Panoram Italia Toronto June/July 2018

Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED & DISTRIBUTED THROUGHOUT THE GREATER TORONTO AREA

LIVING ITALIAN STYLE

Fellini’s

Rimini

A WORLD CUP

COVER: JACKIE LINA ALEXANDER JUNE / JULY 2018 • VOL.8 • NO.3

WITHOUT ITALY



Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Custom Built Furnishings

Turning houses into homes since 1977 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7




CONTENTS JUNE / JULY 2018 VOL.8 NO.3 It Just Won’t Be the Same . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Semplicemente, non sarà la stessa cosa Sapore d’estate, sapore di sale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

EDITORIAL

Tribute to Anne Marie D’Amico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Tributo ad Anne Marie D’Amico Sandra Longo’s fight for accessibility . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Tributo ad Anne Marie D’Amico Future Leader: Melanie Buttarazzi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 The Rosary Path - A Way To Inner Peace . . . . . . . . . . . . . . 20 Una via per la pace interiore Community Matters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 La communita contà Dr. Allan Fox: So you want to be Italian? . . . . . . . . . . . . . . 24 E quindi vuoi diventare italiano? 50 Years of Bernardo Funeral Homes . . . . . . . . . . . . . . . . 26 50 anni di Bernardo Funeral Homes

LIFE & PEOPLE

38 50

VILLA CHARITIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 RIMINI Beach City . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Città di mare Fellini’s Rimini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 La Rimini di Fellini Rimini’s Nightlife . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 La vita notturna di Rimini From Russia with Love (and Cash) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Dalla Russia con amore (e soldi) Recipe: Grilled Shrimp Over Mediterranean-Style Salsa . . . 50 Ricetta: Gamberi grigliati ricoperti di salsa in stile mediterraneo Recipe: Italian Potato Salad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ricetta: Insalata di patate all’italiana

FOOD

Damiano Pietropaolo: Do What You Love . . . . . . . . . . . . 54 Fa’ quello che ami The Traditions That Define Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Le tradizioni che ci definiscono

ARTS & CULTURE

60

Italy Out But Not Down . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 L’Italia è fuori ma non giù The Great Gigi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Il grande Gigi Victor Montagliani: Soccer Reformer . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Riformatore calcistico A World Cup Without the Azzurri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 I mondiali senza gli Azzurri Patio Time . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 È tempo di patio

WORLD CUP

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 ON THE COVER In this summer issue, we pay homage to famed Italian filmmaker Federico Fellini’s hometown of Rimini, a city of sun and sand. With the help of cover model Jackie Lina Alexander, we recreated the essence of la dolce vita, Italian-Canadian style. Photographed by Giulio Muratori. Hair and makeup by Monica De Las Casas Rosati.

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio TORONTO MANAGING EDITOR • Rita Simonetta MONTREAL MANAGING EDITOR • Marilena Lucci EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore BUSINESS DEVELOPMENT & COMMUNITY AFFAIRS • Carole Gagliardi EDITORIAL ASSISTANT • Vittoria Zorfini

ADVERTISING

We acknowledge the support of the Government of Canada Printed by:

Circulation audited by

EDITORIAL

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Terry Marziliano

ART DEPARTMENT

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Giulio Muratori • Daniele Tomelleri Valeria Mitsubata • Luigi Pullano

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Rossana Bruzzone • Jennifer Mancini Valentina Basilicata • Marie-Hélène L. Papillon TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Francesca Pala Claudia Buscemi Prestigiacomo • Marco Florio WRITERS Graeme Carey • Erica Cupido • Danila Di Croce • Sal Difalco Tom DiNardo • Sylvia Diodati • Alessia Sara Domanico • Nora Fahmi Beatrice Fantoni • Vanessa Gianfrancesco • Marisa Iacobucci Ayah Victoria McKhail • Julia Pennella • Salim Valji

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


It’s our difference that sets us apart, not our similarity.

AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES


8

EDITORIAL

IT JUST WON’T BE THE SAME Semplicemente, non sarà la stessa cosa Most of you don’t read this magazine expecting in-depth sports La maggior parte di voi non legge questa rivista aspettandosi dettagliati coverage. Though we never pretend to be experts, once every articoli sportivi. Pur non avendo mai preteso di essere degli esperti, two years, we like to look ahead to the upcoming World or Euro una volta ogni due anni ci piace anticipare i prossimi campionati MonCup, to give casual fans a run-down of what to expect. It’s a diali o Europei, per offrire ai tifosi occasionali una sintesi su i prossimi little different this time around. eventi. Ma questa volta sarà leggermente diverso. Many, including myself, will witness a World Cup without the Molti, me compreso, assisteranno per la prima volta a dei Mondiali Azzurri for the first time. For younger readers, it will be the first senza gli Azzurri. Per i giovani lettori, sarà il primo torneo interinternational tournament without Gianluigi Buffon in a starring role nazionale senza Gianluigi Buffon in un ruolo principale (il suo debutto (his debut was in 2002). è stato nel 2002). by / di ADAM ZARA We pay tribute to Italy’s longtime captain and keeper in In quest’uscita rendiamo omaggio al capitano e portiere di vecthis issue, and rather than the usual anticipatory look towards football’s chia data dell’Italia, e, piuttosto che fare le solite anticipazioni riguardo al grande greatest stage, we take a more introspective approach, as we wonder what palcoscenico calcistico, assumiamo un approccio più introspettivo, interrogandoci went wrong and suggest how to fix it. su cosa non abbia funzionato e suggerendo una soluzione. I’ve watched the Italian national football team play since the age of Guardo giocare la nazionale italiana di calcio dall’età di otto anni e le ho visto eight and have seen them lose exactly 10 tournaments. I’ve also enjoyed perdere per l’esattezza 10 campionati. Ho anche vissuto l’immensa gioia nel the utter joy of watching them win once – 12 years ago in Germany. vederla vincere una volta – 12 anni fa in Germania. One thing I’m certain about is that regardless of your knowledge or Una cosa di cui sono certo è che a prescindere dalla propria conoscenza o interest in the game the rest of the calendar year, you can still absolutely interesse verso questo sport durante il resto dell’anno, si può comunque perdere lose your mind when Italy is playing a do-or-die competitive match. No la testa quando l’Italia sta giocando una partita importante. Semplicemente non other experience elicits the same type of emotion. esiste altra esperienza che susciti un’emozione simile. And it’s not just a game. It’s what brings us together as a community. E non si tratta solo di una par tita. È ciò che ci unisce come comunità. È It’s what makes us pour into the streets by the thousands. It’s what makes ciò che ci fa riversare per strada in migliaia. È ciò che ci fa ridere o piangere. us laugh or cry. It’s what gives us something to talk about with our nonno È ciò che ci dà qualcosa di cui parlare con nostro nonno, a dispetto della despite the difference in generations. It’s what makes us just a little differenza generazionale. È ciò che ci rende leggermente diversi da qualsiasi altro different than any other Canadian. canadese. To many, the golden era of Italian football drew to a close with the Per molti, il periodo d’oro del calcio italiano è giunto al termine con la vittoria national team’s 2006 World Cup win. It signified the culmination of the della nazionale ai Mondiali del 2006. Ha significato il culmine della carriera interinternational careers of many of Italy’s best and brightest, including Del nazionale di molti dei migliori e più brillanti italiani, compresi Del Piero, Totti, Nesta Piero, Totti, Nesta and Inzaghi. e Inzaghi. The decade that ensued was characterized by a slow, drawn out Il decennio che ne è seguito è stato caratterizzato da un lungo e lento decline, with Gian Piero Ventura’s appointment to the Italy bench and Bufdeclino, con l’assegnazione della panchina italiana a Gian Piero Ventura e il fon’s resulting retirement being the final nails in the coffin. Sure, this period conseguente ritiro di Buffon quale ultimo colpo di grazia. Cer tamente, questo was peppered with glimmers of hope at the three European Champiperiodo è stato puntellato da barlumi di speranza nei tre Campionati Europei, onships, where only penalty shoot-outs stopped the Azzurri in 2008 and dove solo i rigori hanno fermato la squadra nel 2008 e nel 2016, e dove infortuni 2016, and where injuries and fatigue got the best of the team in the 2012 e stanchezza hanno avuto la meglio alle finali del 2012. Ma i due Mondiali in questo final. But the two World Cups (2010 and 2014) during this era were lasso di tempo (2010 e 2014) erano presagio di come i giorni gloriosi fossero in abysmal reminders that the glory days were on hiatus until further notice. stand-by fino a nuovo avviso. It’s definitely not easy to muster any optimism when evaluating Non è sicuramente facile essere ottimisti quando si valuta l’attuale pacchetto Italy’s current crop of talent. Without naming names, newly hired coach di talenti dell’Italia. Senza fare nomi, l’elenco del neo nominato allenatore Roberto Roberto Mancini’s roster mostly reads like a selection of good but not Mancini sembra una selezione di giocatori buoni ma non eccezionali, provenienti great players from mid-to-top-tier teams, who mostly play second fiddle da squadre sia di medio che di alto livello, i quali soprattutto hanno un ruolo di to their foreign-born teammates. There is absolutely no comparison to secondo piano rispetto ai loro compagni di squadra stranieri. Non c’è minimathe pre-2007 Italian side. mente paragone con la versione italiana precedente al 2007. For some, the only bright spot on the horizon has been the recalling Per alcuni, l’unica sperenza all’orizzonte è il ritorno di Mario Balotelli, dopo of Mario Balotelli, following a standout season in France’s top league una stagione eccezionale con il Nizza, nella massima serie francese. Il suo tanto with Nice. He makes his long-awaited return after having been exiled atteso ritorno avviene dopo essere stato escluso dalla nazionale sin dai tempi di from the national team since Brazil 2014. The infamous 27-year-old is Brasile 2014. Il famigerato ventisettenne è lungi dall’essere il salvatore assoluto far from being the Azzurri’s all-encompassing saviour, but objectively, degli Azzurri, ma, obiettivamente, è al momento l’unico attaccante della squadra he’s the only striker the team currently has with proven lethal instincts con la giusta cattiveria in campo, in grado di chiudere la partita contro le più grandi against world-class competition. squadre a livello mondiale. The rest of the bunch have another two years to prove to us Il resto del gruppo ha altri due anni per dimostrarci di essere degno di that they are worthy of donning the celebrated blue jersey. They’ll be indossare l’amata maglia azzurra. Proveranno a far il loro gran ritorno al looking to bounce back at the 2020 Euro Cup, the first to be disputed Campionato Europeo 2020, il primo ad essere disputato in 12 città d’Europa, con throughout 12 host cities in Europe, with Rome’s Stadio Olimpico lo Stadio Olimpico di Roma che ospiterà la partita d’apertura. hosting the opening match. Fino ad allora, non si può negare: semplicemente, non sarà la stessa cosa Until then, there’s no denying: it just won’t be the same without them. senza di loro.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com



10

EDITORIAL

SAPORE D’ESTATE, SAPORE DI SALE Thank goodness the snow, sleet, cold, ice, wind and rain are far Grazie a Dio, neve, nevischio, freddo, ghiaccio, vento e pioggia sono abenough behind us; we can now admire our blooming gardens and bastanza lontani da noi, adesso possiamo ammirare i nostri giardini fioriti unwind during long holiday weekends. e rilassarci durante i lunghi fine-settimana di vacanza. This summer will be bittersweet for sports fans. We welcome Quest’estate sarà agrodolce per gli appassionati di sport. Dare il the warmer weather, but it’s also a reminder that neither Italy nor benvenuto alle temperature più calde, è anche un ricordarsi che né l’ICanada will play for the 2018 FIFA World Cup in Russia. “No talia né il Canada giocheranno per la Coppa del Mondo FIFA 2018 in Italy, no party,” you wonder? As the community that has brought Russia. “No Italy, no party” si dice. Come comunità che ha portato i fessoccer celebrations to the streets of many Canadian cities, let’s teggiamenti calcistici nelle strade di molte città canadesi, facciamo show our neighbours that we can celebrate with them and their vedere ai nostri vicini che possiamo festeggiare con loro e con le loro squadra del cuore just as they celebrated with us in 1982 and 2006. squadre del cuore come fecero loro con noi nel 1982 e nel 2006. Diby / di Pal Di Iulio Be a fan, participate, choose and adopt a team to support. venta un fan, partecipa, scegli e adotta una squadra da supportare. Cheer for Argentina so that Messi can finally become a messiah in his Facciamo il tifo per l’Argentina così che Messi possa finalmente diventare own country and beat the old Roman maxim: Nemo propheta in patria (No un Messia nel suo paese e contrastare l’antica massima romana “Nemo propheta man is a prophet in his own land). How about rooting for the Cinderella in patria” (Nessuno è profeta nella propria terra). team, Iceland? Or the teams whose jerseys and flags are adding colour Che ne dite di fare il tifo per la squadra di Cenerentola, l’Islanda? O per le and excitement to your block like Portugal, Brazil, Egypt, Algeria, squadre le cui maglie e bandiere aggiungono colore ed emozione al blocco Colombia, Mexico, England, France or Spain. There are tons of options composto da Portogallo, Brasile, Algeria, Colombia, Messico, Inghilterra, Francia to keep “partying Italian style” even o Spagna? without Italy. Ci sono tonnellate di opzioni per I will be cheering for Belgium (my mantenere “la festa in stile italiano” anche “I can’t think about Rimini and wife’s birthplace), Iceland (deserving of senza l’Italia. Farò il tifo per il Belgio (patria di Riccione without being swept up by my support) and Nigeria, where my son mia moglie), l’Islanda (la quale merita il mio is presently working. This soccer season, sostegno) e la Nigeria, dove adesso sta memories of Federico Fellini’s Amarcord think of all the different teams you can lavorando mio figlio. In questa stagione or nostalgic songs by Gino Paoli” root for! calcistica, pensa a tutte le diverse squadre per For those of us who are fans of cui puoi tifare! Toronto FC, it was exciting to watch Per quelli tra noi che sono tifosi del Sebastian Giovinco and company in the Toronto FC è stato emozionante, finché è “Non posso pensare a Rimini o Riccione CONCACAF Champions League while durato, vedere Sebastian Giovinco e la sua it lasted. Victory would have been a fitting squadra nel CONCACAF Champions senza essere travolto dai ricordi di tribute for many local Italian-Canadian League. La vittoria sarebbe stata un Amarcord di Federico Fellini, o dalle soccer clubs, like the Toronto Azzurri. premio adeguato per molti club di calcio They just celebrated 50 years of italo-canadesi come i Toronto Azzurri. I quali canzoni nostalgiche di Gino Paoli” contribution to the GTA soccer scene hanno appena festeggiato i 50 anni di conby producing many champions and tributo alla scena calcistica del GTA, hanno encouraged kids to participate in sports. Grazie e auguri. prodotto molti campioni e hanno tenuto impegnati bambini in un sano pasThis edition features something for everyone. There’s sand and satempo e fuori dalla strada. Grazie e auguri. sea – sapore di sale, sapore di mare. I can’t think about Rimini and Riccione Quest’edizione estiva offre qualcosa per tutti i gusti. Ci sono sabbia e mare without being swept up by memories of Federico Fellini’s Amarcord or – sapore di sale, sapore di mare. Non posso pensare a Rimini o Riccione nostalgic songs by Gino Paoli, Fred Bongusto and music by saxophonist senza essere travolto dai ricordi di Amarcord di Federico Fellini, o dalle Fausto Papetti for un’estate tutta italiana. Of course our Canadian lakes canzoni nostalgiche di Gino Paoli, Fred Bongusto, e dalla musica del sassofonista don’t have the same salty water as the Adriatic coast, but the local beaches, Fausto Papetti per “Un’estate tutta italiana”. sun and music will still set the mood. Sicuramente i nostri laghi canadesi non sono così salati come le coste On April 28, in the gardens of Villa Colombo, the Consul General adriatiche ma le spiagge locali, il sole e la musica daranno la giusta atmosfera. presented a Medaglia d’Oro al Merito Civile to the Italian Fallen Workers Il 28 aprile nei giardini di Villa Colombo, il Console Generale ha consegnato Memorial Project Committee and to Villa Charities, which will take over una medaglia d’oro al merito civile al Comitato per i progetti commemorativi responsibility for the monument. The project is a reminder of a great loss dei caduti italiani e Villa Charities si assumerà la responsabilità della manutenzione and the sacrifice of many who died on job sites while contributing to our del monumento. Il progetto è un omaggio alla grande perdita e al sacrificio degli quality of life in Canada. We humbly honour the more than 1,500 workers italiani morti nei cantieri, contribuendo a migliorare la qualità della vita in Canada. commemorated by the monument and offer coraggio to the families who Onoriamo umilmente più di 1500 lavoratori commemorati dal monumento e suffered the consequences of tragically losing a loved one and breadwinner offriamo coraggio alle famiglie che hanno sofferto le conseguenze della tragica far too early. perdita di una persona cara, o di un capofamiglia scomparso prematuramente. As well, I wish to acknowledge and thank the over 6,000 Canadian Desidero mostrare il mio apprezzamento e ringraziare gli oltre 6000 soldati soldiers who, as part of a force of 93,000, helped liberate Italy in the Italian canadesi che come parte di una forza di 93.000 unità, hanno aiutato a liberare Campaign during the Second World War 75 years ago. They paid the ultimate l’Italia nella campagna italiana, durante la seconda guerra mondiale, 75 anni fa. price, and their remains are in cemeteries from Agira to Ortona to Cassino. Pagarono il prezzo più alto e i loro corpi sono custoditi nei cimiteri da Agira, a Finally, June is Italian Heritage Month, an additional opportunity to Ortona, a Cassino. celebrate Living Italian Style and all things Italian in Canada. Planned Infine, giugno è il mese del Patrimonio Italiano, un'ulteriore occasione per activities can be viewed at www.panoramitalia.com/en/events. celebrare lo stile di Living Italy e tutto ciò che è italiano in Canada. Le attività in On this note, let me wish you all a buona Festa della Repubblica and a programma possono essere visualizzate su www.panoramitalia.com/en/events. happy Canada Day. Approfitto per augurarvi buona festa della Repubblica e un felice Canada Day.

Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com



12 LIFE & PEOPLE

A woman with “a generous heart,” who “wouldn’t stop until she went the extra mile for others.” This is the description given by the family of 30-year-old Anne Marie D’Amico who died in a van attack in Toronto’s North York district on April 23, 2018. D’Amico, who worked as an employee at the U.S.-based investment firm, Invesco, was one of nine victims involved in the deadly incident. As family and friends mourned her loss, they remembered her kind nature and genuine desire to help others. “We want everyone to know that she embodied the definition of altruism,” the family said in a statement to the media. D’Amico was recognized for her volunteerism including her work with Tennis Canada and international humanitarian charity, Live Different. She also enjoyed Taekwondo, cooking with her nonna and travelling. TV and radio personality, Devo Brown, got to know D’Amico during two Kiss 92.5 Party Plane trips. On an Instagram tribute video, he describes her as “amazing; the sweetest, nicest person you’ll ever meet. Definitely one of a kind.” In honour of D’Amico and all those affected by the tragedy, the family calls for individuals to foster positivity in the world. “Be better to one another – better by giving and caring more,” they stated. “That is what Anne Marie would have wanted because being better, giving and caring is how she lived.”

TRIBUTE TO ANNE MARIE D’AMICO Tributo ad Anne Marie D’Amico by / di DANILA DI CROCE Una donna con un “cuore generoso” che “non si ferma fino a quando non ha fatto il possibile per gli altri”. Questa la descrizione dei familiari della trentenne Anne Marie D’Amico, morta durante l’attacco col furgone nel distretto North York di Toronto lo scorso 28 Aprile 2018. D'Amico, che lavorava come impiegata presso la società di investimento statunitense Invesco, è stata una delle nove vittime coinvolte nell'incidente mortale. Mentre la famiglia e gli amici piangono la sua perdita, ricordano la sua natura gentile e il suo desiderio genuino di aiutare gli altri. “Vogliamo che tutti sappiano che lei ha incarnato la definizione di altruismo” ha spiegato la famiglia in una dichiarazione ai media. D'Amico è stata riconosciuta per il suo volontariato, che comprendeva il suo lavoro con Tennis Canada e l'organizzazione umanitaria internazionale, Live Different. Si divertiva a Taekwondo, le piaceva cucinare con la nonna e viaggiare. Il personaggio televisivo e radiofonico Devo Brown, ha conosciuto D'Amico durante due viaggi di Kiss 92.5 Party Plane. In un video tributo su Instagram la descrive come: “Sorprendente, la persona più dolce, più bella che abbia mai incontrato. Sicuramente unica nel suo genere. " In onore di D'Amico e di tutti coloro che sono stati colpiti dalla tragedia, la famiglia invita le persone ad incoraggiare la positività nel mondo. "Essere migliori l'uno con l'altro, dare di più prendersi più cura degli altri", hanno affermato. "Questo è ciò che Anne Marie avrebbe voluto perché essere migliori, donare e prendersi cura degli altri è il modo in cui lei ha vissuto".





16

LIFE & PEOPLE

La battaglia di Sandra Longo per l’accessibilità by / di DANILA DI CROCE

Charity provides portable wheelchair ramps Meet Sandra Longo – the definition of perseverance. Although she and her family have faced a multitude of tragedies throughout the years, Longo has not only prevailed but she’s turned her negative experiences into a positive solution for others. When Longo was just one, her father was pinned down by a cement truck. He survived and slowly recovered, but the family would be faced with yet another ordeal a few years later when a car struck Longo’s brother. He had to undergo multiple surgeries and a long recovery. Then, when Longo was nine, her mother became paralyzed as a result of complications from an epidural given before the birth of her fourth child. Longo had to quickly learn not only how to help take care of her now paraplegic mother, but her newborn sibling as well. “I was very aware at a young age how to help my mother, how she could get in and out of places. When you’re a child with a disabled parent, their issue becomes yours too. Her restrictions became our restrictions,” says Longo. While the family eventually learned how to adapt and deal with the physical challenges their mother faced, the emotional ones were much harder to accept. Longo explains, “Over time, people stopped inviting my mother to events. It wasn’t that they didn’t want her there, it was that they didn't know how to help her, how to make things accessible. My mother would sometimes cry. As her child, you just want the pain to be taken away. The pain of being excluded hit me so profoundly that I always said that if there was some way I could help, I would.” It wasn’t until Longo was in a serious car accident in 2014 that she received her wake-up call. “It made me realize how short life can be,” she recalls. So she got to work researching portable ramps. Growing up, she had seen her cousin who was in a wheelchair use portable ramps to visit family. “I realized that this was the way: provide wheelchair-bound individuals with accessibility through portable ramps!”

Le rampe portatili per disabili fornite dall’organizzazione benefica

Incontro con Sandra Longo, esempio di perseveranza. Sebbene negli anni lei e la sua famiglia abbiano affrontato una moltitudine di tragedie, Sandra non solo le ha superate ma ha anche trasformato le proprie esperienze negative in una soluzione positiva per gli altri. Quando aveva appena un anno, suo padre fu schiacciato da un camion che trasportava cemento. Sopravvisse e lentamente si riprese, ma qualche anno più tardi la famiglia dovette fronteggiare ancora un’altra disgrazia, quando il fratello di Sandra fu investito da una macchina. Fu costretto a sottoporsi a diversi interventi chirurgici e ad un lungo periodo di convalescenza. Poi, quando Longo aveva nove anni, sua madre rimase paralizzata a seguito di complicazioni insorte dall’epidurale ricevuta in occasione della nascita del quarto figlio. Sandra dovette quindi imparare velocemente il modo per dare una mano a prendersi cura non solo di sua madre, a questo punto paraplegica, ma anche del suo nuovo fratellino. “In giovane età sapevo perfettamente come aiutare mia madre, come poterla far entrare ed uscire dai posti. Quando sei piccolo con un genitore disabile, i suoi problemi diventano i tuoi. Le sue limitazioni diventano le tue limitazioni,” afferma. Anche se la famiglia alla fine imparò ad adattarsi e a gestire le difficoltà fisiche fronteggiate dalla madre, era molto più difficile accettarne quelle emotive. Longo spiega: “Con il tempo, le persone smisero di invitare mia madre agli eventi. Non che non la volessero, ma non sapevano come aiutarla, come renderle le cose accessibili. A volte mia madre piangeva. Da figlia, l’unico desiderio era che il dolore sparisse. Il dolore provato nell’essere esclusa mi colpì così profondamente che ho sempre sostenuto che se ci fosse stato un qualche modo per poterla aiutare, l’avrei fatto.” È stato solo nel 2014, a seguito di un grave incidente d’auto, che Sandra ha avuto la sua illuminazione. “Mi sono resa conto di quanto breve possa essere la vita,” ricorda. Quindi si è messa al lavoro, facendo ricerche sulle rampe portatili. Crescendo, aveva osservato uno dei suoi cugini, sulla sedie a rotelle, utilizzarle per far visita ai familiari. Ho capito che era quella la soluzione: fornire accessibilità agli individui costretti su una sedia a rotelle attraverso le rampe portatili!”

Photo / Luigi Pullano

SANDRA LONGO’S FIGHT FOR ACCESSIBILITY


LIFE & PEOPLE

17

In 2016, Longo founded the Navy Street Charity For Persons With Disabilities. She says the aim is “to optimize a person’s life who is confined to a wheelchair. By providing them with a portable ramp, we’re giving them options regarding accessibility for the home or travel.” The portable ramps can handle up to three steps and fold neatly into a suitcase size with handles for lifting. Frank and Judy Borgatti are recipients of a donated Navy Street ramp. “Last November, my husband slipped and suffered a lumbar fracture,” explains Judy Borgatti. “After he left the hospital, I wondered how I was going to get him into the house by myself, as there was the issue of a step to get into the home. The ramp alleviated that problem.” While the goal in Ontario is that all municipalities be accessible by 2025, Longo mentions an important point, “My mother never cried because she couldn’t go to a mall; she cried when she couldn't go see her elderly mother or go help her daughter who had a newborn baby. It is the exclusion from social elements, like family gatherings, which truly affect a person in a wheelchair.” The charity is going strong and Longo says she’s received feedback from those in wheelchairs and their families who are grateful she’s provided an option for accessibility. As Borgatti explains, “To have someone truly understand what you are going through is so important. It helps you to feel like someone is there that actually cares.”

Nel 2016, Longo ha fondato Navy Street Charity For Persons With Disabilities. Il suo obiettivo è “ottimizzare la vita di una persona costretta sulla sedia a rotelle. Fornendo loro una rampa por tatile, gli offriamo delle alternative riguardo l’accessibilità, sia a casa loro che negli spostamenti.” Le rampe por tatili riescono a coprire fino a tre gradini e si ripiegano comodamente fino alle dimensioni di una valigetta con i manici per il trasporto. Frank e Judy Borgatti sono i destinatari di una rampa donata da Navy Street. “Lo scorso novembre, mio marito è scivolato ed ha ripor tato una frattura lombare,” spiega Judy Borgatti. “Una volta dimesso dall’ospedale, mi chiedevo come l’avrei potuto far entrare a casa da sola, dato che per entrare c’era l’ostacolo di un gradino. La rampa ha risolto il problema.” Se l’obiettivo in Ontario è che tutte le municipalità offrano accessibilità entro il 2025, Longo enfatizza un punto importante: “Mia madre non ha mai pianto perché non poteva andare al centro commerciale; piangeva quando non poteva andare a trovare la madre anziana o aiutare sua figlia con un neonato. È l’essere esclusi da occasioni sociali, come le riunioni di famiglia, a colpire una persona sulla sedia a rotelle.” L’organizzazione benefica va alla grande e Longo dice di ricevere riscontro dalle persone in carrozzina e dalle loro famiglie, che si dicono grate per aver ricevuto da lei una nuova opportunità. Come spiega Borgatti: “È impor tante che ci sia qualcuno che capisca davvero che cosa stai attraversando. Ti aiuta a farti sentire che c’è qualcuno lì per te che ci tiene per davvero.”

JTF HOMES Custom Home Builder

1927 Avenue Road Toronto Ontario, M5M 4A2 416-787-1333

13456 Dufferin Street, King City, On L7B 1K5 905-833-2425


18

FUTURE LEADER

MELANIE BUTTARAZZI by / di MARISA IACOBUCCI

Sharing all the right moves

Condividere tutte le giuste mosse

One of the benefits of touring with your musician dad is receiving his blessing when you decide to pursue your own dreams. Melanie Buttarazzi, who worked as a flamenco dancer in her father’s shows since the age of 18, knew it was time to move on after their last concert. That was back in 2010. “And the rest is history,” says the 31-year-old dancer. “My community is now filled with all sorts of artists. Everyone in L.A. is here to pursue their dreams in entertainment and they’ve all moved away from their hometowns to do so.” It was natural for Buttarazzi’s parents to support her decision. Her father, Robert Michaels (Roberto Michele Buttarazzi), is a Juno Award winner, guitarist and vocalist. Music was an integral part of the Buttarazzi family life. “Growing up in my family there was always music and I think because of that I got into dance,” she recalls. Buttarazzi attended Cardinal Carter Academy for the Arts and then graduated from York University with a BFA in dance. Her dancing has taken her all over the world where she has performed on many stages across Canada, the U.S. and Europe. She has worked with artists such as Jennifer Lopez, Pharrell Williams, Pitbull and Neyo, as well as a slew of choreographers in Los Angeles, including Michael Rooney and Nappytabs on set for music videos, commercials and live shows. Looking back at her dance career, she credits her parents for helping her achieve her dreams. “As I reflect on the things I’ve accomplished so far, I have to thank my parents for supporting my decision to be in L.A. to pursue my dance career. None of this would have been possible without them.” Buttarazzi’s parents, who were both born in Toronto, live in Vaughan with her younger sister Alyssa. Her paternal grandparents came to Canada from Frosinone and maternal grandparents immigrated to Canada from Lazio. “I love that I’m part of a huge family that always gets together for holidays and birthdays,” she says. While Buttarazzi still keeps busy performing as a dancer, these days she’s been increasingly working behind the camera as a choreographer and collaborating with filmmakers. One short film she worked on, October 9th, was presented at the 69th Cannes Film Festival. She also choreographed a short musical film on mental health with some of the cast and crew from the American family drama television series, The Fosters. And while Buttarazzi has always dreamed big, she says her grandest aspiration was creating the Fostering Dreams Project in 2014, a non-profit organization whose mission is to empower, educate and inspire foster kids

Uno dei benefici di girare in tour con tuo padre musicista, è quello di ricevere la sua benedizione quando decidi di perseguire i tuoi sogni. Melanie Buttarazzi, che lavorava come danzatrice di flamenco negli spettacoli di suo padre dall’età di 18 anni, ha capito che era il momento di andare oltre dopo il loro ultimo concerto. Era il 2010. “Ed il resto è storia”, sostiene la danzatrice trentunenne. “La mia community è ora piena di ogni tipo di artista. Tutti vengono qui a Los Angeles per inseguire i loro sogni nel mondo dello spettacolo e tutti hanno dovuto abbandonare la propria città natale per fare ciò”. È stato naturale per i genitori di Buttarazzi sostenere la sua decisione. Suo padre, Roberto Michele Buttarazzi, è chitarrista e cantante, nonché candidato e vincitore di uno Juno Award. La musica era parte integrante della vita della famiglia Buttarazzi. “Nella mia famiglia c’era sempre musica e penso che proprio per questo ho scelto di fare danza”, ricorda. Buttarazzi ha frequentato la Cardinal Carter Academy for the Arts e si è laureata alla York University in belle arti con specializzazione in danza. La sua arte l’ha portata in tutto il mondo e si è esibita su molti palcoscenici in tutto il Canada, negli Stati Uniti e in Europa. Ha lavorato con vari artisti quali Jennifer Lopez, Pharrell Williams, Pitbull e Neyo, e con una marea di coreografi a Los Angeles, incluso Michael Rooney e Nappytabs sui set dei loro video musicali, pubblicità e spettacoli dal vivo. Guardando indietro alla sua carriera nella danza, ha ringraziato i suoi genitori per averla aiutata a realizzare il suo sogno. “Quando rifletto sul passato e guardo alle cose che ho portato a termine finora, devo ringraziare i miei genitori per avermi inserito nella danza e aver supportato la mia decisione di essere a Los Angeles per perseguire la mia carriera. Nulla di ciò sarebbe stato possibile senza di loro”. I genitori di Buttarazzi, che sono entrambi nati a Toronto, vivono a Vaughan con Alyssa, sua sorella minore. I nonni paterni provengono da Frosinone, mentre i genitori della madre emigrarono dal Lazio.“Amo far parte di un’enorme famiglia che si incontra sempre durante le vacanze ed i compleanni”, riferisce. Nonostante sia ancora impegnata come ballerina, ultimamente sta lavorando sempre più dietro le telecamere come coreografa, collaborando con registi. Un cortometraggio al quale ha lavorato, October 9th, è stato presentato al 69esimo Festival di Cannes. Ha inoltre realizzato la coreografia di un cortometraggio musicale sulla salute mentale con parte del cast e dello staff della serie tv americana The Fosters. E mentre Buttarazzi ha sempre sognato in grande, lei dice che la sua più grande aspirazione è stata quella di creare la Fostering Dreams Project nel 2014, un’organizzazione senza scopo di lucro con la missione, grazie alla danza, di educare,


FUTURE LEADER

19

ispirare e sviluppare il potenziale dei bimbi adottati e dei ragazzi, tra i 10 e i 25 anni, organization whose mission is to empower, educate and inspire foster kids a rischio. and at-risk youth (ages 10 to 25) through the art of dance. Testimoniare il successo di quest’associazione le ha dato un nuovo scopo, Witnessing its success has given her a new sense of purpose, she says. spiega. “La danza è l’unica cosa che conosco e che mi ha dato una voce. Per questo “Dance is what I know and it gave me a voice. So I had to do something to dovevo fare qualcosa per dare ai bambini meno fortunati l’opportunità di danzare, give underprivileged kids the access and opportunity to dance, just like I had.” proprio come l’ho avuta io”. The Fostering Dreams Project opLa Fostering Dreams Project opera con erates with a variety of non-profit and molte altre organizzazioni senza scopo di lucro educational organizations to provide “Dance is what I know and it gave me a ed a fine educativo per fornire programmi di comprehensive dance programs led by voice. So I had to do something to give danza completi, condotti da professionisti del experienced industry professionals. settore. “Procuriamo anche mentori, borse di “We also provide mentors, scholarunderprivileged kids the access and studio, tutoraggio e insegniamo le capacità ships, mentoring and life-skills that help opportunity to dance, just like I had.” sociali che aiutano i nostri ragazzi a superare i our youth overcome the statistics and problemi ed a crearsi un futuro più radioso”. create brighter futures.” A Febbraio, l’organizzazione ha avviato, In February, the organization con la Palmdale School District in Califorina - il launched their first program with the “La danza è l’unica cosa che conosco e primo programma di danza in assoluto specifiPalmdale School District in California, realizzato per i ragazzi adottati the first-ever dance program specifiche mi ha dato una voce. Per questo dovevo catamente all’interno del sistema educativo degli Stati Uniti. cally designed for foster youth within fare qualcosa dando ai bambini meno Buttarazzi lavora anche con qualche the educational system in the United ragazzo adottato nel programma, su una States. fortunati l’accesso e l’opportunità di pubblicità che lei ha coreografato, per l’assicuButtarazzi even worked with some danzare, proprio come l’ho avuta io.” razione sanitaria Blue Shield. “È un sogno che of the foster youth in the program on a è diventato realtà”, dice. commercial she choreographed for Vedendo che cosa è stato possibile realizzare nel tempo, Buttarazzi si sente Blue Shield health insurance. “It was a dream come true,” she says. ispirata di portare il progetto dappertutto. “Il mio obiettivo è quello di diffondere Seeing what the program has accomplished so far, Buttarazzi feels la Fostering Dreams Project in tutto il mondo, collaborare con le scuole ovunque inspired to take the project elsewhere. “My goal is to have the Fostering e lavorare con le organizzazioni per ragazzi adottati ed a rischio per offrire loro Dreams Project become worldwide, where we partner with schools around programmi onnicomprensivi di danza. I nostri programmi vanno oltre l’insegnathe world and work with organizations with foster and at-risk youth to bring mento della semplice danza. Noi diamo ai ragazzi la forza di credere in sé stessi e them a comprehensive dance program. Our programs are more than just li aiutiamo a ricostruire la propria autostima che potrebbero aver perso lungo il dance. We empower the youth to believe in themselves and help build back cammino. Incoraggiamento, amore e supporto aprono la strada a tutti quei ragazzi the confidence they may have lost along the way. Encouragement, love and ai quali manca un adeguato sostegno sociale.” support go a long way for the youth who lack traditional support systems.”


20

LIFE & PEOPLE

A WAY TO INNER PEACE Una via per la pace interiore by / di BEATRICE FANTONI

The Rosary Path gives new meaning to prayer For many, a rosary is a small string of beads for praying. But north of Toronto, a local artist, a group of dedicated volunteers and some generous donors have worked to make the rosary something much bigger – both literally and figuratively. Located by the Shrine of Our Lady of Grace at Marylake in King City, the Rosary Path is an outdoor, living rosary designed to encourage prayer and spiritual meditation surrounded by nature. For visitors like Mary Villano, who rediscovered Marylake a few years ago, a walk along the 1.5-kilometre path has turned into a much bigger spiritual journey. “You forget everything else around you,” says Villano, who grew up visiting Marylake with her family. She calls the Rosary Path a joyful and peaceful place that has given her strength whenever she faced challenges in life. “Anything I prayed through the rosary, I received my blessings,” she says. The beauty of it is the immersive experience, she adds, because the rosary draws you in through its sheer size. It took Toronto-based devotional artist Ted Harasti some 40 years to make the Rosary Path come to life. A devout Catholic who always loved the meditative aspect of praying the rosary, Harasti says the vision – known as a locution, or private revelation, in the religious context – for the path came to him while on a silent retreat in 1974. Frustrated by the way his fellow participants were rushing through the outdoor rosary one morning Harasti went back to his room. “As soon as I fell asleep, I found myself with Our Blessed Mother in a field,” Harasti recalls. “She began to talk to me about this rosary path she wanted me to build.” “It was a vivid dream,” Harasti adds, and Mary made it clear she wanted him to sculpt a rosary in an environment that would encourage spiritual meditation. When he asked her where it should be built, she told him, “You will know.” Harasti says “It changed my life from then on.” When Harasti arrived home, he started scribbling sketches to remember every detail and spent the following four decades praying about and planning the path. In the meantime, life happened: Harasti had a long career as an elevator technician and builder, raised his family, honed his artistic side (including taking a sabbatical from work to study fine art at York University) and trained to become a religious iconographer. A few years after retirement, Harasti was able to dedicate his energy to the Rosary Path and he formed the charity Queen of the Holy Rosary Shrine (QHRS) with a board of directors to start fundraising and scouting for a permanent location. When a QHRS director suggested Marylake, home to the monastery of the Augustinian order, they decided to pay a visit. “Once I set foot on the property, I knew,” Harasti says.

Il Rosary Path dà un nuovo significato alla preghiera

Per molti, un rosario è una stringa di perle da sgranare per pregare ma a nord di Toronto, un artista locale, un gruppo di volontari devoti e alcuni generosi donatori hanno lavorato per rendere il rosario qualcosa di più grande sia letteralmente che figurativamente. Collocato nel Shrine of Our Lady of Grace nel Marylake a King City, il Rosary Path è un rosario all’aperto, vivente, progettato per incoraggiare la preghiera e la meditazione spirituale, immersi nella natura. Per i visitatori come Mary Villano, che ha riscoperto Marylake qualche anno fa, una passeggiata di 1.5Km lungo il sentiero si è trasformato in un viaggio spirituale molto più grande. “Ti dimentichi di tutto ciò che ti circonda” afferma Villano, che è cresciuta visitando Marylake con la sua famiglia. Villano definisce il Rosary Path come il posto più gioioso e pacifico che le ha dato la forza ogni volta che ha dovuto affrontare sfide nella vita. “Per ogni cosa per la quale ho pregato mediante il rosario, ho ricevuto la mia benedizione” dice. La sua bellezza sta nell’esperienza completa, aggiunge, perché il Rosary ti attira attraverso le sue dimensioni. Il devoto artista Ted Harasti, residente a Toronto, ha impiegato circa 40 anni per dare vita al Rosario. Cattolico devoto, che ha sempre amato l’aspetto meditativo della preghiera attraverso il rosario, Harasti dice che la visione, conosciuta come locuzione o rivelazione privata, per la realizzazione del sentiero, gli è arrivata durante un ritiro in silenzio nel 1974. Frustrato dal modo in cui i suoi compagni stavano correndo durante il rosario all’aperto, una mattina Harasti tornò nella sua stanza. “Appena mi sono addormentato mi sono ritrovato con la Nostra Madre Benedetta in un campo” ricorda “Iniziò a parlarmi del rosario e mi disse che voleva lo costruissi io. È stato un ricordo vivido” aggiunge Harasti, e Maria ha chiarito che voleva che lui scolpisse il rosario in un ambiente che avrebbe incoraggiato la meditazione spirituale. Quando le chiese dove lo avrebbe costruito, lei gli disse: “Lo saprai. Da lì in poi cambiò la mia vita” dice Harasti. Quando arrivò a casa cominciò ad abbozzare schizzi per ricordare ogni dettaglio e passò le quattro successive decadi a pregare e a pianificare il sentiero. Nel frattempo la vita è andata avanti: Harasti ha avuto una lunga carriera come tecnico e costruttore di ascensori, ha cresciuto la sua famiglia, affinato il suo lato artistico (tra l’altro, ha preso un anno sabbatico dal suo lavoro per studiare Belle Arti all’Università di York) e si è allenato a diventare un iconografo religioso. Alcuni anni dopo la pensione, Harasti ha potuto dedicare le sue energie al Rosary Path e ha fondato l’Organizzazione di carità Queen Of the Holy Rosary Shrine (QHRS) con un consiglio di amministrazione per avviare la raccolta di fondi e la ricerca di una sede permanente. Quando un direttore del QHRS ha suggerito Marylake, sede del monastero dell’ordine degli Agostiniani, gli amministratori hanno deciso di visitarla.“Una volta messo piede nella proprietà, l’ho saputo” dice Harasti.

Photos / Luigi Pullano

Enza Manduca, board director of the Queen of the Holy Rosary Shrine with Toronto-based devotional artist Ted Harasti.


LIFE & PEOPLE

21

The Augustinians saw in the path a “rebirth” of Marylake and agreed to provide the land for it, he says. QHRS broke ground in autumn 2014 and the path officially opened in 2016. The Rosary Path is the largest of its kind in North America. It winds through grass and greenery over 22 acres and is open between May and November. It is composed of 59 “beads” – waist-high fiberglass orbs with nooks for kneeling – connected by a chain. The beads are spaced to encourage meditative prayer while walking between them. At the outset, a 19-foot stainless steel crucifix joins the chain, adorned with a bronze Christ sculpted by artist Timothy Schmalz, a copy of whose Homeless Jesus was installed in Rome in 2016. There are also 15 Stations of the Cross featuring original glass panels by public artist Stuart Reid, whose panels also decorate the subway platform at Toronto’s Union Station. The cost of many of the elements – beads, memorial benches, works of art – was covered by individual donors, and some local businesses provided in-kind donations in the form of construction labour and materials. Enza Manduca, a QHRS board director, estimates about 70% of the project is complete, and QHRS continues to canvass for donations. Manduca stresses the generosity of the Augustinian Brothers for donating the land. “Without them this vision would never have happened,” she says. Already, the path attracts pilgrims from Canada and the U.S. Volunteers host activities, including the Annual Global Rosary Relay for the Sanctification of Priests on June 8, and the rosary procession for the Immaculate Heart of Mary on June 9. Their intention is for Marylake to become a world-renowned pilgrimage site. Families are welcome too, Manduca adds. The path can offer a quiet spot for parents and children to reconnect and step away from the chaos of daily life with a walk and a picnic. In fact, the path welcomes everyone in the community, she says. “Whether you’re religious and pray the rosary or not, it’s truly a meditative space.” Villano says she wants others to experience the peace and tranquility she found. “Just step away from the real world and go there,” she says. “You will take something away from it.”

Gli Agostiniani hanno visto nel sentiero una “rinascita” di Marylake e sono stati d’accordo a donare loro la terra, dice. QHRS ha posto la prima pietra nell’autunno del 2014 e il sentiero è stato ufficialmente aperto nel 2016. Il Rosary Path è il più grande nel suo genere in Nord America. Il percorso si snoda tra il prato e la vegetazione per oltre 22 acri ed è aperto da maggio a novembre. Si compone di 59 grani , sfere in fibra di lana di vetro alte fino alla vita con angoli per inginocchiarsi. I grani sono distanziati per incoraggiare la preghiera meditativa mentre si cammina tra di essi. All’ingresso, un crocifisso di acciaio inossidabile di 19 piedi si unisce alla catena, adornato da un Cristo in bronzo scolpito dall’artista locale Timothy Scmalz; una copia di questo Gesù senzatetto è stata installata a Roma nel 2016. Ci sono anche 15 stazioni della croce con pannelli originali di vetro dell’artista Stuart Reid, pannelli che decorano pure la banchina della stazione Union della metropolitana di Toronto. I costi di molti degli elementi , grani, panche commemorative, lavori d’arte, sono stati coperti da donazioni individuali e alcune imprese locali hanno contribuito con lavori edili e materiali. Enza Manduca, una consigliera dell’amministrazione QHRS, afferma che circa il 70% del progetto è completo e che il QHRS continua la sua propaganda per le donazioni. Manduca sottolinea la generosità dei fratelli Agostiniani per la donazione del terreno. “Senza di loro, questa visione non si sarebbe mai concretizzata,” afferma. Il sentiero attrae già pellegrini dal Canada e dagli Usa. I volontari organizzano attività, compreso l ‘Annual Global Rosary Relay for the Santification of Priest” l’8 giugno e la “Processione del Rosario per l’immacolato cuore di Maria” il 9 giugno. La loro intenzione è che Marylake diventi un luogo di pellegrinaggio famoso in tutto il mondo. Anche le famiglie sono benvenute, aggiunge Manduca. Il sentiero può offrire uno spazio tranquillo per genitori e bambini per riconnettersi e allontanarsi dal caos della vita quotidiana con una passeggiata e un picnic. Infatti il sentiero accoglie tutti nella comunità, afferma.“Che tu sia religioso e preghi il rosario, oppure no, è davvero un posto meditativo”. Villano dice che vuole che gli altri sperimentino la pace e la tranquillità che ha trovato. “Basta allontanarsi dal mondo reale e andare lì, ” dice “da lì, ti porterai via qualcosa”.


22

LIFE & PEOPLE

The 45th anniversary of the Rotary Club of Toronto. From left: Michael Bell, Wilfrid J. Wilkinson, Virgil Palermo, Elena Valentino, Anna Panno, Peggy Boccia, Roberto Fattor and Brian Thompson.

Neil Phillips, who heads Rotary District 7070 in Toronto, is shown here at the AIDS Walk in April with members of The Rotaract Club of Toronto (rotary clubs for those between 18-30). The team raised money for AIDS support programs.

The Rotary Club, District 7070, takes part in environmental projects like tree planting for Earth Day. From left: Toronto Mayor John Tory with Mark Cullen, former owner of Weal & Cullen Garden Centres and Neil Phillips.

COMMUNITY MATTERS La communità conta by / di DANILA DI CROCE

Toronto welcomes Rotarians from around the world The philanthropic spirit will be alive and well in Toronto this summer when the city hosts the Rotary International Convention from June 23 to 27. The event will see the participation of 36,000 Rotarians from around the world, including up to 300 members from Italy. “Rotarians will exchange ideas, celebrate accomplishments and learn how to best serve their communities,” says Neil Phillips, head of Rotary District 7070 in Toronto. “We all aim to support each other to make the world a better place; in the end that’s what it’s all about.” Peggy Boccia, a retired high school teacher and member of the Toronto Earlscourt Rotary Club – once headed by her late husband, Dr. Aldo Boccia – explains, “One of the main aims of the conference is to share ideas, but more so to keep the momentum going, to keep the passion for the rotary alive, because it has made such a difference in the world. We want to ensure that this service and help continues.” It all began in 1905 when attorney general Paul Harris founded the Rotary Club of Chicago bringing together professionals of diverse backgrounds to exchange ideas and help their communities. Today, Rotary International comprises 1.2 million individuals with 34,000 clubs in over 200 countries worldwide. While each club has preserved the founder’s mandate to focus locally, Phillips points out, “Each club also has a commitment to be engaged in an international project.” One of Rotary International’s most notable projects is the reduction of the polio disease worldwide. Alongside global partners, Rotary International has helped to decrease the number of polio-endemic countries from 125 in 1988 to three in 2018.

Toronto dà il benvento ai Rotariani da tutto il mondo

Quest’estate a Toronto lo spirito filantropico sarà vivo e vegeto quando la città ospiterà la Conferenza Internazionale del Rotary dal 23 al 27 giugno. L’evento vedrà la partecipazione di 36.000 Rotariani provenienti da tutto il mondo, inclusi 300 membri dall’Italia. “I Rotariani si scambieranno idee, celebreranno i propri risultati ed impareranno come servire al meglio la loro comunità”, sostiene Neil Phillips, capo del Distretto Rotary 7070 di Toronto. “Tutti noi puntiamo ad aiutarci l’un l’altro affinché il mondo diventi un posto migliore; alla fine, è solo questo ciò che conta”. Peggy Boccia, insegnante di liceo in pensione e membro del Toronto Earlscour t Rotary Club (una volta diretto dal suo defunto marito Dr. Aldo Boccia) spiega: “Uno degli obiettivi più importanti della conferenza è quella di condividere le idee, ma ancor più conservare lo slancio, mantenere viva la passione per il Rotary perché ha fatto una bella differenza nel mondo. Noi vogliamo assicurarci che questo aiuto e questi servizi continuino”. Tutto ebbe inizio nel 1905, quando l’avvocato Paul Harris fondò il Rotary Club di Chicago, riunendo insieme professionisti di ambiti diversi per scambiarsi idee e aiutare la loro comunità. Oggi il Rotary International comprende 1,2 milioni di individui, con 34.000 club in oltre 200 nazioni in tutto il mondo. Phillips fa notare che, accanto al mandato del fondatore di agire localmente, “ogni club assume anche l’impegno di essere assegnato ad un progetto internazionale”. Uno degli obiettivi più rilevanti del Rotar y International consiste nella riduzione dei casi di diffusione della poliomielite su scala globale. A fianco di par tner da tutto il mondo, il Rotar y International ha aiutato a diminuire le nazioni polio-endemiche: da 125 che erano nel 1988, sono ridotte a tre nel 2018.


LIFE & PEOPLE

23

Other initiatives include providing a mobile cancer screening unit in Chennai, India, where women have a high mortality rate due to late diagnosis, and training farmers in West Cameroon to increase their crop yields. These types of outreach programs are what attracted Ralph Chiodo. The president of Active Green + Ross Tire & Automotive Centre, who is well-known for his philanthropic causes, joined the Rotary Club of Etobicoke in 1987. “I was invited by a friend to a weekly meeting,” he recalls. “I was totally impressed by what was going on and became a member.” Chiodo and his club launched the Toronto RibFest in 1999, an event for which he served as chair for the first 15 years. “It’s organized mainly through sponsorship and total community involvement, all volunteer, with 100% of the proceeds going back to the community,” he says. Trillium Health Partners, Women’s Habitat and Kids Against Hunger are some of the organizations that have been helped. Aside from his local club, Chiodo is also an honorary member of the Rotary Clubs of Amantea and Rogliano Valle del Savuto, both located in Calabria, Italy. “Rotarians are expected to visit their club weekly, and if you can’t do it in your city, you are expected to visit the club in the city where you are staying,” explains Chiodo. “I go to Italy so often that I became an honorary member of the two clubs in southern Italy.” The synergy between rotary clubs led to a life-saving initiative. “The Rotary Club of Etobicoke made a major donation to the Association of Voluntary Italian Blood Donors, and in partnership with the Rotary Club of Amantea, and other clubs in Italy, we were able to establish a mobile clinic to provide medical assistance in the small towns up in the hills where there were no resident doctors or hospitals,” explains Chiodo. During the earthquakes in Amatrice in 2016, the clinic provided aid until additional medical assistance arrived. These types of initiatives are the outcome of working together toward a common goal, points out Tony Cipriani, a former member of the Rotary Club of Toronto Black Creek. He says that the upcoming Rotary International Convention in Toronto is sure to create meaningful relationships and opportunities. He notes, “When the Rotarians come together, it’s something powerful.”

Altre iniziative riguardano il procurare un’unità mobile per lo screening del cancro presso Chennai, in India, dove si registra per le donne un alto tasso di mortalità a causa di diagnosi fatte in ritardo; e formare agricoltori nel Cameroon Occidentale affiché aumentino i raccolti dei loro campi. Questo tipo di programmi così ampi sono ciò che ha attratto Ralph Chiodo. Presidente della Active Green + Ross Tire & Automotive Centre, è ben conosciuto per le sue opere filantropiche; è entrato nel Rotary Club di Etobicoke nel 1987. “Sono stato invitato da un amico per un incontro settimanale”, dice. “Sono stato letteralmente impressionato da ciò che facevano e sono diventato un membro”. Chiodo ed il suo club hanno lanciato il Toronto RibFest nel 1999, un evento di cui è stato presidente per i primi 15 anni. “È organizzato principalmente tramite sponsor e con la partecipazione totale della comunità, tutti volontari, con il 100% dei ricavi che ritorna alla comunità”, spiega.Triullium Health Partners, Women’s Habitat e Kids Against Hunger sono alcune delle organizzazioni che sono state aiutate. Oltre al suo club locale, Chiodo è anche membro onorario dei Rotary Club di Amantea e Rogliano Valle del Savuto, entrambi ubicati in Calabria, in Italia. “I Rotariani sono tenuti a visitare i propri club ogni settimana, e se non puoi farlo nella tua città, devi farlo nella città in cui ti trovi”, precisa Chiodo. “Io vado in Italia talmente spesso che sono diventato membro onorario dei due club nel Sud Italia”. Questa sinergia tra i Rotary Club conduce ad iniziative salvavita. “Il Rotary Club di Etobicoke ha fatto la più grande donazione verso l’Associazione dei Donatori Volontari Italiani di Sangue (Association of Voluntary Italian Blood Donors), ed in collaborazione con il Rotary Club di Amantea, e altri Club in Italia, siamo stati in grado di istituire una clinica mobile, allo scopo di procurare assistenza medica nelle piccole città su in collina dove non ci sono ospedali o ambulatori”, spiega Chiodo. Durante i terremoti ad Amatrice nel 2016, la clinica ha provveduto ad aiutare finché non è arrivata l’assistenza medica aggiuntiva. Questo tipo di iniziative è il risultato del lavorare insieme per obiettivi comuni, fa notare Tony Cipriani, ex membro del Rotary Club di Toronto Black Creek. Aggiunge che l’imminente Conferenza Internazionale del Rotary a Toronto creerà sicuramente opportunità e relazioni significative. Conclude: “Quando i Rotariani si incontrano, si crea qualcosa di potente”.


24 LIFE & PEOPLE

Photo / Luigi Pullano

DR. ALLAN FOX by / di AYAH VICTORIA MCKHAIL

So you want to be Italian? Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Dr. Allan Fox, born in Montreal to Jewish parents, he moved to Toronto in 2001. The retired neuroradiologist practiced at the University of British Columbia’s Vancouver General Hospital,Western University’s University Hospital in London, Ontario and the University of Toronto’s Sunnybrook Hospital. He continues to do research and publish research reports. He’s also a committed volunteer who dedicates his time to various causes. Panoram Italia: Having travelled to Italy as a visiting professor who delivered lectures and had an opportunity to interact with Italian doctors, what was most noteworthy about your experiences? Dr. Allan Fox: When I was a medical faculty member in Ontario, I was invited to lecture on stroke and brain bleeding topics in multiple cities to doctor audiences. I got to visit many places, some more than once: Verona, Padova, Milano, Siena, Firenze, Roma, Ancona and Bologna. At each location, I met local doctors, gave my lecture and had a few hours to look around. I saw as much as I could by jogging past famous buildings. I did go into some; especially to see the David in the Galleria dell’Accademia. All was fulfilling. As I speak French, I’m always comfortable in France. But in Italy, I saw the spirit of Italians and warm hospitality. For me in Italy, even though I speak no Italian, people would manage to understand my French; in France I’d get the feeling that my French wasn’t good enough.

Quindi, vuoi essere italiano? Considerato che l’Italia ha un’enorme influenza nella storia e nella cultura, non c’è da meravigliarsi di quanta gente di diversa estrazione sia appassionata a tutto ciò che è italiano. In questo numero Panoram Italia ha intervistato uno di questi ammiratori. Dr. Allan Fox è nato a Montreal da una famiglia ebrea, e nel 2001 si è trasferito a Toronto. Il neuroradiologo in pensione ha lavorato all’University of British Columbia’s Vancouver General Hospital, al Western University’s University Hospital a London, Ontario e all’ University of Toronto’s Sunnybrook Hospital. Oggi, continua a fare ricerca e a pubblicare i risultati. È anche volontario impegnato in varie cause alle quali dedica il suo tempo.

Panoram Italia: Avendo visitato l’Italia come professore, per tenere conferenze, ha avuto la possibilità di interagire con i medici italiani: che cosa è stato più degno di nota nella sua esperienza? Dr. Allan Fox: Quando ero medico associato presso la facoltà in Ontario, sono stato invitato a tenere conferenze sull’ictus e su temi riguardanti le emorragie cerebrali davanti ad un pubblico di medici, in diverse città. Ho visitato molti luoghi, alcuni dei quali anche più di una volta: Verona, Padova, Milano, Siena, Firenze, Roma, Ancona e Bologna. In ogni città ho incontrato medici del posto, ho fatto le mie conferenze e ho avuto tempo per guardarmi intorno. Ho visto quanto più potevo passando davanti a palazzi famosi, facendo jogging. In alcuni sono anche entrato: nella Galleria dell’Accademia per esempio, per vedere il David. Tutto ciò è stato appagante. Visto che parlo francese mi sono sempre sentito a mio agio in Francia. Ma in Italia ho percepito lo spirito degli italiani e la loro calorosa ospitalità; anche se non parlo italiano la gente fa di tutto per capire il mio francese, al contrario in Francia ho sempre avuto la sensazione che il mio francese non fosse abbastanza comprensibile.


LIFE & PEOPLE 25

PI: If you could live in an Italian city, which would you choose and why? AF: Verona – overlooking Lago Garda to the north – beautiful views and great history. PI: As someone who appreciates Italian hospitality, particularly the cuisine, what stands out about it? AF: A lovely combination of fresh vegetables, tasty meats and appropriate spices. My visit to Ancona gave me an understanding of some of the history of Italy. Some of the distinctive regional cuisine of Ancona includes fish but not shellfish, meat but not pork and a separation of milk and meat products – basically a kosher background. Sometime in its history, that was an area with many Jews. PI: Do you ever get creative in the kitchen and try to make an Italian-inspired meal? AF: I love to make my own pasta sauces, my versions. PI: What is one element your culture/background shares with Italian culture? AF:There were Jews in Italy from way back, including in the Roman era after the Roman conquest of Palestine with some Jews brought back to Rome. The famous historian and writer of that era, Josephus, was one of them. The Spanish Inquisition led to the expulsion of Jews from Spain and many settled in Italy. Over the centuries, there was a variable situation of Italian Jews. During the Fascist era and the Second World War, despite Nazi actions to exterminate Jews, the majority of Italian Jews survived; much from assistance of the general population. Italy also acted as a conduit for Holocaust survivors on their way to settle in Israel, and later for Russian Jews allowed out of the [former] Soviet Union, on their way to Israel or Western countries.

BUILDING YOUR TRUST FOR OVER 50 YEARS Energy efficient doors and windows for residential and commercial applications

P.I. Se potessi vivere in Italia, quale città sceglieresti e perché? AF: Verona, con la vista sul lago di Garda a nord, bellissimi paesaggi e una grande storia.

PI: Come persona che apprezza l’ospitalità italiana, in particolare la cucina, cosa trovi di più rilevante a riguardo? AF: Una piacevole combinazione di verdure fresche, piatti saporiti e spezie appropriate. La mia visita ad Ancona mi ha dato modo di capire un po’ della storia d’Italia. Un tratto distintivo della cucina regionale di Ancona è che prevede il pesce ma non i frutti di mare, la carne ma non il maiale e c’è una netta separazione dei latticini dalla carne, praticamente una tradizione Kosher. Un tempo Ancona è stata una città popolata da molti ebrei. PI: Prova mai ad essere creativo in cucina e a preparare qualcosa di ispirazione italiana? AF: Adoro preparare i miei sughi per la pasta, nelle mie personali versioni.

PI: C’è un elemento della sua cultura che condivide con la cultura italiana? AF: Ci sono stati molti ebrei in passato in Italia, compreso in epoca romana: dopo la conquista della Palestina, i Romani condussero alcuni ebrei a Roma. Il famoso storico e scrittore Flavio Giuseppe fu uno di loro. L’Inquisizione Spagnola espulse gli ebrei dalla Spagna e molti di loro si stabilirono in Italia. Attraverso i secoli ci fu una situazione variabile degli ebrei in Italia. Durante il fascismo e la Seconda Guerra Mondiale, nonostante le azioni naziste volte a sterminarli, la maggioranza degli ebrei italiani sopravvissero e molti di loro grazie all’aiuto della popolazione locale. L’Italia ha anche fatto da tramite per i sopravvissuti dell’Olocausto in occasione del loro insediamento in Israele e più tardi per gli ebrei russi autorizzati dall’Ex Unione Sovietica, nel loro percorso verso Israele o verso i paesi dell’ ovest.

RECEIVE UP TO $5000 IN WINDOW REBATES THROUGH THE GREEN ONTARIO FUND

Become part of the ever-growing family of satisfied Arrow 2000 customers. Call us today for a free no obligation consultation Visit our showroom at: 960 Edgeley Blvd. Vaughan, On

(416) 741-7070

www.arrow2000.ca


26 LIFE & PEOPLE

Photo / Giulio Muratori

Standing from left: Gianpaolo Bernardo, Robert Antenore, Domenic Ferro and Frank Bernardo (sitting)

OUR FAMILY TO YOUR FAMILY Dalla nostra famiglia alla vostra famiglia by / di MARISA IACOBUCCI

50 years of Bernardo Funeral Homes Ltd. Since 1968, Bernardo Funeral Homes Ltd. has been offering families something distinctively “Bernardo,” going above and beyond providing professional guidance and personal and specialized attention before and after the loss of a loved one. “When you walk in the door, we want you to know that you become part of our family, and our motto – Our Family to Your Family – is meant to convey this sentiment,” says Gianpaolo Bernardo. Gianpaolo is the son of one of the founding owners, Frank Bernardo, and took over his father’s role in 2013 after Frank stepped down. The family-owned-and-operated business has two locations: the original Dufferin Chapel and the Albion Chapel (opened in 1984). Both offer a full range of personalized funeral services that are available either following a death or through pre-arrangement. Compassion, dignity, integrity, excellence and professionalism echo deeply in all the services Bernardo provides. Serving all faiths and cultures, the funeral home has been proud to consistently offer families the highest standard of service over its 50 years in business. “We deal with very emotional situations and sometimes those are compounded by existing family matters,” explains Gianpaolo. “We can say that for the most part, people have good hearts and come together to love and support those left behind. It can be very difficult and challenging for everyone, but when a family embraces us and thanks us for our help, it makes what we do so meaningful and rewarding.” The three founding members – Frank Bernardo, Alfredo Antenore and Tony Ferrovecchio – started the business back in 1968 when they opened the Dufferin Chapel. Frank was a licensed funeral director and Alfredo and Tony had outside business experience.

50 anni di Bernardo Funeral Homes Ltd.

Dal 1968 Bernardo Funeral Homes Ltd. offre alle famiglie qualcosa di inconfondibilmente “Bernardo”, andando ben oltre i servizi di assistenza professionale e attenzione personale e specializzata, prima e dopo la perdita di una persona cara. “Vogliamo che le persone sappiano che quando varcano la soglia diventano parte della nostra famiglia, e il nostro motto – Dalla Nostra Famiglia alla Vostra Famiglia – è pensato per trasmettere questo principio,” dice Gianpaolo Bernardo. È il figlio di uno dei titolari e fondatori, Frank Bernardo, e ha assunto il ruolo del padre nel 2013 quando Frank si è ritirato. L’azienda a conduzione familiare ha due sedi: l’originale Dufferin Chapel e la Albion Chapel (aperta nel 1984). Entrambe offrono l’intera gamma di servizi personalizzati di onoranze funebri, disponibili dopo un decesso o attraverso disposizioni anticipate. Compassione, dignità, integrità, eccellenza e professionalità sono alla base di tutte le prestazioni che Bernardo fornisce. Al servizio di tutte le religioni e culture, la casa funeraria è orgogliosa di aver regolarmente offerto alle famiglie una qualità superiore nei suoi 50 anni di attività. “Abbiamo a che fare con situazioni molto commoventi, che talvolta si aggiungono a questioni familiari già esistenti,” spiega Gianpaolo. “Possiamo dire che tendenzialmente le persone hanno buon cuore e si riuniscono per offrire solidarietà e sostegno a quelli che restano. Può essere arduo e impegnativo per tutti, ma se una famiglia che si affida a noi poi ci ringrazia per il nostro aiuto, questo rende ciò che facciamo significativo e gratificante.” I tre membri fondatori – Frank Bernardo, Alfredo Antenore e Tony Ferrovecchio – hanno iniziato l’attività nel 1968, quando hanno aperto la Dufferin Chapel. Frank era direttore funerario autorizzato e Alfredo e Tony avevano esperienza negli affari acquisita all’esterno.


LIFE & PEOPLE 27 In the early years, it was mostly Frank and his wife who ran the company. In quegli anni iniziali erano principalmente Frank e sua moglie a gestire l’attività. By 1974, Tony joined the business full-time, and when the Albion Chapel Nel 1974 Tony si è unito all’attività a tempo pieno, e quando la Albion Chapel ha aperto opened in 1984, Alfredo took on more responsibilities. nel 1984 Alfredo ha assunto maggiori responsabilità. When Alfredo passed away suddenly in 2009, his son Robert (a lawyer) Quando Alfredo è mancato improvvisamente nel 2009, suo figlio Roberto (un joined the board of directors. Soon after, Frank and Tony asked their sons avvocato) si è unito al consiglio di amministrazione. Poco dopo, Frank e Tony hanno Gianpaolo and Domenic, who are both licensed funeral directors, to take over chiesto ai figli Gianpaolo e Domenic, entrambi direttori funerari autorizzati, di assumere their roles. i loro ruoli. Domenic, now general manager and Domenic, attualmente direttore generale e president, had always helped at the funeral presidente, aveva sempre aiutato alla casa funeraria “Our focus has always been to be home from an early age. But it was only after sin da ragazzino. Ma è stato soltanto dopo aver conhe graduated with a business degree in aca gentle and guiding force in a time seguito la laurea in economia aziendale a indirizzo counting and operated his own catering comcontabile e dopo aver gestito la propria attività di of need for the families we serve.” pany for 10 years that he decided to get his catering per 10 anni, che ha deciso di perseguire funeral director’s license and join the family la certificazione di direttore funerario e di unirsi business. “For many other family-operated all’azienda di famiglia. “Per molte altre case funeral homes, if the children were not interfunerarie a conduzione familiare, se i figli non hanno “La nostra priorità è sempre stata ested in carrying on the business, they would interesse a proseguire l’attività, la si vende ai grandi quella di essere una rassicurante forza conglomerati societari,” spiega Domenic. “Non sell it to the large conglomerate corporations,” explains Domenic. “I did not wish to see that volevo che questo accadesse alla nostra azienda.” guida nel momento del bisogno per happen to our business.” Tutti i familiari fanno qualcosa per aiutare. Frank le famiglie che serviamo.” All the family members pitch in to help. e Tony vanno ancora a dare una mano, che sia per Frank and Tony still go in to offer a hand, accompagnare a casa un prete in visita o per dare il whether that means driving a visiting priest benvenuto a una famiglia all’ingresso. “Le famiglie ophome or greeting a family at the door. “The families still operate like best erano ancora sulla base di una profonda amicizia, costruendo sui rispettivi punti di friends building on each other’s strengths to serve the community,” says Giforza per servire la comunità,” dice Gianpaolo. anpaolo. È quel contatto personale, quella sensazione di appartenere alla “Famiglia It’s that personal connection, that feeling of being part of the “Bernardo Bernardo” che fa sì che Bernardo Funeral Homes Ltd si distingua nei momenti in cui family,” that continues to make Bernardo Funeral Homes Ltd. stand out during le famiglie ne sentono maggiormente la necessità. “La nostra priorità è sempre stata the times when families need it most. “Our focus has always been to be a gentle quella di essere una rassicurante forza guida nel momento del bisogno per le famiglie and guiding force in a time of need for the families we serve,” says Gianpaolo. che serviamo,” dice Gianpaolo. “Internet e i social media possono aver cambiato il “Social media may have changed the way people outwardly express their grief, modo in cui le persone manifestano il proprio dolore, ma l’interazione umana è la but human interaction is the same. We all love and miss our departed and we stessa.Tutti noi amiamo e sentiamo la mancanza dei nostri cari scomparsi e vogliamo want to express that feeling to the end.” esprimere questo sentimento fino alla fine.”


Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

Celebrate Italian Heritage Month The best of Italian culture, cuisine and heritage will once again take centre stage during Italian Heritage Month in June. We invite you to join us at the Columbus Centre as we present a month full of exciting events and exhibits. Viva Vitalità Italiana: A Showcase of Italian Heritage and Italian-Canadian Women Artists Exhibition begins Friday, June 1 Opening Night Reception on Tuesday, June 5 at 6:30pm The Valley of the Temples, Agrigento, Sicily A photographic exhibition by Marcello Tarantino Lower Gallery Spotlight on Italian-Canadian Women Artists Upper Gallery Free / Joseph D. Carrier Art Gallery Hours: Mon – Fri 10am – 5pm Ermanno Mauro Masterclass Gala Concert Saturday, June 2 at 6:00pm Reception / Dinner & Concert at 7:00pm The Ermanno Mauro Masterclass Series will perform their Annual Gala Concert at the Columbus Centre. Featuring a performance of “ACT III: La Bohème” and other arias from musical director Nicole Bellamy, the evening also includes a gourmet dinner. Price: $130.00 (includes dinner and performance) A portion of the proceeds will go to support Villa Colombo Toronto The Divine Comedy: Storytelling and Shadow-Play (in English and Italian) Tuesday, June 5 at 7:00pm

“O Mio Babbino Caro” Omaggio a Puccini: Opera Arias Sunday, June 17 at 4:00pm Celebrate Father's Day at the Columbus Centre and enjoy an afternoon of Italian opera with internationally renowned Maestro Rolando Nicolosi, soprano Jonelle Sills and tenor Christopher Dallo. Don’t miss out on this tribute to Puccini on the 160th anniversary of his birth. Free Admission

Produced by Causa Teatro for audiences both young and old, this performance captures the essence of the first segment of the Divine Comedy (Inferno). Through images and words, it distills the story of a great journey to the very core of human nature. Free Admission Canta Italia Tuesday Series June 12, 19 and 26 at 7:00pm Join us for weekly Italian classic sing-alongs as we celebrate Italian Heritage Month. These lively events feature renowned Italian-Canadian musician Claudio Santaluce, who was an active Claudio Santaluce member of the Columbus Centre community. Canta Italia This will be a great opportunity to bring the whole family out to participate in Italian heritage and culture. Free Admission

The Valley of the Temples, Agrigento, Sicily

Youth Cultural Fun Fiera Sunday, June 24 from 1:00 – 4:00pm We are proud to announce our inaugural Youth Cultural Fun Fiera! Participate in all the wonderful programming that our Cultural Arts Department has to offer including presentations from DanzArts Toronto, Youth Cultural Fun Fiera - DanzArts Toronto music from our music instructors and students, and some extremely creative activities from our Camps Department. Free Admission

UPCOMING EVENTS

For more information about our programs and exhibits for Italian Heritage Month in June, visit our website at villacharities.com. DanzArts Toronto Open Company Auditions Part-time and Full-time Wednesday, June 6, 2018 Summer Series Open Classes June 19 – August 24, 2018 Mini Intensive July 17 - 19, 2018 To register for classes and auditions call 416-789-7011 ext. 250 or email dance@villacharities.com

Year-End Recital at York University Saturday, June 16, 2018 2:00pm and 7:00pm For tickets call 416-736-5888 or purchase online at ampd.yorku.ca/boxoffice Columbus Centre School of Music Early bird registration for Summer Term Monday, July 23 – Friday, July 27, 2018 Year-End Recital May 29 and May 30, 2018 For more information and to register for classes call 416-789-7011 ext. 248 or email cultural@villacharities.com

Sign up for the Villa Charities newsletter to receive the latest updates and special offers!

Events Villa Charities Golf Classic Wednesday, September 26, 2018 Register Now! villacharities.com/golf2018 @Villa.Charities

villacharities.com


901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Italian-Canadian Community Becomes the Safe Haven for all Lovers of the Beautiful Game

Villa Charities Holds Medaglia d’Oro al Merito Civile in Trust at the Columbus Centre

As the Italian community in Toronto comes to terms with the unthinkable absence of the Azzurri from this year’s World Cup, we are offering an engaging course on the politics of soccer. Calcio (Soccer): A National Mirror is a sixweek, information-packed journey to nurture our love for “calcio” at this time of international demise.

At the annual Italian Fallen Workers Memorial ceremony on April 28, 2018, Villa Charities, along with the Committee for the Italian Fallen Workers Memorial Project and the fallen workers and their families, was presented with the Medaglia d’Oro al Merito Civile. This medal for civil merit is one of the highest honours given by Italy, and the first time it was awarded in Canada. Villa Charities will hold the esteemed award in trust for perpetuity, which will be on display at the Columbus Centre.

Every Thursday beginning June 7 to July 12 From 6:00 - 8:00pm / Columbus Centre Course Fee: $60.00 To register, contact the Cultural Arts Office at 416-789-7011 ext. 248 / cultural@villacharities.com Watch the World Cup at Caffè Cinquecento Also, for our soccer-lovers, we invite you to make Caffè Cinquecento at the Columbus Centre your viewing headquarters for the 2018 FIFA World Cup Russia™ games, from June 14 to July 15, 2018.

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES Villa Charities is a non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided care for seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more. Since its inception,

Villa Charities Foundation has been raising funds in support of Villa Charities, helping to ensure their unique brand of high-quality, culturally sensitive programs and services can continue to serve the community.

testament to the passion and altruism on which our community was built. Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 321. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

Please consider a giving a donation to Villa Charities Foundation. Your support is a Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


30

FASHION

Di Carlo Couture

PUT ON A SHOW Dare spettacolo by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Special occasion wear, whatever the occasion Through her new ladies’ evening-wear collection, designer Antoinette Di Carlo of Montreal-based gown and bridal brand, Di Carlo Couture, explains, “I want to tell a story with my designs, and the best way to do so is to combine different colours, layering effects and beadwork to create delicate and original pieces.” In fact, the story is of utmost importance when it comes to formal wear. If we all opened our closets and perused our stock, we’d be able to recount a series of stories: Why did we need it? Where did we find it? Why did we choose it? Where did we wear it? Why have we kept it? Eveningwear is special, and with the right accessories and alterations we can continue to revel in its splendour for years to come. For those starting a new and exciting social chapter this season, we’ve collected a few cues to get you on your way. Di Carlo’s latest collection features strong pops of color including bright yellow, periwinkle and metallic influences. Each bespoke gown is one-of-a-kind with hand-finished details encompassing Di Carlo’s acute attention to detail. (The brand’s famous Canadian clientele include Jessica Mulroney, Cheryl Hickey and Sophie Grégoire-Trudeau.) Boho chic and flouncy dresses are also highlights for the ladies, especially in the summer, when romance and lightness are key.

Abbigliamento da cerimonia, qualunque essa sia

“Voglio che i miei modelli raccontino una storia e il modo migliore per farlo è quello di combinare diversi colori, effetti a strato e decorazioni di perline per creare pezzi delicati ed originali,” spiega Antoinette Di Carlo, stilista di una marca di abbigliamento da sera ed abiti da sposa di Montreal. Di fatto, la storia ha un’importanza enorme per quanto concerne l’abbigliamento da cerimonia. Se tutti noi aprissimo i nostri armadi e dessimo un’attenta occhiata a ciò di cui disponiamo, saremmo in grado di raccontare una serie di storie. A cosa ci serviva? Dove l’abbiamo trovato? Perché l’abbiamo scelto? Dove l’abbiamo indossato? Perché lo conserviamo? L’abbigliamento da sera è particolare e con gli accessori giusti e le opportune modifiche possiamo continuare a sfoggiarne lo splendore per anni. Per quelli che in questa stagione cominciano una nuova ed elettrizzante avventura in società, abbiamo raccolto un paio di spunti per indirizzarvi sulla strada giusta. L’ultima collezione di Di Carlo presenta colori a forti tinte compreso il giallo brillante, il pervinca e sfumature metalliche. Ogni gonna su misura è unica nel suo genere, con particolari dettagli rifiniti a mano che testimoniano l’estrema attenzione al dettaglio di Di Carlo. (Fra i clienti della famosa marca canadese vi sono Jessica Mulroney, Cheryl Hickey e Sophie Grégoire-Trudeau.) Punto forte per le signore sono anche i vestiti a balze, stravaganti e chic, soprattutto in estate, quando romanticismo e leggerezza fanno da elemento chiave.


FASHION

31

“Evening wear is special, and with the right accessories and alterations we can continue to revel in its splendour for years to come.” “L’abbigliamento da sera è particolare e con gli accessori giusti e le opportune modifiche possiamo continuare a sfoggiarne lo splendore per anni.”

Canali

Upscale gypsy-inspired Etro comes back this season with plenty of patterns in its iconic paisley to set you apart. Max & Co. – Max Mara’s special sub-brand dedicated to young women – remains a firm favourite for go-to summer outfits for special day events, like swanky garden parties. Switching gears to the gents, the Roman house of Brioni is always smart, classic black tuxedos to elegant suits in earthier palettes. The Spring/Summer 2018 collection, featuring a dapper Harvey Keitel in its campaign, affirms soft yet decisive masculinity with its menswear pieces combining the brand’s sartorial wealth with a contemporary appeal. A sand-coloured jacket paired with a cornflower blue shirt and navy tie spell out guest wear perfection. Ermenegildo Zegna has gone decidedly casual chic this season with a more relaxed silhouette in light textures and earth tones. Retro checked patterns inspired by Brit flair are on offer this season from the likes of Canali and Salvatore Ferragamo, the latter also being a great option for formal shoes. The Neapolitan house of Isaia, considered by many to be among the top players in Italian menswear, rang in its 60th anniversary with a colourful offer in sapphire, burnt sienna and coral, proposing a mix of bright shades for the top and light cream trousers – pure class.

110 Nashville Rd., RR 1 Kleinburg, ON

L’esclusivo stile gypsy di Etro ritorna quest’estate con una vasta gamma di fantasie nel suo iconico motivo cashmere, per distinguervi nel modo giusto. Max & Co. – speciale marchio del gruppo Max Mara dedicato alle giovani donne – resta il prediletto a cui rivolgersi per l’abbigliamento estivo in occasione di eventi speciali, come eleganti feste in giardino. Spostando l’attenzione sugli uomini, la casa romana di Brioni è sempre un ottimo punto di partenza, dal classico smoking nero agli abiti eleganti in una palette di tonalità più calde. La collezione primavera/estate 2018, nella cui campagna troviamo un elegante Harvey Keitel, è l’affermazione di una mascolinità delicata ma al contempo decisa, con capi iconici che uniscono la ricchezza sartoriale del marchio ad un fascino contemporaneo. Una giacca color sabbia abbinata a una camicia blu fiordaliso e una cravatta blu navy sono segno inequivocabile di un invitato perfetto. Questa stagione, Ermenegildo Zegna si muove decisamente verso il casual chic, con silhouette più delicate in tessuti leggeri e le tonalità terrose. Fantasie retrò ispirate dal fascino inglese del check sono ciò che offrono per questa stagione stilisti del calibro di Canali e Salvatore Ferragamo. Quest’ultima firma peraltro, rappresenta un’ottima alternativa per un paio di scarpe eleganti. La casa di moda napoletana Isaia, considerata da molti tra le migliori per la moda maschile italiana, ha celebrato il proprio sessantesimo anniversario con un’offerta variopinta in color zaffiro, terra di Siena bruciata e corallo, proponendo un mix di tonalità vivaci per la parte superiore e pantaloni di un tenue color crema a controbilanciare il look – classe pura.

Phone : (905) 893-4888 www.villaggio-ristorante.ca


Photography by Giulio Muratori

Makeup by Monica De Las Casas Rosati

Location: Zilli Home

Gabriella De Bartolo

Nickname: Gabby Occupation: IT account manager/acrobat Age: 29 Generation: Third Dad’s side from: Rende, (Cosenza), Calabria Mom’s side from: Teramo, Abruzzo Raised in: Etobicoke Speaks: English and Italian

Who do you speak Italian to? Relatives in Italy Passion: Dance, theatre and travel Goal in life: Perform for Cirque du Soleil. What’s your typical lunch? Salad – but I could eat a cannoli everyday. Your best dish: Bolognese sauce Best Italian neighhourhood: Mimico Your favourite Italian-Canadian expression: “Che razza di pesce sei?” Main difference between first generation and second/third: First generation lived within their

means. If they didn’t grow it, they didn’t eat it! Who is your role model? Nonna Marietta and nonna Gilda Most important family value: Unconditional love and respect What does Panoram Italia represent to you? Keeping old world traditions and values alive in modern society. Best memory growing up ItalianCanadian: Coming home from school and seeing the basement table covered with plates of gnocchi made by nonna Gilda.

32

LIVING ITALIAN STYLE

Angelo Tortoriello

Nickname: Angelato Occupation: International business student at Seneca College and part-time pizzaiolo Age: 23 Generation: First Mom and Dad from: San Gregorio Magno, Salerno Raised in: San Gregorio Magno, Salerno Speaks: Italian, English and Spanish Who do you speak Italian to? Everyone in my family Passion: Cars Goal in life: Develop the family business What’s your typical lunch? Chicken or fish and vegetables Your best dish: Pizza and patate condite (a typical dish from my hometown) Best Italian neighhourhood: Etobicoke Your favourite Italian-Canadian expression: “Piglia na bega!”

Main difference between first generation and second/third: The older generations sometimes have an outdated view of Italy. Who is your role model? My dad Most important family value: Respect Do you identify as ItalianCanadian or Canadian-Italian? 99% Italian, 1% Canadian. What does Panoram Italia represent to you? A magazine that brings together the Italian community in Canada.


LIVING ITALIAN STYLE

33

Alexandra Patrice Di Matteo

Nickname: DiMatt Occupation: Owner of Di Matteo Designs Age: 27 Generation: Third Dad’s side from: Roccamoricce (Pescara), Abruzzo Mom’s side from: Calascio (L’Aquila), Abruzzo Raised in: King City Speaks: English and Italian

Who do you speak Italian to? I speak Italian to my family. Also, I had the pleasure of living in Italy for four years. Passion: My company Di Matteo Designs. It allows me to transform someone’s house into a home every day. Goal in life: To travel as much as possible and to find someone to share my life with. Your best dish: My risotto con tartufo and peperoni ripieni Your favourite Italian-Canadian expression: “Ma che stai a dire?” Main difference between first generation and second/third:

The second and third generations have lost the language and traditions. We need to make a more conscious effort to keep the traditions from the first generation alive for the future. Who is your role model? My parents and my big brother What does Panoram Italia represent to you? It represents keeping the Italian community, values and heritage alive. Best memory growing up ItalianCanadian: Christmases with family: eating, laughing, drinking vino and sharing stories of the past.


34

DESIGN

SUSTAINABLE AESTHETIC Estetica sostenibile

Novacolor

by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Must-haves you can feel good about

I must-have che non ci fanno sentire in colpa

Close to 500,000 visitors descended on the 2018 edition of Milan’s Salone del Quasi 500.000 visitatori sono giunti al Salone del Mobile 2018 di Milano. Importanti Mobile design fair. Local and international brands from the industry converged personalità locali e internazionali del mondo del design si sono riunite per mostrare to show what they had to offer, with the most interesting propositions al mondo ciò che avevano da offrire. Alcune delle proposte più interessanti hanno being repurposed materials to outfit our interiors. It visto un riadattamento di materiali che spesso non illustrates how design is becoming more conscious viene preso in considerazione quando si decide di and accountable and seeks to promote sustainabilrinnovare gli interni. Questo mostra come le idee in ity. With more and more buyers looking to estabfatto di design stiano diventando più consapevoli e lish themselves as “green businesses,” ecological responsabili in un’epoca in cui si cerca di promuovere no longer means sacrificing style – it just means soluzioni che rispettino il pianeta. Sempre più acquirenti better practice. vogliono affermarsi come “imprese green”, ecologico “Sustainability is an integral part of the non significa più sacrificare lo stile – ma semplicemente culture at Plart Design and drives a continuous impiegare pratiche migliori. improvement process,” explains Samer Ababneh, “La sostenibilità fa parte integrante della cultura commercial director of the company, whose di Plart Design ed guida un continuo processo di products are designed and manufactured in Italy miglioramento,” spiega Samer Ababneh, direttore out of polyethylene. This non-toxic type of plastic commerciale della compagnia, i cui prodotti in polietiis 100% recyclable, eco-sustainable, shock and UV lene vengono progettati e fabbricati in Italia. Si tratta di Alessi - Pick-Up Side Table resistant and can sustain temperatures from -60°C un tipo di plastica riciclabile al 100%, eco-sostenibile, to 80°C. Catering to retail and professional cusresistente agli shock e ai raggi UV, e che può soptomers as well as large-scale residential projects, portare temperature da -60°C a 80°C. Al servizio del their line of indoor and outdoor products include commercio al dettaglio e dei professionisti, si occupa pots, seating, lamps, tables and lighting. “All of our altresì di progetti residenziali di grandi proporzioni production plants are equipped with solar panels offrendo una linea di prodotti da interni ed esterni che so that we use renewable energy throughout the comprende vasi, sedie, lampade, tavoli e illuminazione. manufacturing process,” says Ababneh. “Tutti i nostri stabilimenti di produzione dispongono di One of their key collections Kimere, is a pannelli solari, cosicché possiamo utilizzare energia collaboration with designer Omar Roda, from the rinnovabile durante tutto il processo di produzione,” Cracking Art movement, renowned for its revoludice Ababneh. tionary use of plastic materials. Alessi has always Kimere, una delle loro collezioni principali, e una been a design house that has supported forwardcollaborazione con il designer Omar Roda del thinking designers that experiment in alternative mamovimento Cracking Art, rinomato per il suo uso di terials. Gabriele Rosa’s original and practical materiali plastici. Alessi è sempre stato un marchio solutions for the brand such as the thermoplastic che ha dato voce a designer all’avanguardia, che Plart Design resin “Twisted” measuring jug features a spiralsperimentano con materiali alternativi. Tra le soluzioni


DESIGN

35

shaped graduated scale inside it making it quick and pratiche e originali di Gabriele Rosa per il marchio c’è easy to read the quantity it contains by looking in “Twisted”, la caraffa graduata in resina termoplastica con from above. all’interno una scala graduata a forma elicoidale che perDanish designer Jakob Wagner’s Pick-Up for mette di leggere la quantità contenuta. Alessi proposes two separate functions in a single Il Pick-Up del designer danese Jakob Wagner object: a side table and a magazine stand. The per Alessi racchiude due diverse funzioni in un unico round table top, made of white thermoplastic maoggetto: un tavolino e un por tariviste. Il tavolino terial with a matte finish, has a large ergonomic rotondo, di un materiale termoplastico bianco con una cavity at its center allowing the object to be easily finitura opaca, possiede un ampio incavo ergonomico al gripped. centro che permette una facile presa dell’oggetto. Emilia-Romagna-based company Novacolor, Novacolor, situata in Emilia Romagna e rinomata a credited worldwide for their high-end architeclivello mondiale per gli esclusivi colori e vernici per tural color and paint coatings, understands the applicazioni architettoniche, è consapevole della scarsità scarcity of the planet’s resources and calls for new delle risorse del pianeta e propone nuove strategie di strategies in industrial production. “Our connecproduzione industriale. “Il nostro legame con la sostenition with sustainability goes back over two decades bilità risale a oltre due decenni fa, quando abbiamo Novacolor when we completely eliminated the use of solvents eliminato completamente l’uso dei solventi dalla nostra from our production and implemented organic produzione e implementato prodotti biologici e rispetand environmentally friendly products. Today, new tosi dell’ambiente. Oggi, le nuove tecnologie e le nuove technologies and new raw materials allow us to be materie prime ci permettono di essere più sostenibili more sustainable but also more attractive to our ma anche più attraenti per il cliente finale”, dice Roberta final customer,” says Roberta Vecci, director of Vecci, direttrice marketing presso Novacolor. Hanno rivisimarketing at Novacolor. They have revisited their tato i loro processi produttivi grazie ad un accordo con production process thanks to an agreement with la compagnia chimica canadese BASF, il cui sistema Canadian chemical company BASF, whose BioBiomass Balance offre vernici più sostenibili riducendo mass Balance system offers more sustainable le emissioni di CO2 in favore di risorse rinnovabili dalle paints by reducing CO2 emissions in favour biomasse. Queste ultime sono composte da materiali of renewable resources. Biomass is made up of organici, generalmente rifiuti alimentari, che possono Alessi materials of biological origin, generally food waste, essere modificati attraverso vari processi per ottenere which can be modified through various processes to obtain fuels or eleccarburanti o energia elettrica e termica. tric and thermal energy. Mentre tutti questi processi innovativi continuano a favorire la relazione As these innovative processes continue cultivating the relationship tra sostenibilità e creatività, siamo cer ti di vedere un design di interni etico between sustainability and creativity, ethical interior design will become farsi sempre più strada negli spazi pubblici e aziendali, e speriamo anche nelle more prevalent in public and corporate spaces and, hopefully in homes. nostre case.




38

RIMINI

Città di mare by / di NORA FAHMI

Rimini is ready and waiting

Rimini è pronta e vi aspetta

With its 15 kilometres of white-sand beaches and hundreds of bars, restaurants and nightclubs, the coastal city of Rimini is a favourite destination for sunbathing families and globetrotting youngsters looking for a party. Located in the northern region of Emilia-Romagna, the city has always embodied “La Dolce Vita,” which is no small wonder since it’s the birthplace of legendary Italian director Federico Fellini. Rimini’s beguiling charm and status as one of the largest beach resorts in all of Europe continues to attract visitors from around the world.

Con i suoi 15 chilometri di distese di sabbia bianca e centinaia di bar, ristoranti e locali notturni, la città costiera di Rimini è una delle destinazioni predilette delle famiglie che amano prendere il sole e dei giovani giramondo in cerca di divertimento. Situata nella regione settentrionale dell’Emilia-Romagna, la città incarna da sempre “La Dolce Vita”, il che non stupisce dato che si tratta della città natale del leggendario regista italiano Federico Fellini. Il prestigio e il fascino accattivante di Rimini quale una delle maggiori località balneari d’Europa continuano ad attrarre visitatori da tutto il mondo.

Beach please! “Don’t expect to find that little romantic corner of hidden beach that no one knows about. Here, it’s rows of long chairs as far as the eye can see!” laughs Silvia Fortuna, Rimini resident and ex-waitress at the famous Coconuts nightclub. “But this is also why Rimini is so appealing. It is the perfect place for those who like things made simple. You have a long white sand beach with all the services you need. Not to mention the food and drinks are great everywhere,” she continues. Although there are some free access areas to the beach, most of the stretch is divided into privately operated numbered sections known as bagni. Each offering a wide range of services and facilities: from loungers and umbrellas to tennis courts and fully-equipped gyms. Alongside these bagni, beachgoers can choose from a plethora of hotels, restaurants and cafés.

La spiaggia, per favore! “Non aspettatevi di trovare quell’angolino romantico di spiaggia nascosta di cui nessuno è a conoscenza. Qui, c’è una distesa di sdraio a perdita d’occhio!” ride Silvia Fortuna, di Rimini ed ex cameriera del famoso locale Coconuts. “Ma è anche per questo che Rimini affascina così tanto. È il luogo ideale per quelli che amano le cose fatte in modo semplice. C’è una lunga spiaggia di sabbia bianca con tutti i servizi di cui hai bisogno. Per non parlare di quanto eccellenti siano cibo e bevande ovunque” continua. Con una distesa di 15 chilometri di fine sabbia bianca, Rimini è forse la località balneare più famosa d’Europa. Seppur ci siano alcuni accessi liberi, gran parte del tratto è diviso in sezioni numerate gestite da privati e note come “bagni”. Ognuno offre un’ampia gamma di servizi e strutture: dalle sdraio a gli ombrelloni, dai campi da tennis alle palestre completamente attrezzate. Oltre agli stabilimenti, i turisti possono scegliere tra una pletora di alberghi, ristoranti e caffè.

Photo / M.Migliorini

BEACH CITY


RIMINI

39

“A typical day in Rimini usually means heading to the bagno of choice for a morning tan, having a succulent piadina for lunch, bathing and playing sports in the afternoon, followed by dinner and an evening seafront passeggiata,” says Fortuna. Indeed, with such a broad variety of options of food, beach establishments and accommodations, Rimini has truly perfected the art of easy beach holidaying for every taste and budget. The shallow waters, constant presence of lifeguards and kid-friendly activities make Rimini especially attractive to families with small children. But the city’s energetic club EMILIA-ROMAGNA scene also entices the younger local and international travelers who have plenty of options to enjoy an exciting night on the town until the wee hours of the morning. “That’s why this place is so special. Age doesn’t matter here … there is a Rimini for everyone,” declares Fortuna.

San Marino

Après-sun history lesson Rimini is also a city for history buffs. The picturesque Ponte di Tiberio connects the city centre to the colourful old town of Borgo di San Giuliano. The maze of narrow cobblestone streets, charming hidden places and Fellini-inspired murals that now characterize the area’s scenic setting, were once simple fishermen’s quarters and the poorest area of the city. Also worth a peek: the majestic Arch of Augustus. Built with the same white Istrian stone as the Ponte di Tiberio, the Arch stands proudly at the southern end of Rimini’s main road, Corso di Augusto. Visit the Museo della Città and marvel at the imposing collection of Roman mosaics. Finally, Rimini’s most important church, the Tempio Malatestiano, is a beautiful example of Renaissance architecture that transports visitors back to a time when the powerful Malatesta family ruled the territory.

“Una giornata tipica a Rimini prevede di solito una puntata al bagno preferito per abbronzarsi al mattino, pranzare con una succulenta piadina, nuotare e fare sport nel pomeriggio, il tutto seguito, di sera, dalla cena e da una passeggiata sul lungomare” dice Fortuna. Per cui, con un’offerta così ampia di cibo, stabilimenti balneari e sistemazioni, Rimini ha davvero perfezionato l’arte di andare in vacanza al mare in modo semplice, per tutti i gusti e per tutte le tasche. L’acqua bassa, la presenza costante dei bagnini e le attività rivolte ai bambini fanno di Rimini un posto particolarmente attraente per le famiglie con figli piccoli. Ma il vivace ambiente dei locali in città alletta anche i giovani del luogo e i viaggiatori stranieri, i quali hanno a disposizione numerose alternative per godersi un’emozionante serata in città facendo le ore piccole. Rimini “Per questo motivo è un posto tanto speciale. L’età non conta qui… c’è una Rimini per tutti,” dichiara Fortuna. Dopo il sole, lezioni di storia Rimini è anche una città per gli appassionati di Storia. Il caratteristico Ponte di Tiberio collega il centro della città con il colorato paesino di Borgo di San Giuliano. Il labirinto di stradine lastricate, gli affascinanti luoghi nascosti e i murales ispirati a Fellini che oggi caratterizzano lo scenario dell’area, erano un tempo umili quartieri di pescatori nonché la zona più povera della città. Una visita la merita altresì il maestoso Arco di Augusto. Costruito con la stessa pietra d’Istria del Ponte di Tiberio, l’Arco si erge fiero nell’estremità meridionale della strada principale di Rimini, Corso Augusto. Visitate il Museo della Città per ammirare la grandiosa collezione di mosaici romani. Infine, la chiesa più importante di Rimini, il Tempio Malatestiano, è un meraviglioso esempio di architettura rinascimentale che trasporta i visitatori indietro nel tempo, all’epoca in cui la potente famiglia dei Malatesta governava sul territorio.


40

RIMINI

Nearby sightseeing Just a short drive or bus ride from Rimini are a number of captivating neighbouring sites. Located just over 10 kilometers away, trendy Riccione has also made a name for itself as a popular beach resort – seducing fans of fancy aperitifs and over-the-top nightclubs. The youngsters of Rimini will gladly head to Riccione for similar beach facilities but with an even more extravagant club scene. Much like Rimini, Riccione’s restaurant and accommodation options are plentiful. Mainly concentrated along the streets of Viale Dante and Viale Ceccarini, this is where most of the action happens, not to mention shopping. In a country where beach time is taken so seriously, Rimini and nearby Riccione have become a reference point for a comfortable and relaxing vacation. Simply put, they have it all. And all of it is just waiting for everyone!

Cosa vedere nelle vicinanze A breve distanza da Rimini, in macchina o con l’autobus, ci sono una serie di località affascinanti. Situata a poco più di 10 chilometri di distanza, la modaiola Riccione si è fatta una reputazione come famosa località balneare – seducendo gli appassionati degli aperitivi trendy e dei nightclub d’eccellenza. I giovani di Rimini si recano volentieri a Riccione per trovare infrastruttre balneari simili ma uno scenario più stravagante per quanto concerne i locali. Proprio come a Rimini, a Riccione c’è un’ampia offer ta di ristoranti e sono prevalentemente lungo Viale Dante e Viale Ceccarini. È qui che si concentra tutto il movimento per non parlare dello shopping. In un Paese in cui il tempo in spiaggia è sacro, Rimini e la vicina Riccione sono diventate un punto di riferimento per una vacanza comoda e rilassante. Per farla breve, c’è di tutto. E tutto questo vi aspetta!

Photos / riminiturismo.it

Piazza dei Tre Martiri

“Here, it’s rows of long chairs as far as the eye can see!” “Qui, c’è una distesa di sdraio a perdita d’occhio!”

Photo / Paritani

Spiagge Rimini



42

RIMINI

Photos / Gilberto Urbinati

San Giuliano, Rimini

FELLINI’S RIMINI La Rimini di Fellini by / di SAL DIFALCO

Famed director paid cinematic homage to birthplace “Life is a combination of magic and pasta,” observed iconic Italian film director Federico Fellini – perhaps an inadvertent but accurate summary of his aesthetic throughout his four decades of movie making. Uniquely blending gritty realism and lyrical fantasy, Fellini (1920-1993) created some of the most arresting visual images ever projected on the silver screen, inspiring a generation of directors like Woody Allen, Andy Warhol and Martin Scorsese as well as cinephiles around the world. Joining Rome’s Cinecittà in 1940 – once Europe’s largest film studio – the Rimini-born director found his métier in the Eternal City. His screenplay for Roberto Rossellini’s Rome, Open City (1946) was nominated for an Oscar. He followed this up with a succession of his own filmic masterpieces, garnering worldwide acclaim. Rome had become so integral to Fellini’s work it was inevitable that he treated it in a film. In many respects, his exuberant filmmaking approach found its fullest expression in Roma (1972), memorializing the kitschy working-class entertainment of the Mussolini era and steeped in the indelible sights and sounds of the Roman streets. No surprise then that he belongs as much to the city’s artistic identity as, say, a Michelangelo. “In Rome, Fellini found the big personalities and larger-than-life vitality he relished,” explains Alberto Zambenedetti, an assistant professor with the Cinema Studies Institute at the University of Toronto. “He loved Rome.” While the carnival of Rome appealed to Fellini’s love of spectacle and caprice, his soul forever remained rooted in the humbler Adriatic airs of Rimini.

Il celebre regista ha reso omaggio alla sua città natale nei suoi film

“La vita è un insieme di magia e pasta,” ha osservato l’iconico regista italiano Federico Fellini – un riassunto forse casuale ma accurato della sua estetica nel corso dei suoi 40 anni come regista. Avendo singolarmente unito crudo realismo e fantasia lirica, Fellini (1920-1993) ha creato immagini visive tra le più straordinarie mai proiettate sul grande schermo, ispirando una generazione di registi quali Woody Allen, Andy Warhol e Martin Scorsese, nonché i cinefili di tutto il mondo. Nel 1940 arriva a Cinecittà – un tempo lo studio cinematografico più importante in Europa – il regista originario di Rimini scoprì il proprio mestiere nella Città Eterna. La sua sceneggiatura di Roma, città aperta (1946) di Roberto Rossellini fu nominata agli Oscar. Ha proseguito poi con una serie di capolavori cinematografici, ricevendo lodi a livello mondiale. Roma era diventata un elemento così essenziale nel lavoro di Fellini, che era impossibile non sceglierla come oggetto di un film. Per molti versi, il suo approccio esuberante verso il cinema ha visto la sua massima espressione in Roma (1972), una commemorazione dell’intrattenimento kitsch della classe operaia all’epoca di Mussolini, immersa negli indelebili luoghi e suoni delle strade romane. Non sorprende dunque che egli appartenga all’identità artistica della città nella stessa misura di Michelangelo. “A Roma Fellini ha trovato le grandi personalità e la vitalità straordinaria che amava,” spiega Alberto Zambenedetti, assistente universitario presso il Cinema Studies Institute dell’Università di Toronto. “Amava Roma.” Se da una parte la predilezione di Fellini per lo spettacolo e il capriccio subiva il fascino degli ambienti stravaganti di Roma, la sua anima è rimasta sempre ancorata alla più umile aria di Rimini. Uno dei suoi primi capolavori, I vitelloni (1953), che tratta di


{WIN $10,000 CASH CASH!

SUBSCRIBE TO

{

Contest start: December 1, 2017 Deadline: November 5, 2018 Draw: November 12, 2018

Must be 18 years or older Contest exclusive to Toronto edition subscribers

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com

or fill out the subscription envelope provided within for your chance to win!


44

RIMINI

“Rimini represented the architecture of Fellini’s dreams and memories.” “Rimini ha rappresentato per Fellini la dimensione onirica e dei ricordi.”

Borgo Piazzetta Gabena, San Giuliano

One of his earliest masterpieces, I vitelloni (1953), about shiftless young men in a dead-end seaside town, represents his most direct and realistic treatment of Rimini, while Amarcord (1973) – a dreamlike evocation of the sights and sounds of Fellini’s childhood – is his most poetic. “Certainly all of Fellini’s films emerge from two polarities: Roma and Rimini,” says Marco Leonetti, manager of the Cineteca Comunale in Rimini. “His hometown plays the important poetic centre of his films both in ones directly referencing Rimini and in films set in other places, and particularly the studio films. No matter what subject or theme he explored, Rimini always remained his touchstone.” Zambenedetti agrees that Rimini had an unmistakable influence on all of Fellini’s films. “It imprinted him like a duckling,” he says. “He left it behind but never left it. If Rome became the language and architecture of his senses, Rimini represented the architecture of his dreams and memories.” “Rimini was integral to his interior landscape,” says Leonetti. “And its influence on his films extends beyond, say, its realistic depiction in I vitelloni and the more mythological tribute of Amarcord. We see flashes of Rimini – any seaside scenes, for instance, clowns and other circus performers – and hear the cadences of Rimini in almost every movie. Amarcord was shot in the Cinecittà studios; Fellini recreated Rimini in the studio, filtered through his imagination.” Leonetti goes on to add that many recurring themes in his movies such as the coast, the circus, lust, sin and the Catholic Church reflect his experience of Rimini. “The more he retreated into his studio,” says Zambenedetti, “the more he withdrew into his interior landscape of memory: the words, gestures, sounds, smells of food and body. And his films represent the outer projection of that inner world. Rimini was always present, and no matter where he went or made films it shadowed him.” In contrast to the more constrictive realism of the 1950s, Fellini later plumbed this rich inner landscape to find stories he would customize in the studio. I vitelloni, for instance, still maintains a realistic dynamic in contrast with Amarcord, 20 years removed. But the superficial difference between his early neo-realist films and his later visual extravaganzas fades upon closer inspection. Fellini, the former caricaturist, was never far from flights of fancy. “Remember,” says Zambenedetti, “that I vitelloni was shot through the eyes of a satirist who couldn’t help but caricature even an ostensibly neo-realistic film. Capriccio (whim) rules his work, and charmingly shades even his view of Rimini.” 2020 will mark the 100th anniversary of Fellini’s birth, with celebrations and festivities planned for Rimini’s Grand Hotel (Fellini’s choice of lodging in Rimini), the refurbished Fulgor Cinema (where he saw his first movies) and the Museo Fellini.

giovani uomini inetti in una città di mare senza prospettive, simboleggia la sua più diretta e realistica analisi di Rimini, mentre Amarcord (1973) – un’evocazione onirica dei luoghi e dei suoni dell’infanzia di Fellini – rappresenta quella più poetica. “Sicuramente tutti i suoi film emergono da due polarità: Roma e Rimini” dice Marco Leonetti, manager della Cineteca Comunale di Rimini. “La sua città natale rappresenta il centro poetico dei suoi film, sia quelli che fanno riferimento diretto a Rimini che quelli ambientati altrove, ed in particolare i film girati in studio. Indipendentemente dall’oggetto o dal tema esplorato, Rimini è sempre rimasta il suo punto di riferimento.” Zambenedetti concorda sull’influenza inconfondibile che Rimini ha esercitato in tutta l’opera di Fellini. “Lo ha segnato profondamente,” dice. “Se n’è andato, ma non l’ha mai lasciata veramente. Se Roma è diventata la lingua e l’architettura dei suoi sensi, Rimini ha rappresentato per lui la dimensione onirica e dei ricordi.” “Rimini era parte integrante del suo mondo interiore,” dice Leonetti. “E la sua influenza sui film si estende oltre, diciamo, il ritratto realistico de I vitelloni e il più mitologico tributo di Amarcord. Si vedono scorci di Rimini – le scene girate vicino al mare, i clown e altri artisti circensi – e si avvertono i ritmi della città in quasi tutti i film. Amarcord è stato girato negli studi di Cinecittà; Fellini ha ricostruito Rimini in studio, filtrandola attraverso la sua immaginazione.” Leonetti continua aggiungendo che molti altri temi ricorrenti nei suoi film, quali la costa, il circo, la passione carnale, il peccato e la chiesa cattolica rispecchiano la sua esperienza di Rimini. “Più si ritirava nel suo studio,” sostiene Zambenedetti, “più si rifugiava nel suo mondo interiore di ricordi: le parole, i gesti, i suoni, i profumi del cibo e del corpo. E i suoi film rappresentano la proiezione esterna di quella intima realtà. Rimini era sempre presente e lo seguiva indipendentemente da dove andasse o da dove girasse i film.” In contrasto con il più restrittivo realismo degli anni ’50, Fellini sondava questo ricco universo per ricavarne storie che avrebbe poi realizzato in maniera personale in studio. I vitelloni, ad esempio, conserva ancora dinamiche realistiche a differenza di Amarcord, nonostante sia più vecchio di 20 anni. Tuttavia, la differenza superficiale tra i suoi film neo-realisti e i suoi successivi film stravaganti a livello visivo si affievolisce ad un esame più attento. Fellini, l’ex caricaturista, non è mai stato lontano dai voli di fantasia. “Va ricordato,” dice Zambenedetti, “che I vitelloni è stato girato attraverso gli occhi di un autore satirico che non poteva fare a meno di creare una caricatura persino di un film apparentemente neo-realista. Capriccio domina la sua opera e cela delicatamente la sua stessa visione di Rimini.” Il 2020 segnerà il centesimo anniversario della nascita di Fellini, con celebrazioni e festeggiamenti in programma al Grand Hotel di Rimini (dove Fellini amava soggiornare), al ristrutturato Cinema Fulgor (dove egli guardò i suoi primi film) e al Museo Fellini.


Graduates of the Year 2018

Send us your graduation pictures! Please submit your picture by visiting www.panoramitalia.com clicking on “Magazine” followed by “Graduates of the year.” You can also submit by mail to 9300 Boul. Henri-Bourassa O, Suite 100, Ville Saint-Laurent, Quebec, H4S 1L5 Include the graduate’s name, institution, and field of study. Cost is $55 Deadline: July 10, 2018 Pictures will appear in the

August/September issue

GET A

FREE 3-YEAR SUBSCRIPTION! If you upload your photo online.


46

RIMINI

La vita notturna a Rimini

Rimini, Notte Rosa

by / di SYLVIA DIODATI

The Italian city that never sleeps In Rimini, the night is always young. Those ready for fun gravitate to the shore-lined city, where DJs travel from afar to headline its legendary hotspots. Beach festivals, parties and special events keep the party hopping into the early morning hours during busy summer months. “Rimini’s commercial appeal has always been very wide,” says Luigi Sanese, the marketing manager of Carnaby Club on Via Brindisi in the downtown core. “Unlike other parts of Italy, it’s a city where the night hours feel like ‘normal time’ to hang out and meet friends.” While that holds appeal for visitors from all over the world, Sanese notes that in the summertime the majority of his patrons are Eastern European university students eager to experience fun and adventure, Italian style. Carnaby Club has been open to party for the past 50 years. “My father, Ennio, founded the club in 1968, when Rimini nightlife was focused on clubs, dancing and parties,” says Sanese. The popular discoteca (disco) has evolved throughout the years as trends changed through the ’80s. “In the beginning it was just a basement … [a place] to throw Sunday afternoon parties with some university friends – a couple of painted lightbulbs and a few bottles of beer,” explains Sanese. “Bands were popular at that time, so there was a lot of live music.” The club expanded soon after when three partners joined ownership, keeping the legendary basement cavern a part of the attraction. In contrast to the nightlife in other popular cities, Sanese says Rimini is a relatively safe place to party. Club owners provide shuttle buses to securely transport patrons to their destinations during the early hours of the morning, when city buses don’t run. “We organize to meet groups at pick-up locations on the beach or boulevard and make frequent runs to take them back to their hotels or wherever they are staying or as close as possible,” he explains. Sanese believes that the “quality of the food and hospitality from the locals” is what sets Rimini apart from other famous coastal hotspots in Europe, such as Spain’s popular party island, Ibiza.

La città italiana che non dorme mai

A Rimini, la notte è sempre giovane. Chi è pronto a divertirsi gravita verso la città costiera, dove i DJ giungono da lontano a fare da attrazione principale nei leggendari locali alla moda. Durante i frenetici mesi estivi, i festival in spiaggia, le feste e gli eventi speciali fanno proseguire il divertimento fino alle prime ore del mattino. “Rimini ha da sempre un fortissimo richiamo commerciale,” afferma Luigi Sanese, responsabile marketing del Carnaby Club in via Brindisi, nel cuore del centro. “A differenza di altre parti d’Italia, si tratta di una città dove le ore notturne sembrano quelle “normali” in cui passare il tempo e incontrarsi con gli amici.” Seppur ciò costituisca un’attrattiva per i turisti da tutto il mondo, Sanese fa notare che in estate la maggioranza dei suoi clienti sono studenti universitari dell’Europa dell’Est desiderosi di provare il divertimento e l’avventura all’italiana. Il Carnaby Club apre al divertimento da 50 anni. “Mio padre, Ennio, ha fondato il locale nel 1968, quando la vita notturna di Rimini s’incentrava sui club, i locali da ballo e le feste,” dice Senese. La famosa discoteca si è evoluta, con il cambiare delle tendenze nel corso degli anni ’80. “All’inizio era solo un seminterrato … [un luogo] in cui organizzare feste con i colleghi universitari la domenica pomeriggio – un paio di lampadine colorate e qualche birra,” spiega Sanese. “A quei tempi erano in voga i gruppi, per cui c’era tanta musica dal vivo.” Il locale si è presto ingrandito quando tre soci si sono uniti, mantenendo la leggendaria caverna del seminterrato quale parte dell’attrazione. In contrasto con la vita notturna di altre famose città, Sanese dice che Rimini è un posto relativamente tranquillo in cui far festa. I proprietari dei locali mettono a disposizione dei clienti dei bus navetta per riportarli in sicurezza alle loro destinazioni alle prime ore del mattino, quando non circolano gli autobus municipali. “Organizziamo l’incontro con i gruppi in punti di raccolta in spiaggia o lungo il viale e facciamo frequenti viaggi per ricondurli nei loro alberghi, dovunque soggiornino o nelle più immediate vicinanze,” spiega. Sanese crede che la “qualità del cibo e dell’ospitalità da parte della gente del luogo” sia ciò che distingue Rimini da altre famose località costiere alla moda in Europa, come la rinomata isola del divertimento spagnola, Ibiza.

Photo / Riccardo Gallini

RIMINI’S NIGHTLIFE


RIMINI

47

Photo / Giorgio Salvatori

Altra grande differenza tra Rimini e Ibiza, Another big difference between Rimini and secondo il proprietario del Life Club, Thomas Ibiza, according to Life Club owner Thomas Agostini, è il costo. Sebbene entrambe siano Agostini, is the cost. Although both destinations conosciute per la vivacità della vita a tarda share a reputation for a vibrant late-night party notte, sottolinea che “Rimini è economica scene, he points out that “Rimini is inexpensive rispetto ad altre città costiere, con molti bar, compared to other coastal cities, with many pub e locali in cui i clienti possono far festa.” bars, pubs and clubs for guests to party.” Il Life Club ha due piani e i clienti possono Life Club has two dance floors, and clubscegliere tra una serie di attività, compresa una bers can choose from a variety of activities vasca idromassaggio e un giro su un surf meccaincluding a hot tub and mechanical surfboard nico.“Ogni sera abbiamo una festa a tema diversa ride. “Every night we have a different theme e DJ tra gli ospiti speciali,” dice Agostini. Tra i party and special guest DJs,” says Agostini. famosi DJ, attrazione principale in occasione di Popular DJs that have headlined events at eventi presso la rinomata discoteca, vi sono : the famed club include Afrojack, Nicky Afrojack, Nicky Romero, Chuckie, Ryan Marciano, Romero, Chuckie, Ryan Marciano, Quintino Quintino e Don Diablo. and Don Diablo. A quei visitatori che preferiscono godersi For visitors who prefer to enjoy the city’s la vita notturna della città senza andare in nightlife without hitting the clubs, Rimini has discoteca, Rimini ha molto da offrire. “Durante plenty to offer. “During the summer season there la stagione estiva non ci sono orari di chiusura are no official closing hours in Rimini,” says ufficiali,” dice Laura Belli, direttrice generale del Laura Belli, general manager of the city’s popular famoso Hotel Monica. “I negozi sono aperti dal Hotel Monica. “Shops are open from early mornmattino presto a tarda sera, senza interruzione; ing to late evening without a break; bars and i bar e i ristoranti sono sempre aperti.” restaurants are always open.” Rimini è stata soprannominata “la Miami Rimini has been dubbed “Italy’s Miami Beach d’Italia” per via del suo vivace viavai notBeach” for its energetic nocturnal bustle. One of turno. Uno degli eventi più grandi ed attesi è La the largest and most anticipated events is La Notte Rosa che si tiene ogni luglio. Il festival, che Notte Rosa (The Pink Night) that takes place va avanti per tutta la notte, affascina i turisti con every July. The all-night festival dazzles vacationl’intera costiera adriatica illuminata di rosa, i ers as the entire Adriatic coastline is illuminated concerti, gli spettacoli e i fuochi d’artificio che in pink and features concerts, shows and fireworks Lungomare Rimini mettono in mostra l’esuberante ospitalità di showcasing the seaside city’s exuberant hospitalquesta città di mare. “Anticamente, più di 2.000 anni fa, eravamo un punto di pasity. “In ancient times, over 2,000 years ago, we were a crossing point in central saggio nell’Italia centrale per i viaggiatori romani”, dice orgoglioso Sanese. “Forse Italy for Roman travellers,” Sanese says proudly. “Maybe it’s because it’s in l’abbiamo nel DNA il senso d’ospitalità verso i visitatori. Le persone sono sempre our DNA to host visitors that we do it well. The people here are always warm calorose ed accoglienti, giorno e notte.” and welcoming, day and night.”


48

RIMINI

Piazza Cavour, Rimini

Dalla Russia con amore (e soldi) by / di ALESSIA SARA DOMANICO

An affair of sea, shopping and investment Standing inside Rimini’s Federico Fellini International Airport on a summer’s day, you start to see a trend on the arrivals board: Nordwind from Moscow, NordStar from Moscow, I-Fly from Moscow, Rossiya from Moscow, Red Wings from St. Petersburg, Ural Airlines from Moscow, Red Wings from Moscow, Aeroflot from St. Petersburg. Sure there’s an occasional arrival from London, Luxembourg or Warsaw, but they are markedly outnumbered by the sea of chartered and commercial routes from Mother Russia. So why are Russians flocking to this coastal Italian city? The current eco-political instability in certain areas of Eastern Europe might have something to do with it, turning these travellers away from their traditional destinations like Egypt, Israel and Madagascar. Instead, they are opting for the comfort and sanctuary of Rimini’s affordable seaside resorts, great shopping and, not to mention, one of Italy’s most iconic cuisines – the Cucina Emiliana. With cheap chartered flights from Moscow and St. Petersburg, Rimini is quickly becoming one of Russia’s most popular gateways to il bel paese. With so many Russian tourists summer-mingling on Rimini beaches, the locals have even declared the month of June Il Ferragiugno as this is when most Russian tourists come to their shores for vacation. The Italians famously take their leaves of absence during August (Ferragosto). “The restaurant I frequent at the beach has a menu in both Italian and Russian,” says Matteo Pizzi, from Bologna, who spends every summer in nearby Riccione. However, Russian tourists aren’t just interested in Rimini’s menus, but also its beaches. While the private real estate market has gone stagnant following sanctions on Russian investment, the commercial beachfront is another matter altogether.The famous

Una storia di mare, shopping e investimenti

All’Aeroporto Internazionale Federico Fellini di Rimini, in un giorno d’estate, si inizia a riscontrare un trend sui tabelloni degli arrivi: Nordwind da Mosca, NordStar da Mosca, I-Fly da Mosca, Rossiya da Mosca, Red Wings da San Pietroburgo, Ural Airlines da Mosca, Red Wings da Mosca, Aeroflot da San Pietroburgo. Certo, occasionalmente ci sono arrivi da Londra, Lussemburgo o Varsavia, ma sono così pochi che si perdono nel mare di voli privati e commerciali in arrivo dalla Madre Russia. Ma perché i russi affluiscono in gran numero in questa città costiera italiana? L’instabilità economico-politica di certe zone dell’Europa orientale potrebbe essere uno dei fattori per cui questi viaggiatori si sono allontanati dalle loro mete tradizionali, quali l’Egitto, Israele e il Madagascar. Optano altresì per il comfort e l’accoglienza degli abbordabili resort costieri di Rimini, lo shopping straordinario nonché una delle più iconiche cucine d’Italia – la cucina emiliana. Grazie a economici voli privati da Mosca e San Pietroburgo, Rimini sta diventando rapidamente una delle destinazioni più gettonate del bel paese. Dato l’elevato numero di turisti russi nelle spiagge di Rimini, la gente del posto ha ribattezzato “ferragiugno” questo periodo in cui la maggior parte dei visitatori russi, si reca qui per le vacanze. Gli italiani fanno le ferie tipicamente ad agosto (da qui il nome Ferragosto, che indica, in particolare, il 15 del mese). “Frequento un ristorante sulla spiaggia che ha il menu in italiano e in russo,” dice Matteo Pizzi di Bologna, che trascorre ogni estate nella vicina Riccione. Comunque, i turisti russi non si interessano soltanto all’aspetto gastronomico della città, ma anche alle spiagge. Se da una parte il mercato immobiliare privato è diventato stagnante in seguito alle sanzioni sugli investimenti russi, il fronte mare commer-

Photos / Gilberto Urbinati

FROM RUSSIA WITH LOVE (AND CASH)


RIMINI

49

Lido beach establishments, which usually host a small bar/restaurant and rent sun loungers and umbrellas for an often hefty fee, are actually owned by the state and leased to businesses. “While the lease can at times last for decades on end, they do come up for tender. Russian parties already have their names down on the list to snatch them up,” explains Pizzi. In terms of shopping, Rimini is a mix of big shopping centres, small boutiques and famous shopping streets like Corso d’Augusto, Tre Martiri square, via Garibaldi and via Gambalunga where big brand names can be found. There are also a few outlet centres in Rimini, including one run by Max Mara Group 15 kilometers outside of the city centre and another operated by luxury footwear brand Sergio Rossi (a Russian favorite) north of Rimini in Savignano sul Rubicone (FC). “Russians have a penchant for fashion and luxury brands and are especially interested in local specialties and products that are made in Italy,” says Cinzia, who works at a boutique in Rimini. “We have quite a few Russian clients that come to us every year. Shopping is a main event in their day, usually before lunch. They typically come in a group and take over the shop. The men will make themselves at home on the sofa, with other shopping bags full of their purchases, asking us for advice on restaurants and their wives will model various ensembles. It is very rare that they won’t purchase something. Some shoppers are more reserved, while others will ask for our opinions as they value an Italian’s taste.” Inevitably, it is that Italian flair and lifestyle that keeps its neighbours to the East coming back for more.

ciale è tutta un’altra questione. I famosi lidi privati, che normalmente hanno un piccolo bar-ristorante e che affittano sdraio e ombrelloni a tariffe esorbitanti, sono in effetti di proprietà dello stato e dati in affitto ad attività commerciali. “Se i contratti di locazione possono durare per decenni senza interruzione, i lidi vengono talvolta messi in vendita. Molti russi hanno già iscritto il loro nome sulla lista e sono pronti ad accaparrarseli,” spiega Pizzi. Quanto allo shopping, Rimini è un mix di grandi centri commerciali, piccole boutique e celebri vie dedicate allo shopping come Corso d’Augusto, Piazza Tre Martiri, Via Garibaldi e Via Gambalunga, dove si possono trovare le grandi firme. Ci sono anche gli outlet a Rimini, tra cui uno gestito dal Gruppo Max Mara a 15 chilometri dal centro città e un altro amministrato dal marchio di calzature di lusso Sergio Rossi (uno dei preferiti dai russi) a nord di Rimini, a Savignano sul Rubicone (FC). “I russi hanno una propensione per la moda e le firme di lusso e sono particolarmente interessati alle specialità e ai prodotti locali fatti in Italia,” dice Cinzia, che lavora in una boutique a Rimini. “Abbiamo numerosi clienti russi che vengono a trovarci ogni anno. Lo shopping è una delle attività principali della loro giornata, di solito prima di pranzo. In genere arrivano in gruppo riempiendo il negozio. Gli uomini si accomodano sul divano con borse piene dei loro acquisti, e chiedono consigli su dove mangiare, mentre le mogli provano i vestiti. È raro che se ne vadano senza comprare qualcosa. Alcuni sono più riservati, altri invece vogliono il nostro parere in quanto apprezzano il gusto italiano.” E i nostri vicini di casa dell’est continuano a venire a frotte, inevitabilmente attratti dall’eleganza e dallo stile di vita italiani.

“Rimini is quickly becoming one of Russia’s most popular gateways to il bel paese.”

“Rimini sta diventando rapidamente una delle destinazioni più gettonate del bel paese.”


50

FOOD

Nobody wants to spend hours in the kitchen on a warm summer day – especially when we get so few of them. These flavour-packed recipes are quick and easy to make, saving you a little extra time to soak up that oh-so-precious sun.

Nessuno vuole passare ore in cucina in una calda giornata estiva – specialmente quando ce ne sono così poche. Queste saporitissime ricette sono veloci e facili da preparare: così, potremo concederci un po’ di tempo per godere del preziosissimo sole.

SUMMERTIME FLAVOURS by / di VANESSA GIANFRANCESCO

Grilled Shrimp Over Mediterranean-Style Salsa Gamberi grigliati ricoperti di salsa in perfetto stile mediterraneo

(serves 6 porzioni)

These giant grilled shrimp are the perfect accompaniment to a Mediterraneanstyle salsa made from sweet garden tomatoes, salty olives, fresh herbs and pungent olive oil. This easy recipe works as the main dish for a light meal or gluten-free appetizer.

I Gamberi grigliati sono il perfetto accompagnamento per la salsa in stile mediterraneo a base di pomodori dolci, olive salate, erbette fresche e olio d’oliva pungente. Si tratta di una ricetta facile, ideale da servire come piatto principale per un pasto leggero, e come antipasto senza glutine.

Ingredients / Ingredienti Shrimp / Gamberi

Ingredients / Ingredienti Mediterranean-Style Salsa / Salsa in perfetto stile mediterraneo

• 12 large shrimp, peeled and deveined (I love the U10) / gamberi grandi pelati. Togliere anche il filamento nero (adoro quelli U10)

• 1 tbsp lemon zest / cucchiaio di scorza di limone

• 1 tsp salt / cucchiaino di sale

• 2 cups cherry tomatoes, quartered / tazze di pomodorini, tagliati in quattro

• 1 lemon, juiced (reserve) / succo di un limone (mettere da parte)

• ½ cup Kalamata olives, pitted and chopped / tazza di olive Kalamata, denocciolate e spezzettate

• ¼ cup olive oil / di tazza di olio d’oliva

• ½ avocado, diced / avocado a cubetti

• ¼ cup extra virgin olive oil / tazza di olio extravergine d’oliva

• ¼ cup basil, thinly sliced / tazza di basilico, finemente tagliato • Salt and pepper to taste / Sale e pepe a piacimento

Photos / Daniele Tomelleri

Sapori estivi


FOOD

51

Directions In a bowl, mix together the shrimp, lemon zest, salt and olive oil. Toss to coat and marinate in the fridge for 1-2 hours. In a separate bowl, prepare the salsa by combining the cherry tomatoes, avocado, Kalamata olives, extra virgin olive oil and basil. Season with salt and pepper. Be sure to make this right before serving to ensure that the avocado stays bright and green. Otherwise, you can make the salsa and add the avocado at the very end. Warm your indoor or outdoor grill to medium-high heat. Grill the shrimp about 3 minutes per side or until cooked through. Remove from the grill, douse with the reserved lemon juice and place over the salsa.

Preparazione

In una ciotola unite i gamberi alla scorza di limone, sale e olio d’oliva. Mescolate bene il tutto e riponete in frigo a marinare per 1-2 ore.

In una terrina a parte, preparate la salsa unendo i pomodorini, l’avocado, le olive Kalamata, l’olio extravergine d’oliva e il basilico. Condite con sale e pepe. Assicuratevi di fare questo passaggio subito prima di servire, in modo che l’avocado resti di un bel verde acceso. Diversamente, potete preparare la salsa mediterranea e aggiungere l’avocado alla fine.

Preriscaldate la griglia, in casa o all’aperto, a temperatura medio-alta. Grigliate i gamberi per circa 3 minuti per parte o finché non saranno ben cotti. Togliete dalla griglia, innaffiate con il succo di limone precedentemente preparato e farcite con la salsa.


52

Italian Potato Salad Insalata di patate all’italiana

FOOD

( serves 4-6 porzioni )

This classic dish gets an Italian makeover with the inclusion of quality olive oil, fresh herbs, garlic and lemon juice. It’s perfect for a summertime BBQ because it pairs well with just about anything, from meats to fish to sandwiches.

Questo piatto classico assume uno stile italiano quando aggiungiamo olio d’oliva, erbette fresche, aglio e succo di limone. Ideale per un barbecue estivo, si abbina bene praticamente con tutto, dalla carne al pesce ai panini.

Ingredients / Ingredienti • 6 large Yukon gold or russet potatoes, peeled / patate Yukon o Russet grandi, pelate

• ½ cup fresh parsley, finely chopped / tazza di prezzemolo fresco, finemente tagliato

• ½ cup good quality olive oil / tazza di olio d’oliva di buona qualità

• 1 tbsp fresh oregano, finely chopped / cucchiaio di origano fresco, finemente tagliato

• 2 litres chicken stock / litri di brodo di pollo

• 2 cloves garlic, minced or grated until it resembles a paste / spicchi d’aglio, sminuzzati o grattugiati in modo che diventino una crema

• ½ cup fresh scallions or green onions, finely chopped / tazze di scalogno o cipolle verdi, finemente tagliati

• 1 lemon, zested / la scorza di un limone

• 1 tbsp salt / cucchiaio di sale

• 1 tsp freshly cracked pepper / cucchiaino di pepe macinato fresco

• ½ cup freshly grated Parmigiano Reggiano / tazza di Parmigiano Reggiano grattugiato fresco


FOOD

53

Directions Cut the potatoes into 1½ inch cubes. If you are doing this in advance, be sure to keep them in water until you are ready to cook them to prevent them from turning brown. In a large pot, add in the potatoes and cover with cold chicken stock. If the potatoes are not covered with stock, simply compensate with water. Bring to a boil, add salt and cook on high heat for 10 minutes. Poke the potatoes with a knife to make sure that they are cooked. Once they are, strain the potatoes. In a bowl, combine the olive oil, garlic, parsley, scallions or green onions, oregano, lemon zest, salt and pepper. Add in the cooked potatoes and toss with the olive oil mixture (it is perfectly normal if the potatoes mash slightly). Sprinkle with Parmigiano Reggiano. Taste to make sure that there is enough seasoning before serving. Serve warm or cold. This salad can be stored in the fridge for up to three days.

Preparazione

Tagliate le patate a cubetti di 1½ pollici. Se le tagliate in anticipo assicuratevi di tenerle in acqua finché non sarete pronti a farle cuocere in modo che non diventino scure.

Mettete le patate in una grande pentola e ricopritele di brodo di pollo freddo. Se il brodo non basta a coprirle, aggiungete acqua. Fate bollire, unite quindi il sale e fate cuocere per 10 minuti a fuoco alto. Con la punta di un coltello verificate che le patate siano cotte, quindi scolatele.

In una ciotola mescolate l’olio d’oliva, l’aglio, il prezzemolo, lo scalogno o le cipolline, l’origano, la scorza di limone, il sale e il pepe. Unite le patate cotte e condite con la salsa all’olio d’oliva (è del tutto normale che le patate si schiaccino leggermente). Cospargete di Parmigiano Reggiano. Assaggiate per assicurarvi che ci sia condimento a sufficienza prima di mettere in tavola. Si può servire calda o fredda. Questa insalata si conserva benissimo in frigo per tre giorni.


54

ARTS & CULTURE

auga New ssiss ner s Reader i M rd Win ’ Year s Choice a s Ru n n Aw ing

22

DO WHAT YOU LOVE by / di ERICA CUPIDO

Damiano Pietropaolo’s commitment to the arts

CELEBRATING 33 YEARS OF SERVICE TRY OUR FRESH MADE LASAGNA AND COMPARE!

3400 Ridgeway Dr. Unit#4, Mississauga Ontario (905) 275-7305 www.molinaroscatering.com

Damiano Pietropaolo is living the dream. As an accomplished writer, producer, actor, stage director and lecturer, the Italian-Canadian media professional’s work has always been linked to what he loves – the arts. “I’ve been very lucky that way,” says the former head of CBC Radio Arts and Entertainment. “I appreciate my luck,” says the 71year-old who retired from his position with the CBC in 2007 and is credited with revolutionizing its radio programming. During his years at the CBC, Pietropaolo says that including work written and performed by people from diverse backgrounds was a top priority. He also aimed to highlight regional drama on Canadian radio airwaves. “I was head of drama for about 13 years, and during my time there we overhauled the old system,” he says. “What I tried to do was bring multiculturalism to CBC Radio drama and literature. That’s one of the things that was of interest to me as a Canadian.” He also established an international radio drama festival and was instrumental in saving the CBC Literary Prizes from being cancelled. Since leaving his post, Pietropaolo’s primary focus has been working as a producer. He occasionally works on CBC programs (the last was a two-hour radio drama feature on Frederick II of Sicily) but also spends much of his time writing, translating and teaching. “I’m a very curious person by nature,” he says. “I’m driven by curiosity and passion.” He studied at the Universities of Toronto and Florence. While earning his PhD in drama at the University of Toronto, Pietropaolo says he discovered that a career that brought his

L’impegno di Damiano Pietropaolo per le arti

Damiano Pietropaolo, sta vivendo il suo sogno. Come scrittore, produttore, attore regista teatrale e professore affermato, il lavoro dell’italo-canadese professionista nel settore mediatico è sempre stato legato a ciò che ama: le arti. “Sono stato molto fortunato,” dice l’ex capo di CBC Radio Arts and Entertainment. “Sono grato per le occasioni avute,” afferma il 71enne che è andato in pensione nel 2007 lasciando il suo posto a CBC e a cui è riconosciuto il merito di averne rivoluzionato il palinsesto. Pietropaolo spiega che, durante il suo operato a CBC, includere lavori scritti e recitati da persone di culture diverse era una priorità assoluta. Si occupava inoltre di mettere in risalto il teatro regionale alla radio canadese. “Sono stato a capo del programma di teatro per 13 anni, e durante il mio operato abbiamo modernizzato il vecchio sistema,” racconta. “Ciò che ho cercato di fare, è stato apportare multiculturalismo ai programmi di teatro e letteratura di CBC Radio. Da canadese, questa era una delle cose che mi interessavano”. Ha inoltre introdotto un festival radiofonico internazionale per il teatro ed è stato determinante nel salvare i Premi Letterari della CBC, che rischiavano di essere annullati. Dopo aver lasciato il posto, l’obiettivo principale di Pietropaolo è stato quello di lavorare come produttore. Di tanto in tanto collabora per programmi della CBC (l’ultimo è stato uno speciale di teatro di due ore su Federico II di Svevia), ma trascorre anche parecchio tempo a scrivere, tradurre e insegnare. “Sono molto curioso di natura,” dice. “Sono la passione e la curiosità a spingermi.” Ha studiato alle Università di Toronto e Firenze. Pietropaolo rivela che, durante il dottorato in teatro a Toronto, ha capito di aspirare ad una carriera

Photo / Luigi Pullano

Fa’ quello che ami


ARTS & CULTURE

55

che rendesse vivi i suoi studi. “Mi sono reso conto che studies to life would suit him best. “I became l’aspetto critico e analitico mi interessava, e mi interessa aware that critical and analytical work was of inancora. [Ma] avevo bisogno di qualcosa di concreto,” terest to me; it still is. [But] it needed to be physdice.“Il mio lavoro ha sempre implicato la combinazione icalized,” he says. “My work has always di queste due cose.” combined these two things.” Pietropaolo è cresciuto a Maierato, in Calabria. Pietropaolo grew up in Maierato, Calabria. Nel 1959 la sua famiglia si è trasferita a Toronto e si è In 1959 his family moved to Toronto and settled stabilita vicino a College Street, allora conosciuta come near College Street, then known as the city’s la Little Italy della città. Aveva 12 anni e fu subito affasciLittle Italy. He was 12 and immediately taken nato dalla sua nuova casa. “Pensavo che fossimo morti e with his new home. “I thought we’d died and andati in paradiso. Amavo le grandi strade, la città, gli alberi, gone to heaven. I loved the big street, the city, tutto insomma,” racconta. Sebbene l’entusiasmo iniziale the trees, the whole idea,” he says. His excitefosse destinato ad affievolirsi, Pietropaolo ha capito infine ment eventually waned, but he ultimately che le opportunità che ci sarebbero state qui per lui e learned that the opportunities open to him and per la sua famiglia, semplicemente non esistevano a casa. his family here simply didn’t exist at home. “Alla fine è stata per noi un’esperienza straordinaria, “In the end, we had a wonderful experience perché siamo riusciti a superare gli ostacoli e ad affermarci because we were able to overcome obstacles in posizioni di spicco a livello culturale. In Italia, questo and emerge out of that in positions of cultural non sarebbe stato possibile per una famiglia come la leadership. In Italy, this would not have been mia,” sostiene. possible for a family like mine,” he says. Dopo aver lavorato come sarto e bancario, After working as a tailor and a banker, Pietropaolo ha assaporato per la prima volta il piacere Pietropaolo got his first taste of performing di recitare durante i suoi while completing his unstudi in filosofia all’Univerdergraduate studies in “What I tried to do was bring sità di Toronto. È qui che philosophy at the U of T. ha incontrato un gruppo That’s where he met a multiculturalism to CBC Radio di studenti italo-canadesi group of Italian-Canadian drama and literature. That’s one che stavano mettendo in students who were putting on a play in Italian. “As I of the things that was of interest scena un pezzo di teatro in italiano. “Dato che spoke Italian, I decided to to me as a Canadian.” parlavo italiano, ho deciso join the group. I became an di unirmi al gruppo. Sono actor out of curiosity but diventato attore per also for social reasons.” He curiosità, ma anche per and his friends eventually “Ciò che ho cercato di fare è stato ragioni sociali.” founded their own profesapportare multiculturalismo ai Damiano e i suoi sional drama company, amici hanno infine fondato and Pietropaolo became its programmi di teatro e letteratura di la propria compagnia director. After graduating, CBC Radio. Da canadese, questa teatrale professionale, e he moved to Florence and era una delle cose che mi interessavano.” Pietropaolo ne è divencontinued performing tato direttore. Dopo la there. Upon returning to laurea si è trasferito a Firenze, dove ha continuato a Toronto, Pietropaolo decided to pursue graduate recitare. Una volta tornato a Toronto, ha deciso di studies in drama. He also began working on a intraprendere gli studi specialistici in teatro. freelance basis with CBC Radio. Ha iniziato inoltre a avorare con CBC radio While he spent years as an adjunct professor come freelance. Pietropaolo, che è stato per anni prowith the U of T’s drama school, Pietropaolo fessore associato presso la scuola di teatro dell’Unicurrently teaches contemporary fiction (and has versità di Toronto, insegna attualmente narrativa taught cinema courses) for a group called Kaleicontemporanea (ha anche tenuto corsi di cinema) per doscope: A New Way of Learning. He says un gruppo chiamato Kaleidoscope: A New Way of that his acting experience helps when it comes Learning. Dice che la sua esperienza sul palcoscenico to lecturing. When it’s suggested that he’s worn lo aiuta in quest’attività.Tra i molti ruoli ricoperti nella many hats in his professional life, Pietropaolo sua vita professionale, Pietropaolo descrive la sua describes his latest opportunity to teach as “a hat ultima opportunità didattica come “un ruolo che gli I’ve been asked to wear the past few years that era stato chiesto di ricoprire negli ultimi anni e che è I’m very happy to be wearing.” contentissimo di aver assunto.” In May he led a group of 30 students on A maggio ha accompagnato un gruppo di 30 a lecture tour through Puglia and Basilicata. studenti per un viaggio formativo in Puglia e Basilicata. “I love southern Italy…. [It’s like] taking them to “Amo l’Italia meridionale…[È come] portarli a casa my home. [It’s] professional, but there’s also mia. [È] un viaggio professionale, ma c’è anche un an intimate aspect to what we do in terms of aspetto personale.” the travel.” Nel tempo libero, le passioni di Damiano lo riporWhen he isn’t working, Pietropaolo’s pastano continuamente alla sua madrepatria. Gli piace sions continue to draw him back to his homeland. aiutare a fare l’olio d’oliva nell’oliveto di suo cugino He enjoys helping and making olive oil on his nell’Italia del Sud e ritornare spesso a casa della sua cousin’s olive grove in southern Italy and famiglia a Maierato. “ È sempre un piacere andare là, frequently returning to his family’s home in trascorrere tempo a riallacciare i rapporti con gli amici Maierato. “It’s always a pleasure to go there and d’infanzia e ritrovare un’atmosfera familiare,” dice. Le sue spend time reconnecting with childhood friends attività creative, tuttavia, occupano sempre un posto nei and the atmosphere,” he says. Still, his creative suoi pensieri. “È un luogo tranquillo. Ci vado in parte pursuits are never far from his thoughts. “It’s per piacere e in parte perché è un ottimo posto peaceful. I go there partly for pleasure, partly per scrivere.” because it’s a good place to write.”

CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS

DREAMS

ROMANCE

MEMORIES

720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA

TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com


56

ARTS & CULTURE

Specializing in the installation of all types of flooring material

"() ' '%) % %' ) ) % %!) #)

$! #(" &( ("(() ! #(" &&# && )

'$ $ ' $ '$ !

Le tradizioni che ci definiscono by / di JULIA PENNELLA

Professor Urbancic’s research keeps past alive Uncovering the stories of the past drives Anne Urbancic’s fascination for Italian studies. Professor at the University of Toronto (U of T) and academic programs coordinator at Victoria College, Urbancic is a widely published scholar whose studies have explored 19th and 20th century Italian literature, culture and food. “I love finding and examining details forgotten by history,� says Urbancic. “I push my students to understand Italy is not just pasta and pizza,� she explains. “I really want to show them how rich the Italian palate and table is and how that came about.� In June she’ll attend the Umbra Institute in Perugia to speak about the ethics of leftovers during the two World Wars. Then it’s off to Sorrento to present her study of Vernon Lee’s review of Sibilla Aleramo’s controversial book, Una Donna. And in July and August, Urbancic teaches in Siena through the Study Abroad program coordinated by Woodsworth College at U of T. The course takes students on a rich cultural journey that engages them with artisans

Le ricerche della Professoressa Urbancic mantengono vivo il passato Scoprire le storie del passato spinge Anne Urbancic ad affascinarsi agli studi italiani. Professoressa all’UniversitĂ di Toronto, coordinatrice dei programmi accademici al Victoria College, Urbancic è una studiosa, le cui ricerche, ampliamente pubblicate, hanno esplorato la letteratura, la cultura e il cibo italiano del XIX e XX secolo. “Mi piace trovare ed esaminare dettagli dimenticati dalla storiaâ€? dice Urbancic, “Esorto i miei studenti a capire che l’Italia non è solo pasta e pizzaâ€?, ci spiega. “Voglio davvero mostrare loro quanto sono ricchi il palato italiano e la sua tavola, come è e da dove provieneâ€?. A giugno frequenterĂ l’Istituto Umbro a Perugia per parlare di etica degli avanzi, durante la II guerra mondiale. Poi sarĂ a Sorrento per presentare il suo studio sulla recensione di Vernon Lee, sul controverso libro di Sibilla Aleramo, Una Donna. A Luglio e ad Agosto, Urbancic insegnerĂ a Siena, attraverso il programma Study Abroad, coordinato dal Woodsworth College dell’ UniversitĂ di Toronto. Il corso porta gli studenti in un viaggio culturale e li mette in contatto con gli ar tigiani e

Photo / Giulio Muratori

THE TRADITIONS THAT DEFINE US


ARTS & CULTURE

57

and local food producers. “The Sienese welcome Toronto students and give them the real Siena, not the pre-packaged idea of Italy,” she says. Urbancic was born in Toronto to ItalianSlovenian parents. Her parents hail from the western quarter of Slovenia, which was annexed to Italy after the First World War. Hundreds of thousands of Slovenians were stripped of their identities and became Italian citizens. “They were a diaspora within a diaspora,” says Urbancic. “They were not welcomed by Italians and they were not welcomed by Slovenians.” Like many post-war immigrants, Urbancic’s parents came to Canada to build a new life. “So there were no grudges over what had happened in those unspeakably terrible war years,” she explains. “Because of the language and foodways, Italian was already a well-established part of our house.” It was when she was in high school that Urbancic became inspired by Italian literature. “I distinctly remember my first encounter with Dante, Foscolo, Leopardi, Pirandello. I loved what they wrote. I loved their ideas. It seemed they were speaking to me. Continuing my studies in Italian seemed like a natural fit,” she says. While writing her PhD thesis on Italian linguist and patriot Niccolo Tommaseo, Urbancic learned about Mario Pratesi, a young Tuscan man who briefly worked as Tommaeso’s secretary in 1868. One day she received a call from a woman who said she was an indirect descendant of Mario Pratesi. The woman had a collection of Pratesi’s letters dating from 1868 to 1921 and suggested they might be valuable to Urbancic’s scholarship. “I thought this is my opportunity to do something really important,” Urbancic recalls. Pratesi’s Canadian heirs donated his letters in 1997. Urbancic and her colleague, Professor Carmela Colella, assembled a team to transcribe and store Pratesi’s 1700 letters in a database. The project took 12 years and was completed in 2009. The letters inspired Urbancic to publish her book Reviewing Mario Pratesi: The Critical Press and Its Influence, in 2014. The book explores how the growing market of book reviewing played a role in shaping the literary culture of Italy in the 19th and 20th centuries. Among the letters Urbancic also discovered Pratesi’s lost manuscript. It contained articles about his ideas on education and secondary institutions through his experience as a teacher and school superintendent in Italy. Urbancic says, “He specifically mentioned in his will that he hoped his work would be published, and I saw the opportunity to do so.” Urbancic’s book on the lost manuscript, Mario Pratesi: All’ombra dei cipressi, will be released in September 2018. In addition to her work on Pratesi, Urbancic co-founded the Canadian Slovenian Historical Society and launched an archiving program that includes oral history interviews. “If we don’t record it now no one will ever know about it because in 10 years there won’t be any Italian-Slovenians left,” she says. Urbancic, who identifies as Italian-Slovenian Canadian, is grateful for her many influences. “I am very proudly Canadian, yet at the same time what goes into that ‘Canadianess’ is not only appreciation for Canada, but how I was brought up Slovenian and how much I love the Italian aspects.”

con i produttori locali di cibo. “I senesi accolgono gli studenti di Toronto e consegnano loro la vera Siena, non l'idea preconfezionata dell'Italia” afferma. Urbancic è nata a Toronto da genitori italosloveni. I suoi provengono dalla parte occidentale della Slovenia, che fu poi annessa all’Italia, dopo la I guerra mondiale. Centinaia di migliaia di sloveni furono spogliati della loro identità e divennero cittadini italiani. “Ci fu una diaspora nella dispora” dice Urbancic “Non erano i benvenuti dagli italiani e non erano benvenuti neanche dagli sloveni”. Come molti immigrati post-guerra, i genitori della Urbancic vennero in Canada per costruire una nuova vita. “Non c’erano rancori su quello che era successo in quegli anni terribili della guerra” spiega “Grazie alla lingua e alle abitudini alimentari, la cultura italiana era già un aspetto consolidato nella nostra casa”. Fu quando iniziò la scuola superiore che la Urbancic si appassionò alla letteratura italiana. “Ricordo ancora il mio primo incontro con Dante, Foscolo, Leopardi, Pirandello. Mi piaceva quello che scrivevano. Amavo le loro idee. Sembrava che stessero parlando a me. Continuare gli studi di italiano mi è sembrata una scelta naturale”, dice. Mentre scriveva la sua tesi di dottorato sul linguista e patriota italiano Niccolò Tommaseo, Urbancic ha conosciuto Mario Pratesi, un giovane toscano che per un breve periodo ha lavorato come segretario di Tommaseo nel 1868. Un giorno ricevette una telefonata da una donna che diceva di essere una discendente indiretta di Mario Pratesi. La signora aveva una raccolta di lettere di Pratesi datate fra il 1868 e il 1921 e riteneva potessero essere preziose per la borsa di studio di Urbancic. “Ho pensato che questa fosse la mia opportunità per fare qualcosa di veramente importante”, ricorda. Gli eredi canadesi di Pratesi hanno donato le sue lettere nel 1997. Urbancic e la sua collega, la Professoressa Carmela Colella, formarono un gruppo per trascrivere e conservare le 1700 lettere in un database. Il progetto impiegò 12 anni e venne terminato nel 2009. Le lettere ispirarono la Urbancic a pubblicare il suo saggio: Reviewing Mario Pratesi:The Critical Press and Its Influence, nel 2014. Il testo esplora come il crescente mercato delle recensioni dei libri abbia avuto un ruolo nel condizionare la cultura letteraria dell'Italia nel XIX e nel XX secolo. Tra le lettere Urbancic ha scoperto molti manoscritti scomparsi di Pratesi. Riguardavano articoli sulle sue idee di istruzione nelle scuole secondarie, attraverso la sua esperienza come insegnante e come sovraintendente scolastico in Italia. Urbancic dice: “Lo ha specificatamente menzionato nel suo testamento, perché sperava che il suo lavoro sarebbe stato pubblicato e ho visto l’opportunità di farlo”. Il libro di Urbancic sul manoscritto perso Mario Pratesi: All’ombra dei cipressi, sarà pubblicato a settembre 2018. Oltre al lavoro su Pratesi, Urbancic è cofondatrice della Società Storica Slovena Canadese e ha lanciato un programma di archiviazione che prevede interviste a voce sulla storia. “Se non le registriamo ora, nessuno le conoscerà mai, perché tra 10 anni non ci saranno più italo-sloveni”, dice. Urbancic, che si identifica come italo - slovena canadese, è grata per i suoi molteplici ascendenti. “Sono orgogliosamente canadese e al contempo tutto ciò che va nella direzione Canadianess, non è solo apprezzamento per il Canada, ma ha a che fare con il modo in cui sono cresciuta in quanto slovena e con il mio amore per gli aspetti italiani della mia cultura”.

modedeviecollection.com


58

WORLD CUP

“The talent is there, but as with any successful team it needs to be properly utilized.”

“Il talento c’è, ma, come per ogni squadra di successo, deve essere utilizzato nel modo opportuno”

ITALY OUT BUT NOT DOWN L’Italia è fuori ma non giù by / di GRAEME CAREY

National team has an opportunity for positive change “I was totally devastated. I couldn’t believe it. I still don’t,” says Anthony Falato – member of Club Juventus Gaetano Scirea di Montreal – describing how Italy fans around the world felt after the team failed to qualify for the World Cup for the first time since 1958. “I wake up sometimes thinking it was all a bad dream, but the reality is we failed to achieve something that should have been a walk in the park.” With four titles (tied for second for most of all time) and a win just three tournaments ago, Italy is considered one of the most dominant teams in World Cup history. So how could they have fallen so far, so fast? What went wrong? According to Marco D’Onofrio, Football Italia writer and host of Stereo Serie A, the answer is simple: Giampiero Ventura. “The former Torino manager received a lot of criticism during his time on the Azzurri bench, and rightfully so,” D’Onofrio says of Italy’s skipper. “He demonstrated on numerous occasions that he lacked vision for the future and wasn’t sure what the identity of his team going forward would be.” Falato also feels the manager is largely responsible for the team’s poor performance, citing Ventura’s lack of success in Serie A. Yet he places some of the blame on the players as well. “First and foremost,” he says, “there was a lack of depth and talent.” But D’Onofrio is willing to give the players a break, since they were mismanaged from the start. “Look no further than the curious case of Napoli’s Jorginho as evidence,” he says. “Over the course of two years, Ventura adamantly refused to call him up because he didn’t believe he had the characteristics to play in his system – despite proving himself as one of the best maestros in the Italian top flight.” The only question now is what must Italy do in order to improve going forward?

La Nazionale ha un’occasione per cambiare in meglio

“Ero completamente distrutto. Non potevo crederci. Ancora non posso,” sostiene Anthony Falato – socio del Club Juventus Gaetano Scirea di Montreal – nel descrivere come si sono sentiti i tifosi dopo la mancata qualificazione dell’Italia ai Mondiali, per la prima volta dopo il 1958. “A volte mi sveglio e penso sia stato solo un brutto sogno, ma la verità è che non siamo riusciti a raggiungere qualcosa che sarebbe dovuto essere facile come una passeggiata al parco.” Con quattro titoli (a pari merito al secondo posto assoluto nella classifica di tutti i tempi) e una vittoria appena 3 campionati fa, l’Italia è considerata una delle squadre più vincenti nella storia della Coppa del Mondo. Quindi, come sono potuti cadere così in basso, così velocemente? Cosa è andato storto? Secondo Marco D’Onofrio, giornalista di Football Italia e conduttore di Stereo Serie A, la risposta è semplice: Giampiero Ventura. “L’ex allenatore del Torino ha ricevuto molte critiche durante il periodo trascorso sulla panchina degli Azzurri, e a ragion veduta,” dice D’Onofrio del commissario tecnico.“Ha dimostrato in numerose occasioni di mancare di una visione per il futuro e non era sicuro riguardo a quella che sarebbe stata l’identità della squadra andando avanti.” Falato pensa inoltre che l’allenatore sia ampiamente responsabile per la pessima prestazione della squadra; in particolare, cita l’assenza di successi di Ventura nella Serie A. Ma attribuisce parte della colpa anche ai giocatori. “Innanzitutto,” sostiene “c’era carenza di spessore e talento.” Ma D’Onofrio è disposto a offrire un’attenuante ai giocatori, dato che sono stati mal gestiti sin dall’inizio. “Basti pensare al curioso episodio di Jorginho del Napoli. “Nel corso di due anni,Ventura si è rifiutato con testardaggine di convocarlo perché riteneva che non avesse le caratteristiche per giocare nel suo modulo – nonostante avesse dimostrato di essere uno dei migliori talenti italiani.” Rimane solo da chiedersi cosa debba fare l’Italia per migliorare d’ora in avanti.


WORLD CUP

59

What needs to change Just two days after the team’s final qualifying match against Sweden, Ventura, who had been manager for less than two years, was sacked. In his place, Luigi Di Biagio took over in an interim role until this May, when Roberto Mancini was named Italy’s latest skipper. Mancini brings with him not just coaching experience, but playing experience, as well. Prior to managing in Serie A, the Premier League, and, most recently, the Russian Premier League, Mancini made 424 appearances for Sampdoria and represented Italy in international play for more than a decade. But in order for the team to truly improve, Falato says it will take more than just a coaching change. He believes the whole program could use a shakeup. “The game is different now,” he says, pointing out that the glory days of Baggio, Del Piero and Totti are long gone. “Today’s players must adapt and fight to honour the Azzurri jersey.” One way they can adapt is by developing young talent and, luckily, there’s no shortage of that. “The talent is there, but as with any successful team it needs to be properly utilized,” D’Onofrio says. “Serie A is riddled with top Italian players and could do some serious damage in the coming years if they are pointed in the right direction.”

Cosa bisogna cambiare Appena due giorni dopo la partita di qualificazione finale della squadra contro la Svezia, Ventura, che era stato manager per quasi due anni, è stato mandato via. Al suo posto è subentrato ad interim Luigi di Biagio in un ruolo provvisorio fino a questo maggio, quando Roberto Mancini è stato nominato commissario tecnico. Mancini porta con sé non solo una grande esperienza come allenatore ma anche come giocatore. Prima di allenare in Serie A, la Premier League e più recentemente, la Premier League Russa, Mancini ha collezionato ben 424 presenza con la Sampdoria e ha rappresentato l’Italia all’estero per oltre un decennio. Ma per far sì che la squadra migliori davvero, secondo Falato ci vorrà molto più di un semplice cambio d’allenatore. Per lui una bella scossa è quello che serve. “Il gioco è diverso ora” sostiene, sottolineando il fatto che i giorni gloriosi di Baggio, Del Piero e Totti sono passati da un pezzo. “I giocatori di adesso devono adattarsi e lottare per rendere onore alla maglia azzurra.” Una possibile soluzione è quella di formare giovani talenti di cui, per fortuna, non c’è carenza. “Il talento c’è, ma, come per ogni squadra di successo, deve essere utilizzato nel modo opportuno,” dice D’Onofrio. “La Serie A pullula di bravi giocatori italiani e non indirizzarli bene potrebbe rivelarsi un grosso danno negli anni a venire.”

In good company At the very least, Italy is in good company. Several other big teams, including the Netherlands, USA and Chile, also failed to qualify which D’Onofrio sees as “further proof that the game is continuing to develop across the globe.” But plenty of powerhouses still remain, including Spain, D’Onofrio’s pick to win it all this year. “Julen Lopetegui has an embarrassment of riches to select from that not only include young stars like Isco and Marco Asensio, but also experienced veterans like Andrés Iniesta and Sergio Ramos,” he says. As for Falato, he still plans to watch this summer, even though his team won’t be competing. “I’m a football fanatic,” he says, adding that he’ll be rooting for Argentina because they have two Juventus players. “This will be my first, and hopefully last, stress-free World Cup.

In buona compagnia Quantomeno, l’Italia è in buona compagnia. Altre grandi squadre, incluse l’Olanda, gli Stati Uniti e il Cile, non si sono parimenti qualificate, cosa che D’Onofrio considera “prova del fatto che questo sport si stia evolvendo in tutto il mondo.” Ma rimangono numerose squadre forti, inclusa la Spagna, la favorita di D’Onofrio per la vittoria di quest’anno. “Julen Lopetegui ha l’imbarazzo della scelta, che include non solo giovani stelle come Isco e Marco Asensio, ma anche veterani come Andrés Iniesta e Sergio Ramos,” sostiene. Per quanto riguarda Falato, ha ancora in programma di seguire i Mondiali quest’estate, anche se la sua squadra non gareggerà. “Sono un fanatico del calcio” sostiene, aggiungendo che tiferà per l’Argentina dato che vi giocano due calciatori della Juventus. “Questi saranno i miei primi, e spero ultimi, Mondiali senza stress”.


60

WORLD CUP

“He’ll be in the same breath as Dino Zoff, and I think he’ll be remembered as one of the greatest because he won so much.” “Sarà sullo stesso piano di Dino Zoff, e penso che verrà ricordato come uno dei migliori dato che ha vinto così tanto.”

THE GREAT GIGI Il grande Gigi by / di TOM DINARDO

The illustrious career of Gianluigi Buffon Considered one of the greatest goalkeepers Italy has ever produced, Gianluigi Buffon’s professional debut at 17 years old has become the stuff of legend. While serving as backup goalie for Parma in 1995, he was called up by then-manager Nevio Scala to replace starter Luca Bucci in a game against AC Milan. The match ended in a scoreless draw, with Buffon stopping attempts from Ballon d’Or winners Roberto Baggio and George Weah. The keeper’s flawless performance against Milan (who would go on to win the Serie A title that year) left an impression on Italian soccer fans. Even Dino Zoff – the famed goalie for the Italian 1982 World Cup team – praised the young man after the match, saying he had “never seen a debut like Buffon’s for the personality and quality he showed.” Carmine Isacco, master coach at York University and technical director of Vaughan Soccer Club in the Greater Toronto Area, remembers watching Buffon train at the Nottawasaga Inn Resort in Alliston, Ontario the summer prior, when Parma came to Toronto to play exhibition matches. “The great thing about Buffon is that he started so young that everything he did was instinctual,” says Isacco, who played goalkeeper himself at the university and professional level. “A lot of people mimic the way he moves, the way he shot-stops and his footwork.” By the 1996-97 season, Buffon was permanently named the starting goalkeeper for Parma. He went on to win the Coppa Italia and UEFA Cup with the Emilian side in 1999. In 2001, he joined Juventus for 52 million euros, making him the highest paid goalkeeper at the time. In total, he won 10 Serie A titles with the Bianconeri, two of which were stripped from the club because of the calciopoli game-fixing scandal, and four Coppa Italia titles. During that time, he also played an integral role in Italy’s 2006 World Cup victory – the fourth all-time for the Azzurri. Last year, he was named the Best FIFA Goalkeeper at the age of 39. “Buffon is a legend in Italy and around the world because he has been part of the global soccer scene for over 20 years,” says Cagliari-born

L’illustre carriera di Gianluigi Buffon

Il debutto professionale a 17 anni di Gianluigi Buffon, considerato oggi uno dei migliori portieri italiani, è diventato leggenda. Nel 1995, quando era portiere di riserva del Parma, l’allora allenatore Nevio Scala lo chiamò a sostituire il titolare Luca Bucci in una partita contro l’AC Milan. L’incontro finì con un pareggio senza reti, con Buffon che parava i tiri dei vincitori del Pallone d’Oro, Roberto Baggio e George Weah. L’impeccabile performance di Buffon contro l’AC Milan, che avrebbe poi vinto il campionato di serie A di quell’anno, impressionò i tifosi del calcio italiano. Persino Dino Zoff – il famoso portiere della nazionale italiana dei Mondiali del 1982 – elogiò il giovane Buffon dopo la partita, dicendo di “non aver mai visto un debutto come quello in termini di personalità e qualità mostrate.” Carmine Isacco, primo allenatore alla York University e direttore tecnico del Vaughan Soccer Club della Grande Area di Toronto, ricorda di aver assistito all’allenamento di Buffon al Nottawasaga Inn Resort ad Alliston, in Ontario, l’estate precedente, quando il Parma venne a Toronto per giocare delle partite amichevoli. “La cosa bella di Buffon è che ha cominciato quand’era talmente giovane da fare tutto d’istinto,” dice Isacco, egli stesso portiere sia all’università che a livello professionale. “In molti emulano il suo modo di muoversi, il suo stile nelle parate e il suo gioco di gambe.” Nella stagione del 1996-97, Buffon diventa definitivamente titolare del Parma. Vince la Coppa Italia e la coppa UEFA con la squadra emiliana nel 1999. Nel 2001, si unì alla Juventus per 52 milioni di euro, divenendo così il portiere più pagato di tutti i tempi. In totale ha vinto 10 campionati di serie A con i bianconeri, due dei quali vennero tolti al club per via dello scandalo di calciopoli, e quattro titoli di Coppa Italia. Durante questo periodo, ha avuto inoltre un ruolo decisivo nella vittoria dell’Italia nei Mondiali del 2006, la quarta per gli Azzurri. L’anno scorso, è stato nominato Miglior portiere FIFA all’età di 39 anni. “Buffon è una leggenda in Italia e anche nel mondo perché fa parte della scena calcistica globale da oltre 20 anni,” dice l’attaccante cagliaritano del Montreal Impact Matteo Mancosu, il quale ha giocato per


WORLD CUP

61

Montreal Impact forward Matteo Mancosu, who played for Bologna F.C. and Carpi F.C. before joining the Impact in July 2016. “Besides being an amazing goalkeeper, he is a great man.” In October 2017, the keeper announced he would most likely retire from international football following the 2018 World Cup. He appeared to confirm his retirement from the Azzurri after a devastating 1-0 aggregate elimination loss to Sweden, which deprived the legendary keeper of being the first to feature in six World Cup tournaments. “It’s a shame my last official game coincided with the failure to qualify for the World Cup,” admitted a tearful Buffon after the match. He however joined the Italian national team for two final international friendly matches against Argentina and England in March 2018. The only title that has eluded him throughout his career is the Champions League. Juventus made it to the finals in 2015 and 2017 but lost both times to Barcelona and Real Madrid, respectively. This year, Juventus’s run at the Champions League ended in controversy. After a 3-0 comeback against Real Madrid by the Bianconeri in the second match of a two-game quarterfinals series, English referee Michael Oliver called a foul on Real Madrid forward Lucas Vázquez and awarded the team a penalty kick in the third minute of added time. When Buffon angrily protested the call, Oliver gave the keeper a red card and ejected him from the game. Cristiano Ronaldo took the penalty kick and scored against backup goalkeeper Wojciech Szczesny, ending Juve’s hopes of advancing. After the game, Buffon made headlines when he said Oliver had a “rubbish bin where his heart should be.” “In that situation, Buffon, being so passionate, was not able to control himself in the same way we would not have been able to, showing he is just a human who can make mistakes. That does not change the fact that what he has been doing in all these years is incredible,” says Mancosu. On May 19, 2018, Buffon officially played his final match in a Juventus jersey, mere days after winning the Coppa Italia against AC Milan, and clinching his final scudetto with the team. In his farewell press conference, the keeper left the door open to future opportunities, and speculations still abound about a potential contract in another European top team. “He’ll be in the same breath as Dino Zoff, and I think he’ll be remembered as one of the greatest because he won so much,” according to Isacco. “When we talk about Gigi Buffon, my 77-year-old mother’s eyes light up because she knows what he represents.”

il Bologna F.C. e il Carpi F.C. prima di unirsi all’Impact nel luglio del 2016. “Oltre ad essere un portiere eccezionale, è un grand’uomo.” Nell’ottobre 2017, il portiere ha annunciato che, molto probabilmente, si sarebbe ritirato dal calcio internazionale dopo la Coppa del Mondo 2018. Sembrava aver confermato il suo ritiro dagli Azzurri dopo una devastante sconfitta 1-0 contro la Svezia, che gli ha impedito di essere il primo giocatore a partecipare a sei tornei di Coppa del Mondo. “Peccato che la mia ultima partita ufficiale abbia coinciso con la mancata qualificazione ai Mondiali,” ha ammesso in lacrime dopo la partita. Tuttavia, da allora Buffon ha giocato l’ultima volta con la nazionale italiana in due amichevoli contro l’Argentina e l’Inghilterra nel marzo 2018. L’unico titolo che gli è sempre sfuggito nella sua carriera è quello della Champions League. La Juventus è arrivata alle finali del 2015 e del 2017, ma ha perso in entrambe le occasioni contro il Barcellona e il Real Madrid, rispettivamente. Quest’anno, la partecipazione della Juventus alla Champions League è finita in maniera controversa. Dopo il 3-0 contro il Real Madrid da parte dei Bianconeri nella seconda di due partite dei quarti di finale, l’arbitro inglese Michael Oliver ha fischiato un fallo a favore dell’attaccante del Real Madrid Lucas Vázquez, concedendo alla squadra un calcio di rigore al terzo minuto di recupero. Quando Buffon ha contestato con collera la scelta, Oliver ha mostrato il cartellino rosso al portiere e lo ha espulso dalla partita. Cristiano Ronaldo ha calciato il rigore e ha segnato contro il portiere di riserva Wojciech Szczesny, annullando le speranze della Juve di avanzare. Dopo la partita, Buffon è finito su tutti i titoli di prima pagina per aver detto che Oliver aveva “un bidone dell’immondizia al posto del cuore.” “In quella situazione Buffon, con la sua passione, non ha saputo controllarsi, come sarebbe accaduto a chiunque di noi del resto, mostrando semplicemente il suo lato umano e che anche lui può commettere degli errori. Questo non toglie che ciò che ha fatto in tutti questi anni sia incredibile,” dice Mancosu. Il 19 maggio 2018, Buffon ha ufficialmente giocato la sua ultima partita con la maglia della Juventus, pochi giorni dopo aver vinto la Coppa Italia contro l'AC Milan, chiudendo in bellezza con la squadra e portando a casa il suo ultimo scudetto. Nella sua conferenza stampa di addio, il portiere ha lasciato la porta aperta ad opportunità future, e le ipotesi abbondano ancora su un potenziale contratto in un'altra squadra europea. “Sarà sullo stesso piano di Dino Zoff, e penso che verrà ricordato come uno dei migliori dato che ha vinto così tanto” secondo Isacco “Quando parliamo di Gigi Buffon, a mia madre, settantasettenne, si illuminano gli occhi perché sa bene cosa lui rappresenti.”

Join us as we continue our story.

Italian born. Canadian made. Over the last 40 years, the Ferri family has been dedicated to delivering the ultimate in sales, customer service, and employee satisfaction. While we write our next chapter, we hope you’ll join us as we continue our story as R. Ferri Automotive. For us, passion for automotive excellence is a family affair. More than that – it’s a way of life.

rferriautomotive.com


62

WORLD CUP

FIFA president Gianni Infantino and Victor Montagliani

Riformatore calcistico by / di SALIM VALJI

A talk with CONCACAF president Victor Montagliani

Una chiacchierata con il presidente del CONCACAF Victor Montagliani

Since assuming the presidency of CONCACAF in 2016, Vancouver native Victor Montagliani has, among other things, attempted to rebrand the union after several scandal-plagued years. In May he took some time to chat with Panoram Italia about his roots, the upcoming World Cup, and the future of Canada’s men’s national team. The interview has been edited for length and clarity.

Da quando ha assunto la presidenza del CONCACAF nel 2016, il nativo di Vancouver Victor Montagliani ha, sopra ogni cosa, adempiuto a riformare il sindacato dopo i molteplici scandali degli ultimi anni. A Maggio ha concesso una chiacchierata a Panoram Italia riguardo le sue origini, sugli imminenti Mondiali di Calcio, e sul futuro della squadra calcistica maschile del Canada. L’intervista è stata modificata per questioni di lunghezza e chiarezza.

Panoram Italia: How prevalent was Italian culture for you growing up? Did you speak the language? Victor Montagliani: Actually it was the first language I learned. I didn’t speak English until I was six years old. It’s my mother tongue and still to this day, I speak Italian better than I speak English. It was, and still is, a big part of my life.

Panoram Italia: Quanto è stata influente la cultura italiana durante la tua crescita? Hai mai parlato italiano? Victor Montagliani: In realtà è stata la prima lingua che ho appreso. Non ho parlato inglese fino all’età di sei anni. È stata la mia lingua madre e rimane tale fino ad oggi, parlo l’italiano meglio dell’inglese. Era, e resta, una grossa parte della mia vita.

PI: What was it like to grow up in an Italian family? VM: I grew up in a traditional Italian household where only Italian was spoken in the house. You’d wake up in the morning and there would be Italian radio on with music and political debate. It was a very Italian community in East Vancouver and East Commercial Drive. I obviously still retain it to this day.

PI: Com’è stato crescere in una famiglia italiana? VM: Sono cresciuto in una famiglia italiana tradizionale dove in casa si parlava solo italiano. Potevi svegliarti la mattina e trovare una radio italiana trasmettere musica o dibattiti politici. Era una comunità veramente molto italiana in East Vancouver e East Commercial Drive. Ovviamente mi porto dietro questo retaggio ancora oggi.

PI: You’ve previously mentioned that Italy not making the World Cup could be a good thing. Why is that? VM: I think the silver lining would be that [the Italian Football Federation] would need to have an introspective on how they develop players. It’s obvious that Serie A has dropped behind other leagues, so I think it’s an opportunity for them to look at how they do the business of football back in Italy.

PI: Precedentemente hai detto che la mancata qualificazione dell’Italia ai mondiali potrebbe essere una buona cosa. Come mai? VM: Io penso che il risvolto positivo sia che [la Federazione Italiana Calcio, n.d.a.] potrebbe cogliere l’occasione per analizzare il modo in cui si fanno crescere i giocatori. È ovvio che la Serie A sia rimasta indietro rispetto alle altre leghe (calcistiche, n.d.t.), perciò credo sia un’opportunità per loro di osservare come facciano business calcistico in Italia.

Photos / CONCACAF

SOCCER REFORMER


WORLD CUP

63

PI: What’s the effect of not having Italy at the World Cup? Do you think people won’t tune in because Italy isn’t playing? VM: I don’t think so from a branding perspective. But I think from a traditionalist or romantic perspective, obviously not having Italy there has a bit of an impact. The truth of the matter is that even if they’d qualified, I’m not sure they would have been favoured to go past the group stage.

PI: Qual è l’effetto di non avere l’Italia ai Mondiali? Pensi che la gente non li seguirà perché l’Italia non gioca? VM: Non credo sia una questione di bandiere. Penso che i Mondiali catturino l’attenzione in tutti i Paesi. Ma io la vedo da un punto di vista romantico e tradizionalista, ovviamente non avere l’Italia produce un certo impatto. La verità dei fatti è che anche se si fossero qualificati, non sono sicuro sarebbero stati favoriti per passare il primo girone.

PI: La squadra di calcio maschile canadese è un po’ PI: Canada’s men’s team has scivolata negli ultimi anni. Di slipped in recent years. What cosa ha bisogno il Canada per needs to happen for Canada migliorare e fare un passo to improve and take a step avanti? forward? VM: Ritengo che ciò che cambierà VM: I think what will change the le cose è l’annuncio della program is the announcement of nascita della lega canadese (Canada the start of a Canadian league Premier League) che debutterà (Canadian Premier League) la prossima primavera con otto which starts next spring with squadre originali. Per il Canada eight original clubs. With Canada Montagliani at the 2018 Scotiabank CONCACAF Champions League Final avere una propria lega, penso having its own league, I think that conduca ad un miglior successo per la squadra nazionale. will lead to better success for the national team. PI: What’s coach John Herdman’s biggest challenge in rebuilding the men’s program? VM: It’s trying to get everyone working with the new league and working with the stakeholders to get everyone going in the same direction.

PI: Qual è la sfida più grande per il mister John Herdman nel ricostruire la squadra? VM: Sta cercando di far sì che tutti lavorino alla nuova lega e lavorino con gli investitori, in modo tale da andare tutti nella stessa direzione.

PI: It’s been a couple of years since the FIFA corruption scandal. How do you look at FIFA today? Is it a changed organization? VM: It is a changed organization in a lot of ways. From a compliance and regulation standpoint, I think it’s regulated more than any stock exchange in the world. The reality is that the changes need to happen at a cultural level.

PI: Sono passati un paio d’anni dallo scandalo per corruzione della FIFA. Come guardi la FIFA oggi? È un’organizzazione diversa? VM: È un’organizzazione totalmente cambiata sotto molti aspetti. Dal punto di vista della normativa e dei regolamenti, trovo sia molto più regolamentata di una qualsiasi borsa valori al mondo. La realtà è che i cambiamenti devono avvenire a livello culturale.

“From a compliance and regulation standpoint, I think FIFA is regulated more than any stock exchange in the world. The reality is that the changes need to happen at a cultural level.” “Dal punto di vista della normativa e dei regolamenti, penso che la FIFA sia molto più regolamentata di una qualsiasi borsa valori al mondo. La realtà è che i cambiamenti devono avvenire a livello culturale.” PI: What are the challenges regarding the 2026 World Cup joint bid by the United States, Canada and Mexico? VM: These three countries have done other things together, especially the U.S. and Canada. From a logistical standpoint, there are no challenges. These countries have put on events. It’s just convincing voters that it’s the right choice to make.

PI: Qual è la sfida riguardo i Mondiali di Calcio 2026 proposta da Stati Uniti, Canada e Messico insieme? VM: Queste tre nazioni hanno fatto altre cose insieme, specialmente Stati Uniti e il Canada. Da un punto di vista logistico, non ci sono sfide. Questi paesi hanno già creato eventi. Devono semplicemente convincere i votanti che è la scelta giusta da adottare.

PI: A couple of cities, including Vancouver and Chicago, have withdrawn from the 2026 bid. Do you think that FIFA perhaps demands too much in infrastructure and tax breaks from cities for the right to host the World Cup? VM: There are 23 cities that have had no challenges with any of the demands. To be honest, a lot of those things are discussed after the fact. This is no different than any other event that happens, whether it’s the Olympics or the World Junior Hockey Championships. I’m sure that there are always incentives put in by the organizers. It’s much ado about nothing.

PI: Un paio di città, inclusa Vancouver e Chicago, hanno ritirato la loro candidatura per il 2026. Tu ritieni che la FIFA chieda troppe infrastrutture ed agevolazioni fiscali alle città per ospitare i Mondiali? VM: Ci sono 23 città che non hanno avuto nessun problema con nessuna richiesta. Ad essere onesti, molte di queste cose sono discusse a posteriori. Non c’è alcuna differenza con gli altri eventi organizzati, come ad esempio le Olimpiadi o il Campionato Mondiale di Hockey Giovanile. Sono sicuro che ci saranno sempre incentivi da parte degli organizzatori. È solo tanto rumore per nulla.


64

WORLD CUP

I Mondiali senza gli Azzurri by / di GRAEME CAREY

Toronto Tifosi find ways to cheer on For many Italian-Canadians, the World Cup is about more than just soccer. It’s about a sense of community and taking pride in your ethnicity. For Jose Bertoli, lifelong Italia fan and coach of the Woodbridge Soccer Club U16 Girls Team, it’s also about making memories. “I have two favourite memories,” he says. “The first is 1982 when Italy defeated West Germany. It was really the first time feeling that passion for the Azzurri, watching the game and celebrating the win at my house with family and the entire neighborhood. The second is the 2006 victory over France. This time I had the opportunity to celebrate with my three children, my wife and family just like my father did back in 1982. Full circle.” But there will be no new memories made this summer, as the four-time champions failed to qualify for the World Cup for the first time in 60 years. For Bertoli – and likely many others – he still plans to watch, but it won’t be quite the same. “The excitement isn’t there yet,” he says. Instead of Italy he’ll be rooting for Mexico, since he’s half-Mexican, but he’s quick to point out where his true allegiance lies. “It’s always been Italia,” he says. “I grew up with the majority of my friends being Italian and living in an Italian neighborhood. You can’t hold back that passion and emotion watching the Azzurri play.” Fans aren’t the only ones who will be affected by Italy’s absence at the World Cup. Businesses and restaurants in the Little Italy district enjoy surges in customers during the games, with thousands showing up in 2006 to celebrate the team’s last title. “Little Italy has always been soccer central for the World Cup,” according to Maria Galipo of Sicilian Sidewalk Café. It’s been at the corner of College Street and Montrose Avenue since 1959, the year after the last time Italy failed to qualify. “It’s wonderful to see how everyone comes

I tifosi di Toronto trovano comunque il modo di tifare

Per molti italo-canadesi, i Mondiali non sono semplicemente calcio. Hanno a che fare con il senso di appartenenza ad una comunità e l’orgoglio per le proprie radici. Per Jose Bertoli, da sempre tifoso dell’Italia ed allenatore della squadra di calcio femminile under 16 del Woodbridge Soccer Club, si tratta anche di creare ricordi. “Sono due i miei ricordi preferiti,” dice. “Il primo è quello del 1982, quando l’Italia ha sconfitto la Germania dell’Ovest. È stata la prima volta in cui ho provato davvero una forte passione per gli Azzurri, l’emozione nel guardare la partita, celebrare la vittoria a casa mia assieme alla mia famiglia e all’intero vicinato. Il secondo è la vittoria del 2006 contro la Francia. In questo caso ho avuto l’opportunità di festeggiare con i miei tre figli, mia moglie e la mia famiglia, proprio come aveva fatto mio padre nel 1982. Si è chiuso il cerchio.” Ma non ci saranno nuovi ricordi quest’estate, dato che i quattro volte campioni, per la prima volta dopo 60 anni. Per Bertoli – come per molti altri – pur avendo in programma di seguire le partite, non sarà esattamente la stessa cosa. “Non si sente ancora quella frenesia,” afferma. Invece che per l’Italia, tiferà per il Messico, essendo per metà messicano, ma precisa immediatamente a chi si sente fedele. “Sempre all’Italia,” dice. “Sono cresciuto in mezzo ad amici prevalentemente italiani e in un quartiere italiano. È impossibile trattenere la passione e l’emozione nel vedere gli Azzurri giocare.” Ma i tifosi non saranno i soli a soffrire la mancata partecipazione dell’Italia ai Mondiali. Attività commerciali e ristoranti di Little Italy godono di frotte di clienti durante le partite, come le migliaia presentatesi nel 2006 per festeggiare l’ultima vittoria della squadra. “Little Italy è da sempre per il calcio un punto d’incontro durante i Mondiali,” afferma Maria Galipo del Sicilian Sidewalk Café. Il locale si trova all’angolo tra College Street e Montorose Avenue dal 1959, l’anno seguente all’ultima mancata qualificazione dell’Italia. “È stupendo vedere come

Photo / shutterstock

WORLD CUP WITHOUT THE AZZURRI


WORLD CUP

65

tutti si ravvivino, socializzino e seguano appassionatamente la squadra preferita alive, socializes and passionately follows their favourite team right through to fino alla fine. I torontoniani sono decisamente appassionati di calcio, soprattutto the end. Torontonians are definitely passionate about their soccer, especially gli italiani. Il che è ottimo per le attività commerciali – non solo per la nostra ma Italians. And this is great for business – not just our business but for all the per tutte.” businesses.” Ma quest’anno, non essendoci in gara l’Italia, il quartiere rischia di perderci But with Italy not competing this year, the neighbourhood stands to lose in euforia – e affari – rispetto agli anni precedenti. Tuttavia, Galipo non se ne out on the excitement – and business – from years past. Still, Galipo’s not too preoccupa molto. “Assolutamente no,” afferma. “Si appassionano tutti per i Monworried about it. “Definitely not,” she says. “Everyone is passionate about diali. Anche se l’Italia non ce l’ha fatta, c’è ancora World Cup soccer. Even though Italy did not un’audience incredibile. I tifosi continuano ad inmake it, there is still an incredible following. “Everyone is passionate about World Cup teressarsi al gioco – quest’anno tiferanno semThose fans still get into the game – they’re just soccer. Even though Italy did not make it, plicemente per qualcun altro.” rooting for someone else this year.” Per quel che la riguarda, Galipo sosterrà per For her part, Galipo will be rooting for there is still an incredible following. Those Portogallo e Brasile, ognuno dei quali gode di una Portugal and Brazil, both of whom have large fans still get into the game – they’re just grande rappresentanza nella Little Italy. “Per me, representations in Little Italy. “For me, it’s all rooting for someone else this year.” è solo una questione di entusiasmo,” afferma. about the excitement,” she says. “If either of “Sarò contenta qualora l’una o l’altra dovessero these teams make it to the end, I’ll be happy. arrivare alla fine.” They know how to have fun.” Con o senza gli Azzurri, quest’anno il Sicilian With or without the Azzurri, Sicilian Side“Si appassionano tutti per i Mondiali. Anche Sidewalk Café ha in programma di festeggiare il walk Café still plans to celebrate the tournament se l’Italia non ce l’ha fatta, c’è ancora campionato. “Come sempre, trasmetteremo le this year. “As always, we will be featuring the un’audience incredibile. I tifosi continuano partite dei Mondiali su maxischermi sia all’interno World Cup games on big screens both indoors ad interessarsi al gioco – quest’anno che all’esterno,” dice.“E quest’anno sarà cer taand outdoors,” she says. “And this year it will definitely be a dynamic part of the Taste of Little tiferanno semplicemente per qualcun altro.” mente una componente vivace del Taste of Little Italy Festival.” Si tiene in concomitanza con l’inizio Italy Festival.” It runs concurrently with the start del campionato, dal 15 al 17 giugno. of the tournament, from June 15 to June 17. Per quanto quest’estate i tifosi siano delusi di non potere tifare per la As disappointed as fans are about not being able to cheer for their team propria squadra, resta molto da guadagnare da queste celebrazioni. “La gioia this summer, there’s still a lot to take away from the festivities. “The enjoyment che proviene dal cameratismo con gli amici, i colleghi e gli estranei che condiviyou get from the camaraderie with friends, colleagues and strangers who share dono la stessa passione per il calcio,” dice Bertoli. “Sentire i bambini commentare the same hunger for soccer,” says Bertoli. “Listening to the kids talk about one una delle partite che hanno seguito e scorgere il loro entusiasmo. È il modo in of the games they watched and seeing their excitement. It’s how communities cui le comunità si aggregano e si riuniscono, inorgogliendosi nel rappresentare il come together and unite, taking pride in representing their country.” proprio Paese.” Besides, there’s always 2022 to look forward to. Since Italy last failed Dopotutto, c’è sempre la speranza per il 2022. Da quando l’Italia ha perso to qualify for the World Cup, they have won two titles and appeared in two alle qualificazioni per i Mondiali, ha vinto due titoli ed ha giocato altre due finali. other finals.


66

WORLD CUP

È tempo di patio by / di SAL DIFALCO

Torontonians come out in force after dreary winter Given our protracted winters, it’s no surprise that when the warmth finally hits, the GTA explodes in a bloom of colourful patios with the happy citizenry sipping and munching al fresco like seasoned Europeans. While no Paris, Toronto boasts some 700 outdoor patios, with new ones springing up at a breakneck pace, reflecting the city’s polychromatic diversity and appetite for everything under the sun: from more conventional bars and cafés to rooftop oases with nonpareil city views, festive Tex-Mex venues, repurposed autobody shops, industrial-style brewpubs and intimate cloisters. But Toronto hasn’t always been so patio-friendly. Concerns about outdoor air contaminating food and drinks and a dangerous proximity to traffic, kept patios under wraps until the 1960s when the first ones opened in Yorkville to accommodate countercultural types thronging the neighbourhood. “You had the hippies emulating the French café style,” observes Rocco Mastrangelo Jr., owner of Cafe Diplomatico (594 College St.) in Little Italy, home to Toronto’s most storied and longstanding patio. “We started as a typical Italian espresso bar back in 1968, a quarter our current size with no kitchen,” he explains. “Initially, it was a hub for Italian immigrants.” Located on the magically lit northeast corner of Clinton and College Streets – which the afternoon light paints gold – the small patio became a nexus not only for the Italian community but also for bohemians and openair connoisseurs looking to step beyond the Yorkville bubble. It really hit its stride in the 1990s, when Mastrangelo’s uncle Paul (then co-owner with Rocco Sr.) decided to update it. “He wanted to make it more like an Italian-American restaurant with good food and service and a bigger patio. That’s when it really took off,” Mastrangelo says. Gentrification in the late 1990s brought change. As more clubs and restaurants opened along the College Street strip, Cafe Diplomatico welcomed the arriviste movie-types and hipsters, never losing its centrality in the com-

I Torontoniani accorrono in gran numero dopo un inverno tetro

Dati i nostri lunghi inverni non sorprende che, quando il caldo finalmente arriva, la GTA esploda in un susseguirsi di terrazze colorate gremite di allegri frequentatori che bevono e mangiano al fresco in tipico stile europeo. Pur non essendo Parigi, Toronto vanta circa 700 patio, e altri nuovi in arrivo a rotta di collo, il che riflette la diversità policromatica della città e il gusto per ogni cosa sotto il sole: dai pub e bar più convenzionali ad oasi sul tetto con ineguagliabili vedute panoramiche della città, festosi locali Tex-Mex, carrozzerie riadattate, pub birrerie in stile industriale e intimi porticati. Ma Toronto non è sempre stata così incline alle terrazze. Preoccupazioni relative alla contaminazione di cibo e bevande da parte di agenti atmosferici e il pericolo del vicinissimo traffico stradale, hanno mantenuto le terrazze nascoste fino agli anni ’60, epoca in cui le prime sono state aperte a Yorkville per soddisfare le esigenze di gruppi anticonformisti che affollavano quel quartiere. “C’erano gli hippy che emulavano i caffè in stile francese,” osserva Rocco Mastrangelo Jr., titolare di Cafe Diplomatico (594 College St.) nella Little Italy, casa del patio più leggendario e duraturo. “Abbiamo iniziato come un tipico espresso bar italiano nel lontano 1968, in uno spazio che era un quarto di quello attuale e senza cucina,” spiega. “All’inizio, era un ritrovo per immigrati italiani.” Situato all’angolo nord-est di Clinton e College Streets, magicamente illuminato – con la luce pomeridiana che lo fa apparire dorato – il piccolo patio è diventato un fulcro, non solo per la comunità italiana ma anche per gli intenditori bohemien e gli amanti degli spazi a cielo aperto desiderosi di uscire dalla bolla di Yorkville. Ha preso piede negli anni ’90 quando Paul, lo zio di Mastrangelo (all’epoca comproprietario con Rocco Sr.) decise di rinnovarlo. “Ha voluto renderlo più come un ristorante italo-americano con del buon cibo, un buon servizio e un patio più grande. È a questo punto che è veramente decollato,” dice Mastrangelo. La gentrificazione alla fine degli anni ’90 ha apportato cambiamenti. Mentre nuovi club e ristoranti aprivano su College Street, Cafe Diplomatico ha accolto personaggi che sembravano usciti da un film, gli hipster e questo senza mai perdere

Photo / Giulio Muratori

PATIO TIME


WORLD CUP

67

munity. In 1997, the Utne Reader identified Toronto’s Little Italy as one of the hippest neighbourhoods in the world, and Clinton and College as the hippest corner. The good times didn’t end, but during the economic downturn of the late 2000s the neighbourhood lost its luster with many local businesses failing. “It was rough,” Mastrangelo admits. “But we rolled with the punches.” The same could be said for Hemingway’s (142 Cumberland St) in Yorkville. Despite economic swings and ceaseless neighbourhood upheaval during its 35-year history, the New Zealand-themed mainstay – with its forest-green awnings and kiwi birds – continues to complement Toronto with its finest rooftop patio. It’s an all-season, climate-controlled wonder with a tin-roofed bar and swinging outback walls. Daimin Bodnar, New Zealand-born co-owner of Hemingway’s, attributes its success to consistency and lack of pretension in an otherwise swanky neighbourhood.“We get clients in Armani suits standing next to guys in construction boots,” he says. “We get business people and university students. We’ve always stressed a welcoming atmosphere. People know what they’re getting when they come here – reasonably priced, delicious food and drink delivered by friendly servers. That’s been the recipe from the outset.” Hemingway’s actually features four patios, each one providing a unique vantage point on the bustling Yorkville street scene. “It’s a very different experience sitting at street-level in the middle of the flow than viewing it from one of the upper patios,” Bodnar says. While Hemingway’s maintains a steady stream of devoted locals, Bodnar says technology has helped usher in a broader clientele than ever before, including more tourists. Sporting events continue to be a big draw – not surprising in a bar filled with framed football jerseys. Speaking of sports, the Cafe Diplomatico has long been known as soccer central in Toronto and not just to Italians.“Unfortunately Italy will miss this year’s World Cup,” Mastrangelo laments, “but no worries. Our clientele reflects the demographic shifts in the neighbourhood, which has become more multicultural than ever, and this June we’ll be closing down the street as usual to broadcast the games.” Cafe Diplomatico will also be celebrating its 50th anniversary this summer with festivities and entertainment planned for mid-August. All are welcome.

la sua centralità nella comunità. Nel 1997, l’Utne Reader ha identificato la Little Italy di Toronto come uno dei quartieri più hippy del mondo, e l’angolo Clinton e College come il più hippy. I bei tempi non sono finiti, ma durante la crisi economica della fine del 2000, il quartiere ha perso la sua gloria e molte attività locali sono state costrette a chiudere. “È stata dura,” ammette Mastrangelo. “Ma siamo andati avanti.” Lo stesso si può dire di Hemingway’s (142 Cumberland St) a Yorkville. Nonostante gli alti e bassi dell’economia e i continui disordini di quartiere durante i suoi 35 anni di attività, questo punto di riferimento a tema ‘Nuova Zelanda’ – con le sue tende verde foresta e gli uccelli kiwi – continua a far parte di Toronto con la sua raffinatissima terrazza sul tetto. È una meraviglia per tutte le stagioni, è climatizzata, con una tettoia e vivaci pareti in perfetto stile australiano. Damian Bodnar, nato in Nuova Zelanda e comproprietario di Hemingway’s, ne attribuisce il successo alla coerenza e al fatto di essere senza pretese in un quartiere piuttosto chic. “Abbiamo clienti con indosso completi Armani accanto ai ragazzi in scarponi da lavoro,” dice. “Abbiamo uomini d’affari e studenti universitari. Abbiamo sempre sottolineato l’importanza di un’atmosfera accogliente. La gente sa cosa trova quando viene da noi – deliziosi piatti e bevande a prezzi ragionevoli e un servizio amichevole. Sin dall’inizio è stata questa la nostra ricetta.” Hemingway’s ha ben quattro patio, ciascuno dei quali regala un punto di osservazione unico della movimentata scena di Yorkville Street. “Sedersi a livello della strada nel mezzo dell’andirivieni è un’esperienza molto diversa da quella che si ha osservando da una delle terrazze ai piani superiori,” dice Bodnar. Se da una parte Hemingway’s mantiene un flusso costante di fedeli clienti locali, Bodnar dice che la tecnologia ha contribuito all’arrivo di una clientela più vasta che mai, compresi più turisti. Gli eventi sportivi continuano ad essere una grande attrazione – il che non sorprende per un bar pieno di maglie da football incorniciate. A proposito di sport, il Cafe Diplomatico è sempre stato conosciuto a Toronto per essere incentrato sul calcio, e non solo per gli italiani. “Purtroppo l’Italia non parteciperà ai Mondiali quest’anno,” si lamenta Mastrangelo, “ma va bene così. La nostra clientela riflette il cambiamento demografico del quartiere, che è diventato più multiculturale che mai, e a giugno chiuderemo la strada come di consueto per trasmettere le partite.” Cafe Diplomatico festeggerà inoltre il suo 50esimo anniversario quest’estate con feste e intrattenimento in programma per metà agosto. Tutti sono benvenuti.


68

EVENTS

Events by Romina Monaco

Mother-Daughter Breast Cancer Awareness Brunch Celebrating its grand finale as a non-profit event, the Mother Daughter Breast Cancer Awareness Brunch (MDBCAB) held its 16th and last edition in Vaughan on April 12. “We wanted an opportunity for the gentlemen in our lives to see how our initiative has impacted the lives of so many women,” expressed MDBCAB co-founder Irene Fezza. “I think it’s important for my son to see how strong a community of women can be, and the support we give one another.” Created in memory of Fezza’s friend Rita Centorame, who passed away at

age 38, the organization’s focus has been to raise awareness for breast cancer prevention and educate women on healthy lifestyle choices. Succeeding in this mission, MDBCAB has raised over $400,000 for breast cancer initiatives at Sunnybrook Hospital, with this year’s event supporting the institution’s innovative Pynk Program and the physical and psycho-social needs of younger women who (according to medical studies) are more aggressively affected by the diagnosis. Photos / Luigi Pullano Photography

Rose Azzopardi, Mary Tarquini

Patricia Tomasone, Patricia Zeppieri, Nadia Zeppieri, Helia Aiello

Kasia Zabanyan, Mario Provenzano, Stefano Ardizzi, Amanda Ardizzi

Emcee Giuseppe Meleca with comedians John Catucci and David Mesiano of the Doo Wops

MDBCAB Committee: Irene Fezza, Adel Martini, Theresa Centorame-Bambaci, Grace Virone

Grace Ruggieri, Claudia Lessio, Mary Nasso, Tina DiSanto

Josie and Frank Campoli

Brunch madre-figlia per la sensibilizzazione verso il tumore al seno

DRESS • CASUAL • JEANSWEAR SHOES MADE TO MEASURE 7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA

Nel celebrare il suo gran finale quale evento non-profit, il Mother Daughter Breast Cancer Awareness Brunch (MDBCAB) ha tenuto la sua sedicesima e ultima edizione il 12 aprile a Vaughan. “Volevamo un’opportunità affinché gli uomini che ci sono vicino vedessero in che modo la nostra iniziativa ha un impatto sulla vita di molte donne,” ha sostenuto la cofondatrice di MDBCAB, Irene Fezza. “Penso sia importante che mio figlio veda quanto possa essere for te la comunità femminile e il sostegno che ci diamo a vicenda.” Creata in memoria dell’amica di Fezza, Rita

Centorame, mor ta all’età di 38 anni, l’obiettivo dell’organizzazione è quello di sensibilizzare sulla prevenzione del cancro al seno ed educare le donne a scegliere uno stile di vita sano. A questo scopo, MDBCAB ha raccolto più di 400.000 dollari in favore delle iniziative inerenti al cancro al seno del Sunnybrook Hospital, con l’evento di quest’anno, organizzato a supporto del suo innovativo programma Pynk e delle esigenze fisiche e psicosociali delle giovani donne, le quali (secondo studi medici) risultano colpite in modo più aggressivo dalla diagnosi.


EVENTS

SERGIO BENETTI

69

Toronto Azzurri Soccer Club’s Wall of Fame On April 13, the Toronto Azzurri Soccer Club (TASC) held its second annual Wall of Fame Induction Gala in Vaughan commemorating local individuals who have made significant contributions to soccer. “As we celebrate our 50th anniversary, I am proud to be the president of a club which has evolved into a philanthropic organization touching the lives of children, widows and orphans locally and across the ocean in Italy,” said association president Ralph Ciccia. Inductees included the late Ted Laraia, Mario Di Bartolomeo and Judge the late Joseph P. Piccininni who were recognized in the category of Builders and Pioneers.

Coaches and managers honoured were Fiorigi Pagliuso, the late Hector Marinaro Sr., Domenic Matera and Orazio De Ciantis, while Giorgio Piotti and Carmine Marcantonio were the celebrated and inducted players. Now in its 50th year, TASC also recognized the late Carmen and the late Bruno De Nino, with the Special Toronto Azzurri 50th Anniversary Recognition Award. In addition to installations, the gala also supports the Toronto Azzurri Youth Sport Village and its charitable initiatives involving at-risk youth, orphans of the 2017 Abruzzo avalanche and Mens Sana. Photos / Luigi Pullano

Photo / Ancaster Pope Jemmy Brennan (capitano titolare del Toronto FC), Jason Bent (Assistente del primo allenatore del Toronto FC)

Back row from left: Leo De Nino accepting for father and uncle Carmen and Bruno De Nino Joe Piccininni Jr. accepting for father Judge Joseph Piccininni, Orazio De Ciantis, Hector Marinaro Jr. accepting for father Hector Marinaro Sr., Giovanni Pagliuso accepting for uncle Fiorigi Pagliuso

Tony Lecce, Adamo Lecce, Pasquale Pietrantonio

Sandy Scamurra, Orazio De Ciantis, Paul D'Agostino

Wall of Fame del Toronto Azzurri Soccer Club Il 13 Aprile, il TASC (Toronto Azzurri Soccer Club) ha tenuto la seconda edizione del Wall of Fame Induction Gala a Vaughan, per premiare le persone del posto che hanno contribuito in modo significativo nell’ambito calcistico. “In occasione del nostro 50esimo anniversario, sono orgoglioso di essere il presidente di un club che si è evoluto in un’organizzazione filantropica toccando le vite dei bambini, delle vedove e degli orfani locali ed oltreoceano in Italia”, dice il presidente dell’associazione Ralph Ciccia. Fra i candidati, Ted Laraia, Mario di Bartolomeo ed il giudice Joseph P. Piccininni che rientrava nella categoria dei Builders e Pioneers.

329 Spadina Avenue (upstairs) two blocks south of College, on the East side.

416-598-4831 myadamsrib@rogers.com

Front row from left: Mario Laraia accepting for father Ted Laraia, Mario Di Bartolomeo, Domenic Matera, Giorgio Piotti, Carmine Marcantonio

Hector Marinaro Jr., Paolo Canciani, Mario Di Bartolomeo

50% off men's tuxedos and suits. Over 40 years serving Toronto market.

Gli allenatori e i dirigenti premiati sono stati Fiorigi Pagliuso, il defunto Hector Marinaro Sr., Domenic Matera e Orazio De Ciantis, mentre i giocatori candidati e celebrati sono stati Giorgio Piotti e Carmine Marcantonio. Ora, nel suo 50esimo anno, il TASC ha riconosciuto i defunti Carmen e Bruno De Nino con lo Special Toronto Azzurri 50th Anniversary Recognition Award. Oltre agli impianti, il gala supporta il Toronto Azzurri Youth Spor t Village e le loro iniziative benefiche che coinvolgono i giovani a rischio, gli orfani della valanga in Abruzzo del 2017 e Mens Sana.


70

EVENTS

An Evening with Lidia Bastianich

Est. 1958

Italian-American cooking show icon, Lidia Bastianich (Lidia’s Kitchen), and Canada’s very own television personality, David Rocco (David Rocco’s Dolce Vita), joined forces on May 4 to raise awareness for those still dealing with the aftermath of the earthquake that shook central Italy in 2016. The event, which included a lively and entertaining panel discussion between the two culinary stars, was presented by The Italy Earthquake Relief Fund (TIERF). “The generosity of Canadians who donated to TIERF is enabling the delivery of healthcare in the earthquake stricken area through the purchase of two fully-equipped Mobile Tele-

Health Clinics for $1.2 million operated by the Science for Life Foundation,” explained TIERF president, Toni Varone. Varone traveled to the Vatican this past December with a Canadian delegation and event co-chairs, Sam Ciccolini and Bob Sacco, to launch the ambulatory initiative and receive its blessing from His Holiness Pope Francis. The evening included a book signing of Bastianich’s My American Dream: A Life of Love, Family and Food – a memoir of her childhood in the former Yugoslavia and Italy. Proceeds from the book were donated to TIERF.

2899 Dufferin Street 416-789-3221• www.camarra.com Reservations Recommended • Closed Mondays

Photos / Valeria Mitsubata Photography

COME HELP US CELEBRATE OUR 60TH ANNIVERSARY

David Rocco and Lidia Bastianich

Event co-chair Bob Sacco, TIERF president Toni Varone and event co-chair Sam Ciccolini

Olga Bressan, Iolanda Masci, Grace Binder

Angela Bocchicchio, Lucy DeVellis, Elena Gravina

Una serata con Lidia Bastianich

Dress • Casual • Jeans Made to measure 2772 Dufferin St Toronto 416 • 551 • 8062 vwww.calabritto.net

L’icona della cucina italo-americana Lidia Bastianich (Lidia’s Kitchen), ed il personaggio televisivo canadese David Rocco (David Rocco’s Dolce Vita), hanno unito le forze il 4 Maggio per sensibilizzare le persone ancora traumatizzate dal terremoto che ha scosso il centro Italia nel 2016. L’evento, il quale ha incluso una brillante e divertente tavola rotonda tra le due star culinarie, è stato presentato dal TIERF (The Italy Earthquake Relief Fund, Fondo di soccorso per i terremoti in Italia). “La generosità dei Canadesi che hanno donato al TIERF sta favorendo l’assistenza sanitaria nelle aree colpite da terremoti, tramite l’acquisto, per la cifra di 1.2 milioni di dollari canadesi, di cliniche mobili

TeleHealth completamente attrezzate, gestite dalla “Science for Life Foundation,” ha spiegato il presidente della TIERF,Tony Varone. Lo scorso dicembre Varone si è recato in Vaticano con una delegazione canadese e con i co-direttori dell’evento, Sam Ciccolini e Bob Sacco, per far partire la sua iniziativa ambulatoriale e ricevere la benedizione da Sua Santità Papa Francesco. La serata ha incluso una sessione di autografi sul suo libro My American Dream: A Life of Love, Family and Food - un’autobiografia della sua infanzia in Ex-Yugoslavia e Italia. I proventi dei libri sono stati donati al TIERF.


At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace Domenico Didiano Vittorio Miceli Maria Teresa Carnovale Bernard Brian Mussen Michele Di Leo Maria Parete Francesco Di Fonzo Ester Limotta Vincenzo Furlano Matteo Camillo Assunta Colalillo Michelangelo Buttice Liberata Manco Francesco Fera

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Bernice Bortolussi Antonietta Cerullo Giovanni Lombardi Elda Greco Clorinda Mastroianni Teodora Santos Paolo Ercole Melvin Argana Maria Tirimacco Rosalia Sgro Antonio Nativio Demetre Koskiniotis Enrico Iacovone Rosa Porco

www.bernardofuneralhomes.com

Luisa Giancola Adelina Iannaco Agostino Peluso Angelo Pronesti Burton Nelson Gino Mammoliti Maria Ponciano Nicola Furlano Nicola DiTomaso Filomena Di Pasquale Anna Gramolini Giovanna Allegro Anna Pilolla

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


SPECIALIZING IN ALL LINES OF INSURANCE PROTECTION

CONSTRUCTION | COMMERCIAL | BONDING | PERSONAL | FINANCIAL 100 Drumlin Circle, Suite 101 | Concord, Ontario | L4K 3E5 Direct: 905.660.9740 Toll Free: 1.855.884.6150 Fax: 1.855.357.5814 Email: info@oraclerms.com | www.oraclerms.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.