Panoram Italia Toronto Feb/Mar 2017

Page 1

Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:35 AM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES & BUSINESSES IN THE GREATER TORONTO AREA

LIVING ITALIAN STYLE

CLASH OF GENERATIONS ACCATTIVANTE

PUGLIA COVER: LUCIANO MARA & JONATHAN GERONIMO FEBRUARY / MARCH 2017 • VOL.7 • NO.1

www.panoramitalia.com


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 2


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 3


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 4


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 5


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 6


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 7


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 8

CONTENTS

FEBRUARY/MARCH 2017 VOL.7 NO.1 COVER PHOTO / VINCENZO D’ALTO - LOCATION / BARISTELLO & CIE

EDITORIAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Modern-Day Love and Marriage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 L’amore e i matrimoni di oggi Home Sweet Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Casa dolce casa Coming Out and Inspiring Others . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Fare coming out e incoraggiare gli altri

CLASH OF GENERATIONS

Words of Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

LIFE & PEOPLE

Future Leader: Mike Soragnese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Andrea Lodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Steve Paikin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

15 24

Italians in Calgary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Italiani a Calgary Italians in Quebec’s Regions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Gli Italiani nelle regioni remote del Quebec

ITALIANS IN CANADA

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

28

VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Captivating Puglia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Accattivante Puglia The Best of Puglian Cuisine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Il meglio della cucina pugliese The GTA Pugliese Community . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 La comunità pugliese nella GTA Granaio D’Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Recipe: Grilled octopus and white gulf shrimp . . . . . . . . . . 50 Ricetta: Polpo grigliato e gambero bianco del Golf Recipe: Orecchiette with Rapini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ricetta: Orecchiette con cime di rapa

PUGLIA

Michael Mirolla. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

ARTS & CULTURE

Kings of the Pitch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Fuoriclasse di campo

SPORTS

BABIES OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 I NEONATI DELL’ANNO EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

WRITERS

Graeme Carey • Agata De Santis • Sal Difalco • Amanda Di Pasquale Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi • Sara Germanotta Stephanie Grella • Marisa Iacobucci Sabrina Marandola • Veronica Mastroianni Romina Monaco • Paolo Patrito • Paul Salvatori Gianpietro Nagliati Bravi

43

50

EDITORIAL

ART DEPARTMENT

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Gianpietro Nagliati Bravi

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Giulio Muratori

CONTRIBUTORS

PROOF READERS Rosanna Bruzzone • Valentina Basilicata Christelle Saint-Julien TRANSLATORS Athena Mellor • Claudia Buscemi Prestigiacomo Marie-Hélène Papillon Printed by:

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 9

accident (ac·ci·dent aksədənt/) Unintentional, undesirable, unplanned.

Choosing us is NOT an accident.

AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 10

10

EDITORIAL

IN WITH THE NEW Pronti per il Nuovo La nostra copertina Our cover Nella nostra ricerca dei candidati perfetti per la copertina di questo In our search for the perfect candidates for this issue’s cover, we numero, ci siamo imbattuti in due gentiluomini che riflettono perfetfell upon two gentlemen that perfectly reflected the spirit of our tamente lo spirito del nostro dossier riguardo lo “scontro generazionale”. Clash of Generations dossier. Both individuals ply their trade in Entrambi esercitano la loro professione nell'ambito della torrefazione; il the coffee industry; one’s a seasoned veteran of importing Italian primo è un veterano dell'importazione di caffè italiano e riparazione di coffee and repairing espresso machines, and the other is a barista macchine per l'espresso, e l'altro è un barista e co-proprietario di un bar and co-owner of a newly opened caffè in Villeray, Montreal. appena inaugurato in Villeray, a Montreal. Luciano Mara, 80, is a certified original; his mannerisms, Luciano Mara, 80 anni, è un “autentico” : il suo manierismo, la cadence, central Italian swagger and outlook on business harken cadenza, la spavalderia del Centro Italia e il modo di lavorare fanno back to a slowly but surely disappearing breed of Italian immiby / di ADAM ZARA nuovamente cadere l'attenzione su una generazione di immigrati italiani grant. The Pescara native and owner of Importations L Mara che lentamente ma inesorabilmente sta scomparendo. Il proprietario delle importazioni has been fixing espresso machines and selling beans out of the same modest L Mara ha riparato le macchine per il caffè espresso e ha venduto chicchi di caffè nello storefront for over 50 years. His expertise stems from his years of assembling stesso modesto negozio in Jean-Talon est negli ultimi 50 anni. La sua esperienza viene and mastering every aspect of the espresso machine in Milan’s Faema dai suoi anni di assemblaggio e dalla sua conoscenza di tutti gli aspetti della macchina factory, before immigrating to Montreal at the age of 26. espresso nella fabbrica Faema di Milano, prima di emigrare a Montreal all'età di 26 anni. Jonathan Geronimo’s leap into the world of coffee grinds and fluffy Il percorso di Jonathan Geronimo nel mondo del caffè macinato e della schiuma schiuma was quite different. The 29-year-old’s professional career was soffice è stato del tutto diverso. All’età di 29 anni, ha impiegato gran parte della sua carmostly spent as a cook/sous-chef in a number of Montreal’s most high profile riera professionale come cuoco e aiuto cuoco in parecchie importanti cucine italiane di Italian restaurants. After a change of heart that would pull him out of the Montreal. Dopo un ripensamento che lo ha tirato fuori dalla cucina e che lo ha catapultato kitchen and into Dante Street’s famed Caffè San Simeon slinging espressos, nel mondo dell'espresso, nel conosciuto Caffè San Simeon di Via Dante, si è presentata an opportunity arose to go into business for himself. Caffè Baristello & cie. l'occasione di mettersi in proprio. Ha quindi aperto il Caffè Baristello & Cie., inaugurato opened in December 2016 and is co-owned by Geronimo and one of nel dicembre 2016 con Geronimo come co-proprietario e con uno dei baristi amati di Montreal’s beloved baristas, Piero Ciampoli. Montreal, Piero Ciampoli. It was a pleasure to observe the boisterous Mara and the more È stato un piacere vedere interagire il vivace Mara e il più mite Geronimo davanti mild-mannered Geronimo interact in front of a camera lens, a situation ad un obiettivo fotografico, una situazione che probabilmente nessuno avrebbe mai neither had probably ever envisioned prior to that day. Baristello’s back wall, immaginato prima di quel giorno. E il set era un'ode alla cantina della nonna, uno sfondo an ode to nonna’s basement, served as the perfect setting. ideale per lo shooting. Design fresco - Più italiano Fresh design – more Italian A partire da questo numnero, si noterà un forte cambiaStarting with this issue, you’ll notice a pronounced mento nell’impostazione e nelle lingue contenute in change in Panoram Italia’s layout and language Panoram Italia. Sì, abbiamo selezionato nuovi font ed content. Yes, we selected new fonts and refreshed the aggiornato il design della rivista ma, cosa ancora più magazine’s design, but more importantly, we made the importante, abbiamo preso la decisione fondamentale di critical decision to publish every article in two pubblicare ogni articolo in due lingue – inglese e italiano languages – English and Italian – with some rare – con qualche rara eccezione. exceptions. Non è stata una scelta facile; è stato un cambio di This was not an easy choice to make; the extra passo significativo per la nostra modesta redazione. Noi logistics involved are significant for our humble sentiamo, tuttavia, che il cambiamento rafforzi ulterioreditorial team. We do feel, however, that the switch furmente la missione della nostra rivista di far conoscere a ther solidifies our magazine’s mission to bring Italian tutti la cultura italiana e italo-canadese. and Italian-Canadian culture to the country’s masses. In questi 15 anni di Panoram Italia, la nostra politica è Throughout Panoram’s 15 years in print, our sempre stata quella di pubblicare in inglese, fatta eccezione policy had always been to publish mainly in English, per un certo numero di articoli tradotti in italiano (e while translating a certain number of articles into francese), per attirare l'attenzione dei giovani italoItalian (and French), in order to appeal to young canadesi, che in gran parte non hanno l'abitudine di leggere Italian-Canadians who in large part do not make a nella lingua di Dante. habit of reading in the language of Dante. Tuttavia questa linea non è mai stata senza This stance was never without its detractors, oppositori, e i membri di una certa generazione, spesso however, and members of a certain generation often hanno tenuto a farci sapere che si sentivano tagliati fuori called in to let us know that they felt left out and e lontani da quello che stavamo pubblicando perché detached from what we were printing because they semplicemente non sapevano leggere così bene in inglese simply couldn’t read English all that well – talk about – parliamo di uno “scontro generazionale” ... a “Clash of Generations”… Alcune delle risposte più positive che abbiamo ricevuto nel corso degli anni Some of the more positive feedback we received over the years came è venuta dai numerosi lettori, italiani e non italiani, che hanno apprezzato gli from the numerous Italian and non-Italian readers praising the fact that we articoli bilingue e trilingue ma che avrebbero preferito che tutti fossero tradotti. did make it a point to publish bilingual and trilingual articles. They loved Amano passare da una lingua all'altra nel caso in cui non capiscano qualcosa in switching back and forth between languages in case they couldn’t understand italiano o il contrario. Molti insegnanti italiani tutt'oggi ci inviano email chiedendo something in Italian or the opposite. Many Italian teachers still email us to copie extra della rivista da utilizzare come strumento di apprendimento in this day requesting extra copies of the magazine to use as a learning tool in classe. the classroom. Quindi è con grande orgoglio che ora possiamo soddisfare più lettori ed essere So it’s with great pride that we can now satisfy more readers and be more più che mai aperti a tutti. Grazie per il vostro continuo sostegno, e se vi piace quello inclusive than ever. Thank you for your continued support, and if you love che facciamo passate parola e aiutateci a diffondere la vostra rivista. what we do, please share your copy of the magazine and help spread the word. Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 11


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 12

12

EDITORIAL

Addio a “Moglie e Buoi Dai Paesi Tuoi” How many times have you heard your nonni quote that very Italian Quante volte avete sentito i vostri nonni pronunciare questo italianissimo proverb: “moglie e buoi dei paesi tuoi” (get your wife and oxen in proverbio: “Moglie e buoi dei paesi tuoi”? Presumibilmente avrebbe dovuto your hometown)? Presumably this would ensure endogamy, the garantire l’endogamia, ovvero l’usanza di contrarre matrimonio all’interno custom of marrying within the limits of a local community or social della stessa comunità o gruppo socio-culturale. and cultural group. Devo confessare di non aver dato retta a quel proverbio. Mia moglie I must confess that I did not follow that proverb. My wife was è nata in Belgio da famiglia abruzzese, anche se la maggior parte del tempo born in Belgium of Abruzzese heritage although the most time she trascorso in Abruzzo e in Italia era limitato alle vacanze e per non più di tre ever spent in Abruzzo and Italy was for vacations of no more than settimane alla volta.Tuttavia, è più italo-canadese di molti di quelli che in Italia three weeks at a time. Yet, she is more Italian and more Canadian o in Canada ci sono nati. by / di Pal Di Iulio than those born in either Italy or Canada. Anche i nostri primi due figli sposandosi hanno seguito il nostro Our first two married children have followed our example as well, finding esempio, trovandosi compagni con retaggi di culture e luoghi ancor più distanti. partners with heritages from other cultures and even more faraway places. Adesso abbiamo un nuovo motto:“Basta che siano contenti”. I matrimoni si sono We now have a new maxim: “basta che sono contenti” (as long as they are evoluti, passando dall’essere una fusione basata su valutazioni socio-culturali ed happy). Marriages evolved from a merger of socio, cultural and economic economiche,“la roba” e la dote, ad un’unione fondata su una scelta individuale, l’amore considerations, la roba and dowry, to unions based on individual choice, love e la felicità. Che idea originale! and happiness. What a novel idea! Ricordo che quando tra la fine degli anni ’60 e gli anni ’70 lavoravo come

I remember working as a waiter at La Rotonda during weddings and managing Sunday afternoon dances there in the late ’60s and ’70s, when an Italian mixed marriage referred to someone from Sicily or Calabria marrying someone from Veneto or Friuli! Ricordo che quando tra la fine degli anni ’60 e gli anni ’70 lavoravo come cameriere durante i matrimoni e mi occupavo dei balli della domenica pomeriggio a La Rotonda, era considerata “mista” una coppia italiana formata da un calabrese o siciliano che avrebbe sposato un veneto o friulano! I remember working as a waiter at La Rotonda during weddings and managing Sunday afternoon dances there in the late ’60s and ’70s, when an Italian mixed marriage referred to someone from Sicily or Calabria marrying someone from Veneto or Friuli! In this edition, Panoram Italia focuses on the “Clash of Generations,” a difference of values, attitudes and lifestyles between the first generation and the second and third. The dossier includes an initial look at some of the issues in the Italian-Canadian LGBT community. It is something that has hereto been rarely talked about, at least publicly, and it is something we hope to revisit in the near future. This issue also features the people, places and food in Puglia, or Apulia, as the Romans named it. Toronto and Montreal are blessed with the presence of many immigrants who trace their heritage to this exotic and varied region, be it in languages, accents, foreign influences or foods. My late mother’s older brother became an Order of Friars Minor Capuchin, who was executive assistant to Padre Pio for over 25 years. He eventually took over Padre Pio’s role at the convent and in the Casa Sollievo della Sofferenza in San Giovanni Rotondo, Foggia, after Padre Pio’s death. Through my uncle, my family knew San Pio as almost another family member. My uncle also made sure that we appreciated good Pugliese food and saw the other sites of Puglia that lately have become the go-to tourist vacation destinations. Apulia is also home to poets and artists. Who has not heard of Horace, Domenico Modugno, Rodolfo Valentino or Al Bano? This edition continues to celebrate the 150th anniversary of Canada and highlights Italian-Canadian communities, people and contributions across Canada. Finally, I am pleased to announce that, starting with this edition, Panoram Italia will increase its Italian language content. Language is at the heart of a culture and this is our way of helping to ensure that the next generation will be able to speak, share and appreciate la lingua di Dante (the language of Dante).

cameriere durante i matrimoni e mi occupavo dei balli della domenica pomeriggio a La Rotonda, era considerata “mista” una coppia italiana formata da un calabrese o siciliano che avrebbe sposato un veneto o friulano! In quest’uscita, Panoram Italia rivolge l’attenzione allo “Scontro generazionale”, alla differenza di valori, mentalità e stili di vita tra la prima, seconda e terza generazione. Il dossier include un primo sguardo ad alcune delle problematiche della comunità LGBT italo-canadese. Si tratta di un argomento che in tal senso è affrontato di rado, quantomeno pubblicamente, e che speriamo di ritrattare nel prossimo futuro. Quest’uscita inoltre presenta la gente, i luoghi e la cucina della Puglia, o Apulia, come dicevano i Romani. Toronto e Montreal hanno la fortuna di poter contare su una grande presenza di immigrati che rintracciano il proprio patrimonio culturale in questa regione insolita e variegata, che si tratti delle lingue, degli accenti, delle influenze straniere o del cibo. Il fratello maggiore della mia defunta madre faceva parte dell’Ordine dei frati minori cappuccini, ed è stato assistente esecutivo di Padre Pio per oltre 25 anni. Alla fine, a seguito della morte di Padre Pio, ha preso proprio il suo posto all’interno del convento e della Casa Sollievo della Sofferenza di San Giovanni Rotondo, Foggia. Attraverso mio zio, la mia famiglia ha conosciuto San Pio quasi come fosse un altro membro della famiglia. Mio zio si è anche assicurato che apprezzassimo la buona cucina pugliese e visitassimo altre località della Puglia, ultimamente divenute mete turistiche gettonate. La Puglia è anche patria di poeti e artisti. Chi non ha sentito parlare di Orazio, Domenico Modugno, Rodolfo Valentino o Al Bano? Questa edizione continua a celebrare il 150esimo anniversario del Canada e mette in evidenza le comunità italo-canadesi, le persone e il loro contributo in tutto il Canada. Infine, sono lieto di annunciare che, a partire da questa edizione, Panoram Italia accrescerà il contenuto in lingua italiana. La lingua rappresenta il cuore di una cultura e questo vuol essere il nostro modo di contribuire a far sì che la generazione futura sia in grado di parlare, condividere ed apprezzare la lingua di Dante.

Buona lettura Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 13

CLASH OF GENERATIONS

13

MODERN-DAY LOVE AND MARRIAGE L’amore e i matrimoni di oggi by / di SAL DIFALCO

Personal choice trumps old-world attitudes Loving all things Italian may come naturally to most Canadians of Italian descent, but increasingly more of them look beyond ethnicity to find love, marriage and happiness. This reflects a larger Canadian trend. Young Canadians, regardless of ethnicity and origins, are mixing and matching as never before. While the U.S. has been the proverbial “melting pot” of diverse cultures and ethnicities, with assimilation the aim, Canada has distinguished and prided itself on a multicultural model that seeks to maintain and empower diversity. But when third and fourth generation children of immigrants – born, raised and educated in Canada – come into their own, personal choice and fulfillment supersedes ethnic or parental pressure to “stay within the tribe.”Professor Michael Del Balso, who teaches sociology at McGill University in Montreal, has studied available data on this subject, and reports: “Census numbers show a distinct rise in Canadians of multiple

Il libero arbitrio va oltre il vecchio ordine mentale

Amare tutto ciò che sia italiano può essere naturale per la maggioranza dei canadesi di origine italiana, ma un numero sempre crescente di italo-canadesi si spinge oltre l’appartenenza etnica per cercare l’amore, la felicità o il matrimonio. Ciò conferma una più ampia tendenza canadese. I giovani canadesi, indipendentemente dall’appartenenza etnica e dalle origini, si stanno mescolando come mai prima. Mentre gli USA rappresentano un proverbiale “crogiuolo” di etnie e culture diverse, essendo l’assimilazione l’obiettivo, il Canada si distingue e va fiero di un modello multiculturale che verte a mantenere e a valorizzare la diversità. Ma quando la terza e la quarta generazione di figli di immigrati – nati, cresciuti ed educati in Canada – diventa adulta, realizzazione e scelte personali si sostituiscono all’etnicità o alle spinte dei genitori a “rimanere all’interno della tribù.” Il professor Michael Del Balso, insegnante di sociologia all’Università McGill di Montreal, studia i dati disponibili sull’argomento e riporta che “i numeri del censimento


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 14

14

CLASH OF GENERATIONS

“Among Italian-Canadians, there are strong indications that intermarriage is on the rise.” “Ci sono forti segnali che, tra gli italo-canadesi, i matrimoni misti siano in aumento.” origin. And among Italian-Canadians, there are strong indications that intermarriage is on the rise.”This should come as no surprise. The idea that marriage to a fellow Italian – reinforced and girded by a homogenous upbringing, language and traditions – would be a citadel against the scourges of the new world may have held water when early immigrants arrived to a cruder Canada. But it achieves the status of myth or quaint fable among generations raised and educated here who speak English, French or both, and who play or are inculcated in the national religion– hockey. “We gathered from church data,” Del Balso says, “that before the First World War, Italian immigrants commonly married someone from the same region in Italy. Gradually, they married people outside the region.” That included marriages by proxy, when single Italian men in Canada sought out sturdy partners from the homeland. “Inevitably,” he adds, “new generations start mixing. Even if they live with Italian parents and grandparents, they attend school and work and meet people of many ethnicities and backgrounds.” Laila Kodar, elite matchmaker/director of It’s Just Lunch, a Toronto dating service catering to professionals, has seen a dramatic shift over the years from a predominantly Caucasian clientele to a very mixed one. “It reflects the city as a whole,” she says. More people are more open. You have to be. Even with specific preferences checked off, success is never guaranteed.” In the end, Kodar concludes people are just looking for a happy match. “Parental pressure may have prevailed at one time,” she says, “but ethnicity doesn’t determine if the match will work. Most people are looking for a best friend and lover.” Nancy Rossi, a Montreal entrepreneur originally from Molise, Italy, offers a unique perspective on immigration and mixed marriage. Rossi met her Quebecer husband 17 years ago in Strasbourg, France, while working on her thesis. “Mine isn’t the story of coming to Canada with one piece of luggage to find a better life,” she admits. “Life in Italy was good. But I fell in love with my husband Justin in Strasbourg and when he suggested living in Montreal, I agreed to try it for six months. Compared to Campobasso, where I’d studied in Italy, Montreal felt like a fable. It grew on me.” Marrying a non-Italian presented no issue for Rossi’s family. “Sincerely,” she says, “it never mattered. We’re international. I have an uncle who is German, another Polish and a cousin married to a Russian. My nonna was of Slavic origin, from Montenegro. So I really felt no strong Italian allegiance. Last August, my nonna turned 90 and we held a festival for her with 45 persons speaking seven different languages.” Rossi, who has two daughters, is fully trilingual and jokes that she speaks French to her husband and Italian to her daughters.The question remains if Italian-Canadian cultural identity is denuded by intermingling with non-Italians. The question itself may be driven by an older generation’s nostalgia. No longer in survival mode, a younger, more educated and metropolitan generation of Italian-Canadians seeks wider choices and freedoms. Assimilation, even in multicultural Canada, is inevitable over time. While perhaps retaining Italian last names, with a nod to the past, newer generations will inevitably become more Canadian than Italian, reflecting the maturity of the country at large.

mostrano una crescita netta di canadesi di origine mista. E tra gli italo-canadesi, ci sono forti segnali di un incremento dei matrimoni misti.” Non c’è da sorprendersi. La convinzione che il matrimonio con un compatriota italiano –supportata e rafforzata dall’idea di un’educazione, una lingua e delle tradizioni omogenee – offrirebbe solidità contro i pericoli del nuovo mondo, aveva una certa validità all’arrivo dei primi immigrati in un Canada più rude. Ma raggiunge lo status di mito o favoletta anacronistica tra le generazioni allevate ed educate in Canada, che parlano inglese, francese o entrambi, e che giocano o sono appassionate della religione nazionale, l’hockey. “Dai dati raccolti in chiesa abbiamo dedotto,” sostiene Del Balso, “che precedentemente alla Prima guerra mondiale, gli immigrati italiani sposavano di solito qualcuno proveniente dalla stessa regione italiana. Gradualmente, hanno poi sposato gente non della regione.” Ciò include i matrimoni per procura, quando gli scapoli italiani in Canada cercavano in madrepatria compagne forti. “È inevitabile,” aggiunge, “che le nuove generazioni comincino a mescolarsi. Pur vivendo con genitori e nonni italiani, frequentano le scuole, lavorano e incontrano gente di ogni provenienza etnica e origine.” Laila Kodar, organizzatrice di incontri d’élite e direttrice di It’s Just Lunch, una compagnia di incontri rivolta alle esigenze di professionisti, nota un drastico cambiamento di direzione, che nel corso degli anni ha virato da una clientela prevalentemente caucasica ad una molto mista. “Riflette la città nella sua totalità,” afferma. Sempre più persone sono più aperte. Devi esserlo. Il lieto fine non è mai garantito, nemmeno quando si soddisfano specifiche preferenze.” Alla fine, Kodar conclude che le persone cercano solamente un’accoppiata vincente.“Le pressioni dei genitori potevano prevalere un tempo,” dice,“ma l’etnia non garantisce che l’abbinamento funzioni. La maggior parte delle persone cercano un buon amico ed amante.” Nancy Rossi, imprenditrice di Montreal originaria del Molise, in Italia, offre una prospettiva interessante riguardo all’immigrazione ed ai matrimoni misti. Rossi ha incontrato il marito quebecchese 17 anni fa a Strasburgo, in Francia, mentre lavorava alla sua tesi. “La mia non è la storia di qualcuno arrivato in Canada alla ricerca di una vita migliore, con la valigia legata con lo spago,” ammette. “La vita in Italia andava bene. Ma a Strasburgo mi sono innamorata di mio marito Justin e quando mi ha proposto di vivere a Montreal, sono stata d’accordo nel fare una prova di sei mesi. In confronto a Campobasso, la città italiana dove studiavo, Montreal mi è sembrata una favola. Ha cominciato a piacermi.” Sposare un non italiano non è stato un problema per la famiglia Rossi. “Sinceramente,” dice, “non ha mai avuto importanza. Siamo internazionali. Ho uno zio tedesco, un altro polacco e una coppia di cugini italo-russa. Mia nonna era di origini slave, dal Montenegro. Quindi non sentivo di dover essere particolarmente leale verso l’Italia. Lo scorso agosto, mia nonna ha compiuto 90 anni e le abbiamo organizzato una festa con 45 invitati che parlavano sette lingue diverse.” Rossi, che ha due figlie, è trilingue e scherza sul fatto di parlare in francese con suo marito e in italiano con le sue figlie. Rimane aperta la questione se l’unirsi a non italiani possa sminuire la cultura italo-canadese. La controversia di per sé potrebbe essere determinata dalla nostalgia di una generazione più vecchia. Una generazione di italo-canadesi più giovane, più colta e metropolitana, non più in modalità sopravvivenza, si orienta verso libertà e scelte più ampie. Anche nel Canada multiculturale l’assimilazione diventa inevitabile con il passare del tempo. Pur mantenendo magari i cognomi italiani, quale retaggio del passato, le nuove generazioni saranno inevitabilmente più canadesi che italiane, rispecchiando la maturazione dell’intero paese.


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 15

CLASH OF GENERATIONS

15

HOME SWEET HOME Casa dolce casa by / di VERONICA MASTROIANNI Reaching the end of one’s teenage years once marked the start of adulthood. It represented a time when even the most daunting of milestones suddenly seemed possible and achievable: finding a career, starting a family and owning property. But nowadays such a concept seems equally impossible and terrifying. In their book Not Quite Adults: Why 20 Somethings Are Choosing A Slower Path to Adulthood, and Why It’s Good for Everyone, Richard Settersten and Barbara E. Ray point out why it’s taking this generation longer to launch. Today’s young adults are forced to compete with cohorts and stubborn baby boomers for dwindling job opportunities in a downsized economy. Then there’s the massive education loans that have to be repaid. The future indeed seems uncertain. As a result, a vast majority of young adults who are in their early to late 20s willingly choose to stay at home well after completing their education.

Un tempo la fine degli anni dell’adolescenza segnava l’inizio dell’età adulta. Rappresentava un momento nel quale anche gli obiettivi più scoraggianti apparivano all’improvviso possibili e raggiungibili: trovare un lavoro, metter su famiglia e comprare casa. Ma oggigiorno un’idea del genere sembra tanto impossibile quanto terrificante. Nel loro libro: Not Quite Adults: Why 20 Somethings Are Choosing A Slower Path to Adulthood, and Why It’s Good for Everyone, Richard Settersten e Barbara E.Ray spiegano perché questa generazione ci mette di più a spiccare il volo.A causa delle opportunità di lavoro già in calo in un sistema economico più debole, i giovani di oggi sono costretti a competere con schiere di baby boomer testardi. Poi bisogna rimborsare gli enormi prestiti per proseguire gli studi. È ovvio che il futuro sembri incerto. Ne risulta che una larga maggioranza di giovani sulla ventina sceglie volontariamente di rimanere a casa ben oltre il completamento degli studi. Secondo un sondaggio statistico condotto nel 2011 in Canada, “il 42,3% dei 4.318.400 giovani di età


Toronto Feb / March 1-16 2017-01-31 11:36 AM Page 16

16

CLASH OF GENERATIONS

“For me it’s not about staying home so I can be coddled. It’s about not having to waste money on rent so I can invest in a future where one day, like my parents and grandparents, I’ll be able to support and provide for my own family.” “Per me non si tratta di rimanere a casa così mi coccolano. Si tratta di non dover buttare i soldi per pagare l’affitto, potendo così investire in un futuro nel quale un giorno, come già i miei genitori e nonni, sarò in grado di provvedere al sostentamento di una famiglia.” According to the 2011 Statistic Canada survey, “42.3% of the 4,318,400 young adults aged 20 to 29 lived in the parental home, either because they never left it or because they returned home after living elsewhere.” The study point that this proportion was “higher than in preceding decades: 32.1% in 1991 and 26.9% in 1981.” Living at home with parents well into one’s adulthood is a phenomenon well-known in the Italian-Canadian community, which has always considered it a cultural norm and a prudent option. “For me it’s not about staying home so I can be coddled,” says Marco Arena, a 27-year-old substitute teacher from Toronto. “It’s about not having to waste money on rent so I can invest in a future where one day, like my parents and grandparents, I’ll be able to support and provide for my own family.” When the intention is to plan ahead and work towards a hard earned goal, it’s hard to view staying at home as a failure and more as reflection of the changing times. Professor Roy Della Savia, who teaches sociology, humanities and social sciences at the University of Toronto, suggests it’s a positive step that helps young adults save for a better tomorrow. “It’s a safeguard to ensure economic stability, scanning the job market for the right career, waiting a little longer to marry, and riding out the uncertainties of an unstable economy.” Undoubtedly, the need for an established future is slowly overriding the elusive dream of immediate independence. Della Savia points out that “staying at home after graduation will allow the graduate to take control of finances and any long term debt, have an appropriate adjustment period between university and the real world, have a support system and most importantly, graduates get to see their parents in a whole different way - they realize how important it is to keep strong Italian values.” So while the desire to move out and start completely anew remained with the earlier generations, many of today’s young Italian-Canadian adults still carry with them the same work ethic and principles that ultimately led their preceding kin to succeed.

compresa tra i 20 e i 29 anni vive con i genitori, perché non è mai andato via di casa o perché vi è ritornato dopo aver vissuto altrove.” Lo studio evidenzia che questa percentuale è superiore a quella dei decenni precedenti: il 32,1% nel 1991 e il 26,9% nel 1981.” Vivere a casa dei genitori a maturità inoltrata è un fenomeno ben noto all’interno della comunità italo-canadese, che lo considera da sempre una norma culturale nonché una scelta prudente. “Per me non si tratta di rimanere a casa così mi coccolano,” dice Marco Arena, 27enne di Toronto, supplente. “Si tratta di non dover sperperare i soldi nell’affitto, potendo così investire in un futuro nel quale un giorno, come già i miei genitori e nonni, sarò in grado di provvedere al sostentamento di una famiglia tutta mia.” Quando l’intenzione è quella di organizzarsi in anticipo e impegnarsi per raggiungere un obiettivo sudato, risulta difficile considerare il rimanere a casa come un fallimento e non come un riflesso dei tempi che cambiano. Il professor Roy Della Savia, insegnante di Sociologia, Studi umanistici e Scienze sociali all’Università di Toronto, ritiene che si tratti di un passo positivo, che aiuta i giovani a risparmiare di più in previsione di un futuro migliore. “È una tutela per assicurarsi la stabilità economica, analizzare il mercato del lavoro alla ricerca di quello giusto, aspettare un po’ di più prima di sposarsi e superare le incertezze dovute a un’economia instabile.” Senza dubbio, il bisogno di un futuro ben pianificato si va sostituendo lentamente al sogno fugace di un’indipendenza immediata. Della Savia fa notare che “rimanere a casa dopo la laurea consentirà ai laureati di assumere il controllo delle finanze e dei debiti a lungo termine, vivere una fase di assestamento nel passaggio dall’università al mondo reale, usufruire di un sistema di supporto e, ciò che ancor più conta, di avere la possibilità di vedere i propri genitori sotto un’ottica completamente diversa, prendendo coscienza di quanto importante sia mantenere saldi i valori italiani.” Pertanto, mentre il desiderio di andare via di casa e cominciare completamente da zero apparteneva alle generazioni precedenti, molti dei giovani italo-canadesi odierni mantengono la stessa etica del lavoro e i principi che hanno infine portato al successo i familiari che li hanno preceduti.


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 17

CLASH OF GENERATIONS

17

COMING OUT AND INSPIRING OTHERS

Michael Battista

Fare coming out e incoraggiare gli altri by / di SARA GERMANOTTA

Two Italian-Canadians share their personal journeys Steve Galluccio was pacing the floor backstage at Montreal’s Theatre Jean Duceppe when his play, Mambo Italiano, premiered in mid-December 2000. The playwright remembers feeling like a nervous wreck. It was a big night. The play, about a young man struggling to reveal his homosexuality to his family, featured a first kiss between two men. But that’s not the only thing Galluccio worried about: “There were 800 people in the audience, my entire Italian family was there, and it was the first time I talked openly about my sexuality. I had not directly come out to my parents yet, so this was how I came out to my family,” explains the 56-year-old. Galluccio admits coming out before hundreds of people and the national media is not for the faint of heart. He jokes that this was a very passive-aggressive way of telling his parents he’s gay, but admits that his very traditional Italian-Catholic upbringing made it difficult for him to directly broach the

Due italo-canadesi raccontano il loro percorso personale

Steve Galluccio camminava su e giù dietro le quinte del Teatro Jean Duceppe di Montreal quando il suo spettacolo, Mambo Italiano, ha esordito a metà dicembre del 2000. Il drammaturgo ricorda la sua ansia. Era una notte importante. Lo spettacolo, storia di un giovane in difficoltà nel rivelare la propria omosessualità alla sua famiglia, prevedeva il primo bacio tra due uomini. Ma non era l’unica preoccupazione di Galluccio: “C’era un pubblico di 800 persone, tutta la mia famiglia era lì, ed era la prima volta in cui parlavo apertamente della mia omosessualità. Non avevo ancora fatto apertamente coming out con i miei genitori, per cui quello è stato il modo in cui mi sono rivelato alla mia famiglia,” spiega il 56enne. Galluccio ammette che fare coming out davanti a centinaia di persone ed ai media nazionali non è per i deboli di cuore. Scherza sul fatto che si sia trattato di un modo molto passivo-aggressivo per comunicare ai suoi genitori di essere gay, ma ammette che la sua educazione italiana cattolica particolarmente tradizionalista gli aveva reso


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 18

18

molto difficile affrontare in modo diretto con i suoi genitori l’argomento “sessualità”. “Dopo lo spettacolo mi hanno chiesto: ‘Quindi sei uno di loro? ’ Ho detto ‘Sì’ e non ne abbiamo mai più parlato. Per loro non era un problema. In tutti quegli anni li avevo giudicati proprio male,” afferma Galluccio. “Ho capito che la loro più grande preoccupazione non era il fatto che fossi gay, quanto che fossi un artista. Ho pensato che quella fosse un’apertura mentale incredibile, considerata la loro provenienza da una piccola cittadina italiana.” Galluccio è immigrato in Canada dall’omonimo paesino campano nei primi anni ’50. Figlio unico, spiega di essere stato allevato da una doppia coppia di genitori dato che anche i suoi zii vivevano con la sua famiglia in un appartamentino su Chabanel Street, nella zona est di Montreal. Galluccio racconta di aver capito di essere gay intorno ai cinque anni. “Ricordo che i miei amici a scuola parlavano sempre di ragazze e a me proprio non interessava. Mi interessavano gli uomini,” ricorda. “Ma sono cresciuto in un periodo in cui i titoli sui giornali parlavano di irruzioni in locali omosessuali e di gay portati in galera. Mi faceva paura perché mi rendevo conto di farne parte.” Sebbene Galluccio affermi di essersi sentito sempre a proprio agio con la sua omosessualità, ha pensato di doverla nascondere agli altri perché Steve Galluccio considerata altamente negativa ai tempi. Di fatto, l’omosessualità è stata illegale in Canada fino al 1969, quando l’allora ministro della giustizia, Pierre Elliot Trudeau, si è attivato per depenalizzarla. “Gli anni della mia adolescenza sono stati un periodo molto conflittuale. Essere gay equivaleva a essere malati, degenerati, era condannato dalla Chiesa cattolica. Dunque anche se per me andava bene, la società me ne faceva vergognare.” È stato solo dopo essersi diplomato ed aver cominciato ad avventurarsi al di fuori del suo italianissimo ambiente, che Galluccio ha realizzato che c’era tutto un universo lì fuori. “Alla scuola superiore ero invisibile e subivo molto bullismo. Ma una volta all’università, sono passato da un ambiente completamente italiano ed eterosessuale ad uno non italiano ed omosessuale. Ed è stato allora che ho scoperto questo mondo bellissimo e diverso, ed ero nel mio ambiente.” Galluccio ha cominciato a definirsi apertamente gay all’età di 19 anni e molti dei suoi amici erano consapevoli della sua sessualità, ma ci sono voluti altri 20 anni prima di fare ufficialmente coming out con la sua famiglia. Il drammaturgo dice che dal suo primissimo coming out in pubblico, molti membri della comunità italiana lo contattano: “Sono molti i ragazzi che si avvicinano per dirmi che li ho aiutati a fare coming out e ad accettarsi. È un percorso molto, molto intimo,” ammette. “Non esiste un modo giusto o uno sbagliato, devi solo trovare il tuo.” Anche l’avvocato torontoniano, Michael Battista, ha incontrato delle difficoltà crescendo, per via della sua sessualità. Come Galluccio, Battista è cresciuto in una famiglia italiana cattolica molto tradizionalista. Suo padre, morto quando Battista aveva solo 12 anni, era immigrato in Canada dal Molise e la famiglia materna è di Caserta. Battista dice che la sessualità non era stata un problema per lui, finché ha raggiunto la pubertà. È stato allora che ha cominciato a provare sentimenti per gli uomini, che non sapeva esattamente come gestire. “Mi sentivo abbastanza tormentato. La nostra famiglia era cattolica ed andavamo in chiesa ogni domenica,” ricorda il 51enne. “Mi sentivo orribile per via di questi sentimenti.” L’avvocato dice di ricordarsi sdraiato sul letto da adolescente, a recitare il rosario e pregare affinché fosse liberato da quelle sensazioni. “Avevo tanta, tanta paura – penso come molti omosessuali italiani – di perdere il sostegno della famiglia,” spiega Battista. “Se c’è una cosa che contraddistingue la cultura italiana è il forte legame con i membri della nostra famiglia.” Battista dice che sperava fosse solo una fase e di aver fatto il possibile per reprimere la propria omosessualità – ha anche provato a uscire con delle ragazze: “Di Photo / Anisha Patel

subject of sexuality with his parents. “After the play they said, ‘So, you’re one of them?’ I said ‘Yes’ and we never talked about it again. They were fine with it. I had completely misjudged them all these years,” says Galluccio. “I realized that their biggest concern was not that I was gay, but that I was an artist. I thought that was an incredible openness considering they came from small-town Italy.” Galluccio immigrated to Canada from the small Campanian town of Galluccio in the early 1950s. An only child, he says he was raised with two sets of parents because his aunt and uncle also lived with the family in a small apartment on Chabanel Street in east-end Montreal. Galluccio says he was around five years old when he realized he was gay. “I remember my friends at school were always talking about girls and I just wasn’t interested. I was interested in boys,” he recalls. “But I grew up at a time when there were headlines in the papers about gay clubs being raided and gays being brought to jail. That was scary for me because I realized that I was part of that.” Although Galluccio stresses that he has always been very comfortable with his homosexuality, he felt the need to hide it from others because it was viewed so negatively at the time. In fact, homosexuality was against the law in Canada until 1969 when then-justice minister, Pierre Elliott Trudeau, moved to decriminalize it. “My teenage years were a very conflicted time. Being gay was sick, degenerate, it was condemned by the Catholic Church. So even though I was alright with it, society made me feel ashamed of who I was.” It wasn’t until Galluccio graduated high school and started venturing out of his very Italian surroundings that he realized there was a whole other world out there. “In high school I was invisible and I was bullied a lot. But once I got to university, I went from a completely Italian, straight entourage to a non-Italian, gay entourage. And that’s when I discovered this beautiful diverse world and I was in my element.” Galluccio started openly identifying as gay when he was 19 and many of his friends were aware of his sexuality, but it took 20 more years before he officially came out to his family. The playwright says that since his very public coming out, many members of the Italian community have reached out to him: “There’s a lot of kids who come up to me and tell me that I’ve helped them come out and accept themselves. It’s a very, very personal journey,” he admits. “There is no right or wrong way, you just have to find your way.” Toronto lawyer, Michael Battista, also struggled with his sexuality growing up. Like Galluccio, Battista was raised in a very traditional Italian-Catholic family. His father, who died when Battista was only 12 years old, immigrated to Canada from Molise and his mother’s family is from Caserta. Battista says sexuality wasn’t an issue for him until he hit puberty. That’s when he started having feelings about men that he didn’t really know what to do with. “I was quite tormented about it. Our family was Catholic and we went to church every Sunday,” remembers the 51-year-old. “I felt awful about how I was feeling.” The lawyer says he recalls lying in bed as a teenager, reciting the rosary and praying for these feelings to be taken away from him. “I was very, very afraid – as I think most gay Italians are – of losing family support,” explains Battista. “If there’s one thing that characterizes Italian culture it’s our close bonds with our family members.” Battista says he was hoping this was just a phase and he did all he could to quash his homosexuality – he even tried dating girls: “I actually thought that I would marry a woman, and have children and just hide myself for the rest of my life.”

CLASH OF GENERATIONS


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 19

CLASH OF GENERATIONS

19

“There’s a lot of kids who come up to me and tell me that I’ve helped them come out and accept themselves.” “Sono molti i ragazzi che si avvicinano per dirmi che li ho aiutati a fare coming out e ad accettarsi.” Attending law school was a welcome distraction from his struggle with his sexuality, but Battista says he always felt conflicted. He knew he had to come out, but he was so terrified of being ostracized from his family that he waited until graduating law school and being financially independent to drop the bombshell. The first person he told was his older brother. “His reaction was very positive but he made me promise not to tell our mother,” explains Battista. “But I knew that I couldn’t keep that promise.” The very next day, the then 27-year-old lawyer sat his mother and sister down and told them the truth. They both cried. “They said that they loved me but they just didn’t understand it, and it was painful for me to see that I had hurt them.” Battista continues: “I think the real shock was that all these aspirations my mother had about me getting married, in the traditional sense, and having grandchildren, were shattered.” Battista says his mother eventually came around, and six months later she was cooking a pasta dinner for her gay son and his then-boyfriend. Today, Battista is raising a seven-year-old son with his husband, a retired city of Toronto firefighter. “So my mother did get her grandchild and an in-law,” laughs Battista. “But I have a lot of Italian friends that stay in the closet for fear of losing their family. I really hope that my story can inspire people to take those risks.”

fatto pensavo che avrei sposato una donna, avrei avuto figli e mi sarei nascosto per il resto della mia vita.” Frequentare giurisprudenza è stato un bel diversivo rispetto alle difficoltà determinate dalla propria sessualità, ma Battista dice di aver sempre avvertito un certo conflitto. Sapeva di dover fare coming out, ma temeva così tanto di subire l’ostracismo della sua famiglia, da aspettare di avere la laurea in legge ed essere economicamente indipendente prima di gettare la bomba. Il primo a cui l’ha comunicato è stato suo fratello. “La sua reazione è stata molto positiva, ma mi ha fatto promettere di non dirlo a nostra madre,” spiega Battista. “Sapevo però di non poter mantenere quella promessa.” Il giorno seguente, l’avvocato, allora 27enne, ha fatto sedere la madre e la sorella e ha detto loro la verità. Hanno pianto entrambe. “Entrambe mi hanno detto di amarmi ma che semplicemente non capivano e per me era doloroso constatare come le avessi ferite.” Battista continua: “Penso che il vero shock dipendesse dal fatto che tutte quelle aspirazioni di vedermi sposato, in senso tradizionale, e di avere nipoti, fossero andate in frantumi.” Battista dice che sua madre si è infine ricreduta e che sei mesi dopo cucinava pasta per cena, per il proprio figlio omosessuale e il ragazzo. Oggi, Battista cresce il figlio di 7 anni assieme a suo marito, un vigile del fuoco di Toronto in pensione. “Quindi mia madre ha ottenuto suo nipote e un genero,” ride Battista. “Ma ho molti amici italiani che non fanno coming out per paura di perdere le loro famiglie. Spero davvero che la mia storia possa incoraggiare le persone a correre questo rischio.”

T A S E T O V R U O Y T CAS

A C . N A I L A T I F O T S E B . W WW R U O N I S T L U S E R R O F K O LO E U S S I 7 1 0 APRIL/MAY 2 POLLS CLOSE MARCH 22, 2017


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 20

20

LIFE & PEOPLE

WORDS OF WISDOM Michelle Alfano

by / di PAUL SALVATOTI

Occupation: Senior Research Office at the University of Toronto Occupazione: Responsabile senior di ricerca dell’Università di Toronto

Voglio creare un ponte culturale e psicologico tra la generazione di mia madre – sull’ottantina, conservatrice e canadese di prima generazione – e quella di mio figlio, 20enne, per metà italiano, nato in Canada e transessuale. Ma, da un lato, c’è l’ansia di mia madre che non sempre riesce a capire cosa significhi non identificarsi con il proprio sesso. Dall’ altro, mio figlio che ama sua nonna e vorrebbe avere un rapporto più stretto con lei, sebbene, consapevole della confusione di lei riguardo alla sua identità sessuale, lo trovi difficoltoso. Ciò che di fatto li ha avvicinati è stato cucinare, perché mio figlio ama preparare i piatti tradizionali che mia madre gli insegna. In cucina riescono a conoscersi meglio. Imparano anche nuovi linguaggi: mia madre impara come rivolgersi a una persona transessuale e mio figlio impara a parlare italiano.

I want to create a cultural and psychological bridge between my mother’s generation – conservative, first-generation Canadian, in her 80s – with my 20-year-old son who is half Italian, born in Canada, and transgender. But there’s trepidation on the part of my mother who doesn’t always understand what it means to not identify with your biological sex. On the other hand, my child loves his grandmother, wants to have a close relationship with her, but knowing she’s confused about his gender, feels that’s difficult. Cooking has actually brought them closer together because my son loves to make the traditional food my mother teaches him. In the kitchen, they get to know each other better. They also learn a new language: my mother learns how to speak to a transgender person, and my son learns how to speak Italian.

Toronto (Riverdale)

Steven Hellmann

Occupation: Founder of Footies on Foot Occupazione: Fondatore di Foodies on Foot I definitely see a clash between Italian generations. The older generation still has a classical belief system.With respect to family, they are about “marrying-up” and having children, whereas the younger generation see that relationships are not as black and white as they used to be. They are open to living together, without marrying or having children. Some even want to have multiple relationships. Also, for the older generation the number one worry is money. In their view, if you have a job and pay the rent you should be happy. But that’s not enough for the younger generation. They want to feel they’re making an impact on society. They may be willing to forego financial security, so long as they believe they have a purpose.

Trovo che ci sia senz’altro un conflitto tra le generazioni di italiani. La vecchia generazione segue ancora un ordine mentale classico. Per quanto riguarda la mia famiglia, si parla di “fare un buon matrimonio” e avere figli; mentre la nuova generazione non vede i rapporti così tutto bianco o tutto nero, come si era soliti fare. È aperta alla convivenza, senza sposarsi o avere figli. Alcuni addirittura vogliono avere relazioni multiple. Inoltre, per la vecchia generazione la prima preoccupazione è il denaro. Dal canto suo, se hai un lavoro e puoi pagare l’affitto dovresti essere sereno. Ma non basta questo alla nuova generazione. Ha bisogno di sapere di avere un impatto sulla società. Fintanto che crede fermamente di avere uno scopo, è disposta a rinunciare alla sicurezza economica.

Vince Vetro

Toronto (The Beaches)

Occupation: Data Analyst Occupazione: Analista dati There’s a clash between every generation, not just Italians. And it’s because younger generations don’t want to repeat the flaws of the older generations. They want to walk more enlightened paths. At least in my case, though, some things are retained. I’m not as old-fashioned as my parents but central to who I am are important values they taught me: respecting others, being honest, earning your keep. But holding values in common with your parents doesn’t mean the end of disagreement. You might interpret those values differently and so lead a life at odds with the one your parents wish for you. I think, even then, parents come to a point where they say, ‘I may not agree with what you do but honour your freedom. Your life is yours.’

C’è un conflitto tra tutte le generazioni, non solo quelle italiane. E succede perché quelle nuove non vogliono avere le stesse pecche di quelle precedenti. Vogliono intraprendere percorsi più aper ti. Almeno nel mio caso. Anche se alcune cose vengono preservate. Non sono così all’antica come i miei genitori, ma alcuni dei valori che mi hanno insegnato sono fondamentali per la persona che sono oggi: il rispetto per gli altri, l’essere onesti, guadagnarsi da vivere. Ma avere dei valori in comune con i propri genitori non implica la fine dei disaccordi. È possibile che quei valori s’interpretino in modo diverso e ciò porta a una vita in contrasto con quella che i genitori avevano sperato per te. Penso che, anche in questo caso, i genitori giungano a un punto nel quale dicono: “Posso non condividere quello che fai, ma rispetto la tua libertà. La vita è la tua.”

Toronto (Vaughan)


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 21


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 22

22

FUTURE LEADER

MIKE SORAGNESE by / di MARISA IACOBUCCI

photo / giulio muratori

From indie music star to star entrepreneur

Da star della musica indie a star dell’imprenditoria

One of the ways Mike Soragnese gets through his busy days running his video production, digital media and marketing company, Render.Media, is by the tried-and-true Italian custom of drinking espresso. His daily consumption of five to six cups of espresso is just the right amount of fuel he needs to keep up with his work schedule. “I love the pace of fast and faster,” says the 33-yearold Vaughan resident. “From working at the kitchen table to moving into our third and largest office last year, we’ve grown steadily. We’re very passionate about what we do and enjoy working every single day.” And he acknowledges that it wouldn’t have been possible without his wife Justine who inspires him to reach new heights and keeps him grounded. Soragnese, whose father was born in Puglia and whose mother is Calabrese, credits the Italian-Canadian entrepreneurs who paved the way for him and others. “I’m very proud of what some Italian-Canadian entrepreneurs have accomplished against all odds, more difficult than my own. They have achieved incredible feats and I will always look up to them for inspiration,” he says. From a very young age, Soragnese was always interested in engaging audiences and knew this was the path he would pursue when it came to his career. He went to York University and studied sociology and theatre. “Sociology gave me the theoretical knowledge which proved to be useful when engaging the masses while theatre allowed me to study how audiences have been engaged throughout history,” he points out. While at York, Soragnese was fortunate enough to take on a lighter course load, which gave him time to pursue his first entrepreneurial endeavour, starting the indie rock band, Fake Reality, with his bandmates Justin Daros, John Bagnarol and Nick Fani. “I’ve always been an active individual so juggling the two came very naturally to me,” he says. The band went on to release two albums, played shows, made radio appearances and developed quite a fanatic fan base in Toronto, but the band wasn’t going in the direction Soragnese had hoped. During his last year of study, he began to look at some of his other passions that developed while marketing the band and switched his focus to digital media and marketing. “Digital media and marketing seemed like a more viable business and a way to remain creative while engaging audiences, so it was a very natural transition for me. I made the jump and haven’t looked back since,” he reflects. Soragnese’s hard work and leap of faith paid off. Since 2008, the Vaughanbased Render.Media has powered 83 brands and over 1,000 videos, including working on the production of several TV pilots. In 2016, Render.Media received a Small Business of the Year nomination for the Vaughan Chamber Business Awards and was a top five finalist. Over the years, Soragnese has also worked in front of the camera as host of The Business Section on Rogers TV, as well as a correspondent for various live broadcasts. As busy as he is, Soragnese also finds the time to give back to his community, both personally and professionally. He is currently a committee member for Rev It Up For Sick Kids and the director of marketing and communications for the sub-committee of MLSE Foundation Game Changers. Render.Media supports Million Dollar Smiles, a non-profit organization that provides support for families with children facing adversity from life-threatening illnesses. Render.Media has also been selected as a program partner for Youth Arts Ambassador Program through #culturedays, mentoring youth interested in media arts. Soragnese has also launched the non-profit organization Critique Week, a video competition for kids now in its second year, aimed at raising awareness of societal issues relevant to youth while also educating them about film and television.

Uno dei metodi di Mike Soragnese per sopravvivere alle sue giornate intense nella gestione della sua compagnia di produzioni video, media digitali e marketing, Render.Media, è quello efficace e italiano di bere espresso. Il consumo giornaliero di cinque, sei tazzine di caffè gli assicura il carburante necessario per tenere il passo con il proprio piano di lavoro. “Mi piacciono i ritmi frenetici, molto frenetici,” afferma il trentatreenne di Vaughan.“Dall’inizio, in cui lavoravo dal tavolo della cucina, a quest’anno con il trasferimento al terzo ufficio, più ampio, siamo cresciuti costantemente. Quello che facciamo ci appassiona molto e ci godiamo ogni singolo giorno di lavoro.” Riconosce che non sarebbe stato possibile senza sua moglie Justine che lo sprona ad andare più in alto pur facendogli mantenere i piedi per terra. Soragnese, il cui padre è nato in Puglia e la cui madre è calabrese, rende merito agli imprenditori italo-canadesi che hanno aperto la strada a lui e agli altri. “Sono molto fiero di ciò che alcuni imprenditori italo-canadesi hanno raggiunto contro ogni probabilità, con più difficoltà di quante ne abbia io. Hanno compiuto prodezze incredibili e mi rivolgerò sempre a loro quali fonte d’ispirazione,” dice. Sin da giovanissimo, a Soragnese è sempre piaciuto intrattenere gli spettatori e sapeva che avrebbe intrapreso quel percorso come carriera professionale. Ha frequentato la York University, studiando sociologia e teatro. “La sociologia mi ha dato quella conoscenza teorica utile per l’intrattenimento delle masse, mentre lo studio del teatro mi ha consentito di conoscere in che modo, nel corso dei tempi, si è intrattenuto il pubblico,” sottolinea. Mentre frequentava la York University, Soragnese è stato abbastanza fortunato da intraprendere un indirizzo di studi abbastanza leggero da dargli l’opportunità di perseguire la sua prima impresa imprenditoriale, dando vita – assieme agli amici Justin Daros, John Bagnarol e Nick Fani – alla band di indie rock, Fake Reality. “Sono sempre stato un tipo attivo, per cui destreggiarmi tra le due cose mi è venuto molto naturale,” dice. La band è andata avanti realizzando due album, facendo concerti, apparizioni radio e conquistando una cerchia abbastanza appassionata di fan a Toronto, ma il gruppo non si muoveva nella direzione che Soragnese aveva sperato. Durante il suo ultimo anno di studi, ha cominciato a considerare alcune delle altre sue passioni nate durante la promozione della band, cominciando così a rivolgere la propria attenzione al marketing ed ai media digitali. “Quello dei media digitali e del marketing mi sembrava un tipo di affare più realizzabile e un modo per rimanere creativo nel mondo dell’intrattenimento, per cui si è trattato di una transizione abbastanza naturale per me. Mi sono lanciato e da allora non mi sono mai voltato indietro,” riflette. Sia il duro lavoro di Soragnese che il suo atto di fede sono stati ripagati. Dal 2008, Render. Media, con sede a Vaughan, ha dato la spinta a 83 marchi e creato oltre 1.000 video, lavorando anche alla produzione di numerose puntate pilota per la TV. Nel 2016, Render.Media ha ricevuto una nomination come piccola impresa all’interno dei Vaughan Chamber Business Awards, classificandosi tra i 5 finalisti. Nel corso degli anni, Soragnese è inoltre apparso davanti alle telecamere sia come conduttore di The Business Section su Rogers TV, che come corrispondente in numerose dirette radiotelevisive. Per quanto impegnato possa essere, Soragnese trova anche il tempo di ripagare la comunità, sia da un punto di vista personale che professionale. Al momento fa parte del comitato di Rev It Up For Sick Kids ed è il responsabile marketing e comunicazione del sub-comitato di MLSE Foundation Game Changers. Render.Media supporta Million Dollar Smiles, un’organizzazione non profit che offre sostegno alle famiglie con bambini che fronteggiano le tragedie delle malattie mortali. Render.Media è stato anche selezionato come partner nel programma Youth Arts Ambassador attraverso #culturedays, facendo da mentore a giovani interessati all’arte. Soragnese ha inoltre lanciato l’organizzazione non profit Critique Week, un concorso video per ragazzini già al suo secondo anno, che mira a far prendere coscienza dei problemi sociali dei giovani, istruendoli nel contempo su film e televisione.


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 23


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 24

24

LIFE & PEOPLE

“He is working on developing new models and algorithms that will help organizations process and interpret a large quantity of data”

“Lavora allo sviluppo di nuovi modelli ed algoritmi che aiuteranno le organizzazioni ad analizzare e interpretare un’imponente quantità di dati.”

Andrea Lodi

DAVID VS GOLIATH Davide e Golia by / di AGATA DE SANTIS

Andrea Lodi’s quest to tame big data Imagine a 40-something professor in a boring university office, in front of a blackboard, with chalk in hand. He is staring at the numbers and equations on the board for a few minutes, maybe even a few hours. Perhaps there’s a grad student in the room, sitting close by, ready to jot down notes at a moment’s notice. Now imagine that professor being the best of the best in his field, with a multi-million dollar grant at his disposal, and all the mathematicians in all of academia waiting to see what he’ll come up with. That, in a nutshell, is professor Andrea Lodi. Lodi holds the Canada Excellence Research Chair in data science for real-time decision-making in the department of mathematics and industrial engineering at École Polytechnique de Montréal. It is the biggest chair in all of Canada in the field of big data. He is working on developing new models and algorithms that will help organizations process and interpret a large quantity of data generated online by customers, partners and all other players in order for them to make the best decisions in real time, both rapidly and effectively. He is particularly interested in designing solutions to improve the electricity market, rail transport logistics and health-care planning. The chair is a joint initiative of three institutions that make up Campus Montréal: École Polytechnique de Montréal, HEC Montréal and Université de Montréal. Before receiving this position, Lodi was teaching in the department of electrical, electronic and information engineering at the University of Bologna in Italy. Lodi is a leading international researcher in mixed linear and nonlinear programming. He has been – and continues to be – lauded for his innovative and multidisciplinary approach to process massive quantities of data from multiple sources. “I was very happy at the

Andrea Lodi e la sua ricerca per dominare i Big Data

Immaginate un professore sulla quarantina all’interno di un noioso ufficio universitario, davanti a una lavagna, con il gessetto in mano. Per qualche minuto o forse anche per qualche ora, fissa i numeri e le equazioni sulla lavagna. Magari nella stanza c’è un dottorando, seduto lì vicino, pronto a prendere appunti da un momento all’altro. Immaginate adesso che, con un assegno di ricerca multimilionario a disposizione, il professore sia il meglio del meglio nel suo campo e che tutti i matematici del mondo accademico aspettino di vedere con che cosa se ne verrà fuori. Si tratta, in poche parole, del professor Andrea Lodi. Lodi possiede una Canada Excellence Research Chair (cattedra di ricerca) in scienze statistiche e decisionali al dipartimento di matematica ed ingegneria industriale della École Polytechnique di Montreal. Si tratta della cattedra più importante di tutto il Canada nel campo dei Big Data. Lavora allo sviluppo di nuovi modelli e algoritmi che aiuteranno le organizzazioni ad analizzare e interpretare l’imponente raccolta di dati generata in rete da clienti, soci e tutte le altre figure in gioco, allo scopo di migliorare i processi decisionali in tempo reale, sia dal punto di vista del tempo che dell’efficacia. È interessato in particolar modo alla progettazione di soluzioni che migliorino l’industria dell’elettricità, la logistica del trasporto ferroviario e la pianificazione del sistema sanitario. La cattedra nasce da un’iniziativa congiunta tra tre istituzioni che compongono il Campus Montreal: l’École Polytechnique di Montreal, HEC Montreal e l’Università di Montreal. Prima di vedersi assegnata questa posizione, Lodi insegnava al dipartimento di ingegneria elettrica e dell’informazione dell’Università di Bologna, in Italia. Lodi è uno dei massimi ricercatori a livello internazionale nel campo della programmazione lineare e non lineare. È stato – e continua ad essere – lodato per il suo approccio innovativo e multidisciplinare nel trattamento di enormi quantità di informazioni ricavate da fonti multiple. “Ero molto contento all’Università di Bologna. Da sempre considero Montreal un centro interessante, ma non ho mai immaginato di trasferirmi


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 25

LIFE & PEOPLE

25

University of Bologna. Montreal has always been an interesting place for me, but I never thought about moving here. But the chair was too good an opportunity to miss,” Lodi explains. With a PhD in systems engineering from the University of Bologna, Lodi has earned several awards, including the Google Faculty Research Award in 2010 and the IBM Faculty Award in 2011. In 2005 and 2006, he was a fellow in the prestigious Herman Goldstine program at the IBM Thomas J. Watson Research Center in New York. He has been published in numerous top mathematical programming journals and has served as associate editor for several of those journals. The Italian community of Canada is also starting to take notice of Lodi’s work and innovation. He was recently awarded the 2016 Premio Venezia by the Italian Chamber of Commerce in Canada. This past September, the chair received an additional $93.5 million grant from the Canadian government. The dollar amount may seem astounding, but not when one takes into account the task at hand for Lodi and his team. How much data is even out there in the universe? Some estimates suggest that the online exchange of data in 2016 alone is expected to surpass a zettabyte, that is, one trillion gigabytes. “In order to build the capabilities, the infrastructure to even do the research, we are talking about training the next scientists and workers in the field,” Lodi explains. “We need the hardware, the right people in applied science, experts on the applications relevant to the specific industry, and so on,” he continues. Right now, his chair oversees a team of 25 professors and students. Lodi offers a perfect analogy to help comprehend the amount of big data that is out there. A byte is the unit most computers use to represent a character such as a letter, number or typographic symbol. Now let’s imagine a byte is a grain of rice. If we think of large platforms like Facebook, Amazon, Google, etc, and the amount of data that they cover in one single day… well, those grains of rice would cover the whole North American hemisphere. “Now I look at what you can do with all this data,” Lodi adds. And where does he even start? “Ideas still originate on the blackboard with chalk,” he muses. “Then we just have to figure out how to implement them.”

qui. Tuttavia, la cattedra era un’occasione troppo importante per andare perduta,” spiega Lodi. Con un dottorato in ingegneria dei sistemi dell’Università di Bologna, Lodi ha vinto numerosi premi, incluso il Google Faculty Research Award, nel 2010, e l’IBM Faculty Award nel 2011. Nel 2005 e nel 2006, è stato membro del prestigioso programma Herman Goldstine all’IBM Thomas J. Watson Research Center di New York. I suoi lavori sono stati pubblicati in diverse riviste top nel campo della programmazione matematica ed ha lavorato come direttore associato in molti di questi periodici. L’operato e l’innovazione di Lodi stanno cominciando ad essere notati anche dalla comunità italiana in Canada. Da poco gli è stato assegnato il Premio Venezia del 2016 dalla Camera di Commercio Italiana in Canada. Lo scorso settembre, la cattedra ha ricevuto altri 93,5 milioni di dollari dal governo canadese. Una quantità di denaro che può apparire sorprendente, ma non se si considera il compito in questione per Lodi e il suo gruppo. Ma poi, quante informazioni ci sono lassù nell’universo? Alcune stime suggeriscono che ci si aspetta che lo scambio di dati in rete, solo per il 2016, superi uno zettabyte, vale a dire, un trilione di gigabyte. “Per poter creare le condizioni e l’infrastruttura anche solo per fare ricerca, si tratta di formare gli scienziati futuri e i lavoratori del settore,” spiega Lodi.. “Abbiamo bisogno degli strumenti, della gente giusta nel campo delle scienze applicate, di esperti delle applicazioni pertinenti a quest’industria specifica, e così via,” continua. In questo momento, la sua cattedra supervisiona un gruppo di 25 elementi, tra professori e studenti. Lodi offre un’ottima analogia per aiutare a comprendere la quantità di Big Data che c’è in circolo. Un byte è l’unità di misura che la maggioranza dei computer utilizza per rappresentare un carattere come una lettera, un numero o un simbolo tipografico. Immaginiamo adesso che un byte corrisponda a un chicco di riso. Se pensiamo a grandi piattaforme come Facebook, Amazon, Google, etc., ed alla quantità di informazioni che queste gestiscono in un solo giorno…be’, quei chicchi di riso riuscirebbero a coprire l’intero emisfero nordamericano. “Quindi, io valuto cosa puoi fartene di tutti questi dati,” dice Lodi. E da dove comincia? “Le idee in ogni caso si originano alla lavagna, con il gessetto,” scherza. “Poi, si tratta solo di trovare il modo di implementarle.”


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 26

26

LIFE & PEOPLE

photo / courtesy of TVO Ontario

Steve Paikin, the anchor of TVO’s The Agenda, talked with Panoram Italia about his passion and connection to the Italian culture. Steve Paikin, presentatore di The Agenda su TVO, ha raccontato a noi di Panoram Italia del suo legame e della sua passione per la cultura italiana.

Steve Paikin by / di AMANDA DIPASQUALE

So you want to be Italian?

E quindi vuoi diventare italiano?

Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. This issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Steve Paikin. Paikin is the anchor of TVO’s The Agenda with Steve Paikin, where he discusses politics and current affairs. The 56-year-old journalist, who is Jewish, originally hails from Hamilton and currently resides in the Yonge and Eglinton area of Toronto.

Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi se molte persone di origine diversa sono fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con un ammiratore del genere: Steve Paikin. Paikin è il presentatore di The Agenda with Steve Paikin su TVO, dove si discute di politica ed attualità. Il giornalista cinquantaseienne, ebreo, è originario di Hamilton ma al momento risiede nella zona di Yonge ed Eglinton a Toronto.

Panoram Italia:When did you first become enamoured of all things Italian and why? Steve Paikin: “I took Latin throughout high school in Hamilton. I was learning all about Roman history, the forum, the Coliseum and all of the important redletter dates in Italian history. When I finally went to Rome, in 1977, for a school trip, it was like all of my studies were coming true. I give credit to my high school Latin teacher, Bryan Wylie, who was the greatest. I think he’s been to Italy, I’m going to guess 40 times, and he loves the culture, and got us all interested in it. He was one of the staff chaperones, and if my interest in Italy started before I went there, it certainty blossomed after.” PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? SP: “I was there earlier this year, on Easter weekend in Venice. I have two sons in university in Europe. I had them meet me in Venice and it was a wonderful time. I haven’t been to Venice in 31 years, and it was so exciting to be back there, and share this time with them. For about 25 years, I didn’t leave North America for vacation, so I guess in the last few years, I’ve been trying to catch up on international travel, and coincidentally all three of my sons, (I have four kids) have been in university in Europe at various times.” PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? SP: “That’s easy – that would be Rome. I’m a big city boy, and Rome is phenomenal. I’d want to live in Rome.”

Panoram Italia: Quando è cominciato questo tuo amore per tutto ciò che è italiano e perché? Steve Paikin: “Ho studiato latino alla scuola superiore ad Hamilton. Imparavo di tutto sulla Storia romana, i Fori, il Colosseo e tutte le date più importanti della storia italiana. Quando infine, nel 1977, sono stato a Roma in viaggio d’istruzione, è stato come se tutti i miei studi stessero prendendo forma. Ne do il merito al mio insegnante di latino delle superiori, Bryan Wylie, il migliore. Credo sia stato in Italia una quarantina di volte, tiro a indovinare, e ne amava talmente la cultura da coinvolgerci tutti. Era una delle guide del gruppo e anche se il mio interesse per l’Italia è nato prima di andarci, di certo è sbocciato dopo esserci stato.” PI: Qual è stata l’esperienza più bella della tua ultima visita in Italia? SP: “All’inizio dell’anno, durante la settimana di Pasqua, mi trovavo a Venezia. Ho due figli all’università in Europa. Ho incontrato tutti e tre i miei ragazzi a Venezia ed è stato un momento bellissimo. Non andavo a Venezia da 31 anni, quindi ero elettrizzato all’idea di tornarci e condividere questo momento con loro. Per 25 anni circa non sono stato in vacanza al di fuori del Nord America, negli ultimi anni sto cercando quindi di rimettermi al passo con i viaggi all’estero e, guarda caso, tre dei miei figli (ne ho quattro) studiano a più riprese in università europee.”

PI: Se potessi vivere in una città italiana, in quale vivresti e perché? SP: “Facile – sceglierei Roma. Sono un tipo da grande città e Roma è fenomenale. Vorrei vivere a Roma.”


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 27

LIFE & PEOPLE

27

PI: What other connections do you have to Italy? SP: “I’m married to an Italian – my wife was born and raised in Rome and she came to Canada when she was 12. Her parents met in Italy, and settled there, and then they moved to Sudbury. They loved living in Italy, until the terrorism of the middle 1970s scared them and they decided to leave – it was the time of the Marxist terrorist groups. They went from Rome to Sudbury, and my mother-in-law is currently still in Sudbury. My wife lived in Sudbury until she was 18, and there is a large Italian community there.”

PI: Cos’altro ti lega all’Italia? SP: “Sono sposato con un’italiana – mia moglie è nata e cresciuta a Roma e si è trasferita in Canada all’età di 12 anni. I suoi genitori si sono incontrati in Italia, si sono stabiliti lì e poi si sono trasferiti a Sudbury. Gli è piaciuto vivere in Italia finché, a metà degli anni ’70, il terrorismo li ha spaventati, convincendoli ad andarsene – era l’epoca dei gruppi terroristici marxisti. Si sono trasferiti da Roma a Sudbury, dove mia suocera vive ancor oggi. C’è una grande comunità italiana e mia moglie ci ha vissuto fino ai 18 anni.

“If there were a person from history I’d like to meet it would be Victor Immanuel, who unified all of the Italian states.”

“Se potessi incontrare un personaggio storico, mi piacerebbe incontrare Vittorio Emanuele, che ha unificato tutti gli stati d’Italia.” PI: Do you speak Italian? SP: “I know a few phrases, and I love trying them out. I can speak a few fluently, and I can get by a little.” PI: Since you work in television, are you influenced by Italian TV or movies? SP: “I’ve seen all of the classic Italian movies – The Bicycle Thief, Rossellini and Fellini’s films, and Swept Away, so I love Italian movies. If there were a person from history I’d like to meet it would be Victor Immanuel, who unified all of the Italian states. During my trip to Venice, it was historically significant to be there because we were there one day short of the 500th anniversary of the first Jewish ghetto in Venice. We went to the ghetto and saw all the old synagogues. I’m Jewish, so it was a pretty important place for us to be on that occasion.” PI: Complete this statement: Italy is… SP: “…phenomenal in spite of everything.”

PI: Parli l’italiano? SP: “Conosco alcune frasi e mi piace utilizzarle. So dire un paio di cose in modo fluente e un po’ me la cavo.”

PI: Dato che lavori in televisione, subisci l’influenza della TV o dei film italiani? SP: “Ho guardato tutti i classici italiani – Ladri di biciclette, i film di Rossellini, quelli di Fellini e Travolti da un insolito destino nell'azzurro mare d'agosto, per cui adoro i film italiani. Se potessi incontrare un personaggio storico, mi piacerebbe incontrare Vittorio Emanuele, che ha unificato tutti gli stati d’Italia. In occasione del mio viaggio a Venezia, ha avuto una particolare valenza storica il trovarci lì un giorno prima del 500esimo anniversario del primo quar tiere ebraico di Venezia. Abbiamo visitato il quartiere ed abbiamo visto tutte le antiche sinagoghe. Sono ebreo, per cui per noi era abbastanza significativo trovarci lì in quell’occasione.” PI: Completa questa frase: L’Italia è… SP: “…fenomenale nonostante tutto.”


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 28

28

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN CALGARY Italiani a Calgary by / di SAL DIFALCO

Small in numbers but large in impact Yes, there are Italians in Calgary. And while their numbers have never been large, their impact on the city has been far-reaching. We’ve all heard of the Forzani brothers, John, Joe, and Tom, Calgary natives and sons of Italian immigrants, who not only stamped their name on the Grey Cup but made the Forzani brand a force in business. Their story is not untypical. Rafela Grossi, executive director of the Calgary Italian Cultural Centre – perhaps the heart of the city’s Italian community given that it has no Little Italy – says that, on the whole, Italians in Calgary have thrived, and have become an integral part of Calgary’s cultural and business communities. “We’ve done well across the board,” Grossi says, “in business, restaurants, construction, retail, real estate, sports, car dealerships, you name it. But we’ve also contributed, in terms of charities, scholarships, fundraising, and openly sharing our culture and facilities with Calgarians.” Grossi has been associated with the Centre for 31 years. It was rebranded from the Calgary Italian Club, which itself was an amalgamation of the Italo Canadian Society of Calgary and the Loggia Giovanni Caboto (founded in 1918 as a branch of the Ordine Indipendenti Fiori d’Italia). Grossi reports that Calgary-Italians are primarily Calabrese, with sprinklings of other southerners, and a significant presence from Friuli Venezia Giulia. In the words of the current president, Raymond Blasetti, a member of the Board of Directors for 20 years, “The objective of the Calgary Italian Cultural Centre is to preserve our Italian culture and heritage.” This includes everything from operating an accredited Italian school and promoting the Calgary Italian Folk dancers, who represented the community at the opening ceremony of the 1988 Calgary Winter Olympics. “But we’re not just an Italian enclave,” Grossi explains. “We’re active in the greater community. The Calgary Italian Sportsman’s Association has held an annual dinner since 1986 with proceeds going to various worthy charities.” The Sportsman Dinner, which had humble beginnings, has swelled to an 800-person gala featuring guest celebrity speakers. Grossi, who came to Canada from Cosenza, Calabria in 1966, admits that it hasn’t always been easy for this small Italian community, which has faced significant economic and social barriers on the road to success. How small is a matter of some debate. The 2006 federal census lists it as 1.4 % of Calgary’s population, though Grossi estimates it’s now around 22,000 people. Prior to the arrival of the Canadian Pacific Railroad in 1883, few if any Italians lived in Calgary. Between 1896 and 1914, during Calgary’s first boom, Italians began trickling in to work for the railroad and in the construction industry. They settled in a neighbourhood known as Bridgeland with other immigrant communities. During the Second World War World, the community came under particular scrutiny and were branded as “enemy aliens.” Internment followed. But after the War, and a fresh wave of Italian immigration, all that seemed to pass, and the community flourished. That changed in November 1964, when the RCMP, armed with search warrants, conducted night raids on 17 Italian families, confiscating their wine and grape-presses, which were then destroyed.

Piccoli numeri ma di grande impatto Sì, ci sono italiani a Calgary. E sebbene i loro numeri non siano mai stati grandi, il loro impatto sulla città è stato di larga portata. Tutti abbiamo sentito parlare dei fratelli Forzani, John, Joe e Tom, nati a Calgary e figli di immigrati italiani, che non solo hanno impresso il loro nome sulla Grey Cup (del football canadese) ma hanno reso il marchio Forzani una forza nel mondo del business. La loro storia non è atipica. Rafela Grossi, direttore esecutivo del Centro Italiano di Cultura a Calgary – forse il cuore della comunità italiana della città visto che non c’è una Piccola Italia – dice che, nel complesso, gli italiani a Calgary sono cresciuti e sono diventati una parte integrante della comunità culturale e degli affari della città. “Siamo stati bravi su tutta la linea,” dice Grossi “nel mondo degli affari, nei ristoranti, nelle costruzioni, nella vendita al dettaglio, nell’immobiliare, nello sport, nelle concessionarie d’auto, chi più ne ha più ne metta. Ma abbiamo anche contribuito in termini di beneficenza, borse di studio, raccolta fondi e condividiamo apertamente la nostra cultura e i nostri mezzi con i Calgariani”. Grossi è stato con il Centro per 31 anni. È stato rinominato dal Club italiano di Calgary, che a sua volta era un’unione di italo-canadesi di Calgary e della Loggia Giovanni Caboto (fondata nel 1918 come un ramo dell’Indipendente Ordine dei Fiori d’Italia). Grossi racconta che gli italiani di Calgary sono principalmente calabresi, con un pizzico di altri meridionali, ed una significativa presenza dal Friuli Venezia Giulia. Le parole dell’attuale presidente, Raymond Blasetti, un membro del Consiglio di Amminitrazione da 20 anni, “L’obiettivo del Centro Italiano di Cultura di Calgary è di preservare la nostra cultura e il patrimonio italiano.” Questo comporta operare all’interno delle scuole accreditate e promuovere i ballerini della Calgary Italian Folk, che ha rappresentato la comunità in occasione della cerimonia di apertura dei Giochi Olimpici Invernali del 1988. “Ma non siamo solo un’enclave italiana,” spiega Grossi. “Siamo attivi nella grande comunità. L’Associazione Sportiva Italiana di Calgary tiene ogni anno dal 1986 una cena annuale, il cui ricavato viene devoluto a diversi enti di beneficenza meritevoli.” La cena sportiva, che ha umili origini, ha raggiunto 800 persone con tanto di relatori e ospiti celebri. Grossi, che è venuto in Canada da Cosenza, in Calabria, nel 1966 ammette che non è stato sempre facile per questa piccola comunità italiana, che ha affrontato significative barriere economiche e sociali sulla strada del successo. Quanto piccola è oggetto di qualche discussione. Il censimento federale del 2006 la registra come l’1,4% della popolazione di Calgary, anche se Grossi stima che ora ammonti a circa 22.000 persone. Prima dell’arrivo della Canadian Pacific Railroad nel 1883, pochi o nessun italiano viveva a Calgary.Tra il 1896 e il 1914, durante il primo boom della città, sono cominciati a pullulare italiani che lavoravano nel settore delle ferrovie e delle costruzioni. Si stabilirono nel quartiere conosciuto come Bridgeland con altre comunità di immigrati. Durante la Seconda Guerra Mondiale, gli italiani erano sotto stretta sorveglianza ed erano bollati come “stranieri nemici”. A questo seguiva l’internamento. Ma dopo la guerra, e con una nuova ondata di immigrazione italiana, tutto quello che era stato sembrò passare e la comunità rifiorì.Tutto è cambiato nel novembre del 1964, quando la RCMP armata di mandati di perquisizione, ha iniziato delle incursioni notturne nelle case di 17 famiglie italiane, confiscando vino e uva passa che poi sarebbero stati distrutti.


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 29

ITALIANS IN CANADA

29

Alberto Romano, 85, a retired Calgary real estate agent, who emigrated from Cosenza at the age of 22, recalls the outrage. “The families were fined $1,000 each,” he says. “It was an attack on the community. Then the Calgary Italian Club organized, hired a lawyer and we fought this.” Romano, who’s been a member of the Club’s various incarnations for decades, adds that the fight was not in vain. Italians claimed victory when the Alberta Legislative Assembly amended the Liquor Control Act in 1967, permitting families to produce 25 gallons of wine for every person over the legal drinking age. When asked what drew him and other Italians to Calgary, he offers a simple response: “Work. I worked for Dominion Bridge and C.P.R. in the early days. Then I got into real estate. It’s a typical story. We branched out.”

Alberto Romano, 85 anni, un agente immobiliare di Calgary in pensione, emigrato da Cosenza quando aveva 22 anni, ricorda l’oltraggio.“Ciascuna famiglia è stata multata di mille dollari” racconta. “È stato un attacco a tutti gli italiani. Poi il Club italiano di Calgary si è organizzato, ha assunto un avvocato e abbiamo combattuto insieme.” Romano, che è membro del club da diversi decenni, aggiunge che la lotta non è stata vana. Gli italiani hanno ottenuto la vittoria quando l’Assemblea Legislativa dell’Alberta ha modificato la legge Liquor Control Act nel 1967, permettendo alle famiglie di produrre 25litri di vino a persona dopo aver raggiunto l’età legale per bere. Quando viene chiesto a lui e agli altri italiani che cosa li abbia portati a Calgary, lui da’ una semplice risposta: “Il lavoro. Ho lavorato per Dominion Bridge e per C.P.R. nei primi giorni. Poi ho lavorato nel settore immobiliare. È una storia tipica. Ci siamo espansi.”

“The Italian community has become very respected; we’ve done well here.” “La nostra comunità è diventata davvero rispettata; abbiamo lavorato bene qui.”

Romano says things have changed now. “When I first came to Calgary in the 1950s you couldn’t find an Italian restaurant. Now they’re everywhere. The Italian community has become very respected; we’ve done well here. And we can make our wine.” As for the future, both Grossi and Romano remain optimistic that Calgary’s current economic downturn will end at last, and that all Calgarians will bounce back from what has been a difficult time. “This city and our community has been through this before,” Romano says. “We’ll be okay.”

Romano dice che ora le cose sono cambiate. “Quando sono arrivato a Calgary nel 1950 era impossibile trovare un ristorante italiano. Ora ce ne sono ovunque. La nostra comunità adesso è davvero rispettata; abbiamo lavorato bene qui. E possiamo fare il nostro vino.” Per quanto riguarda il futuro, entrambi, Grossi e Romano, restano ottimisti che la crisi economica di Calgary finirà e che tutti i cittadini si riprenderanno da quello che è stato un momento difficile.“Questa città e la nostra comunità lo hanno già sperimentato prima,” dice Romano “Staremo bene”.


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 30

30

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN QUEBEC’S REGIONS Gli italiani nelle regioni remote del Quebec by / di SABRINA MARANDOLA

The lone rangers

I guardiani solitari

Colleagues Lorena Balducci and Angelo Fierravanti call Chicoutimi home – and they are well aware they are among the few Italians to do so. “It’s like being a rare species,” jokes Fierravanti, a PhD in Biology student with a Masters in Forestry and Environmental Science and Technology. “Here, you can count the number of Italians on the fingers of your hands,” agrees Balducci, who has a PhD in Environmental Science. Fierravanti and Balducci were both born in Italy. Their studies in forestry and research work in the boreal forest brought them to Quebec’s Saguenay region, situated in the central part of the province. Balducci left her hometown of Fabriano, in Le Marche, six years ago to study and work in Chicoutimi. Fierravanti, from Galluccio, in the Campania region, has been living in Chicoutimi for almost two years. According to the last census conducted in 2011, only 1,140 people living in the Saguenay–Lac-St-Jean region identified themselves as being of Italian origin. That’s only 0.4 % of the province’s entire Italian community. Compare that to a major metropolis like Montreal, where almost 265,000 people of Italian origin live – representing 86 % of Quebec’s Italian community. “Chicoutimi did not have a strong wave of Italian immigration,” Fierravanti says, adding that he had trouble understanding and communicating with locals – even though he had studied French. “Even if you learn ‘standard French,’ it is quite difficult to understand certain words because of the different accent – at least at the beginning.” All that aside, Balducci and Fierravanti say they love the region’s friendly people and plan to stay as long as work opportunities keep surfacing. “For the time being, I’m fine here in Saguenay,” Fierravanti says. “The people are kind and the cost of living isn’t high.” Unlike Balducci and Fierravanti, Luigi Clementi doesn’t need to travel far to be reunited with his Italian roots. He was born and raised in Montreal, which is about a 90-minute drive from his home in Mont-Tremblant. Although he’s a first-generation Italian-Canadian, he can relate to Balducci and Fierravanti’s experiences. “I think there are other Italians in MontTremblant – three at least that I know of,” Clementi says laughing. “Sometimes a bus of seniors comes up for the day in September to enjoy the foliage. Then it’s an Italian invasion.” Of course, there are more than three people of Italian origin in the Laurentians. More like 18,145 to be exact. But it still only represents less than 6 % of Quebec’s entire Italian community. “For the most part, it’s been fun to

I colleghi Lorena Balducci e Angelo Fierravanti chiamano Chicoutimi casa – e sono ben consapevoli di essere tra i pochi italiani a pensarlo. “È come essere una specie rara,” scherza Fierravanti, studente di biologia con un master in Foreste e Scienze e Tecnologie Ambientali. “Qui gli italiani si contano sulle dita delle mani” concorda Balducci, che ha un master di ricerca in Scienze Ambientali. Fierravanti e Balducci sono entrambi nati in Italia. Gli studi nel loro settore e la ricerca sulla foresta boreale li hanno portati nella regione di Saguenay del Quebec, situata nella parte centrale della provincia. Balducci ha lasciato Fabriano la sua città natale, nelle Marche, sei anni fa per studiare e lavorare a Chicoutimi. Fierravanti, da Galluccio in Campania, ha vissuto qui per quasi due anni. Secondo l’ultimo censimento condotto nel 2011, solo 1.140 persone che vivono nella regione di Saguenay-Lac-Saint-Jean, sono di origine italiana. Questo è solo lo 0,4% di tutta la comunità italiana della provincia. Paragoniamo questi dati a quelli di grande metropoli come Montreal, dove vivono quasi 265,000 persone di origine italiana – che rappresentano l’86% della comunità italiana del Quebec. “Chicoutimi non ha avuto una forte ondata di immigrazione italiana”, dice Fierravanti, aggiungendo che aveva difficoltà a parlare e a capire le persone del posto – anche se aveva studiato francese. “Anche imparando le ‘regole’ del francese rimane abbastanza difficile capire alcune parole a causa del diverso accento – almeno all’inizio.” A parte questo Balducci e Fierravanti dicono di amare le persone amichevoli del posto e hanno in programma di rimanere fino a quando continueranno ad arrivare nuove opportunità di lavoro. “Per il momento sto bene qui a Saguenay,” dice Fierravanti. “Le persone sono gentili e il costo della vita non è alto.” A differenza di Balducci e Fierravanti, Luigi Clementi non ha bisogno di andare lontano per riunirsi con le sue origini italiane. È nato e cresciuto a Montreal, che si trova a circa 90 minuti di auto dalla sua casa a Mont-Tremblant. Anche se lui appartiene ad una prima generazione di italo canadesi, può capire l’esperienza di Balducci e Fierravanti. “Penso che ci siano altri italiani a Mont-Tremblant – tre almeno che io sappia,” dice ridendo Clementi. “A volte viene su un autobus di anziani a settembre per godersi il “foliage”. Quindi si tratta di un’invasione italiana”. Naturalmente ci sono più di tre persone di origine italiana nel Laurentians. Per l’esattezza sono 18,145. Ma comunque rappresentano poco meno del 6% degli italiani nel Quebec. “Per la maggior parte del tempo è stato divertente essere uno dei pochissimi sostenitori delle le cose italiane, dice Clementi, che è


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 31

ITALIANS IN CANADA

31

be one of the very few advocates for all things Italian, says Clementi, who moved to Mont-Tremblant 20 years ago to open his own restaurant. Today, Coco Pazzo is one of the only Italian restaurants in the Mont-Tremblant village. Getting his hands on authentic Italian products was his biggest challenge when he first opened up shop. So he decided to make everything in-house. He also connected with Italian producers in the old country in order to deliver a real taste of Italy to his customers. “I’ve a long standing relationship with a producer of extra virgin olive oil and other premium, mostly organic agricultural products from Lucito, just outside of Campobasso.” Ask Clementi if he misses the city, and his answer is a resounding no. “No one tears up the street in front of my restaurant for months at a time, or creates prohibitive parking issues. Living here is an absolute privilege every day…On my drive home or to the restaurant, I go by lakes, rivers, golf courses and mountains all along the way. My mother thinks we live in paradise.” In Quebec’s Eastern Townships, Italian resident Domenica Didio has the same passion for her surroundings. “It’s fabulous area! I love the energy of the Eastern Townships,” says Didio. Born in Bari, Puglia, Didio was a child when she immigrated to Montreal in 1960. She was raised by her paternal grandmother, Domenica, before getting married and moving to New York, where the couple lived for 18 years. Seven years ago, while driving through the town of Knowlton, it was love at first sight. Her late husband, Giovanni Volpato, decided they were moving. “He said, ‘We’re moving to the country. But there’s nothing to eat here, so we’re going to open up our own shop!’” Didio recalls. They did just that, and in April 2010, Domenica – Épicerie fine de la petite Italie – Little Italy Fine Grocery, was born. It’s been named in cooking magazines as one of the best food shops in Quebec. “My clientele is 95.9 per cent francophone,” Didio says. “They are very curious, very open.” The Italian community in the Eastern Townships totals about 4,400 people. That’s only 1.4 % of all Italians in Quebec. Didio has made it her mission to teach Knowlton residents about Italian cooking, and even gets phone calls from clients asking her for personal recipes or cooking tips. “It’s a matter of protecting our roots and heritage and sharing it with others. Everybody wants to be Italian.”

arrivato a Mont-Tremblant 20 anni fa per aprire il suo ristorante. Oggi Coco Pazzo è uno dei pochi ristoranti italiani nel paese di Tremblant. Quando ha aperto la prima trattoria la sfida più grande è stata ottenere e mettere mano su autentici prodotti italiani. Così ha deciso di fare tutto in casa. Ha anche contattato i produttori italiani del vecchio paese per fornire un vero assaggio d’Italia ai suoi clienti. “Ho un rapporto di lunga data con un produttore di olio extra vergine di oliva e altri prodotti agricoli di qualità, soprattutto biologici da Lucito, appena fuori Campobasso.” Se chiedi a Clemente se gli manchi la sua città la sua risposta è un sonoro NO. “Nessuno distrugge la strada davanti al mio ristorante per mesi e mesi, o crea parcheggi proibitivi o problemi. Ogni giorno vivere qui è assolutamente un privilegio…Lungo tutta la strada per andare a casa o al ristorante, ci sono laghi, fiumi, campi da golf e montagne. Mia madre crede che viviamo in paradiso. Al confine est del Quebec vive l’italiana Domenica Didio che ha la stessa passione per i luoghi intorno a casa sua. “È una zona favolosa! Amo l’energia della zona est,” dice Didio. Nato a Bari, in Puglia, Didio era una bambina quando si è trasferita a Montreal nel 1960. E’ cresciuta con la nonna paterna, Domenica , prima di sposarsi e di trasferirsi a New York dove la coppia ha vissuto per 18 anni. Sette anni fa, guidando attraverso la città di Knowlton, nacque un amore a prima vista. Il suo defunto marito decise che si sarebbero trasferiti. “Disse ‘stiamo andando verso il paese. Ma non c’è niente da mangiare, quindi apriremo il nostro negozio!” ricorda Didio. Fecero proprio questo e nell’aprile 2010 nacque “Domenica - Épicerie fine de la petite Italie – Alimentari di lusso della Piccola Italia”. E’ stato considerato dalle riviste di cucina come uno dei migliori negozi alimentari in Quebec. “ La mia clientela è per il 95.9 francofona,” dice Diddio. “Sono molto curiosi, molto aperti.” Gli italiani della parte orientale sono circa 4,400. Rappresentano solo l’1.4 % degli italiani in Quebec. Didio aveva la missione di insegnare ai residenti di Knowlton la cucina italiana, e i clienti telefonano ancora per chiedere le ricette personali e consigli. “Si tratta di proteggere le nostre radici e il patrimonio da condividere con gli altri. Tutti vogliono essere italiani.”


Toronto Feb / March 17-32 2017-01-31 11:39 AM Page 32

Photography by Giulio Muratori

Makeup by Monica de las Casas Rosati

Location: Montecassino Hotel & Event Venue

Juliana Angelicchio Nickname: Missy, Ju Occupation: Hospitality and Tourism Student at Ryerson University Age: 21 Generation: Second Dad from: Muro Lucano, Potenza, Basilicata Mom from: San Giorgio Morgeto, Reggio Calabria, Calabria Raised in: Toronto Speaks: English and some Italian Who do you speak Italian to? Family, Italian friends Passion: The food and beverage industry Goal in life: To speak Italian fluently and to own a home in Italy. What’s your typical lunch? Panino, olives, and aranciata Your best dish: My pasta alla tonno e crema Best Italian Neighborhood: Woodbridge Your favourite Italian-Canadian expression: “Fa la brava”

Main difference between first generation and second/third: Overall lifestyle as well as language fluency. Most important family value: Loyalty What does Panoram Italia represent to you? The magazine comprises the passion and different traditions within our culture, creating a sense of home to each Italian in Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: Sneaking freshly fried arancini for my zii when my nonna wasn’t looking.

32

LIVING ITALIAN STYLE

Francesco Butera

Nickname: Franco Occupation: Nurse Age: 25 Generation: Second Dad from: Bagheria, Palermo, Sicily Mom from: Corato, Bari, Puglia Raised in: Scarborough Speaks: English, broken Italian Who do you speak Italian to? My nonna and nonno, but I wish I could speak fluently in their dialect. Passion: Helping people to be the best that they can be. Goal in life: To travel to as many of the countries in the world. What’s your typical lunch? Pasta and leftovers Your best dish: Oven-baked Italian sausages with potatoes, wine, veggies in a tomato-based sauce with crostini. Best Italian Neighborhood: Dufferin and St. Clair Your favourite Italian-Canadian expression: “Tutti a tavola a mangiare”

Main difference between first generation and second/third: My generation doesn’t understand the meaning of hard work. Who is your role model? My step-dad Most important family value: Honesty Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian; I am so proud to be both. What does Panoram Italia represent to you? A snapshot of Italian culture Best memory growing up ItalianCanadian: Making peppers every fall


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 33

LIVING ITALIAN STYLE

33

Alessandra Ferlisi Cicci

Nickname: Allie, Cic (pronounced cheech) Occupation: Full-time student at the University of Toronto Age: 20 Generation: Second Dad from: Santo Stefano, L’Aquila, Abbruzzo Mom from: Casteltermini, Agrigento, Sicily Raised in: Etobicoke Speaks: English and Italian Who do you speak Italian to? My nonna and mom, as well as my Italian relatives and my Italian professors. Passion: Reading and travelling Goal in life: To be happy, healthy and successful. What’s your typical lunch? Fettina di vitello con i rapini Your best dish: My risotto ai funghi Your favourite Italian-Canadian expression: “Fatti i fatti tuoi” Main difference between first generation and second/third: Definitely language fluency and the practice of some traditions and customs.

Who is your role model? My parents Most important family value: Family is always first. Your family will always be there for you through thick and thin no matter what. What does Panoram Italia represent to you? A way to stay connected and engaged in the Italian-Canadian community by showcasing Italy’s culture, history and accomplishments. Best memory growing up ItalianCanadian: Going to the Columbus Centre every Christmas season to see the presepi.

148 Norfinch Drive, Toronto, On M3N 1X8 P: 416-740-2424 433 Queen St. E. Toronto, On M5A 1T5 P 416-847-1112

www.nellacutlery.com


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 34

34

FASHION

Braccialini-Hotel

“Braccialini’s styles have a somewhat cult reputation amongst handbag devotees.”

“I modelli Braccialini si sono assicurati una reputazione da cult tra gli appassionati di borse.”

Braccialini-Federica

by / di ALESSIA SARA DOMANICO

New season, new bags Women are spoilt for choice when it comes to handbags: mini, midi, crossbody, hobo, satchel, tote, clutch … and the list goes on and on. And that’s without getting into materials, colours or internal pockets, oh my! In our survey of the spring/summer accessory trends for 2017, the major trends to pop out were bright colours, leather craftsmanship, a touch of floral flair and feminine silhouettes. Gucci’s new GG Marmont style in shoulder and mini bag models are excellent for any kind of step out with texturized grooves, known as the matelassé effect, that are offered in a plethora of colours from classic black to crimson red, nude and metallic finishes. The soft structure and oversized flap closure make it an elegant choice for the evening or the every day. This style is particularly ideal for us onebag gals because of its sliding chain strap that allows you to wear it multiple ways, alternating between a shoulder or top handle bag. Also on offer for the season are Gucci’s iconic Boston Bags, which make a comeback with floral prints and exotic animals that are applied atop the symmetrical GG canvas or solid leather base with an almost spray-paint like effect.

Stagione nuova, borsa nuova

Quando si parla di borse, le donne hanno l’imbarazzo della scelta: mini, medie, a tracolla, borse a spalla, a cartella, borse shopping, pochette…e l’elenco prosegue. E senza considerare i materiali, i colori, le tasche interne, mamma mia! Nel nostro sondaggio sulle tendenze degli accessori per la primavera/estate 2017, hanno fatto la loro comparsa soprattutto i colori, il cuoio artigianale, un tocco floreale e forme femminili. I modelli a spalla e le borse mini della nuova linea GG Marmont di Gucci, con il loro design strutturato, noto come effetto matelassé, sono eccellenti per ogni occasione e vengono presentate in una vasta gamma di colori, dal classico nero al rosso cremisi, con e senza le rifiniture in metallo. La struttura morbida e la chiusura con la pattina oversize ne fanno una scelta elegante sia per la sera che per il giorno. Questo modello è particolarmente adatto ed ideale per noi “tipe da borsa unica”, grazie alla tracolla a catena scorrevole che ci consente di indossarla in più modi, alternandola come borsa a spalla o come borsa a mano. Un’altra proposta per la stagione sono gli iconici bauletti Gucci, che ritornano con i motivi floreali e con gli animali esotici sovrapposti sulla base con il motivo GG a contrasto o sulla pelle a tinta unica, con un effetto simile alla vernice a spruzzo.

ARM

Braccialini-Marcella

C

Braccialini-Martina


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 35

FASHION

35

Gucci-Marmont Matelassé Shoulder Bag

“La Canadienne boasts a sumptuous handbag collection this season that is 100% Made in Italy using the finest leathers and ornaments.”

ARM

“La Canadienne vanta per questa stagione una sontuosa collezione di borse 100% Made in Italy, utilizzando pelli ed accessori di altissima qualità.” High-end purveyor of luxury accessories, La Canadienne boasts a sumptuous handbag collection this season that is 100% Made in Italy using the finest leathers and ornaments. “We make our handbags not only taking into account the look but functionality as well,” explains Ingrid Muroff, vice president of operations at La Canadienne. “Our bags are made for today’s modern women. They are light, easy to hold and have lots of compartments!” Colour is key for Spring 2017 at the brand with a full bright palette from yellow to turquoise and pale pink to the ever popular orange. Playful and original Italian handbag maison Braccialini proposes styles for women of all ages from a little girl’s first handbag to a colourful illustrated tote for shopping or the seaside. More of a collector’s piece than an everyday bag, the brand’s styles have a somewhat cult reputation amongst handbag devotees. Lilly Rossi, director of marketing at Styvalo Imports tells us that with regards to the collection at large, “floral motifs in this modern interpretation take on a graphic, dynamic and a new formal purity. They range from hot-printed daisies to flower bouquets on functional nylon fabrics, abstract floral patchworks of different leathers to flower mosaics on casual-style bags which look to Gaudi's architectural designs.”

Fornitore esclusivo di accessori di lusso, La Canadienne vanta per questa stagione una sontuosa collezione di borse 100% Made in Italy, utilizzando pelli ed accessori di altissima qualità. “Creiamo le nostre borse tenendo in considerazione non solo l’aspetto, ma anche la funzionalità,” spiega Ingrid Muroff, vice-presidente di La Canadienne.“Le nostre creazioni sono realizzate per la donna moderna. Sono leggere, facili da maneggiare e con tantissimi scomparti!” I colori sono la chiave dell’azienda per la collezione primaverile 2017, con una gamma di tonalità vivaci che vanno dal giallo al turchese, dal rosa chiaro al sempre più in voga arancione. L’originale e giocosa maison italiana delle borse Braccialini propone modelli per donne di tutte le età, dalla pima borsetta per le giovanissime a una tote dalle illustrazioni variopinte, per lo shopping o per il mare. Più pezzi da collezionista che borse da usare quotidianamente, gli stili del marchio si sono assicurati una reputazione da cult tra gli appassionati di borse. Lilly Rossi, direttrice marketing a Styvalo Imports ci dice che per quanto concerne la collezione in generale “i motivi floreali in questa interpretazione moderna assumono una nuova purezza formale, vivace e dinamica. Vanno dalle margherite stampate a caldo ai bouquet di fiori su tessuti funzionali in nylon, dai patchwork floreali realizzati con pelli diverse ai mosaici floreali su borse dallo stile casual che richiamano il design architettonico di Gaudí.”

La Canadienne-Barkley Orange Leather

CANDY La Canadienne-Orlanda Yellow La Canadienne-Ohara Blue


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 36

36

DESIGN

Fellini Designs

by / di ALESSIA SARA DOMANICO

From ultra-high tech to clean and classic Da super high-tech a lineare e classica The kitchen is the central nervous system of the household, especially in an Italian one. For better or for worse this is where you will inevitably spend the majority of your time when at home, so if you’re about to design a brand spanking new one or renovate the one you’ve got, it’s important that you do your research. We stopped by some of the most drool-worthy showrooms from Montreal to Mississauga to hear what the experts had to say about the latest industry trends. Our first stop was to Cuisines Modena Inc. in Montreal, which imports kitchens from Scavolini, Italy’s largest kitchen manufacturer. The company was founded by two brothers in 1961 in Pesaro, Le Marche and today boasts over 30 different product lines. “Because Scavolini is the biggest in Italy, we also have access to new materials and finishes ahead of our competition,” explains Olivier Proulx from Cuisines Modena. Browsing around and flipping through Scavolini’s vast catalogue, there is clearly a tendency towards all-wood panels and shelving as well as geometric box-shaped kitchen islands with impressive industrial-style vents overhead. “Scavolini is constantly offering new collections for our clientele, which includes private customers as well as developers working on multi-unit projects. The clientele in Canada is much more open to modern Italian design than they were a few years ago and much more demanding in terms of quality finishes that respect the environment. Scavolini delivers on all of these fronts. Collaborations with famous designers such as Nendo, Ora-Ïto, Diesel and Giugiaro ensure that we always have some of the best designs in the industry.” Next on our kitchen shopping list was Cameo Kitchens, a custom cabinetry and millwork company that specialize in design, craftsmanship and installation. Founded in 1983, the business has locations in both Toronto and Mississauga. Cameo Kitchens cover a wide spectrum in terms of style with something for every taste from tradition to transitional and contemporary.

Scavolini

La cucina rappresenta il centro nevralgico di una casa, soprattutto di una casa italiana. Nel bene e nel male è lì che si trascorre gran parte del tempo quando si è a casa, per cui se siete in procinto di progettarne una nuova di zecca o di rimodernare quella che avete già, è importante che facciate un po’ di ricerche. Siamo passati da alcuni dei saloni espositivi più accattivanti, da Montreal a Mississauga, per sentire cosa avevano da dirci gli esperti sulle ultimissime tendenze del settore. La nostra prima tappa è stata Cuisines Modena Inc. a Montreal, che importa le cucine Scavolini, il maggiore produttore di cucine in Italia. L’azienda è stata fondata nel 1961 a Pesaro, Marche, da due fratelli ed oggi vanta più di 30 linee di prodotti. “Poiché Scavolini è la maggiore azienda del settore in Italia, abbiamo anche accesso a nuovi materiali e rifiniture in anticipo rispetto alla concorrenza,” spiega Olivier Proulx di Cuisines Modena. Dando un’occhiata in giro e sfogliando il ricco catalogo della Scavolini, è evidente una tendenza verso i pannelli interamente in legno e le scaffalature, così come verso le isole dalle forme geometriche cubiche con al di sopra imponenti cappe di tipo industriale. “La Scavolini offre costantemente nuove collezioni per la nostra clientela, che comprende sia cittadini privati che imprenditori edili impegnati nella progettazione di numerose unità abitative. La clientela in Canada è molto più aperta al design modern italiano di quanto lo fosse anni fa e pretende molto di più in termini di rifiniture di qualità che rispettino l’ambiente. La Scavolini risponde su tutti i fronti. Le collaborazioni con famosi designer quali Nendo, Ora-Ïto, Diesel e Giugiaro ci garantiscono di avere sempre i migliori design sul mercato.” La tappa successiva nella nostra lista per l’acquisto della cucina è stata Cameo Kitchens, una compagnia di laminatura e sportelli su misura, specializzata nella progettazione, nella fabbricazione e nell’installazione. Fondata nel 1983, l’impresa ha sede sia a Toronto che a Mississauga. La Cameo Kitchens offre una vasta gamma in termini di stile, con opzioni per tutti i gusti, dal tradizionale al transizionale o contemporaneo. “Ci sono due maggiori fattori da considerare ed applicare in ogni progetto. Il primo e più importante è la funzionalità e il secondo è l’estetica,” spiega Marwan Rizek, presidente della Cameo Kitchens. Per quanto concerne le tendenze del 2017, Rizek dice che possiamo aspettarci di vedere più colori, impiallacciature di nuova progettazione, l’uso di colori più eco-compatibili e la presenza di elementi e rifiniture metalliche, soprattutto ottone. Di nuovo a Montreal, Fellini Designs offre servizi di progettazione per tutta la casa a 360 gradi, ed è specializzata in mobili da cucina, arredo bagno, armadi e pezzi d’arredamento prodotti in Italia. Gestita dai fratelli Luca e Sofia Fellini, l’offerta delle loro cucine spazia da quelle all’antica all’industrial chic. Abbiamo chiacchierato con i fratelli Fellini sulle tendenze che hanno percepito durante la loro ultima visita a EuroCucina, l’esposizione internazionale di cucine più grande al mondo: “Quest’anno, predominavano le rifiniture opache rispetto a quelle lucide, che abbiamo scorto in nuovi materiali tipo il FENIX NTM presentato per le porte e i piani di lavoro,” ha detto Luca. “È un materiale nanotecnologico super opaco, anti-impronta, morbido al tatto, resistente ai graffi e all’abrasione e che può essere ritoccato termicamente in caso di micro graffi (per esempio, se vi si poggia sopra un ferro da stiro).”


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 37

DESIGN

37

LA CUCINA “There are two major factors that need to be considered and executed perfectly in each project. First and foremost is the functionality and second are the aesthetics,” explained Marwan Rizek, president of Cameo Kitchens. In terms of trends for 2017, Rizek said we can expect to see more colour, newly engineered wood veneers, the use of more environmentally conscious materials and the presence of metallic accents and finishes, particularly brass. Back in Montreal, Fellini Designs provides 360-degree design services for the entire home, specializing in kitchen cabinets, bathroom vanities, closets and furniture made in Italy. Run by brother-sister duo Luca and Sofia Fellini, their range of kitchens range from old school to industrial chic. We chatted with the Fellini siblings about the trends they spotted on their latest trip to EuroCucina, the world’s biggest international kitchen expo: “This year, matte finishes were predominant over glossy ones, which we saw in new materials such as FENIX NTM that was introduced for doors and countertops,” said Luca. “It’s a super opaque nanotech material that is extremely matte, anti-fingerprint, soft to the touch, scratch and abrasion resistant and can be thermally healed if micro scratches occur (i.e. placing a household iron on top of it).” Open cabinets are still a recurring element, while wood also continues to be an all-time favourite, explained Sofia. “Natural oak, Walnut Canaletto and thermotreated Walnut or Oak were clearly the preferred choice of woods,” she pointed out. “Thermotreating is, in simple terms, a novel technique that consists of ‘roasting’ the wood. Thus, accentuating the grain and warmth of wood.” So now you have the fundamentals, but do you really know what does the perfect kitchen consist of? Marwan Rizek from Cameo Kitchens had a great answer to that: “The perfect kitchen is one that functions well, has good storage and counter space, is manufactured with the highest standards and is aesthetically pleasing with classic details to stand the test of time.” Follow those guidelines and you’ll be cooking in no time.

Gli armadietti aperti continuano ad essere un elemento ricorrente, anche se il legno continua ad essere il prediletto, spiega Sofia. “La quercia naturale e il noce Canaletto erano sicuramente i tipi di legno prediletti,” sottolinea. “Il termo trattamento è, in poche parole, una nuova tecnica che consiste nell’ “arrostire” il legno. Accentuandone in tal modo la venatura e il senso di calore.” Quindi, adesso conoscete i fondamenti, ma sapete davvero in cosa consiste la cucina perfetta? Marwan Rizek di Cameo Kitchens ha dato una risposta magnifica: “La cucina perfetta è una cucina funzionale, con spazi di lavoro e ripostigli sufficienti, fabbricata secondo gli standard più alti ed è bella dal punto di vista estetico, con dettagli classici che resistono al tempo.” Seguite queste linee guida e vi ritroverete a cucinare in men che non si dica.

Cameo Kitchens


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 38

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food, and Family Values.

Experience “In Bocca,” Villa Charities’ Culinary and Culture Series As you know, each month at Ristorante Boccaccio we present a unique culinary experience with our theme nights, based on various regions in Italy. Now, we’ve enhanced these popular events with the addition of a special cultural or lifestyle presentation. In Bocca, our culinary, culture and lifestyle series, is designed to celebrate the Italian Culinary Arts by complementing a delicious prix-fixe dinner with an engaging presentation or performance. Buon appetito! Tuesday, February 14

San Valentino Night with Baritone Paolo Busato Celebrate Valentine’s Day at Ristorante Boccaccio! Enjoy a delectable prix-fixe dinner, created by our Executive Chef Gino Marchetti. Acclaimed Baritone Paolo Busato will present a short program of arias and discuss San Valentino, for an unforgettable evening. Tickets: $75.00 per person

Ristorante Boccaccio Executive Chef Gino Marchetti has created unique culinary experiences for the In Bocca series.

Friday, April 7

Campania Night with Special Guest Chef Nino Cioffi

Gina Valle

Wednesday, March 8

Celebrating International Women’s Day with Gina Valle

Take a trip to Campania with us! Boccaccio Chef Gino Marchetti will create the delicious Campania-themed dinner for this evening. Special guest Chef Nino Cioffi from Sorrento Ristorante will then present epicurean delights from the region including olive oil and gelato for guests to enjoy. Tickets: $95.00 per person

UPCOMING EVENTS

Join us for this special event featuring esteemed cultural diversity leader, Gina Valle, PhD, who will present pieces from her powerful exhibit Legacies and discuss her work honouring women. Legacies is a photo exhibit that portrays Canadian women from twenty-four different countries of origin, reflecting on their heritage through the eyes of their grandmothers. Guests will also enjoy a wonderful gourmet dinner of classic dishes and authentic Italian cuisine. Tickets: $75.00 per person

In Bocca Culinary and Culture Series Feb. 14 – May 4 416-789-5555

Joseph D. Carrier Gallery Yehuda Lang & Simma Sudaley: Feb. 1 – Mar. 6 Giancarlo Piccin: Feb. 1 – Mar. 6 Avenue Road Art School: Mar. 9 - Apr. 3 Brian Boyd: Mar. 9 - Apr. 3 Sandra Crozier, Heather Cullity, Anna Rosa, Debra Wronzberg and

Kareen Hague: Mar. 9 - Apr. 3 FREE to the public, Mon – Fri 10am – 5pm

March Break Camp for Kids Mar.13-17 416-789-7011 x 244

DanzArts Toronto Company Showcase – Cardinal Carter – Mar. 10 Fever International Dance Championships – Apr. 6 – 9 416-789-7011 x 250

Cristiano De Florentiis, Artistic Director for the Italian Contemporary Film Festival, is the special guest speaker on May 4.

Thursday, May 4

Italian Cinema Night with ICFF’s Cristiano De Florentiis Enjoy an evening of culture and cuisine as Artistic Director Cristiano De Florentiis discusses contemporary Italian film and the exciting lineup for the 2017 Italian Contemporary Film Festival. A prix-fixe gourmet dinner will be served. Tickets: $75.00 per person All events begin with dinner at 7:00pm with the presentations following. These popular nights will sell out so we urge you to make your reservations as early as possible. To reserve, call 416-789-5555 or email boccaccio@villacharities.com today. For more information, visit villacharities.com.

School of Music

Save the Date!

Free Music Trial Lessons Feb. 27 – Mar. 4 Spring Term begins Apr. 3

Villa Charities Golf Classic June 22, 2017

Adult Art Classes Spring Term begins Apr. 25 416-789-7011 x 244/248

The Venetian Ball Mar. 30, 2017 Tickets & sponsorships now available

Villa Charities Giro May 28, 2017 Tickets & sponsorships now available 416-789-7011 x321

VCI/TCDSB Open House for the Columbus Centre Redevelopment Project Coming Soon – watch for details at villacharities.com Go to villacharities.com and sign up for our Villa Express e-newsletter to receive the latest updates and special offers!

www.villacharities.com


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 39

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Make 2017 Your Healthiest Year Yet at the Columbus Centre Athletic Club At Villa Charities, our athletics department provides the very best in fitness equipment, classes, and amenities to help build a community that is healthy, active, and vibrant. Our membership of nearly 5,000 people has made our athletic centre one of the most diverse in the city, allowing us to offer a wide variety of classes and programs that fit the needs of everyone, regardless of age or ability, at very competitive monthly fees. The Athletic Club at the Columbus Centre offers 70,000 sq. ft. of first-class facilities and services for a wide range of ages, interests and fitness levels. Our programs include Yoga, Pilates, Boxing, Fencing, Karate, Gentle Fitness, group and private swimming lessons, and more. The Club also recently upgraded the spinning studio with over $80K in new equipment including brand new, state-of-the-art Technogym bikes. Spin classes are included with gym memberships. We also offer excellent personal training programs. Experienced personal trainers are available seven days a week for those who need extra motivation, have time constraints, require nutrition or lifestyle guidance, or simply aren’t getting the desired results from their workouts. Visit the Athletic Club today to book a tour or make an appointment and get started on your path to a healthier, happier you in 2017. For more information about the Athletic Club visit villacharities.com, call 416-789-7011 ext. 213 or email fitness@villacharities.com.

We have brand new Technogym bikes in our spinning studio. Spin classes are included in your Columbus Centre membership.

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a registered charity that cultivates, promotes and celebrates our culture as ItalianCanadians. For more than 40 years across the GTA, Villa Charities has provided care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more. Fundraising through events and the vital financial support we receive from our valued donors is critical to ensuring that Villa Charities can continue to provide its unique brand

of high-quality, culturally sensitive programs and services for the community. We ask you to consider donating to Villa Charities Foundation today! Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

DONATE

NOW!

Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 40

40

PUGLIA

CAPTIVATING

PUGLIA Accattivante Puglia by / di NORA FAHMI In recent years, travellers have increasingly made their way to some of the jewelled towns that dot one of Italy’s most fascinating regions: Puglia, the famous heel of il bel paese. Given its tumultuous history and its splendid geographical location, Puglia truly has it all. Extravagant baroque architecture, breathtaking coastline scenery and divine cuisine make this southern territory just as captivating as its more northern counterparts. Our Apulian introduction starts in the north of the heel – in the province of Foggia. That’s where you’ll find San Giovanni Rotondo, home to one of the most visited Catholic shrines in the world: the Padre Pio shrine. Known as the Capuchin friar who performed miracles, Padre Pio was canonized in 2002 by Pope John Paul II. This important event marked the start of a new chapter for San Giovanni Rotondo, which today attracts an estimated seven million visitors yearly. The Padre Pio Sanctuary, inaugurated in 2004, was designed by renowned architect Renzo Piano. It remains a subject of much debate. Roughly 6,000 square metres in size, the colossal structure that welcomes as many as 6,500 people, has received its share of criticism for its modern design and for Padre Pio’s lavish gold mosaic crypt. For many, the display is an excessive contrast to his modest life as a friar.

Negli ultimi anni, i turisti si recano sempre più spesso in alcune delle città gioiello che costellano una delle regioni più affascinanti d’Italia: la Puglia, il famoso tacco del Bel Paese. Come conseguenza della sua tumultuosa storia e splendida posizione geografica, la Puglia offre davvero di tutto. La stravaganza dell’architettura barocca, il paesaggio costiero mozzafiato e una cucina straordinaria rendono questa regione meridionale tanto affascinante quanto le sue corrispettive più a nord. La nostra descrizione del territorio pugliese comincia dalla parte settentrionale del tacco – dalla provincia di Foggia. È lì che si trova San Giovanni Rotondo, sede di uno dei santuari cattolici più visitati al mondo: il santuario di Padre Pio. Noto come il frate cappuccino capace di compiere miracoli, Padre Pio è stato canonizzato da Papa Giovanni Paolo II nel 2002. Evento che ha segnato l’inizio di un nuovo capitolo per San Giovanni Rotondo, che oggi attira un numero stimato di sette milioni di visitatori all’anno. Il santuario di Padre Pio, inaugurato nel 2004, è stato progettato dal noto architetto Renzo Piano. Continua ad essere oggetto di molti dibattiti. Grande all’incirca 6.000 metri quadrati, quest’edificio mastodontico che ospita fino a 6.500 persone, viene molto criticato per il suo design moderno e per la sfarzosa cripta di Padre Pio in mosaico d’oro. Per molti, la teca è in netto contrasto con la sua umile vita da frate.


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 41

PUGLIA

41

“...the Salento peninsula, a beach lover’s heaven with gems like Porto Cesareo, Pescoluse (labeled “the Maldives of Salento”), Gallipoli, Baia dei Turchi, to name only a few.”

photo / Carlos Solito

“...nella penisola del Salento, un paradiso per gli amanti delle spiagge, con gemme quali Porto Cesareo, Pescoluse (soprannominata “le Maldive del Salento”), Gallipoli e la Baia dei Turchi, giusto per citarne alcune.”

Vieste

Another place of spiritual importance is the Sanctuary of Monte Sant’Angelo, which became a UNESCO World Heritage Site in 2011. “You cannot miss Monte Sant’Angelo,” says local resident Antonella Cocomazzi. “The grotto, with its little white houses sitting on the hill overlooking the sea, is dedicated to the Sanctuary of Saint Michael the Archangel. Legend has it that he appeared inside the grotto!” From Monte Sant’Angelo, a short scenic drive takes us to the Gargano peninsula, where we find some of Puglia’s most sought after bathing spots. Every summer, thousands of vacationers flock to the medieval beach town of Vieste, the holiday capital of Gargano. Vieste is known for its long sandy beaches and crystal clear sea. The beach of Pizzomunno is a mandatory stop

Un altro posto di valore spirituale è il Santuario di Monte Sant’Angelo, dichiarato patrimonio mondiale dall’UNESCO nel 2011. “Non vi potete perdere Monte Sant’Angelo,” dice Antonella Cocomazzi, residente del luogo. “La grotta, con le sue casette bianche situate in cima alla collina affacciata sul mare, è dedicata al santuario di San Michele Arcangelo. La leggenda narra che sia apparso all’interno della grotta!” Da Monte Sant’Angelo, un breve ma suggestivo tragitto in auto ci porta nella penisola del Gargano, dove si trovano alcune delle località balneari più ricercate della Puglia. Ogni estate, migliaia di vacanzieri si riversano nella località balneare medievale di Vieste, capitale delle vacanze nel Gargano. Vieste è nota per le sue lunghe spiagge sabbiose e per il mare cristallino. La spiaggia di Pizzomunno è una


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 42

42

PUGLIA photo / Franco Cappellari

Lecce, il Duomo

even if only to admire the impressive 25 metre high limestone monolith proudly standing by the shore. From Vieste, the ferry brings us to the picturesque Tremiti Islands, a small archipelago composed of five islands, the main being San Nicola, San Domino and Capraia. San Nicola has the largest population, while San Domino has a thriving tourism industry and offers a dramatic display of sandy beaches and limestone cliffs. Then it’s off to Bari, “the stunning seafront capital of Puglia,” according to Patrizia Corriero, the regional manager at MyCityHighlights, an interactive free travel guide. “Bari has a delightful old town, the wonderful Basilica of Saint Nicholas and an exciting nightlife.” A one-hour drive southeast of Bari we find the ever-so-enchanting UNESCO World Heritage Site of Alberobello, the undisputed trulli capital of the world. Typically, these conical limestone huts are found in the countryside, but Alberobello has hundreds of them lined up in the heart of the historical centre. One trullo that deserves a special mention is the trullo Church of San Antonio. Just south of Alberobello, there’s Taranto, a main commercial port that also offers lush landscapes and sandy beaches. But given its important Greek and Roman history, the impressive Magna Graecia museums are the real reason to head to Taranto. Moving to the most southern part of Puglia brings us to the Salento peninsula, a beach lover’s heaven with gems like Porto Cesareo, Pescoluse (labeled “the Maldives of Salento”), Gallipoli, Baia dei Turchi, to name only a few. But the Salento is not only about gorgeous seaside destinations, it’s also a place of great historic significance with a distinct Greek heritage. Moreover, it’s home to the lively city of Lecce, known as the “Florence of the South,” which is famous for its sophisticated baroque architecture in the golden Leccese stone, where gargoyles can be spotted on church facades. Not far from Lecce is the Grecia Salentina. This group of 11 towns is home to Italy’s ethnic Greek minority – the Griko – who speak the local Griko

tappa obbligata anche solo per ammirare l’imponente monolite in pietra calcarea alto 25 metri che si erge vicino alla riva. Da Vieste, il traghetto ci porta alle pittoresche isole Tremiti, un piccolo arcipelago con 5 isole, le cui principali sono San Nicola, San Domino e Capraia. San Nicola è la più popolata, mentre San Domino gode di una fiorente industria del turismo ed offre un’incredibile gamma di spiagge sabbiose e scogliere calcaree. Ci dirigiamo poi alla volta di Bari, “la meravigliosa capitale pugliese sul mare,” secondo Patrizia Corriero, manager regionale a MyCityHighlights, una guida turistica interattiva gratuita. “Bari ha un centro storico delizioso, la meravigliosa Basilica di San Nicola e una vita notturna entusiasmante.” A un’ora di macchina a sud di Bari troviamo la pregevole Alberobello, altro patrimonio mondiale dell’UNESCO e indiscussa capitale mondiale dei trulli. In genere, queste costruzioni coniche in pietra calcarea si trovano in campagna, ma nel cuore del centro storico di Alberobello ce ne sono centinaia in fila. Un trullo che merita una nota particolare è quello della chiesa di Sant’Antonio. Proprio a sud di Alberobello, si trova Taranto, porto commerciale principale che offre anche paesaggi lussureggianti e spiagge sabbiose. Ma data la sua importanza nella storia Greca e Romana, gli splendidi musei della Magna Grecia rappresentano la vera ragione per cui recarsi a Taranto. Spostandoci verso la zona più meridionale della Puglia arriviamo nella penisola del Salento, un paradiso per gli amanti delle spiagge, con gemme quali Porto Cesareo, Pescoluse (soprannominata “le Maldive del Salento”), Gallipoli e la Baia dei Turchi, giusto per citarne alcune. Il Salento non è tuttavia solo ricco di località balneari spettacolari, ma è anche luogo di grande rilevanza storica con una chiara eredità greca. Vi troviamo inoltre la vivace città di Lecce, nota come la “Firenze del Sud”, famosa per la sua sofisticata architettura barocca in pietra leccese dorata e le chiese sulle cui facciate è possibile avvistare gargolle. Non lontano da Lecce si trova la Grecia salentina. Questo gruppo di 11 cittadine è sede di una minoranza etnica greca in Italia che parla una lingua locale minoritaria, il griko, variante del greco moderno. Corigliano d’Otranto è una delle


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 43

PUGLIA

43 photo / Franco Cappellari

Santuario di San Michele Arcangelo dialect, a variation of today’s Greek. Corigliano d’Otranto is one of the towns where the Greek influence can be savoured through the gastronomy, culture and widely celebrated religious traditions. The Corigliano d’Otranto Castle is also a landmark worth visiting. We end our Apulian visit with the ravishing coastal destination of Otranto. Along with its clear blue sea, the town has its share of churches and quaint alleyways to explore. Otranto’s cathedral is perhaps the main attraction; visitors come to admire its 12th century mosaic floor, one of the largest in Europe, depicting the majestic Tree of Life.

città in cui è possibile verificare l’influenza greca nella gastronomia, nella cultura e nelle tradizioni religiose, molto celebrate. Il castello di Corigliano d’Otranto è un altro monumento storico che merita una visita. Il nostro giro della Puglia termina nell’incantevole località costiera di Otranto. Oltre a un mare turchese, la città ha numerose chiese e pittoreschi vicoli da esplorare. La cattedrale di Otranto è probabilmente l’attrazione principale; i visitatori vi giungono per ammirare il pavimento in mosaico del 12esimo secolo, uno dei più grandi in Europa, raffigurante un maestoso Albero della Vita.


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 44

44

PUGLIA

photos / Marianna Santoni

THE BEST OF PUGLIAN CUISINE Il meglio della cucina pugliese by / di PAOLO PATRITO

Traditional regional ingredients and dishes Puglian cuisine perfectly merges the two hearts of the region: the lure of the sea, with a pantry full of fish and shellfish, and the love of the land, that provides cereals, pulses and many types of vegetables. Traditional dishes from Puglia have a great respect for raw materials, always with a distinguishable flavour. Some of the more notable products from Puglia are extra-virgin olive oil, durum wheat bread, especially that from Altamura, taralli and friselli, and many types of cheese, including Canestrato Pugliese, Cacioricotta Salentino and Pallone di Gravina. ANTIPASTI Mixed vegetables in olive oil: lampascioni, eggplant and sun-dried tomatoes

A selection of typical Puglia preserves, usually served with pieces of bread. Lampascioni are a type of wild onion, with a slightly bitter flavour and an intense aroma. They are boiled in white wine vinegar and preserved in oil. Sun-dried tomatoes, on the other hand, can be found throughout the whole of southern Italy. They are dried in the sun before being immersed in oil and spices. The eggplant is marinated in white wine vinegar and salt and arranged in layers in a dish.

Ingredienti e piatti regionali tipici La cucina pugliese sintetizza perfettamente le due anime di questa regione: la spinta verso il mare, dispensa che fornisce pesci e molluschi, e l’amore per la terra, che produce cereali, legumi e molti tipi di verdure. I piatti tradizionali pugliesi prevedono un grande rispetto delle materie prime, il cui sapore deve sempre restare distinguibile. Tra i prodotti pugliesi degni di nota l’olio extravergine di oliva, il pane di grano duro, soprattutto quello di Altamura, taralli e friselle, molti formaggi, tra cui il Canestrato Pugliese, il Cacioricotta Salentino e il Pallone di Gravina. ANTIPASTI Misto sott’olio: lampascioni, melanzane e pomodori secchi Si tratta di una selezione ci conserve tipiche pugliesi spesso accompagnate da fette di pane. I lampascioni sono una sorta di cipollotti selvatici. Hanno sapore amarognolo e profumo intenso.Vengono lessati in acqua, aceto e spezie e conservati sott’olio. I pomodori secchi, invece, diffusi in tutta l’Italia meridionale, sono essiccati al sole prima di essere immersi in olio e aromi. Le melanzane sono disposte a strati nel vasetto con aceto di vino bianco e sale.


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 45

PUGLIA

45

STARTERS Orecchiette with turnip tops/horsemeat ragù Amongst all the shapes of pasta from Puglia, orecchiette are without doubt the most traditional and recognizable. Originally from Bari, but now found throughout the whole region, orecchiette are domes of pasta a little smaller than the tip of your thumb. They have a wrinkled appearance and are shaped by hand by dragging the dough along a flat surface. The two most famous accompaniments to orecchiette are turnip tops and meat ragù (preferably horsemeat). In the first case, the pasta and turnip tops are fried in a pan with olive oil, garlic and anchovies. For the meat ragù, different cuts of horsemeat and salami are sautéed with olive oil, onion and tomato sauce. It is served with pasta and brasciole – a type of horsemeat roll stewed into the sauce. Tiella alla barese: rice, potatoes and mussels This tiella with rice, potatoes and mussels, or more simply known as “rice, potatoes and mussels,” is a hearty dish originating from the Bari area. The word “tiella” derives from “tieèd,” a term that in Bari dialect means “pot.” The dish, in fact, is made in large terracotta pots and baked in the oven. MAINS Mussels au gratin Mussels au gratin is a versatile dish that can either be a tasty appetizer or a light main course, depending on the occasion. The mussels are opened and halved, then filled and baked au gratin. Combine garlic, oil, parsley, breadcrumbs, pecorino cheese and egg for the filling, then bake the mussels in the oven until golden. SIDES Broad beans and chicory White broad beans with chicory is a light and nutritious dish – typical in the springtime – that can be made either as a main course or as a side dish. The main ingredient is rural, wild chicory, which grows in the countryside and in Le Murge. It is harvested, washed, parboiled and seasoned with oil and other flavours and then served with a white broad bean puree. DESSERTS Carteddate al vin cotto Carteddate (or cartellate, or even pentole) are desserts found throughout all of Puglia, characteristic of the Christmas period. With incredibly ancient origins (a very similar dish is depicted in cave drawings dating back to the sixth century B.C.), these desserts are made by winding strips of dough made from flour, oil and white wine around one another to form a sort of rose. The carteddate are then fried in plenty of oil and sprinkled with warm cooked wine or honey, icing sugar and cinnamon, or they can be served with a simple dusting of sugar. WINE Primitivo di Manduria DOC and DOCG This red DOC wine is produced in the provinces of Taranto and Brindisi, around the area of Manduria in the province of Taranto. With a rather high content of alcohol (14%), it is fermented with grapes from a Primitivo vineyard. With a deep red – almost purple – colour, it has a light aroma and full and harmonious flavor that is always palatable, especially with aging. The wine is paired perfectly with more complex dishes, especially those with meat and mature cheeses.

PRIMI PIATTI Orecchiette con le cime di rapa/con il ragù di cavallo Tra tutti i formati di pasta pugliesi, le orecchiette sono senza dubbio quello più tipico e riconoscibile. Nate nel barese ma diffuse in tutta la regione, sono cupole di pasta poco più piccole di un dito pollice, di aspetto rugoso, formate a mano trascinando l’impasto su un piano. I due condimenti più celebri per le orecchiette sono le cime di rapa e il ragù di carne (meglio se di cavallo). Nel primo caso la pasta e le cime di rapa vengono fatte saltare in padella con un soffritto a base di olio d’oliva, aglio e acciughe. Per il ragù di cavallo, invece, si usano diversi tagli di carne e salumi equini, rosolati con olio, cipolla e salsa di pomodoro. Il tutto servito con la pasta e con le brasciole, sorta di involtini di carne di cavallo stracotti nel sugo. Tiella alla barese di riso patate e cozze La tiella alla barese di riso patate e cozze, o semplicemente “Riso, patate e cozze” è un sostanzioso piatto originario della zona di bari. La parola tiella deriva da tieèd, un termine che in dialetto barese significa tegame. Il piatto, infatti, viene sistemato in ampi tegami di coccio per essere passato in forno. È uno sformato dove si alternano strati di riso, patate e cozze con il guscio, insaporiti da brodo di mare, aglio, cipolla e pomodori.

SECONDI Cozze racanate (gratinate al forno) Le cozze racanate sono un piatto versatile, che a seconda delle occasioni può trasformarsi in un antipasto gustoso o in un secondo leggero. Si tratta di cozze aperte a metà, ripiene e passate al forno per la gratinatura. Per il ripieno si può usare usare aglio, olio, prezzemolo, pangrattato, pecorino e uova, poi le cozze vengono fatte cuocere in forno fino a completa doratura.

CONTORNI Fave e cicoria Le fave bianche con la cicoria rappresentano un piatto leggero e nutriente, tipico della primavera, che può essere utilizzato indifferentemente come secondo o come contorno. Protagonista è la cicoria selvatica campestre, che cresce spontaneamente nelle campagne e nelle Murge. Raccolta, lavata, sbollentata e condita con olio e altri gusti, viene servita nel piatto assieme ad un purè di fave bianche. DOLCI Carteddate al vin cotto Le carteddate (o cartellate, o ancora, pentole), sono dolci diffusi in tutta la Puglia, caratteristici del periodo di Natale. DI origini antichissime (un piatto molto simile si trova raffigurato in dipinti rupestri risalenti al VI secolo a.C.), si ottengono avvolgendo su se stesse strisce di pasta composta da farina, olio e vino bianco a formare una sorta di rosa. Le carteddate vengono poi fritte in abbondante olio e cosparse di vincotto tiepido o miele, zucchero a velo e cannella, oppure servite con una semplice spolverata di zucchero. VINO Primitivo di Manduria Doc e Docg È un rosso DOC la cui produzione è consentita nelle provincie di Taranto e Brindisi, attorno alla zona di Manduria (TA). Di grado alcolemico piuttosto elevato (14°), viene vinificato con uve del vigneto primitivo. Di colore rosso tendente al violaceo, soprattutto con l’invecchiamento, ha aroma leggero, sapore pieno, armonico, sempre gradevole al palato. E’ un vino che si accompagna perfettamente con i piatti più strutturati, soprattutto a base di carni e formaggi stagionati.


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:41 AM Page 46

46

PUGLIA

THE GTA PUGLIESE COMMUNITY Deliceto, Foggia by / di STEPHANIE GRELLA A shared work ethic based on determination and passion unites three members of Toronto’s Pugliese community: Tony Pavia, Rocco Rossi and Andrea Trentadue. In 1969, Tony Pavia ventured out of his hometown of Faeto, Foggia, to pursue carpentry in Canada. After settling in Toronto, the then-18-year-old Pavia jumped from job to job before realizing that his favourite hobby would ultimately become his most steady line of work: photography. “I didn’t think about doing it full-time. For me, it was more of a passion,” says 66-year-old Pavia, who was honoured with the Cavaliere Ordine al Merito della Repubblica Italiana in 2004 for his contributions to the Italian community. Since 1980, Pavia has worked for several Toronto Italian newspapers, including Vita Italiana, Corriere Canadese and Lo Specchio. Among his most memorable assignments, Pavia fondly recalls photographing his favourite soccer team, Juventus, at the Exhibition Stadium (now known as BMO Field). In 2007, Pavia published the first volume of his book series called Focus on Community, featuring many photographs taken in Toronto. He’s currently working on the third volume. “I like to do everything I can for the community,” Pavia says. Similar to Pavia’s dedication to his craft, Rocco Rossi’s talent as a businessman and commitment to his community has led him to his current role as the CEO and president of Prostate Cancer Canada. “I have a tremendous amount of pride for what my parents and grandparents accomplished,” Rossi says of his family, who are from the province of Foggia. “Their work ethic and desire to succeed is really what pushed me.”

Un’etica del lavoro basata sulla determinazione e la passione è ciò che accomuna tre membri della comunità pugliese di Toronto: Tony Pavia, Rocco Rossi ed Andrea Trentadue. Nel 1969, Tony Pavia si è avventurato fuori dal suo paese natale di Faeto, Foggia, per lavorare nella carpenteria in Canada. Dopo essersi stabilito a Toronto, Pavia, allora 18enne, è passato di lavoro in lavoro prima di realizzare che il suo passatempo preferito sarebbe infine diventato la sua professione più stabile: la fotografia. “Non pensavo di farlo a tempo pieno. Per me era più una passione,” dice Pavia, 66enne, insignito del titolo di Cavaliere dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana nel 2004 per il suo contributo alla comunità italiana. Sin dal 1980, Pavia lavora per molti dei giornali italiani di Toronto, inclusi Vita Italiana, Corriere Canadese e Lo Specchio. Tra gli incarichi più memorabili, Pavia ricorda con affetto l’aver fotografato la sua squadra di calcio preferita, la Juventus, all’Exhibition Stadium (oggi noto come BMO Field). Nel 2007, Pavia ha pubblicato il primo volume della sua serie di libri intitolata Focus on Community, che mostra molte fotografie scattate a Toronto. Al momento sta lavorando al terzo volume. “Mi piace fare del mio meglio per la comunità,” dice Pavia. Così come la dedizione di Pavia per la sua arte, il talento da imprenditore di Rocco Rossi e il suo impegno verso la comunità lo hanno portato al suo incarico attuale di amministratore delegato e presidente di Prostrate Cancer Canada. “Sono infinitamente fiero di ciò che i miei genitori e nonni hanno raggiunto,” dice Rossi della sua famiglia, originaria della provincia di Foggia. “La loro etica del lavoro e la voglia di successo è ciò che mi ha davvero motivato.”

Photo / Gal Meridaunia

La comunità pugliese nella GTA


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:42 AM Page 47

Photo / Vanda Biffani

PUGLIA

47

“I have a tremendous amount of pride for what my parents and grandparents accomplished.”

“Sono infinitamente fiero di ciò che i miei genitori e nonni hanno raggiunto.”

ALWAYS FRESH, ALWAYS DELICIOUS. A LEONE FAMILY TRADITION.

Foresta Umbra, Foggia Although Rossi initially pursued a career in academia, he quickly became interested in commerce after he and his cousins bought one of his father’s two businesses. Soon, Rossi became a professional businessman, working at large corporations like the Boston Consulting Group, Torstar and Labatt. But after his mentor and close friend passed away, Rossi became more conscious of what was truly important to him and decided to try and make more of a difference in his community. In 2004, Rossi became CEO of the Heart and Stroke Foundation. “If I think that one generation ago, my parents were herding sheep in southern Italy, and I’ve had the chance to lead two incredibly worthwhile charities, I shake my head that all of it was possible,” Rossi says. “I try to leave the community around me a little better than when it was given to me.” Andrea Trentadue shares similar goals and values. Born to a Pugliese father from Bari and a French-Canadian mother, Trentadue was greatly influenced by her paternal grandparents’ traditions and humble lifestyle. “My grandparents had a small home, but it was so full of love,” Trentadue says. “They shaped me to be someone who’s passionate about life and who carries the core values of the Italian culture: perseverance, dedication and loyalty.” As an avid writer, Trentadue studied broadcast journalism at Humber College and realized that her passion grew even more when she was on screen. After gaining experience in writing, producing and hosting shows at Rogers,Trentadue began her career at CHIN in 2000. “After my grandparents had passed away, I kind of lost a little bit of that Italian connection,”Trentadue says. “When I started working at CHIN and immersing myself in that community, I was falling in love with it all over again.” As the recipient of the Jackie Rosati Media Award in 2012, Trentadue has been an active member of several charitable organizations, including the CIBPA Ladies Auxiliary, SickKids, the Canadian Opera Volunteer Committee and many more. For more than 15 years, Trentadue has interviewed many Italian-Canadian guests who have significantly contributed to their communities, hoping to remind viewers of the sacrifices many immigrants have made as well as how the future generation will carry on their legacies. “I’ve been able to give other people a voice,” Trentadue says. “To have a platform to remind viewers about these incredible people, that’s the ultimate for me.”

Sebbene Rossi avesse inizialmente intrapreso una carriera nel mondo accademico, in seguito si è rivolto al commercio, dopo aver rilevato, assieme ai suoi cugini, una delle due aziende del padre. In breve tempo Rossi è diventato un professionista, collaborando con grandi società come Boston Consulting Group,Torstar e Labatt. Ma dopo la morte di un suo mentore e caro amico, Rossi ha avuto maggiore consapevolezza di ciò che davvero contava per lui, decidendo così di impegnarsi di più per fare la differenza nella sua comunità. Nel 2004, Rossi è diventato l’amministratore delegato della Heart and Stroke Foundation. “Se penso che una generazione fa, i miei genitori pascolavano pecore nel sud Italia, avere oggi la possibilità di gestire due organizzazioni benefiche così proficue, mi fa scuotere la testa per l’incredulità,” dice Rossi. “M’impegno affinché la comunità attorno a me sia un po’ meglio di quella che mi è stata affidata.” Andrea Trentadue persegue obiettivi e valori simili. Nata da padre pugliese di Bari e da madre franco-canadese, Trentadue è stata fortemente influenzata dalle tradizioni e dallo stile di vita umile dei nonni paterni. “I miei nonni avevano una casa piccola, ma piena d’amore,” afferma Trentadue. “Mi hanno plasmata per essere una persona appassionata della vita, con i valori essenziali della cultura italiana: la perseveranza, la dedizione e la lealtà.” Fervida scrittrice,Trentadue ha studiato giornalismo radiotelevisivo all’Humber College e si è resa conto che la sua passione tendeva a crescere quando si trovava sullo schermo. Dopo aver fatto esperienza come scrittrice, produttrice e conduttrice di programmi alla Rogers, nel 2000 Trentadue ha cominciato la sua carriera a CHIN. “Dopo la morte dei miei nonni, in un certo senso ho perso un po’ di quel legame con l’Italia,” dice Trentadue. “Una volta che ho cominciato a lavorare a CHIN e mi sono immersa in quella comunità, me ne sono ri-innamorata da capo.” Premiata con il Jackie Rosati Media Award nel 2012, Trentadue è un membro attivo di molte organizzazioni caritatevoli, incluse CIBPA Ladies Auxiliary, SickKids, il Canadian Opera Volunteer Committee e molte altre. Da oltre 15 anni, Trentadue intervista molti ospiti italo-canadesi che hanno contribuito in modo significativo all’interno delle loro comunità, con la speranza di far ricordare agli spettatori i sacrifici fatti da molti immigrati e il lascito che le generazioni future porteranno avanti. “Ho la possibilità di dare voce agli altri,” afferma Trentadue. “Per me rappresenta il massimo il poter condurre un programma che mi consenta di ricordare agli spettatori di queste persone incredibili.”

FRESHLY BAKED ARTISAN BREADS, TRADITIONAL BREADS, BUNS, ROLLS, FOCACCIA & FLAT BREADS

Tel: 905.607.2835 Fax: 905.607.2838

glenabbeyitalianbakery@bellnet.ca

3770B Laird Rd, Unit #5 Mississauga, Ont. L5L 0A7


Toronto Feb / March 33-48 2017-01-31 11:42 AM Page 48

48

PUGLIA

GRANAIO D’ITALIA Pane di Altamura

Focaccia Barese by / di GIANPIETRO NAGLIATI BRAVI

Quando cammini per le strade di uno dei mille meravigliosi paesi e città di Puglia, da Bari a Lecce, dal Gargano alla Capitanata, il profumo del cibo ti accompagna ovunque. La Puglia, favorita dal clima straordinario, dalla gioiosa allegria della sua gente e dalle sue secolari tradizioni, è una terra votata al frumento e quindi all'arte bianca, al pane e a tutto quello che con farina e lievito si può fare. Tra i suoi prodotti più famosi, la focaccia barese, il panzerotto, il pane di Altamura. “Il Pane di Altamura, la Focaccia Barese e il panzerotto per un professionista panificatore come me sono il pane quotidiano, il sostentamento e per certi versi la ragione di vita. Per quanto riguarda il pane di Altamura ormai da tempo ha il marchio Dop, quindi un disciplinare da seguire e non è facilmente riproducibile in altre zone d'Italia per vari motivi, anche la Focaccia Barese ha un consorzio che la 'sponsorizza' e la 'tutela', invece il panzerotto ormai è un prodotto che si sta espandendo in tutta Italia riscuotendo un grande successo”, dice uno dei più famosi Maestri dell'ar te bianca pugliese, Nico Carlucci, Maestro panificatore membro del Richemont Club International, il più prestigioso 'club' mondiale per i maestri dell'arte bianca. Oltre che maestro panificatore, Carlucci è tecnologo e ricercatore: “Io prendo ispirazione da questi prodotti per crearne dei nuovi rivisitando proprio i prodotti di cui parliamo in veste moderna ad esempio avvalendomi di nuove

farine come la Tipo 1, la Tipo 2, la farina di grano arso, la farina di Tritordeum, la semola rimacinata di grano duro, l’avena, il farro, la segale e senatore cappelli magari moliti a pietra nei molini del mio territorio (per favore verificare l’originale perché cosi’ non capisco il senso). Cerco di usare prodotti e farine del mio territorio proprio per valorizzarlo al massimo”. Le radici dell'arte bianca pugliese affondano nella storia. La prima citazione del pane di Altamura è del grande poeta latino Orazio, che nel 37 a.C. ricorda nei suoi versi l’esistenza del “pane migliore del mondo, tanto che il viaggiatore diligente ne fa una provvista prima di proseguire del viaggio”. Una storia che non si ferma mai, al punto che nel 1600 ad esempio ad Altamura c'erano ben 26 molini attivi. Il pane di Altamura ha due diverse forme, 'u sckuanète' e il 'cappello del prete', ed è fatto soltanto con sfarinato di grano duro, lievito madre, sale e acqua. Il processo di lavorazione si articola in cinque fasi: impastamento, formatura, lievitazione, modellatura, cottura nel forno a legna. A difenderne tradizione e genuinità, da pochi anni c'è la Dop, la denominazione di origine protetta : quello di Altamura è il secondo pane in Italia dopo quello di Genzano ad ottenere questa impor tante garanzia di qualità. “Per il Pane di Altamura il sapore è dovuto a tantissime peculiarità che ne fanno un prodotto unico e inimitabile”, sottolinea


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 49

PUGLIA

49

Carlucci, “ad esempio il principale è l'acqua! Un ingrediente inimitabile fornito unicamente dall'acquedotto Pugliese e ricco di microrganismi irripetibili in altre acque, poi ci sono il lievito madre, la cottura a legna e tantissimi anni di tradizione. Per gustare il pane di Altamura lo si dovrebbe mangiare caldo, magari affettato e intriso di olio extra vergine di oliva, pomodorini e un pò di rucola”. Tradizionalmente, la caratteristica del pane di Altamura (comune con altri pani di grandi dimensioni particolarmente nelle regioni centromeridionali) prima ancora del gusto era la durevolezza, l'essere il compagno fedele di giorni e notti spese lontano da casa, al lavoro. “Per la Focaccia barese tantissimo gusto è dato soprattutto dalla mole imponente di olio extravergine di oliva - naturalmente prodotto solo ed esclusivamente in Puglia; dalla patata bollita inserita nell'impasto e dalla manualità di chi la produce”, dice Carlucci, “ma per tutti e tre i prodotti la componente che li rende unici ed inimitabile è la semola rimacinata di grano duro”. Un consiglio per la focaccia? Calda e con una fetta di mortadella: 'la morte sua', direbbe un romano. Il segreto dei panzerotti è anch'esso 100% pugliese : la mozzarella di Gioia del Colle o di Andria; se volete provare un ripieno davvero par ticolare, provate quelli con le rape stufate. “La mia Puglia è ricca di specialità perchè è il territorio che ce lo consente, i nostri prodotti sono un po’ come i nostri dialetti, cambiano spo-

standoci anche di 5 km. La Puglia è piccolina, ma lunga, e ogni paesino ha una sua peculiarità e specialità gastronomica da far assaggiare. Di ottimi panificatori in Puglia ce ne sono perchè noi nasciamo praticamente nel grano, cioè nella materia prima e quindi è nel nostro Dna, nel nostro sangue trovi tracce di farina. Non a caso abbiamo un intero territorio nel Foggiano chiamato 'Tavoliere delle Puglie' in cui si coltiva il grano duro per rifornire gran parte dei molini Pugliesi e non”, spiega Carlucci.

Focaccia Ripiena

Quality Craftsmanship and Exceptional Value


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 50

50

PUGLIA

Puglia Deliziosa Recipes prepared by / Ricette preparate da Rosa Marinuzzi Seven Numbers Restaurant, Toronto

Considering that Puglia has a stunning coastline, it’s no wonder that seafood is a starring attraction in many of the region’s dishes. Orecchiete (meaning “small ear”) is Puglia’s signature pasta dish. It made its first appearance in the capital city of Bari and is commonly served alongside rapini. Considerato il litorale spettacolare della Puglia, non stupisce che il pesce sia il protagonista assoluto di molti piatti regionali. Le orecchiette (che significa “piccole orecchie”) sono il tipo di pasta caratteristico della Puglia. Sono apparse per la prima volta nel capoluogo, Bari, e vengono solitamente servite con le cime di rapa.

Photos / GIULIO MURATORI

DELICIOUS PUGLIA


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 51

PUGLIA

51

Grilled octopus and white gulf shrimp with a red-pepper sauce

Polpo grigliato e gambero bianco del Golfo in salsa al peperone rosso Ingredients for red-pepper sauce Ingredienti per la salsa al peperone rosso

• 2 large bell peppers / 2 peperoni grandi • 3 large cloves garlic / 3 spicchi grandi di aglio • 1 cup blanched white almonds / 1 tazza di mandorle pelate • 2 tbsp extra-virgin olive oil / 2 cucchiai di olio extra-vergine di oliva • 2 tbsp tomato paste / 2 cucchiai di concentrato di pomodoro • 1 tbsp red wine vinegar / 1 cucchiaio di aceto di vino rosso • 1/4 tsp crushed red chili flakes / ¼ di cucchiaino di fiocchi di peperoncino • 1/4 tsp smoked paprika / ¼ di cucchiaino di paprika affumicata • 1/2 cup water / ½ tazza d’acqua • Salt and black to taste / Sale e pepe a piacimento

For the red-pepper sauce Heat the broiler. Place the bell peppers and garlic on a foil-lined baking sheet and broil, turning as needed, until blistered. Transfer the peppers and garlic to a bowl, cover with plastic wrap, and let stand for 20 minutes to steam. Once steamed, peel the peppers (making sure to discard the seeds and stems) and garlic. Place the peppers and garlic in a blender along with the almonds, olive oil, tomato paste, red wine vinegar, paprika, chili flakes and water. Purée until smooth. Scrape into a bowl, season with salt and pepper, cover with plastic wrap and refrigerate until ready to use.

Preparazione salsa al peperone rosso

Riscaldare la griglia. Posizionare i peperoni e l’aglio su un foglio di stagnola e grigliare, girandoli all’occorrenza, finché abbrustoliti. Trasferire i peperoni e l’aglio in una grande ciotola, coprire con pellicola trasparente e lasciare riposare 20 minuti affinché si cuociano con il vapore. Non appena cotti al vapore, spellare l’aglio e i peperoni (assicurandosi di scartare sia i semi che i gambi). Mettere i peperoni e l’aglio in un frullatore assieme alle mandorle, l’olio d’oliva, il concentrato di pomodoro, l’aceto di vino rosso, la paprika, i fiocchi di peperoncino e l’acqua. Passare finché il composto risulta omogeneo. Versare in una ciotola, condire con sale e pepe, avvolgere con pellicola di plastica e mettere in frigo fino al momento dell’utilizzo.

Ingredients for Octopus and Shrimp Ingredienti per il polpo e i gamberi • 2 lb. defrosted and cleaned octopus / 2 libbre di polpo scongelato e pulito • 2 gulf shrimp, defrosted, cleaned and deveined / 2 gamberi del golfo, scongelati, puliti e senza venatura • 3 tbsp extra-virgin olive oil and additional needed for drizzling / 3 cucchiai di olio extravergine di oliva • 3 tbsp white vinegar / 3 cucchiai di aceto bianco • Juice of 1 lemon / Succo di 1 limone • 2 tbsp salt / 2 cucchiai di sale • Small handful of arugula for garnish / 1 pugnetto di rucola per guarnire

For the octopus and shrimp Add lemon juice with white vinegar and salt to a large pot of water. Bring to a boil, then add the octopus, and cook until tender for about 45 minutes. When the octopus is tender, drain and transfer it to a bowl. Separate tentacles from body. Add shrimp to the bowl. Add olive oil and enough of the red-pepper sauce to coat lightly and toss. Cover with plastic wrap and let marinate for at least 4 hours. Grill the octopus and shrimp turning once, until charred and crisp. Transfer to a cutting board and let stand for two minutes. Spoon the red-pepper sauce on half of plate and garnish with arugula. Lay an octopus tentacle on the sauce and place shrimp on top. Drizzle with olive oil.

CELEBRATING 30 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!

Preparazione del polpo e dei gamberi

In una grande pentola d’acqua, unire il succo di limone, l’aceto bianco e il sale. Portare a ebollizione, quindi aggiungere il polpo e lasciar cuocere finché tenero (circa 45 minuti). Quando il polpo è tenero, scolarlo e trasferirlo in una ciotola. Separare i tentacoli dal resto del corpo. Aggiungere i gamberi. Incorporare l’olio d’oliva e una quantità di salsa di peperone rosso sufficiente a ricoprirli leggermente e mescolare. Coprire con pellicola trasparente e lasciare marinare per almeno 4 ore. Grigliare il polpo e i gamberi, girandoli una volta, finché abbrustoliti e croccanti.Trasferire su un tagliere e lasciare riposare per due minuti. Con un cucchiaio, distribuire la salsa al peperone rosso su una metà del piatto e guarnire con la rucola. Posizionare un tentacolo sulla salsa e mettergli sopra un gambero. Spruzzare con olio d’oliva.

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 52

52

PUGLIA

Orecchiette con cime di rapa

Orecchiette with Rapini Ingredients / Ingredienti

• 1 package orecchiette pasta / 1 confezione di orecchiette

• 1 bunch fresh rapini, roughly chopped / 1 mazzo di cime di rapa fresche, tagliate grossolanamente

•1oz fresh chopped garlic / 1 oz di aglio fresco sminuzzato

•1 medium white onion, chopped / 1 cipolla bianca media, tritata •2 stalks green onion / 2 gambi di cipolle verdi

•1 small box cherry tomatoes / 1 confezione piccola di pomodoro ciliegino •1 bunch fresh basil / 1 mazzo di basilico fresco

•4 tablespoons extra virgin olive oil / 4 cucchiai di olio extra vergine di oliva • Salt to taste / Sale quanto basta


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 53

PUGLIA

L

53

EST.1982.MILTON, ONT.

Specializing in...

freshly baked bread, European delicatessen, decadent cakes & desserts, imported gourmet foods, authentic Italian hot table & take out, espresso bar, fresh produce, custom made gift baskets, cheese boutique

Instructions Wash and chop tomatoes. Then heat olive oil in a large saucepan. After browning the garlic and the green and white onion, add in the cherry tomatoes. Add salt and fresh basil. If sauce begins to thicken too much, add a bit of water so that tomatoes can stew. In a large pasta pot, add the orecchiette first to boiling, salted water. Cook halfway to recommended cooking time and then add roughly chopped rapini. Cook to desired tenderness of pasta. Drain pasta and rapini and add to the cherry tomato sauce, allowing the ingredients to combine. Serve.

Pulire e tagliare il pomodorino. Quindi scaldare l’olio d’oliva in una padella grande. Dopo aver dorato l’aglio , le cipolle verdi e la cipolla bianca, aggiungere il pomodoro ciliegino. Aggiungere il sale e il basilico fresco. Se la salsa comincia a concentrarsi troppo, unire un po’ d’acqua per permettere ai pomodorini di stufare. Mettere le orecchiette in una grande pentola di acqua bollente e salata. A metà cottura, rispetto a quella consigliata, aggiungere le cime di rapa tagliate grossolanamente. Cuocere la pasta fino a cottura desiderata. Scolare la pasta e le cime di rapa e aggiungere la salsa dei pomodori ciliegino, permettendo agli ingredienti di amalgamarsi. Servire.

Istruzioni

327 Bronte St. S, Milton, Ontario (905) 875-0303

www.larosebakery.com info@larosebakery.com


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 54

54

ARTS & CULTURE

photo / JOSEF HOCHLEITNER

Michael Mirolla

“IT’S MY IDENTITY” “È la mia identità” by / di SABRINA MARANDOLA

Michael Mirolla talks about his love of literature When Michael Mirolla first arrived in Canada, he was four-and-a-half years old and didn’t speak a word of English. Today, he is an award-winning writer whose passion for literature has helped him discover who he is.“Without the writing, I don't know who I would be. It’s my identity,” Mirolla says. Mirolla recently won the prestigious Bressani Literary Prize for his third time – an award created by the Italian Cultural Centre Society of Vancouver – for his short story anthology Lessons in Relationship Dyads. His previous Bressani award-winning works include his 2008 novel Berlin and his 2014 poetry book The House on 14th Avenue. “It’s really great to get an award from an Italian-Canadian association. It’s quite an honour and a privilege.” His love of reading and writing began when he was just a boy, shortly after leaving the town of Jelsi in Italy’s Molise region with his mother and brothers to settle in Montreal.

Michael Mirolla racconta del suo amore per la letteratura Quando Michael Mirolla è arrivato per la prima volta in Canada, aveva quattro anni e mezzo e non parlava una parola d’inglese. Oggi, è uno scrittore pluripremiato, la cui passione per la letteratura lo aiuta a capire se stesso. “Non so chi sarei senza la scrittura. È la mia identità,” dice Mirolla. Mirolla ha vinto di recente, per la terza volta, il prestigioso premio letterario Bressani – premio istituito dal Centro culturale italiano di Vancouver – per la sua antologia di racconti brevi Lessons in Relationship Dyads. Precedentemente aveva già vinto il premio Bressani con il romanzo del 2008, Berlin, e la raccolta di poesie del 2014, The House on 14th Avenue. “È bellissimo ricevere un premio da un’associazione italo-canadese. È proprio un onore e un privilegio.” Il suo amore per la lettura e la scrittura ha avuto inizio quando ancora ragazzino, poco dopo aver lasciato il paesino italiano di Jelsi, in Molise, per trasferirsi a Montreal con sua madre e i suoi fratelli. Era il 1951. “Da qualche parte nella mia memoria, è conservato il ricordo di mia nonna che si strappava i capelli e piangeva


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 55

ARTS & CULTURE

55

It was 1951. “Somewhere in my memory, I might remember my grandmother standing in the middle of the piazza pulling her hair out and crying when we were leaving by bus to go to Naples and take the ship across,” Mirolla says. He was just shy of his fifth birthday, which allowed him to begin school shortly after the transAtlantic voyage. “I guess I was a little lucky when I came to Canada. I went almost straight to English school, so I didn’t have the problems of some of the other Italians who were a little older and had more trouble between the two languages.” Mirolla recalls falling in love with books as soon as he was old enough to read. “I was a furious reader from when I was in first grade ... I used to hide under the dining room table and read, science fiction mostly, where it was nice and dark and nobody would bother me.”

in piedi al centro della piazza, mentre noi partivamo in corriera alla volta di Napoli per prendere la nave,” dice Mirolla. Mancava poco al suo quinto compleanno che, poco dopo il suo viaggio a bordo del transatlantico, gli avrebbe consentito di cominciare la scuola. “Immagino di essere stato un po’ fortunato quando sono arrivato in Canada. Ho frequentato quasi immediatamente la scuola inglese, per cui non ho avuto gli stessi problemi di alcuni italiani che, essendo più grandi, hanno avuto maggiore difficoltà con le due lingue.” Mirolla ricorda di essersi innamorato dei libri non appena è stato abbastanza grande da saperli leggere. “Sono stato un lettore vorace sin dalla prima elementare … Mi nascondevo sotto il tavolo da pranzo - dove era piacevole stare nell’oscurità e nessuno poteva darmi fastidio – e leggevo, prevalentemente fantascienza.” In quinta elementare, Mirolla scriveva racconti

CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS

DREAMS

“I am an Italian-Canadian and I have a certain history, and the writing does come from that.” “Sono italo-canadese ed ho una certa storia. da là che arriva la scrittura.” By fifth grade, Mirolla was writing short stories and in high school, even his teachers noticed there was nothing he loved more – and they encouraged it. “I had one teacher who was just incredible and during English classes, he'd have exams that he would hand out. When there was a question about a poet like John Keats or someone like that, he would allow me to write a short story instead. So, I used to write all these fantasy short stories.” Still, Mirolla never fathomed being a writer. He actually enrolled at McGill University to study the sciences. “Chemistry, physics, advanced mathematics – I did a year of that. It wasn’t for me…and I switched to English lit.” After graduating from McGill, Mirolla went on to complete a master’s degree in creative writing at the University of British Colombia. He returned to Montreal to work as a journalist for the Montreal Star and the Montreal Gazette before moving to Mount Forest, Ontario in 1993. Since then, he’s written plays, poems, short stories and novels, which often focus on the theme of identity – his characters’ identities and his own. “I am an Italian-Canadian and I have a certain history, and the writing does come from that,” Mirolla says, adding that he tries to fight stereotypes and clichés through his work. “I joke around when I give talks and say, ‘You try to escape the Little Tony, Big Tony stereotypes.’ You don't want other people telling you all the time who you are.” Mirolla, who now calls Oakville home, hopes that awards like the Bressani Literary Prize will put more Italian-Canadian writers, and writers of all backgrounds, in the spotlight in the national literary landscape. “It should be a stepping stone for some of the other major national awards,” Mirolla says. While Mirolla says the life of a writer is a “tough” one filled with sacrifices, there is nothing he would rather be doing. “I really can’t imagine what it would be like not to be a writer…Creating something is probably the best thing that a human being can do. Create. I'm not just talking about words but the act of creation itself. The moment that you're doing it is really uplifting.”

brevi ed alle superiori persino i suoi insegnanti, avendo notato che non c’era nient’altro che lui amasse così tanto, lo hanno incoraggiato. “Avevo un insegnante semplicemente fantastico che durante le lezioni di inglese, si presentava con degli esami che poi ci assegnava. Quando c’era una domanda su un poeta come John Keats o qualcuno del genere, mi consentiva piuttosto di scrivere un racconto breve. Così, scrivevo tutti quei racconti brevi fantasy.” Eppure, Mirolla non ha mai immaginato di diventare uno scrittore. Di fatto si è iscritto all’ Università McGill per studiare scienze. “Chimica, fisica, matematica avanzata – ho frequentato un anno. Non faceva per me … e sono passato a letteratura inglese.” Dopo essersi laureato alla McGill, Mirolla ha proseguito gli studi per ottenere una laurea magistrale in scrittura creativa alla British Columbia University. È tornato a Montreal per lavorare come giornalista per il Montreal Star e la Montreal Gazzette prima di trasferirsi a Mount Forest, Ontario, nel 1993. Da allora, scrive opere teatrali, poesie, racconti brevi e romanzi, spesso incentrati sul tema dell’identità – l’identità propria e quella dei suoi personaggi. “Sono italo-canadese ed ho una certa storia. È da là che proviene la scrittura,” spiega Mirolla, aggiungendo che attraverso le sue opere cerca di sconfiggere gli stereotipi e i cliché. “Ci scherzo su quando tengo un discorso e dico: ‘Voi provate a fuggire dagli stereotipi di Little Tony, Big Tony.’ Non volete che gli altri vi ricordino continuamente chi siete.” Mirolla, che adesso considera Oakville la propria casa, spera che premi letterari come il Bressani possano dare maggiore visibilità a scrittori italo-canadesi e scrittori di ogni provenienza all’interno del panorama letterario nazionale. “Dovrebbe essere un trampolino di lancio verso alcuni degli altri premi nazionali di maggiore rilevanza,” dice Mirolla. Anche se sostiene che la vita di uno scrittore è “dura” e piena di sacrifici, non c’è nient’altro che gli piacerebbe fare. “Non riesco proprio a immaginare come sarebbe non essere uno scrittore … Creare qualcosa è probabilmente la cosa migliore che un essere umano possa fare. Creare. Non mi riferisco soltanto alle parole, ma al processo creativo di per sé. Il momento in cui lo si fa è davvero edificante.”

ROMANCE

MEMORIES

720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA

TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 56

56

SPORTS photos / courtesy of Humber College’s Athletics Department

KINGS OF by / di GRAEME CAREY

Humber College men’s soccer team takes national title The Humber College men’s soccer team is a force to be reckoned with. In November, the Humber Hawks took home their second consecutive Canadian title, four in the last five years, and six in the program’s history. They are now tied with Vancouver’s Capilano Blues for the most Canadian Collegiate Athletic Association championships. So what makes them so consistently successful? “We have a fantastic athletics department,” says assistant coach Ricardo Fonseca, who’s been with the team since 2009. “[They] provide tons of support from an academic and athletic perspective. I believe that gives us a huge advantage when recruiting potential students.” Many of these students happen to be Italian-Canadian, including Daniele Clemente, Eugenio Garro, Luca Baldassarre and Brampton native Jordan Piccinin, who scored the game-winning goal in the 48th minute of the championship game against Alberta’s Keyano Huskies. The coaching staff is also largely Italian-Canadian, including assistant coach Alessandro Sabatini and head coach Michael Aquino, whose family originates from Montefredane, Avellino in Campania. “My father and brother instilled the love of the game from an early age,” he says, “and my entire family was supportive of my soccer endeavors.” He says his parents also taught him “the values of hard work, commitment and dedication and how this was important to being successful at school, in soccer and in the workplace.” He tries to bring these values to his team, which he says is so “tightly knit” that it’s almost like a family. Aquino believes this sense of unity, where players are willing to “sacrifice for the team and give it everything they have to win,” is one of the reasons why Humber has won so many championships in the last few years. The Hawks went 16-0 this season – a first in program history – while giving up just five goals all year, marking an improvement from last season when they won 14 games with two draws and gave up nine goals. “We knew we would have a good group that could contend for a championship,” says Aquino of his confidence in the team at the beginning of the season. “We knew early on that this group was fairly special.” He points out key players such as Patrick Majcher, Jaineil Hoilett, captains Gerardo Magno and Kinglsey Boasiako, and star forward Marcos Nunes who was named both OCAA and CCAA Men’s Soccer Player of the Year after scoring 10 goals in nine regular season games.

La squadra di calcio maschile dell’Humber College conquista il titolo nazionale

La squadra di calcio maschile dell’Humber College è una potenza da non sottovalutare. A novembre, gli Humber Hawks hanno portato a casa il loro secondo titolo canadese consecutivo, il quarto negli ultimi cinque anni e il sesto nella storia del torneo. Adesso sono in testa con i Capilano Blues di Vancouver per aver vinto il maggior numero di titoli nei campionati dell’Associazione atletica dei college canadesi. Che cos’è che li rende costantemente vincenti? “Abbiamo un dipartimento sportivo fenomenale,” dice il vice allenatore Ricardo Fonseca, con la squadra dal 2009. “Ci sostengono tanto, sia da un punto di vista accademico che atletico. Credo che questo ci dia un enorme vantaggio quando ingaggiamo potenziali studenti.” Si dà il caso che molti di questi studenti siano italo-canadesi, compresi Daniele Clemente, Eugenio Garro, Luca Baldassarre e Jordan Piccinin, nativo di Brampton, che ha segnato il goal della vittoria al 48esimo minuto della partita di campionato contro i Keyano Huskies, dall’Alberta. Anche lo staff degli allenatori è in maggioranza italo-canadese, inclusi l’allenatore in seconda Alessandro Sabatini e l’allenatore Michael Aquino, la cui famiglia è originaria di Montefredane, Avellino, Campania. “Mio padre e mio fratello mi hanno instillato l’amore per il gioco sin da piccolo,” dice, “e tutta la mia famiglia ha sostenuto le mie imprese calcistiche.” Dice che i suoi genitori gli hanno anche insegnato “valori quali lavorare sodo, l’impegno, lo zelo e quanto ciò fosse importante per avere successo a scuola, nel calcio e nel posto di lavoro.” Cerca di trasmettere questi valori alla sua squadra, che definisce “unita in modo così saldo” da essere quasi una famiglia. Aquino crede che questo spirito di squadra, nel quale i giocatori sono disposti a “sacrificarsi per la squadra e mettercela tutta per vincere,” sia uno dei motivi per cui l’Humber ha vinto così tanti titoli negli ultimi anni. Gli Hawks si sono aggiudicati 16 vittorie senza mai perdere in questa stagione – prima volta nella storia del torneo – subendo appena cinque goal nel corso dell’anno e registrando un miglioramento rispetto alla stagione precedente, nella quale avevano vinto 14 partite con due pareggi e nove goal subiti. “Sapevamo di avere un bel gruppo in grado di competere per il titolo,” dice Aquino riguardo alla propria fiducia verso la squadra sin dall’inizio della stagione. “Già all’inizio sapevamo che si trattava di un gruppo abbastanza speciale.” Indica giocatori chiave come Patrick Majcher, Jaineil Hoilett, i capitani Gerardo Magno e Kinglsey Boasiako e la star, l’attaccante Marco Nunes, nominato calciatore dell’anno sia da OCAA che da CCAA dopo aver segnato 10 goal durante le nove partite regolari della stagione.


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 57

SPORTS

57

“We knew early on that this group was fairly special.” “Sin dall’inizio sapevamo che si trattava di un gruppo abbastanza speciale.”

The Humber Hawks’ coaching staff (left to right): Jason Mesa, Ricardo Fonseca, Alex Sabatini and Michael Aquino Il team di allenatori degli Hawks dell’Humber (da sinistra a destra): Jason Mesa, Ricardo Fonseca, Alex Sabatini e Michael Aquino

THE PITCH Fuoriclasse in campo Da quando ha assunto il ruolo di Since taking over as head allenatore nel 2013, Aquino ha fatto coach in 2013, Aquino has led guadagnare agli Hawks tre titoli the Hawks to three national titles nazionali e un record totale di 51 and a combined record of 51-2vittorie, 2 pareggi e 4 sconfitte, 4, earning him two OCAA Cenricevendo lui stesso due premi dell’ tral Division Coach of the Year OCAA come Allenatore dell’anno awards. But he acknowledges della Divisione Centrale. that it’s a complete team effort. Tuttavia, riconosce che si tratta di “Our staff behind the scenes is un impegno di tutta la squadra. “Dietro excellent,” he says. “Our coachle quinte c’è un gruppo eccellente,” ing staff is knowledgeable and afferma. “Il nostro staff di allenatori è our athletic directors are very esperto e i nostri direttori atletici supportive of our team’s needs assecondano molto le esigenze della in order to achieve success. We squadra pur di poter raggiungere il also do plenty of scouting and successo. Inoltre, facciamo molte recruiting to bring in the best ricerche e ingaggi per accaparrarci i student athletes in the country.” migliori atleti tra gli studenti del paese.” The Hawks will look to L’anno prossimo gli Hawks build upon their winning ways proveranno a migliorare le loro next year, as they go for their tecniche vincenti, dato che puntano al record seventh national chamrecord di un loro settimo titolo pionship. With young players like nazionale. Con giocatori giovani come The Humber Hawks recently won their second consecutive Canadian title Jerome Smith, Julian Mullin, and Gli Hawks dell’Humber hanno vinto di recente il loro secondo titolo canadese Jerome Smith, Julian Mullin e Gianlucas Gianlucas Scorzafave, they’re in Scorzafave, si trovano nella posizione a great position to do just that. ottimale per riuscirci. Per come la As Aquino sees it, Humber’s vede Aquino, l’abilità dell’Humber di vincere anno dopo anno non è dovuta sempre ability to win year in and year out isn’t just about the individual talent on e soltanto al talento individuale in campo; ha anche a che fare con la ricca storia the pitch at any given time; it’s also about the team’s rich history. As soon della squadra. Non appena i giocatori indossano la maglietta dell’Humber, entrano as players put on the Humber jersey, they’re joining a family. “Our success a far parte di una famiglia. “Il nostro successo sprona le squadre appena costituite a motivates our newly formed teams to build upon the success of previous bissare il successo degli anni precedenti e siamo molto fortunati nel farlo tutti insieme years and we have been very fortunate to bring it all together and compete e lottare ogni anno per il titolo nazionale.” yearly for a national championship.”


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 58

58

BABIES OF THE YEAR

Babies of the Year 2016

Sebastian Nicola Francesco Gareri December 9, 2015 Daniela & Christopher Gareri

Audrey Frances Hobson May 17, 2016 Nicole Lang & Daniel Hobson

Talia Figliola May 14, 2016 Tiffany & Peter Figliola

Mia Mainardi January 6, 2016 Anna & Michel Mainardi

Paolo Francesco Russo March 21, 2016 Marianne Lettieri-Russo & Michael Russo

Frankie Grace Serrecchia March 19, 2016 Lisa & Alan Serrecchia

Emilia Helena Conetta August 12, 2016 Laura Quadrini & Edmondo Conetta

Michaela Valentina Caputo February 14, 2016 Ivana & Anthony Caputo

Giovanni Antonio Vatalaro July 25, 2016 Josie Grech & Anthony Vatalaro

Chiara Maria Vescio November 22, 2016 Stefania & Nick Vescio

Emily Fronte June 4, 2016 Amanda & Jonathan Fronte

Sofia Zeni April 10, 2016 Antonietta & Michael Zeni

Juliette Marie Hamaway January 10, 2016 Patrizia & Andrew Hamaway

Amis Michael Sciarra March 8, 2016 Rebecca Sciarra & Bryan Browne

Adam Paul De Cesare January 11, 2016 Kelly & Paul De Cesare

Ophelia Grace Noce September 28, 2016 Kimberley & Mark Noce

Romeo Angelo Oddo-Ricci August 15, 2016 Nicole Ricci & Phillipe Oddo

Dionicio Harispuru July 5, 2016 Daniela Capobianco & William Harispuru

Lucas Didzbalis November 8, 2016 Josie Capobianco & Paul Didzbalis

Aria Domenica Syrmopoulos July 26, 2016 Natalie Lostritto & Kanellos Syrmopoulos

Kingston James Zambri July 21, 2016 Sarah & Matthew Zambri

Victor Capparelli April 20, 2016 Vanessa & Daniel Capparelli

Luca Christian Rocca March 14, 2016 Vanessa Garofalo & Gianfranco Rocca

Matteo Santelli February 22, 2016 Kimberly & Marco Santelli

Victoria Grace Noelle Forgione December 11, 2016 Kristen & Marc Forgione

Simona Giulia DeSantis June 10, 2016 Stefania Giannetta & Lorenzo DeSantis

Mia Erica Bartucci September 2, 2016 Tanya Malmstrom & Carmine Bartucci

Jackson Antonio Pitaro March 5, 2016 Cristina & Antonio Pitaro

Dante Anthony Gal April 12, 2016 Elena Andricciola Gal & Richard Gal

Marquesa Maria Monachino July 23, 2016 Carmelina & Francesco Monachino


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 59

I NEONATI DELL’ANNO

59

I neonati dell’anno 2016

Madelena Soligo August 10, 2016 Ali MacKenzie Soligo & Gobinde Soligo

Benjamin Antonio Lancione Webb September 29, 2016 Sonia Lancione & Blake Webb

Dante Soldouzi October 11, 2016 Jennifer Petrozza & Mahyar Soldouzi

Giuliana Mya Spizzirri September 23, 2016 Lucia & Ettore Spizzirri

Matteo Domenic Failla December 10, 2016 Laura Marrello Failla & Stanislao Failla

Sarah Skye Pecoraro August 22, 2016 Susie & Marco Pecoraro

Quinn Ramone Venditti Davies April 2, 2016 Emily Venditti & Will Davies

Filippo Campione June 10, 2016 Beatrice & Giuseppe Campione

Ben Mastenbrook 2016 Sonia & Paul Mastenbrook

Josie Deborah Adams October 14, 2015 Pina Farinaccio & James Adams

Cristiano Michele Farinaccio August 22, 2016 Carla Boyling & Giovanni Farinaccio

Clara Lina Gauthier April 29, 2016 Tanya D'Amico & Brian Gauthier

Anthony Saad July 4, 2016 Carmelina Melanie Argento & Marc-Antoine Saad

Stella Giard October 7, 2016 Davina Giove & Guillaume Giard

Gianluca Vaccaro April 8, 2016 Romina Mancini & Michael Vaccaro

Gerlando Caltagirone September 14, 2016 Francesca Terrasi & Marco Caltagirone

Alessandro Mario Di Libero September 12, 2016 Amanda Melo & Tino Di Libero

Victoria Saverina Rossi February 4, 2016 Nadia Audi & Oreste Rossi

Damian Massa October 16, 2016 Tiffany Chin & Francesco Massa

Augustus Rayner Pap August 11, 2016 Stefania Orlando & Denis Pap

Giordano Di Iorio July 19, 2016 Sabrina Cavallaro & Anthony Di Iorio

Emma Lucia Iorio January 7, 2016 Vanessa Tarantini & David Iorio

Thuy An Maria Speranza April 25, 2016 Mai Nguyen & Marco Speranza

Gianni Francesco Stara July 31, 2016 Jackie Caltagirone & Sergio Stara

Siena Ragusa May 17, 2016 Stefany Baratta & Antonino Ragusa

Avianna Sofia Zingaro November 1, 2016 Stephanie Pino & Giancarlo Zingaro

Adriano Zara February 19, 2016 Alena Kroupnik & Adam Zara

Adamo Mambro November 3, 2016 Laura Saviano & Carmine Mambro

Rylan Duncan August 8, 2016 Nealy Berghello & Angus Duncan

Luca Michael Tigani July 22, 2016 Lindalisa & Michael Tigani


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 60

60

EVENTS

Events by Romina Monaco Photos / Valeria Mitsubatao

Award recipient Carmine Fortino and emcee Pat Pelliccione

Giorgio Tinelli (Business Development Officer at the ICCO), George Visintin (president of the ICCO), Corrado Paina (executive director of the ICCO), Christine Soleas, George Soleas

THE ICCO PRESENTS THE UNICO PRIMO PENTOLA D’ORO GALA The Italian Chamber of Commerce (ICCO) presented the fourth Annual Unico Primo Pentola D’Oro Gala on November 18 to recognise leaders in the food and beverage industry. “Although I don’t do my work to get awards, it feels nice to be recognized for what we do day-in and day-out,” said Domenic Primucci, the president of Pizza Nova who received the City of Vaughan Italy-Canada Award for his promotion of food products and the development of food culture. “This is not just about me but my team as well and everyone who helps achieve that success.” Rob Gentile, chef of Buca Osteria & Bar (King Street and Yorkville) was presented with the Pizza Nova Favourite Hotspot Award while the Jan K. Overweel Ltd. Pentola D’Oro Award was given to Carmine Fortino, executive vice president & Ontario division head - Metro Ontario Inc. Eight Italian restaurants from Ontario and Manitoba were each honoured with the evening’s Marchio Ospitalità Award.

Robert Di Bartolomeo and DIA

L’ICCO presenta il Gala Unico Primo Pentola D’Oro

Il 18 novembre la Camera di Commercio italiana (ICCO) ha organizzato, per il 4˚ anno, il Gala Unico Primo “Pentola D’oro” con il quale vengono riconosciuti i leader nel campo dell’industria alimentare e delle bevande. “Anche se non faccio il mio lavoro per farmi premiare, fa piacere essere apprezzati per ciò che si fa quotidianamente,” spiega Domenic Primucci, presidente di Pizza Nova, che ha ricevuto il premio italo-canadese della Città di Vaughan, grazie al suo contributo alla promozione di prodotti alimentari e allo sviluppo di una cultura del cibo. “Non riguarda solo me, ma anche il mio gruppo che mi aiuta ad avere questo successo.” Rob Gentile, cuoco di Buca Osteria & Bar (King Street e Yorkville) è stato insignito del premio Pizza Nova Favourite Hotspot, mentre il premio Jan K. Overweel Ltd. Pentola D’Oro è stato assegnato a Carmine For tino, vice presidente esecutivo e capo divisione dell’Ontario - Metro Ontario Inc. Otto ristoranti dell’Ontario e del Manitoba sono stati celebrati in serata, ognuno con il premio Marchio Ospitalità.

Award recipients Carmine Fortino (executive vicepresident/Ontario division head - Metro Ontario Inc.) and Domenic Primucci,(president of Pizza Nova) He received the City of Vaughan Italy-Canada Award for his promotion of food products and the development of food culture

Grace Costa, Beppe D’Andrea, Cindy Fournier, Adrienne Smith

Mara Primucci, Domenic Primucci, Anna Primucci

Mary Angela Nangini with Audrey Gentile and award recipient Rob Gentile (chef of Buca Osteria & Bar)

Felicia and Antonio Pirone


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 61

EVENTS

61 Photos / Valeria Mitsubatao

Dr. Irene Drmic, Loredana Presutto, Ellen Contardi, the chair of Waves of Changes for Autism, Dr. Sonya Doherty

Massimo Vitale and Marco Contardi

WAVES OF CHANGES FOR AUTISM The spirit of goodwill was evident this past holiday season during the Waves of Changes for Autism Gift of Giving Dinner Dance on December 7. The inaugural fundraiser raised over $100,000 to support local families facing the daily challenges associated with Autism spectrum and other neurodevelopmental disorders. “Tonight we have come together to support families in our own community struggling with these issues,” said Ellen Contardi, chair of Waves of Changes for Autism. “Our founders and board members recognise that the therapy needed for these children is overwhelming and can be discouraging to their families. With this in mind, Waves of Changes for Autism was born.” Also in attendance was Vaughan Mayor Maurizio Bevilacqua who presented Waves of Changes with a $5,000 donation from his Spirit of Generosity community initiative.

Lo spirito di buona volontà è stato palpabile durante le scorse festività, in occasione del Waves of Changes for Autism Gift della serata Giving Dinner Dance tenutasi il 7 dicembre. La raccolta di fondi inaugurale ha messo su oltre 100.000 dollari in supporto delle famiglie locali che si trovano ad affrontare le difficoltà associate allo spettro dell’autismo e ad altri disordini dello sviluppo neurologico. “Ci siamo raccolti stasera per sostenere le famiglie della nostra comunità costrette ad affrontare questi problemi,” ha detto Ellen Contardi, presidente di Waves of Changes for Autism. “I nostri fondatori e membri del consiglio sono consci del fatto che le cure necessarie a questi bambini sono soverchianti e possono essere scoraggianti per le famiglie. È con questa consapevolezza che è nato Waves of Changes for Autism.” Tra i presenti c’era anche il sindaco di Vaughan, Maurizio Bevilacqua, che ha offerto a Waves of Changes una donazione di 5.000 dollari, raccolti grazie 2017-01-23 9:09 PM Page 2 all’iniziativa della sua comunità, Spirit of Generosity.

Angela Nalli, Mario Nalli, Marcella Contardi, Joe Contardi, Nadia Carelli, Gino Carelli

DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE Angela Darrigo, Lori Pereira, Sandra Di Carlo, Brigitte Brandt, Lucy Langstaff, Linda Dopson

7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 62

62

EVENTS Photos / Robin Cymbally

Vic and Angelina De Zen. Vic De Zen of ZZen Group of Companies Ltd. was recognised for his $10-million donation to help build the future Mackenzie Vaughan Hospital. His donation is the largest contribution toward the hospital from an individual

Nicole Williams, Colby De Zen, Jeffrey Martins, Brittany De Zen-Martins, Libby De Zen, Vic De Zen, Angelina De Zen and Sergio De Zen. Vic De Zen of ZZen Group of Companies Ltd

MACKENZIE HEALTH FOUNDATION’S A NIGHT IN TUSCANY GALA Mackenzie Health Foundation’s A Night in Tuscany Gala was a huge success, raising $1.22 million for the Exceptional Care Belongs Here (ECBE) campaign to enhance healthcare at Mackenzie Richmond Hill Hospital as well as to help build and equip the future Mackenzie Vaughan Hospital. Over 1,100 members from the GTA business, political and medical community attended the November 5 sold-out event that was emceed by Breakfast Television’s Frank Ferragine. “A tremendous amount of work goes into this event and behind it is an amazing committee of volunteers who have truly made this evening memorable,” said Ingrid Perry, Mackenzie Health Foundation president and CEO. “With this event and the many others held throughout the community, it is wonderful to witness the strength of the partnerships committed to bringing the best healthcare to our community.” The event was also an opportunity to recognise individuals and corporations whose contributions will help build the future Mackenzie Vaughan Hospital. Greg Sorbara, Edward Sorbara and Marcella Tanzola donated $5 million in memory of their late father, Sam Sorbara, founder of Sorbara Group of Companies. Vic De Zen of ZZen Group of Companies Ltd. made a $10-million donation, the largest from an individual. Auto-part maker Magna International Inc. also donated $10 million.

Gala co-chair Deanna Sgro-Natale, Gala co-chair Marisa Cosentino, past gala co-chair Lee Zanetti, gala co-chair Sandra DeMaria and Enza Fiero of Have a Seat

Debora Kelly and Elisa DeCarolis of Mackenzie Health Foundation with volunteer Carmela Ciccoritti

Il Gala “Una notte in Toscana” della Fondazione Mackenzie Health

Il Gala “Una notte in Toscana” della Fondazione Mackenzie Health è stata un enorme successo, con la raccolta di 1,22 milioni di dollari per la campagna Exceptional Care Belongs Here (ECBE), volta a migliorare il servizio sanitario dell’Ospedale Mackenzie Richmond Hill ed anche per sostenere la costruzione e l’allestimento del futuro Mackenzie Vaughan Hospital. Più di 1.100 rappresentanti di aziende della GTA, della comunità politica e medica hanno presenziato all’evento, che ha registrato il tutto esaurito, tenutosi il 5 novembre e presentato da Frank Ferragine di Breakfast Television. “Un’incredibile mole di lavoro è stata investita su questo evento ed alle spalle c’è un comitato fenomenale di volontari che hanno reso questa serata davvero memorabile,” dice Ingrid Perry, presidente e amministratrice delegata della Fondazione Mackenzie Health. “Grazie a questo evento e ai tanti altri che si sono svolti all’interno della comunità, è meraviglioso essere testimoni della forza della collettività, che si impegna a garantire la migliore assistenza sanitaria alla comunità.” L’evento ha anche offerto l’opportunità di dare merito a individui ed enti, il cui contributo agevolerà la costruzione del futuro Mackenzie Vaughan Hospital. Greg Sorbara, Edward Sorbara e Marcella Tanzola hanno donato 5 milioni di dollari in memoria del loro defunto padre, Sam Sorbara, fondatore del gruppo aziendale Sorbara. Vic De Zen del gruppo aziendale ZZen Ltd. ha elargito una donazione di 10 milioni di dollari, la più grande da parte di un solo individuo. Anche Magna International Inc., produttore di ricambi d’auto, ha donato 10 milioni di dollari.

Corey Brown, Alana DeGasperis Brown, Mary Mauti, Silvio De Gasperis, Ada DeGasperis

Greg Sorbara and his siblings, Edward Sorbara and Marcella Tanzola, donated $5 million toward the future hospital in Vaughan

Dino Cavalluzzo, Robert Sgrignuoli, Peter Eliopoulos


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 63

At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Antonio Ferreira Teresa Di Lallo Angelina Marchetta Benito Di Gregori Angela Di Gennaro Rocco Tarantino Annina Vanelli Albina Falbo Pasquale Falbo Giovanna Zitani Antonio Rupolo Felicia Kureluk Pasqualina Cicchetti Vittorio Di Vincenzo Maria Grillo Natalina Cozza Carlo Casale Elsa Dalsass Maria Vitale

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Antonia Teresa Vono Jamie Pinzon Angelo Testani Maria Assunta Bartolomeo Antonio Bianchi Luisa Baldassarre Tobia Ercoli Anna Maria Salvati Rocco Severino Benedetto Valentini Domenico Palombi Elisa Bianchi Laura Romita Antonio Bravo Giuseppe Minielli Peter Drivas Domenico Piccolo Minh Q. Luu Antonio Luongo

www.bernardofuneralhomes.com

Antonio Papa Jorge Alves Correia Joaquin Atangan Anna Stipcevich Tommaso Saccucci Giovanni Palumbo Caterina Scavuzzo Irma Tomei Ines Arnone Crescenza Pagnani Domenico D’Urzo Viola Barbieri Maria Rosati Giuseppe Galati Giuseppe Abate Concetta Ubaldino Antonia Gioia

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


Toronto Feb / March 49-64 2017-01-31 11:43 AM Page 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.