i nostri insegnanti e maestri di vita. Fortunatamente, sono ancora molto impegnati nell’attività. Giorno dopo giorno, sono i primi ad arrivare e gli ultimi ad andarsene. Sono il nostro faro.” Per di più, con il motto di Cataldi “Vivi, ridi, ama, mangia”, che rappresenta lo spirito della cultura italiana, la comunità locale potrà senz’altro concedersi questi grandi piaceri un po’ di più una volta che Cataldi avrà fatto ritorno. “Nell’apprestarci a riaprire a North York, avvertiamo un senso di nostalgia e attesa,” dice Tony. “La nostra più grande aspirazione è di offrire un’assistenza clienti eccezionale, oltre a mettere a disposizione un’ampia gamma di prodotti e servizi di qualità che i clienti ora si aspettano da Cataldi. Sarà più grande e sarà migliore; è straordinario ritornare a casa.”


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 30

30

LIFE & PEOPLE

Photo / Courtesy of The Porter for Fly Pink Campaign

PAOLA FIERRO by / di DANILA DI CROCE

The sky’s the limit At the young age of 14, Paola Fierro knew she wanted to become a pilot. Upon returning from a family vacation, she told her father she wanted to take flying lessons; he enrolled her the next day. Thirty years later, Fierro is recognized as Porter Airlines’ first female pilot and holds a successful career in aviation. “As a child, I was always excited about flying,” she says. “We used to travel a lot as a family and I was always mesmerized when visiting the pilot and seeing all the switches. Traveling was a fun experience and a time to create memories. I loved all of that.” Her father and mother, who immigrated from Mirabello Sannitico in Molise and Letino in Campania, respectively, were supportive of her dreams. “My parents were very forward-thinking. I grew up in a household with the mindset that a woman could accomplish the same goals as a man.” Upon completing her pilot license – around the same time she graduated from university with a degree in Urban Planning and Environmental Studies – Fierro was offered a job flying with the Ontario Secondary School Teachers’ Federation (OSSTF). “At the time, the OSSTF owned an aircraft, which they used as an economical means to fly their executives to meetings and events in remote areas,” she explains. After three years with OSSTF, Fierro moved on to Skyservice where she worked for eight years as a medivac pilot. She flew internationally to pick up sick or injured individuals who were not well enough to return home on a commercial airline. From Skyservice, Fierro then joined Porter Airlines, where she works today. “After having my first child, I couldn’t fly internationally anymore. I didn’t want that life,” adding that she has been able to achieve work/life balance at this stage of her career. “I want to stress that there is a way to be a pilot, or

Il cielo è il limite

Alla giovane età di 14 anni, Paola Fierro sapeva di voler diventare pilota. Dopo essere ritornata da una vacanza con la famiglia, disse al padre che voleva prendere lezioni di volo, e lui la iscrisse il giorno dopo. A trent’anni di distanza, Fierro è conosciuta come la prima donna pilota di Porter Airlines e vanta una carriera di successo nell’aeronautica. “Da bambina ero sempre entusiasta di volare,” dice. “ Viaggiavo molto con la mia famiglia e visitare il pilota, la cabina di pilotaggio e vedere i vari interruttori mi ha sempre affascinato. Viaggiare era un’esperienza divertente e un’occasione per creare ricordi. Amavo tutto ciò.” Suo padre e sua madre, che sono immigrati rispettivamente da Mirabello Sannitico in Molise e Letino in Campania, l’hanno appoggiata nel realizzare i suoi sogni. “I miei genitori erano di larghe vedute. Sono cresciuta in una famiglia dove una donna poteva raggiungere gli stessi obiettivi di un uomo.” Una volta ottenuto il brevetto di pilota – all’incirca nello stesso periodo in cui si è laureata in pianificazione urbanistica e studi ambientali – le è stato offerto un lavoro come pilota per la Ontario Secondary School Teachers’ Federation (OSSTF).“All’epoca, la OSSTF possedeva un proprio aereo, che utilizzava come mezzo economico per portare i dirigenti a riunioni ed eventi in zone remote,” spiega. Dopo tre anni con la OSSTF, Fierro è passata a Skyservice, dove ha lavorato per otto anni come pilota Medivac. Ha volato a livello internazionale per andare a prendere persone malate o ferite, non in grado di ritornare a casa con una compagnia aerea di linea. Dopo Skyservice Fierro si è unita a Porter Airlines, dove lavora ancora oggi. “Dopo aver avuto il primo figlio, ho deciso di non volare più a livello internazionale. Non volevo quel tipo di vita,” spiega, aggiungendo che a questo punto della sua carriera è riuscita a raggiungere un equilibrio tra vita e lavoro. “Vorrei sottolineare il fatto che è possibile essere piloti, o occupare un’altra posizione nel settore aeronautico, e avere


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 31

LIFE & PEOPLE

31

have another position in aviation, and still have a family. With work flexibility, and the variety of roles available, there are endless opportunities for women in this field.” Aside from a flexible schedule, Fierro enjoys performing a variety of duties between flying and training. As an approved check pilot, she conducts exams that pilots have to complete every six months. Fierro also trains pilots, both in simulators and in the air. When asked about her favourite part of her job, Fierro doesn’t hesitate to answer: “Putting on my uniform. There’s a certain pride in that.” She also enjoys flying with an all-female crew. “There is a special energy with that kind of crew,” she says. “Passengers always notice when it’s all female – they think it’s great!” Passengers aren’t the only ones to notice gender: “One time in Ciampino, Rome, the military pilots lined up to shake my hand once they noticed I was a female pilot. I was so surprised.” Females working in aviation are becoming less of a rarity. At the time she was hired, Fierro was the first female pilot at Porter; today 12% of its pilots are female. “I think it’s a great time to consider becoming a pilot,” Fierro says. “We’re entering a shortage of pilots, so there’s a huge demand. There’s never been more awareness about gender equality. Companies are focusing on this and hope to fix it, so I think that’s a huge advantage for women.”

una famiglia. Con la flessibilità lavorativa e la molteplicità di ruoli disponibili, ci sono innumerevoli opportunità per le donne in questo campo.” A parte gli orari flessibili, Fierro ama impegnarsi in varie altre mansioni, tra il volo e l’addestramento. In qualità di Approved Check Pilot, presiede agli esami che i piloti devono sostenere ogni sei mesi. Inoltre li addestra, sia nei simulatori che in volo. Quando le viene chiesto quale sia l’aspetto del suo lavoro che preferisce, Fierro non esita a rispondere: “Indossare la mia uniforme. Si prova un certo orgoglio nel farlo.” Le piace anche volare con un equipaggio tutto al femminile. Questo tipo di equipaggio trasmette una particolare energia,” spiega. “A bordo si nota sempre quando sono tutte donne – e ne sono contentissimi!” I passeggeri non sono gli unici a notare il genere: “Una volta a Ciampino, Roma, i piloti militari si sono messi in fila per stringermi la mano quando hanno notato che ero una donna pilota. Sono rimasta estremamente colpita.” Le donne nel settore aeronautico sono sempre meno rare. Quando è stata assunta, Fierro era la prima donna pilota a Porter; oggi, il 12% dei piloti qui sono donne.“È l’epoca giusta, credo, per prendere in considerazione questa carriera,” dice Fierro. “C’è carenza di piloti quindi la domanda è molto elevata. La consapevolezza riguardo alla parità dei sessi oggi è senza precedenti. Le compagnie si stanno concentrando su questo con l’obiettivo di consolidarlo, e credo che rappresenti un enorme vantaggio per le donne.”

“My parents were very forward-thinking. I grew up in a household with the mindset that a woman could accomplish the same goals as a man.” “I miei genitori erano di larghe vedute. Sono cresciuta in una famiglia dove una donna poteva raggiungere gli stessi obiettivi di un uomo.”


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 32

32

WORDS OF WISDOM

WORDS OF WISDOM by / di PAUL SALVATORI

Stella Nesca Tattoo Industry Publicist / Pubblicitaria nell’industria dei tatuaggi Durante il periodo delle vacanze, mi piace il caos e la concorrenza commerciale tra le attività e osservare come i negozi mettono in mostra le proprie offerte in maniera elaborata, cercando con aggressività di superarsi a vicenda in creatività. Girovagando per i centri commerciali si possono vedere tutti i nuovi ed entusiasmanti trend e, dal punto di vista del marketing, è interessante notare ciò che vogliono dire riguardo ai più grandi obiettivi della compagnia. Non mi interessano tanto le decorazioni in casa, come l’albero di Natale o Babbo Natale. Forse perché non sono por tata per i bambini. Non ho tempo da perdere con ragazzini che mi corrono attorno mentre sono intenta a scegliere un bell’abito per le feste natalizie.

Toronto (Garden District)

During the holiday season, I enjoy the chaos and the competition in marketing between businesses. I love when stores and boutiques put up their elaborate displays, that they’re so aggressive, each one trying to creatively outdo the other. Walking through the mall, you see all these exciting new trends and, from a marketing perspective, what they say about a company’s larger objectives. I don't care too much for home decorations, like Christmas trees or Santa Claus. Maybe that's because I’m not a kid person. I can’t be bothered to have children running around my legs when trying to pick out a nice dress for the holiday party.

Maria DiLena Poggio Former Restaurant Owner & Manager/ Ex proprietaria e manager di ristorante Toronto (Humbermede)

For a long time, it was challenging for me to relax during the holidays. I owned a restaurant on St. Clair, so that time of year meant I was extra busy ensuring guests were satisfied and that my staff was always in tow. With the restaurant closed Christmas Eve, that’s where my family would eat. It wasn’t just a business, but a place we lived and breathed. I remember while closing one year, a small group outside tried to come in. I unlocked the door and apologized, that we were closed. Before they could leave, I asked whether they had anyone to celebrate the evening with. They said they were alone. I invited them in to share dinner with us, free of course, because Christmas is about togetherness. I think there will be more of that this year. It’s the first time since the restaurant sold that I have the holidays off.

Per molto tempo è stato difficile rilassarmi durante le vacanze. Ero proprietaria di un ristorante su St. Clair e quindi in quel periodo dell’anno ero particolarmente impegnata, dovendo assicurarmi che i clienti fossero soddisfatti e il personale sempre presente. Era quando il ristorante chiudeva la vigilia di Natale che la mia famiglia finalmente mangiava. Non era soltanto un lavoro, ma un posto che faceva parte integrante della nostra vita. Ricordo che un anno mentre stavo chiudendo, un gruppetto fuori cercò di entrare. Aprii la porta e dissi che mi dispiaceva ma eravamo chiusi. Prima che se ne andassero, gli chiesi se avessero qualcuno con cui festeggiare la serata. Dissero di no. Allora li invitai ad entrare e a cenare con noi, senza farli pagare naturalmente, perché il Natale è un’occasione per stare insieme. Credo che la cosa si ripeterà anche quest’anno. È la prima volta da quando abbiamo venduto il ristorante che ho le vacanze libere.

Paul Faiazza Information Technologist / Tecnico informatico Non amo l’aspetto commerciale delle vacanze. Non mi piace comprare regali e c’è anche una parte di me che non ama riceverne. Per me sono importanti non le cose materiali ma le esperienze condivise. Preferisco – quando posso permettermelo – andare in vacanza in qualche bel posto o ad uno strepitoso concerto rock con gli amici che correre al centro commerciale a comprare cose che non mi servono. Considero il Natale come un tempo da dedicare all’amicizia e alla famiglia. Ma sono ormai disilluso dall’eccessivo materialismo di questa ricorrenza. La gente si serve del Natale come scorciatoia per dire “Ti voglio bene” oppure “Sei importante per me”. In realtà, mostrare a qualcuno che ci tieni è un percorso arduo e presuppone l’instaurarsi di rapporti autentici tra persone. E questo non può essere impacchettato. Si deve fare con il cuore aperto.

Toronto (Eglinton West)

I’m not into the commercial aspect of the holidays. I definitely don't like buying gifts and there’s even a part of me that doesn't like receiving them. I value the intangible, shared experiences. I would rather – when I can afford it – go on a nice vacation or to a killer rock concert with friends than hurry to the mall for stuff they don’t need. I like the idea that Christmas is a time of friendship and family. But I’ve become disenchanted with the excessive materialism of the season. People engage in it as a shortcut to say, ‘I love you’ or ‘You matter to me.’ In reality, showing someone you care is work and requires developing healthy relationships with them. You do so with an open heart.You can’t wrap it up.


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 33

FUTURE LEADER

33

MARCO MACCARIO by / di MARISA IACOBUCCI

Global affairs

Scegliere la facoltà universitaria che ti conduca agli sbocchi professionali desiderati non è facile come sembra, specialmente quando la tendenza è di seguire ciò che fa la maggior parte della gente. È stato così per Marco Maccario, 25 anni, che ha iniziato i suoi studi universitari alla Weston University, iscrivendosi ad un programma ma cambiando facoltà il secondo anno. “Ho cominciato l’università facendo ciò che tutti dicono di voler fare – business. A dire la verità, frequentando alcuni dei corsi obbligatori del primo anno ho capito che questa facoltà non era per me. Ho sempre avuto un profondo interesse per la storia e per ciò che succede nel mondo, quindi sono passato a Scienze Politiche nel corso del secondo anno e mi è davvero piaciuto,” dice Maccario. Cambiare programma gli è sembrata la cosa giusta e questo lo ha reso più felice, anche se la sua carriera futura sembrava a quel punto ancora più incerta. In ogni caso, Maccario sapeva che alla fine sarebbe riuscito a fare chiarezza su tutto e ha anche aggiunto lo spagnolo come materia secondaria.“Ho avuto professori eccellenti che hanno reso l’apprendimento dei fatti passati e presenti un piacere. Ho anche iniziato a studiare lo spagnolo in modo tale da impadronirmi di una lingua in più,insieme all’italiano,” spiega. Apprendere lo spagnolo è stato facile per Marco, in quanto i suoi genitori avevano vissuto in Messico dopo aver lasciato Torino per la prima volta, e parlavano la lingua correntemente. Dal Messico si sono trasferiti a Nashville, dove Maccario è nato, per poi stabilirsi definitivamente in Canada nel 1999. A parte i suoi genitori e i suoi fratelli, Matteo, 28 anni, e Peter, 22, il resto della sua famiglia abita ancora a Torino. Subito dopo la laurea, Marco è stato assunto alla StarTech.com, un’azienda informatica a London, Ontario, in qualità di addetto all’assistenza clienti di lingua italiana. Ma dopo un anno ha deciso di tornare a casa a Oakville e di iscriversi ad una laurea specialistica in Sviluppo e Cooperazione Internazionale presso l’ Humber College. “Sono fortunato ad avere una famiglia che mi sostiene e che mi permette di inseguire i miei sogni e ciò che amo,” spiega. Questo programma era decisamente pratico e Maccario ha appreso moltissimo, da come occuparsi di un disastro umanitario a come gestire un’organizzazione non profit. Per ottenere la laurea, era anche previsto un tirocinio obbligatorio, il che ha aiutato molti studenti a fare esperienza diretta sul campo. Dopo aver completato il corso di studi all’Humber College, Maccario ha fatto un tirocinio in Messico, all’Institute of Rural Education Mexico, durante il quale ha insegnato inglese, informatica e a leggere e scrivere in spagnolo ai bambini di una comunità rurale vicino a San Miguel del Allende. Marco ricorda : “Questo mi ha aiutato moltissimo a migliorare lo spagnolo: ero immerso nella comunità e vivere con una famiglia che parlava pochissimo inglese esattamente ciò che desideravo.” Durante il suo soggiorno in Messico, Maccario ha continuato a perfezionare il suo curriculum e ha fatto domanda per un tirocinio alle Nazioni Unite (ONU) a New York, che ha finalmente ottenuto all’inizio di quest’anno. “ Il tirocinio presso le Nazioni Unite è stata una delle esperienze più gratificanti della mia vita. Ho fatto di tutto: da organizzare i briefing e le conferenze giornaliere per il pubblico e per le ONG, a sensibilizzare la gente sull’operato delle Nazioni Unite e aiutare le ONG nel percorso per associarsi alle Nazioni Unite.Tantissime decisioni importanti sono state prese nelle stesse sale in cui ho lavorato. Sono passato nei medesimi locali in cui sono passate persone famose e importanti e ne ho viste molte, e questo è stato probabilmente l’aspetto più bello del mio lavoro,” dice. Alla fine del suo tirocinio Maccario ha intenzione di rimanere a New York oppure di tornare a Toronto, dove lui e la sua famiglia hanno un forte legame con la comunità italo-canadese. “Sono fiero di dirmi italiano,” dice. “Essere in grado di parlare la lingua, potermi godere questa incredibile cultura, retaggio e cibo è qualcosa che davvero amo. Il Canada è la mia casa ed è un onore per me vivere in un paese così bello e generoso, ma l’Italia resterà sempre la mia madre patria.” Photo / Giulio Muratori

Choosing a degree program to set you on the right career path is not as easy as it seems, especially if you end up following what most people do. This was the case for Marco Maccario, 25, who began his university studies at Western University enrolled in one program but switched majors during his second year. “I began university doing what everyone else says they want to do – business. To tell you the truth, sitting in a few of my first year required classes ended business for me. I always had a strong interest in history and what was going on in the world, so I switched to political science and added a minor in Spanish during my second year and really enjoyed it,” says Maccario. Switching programs felt right for Maccario and he was happier, even though his future profession seemed even more uncertain. However, he knew he would eventually figure it all out.“I had great teachers who made understanding what happened in the past and in the present very enjoyable. I studied Spanish so I would have another language, along with Italian, under my belt,” he explains. Spanish was very easy for Maccario to pick up because his parents lived in Mexico when they first left Torino, Italy and were fluent in Spanish. From Mexico, they moved to Nashville, where Maccario was born, and eventually settled in Canada in 1999. Other than his immediate family (his parents and brothers Matteo, 28 and Peter, 22) the rest of his family still live in Torino. When Maccario graduated, he was quickly hired at StarTech.com, a tech company in London, Ontario, as an Italian customer adviser. But, after a year at the company, he decided to return home to Oakville and enrol in a post-graduate degree in international development at Humber College. “I’m blessed to have such a supportive family that let me pursue my dreams and what I love,” he says. The program was very hands-on and Maccario learned everything from managing a humanitarian disaster to running a not-for-profit. The program also had a mandatory placement which helped many students gain experience in the field. After he completed the program at Humber, Maccario did a placement in Mexico at The Institute of Rural Education Mexico, teaching kids English, computer skills and Spanish literacy in a rural community near San Miguel del Allende. Maccario recalls, “This really helped me improve my Spanish as I was immersed in their community and lived with a family that barely spoke English, which is what I wanted.” While Maccario was in Mexico, he continued to work on building his resumé and applying for an internship at the United Nations (UN) in NewYork City, which finally happened earlier this year. “Interning at the United Nations has been one of the most rewarding experiences I have ever had in my life. I have done everything from organizing briefings and a one-day conference for the public and NGOs, to raising awareness on what the UN does and helping the NGOs through the whole process of associating with the UN. So many big decisions have been made in the same rooms where I have worked. I have walked where many famous and important people have walked – and have seen many of them – and this was probably one of the coolest aspects of my job,” he says. At the end of his internship, Maccario either plans to stay in New York or return to Toronto where he and his family remain connected with the Italian-Canadian community. “I am always proud to call myself Italian,” he says. “Being able to speak Italian and enjoy the amazing culture, heritage and food is something I really love. I now call my home Canada and feel honoured to live in such a kind and beautiful country, but Italy will always be my motherland.”

Affari internazionali


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 34

34

LIFE & PEOPLE

Photo / Luigi Pullano

MARCO GUGLIETTI by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL

Rosehaven Homes’ 25th anniversary

25esimo anniversario di Rosehaven Homes

As Roman author Pliny the Elder once mused, “Home is where the heart is.” For Marco Guglietti, president of Rosehaven Homes, this proverb is emblematic of his commitment to designing, selling and building high-quality homes. Guglietti and his three brothers grew up in the home construction business. Silvio Guglietti is the president and general manager of Melrose Investments – the land and development side of the family business. Their father, Giovanni Guglietti, managed a successful lumberyard in Oakville and Burlington that supplied large homebuilders. In 1992, Marco and Silvio launched Rosehaven Homes after their father bought 20 lots in Waterdown, Ontario, from his brother in-law Fred De Gasperis of Metrus Developments (currently DG Group). Rosehaven has built over 6,000 homes throughout southern Ontario. Its development portfolio encompasses dwellings ranging from low-rise singles, semis, freehold towns and condo towns, to mid and high-rise condominium developments in addition to opulent estate-style residences from its signature Platinum collection. On July 10, 2017, the company achieved a significant milestone by marking its 25th year in business. A celebratory atmosphere continues to characterize the mood, as further expansion in Southern Ontario is imminent. Currently, priority registration is underway for buyers who’ve set their sights on Ancaster, Bradford, Holland Landing, Stoney Creek and Oakville. “We’d like to continue to develop communities in highly sought-after areas that are close to all amenities,” Guglietti explains. Rosehaven has also built a solid reputation as an industry leader. Awards based on architecture, distinction and marketing have been received, and accolades for excellence have also been noted from municipal, provincial, federal and even international levels. And as a testament to Rosehaven’s success, many homeowners have become repeat buyers in addition to recommending the company to their family and friends. Although emphasis is placed on the interior design of Rosehaven homes, where both traditional and contemporary designs are used, careful consideration is also given to the homes’ curb appeal. “It’s important to build homes that are structurally sound, in addition to being aesthetically pleasing,” Guglietti asserts. And considering that nourishment and nurturing are essential characteristics of Italian culture, kitchens are a focal feature in Rosehaven homes. As Guglietti points out, “Kitchens are symbolic of keeping the family together,

Come aveva già detto lo scrittore romano Plinio il Vecchio, “La casa è dove si trova il cuore.” Per Marco Guglietti, presidente di Rosehaven Homes, questo proverbio è come un simbolo del suo impegno nel progettare, vendere e costruire case di alta qualità. Guglietti e i suoi tre fratelli sono cresciuti respirando le attività di un’impresa edile. Silvio Guglietti è presidente e direttore generale di Melrose Investments – la parte dell’azienda di famiglia che si occupa di terreni a sviluppo urbano. Il loro padre, Giovanni Guglietti, ha gestito un deposito di legname di successo a Oakville e Burlington che ha rifornito grandi aziende edili. Nel 1992 Marco e Silvio hanno introdotto Rosehaven Homes in seguito all’acquisto da parte del padre di 20 lotti di terreno a Waterdown, in Ontario, da suo cognato Fred De Gasperis di Metrus Developments (attualmente DG Group). Rosehaven ha costruito oltre 6000 case nel sud dell’Ontario. Il suo portfolio comprende abitazioni che vanno da appartamenti in edifici bassi, villette bi-familiari, villette a schiera freehold, a condomini alti e di media altezza, oltre a residenze sfarzose in stile tenuta della collezione speciale Platinum. Il 10 luglio 2017 l’azienda ha raggiunto una notevole pietra miliare con il 25esimo anno di attività. Si respira ancora un’aria festosa e un’ulteriore espansione nel sud dell’Ontario è imminente. Al momento è stata avviata la registrazione prioritaria per gli acquirenti interessati ad Ancaster, Bradford, Holland Landing, Stoney Creek e Oakville.“Intendiamo continuare a sviluppare comunità in zone molto ambite, comode per tutti i servizi,” spiega Guglietti. Rosehaven ha anche una solida reputazione come leader nell’industria. Ha ricevuto premi per l’architettura, il prestigio e il marketing, e riconoscimenti di eccellenza a livello municipale, provinciale, federale e anche internazionale. E a testimoniare il successo di Rosehaven sono i numerosi acquirenti, che sono diventati clienti affezionati, oltre ad aver consigliato l’azienda a parenti e amici. Sebbene Rosehaven Homes ponga l’enfasi sul design d’interni, in cui tradizione e gusto contemporaneo coesistono, anche l’aspetto esteriore viene curato con particolare attenzione. “È importante costruire case che siano strutturalmente solide, oltre ad essere esteticamente gradevoli,” afferma Guglietti. E considerato che l’alimentazione e la convivialità sono caratteristiche essenziali della cultura italiana, la cucina fa da protagonista nelle case Rosehaven. Come Guglietti fa notare, “La cucina è il simbolo della famiglia che si riunisce, perché l’amore e il sostegno confluiscono qui. Riguardo al design, l’idea dello spazio aperto è importante.”


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:01 PM Page 35

LIFE & PEOPLE

35

because love and support flow through them. In terms of design, openness is important.” Rosehaven also places an emphasis on philanthropy. The company continues to fundraise and donate to a variety of causes such as Villa Charities, Habitat for Humanity, Steps to Recovery and Princess Margaret Hospital. A cause that hits especially close to home for Guglietti involves children’s health. He and his wife, Michela, lost their eight-year-old daughter, Connie, to a brain stem tumor (D.I.P.G.) in October 2016. Connie left behind two younger twin sisters, Sofie and Simona. The Guglietti family has dedicated themselves to honouring her memory by establishing the We LoveYou Connie Foundation to support ground-breaking research and the clinical trials of Dr. Mark Kieran at the Boston Children’s Hospital. The family has made a $1.1 million commitment over four years and has also launched We LoveYou Connie Fund at Sick Kids Hospital in Toronto. All net proceeds raised will assist in clinical trials targeted toward D.I.P.G. research and an eventual cure. As Guglietti reflects on the past 25 years of the company’s resounding success, he’s filled with not only a sense of pride, but of gratitude toward his late parents, Giovanni and Concetta. “I dedicated the first 25 years of building the company to my late parents, who led by example and who imparted the values of hard work, honesty and integrity to me and my three brothers.” As he looks toward the future, he is determined to have Connie’s memory serve as a guiding light. “I’d like to dedicate the next 25 years to my beautiful daughter, Connie, who always had an appreciation for beauty, and to move forward with her love and compassion.”

Rosehaven pone anche l’enfasi sulla filantropia. L’azienda continua a raccogliere fondi e donare a varie organizzazioni benefiche come Villa Charities, Habitat for Humanity, Steps to Recovery e l’ospedale Princess Margaret. Una causa che tocca Guglietti par ticolarmente da vicino è quella relativa alla salute dei bambini. Lui e sua moglie Michela hanno perso la loro figlia di otto anni, Connie, a causa di un tumore al tronco encefalico (D.I.P.G.) nell’ottobre 2016. Connie ha lasciato due sorelle gemelle minori, Sofie e Simona Guglietti. La famiglia Guglietti si è dedicata a onorare la sua memoria fondando la We Love You Connie Foundation per sostenere le ricerche rivoluzionarie e gli studi clinici del dottor Mark Kieran presso il Boston Children’s Hospital. La famiglia si è presa un impegno pari a 1,1 milioni di dollari canadesi nel corso di quattro anni. Ha inoltre creato il We Love You Connie Fund presso il Sick Kids Hospital a Toronto. Tutti i proventi saranno devoluti agli studi clinici volti alla ricerca sul D.I.P.G. e un’eventuale cura. Nel riflettere sui 25 anni di strepitoso successo dell’azienda, Gulgietti si sente non solo pieno di un senso di orgoglio, ma anche di gratitudine nei confronti dei suoi genitori Giovanni e Concetta. “Ho dedicato i primi 25 anni della compagnia ai miei defunti genitori che sono stati d’esempio e che hanno trasmesso a me e ai miei tre fratelli i valori del duro lavoro, dell’onestà e dell’integrità.” Guardando al futuro, Guglietti è determinato ad avere la memoria di Connie come spirito guida. “Voglio dedicare i prossimi 25 anni alla mia splendida figlia Connie, che apprezzava sempre la bellezza, e andare avanti con il suo amore e la sua compassione.”

For more information about the We Love You Connie Fund at Sick Kids Hospital, visit http://my.sickkidsdonations.com/WeLoveYouConnie.

Per maggiori informazioni su We Love You Connie Fund presso il Sick Kids Hospital, visitate http://my.sickkidsdonations.com/WeLoveYouConnie.

C

The perfect urban destination to shop Italian style!

Auguri di Buon Natale!

torontocorsoitalia.com

On St Clair between Westmount and Lansdowne


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:02 PM Page 36

36

AMARCORD

AMARCORD Maria Coletta McLean Remembering my father’s stories / Ricordando le storie di mio padre... Quando mio padre era in punto di morte a Toronto, gli ho tenuto la mano e ho continuato a raccontare, io a lui questa volta, le storie del suo paese natio, Supino. Poi ho scritto un libro: My Father Came From Italy e poi un altro: Summers in Supino. Ora sono in molti a conoscere le storie di Loreto Coletta e del suo paese, ma un piccolo gruppo di studenti internazionali ne ha fatto esperienza diretta quando il Seneca College di Toronto ha deciso di creare un corso formativo basato su Summers in Supino. Durante questo viaggio ho visto Supino con occhi nuovi attraverso le reazioni dei miei studenti, attraverso il genuino benvenuto della gente del posto e mi sono sentita orgogliosa di essere figlia di Loreto Coletta e di Supino.

Toronto (Ontario)

When my father lay dying in Toronto, I held his hand and repeated his stories of his birthplace, Supino, back to him. Then I wrote a book: My Father Came From Italy and then another: Summers in Supino. Many people know the stories of Loreto Coletta and his village, but a small group of international students experienced those stories first-hand when Toronto’s Seneca College decided to create a general education course based on Summers in Supino. On this trip, I saw Supino anew through the reactions of my students and the intimate welcome of the villagers. I felt proud to be the daughter of both Loreto Coletta and Supino.

Lillian Conti Sant’Onofrio Vaughan (Ontario)

“Maledetto il Canada!” was a curse my father would repeat often after our arrival in Canada. He must have had a good reason for repeating this phrase, as if it were a litany coming by rote out of the depth of his heart! I would frequently catch him repeating the curse, often under his breath and at other times out loud, with his hands lifted to the ceiling as if he wanted God to hear him. Today, far from our lives in Sant’Onofrio, I look at the picture on our baby grand piano of these five immigrants posing on the deck of the ship that took us from Italy and delivered us to Quebec City. As I dust the picture, my immigrant life passes from my heart to my pen.

“Maledetto il Canada!” era l’imprecazione che mio padre ripeteva spesso dopo il nostro arrivo qui. Doveva aver avuto i suoi buoni motivi per reiterare meccanicamente questa frase come fosse una litania proveniente dal più profondo del suo cuore! Lo sorprendevo di frequente a ripetere la maledizione, ora piano piano ora a gran voce, la mano sollevata al soffitto come se sperasse di essere udito da Dio. Oggi, così lontana dalla nostra vita a Sant’Onofrio, vedo sul nostro piano a mezza coda la fotografia di questi cinque immigrati in posa sul ponte della nave che ci ha condotto dall’Italia a Quebec City. Spolverando la foto, la mia vita di immigrante è passata dal cuore alla penna.

Pasquale Brothers salutes 100 years / La Pasquale Brothers festeggia il centenario La Pasquale Brothers festeggia quest’anno il 100esimo anniversario, un traguardo che poche altre attività a conduzione familiare in Canada possono vantare. L’azienda è stata fondata nel 1917 da Edward e Donna Pasquale, immigrati dall’Abruzzo con l’intento di offrire ai compatrioti appena arrivati prodotti italiani conosciuti. “I clienti vogliono toccare, sentire e assaggiare i prodotti che intendono comprare,” dice Anna Marie Kalcevich, la pronipote di Edward and Donna Pasquale. Nel 1969 il processo di produzione si è consolidato con Unico. Il negozio, attualmente situato a Etobicoke, è gestito da Anna Marie Kalcevich, sua figlia Christina e il marito di Christina, Tony Burt. “Continuiamo a fare ciò che già facevamo ma meglio,” dice Christina Kalcevich, facendo notare che il negozio ha prodotti provenienti da tutto il mondo al fine di servire la comunità multiculturale di Toronto. “Non abbiamo mai perso quel servizio al cliente e quel tocco personale,” sostiene Kalcevich. “ma ora lo abbiamo portato ad un nuovo livello.”

Toronto (Etobicoke)

Pasquale Brothers marked their 100th birthday this year; it’s an accomplishment that few other family-run businesses in Canada can match. The company was founded in 1917 by Edward and Donna Pasquale, Italian immigrants from Abruzzo who wanted to supply fellow Italian newcomers with familiar products from home. “Customers want to look

at, touch, feel and taste the food they’re buying,” says Anna Marie Kalcevich, the great-granddaughter of Edward and Donna Pasquale. In 1969, the manufacturing end of Pasquale Brothers was consolidated into Unico. The store, now located in Etobicoke, is run by Anna Marie Kalcevich, her daughter Christina and Christina’s husband, Tony Burt. “We’re now doing what we’ve always been doing but better,” says Christina Kalcevich, pointing out that the store carries foods from all over the world to meet the demand of Toronto’s multicultural communities. “We’ve never lost that customer service and personal touch,” says Kalcevich. “But now we’ve taken it to a new level.”


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:02 PM Page 37


Toronto Dec/Jan 19-38 2017-12-11 2:02 PM Page 38

38

LIFE & PEOPLE

Photo / Giulio Muratori

IAN MACMILLAN by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL

So you want to be Italian?

E quindi vuoi diventare italiano?

Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Ian MacMillan. Born and raised in Windsor, Ontario, the dapper 30-year-old cutter and tailor of British/Irish extraction, is the owner of Tower Bespoke in Toronto.

Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non sorprende che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In questo numero, Panoram Italia ha parlato con uno di loro: Ian MacMillan. Nato e cresciuto a Windsor, Ontario, l’elegante sarto 30enne di estrazione britannico-irlandese è proprietario di Tower Bespoke a Toronto.

Panoram Italia: You were trained by an Italian tailor. What was that experience like? Ian MacMillan: I trained for seven months with Mike Vonella of Vonella Clothing in Windsor. The method of learning how to properly sew by hand has been relatively untouched for generations due to its effectiveness. In fact, just to grasp the basics of hand sewing takes weeks in order to gain confidence holding a needle and properly using a thimble. For the first few months, I only practiced hand stitching on scrap fabric before I touched any clients’ garments.

Panoram Italia: Hai appreso l’arte da un sarto italiano. Com’è stata la tua esperienza? Ian MacMillan: Ho fatto pratica per sette mesi con Mike Vonella di Vonella Clothing a Windsor. La tecnica di apprendimento del cucito a mano è rimasta pressoché inalterata per generazioni, grazie alla sua efficacia. In effetti, solo per capirne i fondamenti e per acquisire sicurezza nel tenere l’ago e usare correttamente il ditale ci vogliono settimane. I primi mesi ho fatto pratica cucendo a mano solo su scampoli, prima di lavorare sugli indumenti dei miei clienti.

PI: How does Italian fashion and design continue to be influential? IM: The world’s attention has shifted to a softer jacket, a Neapolitan aesthetic. That means a jacket with a canvas that’s remarkably thin (or non-existent), shoulders that possess soft or no padding and a thin sleeve head. This style became popular because men who wore suits for business interactions demanded a garment with fewer internal layers to stay cooler in the summer months without sacrificing the functionality of the jacket.

PI: In che modo il design e la moda italiani continuano ad essere influenti? IM: L’attenzione del mondo intero si è spostata su una giacca più morbida, in stile napoletano, vale a dire una giacca con una fodera incredibilmente sottile (o anche sfoderata), spalla morbida o senza imbottitura e giromanica sottile. Questo stile ha riscosso successo perché gli uomini che indossavano completi per lavoro necessitavano di un indumento con meno strati interni per sentirsi più freschi nei mesi estivi, senza dover rinunciare alla funzionalità della giacca.

PI: You’ve designed Italian-styled jackets featuring keyhole Milanese buttonholes. What makes them special? IM:This style of buttonhole originated in Milan and traditionally uses Milanese thread. This is a much thinner and finer gauge thread more commonly known throughout the tailoring world as, “twist.” Made from 100% silk, it consists of three crimped strands of soft silk twisted together to create a strong, yet smooth filament.

PI: Hai disegnato giacche in stile italiano con asole milanesi a goccia. Cosa le rende speciali? IM: Questo stile di asola è originario di Milano ed è eseguito tradizionalmente con il filo milanese. Si tratta di un filo molto più sottile e di diametro inferiore, comunemente detto twist nel mondo della sartoria. Fatto di seta al 100%, consiste in tre fili crespi di seta soffice intrecciati in modo da creare una cucitura robusta e tuttavia morbida.

PI: Complete this statement: “Italy is…” IM: Italy is a country that pioneered, and now encompasses, many of the finer things associated with a luxurious life. From the food and coffee to the super-

PI: Completa questa frase: “L’Italia è…” IM: L’Italia è un paese che ha aperto la strada a molte cose raffinate tipiche di una vita lussuosa, cose da cui è oggi caratterizzata. Dal cibo e dal caffè alle ‘supercar’ fino all’architettura, è evidente che tutto ciò che gli italiani producono diventi


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 39

LIFE & PEOPLE

39

cars and architecture, it’s evident that whatever Italians produce instantly becomes the world standard. We see this proven across all industries as Italian style continues to be referenced, replicated and revered.

“My British-Irish background has quite a lot in common with the Italian culture. Nations that share histories in major technological innovations tend to turn their sights towards making artistic and cultural improvements.”

PI: What’s an element of the Italian culture that you most appreciate? IM: The untouchable quality that Italians possess is the apparent effortlessness of producing and enjoying art. This is commonly known as sprezzatura, and loosely means nonchalance. Stemming from the unique outward appearance that Italian tailoring affords, sprezzatura is a mindset that Italians introduced in the way they wear their clothes. Nothing has to be as pressed and ironed and starched as you might find in other areas of the world. Simply wearing clothes that have been lived in and maintained by you is enough. That effortless enjoyment of the garment wipes away the sterile feel of clothing that has come from off the rack and exponentially improves the value and effect of bespoke goods.

all’istante uno standard mondiale. Ne è prova il fatto che lo stile italiano continua ad essere citato, replicato e riverito in tutti i settori industriali. PI: Qual è uno degli aspetti della cultura italiana che apprezzi maggiormente?

IM: La qualità indiscutibile che gli italiani possiedono è l’apparente disinvoltura nel realizzare opere d’arte e nel goderne. Tale qualità, nota come sprezzatura, significa più genericamente nonchalance. Originatasi dal carattere distintivo della sartoria italiana, la sprezzatura si riferisce alla mentalità introdotta dagli italiani relativamente al modo di portare i vestiti. Nulla deve essere così pressato, stirato e inamidato come in altre parti del mondo. Semplicemente indossare i propri vestiti, vissuti e conservati da ognuno di noi, è sufficiente.Tale capacità di godersi gli indumenti con disinvoltura spazza via quella sensazione sterile di abiti appena presi dallo scaffale e migliora il valore e l’effetto di articoli confezionati su misura in modo esponenziale.

“Le mie origini britannico-irlandesi hanno molto in comune con la cultura italiana. Le nazioni accomunate storicamente da grandi innovazioni tecnologiche tendono a volgere lo sguardo ai miglioramenti artistici e culturali che possono apportare.”

IM: Le mie origini britannico-irlandesi hanno molto in comune con la cultura italiana. Le nazioni accomunate storicamente da grandi innovazioni tecnologiche tendono a volgere lo sguardo ai miglioramenti artistici e culturali che possono apportare. L’evoluzione dell’abbigliamento è iniziata per entrambe le culture con il denotare il grado militare, quindi come indicazione dello status sociale per diventare infine espressione personale. Essere giunti al punto in cui l’abbigliamento non deve necessariamente costituire un segno esplicito di ciò che si rappresenta fa sì che diventi soprattutto una manifestazione di individualità. PI: Qual è un aspetto che la tua cultura ha in comune con la cultura italiana?

PI: What’s one element your culture shares with Italian culture? IM: My British/Irish background has quite a lot in common with the Italian culture. Nations that share histories in major technological innovations tend to turn their sights towards making artistic and cultural improvements. The evolution of clothing for both cultures began with denoting militaristic rank, then as an indication of social status and finally became about personal expression. Arriving at the point where clothing doesn’t need to be an outward sign of what you are makes it more a display of individuality.


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 40

40

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN NORTH BAY by / di STEPHANIE GRELLA

Since the beginning of the 20th century, the Italian community of North Bay has helped propel the city economically and culturally. While some of the earliest immigration was mainly comprised of men leaving their Italian homeland to lay railway tracks, the present-day population continues to build on what its ancestors worked tirelessly to create. Vince Orlando, president of North Bay’s Davedi Club, is one such person. He believes that Italian-Canadians in the city have successfully sustained their cultural pride over the last century. “It’s important to share our culture with the entire community. What makes Canada so interesting is the different cultures,” says Orlando, who has been president of the club for the past 13 years. “Can you imagine if we were all the same? How boring would that be?” Although there are roughly 6,000 Italian-Canadians in North Bay’s population of approximately 54,000, Orlando takes pride in the fact that there are 21 different nationalities represented among Davedi Club members. “When somebody comes in through these doors, they become our brothers and sisters,” Orlando says. “I’m so fortunate that we have such a good membership among men and women, working alongside each other with pride and respect.” Nella Cotrupi echoes Orlando’s sentiment. At the age of six, Cotrupi immigrated to North Bay from Santo Stefano, Calabria, with her family. She remembers her father having a difficult time landing a job as an electrician in the 1960s, but it was the tight-knit Italian community that helped her parents find work as well as make a new home in Canada. “The network was always there, that’s how it worked. It was all through people you knew,” Cotrupi says. “Immigration from southern Italy to North Bay happened three generations back, so there was already an established community.” When it was time to attend university, Cotrupi moved from North Bay to Toronto to pursue her undergraduate studies at the University of Toronto. Now a semi-retired professor, Cotrupi continues to teach business law at Humber College as well as comparative and Italian literature courses at the University

La comunità italiana di North Bay contribuisce ad alimentare l’economia e la cultura della città sin dall’inizio del XX secolo. Se parte della prima immigrazione era costituita prevalentemente da uomini che lasciavano la loro madrepatria italiana per posare i binari della ferrovia, la popolazione odierna continua a costruire su ciò che i propri antenati si sono impegnati a creare instancabilmente. Vince Orlando, presidente del Davedi Club di North Bay, è uno di questi. Crede che nel corso dell’ultimo secolo gli italo-canadesi in città abbiano sostenuto con successo il proprio orgoglio culturale. “È importante condividere la nostra cultura con l’intera comunità. Sono le differenze culturali a rendere il Canada così interessante,” dice Orlando, presidente del circolo da 13 anni. “Ci pensi se fossimo tutti uguali? Che noia sarebbe?” Sebbene su una popolazione di approssimativamente 54.000 abitanti, gli italo-canadesi di North Bay ammontino a circa 6.000, Orlando si inorgoglisce del fatto che tra i soci del Davedi Club compaiano 21 nazionalità diverse. “Una volta entrati attraverso quelle porte, diventano nostri fratelli e sorelle,” dice Orlando. “È una vera fortuna che abbiamo, tra uomini e donne, così tanti iscritti che lavorano l’uno accanto all’altro con orgoglio e rispetto.” Nella Cotrupi condivide i sentimenti di Orlando. A sei anni, Nella immigrò in Canada da Santo Stefano, in Calabria, assieme alla sua famiglia. Ricorda le difficoltà di suo padre a trovare un lavoro come elettricista negli anni ’60, ma fu la coesa comunità italiana ad aiutare i suoi genitori a trovare lavoro e a crearsi una nuova vita in Canada. “La rete di conoscenze era sempre lì, funzionava così. Le cose capitavano sempre attraverso gente che si conosceva,” dice Cotrupi. “L’immigrazione dell’Italia meridionale a Nor th Bay era avvenuta tre generazioni prima, per cui c’era già una comunità ben stabilita.” Quando fu il momento di frequentare l’università, Nella si trasferì da North Bay a Toronto per compiere gli studi universitari all’Università di Toronto. Professoressa semi-pensionata, oggi Cotrupi continua a insegnare diritto commerciale all’Humber College, così come corsi di letteratura italiana e comparata all’Università di Toronto. Da accademica, ammira la quantità di contenuti


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 41

ITALIANS IN CANADA

41

of Toronto. As an academic, she admires the amount of Italian content available to the public not only in Toronto but also in her hometown. “Zucchero has performed twice and they continue to have all kinds of cultural activities,” Cotrupi says. “It’s really easy to maintain that rich cultural content, whether it be in cuisine, music or even literature.” As a retired history teacher and current director of the Davedi Club, Jim Marmino watched North Bay grow into a hub of Italian-Canadian success stories. “I remember when all the immigrants started coming here in the ’40s. I got to know most of the Italians here,” says Marmino, whose parents were born in Calabria. “They really built North Bay as they did Toronto. They’ve expanded our city in many ways.” His father owned a restaurant in North Bay, so young Marmino spent a lot of his time helping his dad with the business. Although he had the opportunity to get to know many of the Italians at the restaurant (many of them being construction workers who would grab something to eat after work), Marmino also witnessed the obstacles that many immigrants were forced to overcome. “It wasn’t easy when I was growing up,” Marmino says. “Just after the Second World War, I remember being called many names in my day. My dad took a lot of abuse in the restaurant too.” But with continued focus and a dedicated work ethic – qualities that many Italian immigrants had to have at that time – Marmino and his family persevered. “If you were Italian, you had to prove yourself. You had to go above and beyond to be the best,” Marmino says. “And we definitely proved ourselves.”

d’italiano a disposizione del pubblico non solo a Toronto ma pure nella sua città. “Zucchero ha tenuto qui due concerti e continuano ad organizzare ogni sorta di attività,” dice Cotrupi. “È facilissimo mantenere quel ricco patrimonio culturale, che sia in cucina, in musica o persino in letteratura.” Insegnante di Storia in pensione ed attuale direttore del Davedi Club, Jim Marmino ha visto North Bay trasformarsi in un centro di storie di successo italocanadesi. “Ricordo quando tutti gli immigrati cominciarono ad arrivare negli anni ’40. Conoscevo la maggioranza degli italiani qui” dice Marmino, i cui genitori sono nati in Calabria. “L’hanno davvero costruita North Bay, così come hanno fatto Toronto. Hanno ampliato la nostra città in molti modi.” Suo padre aveva un ristorante a North Bay, per cui da piccolo Jim trascorreva molto del suo tempo ad aiutarlo con l’attività. Accanto all’opportunità di conoscere tanti italiani al ristorante (molti dei quali operai edili che andavano a prendersi qualcosa da mangiare dopo il lavoro), Marmino ha anche avuto modo di vedere gli ostacoli che molti immigrati erano costretti a superare. “Non è stato facile da piccolo,” dice. “Ricordo che ai miei tempi, subito dopo la Seconda guerra mondiale, mi chiamavano con molti appellativi. Mio padre stesso subì molte prepotenze nel ristorante.” Ma mantenendo la concentrazione e con una zelante etica del lavoro – qualità che molti immigrati italiani del tempo dovevano possedere – Marmino e la sua famiglia hanno perseverato. “Se eri italiano, dovevi dimostrare il tuo valore. Dovevi andare ben oltre per essere il migliore,” dice Marmino. “E certamente ci siamo affermati.”

“Even in a small town like North Bay, it’s amazing how much cultural content there is.”

“Anche in una piccola cittadina come North Bay, è incredibile quanto contenuto culturale ci sia”


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 42

42

ITALIANS IN CANADA

GO FORWARD, LOOK BACK Andare avanti con uno sguardo al passato by / di BEATRICE FANTONI

As we move into the third and fourth generation of Italian-Canadians, experts suggest some of the best ways to preserve the legacy of Italian immigrants in Canada are through different forms of storytelling and constantly adapting Italian culture to present-day Canadian needs. It’s clear to them that the Italian-Canadian identity will continue to transform with each new generation, just as Canada is transforming; it’s not only natural, they say, but positive, too. Caroline Di Cocco, president of the Italian-Canadian Archives Project (ICAP) and former MPP for the riding of Sarnia-Lambton, works to preserve this legacy by helping put Italian-Canadian communities across Canada in touch with local experts to identify, record and preserve their individual and collective stories in publicly accessible archives. “If we don’t document our history, preserve our history, share our history, who will?” Di Cocco asks. As participation in Italian-Canadian clubs and associations declines, documenting the experiences of Italian immigrants in Canada is what will give later generations a place to explore their ancestry, she says. Collecting these autobiographical accounts and artifacts is not only necessary for the future, Di Cocco concludes, it leaves a more profound legacy. Giulia De Gasperi, PhD, has seen first-hand the importance of collecting and recording immigrant stories. Her doctoral research at St. Francis Xavier University led her to work with two small and little-known Italian immigrant communities in Nova Scotia’s Cape Breton. “Their memories, their stories, are important,” says De Gasperi, who now works as a literary agent and serves on the ICAP board. Italian immigrants in Sydney and Dominion, Nova Scotia, were incredulous and skeptical that she would want to record their personal histories, she says, but once the people are gone, they can never get the stories back. It matters all the more because these communities do worry about the future, she says. Who will manage the community hall or organize the celebration dinners, especially as the second and third generations are forced to leave town for jobs out west? Curator and anthropologist Mauro Peressini of the Canadian Museum of History in Ottawa points out that museums and initiatives like ICAP preserve history and memories, but not to turn them into a metaphorical prison that keeps people and their culture from changing over time. In designing the 2003-2004 exhibit Presenza: A New Look at ItalianCanadians, Montreal-born Peressini took this forward-looking approach to legacy and began by asking, “What are the challenges we face today and what

Essendo giunti alla terza e quarta generazione di italo-canadesi, gli esperti suggeriscono che le diverse forme di narrazione di storie e l’adattare continuamente la cultura italiana alle esigenze della vita canadese odierna, sono alcuni tra i modi migliori per preservare il retaggio degli immigrati italiani in Canada. È evidente, ritengono, che l’identità italo-canadese continuerà a trasformarsi con ogni nuova generazione, così come il Canada stesso si trasforma; e non è solo naturale che questo accada, è anche positivo. Caroline Di Cocco, presidente dell’Italian-Canadian Archives Project (ICAP), nonché ex membro del parlamento provinciale per il distretto elettorale SarniaLambton, lavora per preservare questo lascito aiutando le comunità italo-canadesi in Canada a mettersi in contatto con gli esperti locali al fine di identificare, registrare e preservare le loro storie individuali e collettive in archivi accessibili al pubblico. “Se non documentiamo la nostra storia, se non la tuteliamo e condividiamo, chi lo farà?” domanda Di Cocco. Essendo la partecipazione ai club e alle associazioni italo-canadesi in declino, documentare le esperienze degli immigrati italiani in Canada assicurerà alle generazioni future un luogo dove poter esplorare la loro discendenza, sostiene. Raccogliere questi artefatti e testimonianze autobiografiche non è soltanto necessario per il futuro, conclude Di Cocco, ma lascia anche un più profondo retaggio. Giula De Gasperi, PhD, ha toccato con mano l’importanza di raccogliere e registrare le storie degli immigrati. Il suo dottorato di ricerca alla St. Francis Xavier University l’ha portata a lavorare con due piccole comunità di immigrati italiani semisconosciute a Cape Breton in Nuova Scozia. “I loro ricordi e le loro storie sono importanti,” dice De Gasperi, che lavora adesso come agente letterario e fa parte del consiglio di amministrazione dell’ICAP. Gli immigrati italiani a Sydney e Dominion in Nuova Scozia erano increduli e scettici del fatto che lei volesse registrare le loro storie personali, spiega De Gasperi, ma una volta che le persone non ci saranno più, sarà impossibile recuperare le loro storie. E importa ancora di più in quanto queste comunità si preoccupano per il futuro, sostiene. Chi gestirà il centro sociale e chi organizzerà cene e festeggiamenti, specialmente quando le seconde e terze generazioni si vedono costrette a lasciare le loro città per inseguire opportunità lavorative all’ovest? Mauro Peressini, curatore e antropologo presso il Canadian Museum of History a Ottawa fa notare che musei e iniziative come ICAP sono volte a salvaguardare la storia e le memorie, ma non per trasformarle in una prigione metaforica che impedisce alle persone e alla loro cultura di cambiare nel corso del tempo. Nel progettare la mostra Presenza: A New Look at Italian-Canadians del 20032004, Peressini, originario di Montreal, ha adottato un approccio lungimirante nei


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 43

ITALIANS IN CANADA

43

can we draw from the immigrant generation to inspire us?” “[Italians] brought in their cultural suitcases things that can help us today,” Peressini says, pointing to questions such as food security or support networks, where the Italian immigrant experience can offer solutions even today. This is a more useful way to preserve a legacy, Peressini says, rather than trying to keep living out the culture of the first generation of immigrants. After all, he explains, culture – defined as all the ways of doing, thinking and speaking of a society – is always transforming. Anthropologically speaking, that’s nothing to be alarmed about, he states. The farther we move away from that first generation, the more symbolic, fragile and perhaps even unnecessary it will be to reference Italian culture. Already we’re seeing changes, Peressini adds, for example in the decline of Italian language among descendants of immigrants. “It’s normal,” he says, “and we will build up new cultures with other Canadians.” Di Cocco echoes Peressini in even plainer terms: “We’ve been changed by being in Canada.” De Gasperi sees this in her work with the Association of Italian Canadian Writers, many of whom express themselves beyond the immigration experience through more universal themes now, such as coping with serious illness or mental health challenges. They’re also choosing to work in more mainstream genres, like mystery, that do not necessarily have connections with Italy, Italians or Italian-Canadians, she says. As they integrate into a broader community, the storytelling changes. “The Italian-Canadian of the future is integrated but never forgets where he or she comes from,” she says. “Sometimes we think too much or try too much to give ourselves an identity,” says De Gasperi. Ultimately we should worry less about the label and keep focusing on doing good work. Di Cocco characterizes Canada’s Italian immigration history as a journey that’s really still in progress. Third generation Italian-Canadians have a lot of pride in being Canadian, she explains, but also acknowledge they are influenced in different ways by their Italian heritage. “It’s about being very, very Canadian, but enjoying all the amenities you inherit,” she says. “Canadian values is what you live.”

confronti del retaggio e ha iniziato a chiedersi: “Quali sono le sfide che dobbiamo affrontare oggigiorno e in che modo possiamo trarre ispirazione dalla generazione di immigrati?” “[Gli italiani] hanno portato nel loro bagaglio culturale cose che possono aiutarci nel nostro tempo,” dice Peressini, riferendosi a questioni come la sicurezza alimentare e la rete di sostegno sociale, dove l’esperienza degli immigrati italiani può offrire soluzioni ancora oggi. Questo è un modo più utile di preservare un lascito, dice Peressini, invece di insistere nel tentativo di vivere la cultura della prima generazione di immigrati. Dopotutto, spiega, la cultura – intesa come l’insieme dei modi di agire, pensare e parlare di una società – è in continua evoluzione. Dal punto di vista antropologico, non c’è da allarmarsi, afferma. Più ci si allontana dalla prima generazione, più diventa simbolico, fragile e persino ingiustificato fare riferimento alla cultura italiana.Vi sono già cambiamenti evidenti, aggiunge Peressini, per esempio il declino della lingua italiana tra i discendenti degli immigrati. “ È normale,” dice, “e costruiremo nuove culture insieme ad altri canadesi.” Di Cocco ribadisce il pensiero di Peressini in parole ancora più semplici:“L’essere in Canada ci ha cambiati.” De Gasperi riscontra questo nel suo lavoro con l’Associazione degli Scrittori Italo-Canadesi, molti dei quali si esprimono non tanto sull’esperienza relativa all’immigrazione, bensì su tematiche più universali quali l’affrontare malattie gravi o problemi di salute mentale. Scelgono inoltre di lavorare su generi più tradizionali come il genere giallo, che non hanno necessariamente un legame con l’Italia, gli italiani, o gli italo-canadesi, sostiene. Nel processo di integrazione in una più ampia comunità, il raccontare storie cambia. “L’italo-canadese del futuro è integrato ma non dimentica mai le proprie origini,” dice. “A volte pensiamo troppo o tentiamo eccessivamente di assumere una certa identità,” dice De Gasperi. Sostanzialmente dovremmo preoccuparci meno dell’etichetta e concentrarci sul compiere un buon lavoro. Di Cocco definisce la storia dell’immigrazione italiana in Canada un viaggio ancora in corso d’opera. La terza generazione di italo-canadesi è orgogliosa di essere canadese, spiega, ma riconosce al contempo di essere influenzata per molti versi dal retaggio italiano che le appartiene.“Si tratta di essere molto, molto canadesi, e al tempo stesso godersi tutti i vantaggi ereditati,” dice. “E vivere appieno i valori canadesi.”

Our secret ingredient is no longer a secret. The All-New Elantra 2017 Best New Small Car

The All-New Elantra GT Arriving Summer 2017

Introducing the all-new Elantra and all-new Elantra GT. At the core lies the SUPERSTRUCTURETM, a remarkably strong vehicle frame built with our very own Advanced High Strength Steel to deliver enhanced safety, precise handling and ride comfort.

Watch us put the SUPERSTRUCTURETM to the ultimate strength test at hyundaicanada.com/SUPERSTRONGelantra ™/®The Hyundai name, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Hyundai Auto Canada Corp..

3790 Highway 7, At Weston Road 905.851.2851 PINEVIEWHYUNDAI.CA


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 44

44

FASHION

Pomellato

Omega Seamaster Aquaterra

Fope

Carrera Calibre Heuer

MAKE THE SEASON BRIGHT Pomellato

Rendiamo brillante questa stagione by / di ALESSIA SARA DOMANICO The smaller the box, the better the gift. As our tastes refine, and original Christmas gift ideas become all the more scarce, jewelry is a beautiful thought and certain to delight friends and family. One’s collection can only get better; a woman can never have too many diamonds, and a man can never have too many watches. When it comes to fine Italian jewelry, Pomellato is a name that always calls for great reverence. Stepping into their flagship store in Rome on Via del Babuino can be likened to a religious experience, with the intimate salons serving as confessionals where an ultra-sophisticated salesperson lays out a curated selection of fine jewelry. Their unconventional and eccentric Nudo collection features rings with thick bands in white or rose gold, paired with large cut stones such as brilliant blue topaz, violet amethyst and diamond pavés, matched with a series of pendants and earrings. Their Sabbia collection – with its earthy tones in chocolate, ash and amber in a precious pavé of diamonds – resembles the sparkling essence of sand as it shines in the sun. “When looking for the perfect gift for him, look no further than Montblanc,” suggests Cinzia Peca from Finch Centre Jewellers (with branches in Woodbridge and Maple, Ontario). “You will definitely find that special something in their collection of luxury writing instruments, watches and leather goods.” The jewellers also have an impressive selection of Tag Heuer timepieces for him, such as the Heuer 01 Automatic

Più piccola è la scatola, migliore è il regalo. Man mano che i nostri gusti si affinano, e le idee regalo originali per Natale cominciano a scarseggiare, con i gioielli si va sempre a colpo sicuro. Le collezioni personali possono solo migliorare; i diamanti per un donna non saranno mai troppi, e un uomo non avrà mai troppi orologi. Quando si parla di fine gioielleria italiana, Pomellato è un nome da sempre rinomato. Entrare nel suo negozio principale di Roma in via del Babuino può essere paragonato a un’esperienza religiosa, dove i saloncini riservati fungono da confessionali in cui commessi ultra-sofisticati esporranno la selezione di oggetti che più vi si addice. La sua collezione Nudo, anticonvenzionale ed eccentrica, presenta anelli con spesse fasce in oro bianco o rosa, uniti a grandi pietre come il topazio azzurro brillante, l’ametista viola e un pavé di diamanti, abbinati a una serie di pendenti ed orecchini. La collezione Sabbia – con le sue tonalità calde, cioccolato, cenere ed ambra in un prezioso pavé di diamanti – ricorda i granelli di sabbia cristallina che brillano al sole. “Se si è alla ricerca del regalo ideale per lui, basta dare un’occhiata alla Montblanc,” suggerisce Cinzia Peca di Finch Centre Jewellers (con sedi a Woodbridge e Maple, Ontario). “Di sicuro ci sarà qualcosa di speciale nella sua collezione di articoli da scrittura, orologi e articoli in pelle di lusso.” I gioiellieri dispongono anche di una ricchissima selezione di orologi da uomo Tag Heuer, come il cronografo automatico Heuer 01, che ha catturato la nostra attenzione per via del cinturino in acciaio, il vetro zaffiro e il quadrante scheletrato. Un orologio che si fa certamente


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 45

FASHION

45 Chronograph, stunning because of its stainless steel band, sapphire crystal and skeleton dial. This watch makes a strong statement. And what about the ladies? “Spoil her this holiday with luxurious jewelry from FOPE. Crafted entirely in 18K gold, this Italian designer is sure to provide a lasting impression.” Another brand Peca recommends is Simon G, which uses the highest quality 18K white, yellow and rose gold complemented with glittering diamonds. In Montreal, Quebec, Bamboo Collection by Chimento Bijoueterie Dominic vice president Marco Cantiani shows us some of his finest specimens for the season, including a stunning “Cappuccino” Omega Speedmaster timepiece for her. “We definitely see the trend towards yellow gold jewelry for women. As for men, we see a trend towards watches with leather straps,” notes Cantiani. In fact, the jeweller has an impressive selection of Omega Speedmaster and Seamaster timepieces – some sportier, others decidedly more luxe. Cantiani also introduced us to Chimento, an Italian brand from the Veneto region, which specializes in fine gold jewelry.Their Bamboo collection is something truly surreal, with gold finely sculpted to resemble the bamboo plant. It has an almost skeletal aesthetic that will impress and become a treasured addition to any collection.

notare. E per le donne? “In occasione delle festività viziatela con i gioielli di lusso di FOPE, interamente realizzati in oro 18K: questo stilista italiano è certo di lasciare un ricordo indelebile.” Un altro marchio consigliato da Peca è Simon G, che abbina le migliori qualità di oro bianco, giallo e rosa a diamanti lucenti. A Montreal, Quebec, il vice presidente della Bijoueterie Dominic, Marco Cantiani, ci mostra alcuni dei suoi modelli più raffinati della stagione, compreso uno spettacolare Omega Speedmaster “Cappuccino” da donna. Per uomo invece notiamo una tendenza verso gli orologi con il cinturino in pelle,” puntualizza Cantiani. Infatti, il gioielliere dispone di un’incredibile selezione di orologi Omega Speedmaster e Seamaster – alcuni più sportivi, altri decisamente più lussuosi. Cantiani ci ha anche fatto conoscere Chimento, un marchio veneto, specializzato in fine oreficeria. La sua collezione Bamboo è qualcosa di veramente insolito, con l’oro finemente scolpito affinché somigli alla pianta del bambù. Presenta un’estetica quasi scheletrica che impressionerà e arricchirà qualunque collezione.

Omega Speedmaster Omega Speedmaster

CUSTOM HOMES • LANDSCAPING • POOLS • RENOVATIONS • COMMERCIAL • INDUSTRIAL RAM Contracting is known for providing high quality service from START to FINISH in minimal time. From the initial Floor Plan to installing the last shrub on the lawn.

905-773-0507 • www.ramcon.ca


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 46

Photography by Giulio Muratori

Makeup by Monica de las Casa Rosati

Location: Home built by Ram Contracting

Sara D’Elia

Nickname: Sar, S, SD, Deli Occupation: Banker (Markets Editor, On-Camera Host) Age: 28 Generation: Second (maternal side) and third (paternal side) Dad’s side from: Bari, Puglia Mom from: Ragusa, Sicily Raised in: Toronto Speaks: English Who do you speak Italian to?

My nonna and my parents (when something is confidential) Passion: Volunteering Goal in life: Work hard, be grateful and enjoy the journey.

What’s your typical lunch?

Salad – but I wish it were a burger and fries with extra ketchup, please. Your best dish: My fettuccine Alfredo with chicken and baby spinach

Main difference between first generation and second/third: I

don’t know how to make sausage, wine or sauce.

Most important family value: I’m

upset but I still love you.

Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? American-Italian because a big portion of my family lives in the U.S.

What does Panoram Italia represent to you? A way to connect with

my Italian heritage (values, lessons and traditions) but most importantly, it provides a community.

Best memory growing up ItalianCanadian: Going to the hair salon to

visit nonno at work. He would let me be his “hairdresser,” but the only hair I was trusted to trim was on his arms.

46

LIVING ITALIAN STYLE

Christopher Alexander Tersigni

Nickname: DJ Ters Occupation: Senior Account Director, Media Sales Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: Sora (Frosinone), Lazio Mom’s side from: Veroli and Patrica (Frosinone), Lazio Raised in: Vaughan Speaks: English and some Italian Who do you speak Italian to? My nonni

Passion: Entertaining and cooking for my friends and family. Goal in life: To start a family with whom I can share all the unique traditions and good fortunes I was blessed with growing up. What’s your typical lunch? Any of the three Ps: pizza, pasta or panini. Carbs are just part of an Italian’s DNA. Your best dish: It’s hard to choose just one. Best Italian neighbourhood: Dufferin & Lawrence

Your favourite Italian-Canadian expression: “Meno male!”

Main difference between first generation and second/third: The first generation built a foundation in Canada for future generations to prosper from.

Who is your role model? My nonni

Most important family value: Stay humble and be grateful

What does Panoram Italia represent to you? An outlet for the Ital-

ian-Canadian community to showcase its culture and embrace its heritage

Best memory growing up ItalianCanadian: Late night bocce tourna-

ments at the cottage


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 47

LIVING ITALIAN STYLE

47

Miriam Cacciacarro

Nickname: Mimi Occupation: Music teacher and professional violinist Age: 21 Generation: Second Dad from: Roseto Valfortore (Foggia), Puglia Mom from: Cape Breton, Nova Scotia Raised in: Toronto Speaks: English and intermediate level Italian.

Who do you speak Italian to? My

nonna, Italian family and my Italian friends Passion: Music, culture, good food, my faith and il bel paese – Italy Goal in life: Glorify God and serve others with my talents. What’s your typical lunch? Pasta aglio olio e peperoncino Your best dish: My quattro stagione pizza

Main difference between first generation and second/third: Language,

since first generation typically speak Italian fluently, but the second and third generations usually speak italianese. Who is your role model? My mom. Running a household of six

children, with five out of the six being girls, isn’t easy. Her faith and endurance have been such a strong example for me.

What does Panoram Italia represent to you? It reminds us, as Ital-

ians, what a rich culture and heritage we have.

Best memory growing up Italian:

I have many. The best would be the family dinners, sitting around nonna’s table eating pasta, starting with a gathering of only 10 and ending with over 50 people including extended family and close friends, not to mention that sweet family across the street!


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 48

48

DESIGN

MARVELOUS MARBLE Budri Papiro collection

Meraviglioso Marmo by / di ALESSIA SARA DOMANICO

It’s timeless, textured and always elegant; marble adds a much-needed hint of glamour to any space, whether interior or exterior. The versatility of this scientifically fascinating metamorphic rock has allowed it to stand the test of time and makes it easy to factor into any redecorating plans. “Since marble is a naturally occurring stone, each slab has distinctive veins that make it unique,” explains Stéphanie Bénard, marketing and social media advisor at Ciot. “There’s more than one way to bring the classic look of marble into your home. With today’s technology, other materials such as porcelain and ceramic can be used to replicate marble for an ever-widening range of options in terms of both price and style.” From backsplashes to kitchen island countertops and baroque showers, Ciot is a treasure trove of choices with a variety of colours including white, black, grey and even blue. We especially fancied their use of white marble with grey veins to offset a metallic kitchen, and contrasting black marble with white veins against the white porcelain and ceramic components of a bathroom. The renowned Budri Srl, a specialist in marble inlays, can be found between Ferrara and Parma. The company has executed its fair share of complex, large-scale international marble projects for villas, residences, hotels, boutiques and other prestigious buildings. The company boasts a portfolio rich in classic and contemporary interiors, bathrooms, spas and furniture. Their innovative designs include their wallpaper effect inlay, their web-like Marblelace that creates a lace screen effect on any surface, as well as origami tables with strips of marble which create a striped effect. Their latest Papiro Collection by designer Patricia Uruquiola explores the concept of lightness in marble – an intriguing approach to something we so often consider heavy. This project presents a design evolution in marble processing using a standard marble thickness of just two centimetres! These ultra-thin designs use lovely earthtone colours such as Bianco Sivec, Bianco Carrara and salmon pink.

È senza tempo, dalla consistenza ricca e sempre elegante; il marmo aggiunge quel tocco di stile ad ogni ambiente, esterno o interno che sia. La versatilità di questa roccia metamorfica, così affascinante dal punto di vista scientifico, ha fatto sì che superasse la prova del tempo e che fosse facilmente utilizzabile per diversi progetti di ridecorazione. “Essendo il marmo una roccia naturale, ogni lastra presenta venature distintive che lo rendono unico,” spiega Stéphanie Bénard, consulente di marketing e social media presso Ciot.“C’è più di un modo per portare lo stile classico del marmo nelle vostre case. Grazie alla tecnologia odierna è possibile riprodurre il marmo tramite l’impiego di altri materiali, quali ad esempio la porcellana e la ceramica, disponibili in una sempre crescente gamma di opzioni in termini di stile e prezzo.” Dai rivestimenti paraschizzi ai piani di lavoro di cucine a isola alle docce barocche, Ciot è una miniera di soluzioni con una varietà di colori tra cui il bianco, il nero, il grigio e anche il blu. Ci è particolarmente piaciuto il loro uso del marmo bianco con venature grigie per controbilanciare una cucina metallica, e un contrastante marmo nero con venature bianche abbinato ai dettagli bianchi in porcellana e ceramica di un bagno. La rinomata Budri Srl, specialista in intarsi in marmo, si trova tra Ferrara e Parma. L’azienda ha realizzato molti progetti in marmo complessi e di larga scala a livello internazionale per ville, residenze, hotel, boutiques e altri edifici di prestigio. Budri vanta un portfolio ricco di interni classici e moderni, bagni, centri benessere e arredamento. Il design innovativo include intarsi che riproducono l’effetto della tappezzeria, il Marblelace che come una tela crea l’impressione di pizzi sulle superfici, nonché i tavoli origami con strisce di marmo che regalano una fantasia a righe. La loro ultima collezione, Papiro, della designer Patricia Uruquiola esplora nel marmo il concetto di leggerezza – un approccio intrigante nei confronti di qualcosa che normalmente consideriamo pesante. Papiro mostra un’evoluzione progettuale nella lavorazione del marmo utilizzando uno spessore standard di soli due centimetri! Questi sottilissimi design fanno uso di bellissimi toni naturali come il Bianco Sivec, il Bianco Carrara e il rosa salmone.


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 49

DESIGN

49 Looking at just one marble type, the mission of Centro Italia Marmi (in the province of Frosinone) is to improve and enhance the unique qualities of the Perlato Royal Coreno. The exceptional chromatic variations of this stone are due to sediments of algae, shells and coral from the Mediterranean Sea. The company’s quarries cover an area of 450,000 square metres on the top of the hills overlooking the sea of the Gulf of Gaeta, along the marble basin of Coreno Ausonio. Known as the “Town of Stone,” it owes its fortune to the special limestone rock that rises to the surface. The direct ownership of the quarries guarantees the qualitative selection of the stone. Their range of marble furniture – such as chaise longue and seating – and their flooring and cladding are pristine and make for a show-stopping addition to the home or garden.

Budri Papiro Amelie table

Concentrandosi su un solo tipo di marmo, la missione di Centro Italia Marmi (in provincia di Frosinone) è di migliorare e valorizzare le qualità eccezionali del Perlato Royal Coreno. Le variazioni cromatiche uniche di questa pietra sono dovute alle sedimentazioni di alghe, conchiglie e coralli nel Mar Mediterraneo. Le cave dell’azienda si estendono su una superficie di 450.000 mq lungo il bacino marmifero di Coreno Ausonio e si affacciano, dalla cima delle colline, sul mare del Golfo di Gaeta. Nota come la “Città della Pietra”, deve la sua fortuna alla speciale roccia calcarea che affiora in superficie. L’azienda garantisce, in qualità di titolare delle cave, la selezione qualitativa della pietra. La loro gamma di arredamenti in marmo - come le chaise longue e le sedute - e i loro pavimenti e rivestimenti sono immacolati e aggiungono alla casa o al giardino quel tocco in più che non passerà certo inosservato.

Ciot


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:04 PM Page 50

50

AOSTA VALLEY

AOSTA VALLEY by / di NORA FAHMI

An adventure paradise Snuggled between Switzerland and France, in Italy’s Northwest, the Aosta Valley is a region that could very well be the setting of a fairy tale. While il bel paese offers just about every shade of elegance and charm scattered across its territory, few are the places that wear the “winter wonderland” badge as beautifully as the Aosta Valley. With a population of just over 125,000, the smallest and least inhabited region of the country is home to some of Europe’s highest peaks: the Matterhorn, Monte Rosa, Gran Paradiso and the magnificent Mont Blanc, clocking in at 4,810 meters. The Aosta Valley is where sports and recreation come together in a context that is nothing short of breathtaking.

Paradiso dell’avventura

Situata tra la Svizzera e la Francia, nell’Italia nordoccidentale, la Valle d’Aosta è una regione che potrebbe benissimo essere lo scenario di una fiaba. Se il bel paese offre un territorio in cui sfumature di eleganza e fascino sono praticamente sparse ovunque, sono pochi i posti che portano la nomea di “paese delle meraviglie invernale” con tanta bellezza quanto la Valle d’Aosta. Con una popolazione di poco più di 125.000 abitanti, la regione più piccola e meno popolata del Paese ospita alcune delle cime più alte d’Europa: il Matterhorn, il Monte Rosa, il Gran Paradiso e il maestoso Monte Bianco, che raggiunge i 4.810 metri d’altezza. La Valle d’Aosta è il posto in cui gli sport e lo svago si incontrano in un contesto semplicemente mozzafiato.

“The Aosta Valley is where sports and recreation come together in a context that is nothing short of breathtaking.” “La Valle d’Aosta è il posto in cui gli sport e lo svago si incontrano in un contesto semplicemente mozzafiato.”

Winter activities “Circled by so many lofty snowcapped mountains, Valle d’Aosta is truly a paradise for any winter sport enthusiast. Of course, visitors can enjoy the region yearround, but there is nothing quite like breathing in the winter air while skiing down our beloved hills. Mont Blanc is the highest of the Alps, and skiers come from all over the world to the idyllic town of Courmayeur to experience the thrill of descending the Mont Blanc massif,” explains Leonardo Martelli, snowboard instructor at the famous resort. “Known for its jet-set appeal, the slopes can sometimes seem like a gigantic inclined catwalk where the latest winter wear trends and extravagant equipment are sported by ultra stylish

Attività invernali “Circondata da tantissime alte montagne innevate, la Valle d’Aosta è un vero paradiso per gli appassionati di sport invernali. Ovviamente, i visitatori possono godersi la regione tutto l’anno, ma niente è paragonabile a respirare l’aria invernale mentre si scia sulle nostre amate alture. Il Monte Bianco è il più alto delle Alpi, e gli sciatori da ogni parte del mondo vengono nella idillica cittadina di Courmayeur per provare l’ebrezza di discendere questo massiccio,” spiega Leonardo Martelli, istruttore di snowboard del famoso resort. “Note per il loro fascino da jet-set, le piste sembrano a volte delle giganti passerelle inclinate dove gli sciatori molto alla moda sfoggiano le ultimissime tendenze invernali ed


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:05 PM Page 51

AOSTA VALLEY

51

skiers,” laughs Martelli. But in a place like Mont Blanc, a day on the trails is just as exhilarating with low-key gear! Winter hiking and ski mountaineering are two other reasons why people head to the Aosta Valley in the colder months. Excursions are organized daily with professional guides, whose role is to guarantee safety along with an unforgettable experience. At 2,722 meters, Monte Zerbion is a favourite for both hiking and mountaineering. When excursionists spot the statue of the Virgin Mary, they can breathe a sigh of relief: the peak is near.

Photo / Enrico Romanzi

Monte Bianco e Lago Checrouit

Thermal spas Perhaps the best way to end an adventurous day on the slopes is unwinding and getting pampered at one of the many spas in the region. The thermal springs of Saint-Vincent and Pré-SaintDidier are the most widely known and visited in the area. With state of the art facilities, both spas offer everything one needs to fully relax in a peaceful setting, surrounded by enchanting views. Baths and pools for all tastes, themed saunas, aromatherapy rooms and mud baths are just a few of the numerous ways to soothe the mind and body at Saint-Vincent and Pré-SaintDidier. Aosta Spending some time in the mountainous region’s main town, Aosta, can be just the right activity to relax after a few days of high intensity sports. Both official languages, Italian and

1941 Eglinton Ave E, Scarborough, On., M1L 2M4 Phone : 416-751-3511 Fax: 416.751.3605

Hours

attrezzature stravaganti,” ride Mar telli. Ma in un posto come il Monte Bianco, una giornata sulle piste può rivelarsi altrettanto divertente con un’attrezzatura più modesta! L’escursionismo invernale e lo sci-alpinismo sono altri due motivi per cui le persone si recano in Valle d’Aosta durante i mesi più freddi. Ogni giorno vengono organizzate escursioni con guide professionistiche, il cui ruolo è quello di garantire la sicurezza durante un’esperienza incredibile. A 2.722 metri, il Monte Zerbion è il favorito sia per l’escursionismo che lo sci-alpinismo. Quando gli escursionisti avvistano la statua della Vergine Maria, posso tirare un sospiro di sollievo: la vetta è prossima. Centri termali Il modo migliore di concludere una giornata avventurosa sulle piste è probabilmente quello di rilassarsi e farsi coccolare in uno dei molti centri benessere della regione. Le sorgenti termali di Saint-Vincent e Pré-Saint-Didier sono le più note e visitate della zona. Con strutture all’avanguardia, entrambi i centri benessere offrono tutto ciò che serve per rilassarsi in tranquillità, circondati da un panorama incantevole. Terme e piscine per tutti i gusti, saune a tema, stanze per l’aromaterapia e fanghi sono solo alcuni dei tanti modi per riposare il corpo e la mente a Saint-Vincent e Pré-Saint-Didier. Aosta Trascorrere un po’ di tempo ad Aosta, la principale città di questa regione montana, può rivelarsi il modo migliore per rilassarsi dopo giorni dedicati agli spor t ad alta intensità. Passeggiando per

Monday - Thursday 9AM - 9PM Friday 9AM - 6PM Saturday 9AM - 6PM


Toronto Dec/Jan 39-52 2017-12-11 2:05 PM Page 52

52

AOSTA VALLEY

Photo / Terme_Pré-Saint-Didier

Veduta Terme Pré-Saint-Didier Photo / Enrico Romanzi

Photo / Enrico Romanzi

Aosta Torre Signori e Porta Praetoria

Casino de la Vallée

French, even the Franco-Provençal Valdôtain dialect spoken by many locals, in fact can be heard as one walks through the lovely town centre. As much as half the population speaks all three languages. For a small town, there are plenty of Roman monuments to marvel at – the Roman theatre being one not to miss, and in piazza Émile Chanoux, the old town’s main square, elegant buildings can be admired while on a leisurely stroll. Every year at the end of January, over a thousand artists and artisans take center stage at the Fiera di Sant’Orso, a street fair in the town centre. It’s an important fair, one where the essence of the culture of the region is beautifully displayed with great pride. It’s also a unique opportunity to stock up on local art and delicious food.

l’adorabile centro, è possibile sentir parlare entrambe le lingue ufficiali, l’italiano e il francese. Molti residenti si esprimono anche nel dialetto Franco-Provençal Valdôtain. Infatti, metà della popolazione parla le tre lingue. Per essere una piccola città sono molti i monumenti d’epoca Romana da ammirare – il teatro Romano è uno di quelli da non perdere. Durante una piacevole passeggiata a piazza Émile Chanoux, la piazza principale del centro storico, è possibile ammirare eleganti edifici. Ogni anno alla fine di gennaio, più di mille artisti ed artigiani sono i protagonisti della scena in occasione della Fiera di Sant’Orso che si tiene per le strade del centro. Si tratta di un evento importante, uno di quelli in cui, con orgoglio, si mette in bella mostra l’essenza della cultura di questa regione. È anche un’occasione unica per fare il pieno di arte locale e di cibo delizioso.

Casino de la Vallée One of the four casinos in Italy is located in the Aosta Valley in Saint-Vincent. With no entry fee and a smart casual dress code, anyone over the age of 18 can walk in and try their luck 24 hours a day, seven days a week. Considered a large casino, there are plenty of slot machines and table games to choose from. Events and tournaments are organized routinely to the great pleasure of regular casino-goers. Reluctant to gamble? The resort’s wellness center, restaurants and bars are other ways to enjoy your time at the Casino de la Vallée.

Casinò de la Vallée Uno dei quattro casinò in Italia si trova in Valle d’Aosta a Saint-Vincent. Chiunque abbia più di 18 anni può accedervi, senza costo d’ingresso e con un abbigliamento casual, per tentare la for tuna 24 ore al giorno, sette giorni su sette. È considerato un grande casinò, con molte slot machine e tavoli da gioco tra cui scegliere. Vengono regolarmente organizzati eventi e tornei per la gioia dei frequentatori abituali. Riluttanti al gioco? Il centro benessere dell’hotel, i suoi ristoranti e locali sono un altro modo per godersi l’esperienza al Casinò de la Vallée.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 53


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 54

54

AOSTA VALLEY

SAMPLING AOSTA VALLEY Assaporando la Valle d’Aosta by / di VANESSA GIANFRANCESCO Situated in the heart of the Alps, the Italian region of Aosta Valley has a cuisine that’s quite unlike what one might consider typical Italian food. In fact, Aosta Valley’s rich and hearty dishes are largely influenced by the tastes and flavours of its neighbours: Switzerland and France. Antipasti The region’s most famous cheese is Fontina, one of my favourites. Made from the milk of cows that graze in Aosta Valley pastures, this DOP formaggio has a lovely nutty and earthy flavour and is perfect for melting. Fontina has a feature role in fonduta, a decadent fondue that’s perfect for sharing and enjoying with pane di Segale, a bread made using both rye and wheat flours. Pane di segale is part of a rich communal history and, even to this day, is prepared a few times a year at the local village’s common ovens. The women are tasked with kneading the bread while the men bake it in wood-fired ovens.

Situata nel cuore delle Alpi, la regione italiana della Valle d’Aosta ha una cucina piuttosto diversa da quello che è il cibo tipico italiano. I piatti ricchi e sostanziosi della Valle d’Aosta sono infatti notevolmente influenzati dai gusti e dai sapori dei suoi vicini: la Svizzera e la Francia. Il formaggio più conosciuto della ragione, e uno dei miei preferiti, è la fontina. Fatto con latte di mucche lasciate pascolare sui terreni della Valle d’Aosta, questo formaggio DOP ha un buon sapore terroso e di noci ed è perfetto da fondere. La fontina è la base per la fonduta, ideale da condividere e da assaporare con il pane di segale, preparato con la farina di segale e di grano. Fa parte di una ricca storia comunitaria e ancora oggi viene realizzato, più volte all’anno, nei forni comunitari dei vari paesi.

Primi piatti Warm soups are the ideal substance to counter Aosta Valley’s cold mountain climate. Zuppa di Valpelline is a savoury cabbage soup based on a few simple ingredients like bacon, onions, beef stock and stale rye bread. An easy dish to make, this is one soup that warms the soul on a cold day! Slow-cooked rice, chestnuts and milk are the star ingredients in minestra di riso, latte e castagne. I put my spin on the traditional recipe by adding some salty cured pancetta as well as Parmigiano Reggiano for that extra nutty flavour and richness. I love the way this dish is then finished off with a drizzle of extra virgin olive oil.

Le zuppe calde sono ideali per combattere il clima rigido di montagna tipico della Valle d’Aosta. La Zuppa di Valpelline è una saporita zuppa di cavolo con pochi ingredienti semplici come la pancetta, le cipolle, il brodo di carne e il pane di segale raffermo. Nonostante sia facile da preparare, questa zuppa scalda davvero l’anima in una giornata fredda! Riso cotto lentamente, castagne e latte sono gli ingredienti principali della minestra di riso, latte e castagne. Aggiungo un tocco personale alla ricetta tradizionale con della pancetta stagionata salata e del Parmigiano Reggiano per donare maggiore ricchezza e sapore di noci. E per finire in bellezza, un filo d’olio extra vergine d’oliva.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 55

AOSTA VALLEY

55

Portate principali Polenta is a staple in Aosta Valley, but the region has a particular way of preparing it. In polenta concia, soft polenta is flavoured with local cheese and butter, then baked to delicious perfection. Carbonade, a type of beef stew, is truly the definition of a hearty dish. Imagine beef slow-cooked in lots of red wine and aromatics.

Dolci Valdostana tegole dolci are simply a sweet delight. These thin crispy hazelnut-almond cookies are topped with slivered almonds. I put my little touch on these by adding vanilla extract to give them a sweet aroma. And you will love the scent of these cookies when they’re baking in your oven!

La polenta è un alimento base in Valle d’Aosta, ma la regione ha una maniera particolare di prepararla. La polenta concia è una polenta morbida insaporita con burro e formaggio locale e poi cotta in forno alla perfezione. Carbonade, uno stufato dimanzo, è un vero e proprio piatto sostanzioso: carne di manzo fatta cuocere lentamente in tanto vino rosso e aromi.

Le tegole dolci valdostane sono semplicemente deliziose. Questi sottili e croccanti biscotti alle nocciole e mandorle sono ricoperti di mandorle a lamelle. Aggiungo il mio tocco personale a questi biscotti con dell’estratto di vaniglia per regalare un aroma dolce. E mentre cuociono in forno, che profumino delizioso si sparge per la casa!

See recipe / Per la ricetta: www.panoramitalia.com

Vini Aosta Valley’s mountain wines are typically made from Petit Rouge, Fumin or Vien de Nus grapes and tend to be on the spicy side. The region’s white wines are available in both fruity and dry variations and include the Prie Blanc, Moscato Bianco and Pinot Grigio grapes.

I vini di montagna della Valle d’Aosta sono tipicamente prodotti con uve dei vitigni Petit Rouge, Fumin o Vien de Nus e tendono ad essere piuttosto speziati. I vini bianchi della regione sono secchi e fruttati e sono prodotti con uve dei vitigni Prie Blanc, Moscato Bianco e Pinot Grigio.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 56

56

AOSTA VALLEY

CHESTNUT, RICE AND MILK SOUP Zuppa di castagne, latte e riso (Serves 4-6 porzioni)


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 57

AOSTA VALLEY

57

Ingredients / Ingredienti • 2 tsp butter / cucchiaini di burro • ¼ cup pancetta, diced / di tazza di pancetta a cubetti

Preparation In a saucepan on medium-high heat, melt the butter and brown the pancetta. Add in the onion and cook until translucent, 5-7 minutes. Add in the rice and the chestnuts and cook for an additional 2-3 minutes.

• 1 medium onion, finely chopped / cipolla media tritata finemente

Add the chicken stock and reduce the heat to simmer until the rice is cooked, about 15-20 minutes.

• 1 ½ cup arborio rice / tazza di riso Arborio

Once the rice is cooked to your liking, add in the cream and Parmiggiano Reggiano and season with salt and pepper.

• 1 cup cooked chestnuts, quartered / tazza di castagne cotte tagliate in quattro

Serve in a shallow bowl and add an extra drizzle of olive oil.

• 2 cups chicken stock / tazze di brodo di pollo • 1 cup 15% cooking cream / tazza di panna da cucina 15% • ½ cup Parmigiano Reggiano / tazza di Parmigiano Reggiano • Salt and pepper to taste / sale e pepe a piacimento • Extra virgin olive oil to garnish / olio extra vergine d’oliva per guarnire

Preparation In una padella far sciogliere il burro e rosolare la pancetta a temperatura medio alta. Aggiungere la cipolla e lasciar cuocere finché non diventerà traslucida, 5-7 minuti. Unire il riso e le castagne e far cuocere per altri 2-3 minuti. Aggiungere il brodo di pollo quindi abbassare la temperatura e lasciar sobbollire finché il riso non sarà cotto, circa 15-20 minuti. Una volta che il riso avrà raggiunto la cottura desiderata, aggiungere la panna e il Parmigiano Reggiano e condire con sale e pepe. Servire in una ciotola bassa e aggiungere un filo d’olio di oliva.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 58

58

AOSTA VALLEY

Mercatino Natale Aosta

Natale in Valle d’Aosta by / di EVE AARON Christmas is a big deal throughout Italy, and the region of Aosta Valley provides the perfect backdrop for a magical and festive celebration with its mountain towns, spectacular resorts and rustic chalets. The most famous of Aosta Valley’s Christmas splendours are the artisanal markets, including the prominent Marché Vert Noël, which is located within the archaeological area of the town’s Roman theatre. Davide Jaccod, a local tour guide, explains that “the market is relatively new, and the most touristy of them all, but beautiful for its historic location.” The market takes place from mid-November to early January. Visitors enter between two large medieval towers and can walk along the ancient paths once part of the Roman city. Artisans display everything from candles to food products, as well as toys and trinkets made from wood or rocks from the nearby baths of Pre-Saint-Didier. In late January, the town of Aosta hosts the Sant’Orso Fair, which takes its name from the local church of Sant’Orso. “Locals look forward to this all year long,” says Jaccod. “It’s an event not to be missed.” Products on display are all made within the region from traditional materials ranging from wood inlay to wrought iron to soapstone and leather. The marketplace also offers up plenty of local food and wine to discover. One of the fair’s famous symbols (and souvenirs) is a miniature clog made of wood. The church traditionally gave out warm clogs called sabot to those in need; nowadays the tradition continues in the form of these mementos. A miniature version of the Sant’Orso Fair, Fiera di Donnas, is held on Sundays from January 15th to the 20th. This mercatino, or market, is much less chaotic as it is in the small village of Donnas, right off the strada consolare, once a strategic Roman road. Here, one can find wood products and crafts, but fine art pieces can be purchased as well including carvings, sculptures, basreliefs and stonework. The festival usually kicks off on a Friday, and the town’s wineries are open for tastings.

Il Natale è molto importante in tutta Italia e la Valle d’Aosta, con i suoi paesini montani, i resort fantastici e gli chalet rustici, offre lo sfondo ideale per festeggiare magicamente il periodo natalizio. Le attrazioni più famose del Natale valdostano sono i mercatini dell’artigianato, compreso il famoso Marché Vert Noël, che si tiene all’interno del sito archeologico del Teatro Romano cittadino. Davide Jaccod, guida turistica locale, spiega che “il mercato è piuttosto recente, nonché il più turistico tra tutti, ma bellissimo proprio per la sua ubicazione.” Il mercato si svolge da metà novembre ai primi di gennaio. I visitatori vi entrano attraverso due grandi torri medievali e possono passeggiare lungo percorsi che un tempo appartenevano a una città romana. Gli artigiani espongono di tutto, dalle candele ai prodotti alimentari, così come giocattoli e ninnoli di legno o rocce provenienti dalle vicine terme di Pré-Saint-Didier. A fine gennaio, la città di Aosta ospita la Fiera di Sant’Orso, che prende il nome dalla Chiesa locale di Sant’Orso. “Quelli del posto l’aspettano con trepidazione tutto l’anno,” dice Jaccod. “È un evento da non perdere.” I manufatti esposti sono tutti prodotti all’interno della regione, con materiali tipici che vanno dal legno intarsiato al ferro battuto, dalla pietra saponaria alla pelle. Il mercatino offre inoltre una vasta scelta enogastronomica tutta da scoprire. Uno dei famosi simboli (e souvenir) della fiera è uno zoccolo di legno in miniatura. Per tradizione la chiesa era solita offrire ai bisognosi degli zoccoli caldi detti sabot; oggi la tradizione viene perpetuata attraverso questi cimeli. Una versione in miniatura della Fiera di Sant’Orso, La Fiera di Donnas, si tiene la domenica tra il 15 e il 20 gennaio. Si tratta di un mercatino molto meno caotico poiché ha luogo nel paesino di Donnas, lungo la strada consolare, che al tempo dei Romani era un percorso strategico. Qui, si trovano prevalentemente prodotti di legno ed artigianato, ma si possono anche acquistare pezzi d’arte inclusi intarsi, sculture, bassorilievi e lavori in pietra. La fiera comincia di solito di venerdì e le cantine vinicole del paesino sono aperte per le degustazioni.

Photo / Enrico Romanzi

CHRISTMAS IN AOSTA VALLEY


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 59

AOSTA VALLEY

59

Christmas in Aosta Valley isn’t only about shopping – the region also buzzes with cultural and religious events throughout the season. Early in December, the town of Hône holds the Micòoula Festival. The celebration takes its name from micòoula, a seasonal rye bread sweetened with chestnuts, walnuts, dried figs and grapes. This treat has been enjoyed in the valley since the Middle Ages. Hône is right down the hill from the Forte di Bard, a gorgeous 18th century fort that famously defended against Napoleon’s army in 1800. Atop the snow-covered hills, the fort makes for a dramatic setting along with the many castles throughout the valley’s landscape. Despite the region’s bustling activity and its merriment, the spiritual aspect of Christmas is not forgotten. “Every church throughout the region, big and small, holds a midnight mass on December 24,” says Jaccod, “and those gathered step out afterwards to enjoy some panettone and wine.” Another long-standing Christmas custom is the living presepio, or nativity scene: “The scenes are formed out of real people dressed in traditional garb, and the actors are usually locals,” explains Jaccod. “In fact, about half the population has been at one time or another an angel present at the manger,” he points out with laughter. Indeed, the valley pulses with the Christmas spirit in every snowy corner. On December 30 and 31, local ski guides lead torch-lit processions down the slopes of various towns such as La Thuile and Courmayeur. Visitors are welcome to participate. According to Jaccod, “the tradition is a central part of the seasonal activities that take place in the region.” Streaks of light that illuminate the mountainsides are a breathtaking sight, and the lines of fire descending the slopes welcome in the new year.

Natale in Valle d’Aosta non significa solo acquistare – la regione è un fermento di eventi culturali e religiosi per tutto il periodo delle festività. All’inizio di dicembre, nel paese di Hône si tiene la Festa della Micòoula. La celebrazione prende il nome dalla micòoula, un pan dolce festivo di segale arricchito con castagne, noci, fichi secchi e uva passa. Questo dolce si gusta nella valle sin dal Medioevo. Hône si trova proprio ai piedi del colle del Forte di Bard, una fortezza meravigliosa del XVIII secolo, notoriamente protetta dagli attacchi dell’esercito napoleonico nel 1800. In cima al rilievo innevato, il forte, assieme ai molti castelli sparsi per tutto il paesaggio della valle, crea uno scenario sorprendente. Nonostante il fermento di attività della regione e l’atmosfera gioiosa, non viene trascurato l’aspetto spirituale del Natale. “In ogni chiesa, piccola o grande che sia, il 24 dicembre si celebra una messa di mezzanotte,” spiega Jaccod, “e dopo i partecipanti escono per gustarsi un po’ di panettone e vino.” Un’altra antica tradizione natalizia è il presepio vivente, o rappresentazione della natività: “Le scene sono interpretate da persone reali vestite con abiti tradizionali, e gli attori sono solitamente locali,” spiega Jaccod. “Infatti, circa la metà della popolazione è stata almeno una volta un angelo della mangiatoia,” ha puntualizzato con una risata. Sicuramente, lo spirito natalizio pulsa in ogni angolo innevato della vallata. Dal 30 al 31 dicembre, le guide sciistiche locali conducono fiaccolate in processione sulle piste delle varie cittadine, come La Thuile e Courmayeur. Se i turisti vogliono parteciparvi sono i benvenuti. Secondo Jaccod, “La tradizione è il fulcro delle attività stagionali che hanno luogo nella regione. “Le strie di luce che illuminano i versanti montani sono un’immagine mozzafiato, con le scie di fuoco che, discendendo le piste, danno il benvenuto al nuovo anno.”

“The most famous of the Aosta Valley’s Christmas splendours are the artisanal markets.” “Gli splendori più famosi del Natale Valdostano sono i mercatini dell’artigianato”


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 60

60

ARTS & CULTURE

by / di CLAUDIA BUSCEMI PRESTIGIACOMO

In perfect harmony Italian violinist Elisa Citterio is helping Toronto’s Tafelmusik Baroque Orchestra usher in a new chapter. After 33 years under the leadership of Jeanne Lamon, the orchestra is now directed by the Brescia-born musician. Citterio, who spent years with the Teatro alla Scala Orchestra in Milan, says she took on her new role “more out of curiosity than desire,” considering the group’s passionate nature to be a potential for further personal growth. It all began in 2013, when Jeanne Lamon announced her impending retirement. Tafelmusik began an intense international search to find a worthy successor, which included inviting guest musicians to play at various performances. It was here that the Italian violinist came onto the scene. “Sometimes, one word can change your whole life,” Citterio says. “In this case, my name and a recording, which came to Tafelmusik’s attention, meant I was invited to take part in the Baroque Masters program.” That invite in 2015 was followed by another in 2016. She was named the musical director in January 2017, making her debut this past September. Citterio is proud to represent the old continent in North America as an Italian; she is most excited by the prospect of bringing to her new role that je ne sais quoi “about our music” that simply can’t be put into words.

In perfetta armonia La violinista italiana Elisa Citterio sta contribuendo a inaugurare un nuovo capitolo dellaTafelmusik Baroque Orchestra di Toronto. Dopo 33 anni sotto la guida di Jeanne Lamon, l’orchestra è adesso diretta dalla musicista bresciana. Citterio, per anni nell’Orchestra del Teatro alla Scala di Milano, spiega di aver accettato il nuovo incarico “più per curiosità che per desiderio,” avendo colto nei modi travolgenti del gruppo il potenziale per un’ulteriore crescita personale. Tutto ha avuto inizio nel 2013, quando Jeanne Lamon annunciò il suo imminente pensionamento.Tafelmusik avviò un’intensa ricerca internazionale per trovare un degno successore, il che implicava invitare musicisti ospiti a suonare in vari programmi. Ed è qui che entra in scena la violinista italiana. “Talvolta, una parola cambia il corso della vita,” dice Citterio. “In questo caso, il mio nome e una registrazione, giunti all’orecchio di Tafelmusik, hanno fatto sì che mi invitassero a partecipare al programma Baroque Masters.” A quell’invito, nel 2015, ne seguì un altro nel 2016. È stata nominata direttore musicale a gennaio del 2017 e ha debuttato lo scorso settembre. Citterio è fiera, da italiana, di rappresentare il vecchio continente in Nord America; la entusiasma molto l’idea di trasmettere in questo suo ruolo quel qualcosa “sulla nostra musica” che non può semplicemente spiegarsi a parole.

Photo / Monica Cordiviola

ELISA CITERRIO


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 61

ARTS & CULTURE

61

As well as having a natural talent, Citterio also had a musical upbringing; “Music was listened to and breathed all day,” thanks to her mother – a music teacher and composer. When she was just five, she happened to see a video of an orchestra and instantly fell in love. “The movement of all those well-coordinated bows fascinated me to such an extent that I asked my mother for a violin. From that day on, I never stopped.” Despite having also studied the piano – another great passion – at 16, she dedicated herself solely to the violin. Due to her busy schedule filled with projects and tours, she had less time for other activities. Citterio underlines a fundamental difference between musicians of antiquity and those of today: “All musicians from the early days of musical history were composers and multi-instrumentalists who sometimes experimented with other art forms. Naturally their training and musical activity were not comparable to ours today, as musicians face decades of repertoire,” she explains. Indeed, when seeing her at work, one can glean her natural talent and innovative approach, but also apparent are the years she spent studying an incredibly rich repertoire. She directs the orchestra with light, lively and passionate movements, evoking a great amount of emotion. The role of first violin – directing the ensemble without the baton that most people expect to see – is certainly not for everyone, she admits. “It’s a very complex role, more than directing without an instrument. The body becomes a means to guide the orchestra. The more the understanding grows, the less intense my hints have to be. Let’s just say that I can never get sick before a concert!” What she would like to take back to Italy from her North American experience is the incredible teamwork that characterizes Tafelmusik. “You can easily describe it as one big family because of our way everyone interacts with each other and because of the consideration given to the affectionate fans and supporters. In Italy, there is not that same tight-knit structure that is so attentive to reciprocal needs, nor is there a strong fan-base for artistic projects,” she explains. Laughing about her first Canadian winter, Citterio says, “My family and I are waiting fearfully for the arrival of the cold and we are struggling to imagine how we will survive it!”

Oltre ad avere un talento innato, Elisa è cresciuta in mezzo alla musica. “La musica veniva ascoltata e respirata tutto il giorno,” spiega, grazie a sua madre – insegnante di musica e compositrice. Quando ad appena cinque anni le capitò di vedere un’orchestra in video, istantaneamente scoccò un amore. “Il movimento di tutti quegli archetti ben coordinati mi affascinò a tal punto da chiedere a mia madre un violino. Da quel giorno non ho mai smesso.” Pur avendo studiato anche pianoforte – altro grande amore – fu a sedici anni che si dedicò esclusivamente al violino. A causa della sua agenda ricchissima di progetti e tour, le venne meno il tempo da dedicare ad altre attività. Citterio sottolinea una differenza fondamentale tra i musicisti dell’antichità e quelli odierni: “Tutti i musicisti dai primordi della storia della musica erano compositori, polistrumentisti e talvolta si cimentavano in altre arti. Naturalmente la loro formazione ed attività musicale non sono paragonabili alle nostre, dove affrontiamo secoli di repertorio,” spiega. È pur vero che una volta vista all’opera, assieme al talento naturale e a un approccio innovativo, risaltano gli anni trascorsi a studiare un ricchissimo repertorio. I movimenti aggraziati, briosi e travolgenti nel suo modo di dirigere l’orchestra, suscitano grande emozione. Il ruolo del primo violinista – che dirige l’ensemble senza la bacchetta che molti si aspetterebbero – non è certamente per tutti, ammette. “È un incarico molto complesso, più che dirigere senza strumento. Il corpo diventa un mezzo per guidare l’orchestra. Più l’affiatamento cresce, meno sono ampi i miei “cenni”. Diciamo che questo ruolo costringe a non ammalarsi mai in vista di un concerto!” Dell’esperienza nord-americana ciò che vorrebbe impor tare in Italia è l’incredibile lavoro di squadra che caratterizza Tafelmusik. “Può facilmente definirsi una grande famiglia per il modo d’interagire tra tutti, musicisti e staff, e per la considerazione in cui tengono i loro affezionati abbonati o supporter. Forse in Italia manca questa struttura così stretta ed attenta ai bisogni reciproci, ed una base così forte di sostenitori dei progetti artistici,” spiega. Scherzando sul suo primo inverno canadese, Citterio dice: “Io e la mia famiglia stiamo aspettando timorosi l’arrivo del freddo e tentiamo di immaginare come potremo sopravvivere!”


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 62

62

ARTS & CULTURE

Photo / Rob Ackerman

DOMENICO CAPILONGO by / di ERICA CUPIDO

Specializing in the installation of all types of flooring material

Poetry in the age of social media

La poesia ai tempi dei social media

It began with an Arcade Fire song. While listening to the Canadian indie rock band’s “We Used to Wait,” Domenico Capilongo reflected on how technology has affected our day-to-day communication. “We used to write letters and wait by the phone and now it’s instantaneous, 24/7,” he explains. “[Singer Win Butler] is so cool. He’s lamenting about how he’s never written a letter to the person he’s with, and how we used to wait for things.” Capilongo, 45, explores this theme in his third book of poetry, Send. His latest collection includes references to texting, online dating and even technology’s effect on our word choices. While reading Send, it becomes clear that every exchange is a reflection of the ways times have changed. For Capilongo, teaching high school students for 17 years has driven the point home. As an elementary school student in Toronto, Capilongo loved to write stories and read them aloud in class. He admits that in high school he became shy about sharing his work, but his interest in storytelling continued. By the time he reached York University to study English and history, Capilongo was unmotivated and slightly unsure of his future. He says, “I wasn’t doing that well. Then I asked myself, ‘why am I studying English and his-

Il tutto è iniziato con una canzone degli Arcade Fire. Ascoltando la canzone “We Used to Wait” del gruppo indie rock canadese, Domenico Capilongo ha riflettuto sull’impatto che la tecnologia ha avuto sul nostro modo di comunicare nella quotidianità. “Scrivevamo lettere e aspettavamo vicino al telefono ma ora tutto è istantaneo, 24 ore al giorno, sette giorni su sette,” spiega. “[Il cantante Win Butler] è un grande. Si rammarica del fatto di non aver mai scritto una lettera alla sua compagna, e del fatto che un tempo sapevamo aspettare.” Capilongo, 45 anni, esplora questo tema nel suo terzo libro di poesia, Send. La sua ultima raccolta include riferimenti ai messaggi di testo, agli incontri online e persino all’effetto che la tecnologia ha sulle nostre scelte lessicali. Send mostra chiaramente come ogni dialogo tra le persone rispecchi le nuove tendenze verificatesi col passare del tempo. Alla scuola elementare a Toronto, Domenico era un allievo che amava scrivere storie e leggerle ad alta voce alla classe. Alle superiori, però, ammette di essere diventato restio a condividere i suoi scritti, senza per questo perdere il suo interesse per l’arte di raccontare storie. Una volta alla York University per studiare inglese e storia, Capilongo si è sentito demotivato e incerto riguardo al suo futuro. Dice: “Non andavo così bene. Poi mi sono chiesto: “perché studio l’inglese e la storia? È per la narrativa e la


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 63

ARTS & CULTURE

63

tory?’ It’s because of the narrative and the beauty in story.” That’s when he began focusing on creative writing. Still, he says his goal was always to become a teacher. After completing his undergraduate degree at York University, he spent time in Japan teaching English and then went on to study at the Ontario Institute for Studies in Education at the University of Toronto. Today, when he isn’t teaching high school English courses or karate, Capilongo continues to write. The father of two – he and his wife, Lynda, have sons Cole, 14, and Emil, 12 – has now published three books of poetry as well as a book of short fiction. “I think I’m first and foremost a poet,” he says. “There’s a lot more play that you can do with the subject matter and the sounds of each word. You can make an impact quickly.” He likens the role of a poet in society to a photographer, who only uses words to capture moments and share them. “I don’t know if people have the patience or the desire to pay the attention that poetry sometimes needs,” he says, “but there are so many types of poetry; I think the role is still powerful and still needed.” As the son of Italian immigrants, Capilongo says his family’s culture has always played an important part in his writing. He’s currently working on a novella titled Bastardo, as well as a picture book called I Don’t Want to Kiss Bisnonna.“I think it’s still important to me because it’s my background. It’s like the lens we see everything through.” After immigrating in 1969 from Sicily and Naples, respectively, his mother and father met and married in Canada. “My early upbringing was their acclimatization to the new country,” says Capilongo, who is part of the Association of Italian-Canadian Writers, as well as the League of Canadian Poets and the Writers’ Union of Canada. “I was growing with them.” While his writing is never confined to one style or genre, Capilongo believes there’s value in including elements of his Italian-Canadian culture. “If you’re interested in your culture, there are a lot of movies, writing and music that have been produced in our own backyard that deserve attention,” he says, recalling the times in university when he’d seek out books by authors with Italian last names. “It’s good to know what came before.” With every poem or story, Capilongo is contributing to the next chapter.

bellezza della storia.” A questo punto ha cominciato a dedicarsi alla scrittura creativa. Ciononostante, dice che il suo obiettivo era sempre stato di diventare insegnante. Dopo aver conseguito la laurea di primo livello alla York University, è andato in Giappone a insegnare l’inglese per poi continuare gli studi all’Ontario Institute for Studies in Education presso l’Università di Toronto. Oggi, quando non insegna corsi di inglese di scuola superiore o karate, Capilongo continua a scrivere. Sposato con Lynda, con cui ha due figli, Cole di 14 anni, e Emil di 12 ha pubblicato tre libri di poesia e uno di novelle. “Mi considero prima di tutto un poeta,” dice. “Mi permette di giocare molto di più con gli argomenti e i suoni di ogni parola. L’impatto è for te e immediato.” Paragona il ruolo del poeta nella società a quello del fotografo, che usa esclusivamente le parole per catturare e condividere momenti. “Non so se la gente abbia la pazienza o il desiderio di prestare alla poesia l’attenzione di cui questa talvolta necessita,” sostiene. “Ma ci sono tantissimi tipi di poesia. Sono convinto che questo ruolo abbia ancora il suo peso e che sia necessario.” Figlio di immigrati italiani, Capilongo dice che la cultura della sua famiglia ha sempre giocato un ruolo importante nella sua scrittura. Attualmente sta lavorando ad un racconto intitolato Bastardo, e ad un libro illustrato chiamato I Don’t Want to Kiss Bisnonna. “Credo che continui ad essere importante per me perché si tratta delle mie origini. È paragonabile alle lenti attraverso cui vediamo tutto.” Dopo essere immigrati nel 1969 rispettivamente dalla Sicilia e da Napoli, sua madre e suo padre si sono incontrati e si sono sposati in Canada. “L’educazione che ho ricevuto da bambino è stata un tutt’uno con il loro ambientarsi in un nuovo paese,” dice Capilongo, che fa parte dell’Associazione di Scrittori Italo-Canadesi e del Circolo di Poeti Canadesi. “Crescevo con loro.” Pur non essendo la sua scrittura limitata ad uno stile o genere, Capilongo crede che sia importante includere elementi della sua cultura italo-canadese. “Se ti interessa la tua cultura, ci sono molti film, scritti e musica che sono stati prodotti a livello locale che meritano attenzione,” dice, ricordando i tempi dell’università in cui cercava opere di autori dal cognome italiano. “ È bene conoscere ciò che ci ha preceduti.” Con ogni poesia o racconto, Capilongo contribuisce al prossimo capitolo.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 64

64

SPORTS

ALWAYS FRESH, ALWAYS DELICIOUS. A LEONE FAMILY TRADITION.

Photo / Rick Zazulak

FRESHLY BAKED ARTISAN BREADS, TRADITIONAL BREADS, BUNS, ROLLS, FOCACCIA & FLAT BREADS

Tel: 905.607.2835 Fax: 905.607.2838

glenabbeyitalianbakery@bellnet.ca

3770B Laird Rd, Unit #5 Mississauga, Ont. L5L 0A7

FROM HAMILTON TO THE NETHERLANDS by / di GRAEME CAREY

Basketball star Danielle Boiago signs professional contract After a successful career at McMaster University, which included being named the country’s top player and setting the school record for points, Danielle Boiago signed a professional contract to play for the FSG Royal Eagles of the Netherlands. “Once I completed my university career at McMaster, I decided I wanted to make basketball my profession for a couple of years,” says the 23year-old, who was born in Hamilton. Boiago chose Slan Sports Management out of Toronto to represent her, because “they understand the type of player that I am and they know the European market well.” In July, she was told that a team from the Netherlands was interested in her. “After that,” she says, “everything happened fairly quickly.” The 2017-18 season marks the first time FSG, who play out of Apeldoorn in the Vrouwen Basketball League, will compete in the Eastern European Women’s Basketball League, and Boiago is excited to help the Royal Eagles get off to a strong start. “Our team is expected to do very well in the Dutch league,” she says. “We believe we can win a national championship this year, and my individual goal is to do everything that I can to make that happen.” In her final season with the McMaster Marauders, Boiago averaged more than 19 points per game to go along with 4.3 assists and 7.0

La star della pallacanestro Danielle Boiago firma un contratto professionale Dopo una carriera di successo alla McMaster University, in cui è stata nominata migliore giocatrice del paese, oltre ad aver stabilito il record della scuola per punti realizzati, Danielle Boiago ha firmato un contratto professionale per giocare nella FSG Royal Eagles dei Paesi Bassi. “Una volta terminata la mia carriera universitaria a McMaster, ho deciso che volevo fare della pallacanestro la mia professione per un paio d’anni,” dice la 23enne nata a Hamilton. Boiago ha scelto Slan Sports Management di Toronto per rappresentarla perché “capiscono il tipo di giocatrice che sono e conoscono bene il mercato europeo.” A luglio ha saputo che una squadra dei Paesi Bassi era interessata a lei. “Dopo di che,” ha detto, “è successo tutto piuttosto rapidamente.” La stagione 2017-18 segna la prima volta in cui la FSG, che ad Apeldoorn gioca in casa nella Vrouwen Basketball League, gareggerà anche nella Lega di Pallacanestro Femminile dell’Est Europa, e Boiago è entusiasta di aiutare le Royal Eagles a cominciare alla grande. “Mi aspetto che la nostra squadra faccia molto bene nella lega olandese,” dice. “Crediamo di poter vincere il campionato nazionale quest’anno e il mio obiettivo personale è di fare tutto il possibile perché questo accada.” Nella sua stagione finale con i McMaster Marauders, Boiago ha registrato in media più di 19 punti per partita, insieme a 4,3 assist e 7,0 rimbalzi, aggiudicandosi così il Nan Copp Award come


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:06 PM Page 65

SPORTS

65

rebounds, earning her the Nan Copp Award for best player in the CIS. She was named to three All-OUA First Teams and finished with 1,719 points – making her the top scorer in McMaster history and the third-highest in the OUA. “Playing under coaches like Theresa Burns [head coach] and Anne Marie Thuss [lead assistant coach] at McMaster helped prepare me for the professional game,” she says. “They never settled for anything but my best and pushed me to develop a full skill set to use at the next level.” In just a few short months, Boiago says she’s already formed a routine and feels right at home in the Netherlands. “There wasn’t too much of a culture shock because in a lot of ways it is very similar to Canada,” she explains. “The language is the biggest barrier, but luckily the majority of the people here also speak English so that makes things a lot easier for me.” Perhaps the most difficult part about living in the Netherlands is constantly having to explain to others that she’s from Canada. “A lot of people here notice my Italian last name and say, ‘I thought you were Canadian?’” Not that she minds, considering her pride for her heritage. “My dad’s parents are originally from Treviso, and my dad’s mother – my nonna – has been and continues to be a big part of my life. She’s one of the people that I miss the most when I’m overseas.” And thanks to her grandparents, Boiago doesn’t take her opportunities in life for granted. “My Italian grandparents had to sacrifice a lot to leave Italy and immigrate to a foreign place in order to give their family a better life,” she says. “Knowing that definitely inspires me to be the best person and player that I can be, and it is something [for which] I will be forever grateful.” Boiago says that once her basketball career is over, she plans to return home to teach and hopefully, one day coach at a university. But for now, she’s focused on the year ahead. “I’m excited to see how this season unfolds,” she says. “If I’m playing well and still enjoying the game, I will definitely play for a couple more years.” So far, the Royal Eagles have dropped their first three games in the EEWBL, but they are 3-2 in Dutch league play. Boiago has picked up from where she left off at McMaster, averaging a team-high 17.1 points per game.

migliore giocatrice nella CIS. Nella sua carriera è stata nominata per tre All-OUA First Teams e ha finito con 1719 punti, conquistando così il titolo di miglior marcatrice nella storia della McMaster University e si è qualificata terza nella OUA. “Giocare con allenatrici come Theresa Burns [allenatrice principale] e Anne Marie Thuss [principale assistente dell’allenatrice] a McMaster mi ha aiutato a prepararmi per il livello professionistico,” racconta. “Hanno sempre voluto che dessi il meglio di me e mi hanno spinta a sviluppare tutte le abilità necessarie per il livello successivo.” Dopo solo pochi mesi, Boiago dice di aver già adottato una routine e di sentirsi come a casa nei Paesi Bassi. “Praticamente non ho avuto nessuno shock culturale perché per molti versi è piuttosto simile al Canada,” spiega. “La lingua è l’ostacolo più grande per me, ma qui fortunatamente la maggior parte della gente parla anche l’inglese, il che mi rende la vita molto più facile.” Forse la parte più difficile del vivere nei Paesi Bassi è di dover costantemente spiegare agli altri che lei viene dal Canada. “Molte persone qui notano che ho un cognome italiano e dicono : ‘Pensavo che fossi canadese’”, spiega. Non che questo le dispiaccia, dato l’orgoglio che prova per il suo retaggio. “I genitori di mio padre sono originari di Treviso, e la madre di mio padre – mia nonna – ha sempre avuto e continua ad avere un ruolo importantissimo nella mia vita. È una delle persone che mi mancano di più quando sono all’estero.” E grazie ai suoi nonni, Danielle non dà per scontate le opportunità della vita. “I miei nonni italiani hanno dovuto fare grandi sacrifici quando hanno lasciato l’Italia e sono immigrati in un paese straniero per dare alla loro famiglia una vita migliore,” afferma. “Tutto ciò è per me un’ispirazione che mi spinge a dare il meglio di me stessa come persona e come atleta, ed è qualcosa di cui sarò per sempre grata.” Boiago dice che una volta che la sua carriera di pallacanestro sarà finita, pensa di ritornare a casa e di insegnare e, se tutto va bene, di diventare un giorno allenatrice presso un’università. Ma per ora è concentrata sull’anno a venire. “Sono entusiasta all’idea di vedere come andrà questa stagione per me,” dice. “Se vado bene e se lo sport continua a piacermi, giocherò sicuramente per altri due anni.” Finora le Royal Eagles hanno perso le prime tre partite nella EEWBL, ma sono 3-2 nel campionato olandese. Boiago è ripartita alla grande dopo McMaster, realizzando per la sua squadra una media record di 17,1 punti a partita.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 66

Congratulations to our Newlyweds 2017 66

NEWLYWEDS

Lida & John Montanaro August 26, 2017

Stefanie Di Cosmo & Anthony La Delfa August 12, 2017

Tamara Roccasalvo & Joseph Colella May 20, 2017

Alessandra Romero & Michael Fazari May 13, 2017

Gabriela Capobianco & Christopher James Samarco April 22, 2017

Angela Josephine & Andrew Livingstone March 4, 2017

Daniela DeFeo & Anthony LaPointe July 7, 2017

Nadine Ghawi & Marco Pascucci May 13, 2017

Romina & Justin Miandro October 7, 2017

Rochelle & Paul Anthony Di Iulio May 27, 2017

Paula Vittiglio & Bruno Tassone October 21, 2017

Vanessa Sciascia & Andrew Franceschini July 15, 2017

71 YEARS OF LOVE 71 anni d’amore Love springs eternal for married couple Pasquale and Vincenza Ianiero who have been married for 71 years and are set to celebrate their 72nd anniversary this coming February. The couple were married on February 24, 1946. In search of a better life for their family, they left Torella Del Sannio in Campobasso and immigrated to Canada in 1967. They have two daughters (Giuseppina and Carmela) four grandchildren: Angelo, Justin, Laura and Sabrina and five great-grandchildren: Jacqueline, Victoria, Matteo, Luke and Caroline.

DRESS • CASUAL • JEANSWEAR SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA

Find the PERfect gift for him. This holiday season, give the gift of style.

Eterna primavera d’amore per la coppia Pasquale e Vincenza sposati da 71 anni che si preparano a festeggiare il 72 esimo anniversario di matrimonio il prossimo febbraio. Si sono sposati il 24 febbraio 1946. In cerca di una vita migliore per la loro famiglia, partirono da Torella Del Sannio, Campobasso, e migrarono in Canada nel 1967. Hanno due figlie (Giuseppina e Carmela), 4 nipoti Angelo, Justin, Laura and Sabrina e 5 bisnipoti: Jacqueline, Victoria, Matteo, Luke and Caroline.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 67

Auguri agli Sposi Novelli 2017

NEWLYWEDS

67

Sara Belrango & John Ballantyne September 23, 2017

Maria Bonaventura & Domenic Vaccaro June 17, 2017

Sandra Petrillo & Carmine Mario DeCubellis June 10, 2017

Jessica Rotondo & Lucas Vavougios August 26, 2017

Vanessa Di Rienzo & Steph de Roussan May 27, 2017

Claudia Riconosciuto & Anthony Schubert June 17, 2017

Melissa Scotto & Nicholas Schubert October 14, 2017

Tina Oliveri & Vince Barrucco February 25, 2017

Zoe Supino & Francesco Montagano September 23, 2017

Jessica Di Criscio & Eric Rivellino October 7, 2017

Elizabeth Biscotti & Italo Di PIetro September 16, 2017

Elyssa Merulla & James Corsi October 7, 2017


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 68

68

Events by Romina Monaco

EVENTS

TORONTO-MATERA CULTURAL PARTNERSHIP GALA

A cultural partnership between Toronto and the ancient city of Matera in Basilicata, Italy, was officially celebrated October 27, drawing the attention of hundreds from the local Italian-Canadian community. Held in Toronto and presented by the Basilicata Cultural Society of Canada (BCSC), the evening honoured the shared cultural and economic characteristics of both dynamic cities. “With this initiative we hope to build a noble value of friendship and community spirit between the two cities to promote culture and showcase Matera as the European Capital of Culture in 2019,” explains BCSC Senior Vice President, Pat Tremamunno. Considering its 9,000 year-old history, it’s no wonder Matera is recognized as a UNESCO World Heritage Site. The evening also celebrated the organization’s bursary recipients: Liam Andrea Zarillo and Elisa Locantore. Attendees included Enzo Acito, official representative of the mayor of Matera, and mayor of the city of Palazzo San Gervasio, Michele Mastro.

La partnership culturale tra Toronto e l’antica città di Matera in Basilicata, Italia, è stata ufficialmente celebrata il 27 ottobre, attirando l’attenzione di centinaia di membri della comunità italo-canadese locale. Tenutasi a Toronto e presentata dalla Società Culturale della Basilicata in Canada (BCSC), la serata di gala ha onorato gli aspetti culturali ed economici che le due dinamiche città hanno in comune. “Con questa iniziativa speriamo di instaurare rapporti nobili di amicizia e spirito di comunità tra le due città, al fine di promuovere la cultura e presentare Matera come Capitale Europea della Cultura nel 2019,” spiega il vice-presidente senior della BCSC Pat Tremamunno. Con i suoi 9000 anni di storia, non sorprende che Matera sia riconosciuta dall’UNESCO come patrimonio dell’umanità. La serata ha inoltre celebrato gli assegnatari di borse di studio dell’organizzazione: Liam Andrea Zarillo e Elisa Locantore. Tra i partecipanti erano presenti Enzo Acito, rappresentante ufficiale del Sindaco di Matera, e il sindaco del comune di Palazzo San Gervasio, Michele Mastro. photos / Valeria Mitsubata Photography

George Spezza, Carol Sperry, Danny Montesano

Frank Miele, Michael Tibollo, Silvana Tibollo

Sam Primucci, Gemma Primucci, Lori Primucci, Mike Primucci (Pizza Nova)

THE JAMES DE ZEN CENTRE OF ABILITIES September 28 proved to be an exciting day as the Meta Centre celebrated 30 years with a groundbreaking ceremony launching the construction of its fifth location, which will be known as the James De Zen Centre of Abilities.This new development, located on the grounds of the Veneto Centre in Vaughan, honours its patron: the late James De Zen. “Jimmy did not see disabilities or limitations. He redefined the word ‘possible’ and recognized individuals’ unique abilities,” stated Antonet Orlando, executive director of Meta Centre, while addressing members of the De Zen family, local dignitaries, Meta Centre staff and clients who were all present at this momentous event. “He would be pleased with this demonstration of support and would undoubtedly tell us to continue on this path to provide a better world for the people he loved at Meta Centre, and who dearly loved him back.” Offering day, residential and respite programs since 1986, the renowned Meta Centre has given support to adults and children with various disabilities and developmental, cognitive, behavioural and mental health challenges. photo / Luigi Pullano

Jeffrey Martins, Brittany De Zen-Martins, Colby De Zen, Sergio De Zen, Libby De Zen, Angelina De Zen, Vic De Zen

2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays

Il 28 settembre si è rivelato un giorno emozionante allorché il Meta Centre ha celebrato i suoi 30 anni con una cerimonia d’inaugurazione per l’avvio della costruzione della sua quinta sede, che verrà resa nota con il nome di James De Zen Centre of Abilities. Questo nuovo immobile, situato nella proprietà del Veneto Centre di Vaughan, rende onore al suo più patrocinatore: il defunto James De Zen. “Per Jimmy non c’erano disabilità o limitazioni. Ha ridefinito la parola “possibile” e riconosciuto le abilità uniche di ogni individuo,” ha detto Antonet Orlando, direttore generale di Meta Centre, rivolgendosi ai membri della famiglia De Zen, alle personalità locali, allo staff di Meta Centre ed ai clienti tutti presenti a questo importante evento. “Si rallegrerebbe di questa dimostrazione di sostegno e senza dubbio ci direbbe di continuare su questa strada per offrire un mondo migliore per le persone che amava qui al Meta Centre e che lo ricambiavano con tanto affetto.” Sin dal 1986, il rinomato Meta Centre, con programmi giornalieri, di recupero e sollievo, offre supporto ad adulti e bambini con varie disabilità e problematiche dello sviluppo, cognitive, comportamentali e mentali.


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 69

EVENTS

69

16TH ANNUAL OAK LEAF GALA The 16th Annual Oak Leaf Gala for Villa Leonardo Gambin-Friuli Long-Term Care raised over $100,000 to support facility programs and enhance the quality of care at the retirement residence on October 14. The theme of the event, “Alegria da Vida,” saw the Famèe Furlane Toronto club transformed into breathtaking views of Rio De Janeiro and its world-renowned carnival. There were exciting performances by Brazilian singer Cibelle Pereira as well as Axé Capoeira, accompanied by the Batucada drummers. “The Oak Leaf Gala is our signature fundraiser and is held to provide the joy of life to senior members of our community with significant needs, beyond what can be provided in their own homes,” explains gala co-chair Andrew Iacobelli. This is largely thanks to the generosity of community members who attend our events and give to the charity on an on-going basis.”

CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS

Il 16esimo Gala Annuale Oak Leaf per Villa Leonardo Gambin-Friuli Long-Term Care, tenutosi il 14 ottobre, ha raccolto più di 100mila dollari destinati a sostenere programmi per la struttura e a migliorare la qualità delle cure presso la residenza per anziani. Il tema dell’evento, “Alegria da Vida” ha visto il club di Toronto Famèe Furlane trasformarsi con magnifiche viste di Rio de Janeiro e del suo celebre carnevale. Ci sono state coinvolgenti esibizioni della cantante brasiliana Cibelle Pereira, nonché del gruppo Axé Capoeira, accompagnato dai batteristi della Batucada. “Il Gala Oak Leaf è il nostro evento distintivo per la raccolta di fondi e si tiene allo scopo di apportare la gioia di vivere agli anziani della nostra comunità con esigenze particolari, oltre ai servizi che si possono fornire nelle loro case,” spiega Andrew Icobelli, co-presidente del gala. Questo è possibile grazie alla generosità dei membri della comunità che partecipano ai nostri eventi e che fanno beneficenza regolarmente.”

DREAMS

photos / Valeria Mitsubata Photography

Danny Baltazar, Elisa Ceschia, Renata Faverin, Gianni Ceschia

ROMANCE

Famèe Furlane president, Julian Fantino and Liviana Fantino, Clara Astolfo, Rosa Chiodo, Ralph Chiodo

MEMORIES Villa Leonardo Gambin board chair, Jerry Buligan and Elyse Buligan

Famèe Furlane president, Julian Fantino with past president, Matthew Melchior

Cinzia Del Zotto, Andrew Iacobelli, Alexandria Iacobelli, Jerry Buligan

Wally Cormack, Lois Cormack, Mary Chiesa, Dino Chiesa

720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA

TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 70

70

EVENTS

ROBERTO MARTELLA TRIBUTE DINNER Il 6 novembre gli amici e i familiari di Roberto Martella si sono riuniti a Villa Colombo, nella Sala Caboto, per rendere omaggio e offrire supporto al ben noto ristoratore di Toronto, apprezzato in tutta la città per il suo impegno nel promuovere la cultura e una cucina raffinata. Martella si sta lentamente ma gradualmente riprendendo da un grave ictus che lo ha colpito lo scorso novembre in Italia, facendolo entrare in coma e rendendolo incapace di deambulare. Presentato da Steve Paikin, amico di Martella e giornalista televisivo, l’evento è servito a raccogliere fondi per l’assistenza medica per Martella.“È una persona fantastica e questa è un’opportunità per celebrare la sua vita,” ha detto Franco Prevedello, amico di vecchia data di Martella. “Questa cena ha lo scopo di rendere omaggio a lui ed al suo contributo nei confronti della comunità italo-canadese, nonché di Toronto.” Prevedello, che ha copresieduto l’evento assieme a Joseph Bersani, ha anche parlato del ristorante di Martella, Grano, e delle sue famose Speaker Series. “Era un centro culturale – un ristorante nonché un ritrovo per la comunità.”

Flora Martella, Nicolas Martella, Paul Martella, Carla Martella, Roberto Martella

Grace Fusillo-Lombardi, Roberto Martella, Lenny Lombardi

photos / Valeria Mitsubata Photography

Friends and family of Roberto Martella gathered on November 6 at Villa Colombo’s Sala Caboto to pay tribute and lend support to the renowned Toronto restaurateur who’s recognized throughout the city for his commitment to promoting culture and fine cuisine. Martella is making a slow but steady recovery following a severe stroke last November in Italy, which left him in a coma and unable to walk. Emceed by Martella’s friend and television journalist Steve Paikin, the event raised funds for Martella’s continuing medical care. “He is a fantastic guy and this is an opportunity to celebrate his life,” said Franco Prevedello, a long-time friend of Martella’s. “This dinner is to honour him and his contributions to the Italian-Canadian community as well as the city of Toronto.” Prevedello, who co-chaired the event with Joseph Bersani, also spoke about Martella’s restaurant, Grano, and its noted Speaker Series. “It was a cultural centre – both a restaurant and a place for the community.”

ANNOUNCEMENT Sergio Benetti has moved to 329 Spading Avenue (upstairs) two blocks south of College, on the East side. SHEEPSKIN (shearling) coats from Italy 70% off SUITS & KNITWEAR (strictly from Italy) 50% off Christian Lacroix - Loro Piana Lubiam

(Top row) Dante Martella, Lucia Ruggiero-Martella, Luca Martella (Bottom row) Bianca Martella, Roberto Martella, Simona Martella

Monday closed Tuesday, Thursday, Friday and Saturday 12 noon to 4pm Wednesday and Sunday (yes, every Sunday)

12 noon to 3pm

416-598-4831 myadamsrib@rogers.com

SER G I O BENET T I

Emcee Steve Paikin

Roberto Martella, Pal Di Iulio


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 71

At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace

Giuseppe Bondi Jesus Ledesma Teresa Crispo Carmela Stella Maurice Ancel Walker Michele Pupo Marie French Orsola Di Noto Lido Venir Rita Storto Giovanni Martucci Maria Camuti Rogelio Panay Selvino Cardinale

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Assunta Iannaci Mariantonia Piazza Antonio Bruno Carravetta Pasquale Raviele Giovanni Rotundo Ladislav Lutar Donato Mazza Mario De Simone Leonora Torres Ilda Lucia Battisti Giuseppe Capuano Lucia Colangelo Domenico Sisi Francesco Galle

www.bernardofuneralhomes.com

Attilio Di Nardo Katharina Hoi Grazia Molisse Elizabeth Hernandez Rina Pasianotto Natale Lopresti Francesco Santangelo Mario Iannotta Zygmunt Guminski Pietro Cramarossa Domenic Pirroncello Maria Pires Nicoletta D’Alfonso

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Toronto Dec/Jan 53-72 2017-12-11 2:07 PM Page 72


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.