Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:42 AM Page 1
GARDEN
LIVING ITALIAN STYLE
THE
ISSUE
Italy’s
secret beaches Pizza al taglio JUNE / JULY 2019 • VOL.9 • NO.3
per l’estate
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:42 AM Page 2
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:42 AM Page 3
Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes
Custom Built Furnishings
Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:42 AM Page 4
CONTENTS JUNE / JULY 2019 VOL.9 NO.3
23 Panoram goes west . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Panoram arriva in occidente
EDITORIAL
Il Punto di Pal
OPINION
16
...................................8
In nonno’s garden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Nell’orto del nonno
FEATURE
GARDENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Italy’s secret beaches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Spiagge segrete d’Italia
TRAVEL
Summer Al Taglio Pizza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Spaghetti alla Nerano. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
RECIPES
48
EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Subscribe online at panoramitalia.com $30 for 3 years (18 issues) EDITORIAL
PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi Photo by Daniele Tomelleri We acknowledge the support of the Government of Canada
EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini
ADVERTISING
ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti
Printed by: Distribution par / by
Publications Mail Agreement #40981004
ART DEPARTMENT
ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Vincenzo D’Alto • Daniele Tomelleri • Despina Ioanidis Anthony Pecoraro • Stephen Gaitan • Giulio Muratori Luigi Pullano • Kat Rizza • Valeria Mitsubata Yuri Markarov
CONTRIBUTORS
PROOFREADERS Carmen Angrisani • Valentina Basilicata Laura DiNardo • Jennifer Mancini Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Marco Florio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo WRITERS Laura Guzzo • Loretta N. Di Vita • Maureen Littlejohn • Alessia Sara Domanico Natalia Manzocco • Julia Pennella • Ayah Victoria McKhail • Marisa Iacobucci Sara Germanotta • Sal DiFalco • Andrew Hind • Alessandra Mannella Sylvia Diodati • Julia Mastroianni • Mark Cirillo • Anne Jano • Brian Capitao Romina Monaco • Michele Forgione
9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:42 AM Page 5
Mary De Rose Lawyer
Experience
Dominic De Rose Paralegal
Compassion
Results
Diana De Rose Lawyer
AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES
• • • •
TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS
• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES
WITH OVER 40 YEARS OF COMBINED PERSONAL INJURY EXPERIENCE, THE TEAM AT DE ROSE BARRISTERS & SOLICITORS PERSONAL INJURY
LAWYERS ARE DEEPLY COMMITTED TO OUR CLIENTS AND ENSURING ALL CASES ARE HANDLED WITH A GENTLE TOUCH AND MINIMAL STRESS. WE
PRIDE OURSELVES IN PROVIDING OUR CLIENTS WITH A GENUINE AND COMPASSIONATE EXPERIENCE THROUGHOUT EVERY STEP OF THE LEGAL
PROCESS AND OUR UNMATCHED EXPERTISE HAS EARNED OUR FIRM A SHINING REPUTATION IN THE LEGAL COMMUNITY.
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:43 AM Page 6
6
PANORAM GOES WEST
EDITORIAL
Panoram arriva in occidente
With this issue, it’s a privilege for me to announce that Panoram Italia magazine will expand its distribution and reach across Western Canada. Along with the Greater Montreal, Ottawa and Toronto areas, Panoram Italia will also be available in Vancouver, Edmonton, Calgary and Winnipeg. For those of you flipping through our pages for the first time, our publication is dedicated to promoting and celebrating Italian-Canadian culture—highlighting the people, places and events that strengthen our community on a local and national level. And we can’t talk about culture without talking about language. That’s why it’s important to us to publish stories in English, Italian and French so we can reach different generations of Italian-Canadians, as well as readers of all backgrounds who want to engage with our content. We’re the only magazine out there that does this. With sustained support and enthusiasm from our loyal readership and collaborators, we felt the time was ripe to expand into the rest of Canada’s big cities with a strong Italian presence. In today’s print media landscape, happy announcements are few and far between. However, we are reminded on an issue-by-issue basis that our wideranging readership, young and old, prefer picking up and holding a printed copy of Panoram Italia every two months to keep abreast of what’s happening in the Italian-Canadian communities across the country. With this, our hope is to transmit the passion we feel for our culture to our new readers out West. If you wish to collaborate by writing, distributing, promoting or even being featured in the magazine, please email me with your intentions and you will receive an enthusiastic response.
In questo numero, ho l’onore di annunciare che la rivista Panoram Italia estenderà la propria distribuzione al Canada occidentale.
Oltre alle città di Montreal, Ottawa e Toronto, Panoram Italia sarà anche disponibile a Vancouver, Edmonton, Calgary e Winnipeg. Per coloro che stanno sfogliando le nostre pagine per la prima volta, la nostra rivista è dedita a promuovere e celebrare la cultura italo-canadese, dando spazio a persone, luoghi ed eventi che rendono la nostra comunità più forte al livello locale e nazionale. E non si può parlare di cultura senza parlare di lingua. Per questo è importante per noi pubblicare storie in inglese, italiano e francese così da poter raggiungere varie generazioni di italo-canadesi, così come lettori di qualsivoglia origine che vogliano entrare in contatto con i contenuti della rivista. La nostra è l’unica in circolazione a fare una cosa del genere. Con il continuo sostegno ed entusiasmo dei nostri fedeli lettori e collaboratori, abbiamo sentito che erano maturati i tempi per espanderci nelle restanti grandi città canadesi in cui si registra una forte presenza italiana. Nel panorama odierno della carta stampata, gli annunci felici sono più unici che rari. Tuttavia, ad ogni uscita ci viene ricordato che, ogni due mesi, la nostra ampia cerchia di lettori, giovani e meno giovani, preferisce prendere e tenere tra le mani una copia cartacea di Panoram Italia per stare al passo con gli avvenimenti nel panorama italo-canadese. Detto ciò, la nostra speranza è quella di trasmettere ai nuovi lettori di tutto il Canada la passione che noi stessi proviamo verso la nostra cultura. Se desiderate collaborare scrivendo, distribuendo, promuovendo o persino comparendo nella nostra rivista, vi invito a mandarmi un’email con le vostre intenzioni alle quali seguirà un riscontro entusiastico. Grazie e buona lettura.
Grazie e buona lettura
SPECIAL PROMOTION If you live west of Ontario, email adamzara@panoramitalia.com with your full address and that of ONE of your friends. We will gift you 2 free 1-year subscriptions to the magazine.
PROMOZIONE SPECIALE
Se vivi ad ovest dell’Ontario, invia un’e-mail a adamzara@panoramitalia.com con il tuo indirizzo completo e quello di UN tuo amico. Riceverai in omaggio 2 abbonamenti per 1 anno alla rivista.
Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:43 AM Page 7
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:43 AM Page 8
IL PUNTO DI PAL
e
g
8
OPINION
} Tomato…Tomate…Pomodoro? }
It’s all good fruit to me! The warm weather has arrived; it’s the season when an old man’s fancy turns to thoughts of tomatoes. It usually reminds me of one of my favourite neighbours. Back in the mid 1960s, he bragged about how we (the Italians) brought colour to the Canadian diet by growing tomatoes, eggplants, basil and plenty more. An elementary schoolboy at the time, I had just learned tomatoes did not originate in Europe but were brought over to Spain and eventually Italy by Spanish conquistadors after their colonization of South and Central America in the 16th century. Furthermore, I’d discovered a tomato was a fruit and not a vegetable. So in this age of “fake news,” let’s get our tomato facts straight. The English word tomato comes from the Aztec word tomatl; in Spanish and French it became tomate before crossing the English Channel. From 1493 to the 1530s, the explorers flying the Spanish flag (like Cristoforo Colombo and conquistadores such as Hernán Cortés) brought many variations of tomato seeds back to Spain from the Americas, where it had already been cultivated for centuries in Mexico. The seeds eventually found their way to Italy, the rest of Europe and other parts of the world. When it comes to growing tomatoes in the GTA, my late father gave me the best advice. He warned, “Do not be fooled by the fickle, windy April weather or the early heat of May that usually begets a late frost. Wait until Tomato Day: the official start of tomato planting season on May 21.” The third Monday in May is even a national holiday to remind us. Of course, my Italian French-Canadian clan from la Belle Province was adamant that Montreal’s location farther north on the 401 corridor meant it was best to wait until the Saint-Jean-Baptiste parade ended on June 24. Makes sense; that is when Giovanni Caboto first landed in Bonavista Bay, Newfoundland. The rest is history. So get out there in the backa yarda and get your hands dirty just like some of the gardeners featured in this issue. Be happy. Plant tomatoes and anything else that can grow in your yard. You’ll have fresh and local produce just like the Mediterranean diet recommends. Have a happy and safe summer vacation.
Per me tutti i frutti sono buoni! Sono arrivate le temperature miti; è la stagione in cui l’immaginazione di chi ha qualche anno in più è tutta rivolta al pomodoro. Di solito mi fa venire in mente uno dei miei vicini preferiti. A metà degli anni ’60, si vantava di quanto noi (italiani) portassimo del colore alla dieta canadese coltivando pomodori, melanzane, basilico e molto altro. All’epoca, ragazzino delle elementari, avevo appena imparato che i pomodori non erano originari dell’Europa, ma che vi erano stati portati, dapprima in Spagna e poi in Italia, dai conquistatori spagnoli, dopo la colonizzazione del Sud e Centro America nel XVI secolo. Avevo inoltre scoperto che il pomodoro non era un ortaggio bensì un frutto. Quindi, in quest’era di “notizie false”, chiariamo per bene la storia dei pomodori. La parola inglese “tomato” viene dalla parola azteca tomatl, la quale in spagnolo e francese divenne “tomate” prima di attraversare il Canale della Manica. Dal 1493 ai primi trent’anni del 1500, gli esploratori che battevano bandiera spagnola (come Cristoforo Colombo e conquistatori come Hernán Cortés) portarono molte varietà di semi di pomodoro in Spagna dalle Americhe, dove, in Messico, si coltivavano già da secoli. Infine, i semi giunsero in Italia, nel resto d’Europa e in altre parti del mondo. Il resto è storia. Il miglior consiglio per la coltivazione dei pomodori nella GTA mi è stato dato dal mio compianto padre. Mi ha messo in guardia: “Non farti ingannare dal tempo variabile e ventoso di aprile o dal primo caldo di maggio che di solito portano a gelate tardive. Aspetta fino al Giorno del Pomodoro: il 21 maggio, data ufficiale dell’inizio della semina del pomodoro.” Il terzo lunedì di maggio è persino festa nazionale per ricordarcelo. Naturalmente, la mia combriccola italo-francese della Belle Province era irremovibile sul fatto che nella zona di Montreal più a nord della 401 fosse meglio aspettare fino alla fine della parata di Saint-Jean-Baptiste il 24 giugno. Ha senso; è quella infatti la data in cui Giovanni Caboto approdò la prima volta nella Baia di Bonavista, in Terranova. Quindi andatevene nella “backa yarda” e sporcatevi le mani come alcuni degli ortolani presentati in questo numero. Rallegratevi! Piantate pomodori e tutto quello che il vostro orto può produrre. Avrete prodotti freschi e locali proprio come consiglia la dieta mediterranea. Vi auguro un’estate sana e felice!
Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com
Tino Baxa (1929-2019)
In memoria
Triestino, Italiano, emigrante, canadese, interista, sportivo e uomo di cultura. Giornalista al Corriere Canadese, Il Sole 24 ore, Giornale di Toronto, CHCH TV, Globe and Mail, Telelatino, Lo Specchio. Umile professionista, marito, padre, nonno e amico della comunità. Grazie Tino. Riposa in pace. Tino Baxa interviewing Italian famous leading actor Amedeo Nazzari.
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:43 AM Page 9
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:44 AM Page 10
10
READERS’ LETTERS
Letters from our readers RE: Editor’s Letter, Make 2019 a turning point Carrying on culinary traditions: Luisa, Filomena and Giuseppe
RE: Editor’s Letter, Parliamo Italiano Egregio Editore, Ho letto con interesse ed emozione gli articoli “Insegnare l'italiano ai nostri giovani” e “Rimbocchiamoci le maniche”. Con questo, vorrei spiegare la nostra situazione a Windsor e la Contea d'Essex. Già nel 2013, le nostre scuole secondarie cattoliche e pubbliche non avevano più studenti che s’iscrivevano ai corsi d'italiano. I problemi erano due: disinteresse per la lingua italiana e poco tempo a disposizione. Che abbiamo fatto? Tramite l’università di Windsor e l'appoggio dei circoli/club italiani, abbiamo creato un corso (AQ additional qualifications Part 1) approvato dal ministro della pubblica istruzione e abbiamo insegnato via internet. Era riservato solamente a insegnanti già diplomati e che avevano vari corsi universitari d'italiano e la ovvia passione d'insegnare l’italiano. Hanno partecipato insegnanti da Ottawa, Toronto, Hamilton e Windsor. Così, ci siamo assicurati di avere docenti disponibili per la nostra situazione. È stato promosso al consiglio scolastico (WECDSB) questo ci ha portato ad avere abbastanza studenti da iniziare i corsi dopo la giornata scolastica. Nel nostro caso, gli studenti grado 9,10, 11, 12 vengono da varie scuole secondarie, dalla metà di ottobre alla fine di maggio, una sera ogni settimana (6-9pm) per un totale di novanta ore d'istruzione per ottenere il diploma. Per i nostri corsi, usiamo la sede del Ciociaro club di Windsor e dovrei dire che sono già quattro anni che offriamo questi corsi ed il numero di studenti aumenta annualmente quest’anno ne abbiamo sessanta di livello 10, 11, 12. Sperando che la crescita continui…e saremo capaci di mantenere la lingua italiana VIVA! Silvio Puzzuoli Windsor, Ontario
RE: Editor’s Letter, Teaching Italian to our youth
Email: Our dad’s commitment to bringing Calabria to Canada is a passion bordering on obsession. There are no words sufficient enough to describe the magnitude of this man’s garden. Vincenzo Mercuri (via daughter Melissa Mercuri) Dorval, Quebec
Dear Editor, My name is Marco Buscemi, and I am a Modern Languages (French/Italian) teacher at St. Jean de Brebeuf CHS in Woodbridge. There's no doubt about it—the future of the Italian language in Ontario grows increasingly grim. I have been fighting and lobbying for the preservation of the Heritage Language Program in our elementary schools for years. Last year, I was on the campaign team for a school board trustee who expressed a strong desire to save the program from cuts. As it stands, the composition of the Board of Trustees at the York Catholic District School Board is such that a majority is in favour of preserving the Heritage Language Program. Like you, I am passionate about preserving the Italian language among the Italian-Canadian diaspora and remain concerned for its future. Marco Buscemi Woodbridge, Ontario
RE: Editor’s Letter, Parliamo Italiano Casa Caramanda home made prosciutto pisticcese style
RE: Il Punto di Pal, A tale of two cities’ espresso That is a risky “Il Punto di Pal” to pit Toronto against Montreal (not to mention Woodbridge) in the coffee culturecontext. Haha. I had this conversation the other day with someone, where can you get a great espresso in Woodbridge? Joanne Valenti-Martellacci Woodbridge, Ontario
Share your comments, photos and stories with us
info@panoramitalia.com
@PanoramItalia
@panoramitalia
@PanoramItalia
P Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:44 AM Page 11
E TH
I TA
NLIA
C
A AN
L IV
DIA
IN G
MA N
GA
ZIN
EM
THE ITAL IAN- CANEAL AR EA NTR ADIA N MAG AZIN E MAIL ED EAT ER MO & DIST RIBU TED IN THE GR EA TRI BUT ED THEINITTHE GREATER MON ILE D & DIS O AR TREA L AREA ALIANONT MA GA ZIN E MA CANA ORIAN AD T AN DIAN R N-C E T MAGAZ THE ITA LIA REA G INE M E H AILED UT T O & DIST H G RIBUTE ROU D THRO T D TH UTE UGHHO IB E UT R ITA TH ISAT &D L IAE GREA RE D E A TER TO NMAILE A L E CA RONT IN R O AREA NA AZ NT MAG D IA N O N M ADIA RM N A E AG -C T AZ LIAN EA A R LIVIN IT G ITALI AN STYL IN E THE E EG H MA T IL E LIV IN N G ITA D & DI LIA N ST YL TE D IS E IBU TR N STY LE TR ING ITA LIA IB U S LIV I TE &D D IN D LE L IV TH AI IN
CAS
L ITA
IA N
ST
Dolcetti Natalizi
C VE
A N G LUSIVE BERI C M X E E UE REM E EV TR ONN EN I H RC A M LIAN
EA GIO R LI R E S ND EL TIA
CE ALMATENT A O A T I D D S GUI IA & PRE 2018 EB S D R EALN LA ISRTTASD E A T P O P SC ALLA
E AT AR A U R E D Y TIERNAA A F THE COSSCG O TO OC
vous attend
CUP A WORLD IT ALY WITHOUT
D
WIN
R TOBE
Rimini
/
• 2018 MBER NOVE
VOL.8
.5
XANDER IE LINA ALE COVER: JACK • VOL.13 • NO.3 JUNE / JULY
2018
DECEMBER 2018
/ JANUARY 2019
• VOL.13 • NO.6
ST Y
EG R
LE
SUD
YL E N ST A LI A N G IT LI VI
E YL
G IT AL IA N
D'I TELLI DA N TA L I A ORD A
HAC
CK N ONNAING O MAKINGA TI NCE ’S M
STYLE
THE CUTCaste ME U i d' IN PO BllA Ita a dS ITA N REVOF THB IliE M E O LES MAR ASR IR YEARa nord LY. RIIÉ C C a su .. C DE L’ANRN ÉEARD O US d ITALIAN-CANADIA N HAIRSTYLISTS A U
COVE R: JUL IA PEC FEBRU CHIA ARY / MARC H 201 9 • VO
L.9 • NO
.1
FEB
RU ARY
/M
AR CH
2019
•V OL.
CO O NI
14
•N
O.1
• NO
A O.4 ZIN • N BE L.13
LO • VO 18 EL RC ER 20 MA TEMB R: VE / SEP CO UST
BA
BIE
S
OF TH EY EAR
G AU
$30 FOR 3 YEARS
SUBSCRIBE NOW
w w w.panoramitalia.com/subscribe
AND NEVER MISS AN ISSUE
EA TE
RM O
NT
RE
AL
AR
EA
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:44 AM Page 12
Panoram Italia
12
Passions
EDITORIAL
Our editors’ top picks for this season’s must-have made-in-Italy products I prodotti made-in-Italy scelti dalla nostra redazione come indispensabili di questa stagione
N°1 Rosemary Water This bottled water is made with pure, fresh rosemary extract from Campania, Italy. It’s a stimulating, flavourful and tasteful way to enjoy rosemary—a medicinal herb that’s traditionally been associated with improving memory and the circulatory system.
N°1 Acqua di rosmarino Fatta con estratto puro di rosmarino fresco della Campania, Italia. È un modo stimolante, saporito e appetitoso di godersi il rosmarino, un’erba medicinale tradizionalmente associata al miglioramento della memoria e del sistema circolatorio.
The Row’s “Bare” sandals “Naked sandals” are the shoe of the summer. They’re generally defined by super-thin, barelythere straps that show off your feet. A true less-is-more concept, The Row’s “Bare” sandal design is based on a minimal and sophisticated silhouette. The made-in-Italy sandals are made from real leather and feature a modest 65-millimetre heel. Sandali Bare di The Row I “sandali effetto nudo” sono le scarpe dell’estate. Vengono di solito contraddistinti da cinturini ultrasottili e pressoché inesistenti che mettono in mostra i piedi. Un perfetto esempio del “meno è meglio”, lo stile dei sandali Bare di The Row si basa su una silhouette minimalista e sofisticata. I sandali “made in Italy” sono realizzati in pelle morbida e con un tacco modesto di 65mm.
Persol sunglasses Steve McQueen wasn’t Italian, but his sunglasses were. And his Persol sunglasses remain a style staple to this day—you can even purchase the special edition “Steve McQueen” sunglasses this summer. Persol is one of the oldest eyewear companies in the world. It was started in 1917 by Giuseppe Ratti, who wanted to make eyewear that catered to pilots and sports drivers. The name Persol is derived from the Italian phrase per il sole, meaning “for the sun.” Occhiali da sole Persol Steve McQueen non era italiano ma i suoi occhiali sì. E i suoi occhiali da sole Persol rimangono un’icona di stile ancor oggi – quest’estate potrete persino acquistare l’edizione speciale di occhiali da sole “Steve McQueen”. La Persol è una delle compagnie di occhiali più antiche al mondo. Fu fondata nel 1917 da Giuseppe Ratti che voleva creare occhiali che soddisfacessero le esigenze degli aviatori e piloti da corsa. “Persol” deriva dall’italiano “per il sole”.
PUPA bronzer Get a head start on your tan. The PUPA makeup line offers some amazing dermatologically-tested bronzers made in Milan. The lightweight and velvety texture ensures perfect adherence and an even-looking colour. It’s delicately fragranced with notes of coconut, vanilla and honey. Terra compatta abbronzante di PUPA Partite in vantaggio con l’abbronzatura. La linea di cosmetici PUPA offre alcune fantastiche terre abbronzanti dermatologicamente testate e prodotte a Milano. La consistenza leggera e vellutata assicura una tenuta perfetta e un colorito uniforme. Delicatamente profumata con note di cocco, vaniglia e miele.
Nanni Italian outdoor sling chair with armrests Designed and made in Italy, this beach chair is super lightweight (14lbs) and comes with three adjustable reclining positions. It’s easy to wash and weather resistant. Sedie a sdraio da esterni con braccioli di Nanni Progettate e realizzate in Italia, queste sdraio da spiaggia sono ultra leggere (6,5 kg) e reclinabili in 3 posizioni. Facili da pulire e resistenti agli agenti atmosferici.
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:45 AM Page 13
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:45 AM Page 14
14
GARDEN
Photos / Despina Ioanidis
IN NONNO’S GARDEN Nell’orto del nonno
Se
by / di SARA GERMANOTTA
you’re looking for my father during the summer months, odds are you’ll find him wandering the neat, carefully-tilled rows of vegetables, fruit trees and herbs in his backyard garden. Like many Italians, my 76-year-old father wakes up at the crack of dawn, puts on his straw hat and running shoes and heads into his beloved giardino. There, he’ll spend hours watering, pruning, weeding and admiring his plants. By the sweat of his brow, my father has turned a once-empty field into a flourishing garden. “I love doing my garden,” he explains in his heavily Italian-accented English. “It’s a lot of hard work but—like anything in life—if you love to do it, it’s not work.”
If
It turns out you can learn a lot about life by taking a stroll through the garden with your Italian father or nonno: the values of hard work and perseverance, patience, generosity and pride. It’ll also teach you, as many an unlucky marmot or squirrel has learned, not to pinch an apple or a tomato from Nonno Vincenzo’s garden—he counts them daily and he will notice. My father is also pretty protective of his poultry, teaching his grandchildren how to save table scraps to feed the chickens and carefully collect their freshly-laid eggs. He was doing the whole urban chicken thing long
cercate mio padre durante i mesi estivi, è probabile che lo troviate nel suo giardino sul retro, in giro tra le file ordinate e perfettamente coltivate di verdure, alberi da frutto ed erbe. Come molti italiani, mio padre, 76enne, si sveglia alle prime luci dell’alba, si mette il cappello di paglia, le scarpe da ginnastica e se ne va nel suo amato orto. Lì, trascorre ore a innaffiare, potare, seminare e ammirare le piante. Con il sudore della sua fronte, mio padre ha trasformato quello che un tempo era un campo vuoto in un giardino rigoglioso. “Mi piace occuparmi del mio orto,” spiega nel suo inglese dal forte accento italiano. “È un sacco di lavoro – ma come tutto nella vita – se ti piace farlo, allora non è lavoro.”
Si può imparare molto sulla vita facendo una passeggiata in giardino assieme al padre o al nonno: i valori del lavoro duro e della perseveranza, della pazienza, della generosità e dell’orgoglio.Ti insegna anche, come ha avuto modo d’apprendere qualunque sfor tunata marmotta o scoiattolo, a non staccare una mela o un pomodoro del giardino di Nonno Vincenzo – li conta ogni giorno e se ne accorgerebbe. Mio padre, particolarmente protettivo verso il suo pollame, insegna ai nipoti a conservare gli avanzi della tavola per dar da mangiare alle galline e a raccogliere
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:45 AM Page 15
GARDEN
15
before it became a hipster trend. My mother loves to tell the story of the first time my father came home with live chickens. We were living in a duplex in Montreal-North and my parents had just bought the large plot of land in the suburbs where they currently live. It was early spring and still too cold for the 99 chicks my father had purchased to be housed in the barn on our newly-acquired land. So, until the weather improved, he decided to keep them in a plastic kiddie wading pool in our garage, covered with a bedsheet and kept warm with a heat lamp. Turns out, baby chicks grow into jumping, squawking, medium-sized chickens pretty fast. My mother was not amused. “The chicks started jumping out of the pool and wandering all over the garage,” remembers my mom, who laughs about the situation now. “And the smell, the smell was infernal.” Seeing the great lengths my father has gone to grow and maintain his garden and small farm over the years, I’ve often wondered what motivates him to do this back-breaking work. Like many Italian immigrants, he comes from an agricultural background. My grandparents worked the land in Sicily, growing their own wheat, citrus fruits and vegetables. “My parents didn’t have a lot of money,” my father explains, “but my mother always said that as long as we could grow our own food, we would never go hungry.”
con cautela le uova appena deposte. Allevava ‘galline urbane’ molto prima che arrivasse la moda hipster. A mia madre piace raccontare la storia della prima volta in cui mio padre arrivò a casa con delle galline vive. Vivevamo in una bifamiliare a Montreal-Nord e i miei genitori avevano appena comprato un grande appezzamento di terreno nella periferia dove attualmente viviamo. Era l’inizio della primavera e faceva ancora troppo freddo per le 99 galline che mio padre aveva comprato per tenerle nel pollaio del terreno appena acquistato. Per cui, finché il tempo non fosse migliorato, decise di tenerle in una piscina di plastica per bambini nel nostro garage, coperte con un lenzuolo e tenute al caldo con il calore di una lampada. Ne venne fuori che i pulcini si trasformarono piuttosto velocemente in galline di media grandezza, saltellanti e starnazzanti. Mia madre non ne era divertita. “I pulcini cominciarono a saltare fuori dalla piscina e a girovagare per tutto il garage,” ricorda mia madre, la quale adesso ride ripensandoci. “E la puzza, la puzza era infernale.” Vedendo tutti gli sforzi fatti da mio padre per coltivare e mantenere nel corso degli anni il suo orto e la piccola fattoria, mi chiedo spesso cosa lo motivi a spezzarsi la schiena con questo lavoro. Come molti immigrati italiani, è di origini contadine. I miei nonni lavoravano la terra in Sicilia, coltivando il proprio frumento, agrumi e ortaggi. “I miei genitori non avevano molti soldi,” spiega mio padre, “ma
Toronto JUNE / JULY 1-16 2019-06-03 11:45 AM Page 16
16
GARDEN
“It’s part of the Italian tradition to grow your own food and share with people you love.” “Fa parte della nostra tradizione italiana coltivare il nostro stesso cibo e condividerlo con le persone che si amano.” Vincenzo with his grandsons
My father often talks about how my grandmother would buy a piglet in January and spend the year fattening it up for Christmas. “When the pig was slaughtered, we had to give most of it away to pay our debts,” he says. “For Christmas dinner, we each got one meatball and one small piece of lard.” Although my father’s humble upbringing taught him the importance of gardening for survival, as well as a deep appreciation for how food gets on the table, it is his nostalgia for his birth country that motivates him to keep these traditions alive in Canada. Anyone who drops by my parents’ house during the summer will not leave without a grand tour of the garden, a basket full of fresh fruits and vegetables and a dozen eggs. My children are growing to appreciate the bounty of Nonno Vincenzo’s garden as well; my sons love to roam his fields in search of ripe raspberries and figs. “It makes me so happy to spend time with my grandkids in my garden,” says my dad. “It’s part of the Italian tradition to grow your own food and share with people you love. I want them to be able to grow their own figs, eggplant and tomatoes one day and to show their children what nonno taught them.”
mia madre diceva sempre che finché fossimo stati in grado di produrre cibo per noi stessi, non avremmo mai avuto fame.” Mio padre racconta spesso di mia nonna che comprava un maialino a gennaio e lo metteva all’ingrasso per Natale. “Quando il maiale veniva macellato, dovevamo darne via la maggior parte per poter saldare i debiti,” dice. “Per la cena di Natale, spettava a ognuno di noi una polpetta e un pezzettino di lardo.” Sebbene le umili origini di mio padre gli abbiano insegnato l’importanza del giardinaggio per la sopravvivenza, così come una profonda riconoscenza per il modo in cui il cibo arriva a tavola, è la nostalgia per il suo paese natio che lo motiva a mantenere vive queste tradizioni in Canada. Chiunque passi da casa dei miei genitori in estate non va via senza aver prima visitato il giardino, una cesta piena di frutta e verdura fresche, e una dozzina di uova. Anche i miei figli stanno crescendo apprezzando le bontà dell’orto di nonno Vincenzo; a mio figlio piace girovagare tra i campi alla ricerca di lamponi e fichi maturi. “Mi rende felicissimo trascorrere del tempo con i miei nipoti in giardino,” dice mio padre. “Fa parte della nostra tradizione italiana coltivare il nostro stesso cibo e condividerlo con le persone che si amano. Voglio che un giorno siano capaci di coltivare i loro fichi, melanzane e pomodori e che mostrino ai loro figli ciò che il nonno ha insegnato loro.”
Vincenzo feeding the chickens
Fig tree
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:46 AM Page 17
Home is where the heart is. At Zilli Home, we travel the globe searching for the latest in home furnishings. Allow our team of expert Design Consultants to curate customized furniture and accessories that refect your personal style. Begin your design journey today - visit us in store or online.
Storefront 672 Chrislea Road, Woodbridge 289-268-0020 Online ZILLIHOME.COM Instagram@zilli.home
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:46 AM Page 18
18
P
Fruitful Pursuits
er milioni di italo-canadesi, gli orti sono una fonte di profonda passione e orgoglio. I frutti di un orto sono il risultato di duro lavoro, pazienza e devozione. Generazioni fa un giardino aveva un obiettivo piÚ pragmatico (coltivare ciò di cui si aveva bisogno e mangiare quello che si coltivava). Oggigiorno con il mondo (e il cibo) a portata di mano, coltivare è diventato un ponte verso il passato. La seconda e la terza generazione stanno rapidamente affrontando la sfida con picche, cazzuole e rastrelli a portata di mano. Panoram Italia si rimbocca le maniche e punta il suo cappello da giardino e guarda alle generazioni passate di contadini e a coloro che seguono le loro orme.
Stories by / Storie di MARK CIRILLO, SYLVIA DIODATI
Photo / Despina Ioanidis
or millions of Italian-Canadians, gardens are a source of deep passion and pride. The fruits of a garden are the result of hard work, patience and devotion. Generations ago a garden had a more pragmatic goal (grow what you need and eat what you grow). Nowadays with the world (and food) at our fingertips, gardening has become a bridge to the past. The second and third generations are quickly rising to the challenge with spades, trowels and rakes on hand. Panoram Italia rolls up its sleeves and tips its garden hat to the past generation of gardeners and to those who follow in their footsteps.
F
GARDEN
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:46 AM Page 19
GARDEN
19
Photo / Vincenzo D’Alto
Joe D’Alto St. Leonard
Joe D’Alto has been gardening for 35 years. His favourite thing to grow is hot peppers. D’Alto says it’s important to add manure, “zappa” to the earth to help feed the plants. He says it’s equally important to “keep your garden orderly.”
Coltiva l’orto da 35 anni. La cosa che preferisce coltivare sono i peperoncini piccanti. D’Alto dice che è importante aggiungere il concime e zappare il terreno per agevolare il nutrimento delle piante e “mantenere l’orto ordinato.”
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 20
20
GARDEN
Photo / Vincenzo D’Alto
Mario & Remo D'Alesio Côte-Saint-Luc
Since Remo D’Alesio was young, and living in Italy, he had sheep and lived off the land. “My father died when I was seven and I took on more responsibility in the garden. What I take from the ground I put back, like the stalks, leaves and all the stems. I chop them up and place them back in the garden as mulch, and then add manure.”
Sin da quando Remo D’Alesio era giovane e abitava in Italia, aveva le pecore e viveva dei prodotti della terra. “Mio padre morì quando avevo sette anni così mi feci carico dell’orto. Quello che prendo dal terreno lo rimetto, come ad esempio i gambi, le foglie e gli steli. Li sminuzzo e li rimetto in giardino come pacciame assieme al concime.”
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 21
GARDEN
21
Rochina Di Bella Rivière des Prairies
Si occupa dell’orto sin da quando aveva 10 anni. “Aiutavo i miei genitori nell’orto a Sassano, Salerno, dove sono cresciuta, ma ho cominciato a coltivarne uno tutto mio quando mi sono trasferita a Montreal nel 1968.” I suoi suggerimenti migliori sono: mai usare pesticidi e preparare il compost da sé. “Aggiungo i gusci delle uova e uso tutto quello che trovo di biologico.”
Photo / Vincenzo D’Alto
Rochina Di Bella has been dabbling in gardening since she was 10 years old. “I used to help my parents garden in Sassano, Salerno where I grew up, but I started gardening on my own when I came to Montreal in 1968.” Her best gardening tips are to never use pesticides, and to make your own compost. “I add eggshells and use anything organic I can find.”
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 22
22
GARDEN
Photo / Vincenzo D’Alto
Rosa Vommaro St. Leonard
As far back as she can remember, Rosa Vommaro’s parents were always gardening. Today, she continues the tradition in her own garden and loves growing cucumbers and green peas. The secret to her garden is not watering in direct sunlight or using sprinklers. She only waters at the foot of the plant.
Fin da quando ne ha memoria, i suoi genitori facevano sempre l'orto. Oggi continua la tradizione nel suo or to e ama coltivare i cetrioli e i piselli. Il suo segreto è che non annaffia alla luce diretta del sole o utilizza gli irrigatori. Dà da bere solo alla base della pianta.
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 23
GARDEN
23
Photo / Giulio Muratori
Enzo Frati & Gina Bruni Toronto
Shortly after Pasquale Bruni passed away in 2016, his family realized his wife Gina would need help maintaining the family garden. In her search for help with the garden, Bruni and her daughter Diane met urban farmer Enzo Frati. The arrangement is simple: Frati helps Bruni maintain half of the garden, and grows his own vegetables in the other. There’s an obvious respect and admiration between the two generations of gardeners who have learned things from each other.
Poco dopo la scomparsa di Pasquale Bruni nel 2016, la sua famiglia si rese conto che sua moglie Gina avrebbe avuto bisogno di aiuto per occuparsi dell’orto di famiglia. Andando alla ricerca di aiuto per l’orto, Bruni e sua figlia Diane hanno incontrato il coltivatore urbano Enzo Frati. L’accordo è semplice: Frati aiuta Bruni a mantenere una metà dell’orto e coltiva i suoi ortaggi nell’altra metà. Ma il rispetto e l’ammirazione reciproca tra le due generazioni di orticultori, che imparano l’uno dall’altra, sono evidenti.
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 24
24
GARDEN
Photo / Giulio Muratori
Mario Pallotta North York For Mario Pallotta, gardening is more than just a hobby. “I treasure gardening,” says Pallotta, now 74. “My mother was a lover of gardens, so to keep her happy after my father passed away I started gardening with her and I never really stopped.” He adds, “it became a therapy for me.” Pallotta cultivates various crops including cucumbers, zucchini, hot peppers and flat beans.
Per Mario Pallotta, l’orticultura è molto più di un semplice passatempo. “Amo molto l’orticultura,” afferma Pallotta, oggi 74enne. “Mia madre era un’appassionata di orti, quindi per tirarla su dopo la perdita di mio padre, cominciai a coltivare l’orto assieme a lei e, in verità, non ho mai smesso.” “È diventata la mia terapia,” aggiunge. Pallotta coltiva vari prodotti, tra cui cetrioli, zucchine, peperoncino e fagiolini piattoni.
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 25
GARDEN
25
Vincenzo & Vicky Trichilo Mississauga
Per molti raccolti, quando Vincenzo Trichilo era impegnato nella gestione del suo salone da parrucchiere, ha lasciato il suo orto di Mississauga nelle mani del padre. “Viveva proprio alle spalle di casa mia e ogni giorno si occupava dell’or to,” ricorda Trichilo. “Da quando ci ha lasciati 15 anni fa, ho preso il suo posto.” Padre di quattro figli, condivide il suo amore per l’orticultura con la moglie, Vicky. “Amo gli or taggi dell’or to, soprattutto i fagiolini sobbolliti nella salsa fresca.”
Photo / Giulio Muratori
While busy running his hair salon, Vincenzo Trichilo left his Mississauga garden in the hands of his father for many harvests. “He lived just behind my house, and he would come garden everyday,” recalls Trichilo. “Since he passed away 15 years ago, I took over.” The father of four shares his love of gardening with his wife, Vicky. “I love the vegetables from the garden, especially the green beans simmered in fresh sauce.”
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 26
26
GARDEN
Photo / Giulio Muratori
Pasquale & Carmela Galardo Etobicoke Carmela Galardo is no stranger to cultivating land. From the commune of Mignano Monte Lungo in Campania’s province of Caserta, she grew up in a rural farmhouse. Her husband Pasquale is always by her side in their backyard retreat in south Etobicoke, where they raised their two daughters and have been gardening for 60 years. “Half the garden is full of tomato plants!” Carmela says. “The other half is everything else.”
Carmela Galardo non è estranea alla coltivazione della terra. Originaria del comune di Mignano Monte Lungo nella provincia campana di Caserta, è cresciuta in una fattoria rurale. Suo marito Pasquale è sempre al suo fianco in quel ’giardino-rifugio’ nella zona sud di Etobicoke, dove hanno cresciuto le loro due figlie e coltivano l’orto da oltre 60 anni. “Metà dell’orto è pieno di piante di pomodoro!” dice Carmela. “Nell’altra metà c’è il resto.”
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 27
GARDEN
27
G uess the
Herb Indovina
l’erba
1.
2. Mint / Menta Basil / Basilico Sage / Salvia
Parsley / Prezzemolo
5.
Coriander / Coriandolo Marjoram / Maggiorana Dill / Aneto
7.
Bay Leaf / Alloro Basil / Basilico Mint / Menta Dill / Aneto
3. Nettle / Ortica Mint / Menta Coriander / Coriandolo Chive / Erba cipollina
Coriander/ Coriandolo Sage / Salvia Oregano / Origano
Sorrel / Acetosa
4.
Tarragon / Dragoncello
8.
Thyme / Timo Tarragon / Dragoncello Rosemary / Rosmarino Sage / Salvia
Parsley / Prezzemolo Tarragon / Dragoncello
6.
Sorrel / Acetosa Marjoram / Maggiorana Chive / Erba cipollina Thyme / Timo
9.
Coriander / Coriandolo
Yarrow / Achillea Chive / Erba cipollina Dill / Aneto Coriander / Coriandolo
Thyme / Timo
10.
Thyme / Timo Dill / Aneto Coriander / Coriandolo
11.
Coriander / Coriandolo Sage / Salvia Lavender / Lavanda Tarragon / Dragoncello
12.
Basil / Basilico Coriander / Coriandolo Sage / Salvia Mint / Menta
1. Basil / Basilico 2. Oregano / Origano 3. Mint / Menta 4. Coriander / Coriandolo 5. Rosemary / Rosmarino 6. Thyme / Timo 7. Bay Leaf / Alloro 8. Parsley / Prezzemolo 9. Chive / Erba cipollina 10. Dill / Aneto 11. Tarragon / Dragonello 12. Sage / Salvia
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 28
28
GARDEN
ALESSANDRO FILAZZOLA
Photo / Kat Rizza
Sheridan Nurseries, Scarborough location
by / di MARISA IACOBUCCI
Planting the seeds of success
Piantare i semi del successo
For Italians, there is nothing quite like the garden-to-table freshness and satisfaction that comes from growing your own fruits and vegetables. Alessandro (Alex) Filazzola came to understand this early on in life, as he helped maintain and grow his family’s backyard garden. In fact, the sustainable and ecological lessons he learned would become deciding factors in choosing his career path. “I naturally gravitated more towards the ecology side of biology,” says Filazzola. “I believe this was due to my fondness for growing vegetables in our backyard garden and also because my parents took me camping throughout my childhood. Both became relevant to my future research because I had to hike through rough terrain and grow plants in the field or in greenhouses.” Filazzola, 28, who recently completed a PhD in Biology from York University, has known biology was the path for him since his early university years. “I worked on an eight-month research project where I explored the effects of the over-abundance of deer in Ontario forests,” he explains. Filazzola went on to apply to a Master’s program, but a year in, his supervisor suggested that he transfer to the PhD program. For the next five years, Filazzola’s research would take him to desert climates in California where he examined the nature of living things working and thriving beside each other to create improved environments for crops. “One of my favourite projects was getting dogs to sniff out where an endangered lizard was in the landscape so that I could monitor it,” he says.
Per gli italiani non c’è niente di paragonabile alla genuinità “dall’orto alla tavola” e alla soddisfazione che deriva dal coltivare la propria frutta e verdura. Alessandro (Alex) Filazzola l’ha capito presto nella sua vita, quando dava una mano a curare e coltivare l’or to di famiglia sul retro di casa. Infatti, le lezioni apprese su sostenibilità ed ecologia si sarebbero rivelate decisive nella scelta della sua carriera professionale. “Gravitavo naturalmente attorno al lato ecologico della biologia,” afferma Filazzola. “Credo sia stato determinato dalla mia passione per la coltivazione delle verdure nell’orto di casa, ma anche perché da piccolo i miei genitori mi hanno sempre portato a fare campeggio. Entrambe le cose hanno avuto una certa rilevanza per la mia ricerca futura perché ho dovuto destreggiarmi in terreni brulli e coltivare piante sia nei campi che nelle serre.” Filazzola, 28 anni, che da poco ha completato un dottorato di ricerca in Biologia alla York University, sapeva che quella della biologia sarebbe stata la strada da percorrere sin dai primi anni universitari. “Ho lavorato a un progetto di ricerca di otto mesi in cui ho esplorato gli effetti della sovrabbondanza di cervi nelle foreste dell’Ontario” spiega. Filazzola si era inizialmente iscritto a un corso di laurea magistrale, ma un anno dopo l’inizio, il suo relatore gli ha suggerito di passare a un programma di dottorato. Nei cinque anni successivi, la ricerca di Filazzola lo ha portato nei climi desertici in California dove ha esaminato la natura degli esseri viventi che operano e prosperano gli uni accanto agli altri per creare ambienti migliori per le piante. “Uno dei miei progetti preferiti era quello di far cercare ai cani in quale parte dell’ambiente si trovasse una lucertola in pericolo di estinzione così da poterla monitorare” afferma.
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 29
GARDEN
29
Last April, after earning his PhD, he then completed a four-month postdoctoral fellowship at the University of Toronto exploring how greenspaces in cities can support plants and animals. The research earned him two prestigious fellowships: the Killam and the NSERC postdoctoral fellowship for the University of Alberta. “The research I am conducting now continues my previous work, trying to manage the conservation of our natural environment by first understanding the impact of humans, such as urban development, agriculture, or climate change. Filazzola was then hired at York University to conduct a data project on generating a global dataset of chlorophyll in response to climate change. And being an associate at York meant he was also eligible to teach. He is currently a first-year biology course lecturer at York University and has already been published in several Canadian, American and European science journals. Filazzola’s goal is to become a tenured university professor or work for a conservation agency conducting ecological research. “I think getting a PhD has a lot to do with having perseverance and tenacity in response to challenges that can be faced. I was also lucky to have an extremely supportive family and girlfriend. My success is a direct result of their help throughout my program.” Filazzola met his fiancé, Amanda Liczner, also an ecologist, while doing fieldwork together and they have been field technicians for each other for the last four years. They are set to marry this upcoming August. Filazzola grew up in the Weston & 401 area. His father’s side of the family is from Ferrandina in Basilicata and his mother’s from Casarsa in Friuli-Venezia Giulia. “I think we did a good job of blending Italian and Canadian traditions while also making our own and food was a big component of our family traditions.” When he’s not in the garden or research fields, Filazzola is on stage playing guitar for the two bands he’s currently in: Grey Valley Slumber and I’m Mr. Fitz. Whenever he can he visits elementary schools to encourage students to become better environmentalists. “One of the ways I do this is by suggesting growing a garden. Having a garden is an Italian tradition, but I also value it as a one of the best things you can do because it reduces your carbon footprint and connects you with nature.”
Lo scorso aprile, dopo aver conseguito il suo dottorato, ha completato un programma di post-dottorato di quattro mesi alla University of Toronto, in cui ha esaminato in che modo gli spazi verdi in città possano sostenere le piante e gli animali. La ricerca gli ha fatto guadagnare due prestigiose borse di studio: la Killam e la borsa di studio post-dottorato NSERC per la University of Alberta. “La ricerca che sto conducendo al momento attuale è una continuazione del mio lavoro precedente in cui cercavo di gestire la conservazione del nostro ambiente naturale innanzitutto attraverso la comprensione degli impatti dell’uomo, come ad esempio l’urbanizzazione, l’agricoltura e il cambiamento climatico.” Filazzola è stato quindi assunto alla York University per condurre un progetto consistente nella creazione di una banca dati globale di clorofilla in risposta al cambiamento climatico, ed essere un impiegato alla York significava inoltre avere i requisiti per poter insegnare. Al momento, insegna il corso del primo anno di biologia alla York University e vanta già varie pubblicazioni in riviste scientifiche canadesi, americane ed europee. L’obiettivo di Filazzola è quello di diventare un professore universitario di ruolo o di condurre ricerche di natura ecologica per un’agenzia di tutela ambientale. Penso che conseguire un dottorato abbia molto a che fare con la perseveranza e la tenacia in risposta alle sfide che si possono fronteggiare. Ho avuto anche la fortuna di avere un grosso appoggio dalla famiglia e dalla mia fidanzata. Il mio successo è un risultato diretto del loro sostegno durante tutto il mio percorso di studi.” Filazzola ha incontrato la sua fidanzata, Amanda Liczner, anche lei ecologista, mentre lavoravano assieme sul campo e negli ultimi quattro anni hanno lavorato entrambi come tecnici sul campo. Si sposeranno il prossimo agosto. Filazzola è cresciuto nella zona di Weston e la 401. Il lato paterno della famiglia è di Ferrandina, Basilicata, e quello materno è di Casarsa, Friuli-Venezia Giulia.“Penso che abbiamo fatto un buon lavoro nel fondere le tradizioni italiane e canadesi creando, nel contempo, le nostre personali, e il cibo è stato certamente una componente importante delle tradizioni di famiglia.” Quando non si trova nell’orto o nei campi a fare ricerca, Filazzola è sul palco a suonare la chitarra con i suoi due gruppi: Grey Valley Slumber e I’m Mr. Fitz. Tutte le volte che può, cerca di visitare le scuole elementari per incoraggiare gli studenti a diventare degli ambientalisti migliori. “Uno dei modi in cui lo faccio è suggerendo di coltivare un orto. Quella di avere un orto è una tradizione italiana, ma la reputo anche una delle cose migliori da fare perché riduce il nostro impatto ambientale e ci rende più vicini alla natura.”
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 30
30
GARDEN
Photo / Despina Ioanidis
Garden expert Frankie Ferragine (Flowers) gives us a few tips that make growing your own fruits, vegetables and herbs simple, bountiful and fun.
Ecco un paio di consigli da Frankie Ferragine (Flowers), vivaio esperto, per coltivare frutta, verdure ed erbe con semplicità, in abbondanza e divertendosi.
by / di GABRIEL RIEL-SALVATORE What's the ideal shape for a vegetable garden? As long as you have sun, good soil and access to water vegetables can be grown almost anywhere and in any shape of garden or container. However, when designing a vegetable garden, remember we can generally reach 2ft with ease, so 4ft wide gardens with access on either side is ideal. What’s the best way to fertilize your soil? An investment in your soil is an investment in your success. I top dress my vegetable garden at the end of each season with 2 inches of sheep manure. I like doing this in the fall as the frost and thaws of winter help work it in. You can do it in spring too though! I'm a huge fan of raised beds and growing vegetables in containers. With smaller properties container vegetable gardening is a great solution. Good food to grow in pots includes all herbs, tomatoes, peppers, eggplant, lettuce and even radish!
Che forma dovrebbe avere idealmente un orto? Fintanto che si dispone di sole, un buon terreno ed acqua, è possibile coltivare gli ortaggi pressoché ovunque, in un orto o fioriera di qualsiasi forma.Tuttavia, quando si progetta un orto, è bene ricordare che si raggiunge con facilità una larghezza di 60cm, per cui orti larghi 1,2 metri con accesso su entrambi i lati risultano ideali.
Qual è il miglior modo di fertilizzare il terreno? Investire sul terreno è investire sul proprio successo. Alla fine di ogni stagione, ricopro l’orto con cinque centimetri di concime di pecora. Mi piace farlo in autunno perché il gelo e il disgelo invernali contribuiscono all’assorbimento. Si può comunque fare anche in primavera! Mi piacciono moltissimo gli orti sopraelevati e la coltivazione degli ortaggi nelle fioriere. Nelle proprietà piccole, coltivare ortaggi nelle fioriere risulta una soluzione ideale. Tra i prodotti ottimi da coltivare nei vasi troviamo tutte le erbe, pomodori, peperoni, melenzane, lattuga e persino il radicchio!
“Vegetables should be planted in early May after the risk of frost.”
“Gli ortaggi dovrebbero essere piantati all'inizio di maggio per evitare il gelo.”
What are ideal groupings of vegetables? Tomatoes and basil. Basil is thought to improve the flavour of tomatoes while helping to repel aphids. Remember zucchini need space and one plant provides loads of zucchini. You need to make sure you have space. Are there plants that help keep pesky insects away from your vegetables? Where should the plants be placed? Nasturtiums are a host plant for insects—meaning insects will stay away from your plants because they are too busy eating nasturtiums. Plant them on the far end of the garden. Marigolds are thought to repel insects and even some rodents so plant a boarder around your garden (however there is no proof this works). What are the best harvesting methods to grow vegetables all season long? Multi-cropping: As soon as you harvest something you should plan on utilizing that space for something else. Take for example an early crop of arugula harvested in mid-June and then followed by a crop of rapini. Then after the rapini is harvested, a final crop of radishes to finish off the season is planted and harvested. One space, three harvests!
Quali sono i gruppi ideali di verdure? Pomodoro e basilico. Si ritiene che il basilico migliori il sapore dei pomodori, contribuendo nel contempo ad allontanare gli afidi. Ricordatevi che alle zucchine serve spazio e che una pianta ne produce moltissime. Assicuratevi di avere lo spazio.
Ci sono piante che contribuiscono ad allontanare gli insetti molesti dalle verdure? Dove dovremmo piantarle? Il nasturzio è una pianta ospite per gli insetti – il che vuol dire che gli insetti si terranno alla larga dalle vostre piante perché troppo impegnati a nutrirsi di questo. Piantatelo all’estremità dell’orto. Si pensa che anche la calendula funga da repellente per gli insetti e finanche alcuni roditori per cui piantatela lungo tutto il perimetro dell’orto (non vi è tuttavia prova che il metodo funzioni).
Quali sono i migliori metodi di raccolta per coltivare ortaggi tutta l’estate? La coltivazione multipla: non appena raccogliete qualcosa dovreste già programmare di utilizzare quello spazio per qualcos’altro. Prendete per esempio il raccolto precoce della rucola a metà giugno e fatelo seguire dalle cime di rapa. Poi, una volta raccolte le cime di rapa, una semina finale di radicchi per concludere la stagione. Tre raccolti in un unico spazio!
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 31
GARDEN
31 Marigolds
Tomatoes and basil
are thought to repel insects and even some rodents
Basil is thought to improve the flavour of tomatoes while helping to repel aphids
Which are the best vegetables for an Italian starter garden? Vegetables • Roma Tomato • Grape (Cherry) Tomato • Shepherd Peppers • Hot Peppers • Eggplant • Zucchini • Fava Beans
• Green Beans • Rapini • Radicchio • Endive • Escarole • Broccoli • Arugula
Herbs • Genovese basil • Rosemary • Thym • Italian Parsley • Garlic • Oregano
Quali sono le verdure migliori per cominciare un orto italiano? Vegetables • Pomodoro Roma • Pomodoro Ciliegino • Peperoni Shepherd • Peperoncino piccante • Melenzane • Zucchine • Fave
• Fagiolini • Cime di rapa • Radicchio • Indivia • Scarola • Broccoli • Rucola
Erbe • Basilico genovese • Rosmarino • Timo • Prezzemolo italiano • Aglio • Origano
Garlic should be planted in fall, harvest the following late summer L'aglio dovrebbe essere piantanto in autunno e raccolto alla fine dell'estate
Hot Peppers and Shepherd Peppers should be planted in full sun after risk of frost and when soil temperature is above 17 °C I peperoncini e i peperoni Shepherd devono essere piantati quando c'è tanto sole, dopo il rischio di gelate e quando la temperatura del terreno è superiore a 17 ° C
Toronto JUNE / JULY 17-32 2019-06-03 11:47 AM Page 32
Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.
Villa Charities Celebrates Italian Heritage Month The best of Italian culture, cuisine and heritage will once again take centre stage at Villa Charities, during Italian Heritage Month in June. We invite you to join us at the Columbus Centre as we present a month full of exciting programs and exhibitions, including unique and immersive experiences for families, to commemorate the 500th anniversary of the death of Leonardo da Vinci.
ACE Dance Theatre Presents: “Impulse” Wednesday, June 12 & Thursday, June 13 at 7:00pm “Impulse” is a series of dance pieces that explore human nature’s vulnerabilities, which affect how we are drawn into the gamut of life experiences. Join us and experience an alluring and thoughtprovoking dance performance. inCanto: Canzoni e Arie Tuesday, June 18 at 7:00pm Let tenor Giacomo Folinazzo guide you through a singing journey of some of the most beloved Canzoni Napoletane and Tenor Arias.
Leonardo da Vinci & Friends June 1, 8, 15 and 22 at 12:00 – 1:00pm
Tenor Giacomo Folinazzo performs during inCanto: Canzoni e Arie
An interactive show that explores the genius of Leonardo da Vinci, tailored for kids.
Luncheon with F1TM Driver Antonio Giovinazzi Tuesday, June 4 at the Columbus Centre
Da Vinci’s Code Scavenger Hunt June 1, 8, 15 and 22 at 1:00 – 2:00pm This fun, scavenger hunt-themed activity will allow participants to learn more about the life and times of Leonardo da Vinci while becoming more familiar with his most popular masterpieces.
Italian Heritage Month Exhibitions and Performances - Highlights Viva Vitalità Italiana Exhibition: “Matera: Citta dei Sassi – European Capital of Culture 2019” A photographic exhibition by Marcello Tarantino Dario Zini, “City Views: Toronto in Transition (2004 – 2010)” With support from The Rudolph P. Bratty Family Foundation Ross Bonfanti, “Cement Mixer” Exhibition Dates: June 6 – August 31 Opening Night Reception: June 6 at 6:30pm Joseph D. Carrier Art Gallery Hours: Mon – Fri 10am – 5pm
Villa Charities Foundation is excited to host a charitable event with special guest Formula One driver Antonio Giovinazzi.
For more information about our Italian Heritage Month programming, call 416-789-7011 ext. 248 or visit villacharities.com
THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a charitable organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided culturally sensitive long-term care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more.
Since its inception, Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of high-quality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.
to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 307. All donations $20 or greater receive a tax receipt.
Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a testament
Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 33
901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3
T: 416-789-7011
villacharities.com
Ristorante Boccaccio Launches Inspired Spring Menu Join us today and enjoy our new spring menu at Ristorante Boccaccio at the Columbus Centre! We have crafted an inspired culinary selection that highlights fresh, seasonal ingredients in delicious and authentic Italian dishes.
events, small or large. Whether it is an intimate dining experience for two, or a family gathering to celebrate life’s milestones, we take pleasure in ensuring that your experience with us extends beyond dining.
For over 30 years at Ristorante Boccaccio, our passion for Italian culture and cuisine has been reflected in our food, wine service and décor. Our versatile dining area is perfectly suited to host your
Book your table today or order delivery through SkipTheDishes.
Nizzarda
Casarecce con Pollo Affumicato
Carpaccio di Manzo
Grilled Yellowfin tuna, fine green beans, new potatoes, eggs, artichoke, asparagus, cherry tomatoes, Cerignola olives, Italian mustard vinaigrette
Fresh Casarecce pasta, house smoked chicken breast, sundried tomatoes, basil pesto, pine nuts
Home cured Canadian Angus beef, Jerusalem artichokes, pine nuts, shaved Parmigiano cheese
Reservations: villacharities.com • 416-789-5555 • boccaccio@villacharities.com
Enjoy Villa Al Fresco This Summer highlight Italian culture and heritage – there’s something for everyone! • Cinema al Fresco 2019: Classic Italian movies from the Cineteca di Bologna • Carnival Day • Ballo Liscio (Social Dancing) • Family Trivia Nights This summer, we are launching our new Villa Al Fresco series with a line-up of exciting programming and activities on Thursdays and Fridays at the Columbus Centre.
UPCOMING EVENTS
Bring your family and friends and join us for an array of special programs beginning July 11 that
• ‘Out of the Box’ Summer Marketplace • Pizza Nel Parco (Pizza in the Park) And much more! For more event information visit villacharities.com or call 416-789-7011 ext. 248.
Culinary Workshops Ricotta Three Ways June 6 at 6:00pm
DanzArts Toronto Summer Series Open Classes June 18 – August 1
Columbus Centre Summer Camp Ages 4 - 12 July 2 – August 30
Pizza from Scratch June 12 at 6:00pm
Acro Intensive Friday, July 5
To register for Summer Camp Call 416-789-7011 ext. 333 or email dgarfinkel@villacharities.com
“En Plein Air” Art Workshops June 13 and July 16 9:30am – 3:30pm
To register for DanzArts Toronto Call 416-789-7011 ext. 250 or email dance@danzartstoronto.com
Columbus Centre School of Music Early bird registration for Fall Term July 29 – August 3
DanzArts Toronto Year-End Recital at York University Sunday, June 9 2:00pm and 7:00pm
To register for Culinary, Art or Music classes Call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com
For tickets Call 416-736-5888 or purchase online at ampd.yorku.ca/boxoffice
villacharities.com
Check out our Spring/Summer 2019 Program Guide! Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre to pick up your copy
Columbus Centre Athletic Club 2019 Summer Special 3-Month Tennis & Fitness Membership Valid to September 30 Call 416-789-7011 ext. 213 or email fitness@villacharities.com
@Villa.Charities
Sign up for the Villa Charities e-newsletter to receive the latest updates and special offers!
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 34
34
GARDEN
“There’s all this generational knowledge that we’ve lost because our concept of the food chain has totally disappeared.”
“C’è un sapere generazionale andato perduto a seguito della scomparsa del nostro concetto di catena alimentare.”
From left: Shane Jones and Don Louisa
Un nuovo approccio all’agricoltura by / di JULIA MASTROIANNI
Sustainable food farming from the roots up A renewed focus on sustainability in agriculture, farming and culinary arts has arrived with the incoming generation of aspiring chefs and farmers. Having control over where food is grown and how has become a pillar of their practices, and Durham College is one of the places bringing that vision to life. Within the past five years, Don Lovisa, president of Durham College in Oshawa, Ontario, and Shane Jones, program co-ordinator, have built up a sustainability-focused program revolving around the Centre For Food (CFF). The CFF is home to the food and farming, horticultural, food science, culinary arts, hospitality management and event management programs, and it all revolves around an on-campus garden that grows about 6,000 pounds of vegetables each year. The six programs are integrated into what Lovisa calls a seed-to-celebration instead of field-to-fork system. “Our culinary students will be seen down in our gardens picking their vegetables, and they’ll work with our farming students who will be working with our food science students. And then our hospitality and event management students will be involved in the process, so it really resembles what happens in real life,” Lovisa says. Jones says Durham College’s program is unique because it follows through the whole process of agriculture instead of stopping right at the food harvest. “It’s not just the production of fruit and vegetables, it’s also the storage of food, food science and chemistry, product development… all of these things that are super integral to not just growing food but not wasting food after it’s grown, which is a huge problem in agriculture itself.” Jones was brought in by Lovisa to orchestrate the program because of his previous experience running a horticultural program in high schools at the Toronto District School Board. “We put in a whole bunch of these raised bed gardens, a half-acre or more, and that turned into food going straight into the culinary arts school.”
Prodotti da coltivazione sostenibile dalle radici in su
Le nuove generazioni di aspiranti cuochi e agricoltori, hanno portato una rinnovata attenzione alla sostenibilità in agricoltura, nella coltivazione e nell’arte culinaria. Uno dei pilastri della loro attività si basa proprio sul controllo delle modalità di coltivazione e origine degli alimenti, e il Durham College è uno dei posti in cui questo approccio ha preso vita. Nel corso degli ultimi cinque anni, Don Lovisa, presidente del Durham College di Oshawa, Ontario, e Shane Jones, coordinatore del progetto, hanno creato un programma incentrato sulla sostenibilità, che ruota intorno al Centre For Food (CFF). Il CFF offre programmi in alimentazione e coltivazione, in orticoltura, scienza dell’alimentazione, arte culinaria, gestione dell’accoglienza e organizzazione eventi, e tutto gravita attorno all’orto del campus in cui si coltivano quasi tre tonnellate di ortaggi all’anno. I sei programmi sono integrati in ciò che Lovisa definisce un “sistema ‘dal seme alla celebrazione’ piuttosto che ‘dal campo alla forchetta.’ ” “Sarà possibile vedere i nostri studenti d’arte culinaria nell’orto a raccogliere ortaggi, al lavoro con gli studenti di agraria i quali, a loro volta, lavoreranno con gli studenti di scienza dell’alimentazione. In seguito, i nostri studenti di gestione dell’accoglienza e programmazione di eventi saranno, anche loro, coinvolti nel processo, così il tutto rispecchierà a tutti gli effetti quel che accade nella vita reale” afferma Lovisa. Secondo Jones il programma del Durham College è unico perché segue di pari passo l’intero processo agricolo invece di fermarsi al momento del raccolto. “Non si tratta solo della produzione di frutta e verdura, ci sono anche la conservazione degli alimenti, la scienza dell’alimentazione e la chimica, lo sviluppo del prodotto…che sono tutti assolutamente fondamentali non solo per la coltivazione ma anche per evitare che vadano sprecati i prodotti coltivati, problema enorme per la stessa agricoltura.” Lovisa ha voluto coinvolgere Jones nel dirigere il progetto grazie alla sua precedente esperienza nella gestione di un programma di orticoltura delToronto District School Board. “Abbiamo piazzato una serie di orti a base rialzata, di mezzo acro o più, che hanno poi prodotto alimenti che vanno direttamente a finire nella scuola d’arte culinaria.”
Photo / Stephen Gaitan
A NEW APPROACH TO AGRICULTURE
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 35
GARDEN
35
Jones says there was a disconnect at first for the students, who didn’t understand the basics of where food came from. “There’s all this generational knowledge that we’ve lost because our concept of the food chain has totally disappeared. Food is just always available, right? But it’s not. So it was an epiphany for these kids,” Jones says. Though Lovisa is committed to sustainable agriculture now, he didn’t have Jones’ experience with sustainability when he started as president of Durham College 10 years ago. Lovisa instead recalls growing up around the massive gardens his grandparents grew in their backyards ever since immigrating from Udine, Italy. “I always grew up with fresh vegetables and when I started raising my own kids, we’d go to farmer’s markets too.” It was when Lovisa heard of green-certified teaching restaurants from his son, who was pursuing a degree in culinary arts, that the seeds for the current program were planted. “I was quite intrigued about the whole concept of being green-certified, which is not only about sustainable farming and field-to-fork, but it also looks at the practices of composting and recycling and how you run your operations.” Lovisa then met Jamie Kennedy, a Canadian chef with a focus on farm-to-table practices, who he says helped bring together his vision for the centre for food at their Whitby campus. The restaurant on campus, Bistro 67, now has green certification and is run by the students there. “If you go to the back of the restaurant, there’s a dumpster and you’ll see we compost and recycle everything that we use,” Lovisa says. The students who choose this program are going to operate a very different kitchen when they leave the school, he says. “They’re going to be a lot more sensitive to sustainable practices and to working with the local agricultural and farming community, and that’s really where we want to go as a society.” For Jones, this program’s approach to agriculture is essential. “Food security and our ability to understand and have control over where our food comes from is of huge importance. Food is life, it has to be sustainable.” “ This knowledge that is being lost otherwise, the students are seeing the value in gaining that knowledge back.”
Jones sostiene che all’inizio gli studenti, non comprendevano i fondamenti dell’origine degli alimenti. “C’è tutto un sapere generazionale andato perduto a seguito della scomparsa del nostro concetto di catena alimentare. Il cibo è semplicemente sempre a disposizione, giusto? E invece non è così. Per cui per questi ragazzi è stata un’epifania” afferma Jones. Sebbene Lovisa sia oggi impegnato nel settore dell’agricoltura sostenibile, 10 anni fa, quando è diventato presidente del Durham College, non aveva a disposizione l’esperienza di Jones in fatto di sostenibilità. Lovisa ricorda piuttosto di essere cresciuto in mezzo agli orti enormi che i suoi nonni coltivavano sul retro della casa sin da quando erano emigrati da Udine, Italia. “Sono cresciuto sempre con ortaggi freschi e quando ho avuto i miei figli, anche noi andavamo al mercato dei contadini.” I semi dell’attuale programma sono stati piantati quando Lovisa ha sentito parlare suo figlio, che stava conseguendo la laurea in arte culinaria, di ristoranti-laboratorio green-certified.“Sono rimasto piuttosto affascinato dal concetto stesso di essere ‘greencertified,’ poiché non ha solo a che fare con la coltivazione sostenibile e il ‘dal campo alla forchetta,’ ma anche con le pratiche di compostaggio e riciclaggio e il modo per gestire le proprie operazioni.” Successivamente Lovisa ha conosciuto Jamie Kennedy, un cuoco canadese particolarmente attento alle pratiche “dal campo alla forchetta,” il quale, sostiene, lo ha aiutato a mettere insieme la sua visione per il Centre for Food del loro campus di Whitby. Il ristorante del campus, Bistro 67, è adesso “green certified” ed è gestito da studenti. “Se vai sul retro del locale, c’è un cassonetto dell’immondizia e vedrai che compostiamo e ricicliamo tutto quello che usiamo” afferma Lovisa. Gli studenti che scelgono questo programma, una volta lasciata la scuola, lavoreranno in una cucina ben diversa, afferma.“Avranno una maggiore sensibilità in termini di pratiche sostenibili e nel lavorare con la comunità agricola locale, ed è proprio quella la direzione che vogliamo che la nostra società prenda.” Per Jones, questo approccio del programma all’agricoltura è essenziale. “La sicurezza alimentare e la nostra capacità di comprendere e avere il controllo sull’origine dei nostri alimenti è di enorme importanza. Il cibo è vita, deve essere sostenibile.” “Ora gli studenti capiscono l’importanza di recuperare questo sapere che altrimenti andrebbe perduto.”
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 36
36
GARDEN
“Before eating seasonally became hip, living off the land was a means of survival for countless Italian households.” “Prima che consumare prodotti di stagione diventasse di tendenza, vivere con i prodotti della terra era un mezzo di sostentamento per innumerevoli famiglie italiane. ”
Dall’orto alla tavola by / di NATALIA MANZOCCO
An Italian tradition
Una tradizione italiana
When Tony Loschiavo’s mother emigrated from Calabria to Canada in 1965, she stashed seeds for tomatoes, chili peppers, green beans and cucumbers—produced from plants that once grew in her grandparents’ garden—in her suitcase. Decades later, diners can taste veggies grown from those same seeds at Loschiavo’s north-end Toronto restaurant, Paese, which operates a vegetable garden just a block away. Growing ingredients—especially in Toronto, where the winters are punishing and garden space is nearly nonexistent—is too much of a hassle for most restaurants. But Loschiavo says it’s simply what he’s accustomed to. “My parents ate that way. We picked our produce and ate it the same day,” he says. “Really, nothing is nicer than a tomato that has never been refrigerated.” Farm-to-table, the practice of sourcing ingredients based on what’s in season and available locally, has become a driving trend in North American restaurants. But before eating seasonally became hip, living off the land was a means of survival for countless Italian households. Families would grow what they needed, preserving the excess by canning and pickling for the colder months.
Quando nel 1965 la madre di Tony Loschiavo emigrò dalla Calabria in Canada, nascose in valigia semi di pomodoro, peperoncini, fagiolini e cetrioli – prodotti da piante che un tempo crescevano nell’orto dei suoi genitori. Decenni dopo, i clienti possono assaporare le verdure nate da quegli stessi semi nel ristorante di Loschiavo, Paese, situato nella zona nord di Toronto e che possiede un orto a pochi isolati di distanza. Per la maggioranza dei ristoranti, coltivare gli ingredienti – soprattutto a Toronto, dove gli inverni sono rigidi e lo spazio per l’orto è pressoché inesistente – costa troppa fatica. Ma Loschiavo dice che si tratta semplicemente di ciò che è abituato a fare. “I miei genitori mangiavano in questo modo. Raccoglievamo i nostri prodotti e li mangiavamo lo stesso giorno,” dice. “Davvero, non c’è niente di meglio di un pomodoro che non è mai stato messo in frigorifero.” Dall’orto alla tavola, la pratica di procurarsi gli ingredienti in base alla stagione o a quanto disponibile in loco, è ora di moda tra i ristoranti nordamericani. Ma prima che consumare prodotti di stagione diventasse di tendenza, i prodotti della terra erano un mezzo di sostentamento per innumerevoli famiglie italiane. Le famiglie coltivavano ciò di cui avevano bisogno, conservando ciò che eccedeva in scatola o sott’aceto per i mesi più freddi.
Restaurants dig in In Toronto and Montreal, a handful of Italian restaurants are fighting to keep that tradition alive by serving predominantly locally grown food —with some, like Paese and Toronto’s Local Kitchen and Bar, even maintaining their own gardens. Paese’s 3,500-square-foot garden, situated in the backyard of a nearby house owned by the restaurant’s management, grows about 40 different species of vegetables, fruits and herbs.
Ristoranti che ci danno dentro A Toronto e a Montreal, una serie di ristoranti italiani sta lottando per mantenere viva questa tradizione, servendo prevalentemente prodotti coltivati in loco – e alcuni tra questi, come Paese e Local Kitchen and Bar di Toronto, addirittura coltivano un orto proprio. Nell’orto di Paese, 325 metri quadrati, situato nel retro di una casa vicina di proprietà della dirigenza del ristorante, si coltivano circa 40 varietà di frutta, verdure ed erbe.
Photo / Daniele Tomelleri
FARM-TO-TABLE
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 37
GARDEN
37
Photo / Giulio Muratori
Paese’s staff manages the garden, which Loschiavo says is a great way to educate cooks about what goes into growing produce, as well as teaching patrons about how a quality ingredient should taste. “When you’re growing lettuce, radicchio, endive, and it’s still warm from the sun, and you turn it into a salad and serve it, it really has a different impact—both on the client and on the cook who’s preparing it,” Loschiavo says. Meanwhile, Parkdale-based Local maintains a half-acre farm in the township of King, Ontario, about an hour north of the downtown core. “My grandparents were farmers in Italy, and my dad was a farmer before he immigrated to Canada, so that tradition just carried on,” says Michael Sangregorio, who co-owns the restaurant and oversees Local’s garden. On top of staples like tomatoes, garlic, arugula and radicchio, Local also keeps a “research section” in the garden, where they’ll experiment with new seeds. “We’re on a busy street, and this area is overwhelming, so it can be nice to go out there three days a week,” Sangregorio says. “I think the food is better because of it.”
Lo staff di Paese gestisce l’or to, cosa che Loschiavo considera un ottimo modo sia per educare i cuochi riguardo a ciò che serve per coltivare i propri prodotti, sia per insegnare ai clienti che sapore dovrebbe avere un ingrediente di qualità. “Quando si coltivano la lattuga, il radicchio, l’indivia e, ancora tiepidi per i raggi del sole, vengono trasformati in un’insalata e serviti, l’impatto è proprio diverso – sia per il cliente che per il cuoco che la prepara,” afferma Loschiavo. Nel frattempo, Local, situato a Parkdale, coltiva un orto di mezzo acro nel paesino di King, Ontario, circa un’ora a nord dal cuore del centro di Toronto. “I miei nonni erano contadini in Italia e mio padre era anch’egli un contadino prima di emigrare in Canada, per cui si è por tata avanti quella tradizione,” dice Michael Sangregorio, comproprietario del ristorante e supervisore dell’orto di Local. Al di là dei classici, come pomodori, aglio, rucola e radicchio, nell’or to di Local si trova una ‘sezione di ricerca’, nella quale si sperimentano nuovi semi. “Siamo in una strada trafficata, in una zona in cui ci si può sentire sopraffatti e, per cui può risultare piacevole allontanarsi tre giorni alla settimana,” afferma Sangregorio. “Penso che il cibo sia migliore per questo.”
Assaporate la differenza Taste the difference Il sapore, naturalmente, è un fattore Flavour, naturally, is a top factor for chiave per i ristoratori attenti alla locally-minded restaurateurs. “You Tony Loschiavo’s north-end Toronto restaurant, Paese, produzione in loco. “Non si possono can’t compare—it’s always better operates a vegetable garden just a block away. fare paragoni: è sempre meglio quando when it’s grown next door,” says si coltiva nella porta accanto,” afferma Luca Cianciulli, proprietario e cuoco di Luca Cianciulli, owner-chef of Moccione, which opened in Montreal’s Moccione, aperto a dicembre nel quartiere montrealese di Villeray. Villeray neighbourhood in December. “But the ethical and environmental “Ma ci sono anche impatti etici e ambientali – nonché economici. Vogliamo impacts are there—and economical ones too. We want to stimulate our stimolare la nostra economia più che possiamo.” economy as much as possible.” A quello scopo, Cianciulli prende i funghi da un coltivatore di Montreal, la To that end, Cianciulli sources mushrooms from a Montreal grower, mozzarella del Quebec e i frutti di mare dal New Brunswick. Ma si prefigge di mozzarella from Quebec and seafood from New Brunswick. But he draws coltivare egli stesso dei prodotti, facendo anche riferimento ai costi aggiuntivi the line at growing ingredients himself, citing the extra cost of land and della terra e della manodopera. “Siamo ancora in una città in cui i prezzi dei labour. “We’re still in a city where the prices at restaurants aren’t high ristoranti non sono abbastanza cari da giustificare quel tipo di spesa,” afferma. enough to justify that kind of expense,” he says. “I think when people start “Penso che quando la gente accetterà che bisogna pagare per avere cibo accepting that you have to pay for good-quality and homegrown food, it coltivato in casa e di buona qualità, tutto potrà diventare più realistico.” might become more realistic.” Making it last On top of the labour of gardening, restaurants also need to plan ahead for the leaner seasons. Both Local and Paese preserve their own ingredients for the winter, a practice Cianciulli hopes to begin as Moccione enters its first summer. Because of this, their menus change dramatically with the seasons—a departure from most Italian joints, where you’ll find caprese salads on the menu year-round. Right now, Cianciulli says Moccione’s menu is mainly protein-based, with the only tomato being a touch of puree in the bolognese: “I don’t have the heart to buy a tomato right now,” he says. Sangregorio admits sourcing is “a challenge” between November and March: “Based on our seasonality, it’s never as good as it’s going to be in the summer months.” During the winter, they fall back on food they grew and preserved, add more root vegetables to the menu and occasionally buy from a greenhouse.
Far durare Oltre al lavoro nell’orto, i ristoranti devono pianificare in anticipo per le stagioni povere. Sia Local che Paese conservano i propri ingredienti per l’inverno, una pratica che Cianciulli spera di avviare durante la prima estate di Moccione. Per questo motivo, i loro menu cambiano in modo drastico con le stagioni – una deviazione rispetto a gran parte dei locali italiani, nei cui menu è possibile trovare l’insalata caprese tutto l’anno. Proprio adesso, Cianciulli sostiene che il menu di Moccione è in prevalenza a base di carne, con solo un po’ di passata di pomodoro nel sugo alla bolognese: “Non ho il coraggio di comprare pomodoro in questo momento,” afferma. Sangregorio ammette che rifornirsi è “un’impresa” tra novembre e marzo: “Date le nostre stagioni, non andrà mai così bene come nei mesi estivi.” Durante l’inverno, rimangono a corto di prodotti che coltivano o conservano, per cui aggiungono più ortaggi a radice al loro menu e occasionalmente si riforniscono in una serra.
But the wait, he says, is worth it “During tomato season, we have something on the menu titled ‘The Best Damn Tomatoes You’ll Ever Eat’. People try it and they’re blown away,” Sangregorio says. “If you’re ever at an Italian restaurant in the wintertime, and they have a caprese salad on the menu, you should ask yourself why. That’s not the philosophy of Italian food.”
Ma vale la pena attendere “Durante la stagione del pomodoro, abbiamo in menu un piatto che si chiama: ‘Il miglior pomodoro che avrai mai mangiato’. Le persone lo provano e rimangono esterrefatte,” sostiene. “Se mai doveste trovarvi in inverno in un ristorante italiano il cui menu offre l’insalata caprese, dovreste chiedervi come mai. Non rientra nella filosofia della gastronomia italiana.”
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 38
38
LIFE & PEOPLE
DR. SANDRO RIZOLI’S MEDICAL INNOVATIONS by / di JULIA MASTROIANNI
Give Toronto gun violence victims a fighting chance One evening in 1992, Dr. Sandro Rizoli, then a trauma fellow, received a call from Sunnybrook Hospital where he worked. Someone had been shot. “Everyone was just horrified that there was a gunshot wound coming in because it was very uncommon,” Rizoli says. Today at St. Michael’s Hospital, where Rizoli was director of trauma for five years, the reaction to gunshot wound victims has changed. With 428 shootings and 613 victims in Toronto in 2018 according to Toronto Police data—the most Toronto has seen since at least 2005— trauma departments in the city have had to develop new techniques to respond to this steep increase. Part of that includes studies Rizoli worked on with a team of trauma researchers regarding the body’s failure to clot after a trauma (coagulation) and how to fix it. For gunshot wound victims who bleed excessively because of clotting system failures, this research means increasing their chances of survival. Rizoli grew up in Brazil (after his great-grandfather migrated there from Italy) where he completed his medical school and general surgery residency. Rizoli says gun violence played a big role in his residency training, where many of the patients were people who had been shot. Rizoli went on to do a trauma fellowship at Sunnybrook Hospital and was then hired as a trauma surgeon. In 2013, he became the first endowed chair in trauma research at St. Michael’s Hospital-University of Toronto, where he continued to research and test new approaches to stop life-threatening bleeding. With 51 out of 96 homicide victims dying from gun shot wounds in 2018, a 31% increase in shooting victims from 2017, his research may contribute to lower gun-related homicide deaths in 2019. Andrew Petrosoniak is a trauma team leader and emergency physician at St. Michael’s Hospital who has worked closely with Rizoli over the years. Before Rizoli’s research, Petrosoniak explains that when trauma patients arrived in the trauma bay, they were immediately given saline in hope of bringing their blood pressure back up. But he says recent research has shown giving saline to bleeding patients can actually be
Le vittime di arma da fuoco di Toronto hanno una possibilità concreta
Una sera nel 1992, il dr. Sandro Rizoli, allora specializzando in traumatologia, ricevette una telefonata dall’ospedale in cui lavorava ai tempi, il Sunnybrook Hospital. Avevano sparato a qualcuno. “Eravamo tutti inorriditi dal fatto che stesse per arrivare un ferito da arma da fuoco perché era molto inusuale,” afferma Rizoli. Oggi al St. Michael’s Hospital, in cui Rizoli è stato responsabile di traumatologia per cinque anni, la reazione davanti a una ferita da arma da fuoco è diversa. Con 428 sparatorie e 613 vittime registrate a Toronto nel 2018, secondo i dati riportati dalla Polizia di Toronto – è il maggior numero registrato a Toronto almeno dal 2005 – i reparti di traumatologia della città hanno dovuto sviluppare nuove tecniche per far fronte a questa impennata. Queste comprendono degli studi, ai quali Rizoli ha lavorato assieme a un team di ricercatori di traumatologia, sull’incapacità dell’organismo di coagulare dopo un trauma (coagulazione) e su una soluzione al problema. Per le vittime di ferite da arma da fuoco che sanguinano profusamente per una deficienza del sistema di coagulazione, questa ricerca vuol dire aumentare le possibilità di sopravvivenza. Rizoli è cresciuto in Brasile (dopo che il suo bisnonno vi emigrò dall’Italia) e lì ha portato a termine i suoi studi in medicina e l’internato in chirurgia. Rizoli afferma che la violenza da armi da fuoco ha giocato un importante ruolo nella sua formazione come interno, dato che molti dei pazienti erano persone a cui avevano sparato. Rizoli è quindi andato avanti con una borsa di studio al Sunnybrook Hospital dove è stato poi assunto come chirurgo traumatologo. Nel 2013, ha ottenuto la prima cattedra di ricerca in traumatologia al St. Michael’s Hospital-University of Toronto, dove ha continuato a fare ricerca e a testare nuove tecniche per arrestare le emorragie fatali. Considerati i 51 decessi su 96 vittime di sparatorie nel 2018, un aumento del 31% rispetto a quelle registrate nel 2017, la sua ricerca potrebbe contribuire a ridurre nel 2019 il numero di decessi legati a omicidi con arma da fuoco. Andrew Petrosoniak, a capo del gruppo traumatologico e medico di emergenza-urgenza al St. Michael’s Hospital, ha lavorato a stretto contatto con Rizoli nel corso degli anni. Petrosoniak spiega che, prima della ricerca di Rizoli, quando i pazienti arrivavano in traumatologia, gli veniva immediatamente somministrata una soluzione salina nella speranza di far risalire la pressione sanguigna. Ma afferma che la ricerca recente ha dimostrato che la somministrazione di soluzione salina a pazienti
Photo / Yuri Markarov
Innovazioni mediche
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 39
LIFE & PEOPLE
39
harmful, and trauma researchers started considering giving blood transfusions instead. However, Rizoli says it’s not as easy as simply transfusing large quantities of blood to a trauma patient right away. “We have to diagnose exactly. What is the problem exactly with the coagulation?” Petrosoniak says they now use a ratio-based transfusion of blood, platelets and plasma for resuscitation, ensuring patients are not overloaded with something they might already have enough of in their bodies. Even more instrumental in ensuring patients are receiving the right quantities is ROTEM, or rotational thromboelastometry. “In a matter of five minutes it can tell us what’s wrong,” Rizoli explains, “whether platelets are the problem or fibrinogen is the problem––it basically tells us what’s going on with this patient.” Petrosoniak says Rizoli was particularly forward-thinking acquiring a new device called REBOA, Resuscitative Endovascular Occlusion of the Aorta. The goal of the device is to redirect all blood to the brain and the heart through a balloon inside the aorta inserted through the groin with a catheter. “When you’re in a state where you’ve lost so much blood, you’re trying to keep as much blood circulating around the vital organs as possible,” Petrosoniak says. In January 2018, St. Michael's Hospital’s emergency department was the first to use REBOA in Canada. All of these changes have impacted the way doctors like Petrosoniak react when patients with gunshot wounds enter the emergency department. “Every single time a patient comes into the room, we take blood and then we do the ROTEM test,” Rizoli says. Immediate access to all types of blood, REBOA and operating rooms have also helped increase the odds of stopping the bleeding, giving patients a better chance at surviving. Not only is this beneficial for patients, but for doctors too. “No one likes to have a young person die while on their shift,” Petrosoniak says. “To have to tell a mother that their kid has been shot and killed is one of the worst things that I’ve had to do.” Since the writing of this article, Dr. Sandro Rizoli moved to Qatar to head the country’s trauma program.
con un’emorragia in corso può rivelarsi dannosa, e i ricercatori di traumatologia hanno preso in considerazione la trasfusione di sangue. Non è affatto semplice, sostiene Rizoli come un’immediata e abbondante trasfusione di sangue a un paziente di traumatologia. “Dobbiamo fare una diagnosi precisa. Cosa c’è a monte del problema della coagulazione?” Petrosoniak afferma che per la rianimazione si ricorre oggi a una trasfusione di sangue, piastrine e plasma proporzionale. Ancor più determinante per assicurarsi che i pazienti ricevano la giusta quantità è il ROTEM, o la tromboelastometria rotazionale. “Nel giro di cinque minuti può dirci cosa non va,” spiega Rizoli, “se il problema sono le piastrine o il fibrinogeno – in poche parole ci dice cosa sta succedendo al paziente.” Petrosoniak dice che Rizoli è stato determinante nell’acquisire una nuova apparecchiatura chiamata REBOA, Resuscitative Endovascular Occlusion of the Aorta. L’obiettivo dello strumento è quello di reindirizzare tutto il sangue al cervello e al cuore mediante un palloncino inserito all’interno dell’aorta con un catetere per via inguinale. “Quando si è in una situazione in cui si è perso tantissimo sangue, si cerca di mantenerne il più possibile in circolo tra gli organi vitali,” afferma Petrosoniak. Nel gennaio dello scorso anno, al reparto emergenze del St.Michael’s Hospital è stata eseguita la prima tecnica REBOA del Canada. Tutti questi cambiamenti hanno influito sulla reazione dei medici come Petrosoniak quando al pronto soccorso arrivano pazienti con ferite da arma da fuoco. “Ogni singola volta che un paziente entra nella stanza, facciamo un prelievo di sangue e il test ROTEM,” afferma Rizoli. Un accesso immediato a qualunque tipo di sangue, la tecnica REBOA e le sale operatorie hanno anche contribuito ad aumentare le possibilità di bloccare un’emorragia, offrendo quindi al paziente maggiori possibilità di sopravvivenza. Non è solamente benefico per i pazienti, ma lo è anche per i medici. “A nessuno piace vedere morire un giovane durante il proprio turno,” dice Petrosoniak. “Dover dire a una madre che hanno sparato al proprio figlio e che è morto è una delle cose peggiori che io abbia dovuto fare”. Dalla stesura del presente articolo, il dr. Sandro Rizoli si è trasferito in Qatar per dirigere il programma di traumatologia del Paese.
Join us as we continue our story.
Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.
rferriautomotive.com
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 40
40
LIFE & PEOPLE
“Art, and especially theatre, work in so many different ways—for the development of the individual, for creating a healthier society.” “L’arte, e in particolare il teatro, funziona in tantissimi modi diversi – per lo sviluppo dell’individuo, per dar vita a una società più sana.”
CIMOLINO by / di BRIAN CAPITAO
Head of Stratford Festival discusses value of art Stratford Festival artistic director, Antoni Cimolino, has made a name for himself putting on old English Shakespearean plays. The plot twist: Italian is his first language. “I didn’t speak English until I started grade school,” he says. “I now run the largest non-profit English-speaking theatre on this continent.” It’s a role that carries immense responsibility. Cimolino is busy working on a $100 million campaign to build a new Tom Patterson Theatre Centre (named after the Stratford Festival’s founder) and just finished directing Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor, which kicked off performances in May. There’s also plenty of anticipation for the upcoming season, which launched in April. Besides The Merry Wives of Windsor, some of the shows on offer this season include Wajdi Mouawad’s Birds of a Kind (about an ArabAmerican woman who uncovers a long-buried family secret), Gotthold Ephraim Lessing’s Nathan the Wise (focusing on a love affair between a Jew and a Christian in 12th century Jerusalem) and Billy Elliot: The Musical (about a 11-year-old boy raised in a working-class mining community whose passion for dance changes his life). “In planning the season, I thought about the idea of breaking through boundaries and how, in order to grow personally or to deal with new circumstances, we need to push beyond the limits of our past or current situations,” says Cimolino. As a youngster, he had aspirations of going to law school before the lure of the theatre put a wrench in those plans. He credits a high school excursion to the Stratford Festival to watch Love’s Labour’s Lost as being life-changing. “What struck me as I watched the play was how much the writer had anticipated my thoughts. I felt this sense of connection with both the past and the present with those people in the room.” That’s when Cimolino understood what he wanted to do with the rest of his life: “I suddenly realized that I needed to make a contribution in a different way than I had thought—I needed to become an actor and be in the theatre.” But his family didn’t share his passion. His parents, hard-working Italians who left Friuli-Venezia Giulia to make a new life in Canada, frowned upon his career choice.
Il capo dello Stratford Festival parla del valore dell’arte
Il direttore artistico dello Stratford Festival, Antoni Cimolino, si è fatto un nome mettendo in scena drammi shakespeariani in inglese antico. Il colpo di scena: l’italiano è la sua lingua materna. “Non ho parlato l’inglese finché non ho cominciato le elementari” racconta.“Oggi gestisco la più grande attività teatrale no-profit in inglese di questo continente.” È un ruolo che porta con sé enormi responsabilità. Cimolino è impegnato a lavorare a una campagna da 100 milioni di dollari per la costruzione del nuovo Tom Patterson Theatre Centre (che prende il nome dal fondatore dello Stratford Festival) e alla regia di Le allegre comari di Windsor, in scena da maggio. C’è stata molta attesa per la stagione iniziata ad aprile. Oltre a Le allegre comari di Windsor, tra gli spettacoli offer ti troviamo Birds of a Kind di Wajdi Mouawad (storia di una donna arabo-americana che scopre un segreto di famiglia a lungo tenuto nascosto), Nathan il saggio di Gotthold Ephraim Lessing (incentrato sulla storia d’amore tra un ebreo e una cristiana nella Gerusalemme del XII secolo) e Billy Elliot: il Musical (storia di un undicenne cresciuto all’interno di una comunità operaia mineraria la cui passione per la danza gli cambia la vita). “Al momento di programmare la stagione, ho riflettuto sull’opportunità di abbattere delle barriere e sul modo in cui farlo; per poter crescere personalmente o per affrontare nuove circostanze, dobbiamo spingerci oltre i limiti del nostro passato o delle situazioni attuali” afferma Cimolino. Da giovane ambiva agli studi giuridici, prima che il fascino del teatro mettesse fine a questi progetti. Riconosce a una gita fatta alle scuole superiori a Statford per assistere a Pene d’amor perdute il merito di avergli cambiato la vita. “Ciò che mi colpì assistendo allo spettacolo fu la capacità dell’autore di anticipare i miei pensieri. Avvertii questo senso di unione tra il passato, il presente e le persone in sala.” Fu allora che Cimolino capì cosa voleva fare nella vita: “All’improvviso realizzai che avevo bisogno di contribuire in modo diverso rispetto a quanto avessi immaginato – dovevo diventare un attore e lavorare in teatro.” Ma la sua famiglia non condivideva la sua passione. I suoi genitori italiani, grandi lavoratori che avevano lasciato il Friuli-Venezia Giulia per rifarsi una vita
Photo / Scott Wishart
ANTONI
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 41
LIFE & PEOPLE
41
Undeterred, Cimolino went after his dream. And although his parents may not have approved of his choice, Cimolino credits them for affording him the opportunity to pursue his career. “They worked very hard. Nothing came easy,” he says. But his parents need not have worried about their son’s future. Cimolino has made a name for himself in the world of Canadian theatre. He began his Stratford career as an actor, and by the mid-90s he was winning acclaim for his directing. In 2013, he was named artistic director. He was awarded the Order of Canada in 2015. Through it all, he’s never forgotten the impact the theatre had on him growing up and is committed to exposing youth to its power. In 2009, when he was general director of Stratford, he partnered with CUSO international to create the Es Artes theatre program in El Salvador. Its mission is to bring about social and economic change by engaging vulnerable youth in the theatre. Staff from all areas of the Stratford Festival volunteer their time and expertise. “Getting to do these plays and coming together has given young people a safe place —a place to express themselves. A reason to work hard on something that is worth their talents,” says Cimolino. Through his many projects, he continues to promote theatre as more than entertainment. “Art, and especially theatre, work in so many different ways—for the development of the individual, for creating a healthier society,” he says. “And therefore I think it’s indispensable to a society, especially to a democracy.” While not busy thinking about the theatre, Cimolino says his Italian roots keep him grounded. “Being able to travel to Italy has informed who I am as a person,” he says, recalling bonding with aunts and uncles during family trips. “We would play Briscola and talk. It was a way of getting to know each other: exchanging stories, enjoying each other’s company and learning more about each other. It was something that I could share with my kids.”
in Canada, non accolsero bene quella scelta professionale. Imperterrito, Cimolino inseguì il proprio sogno. E sebbene i suoi genitori non approvassero la sua scelta, Cimolino riconosce loro il merito di avergli consentito di perseguire la sua carriera. “Hanno lavorato tantissimo. Niente è stato facile” afferma. Ma i suoi genitori non avrebbero dovuto preoccuparsi per il futuro del loro figlio. Cimolino si è fatto un nome nel mondo del teatro canadese. La sua carriera a Stratford è cominciata nelle vesti di attore e a metà degli anni ’90 è stato acclamato per la sua capacità di dirigere. Nel 2013, è stato nominato direttore artistico. Nel 2015, è stato insignito dell’Ordine del Canada. In tutto questo, non ha mai scordato l’influenza che il teatro ha esercitato su di lui durante la crescita, motivo per cui si impegna a mostrarne ai giovani la sua potenza. Nel 2009, quando era direttore generale dello Stratford, si è messo in società con CUSO International per creare il programma teatrale Es Artes in El Salvador. La missione è quella di apportare un cambiamento economico e sociale coinvolgendo giovani a rischio nel teatro. Il personale di tutti i settori dello Stratford Festival mette a disposizione il proprio tempo e competenza. “Riuscire a mettere in scena queste rappresentazioni teatrali e farlo insieme ha offerto ai giovani un luogo sicuro – un posto in cui esprimersi. Una ragione per lavorare con impegno su qualcosa per cui il loro talento vale” dice Cimolino. Grazie ai suoi molti progetti, continua a promuovere il teatro come qualcosa in più che il solo intrattenimento. “L’ar te, e in par ticolare il teatro, funziona in tantissimi modi diversi – per lo sviluppo dell’individuo, per dar vita a una società più sana” spiega. “Per tanto, ritengo che sia indispensabile per la società, soprattutto per la democrazia.” Quando non è impegnato a occuparsi di teatro, Cimolino afferma che le sue origini italiane lo tengono con i piedi per terra. “Il poter viaggiare in Italia mi rende ciò che sono come individuo,” sostiene, facendo riferimento al legame con gli zii durante i suoi viaggi in famiglia. “Giocavamo a briscola e chiacchieravamo. Era un modo per conoscerci: condividere storie, godersi la compagnia reciproca e saperne di più gli uni degli altri. È un qualcosa che potevo condividere con i miei figli.”
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 42
42
LIFE & PEOPLE
by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL
So you want to be Italian?
E quindi vuoi diventare italiano?
Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Debbie Michnick, who was born in Toronto to Jewish parents. A retired elementary school principal, she’s a dedicated volunteer with Heart to Heart, an organization which seeks to foster peace and reconciliation among Israel’s Jewish and Palestinian youth. She’s also an educational consultant for a Syrian refugee family, whom she and a group of individuals sponsored.
Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa ammirino con fervore tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di loro: Debbie Michnick, nata a Toronto da genitori ebrei. Preside di scuola elementare in pensione, è volontaria devota della Heart to Heart, un’organizzazione che cerca di incoraggiare la pace e la riconciliazione tra i giovani ebrei israeliani e i palestinesi. È inoltre consulente pedagogica per una famiglia di rifugiati siriani, sponsorizzata da lei e da altri.
When did you first become enamored of all things Italian and why? I lived in the west-end of Toronto in the 1950s and my neighbourhood was populated with immigrants from southern Italy. Two of my closest friends were Italian-Canadian and I began to develop an appreciation for the culture. I longed to travel to Italy and I finally got my first chance in 1973. What was it like to fall in love with Italy all over again when you visited for a second time in 2017? It was absolutely amazing! There’s so much to discover and appreciate in a country as spectacular and as diverse as Italy. I found Lecce to be the Florence of the south. A charming city with narrow streets, it has a lively and festive atmosphere. My husband and I also loved the beach in Otranto for swimming, relaxing and having lunch overlooking all the people enjoying themselves at the beach. And in Positano, a lot of authentic gifts were on offer—everything from beautiful sarongs to olive oil and cheese. What was your favourite experience when you last visited Italy? The arts and culture scene in Sorrento, which is a coastal town in southwestern Italy, was absolutely spectacular. I went to a fabulous concert where The Three Tenors serenaded the crowd with music. There’s so much history to appreciate there and it’s also breathtakingly beautiful.
Quando ti sei innamorata di tutto ciò che è italiano e perché? Negli anni ’50 vivevo nel west-end di Toronto e il quartiere era popolato da immigrati dell’Italia meridionale. Due dei miei migliori amici erano italo-canadesi quindi ho cominciato ad apprezzarne la cultura. Ho desiderato tanto visitare l’Italia e finalmente ne ho avuto l’opportunità per la prima volta nel 1973.
Com’è stato innamorarsi di nuovo dell’Italia quando l’hai visitata la seconda volta nel 2017? Assolutamente meraviglioso! Ci sono talmente tante cose da scoprire ed apprezzare in un paese così spettacolare e diverso come l’Italia! Trovo che Lecce sia la Firenze del meridione. I vicoli stretti e un’atmosfera vivace e festosa la rendono una città affascinante. Io e mio marito ci siamo anche innamorati della spiaggia di Otranto sia per nuotare e rilassarci che per pranzare osservando dall’alto le persone che si godono il mare. E a Positano, c’erano in offerta tantissimi regali tipici – davvero di tutto, da bellissimi parei, all’olio d’oliva e al formaggio.
Qual è stata la tua esperienza preferita durante l’ultimo viaggio in Italia? Il panorama artistico-culturale di Sorrento, città costiera dell’Italia sudoccidentale, era assolutamente spettacolare. Sono andata a un concerto meraviglioso in cui i Tre Tenori hanno sedotto il pubblico con la loro musica. La storia da apprezzare è davvero tanta ed è inoltre di una bellezza mozzafiato.
Photo / Stephen Gaitan
DEBBIE MICHNICK
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 43
LIFE & PEOPLE
43
Complete this statement: Italy is… A country steeped in history, with a rich culture that thrives throughout the land. The stunning scenery and natural beauty are also notable. If you could live in an Italian city, which would you choose and why? I must say that I found myself utterly captivated by the Amalfi Coast. From the steep cliffs to the rugged shoreline, beaches and fishing villages, spectacular sights are everywhere. The narrow streets, with their medieval feel, in addition to the old houses and churches hearken back to the middle ages. I found it to be the most beautiful place in Italy. What is one element of the Italian culture that you most appreciate? The people are incredibly friendly and easy-going. They continuously demonstrate an unwavering sense of pride in their culture, which they enjoy sharing with others.
Completa questa frase: l’ltalia è… Un paese immerso nella storia, con una ricca cultura che prospera in tutto il territorio. Sono inoltre notevoli il paesaggio meraviglioso e le bellezze naturali.
“Italy is a country steeped in history, with a rich culture that thrives throughout the land. The stunning scenery and natural beauty are also notable.” “L’Italia è un paese immerso nella storia, con una ricca cultura che prospera in tutto il territorio. Notevoli sono inoltre il suo paesaggio meraviglioso e le bellezze naturali.”
What is one element your culture/background shares with the Italian culture? As people from immigrant communities, Jews and Italians have striven to be successful, so they share a strong sense of achievement. Another commonality is the importance of family and food.
Se potessi vivere in una città italiana, quale sceglieresti e perché? Devo dire che la Costiera amalfitana è quella che mi ha assolutamente ammaliata. Dalle scogliere a picco alle coste frastagliate, le spiagge e i borghi marinari, ovunque c’erano vedute spettacolari. I vicoli stretti, con la loro atmosfera medievale, in aggiunta alle vecchie case e chiese ripor tano al Medioevo. L’ho trovato il luogo più bello d’Italia.
Qual è un aspetto della cultura italiana che più apprezzi? Le persone sono incredibilmente socievoli e alla mano. Si mostrano costantemente e decisamente orgogliose della propria cultura, che amano condividere con gli altri.
Qual è un elemento comune tra la tua cultura/le tue origini e quella italiana? In quanto appartenenti a comunità di immigrati, sia gli ebrei che gli italiani si impegnano per avere successo, per cui li accomuna un for te senso di realizzazione. Altro aspetto in comune è dato dall’importanza della famiglia e del cibo.
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 44
44
LIFE & PEOPLE
by / di SAL DIFALCO
French author Victor Hugo once surmised that, “There are fathers who do not love their children; (but) there is no grandfather who does not adore his grandson.” While the universality of Hugo’s conclusion may be questioned—one would hope that most grandfathers treasure all of their grandchildren—it holds particularly true in Italian culture, where the relationship between nonno and nipote has traditionally occupied a cherished place. The reasons for this may be complex, and certainly not restricted to Italians, but families expecting strong relationships between generations are more likely to have them. Toronto native Carmin Cappabianca, a franchise finance manager, admits that he and his nonno “have always been stuck at the hip, even when I was growing up.” He stresses that despite his nonno’s advancing age, the bond between them endures, and goes so far as to say, “He’s my best friend. We still go everywhere together.” The 25-year-old’s unabashed affection for his namesake Nonno Carmine—his parents dropped the ‘e’ from his name to obviate embarrassing mispronunciations—sounds almost quaint in these mercurial and technologically driven times. That his nonno and nonna lived with him and his family proved determining factors for their closeness. “He took care of the garden and pressed the grapes for the wine,” Cappabianca recalls. “He was a constant presence in my life.” The elder Carmine, who came to Canada in 1984 from Pietrapertosa, Basilicata, worked as a labourer for LIUNA Local 183 and never shied away from giving his grandson guidance. “He can speak English,” Cappabianca says, “but we’ve always communicated in Italian. My relationship with my father was different, more adversarial. But nonno kept me grounded, and when I failed to apply myself in school, he laid down the law and encouraged me to finish.” Indeed that encouragement materialized in the form of $10,000 scholarships that Cappabianca and his two sisters won in competitions staged by LIUNA. He used that money to attend the Schulich School of Business and spearhead his career. “Naturally, he was very proud,” Cappabianca attests. “That all three grandchildren won the scholarships was beyond his wildest dreams.”
L’autore francese Victor Hugo un tempo suppose: “Ci sono padri che non amano i loro figli; (ma) non c’è nonno che non adori suo nipote.”
Sebbene l’universalità della conclusione di Hugo possa essere opinabile – ci si augura che la maggioranza dei nonni amino tutti i loro nipoti – risulta par ticolarmente vera all’interno della cultura italiana, dove il rappor to nonno-nipote occupa per tradizione un posto speciale. I motivi di ciò possono essere complessi, e certamente non limitati ai soli italiani, ma le famiglie che si aspettano legami intergenerazionali forti sono più propense ad averne. Carmin Cappabianca, nato a Toronto e direttore aziendale delle finanze di un franchising, ammette che lui e suo nonno “sono sempre stati inseparabili". Nonostante l'avanzare dell'età di suo nonno, il legame tra di loro persiste, sottolinea Carmin che si spinge al punto di aggiungere: “È il mio migliore amico. Andiamo ancora assieme dappertutto.” L’affetto palese del venticinquenne verso il suo omonimo Nonno Carmine – i suoi genitori hanno rimosso la ‘e’ finale per evitare cattive pronunce imbarazzanti – risulta quasi d’altri tempi in quest’epoca mutevole e dettata dalla tecnologia. Il fatto che il nonno e la nonna abbiano vissuto con lui e la sua famiglia è stato un fattore determinante per il loro attaccamento. “Si prendeva cura dell’orto e pigiava l’uva per il vino,” ricorda Cappabianca. “È stata una presenza costante nella mia vita.” L’anziano Carmine, giunto in Canada nel 1984 da Pietraper tosa, Basilicata, ha lavorato come operaio per LIUNA Local 183 e non si è mai sottratto al ruolo di guida per suo nipote. “Sa parlare l’inglese,” dice Cappabianca, “ma abbiamo sempre comunicato in italiano. Il mio rappor to con mio padre era diverso, più controverso. Ma il nonno mi faceva rimanere con i piedi per terra e quando non mi impegnavo a scuola, si imponeva e mi incoraggiava a continuare.” Di fatto, l’incoraggiamento si è materializzato sotto forma di borse di studio per 10.000 dollari che Cappabianca e le sue sorelle hanno vinto in concorsi indetti da LIUNA. Ha utilizzato quel denaro per frequentare la Schulich School of Business e fare carriera. “Ovviamente ne è stato molto fiero,” afferma Cappabianca. “Il fatto che tutti e tre i nipoti avessero vinto le borse di studio andava ben oltre i sogni più inconfessabili.”
Photo / Giulio Muratori
NONNO E NIPOTE
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:48 AM Page 45
LIFE & PEOPLE
45
Dr. Antonio Di Cintio, 28, a Family Medicine Resident in Ottawa, grew up in Montreal’s Rivière-des-Prairies neighbourhood surrounded by Italians, but he did not fully embrace his Italian heritage and thus never bonded with his nonno. “For most of my childhood,” he says, “it was difficult to communicate with my grandparents because, unlike many third-generation Italian kids, I didn’t speak a word of Italian.” Back then, communication with his nonno—who had immigrated to Canada from Larino, Campobasso in 1959—consisted of a few French words. “That was the extent of our conversations,” Di Cintio admits. “It wasn’t until university, when a friend observed how disconnected I was from my cultural roots, that I opted for a change. I signed up for a beginner’s Italian summer class. Then I took a minor in Italian Studies. Once I was fluent in Italian, I booked my first trip to Campobasso. That trip triggered a positive change in my life and in my relationship with my nonno.” Far from the reticent man he’d known as a child, Di Cintio discovered that the elder Antonio had a compelling story and personality. “Our exchanges in Italian,” he says, “gave depth to our relationship. We talked about everything—life and death, philosophy, medicine and morality. Though he had little formal education, he had taught himself French, Spanish and a bit of Russian.” The two not only shared a thirst for knowledge, but a spirit of independence. “Like many before him,” Di Cintio says, “he came to Montreal with nothing and worked in construction before saving enough to start his own real estate business.” Di Cintio sadly allows that his 78-year-old nonno’s health has been failing. “He’s not well,” he says with resignation. “But I always keep in mind what he said to me when I finished medical school, ‘Adesso, devi andare avanti e non guardare mai indietro.’”
Il dr. Antonio Di Cintio, 28 anni, specializzando in medicina generale ad Ottawa, pur essendo cresciuto nel quartiere montrealese di Rivière-des-Prairies circondato da italiani, all’epoca non aveva abbracciato del tutto la sua eredità culturale italiana e quindi non aveva mai legato con suo nonno. “Per gran parte dell’infanzia,” afferma – “è stato difficile comunicare con i miei nonni perché, a differenza di molti bambini italiani di terza generazione, non parlavo una parola di italiano.” Allora, la comunicazione con suo nonno – immigrato in Canada da Larino, Campobasso, nel 1959 – si basava su poche parole in francese. “Le nostre conversazioni si spingevano al massimo a quello,” ammette Di Cintio. “È stato solo all’università, quando un amico mi ha fatto notare quanto fossi disconnesso dalle mie radici culturali, che ho optato per un cambiamento. Mi sono iscritto a un corso d’italiano estivo per principianti. Poi ho conseguito una laurea di primo livello in italianistica. Una volta acquisita una certa padronanza, ho prenotato il mio primo viaggio a Campobasso. Quel viaggio ha determinato un cambiamento positivo nella mia vita e nel mio rapporto con mio nonno.” Di Cintio ha così scoperto quanto interessanti fossero la storia e la personalità dell’anziano Antonio, uomo tutt’altro che reticente rispetto a quello conosciuto da piccolo. “Le nostre conversazioni in italiano,” afferma, “hanno dato spessore al nostro rapporto. Parlavamo di tutto – vita e morte, filosofia, medicina e moralità. Sebbene possedesse poca formazione ufficiale, aveva imparato da autodidatta il francese, lo spagnolo e un po’ di russo.” I due non solo condividevano la sete di conoscenza, ma anche uno spirito indipendente. “Come molti prima di lui” afferma Di Cintio, “è arrivato a Montreal senza niente ed ha lavorato nell’edilizia prima di risparmiare abbastanza denaro e mettersi in proprio nel mercato immobiliare.” Di Cintio riconosce con tristezza che la salute di suo nonno, oggi 78enne, va peggiorando. “Non sta bene,” afferma rassegnato. “Ma tengo sempre bene a mente ciò che mi ha detto quando ho completato gli studi di medicina: ‘‘Adesso, devi andare avanti e non guardare mai indietro.’ ”
“My nonno is my best friend. We still go everywhere together.”
“Mio nonno è il mio migliore amico. Andiamo ancora assieme dappertutto.”
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:49 AM Page 46
LIVINGITALIAN
MATTEO CREMONESE
TALIA PAONE
Nickname: T Occupation: HR professional Age: 25 Generation: Third Dad’s side from: Aprigliano, Consenza, Calabria Mom’s side from: Donnici Inferiore, Cosenza, Calabria Raised in: Hamilton Speaks: English and some Italian What would someone be surprised to know about you? I am a unique character! I played hockey at the university level, work in the corporate world and absolutely love to cook, bake and entertain. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? The Italian language may not be as prevalent. This “change” should not be perceived as negative as our Italian-Canadian traditions, passed down from our nonni, will forever live on.What do you hope never changes? The undying pride we feel for all things Italian, including our traditions, our food and even our first and last names Best thing about being Italian-Canadian: Our home nation, Canada, warmly embraces Italian immigrants by allowing us to celebrate our culture.What’s the best advice you’ve ever received?When hearing news, information or even gossip from someone else, my nonna always tells us, “Consider the source.” What job would you be terrible at? Any job that requires me to be behind a computer screen all day. I would explode. What Italian stereotype do you completely live up to? I have several people in my life who I consider cousins even though they are not relatives of mine.
Occupation: Dentist Age: 28 Generation: Second Dad’s side from: Cinto Caomaggiore Venice,Vento and Isola del Gran Sasso, Abruzzo Mom from: Pegli Genova, Liguria Raised in: Toronto Speaks: Italian and English What would someone be surprised to know about you? I received my undergraduate degree in kinesiology and neuroscience and wanted to pursue a career as a medical neurologist. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? As long as the second generation Italian-Canadians continue to contribute to Italian traditions the community will grow and strengthen. What do you hope never changes? The importance of family and friends Best thing about being ItalianCanadian: I have the best of both worlds; I am proud to support both my countries and would not change that for the world. What’s the best advice you’ve ever received? Always finish what you started, and be the best you can be at whatever you pursue. What job would you be terrible at? Photography What Italian stereotype do you completely live up to? Being a mamma’s boy!
Page 1
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:49 AM Page 47
STYLE
Nickname: Meli, Mé, Melissa La Molisana Occupation: Bank manager Age: 31Generation: Second Dad from: Torella Del Sannio, Campobasso, Molise Mom from: Pietrabbondante, Isernia, Molise Raised in: Toronto Speaks: English and Italian What would someone be surprised to know about you? I’m always planning my next vacation. In the past 10 years, I’ve had the opportunity to visit 20 different countries. How will Italian culture change in Canada over the next 10 years? I believe Italian-Canadians will embrace more of the Western lifestyle. What do you hope never changes? I hope we continue to gather with family and friends to produce delicious homemade sugo, tasty wine, hearty sausages and so many more staple items that we enjoy indulging in. Best thing about being Italian-Canadian: Canada is a very welcoming country and is open to keeping our Italian culture alive through festivals, concerts, food, music and TV programs, which are available to everyone. I’m so proud to be Italian-Canadian! What’s the best advice you’ve ever received? Surround yourself with people better than you. What job would you be terrible at? Veterinarian What Italian stereotype do you completely live up to? I’ve been told I tend to use my hands when I talk. Makeup by Camila Notari
FRESHLY GROUND at the touch of a button For the past 30 years, saeco has been dedicated to bringing coffee-lovers the most fulfilling coffee experience. Xelsis
The newest and most innovative espresso machine from Saeco. Choose from 15 types of coffee drinks with a touch of a button on our most advanced touch screen display. This super automatic espresso machine can even make two cups of coffee drinks at once, including cappuccinos.
MELISSA D’ALESSANDRO
Photography by Steven Gaitan
Incanto Stainless Steel
• Large capabilities in a compact design allowing you to craft premium coffee drinks
• Froth milk like a professional barista with the classic milk frother
Philips 2100
• Perfectly brews freshly ground coffee into your cup with a simple push of a button
• Enjoy creamy cappuccinos and lattes with the external milk carafe
Saeco, a Philips brand
Sales and Service to Restaurants - Commercial and Residential customers for over 60 years. Authorized Saeco Sales and Service Depot. 148 Norfinch Drive Toronto, On M3N 1X8 P: 416.740.2424 www.nellaonline.com
Toronto JUNE / JULY 33-48 2019-06-03 11:49 AM Page 48
48
TRAVEL
ITALY’S BEST-KEPT SECRET BEACHES Ecco rivelate le migliori spiagge segrete d’Italia by / di ANDREW HIND
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 49
TRAVEL
49
ecrets have always enticed and intrigued us. Discovering the unknown is like uncovering a treasure trove. It’s no different when it comes to secret beaches. Sometimes you just want to enjoy the sun and sand without fighting hordes of beachgoers for elbow space. With that in mind, we compiled a list of the best secret beaches in Italy—for those who want something off the beaten track. The secret is finally out so put on your shades and get ready for a new discovery.
S
D
a sempre, i segreti ci affascinano e intrigano. Svelare l’ignoto è come scoprire una cassa del tesoro. Non è molto diverso quando si scoprono spiagge segrete. A volte ci si vuole semplicemente godere il sole e la sabbia senza dover sgomitare contro orde di bagnanti per un po’ di spazio. Tenendo presente ciò, abbiamo stilato una lista delle migliori spiagge segrete italiane – per quelli che cercano un posto lontano dai sentieri battuti. Il segreto è finalmente svelato! Mettetevi quindi gli occhiali da sole e preparatevi per una nuova scoperta! 1. Jamaica Beach (Lombardia) 2. Punta Aderci (Abruzzo) 3. Isole Tremiti (Puglia)
1
4. Cala Luna (Sardegna)
5. Scala dei Turchi (Sicilia) 6. Lampedusa (Sicilia)
2
3
4
6
5
Lampedusa
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 50
50
Cala Luna Part of Cala Luna’s appeal is its isolation and privacy. The 500-metrelong beach of pure white sand is only accessible by a four-kilometre hike or boat ride. Steep limestone cliffs act as the backdrop for the crystalline waters of the Mediterranean. The water here is so clear that Cala Luna is widely considered one of the best snorkeling beaches in Italy, and just four kilometres away is the Bue Marino sea cave, a spectacular grotto with stalactites that drip from the ceiling like icicles of stone. Parte del fascino di Cala Luna si deve al suo isolamento e riservatezza. I 500 metri di spiaggia di sabbia bianchissima sono accessibili solo attraverso un’escursione a piedi di 4 km o via mare. Ripide scogliere di arenaria fanno da sfondo alle acque cristalline del Mediterraneo. L’acqua è talmente limpida che Cala Luna è ampiamente considerata una delle migliori spiagge italiane per lo snorkeling, e a soli 3 km di distanza dalla grotta marina di Bue Marino, una grotta spettacolare con le stalattiti che pendono dall’alto simili a ghiaccioli di pietra.
Lampedusa Lampedusa is the southernmost part of Italy and is largely unknown. That’s understandable considering the small island (measuring just three by 12 kilometres) is actually closer to the northern coast of Africa than it is to Sicily and is only reachable by air or a long ferry ride. It’s worth the trek because, even in winter months, its climate is mild and comforting. The island boasts a number of stunning beaches surrounded by cobalt-blue seas full of dolphins and turtles. Many consider Lampedusa the best destination in Europe for sun-worshippers. Crowds are thin away from town, and there are many hidden coves and beaches where visitors can find solitude. Which one is best? Many travel publications have named the tiny offshore isle of l’Isolotto dei Conigli (Rabbit Island) one of the most striking beaches in the world. Since it can only be visited on a day tour from Lampedusa, you’ll likely have the blinding, white sandy shores to yourself. Lampedusa è l’isola più a sud dell’Italia e per lo più sconosciuta. Cosa forse comprensibile dato che l’isola, 3 km di larghezza e 12 km di lunghezza, è di fatto più vicina alla costa nordafricana che alla Sicilia, ed è raggiungibile solo via aerea o con una lunga traversata in traghetto. Ma vale la pena raggiungerla perché anche nei mesi invernali il clima è mite e gradevole, e vanta di un cer to numero di spiagge meravigliose circondate da un mare blu cobalto pieno di delfini e tar tarughe. Molti considerano Lampedusa la migliore destinazione in Europa per gli amanti del sole. Ma la folla diminuisce lontano dal centro cittadino e ci sono molte baie e spiagge nascoste in cui i visitatori possono godersi la solitudine. Qual è la migliore? Molte pubblicazioni di viaggi hanno nominato il minuscolo “Isolotto dei conigli” quello con la spiaggia più bella al mondo. Dato che può essere visitato soltanto con un’escursione giornaliera da Lampedusa, è molto probabile che vi ritroviate l’accecante spiaggia di sabbia bianca tutta per voi.
TRAVEL
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 51
TRAVEL
51
Scale dei Turchi Sicily is an island that has been stamped by the footprints of the numerous cultures that have come and gone over the millennia—Arabic, Greek, French and Spanish to name a few. Nowhere is this truer than at Scale dei Turchi, the Turkish Steps, on the island’s southern coast. Here, over thousands of years, the elements have carved a natural staircase into the sides of the dramatic cliffs of smooth white rock, a whiteness made even more dazzling by the blueness of the sky above and the sea below. How did the Turkish Steps get their name? It’s said that Ottoman pirates would moor their ships here and use the steps to gain access to the clifftop and raid local villages for goods and slaves. Sunbathe on these chiseled ledges, gaze out onto the expanse of the Mediterranean with Africa somewhere in the invisible distance and ponder the truth behind this colourful story.
La Sicilia è un’isola dove, nel corso dei millenni, hanno lasciato le loro orme numerose culture – Araba, Greca, Francese e Spagnola, tra i tanti. Non vi è altro posto in cui ciò è tanto vero quanto alla Scala dei Turchi, sulla costa meridionale dell’isola. Qui, nel corso di migliaia di anni, gli elementi naturali hanno scavato una scalinata naturale nei fianchi di bianche scogliere mozzafiato, una testimonianza resa ancor più meravigliosa dall’azzurro del cielo sovrastante e del mare sottostante. Da cosa ha preso il nome la Scala dei Turchi? Più che essere un semplice spettacolo di bellezza, la Scala dei Turchi racchiude anche un significato speciale nella leggenda locale. Si narra che i pirati Ottomani vi nascondessero le loro navi e usassero i “gradini” per raggiungere la cima della scogliera e saccheggiare i villaggi locali in cerca di beni e schiavi. Abbronzatevi su queste lastre cesellate, ammirate la vastità del Mediterraneo con l’Africa all’orizzonte, e valutate la veridicità di questa storia particolare.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 52
52
TRAVEL
Punta Aderci No beach bars, no sun beds to rent, no parasols and no crowds. Punta Aderci, along Abruzzo’s Costa dei Trabocchi, is a beach where the pleasures are simpler and more natural. The beach is comfortably nestled within Punta Aderci nature reserve consisting of 285 hectares of protected dunes, beaches, cliff tops, flora and fauna. With sandy and trendy Punta Penna beach nearby, relatively few make the effort—which includes a short hike—to visit Punta Aderci. Their loss, your gain. Even at the height of summer there will rarely be more than a handful of people here, so you’ll have this stretch of sand and pebbles largely to yourself. Enjoy the tranquility and the Instagram-worthy Adriatic view, including the fishing huts (trabocco) after which this stretch of coast is named. Niente bar sulla spiaggia, nessun lettino da affittare, niente ombrelloni o folla. Punta Aderci, lungo la Costa dei Trabocchi in Abruzzo, è una spiaggia in cui il piacere è più semplice e naturale. La spiaggia è posizionata all’interno di Punta Aderci, una riserva naturale sul mare di 285 ettari di dune, spiagge, scogliere, flora e fauna protetti. Essendo vicina alla spiaggia di sabbia molto conosciuta di Punta Penna, relativamente in pochi fanno lo sforzo – dato che richiede una piccola camminata – di visitare Punta Aderci. Tutto di guadagnato per voi! Anche durante il picco dell’estate vi si troveranno poche persone, per cui avrete a disposizione gran parte di questa striscia di sabbia e ciottoli. Godetevi la quiete e le vedute dell’Adriatico degne di Instagram – comprese quelle delle strutture marinare (trabocchi) da cui la striscia di costa prende il nome.
Isole Tremiti Located in the Adriatic, you would expect Isole Tremiti to have its fair share of spectacular beaches. And, of course, you’d be right. This beautiful archipelago made up of three islands, offshore of Apulia, is a picturesque composition of ragged cliffs, sandy coves and a glittering dark blue sea. Only two islands of the archipelago are inhabited. San Domino is the larger of the two and home to the famous Pagliai Beach, a strip of white sand and crystalline, emerald waters. There is a wide range of other options in the island chain (only accessible by boat) including Punta Secca, one of the top beaches in Italy for scuba divers.
Situate nel Mar Adriatico, ci si aspetterebbe che le Isole Tremiti abbiano un buon numero di spiagge spettacolari. E, naturalmente, è così. Questo bellissimo arcipelago costituito da tre isole, al largo della Puglia, è una composizione caratteristica di scogliere frastagliate, baie sabbiose e un mare blu scintillante. Sono abitate solo due delle isole dell’arcipelago, delle quali San Domino è la maggiore e sede della spiaggia dei Pagliai, una striscia di sabbia bianca e acque cristalline verde smeraldo. L’isola offre un’ampia scelta di alternative, accessibili solo via mare, tra le quali Punta Secca, una delle migliori spiagge italiane per i subacquei.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 53
TRAVEL
53
Jamaica Beach Lake Garda, nestled between Brescia and Verona in northern Italy, is the largest lake in Italy. The ancient fortified town of Sirmione, at the south end of the lake, is a particularly popular destination. Many visit for the charm of the historic town, the imposing Scaliger castle or the healing properties of the sulfur springs. Yet those in the know come for Jamaica Beach, a little-known, rugged-stone beach on the tip of the Sirmione peninsula. The waters are emerald green. The views, with the Dolomites towering over the lake, are breathtaking. The crowds—what crowds? But perhaps the biggest attraction is the rock plates jutting out from the water, nature’s own lounge chairs, where you can lie back as water laps around you. Il lago di Garda, situato tra Brescia e Verona nel nord Italia, è il più grande tra i laghi italiani. L’antica città fortificata di Sirmione, sulla sponda meridionale del lago, è una meta particolarmente popolare. Molti la visitano per il fascino del centro storico, l’imponente castello Scaligero, o le proprietà curative delle sorgenti sulfuree, ma quelli che la conoscono vengono anche per Jamaica Beach, una spiaggia rocciosa poco nota situata sulla punta della penisola di Sirmione. Le acque sono verde smeraldo. Il panorama, con le Dolomiti che troneggiano sul lago, mozzafiato. La folla, quale folla? Ma, forse, la maggiore attrazione sono i lastroni di pietra che affiorano dall’acqua, lettini naturali su cui potersi distendere lasciandosi lambire dalle acque.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 54
54
TRAVEL
A Secret Beach Survival Guide Manuale di sopravvivenza per una spiaggia segreta by / di MAUREEN LITTLEJOHN
When discovering hidden coves and off-the-beaten-track beaches, it’s good to be prepared. Some locations require a trek over rocky terrain while others are only accessible by boat. Many are remote with no public facilities. Wherever you choose to dip your toes, you’ll want to bring the right accoutrements.
Quando si scoprono cale nascoste e spiagge lungo sentieri poco battuti, è bene essere preparati. Alcune località richiedono una lunga camminata attraverso sentieri rocciosi, mentre altre sono raggiungibili solamente via mare. Molte sono remote e prive di strutture pubbliche. Ovunque decidiate di immergere i piedi, sarà bene portare con sé il giusto equipaggiamento.
Cala Luna–Sardegna Getting there: In the summer, take a boat from Cala Gonone. By land, there’s a demanding five-kilometre path from Cala Fuili that takes you above the caves of Bue Marino. Bring: Neither Cala Fuili or Cala Luna has public facilities so pack water, snacks, an umbrella and a chair. If walking, wear hiking shoes, and bring a mask and flippers for snorkelling. Come arrivarci: in estate, in barca da Cala Gonone. Via terra, c’è un sentiero impegnativo di cinque chilometri che da Cala Fuili vi porta al di sopra delle grotte del Bue Marino. Cosa portare: né a Cala Fuili né a Cala Luna vi sono strutture ricettive, per cui portatevi l’acqua, degli spuntini, un ombrellone e una spiaggina (sdraio). Se andate a piedi, indossate scarpe da trekking. Infine, portatevi una maschera e le pinne per fare snorkeling.
Spiaggia dei Conigli, Lampedusa–Sicilia Getting there: Hike down a steep, one-kilometre gravel path from downtown Lampedusa. The return trip is challenging. Bring: Sturdy shoes and snorkelling gear are a must. There are no public facilities, so pack water, food, an umbrella and a chair.
Come arrivarci: dal centro di Lampedusa, percorrendo a piedi un ripido sentiero ghiaioso in discesa lungo un chilometro. Il viaggio di ritorno è impegnativo. Cosa portare: delle scarpe resistenti e l’attrezzatura per lo snorkeling sono d’obbligo. Non vi sono strutture pubbliche, per cui portatevi acqua, cibo, ombrellone e sedia sdraio.
Spiaggia Jamaica–Lago di Garda, Sirmione Getting there: Walk north from the old part of Sirmione, past a small pebble beach to the flat rocks. The beach is at the end of the peninsula. Bring: Take a hammock (to tie between the trees), insect repellent and rubber-soled water shoes.
Come arrivarci: partendo dalla parte vecchia di Sirmione, camminate verso nord e superate una spiaggetta di ciottoli fino ad arrivare ai lastroni di roccia. La spiaggia si trova alla fine della penisola. Cosa portare: Portatevi un’amaca (da legare tra gli alberi), repellente per insetti e scarpe da scoglio con la suola in gomma.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 55
TRAVEL
55
Scala dei Turchi–Sicila Getting there: In summer, take a shuttle bus from Porto Empedocle or walk 30 minutes from Realmonte. If you drive, park at the Parcheggio Scala dei Turchi and walk down 80 steps. Bring: Pack rubber-soled shoes (not flip-flops) to walk on the slippery wet rocks and polarized sunglasses (the snow-white rock is blinding). Come arrivarci: in estate, prendete il bus navetta da Porto Empedocle oppure con una camminata di 30 minuti da Realmonte. Se siete in macchina, posteggiate al Parcheggio Scala dei Turchi e scendete gli 80 gradini. Cosa portare: scarpe con la suola di gomma (niente infradito) per camminare sugli scogli bagnati e scivolosi e occhiali da sole polarizzati (la roccia bianca come la neve è accecante).
Punta Aderci–Abruzzo
Isole Tremiti–Puglia
Getting there: Drive a rough road down to sea level, or park on the cliff and walk down 80 steps. Bring: Pack rubber-soled shoes for the pebble beach. There are no facilities, so bring your own food, drinks and towels. Punta Penna, the reserve’s other sandy beach, has washrooms and canoe, bicycle, chair and umbrella rentals.
Getting there: Catch a one-hour ferry from port town Termoli to San Domino. All ferries are exclusively for passengers on foot (they don’t transport vehicles).There is also a 20-minute helicopter ride from Foggia. Bring: Swim shoes are advisable, both in the water (watch out for sea urchins!) and to navigate craggy shores. Come arrivarci: prendete il traghetto che in un’ora vi porta dalla città portuale di Termoli a San Domino. Tutti i traghetti sono solo per i passeggeri a piedi (non trasportano veicoli). Da Foggia, c’è inoltre un elicottero che vi ci porta in 20 minuti. Cosa portare: sono consigliabili delle scarpe da scoglio, sia per stare in acqua (ricci di mare!) sia per muoversi lungo la costa frastagliata.
Come arrivarci: in macchina attraverso un percorso impervio fino al livello del mare, o parcheggiate in cima al promontorio e scendete gli 80 gradini. Cosa portare: scarpe con la suola di gomma per la spiaggia di ciottoli. Non vi sono strutture ricettive, per cui portatevi da mangiare, da bere e dei teli mare. A Punta Penna, l’altra spiaggia sabbiosa della riserva, si trovano i servizi igienici ed è possibile affittare canoe, biciclette, sdraio e ombrelloni.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 56
56
RECIPES
Pizza al taglio estiva
Pizza
Recipes by / di MICHELE FORGIONE
Ingredients / Ingredienti
Toppings / Farcitura
Dough / Impasto
• 2 tbsp of olive oil 2 cucchiai di olio d’oliva
• 3/4 teaspoon of salt 3/4 cucchiaini di sale
• 8 cups of bread flour 8 tazze di farina di grano duro
• 1 medium onion, thinly sliced 1 cipolla media a fette sottili
• Ground pepper pepe macinato
• 3 1/4 cups of water 3 1/4 tazze di acqua
• 2 garlic cloves, finely chopped 2 spicchi d’aglio tritati finemente
• Chili flakes to taste peperoncino quanto basta
• 3 tsp fresh yeast 3 cucchiaini di lievito fresco
• 3 different coloured peppers (red, yellow, orange) seeded and cut into long, quarter-inch strips 3 peperoni di colore diverso (rosso, giallo e arancione) con i semi, tagliati in striscette di mezzo centimetro
• 3 seeded Italian tomatoes, diced 3 pomodori italiani con semi tagliati a dadini
• 1½ tsp dried oregano 1 ½ cucchiaino di origano essiccato
• 3 tbsp chopped fresh basil (optional) 3 cucchiai di basilico fresco tritato (facoltativo)
(Makes 2 ½ sheet pans)
• 3 tbsp olive oil 3 cucchiai di olio d’oliva • 5 tsp salt 5 cucchiaini di sale
• 4 sweet Italian sausages with fennel, removed from skin casing and crumbled 4 salsicce italiane non piccanti con semi di finocchio, senza budello e sbriciolate
Photo / Vincenzo D'Alto
Summer Al Taglio Pizza
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 57
RECIPES
57
auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a w s A Ru n n i n g
22
Directions for dough / Istruzioni per l’impasto Mix all ingredients in a bowl and let rest for half an hour at room temperature. Then fold the dough. Repeat three more times every half hour. After the final fold, cover the bowl and put it in the refrigerator overnight (24 hours). The next day, divide the dough in half and ball the dough. Let it double in size then stretch out. Lightly oil each sheet pan. Stretch the dough with plenty of flour. Put the dough on the pan, top with the prepared al taglio mix and bake at 450°F for 25 minutes.
Mescolare tutti gli ingredienti in una ciotola e lasciar riposare per mezz’ora a temperatura ambiente. Dopo, ripiegare l’impasto e ripetere la stessa operazione altre 3 volte ogni 30 minuti. Dopo averlo ripiegato l’ultima volta, coprire la ciotola e riporla in frigorifero per tutta la notte (24 ore). Il giorno seguente, dividere l’impasto a metà e formare una palla. Lasciare che le sue dimensioni raddoppino, quindi stendere. Ungere appena le teglie. Stendere l’impasto con abbondante farina. Disporre l’impasto sulla teglia, guarnire con il condimento “al taglio” e infornare a 450°F per 25 minuti.
Directions for topping / Istruzioni per il condimento In a non-stick skillet, heat the oil over medium-low heat. Add the onion and garlic. Cook, stirring frequently to avoid browning the garlic and onion. Add peppers, oregano, salt, pepper and chili flakes. Cook over medium heat for 15 minutes, half covered, while stirring occasionally. Add the diced tomatoes and cook for another 15 minutes over low heat, stirring a few times. Add the crumbled sausage for the last five minutes of cooking. Remove from heat and add fresh basil. Taste and adjust seasoning as needed. Let cool, then refrigerate until ready to top the pizza dough.
In una padella antiaderente, riscaldare l’olio d’oliva a temperatura medio-bassa. Aggiungere la cipolla e l’aglio e cucinare, mescolando un paio di volte per evitare di bruciare l’aglio e la cipolla. Aggiungere i peperoni, l’origano, il sale, il pepe e i fiocchi di peperoncini. Cuocere a temperatura media per 15 minuti; coprire parzialmente e mescolare un paio di volte. Aggiungere il pomodoro a dadini e cuocere per altri 15 minuti a temperatura bassa, mescolando un paio di volte. Aggiungere la salsiccia sbriciolata durante gli ultimi cinque minuti di cottura. Rimuovere dal forno e aggiungere basilico fresco. Assaggiare e aggiustare di sale se necessario. Lasciare raffreddare, quindi riporre in frigorifero.
CELEBRATING 34 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!
3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 58
58
RECIPES
Spaghetti alla
Nerano
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:50 AM Page 59
RECIPES
59
Ingredients / Ingredienti
(serves 4-6 / per 4-6 persone) • 400g spaghetti
• 800g (1-1/2 lbs) zucchini, sliced into thin rounds 800g (1-1/2 libbre) di zucchine, tagliate a rondelle • 200g provolone cheese, grated 200g di provolone, grattugiato • 2-3 garlic cloves 2-3 spicchi d’aglio • A few basil leaves qualche foglia di basilico • Olive oil olio d’oliva • Salt and pepper sale e pepe
Directions / Istruzioni Fry the zucchini slices in oil (preferably olive oil) until they are lightly browned. Once done, place them on paper towels to absorb excess oil. Lightly sprinkle with salt. Bring a large pot of water to a boil, salt well, then toss in the spaghetti. Cook until very al dente. When the pasta is done, make sure to keep some of the pasta water when draining. While the spaghetti cooks, sauté the garlic cloves in a large skillet with olive oil. Then remove the garlic. Add the zucchini rounds and then the pasta to the skillet along with a ladleful of pasta water. If you want, reserve some of the zucchini for garnish. Vigorously mix everything together for a minute or two (the zucchini rounds will break up, but that’s expected). Then add the grated cheese and basil leaves. Continue mixing until the cheese has completely melted, adding more pasta water if needed to ensure a smooth texture. Serve your spaghetti right away, topped with the remaining zucchini slices for garnish, along with a basil leaf or two.
Friggere le zucchine a rondelle nell’olio (preferibilmente olio d’oliva) finché diventano dorate. Una volta pronte, disporle su carta assorbente per asciugare l’olio in eccesso. Salare leggermente. In una grande pentola, por tare l’acqua a ebollizione, salare bene quindi calare gli spaghetti. Cuocere molto al dente. Quando la pasta è pronta, prima di scolarla, assicurarsi di conservare un po’ di acqua di cottura. Mentre gli spaghetti sono a cuocere, soffriggere gli spicchi d’aglio in una grande padella con olio. Quindi rimuovere l’aglio. Mettere le zucchine a rondelle e quindi la pasta nella padella assieme a un mestolo di acqua di cottura. Se si vuole, lasciare da parte un po’ di zucchine per guarnire. Mescolare energicamente il tutto per un paio di minuti (alcune zucchine si romperanno, ma è previsto). Quindi aggiungere il formaggio grattugiato e alcune foglie di basilico. Continuare a mescolare finché il formaggio si sarà sciolto del tutto, aggiungendo, se necessario, altra acqua di cottura per assicurarsi una consistenza omogenea. Servire immediatamente gli spaghetti, guarniti con le zucchine rimanenti, assieme a una-due foglie di basilico.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:51 AM Page 60
60
CITY BUILDERS EXHIBIT To commemorate a long forgotten labour force, Villa Charities, in partnership with York University, Myseum – Intersections 2019, By Romina Monaco showcased “City Builders: A History of Immigrant Construction Workers in Postwar Toronto”. Sponsored by LIUNA Local 183 and the Mariano A. Elia Chair in Italian Studies, from March 19 to 31 at Toronto’s Columbus Centre. This award-winning exhibit used augmented reality to give insight into the perilous conditions once experienced by Italian, Irish and Portuguese construction workers. “This exhibit speaks to the history of this community because for most of the men who came from Italy after the Second World War, the first job they would get was in construction,” said Emanuele Lepri, executive director of cultural programming at Villa Charities. “Although these were the jobs that were available because they were the most dangerous, you didn’t need to speak the language, and it allowed newcomers to start working. It is somewhat a history of success because, out of the large majority, many had the enterprising idea to set up business.”
EVENTS
MOSTRA DEI COSTRUTTORI DI CITTÀ Per commemorare una forza lavoro ormai da tempo dimenticata,Villa Charities, in collaborazione con l’Università di York e Myseum - Intersections 2019, ha presentato “Costruttori di città: una storia di lavoratori edili immigrati a Toronto nel dopoguerra”. Sponsorizzata da LIUNA Local 183 e da Mariano A. Elia docente in Studi italiani, l’evento si è svolto al Columbus Centre di Toronto dal 19 al 31 marzo, questa mostra vincente ha utilizzato la realtà aumentata per dare un’idea delle condizioni pericolose vissute dagli operai edili italiani, irlandesi e portoghesi. “Questa mostra parla della storia di questa comunità perché per la maggior par te degli uomini che sono venuti dall'Italia dopo la seconda guerra mondiale, il primo lavoro è stato nell’edilizia”, ha dichiarato Emanuele Lepri, direttore esecutivo della programmazione culturale di Villa Charities.” Sebbene questi fossero i lavori disponibili perché più pericolosi, non era necessario parlare la lingua, il che consentì ai nuovi arrivati di iniziare a lavorare. È in qualche modo anche una storia di successo in quanto molti di loro ebbero l’idea imprenditoriale di avviare un’impresa”. Photos / Luigi Pullano
p
Jeremy Diamond (CEO, Myseum of Toronto), Diane Blake (Board Chair, Myseum of Toronto) and Emanuele Lepri (Executive Director of Cultural Programming, Villa Charities)
CANADIAN SCREEN AWARDS Photos / Luigi Pullano
MENSWEAR SHOP QUALITY SINCE 1988 David Rocco (Host, David Rocco’s Dolce Vita Series), Nina Rocco and John Catucci (Host,You Gotta Eat Here!)
DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA
Television and film industry professionals were out in full swing celebrating and honouring peers at the 2019 Canadian Screen Week. Held in various venues across downtown Toronto with the final televised segment presented at Sony Centre, The Academy of Canadian Cinema kicked off March 26 at Exhibition Place by recognizing the best in non-fiction programming. Along with Best National Newscast winner, CTV National News With Lisa LaFlamme, the Italian-Canadian community was also well represented with the attendance of television personalities, John Catucci (You Gotta Eat Here!), Dina Pugliese (Breakfast Television) David Rocco (David Rocco’s Dolce Vita) and Peter Gentile (You Are Here). “This is our first nomination and we are extremely proud of it,” said Rocco referring to his Dolce Africa series, which scored him a nomination for Best Host in a Program or Series. “We are proud of all our shows, but this one is very special because we love to break stereotypes and really go into the frontier.”
Winner Best Documentary Program for You Are Here Peter Gentile, Bill House, Mike Lalonde
I professionisti della televisione e dell’industria cinematografica erano in grande fermento per celebrare e onorare i colleghi alla Canadian Screen Week del 2019. Tenuto in varie sedi nel centro di Toronto con l’ultimo segmento televisivo presentato al Sony Center, l’Academy of Canadian Cinema (Accademia del Cinema Canadese) ha preso il via il 26 marzo a Exhibition Place, riconoscendo il meglio della programmazione non-fiction. Insieme al vincitore del Best National Newscast, CTV National News con Lisa LaFlamme, anche la comunità italo-canadese è stata ben rappresentata con la partecipazione dei personaggi televisivi, John Catucci ( You Gotta Eat Here! ), Dina Pugliese ( Breakfast Television ) David Rocco ( David Rocco's Dolce Vita ) e Peter Gentile ( You Are Here ). “Questa è la nostra prima nomination e ne siamo estremamente orgogliosi”, ha detto Rocco riferendosi alla sua serie Dolce Africa, che gli è valsa una nomination come miglior ospite in un programma o in una serie.” Siamo orgogliosi di tutti i nostri spettacoli, ma questo è ancor più speciale perché amiamo rompere con gli stereotipi e andare oltre le frontiere”.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:51 AM Page 61
Graduates of the Year 2019
Send us your graduation pictures! Please submit your picture by visiting www.panoramitalia.com clicking on “Magazine” followed by “Graduates of the year.” You can also submit by mail to 9300 Boul. Henri-Bourassa O, Suite 100, Ville Saint-Laurent, Quebec, H4S 1L5 Include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $55 Deadline: July 10, 2019 Pictures will appear in the
August/September issue
GET A
FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION! If you upload your photo online.
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:51 AM Page 62
62
EVENTS
APERITIVO IN MASCHERA Guests in elaborate masks and period gowns paraded the halls of Casa Loma during the Italian Chamber of Commerce of Ontario’s Aperitivo in Maschera held March 30. Inspired by the world-famous Carnival of Venice, the costume cocktail party was sponsored by both this historic Toronto landmark and Pizza Nova. “This is a celebration of the carnevale in Italy, and this is a beautiful spot here at Casa Loma in Toronto with the Italian Chamber of Commerce of Ontario putting on this event,” said Pizza Nova president, Domenic Primucci. “We got involved because it brings the Italian community together at a time of year when we don’t have a lot of events.” The annual pre-Lent Carnival of Venice, which literally means farewell to meat, dates back to the 11th century and traditionally takes place during the 10 days leading up to Fat Tuesday.
Ospiti in abiti da cerimonia e in maschere elaborate hanno sfilato per le sale di Casa Loma durante l’Aperitivo in Maschera tenutosi il 30 marzo presso la Camera di Commercio Italiana dell'Ontario. Ispirato al famoso Carnevale di Venezia, il cocktail party in costume è stato sponsorizzato sia da questo storico punto di riferimento di Toronto che da Pizza Nova. “Questa è una celebrazione del carnevale in Italia, e che in un posto meraviglioso quale Casa Loma a Toronto, con la Camera di Commercio Italiana che ha progettato questo evento”, ha detto il presidente di Pizza Nova, Domenic Primucci. “Siamo stati coinvolti perché riunisce la comunità italiana in un periodo dell'anno in cui non vengono organizzati molti eventi.” L’annuale Carnevale pre-Quaresima di Venezia, che significa letteralmente addio alla carne, risale all'XI secolo e si svolge tradizionalmente nei 10 giorni precedenti il martedì grasso.
Photos / Luigi Pullano
Domenic Primucci, Anna Primucci, Nina Fogolini, Lui Fogolini
Giada Carrabs and Sara Galluzzo
THE HUMBER RIVER HOSPITAL FOUNDATION RIVER BALL Photo / Valeria Mitsubata
Il 9 maggio, a Vaughan, The Humber River Hospital La Humber River Hospital Foundation presented its Foundation ha presentato annual River Ball: Moonlight il suo evento “River Midway by the River on May Ball: Moonlight Midway by 9 in Vaughan with a gala the River” con una serata dedicated to Coney Island, di gala ispirata a Coney which saw guests decked out Island, una passeggiata in attire suited to a boardwalk sul lungomare. L’evento di stroll. This year’s event quest’anno ha contribuito a helped raise over $1 million raccogliere oltre un milione di to support the expansion dollari per sostenere l’espanHumber River Gala Committee Front Row: Dina of Orthopaedic Surgery Longo, Enza Fierro, Cathy Baxter. Back Row: sione del programma di Program at Humber River Mary Mauti, Donna Battiston, Maria Bozzo, chirurgia ortopedica presso Hospital. “The enthusiasm is Nella Contardi. l’Humber River Hospital. what really captured this “L’entusiasmo è ciò che year’s gala. It’s not your ha davvero catturato il gala di quest’anno. Non è il typical gala where it’s black tie and this change tipico gala in abito da sera, anzi questa novità ha caused a lot of excitement for guests,” said River generato molto entusiasmo tra gli ospiti”, ha dichiarato il Ball committee member, Nella Contardi. membro del comitato di River Ball, Nella Contardi. “Tonight we are also recognizing and celebrating “Stasera stiamo rendendo omaggio e celebrando il Dr. Rodriguez-Elizalde for his great achievements Dott. Rodriguez-Elizalde per i suoi grandi successi e per la and overall philanthropy.” sua filantropia più totale.” Mary Mauti, who chaired the event, noted, Mary Mauti, che ha presieduto l’evento a “This is a record-breaking year for Humber River osservato che: “Questo è un anno da record per Gala with 975 people in attendance. Humber River l’Humber River Gala grazie ai suoi 975 partecipanti. Hospital is the first digital hospital in North L’Humber River Hospital è il primo ospedale digitale del America and the second worldwide with the latest Nord America e il secondo in tutto il mondo grazie state of the art technology.” all’ultima tecnologia d’avanguardia”. Presented with the Doctor of Philanthropy Il famoso chirurgo ortopedico dell'Oberber River Award was renowned Humber River Hospital Hospital, il Dr. Sebastian Rodrguez-Elizalde è stato orthopaedic surgeon, Dr. Sebastian Rodrguezpremiato con il Doctor of Philanthropy Award, dopo la Elizalde, who accepted the honour following a consegna l’ex giocatore di hockey NHL, Darcy Tucker ha speech of praise by former patient and NHL dedicato al professore un discorso molto sentito hockey player, Darcy Tucker.
COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY
2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays
Est. 1958
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:51 AM Page 63 B
At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Cesar Lopes Pires Imperia Petrella Anna Peluso Bruno Santi Magdalena Rosales Dorina Reda Giuseppe De Gennaro Rocco Calamia Vincenzo Colatosti Marisa Sottile Rosa Aiello Michele Malfara Rocca Grossi Maria Vitale Maria Concetta Fiumara Pasqualino Lancia
2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661
Maria Santa Bellissimo Julio Frankie Pendola Rachele Buccella Maria Suppa Aurelia Di Rocco Nicola Tricarico Maria Schihl-Gigliotti Vincenzo Scasserra Vincenzo Marchese Maria Tramontana Luciano Peloso Costantino Frasca Jose Vieira Martins Cristina Agueci-Tamma Joao Da Silva Perillio Lecce
www.bernardofuneralhomes.com
Bruno Tassone Ida Lopez Rosa Venezia Francesca Iannuzzi Maria Cutrara Caterina Elena Sacco Maria Palozzi Maria Scaglione Graziano Odorico George Cordova Michele Critelli Lucia Corapi Giovannina Corvinelli Vittorio Palmacci
855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231
Toronto JUNE / JULY 49-64 2019-06-03 11:51 AM Page 64
SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION
CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com