Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 1
THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES & BUSINESSES IN THE GREATER TORONTO AREA
LIVING ITALIAN STYLE
MERAVIGLIOSA
SARDEGNA HAPPY ITALIAN HERITAGE MONTH
COVER: VANESSA GRIMALDI & GIUSEPPE ROMÉO
JUNE / JULY 2017 • VOL.7 • NO.3
www.panoramitalia.com
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 2
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 3
Graduates
of the Year
Send us your graduation pictures! Please submit your picture by visiting www.panoramitalia.com clicking on “magazine” followed by “graduates of the year.” You can also submit by mail to 9300 Boul. Henri-Bourassa O, Suite 100, Montreal, Quebec, H4S 1L5 Include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $35 Deadline: July 7, 2017 Pictures will appear in the
August/September issue
{
{
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 4
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 5
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 6
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 7
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 8
CONTENTS JUNE / JULY 2017 VOL.7 NO.3 Happy Anniversary to...Us! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Buon anniversario … a noi! June is National Italian Heritage Month . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 A giugno si celebra il National Italian Heritage Month
EDITORIAL
Words of Wisdom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Future Leader: Daniel Salvatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Vanessa Grimaldi: Life After the Final Rose . . . . . . . . . . . . . . . 18 Vanessa Grimaldi: la vita dopo l’ultima rosa James Ciccolini: Proudly Italian and First Nations . . . . . . . . . 22 James Ciccolini: Italiano e First Nation con orgoglio So You Want to be Italian? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Se fossi italiano?
28
LIFE & PEOPLE
Belief and Disbelief in Malocchio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Il malocchio tra credenza e scetticismo Superstition in the 21st Century . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Le superstizione nel 21esimo secolo
SUPERSTITIONS
22 42
Italians in Edmonton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Italiani a Edmonton Italians in Oshawa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Italiani a Oshawa
ITALIANS IN CANADA
LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Stunning Sardinia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Sardegna meravigliosa Limba Sarda Comuna? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 The magical beaches of Sardinia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Le magiche spiagge della Sardegna The GTA’s Sardinian Community . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 La comunità sarda nella GTA
SARDINIA
Recipe: Malloreddus with Homemade Sausage and Tomato Sauce. 50 Ricetta: Malloreddus con salsiccia fatta in casa e sugo di pomodoro
50
Recipe: Sardinian Rosemary Flatbread. . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ricetta: Pane azzimo sardo al rosmarino Novelist Terri Favro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 La narratrice Terri Favro Pasquale Lorello: Playing to the Future . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Pasquale Lorello: Suonare per il futuro Grande Cinema a Corso Italia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
ARTS & CULTURE
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
RETRACTION
Mike De Giorgio: The Face of U of T Basketball . . . . . . . . . . 61 Mike De Giorgio: Il volto della pallacanestro dell’Università di Toronto
In the April/May edition of Panoram Italia, on page 59, we incorrectly translated the title of the Sovereign Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem Knights of Malta (SHOSJ) to il Sovrano Militare Ordine Ospedaliero dei Cavalieri di Malta di San Giovanni di Gerusalemme (SMOM).
SPORTS
Cover photo byVincenzo D’Alto
WRITERS
Gianpietro Nagliati Brevi • Graeme Carey • Elisabetta Denton Agata DeSantis • Danila Di Croce • Sal Difalco • Amanda DiPasquale Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi • Beatrice Fantoni • Anna Foschi Sara Germanotta • Vanessa Gianfrancesco • Melina Giubilaro • Marisa Iacobucci Karolyn Koorsh • Romina Monaco • Paul Salvatori
Circulation audited by
EDITORIAL
ART DEPARTMENT
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Luigi Pullano Valeria Mitsubata
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Gianpietro Nagliati Bravi
Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Maxim Baru • Rossana Bruzzone Valentina Basilicata TRANSLATORS Claudia Buscemi Prestigiacomo Stefania Fenocchio • Athena Mellor Printed by:
514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Toronto D June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 9
A Tradition of Excellence.
AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 10
10
EDITORIAL
JUNE IS NATIONAL ITALIAN HERITAGE MONTH A giugno si celebra il National Italian Heritage Month With 2017 marking Canada’s 150th anniversary, it’s only fitting Con il 2017 a segnare il 150esimo anniversario del Canada, sembra that those of us with Italian ancestry get a celebratory pat on legittimo che quelli tra noi con discendenza italiana si prendano una the back from the powers that be. After all, the 1.5 million+ festosa pacca sulla spalla da parte del potere costituito. Dopo tutto, il Canadians whose roots extend back to Italy have contributed milione e mezzo ed oltre di canadesi le cui radici hanno origini in Italia so much to this land and definitely deserve to be part of the danno tantissimo a questa terra e di certo meritano di rientrare nei festivities. festeggiamenti. With this in mind – and following efforts made by memTenendo presente tutto ciò – e seguendo gli sforzi fatti dai bers of parliament, Italian-Canadian organizations nationwide parlamentari, dalle organizzazioni italo-canadesi di tutta la nazione e and ordinary citizens – Italian heritage in Canada will hereby dai comuni cittadini – l’eredità culturale italiana in Canada verrà by / di ADAM ZARA be celebrated each June on a yearly basis. pertanto celebrata a giugno, ogni anno. But to understand how this idea came about, one must rewind the Ma per comprendere come sia sorta questa idea, bisogna portare indietro clock seven years and give credit where it is due. l’orologio di sette anni e dare credito a chi lo merita. Back in 2010, at the urging of then-President of the National Nel 2010, sotto incoraggiamento dell’allora presidente del Congresso Congress of Italian-Canadians Michael Tibollo, three Ontario MPPs of nazionale degli italo-canadesi Michael Tibollo, tre parlamentari della provincia different political stripes – Mario Sergio (Liberal), Rosario Marchese dell’Ontario di diversa corrente politica – Mario Sergio (liberale), Rosario (NDP) and Peter Shulman (PC) – introduced a bill to officially declare Marchese (NDP) e Peter Shulman (PC) – hanno introdotto un progetto di legge every June Italian Heritage Month in Ontario. The bill, which in part read: affinché giugno venisse ufficialmente dichiarato Italian Heritage Month in Ontario. “A celebration of all things Italian,” passed in October of that year. La proposta di legge, che tra l’altro recita: “Una celebrazione di tutto ciò che è Months later, in June 2011, there were Italian Heritage Month italiano,” è stata approvata nell’ottobre di quell’anno. celebrations across Ontario, and this also coincided with Panoram Mesi dopo, nel giugno del 2011, in tutto l’Ontario ci sono stati festeggiaItalia Magazine’s launch of its first Toronto issue, to a very receptive menti per l’Italian Heritage Month, e ciò ha coinciso a Toronto con il lancio della community. prima uscita di Panoram Italia From that moment on, Magazine, per una comunità molto talks of expanding this idea ricettiva. “It is with a debt of gratitude that we recognize all who to other parts of Canada, and Da quel momento in poi, campaigned for this permanent, national recognition, then nationally, never quite le discussioni sull’opportunità di and it is with great pride that we wish all our readers gained the needed momenestendere quest’idea ad altre parti del tum. But then five years Canada, e poi al livello nazionale, non a fantastic first National Italian Heritage Month!” later, in 2016, the notion of a hanno quasi mai raggiunto la spinta National Italian Heritage necessaria. Finché, cinque anni più Month finally reached tardi, nel 2016, l’idea di un Italian “È quindi con questo debito di gratitudine che mostriamo Ottawa’s Parliament Hill. Heritage Month Nazionale ha infine On November 18, 2016, raggiunto il Parlamento ad Ottawa. riconoscenza a tutti coloro che si sono battuti per questo Deb Schulte, the Liberal MP Il 18 novembre 2016, Deb riconoscimento perenne e nazionale, ed è con grande for King-Vaughan, introSchulte, deputata liberale per Kingorgoglio che auguriamo a tutti i nostri lettori un fantastico duced a motion (M-64) to Vaughan, ha introdotto una mozione “recognize the contributions (M-64) per “riconoscere il contributo National Italian Heritage Month!” that Italian-Canadians have degli italo-canadesi alla società made to Canadian society, canadese, la ricchezza della lingua e della cultura italiana e l’importanza di educare the richness of the Italian language and culture and the importance of e di riflettere sul lascito culturale italiano per le generazioni future dichiarando educating and reflecting upon Italian heritage for future generations by giugno, ogni anno, Italian Heritage Month.” declaring June, every year, Italian Heritage Month.” Il 17 maggio 2017, la proposta di legge promossa da Schulte è stata On May 17, 2017, the Schulte-sponsored bill was unanimously approvata all’unanimità dalla Camera dei Comuni. Schulte ha dichiarato: “Il 2 passed by the House of Commons. Schulte declared: “June 2nd is the date giugno è la data in cui gli italiani celebrano la Festa della Repubblica. Giugno è Italians celebrate La Festa della Repubblica. June is also the month anche il mese dichiarato in Ontario Italian Heritage Month, per cui è legittimo Ontario declared Italian Heritage Month, so it is appropriate that June be che giugno diventi National Italian Heritage Month. Ha particolarmente senso the National Italian Heritage Month. It is especially fitting to have this che questa mozione venga approvata lo stesso anno del 150esimo anniversario motion passed in the year of Canada’s 150 celebration.” del Canada.” That same day, Nicola Di Iorio, the Liberal MP for SaintQuello stesso giorno, Nicola Di Iorio, deputato liberale per Saint-Leonard– Leonard–Saint-Michel, stood and gave an impassioned speech, recalling in Saint-Michel, ha rilasciato un discorso appassionato, riferendosi in par ticolar particular the sacrifices made by the generation arriving following the Second modo ai sacrifici compiuti dalla generazione giunta a seguito della Seconda guerra World War – including his beloved parents who emigrated from Molise. mondiale – compresi i suoi amati genitori che emigrarono dal Molise. While fighting back tears, Di Iorio said, “Italians from this generation Trattenendo a stento le lacrime, Di Iorio ha detto : “Gli italiani di quella consented to enormous personal sacrifice, through an unmatched work generazione si sono fatti carico di un enorme sacrificio personale, attraverso ethic and a deprivation of gratification, in order to provide a better un’impareggiabile etica del lavoro e privandosi di ogni gratificazione, allo scopo outcome for their families.” di offrire una vita migliore alle proprie famiglie.” So it is with a debt of gratitude that we recognize all who campaigned È quindi con questo debito di gratitudine che mostriamo riconoscenza a tutti for this permanent, national recognition, and it is with great pride that we coloro che si sono battuti per questo riconoscimento perenne e nazionale, ed è wish all our readers a fantastic first National Italian Heritage Month! We con grande orgoglio che auguriamo a tutti i nostri lettori un fantastico National truly look forward to celebrating many more with you all. Italian Heritage Month! Non vediamo l’ora di celebrarne tanti altri insieme a voi! Viva l’Italia and happy 150th to our home – and adopted land!
Viva l’Italia e felice 150esimo anniversario alla nostra patria – e terra adottiva.
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 11
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 12
HAPPY ANNIVERSARY … TO US! Buon anniversario … a noi! 12
EDITORIAL
As I write this I’m thinking about the past 40 years of my life as Mentre scrivo penso agli ultimi 40 anni della mia vita ed ai prossimi well as the next 50. Let me explain. In May 2017, my wife Maria 50. Lasciate che mi spieghi. A maggio 2017, mia moglie Maria Grazia Grazia and I celebrated our 40th wedding anniversary: years filled ed io festeggeremo il nostro 40esimo anniversario di matrimonio: anni with (as my favourite mother-in-law would say) gioie e dolori but pieni di (come direbbe la mia suocera preferita) gioie e dolori ma also with passion, family, friends and fruits of love – three children anche di passione, familiari, amici e frutti dell’amore – tre figli e, al moand three granddaughters to date. mento attuale, tre nipotine. Non è un caso che tutto ciò abbia avuto It’s not by accident that all of this started on our honeymoon in inizio durante la nostra luna di miele al Forte Village Resort di Santa Forte Village Resort in Santa Margherita di Pula, Sardinia. This beauMargherita di Pula, in Sardegna. tiful and rugged island, which is featured in this edition, is the site of Quest’isola bella ed aspra, presentata in questa uscita, è luogo di anancient conquests and is immersed in history. In the late ’50s, Prince tiche conquiste ed è ricca di storia. Alla fine degli anni ’50, il principe Aga by / di Pal Di Iulio Aga Khan spearheaded the development of La Costa Esmeralda, now Khan ha lanciato lo sviluppo della Costa Smeralda, località oggi favorita dai favoured by the rich and famous. ricchi e famosi. This year also marks the 150th anniversary of Canada as a nation, and Il 2017 segna inoltre il 150esimo anniversario del Canada come nazione, e in in that spirit, this edition continues to feature la nostra storia: the Italianquesto spirito, l’attuale uscita continua a presentare “la nostra storia”: la partecipazione Canadian participation and contribution to this nation. After reading e il contributo italo-canadese a questa nazione. Dopo aver letto molte critiche recenti several recent critical reviews about the CBC series Canada:The Story of Us, sulla serie della CBC, Canada: La nostra storia, incentrata sulla storia del Canada, non which focuses on the history of Canada, I cannot help but share my own posso fare a meno di condividere le mie personalissime considerazioni. comments. “They’re presenting alternative history based on alternative facts. “Presentano una storia alternativa basata su eventi alternativi. È faziosa,” protesta It’s biased,” protests Laurent Turcot, a history professor from Quebec who Laurent Turcot, professore quebecchese di storia citato in un articolo di The Globe is quoted in an article in The Globe and Mail on April 4. “Nova Scotians feel and Mail del 4 aprile. “Gli abitanti della Nuova Scozia sentono di essere stati complelike they’ve been completely excluded from the origins of Canada,” tamente esclusi dalle origini del Canada,” lamenta il sindaco di Annapolis Royal, Bill complains Annapolis Royal Mayor Bill MacDonald in the same article. MacDonald, nello stesso articolo. Brush up on your own knowledge of Canadian history. I started by Date una rispolverata alla vostra conoscenza della storia canadese. Come parte attending the opera Louis Riel as part of this project. di questo progetto, ho iniziato dall’opera Louis Riel. If the French and Acadians complain, what should the First Nations Se i francesi e gli acadiani si lamentano, che dovrebbero dire le First Nation? Non say? They were certainly not celebrating in 1497 or 150 years ago as their stavano di certo festeggiando nel 1947 o 150 anni fa, mentre le loro terre e il loro lands and future were “treatied” to the conquering English and French forces futuro venivano “trattati” a favore delle forze conquistatrici francesi ed inglesi che that were settling their own European mercantile wars! stavano mettendosi d’accordo per le loro guerre europee commerciali! How about the descendants of the Vikings, who we now know were the E che dire dei discendenti dei Vichinghi, che adesso sappiamo essere i primi first Europeans (long before Giovanni Caboto) to leave their traces in europei (molto prima di Giovanni Caboto) a lasciare le loro tracce in Terranova e in Newfoundland and other parts of mainland North America? altre zone del continente nordamericano? Speaking of Caboto (or John Cabot or Jean Cabot, depending on who A proposito di Caboto (John Cabot o Jean Cabot, a seconda di chi scrive la is writing history), he arrived on June 24, 1497, and claimed the land for his storia), questi è arrivato il 24 giugno 1497 ed ha rivendicato la terra in nome dei suoi sponsors – England. If he hadn’t, the CBC writers and producers could be finanziatori – l’Inghilterra. Se non l’avesse fatto, gli scrittori e produttori della CBC speaking Spanish or Portuguese, as the Treaty Tordesillas of 1494 between parlerebbero spagnolo o portoghese, dato che con il Trattato di Tordesillas del 1494, Spain and Portugal had tried to claim and divide the spoils of the New World Spagna e Portogallo avevano cercato di rivendicare e spartirsi il bottino del Nuovo among themselves. Mondo. In this edition, we profile James Ciccolini who is First Nations, Italian In questa uscita, tracciamo il profilo di James Ciccolini che è First Nation, italiano and fully Canadian. He is equally at home walking through the streets of e del tutto canadese. Si sente a casa sia a passeggio per le vie di Pescosolido, sia che Pescosolido as he is driving in Woodbridge or walking in the forests of the stia guidando a Woodbridge o che stia camminando nelle foreste della riserva Rama Rama reserve near Orillia. And now to the next 50 years. What will Canada vicino ad Orillia. Ed ora i prossimi 50 anni. Che cosa riserva il Canada ai nostri figli e hold for all of our children and grandchildren in the next half century? nipoti per il prossimo cinquantennio? First of all, I wish for all of us continued tolerance, respect, peace, health, Innanzitutto, spero per tutti noi che continuino ad esserci tolleranza, rispetto, pace, prosperity and yes, good government. salute, prosperità e sì, un buon governo. Secondly, I have some questions: Should the Canadian Senate be upIn secondo luogo, ho delle domande: il Senato canadese dovrebbe essere dated, elected or abolished? Should Canada start discussions, a commission, rimodernato, eletto o abolito? Sarebbe il caso che il Canada cominciasse a discutere, or maybe even a white paper on becoming a republic. This of course in two creasse una commissione, o magari un libro bianco sulla possibilità di diventare una decades, and long after Queen Elizabeth II has joined the “queendom” of repubblica? Tutto ciò ovviamente fra un paio di decenni, e molto tempo dopo che la heaven. Would it not be nice to have an Italian-Canadian as governor general regina Elisabetta II sarà entrata nel regno dei cieli. Non sarebbe bello, in un immediato in the immediate future? Heck, I’d even settle for a senator these days. And futuro, avere come governatore generale un italo-canadese? how about declaring Caboto Day and remembering it on the same date as Diavolo, oggi come oggi mi accontenterei pure di un senatore. E che ne direste La Fête de la Saint-Jean-Baptiste (June 24)? di istituire un Caboto Day e di celebrarlo lo stesso giorno della Fête de la Saint-JeanWhat will the future look like for Italian-Canadians in the next 50 or Baptiste (il 24 giugno)? 150 years? Will they refer to themselves as Italian-Canadian? What about Come sarà il futuro per gli italo-canadesi nei prossimi 50 o 150 anni? Si definiranno when they are 1/8th Italian? How will they identify themselves? Can they be ancora italo-canadesi? Cosa succederà quando saranno italiani per 1/8? In cosa si idenItalian because they speak the language and appreciate the culture? Ah, how tificheranno? Potranno definirsi italiani per il fatto di parlarne la lingua ed apprezzarne I wish I could be around for the next 50 years to participate in answering la cultura? Ah, come mi piacerebbe esserci nei prossimi 50 anni per poter contribuire these questions! a rispondere a queste domande! Finally, in June we celebrate La Festa della Repubblica followed by Infine, a giugno festeggeremo La Festa della Repubblica, seguita dal 150esimo Canada’s 150th in July. We are privileged to be able to celebrate both as we anniversario del Canada a luglio. Abbiamo il privilegio di poter celebrare entrambi start our trek north to cottage country or fly east to la bella Italia for mentre ci incamminiamo a nord verso le località di villeggiatura o voliamo verso est in the summer. direzione della bella Italia per l’estate. Celebrate. Be safe.
Festeggiate. Riguardatevi.
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 13
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 14
14
LIFE & PEOPLE
WORDS OF WISDOM by / di PAUL SALVATORI
Rocco Maragna Architect and founder of Gallery of Human Migration / Architetto e fondatore della Gallery of Human Migration Ho ripensato a ciò che significa per me essere canadese nel 1997, durante un viaggio a Pier 21 a Halifax. Con lo sguardo rivolto all’oceano e al vecchio continente, ho provato gratitudine nei confronti dei miei genitori per essere venuti in Canada anni addietro. Imparare a vivere in un nuovo paese non è stato esente da dure prove, ma il Canada era un posto dove era possibile aspirare a un futuro migliore mantenendo la propria cultura e tradizioni. Qualche tempo dopo quel viaggio, ho riflettuto sul fatto che le storie di migrazione sono viste come “comuni” perché ce ne sono così tante. E spesso, ciò che è comune non è tenuto in alta considerazione. Il Canada, tuttavia, ha reso queste storie di migrazione qualcosa di eccezionale, che noi rispettiamo in quanto capaci di insegnarci la forza d’animo dell’umanità, attraverso le difficoltà che persone provenienti dai più diversi paesi superano per costruirsi un avvenire felice. Forse è per questo che i canadesi danno importanza ad immaginare come ci si possa sentire ad essere qualcun altro.
Toronto (North York)
I revisited what being Canadian meant to me in 1997, when I took a trip to Pier 21 in Halifax. As I faced the ocean, towards the Old World, I was grateful to my parents for entering Canada years earlier.We underwent the painful challenges of learning to live in a new country, but Canada was a place where it was possible to preserve our heritage and aspire towards a better future. Sometime after my trip, I thought how stories of migration are viewed as “common” because there are so many. And as is often the case, commonality is not perceived in high regard. However, Canada has made stories of migration a thing of greatness, which we respect as being able to teach us about the fortitude of humanity – struggles people of all backgrounds overcome in forging a desired path. Perhaps that is why Canadians value imagining what it is like to be someone different.
Clara Tersigni Retired bookeeper / Contabile pensionata Sono canadese da così tanto tempo che ho dimenticato come essere italiana. Avevo appena 16 anni quando ho lasciato l’Italia e ho iniziato subito a lavorare. È stata un po’ dura all’inizio, specialmente in quanto non conoscevo la lingua. Non mi ci è voluto molto a sentirmi a casa in Canada, anche grazie ai numerosi altri italiani del nord come me che vivevano nel mio stesso quartiere di Toronto, Little Italy. Quella zona è molto cambiata ora, ma non ho nessun desiderio di tornare in Italia. Ci sono andata una volta ma, credetemi, non vedevo l’ora di rientrare. Anche i miei figli amano essere canadesi e qui ho una famiglia meravigliosa. Cos’altro potrei volere?
Toronto (Vaughan)
I’ve been Canadian so long that I’ve forgotten how to be Italian. I was only 16 when I left Italy and started working right away. It was a little bit hard though, especially when you don't know the language. It didn’t take long for me to feel at home in Canada, and it helped that a lot of other northern Italians like me were living in Toronto’s Little Italy – my neighbourhood. That area has changed like day and night, but I don't ever want to return to Italy. Actually, I went back once but – believe me – I couldn't wait to come back. My kids love being Canadian too, and I have a beautiful family here. What more could I want?
Vito La Monica Writer and mental health advocate / Scrittore e difensore della salute mentale Essere canadesi per me significa essere liberi di esprimersi, di fare cose senza essere ostacolati, di raggiungere obiettivi positivi, quando altrove nel mondo tutto ciò è proibito. Il Canada presenta delle sfide, ma offre pace. Offre multiculturalismo. Tutti sono considerati per ciò che sono dentro, e non in base al colore della pelle. Credo che i canadesi diano grande importanza alla vita, cercando di alleviare i fardelli altrui. È questo che voglio fare. Non mi importa se rimango a mani vuote. Finché avrò voce attraverso la mia scrittura sento di poter aiutare gli altri ad uscire dall’oscurità, dove io stesso mi sono trovato per lungo tempo. Una confezione di penne mi costa un dollaro, ma con queste posso generare un milione di messaggi di incoraggiamento. Aiutare gli altri non ha prezzo.
Toronto (Brampton)
To be Canadian, for me, is to be free to express yourself, do things without being held back, achieve healthy goals, whereas in much of the world that’s prohibited. Canada has its own set of challenges, but you have peace here. You have multiculturalism. I like that we see everybody as people, not their colour. I believe Canadians generally place a high value on life, relieving others of unnecessary burdens. That's what I want to do. I don’t care if it leaves me with nothing. So long as I have a voice, my writing, I feel I can inspire others to find a way out from darkness; I was there a long time. A pack of pens costs me a dollar, but with it I can generate a million messages of encouragement. You can’t put a price on helping others.
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 15
Toronto June / July 1-16 2017-05-31 4:07 PM Page 16
16
FUTURE LEADER
by / di MARISA IACOBUCCI
Community builder When you live, work and invest in your own community, the gift of foresight is among the many gifts it provides. For Vaughan resident Daniel Salvatore, 29, that realization is that the future is now. This awareness is what keeps him motivated in his current role as coordinator of community events at Mackenzie Health Foundation, committed to building the future Mackenzie Vaughan Hospital. “Mackenzie Health Foundation, through the Exceptional Care Belongs Here campaign, is looking to enhance the world-class health experience in our own community with an exciting two-hospital model of care that includes the future Mackenzie Vaughan Hospital and Mackenzie Richmond Hill Hospital,” says Salvatore. In his role, Salvatore works with third-party fundraising and community event partners that support the foundation’s work. Since 1977, Mackenzie Health Foundation has raised more than $125 million and has subsidized capital projects, medical equipment, technology and educational opportunities for Mackenzie Health – the regional healthcare organization serving York Region and beyond. The newly married Salvatore grew up in Vaughan and has a lot invested in his community. He explains: “Vaughan is where I have worked, purchased a home and plan to start a family. The community is full of great people and businesses with whom I have strong and close relations. It’s growing in leaps and bounds in the right direction and it is where I want to continue growing roots.” Both Salvatore’s parents and in-laws live only a 10-minute drive away. His father, an architect, was born in Sora, Lazio and moved to Canada with his parents in the early 1950s. His mother, a retired elementary school teacher, is from Toronto. Andrew, his older brother, is married and works in York Region as a police officer. Salvatore has always been interested in politics and became politically active at 14 when he commenced student volunteer work. He attended Queen’s University and earned a bachelor of arts (honours) degree and majored in political science. In 2010, aged 22 and fresh out of university, he stepped right into the game of politics when he ran for Vaughan city council. Although Salvatore didn’t win, it didn’t stop him from pursuing a career in politics. From 2010 to 2013, he was a constituency assistant for a former Vaughan-Woodbridge MP. “That was a rewarding experience that opened my eyes to the driven and diverse Vaughan community,” recalls Salvatore. Salvatore’s career took a turn toward other community involvement, including partnering and working with DreamWorld Event Planning Inc., a corporate event planning firm in Vaughan. “One of the most rewarding experiences during that time was being contacted by the Coptic Church in Canada to coordinate a 30-day visit by their church’s pope while he was on an official visit to Canada from Egypt,” Salvatore says. Outside of work, Salvatore keeps busy supporting various causes within his community. He is currently a member of the board of directors for the Children’s Aid Foundation of York Region. “I constantly strive to surround myself with people who bring out the best in me,” he says. “By contributing to important causes and working hard with honesty and humility, I hope to find success.”
Risorsa della comunità
Quando vivi, lavori e investi nella tua stessa comunità, il dono della lungimiranza è uno tra i tanti che ne derivano. Per Daniel Salvatore, 29 anni, residente a Vaughan, questo consiste nella consapevolezza che il futuro è adesso. È ciò che tiene viva la sua motivazione nell’attuale ruolo di coordinatore di eventi della comunità alla fondazione Mackenzie Health, impegnata nella costruzione del futuro Mackenzie Vaughan Hospital. “La fondazione Mackenzie Health, attraverso la campagna Exceptional Care Belongs Here, sta cercando di portare all’eccellenza il servizio sanitario nella nostra comunità, attraverso un elettrizzante modello di assistenza bi-ospedaliero, il futuro Mackenzie Vaughan Hospital e il Mackenzie Richmond Hill Hospital,” dice Salvatore. Nel suo ruolo, Salvatore lavora con consulenti per la raccolta di fondi e partners in eventi della comunità, che supportano il lavoro della Fondazione. Dal 1977, la Fondazione Mackenzie Health ha raccolto più di 125 milioni di dollari e finanzia progetti a lungo investimento, attrezzature mediche, tecnologie ed opportunità formative per Mackenzie Health – il sistema sanitario regionale che serve la York Region e oltre. Salvatore, novello sposo, è cresciuto a Vaughan e investe molto nella sua comunità. Spiega: “Vaughan è il posto in cui lavoro, dove ho comprato casa e pianificato di metter su famiglia. La comunità è ricca di persone ed attività commerciali eccezionali, con cui collaboro a stretto contatto. Si sta sviluppando a vista d’occhio nella giusta direzione ed è il posto in cui voglio continuare a crescere.” Sia i genitori che i suoceri di Salvatore vivono a soli 10 minuti di auto. Suo padre, architetto, è nato a Sora, in Lazio, e si è trasferito in Canada con i suoi genitori agli inizi degli anni ’50. Sua madre, insegnante di scuola elementare in pensione, è di Toronto. Andrew, il suo fratello maggiore, è sposato e lavora nella York Region come poliziotto. Salvatore si è sempre interessato alla politica ed è diventato politicamente attivo a 14 anni, quando da studente ha cominciato a fare volontariato. Ha frequentato l’Università Queen ed ha ottenuto una laurea triennale in studi umanistici (con lode) e una magistrale in scienze politiche. Nel 2010, a 22 anni ed appena uscito dall’Università, si è messo in gioco in politica, candidandosi per il consiglio comunale di Vaughan. Sebbene non sia stato eletto, ciò non lo ha fatto desistere dal perseguire una carriera politica. Dal 2010 al 2013, è stato assistente al collegio elettorale di un ex deputato provinciale di Vaughan-Woodbridge. “È stata un’esperienza gratificante, che mi ha aperto gli occhi verso l’intraprendente e variegata comunità di Vaughan,” ricorda Salvatore. La sua carriera ha avuto una svolta verso altri tipi di coinvolgimento nella comunità, compreso collaborare e lavorare con la DreamWorld Event Planning Inc., una compagnia che si occupa della pianificazione di eventi a Vaughan. “Una delle esperienze più gratificanti di quel periodo è stato l’essere contattato dalla chiesa coopta in Canada, per coordinare un soggiorno di 30 giorni del papa della loro Chiesa, in visita ufficiale in Canada dall’Egitto,” ricorda Salvatore. Fuori dal lavoro, Salvatore si tiene impegnato sostenendo diverse iniziative nella sua comunità. È attualmente membro del consiglio dei direttori per la Fondazione Children’s Aid della York Region. “Cerco costantemente di circondarmi di gente che possa far emergere il meglio di me,” dice, “Spero di avere successo contribuendo ad iniziative importanti e lavorando duro con onestà ed umiltà.”
photo / Luigi Pullano
DANIEL SALVATORE
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 17
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 18
18
COVER STORY
photos / Vincenzo D’Alto
VANESSA GRIMALDI by / di SARA GERMANOTTA
Life after the final rose More than eight million people tuned in to the finale of ABC’s The Bachelor this past March to watch Nick Viall offer his final rose to Vanessa Grimaldi. The Montreal-native accepted Viall’s proposal and the rest is network television history. “I remember waking up the next morning with Nick and feeling like it was just meant to be, the way things happened, the way that we met. It just feels so natural,” says Grimaldi. But adapting to life in Los Angeles has been a bit of a tougher transition for this St-Leonard girl. Grimaldi acknowledges that being a reality TV star is not as glamorous as people may think. “You don’t get your hair done, you don’t get your makeup done, you barely sleep, you’re shipped away from your support system back home. It’s not as easy a process as people probably imagine. What they see on TV is just a fraction of what actually happens,” she explains. “It definitely taught me how to rely on myself.”
La vita dopo l’ultima rosa Lo scorso marzo più di otto milioni di persone si sono sintonizzate su ABC per assistere alla puntata finale di The Bachelor, quando Nick Viall ha offerto la sua ultima rosa a Vanessa Grimaldi. La giovane di Montreal ha accettato la proposta di Viall e il resto è storia televisiva. “Quando mi sono svegliata con Nick il giorno seguente ho capito che non sarebbe potuta andare diversamente, il modo in cui tutto era successo, come ci eravamo incontrati. È tutto così naturale,” dice Grimaldi. Ma adattarsi a vivere a Los Angeles è stata una transizione un po’ più difficile per questa giovane di St-Leonard. Grimaldi ammette che essere un personaggio famoso della reality TV non è così entusiasmante come molti credono. “Non ti fanno i capelli o il trucco, dormi a malapena, ti mandano lontano da casa, da tutto ciò che è famigliare. Non è così facile come tanti probabilmente immaginano. Ciò che si vede in tivù non è altro che una frazione di ciò che in effetti accade,” spiega. “Mi ha senza dubbio insegnato a contare solo su me stessa.”
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 19
COVER STORY
19
Although Grimaldi is slowly settling into life in the golden state, the 29-year-old admits she misses having Sunday lunch with her big ItalianCanadian family, and she’s been craving her Nonna Veneranda’s cooking. “Once you taste my grandmother’s food, nothing else tastes the same,” she laughs. Viewers of The Bachelor were invited to the Grimaldi Sunday table in an episode of the show where Vanessa brought Nick to Montreal to meet her family. She says Viall got along famously with the famiglia – and nonna made sure he got some cotolette for the road. “Nick loves my grandmother’s cutlets. I always end up making them for him once a week,” explains Grimaldi. “I also make nonna-style tomato sauce, but I haven’t made my own pasta yet in LA. I just haven't had the time.” It’s no wonder; since The Bachelor finale aired, the couple has been inundated with media interview requests, followed by paparazzi, and Viall has been spending long hours in the dance studio rehearsing for Dancing with the Stars – until he was eliminated from the competition on May 1. Life under the media microscope has taken some getting used to for Grimaldi. “I’m a creature of habit and I really miss home. I miss going to Galeries d’Anjou, I miss going for drinks at the Old Port, I miss waking up in my house and spending time with my mom and my brother,” she says. “I also really miss my students and being in the classroom.” Before being cast on The Bachelor, Grimaldi had been working as a special needs teacher at the Galileo Adult Education Centre in MontrealNorth. Grimaldi considers the students and staff at Galileo as her extended family – and they have been fierce supporters of their beloved Miss Vanessa. Martina Schiavone, the principal of the school, recalls that “the day after the finale of The Bachelor aired all the students came to class cheering, they were so excited. It was like we had won the Stanley Cup.” Grimaldi’s appearance on the show also served as an invaluable opportunity for the staff and students at Galileo. It helped put the spotlight on
Sebbene Grimaldi si stia gradualmente stabilendo nel cosiddetto stato dell’oro, la ventinovenne ammette che le mancano i pranzi domenicali con la sua grande famiglia italo-canadese, per non parlare dei piatti preparati da sua nonna Veneranda. “Dopo aver assaggiato la cucina di mia nonna, niente ha lo stesso sapore,” sorride Grimaldi. In uno degli episodi di The Bachelor, i telespettatori hanno potuto assistere a un pranzo domenicale a casa Grimaldi, a Montreal, dove Vanessa ha portato Nick per incontrare la famiglia.Viall è andato subito d’accordo con loro, conferma Vanessa – e la nonna non ha mancato di dargli delle cotolette per il viaggio. “Nick adora le cotolette di mia nonna. Una volta alla settimana finisco sempre col preparargliele,” spiega Grimaldi. “Faccio anche la salsa di pomodoro secondo la ricetta della nonna, ma non ho ancora fatto la pasta qui a L.A. Semplicemente, non ne ho avuto il tempo.” E questo non stupisce. Da quando la puntata finale di The Bachelor è andata in onda, la coppia è stata inondata di richieste di interviste, seguita dai paparazzi e Viall ha trascorso molte ore nello studio di danza per le prove di Dancing with the Stars – fino a quando non è stato eliminato dal programma il 1 maggio.Vivere sotto la pressione dei media è stato qualcosa a cui doversi adattare per Grimaldi. “Sono abitudinaria e mi manca molto la mia casa. Mi manca andare alle Galeries d’Anjou, o a bere qualcosa al Porto Vecchio. Mi manca svegliarmi a casa mia e trascorrere tempo con mia madre e mio fratello,” dice. “Mi mancano molto anche i miei studenti e la scuola.” Prima di partecipare a The Bachelor, Grimaldi lavorava come insegnante per studenti con esigenze educative speciali al Galileo Adult Education Centre a Montreal-Nord, e considera gli studenti e il personale come la sua famiglia allargata – loro che sono stati sostenitori accaniti della loro amata Miss Vanessa. La direttrice scolastica Martina Schiavone ricorda che “il giorno dopo l’episodio finale di The Bachelor tutti gli studenti sono arrivati in classe esultando, erano così entusiasti. Era come se avessimo vinto la Stanley Cup!” La presenza di Grimaldi allo show ha anche rappresentato una preziosissima opportunità per il personale e gli studenti del Galileo. Ha contribuito a puntare i
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 20
20
COVER STORY
photos / Vincenzo D’Alto
Vanessa Grimaldi with student Giuseppe Roméo
special needs education, and Schiavone has been fielding calls and emails from people around the globe. “This has given Galileo so much positive exposure and we are educating people around the world about what we do here at the school,” she says. “It’s wonderful because most people think education for adults with special needs ends in high school and then they go into the medical system. We’re showing people that there’s so much more they are capable of.” Although Grimaldi left her position at the Galileo Centre in March to move to California, the former teacher says the strong bonds she created with students and staff have inspired her to start a foundation to raise funds for adults with intellectual and physical challenges. “I want to use this platform to do something meaningful for my students because the resources for adults with learning disabilities are really lacking in our education system,” she explains. Grimaldi’s recently-launched foundation, No Better You, aims to raise funds and awareness for people living with special needs. The organization’s website features a song written by PI2 that is available for purchase on iTunes, proceeds of which will go to the foundation. Students from the Galileo Adult Education Centre star in the video for the song. “This charity is my way of staying connected to my students and the community back home. It’s my baby right now and I’m really proud of it.”
riflettori sull’insegnamento a persone con bisogni educativi speciali, e Schiavone ha ricevuto chiamate e e-mail da tutto il mondo. “Questo ha avuto un impatto incredibilmente positivo sul Galileo e ora abbiamo l’opportunità di informare la gente su ciò che facciamo qui a scuola,” dice. “È meraviglioso perché la maggior parte della gente crede che l’educazione per adulti con bisogni speciali finisca con la scuola superiore, dopodiché di essi si occuperebbe il sistema medico. Ora possiamo mostrare al mondo che queste persone sono capaci di fare molto di più.” Sebbene Grimaldi abbia lasciato il suo posto al Galileo Centre a marzo per trasferirsi in California, l’ex insegnante, ispirata dai forti legami instaurati con studenti e colleghi, ha dato il via a una fondazione per la raccolta di fondi destinati agli adulti diversamente abili dal punto di vista fisico e intellettuale. “Voglio usare questa piattaforma per fare qualcosa di significativo per i miei studenti, dato che le risorse per gli adulti con difficoltà di apprendimento sono veramente insufficienti nel nostro sistema scolastico,” spiega. La fondazione recentemente creata da Grimaldi, No Better You, mira a raccogliere fondi e a far conoscere la realtà delle persone che vivono con esigenze particolari. Il sito web dell'organizzazione presenta una canzone scritta da PI2 che è disponibile su iTunes, i cui proventi andranno alla fondazione. Gli studenti della Galileo Adult Education Center sono i protagonisti nel video della canzone.“Questa fondazione benefica è il mio modo di rimanere legata ai miei studenti e alla comunità a casa. È la mia creatura adesso e ne sono davvero fiera.”
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 21
COVER STORY
21
“I want to use this platform to do something meaningful for my students because the resources for adults with learning disabilities are really lacking in our education system.” “Voglio usare questa piattaforma per fare qualcosa di significativo per i miei studenti, dato che le risorse per gli adulti con difficoltà di apprendimento sono veramente insufficienti nel nostro sistema scolastico.”
Our secret ingredient is no longer a secret. The All-New Elantra 2017 Best New Small Car
The All-New Elantra GT Arriving Summer 2017
Introducing the all-new Elantra and all-new Elantra GT. At the core lies the SUPERSTRUCTURETM, a remarkably strong vehicle frame built with our very own Advanced High Strength Steel to deliver enhanced safety, precise handling and ride comfort.
Watch us put the SUPERSTRUCTURETM to the ultimate strength test at hyundaicanada.com/SUPERSTRONGelantra ™/®The Hyundai name, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Hyundai Auto Canada Corp..
3790 Highway 7, At Weston Road 905.851.2851 PINEVIEWHYUNDAI.CA
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 22
22
LIFE & PEOPLE
JAMES CICCOLINI PROUDLY ITALIAN AND FIRST NATIONS Italiano e First Nation con orgoglio by / di BEATRICE FANTONI James Ciccolini admits he never thought he would settle permanently in the community where his mother, Linda, is from, but after two years raising his daughter on the Chippewas of Rama First Nations reserve near Orillia, he says he would never move his family back to the city. “I’ve been coming up here since I was a baby,” says Ciccolini, who grew up in Brampton and Mississauga as the son of an Italian immigrant father and a First Nations mother. Ciccolini describes himself as “Italian-Native” – or vice versa depending on the situation, he notes with a frank laugh. “I grew up both ways,” he says, referring to his mixed heritage. But if he has to, he says, he sets the proportion at roughly “90% Italian and 10% native.” While the traditions at home in the city were Italian – the food, celebrations, involvement in local charities – Ciccolini nevertheless kept a close physical connection to Rama. In fact, while he has been back to Italy a few times to visit his father’s home town of Pescosolido near Frosinone, Ciccolini has been countless more times to the reserve where his mother’s family lived. This side of his upbringing was characterized by camping, bonfires and spending time in nature. “Stuff you can’t do in the city,” he says. Rama was also the place Ciccolini’s parents would come to spend the weekends even once the kids were older. After his father (Mario Francesco Ciccolini) passed away four years ago, Ciccolini started thinking about how best to look after his daughter, now five-years-old, and his mother. Two years ago he made the decision to
James Ciccolini ammette di non avere mai immaginato di stabilirsi in pianta stabile nella comunità dalla quale viene sua madre, Linda, ma che dopo due anni trascorsi a crescere sua figlia nella riserva First Nation Chippewas di Rama, vicino a Orillia, mai e poi mai riporterebbe la sua famiglia in città. “Vengo quassù da quando ero piccolissimo,” dice Ciccolini, il quale è cresciuto a Brampton e a Mississauga, con un padre italiano immigrato e una madre First Nation. Ciccolini si descrive come “italiano-nativo” – o viceversa a seconda delle circostanze, dice ridendo con schiettezza. “Sono cresciuto in entrambe le maniere,” afferma, in riferimento al suo retaggio culturale misto. Ma se proprio deve, afferma, attribuisce una proporzione di circa il 90% alla parte italiana e un 10% a quella dei nativi.” Nonostante in città le tradizioni di casa fossero italiane – il cibo, le festività, il coinvolgimento nelle organizzazioni benefiche locali – Ciccolini ha mantenuto un forte legame fisico con Rama. Di fatto, se un paio di volte si è recato in visita nel paese di suo padre, Pescosolido vicino a Frosinone, Ciccolini è stato innumerevoli volte nella riserva nella quale viveva la famiglia di sua madre. Questo aspetto della sua educazione era rappresentato dal campeggio, dai falò e dal tempo trascorso circondato dalla natura. “Cose che non si possono fare in città,” afferma. Rama era anche il posto in cui i genitori di Ciccolini si recavano per passare i fine settimana anche quando i figli erano più grandi. Dopo la morte di suo padre Mario Francesco quattro anni fa, Ciccolini ha cominciato a valutare il modo migliore di prendersi cura di sua figlia, adesso cinquenne, e della madre. Due anni fa ha fatto la scelta di stabilirsi in pianta stabile
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 23
LIFE & PEOPLE
23
“Ciccolini describes himself as ‘Italian-Native’ – or vice versa depending on the situation, he notes with a frank laugh. ‘I grew up both ways,’ he says, referring to his mixed heritage.” “Ciccolini si descrive come “italiano-nativo” – o viceversa a seconda delle circostanze, dice ridendo con schiettezza. “Sono cresciuto in entrambe le maniere,” afferma, in riferimento al suo retaggio culturale misto.” a Rama, nella costa orientale del lago Couchiching, proprio di fronte a Orillia. La riserva, probabilmente meglio nota al di fuori della comunità come la sede di Casino Rama, è di quelle floride, con una biblioteca, una scuola elementare, complessi sportivi all’avanguardia, centri di polizia e servizi di emergenza. Ciccolini spiega che era importante per lui che sua madre non fosse sola, e voleva anche che sua figlia vivesse l’esperienza della natura e della libertà che ricorda dalla sua infanzia. Entrambe le generazioni convivono in una casa spaziosa – con una grande cucina a vista e un grande giardino con piscina – dall’altro lato della strada rispetto alla casa della zia materna di Ciccolini. Sua figlia è circondata dalla natura, vive in una comunità molto unita e frequenta una delle migliori scuole, dove sta imparando a parlare l’Ojibway e partecipa alle tradizioni delle First Nation. “È l’unica cosa che conosce” dice Ciccolini. Nondimeno, mantiene dei legami molto saldi con la famiglia del padre che vive nella GTA, riunendosi per Pasqua, Natale e le occasioni più importanti. Considerati i quattro zii e le conseguenti generazioni di cugini, stima che il numero di membri in occasione delle riunioni di famiglia si aggiri attorno ai 70 invitati. Per quanto il suo cognome avesse un certo peso all’interno della comunità italo-canadese, soprattutto grazie all’eredità professionale di suo zio Sam, Ciccolini scherza sul fatto che Rama non è un posto in cui portare un cognome italiano apra le porte. (A Rama, i cognomi storici comprendono Snake e Noganosh, per esempio). Essere eletto presidente della Orillia District Fastball League ha contribuito a farlo sentire ben accetto e degno di fiducia come membro e rappresentante della comunità, dice, soprattutto perché sport come il baseball, il fastball e l’hockey sono parte rilevante della cultura locale. Ciccolini ha anche lo status di indiano. Dice di aver preso la decisione di farne richiesta cinque anni fa, una volta che le leggi erano state modificate consentendogli di rivendicare una discendenza indigena per via materna. Avere lo status significa rientrare nel Canada’s Indian Act in quanto in possesso di specifici requisiti di discendenza, ottenendo in tal modo accesso ad alcuni benefici provinciali e federali e programmi quali l’esenzione fiscale o i fondi per l’educazione post-secondaria. (Tuttavia, non tutti i canadesi che si identificano come First Nation ottengono lo status per svariati motivi, alcuni dei quali sono molto complessi e talvolta controversi). Ed affronta lo spinoso argomento degli stereotipi con la prospettiva di chi ha esperienza di comunità diverse; c’è un notevole abuso di sostanze dappertutto, dice a titolo di esempio, e forse è più visibile nelle riserve delle First Nation a causa delle dimensioni più ridotte della comunità. Non significa che ciò non stia accadendo altrove, afferma, sottolineando di vedere amici con origini non First Nation confrontarsi con gli stessi problemi. Crescendo da solo la figlia, Ciccolini prende le proprie decisioni nel miglior interesse di questa ed è assolutamente certo di aver fatto la scelta giusta nel crescerla all’interno della riserva piuttosto che in città, con tutto lo stress e i pericoli intrinseci nella vita urbana. “Ci conosciamo tutti,” afferma, ed aggiunge: “Non è mai stato un posto nel quale pensavo avrei vissuto.” Ma adesso, non gli verrebbe assolutamente in mente di andarsene. photos / Giulio Muratori
settle permanently in Rama, on the eastern shore of Lake Couchiching, across the water from Orillia. The reserve, which is perhaps best known outside the community as the home of Casino Rama, is a prosperous one with a library, elementary school, stateof-the-art sports complex, and a police and emergency services hub. Ciccolini says it was important to him that his mother wasn’t lonely, and he also wants his daughter to experience the nature and freedoms he remembers from childhood. Both generations now live together in a spacious home – with a large open kitchen and a big backyard with a pool – across the road from the home of Ciccolini’s late maternal aunt. His daughter is surrounded by nature, a tight-knit community and one of the area’s top-ranked schools where she is learning to speak Ojibway and participate in First Nations traditions. “It’s the only thing she knows,” Ciccolini says. Nonetheless, he has kept close ties to his father’s side of the family who live in the GTA, gathering for Easter, Christmas and major events. With four uncles and the subsequent generations of cousins, he estimates family gatherings number around 70 guests. While his family name carried some weight in the Italian-Canadian community, particularly given the business legacy of his Uncle Sam, Ciccolini jokes that Rama is not a place where having an Italian last name opens doors for you. (In Rama, the more historic family names include Snake and Noganosh, for example.) Being elected president of the Orillia District Fastball League helped him feel welcomed and trusted as a member and representative of the community, he says, especially because sports like baseball, fastball and hockey are very important part of local culture. Ciccolini is also a status Indian. He says he made the decision five years ago to apply once regulations were changed that allowed him to claim indigenous ancestry through his mother. To have status means one is registered under Canada’s Indian Act as meeting specific ancestry criteria, thereby gaining access to certain provincial and federal benefits and programs such as tax exemptions or post-secondary education funding. (However, not all Canadians who identify as First Nations have status for various reasons, some of which are very complex and at times controversial.) And he approaches the thorny issue of stereotypes with the perspective of someone who has lived in different communities; there is a lot of substance abuse everywhere, he says by way of example, and perhaps it is more visible in First Nations reserves because of the smaller size of the community. It doesn’t mean it isn’t happening elsewhere, he says, noting he’s seen friends from non-First Nations backgrounds struggle with the same problems. Raising his daughter alone, Ciccolini makes his decisions in her best interest and he is adamant he made the right choice raising her on the reserve rather than in a city, with all the stresses and dangers that go with urban life. “Everyone knows everyone,” he says, adding, “It was never a place I thought I would come to stay.” But now, he would never think of leaving.
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 24
24
LIFE & PEOPLE
CAROLINE MORGAN DI GIOVANNI So you want to be Italian? E quindi vuoi diventare italiano? by / di ELISABETTA DENTON
Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con un’ammiratrice del genere: Caroline Morgan Di Giovanni. Di Giovanni è cresciuta nella periferia di Philadelphia, in Pennsylvania. Si è trasferita a Toronto nel 1966 per frequentare il St.Michael’s College all’Università di Toronto. È sposata con Alberto Di Giovanni, fondatore del Centro Scuola. Lavorano assieme come instancabili rappresentanti per la promozione della lingua e della cultura italiana in Canada. La coppia ha tre figli, adesso adulti e con famiglie proprie. Di Giovanni ha redatto tre antologie di prosa e poesia italo-canadese, ed ha pubblicato due libri di poesia.
Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Caroline Morgan Di Giovanni. Di Giovanni grew up in suburban Philadelphia, Pennsylvania. She moved to Toronto in 1966 to attend St. Michael’s College at the University of Toronto. She is married to Alberto Di Giovanni, the founder of Centro Scuola. Together they work as tireless advocates for the propagation of Italian language and culture in Canada. The couple has three children, now adults with families of their own. Di Giovanni has edited three anthologies of Italian-Canadian prose and poetry, and published two books of poetry.
PI: What is one element of your cultural background that you share with the Italian culture? CMD: “I’m from an Irish-Catholic background so there is a big connection there. Both of our cultures have the same values and the same big families!”
photo / Luigi Pullano
Panoram Italia: When did you first become enamored with all things Italian and why? Caroline Morgan Di Giovanni: “I moved to Toronto from Philadelphia to study at St. Michael’s College, University of Toronto. I was studying English literature but had to take a language course and so I took Italian. I joined the Italian club, which was full of Italians that had immigrated to Canada and that is how I met my husband.”
Panoram Italia: Quando è cominciato questo tuo amore per tutto ciò che è italiano e perché? CMD: “Mi sono trasferita a Toronto da Philadelphia per studiare al St. Michael’s College, all’Università di Toronto. Stavo studiando letteratura inglese ma dovevo frequentare un corso di lingua e così ho scelto italiano. Mi sono unita al club italiano, i cui soci erano molti immigrati e in questo modo ho incontrato mio marito.”
PI: Quale elemento delle tue origini culturali condivi con la cultura italiana? CMD: “Vengo da un contesto cattolico-irlandese, per cui c’è una grande affinità. Le nostre culture condividono gli stessi valori e grandi famiglie!”
PI:What is one element of the Italian culture that you most appreciate? CMD: “Artistry, aesthetic and the refinement of taste.”
PI: Qual è uno degli elementi della cultura italiana che apprezzi maggiormente? CMD: “La maestria, l’estetica e la raffinatezza del gusto.”
PI: What was your favourite experience when you last visited Italy? CMD: “Alberto presented a summer concert in Abruzzo in 2015 in the town piazza. It was a beautiful combination of an orchestra from Canada and Italy. The music was played to a backdrop of mountains and stars; it was a magical evening.”
PI: Qual è stata l’esperienza più bella della tua ultima visita in Italia? CMD: “Nell’estate del 2015 Alberto ha presentato un concerto di piazza in Abruzzo. Si trattava di una bella combinazione di un’orchestra canadese e una italiana. Il concerto è stato eseguito con le montagne e le stelle che facevano da sfondo; è stata una serata magica.”
PI: What is your proudest moment within the Italian-Canadian community: CMD: “Alberto and I were living in the Dufferin-Eglinton area, and our son Carlo was beginning school. There were a lot of Italian immigrants who had children in the school, and because of the language barrier they weren’t being heard by the school board. So I decided to run for the trustee of the Metro Separate School Board (now called the Toronto Catholic District School Board). I won and was one of three women on a board of 24 to represent the Italian-speaking community. It was incredible to make sure that the voices of the Italian-Canadians be heard.”
PI: Qual è il tuo momento di maggior orgoglio all’interno della comunità italo-canadese? CMD:“Alberto ed io vivevamo nella zona di Dufferin ed Eglinton, e nostro figlio Carlo stava per cominciare la scuola. C’erano molti figli di immigrati italiani che frequentavano la scuola e a causa delle barriere linguistiche non venivano ascoltati dal consiglio d’istituto. Per questo mi decisi a candidarmi come membro del consiglio dell’allora Metro Separate School Board (oggi detto Toronto Catholic District School Board). Vinsi e divenni una delle tre donne in un consiglio di 24 a rappresentare la comunità di lingua italiana. È stato fantastico far sì che le voci degli italo-canadesi venissero ascoltate.”
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 25
LIFE & PEOPLE
25
“Italy is a beacon of culture and creativity that I would love the world to know, experience and enjoy.” “L’Italia è un faro di cultura e creatività che vorrei che il mondo conoscesse, vivesse e si godesse.” PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? CMD: “Florence! I fell in love with Florence in 1970 when I went to visit with a relative. I love art and am attracted to all things artistic. The whole city is a piece of art – the fashion, the streets and even the windows.”
PI: Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché ? CMD: “Firenze! Mi innamorai di Firenze nel 1970 quando andai a visitarla con un parente. Amo l’arte e sono attratta da tutto ciò che è artistico. Tutta la città è un’opera d’arte – lo stile, le strade e persino le finestre.”
PI: If you could be a famous Italian personality (dead or alive) who would you like to be? CMD: “Sophia Loren. Apart from the overwhelming glamour, she was a strong woman, surviving the poverty of the Second World War, able to use her talent as an artist to portray some memorable characters in cinema and to stand out as an ideal of Italian womanhood. She also has a tremendous sense of humour, devotion to her family, and cares for humanitarian causes. More of a role model than any politician!”
PI: Se potessi essere una personalità celebre italiana (viva o defunta), chi vorresti essere? CMD: “Sofia Loren. A parte l’enorme fascino, è stata una donna molto forte, sopravvissuta alla povertà della Seconda guerra mondiale, in grado di usare il proprio talento da artista per interpretare alcuni personaggi memorabili del cinema e risaltare come modello di femminilità italiana. Ha anche un incredibile senso dell’umorismo, devozione verso la famiglia ed è coinvolta in cause umanitarie. Modello da seguire più di qualunque politico.”
PI: Complete this statement: Italy is ... CMD: “Italy is a beacon of culture and creativity that I would love the world to know, experience and enjoy.”
PI: Completa questa frase: L’Italia è… CMD: “L’Italia è un faro di cultura e creatività che vorrei che il mondo conoscesse, vivesse e si godesse.”
PI: Complete this statement: Italian-Canadians in the GTA are … CMD: “Italian-Canadians in the GTA are fortunate to have two marvelous cultures to be proud of!”
PI: Completa questa frase: Gli italo-canadesi della GTA sono… CMD: “Gli italo-canadesi della GTA sono fortunati ad avere una cultura meravigliosa di cui andare orgogliosi!”
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 26
26
SUPERSTITIONS
The town of Ottana, Sardinia, holds a yearly carnival that features participants wearing ancient costumes and masks representing superstitions and the struggle between animal instinct and human reason.
BELIEF AND DISBELIEF IN MALOCCHIO photo / Aron Falletto
Il malocchio tra credenza e scetticismo by / di AGATA DE SANTIS “Tre sono gli affascinanti, l’occhio, il cuore, e la menta. Fermati affascina a nome di Dio, e un passo avanti.” So begins a ritual prayer to cure one from malocchio, or the evil eye. It’s a ritual that 67-year-old Assunta De Santis was taught when she was young and continues to recite when called upon. It is by no means the exclusive ritual to cure malocchio. In fact, every Italian town and every Italian family has its own unique version. For some, prayers and incantations do the trick. Others use a bowl of water and drops of olive oil along with prayers to both test and cure the evil eye. The ritual practices have been passed on in whispered hushes from generation to generation, and hence the countless variations on the details. The belief in the evil eye is one of the oldest superstitions of all time. It is also one of the most secretive. People rarely talk about it openly, yet many know of its existence. What exactly is malocchio? The belief is that someone will unintentionally – never on purpose – cause you physical illness because they’re envious of you or something you have. You’ll suddenly feel ill, with perhaps a headache or an upset stomach. You’ll then call on a relative or family friend to cure it, and just like that you’ll feel better again. Then there are the amulets. Most people – Italians and non-Italians alike – recognize the corno, a horn-shaped charm that is often worn around the neck or hung on a keychain or even from the rearview mirror of a car. Many incorrectly qualify the corno as a good luck charm. It is, in fact, an amulet to protect one from malocchio. Italians have other protective amulets at their disposal: namely the gobbo, a hunchback in a suit and top hat, holding an umbrella; and the mano cornuta, a hand with the thumb and two middle fingers folded in. “Second to food, superstition brings people back to their culture,” explains Grace Fahrun, the architect behind rueskitchen.com, a website with a mandate to preserve Italian customs and practices, including folk magic and stregoneria italiana (Italian witchcraft).
“Tre sono gli affascinanti, l’occhio, il cuore, e la mente. Fermati affascina a nome di Dio, e un passo avanti.” Così inizia la preghiera rituale per curare una persona dal malocchio. È una formula che la 67enne Assunta De Santis aveva appreso da giovane e che ancora continua a recitare quando le viene chiesto. Non è certamente l'unico rituale per curare il malocchio, tant'è vero che ogni paese italiano e ogni famiglia italiana, tra coloro che credono nel malocchio, ha la propria versione personale. Alcuni ricorrono a preghiere e scongiuri. Altri utilizzano una scodella d'acqua e gocce di olio d'oliva unite a preghiere per valutare e curare il malocchio. Le pratiche rituali sono state tramandate, o meglio bisbigliate lievemente di generazione in generazione, il che spiegherebbe gli innumerevoli diversi dettagli. La credenza nel malocchio è una delle più antiche superstizioni di tutti i tempi. È anche una delle più misteriose. In genere, la gente non ne parla apertamente ma ciò non toglie che molti ne conoscano l'esistenza. Che cos'è esattamente il malocchio? La credenza popolare è che qualcuno provochi involontariamente – mai di proposito – dolore fisico a causa della sua invidia per un bene o una qualità altrui. Improvvisamente la vittima del malocchio si sentirà male, accuserà mal di testa o mal di stomaco. Si rivolgerà quindi a un parente o amico per essere curato, e in quattro e quattr'otto si sentirà nuovamente bene. Ci sono poi gli amuleti. Molte persone, italiane e non, riconoscono il corno, un sorta di talismano che viene spesso portato al collo o al portachiavi, o in alcuni casi, appeso allo specchietto retrovisore della macchina. Molti pensano erroneamente che si tratti di un portafortuna. Di fatto però è un amuleto per proteggersi dal malocchio. Gli italiani si servono poi di altri amuleti protettivi: il gobbo, con indosso il suo completo, cilindro e ombrello, e la mano cornuta, con il pollice, il medio e l'anulare piegati all'interno. “Dopo il cibo, la superstizione riporta le persone alla propria cultura,” spiega Grace Fahrun, ideatrice di rueskitchen.com, un sito web con l'obiettivo di preservare
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 27
SUPERSTITIONS
27
A trained nurse, Fahrun admits that when her great aunt taught her le tradizioni e le pratiche italiane, tra cui la magia folkloristica e la stregoneria. the curing ritual she promptly put it away and didn’t think much of it. Fahrun, infermiera professionale, ammette che quando la sua prozia le aveva “The interest really sparked when my grandmother’s generation insegnato i rituali curativi, lei li aveva prontamente ignorati, non essendone stata started to pass away. I wanted to collect their recipes. The conversations particolarmente impressionata. always went from food to superstition. Everyone wanted to talk about it,” “L'interesse si è riacceso quando la generazione di mia nonna ha iniziato a Fahrun explains. spegnersi. Volevo raccogliere le loro ricette. Le She has been practicing and promoting conversazioni ruotavano attorno al cibo e alla the ritual ever since. Professor Sam Migliore superstizione. Tutti ne volevano parlare,” spiega “The belief in the evil eye is one of researched the belief in malocchio among Fahrun. people of Sicilian background in southern Da allora, pratica e promuove i rituali the oldest superstitions of all time. Ontario from the late 1970s to the early curativi del malocchio. Il professor Sam Migliore It is also one of the most secretive.” 1990s. The result was his 1997 book, ha studiato la credenza nel malocchio tra Mal'uocchiu: Ambiguity, Evil Eye, and the persone di origine siciliana nel sud dell'Ontario, Language of Distress. dalla fine degli anni '70 all'inizio degli anni '90. “In the past, malocchio was one of Tale ricerca è culminata nel 1997 con il suo several possible, culturally relevant explanalibro Mal'uocchiu: Ambiguity, Evil Eye, and the “La credenza nel malocchio è una tions people could use to understand certain Language of Distress. health problems they might be experiencing. delle più antiche superstizioni di “In passato il malocchio era una delle It was part of the cultural language of distress tante spiegazioni, rilevanti a livello culturale, che tutti i tempi. È anche una delle for many immigrants, and sometimes their la gente usava per comprendere determinati children. However, malocchio was ambiguproblemi di salute da cui era colpita. Faceva più misteriose.” ous in the sense that it did not match up to parte della lingua della sofferenza per molti specific, well-defined symptoms or illnesses. immigrati, e talvolta per i loro figli. Tuttavia, il Instead, the symptoms associated with malocchio were very general, malocchio era ambiguo in quanto non corrispondeva a sintomi e malattie precisi and people could attribute just about anything to malocchio,” e ben definiti, anzi i sintomi ad esso associati erano piuttosto generici ed era explains Migliore. possibile attribuire al malocchio praticamente tutto,” precisa Migliore. “What I also found in my work was that people sometimes used “Nel corso del mio approfondimento ho anche riscontrato che a malocchio for other purposes, including trying to control the behavior of volte il malocchio viene usato per altri scopi, ad esempio per controllare il others. In this sense, it became even more ambiguous. My conclusion was comportamento altrui. In questo caso, diventa ancora più ambiguo. La mia that in order to understand malocchio, one had to focus not on what conclusione è che per capire il malocchio, bisogna concentrarsi non tanto sul malocchio was or meant, but rather how people were using the concept in che cosa fosse o significasse, quanto su come la gente usava questo concetto in specific context and situations.” situazioni e contesti specifici.” “You know the saying. ‘Non è vero, ma ci credo.’ I’m actually a skeptic. “Conosci l'espressione “Non è vero, ma ci credo”? Personalmente sono I’m not a true believer,” Fahrun muses. “But damn, it keeps proving me scettica. Non sono una credente vera. Ma accidenti, i fatti mi smentiscono sempre! wrong. And that’s okay.” E va bene così,” riflette Fahrun.
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 28
28
SUPERSTITIONS
“We’ll always create new superstitions as people see connections between different things, and as culture evolves.”
“Creiamo costantemente nuove superstizioni poiché le persone identificano connessioni tra cose diverse, e poiché la cultura si evolve.”
SUPERSTITION IN THE ST 21 CENTURY La superstizione nel 21esimo secolo by / di SAL DIFALCO We’d like to think that with our dazzling smartphones and computers, self-driving cars and reusable space rockets, and our deepening understanding of the universe and its workings, we’ve fully entered and embraced the future. Despite our ostensible progress, we still carry charms and knock on wood for good luck, and we still avoid the bad luck of sidewalk cracks, crossing black cats, walking under ladders and stepping on spiders. Many of our buildings still lack 13th floors. And it’s not uncommon, even in 21st-century Canada, to see someone of Italian heritage – old or young – wearing a gold horn charm to ward off the malocchio. This engagement with superstition seems ongoing and universal, cutting across cultural, social and economic divides. Think of the myriad of rituals and fetishes our professional athletes exercise – the playoff hockey beard is an obvious example. Or how some architects, obsessed with feng shui, bend over backwards to align their designs with “invisible forces.” The examples quickly add up. The question is why do we still cling to these irrational beliefs, despite everything we know? New York writer Matthew Hutson, who has tackled the subject in his book The 7 Laws of Magical Thinking, said in an interview: “We’ve evolved to have lots of cognitive biases, or habits of mind, that can lead to magical thinking. We learn about the world by finding patterns, and so we look for them everywhere. As a result, we read meaning into coincidences, and we connect ‘lucky’ charms to fortunate outcomes.” Hutson allows that as social beings, we look for purpose in the world around us – that is to say, for intent. “Once we have an irrational idea in mind,” he says, “confirmation biases lead us to selectively find evidence for it and ignore contradictory evidence.” Magical or superstitious beliefs spread because when someone tells you something is true, you believe it unless or until it’s proven untrue.
Ci piace pensare che con i nostri stupefacenti smartphone e computer, le macchine che si auto guidano, le navicelle spaziali riutilizzabili e la nostra profonda conoscenza dell’universo e dei suoi meccanismi, abbiamo accolto e ci siamo introdotti del tutto nel futuro. Nonostante il nostro apparente progresso, ci portiamo ancora dietro amuleti e tocchiamo ferro per la buona sorte, ed ancora evitiamo la sfortuna delle crepe sui marciapiedi, dei gatti neri che attraversano la strada, di quando si passa sotto la scala e si calpestano i ragni. In molti dei nostri condomini non c’è ancora il tredicesimo piano. E non è insolito, persino nel Canada del ventunesimo secolo, vedere qualcuno di origine italiana – anziano o giovane che sia – portare un ciondolo d’oro a forma di corno per allontanare il malocchio. Questo legame con le superstizioni sembra ininterrotto e universale, a prescindere dalle differenze culturali, sociali o economiche. Pensiamo alla miriade di rituali e feticci a cui ricorrono i nostri atleti professionisti – la barba durante i playoff di hockey ne è un ottimo esempio. O come alcuni architetti, ossessionati dal feng shui, si fanno in quattro per orientare i propri progetti verso “forze invisibili”. Gli esempi si sommano con rapidità. La domanda è: perché continuiamo ad aggrapparci a queste credenze irrazionali, nonostante tutte le nostre conoscenze? Lo scrittore newyorchese Matthew Hutson, che ha affrontato l’argomento nel suo libro The 7 Laws of Magical Thinking, ha detto in un’intervista: “ Ci siamo evoluti per avere molti preconcetti cognitivi, o abitudini mentali, che ci conducono facilmente alla magia. Impariamo a conoscere il mondo trovando schemi, e di conseguenza li cerchiamo ovunque. Ne risulta che attribuiamo un significato a delle coincidenze, e associamo i “portafortuna” a risultati positivi.” Hutson considera che, in quanto esseri sociali, andiamo alla ricerca di uno scopo nel mondo circostante – vale a dire, un fine. “Una volta che ci viene in mente un’idea insensata,” afferma, “i pregiudizi di conferma ci portano a selezionare le prove a favore e ad ignorare le prove che la contraddicono.” Le credenze magiche o superstiziose si diffondono perché quando qualcuno ci dice che qualcosa è reale, ci crediamo a meno che o finché non si dimostra il contrario.
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 29
SUPERSTITIONS
29
Are there risks to embracing a little magic or irrationality in our lives? “Magical thinking can be harmful,” Hutson warns, “if we rely on prayer or homeopathy instead of evidence-based medicine, or we rely on luck or positive thinking instead of preparation, or we enter into religious wars.” But, he argues, it can help offer a sense of control. “In one study,” he points out, “subjects were given a golf ball, and half were told it was a lucky golf ball. These subjects made 35% more successful putts than the others, because they felt more confident.” Magical or superstitious thinking has deep roots in the human psyche. Alec Gill, a folk historian and psychologist who studied superstitions in the British fishing community of Hull and has written extensively on his findings, was initially skeptical. While conducting interviews with the Hessle Road fishing communities of Hull, residents insisted that superstitions actively influenced their lives, something Gill ignored as nonsense. But when it became clear that a set of taboos was central to life and death in the community, he took notice. “In a nutshell,” he says, “superstitions are embedded into our very survival instincts – especially where there is a high loss of life.” Ancient omens, he asserts, once touched every part of daily life. And while many of them have receded into folklore and compendiums of primitive folkways, some remain active and influential, as in Hull. “Superstitions are among our oldest beliefs,” Gill says. But while most superstitions point to more ancient practices, are new ones emerging? “We’ll always create new superstitions,” Hutson says, “as people see connections between different things, and as culture evolves. As for technology, we anthropomorphize our devices, endowing these inanimate objects with feelings and desires. I curse my laptop, and people treat robotic vacuum cleaners as family members. Lifelike robots and artificial intelligence will encourage this type of magical thinking.” Adds Hutson: “Knocking on wood is irrational, but since I know that it reduces my anxiety, I can rationally decide to take advantage of that irrational effect.” Maybe wearing a gold horn charm to ward off the malocchio isn’t as outlandish as it seems.
Si corrono rischi nell’accettare un po’ di magia o irrazionalità nella nostra vita? “Il credo magico può essere dannoso,” avverte Hutson, “se ci affidiamo alla preghiera o all’omeopatia piuttosto che alla medicina su base scientifica, o facciamo affidamento alla fortuna e al pensiero positivo, piuttosto che alla preparazione, o ci imbattiamo in guerre di religione.” Ma, sostiene, può aiutare offrendoci una sensazione di controllo. “Durante uno studio,” fa notare, “è stata data ai soggetti una pallina da golf ed alla metà di questi è stato detto che era una pallina fortunata. I soggetti in questione hanno ottenuto il 35% in più di buone buche rispetto agli altri, perché si sentivano più sicuri.” Il credo magico o superstizioso affonda le proprie radici nel profondo della psiche umana. Il dr. Alec Gill, storico delle tradizioni popolari e psicologo che ha studiato le superstizioni nella comunità britannica dei pescatori di Hull e che scrive tantissimo sulle sue scoperte, era inizialmente scettico. Mentre intervistava le comunità di pescatori di Hessle Road ad Hull, i residenti insistevano sul fatto che le superstizioni avevano un’influenza attiva sulle loro vite, cosa che Gill ignorava in quanto senza senso. Ma ne ha preso atto quando gli è stata chiara l’esistenza di una serie di tabù fondamentali sulla vita e sulla morte. “In breve,” afferma, “le superstizioni sono intrinsecamente legate ai nostri istinti di sopravvivenza – soprattutto laddove si verifica una grande perdita di vite umane.” Afferma che “un tempo, gli antichi presagi riguardavano ogni aspetto del quotidiano. Ed anche se molti di questi sono stati ridotti al folklore ed ai compendi sui costumi antichi, alcuni rimangono attivi e influenti, come ad Hull. “Le superstizioni sono tra le nostre più antiche credenze,” dice Gill. Ma se la maggioranza delle superstizioni si rifà a pratiche più remote, ne stanno emergendo di nuove? “Creiamo costantemente nuove superstizioni,” dice Hutson, “poiché le persone identificano connessioni tra cose diverse, e poiché la cultura si evolve. Per quanto riguarda la tecnologia, antropomorfizziamo i nostri apparecchi elettronici, conferendo a questi oggetti inanimati sentimenti e desideri. Maledico il mio laptop, e le persone trattano i robot aspirapolvere come membri della famiglia. I robot realistici e l’intelligenza artificiale incoraggeranno questo tipo di credo magico.” Hutson aggiunge: “Toccare ferro è irrazionale, ma poiché so che riduce la mia ansia, posso decidere in modo razionale di approfittare di quell’effetto irrazionale.” Magari indossare un ciondolo d’oro a forma di corno per allontanare il malocchio non è così stravagante come sembra.
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 30
30
ITALIANS IN CANADA
ITALIANS IN EDMONTON
Italiani a Edmonton by / di MELINA GIUBILARO Lured by the promise of jobs in Alberta at the beginning of the 20th century, Italian labourers worked on the railways, in mines, in trades or on farms. Edmonton became a stopping point but later grew and developed, thanks to Italian immigration. In 1914, Italians were considered far less desirable compared to the British, Americans and Northern Europeans. They experienced discrimination but eventually became established, thus gaining a foothold in the community. It was not until after the Second World War that the wave of immigration grew in Edmonton with over 10,000 to 15,000 Italians. Men found jobs in construction, steel making and fabrication, and in the civic, provincial and federal civil service. Women began working in retail as seamstresses. Unlike many who headed to Edmonton for work, Frank Spinelli had adventure on his mind in 1951. As Italians requested information about their old country, the six-foot-tall Calabrese began selling old newspaper issues for those who couldn’t speak English. He was also the first person to sell real espresso in Edmonton’s Little Italy. What became a hangout place is now, 60 years later, the Italian Centre Shop. It imports over 20,000 products with its four locations and 500 employees, making it the largest retailer throughout Western Canada. Edmonton's Little Italy is just a few blocks where one can watch a soccer game while eating authentic food, sip coffee or purchase fresh flowers. Teresa Spinelli (who happens to be the 27th richest woman in Canada) now runs the family business. And as she explains it, “Little Italy is small, but Edmonton’s community is more united compared to Calgary’s. I think it’s thanks to my father because he really wanted everyone to stick together no matter the dialect.” Italian retail businesses began developing in Little Italy, in the ’70s and ’80s, with its restaurants, corner stores, barbershops and other businesses such as construction. Some children had to work at the age of 16, but the majority saw that education was the way to advance. “You can’t say that the Italian community is working class in Edmonton because it isn’t,” explains immigration historian Adriana Davies. “You still have some people working in the trades…but the stereotype of the Italian ditch sticker labourer just doesn’t exist in Edmonton anymore.”
Agli inizi del ventesimo secolo, attirati dalla promessa di lavoro in Alberta, i manovali italiani hanno lavorato nelle ferrovie, nelle miniere, nel commercio o nelle fattorie. Edmonton divenne un punto di sosta e successivamente crebbe e si sviluppò, grazie all’immigrazione italiana. Nel 1914, gli italiani venivano considerati meno desiderabili rispetto ai britannici, agli americani e agli europei del nord. Subirono discriminazioni ma alla fine si stabilirono in modo permanente, affermandosi così all’interno della comunità. Fu solo dopo la Seconda guerra mondiale che l’ondata migratoria verso Edmonton crebbe con oltre 10.000-15.000 italiani. Gli uomini trovarono lavoro nell’edilizia, nella produzione e fabbricazione dell’acciaio, e nell’amministrazione urbana, provinciale e federale. Le donne cominciarono a lavorare nel commercio come sarte. A differenza dei tanti che si recarono a Edmonton per lavoro, nel 1951 Frank Spinelli aveva in mente l’avventura. Dato che gli italiani chiedevano informazioni riguardo alla loro madrepatria, questo calabrese alto due metri cominciò a vendere quotidiani a quelli che non sapevano parlare l’inglese. Fu anche il primo a proporre un autentico espresso nella Little Italy di Edmonton. Quel che divenne un punto di ritrovo è oggi, 60 anni più tardi, l’Italian Centre Shop. Importa più di 20.000 prodotti e le sue quattro sedi e i suoi 500 dipendenti, ne fanno il maggiore rivenditore di tutto il Canada occidentale. Nella Little Italy di Edmonton ci sono solo un paio di isolati nei quali è possibile guardare una partita di calcio mentre si consuma autentico cibo italiano, si sorseggia caffè o si comprano fiori freschi. Adesso è Teresa Spinelli (che, guarda caso, è la ventisettesima donna più ricca del Canada) a gestire l’azienda di famiglia. Da quanto dice: “Little Italy è piccola, ma la comunità di Edmonton è più coesa rispetto a quella di Calgary. Penso sia merito di mio padre che ha voluto che si frequentassero davvero tutti, indipendentemente dal dialetto.” Negli anni ’70 ed ’80, nella Little Italy cominciarono a fiorire attività commerciali italiane, con ristoranti, alimentari, barbieri ed altre imprese, come quelle edili. Alcuni ragazzi, a 16 anni, dovevano lavorare, ma la maggioranza ha visto nell’istruzione un modo per progredire.“Non si può dire che la comunità italiana ad Edmonton sia quella operaia, perché non è così,” spiega la studiosa di storia dell’immigrazione Adriana Davies.“C’è ancora gente che lavora nel commercio… ma lo stereotipo del manovale italiano scavafosse non esiste più ad Edmonton.”
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 31
ITALIANS IN CANADA
31
“I think the Italian community is a model for other communities who are today’s visible minorities.” “Penso che la comunità italiana sia un modello per altre comunità che oggi rappresentano chiare minoranze.” The president of the National Congress of Italian Canadians-District of Edmonton, Carlo Amodio, agrees. “I’m from Napoli. Napoli is in my heart and will always be in my heart, but it never gave me the possibility to survive,” he says. In 1967 he moved to Edmonton to find work. He was a labourer who learned the language and eventually became a blueprint operator for the province. Amodio lived a challenging life: he quit his high paying job to get married to his long-time Italian love and returned to Edmonton with her in 1968. Unfortunately, he had to restart from the bottom but eventually found a stable job with the city. He now dedicates his time promoting Italian culture. Today, Edmonton’s Italian community is fully integrated into mainstream Canadian culture. But Amodio remains positive about the future. “The young couples are everywhere else, but not in the Italian church or the bars. Young people are mostly busy doing their own things, but I’m optimistic that it will change.” The institutions built to boast Italian identity and affirm their place in Canada might not seem relevant to the next generation. Adriana Davies believes that they’ll need to find new goals. “I think the Italian community is a model for other communities who are today’s visible minorities,” she says. “The Canadian government didn’t want us to stay and settle, but settle we did and, as they say, the rest is history.”
Il presidente del Congresso nazionale degli italo-canadesi di Edmonton, Carlo Amodio, concorda. “Sono di Napoli. Napoli è e per sempre sarà nel mio cuore, ma non mi ha mai dato la possibilità di vivere,” afferma. Nel 1967 si è trasferito ad Edmonton per trovare lavoro. Era un manovale che ha imparato la lingua, diventando infine un addetto alla cianografia per conto della provincia. Amodio ha vissuto una vita tribolata: ha abbandonato il suo lavoro ben retribuito per sposare il suo amore italiano di sempre, per poi fare ritorno con lei ad Edmonton nel 1968. Purtroppo, ha dovuto ricominciare dal basso, ma alla fine ha trovato un lavoro stabile per la municipalità. Adesso dedica il suo tempo alla promozione della cultura italiana. Oggi, la comunità italiana di Edmonton è del tutto integrata nella tradizionale cultura canadese e sembra meno legata alle proprie radici. Ma Amodio rimane ottimista riguardo al futuro.“Le giovani coppie si trovano ovunque tranne che nella chiesa italiana o nei bar. I giovani sono prevalentemente impegnati a occuparsi delle loro cose, ma sono ottimista sul fatto che ciò cambierà.” Le istituzioni create per esaltare la cultura italiana e affermare la propria posizione in Canada possono risultare non rilevanti agli occhi della nuova generazione. Adriana Davies crede che bisognerà trovare nuovi obiettivi. “Penso che la comunità italiana sia un modello per altre comunità che oggi rappresentano chiare minoranze,” sostiene.“Il governo canadese non voleva che rimanessimo e ci stabilissimo qui, ma siamo rimasti, e, come si dice, il resto è storia.”
Toronto June / July 17-32 2017-05-31 4:09 PM Page 32
32
ITALIANS IN CANADA
OSHAWA’S ITALIAN COMMUNITY La comunità italiana di Oshawa by / di SARAH MASTROIANNI Welcome to Oshawa, a formerly blue-collar town set on the shore of Lake Ontario at the eastern edge of the GTA. The city is home to a population of approximately 160,000 people as well as a proud and well-established Italian community. From Calabrese to Ciociari, Siciliani to Campani, and everyone in between, the Italians you’ll find in Oshawa are mainly immigrants from the south and their families, many of whom arrived during the immigration boom of the 1950s and ’60s. Andrea Micieli immigrated to Oshawa as a young man in 1964 from Cosenza, Calabria. He remembers that in the beginning, “it wasn’t so easy for us in Oshawa. It was hard to find a decent place to live, let alone a place to work.” But those who arrived persevered. They found work in factories assembling furniture at Sklar or automobiles at GM, and made use of the skills they had learned in Italy and continued to work as painters, plasterers or bricklayers, barbers or tailors, dishwashers or laundresses. “You felt that it was a working class population. Pretty blue collar, pretty basic,” explains Emidio DiPalo, whose parents immigrated from Bari, Puglia. “We didn’t have Italian professionals like doctors or lawyers in the same numbers that you would have had them in a larger place like Toronto,” he remembers. “Everyone you knew, their parents worked in a job that required manual labour.” But those jobs allowed families to set down roots, often alongside other European immigrants in working-class neighbourhoods of central Oshawa. According to DiPalo, who was born in Oshawa, “although you knew other Italians, you also knew you were a minority. In other places in the GTA though, Italians weren’t the minority, they were the majority. But in Oshawa you could feel a little more alienated.” And it was partially due to that sense of being outside of mainstream society, coupled with a healthy dose of nostalgia, that various Italian soccer and recreational clubs were founded. As the network of Italians in Oshawa expanded, these clubs raised funds for various causes in Italy and started to organize Italian cultural activities where people could maintain existing bonds and strengthen new ones.
Benvenuti ad Oshawa, in origine una città operaia situata sulle rive del lago Ontario all’estremità orientale della GTA. La città ospita una popolazione di circa 160.000 abitanti, nonché una comunità italiana orgogliosa e ben consolidata. Dai calabresi ai ciociari, dai siciliani ai campani, e tutto quello che c’è in mezzo, gli italiani che troverete ad Oshawa sono in prevalenza originari del sud e le loro famiglie sono arrivate durante il boom dell’immigrazione degli anni ’50 e ’60. Andrea Micieli è immigrato ad Oshawa da giovane, da Cosenza, in Calabria, nel 1964. Ricorda che, all’inizio, “per noi non è stato facile ad Oshawa. È stato difficile trovare un posto decente in cui vivere, men che mai un posto di lavoro.” Ma quelli che vi sono arrivati hanno perseverato. Hanno trovato impiego nelle fabbriche ad assemblare mobili alla Sklar o automobili alla GM, hanno fatto uso di quelle competenze che avevano acquisito in Italia ed hanno continuato a lavorare come imbianchini, intonacatori o muratori, barbieri o sarti, lavapiatti e lavandaie. “Lo avvertivi che si trattava di una comunità operaia. Decisamente operaia, decisamente semplice,” spiega Emidio DiPalo, i cui genitori sono immigrati da Bari, in Puglia. “Non c’erano tanti professionisti italiani, tipo dottori o avvocati, in quantità pari a quelli che ci sarebbero stati in un posto più grande come Toronto,” ricorda. “I genitori di chiunque conoscessi erano impiegati in posti che richiedevano un lavoro manuale.” Ma quei lavori hanno consentito alle famiglie di mettere radici, spesso al fianco di altri immigrati europei dei quartieri operai della zona centrale di Oshawa. Secondo DiPalo, nato a Oshawa, “pur conoscendo altri italiani, sapevi anche di appartenere a una minoranza. Tuttavia, in altre aree della GTA, gli italiani non erano una minoranza, erano la maggioranza. Ma ad Oshawa ci si poteva sentire un po’ più emarginati.” E fu in parte per la sensazione di non appartenenza alla maggioranza della società, assieme a una buona dose di nostalgia, che vennero fondati vari circoli ricreativi e di calcio italiani. Man mano che aumentò il giro di italiani ad Oshawa, questi circoli raccoglievano fondi per varie cause in Italia e cominciarono a organizzare attività di cultura italiana, attraverso cui le persone potevano mantenere i legami esistenti e rafforzarne di nuovi. A differenza di altre parti della GTA, tuttavia, la comunità italiana di Oshawa non si è suddivisa in base a confini regionali o provinciali. DiPalo spiega che “soprattutto all’inizio, gli italiani erano italiani. Che venissero da province diverse o no, non aveva alcuna importanza.”
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:10 PM Page 33
ITALIANS IN CANADA
33
Unlike in some other parts of the GTA, however, Oshawa’s Italian Fu a partire da questo senso di unità e solidarietà che nacque l’Oshawa community didn’t divide itself along regional or provincial lines. DiPalo Italian Recreation Club 1970 (OIRC), il cui quartier generale si trova al 245 di explains that, “especially early on, Italians were Italians. Whether they came Simcoe Street South. from a different province in Italy or not it didn’t really matter.” Secondo il sito web dell’OIRC, “il Club” come viene affettuosamente Out of this sense of unity and togetherness, the Oshawa Italian Recreation chiamato dai suoi membri e soci, fu concepito in origine come “punto d’incontro Club 1970 (OIRC), with its headquarters at 245 Simcoe Street South, was born. per immigrati italiani appena giunti dall’Italia e che non sapevano parlare inglese.” According to the OIRC website, “The Presto, tuttavia, divenne un Club” as it is affectionately known by its luogo di ritrovo per la comunità members and associates, was originally italiana di Oshawa, nel quale si “Especially early on, Italians were conceived as “a meeting place for Italian organizzavano eventi e si offriva immigrants who had just arrived from Italy sostegno in vari modi a coloro che ne Italians. Whether they came from a and who could not speak English.” avessero bisogno. “Ho cominciato a different province in Italy or not it However, it soon became the hub of fare volontariato nel 1980 e sono Oshawa’s Italian community, organizing rimasto fino al 2015,” dice con didn’t really matter.” events and providing support in various orgoglio Micieli. “In quel frangente, non ways to those who needed it. “I started to ho mai smesso di lavorare un giorno.” volunteer there in 1980 and I was there Micieli si è impegnato per molti until 2015,” says Micieli proudly. “In that “Soprattutto all’inizio, gli italiani erano anni nell’OIRC – prima come time, I never stopped working one day.” vicepresidente e poi come presiitaliani. Che venissero da province During his involvement with the dente. È stato testimone dei molti diverse o no, non aveva OIRC, Micieli served for numerous years, restauri e delle tante migliorie first as vice-president and then president. apportate all’edificio dell’OIRC, ed ha alcuna importanza.” He has watched the OIRC building anche visto il numero degli eventi undergo many renovations and improveorganizzati raddoppiare ogni anno. ments, and has seen the number of events “Ci abbiamo lavorato così tanto,” dice Micieli, “che ancora la gente continua ad held each year double. “We did so much work,” Micieli says, “people still impegnarsi fortemente per mantenere le tradizioni.” do so much work to keep up the traditions.” L’OIRC è anche coinvolto in altri aspetti che riguardano la comunità di The OIRC has also become involved in other aspects of Oshawa’s Oshawa più in generale, con il finanziamento di borse di studio e programmi community at large by funding scholarship and bursary programs at local studio alle scuole locali, così come con la partecipazione attiva ai festeggiamenti schools, as well as by actively participating in the Fiesta Week celebrations della Fiesta Week organizzata ogni giugno dall’Oshawa Folk Arts Council. organized by the Oshawa Folk Arts Council each June. Il suo mandato ha inoltre cambiato in qualche modo direzione, passando Its mandate has also shifted somewhat, from that of supporting Italian dal sostegno agli immigrati italiani alla valorizzazione della cultura italiana. “La immigrants to celebrating Italian culture. “The Italian community is pretty comunità italiana è messa abbastanza bene oggi,” dice Micieli. “Abbiamo buoni good today,” says Micieli. “We have good jobs, nice houses, a nice club. We lavori, belle case, un bel circolo. Possiamo esserne orgogliosi.” can be proud.”
Quality Craftsmanship and Exceptional Value
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:10 PM Page 34
Photography by Giulio Muratori
34
Makeup by Monica de las Casa Rosati
Andrew Meli Nickname: Meli Occupation: Chef Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Campobello di Licata, Agrigento, Sicily Mom’s side from: Fonzaso, Belluno, Veneto Raised in: Toronto Speaks: English and Italian Who do you speak Italian to? Friends and family Passion: Cooking Goal in life: To cook quality food and to express myself and my Italian heritage on a plate. What’s your typical lunch? Pasta, any sauce! Your best dish: My spaghetti alla carbonara Best Italian neighhourhood: Woodbridge Your favourite Italian-Canadian expression: “Ciao vecchio!” Main difference between first generation and second/third:
The older generation speaks dialect more than the younger generations. Who is your role model? My father Most important family value: Love for one another Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? To showcase and highlight our rich Italian culture and heritage. Best memory growing up Italian-Canadian: Sunday pasta lunch
LIVING ITALIAN STYLE
Taryn Carpino
Nickname: T Occupation: Executive Age: 32 this year. I think. Who counts? Generation: Third Parents from: Santo Stefano di Rogliano, Consenza, Calabria Raised in: Niagara region Speaks: English and Italian (bad words only)
Who do you speak Italian to? Whoever I’m angry at Passion: Family and food (at the same time) Goal in life: To be an amazing mother one day and be obsessed with my kids. What’s your typical lunch? I don’t lunch. I brunch! Your best dish: I don’t cook – but I can eat pasta every day! Then gelato afterwards, of course, followed by an espresso. It’s all about balance! Your favourite Italian-Canadian expression: My favourite expression in general is “Salute!” because usually a glass of whiskey follows.
Main difference between first generation and second/third: The first generation knows how to cook. By the third generation, we can’t boil water. Who is your role model? My parents Most important family value: Resilience What does Panoram Italia represent to you? I love it! It represents the Italian heritage and culture and makes me so proud to be Italian. Best memory growing up ItalianCanadian: My nonno raised rabbits and gave me one as a pet one Christmas. It was later dinner, but we won’t go there.
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:10 PM Page 35
LIVING ITALIAN STYLE 35
Michael Finaldi
Nickname: Finaldi, Fin, Finalds Occupation: Visual art and design high school teacher/designer Age: 30 Generation: Second Dad from: Nola, Naples, Campania Mom from: Ciampino, Rome, Lazio Raised in: Brampton Speaks: English, French, Italian Who do you speak Italian to? My grandparents Passion: Education, literature, music, art and design Goal in life: To enjoy every minute of it. What’s your typical lunch? Depends on wherever I am and who I’m with. Your best dish: My paccheri ai frutti di mare Best Italian neighhourhood: College Street Your favourite Italian-Canadian expression: “Ma stat’ zit’” Main difference between first generation and second/third:
We’re allowed to go swimming right after we eat. Who is your role model? My parents Most important family value: Love, respect, honesty and loyalty Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? It represents my culture, heritage and identity. Best memory growing up ItalianCanadian: Always having the best lunch in school…even till this day.
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:10 PM Page 36
36
FASHION
A TOUCH OF CLASS Un tocco di classe
Italmoda (Luigi Bianchi Mantova) Per Lui by / di ALESSIA SARA DOMANICO
The best spots for fine Italian-inspired menswear On the hunt to dress my man up like a modern day Marcello Mastroianni, I learned it isn’t always easy to get an authentic, yet tasteful look. A lot of shops will try to sell you their vision of the “Italian” look, but a true connoisseur knows that it takes more than pinstripes and an upturned collar. It’s about the finest fabrics and seasonal sensibility, and the brand name doesn’t always need to end in a vowel. “The season is all about new high shades and slightly bolder patterns. The brighter blues are predominant, but teals and cranberries have become quite popular. Wool and wool-silk blends are still essential for the warm season,” Maurizio Iuliani, vice president of marketing at Jack Victor Limited, tells us. Founded in 1913, Jack Victor is the type of Canadian style story we love. The brand specializes in men’s tailored suits, sport coats, trousers and formalwear and distributes to over 500 department stores in North America, including Saks Fifth Avenue and Nordstrom. The company benefits from its Montreal headquarters – a city that has long been a bridge between European and North American tastes, culture and fashion – together with its range of fabric selections from some of northern Italy’s most renowned mills (Loro Piana, Barberis, Reda and Zignone to name a few). Having been with Jack Victor for over 30 years, I asked Mr. Iuliani what style tips he’s garnered over his tenure in the industry: “A new, brighter navy blazer is by far the most versatile sport coat and should be part of any man’s closet. It can be paired with dress trousers, cotton chinos or denim, while still looking sharp and elegant.
I luoghi migliori, moda uomo in perfetto stile italiano A caccia di indumenti per vestire il mio uomo come un moderno Marcello Mastroianni, ho scoperto che non è sempre facile trovare un look autentico e raffinato. Molti negozi cercano di vendere la loro visione di “look italiano”, ma un vero conoscitore sa che ci vuole ben più di un gessato e un colletto all’insù. Ci vogliono i tessuti della più alta qualità e l’attenzione alle diverse stagioni, e i nomi dei marchi non devono necessariamente finire per vocale. “Nuove tonalità intense e fantasie un po’ più ardite caratterizzano questa stagione. I blu più accesi sono predominanti, ma il foglia di tè e mirtillo rosso stanno riscuotendo un successo crescente. I tessuti misto lana e lana-seta sono ancora essenziali per la stagione calda,” dice Maurizio Iuliani, vice presidente marketing presso Jack Victor Limited. Fondato nel 1913, Jack Victor rappresenta il tipo di storia in stile canadese che amiamo. Il marchio si specializza in completi da uomo su misura, giacche sportive, pantaloni e abbigliamento formale e distribuisce in oltre 500 grandi magazzini in Nord America, tra cui Saks Fifth Avenue e Nordstrom. Tra i vantaggi per la compagnia vi è quello di avere la sede centrale a Montreal – una città che ha sempre fatto da ponte tra i gusti, la cultura e la moda europea e nordamericana – e quello di disporre di un’ampia selezione di tessuti di alcuni dei più rinomati stabilimenti dell’Italia settentrionale (Loro Piana, Barberis, Reda e Zignone per citarne solo alcuni). Ho domandato al signor Iuliani, alla Jack Victor da oltre 30 anni, di svelarci alcuni suggerimenti di stile acquisiti durante il suo mandato in questa industria: “Una nuova giacca di un blu navy più vivace è di gran lunga il capo sportivo più versatile e dovrebbe far parte del guardaroba essenziale di ogni
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:10 PM Page 37
FASHION
37 As for patterns, classic designs like a soft herringbone and a rich classic windowpane should be staples of every man’s wardrobe.” Woodbridge-based menswear mecca Per Lui packs in quality brands and combines them with a top-notch shopping experience. We grabbed a coffee from the shop’s very own espresso bar with owner Sandy Mirotti to get the big picture on what’s in store. With something for every style and occasion, Per Lui boasts an enviable list of brands such as Hugo Boss, Diesel, Versace, Robert Graham, Parajumper, G-Star, Bugatchi, A Fish Named Fred and Lambretta. “We are also very focused on made-to-measure bespoke [clothing] and offer alterations on everything we sell,” adds Mirotti. In fact on their Instagram, @perluitoronto, you’ll see plenty of grooms showing off the ensembles they’ve picked up there. Coupled with the ready-to-wear is a wide variety of shoes, belts, watches, men’s care products and accessories.
uomo. Si può abbinare a pantaloni eleganti, pantaloni chino o jeans senza compromettere classe e stile. Per quanto riguarda i motivi, una morbida trama a spina di pesce e una classica e ricca fantasia a scacchi non possono mancare in ogni guardaroba maschile.” Il negozio Per Lui a Woodbridge, una mecca per l’abbigliamento da uomo, offre un’abbondanza di marche di qualità coniugate ad un’eccellente esperienza di shopping. Abbiamo preso un caffè al bar del negozio con il proprietario Sandy Mirotti per avere una visione d’insieme del negozio. Con qualcosa per ogni stile e occasione, Per Lui vanta un’invidiabile lista di firme come Hugo Boss, Diesel, Versace, Robert Graham, Parajumper, G-Star, Bugatchi, A Fish Named Fred e Lambretta. “Ci occupiamo inoltre di confezionare abiti su misura e offriamo servizi di modifiche su tutti gli articoli,” aggiunge Mirotti. Su Instagram, @perluitoronto, si possono infatti vedere diversi uomini sfoggiare il completo per il matrimonio qui acquistato. Da abbinare al prêt-à-porter, troverete un grande assorti-
“A new, brighter navy blazer is by far the most versatile sport coat and should be part of any man’s closet.” “Una nuova giacca di un blu navy più vivace è di gran lunga il capo sportivo più versatile e dovrebbe far parte del guardaroba essenziale di ogni uomo. For old-school Italian brands with modern trends and service come si deve (as it should be), Montreal mainstay Italmoda has been specializing in quality upscale men’s clothing since 1961. This charming two-floor shop stands out from the crowd because of its collection of both prominent and lesser-known niche European brands. A few key names you’ll find here include: Giovanni Taccaliti; the legendary Luigi Bianchi Mantova, whose tailored jackets and suits are known for their ultra-rich detailing and fabrics of the highest caliber; and shoes from Giorgio
Italmoda (Luigi Bianchi Mantova) 1958, whose fine leather material features crafting processes such as Blake stitching and hand buffing. “Italmoda possesses a refined and classic Italian flair, accentuated by our dedicated staff that has been of service here for more than 20 years, including an in-house tailor for on-the-spot alterations. Our staff has both a passion and expertise for fashion and the latest trends, and so their personalized service assures customers leave satisfied and, above all, well-dressed,” enthuses Italmoda’s Nina Muscarneri.
mento di scarpe, cinture, orologi, prodotti e accessori per la cura dell’uomo. Per i marchi italiani tradizionali con un tocco di modernità e un servizio come si deve, il pilastro Italmoda a Montreal si specializza in abbigliamento da uomo esclusivo di alta qualità dal 1961. Questo incantevole negozio a due piani spicca grazie alla sua collezione di marchi europei di nicchia rinomati ma anche meno noti. Alcuni tra i grandi nomi che troverete qui includono: Giovanni Taccaliti; il leggendario Luigi Bianchi Mantova, i cui completi e giacche su misura sono noti per la
Jack Victor
ricchezza di dettagli e i tessuti di grandissimo pregio; le scarpe di Giorgio 1958, realizzate con materiali in pelle pregiata attraverso la lavorazione Blake e la lucidatura manuale. “Italmoda ha uno stile italiano classico e raffinato, accentuato dal nostro personale scrupoloso che presta servizio qui da oltre 20 anni, nonché da un sarto interno per riparazioni in negozio. Il nostro personale, appassionato e esperto di moda e delle ultimissime tendenze, fornisce un servizio personalizzato che fa sì che i clienti lascino il negozio soddisfatti e soprattutto – dice entusiasta Nina Muscarneri di Italmoda, ben vestiti.”
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 38
38
DESIGN
HOME DO-OVER Lando Lighting
Rinnovare casa by / di ALESSIA SARA DOMANICO
Freshen up your abode With the housing market at an all-time high, there’s never been a better time to appreciate the home you have. Remodeling is a major task, one that requires the right plans, the right suppliers and the right muscle to pull off. To give you a nudge in the right direction, we’ve asked some of the local experts in the field to give us some helpful suggestions. Starting from the outside and working our way in, an attractive new door system won’t just look good – it will add significant value to your home and make it energy efficient. For advice on the best way to approach this we head to homegrown success story Arrow 2000, a family business that started on Toronto’s College Street over 50 years ago and today is based in Vaughan, Ontario. They are the Greater Toronto Area’s leading provider of windows, doors, awnings, railings, shutters and other high-quality home products. “Windows and doors have come a long way from the traditional styles and colours of the past,” executive manager Robert Cascone tells us. “Exterior colours are all the rage now, with earth-tone coloured windows being the most popular, and grill designs that are not your typical white square patterns. Remember, your front entrance door is the main focal point of your home; make it stand out so that people are attracted to it.” Once we step inside our newly remodeled home, making a good first impression is paramount, and that just won’t be possible without high quality lighting. Lando Lighting in Brampton, Ontario, has been specializing in this very arena for over three decades. Browsing through their 30,000 squarefoot showroom, you can easily start to dream up lighting designs for spaces you don’t even have. From elegant chandeliers to modern fixtures, you’ll find anything and everything to transform your spaces with a wide range of brands to choose from. We asked owner Brian Whitelaw for some advice and inspiration for the different rooms that make up the home: “Make sure bathroom lighting is effective and warm. While a beautiful, sparkly chandelier is a common sight in many houses, there are plenty of inventive places in your home where a chandelier makes a great design statement such as in the bedroom or dressing room.”
Date una rinfrescata alla vostra casa
Con i prezzi del mercato immobiliare ai massimi storici, non c’è mai stata miglior occasione per apprezzare la casa che possedete già. Rinnovare è un impegno serio, uno di quelli la cui buona riuscita richiede i progetti giusti, i fornitori giusti e la giusta forza lavoro. Per indirizzarvi nella corretta direzione, abbiamo chiesto ad alcuni esperti del settore locali di offrirci alcuni consigli utili. Iniziando dall’esterno e spostandoci verso l’interno, un nuovo attraente sistema di porte non sarà solo bello da vedere – accrescerà anche il valore della vostra casa e la renderà ad alta efficienza energetica. Per avere consigli sul modo migliore di approcciare questo mercato, ci siamo recati da una delle locali storie di successo, Arrow 2000, un’azienda a conduzione familiare che ha avuto inizio più di 50 anni fa su College Street, a Toronto, e che oggi si trova a Vaughan, in Ontario. Si tratta del maggiore fornitore di finestre, porte, tende parasole, inferriate, persiane e altri prodotti di alta qualità per la casa, della Grande Area di Toronto. “Si sono fatti passi da gigante con le finestre e le porte rispetto ai tradizionali modelli e colori del passato,” ci dice Robert Cascone, dirigente esecutivo. “Adesso vanno di moda gli esterni colorati, con le finestre color terra tra le più popolari, e i design a griglia, non più con il classico motivo bianco a quadri. Ricordate che la porta d’ingresso principale è il punto focale di casa vostra; fatela risaltare, così da catturare l’attenzione della gente.” Una volta entrati all’interno della nostra casa appena rinnovata, fare una buona impressione è fondamentale, e ciò non sarebbe assolutamente possibile senza un’illuminazione di grande qualità. Lando Lighting a Brampton, in Ontario, è da oltre un trentennio uno specialista proprio di questo settore.Visitando la sua esposizione di 30.000 piedi quadrati, può accadere di cominciare a fantasticare su soluzioni d’illuminazione per spazi che nemmeno si possiedono. Dai lampadari eleganti agli impianti moderni, troverete di tutto per trasformare i vostri ambienti con una vasta selezione di marche a disposizione. Abbiamo chiesto dei consigli e suggerimenti al proprietario Brian Whitelaw per le varie stanze di una casa: “Assicuratevi che in bagno ci sia un’illuminazione buona e calda. Anche se in molte case è comune vedere un bel lampadario scintillante, ci sono molti punti originali a casa vostra in cui un lampadario è di grande impatto dal punto di vista del design, come in camera da letto o nella stanza armadio.”
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 39
DESIGN
39
Colour is a major factor when it comes to reinventing your space. With hundreds of swatches and tonalities to consider, it’s no wonder your head starts to spin a bit. For some helpful tips, we spoke with Catherine Ricard, an interior decorator at Centre Décoration St-Leonard, Montreal’s local Benjamin Moore Painting Specialist. “My advice for people who want to remodel is that their choices take inspiration from the natural and artificial light present in their actual home. Don’t choose a colour and style scheme because it is beautiful in a magazine or in a shop. There is no guarantee that it will be beautiful in your house because colours adapt to each light differently,” recommends Ricard. In terms of trends that have caught the designer’s attention this year, Ricard is a fan of the contrasting of colour in the same room: “You can achieve a cozy and warm feel by painting the ceiling in a dark colour and complementing it with light colours on the surrounding walls to lighten up the room.” When it comes to exciting things on the horizon, the team at Centre Décoration St-Leonard is really enthusiastic about the new 75-colour Century collection from Benjamin Moore – the world’s first soft touch matte-finish paint. Based on years of research, this paint is made with a new intricately balanced formula, which can only be produced in small batches. It gives off a depth of colour and a soft finish unlike anything they have seen before.
Arrow 2000
The cobalt colour from Benjamin Moore's new Century paint line
Il colore è un fattore determinante quando si tratta di reinventare gli spazi. Con le centinaia di campioni e tonalità da valutare, non c’è da meravigliarsi che la testa cominci a girarci un po’. Per avere qualche consiglio utile, ci siamo rivolti a Catherine Ricard, decoratrice d’interni del Centre Décoration St-Leonard, specialista della Benjamin Moore Painting di Montreal. “Il mio consiglio per coloro che vogliono rinnovare è di trarre ispirazione dall’illuminazione naturale ed artificiale già presente nelle loro case. Non scegliete un colore o uno stile perché è bello su una rivista o in un negozio. Non c’è nessuna garanzia che risulterà altrettanto bello a casa vostra, perché i colori si adattano alle varie luci in modo diverso,” raccomanda Ricard. In termini di tendenze che quest’anno hanno catturato l’attenzione dell’arredatrice, Ricard è una sostenitrice dei contrasti di colore nella stessa stanza: “Si può ottenere un effetto caldo ed accogliente dipingendo il soffitto con un colore scuro ed abbinandolo a colori chiari sulle pareti circostanti, per illuminare la stanza.” A proposito di cose allettanti all’orizzonte, il gruppo del Centre Décoration St-Leonard è molto entusiasta delle 75 tinte della collezione Century di Benjamin Moore – la prima vernice al mondo soft touch con effetto opaco. Basata su anni di ricerca, questa vernice è realizzata con una nuova formula elaboratamente equilibrata, che può essere prodotta solo in piccole quantità. Ne derivano una profondità di colore ed un effetto finale delicato, diverso da qualunque cosa mai vista prima.
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 40
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food, and Family Values.
Villa Charities Celebrates Italian Heritage Month The best of Italian culture, cuisine and heritage will once again take centre stage at Villa Charities, during Italian Heritage Month in June. The celebrations will pay tribute to the 150th Anniversary of Canada and commemorate Italian Heritage Month in Ontario. We invite you to join us as we present a month full of exciting events and exhibits. Villa Mercato at the Columbus Centre Courtyard Friday, June 2 - 11:30am – 3pm
VIVA VITALITÀ ITALIANA - An Exhibit of Italian Art and Culture Lower Gallery & Atrium B
Villa Mercato at Columbus Centre celebrates the Festa della Repubblica and brings the tastes of Italy together in an outdoor food festival, featuring culinary creations from the Italian Chef Association of Canada.
“The History of Calabria Through Its Castles” Assunta Orlando, Photography Exhibit
Italian National Day at Castello Italia 2017 Sunday, June 4 - 10am – 4pm For FREE TICKETS please register at castelloitalia.ca Join Villa Charities and Ristorante Boccaccio at Castello Italia 2017! Casa Loma, one of Toronto's premier heritage attractions, will be transformed into an authentic Italian piazza, to celebrate the 150th anniversary of Canada. Visit our booth at the event and enjoy delicious Italian specialties created by our Executive Chef Gino Marchetti. Italian Heritage Month at Joseph D. Carrier Gallery June 8 – July 5 FREE / Gallery Hours: Monday – Friday, 10am – 5pm Villa Charities is proud to present a month-long exhibit featuring works by Italian-Canadian and Italian artists.
UPCOMING EVENTS
Painting by Marina Randazzo, part of VIVA VITALITÀ ITALIANA
Louie Chaino’s Collection of Caffettiere (coffee makers) Organized by Marcello Tarantino Upper Gallery “Italiante” Jeff Jackson / Atrium A Friday BBQs on the Caffè Cinquecento Patio Every Friday from June 9 to June 30 11:30am – 2pm Enjoy our famous weekly outdoor gatherings on the Caffè Cinquecento patio with an assortment of your favourite barbeque lunch items, music and entertainment. Sicilian Theme Night Dinner In Celebration of the 150th Birthday of Luigi Pirandello Friday, June 16 7:00pm / Dinner & Presentation Ristorante Boccaccio Tickets: $95.00 (inclusive of taxes and gratuities) Reservations: 416-789-5555 or villacharities.com Celebrate Italian Heritage Month at Ristorante Boccaccio! In partnership with the Luigi Pirandello Theatre Society, Ristorante Boccaccio will be featuring dishes from the home town of Luigi Pirandello, the renowned Nobel Prize-winning playwright, poet and dramatist. The Society will be performing select works by Pirandello during the evening.
Joseph D. Carrier Art Gallery
DanzArts Toronto Year End Recital
FREE to the public, Mon – Fri 10am – 5pm
Toronto Centre for the Arts June 3 - 4
Exhibits in celebration of ITALIAN HERITAGE MONTH: June 8 – July 5
Tennis & Summer Day Camps for Kids
• Aeri Lee: July 6 – Aug. 8 • Marilena Isacescu: July 6 – Sept. 4 • Carolyne Pascoe: July 6 – Sept. 4 • Sami Suomalainen: July 6 – Sept. 4 • Rei Misiri: July 6 – Sept. 4
Sessions begin July 4 cultural@villacharities.com 416-789-7011 x 244
Compagnia Baccalà
Villa Charities at Luminato 2017 Pss Pss by Compagnia Baccalà Presented, in association with Villa Charities, by Luminato Festival Saturday, June 17 & Sunday, June 18 2pm & 6pm The Famous Spiegeltent at David Pecaut Square Tickets start at $19 at luminato.com Winner of 13 international prizes, including the Cirque Du Soleil prize, Pss Pss has been performed over 600 times, in over 50 countries, and on all 5 continents, to huge acclaim. Inventive, exciting, ridiculous, this breathtaking pas de deux of mishaps and acrobatics will have you laughing long after you leave the theatre.
Check out our Spring & Summer 2017 Program Guide! Sign up for the Villa Charities newsletter to receive the latest updates and special offers!
Villa Charities Annual Golf Classic Wednesday, September 20 416-789-7011 x 306
@Villa_Charities
villacharities.com
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 41
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Highlights from The Venetian Ball 2017 On March 30, 2017, the Jazz Era came alive at The Venetian Ball at the Metro Toronto Convention Centre. Guests enjoyed a memorable evening of dazzling dĂŠcor, dining and entertainment by JUNO Award-winning artist Sean Jones. Thank you to all our valued sponsors, donors and partners who helped make the event
such a success! Proceeds from the Venetian Ball will go toward the Columbus Centre/Villa Charities & Dante Alighieri Academy Redevelopment, and will ensure Villa Charities can continue to provide its unique brand of high-quality, culturally sensitive programs and services. Photos by Greg Varano
Sam Ciccolini, Venetian Ball Co-Chair
Venetian Ball guests
Aldo Cundari, VCI Board Chair and Nick Torchetti, Venetian Ball Co-Chair
Villa Charities and TCDSB Host Community Open House for Redevelopment Villa Charities and the Toronto Catholic District School Board hosted an Open House on Tuesday, April 18 for the Columbus Centre/Villa Charities & Dante Alighieri Academy Redevelopment: An Intergenerational Community Hub. The Open House, which was held at the Columbus Centre, was attended by over 300 people who gathered to learn more about the new shared-use facility. There was a special presentation to highlight the design and features of this state-of-the-art, reimagined space, which
will be a premier cultural and educational destination. Representatives from Villa Charities and the Toronto Catholic District School Board were on hand to answer questions and talk to Columbus Centre patrons and members of the community. Thank you to everyone who attended and for your questions and comments. Please check our FAQs section at villacharities.com over the coming weeks for updates and additional information about the Redevelopment.
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a registered charity and non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more. Fundraising through events and the vital financial support we receive from our valued donors is critical to ensuring that Villa Charities can continue to provide its unique
brand of high-quality, culturally sensitive programs and services for the community. We ask you to consider donating to Villa Charities today! Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 306. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
DONATE
NOW!
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 42
42
SARDINIA
STUNNING Sardegna meravigliosa by / di NORA FAHMI
An island waiting to be explored
Un’isola che aspetta di essere scoperta
Stunning. Intriguing. Breathtaking. Simple. Majestic. The words that come to mind to describe Sardinia are as diverse as the island itself. Located just south of its French sibling, the island of Corsica, Sardinia is often regarded as a continent in its own right. This comes as no surprise given the varying landscapes, climate, architecture and dialects from one area to the next. In fact, the number of ways to experience the second largest island in the Mediterranean Sea will have even the most zealous travelers scratching their heads. But rest assured, beach lovers, adventure seekers and culture addicts can all find their fix!
Meravigliosa. Intrigante. Mozzafiato. Semplice. Maestosa. Le parole che vengono in mente per descrivere la Sardegna sono tanto variegate quanto la stessa isola. Situata immediatamente a sud della sua sorella francese, la Corsica, la Sardegna viene spesso considerata un continente a sé stante. Ciò non stupisce se si considerano i paesaggi mutevoli, il clima, l’architettura e i dialetti, da una zona all’altra. Infatti, la varietà di modi di vivere la seconda maggiore isola del mar Mediterraneo farà titubare per l’indecisione anche i viaggiatori più incalliti. Ma rassicuratevi : chiunque, gli amanti della spiaggia, gli avventurosi e gli appassionati di cultura, troverà la soluzione ideale!
Laid-back Cagliari Located on Sardinia’s southern tip, the ancient port city of Cagliari is the island’s capital. With its international airport, it is an easy starting point to explore the island. Built on seven hills, there’s no shortage of beautiful views over the city and the Golfo degli Angeli. With its distinctive mixed heritage, Cagliari is dotted with fascinating architecture: the Punic necropolis of Tuvixeddu, the Byzantine Basilica of San Saturnino, the Roman amphitheatre and the Pisan towers, to name only a few. Cagliari’s Sardinian name is Casteddu – which means castle – and it’s precisely in the castle district, atop one of the seven hills, that one can truly breathe in the city’s medieval charm. But the island’s capital is not only about magnificent architecture, it also boasts a long coastline where the popular sandy beach of Poetto becomes the meeting point on lazy summer days and lively nights.
Cagliari, la rilassata Situata nell’estremità meridionale della Sardegna, l’antica città portuale di Cagliari è il capoluogo dell’isola. Grazie al suo aeroporto internazionale, è un ottimo punto di partenza per esplorare . Costruita su una serie di colline, non mancano le vedute meravigliose della città e del Golfo degli Angeli. Grazie al suo peculiare patrimonio culturale misto, Cagliari è punteggiata da un’architettura affascinante: la necropoli punica di Tuvixeddu, la basilica bizantina di San Saturnio, l’anfiteatro romano e le torri pisane, per citarne alcuni. Il nome sardo di Cagliari è Casteddu – che significa castello – ed è proprio nel quartiere del castello, in cima ad uno dei sette colli, che è davvero possibile respirare il fascino medievale della città. Ma il capoluogo dell’isola non è solo architettura medievale, offre anche una lunga costa, sulla quale la famosa spiaggia sabbiosa di Poetto diventa il punto di ritrovo durante le lunghe giornate o le vivaci notti dell’estate.
Luxurious Forte Village resort A 45-minute drive south of Cagliari is all it takes to reach the Forte Village resort – a splendid oasis of peace and quiet. Founded in 1970 by Charles Forte, the resort encompasses an impressive seven five-star hotels. Along with a wide range of restaurants that serve local and international cuisine, guests can relax and pamper themselves at the Acquaforte Thalasso Spa. The award-winning Forte Village resort is, without a doubt, a top choice for a special family getaway.
Il lussuoso Forte Village Resort Ci vogliono solo 45 minuti di macchina a sud di Cagliari per raggiungere il resort Forte Village - una meravigliosa oasi di pace e tranquillità. Fondato nel 1970 da Charles Forte, il resort racchiude sette impressionanti alberghi a cinque stelle. Oltre a godere di un’ampia scelta di ristoranti che offrono cucina tipica e internazionale, gli ospiti possono rilassarsi e coccolarsi all’Acquaforte Thalasso Spa. Il premiato Forte Village resort è, senza dubbio, una scelta top per una vacanza unica in famiglia.
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 43
SARDINIA
43
SARDINIA Cagliari
Unique Alghero “Alghero is the perfect blend of history, beaches and local traditions,” says Fabio Piras, local barista and aspiring chef. “Its very unique character is a result of having once been a Catalan colony. Even today, you’ll still hear a form of ancient Catalan, called Algherese, spoken in our city. Restaurant menus are written in both Italian and Catalan. This cultural medley is an important source of pride for us.” Located in the northwest of the island, Alghero is one of Sardinia’s most enchanting and best-preserved medieval cities. Its striking historic centre is where most of the action takes place and where piazzas lined with cafés are popular with the local crowd. From Alghero, several beaches can easily be reached: Lazzaretto, Maria Pia, Le Bombarde and Mugoni, amongst others.
Alghero, l’unica “Alghero rappresenta la combinazione perfetta di storia, spiagge e tradizioni locali,” dice Fabio Piras, barista del luogo e aspirante cuoco. “Il suo carattere unico deriva dall’essere stata una volta una colonia catalana. Ancor oggi, in città è possibile sentire parlare una forma di catalano antico, chiamato algherese. I menu dei ristoranti sono scritti sia in italiano che in catalano. Questo miscuglio culturale è per noi un impor tante motivo di orgoglio.” Situata nella zona nordoccidentale dell’isola, Alghero è una delle città medievali più affascinanti e meglio conservate della Sardegna. Il suo straordinario centro storico è dove c’è maggior movimento e dove le piazze costeggiate da bar sono popolari tra la gente del posto. Da Alghero si possono raggiungere numerose spiagge: Lazzaretto, Maria Pia, Le bombarde e Mugoni, tra le tante.
Breathtaking Costa Smeralda Sun and sand worshippers: Costa Smeralda is waiting for you. The northeast of Sardinia harbours a stretch of 20 kilometres of stunning beaches. This famous coast is where celebrities and paparazzi flock to each year. Costa Smeralda is indeed the happy marriage of breathtaking scenery and exclusive establishments. Numerous trips to the area are necessary to experience all of the coast’s beaches. But a first round can include the following: Spiaggia del Principe for its mesmerizing turquoise waters, Piccolo Pevero for its lush natural setting and Capriccioli for its unparalleled views.
Costa Smeralda, la mozzafiato Adoratori del sole e della sabbia: la Costa Smeralda vi aspetta. Il nordest della Sardegna ospita un tratto di 20 chilometri di spiagge meravigliose. Questa famosa costa rappresenta quindi il connubio perfetto tra panorami mozzafiato e locali esclusivi. Servono numerosi viaggi in questa zona per provare tutte le spiagge della costa. Ma un primo giro può comprendere quanto segue: la Spiaggia del Principe per le sue incantevoli acque turchesi, Piccolo Pevero per il suo ambiente naturale lussureggiante, e Capriccioli per le sue vedute ineguagliabili.
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 44
44
SARDINIA photo / Riccardo Santi
Alghero
Spectacular Porto Cervo Porto Cervo, the vibrant heart of Costa Smeralda, is home to some of the most luxurious hotels in the world. Commissioned by Prince Karim Aga Khan, along with other investors in the 1960s, the village was destined to become the pearl of the coast. This little corner of paradise is often the (very expensive!) home base of beachgoers. Those who prefer establishing their vacation nest in a more affordable area along the coast should still head to Porto Cervo to enjoy an aperitivo while peeking into the impressive yachts that dot the crystal clear waters.
Porto Cervo, spettacolare Porto Cervo, cuore pulsante della Costa Smeralda, ospita alcuni degli alberghi più lussuosi del mondo. Commissionato dal principe Karim Aga Khan, assieme ad altri investitori negli anni ’60, il paese era destinato a diventare la perla della costa. Questo piccolo angolo di paradiso è spesso la destinazione (carissima) degli amanti della spiaggia. Quelli che preferiscono stabilire il proprio nido per le vacanze in una zona più abbordabile lungo la costa dovrebbero comunque recarsi a Porto Cervo, per dare una sbirciata agli impressionanti yatch che ne punteggiano le acque cristalline, mentre si gustano un aperitivo.
Custom Homes • Landscaping / Pools Renovations • Commercial • Industrial
RAM Contracting is known for providing high quality service from START to FINISH in minimal time. From the initial Floor Plan to installing the last shrub on the lawn.
New - 9 Gormley Industrial Avenue Stouffville, Ontario
905-773-0507 • www.ramcon.ca
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 45
SARDINIA
45
“The island’s capital is not only about magnificent architecture, it also boasts a long coastline where the popular sandy beach of Poetto becomes the meeting point on lazy summer days and lively nights.” “Il capoluogo dell’isola non è solo architettura medievale, offre anche una lunga costa, sulla quale la famosa spiaggia sabbiosa di Poetto diventa il punto di ritrovo durante le lunghe giornate o le vivaci notti dell’estate.”
LIMBA SARDA COMUNA Bonas dies! Coment'istas? Confused? Welcome to the mysterious and perplexing world of Sardinian lingo, which has more in common with Latin and Spanish than standard Italian. It’s no secret that each region of Italy boasts its own dialect and quirks. In fact, a region’s dialects even vary from one city to another and town to town. But nowhere is that more true than on the island region of Sardinia. Thanks to its diverse lineage, it boasts languages (a 1997 regional law deemed it so), which has the rest of Italy scratching its head in confusion. There’s Sarda or Sardu, the standard regional form that is further broken down in subcategories depending on geographical location. If you hail from the south, you’ll banter in Campidanese and say hello by uttering “saludi.” In the north they converse in Logudorese and greet everyone with a “bone die.” Residents in the northeastern province of Olbia-Tempio speak a version of Corsican known as Gallurese, and in Sassari, people are yelling at their neighbours in Sassarese. Meanwhile, a dialect of Catalan known as Algherese is spoken in Alghero, a city located in Sassari.
Benvenuti nell’enigmatico e misterioso mondo della lingua sarda, che ha più cose in comune con il latino e lo spagnolo piuttosto che con l’italiano. Non è un segreto che ogni regione italiana vanti un dialetto e delle peculiarità proprie. Di fatto, i dialetti di una sola regione possono variare da una città all’altra e da un paesino all’altro. Ma ciò è più che mai vero nell’isola sarda. Grazie alle varie discendenze, vanta un tale numero di lingue (una legge regionale del 1997 le definisce tali) da mettere in confusione il resto d’Italia. C’è la lingua sarda o sardu, la forma standard regionale che viene ulteriormente suddivisa in sottocategorie a seconda dell’area geografica. Se venite dal sud, chiacchierate in campidanese e dite ciao con “saludi”. Nel nord si parla il logudorese e si salutano gli altri con un “bone die”. Gli abitanti della provincia nordorientale di Olbia-Tempio parlano una variante corsica chiamata gallurese, e a Sassari, la gente urla ai vicini in sassarese. Nel contempo, un dialetto catalano noto come algherese viene parlato ad Alghero, una città dalle parti di Sassari.
Confusi?
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 46
46
SARDINIA
ANDIAMO AL MARE! by / di NORA FAHMI
Le magiche spiagge della Sardegna
The magical beaches of Sardinia
Andare in spiaggia è senza dubbio l'attività estiva preferita dagli italiani. La domenica si trascorre tipicamente in riva al mare, distesi sotto il sole pranzando con panini fatti in casa. Bellissime spiagge non mancano lungo le coste della penisola italiana, ma quelle della Sardegna sono particolarmente amate da turisti italiani e non. In Sardegna, spesso chiamata “l'isola dalle mille spiagge”, ce ne sono davvero per tutti i gusti.
Going to the beach undoubtedly tops the list of summer activities in Italy. Sundays are meant to be spent by the sea lounging in the sun and eating homemade panini for lunch. There is no shortage of beautiful spiagge along the coasts of the Italian peninsula. The beaches of the island of Sardinia, however, are particularly popular with vacationers both from Italy as well as from abroad. Often labeled “the island of a thousand beaches,” Sardinia truly offers a beach for every type of beach-goer.
Is Arutas Located on the western part of Sardinia, Is Arutas welcomes you with its white and pink quartz pebble beach. Its stunning aquamarine waters and the peaceful atmosphere of the area are the main reasons why people will return over and over again to Is Arutas. Being a windy coast, it is also very popular with the surfers.
Situata lungo la costa occidentale della Sardegna, Is Arutas è composta da piccoli granelli di quarzo bianco e rosa. Lo splendido turchese del mare e la quiete circostante sono la ragione principale per cui i turisti continuano a tornare a Is Arutas. La sua costa ventosa la rende molto popolare anche tra i surfisti.
Cala Luna “It’s not as crowded as most of the other beaches on the island. In my opinion, its crystal clear water makes it one of the best spots for snorkeling. And you could never get enough of the view of the limestone cliffs that seem to dive into the sea!” These are the words of Andrea Sanna, tour guide in training in Cagliari. Located in the Gulf of Orosei, peaceful Cala Luna lies only a few kilometers from the Bue Marino Grottos, considered some of the most beautiful sea caves of Italy.
photo / Pietro Solinas
Gli amanti delle spiagge con finissima sabbia bianca troveranno la loro oasi a La Pelosa. Situata nella par te nord-occidentale dell'isola, a solo un paio di chilometri dalla città portuale di Stintino, le acque turchesi di La Pelosa attraggono migliaia di turisti nei mesi di luglio e agosto. Con la sua sabbia che si presta alla costruzione di castelli e l'acqua poco profonda è particolarmente amata dalle famiglie con bambini. Da La Pelosa, con una breve traversata in barca, è possibile raggiungere l'Isola dell'Asinara, sede dell'omonimo parco nazionale che prende il nome dalla presenza di asinelli bianchi sull'isola.
photo / Nicola Paba
La Pelosa Lovers of fine white sandy beaches will feel right in their element at La Pelosa. Situated in the north west of the island, just a couple of kilometres from the harbour town of Stintino, La Pelosa’s turquoise waters attract thousands of holidaymakers during the months of July and August. Its castle-friendly sand and shallow waters make it especially popular amongst families with young children.While at La Pelosa, a short boat ride will take you to Isola dell’Asinara, a national park that takes its name from its albino donkey population.
“Non è così affollata come la maggior parte delle altre spiagge dell'isola. Le sue acque trasparenti la rendono uno dei posti migliori per fare snorkeling. E l'incantevole vista delle scogliere calcaree che sembrano tuffarsi nel mare non stanca mai!” Queste le parole di Andrea Sanna, apprendista guida turistica a Cagliari. Situata nel Golfo di Orosei, la pacifica Cala Luna giace a pochi chilometri dalle Grotte del Bue Marino, considerate tra le più belle grotte d'Italia.
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 47
SARDINIA
47
Porto Giunco The long and wide sandy beach of Porto Giunco is one of the many worthwhile stops along the coastal town of Villasimius, in the south of Sardinia. But there is one thing that distinguishes it from the other beaches of the area: the resident pink flamingos hanging in the pond of Notteri just backing Porto Giunco. Overlooking the beach, a watchtower of the same name is the backdrop for a perfect picture.
Con la sua lunga e ampia distesa di finissima sabbia, Porto Giunco è una delle molte tappe obbligatorie lungo la città costiera di Villasimius, nel sud della Sardegna. Una cosa la distingue dalle altre spiagge della zona: è caratterizzata dal retrostante stagno Notteri, popolato da un gruppo di fenicotteri rosa. La spiaggia di Porto Giunco è dominata dall'omonima torre di avvistamento, che regala ai visitatori un panorama da cartolina. Beaches of Costa Rei A stretch of golden sand lapped by turquoise water roughly 50 kilometres from Cagliari is for many the first and only destination for a beach vacation. Indeed, this part of the island really offers everything a traveler would require for a relaxing stay. From idyllic beaches, to numerous recreational activities (surfing, scuba diving, snorkeling), to restaurants and beachside bars – Costa Rei simply has it all.
Una distesa di sabbia dorata lambita da acque turchesi a circa 50 chilometri da Cagliari, è per molti la prima ed unica destinazione balneare. Questa parte dell'isola offre davvero tutto ciò che si possa desiderare da un soggiorno rilassante. Da spiagge idilliache a innumerevoli attività ricreative (surf, scuba diving, snorkeling), a ristoranti e bar lungo la spiaggia – tutto ciò lo troverete a Costa Rei.
Spiaggia del Principe Spiaggia del Principe is a mandatory stop if the Costa Smeralda is part of your Sardinian itinerary. Ideal for snorkeling in its clear water, the “beach of the prince” (named after Prince Karim Aga Khan, one of the area’s most important investors) is also known for being the playground of the rich and famous, particularly during the month of August.
Durante una vacanza in Costa Smeralda, da non perdere è La Spiaggia del Principe. Ideale per fare snorkeling grazie alla limpidezza delle sue acque, la Spiaggia del Principe (che prende il nome dal Principe Karim Aga Khan, uno del principali investitori della zona) è anche conosciuta per essere frequentata da personaggi famosi, particolarmente nel mese di agosto.
photo / Viktor Szakats
Toronto June / July 33-48 2017-05-31 4:11 PM Page 48
48
SARDINIA
THE GTA’S SARDINIAN COMMUNITY La comunità sarda nella GTA
by / di DANILA DI CROCE
CELEBRATING 32 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!
3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com
“There is an old saying that states when you went into battle accompanied by a Sardinian, you knew you were automatically protected,” says Rita DeMontis, senior national lifestyle and food editor at Sun Media, a division of Postmedia Network. “We are unique in that we really aren’t Italian but are part of the country.” This understanding of Sardinians most likely stems from the fact that the individuals from the island have maintained much of its prehistoric culture, including the music and language. Traditional Sardinian music is considered one of the richest and oldest in the Mediterranean. The island is well known for its Cantu a tenòre, a style of polyphonic folk singing, which was classified as an intangible world heritage by UNESCO in 2005. Sardinian immigrants in Toronto preserved this style of music through regular performances at the Sardinian cultural club, Circolo Sardegna Unita. Founded in the early 1970s, the club not only maintained the music of Sardinia, but various other traditions as well. Valerie Bizzoni, marketing and client care coordinator to mortgage agent Robert Bizzoni, acted as secretary for the club for three years in the late ’90s to early 2000s. She remembers those traditions well. “The club had performers, like poets or dancers, come from Sardinia,” recalls 48year-old Bizzoni, whose father hails from Iglesias, Cagliari, and mother from Buddusò, Sassari. “The whole basis behind the club was to gather those Sardinians who had gathered here in Toronto – to have a place to be and socialize together.” The club was also the place to go to hear the famous language of the island, Sardu or Lingua Sarda. While influenced by many different languages, including Spanish, Sardu is considered one of the closest to Latin. “There was always dancing, good food and you could hear Sardinian,” explains 61-year-old DeMontis, whose parents hailed from Ozieri, in the Sassari region. This was a special treat, as many Sardinian immigrants spoke standard Italian to their children. “What I love most is listening to people speak Sardinian – the different dialects within the Sardinian language. In
“Un antico detto recita che quando si andava in battaglia accompagnati da un sardo si sapeva di essere automaticamente protetti,” dice Rita DeMontis, senior editor del National Lifestyle and Food presso Sun Media, una divisione di Postmedia Network. “Siamo unici nel senso che, pur facendo parte del paese, non siamo veramente italiani.” Una simile idea deriva molto probabilmente dal fatto che questi isolani hanno mantenuto gran parte della cultura preistorica dell’isola, comprese la musica e la lingua. La musica tradizionale sarda è tra le più ricche e antiche del Mediterraneo. L’isola è nota per il suo Cantu a tenòre, uno stile di canto popolare polifonico, che è stato classificato come patrimonio culturale immateriale dall’UNESCO nel 2005. Gli immigrati sardi a Toronto salvaguardano questo stile di musica presentando regolarmente esibizioni presso il Circolo Sardegna Unita. Fondato all’inizio degli anni ’70, il club ha preservato non solo la musica della Sardegna, ma varie altre tradizioni. Valerie Bizzoni, coordinatrice marketing e assistenza clienti per Robert Bizzoni, mediatore creditizio per mutui, è stata segretaria del club per tre anni, tra la fine degli anni ’90 e i primi anni del 2000, e ricorda bene quelle tradizioni. “Il club vantava artisti sardi, come poeti e danzatori,” ricorda Bizzoni oggi quarantottenne, il cui padre è originario di Iglesias, Cagliari e la madre di Buddusò, Sassari. “L’idea di fondo del club era di riunire tutti i sardi a Toronto in un luogo dove potessero trovarsi e socializzare.” Il club era anche un posto dove poter sentire la lingua dell’isola, il Sardu o Lingua Sarda. Influenzata da molte altre lingue, tra cui lo spagnolo, il Sardu è considerato una delle lingue più vicine al latino. “C’erano sempre danze, buon cibo e si sentiva il sardo,” spiega il 61enne DeMontis, i cui genitori erano originari di Ozieri, nella zona di Sassari. Questo più di tutti era un grande piacere, considerando che molti immigrati sardi parlavano l’italiano standard con i loro figli. “Ciò che amo di più è ascoltare le persone parlare sardo – i diversi dialetti all’interno della lingua sarda. Ad Alghero, per esempio, l’influenza catalana è par ticolarmente prominente.” Nonostante il club sia stato alla fine chiuso, Bizzoni si è prefissato l’obiettivo di
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 49
SARDINIA
49
photo / Antonio Signoriello
The island of Sardinia is a longevity hot-spot and boasts the world’s highest percentage of people who are past 100 years of age.
Alghero, for instance, the Catalan influence can be heard quite distinctly.” Although the club eventually died out, Bizzoni made it a point to revive the gatherings in a new form – virtually. “I created a group on Facebook called Sardi in Nord America. Members are from all over, including Sardinia itself. It’s a place to chat and share; people post traditional handmade items and recipes for traditional Sardinian dishes and sweets. Sardinians are a proud people – they love where they’re from.” This pride is shared by Steve Sanna, owner of the health bar Farmacia in Toronto. Sanna, whose father is from Castelsardo, Sassari, and mother from Meana, Nuoro, organizes Sardinian get-togethers at his health bar. “We play foosball, eat traditional dishes and sweets, and I teach everyone about the history of Sardinia.” The 48 year-old enjoys teaching his customers all about his Sardinian heritage, more specifically the island’s Blue Zone factor – the fact that it’s a place where people live longer and healthier than anywhere else in the world. “Sardinia is the island of immortality, the island of longevity,” boasts Sanna. DeMontis is in agreement. “Everyone is now studying the island in order to unlock its secrets to longevity,” she says, pointing out that celebrity chefs like Jamie Oliver and Anthony Bourdain have brought awareness to the island’s Blue Zone status. Sardinia has become quite the hot topic, something she is proud of. “There’s a newfound curiosity for the island. I’m incredibly proud and excited about this interest. Having grown up with the folklore, the language, the customs and the storytelling, I’ve always understood there was something special and magical about this place.”
ripristinare gli incontri in una nuova forma – vir tuale. “Ho creato un gruppo su Facebook chiamato Sardi in Nord America. I membri provengono da ogni dove, compresa la Sardegna stessa. È un punto di incontro per chiacchierare e scambiarsi idee. La gente posta immagini di oggetti tradizionali di ar tigianato, piatti e dolci tipici. I sardi sono un popolo orgoglioso e amano i loro luoghi di origine.” Lo stesso orgoglio lo troviamo in Steve Sanna, proprietario del Health Bar Farmacia a Toronto. Sanna, il cui padre viene da Castelsardo, Sassari, e la madre da Meana, Nuoro, organizza incontri presso il suo locale. “Giochiamo a calcetto, consumiamo piatti e dolci tradizionali e io insegno a tutti la storia della Sardegna.” Sanna ama insegnare ai suoi clienti tutto sul suo patrimonio sardo, particolarmente la cosiddetta Zona Blu dell’isola – il fatto che sia un luogo dove la gente vive meglio e più a lungo che in ogni altro luogo al mondo. “La Sardegna è l’isola dell'immor talità, l’isola della longevità,” sostiene Sanna con orgoglio. DeMontis è d’accordo. “Tutti stanno attualmente studiando l’isola al fine di scoprirne i segreti legati alla longevità,” dice DeMontis, facendo notare che i celebri chef Jamie Oliver e Anthony Bourdain hanno sensibilizzato la gente allo status di Zona Blu dell’isola. La Sardegna è diventata sicuramente un tema caldo e DeMontis ne è fiera. “C’è una rinnovata curiosità nei confronti dell’isola e questo mi rende incredibilmente orgogliosa e entusiasta. Essendo cresciuta con le tradizioni popolari, la lingua, i costumi e le storie locali, ho sempre saputo che c’era qualcosa di speciale e magico in questa regione.”
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 50
50
SARDINIA
SAMPLING SARDINIA Degustando la Sardegna
photo / Daniele Tomelleri
by / di VANESSA GIANFRANCESCO
Malloreddus with homemade sausage and tomato sauce
Malloreddus con salsiccia fatta in casa e sugo di pomodoro
(Serves 4-6 porzioni) Commonly called gnocchetti, malloreddus are made with semolina flour and flavoured with saffron. They are typically served in a sausage meat sauce; the pasta’s sturdy shape and ridges make it ideal for absorbing all the delicious sauce and cheese. My tip for this recipe is to actually boil the pasta before making the sauce, then finish cooking it in the sauce as it reduces. It really pulls all that flavour into the pasta as the cheese melts into it.
Chiamati comunemente gnocchetti, i malloreddus sono preparati con farina di semola e insaporiti con lo zafferano. Di solito si servono con sugo di salsiccia; l’aspetto robusto e rigato della pasta la rende ideale per impregnarsi del sugo delizioso e di formaggio. Il mio consiglio per questa ricetta, di fatto, è quello di far cuocere parzialmente la pasta in acqua, prima di aver preparato il sugo, per poi completarne la cottura nel sugo, una volta che questo si è ristretto. Così, mentre il formaggio vi si scioglie sopra, tutto il suo sapore si riverserà sulla pasta.
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 51
SARDINIA
51 Ingredients / Ingredienti • 500 g malloreddus or gnochetti pasta (fresh or dry) / o gnocchetti (freschi o secchi) • 3 tbsp olive oil / cucchiai di olio di oliva
• 500 g ground pork / carne macinata di maiale
• 2 tsp fennel seeds / cucchiaini di semi di finocchio
• 1 tsp chili flakes / cucchiaino di fiocchi di peperoncino • 1 tsp garlic powder / cucchiaino di polvere d’aglio • 1 tsp sea salt / cucchiaino di sale marino
• ½ tsp pepper / cucchiaino di pepe
• 1 cup dry white wine / vino bianco secco • ½ cup passata • 1 cup chicken stock / brodo di pollo • 1 tsp saffron / cucchiaino di zafferano
• ½ cup pecorino sardo, grated / grattugiato • ¼ cup fresh basil, shredded / basilico fresco, sminuzzato
Instructions Bring a large pot of water to a boil and salt liberally. Add the pasta and cook until al dente. Strain and set aside in a bowl with a drizzle of olive oil to make sure it does not stick together. In a large Dutch oven, warm the olive oil and add in the ground pork. Sear about 5 to 7 minutes or until a crust has formed. In the meantime, flavour the meat with sausage spices including: fennel seeds, chili flakes, garlic powder, salt and pepper.
Preparazione In una grande pentola far bollire dell’acqua e aggiungere sale liberamente. Aggiungere la pasta e cuocere al dente. Scolare e mettere da parte in una ciotola con una spruzzata di olio di oliva per assicurarsi che non si appiccichi.
In una grande casseruola di ghisa, far scaldare l’olio di oliva ed aggiungere la carne macinata di maiale. Scottare per circa 5-7 minuti o finché si forma una leggera crosticina. Nel frattempo, insaporire la carne con le spezie da salsiccia compresi: i semi di finocchio, i fiocchi di peperoncino, la povere d’aglio, sale e pepe.
Break up the meat using a wooden spoon, keeping it slightly chunky (resembling the texture of sausage meat). Deglaze the pan with white wine. Boil down for about 2 to 3 minutes. Add in the passata, chicken stock and saffron. Allow it to reduce slightly. Add in the pasta and continue cooking in the sauce about 5 to 7 minutes. Stir in the pecorino sardo and top with fresh basil. Separare la carne utilizzando un cucchiaio di legno, lasciandola leggermente a pezzi (affinché la carne abbia la consistenza tipica di quella della salsiccia). Deglassare la padella con il vino bianco. Lasciar evaporare per circa 2-3 minuti.
Aggiungere la passata, il brodo di pollo e lo zafferano. Lasciare che si restringa leggermente.
Aggiungere la pasta e continuare a cuocere il sugo per circa 5-7 minuti.
Aggiungere il pecorino sardo e guarnire con basilico fresco.
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 52
52
SARDINIA
photo / Daniele Tomelleri
by / di VANESSA GIANFRANCESCO
Sardinian rosemary flatbread
Pane azzimo sardo al rosmarino
(Yields 8-10 pieces of bread / rende 8-10 pezzi di pane) Just like its pasta, Sardinia’s bread is one of a kind. Pane carasau, which resembles a circular flatbread, has a shelf life of one year. It was traditionally made for shepherds who had long ways to travel. What I love about this bread is that it has a light, crispy texture and can be made in either a sweet or salty variation because it lends itself well to seasonings. The recipe below is my version of this bread featuring rosemary, parsley and garlic. Beyond the fact that it’s easy to make, this bread is extremely versatile. Enjoy as is, top it with fresh tomatoes and herbs, or crumble it over salads.
Proprio come la pasta, il pane sardo è unico nel suo genere. Il pane carasau, che ricorda una focaccia azzima rotonda, scade dopo un anno. Per tradizione veniva preparato per i pastori che dovevano intraprendere lunghi viaggi. Ciò che amo di questo pane è che ha una consistenza leggera e friabile e che può essere preparato sia nella variante dolce che salata, poiché ben si presta ai condimenti. La ricetta che segue è la mia versione di questo tipo di pane, presentato con rosmarino, prezzemolo e aglio. Gustatevelo così com’è, guarnito con pomodoro ed erbette o sbriciolato sulle insalate.
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 53
SARDINIA
53 Ingredients / Ingredienti • 1 package instant dry yeast / pacco di lievito secco di birra istantaneo • 1 ½ cups warm water / acqua tiepida
• ½ tsp sugar / cucchiaino di zucchero
• 1 tsp salt / cucchiaino di sale
• 1 ½ cups semolina flour / farina di semola
• Olive oil cooking spray / Olio spray da cucina
• 1 ½ cups all-purpose flour / farina multiuso
Instructions In a small bowl, combine the warm water and the yeast. Add in the sugar. In a large bowl, add in the flours, salt, rosemary and garlic powder. Mix together. Form a well in the middle of the bowl. Add in the liquid yeast mixture and combine with the flour until all the ingredients can be formed into a ball. Knead the dough for about 5 minutes. Cover the bowl with plastic wrap and set in a warm place for about 45 minutes. Preheat your oven to 450° F. Remove the dough from the bowl and cut into 10-12 equal balls. Roll out each piece of dough as thinly as you can making sure the dough does not break apart. Line a baking sheet with parchment paper. Place the thin sheets of dough one at a time on the baking sheets and spray with olive oil spray. Place in the oven 6 to 8 minutes until the flatbreads blister and slightly brown. Remove from the oven and place on a flat surface to cool.
• 1 tbsp fresh rosemary, finely chopped / cucchiaio di rosmarino fresco, tritato finemente
Preparazione In una ciotola piccola, unire l’acqua tiepida e il lievito di birra. Aggiungere lo zucchero. In una grande ciotola, versare le farine, il sale, il rosmarino e la polvere d’aglio. Amalgamare. Formare una fontana al centro della ciotola.
Aggiungere il composto liquido di lievito di birra e mescolare assieme alla farina finché è possibile formare un panetto con tutti gli ingredienti. Lavorare l’impasto per circa 5 minuti.
Coprire la ciotola con della pellicola trasparente e lasciar riposare in un luogo tiepido per circa 45 minuti. Preriscaldare il forno a 450° F.
Rimuovere l’impasto dalla ciotola e suddividere in 10-12 panetti di uguale dimensione. Stendere ogni panetto affinché sia il più sottile possibile, assicurandosi di non rompere l’impasto. Coprire una teglia da forno con carta forno.
Posizionare le sfoglie dell’impasto una alla volta sulla teglia e spruzzare con olio di oliva. Infornare per 6-8 minuti finché il pane non fa bolle d’aria e si dora.
Sfornare e posizionare su una superficie piatta per farlo raffreddare.
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 54
54
ARTS & CULTURE
NOVELIST TERRI FAVRO’S MANY INSPIRATIONS Le molte ispirazioni della scrittrice Terri Favro photo / Ayelet Tsabari
by / di KAROLYN COORSH As a young girl, Terri Favro fantasized herself a young Loyalist heroine, fighting to save Canadians from the Americans during the War of 1812; or a Twiggy-like Londoner in the swinging ’60s, rocking out to the Beatles. She envisioned anything but what she actually was: A Canadian girl growing up with Italian immigrant parents in hard-knock 1960s St. Catharines, Ontario. “I had an Italian-influenced upbringing but I did everything I could not to acknowledge it,” Favro says. “And part of that is because my parents did grow up in Canada during a time when the Italians were actively afraid of being interned. So people tended to really integrate as … self-protection.” Now 60, the creative fiction writer says she long ago embraced her cultural heritage, not only as an Italian-Canadian, but as a small-town teen coming of age in post-war Ontario. That rich history is woven through many of her works, including the award-winning novella The Proxy Bride, which tells the story of a mysterious proxy bride who comes to live with the protagonist, young Marcello, and his widower father in Niagara. Its sequel, Once Upon a Time in West Toronto, is due for publication later on this year, as is a 200-page graphic novel based on her Bella series of comic books that she created with her partner, visual artist Ron Edding. Her Cold War alternate reality novel, Sputnik’s Children, was released in May. Favro, who also works as a copywriter, says that spinning tales may be in her blood. “There was an enormous amount of storytelling in my family,” she says. “My paternal grandfather was a natural storyteller.” The stories were often “darker” and “sexier” Italian versions of well-known classics such as “Jack and the Beanstalk.” Her grandfather, who grew up in Meana di Susa (Piedmont) as a labourer, would sometimes get snowed in. “It was sort of like Heidi,” Favro says. “So in a sense the storytelling – and this is my own interpretation – was a survival technique because sometimes you’d be trapped in the mountains with a group of other men for a period of time.” On her mother’s side, family members would tell personal stories “which they would try to make as dramatic as possible.” Favro says both her parents, who arrived in Canada from Italy as children, met and fell in love in high school. As Italian immigrants, it
Da giovane Terri Favro immaginava di essere una giovane eroina lealista, in battaglia per salvare i canadesi dagli americani durante la guerra del 1812; oppure una londinese stile Twiggy durante la “Swingin London” degli anni ’60, che si scatenava al ritmo dei Beatles. Si immaginava in tutti i modi, tranne per ciò che di fatto era: una giovane canadese allevata da genitori italiani immigrati a St. Catharines’, Ontario, durante i difficili anni ’60. “Avevo un’educazione d’influenza italiana, ma facevo di tutto per non ammetterlo,” dice Favro. “E in parte era dovuto al fatto che i miei genitori erano cresciuti in Canada in un periodo nel quale gli italiani avevano seriamente paura di essere internati. Per cui la gente tendeva a integrarsi letteralmente per… auto-difesa.” Adesso 60enne, la scrittrice di narrativa creativa, afferma di aver da tempo accolto la propria eredità culturale, non solo come italo-canadese, ma anche quale adolescente formatasi in un Ontario post-bellico. Questa ricca storia è intessuta in molti dei suoi racconti, incluso la premiata novella The Proxy Bride. Il racconto di fantasia ritrae la storia di una misteriosa sposa per procura, che va vivere con il protagonista, il giovane Marcello e il padre vedovo di questi, a Niagara. La pubblicazione del suo sequel Once Upon Time in West Toronto è prevista più tardi nell’anno, così come un romanzo di 200 pagine basato su Bella, la serie di fumetti che ha creato con il suo partner, il visual artist Ron Edding. Il suo romanzo alternativo della guerra fredda, Sputnik’s Children, è stato pubblicato a maggio. Favro, che lavora anche come copywriter, dice di avere la narrativa nel sangue. “Si raccontavano tantissime storie in famiglia,” dice. “Mio nonno paterno aveva un talento innato per la narrazione.” Le storie erano spesso varianti italiane “più oscure” e “più sexy” di classici famosi tipo “Jack e il fagiolo magico”. Suo nonno, cresciuto a Meana di Susa (Piemonte) come manovale, rimaneva spesso bloccato a causa della neve. “Era una sorta di Heidi,” dice Favro. “Per cui la narrativa – ma si tratta di una mia interpretazione –rappresentava in qualche modo una tecnica di sopravvivenza, perché alle volte si rimaneva bloccati sulle montagne con un gruppo di uomini per un po’ di tempo.” Dal lato materno, i membri della famiglia raccontavano storie personali “che cercavano di rendere il più drammatiche possibile.” Favro dice che i suoi genitori, arrivati in Canada da bambini, si sono conosciuti e innamorati alla scuola superiore. In quanto immigrati italiani, non era facile
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 55
ARTS & CULTURE
55
“The creative fiction writer says she long ago embraced her cultural heritage, not only as an Italian-Canadian, but as a small-town teen coming of age in post-war Ontario. That rich history is woven through many of her works, including the award-winning novella The Proxy Bride.” “La scrittrice di narrativa creativa afferma di aver da tempo abbracciato la propria eredità culturale, non solo come italo-canadese, ma anche quale adolescente formatasi in un Ontario post-bellico. Questa ricca storia è intessuta in molti dei suoi racconti, incluso la premiata novella The Proxy Bride.” wasn’t easy growing up in Niagara at that time. “Both grew up in Canada during the Second World War and so they were labeled enemy aliens during the war, which is also something I’ve written about,” Favro says. In the 1960s, during Favro’s teen years, there was a large mix of newly emigrated Eastern European families. It was a combination in her neighbourhood of Polish, Ukrainian and Italian children, as well as black families who had come to Canada through the Underground Railroad. Everyone, says Favro, struggled to belong in the face of discrimination. When it first came out, The Proxy Bride received acclaim for not shying away from painting a realistic picture of that difficult time and place. Favro, using St. Catharines’ historical name, sets the story in the fictional “Shipman’s Corners.” There, the reader encounters seedy but vulnerable characters linked to drugs, prostitution, gangs and gambling. The book, which won the Ken Klonsky Quattro Books Novella Award, struck a chord not only with people who grew up in St. Catharines during that time period, but Italian-Canadians whose lives were touched by a now little-known tradition of marriage that dates back to the 1950s and 1960s – the proxy wedding. “Now I get all sorts of people contacting me saying, ‘My mother was a proxy bride, my mother-in-law was a proxy bride. It’s so cool that somebody’s writing about them.’”
crescere a Niagara in quel periodo. “Sono cresciuti entrambi in Canada durante la Seconda guerra mondiale, e quindi in quegli anni erano etichettati come nemici stranieri, un argomento che ho anche trattato,” dice Favro. Negli anni ’60, quando Favro era un’adolescente, c’era una grande varietà di famiglie neo-immigrate dell’Europa dell’Est. Nel suo quartiere c’era un misto di bambini polacchi, ucraini e italiani, così come di famiglie di colore, giunte in Canada mediante l’Underground Railroad. Tutti, dice Favro, si sforzavano di integrarsi a dispetto delle discriminazioni. Quando è uscito per la prima volta, The Proxy Bride è stato acclamato per il suo non esimersi nel rappresentare un quadro realistico di quel luogo e di quel periodo difficili. Favro ambienta la storia nell’immaginaria “Shipman’s Corners,” il nome storico di St. Catharines. Lì, il lettore incontra personaggi squallidi ma vulnerabili, legati al mondo della droga, della prostituzione, delle bande e del gioco d’azzardo. Il libro, vincitore del Ken Klonsky Quattro Books Novella Award, ha avuto risonanza non solo tra le persone cresciute a St. Catharines durante quel periodo, ma anche tra italo-canadesi le cui vite sono state toccate da una pratica matrimoniale oggi poco nota, risalente agli anni ’50 e ’60, il matrimonio per procura. “Adesso mi contattano le persone più disparate per dirmi: ‘Mia madre si è sposata per procura, mia suocera si è sposata per procura’. È bello che qualcuno abbia scritto di loro.” Molte persone mi hanno raccontato storie davvero incredibili riguardo ai matrimoni per procura.”
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 56
56
ARTS & CULTURE
PASQUALE LORELLO by / di AMANDA DIPASQUALE
Playing to the future
“Veder suonare gli studenti che hanno la passione per la fisarmonica e che apprendono con perseveranza e determinazione: è questa la mia più grande soddisfazione,” dice il fisarmonicista di Toronto Pasquale Lorello. All'età di 77 anni, Lorello è un celebre musicista locale. Suona ancora la fisarmonica ogni giorno e insegna agli studenti nel suo studio privato. Lo scorso anno Lorello ha chiuso il suo negozio di musica, l’Eglinton Music Centre, dove ha condiviso il suo dono per la musica con la Città di Toronto. Sua moglie Lucy Lorello, che lo aiuta a gestire il sito web e i rapporti con la stampa, spiega che era tempo per suo marito di andare in pensione, il che avrebbe permesso ad entrambi di rilassarsi e godersi la prossima fase della loro vita. Lorello si è trasferito a Toronto nel 1962 dove all'inizio ha insegnato alla Vavro School of Music e all'Italo-Canadian Music Centre. Proprietario dell'Eglinton Music Centre dal 1964 al 2016, Lorello è stato fonte di ispirazione per tanti attraverso diversi percorsi musicali: insegnante di musica, commerciante di strumenti musicali e di una vasta gamma di libri di musica, egli ha anche offerto servizi di riparazione degli strumenti. Come insegnante negli anni '60 e '70, Lorello ha seguito più di 200 studenti di tutte le età e culture. “All'epoca gli studenti erano più obbedienti e desideravano imparare,” ricorda Lorello. “Oggigiorno i bambini e gli adulti hanno maggiori distrazioni; amano suonare ma vogliono imparare velocemente e non dedicano tempo sufficiente alla pratica. La fisarmonica è uno strumento difficile e imparare a suonarla richiede tempo.” Lorello racconta lunghe storie di quando suonava con il suo complesso, Columbus, di quando insegnava agli studenti e incontrava gente al suo negozio di musica. Il suo gruppo era popolare tra i giovani, finché i DJ non hanno iniziato a prendere piede nell'ambito delle feste e le richieste sono diventate per Lorello meno frequenti. “Vorrei che la fisarmonica fosse ancora così popolare come lo era negli anni '50, '60 e '70” afferma. La sua carriera musicale ebbe inizio in Italia quando Lorello cominciò a prendere lezioni dal maestro Mario Aloi ad Amatea, Cosenza, in Calabria. “Viaggiavo con la fisarmonica in spalla,” ricorda. “Percorrevo metà del tragitto a piedi per prendere l'autobus per Amantea dove seguivo le lezioni. Quando avevo i soldi pagavo le lezioni; diversamente mia madre mi dava una bottiglia di olio d'oliva da dare al mio insegnante. Lorello è nato nel 1939 nella città di Savuto di Cleto, Cosenza, in Calabria. La sua passione per la fisarmonica iniziò quando, da ragazzino, partecipava alle feste locali e sedeva tra il pubblico a guardare i diversi gruppi suonare. Quando scelse la fisarmonica, la madre lo sostenne. Una volta iniziate le lezioni, lo incoraggiò a praticare e a suonare per la famiglia e gli amici. È a lei che Lorello attribuisce il suo successo. Ora, come insegnante, cerca di motivare gli studenti allo stesso modo. “Cerco di trasmettere la base degli insegnamenti ricevuti durante le lezioni di musica in Italia e in Canada.Tramando le mie conoscenze attraverso lo studio, l’esercizio e mostrando ciò che si può ottenere con questo strumento. Offro inoltre agli studenti l'opportunità di ascoltare i miei album al fine di arricchire la loro esperienza formativa con la conoscenza di tutti i generi di musica, particolarmente quello classico.” Sebbene l'Eglinton Music Centre sia chiuso ora, Lorello prende ancora sul serio il suo mestiere. Gli si inumidiscono gli occhi quando parla del passato e ricorda la sua vita di musicista. Ancora oggi Lorello si esibisce in vari ristoranti, anche da solista, e a matrimoni nella città di Toronto. “Spero di aver dato il meglio durante i 53 anni della mia carriera di insegnante e musicista. Pratico ancora e suono ogni giorno e continuerò a farlo finché mi sarà possibile.” photo / Luigi Pullano
“The greatest satisfaction I have is when a student has the passion to learn the accordion and through perseverance and determination I see the results when they play,” says Toronto accordionist Pasquale Lorello. At 77, Lorello is an acclaimed local musician. He still practices the accordion every day, while teaching students from his home studio. Last year, he shut down his music shop, Eglinton Music Centre, where he shared his gift of music with the City of Toronto. His wife Lucy Lorello, who helps manage his website and press, explains it was time for her husband to retire so they could both relax and enjoy the next phase of their lives. Lorello moved to Toronto in 1962 and first taught at the Vavro School of Music, and the Italo-Canadian Music Centre. From 1964 to 2016, Lorello owned Eglinton Music Centre, where he inspired others through different musical avenues: he was a teacher and taught musical lessons, he sold and offered repair for different instruments, and sold a wide-range of musical books. As a teacher during the ’60s and ’70s, Lorello instructed over 200 students of all ages and cultural backgrounds. “In those days, students where more obedient and wanted to learn,” he recalls. “Today, children and adults have many more distractions; they like to play but want to learn quickly and do not take the time to practice. The accordion is a difficult instrument that requires time to learn.” Lorello tells endless stories of his days playing in his band, Columbus, teaching students, and meeting people at his music shop. His band was popular amongst young crowds, until the popularity of DJs made their way into the party scene and the bookings became less frequent. “I would like the accordion to be as popular as it was in the ’50s, ’60s and ’70s,” he says. His musical career began in Italy when he started taking lessons from Maestro Mario Aloi in Amatea, Cosenza, Calabria. “I used to travel with the accordion on my back,” he remembers. “I’d walk halfway to catch the bus and go to Amantea where I’d have my lesson. If I had the money to pay for the lesson, I’d bring it, otherwise my mother would give me a bottle of olive oil to give as payment to my teacher.” Lorello was born in 1939 in the town of Savuto di Cleto, Cosenza, Calabria. His passion for the accordion began when, as a young boy, he’d attend local festas and sit in the audience to watch different bands play. When he wanted to play the accordion, his mother encouraged him to learn. Once he started taking lessons, she encouraged him to practice and play for family and friends. He credits his success to her. Now as a teacher, he tries to inspire students in the same way. “I try to pass the basic of teaching that I received when I was taking music lessons both in Italy and Canada. My knowledge is passed down through basic studying, playing the accordion and showing what can be obtained with this instrument. I also offer students the chance to listen to my recorded music and expand their learning by listening to all types of music, especially classical.” Though Eglinton Music Centre is closed, he still takes his craft seriously. When he talks about the past, he gets a tear in his eye, recalling his life as a musician. Lorello still performs at various restaurants, including solo performances, and weddings across the city. “My hope is that I have given the best during my 53 years of teaching and playing. I still practice and play everyday and will until I am unable to do so.”
Suonare per il futuro
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 57
ARTS & CULTURE
57
GRANDE CINEMA A CORSO ITALIA di GIANPIETRO NAGLIATI BRAVI
Quest’estate, per la prima volta a Toronto, 4 grandi capolavori del cinema italiano restaurati e in una versione mai arrivata a Toronto, da vedere 'sotto le stelle' grazie a Corso Italia BIA e a Cineteca di Bologna. “Questi sono capolavori del cinema italiano, in una versione mai vista prima a Toronto: volevamo davvero fare qualcosa di interessante dal punto di vista della cultura italiana a Toronto, ma dedicato a tutti i cittadini. Questi film trascendono la cultura italiana, parlano a tutti”. A Mike Di Sapia, presidente di Corso Italia BIA, ridono gli occhi quando ci parla del programma estivo di Corso Italia e della collaborazione con la Cineteca di Bologna e con l’Associazione Amarcord. “Cinema on Corso Italia” è il cuore dell'attività estiva su Corso Italia, il tratto di St. Clair Ave. che va da Dufferin St. fino ad Earlscourt Park. Il programma (le proiezioni sono gratuite, ma è meglio prenotare il posto a sedere attraverso il sito) comprende “Pane e Cioccolata” e “La Dolce Vita” l’8 luglio, invece il 12 agosto “Per un pugno di dollari” e “Nuovo Cinema Paradiso”. Le proiezioni cominceranno alle 6 pm, dopo un'intera giornata dedicata alla riscoperta di Corso Italia grazie a show cookings, musica dal vivo, attività per i più piccoli e soprattutto tanto shopping. Ma perché questi film sono così 'speciali'? La Cineteca di Bologna è una delle istituzioni più prestigiose al mondo nel settore cinematografico e, a par te l'immenso archivio di pellicole costruito nel corso degli anni, ha caratterizzato la propria attività nel settore del restauro cinematografico. Ha vinto tutto quello che si può vincere – dal par ticolare 'Oscar' per il restauro fino ai Festival di Cannes e Venezia – ed ha sviluppato un meraviglioso festival, “Il cinema ritrovato”, che ogni anno a giugno riunisce nella splendida cornice di Piazza Maggiore a Bologna migliaia di cinefili che accorrono per godersi sotto le stelle (e sotto San Petronio, la basilica che è il cuore di Bologna) i più bei restauri realizzati dalla Cineteca. Ora un pezzetto de “Il cinema ritrovato” arriva a Toronto: i film che vedrete nel corso dell'estate sono stati ripor tati al loro originale splendore, ‘ripuliti’ e restaurati in ogni dettaglio, inclusi i titoli di testa. Un po’ un’operazione nostalgia, un po’ un recupero della memoria di St. Clair, spiega Di Sapia: “Ripor tiamo il cinema all'aper to, come era una
volta, con il feeling di essere in una splendida piazza. Ricordiamo così la storia di St. Clair Avenue, una strada che era piena di cinema. Il cinema è una delle poche cose in grado di mettere insieme generazioni diverse e allo stesso tempo questa scelta di film (in lingua originale, sottotitolati in inglese, ndr) vuole essere aper ta a tutti coloro che amano il cinema, indipendentemente dalle ‘radici’”. L'iniziativa, di cui Panoram Italia è media partner, ha trovato grande accoglienza anche in Italia. “Il cinema ritrovato, ogni anno, attira sempre più persone da tutto il mondo e sempre più ci ritroviamo ad allargare le collaborazioni e a fare scuola”, ha dichiarato al Corriere della Sera il direttore della Cineteca di Bologna, Gian Luca Farinelli. “Noi forniamo le pellicole e altro materiale tecnico e diamo anche consigli pratici sulla proiezione all'aperto, su quali accorgimenti adottare per rendere la visione e l'audio di alta qualità”. La voglia di cinema di eccellente livello nella versione 'sotto le stelle' cresce. “Quello che ci distingue è la qualità – aggiunge Farinelli. – Ed è ciò che ci viene richiesto da chi intende collaborare con noi”. “Il nostro sforzo come BIA e come abitanti della zona”, spiega da parte sua Di Sapia, “è quello di aprirci a tutte le altre culture, a persone di ogni background, mantenendo il nostro cuore italiano”. Le idee, le capacità, il gusto sono tipicamente italiani, i film non necessariamente: Cineteca di Bologna non lavora soltanto su film italiani, tanto che uno dei suoi maggiori recenti successi è stato il restauro di “Luci della città”, il capolavoro di Charlie Chaplin. “Cinema on Corso Italia” è l'amore per il cinema, l'omaggio della testa e del cuore alle proprie radici ed alla propria cultura. “È un omaggio a quelli che sono stati un po’ i miei modelli, quando ero giovane, e che ritrovo nei personaggi dei film. E ora tocca a noi ‘tornare’ simbolicamente qui, come fa il protagonista di Nuovo Cinema Paradiso, e provare a usare il cinema per ringiovanire il Corso e anche le nostre emozioni. Anche se noi, al contrario di quanto accade nel film, abbiamo scelto di rimanere fisicamente qui, e ne siamo felici”, conclude Di Sapia. Il programma prevede due film (alle ore 6 e 9 pm) e, nell'intervallo, cooking shows dedicati a un'altra specialità dell'Emilia Romagna: le tagliatelle tirate a mano. Tutte le proiezioni sono gratuite.
Piazza Maggiore, Bologna
A
SELL YOUR HOME AND SAVE THOUSANDS ON COMMISSION
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 58
58
EVENTS
Events by Romina Monaco
Sergio Marchionne Lunch for TIERF More than 600 guests from the world of Canadian politics, business, land development and automobile industries came together in Toronto for the “Lunch with Sergio Marchionne” on May 12. The luncheon, including a live auction and raffle, raised $650,000 for The Italy Earthquake Relief Fund (TIERF) in addition to Prime Minister Justin Trudeau’s pledge of up to $2 million in matching funds until December 31, 2017. Ontario Premier Kathleen Wynne pledged $250,000 on behalf of the government of Ontario.
Sergio Marchionne, the CEO of Fiat Chrysler Automobiles N.V. (Netherlands/ Holland), was born in Abruzzo, Italy, and grew up in Toronto and Windsor. He has been a central figure in fundraising efforts for TIERF. Other event speakers included Con Di Nino, a former Canadian senator, as well as businessman Sam Ciccolini, both of whom are co-chairs of the event organizing committee. Di Nino announced that funds will go towards the purchase of two mobile medical units for earthquake survivors. R.S. photos / Valeria Mitsubata
Sergio Marchionne
Con Di Nino
Sam Ciccolini
Ontario Premier Kathleen Wynne
Prime Minister Justin Trudeau
Pranzo con Sergio Marchionne per TIERF
DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
Più di 600 persone del mondo della politica canadese, delle imprese, dello sviluppo del territorio e delle industrie automobilistiche si sono riunite a Toronto per il "Pranzo con Sergio Marchionne" il 12 maggio. L’evento, con un'asta e una lotteria dal vivo, ha raccolto 650,000 dollari per The Italy Earthquake Relief Fund (TIERF) in aggiunta alla donazione promessa dal primo ministro Justin Trudeau di un massimo di 2 milioni di dollari previsti entro il 31 dicembre 2017. Il premier Kathleen Wynne, ha promesso 250,000 dollari per conto del governo dell'Ontario.
Sergio Marchionne, CEO di Fiat Chrysler Automobiles N.V. (Netherlands/Holland), è nato in Abruzzo e cresciuto a Toronto e a Windsor. È stato una figura centrale nel tentativo di raccolta fondi per TIERF. Erano presenti all'evento Con Di Nino, ex senatore canadese, nonché l’imprenditore Sam Ciccolini, entrambi co-presidenti del comitato organizzatore di eventi. Di Nino ha annunciato che i fondi saranno destinati all'acquisto di due macchinari medici per i sopravvissuti al terremoto. R.S.
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 59
EVENTS
59
Ontario Italian Fallen Workers Memorial The Italian-Canadian community honoured those killed in workplace tragedies with a ceremony in front of the Italian Fallen Workers Memorial Wall on April 28. The monument, founded by the Fallen Workers Memorial Committee (FWMC), is located on the grounds of the Columbus Centre. The 11 prefabricated columns unveiled last year, which bear over 1500 names of fallen workers, can no longer accommodate the growing number of names discovered. As a result, the project will expand to include an online and on-site electronic database in the near future.
“We are deeply saddened by this large and tragic community loss but we are also proud of these men who used simple, humble objects to build a better future for their families,” said FWMC chair, Marino Toppan. Along with families of the fallen, the memorial ceremony was attended by community leaders such as Toronto Mayor John Tory as well as Claudio Taffuri, the newly-appointed Italian Ambassador to Canada, and Immigration Minister Ahmed Hussen.
photos / Luigi Pullano
Pal Di Iulio, Gino Cucchi, Mario Marra, Fulvio Florio, Marino Toppan, Paola Breda, Odoardo di Santo, and Fortunato Rao.
ALWAYS FRESH, ALWAYS DELICIOUS. A LEONE FAMILY TRADITION.
FRESHLY BAKED ARTISAN BREADS, TRADITIONAL BREADS, BUNS, ROLLS, FOCACCIA & FLAT BREADS
Consul General of Italy Giuseppe Pastorelli, MP Judy Sgro, Italian Ambassador to Canada Claudio Taffuri, Minister of Transportation Steven Del Duca, Minister of Citizenship and Immigration Laura Albanese, MP Michael Levitt
Fallen Workers Memorial
Commemorazione degli italiani caduti sul lavoro in Ontario
Il 28 aprile la comunità italo-canadese ha commemorato coloro i quali hanno perso la vita sul posto di lavoro, con una cerimonia davanti all’Italian Fallen Workers Memorial Wall. Il monumento, finanziato dal Comitato per il Progetto del Memoriale dei Caduti sul Lavoro (FWMC), si trova presso il Columbus Centre. Le 11 colonne prefabbricate inaugurate l’anno scorso, che riportano più di 1500 nomi di caduti sul lavoro, non riescono più a contenere il numero crescente di nomi. Ne risulta che nell’immediato futuro il progetto verrà ampliato con l’aggiunta di una banca dati on-line ed una elettronica in loco.
“Siamo profondamente addolorati per quest’enorme e tragica perdita per la comunità, ma siamo anche fieri di questi uomini che usavano strumenti semplici e umili per costruire un futuro migliore per le nostre famiglie,” dice Marino Toppan, presidente del FWMC. Erano presenti alla cerimonia commemorativa, assieme alle famiglie dei caduti, i leader della comunità, come il sindaco di Toronto John Tory ed anche Claudio Taffuri, il neo designato Ambasciatore italiano in Canada, e Ministro del Immigrazione Ahmed Hussen.
Tel: 905.607.2835 Fax: 905.607.2838
glenabbeyitalianbakery@bellnet.ca
3770B Laird Rd, Unit #5 Mississauga, Ont. L5L 0A7
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 60
60
EVENTS
Johnny Lombardi Public School Opening Ceremony
CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS
Johnny Lombardi Public School at 350 Lawford Road in Vaughan paid tribute to its eponym, pioneer broadcaster and entrepreneur, Johnny Lombardi, during its official opening on April 12. Students, parents, educators and local political figures celebrated the late founder of CHIN International with speeches, a time capsule and musical performances. Lombardi’s children, Lenny, Theresa and Donina, accompanied by their mother, Lena, each gave testimonials to the dynamic qualities their father exhibited throughout his extraordinary life.
DREAMS
“Johnny Lombardi accomplished much in his life and he won many awards and inspired many. His love of music and education made him an outstanding community leader and broadcaster,” said president of CHIN International Lenny Lombardi referring to his father’s achievements, which include the Orders of both Ontario and Canada as well as a posthumous induction into the Canadian Broadcast Hall of Fame. “I can think of no greater recognition for a man who so loved music and education than having this beautiful school and institution carry his name. This surely is his proudest achievement.”
ROMANCE
Clockwise from top From left to right: Lenny Lombardi, Grace Lombardi, Theresa Lombardi, John-Vincent Lombardi, Riva Lombardi, Donina Lombardi, Ron Wright, Sasha Lombardi, Marianna Szocs, Alexander Lombardi York Region school trustees, Linda Aversa and Anna DeBartolo
MEMORIES
Theresa Lombardi, Lenny Lombardi, Donina Lombardi, Lena Lombardi
Cerimonia d’apertura della Scuola pubblica Johnny Lombardi
720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA
TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com
La Scuola pubblica Johnny Lombardi, 350 Lawford Road a Vaughan, ha reso onore al suo eponimo, pioniere produttore radiofonico e imprenditore, Johnny Lombardi, in occasione della sua aper tura ufficiale avvenuta il 12 aprile. Studenti, genitori, educatori e figure politiche locali hanno celebrato il defunto fondatore di CHIN International con discorsi, una capsula del tempo e performance musicali. I figli di Lombardi, Lenny, Theresa e Donina, accompagnati dalla madre, Lena, hanno offer to la loro testimonianza della dinamicità mostrata dal padre nel corso di tutta la sua straordinaria vita. “Johnny Lombardi ha compiuto tanto nel corso della sua vita, ha ottenuto plurimi riconoscimenti e
ispirato molti. Il suo amore per la musica e l’istruzione hanno fatto di lui un insigne esponente della comunità e produttore radiofonico,” dice il presidente di CHIN International Lenny Lombardi parlando dei traguardi di suo padre, che comprendono l’ottenimento sia dell’Ordine dell’Ontario che di quello del Canada e l’inserimento postumo nella Canadian Broadcast Hall of Fame. “Non mi viene in mente riconoscimento maggiore, per un uomo che amava così tanto la musica e l’educazione, che vedere il proprio nome ricordato da questa bellissima scuola e istituzione. Di certo questo è il suo traguardo di massimo orgoglio.”
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:12 PM Page 61
SPORTS
61
photos / Martin Bayzl
MIKE DE GIORGIO by / di GRAEME CAREY
The face of University of Toronto basketball Mike De Giorgio has been a mainstay of the University of Toronto men’s basketball team for a decade and a half. “I started playing at the University of Toronto (U of T) in 2003 and graduated in 2008,” he says. “I have been coaching ever since.” Perhaps the only thing he’s done for a longer period of time is work within the community. At the age of 16 he did a stint at a summer camp. Then for eight years he worked as a summer counsellor at Joseph J. Piccininni Community Centre. Since then, he’s spent his summers as a camp director at Camp U of T. For De Giorgio, who first got involved in community programs because he liked working with children, there’s no greater satisfaction than “teaching a kid a new skill and seeing them succeed.” He’s not the only one who feels that way. The U of T basketball program has a strong tradition of community involvement. “Throughout the year, our team works with several different organizations to run one-day clinics for the youth,” he says. These organizations, which include North Toronto Basketball, East York Basketball and The Basketball Academy, just to name a few, “help our athletes give back to the community and allow for the community to get to know them as well.” A strong sense of community was also the key to the Varsity Blues’ success this year, as De Giorgio credits a preseason trip to the Bahamas, where the team played against NCAA Division 1 schools from the US, for starting their year off on the right foot. “[The trip] really helped us bond and get prepared for the season,” he says. “The guys played as a team and became really close off of the court, which helped with our performance on the court.” As a result, the Blues went 13-9 overall last year, their best record since 2010-11 and a vast improvement from the previous four seasons, when their single-season high was six wins.
Il volto della pallacanestro dell’Università di Toronto
Mike De Giorgio è da quindici anni un pilastro della squadra di pallacanestro maschile dell’Università di Toronto. “Ho cominciato a giocare all’Università di Toronto (U di T) nel 2003 e mi sono laureato nel 2008,” dice. “Alleno da allora.” Forse l’unica cosa che fa da più tempo è lavorare al servizio della comunità. A 16 anni ha lavorato per un periodo di tempo in un campo estivo. Poi per otto anni è stato consulente estivo al Centro sociale Joseph J. Piccininni. Da allora, trascorre le estati come direttore del Campo U di T. Per De Giorgio, in un primo momento coinvolto nei programmi per la comunità perché gli piaceva lavorare con i bambini, non c’è soddisfazione maggiore di quella di “trasmettere una nuova conoscenza a un bambino e vederlo riuscire.” Non è l’unico a pensarla in questo modo. Il programma di pallacanestro della U di T ha una lunga tradizione nel coinvolgere la comunità. “Nel corso dell’anno, la nostra squadra collabora con numerose diverse associazioni per organizzare clinic di pallacanestro per i giovani,” afferma. Queste associazioni, che comprendono la North Toronto Basketball, la East York Basketball e la Basketball Academy, giusto per citarne alcune, “aiutano i nostri atleti a ricambiare la comunità e fanno sì che a sua volta la comunità li conosca.” Un forte senso del sociale è anche stato la chiave del successo di quest’anno per la squadra dei Varsity Blues, e De Giorgio attribuisce il merito di aver fatto sì che l’anno cominciasse con il piede giusto a una trasferta precampionato alle Bahamas, dove la squadra ha sfidato la Divisione 1 della NCAA di scuole provenienti dagli USA. “[Il viaggio] ci ha aiutato molto a legarci ed a essere pronti per la stagione,” dice. “I ragazzi hanno fatto lavoro di squadra e sono diventati molto coesi, il che ha favorito la loro prestazione sul campo.” Ne è risultato che l’anno scorso i Blues hanno ottenuto complessivamente 13 vittorie e 9 sconfitte, il loro miglior record dal 2010/11 nonché un enorme progresso rispetto alle quattro stagioni precedenti, nelle quali il massimo risultato raggiunto in una stagione sola è stato di sei vittorie.
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:13 PM Page 62
62
SPORTS
Mike De Giorgio (third from left)
“My family worked hard to establish a good life in Toronto when they first got here, and they taught me work ethic and perseverance.â€? “Quando la mia famiglia si è trasferita qua, ha lavorato duro per raggiungere una vita decorosa a Toronto, e mi ha trasmesso sia l’etica del lavoro che la perseveranza.â€?
Consolato Generale d’Italia a Toronto # "$ ! #& ! ! Il Consolato Generale informa che il Com.It.Es. di Toronto - insediatosi il 5 maggio 2015 - è stato sciolto con Decreto consolare n.5 del 28.03.2017, ai sensi dell’art. 8, punto 4, della Legge n.286/2003. Le elezioni per il rinnovo del Comitato sono state indette con Decreto consolare n.6 del 15.04.2017 e $& # % !""#&$ & # $ #& & $#& Il diritto di voto verrà esercitato per corrispondenza con invio del plico elettorale ai SOLI elettori, in possesso dei requisiti di legge, che facciano % % !& $ $% ! di iscrizione nell’elenco elettorale a questo Ufficio consolare. %& $ $% %& # !""#& % %"$ %&! & #" # ! #
%"% ! %&%" #&%&"#"&# %&$ & & $ "#& riempiendo l’apposito modulo reperibile sul sito del Consolato Generale #" # #" # % % $ $
o presso i Vice Consoli onorari. Le # !" %& $&$ $ $#"%&nell’elenco elettorale per l’ammissione al voto per l’elezione del Com.It.Es. di Toronto, firmate dal richiedente, possono essere presentate personalmente al Consolato Generale, oppure inviate al medesimo ufficio per posta, fax o posta elettronica (come da istruzioni riportate sul modulo), ! % !" #& # $!&"#"&! %" $ ! !& % # %" #& $&$ %" $ & % & $ $% %" %& ! %& $!& $ $ $ %& !& $ !& % & $ # ! %
Of course, the coaching staff, led by John Campbell, also had something to do with it. “The guys on the team really bought into what we were trying to do,� says De Giorgio, adding that he’s personally grown as a coach as a result of having worked with a number of different coaches over the years. De Giorgio expects his players to work hard and get better, just like he did when he was on the team. In 2007-08, he led the Blues to their first ever top-five national ranking and was named a first-team OUA all-star, averaging the third-most assists per game (7.23) in the country. A big part of his success – as a player, a coach and a role model within the community – is a direct product of his Italian background. “I definitely learned a lot from my grandparents and parents growing up,� he says, adding that his father’s side of the family hails from Simbario in Vibo Valentia, Calabria, while his mother’s side is half-Italian. “My family worked hard to establish a good life in Toronto when they first got here, and they taught me work ethic and perseverance.� He believes these tools are essential for student-athletes to excel both on the court and in the classroom. Going into his ninth year as assistant coach of the Varsity Blues, De Giorgio and his team will look to build upon their stellar 2016-17 season. “We definitely expect to continue to get better and hopefully move up in the standings,� he says. “There are some teams ahead of us that we want to catch and some teams behind us that we want to stay ahead of. The guys will work hard this summer to continue to improve and hopefully it pays off next year.�
Ăˆ ovvio che lo staff di allenamento, guidato da John Campbell, ha avuto anche il suo merito. “I ragazzi in squadra hanno creduto in ciò che stavamo cercando di fare,â€? dice De Giorgio, aggiungendo di essere lui stesso maturato come allenatore grazie al fatto di aver lavorato nel corso degli anni assieme a coach diversi. De Giorgio si aspetta che i suoi giocatori lavorino sodo e migliorino, cosĂŹ come lui stesso fece quando giocava nella squadra. Nel 2007/08, ha portato i Blues, per la prima volta in assoluto, nella classifica nazionale delle cinque squadre migliori; i Blues, inoltre, sono stati nominati la prima squadra OUA all-star, ottenendo il terzo maggior numero di assist per partita (7.23) di tutto il paese. Gran parte del suo successo – come giocatore, allenatore e modello da seguire all’interno della comunità – deriva direttamente dalle sue origini italiane. “Nel crescere, ho senza dubbio imparato molto dai miei nonni e dai miei genitori,â€? afferma, aggiungendo che la sua famiglia dal lato paterno è originaria di Sibario, Vibo Valentia (Calabria), mentre quella dal lato materno è per metĂ italiana. “Quando la mia famiglia si è trasferita qua, ha lavorato duro per raggiungere una vita decorosa a Toronto, e mi ha trasmesso sia l’etica del lavoro che la perseveranza.â€? Crede che questi siano strumenti fondamentali per consentire agli studenti-atleti di eccellere sia in campo che in classe. Entrato nel suo nono anno da allenatore in seconda dei Varsity Blues, De Giorgio, con la sua squadra, farĂ in modo di migliorare ulteriormente la stagione giĂ straordinaria del 2016/17.“Ci aspettiamo certamente di continuare a far meglio e magari di salire di rango,â€? dice. “Davanti a noi ci sono alcuni team che vorremmo raggiungere e altri davanti ai quali vorremmo restare. I ragazzi lavoreranno sodo quest’estate per continuare a migliorare e se tutto va bene l’anno prossimo verremo ripagati.â€?
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:13 PM Page 63 B
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Berardino Spensieri
Angela De Sario
Angelina Bortolin
Carlos Ferreira Silva
Bartolomeo Di Giovanni
Antonio Minutillo
Eloisa Valverde Suares
Pasquale Sinaguglia
Frank Palazzolo
Onorina Parise
Alfredo Calisto
Eleonora Piscioneri
Jose Humberto Jamur Angela Manna
Maria Peragine
Giovanni Bellissimo
Ferdinando Di Nunzio
Renata Weisbart
Vincenzo Scida
Gino Grossi
Irene Raimondo
Giuseppe Ragone
Antonio Di Cosola
Adoracion Castronuevo
Valentino Fellini
Jose Cabral
Giuseppina Dalla Giustina
Carmela Larosa
Michele Montana
Dionisia De Simone
Michele Braico
Maria Amelia Cruz
Oletta Mellozzi
Leonardo Nabat Nasci Stergios Mihalis
Gabriele D’Andrea Rita Tagliapietra
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Regina Marzilli Maria Guatieri
Nicola Malfara Alfredo Silva
www.bernardofuneralhomes.com
Domenico Conti
Rosario Cavallaro Stefania Fellin
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Toronto June / July 49-64 2017-05-31 4:13 PM Page 64