Panoram Italia Toronto Oct/Nov 2017

Page 1

Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 1

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES & BUSINESSES IN THE GREATER TORONTO AREA

LIVING ITALIAN STYLE

2017 ITALIAN

WINE GUIDE NELLA BELLA

VERONA

EXCLUSIVE INTERVIEW WITH

LINO

SAPUTO Melissa Marotta-Paolicelli & Angela Marotta, Two Sisters Vineyard OCTOBER / NOVEMBER 2017 • VOL.7 • NO.5

www.panoramitalia.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 2


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 3

Bedrooms • Dining Rooms • Sofas • Dinettes

Custom Built Furnishings

Turning houses into homes since 1978 T. 416.636.5495 www.AltaModaFurniture.com 680 Rivermede Road, Vaughan, Ontario Keele St. North of Hwy #7


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 4


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 5


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 6


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 7


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 8

CONTENTS OCTOBER / NOVEMBER 2017 VOL.7 NO.5 Forty Years of Language Legislation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Quarant’anni di legislazione linguistica A Salute to Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 In omaggio al vino

EDITORIAL

WINE

Two Sisters, One Dream . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Due sorelle, un sogno The Art of Homemade Wine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 L’arte del vino fatto in casa

14

Italian Wine Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Lino Saputo: Always Do Better . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Lino Saputo: sempre fare meglio Remo Ferri Lives His Dreams . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Remo Ferri: Vivere un sogno All in the Family . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Tutto in famiglia Deirdre Kelly: So you want to be Italian? . . . . . . . . . . . . . . 30 Deirdre Kelly: E quindi vuoi diventare italiano? Your Neighbourhood Grocer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 Il vostro negozio di quartiere

LIFE & PEOPLE

Italians in Hamilton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Italiani a Hamilton Italians in Trois-Rivières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Italiani a Trois-Rivières

ITALIANS IN CANADA

46

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 DESIGN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 In Fair Verona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Nella bella Verona Recipe: Risotto with Amarone and Mushrooms . . . . . . . . . . 50 Recipe: Risotto All’Amarone e Funghi Recipe: Pandoro Bread Pudding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Ricetta: Pudding di briciole di Pandoro A Wine Lover’s City. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Una città per gli amanti del vino

VERONA

52

Exposing Raw Emotions in Nuda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Emozioni profonde svelate in Nuda

ARTS & CULTURE

Chris Marco: Behind the plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Chris Marco: Dietro la casa base

SPORTS

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

Cover photo by Giulio Muratori

WRITERS

Sal Difalco • Daniela Di Stefano • Alessia Sara Domanico Kerry Doole • Nora Fahmi • Marianna Gagliardi • Vanessa Gianfrancesco Marco Giovanetti • Stephanie Grella • Marisa Iacobucci • Scott Langdon Sabrina Marandola • Veronica Mastroianni

Circulation audited by

In our August/September issue, Panoram Italia published a cover photograph of the carved sculpture of Giovanni Caboto. The sculpture was created by the late Guido Casini, a well-known Italian-Canadian artist based in Montreal.

EDITORIAL

ART DEPARTMENT

PUBLISHER & EDITOR • Tony Zara EXECUTIVE EDITOR • Adam Zara ASSOCIATE EDITOR • Pal Di Iulio MANAGING EDITOR • Rita Simonetta EDITOR-AT-LARGE • Gabriel Riel-Salvatore

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGN Dave Ferreira PHOTOGRAPHY Allen McInnis • Giulio Muratori Luigi Pullano • Fahri Yavuz

ADVERTISING

ACCOUNT EXECUTIVES Anthony Zara Fred Lamberti Gianpietro Nagliati Bravi

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

CONTRIBUTORS

PROOFREADERS Christelle Saint-Julien • Rossana Bruzzone Valentina Basilicata TRANSLATORS Stefania Fenocchio • Athena Mellor Claudia Buscemi Prestigiacomo Printed by:

514.337.7870 www.accentimpression.com Montreal, Québec, Canada

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5 I Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 I e-mail at: info@panoramitalia.com Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:01 AM Page 9

Is your disability or illness preventing you from working? Has your insurance company denied your Long Term Disability Claim?

Let us fight for your benefits, it’s what we do. AREAS OF EXPERTISE • MOTOR VEHICLES ACCIDENTS • SLIPS AND FALLS • ORTHOPEDIC INJURIES

• • • •

TRAUMATIC BRAIN INJURIES SPINAL CORD INJURIES LONG TERM DISABILITY CLAIMS LIFE INSURANCE CLAIMS

• CRITICAL ILLNESS CLAIMS • FATALITY CLAIMS • DOG BITE INJURIES


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 10

10

EDITORIAL

FORTY YEARS OF LANGUAGE LEGISLATION Quarant’anni di legislazione linguistica 2017 has been a doozy for Canadian taxpayers; the celebrations of Il 2017 è stato impegnativo per i contribuenti canadesi; le celebrazioni Canada’s 150th and Montreal’s 375th anniversaries have resulted per il 150esimo anniversario del Canada e il 375esimo di Montreal in billons in federal, provincial and municipal spending with mixed sono risultati in spese federali, provinciali e municipali miliardarie, con opinions and results. opinioni e risultati diversi. While some anniversaries are cause for fanfare and patriotic face Mentre alcuni anniversari sono motivo di fanfare e face painting patripainting, others come and go with a sense of resigned ambivalence ottici, altri vanno e vengono con un senso di fatalista ambivalenza o nostalor nostalgic accomplishment, depending on which side of the fence gico traguardo, a seconda da quale lato della staccionata uno si trovi. Mi one stands. I’m referring in this instance to the 40th anniversary of riferisco ad esempio al 40esimo anniversario della Legge 101 del Québec Quebec’s Bill 101 – the Charter of the French language, enacted to – la Carta della lingua francese, promulgata a difesa del primato della lingua by / di ADAM ZARA protect the primacy of the language of Molière in Quebec. di Molière in Québec. There are those who believe the law directly catapulted Toronto ahead of Ci sono quelli che credono che la legge abbia direttamente catapultato Toronto Montreal as Canada’s metropolis, with head office after head office relocating davanti a Montreal come metropoli canadese, con lo spostamento di una sede centrale down the 401 throughout the late 70s and 80s.There are others who deem that dopo l’altra lungo l’autostrada 401, durante la fine degli anni ’70 e gli anni ’80. Ci sono language laws were only a very small contributor to the exodus, along with many altri che ritengono che le leggi linguistiche abbiano contribuito solo minimamente all’eother factors such as the opening of the Saint-Lawrence Seaway in 1959. sodo, assieme a molti altri fattori, quali ad esempio l’apertura del canale navigabile del In a recent opinion piece published by the Montreal Gazette, lawyer San Lorenzo nel 1959. Julius Grey writes that, with the hindsight of 40 years, though the Bill definitely In un recente articolo di opinione, pubblicato dalla Montreal Gazette, l’avvocato unnecessarily contributed to a rise of tensions between communities, it is not Julius Grey scrive che, con il senno di 40 anni dopo, sebbene la Legge 101 abbia sicuraunfathomable to presume that proponents of the law were right on the mente ed inutilmente contribuito ad accrescere le tensioni tra le comunità, non è assurdo principle of protecting French. “It made no sense for commercial signs to be ritenere che i sostenitori della legge avessero ragione, in linea di principio, a voler proin English only,” he writes, “and legislating the obligation to advertise and teggere il francese.“Non aveva senso che le insegne commerciali fossero solo in inglese,” announce in French was both reasonable and just.” scrive, “e regolamentare l’obbligo di pubblicizzare e fare gli annunci in francese era sia And yet, as polarizing as this topic has been throughout its history, there ragionevole che giusto.” is nothing more nauseatingly boring for this 30-something-year-old and a E tuttavia, per quanto l’argomento sia stato molto controverso nel corso della sua majority of his peers – Anglo and Franco alike – than the prospect of reading storia, non c’è nulla di più disgustosamente noioso per uno sulla trentina e la maggior through another article or listening to another speech either calling for the parte dei suoi coetanei – anglofoni o francofoni che siano – della possibilità di dover Bill’s strengthening, or proposing its dissolution. leggere un altro articolo o ascoltare un altro discorso che miri a rafforzare il decreto As Grey writes: “The tensions of the 1970s have largely disappeared and legge o che ne proponga lo scioglimento. there is far more social integration.” Montreal Anglophones, Francophones Come scrive Grey: “Le tensioni degli anni ’70 sono decisamente scomparse e c’è and Allophones who were raised in the nineties and beyond, want to learn as molta più integrazione sociale.” Gli anglofoni, i francofoni e gli allofoni di Montreal, cresciuti many languages as possible, because it just makes good sense. Young Anglos negli anni novanta o dopo, vogliono imparare quante più lingue possibile, semplicemente see it as a no-brainer to master French as citizens of a majority-French perché ha molto senso. I giovani anglofoni non considerano un problema padroneggiare province, and statistically, young Francos are increasingly bilingual because, il francese poiché cittadini di una provincia a maggioranza francese, e, statisticamente, i why not learn the most spoken language in North America? Old battles have giovani francofoni sono sempre più bilingui considerato che, perché non parlare la lingua given way to common sense. più parlata del Nord America? Vecchie lotte hanno ceduto il passo al buon senso. In another opinion piece published by the Gazette this past August, In un altro articolo di opinione pubblicato dalla Gazette lo scorso agosto, l’uomo businessman Giuliano D’Andrea reminds of the bilingual school system d’affari Giuliano D’Andrea ricorda il sistema scolastico bilingue, sviluppato prevalentedeveloped largely for Montreal’s Italian immigrant community in the ‘50s and mente per la comunità italiana di immigrati negli anni Cinquanta e Sessanta. I genitori ’60s. Italian parents insisted that their children command both official italiani insistevano affinché i loro figli avessero padronanza di entrambe le lingue ufficiali, languages, “and wanted no part in the simmering debates between language “e non volevano partecipare ai dibattiti che ribollivano tra gli attivisti linguistici,” scrive. activists,” he writes. “One need only recall the St-Leonard riots of 1969, as “Bisogna solo ricordarsi delle rivolte di St-Leonard del 1969, e delle proteste a metà well as the protests in the mid-1970s against Bill 22, the precursor to Bill 101.” degli anni ’70 contro la Legge 22, antesignana della Legge 101.” Then like today, Italian-Canadian parents wanted nothing more than to Allora come oggi, i genitori italo-canadesi non volevano nient’altro che fornire ai give their children all the language tools necessary to succeed in life – full stop. propri figli tutti gli strumenti linguistici necessari per riuscire nella vita – punto. With this in mind, and our current reality taken into account, D’Andrea Tenendo questo a mente, e presa in considerazione la nostra realtà attuale, promotes the idea of a single school system in Montreal to replace the various, D’Andrea promuove l’idea di un unico sistema scolastico a Montreal che rimpiazzi i vari redundant school boards that dot the island. Such a system “would have provveditorati in esubero che puntellano l’isola.Tale sistema “userebbe il francese quale French as the majority language of instruction, but would also have an principale lingua d’istruzione, ma avrebbe anche un importante settore in inglese,” proimportant segment in English,” he proposes. “The goal would be to produce pone. “L’obiettivo sarebbe quello di avere diplomati che non solo padroneggiano graduates who not only master both languages, but who also integrate into a entrambe le lingue, ma si integrano all’interno di una comunità culturale non segregata community culture that is not segregated along linguistic lines.” in confini linguistici.” Not only would this system benefit by pooling all educational resources, Questo sistema non beneficerebbe soltanto del raggruppamento di tutte le risorse thereby saving taxpayers millions in bureaucratic waste, it would also serve to pedagogiche, risparmiando in tal modo ai contribuenti milioni di sperperi burocratici, harmonize our communities. “If our children are expected to play together, ma renderebbe anche più armoniose le nostre comunità. “Se ci aspettiamo che i nostri grow up together and work together, why can we not educate them together?” figli giochino insieme, crescano insieme e lavorino insieme, perché non istruirli assieme?” D’Andrea asks. chiede D’Andrea. But with all idealistic solutions to age-old stalemates, cynics would advise Ma a dispetto di tutte le soluzioni idealistiche e gli stalli secolari, i cinici consiglierebagainst holding one’s breath for a breakthrough. “The challenge will be how bero di non aspettare con ansia che arrivi una svolta. “La sfida sarà quella di trovare il to have this idea heard as it struggles for attention against those who see every modo di far dare ascolto a quest’idea che stenta ad attirare l’attenzione, contro quelli alternative idea as a threat,” concludes D’Andrea. “Too often ideas get nipped che considerano ogni piano alternativo una minaccia,” conclude D’Andrea. “Troppo in the bud by institutional interests more comfortable with being perceived as spesso le idee vengono stroncate sul nascere dagli interessi istituzionali, più a proprio victims rather than innovators.” agio nel ruolo di vittime piuttosto che di innovatori.” Je partage ton avis Monsieur D’Andrea.

Je partage ton avis Monsieur D’Andrea.

Con affetto Adam Zara Executive Editor adamzara@panoramitalia.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 11


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 12

12

EDITORIAL

A SALUTE TO WINE In Omaggio al Vino Summer is gone. Tomato sauce season has ended. It’s October – L’estate è finita e così anche la stagione del sugo di pomodoro. the time when a young man’s and woman’s fancy turns to È ottobre, un tempo in cui i pensieri di giovani uomini e donne si thoughts of wine. rivolgono al vino. Wine – the nectar of the gods – has been around since the Già menzionato in documenti storici della Cina, Mesopotamia earliest dates of recorded history from China, Mesopotamia and e non solo, il vino, il nettare degli dei, esiste sin dai tempi più antichi. beyond. The Greeks and Romans even had their own gods for Presso i Greci e i Romani vi erano addirittura divinità associate alla winemaking and grape harvest: Dionysus and Bacco. Wine also produzione di vino e alla vendemmia: Dioniso e Bacco. Il vino ha un plays a central role in Judaism (in the kiddush ceremony) and ruolo fondamentale anche nell’ebraismo (nel rito del Kiddush) e nel Christianity (as part of the Eucharist). cristianesimo (durante l’eucarestia). But vino has also been associated with a hedonistic lifestyle, È stato anche associato ad uno stile di vita edonistico, per lo by / di Pal Di Iulio at least by men, who are the traditional winemakers. Well, the meno dagli uomini, tradizionalmente i principali produttori di vino. times they are a changin’… Ma i tempi stanno cambiando… Women aren’t only drinking more wine, they’re also making it in Ontario Le donne, non solo consumano più vino ora, bensì lo producono in Ontario and marketing it around the world. This issue features just one such example e lo commercializzano in tutto il mondo. La storia di due sorelle che gestiscono of two sisters who operate a successful winery in Niagara-on-the-Lake. un’azienda vinicola di successo a Niagara-on-the-Lake che presenteremo in Canadians of Italian heritage have questo numero, è solo uno dei tanti been the prime consumers and promotesempi. ers of homemade wine (how many times I canadesi di origine italiana sono i have you bragged about your mamma’s “Italian-Canadians have also been principali consumatori e promotori del or your nonna’s wine? Exactly!) vino fatto in casa (quante volte vi siete instrumental in promoting wine for Italian-Canadians have also been vantati del vino della mamma o della instrumental in promoting wine for nonna? Appunto!). market; they’re leaders in the creation market; they’re leaders in the creation Gli italo-canadesi hanno anche and development of the Canadian wine and development of the Canadian wine avuto un ruolo determinante nella industry and culture from Gaspésie to promozione commerciale del vino; sono industry and culture from Gaspésie to Niagara to the Okanagan Valley in leader nella creazione e nello sviluppo Niagara to the Okanagan Valley in British Columbia. della cultura e dell’industria vinicola This country remains a top concanadese, dalla Gaspésie a Niagara alla British Columbia.” sumer of imported red wine, mostly Okanagan Valley nel British Columbia. from Italy and France. Questo paese rimane un grande The changing times also dictate consumatore di vini rossi importati printhat while more of us are enjoying wine, cipalmente dall’Italia e dalla Francia. Il “Gli italo-canadesi hanno anche avuto fewer of us are making homemade wine, mutare dei tempi fa sì che, mentre più preferring instead to buy it bottled in persone consumano vino, meno persone un ruolo determinante nella promozione local wine juice or mosto-making and lo producano in casa e preferiscano commerciale del vino; sono leader nella distribution centres. Yet, there are still comprarlo imbottigliato in centri di some ardent wine-lovers out there who distribuzione di mosto e succo d’uva. Ci creazione e nello sviluppo della cultura e make vino at home, thereby continuing sono ancora, tuttavia, grandi amanti del dell’industria vinicola canadese, dalla our immigrant fathers’ passion and vino che lo fanno in casa, continuando hard work. così la passione e il duro lavoro dei nostri Gaspésie a Niagara alla Okanagan Valley This issue also features the Verona padri immigrati. In questo numero pararea of Veneto, which is famous for art, leremo anche di Verona, in Veneto, che è nel British Columbia.” culture, food and, of course, wines. It’s famosa per l’arte, la cultura, il cibo e nateven more famous for being a place of uralmente i vini, ma soprattutto per eslove and romance thanks to Shakesere il luogo simbolo dell’amore e di speare’s Romeo and Juliet. tutto ciò che è romantico, grazie a Wine is good and salutary when enjoyed in moderation. It’s an integral Romeo e Giulietta di Shakespeare. part of the Mediterranean diet, which uses local and fresh products. And all Il vino è buono e salutare se consumato con moderazione. È par te wine winemakers have their secrets. This makes me think of my late uncle who integrante della dieta mediterranea, che si compone di prodotti freschi e locali. liked wine more than food – and not necessarily in moderation. With a twinkle E tutti i produttori hanno i loro segreti. Mi ricordo del mio defunto zio che in his eye and a bicchiere in his hand, he once called to me during the feast of amava il vino più del cibo – e non necessariamente con moderazione. Lo San Martino (November 11) when “ogni buon mosto è vino” and shared his sguardo scintillante e il bicchiere in mano, mi chiamò durante la festa di San secret with me. With his index finger in front of his lips, he whispered to me, Martino (l’11 novembre) quando “ogni buon mosto è vino”, e mi svelò il suo “Il vino si può fare anche con l’uva.” segreto. Con l’indice sulle labbra, mi sussurrò: “Il vino si può fare anche con l’uva.” Pace e bene Pal Di Iulio Associate Editor pal@panoramitalia.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 13


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 14

14

WINE

by / di DANIELA DISTEFANO

A family operation rooted in traditions Angela Marotta and Melissa Marotta-Paolicelli grew up with homemade wine and family recipes on their table. Born and raised in Toronto as daughters of Italian immigrant parents (their mother is from Vallelonga in Catanzaro, Calabria, and their father was born in Salerno and raised in Naples), the sisters dreamed of one day opening a family winery where they could merge their passion for wine with their love of food into an experience for the senses. In the early 2000s, the seed of their vision was planted with the purchase of a 76-acre fruit orchard in Niagara-on-the-Lake. They have since expanded to include another 30 acres for Merlot and Cabernet Sauvignon, and there’s an additional 20 acres behind the Chardonnay vineyard. “We always loved this area while we were growing up,” says Angela Marotta of Two Sisters Vineyard. “We’d often come here for picnics with our parents and would drive by the property, so when we saw it became available we decided as a family to purchase it with the intention of growing grapes.” The Marotta sisters – along with their real estate developer father, Benny Marotta of Solmar Development, and retired elementary school teacher mother, Louisa – went straight to work testing the soil and deciding what grape varieties would grow best in the Niagara climate. In 2007 the Merlot, Cabernet Franc and Cabernet Sauvignon vines were planted, and plans for a fully functioning winery, production facility, warehouse, retail space and restaurant venue were underway. Derived from the sisters themselves, the Two Sisters Vineyards’ name pays homage to the women in the family: Angela and Melissa’s daughters (they each have two) and their mother. As a true family operation, the sisters are at the helm of all activity; splitting their time between Toronto and Niagara. Melissa spearheads branding and marketing while Angela oversees product development and finances. Long before Two Sisters officially opened its doors in 2014, the vineyard was intended to take on a multi-generational feel that would strongly reflect the sisters and their family. “We developed this with the thought in mind that it would be passed on to our children,” says Angela, who is mom to three children between the ages of 12 and 16. Her sister Melissa has four children between the ages of 8 and 15. “Everything we do here is with emotion, passion and a sense of family and connecting with people,” Melissa says. That personal touch can be seen in everything right down to the vineyard’s emblem featuring the two sisters back to back with a cluster of seven grapes to represent their seven children.

Un’attività di famiglia che ha origine nelle tradizioni

Angela Marotta e Melissa Marotta-Paolicelli sono cresciute con il vino fatto in casa e le ricette di famiglia a tavola. Nate e cresciute a Toronto quali figlie di genitori italiani immigrati (la madre di Vallelonga, Catanzaro, Calabria, e il padre nato a Salerno e cresciuto a Napoli), le sorelle sognavano di aprire un giorno una cantina a conduzione familiare, nella quale poter trasformare la propria passione per il vino e l’amore per il cibo in un’esperienza per i sensi. All’inizio del 2000, il seme del loro progetto è stato piantato con l’acquisto di un frutteto di 71 acri a Niagara-on-the-Lake. Da allora si sono espanse fino a includere altri 30 acri di Merlot e Cabernet Sauvignon, più 20 acri ulteriori dietro il vigneto di Chardonnay. “Crescendo abbiamo sempre amato questa zona,” dice Angela Marotta della Two Sisters Vineyard. “Ci venivamo spesso con i nostri genitori a fare picnic e passavamo da questa proprietà, per cui quando abbiamo visto che era disponibile, la famiglia ha deciso di acquistarla con l’intento di coltivarci l’uva.” Le sorelle Marotta – assieme al padre, Benny Marotta, imprenditore edile di Solmar Development, e alla madre Louisa, insegnante delle elementari in pensione – si sono messe subito al lavoro per testare il terreno e determinare quale varietà d’uva si adattasse meglio all’ambiente di Niagara. Nel 2007 sono stati piantati vitigni Merlot, Cabernet Franc e Cabernet Sauvignon, e sono stati avviati i lavori per la fabbricazione di una cantina vinicola del tutto funzionante, un’azienda di produzione, un deposito, uno spazio per la vendita al dettaglio e il ristorante. Pensato dalle stesse sorelle, il nome della Two Sisters Vineyards rende omaggio alle donne della famiglia: le figlie di Angela e Melissa (entrambe ne hanno due) e la loro madre. Essendo davvero un’attività di famiglia, le sorelle sono a capo di tutte le operazioni, dividendosi tra Toronto e Niagara. Melissa si occupa del marchio e del marketing, mentre Angela sovrintende allo sviluppo del prodotto e alle finanze. Molto prima che Two Sisters aprisse i battenti nel 2014, si voleva che il vigneto avesse un tocco multigenerazionale che riflettesse fortemente le sorelle e la famiglia. “L’abbiamo sviluppato tenendo a mente che sarebbe passato ai nostri figli,” dice Angela, mamma di tre figli di età compresa tra i 12 e i 16 anni. Sua sorella Melissa ne ha quattro tra gli 8 e i 15 anni. “Tutto ciò che facciamo qui, lo facciamo con sentimento, passione, il senso della famiglia e il desiderio di stare in contatto con le persone” dice Melissa. È possibile scorgere quel tocco personale in tutto, a partire dal logo del vigneto che mostra le due sorelle schiena a schiena e un grappolo di sette acini a rappresentare i loro sette figli.

photo / Giulio Muratori

TWO SISTERS, ONE DREAM


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 15

WINE

15

Although they don’t have a wine background, the sisters are very much in tune with the perception of the buyer, and the consumer experience is top of mind. “We wanted to bring the romance of Italy to Niagara-on-the-Lake to emulate the experience one would have in a European wine region, particularly Tuscany,” says Melissa, who has fond memories of family trips to Italy growing up and with her own children more recently. “It’s all about the senses and tapping into what you see, what you smell and what you taste on your visit.” Upon arrival by car or bike, guests are taken down a long cobblestone driveway lined with trees leading to the grand Palladian building flanked by thick columns, inspired by the Venetian architect Andrea Palladio. The interiors are stately but inviting, with natural wood, stone features, vaulted ceilings and ornate chandeliers evoking a Tuscan feel in the heart of the Niagara wine region. In the family-style Kitchen76 restaurant, ingredients are locally sourced and the simple, rustic Italian dishes revolve around the wine. “We’ve brought the homeland here,” says Angela, whose favourite dishes include the rosemary polenta fries as well as the Venetian style baccalà (baccalà mantecato). Their mother had an integral role in helping to create the dishes at the restaurant. “Our mother worked with the chef [Justin Lesso] to develop the menu from family recipes,” says Melissa. The venue entertains guests for weekend escapes from the city, birthdays, celebrations and wine clubs, while the Barrel Cellar space accommodates exclusive dinners, wine tours and recently hosted the Live with Kelly & Ryan show’s filming in Niagara. On average the vineyard produces 10,000-15,000 cases of wine per year and yields two and a half tones per acre. “We drop a lot of fruit to grow optimum grapes and make the best wine possible,” says Angela. “We want our guests to see that here in Ontario we’re producing beautiful wines and to give them a bit of an education with their experience.” And the Marottas want to make sure more people can enjoy that experience by growing the business. They are in the process of finalizing the design of 130-room hotel and spa that will be located close to the winery. It’s projected to open in 2020 To the sisters, wine is one of the last things that can be savoured and experienced with a real-time, human connection. “So many people order everything online, but with wine you have to come taste and savour – it can’t be digital,” says Melissa. “It’s evident people still crave that emotional connection and memorable experience, and we satisfy that need.”

Sebbene non abbiano nessun esperienza pregressa nel settore vinicolo, le sorelle sono molto in sintonia con le aspettative dei consumatori, e l’esperienza del consumatore è la loro priorità. “Vogliamo portare a Niagara il fascino dell’Italia per emulare l’esperienza che si vivrebbe in una regione vinicola europea, in particolare in Toscana,” dice Melissa, che conserva cari ricordi dei viaggi di famiglia in Italia crescendo e di quelli con i suoi figli più di recente. “È tutta una questione di sensazioni e di farsi ispirare da ciò che si vede, si sente o si assaggia durante la propria visita.” Al loro arrivo in macchina o in bicicletta, gli ospiti vengono condotti lungo un vialetto acciottolato ed alberato che porta all’imponente edificio palladiano, fiancheggiato da grandi colonne e ispirato all’architetto veneziano Andrea Palladio. Gli interni sono maestosi ma accoglienti, con legno naturale, rifiniture in pietra, soffitti a volta e lampadari ornamentali che ricreano un tocco toscano nella regione vinicola di Niagara. Nel ristorante stile familiare Kitchen 76, gli ingredienti semplici vengono reperiti in loco ed attorno al vino ruotano piatti della cucina semplice e tradizionale italiana. “Abbiamo importato la madrepatria” dice Angela, i cui piatti preferiti includono la polenta fritta al rosmarino e il baccalà mantecato, alla veneziana. Il ruolo della madre è stato determinante nell’aiutarle a creare i piatti per il ristorante. “Mia madre ha lavorato con lo chef [Justin Lesso] per sviluppare un menu per le ricette di famiglia,” dice Melissa. Il locale accoglie clienti del fine settimana in fuga dalla città, compleanni, eventi e circoli enologici, mentre la zona Barrel Cellar ospita cene esclusive, tour del vino ed ha di recente ospitato lo show Live with Kelly & Ryan girato a Niagara. In media il vigneto produce 10.000 -15.000 casse di vino all’anno e rende due tonnellate e mezzo per acro di terra. “Diradiamo un bel pò di grappoli pur di coltivare la migliore uva e produrre il miglior vino possibile” dice Angela. “Vogliamo che i nostri ospiti vedano che qui in Ontario produciamo ottimi vini, ed educarli un pò attraverso l’esperienza diretta.” E le Marotta vogliono far crescere l’azienda affinché più persone abbiano l’opportunità di vivere quest’esperienza. Sono in procinto di finalizzare il progetto di un hotel con spa di 130 camere, situato nei pressi del vigneto. L’apertura è prevista per il 2020. Per le sorelle, il vino è una delle ultime cose che è ancora possibile assaporare e gustare con una vera interazione umana. “Moltissime persone ordinano tutto in rete, ma il vino devi venire ad assaggiarlo e provarlo – non può essere digitale,” dice Melissa. “È evidente che la gente ha ancora voglia di un’esperienza sensoriale memorabile, e noi soddisfiamo questo bisogno.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 1-16 2017-10-03 9:02 AM Page 16

16

WINE

L’arte del vino fatto in casa by / di STEPHANIE GRELLA Among the countless culinary traditions that have originated in Italy, the art of winemaking is undoubtedly one of the most cherished. As many Italians immigrated to Canada throughout the 20th century, they brought with them the values of hard work, persistence and an appreciation for tradition – ingredients that culminate in making a fine homemade bottle of wine. Charlie Argento’s father and uncles impressed the importance of winemaking upon him from a young age. The Vaughan resident who grew up with Sicilian immigrant parents has kept up with his family’s tradition for the past 15 years. “There was no dinner without wine at the table. It’s a tradition that we, as this generation, wanted to continue,” says Argento, 54. Learning how to create the perfect recipe took experimenting, according to Argento. He and his father were creative in each step of the process in order to take it from berry to juice in about three weeks – a process that Argento doesn’t take lightly.“I make it because I know the product that I make is a product of Mother Earth. I don’t add any additives or preservatives,” Argento says. “At the end, I have a product that I know is as organic as it can possibly be.” Specializing in Cabernet Sauvignon and Shiraz, Argento usually starts around the second week of September. First, he buys the grapes and gets them de-stemmed. After placing them into 205-litre containers, he lets them ferment for one week until they reach a healthy purple colour. The second week consists of pressing the juice out of the berries, then putting the juice back into the containers to let it ferment another week. By the third week, Argento puts the juice into 54-litre glass containers and lets it sit until Christmas, when he siphons the wine into pails to remove any sediment and then pours it back into the glass containers. He gives the wine a full year to settle and clarify on its own, then he bottles it all into 1.5-litre bottles. In the past 15 years, Argento has saved one bottle from each year he’s made his wine. “The idea is to always drink homemade wine the year after. It needs time,” says Argento, who doesn’t add any chemicals throughout the process. “I wanted a natural product; that’s very important to me.” Similar to Argento, Antonio Giordano has continued the tradition of making homemade wine since he arrived in Toronto from Reggio Calabria in 1963. Giordano learned the craft from his father, who taught him at a young age. Although he has experimented with other red wines throughout the last 50 years, Giordano specializes in Merlot. He starts the process in mid-September and produces about three gallons. Even though Giordano inherited the hobby from his father, he says his children are not interested in making it themselves. “They drink it but they don’t make it,” laughs the North York resident. “And me, I only drink the wine I make.”

Tra le innumerevoli tradizioni culinarie originatesi in Italia, l’arte di fare il vino in casa è senza dubbio una delle più amate. I molti italiani immigrati in Canada nel corso del 20esimo secolo hanno portato con sé valori quali il duro lavoro, la perseveranza e l’importanza delle tradizioni – ingredienti che culminano in una pregiata bottiglia di vino fatto in casa. L’importanza di produrre vino in casa è stata trasmessa a Charlie Argento dal padre e dagli zii, sin dalla tenera età. Residente a Vaughan e cresciuto con genitori immigrati dalla Sicilia, Charlie mantiene viva, da 15 anni a questa parte, la tradizione di famiglia. “Non c’è mai stata una cena senza vino sulla tavola. È una tradizione che abbiamo voluto continuare nella nostra generazione,” dice Argento, 54 anni. Secondo Argento, sperimentare è stato necessario per imparare a creare la ricetta ideale. Lui e suo padre hanno dovuto essere creativi in ogni parte dell’intero processo, al fine di passare dall’uva al succo in circa tre settimane – un processo che Argento non prende alla leggera. “Faccio così perché so che il mio prodotto è un prodotto di Madre Natura. Non aggiungo additivi né conservanti,” sostiene. “E alla fine ottengo un risultato il più naturale possibile.” Specializzato in Cabernet Sauvignon e Shiraz, Argento inizia solitamente intorno alla seconda settimana di settembre. Anzitutto acquista le uve e le fa diraspare. Successivamente le sistema in vasche da 205 litri e le lascia fermentare per una settimana, finché non avranno raggiunto un bel colore viola. Durante la seconda settimana le uve vengono pigiate e il succo ottenuto da questa pigiatura viene rimesso nelle vasche e lasciato fermentare per un’altra settimana. Nel corso della terza settimana, Argento mette il succo in contenitori di vetro da 54 litri, dove lo lascia riposare fino a Natale. A questo punto lo travasa in secchi per rimuovere eventuali sedimenti e lo versa nuovamente nei contenitori di vetro. Aspetta quindi un anno, periodo in cui il vino si stabilizza e si chiarifica da sé, e lo imbottiglia in bottiglie da 1,5 litri. Negli ultimi 15 anni, Argento ha messo da parte una bottiglia per ogni anno in cui ha prodotto vino. “L’idea è di bere sempre il vino fatto in casa l’anno dopo. Ha bisogno di tempo,” dice Argento che, dall’inizio alla fine del processo, non aggiunge sostanze chimiche di nessun genere. “Voglio un prodotto naturale. Per me è fondamentale.” Come Argento, anche Antonio Giordano ha continuato la tradizione di fare il vino in casa da quando è giunto a Toronto da Reggio Calabria nel 1963. Ha appreso le tecniche in tenera età da suo padre. Benché abbia sperimentato altri vini rossi negli ultimi 50 anni, Giordano si specializza nel Merlot. Comincia le operazioni a metà settembre e ne produce circa tre galloni. Sebbene Giordano abbia ereditato questo hobby dal padre, ai suoi figli non interessa fare il vino in casa, dice. “Lo bevono ma non lo vogliono fare,” sorride il residente di North York. “Io invece bevo solo il vino fatto da me.”

photo / Fahri Yavuz

THE ART OF HOMEMADE WINE


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:03 AM Page 17

WINE

17

To Argento, making homemade wine is a long-running tradition that he believes the younger generations should embrace.“It’s been happening for centuries and the process has pretty much stayed the same. It’s something that should be continued by the new generation,” Argento says. “It’s definitely work. This generation is used to having things done instantaneously, while I’ve waited two years to open up a bottle of wine. You need to be patient and savour the entire process. At the end of it, when you crack open that bottle of wine, it’s worth it.” That’s a philosophy at the core of Wine Kitz, a Toronto family-run business that helps both novice and more experienced winemakers by offering a large selection of wine kits, winemaking additives, supplies and equipment. The company, which is in its 14th year, is owned and operated by three siblings – Luca, Salvatore and Esther Ciciarelli – who learned about the art of winemaking as children.“We made wine with our dad and we learned about the process starting with the grapes – from the crushing and pressing,” says Esther Ciciarelli, whose paternal roots are based in Cosenza, Calabria. “Making wine is a tradition in our family that began with our great grandfather. We’re fourth generation winemakers.” And that history and experience is what Wine Kitz customers have come to rely on to help them create that perfect bottle of vino. The company offers clients a wide selection of varietals from throughout the world. When it comes to whites, Pinot Grigio has been the top pick for the past five years, says Ciciarelli, with Riesling also being a popular choice. As for reds, Nebbiolo from Italy is the most sought-after, along with Pinot Noir from New Zealand and Australia’s Cabernet Sauvignon. After clients select their varietal, it takes four to eight weeks for the company to process the wine. Clients are then called in for the finishing touch: to bottle their wines on-site and customize their labels. Ciciarelli says customers include longtime aficionados as well as a younger clientele that are becoming interested in the hobby or making wine for special occasions like weddings, birthdays, anniversaries or holiday gift-giving. “It adds that personal touch,” says Ciciarelli. “It’s something they take pride in creating.” And for those like Argento and Giordano, who make their own wine at home from scratch, Wine Kitz can lend a helping hand. “We assist with any type of wine-making,” Ciciarelli says. “We also help those clients who are making their wine from grapes themselves. We encourage home winemakers in continuing that great tradition.”

Fare il vino in casa rappresenta per Argento una lunghissima tradizione, che secondo lui le nuove generazioni dovrebbero abbracciare. “Esiste da secoli e il processo è rimasto sostanzialmente lo stesso. È una tradizione che la nuova generazione dovrebbe mantenere viva,” dice. “ È un lavoro, certo. Questa generazione è abituata ad avere tutto e subito, mentre io ho aspettato due anni prima di aprire una bottiglia di vino. Bisogna essere pazienti e assaporare l’intero processo. Alla fine, quando stappi quella bottiglia di vino, ne vale la pena.” La stessa filosofia è alla base di Wine Kitz, un’attività a conduzione familiare di Toronto che serve i produttori di vino, alle prime armi ed esperti, offrendo un’ampia scelta di kit per il vino, additivi enologici, forniture e attrezzature. L’azienda, al suo 14esimo anno di attività, è di proprietà di tre fratelli, Luca, Salvatore e Esther Ciciarelli, che la gestiscono e che hanno appreso l’arte di fare il vino da bambini. “Facevamo il vino con nostro padre e abbiamo imparato come si svolge il processo a partire dalla pigiatura dell’uva,” dice Esther Ciciarelli, i cui genitori sono originari di Cosenza, in Calabria. “Fare il vino è una tradizione di famiglia iniziata con il nostro bisnonno. Siamo produttori di vino da quattro generazioni.” Ed è proprio a questa storia ed esperienza che i clienti di Wine Kitz si affidano per realizzare una perfetta bottiglia di vino. L’azienda offre un’ampia selezione di varietà di uve provenienti da tutto il mondo. Per i bianchi, il Pinot Grigio è da cinque anni a questa parte il più richiesto, dice Ciciarelli, insieme al Riesling, anche piuttosto popolare. Per i rossi, il Nebbiolo dell’Italia è il più ricercato, insieme al Pinot Noir della Nuova Zelanda e al Cabernet Sauvignon dell’Australia. Dopo che i clienti hanno scelto la loro varietà, l’azienda impiega da quattro a otto settimane per la vinificazione. I clienti vengono quindi invitati in negozio per i passaggi finali: imbottigliare il proprio vino e personalizzarne l’etichetta. Ciciarelli spiega che la clientela si compone di clienti affezionati di lunga data, nonché di consumatori più giovani che mostrano un crescente interesse per questo hobby o per fare il vino per occasioni speciali come matrimoni, compleanni, anniversari o come idea regalo per le feste. “Aggiunge quel tocco personale,” dice Ciciarelli. “ È una creazione di cui vanno fieri.” E per coloro che producono il vino in casa partendo da zero, come Argento e Giordano, Wine Kitz può dare una mano. “Offriamo assistenza con ogni tipo di produzione di vino,” dice Ciciarelli. “Aiutiamo anche coloro che lo producono da soli, partendo dalle uve. Incoraggiamo chi fa il vino in casa a continuare questa straordinaria tradizione.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:03 AM Page 18


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:03 AM Page 19

19

WINE

Italian Wine Guide 2017

photos / Fahri Yavuz

ABOUT THE CRITICS Gabriel Riel-Salvatore is an Italian-Canadian journalist and consultant who has been involved in the wine industry for over 15 years. He has been the managing editor and resident wine expert at Panoram Italia for the past 8 years and collaborated with specialized wine magazines such as Gambero Rosso (Italy), Cellier (Canada) and Wine & Degustation (Czech Republic). He is now living and working in Prague as an Italian Wine Ambassador.

Legend

Marco Giovanetti is an Italian-Venezuelan wine writer based in Montreal. In addition to being a wine blogger for Panoram Italia, he also writes weekly wine chronicles for The Montreal Times as well as for several International digital wine magazines including Gastronomadas in Mexico and Sommelier magazine in Peru. He is also the publisher of two specialized wine blogs: ilvinodimarco.com and spainwineguide.com.

Designation

Types of wine

DOCG: Vino a Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Red wine

DOC: Vino a Denominazione di Origine Controllata

Sparkling wine

IGT: Vino a Indicazione Geografica Tipica

Service Ready to drink Ready to drink or keep until indicated

Liqueur

☆☆☆ Very good (85-89)

N.B.: The prices incidated are subject to changes relative to the LCBO price policy.

☆☆☆☆ Excellent (90-94)

☆☆☆☆☆ Sublime (95-100)

Start drinking or Keep until indicated

Niagara, Ontario Chardonnay 2016 Two Sisters Vineyards Niagara River VQA $54.00 www.twosistersvineyards.com

Aromas of leafy blackcurrant, licorice and ripe red cherries. A pleasant note of roasted bell pepper, spearmint and expresso bean. Full body with a polished texture and satiny tannins. Flavours that bring to mind black plums, black pepper and hints of tar. Racy, elegant with a long finale. **** 91/100

Aromas of pear nectar and honey brioche with delicate notes of blanched almonds and grilled hazelnuts. Broad and enveloping texture with a medium acidity. Well balanced with a long finale recalling passiont fruit and pineapple. An well made Chardonnay from Niagara. *** 88/100

Cherry, blackberry fruit, pepper on the nose and palate with hints of leather, chocolate, plum and spice; medium- bodied with firm, dry finish. ** 83/100

☆☆ Good (80-84)

White wine

2020 Niagara, Ontario Cabernet Franc 2013 Two Sisters Vineyards Niagara River VQA $49.00 www.twosistersvineyards.com

Abruzzo Citra Montepulciano D'Abruzzo Citra Montepulciano D'Abruzzo DOC 446633 #$8.45

Rating ☆ Ordinary (75-79)

Abruzzo Citra Trebbiano D'Abruzzo Citra Trebbiano D'Abruzzo DOP 522144 #$8.45 White peaches, nectarines and similar orchard fruit. Camomille. Wild flowers. Simple and tart with unispiring flavours. Tart acidity. ** 82/100

Abruzzo Citra Sangiovese Citra Sangiovese Terre di Chieti IGP 480756 #$8.45

Abruzzo Fantini Farnese Montepulciano Farnese Montepulciano d'Abruzzo DOC 621912 #$8.45

Red plums, dark cherry with plenty of earthy and leathery nuances. On the mouth, simple and rustic with savoury black fruit flavours. Generous finale. Pair it with ragu pasta sauces. ** 82/100

Ripe black fruit, toasty oak. Notes of vegetable dry extract. Full bodied, fresh, well balanced with peppery and red berry notes and a pleasant vinous finale. *** 87/100

Abruzzo Fantini Farnese Chardonnay Farnese Abruzzo IGT 569087 #$8.45 Bland nose, white pear, ripe cortland apple flavours. A bit of spice. Fresh tarty mouth. ** 82/100

Abruzzo Casal Thaulero Merlot Cabernet Citra Terre di Chieti IGT 621953 #$8.45 Candied red and black fruit. On the mouth, sweet tasting, straightfoward. Rustic but with a sense of balance. Perfumed floral aftertaste. *** 85/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 20

20

Abruzzo Casal Thaulero Sangiovese Citra Sangiovese Terre di Chieti IGT 588996 #$8.45

Abruzzo Casal Thaulero Pinot Grigio Citra Pinot Grigio IGT 73163 #$9.05

Confit red and black fruit. Moka coffee grains with a pleasant mediterranean herbal character. Bright and fresh tasting with a smooth texture. Very savoury finale. Simple yet delicious. Good for pizzas or everyday drinking. ** 83/100

Herbal and vegetal nuances. Cut grass, lemon, very weedy. Round with nice zesty tropical flavours. ** 81/100

Abruzzo Riparosso 2015 Illuminati Montepulciano d'Abruzzo DOC 69985# $13.95

Abruzzo 2022 Jorio 2014 Umani Ronchi Montepulciano d’Abruzzo DOC 134577# $16.95

Black pitted cherries with nuances of leather, violets and steak spices. Fresh tasting with a polished texture and soft tannins. Delicate nuances of espresso beans with blackberres. Rather long in the finale. Best vintage tasted so far since a long time. *** 85/100

Piemonte Costalunga Barbera D'Asti DOCG Bersano Barbera d’Asti DOCG 348680 #$13.80 Fragant cherry, strawberry and raspberry nose. Dusty minerality with subtle nuances of cocoa. Rustic with sour red berry character and a very tart acidity. Medium finale. ** 80/100

Stewed prunes, dark cherry with a touch of english pudding. Muscular tannins with a hefty fruit structure. Tobacco leaf finale. Aging potential of 5 years. ***89/100

Piemonte Moscato d'Asti 2016 Cascina Castlet Moscato d'Asti DOCG Private Importation $16.95 www.naturalvines.com Aromas of tropical fruits, honey and cantaloupe. Not too sweet with a good acidity balancing everything. ** 83/100

2020 Piemonte Orbello 2015 Tenute Sella Caste della Sesia Private Importation $25.00 www.naturalvines.com

2022 Piemonte Bramatella 2011 Tenute Sella Bramaterra DOC Private Importation $33.00 www.naturalvines.com

Refreshing red fruit on the nose. Low alcohol and light body and tannins. Fruit-forward, with cherries, raspberries and a bit of spice on the palate. Long finish. *** 88/100

This is a rich, darkberried red wine with spicy fruit, notes of rose petals, and ripe tannins. Luscious with a nice texture, grippy tannins and ample finish. **** 92/100

Piemonte 2023 Omaggio a Quintino Sella 2008 Tenuta Sella Lessona DOC 477182 #$64.00 Dry red pitted cherries, mediterranean herbs and tobacco. Good texture with firm yet well-balanced tannins leading to an amazing finish. **** 93/100

2018 Puglia Fantini Farnese Negroamaro 2016 Farnese Puglia IGP 143735 #$8.95 Dry black fruits. Barnyardy. Stony black fruit. Powerful with heady flavours. Very exhuberant. Quite heady but well made. *** 85/100

WINE

Abruzzo Citra Pinot Grigio Citra Pinot Grigio Terre di Chieti IGP 17483 #$9.05

Abruzzo Casale Vecchio Farnese Montepulciano d'Abruzzo DOC 612788 #$10.95

Bland white fruit nuances. Peach in syrup. Nice round, creamy mouth, tart finale. ** 83/100

Jammy black fruit, beef jerky, dark chocolate notes with dried flower petals. On the mouth, full-bodied. Luscious structure with polished and fine tannins. *** 87/100

Campania Greco di Tufo 2016 Antica Hirpinia Greco di Tufo DOC Private Importation $16.95 www.naturalvines.com

2020 Campania Taurasi 2010 Antica Hirpinia Taurasi DOCG Private Importation $34.95 www.naturalvines.com

Very floral nose. Banana pudding, cream, bubble gum. Dry and not quite expressive. Mineral and floral tones. Green almond finale. *** 87/100

Charcoal, wild herbs. Deep black cherry bouquet. Violet candy. Nice minerality as well. Powerful and very profund. Good tannic backbone. Very young with a decadent animal finale. **** 92/100

Piemonte Barbera d'Asti 2016 Cascina Castlet Barbera d'Asti DOCG (etichetta vespa) Private Importation $17.95 www.naturalvines.com Light, fruity, bit of spice. Easy drinking, mediumbodied. Fruit forward with bright acidity and round finish. *** 86/100

2022 Piemonte Lessona 2011 Tenute Sella Lessona DOC Private Importation $36.00 www.naturalvines.com Very nice Nebbiolo based wine. Black and red fruit. Peppery with a nice minerality. Hints of oak. Great tannic structure with a smooth lingering finish. *** 89/100

Piemonte 2019 Litina 2012 Cascina Castlet Barbera d'Asti Superiore DOCG 497917 #$21.95 Good fruit nicely supported by leathery and smokey tones. Dark fruit core on the palate with complex tobacco led fragrances that extend to a long finish. *** 88/100

2023 Piemonte San Sebastiano allo Zoppo 2009 Tenuta Sella Lessona DOC 448084 #$52.00 Generous and vibrant nose. Sweet tobacco, dried flowers and mint. Meaty with firm tannins. **** 90/100

2018 Puglia Fantini Farnese Sangiovese 2016 Farnese Puglia IGT 512327 #$8.45

2018 Puglia Fantini Farnese Numero Uno 2016 Farnese Puglia IGP 442491 #$12.95

Charred wood, burnt caramel, fig compote. On the mouth, simple, very unidimensional with lots of vinous flavours. * 78/100

Black fruit marmalade with amarena liquor. Soft notes of sandalwood and eucalyptus. Full-bodied, soft acidity with plush tannins. Rustic with an earthy finale. ** 83/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 21

WINE

21

Sicilia Fantini Farnese Pinot Grigio 2016 Farnese Terre Siciliane IGP 391631 #$9.95 Concentrated and fleshy. Smells like sour lemonade concentrate. Some notes of toasted oak. On the mouth, sweet tasting with vegetal flavours. * 77/100

Sicilia Ciuri 2016 Terrazze dell'Etna Etna Bianco DOC Private Importation $21.95 www.naturalvines.com Ripe white fruits, smoked almonds, madagascar vanilla. Citrusy feeling reflecting a volcanic terroir. On the mouth, very vibrant and mineral. Quite racy and profund with flavours bringing to mind white pebbles. Nice mouthwatering finale. **** 90/100

2022 Sicilia Carusu 2014 Terrazze dell'Etna Etna Rosso DOC 514315 #$28.95

Sicilia Cirneco 2011 Terrazze dell'Etna Etna DOC 478594 #$40.00

Meaty nose, good mineral undertones, however dominated by oak. On the mouth, more balanced than the nose. Nice fruit definition with a wonderful elegance and harmony. Wild herb aftertaste. ***89/100

Charming and complex nose. Red berry and peppery character. Earthy and animal with savoury edges. Wild herbs and roses. Racy and quite powerful with robust and muscular tannins. Sandalwood, tobacco nuances. Very long with a streamlined mineral and meaty finish. **** 94/100

Toscana Straccali Chianti DOCG Rocca delle Macie Chianti DOCG 621227 #$12.95

Toscana Placido Pinot Grigio 2016 Banfi Pinot Grigio Toscana IGT 588897 #$12.95

Toscana Vernaiolo Chianti DOCG Rocca delle Macie Chianti DOCG 269589 #$14.95

Floral aromas with some spice and earth. Medium-bodied, with dark fruit and herbs. Light tartiness on the palette. Short, but smooth finish. *** 85/100

Peachy highlights, pear, mandarines. Round, creamy with a soft texture. Vibrant with a racy finale. ** 84/100

Juicy, plum, cherry, black pepper, sun dried tomato. Medium-bodied, dry and well balanced. Dry spicy finish. Good smooth Chianti. *** 86/100

Toscana Ruffino Chianti 2014 Ruffino Chianti DOCG 1743 #$15.10 Classic Chianti nose. Red berries, black earth, dried rose petals. Rustic, acidic with harsh tannins. ** 80/100

Toscana Centine 2014 Banfi Rosso Toscana IGT 323725 #$15.95

Toscana Chianti Riserva 2013 Rocca delle Macie Chianti Riserva DOCG 111641 #$15.95

Toscana Monte Antico IGT 2016 Empson Toscana IGT 69377 #$16.95

2020 Toscana Ruffino Aziano 2014 Ruffino Chianti Classico 307025 #$18.15

Ripe plums, rhubarb, licorice. Sweet and fresh tasting. Nice acidity. Soft and easy tannins. Nice sweetness and the end of the palate. *** 86/100

Spiced red berry fruit, toasty oak. Full-bodied, brooding with angular tannins. Dry black fruits. Austere. *** 87/100

Dry with hints of pepper and red plums. On the mouth, more earthy than fruity. Rustic tannins. Would be great with pasta or steak. ** 83/100

Bing cherry, fieldberries and floral highlights recalling balsamic notes and halzenut cream. Round very subtle. Well balanced. Chewy tannins. *** 87/100

Toscana Chianti Classico 2015 Castello di Gabbiano Chianti Classico DOCG 219808 #$18.20

2020 Toscana Chianti Classico 2014 Rocca delle Macie Chianti Classico DOCG 741769 #$18.95

2020 Toscana Ruffino Il Ducale 2014 Ruffino Toscana IGP 27797 #$19.45

2023 Toscana Chianti Classico Riserva 2013 Castello di Gabbiano Chianti Classico Riserva DOCG 216309 #$22.95

Cherry, raspberry, tobacco, pepper, leather. Medium acidity and tannins. Lacking some depth of flavour. ** 82/100

Soft nose with sweet cherry highlights and streams of gunflint. Good, round oaky structure with hints of pinewood smoke. Juicy and jammy. Spicy finish. *** 87/100

Black cherry bouquet with some vanilla, pepper and oak aromas. Good full-bodied wine with chunky tannins. Rich oaky finale. *** 88/100

Very spicy nose with paprika highlights. Red fruits, soft rose petals. Medium finish lacking some unity. *** 87/100

2023 Toscana Ruffino Riserva Ducale 2013 Ruffino Chianti Classico Riserva DOCG 451952 #$25.20 Complex red berry nose with a slight amount of brett. Clay, argile. On the mouth, well made, elegant with ripe tannins and a vibrant mouthwatering acidity. *** 88/100

Toscana 2025 Ruffino Modus 2012 Ruffino Toscana IGT 912956 #$29.95 Chocolate chip minth, blackcurrants, chocolate ganache. On the mouth, it is very minty, reminiscent of sandalwood and tiger balm. Warm and generous finale. **** 91/100

Toscana 2025 Ruffino Oro 2012 Ruffino Chianti Classico Riserva Gran Selezione DOCG 353201 #$47.95 Herbal tones, rich and bretty with leafy undertones. Notes of black sesame. Full-bodied, warm and luscious. Nice peppery finish. Warm finale. **** 94/100

Trentino Alto-Adige Bollini Pinot Grigio 2016 Empson Trentino DOC 951319 #$17.95 Rich, ripe peach and apricot against a creamy background. Round, sharp fruit forward mouth with a clean finish. *** 86/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 22

22

Veneto Adesso Chardonnay 2016 Cesari Vino d'Italia 572461 #$7.95

Veneto Adesso Merlot 2016 Cesari Vino d'Italia 572453 #$7.95

Pale lemon colour, aromas and flavours of ripe apple, lemon zest and a hint of vanilla. Dry and light, the wine finishes clean and crisp. ** 82/100

Very ripe blackberry character with soft herbaceous and green tones tipical of the variety. Soft and plesant, it will please the novice wine drinker. ** 82/100

Veneto Pinot Grigio IGT 2016 Villa Sandi Veneto IGT 580324 #$11.10 Pear, tangerine, lemon. Zabaglione cream. Round and creamy with citrus based flavours. Sweet tasting finale. ** 83/100

Umbria Ruffino Orvieto 2015 Ruffino Orvieto Classico DOC 31062 #$13.05

Veneto Ruffino Lumina Pinot Grigio 2015 Ruffino Veneto IGT 589101 #$13.60

Veneto Modello Refosco-Merlot 2015 Masi Refosco e Merlot delle Venezie IGT 533026 #$13.95

Crisp, pear and hint of apple. Floral bouquet. Light-bodied and medium-high acidity with a crisp lightmedium sweetness. ** 83/100

Smooth, refreshing and easy drinking Pinot Grigio. Aromas of melon and fresh cut hay. Brisk flavours of apple, lemon and calcium minerals. ** 83/100

Toasty oak. Cassis and black cherry puree. On the mouth, spicy with a smooth texture and easy going crowd tasting tannins. ** 82/100

Veneto Masianco 2015 Masi Pinot Grigio e Verduzzo delle Venezie IGT 620773 #$16.95

Veneto Soave 2016 Corte Adami Soave DOC Private Importation $16.95 www.naturalvines.com Nectarines, green pear, citrusy edges with a hint of cilantro. Very dry with a slight fizzy finish. Fresh and simple. ** 83/100

Veneto Bonacosta Valpolicella 2015 Masi Valpolicella Classico DOC 285585 #$16.65 Ripe sweet red fruit with streams of tar, rosemary and wild oregano. Classic valpolicella. Soft tasting, medium-bodied, vibrant acidity. Flavours of rhubarb, cranberries. Zesty finale. *** 85/100

Nectarines, white tea, gooseberries, hints of japanese pear. Round and creamy with flavours consistent with the nose. Green lime finish. ** 83/100

WINE

Veneto Modello Pinot Grigio 2016 Masi Pinot Grigio delle Venezie IGT 564674 #$12.95 Green apple, peach. ground cherries. Mediumbodied. Not very complex. Simple flavours. Dull and unidimentional. ** 80/100

Veneto Villa Sandi Prosecco Il Fresco Villa Sandi Treviso DOC 394387 #$14.95 Peach, vanilla with lemon brioche nuances. A slight hint of wood bark. Oily texture with soft round textures. *** 85/100

Veneto Ruffino Prosecco NV Ruffino Prosecco DOC 467811 #$16.95 Creamy with green peach and nectarines. Simple, medium-bodied. Mouthwatering acidity. Light finish. ** 84/100

2025 Veneto Mara Ripasso 2015 Cesari Ripasso Superiore DOC 506519 #$19.45

2023 Veneto Masi Campofiorin 2013 Masi Rosso del Veronese IGT 155051 #$21.95

2020 Veneto Lena di Mezzo Valpolicella 2015 Monte del Frà Valpolicella Cl Sup.Ripasso DOC 165662 #$21.95

2025 Veneto Palazzo Della Torre 2015 Allegrini Veronese IGT 672931 #$24.95

Rich fruity bouquet. Cherry plum. Hints of cocoa. Fun, juicy mouth. Very round and luscious body. Spicy finale. *** 87/100

Aromas of fig, maraschino cherry, black plums. Wood is nicely integrated. Rich and heady. Thick tannins with rustic edges. A drying finale. *** 88/100

Raspberry mermelade with dark chocolate and gentle streams of pink peppercorns and violets. Full-bodied, chunky with ripe red berry fruit. Sweet tannins and a cocoa finish. *** 89/100

Balsamic condiment, spearmint with roasted almonds. Nuances of dry figs. Sweet tasting with streams of madagascar vanilla. Full-bodied. Quite rich. Very spicy with coarse tannins end. Plum and peppery finale. *** 89/100

2027 Veneto Amarone Classico 2012 Cesari Amarone Classico DOCG 426718 #$39.45 Pleasant and easy drinking Amarone, wonderful, vibrant nose with definite notes of crushed grape skins, red and dark cherries, giving way to a palate of plums, light tobacco and red berries. Very enjoyable. **** 90/100

2028 Veneto Amarone 2013 Corte Adami Amarone della Valpolicella DOCG Private importation $44.95 www.naturalvines.com Rich bouquet of maraschino cherry and plum. Chocolate edges. Sandalwood and herbal accents. Full-bodied plummy mouth with loads of ripe fruits and chewy tannins. **** 90/100

Veneto Olmera 2015 De Stefani IGT Venezie sauvignon blanc Private importation $45.00 www.naturalvines.com Bell green pepper, grapefruit, cat pee. Very pungent. On the mouth, high strung nuances of cumin, Worcestershire sauce, cilantro. A bit heady with a creamy texture. Toasty finale. Unbalanced. ** 82/100

2025 Veneto Raboso 2011 De Stefani Venezie IGT Private importation $75.00 www.naturalvines.com Enticing polished fleshy red and blackberries. Very elegant and complex. Mature fruit undertones. Smoked seaweed nuances, exotic oriental spices, dry rose petals. Silky texture, very elegant with polished tannins. Nice structure and concentration. Warm finale with Earl Grey finale ***** 96/100


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 23


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 24

24

LIFE & PEOPLE

by / di CAROLE GAGLIARDI

Always do better Despite being somewhat media shy, Saputo founder Emanuele (Lino) Saputo graciously granted the following exclusive interview to our collaborator, Carole Gagliardi.Throughout their chat set in a lavish, computer-free office, Saputo was generously forthcoming and candid. (“I prefer being in direct contact with paper, phones and people,” he revealed.) Below is the transcript of our meeting with a fascinating and inspiring entrepreneur who is passionate about his philanthropism and at the dawn of a well-deserved retirement. Panoram Italia: When you launched Les Fromages Saputo in 1954, did you ever imagine running a business that would one day conquer not only Quebec and Canada, but the world? Lino Saputo: Not at all. My father came to Canada in 1950 and two years later, he brought his family. When I got to the train station and saw my father, my heart sank. He was 45-years-old and had lost his dignity – it was awful. My memory was of my father as a great businessman in Italy. So, when I saw him like that, defeated, I decided to give him back what he had lost. I decided to give him back his dignity. Two days after my arrival, I found work at Fantino and Mondello, in the Italian charcuterie. I was fortunate to work in the factory and with Mr. Fantino as a store clerk. I worked hard, six days a week. In 1954, two years later, I had enough money to open a small cheese factory, similar to the one my father had in Sicily. So, did I have a vision spanning national and international markets? No, I was 15. I saw my father working in construction despite having been a successful merchant. I set myself to helping him become the great man he had been. With $500 to my name and a bicycle, we opened Giuseppe Saputo e Figli Inc. It was September 1954. I did it without my father’s knowledge because he was too afraid of opening a business in a new country in which people operated in unfamiliar ways and in a foreign language. But I was insistent and persistent – I’m a stubborn man. There were three of us: my father, my mother and me. It was difficult. I was only 17-years-old, but I wanted to succeed so badly; I did everything I could to succeed. PI: What are your happiest memories? LS: There are several. First, when I saw my father take pleasure in his work again. Then, in 1957, when we built our first factory in Saint-Michel and in 1966, when we built the second one. When I brought over all my brothers and sisters from Italy – we were seven children – to work together in the factory from 1957 to 1966, that was very special. And of course, when I met my wife, Mirella, who helped me a lot. PI: Your most painful memory? LS: Carole, we must not avoid it... Remember that I came from Italy, from the small Sicilian village of Montelepre. So, we come to Canada, we are Sicilians and we are only just becoming successful. In the minds of some peo-

Fare sempre meglio

Sebbene sia piuttosto riservato con i media, il fondatore della Saputo, Emanuele (Lino) Saputo, ha gentilmente concesso quest’intervista esclusiva alla nostra collaboratrice, Carole Gagliardi. Nel corso della loro chiacchierata in un ufficio sontuoso e senza computer, Saputo si è mostrato affabile e schietto. (“Preferisco mantenere contatti diretti attraverso la carta, il telefono e la gente,” ha confessato). Riportiamo qui di seguito il nostro incontro con un imprenditore affascinante e stimolante, appassionato filantropo ed agli albori di una ben meritata pensione.

Panoram Italia: Quando nel 1954 ha lanciato Les Fromages Saputo, si era mai immaginato di gestire un giorno un’azienda che avrebbe conquistato non solo il Québec e il Canada, ma il mondo? Lino Saputo: Per niente. Mio padre è venuto in Canada nel 1950 e due anni dopo ha richiamato la sua famiglia. Quando sono arrivato alla stazione dei treni ed ho visto mio padre… mi è sprofondato il cuore. Aveva 45 anni ed aveva perduto la propria dignità… è stato terribile. I miei ricordi di mio padre in Italia erano quelli di un grande uomo d’affari. Quindi, quando l’ho visto in quel modo, abbattuto. Ho deciso di restituirgli ciò che aveva perso. Ho deciso di restituirgli la sua dignità. Due giorni dopo il mio arrivo, ho trovato un’occupazione da Fantino and Mondello, nella salumeria italiana. Ho avuto la fortuna di lavorare nella fabbrica e con il signor Fantino come addetto alle vendite. Lavoravo sodo, sei giorni alla settimana. Nel 1954, due anni dopo, avevo abbastanza soldi per aprire un piccolo caseificio, simile a quello che mio padre aveva in Sicilia. Dunque, avevo in progetto di espandermi nei mercati nazionali ed internazionali? No, avevo 15 anni. Vedevo mio padre lavorare nell’edilizia pur essendo stato un commerciante di successo. Mi sono prefissato di aiutarlo a tornare ad essere il grand’ uomo che era stato. Con 500 dollari a nome mio e una bicicletta, abbiamo aperto la Giuseppe Saputo e Figli Inc. Era il settembre del 1954. L’ho fatto senza che mio padre lo sapesse, perché lui aveva troppa paura di aprire un’attività in un Paese in cui le persone agivano in un modo che non gli era familiare e in una lingua straniera. Ma ero tenace e persistente… Sono un testardo. Eravamo in tre: mio padre, mia madre ed io. È stato difficile. Io avevo solo 17 anni, ma volevo assolutamente farcela; ho fatto di tutto per poter sfondare. PI: Quali sono i suoi ricordi più belli? LS: Ne ho molti. Innanzitutto, quando ho visto mio padre entusiasmarsi nuovamente per il lavoro. Poi, nel 1957, quando abbiamo costruito la nostra prima fabbrica a SaintMichel e quando nel 1966 abbiamo costruito la seconda. Quando ho richiamato tutti i miei fratelli e sorelle dall’Italia – eravamo sette figli – per lavorare tutti insieme in fabbrica dal 1957 al 1966, è stato stupendo. E naturalmente, quando ho incontrato mia moglie, Mirella, che mi ha aiutato tanto. PI: Il suo ricordo più doloroso? LS: Carole, non dobbiamo ignorarlo… Sono venuto dall’Italia, dal paesino siciliano di Montelepre. Quindi, siamo venuti in Canada, siamo siciliani e stiamo semplicemente avendo successo. Nella mente di alcuni, non è possibile che uno abbia successo senza

photos / Allen McInnis

LINO SAPUTO


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 25

LIFE & PEOPLE

25

ple, one could not be successful without being part of some mafia. I always said, “You cannot condemn me by association.” Yes, I do know many people, but please judge me by my actions. I work hard. I am generous. I’ve created a lot of wealth and many jobs. Still, for some people, a successful Sicilian is a shady character. But, in the face of such adversity, I perform even better. If I know you’re wrong, I’ll make sure to convince you of that. Every time the newspapers came after me, I called them and told them they were committing an injustice. It hurt me badly, but I have to say it made me stronger and over time I was proved right. My biggest challenge was in 1972, but it woke me up. The police searched my factory. They claimed to be inspecting it for hygiene issues, but nobody there was from the department of hygiene and the people in that unit knew the police was out to tarnish me. By then I understood that. Time passed and eventually proved me right. We shouldn’t forget that in the late 1980s, the National Bank invited me to sit on its board of directors. When an institution like that offers such a position, believe me, it has done its homework. It does not just invite anybody. That appointment helped me enormously to clear the cloud of suspicion that hovered over us. PI: Is it important for you that your children follow in your footsteps? LS: My daughter, Nadia, is different from the boys. She wanted to be a good mother and immerse herself in the education of her children. It makes her happy and that’s what she chose. I always told my children, “Do what you want, but do it right and be the best.” And, my two boys honour me with their passionate approach to work – not for financial benefit, but because they feel a deep sense of responsibility. Lino was chosen to succeed me, and Joey was chosen to manage all our other satellite companies.You cannot have two chiefs in one company. Normally, the eldest takes over from the father, but children have different personalities and talents. You know, it wasn’t me alone who took the decision to name Lino as successor because a father can lack objectivity sometimes. To avoid mistakes, I involved five members of my board of directors and gave them a list of ten potential candidates. Their conclusion was unanimous: Lino was the best choice. But they imposed a condition, which was that I wouldn’t protect Lino like a father protects his son. They told me: “If you let him do it, he will be excellent, but you shouldn’t interfere. That opened my eyes. They helped me see things more clearly and I learned how to stay out of the way. In 2004, when Lino Jr. took over, Saputo’s assets amounted to $3.5 billion. Today, it’s worth $11 billion. That says a lot about his talents and abilities. Since then, we have had only three father-son meetings, all at home, during which we discussed certain aspects of the business that weren’t going very well. That helped us. PI: You said you had only one boss your whole life: your wife Mirella. LS: That’s right... I told you about all those problems I ran into at one time; my wife was the one who always encouraged me to continue and not listen to critics. She forced me to go stand up for myself. She was an extraordinary asset. Not only is Mirella my partner and the mother of my children, she is also the one who brings me back to shore whenever I’m adrift. She always fostered in me the peace of mind I needed to work through problems without worrying. She was an ideal companion. Mirella also did a great job with the children, instilling in them the best values. And, when the children got to be around 17-years-old, she asked me for help; every Saturday morning, we’d have “man to man” meetings. There is no doubt that, without Mirella, I could not have accomplished what I have. PI: Why is it so important for you to give back to society? LS: We created the Mirella and Lino Saputo Foundation in 1979 to help sick and disabled children. Then we expanded our focus; now we want to change lives, to have a real effect on the lives of some people.You know, I’ve had some very difficult times because of some ill-intentioned people who, rather than building, chose to destroy. I haven’t forgotten that. Canada has given me so much – I will always be grateful for that. I have been here since the age of 15. I’ve been here for 65 years and created Saputo 63 years ago. Giving back a little from the success we’ve achieved in Canada is important – everyone should do it.You know, you can’t take your fortune with you when you die.

appartenere alla mafia. Ho sempre detto: “Non mi puoi condannare per associazione di idee.” Sì, conosco molte persone, ma giudicatemi per favore in base alle mie azioni. Lavoro sodo. Sono generoso. Ho creato benessere e molti posti di lavoro. E tuttavia, per alcune persone, un siciliano di successo è un personaggio losco. Ma dinnanzi a tale contrarietà, mi comporto ancora meglio. Se so che hai torto, faccio in modo di fartene rendere conto. Tutte le volte in cui i giornali mi hanno dato addosso, li ho chiamati per dir loro che stavano commettendo un’ingiustizia. Mi feriva molto, ma devo dire che mi ha reso più forte e che il tempo mi ha dato ragione. Il 1972 è stato la mia sfida maggiore, ma mi ha fatto svegliare. La polizia ha perquisito la mia fabbrica. Dicevano di fare un’ispezione per problemi igienici, ma nessuno tra di loro apparteneva al dipartimento d’igiene e le persone di quell’unità sapevano che la polizia intendeva macchiare la mia reputazione. Allora l’ho capito. Il tempo è passato ed alla fine mi ha dato ragione. Non dovremmo scordarci che alla fine degli anni ’80, la National Bank mi ha invitato a far parte del consiglio di amministrazione. Quando un’istituzione come questa offre questo tipo di incarico, mi creda, ci ha studiato sopra. Non invita chiunque. Questa nomina mi ha aiutato enormemente a diradare la nube di sospetto che ci aleggiava sopra.

PI: È importante per lei che i suoi figli seguano le sue orme? LS: Mia figlia Nadia è diversa dai ragazzi.Voleva essere una brava madre e dedicarsi all’educazione dei suoi figli. Questo la rende felice ed è ciò che ha scelto. Ho sempre detto ai miei figli: “Fate ciò che volete, ma fatelo bene e siate i migliori.” E i miei due figli mi onorano con la loro passione verso il lavoro – non per il tornaconto economico, ma perché sentono un profondo senso di responsabilità. Lino è stato scelto come mio successore, e Joey per gestire tutte le altre nostre aziende satellite. Non si possono avere due capi in una compagnia. Normalmente è il più anziano a succedere al padre, ma i figli hanno personalità e doti differenti. Sa, non è stata soltanto mia la decisione di nominare Lino come successore, perché a volte un padre manca di obiettività… Per evitare errori, ho coinvolto cinque componenti del mio consiglio di amministrazione e ho dato loro una lista di dieci possibili candidati. La loro conclusione è stata unanime: Lino era la scelta migliore. Ma hanno imposto una condizione, che non avrei protetto Lino come un padre protegge suo figlio. Mi hanno detto: “Se glielo lasci fare, sarà eccellente, ma non dovresti interferire. Questo mi ha aperto gli occhi. Mi hanno aiutato a vedere le cose in modo più chiaro e ho imparato come mettermi da parte. Nel 2004, quando Lino Jr. è subentrato, il valore della Saputo ammontava a 3,5 miliardi di dollari. Oggi vale 11 miliardi di dollari. Ciò la dice lunga sulle sue doti e abilità. Da allora, abbiamo avuto solo tre incontri padre-figlio, tutti a casa, durante i quali abbiamo discusso alcuni aspetti dell’azienda che non stavano andando molto bene. Questo ci ha aiutati. PI: Lei ha detto che nella sua vita ha avuto solo un capo: sua moglie Mirella. LS: Esatto … le ho detto di tutti quei problemi che ho avuto nello stesso periodo; mia moglie è stata quella che mi ha sempre incoraggiato ad andare avanti e a non dare retta alle critiche. Mi ha imposto di lottare per me stesso. È stata una risorsa straordinaria. Mirella non è solo la mia compagna di vita e la madre dei miei figli, è anche colei che mi riporta a terra quando sono alla deriva. Mi ha sempre trasmesso la serenità di cui avevo bisogno per risolvere i problemi senza preoccupazione. È stata una compagna ideale. Mirella ha anche fatto un gran lavoro con i figli, infondendo in loro i migliori valori. E, quando i figli avevano circa 17 anni, mi ha chiesto di aiutarla; ogni sabato mattina avevamo incontri “da uomo a uomo”. Non c'è dubbio che, senza Mirella, non avrei potuto raggiungere ciò che ho conseguito.

PI: Perché è così importante per lei ripagare la società? LS: Nel 1979 abbiamo creato la Mirella and Lino Saputo Foundation per aiutare i bambini malati e disabili. Poi abbiamo ampliato il centro della nostra attenzione; adesso vogliamo cambiare vite, avere un effetto concreto sulla vita di alcuni. Sa, ho attraversato alcuni momenti davvero difficili per colpa di individui malintenzionati che, piuttosto che costruire, hanno scelto di distruggere. Non l’ho dimenticato. Il Canada mi ha dato moltissimo – e gliene sarò per sempre grato. Sono qua dall’età di 15 anni. Sono qui da 65 anni e ho creato la Saputo 63 anni fa. È importante ripagare un poco per il successo raggiunto in Canada – dovrebbero farlo tutti. Sa, non ci si può portare le proprie ricchezze appresso quando si muore.

PI: Have you ever taken stock of everything you’ve accomplished? LS: I’m preparing to write a book. When I look back, I see my life’s journey from 1954 to 2017 and I say to myself: “It can’t be... how could I have done all this?” In the early years even though it was difficult, I enjoyed it a lot. I have to tell you that if I had to do it all over again, I wouldn’t change a thing. You know, my toughest year was 1972: there was a lot of adversity. Despite this, we continued to grow and open up markets. I never stopped.

PI: Ha mai fatto un resoconto di tutto ciò che ha raggiunto? LS: Mi sto preparando a scrivere un libro. Quando mi guardo indietro, vedo il mio vissuto, dal 1954 al 2017, e mi dico: “Non può essere… come ho potuto metter su tutto questo?” Nei primi anni è stato difficile, ma mi sono comunque divertito tanto. Se dovessi rifare tutto da capo, non cambierei una sola cosa. Sa, il mio anno più duro è stato il 1972: ci sono state tante avversità. Nonostante questo, abbiamo continuato a crescere e ad aprire nuovi mercati. Non mi sono mai fermato.

Full interview at panoramitalia.com

Intervista integrale su panoramitalia.com


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 26

26

LIFE & PEOPLE

Remo Ferri: vivere un sogno by / di MARISA IACOBUCCI Chasing your childhood dream is not always easy, especially when it involves a fascination with fast cars. This was the case for Remo Ferri, who today is president of The Remo Ferri Group of Automobiles, which includes one of North America’s top Ferrari and Maserati dealerships. When Ferri was 14, he decided to drop out of school to focus on his goal. “I wanted to become a mechanic, so I started working at a motorcycle repair shop.” Ferraris soon became his new passion and in 1964, he took on an apprenticeship at the Maranello headquarters in Emilia-Romagna. He continued his learning experience three years later when he immigrated to Canada and found work as a mechanic for a Ferrari importer. “I came on my own with $14 in my pocket,” Ferri recalls. “It wasn’t easy. I worked very hard.” That hard work and perseverance paid off when he opened his own business in 1976: Maranello Motors at Yonge and Steeles. “It was just me and Frank DiRosa, who is still with me today,” Ferri explains. “We worked day and night. Soon, all of the clients from the dealerships started coming to us for service and that’s how we grew. Eventually, we became the Ferrari dealership.” Ferri, who was born in Castelliri, Frosinone, is grateful to his adopted country for helping his dream come true. “I have great admiration for Canada,” he says. “This country gave me great opportunities. It gives opportunities to everyone.” Today, Ferri’s flagship location in Vaughan is the main showroom and service facility for both Ferrari and Maserati. Over the years, Ferri has acquired other brands, including Rolls Royce, BMW, Fiat, Mini, Subaru, Chrysler, Ford and Jeep among others. “What my group stands for is that really we are Ferrari. Ferrari is a statement and a passion. When a customer buys a Ferrari, he’s not buying a car, he’s buying a dream. Even the other brands are tied to this.”

Non è sempre semplice inseguire il proprio sogno dell’infanzia, soprattutto quando contempla una passione per le macchine da corsa. È stato proprio questo il caso di Remo Ferri, oggi presidente del The Remo Ferri Group of Automobiles, di cui fa parte una delle migliori concessionarie di Ferrari e Maserati del Nord America. All’età di 14 anni, Ferri ha deciso di abbandonare gli studi per concentrarsi sul suo obiettivo. “Volevo fare il meccanico, quindi ho cominciato a lavorare in un’officina di riparazione di ciclomotori.” Presto le Ferrari sono diventate la sua nuova passione e nel 1964 ha fatto un praticantato presso la sede centrale di Maranello in EmiliaRomagna. Tre anni dopo, ha continuato quest’esperienza formativa quando è immigrato in Canada ed ha trovato lavoro come meccanico per un importatore della Ferrari. “Sono venuto da solo con in tasca 14 dollari,” ricorda Ferri. “Non era facile. Sgobbavo.” Il lavoro duro e la perseveranza sono stati poi ripagati quando nel 1976 ha aperto un’attività tutta sua: Maranello Motors su Yonge e Steeles. “Eravamo solo io e Frank DiRosa che è con me ancor oggi,” spiega Ferri. “Lavoravamo notte e giorno. Presto tutti i clienti delle concessionarie hanno cominciato a rivolgersi a noi per l’assistenza, ed è così che ci siamo ingranditi. Alla fine siamo diventati una concessionaria Ferrari.” Ferri, nato a Castelliri, Frosinone, è grato verso il suo Paese adottivo che lo ha aiutato a far diventare il suo sogno realtà. “Provo una grande ammirazione per il Canada,” dice. “ Mi ha offerto grandi opportunità. Dà opportunità a chiunque.” Oggi, la principale sede di Ferri a Vaughan è il maggiore showroom e centro assistenza sia per le Ferrari che per le Maserati. Nel corso degli anni, Ferri ha acquisito altri marchi, compresi, tra gli altri, quelli Rolls Royce, BMW, Fiat, Mini, Subaru, Chrysler, Ford e Jeep. “Ciò che distingue il mio gruppo è che noi siamo davvero la Ferrari. Il marchio Ferrari è una garanzia e una passione. Quando un cliente compra una Ferrari, non compra una macchina, ma un sogno. Lo stesso vale per gli altri marchi.”

photo / Luigi Pullano

REMO FERRI LIVES HIS DREAM


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 27

LIFE & PEOPLE

27

This year, Ferri’s team will be focusing a lot of attention on Alfa Romeo, which is undergoing a rebranding with its Giulia model and new SUV. They have also recently opened European Autobody, a new body repair facility down the street. In August, Maserati Alfa Romeo of Toronto will be opening at Bay and Davenport. And at the end of the year, a brand new facility is scheduled to open in Calgary that will include Ferrari Maserati of Alberta, Alfa Romeo of Calgary and Rolls Royce Alberta. The Remo Ferri Group also keeps busy with their R. Ferri Motorsport racing team. “I have a great passion for racing,” says Ferri. “When you’re dealing with Ferraris, racing is in the DNA.” Also scoring high on The Remo Ferri Group’s list of priorities is giving back to the community. Over the years, they have supported various causes including The Hospital for Sick Children, Princess Margaret Cancer Centre, Villa Charities and the upcoming Mackenzie Vaughan Hospital. Last year the Vaughan dealership location hosted a charity event for the Central Italy Earthquake Relief Fund and raised over $400,000. To this day, Ferri enjoys going into work every day, even on Saturdays. As he says, “It’s not work when you love what you do.” When he’s not working, he loves spending time with his wife Jennifer and his four children. He often travels to Italy and makes a point of visiting his father, with whom he’s always been very close. Says Ferri: “I always say, ‘never forget where you came from.’ I came from a very poor family, but what my parents gave me has stayed with me my whole life. We didn’t have much, but whatever we had we appreciated. And I try very hard to pass this on to my kids. Today, they have everything, but I also pull back a bit. I tell them that this didn’t come easily and that’s what we teach them.”

Quest’anno, il gruppo Ferri concentrerà la propria attenzione sull’Alfa Romeo, per cui è in atto un rinnovamento del suo modello Giulia e il nuovo SUV. Di recente ha anche inaugurato European Autobody, un nuovo centro di riparazione di carrozzerie in zona. Ad agosto, su Bay e Davenport, verrà aperta la Maserati Alfa Romeo di Toronto. Alla fine dell’anno, a Calgary è prevista l’apertura di un nuovissimo centro, che comprenderà la Ferrari Maserati dell’Alberta, l’Alfa Romeo di Calgary e la Rolls Royce dell’Alberta. Il Gruppo Remo Ferri si tiene inoltre impegnato con la propria scuderia R. Ferri Motorsport. “Nutro una passione enorme per le gare,” dice Ferri. “Quando si ha a che fare con le Ferrari, le competizioni motoristiche fanno parte del DNA.” Inoltre, una grande priorità del gruppo Remo Ferri è quella di dare qualcosa in cambio alla comunità. Nel corso degli anni, ha sostenuto varie cause comprese quelle degli ospedali Sick Children, del Centro Oncologico del Princess Margaret, di Villa Charities e del futuro Mackenzie Vaughan Hospital. L’anno scorso la sede della concessionaria di Vaughan ha ospitato un evento caritatevole per il Central Italy Earthquake Relief Fund, raccogliendo più di 400.000 dollari. Ancora oggi, a Ferri piace andare al lavoro tutti i giorni, sabato compreso. Come afferma egli stesso: “Non è più un lavoro quando si fa ciò che si ama.” Ama trascorrere il proprio tempo libero con la moglie Jennifer e i suoi quattro figli. Va spesso in Italia e considera importante andare a trovare il padre, con il quale ha sempre avuto un legame particolare. Dice Ferri: “Ripeto sempre: ‘Non ti dimenticare mai da dove vieni. ’ Io vengo da una famiglia poverissima, ma quello che mi hanno dato i miei genitori è rimasto sempre con me. Non avevamo molto, ma eravamo comunque grati per ciò che avevamo. E ce la metto tutta per trasmettere questo valore ai miei figli. Oggi hanno tutto, ma ogni tanto freno un po’. Dico loro che tutto questo non è stato raggiunto facilmente ed è questo ciò che possiamo insegnargli.”

“I always say, ‘never forget where you came from.’ What my parents gave me has stayed with me my whole life.”

“Ripeto sempre: ‘Non ti dimenticare mai da dove vieni. ’ Quello che mi hanno dato i miei genitori è rimasto sempre con me.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 28

28

LIFE & PEOPLE

Tutto in famiglia

Frank, Dom and Mark Romeo

by / di VERONICA MASTROIANNI A love of family and cars is at the heart of Dom Romeo’s success and longevity in Ontario’s automobile business. The dedicated car enthusiast has been in the industry for 67 years and is regarded as a pioneer who paved the way for other Italian-Canadian owned car dealerships. At 87, he is still a staple at Pine View Hyundai, which he owns and runs alongside his son, Frank. Dom says he developed a passion for cars when he was a teenager and got a part-time job working at his brother-in-law’s car repair shop. “Like most young people, I had a great fascination for automobiles,” he recalls. “After I graduated high school, I went to work for a General Motors dealer and was there for 21 years, starting back in 1949.” Dom was just five-years-old when he and his family immigrated to Canada in 1935 from the town of Trenta in Cosenza, Calabria. He grew up with the values of sacrifice, patience and hard work. He worked tirelessly, learned about the business and always kept his ultimate goal in mind: owning his own car dealership. He attained that goal in 1970 when he acquired a General Motors franchise and began operating the dealership, then known as Pine View Pontiac Buick Sales Ltd. “I’ve always dreamt of having my own business, as most people do, so it was truly exciting for me once I was able to do that.” As the business grew, it became a family affair. Dom’s son, Frank, is an integral part of the business as he helped build the company to where it stands today. In 2001, he became acting president, and in 2010, he purchased the current Hyundai dealership and took over the operations. Frank’s drive for success was always inspired by his father’s strong work ethic. “As a young boy, I always looked up at my father with great respect, therefore, coming into the car business was an easy decision for me to make. Ever since I was in high school all I wanted to do was work with cars, and looking at my father – and at the examples he set for me – allowed for that to happen. This is something that as I got older in life, I started to value and appreciate more because it led me to where I am today.” And today Frank Romeo is carrying on the family tradition of success in Ontario’s car dealership industry. Along with Pine View Hyundai, he also owns Airport Nissan – a dealership that he manages with his youngest brother, Mark.

Alla base del successo e della longevità di Dom Romeo nel settore automobilistico in Ontario ci sono l’amore per la famiglia e per le macchine. Questo zelante appassionato di auto opera nel settore da 67 anni, ed è considerato un pioniere che ha aperto la strada ad altre concessionarie d’auto di proprietà di italocanadesi. A 87 anni, è ancora un riferimento alla Pine View Hyundai, che possiede e gestisce assieme al figlio, Frank. Dom dice di aver maturato la passione per le auto da adolescente, quando ha ottenuto un lavoro part-time nell’officina meccanica di suo cognato. “Come la maggioranza dei giovani, ero molto affascinato dalle automobili,” ricorda. “Dopo essermi diplomato alle scuole superiori sono andato a lavorare per un rivenditore della General Motors e ci sono rimasto per 21 anni, a partire dal 1949.” Dom aveva appena cinque anni quando nel 1935, con la sua famiglia, è immigrato in Canada dal paesino di Trenta, Cosenza, in Calabria. È cresciuto con i valori del sacrificio, della pazienza e del lavoro duro. Ha lavorato instancabilmente, ha imparato a conoscere il settore e ha sempre tenuto bene a mente il suo obiettivo principale: possedere una sua concessionaria d’auto. Ha raggiunto quell’obiettivo nel 1970 quando ha acquisito un franchising della General Motors ed ha cominciato a gestire la concessionaria, allora nota come Pine View Pontiac Buick Sales Ltd. “Ho sempre sognato di possedere una ditta tutta mia, come molti, per cui è stato davvero elettrizzante quando alla fine ci sono riuscito.” Man mano che l’azienda cresceva, è diventata un affare di famiglia. Il figlio di Dom, Frank, è parte integrante della compagnia, in quanto ha contribuito a farla crescere fino al punto in cui si trova oggi. Nel 2001 è diventato presidente ad interim e nel 2010 ha acquistato l’attuale concessionaria Hyundai ed è subentrato nella direzione. L’ambizione di Frank per il successo gli è sempre stata ispirata dalla profonda etica del lavoro del padre. “Da ragazzo guardavo mio padre con grande rispetto, pertanto è stato facile per me scegliere di entrare nel settore automobilistico. Sin dai tempi delle scuole superiori tutto quello che ho sempre desiderato era lavorare con le macchine, ed osservare mio padre – e gli esempi che mi offriva – ha fatto sì che ciò accadesse. È qualcosa che crescendo ho cominciato a stimare ed apprezzare maggiormente perché mi ha portato dove mi trovo oggi.” Ed oggi Frank Romeo porta avanti la tradizione di successo della famiglia nel settore delle concessionarie d’auto in Ontario. Assieme alla Pine View Hyundai, è anche titolare della Airport Nissan – una concessionaria che gestisce assieme al fratello minore, Mark.

photo / Luigi Pullano

ALL IN THE FAMILY


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 29

LIFE & PEOPLE

29

Aside from savvy business decisions and competitive pricing, a key factor father and son believe contributes to their success is the unique, close-knit relationship they have with their customers. “Customer satisfaction was a very important part of the business for me when I first started,” says Dom. “It’s about building that connection with a potential client.” This sentiment also resonates with his son. “A great deal of our success stems from the fact that we place a lot of emphasis on satisfying our customers,” says Frank. “There comes a point when you become aware you’ve started building relationships that matter and that will grow with you.” As for the future, Frank plans on following in his father’s footsteps and honouring his original vision: always putting the clientele first. He is also determined to expand the franchise. “We took a very new Hyundai franchise and grew it from a very small business to where it is today. We sell about 600 new Hyundais every year, so growing that business is my main focus right now.” Just as important to Frank is the family aspect within the business. His son is a sales manager at the dealership, and Frank is intent on being his mentor just as his father had been for him. “I want to guide my son and make sure I provide him with the same type of leadership and opportunities that my father originally provided for me.” After all, family is at the heart of this car dealership. “We’ve been around almost 47 years as a dealer, so we started building a customer base from earlier on, and overtime those relationships slowly start to evolve,” Frank explains. “Eventually, you not only have the original customer base, but the next generation from within those families as well.”

Al di là del talento nelle decisioni dell’azienda e nel mantenere prezzi competitivi, un fattore chiave che secondo padre e figlio contribuirebbe al loro successo è il rapporto stretto e unico che mantengono con i loro clienti. “Quando ho cominciato, la soddisfazione del cliente era una componente del lavoro molto importante per me,” dice Dom. “Si tratta di instaurare un’intesa” con il potenziale cliente. Questo sentimento trova anche il favore di suo figlio. “Gran parte del nostro successo deriva dal fatto che diamo molta importanza alla soddisfazione dei nostri clienti,” dice Frank. “Giunge un momento nel quale realizzi di aver cominciato a costruire rapporti che contano e che cresceranno assieme a te.” Per quanto riguarda il futuro, Frank conta di proseguire sulla scia di suo padre e di mantenersi fedele alla sua visione originaria: mettere la clientela sempre al primo posto. Ha anche intenzione di espandere il franchising. “Abbiamo preso una Hyundai giovanissima e l’abbiamo fatta passare da piccola azienda a ciò che è oggi. Vendiamo circa 600 nuove Hyundai all’anno, per cui il mio obiettivo principale al momento è quello di espandere questi affari.” Altrettanto importante per Frank è l’aspetto familiare all’interno dell’azienda. Suo figlio è direttore vendite in concessionaria, e Frank è intenzionato a fargli da mentore proprio come suo padre aveva fatto con lui. “Voglio indirizzare mio figlio ed essere sicuro di offrirgli lo stesso tipo di leadership e opportunità che mio padre mi ha offerto all’inizio.” Dopo tutto, alla base della sua concessionaria c’è la famiglia. “Esistiamo come concessionari da circa 47 anni, per cui abbiamo cominciato a costruire una clientela di base sin d’allora, e nel tempo questi rapporti hanno lentamente cominciato a svilupparsi,” spiega Frank. “Alla fine non solo si ha la clientela di base originaria, ma anche le generazioni successive all’interno di quei nuclei familiari.”

“It’s about building that connection with a potential client.”

“Si tratta di instaurare un’intesa con un potenziale cliente.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 30

30

LIFE & PEOPLE

Deirdre Kelly photographed in front of artwork by Italian painter Marco Sassone

by / di MARIANNA GAGLIARDI

So you want to be Italian? Considering Italy’s enormous influence on history and culture, it’s no wonder so many people of various backgrounds are ardent admirers of all things Italian. In this issue, Panoram Italia spoke with one such admirer: Deirdre Kelly. She was a features writer for The Globe and Mail for 32 years and has worked as a dance and performing arts critic for various publications, including Elle, Vogue and Chatelaine. Kelly is also the author of Ballerina: Sex, Scandal and Suffering Behind the Symbol of Perfection as well as the bestselling memoir, Paris Times Eight. She lives in Toronto with her husband and two children. Panoram Italia: You’re currently working on a new book, The Beatles: Still in Style. Why do you think the Fab Four continue to fascinate? Deirdre Kelly:The Beatles were a juggernaut of creativity. They were hit makers as well as trendsetters who revolutionized the cultural landscape and who continue to exert an enormous influence on trends across the pop cultural spectrum even today, 50 years after they first topped the charts. I’ve always found them a great source of artistic and creative inspiration. PI: You’ve written about fashion and lifestyle trends for over a decade and have also reported from Milan. What is it about Italian fashion that you find interesting? DK: The craftsmanship and the natural beauty. And I’ve always found that Italian women feel very comfortable in their skin; they exude a sense of beauty through confidence in who they are as women. I’ve also been very attracted by the simplicity but compelling sparkle of Italian gold. Quite intrigued by the big hoop earrings – that’s one of the purchases I made almost instantly when I was in Milan for the first time many years ago covering the collections for the Globe and Mail. PI: You studied Italian opera at the University of Toronto. What prompted you to do so? DK: I had already graduated with a master’s degree in English at the University of Toronto and had gone back to do the school of continuing studies for the

E quindi vuoi diventare italiano? Data l’enorme influenza esercitata dall’Italia sulla storia e sulla cultura, non c’è da meravigliarsi che persone di origine diversa siano fervide ammiratrici di tutto ciò che è italiano. In quest’uscita, Panoram Italia ha fatto due chiacchiere con una di loro: Deirdre Kelly. Per 32 anni si è occupata dei servizi speciali per il The Globe and Mail e ha lavorato come critica di danza ed arte per varie pubblicazioni, incluse Elle, Vogue e Chatelaine. Kelly è anche l’autrice di Ballerina: Sex, Scandal and Suffering Behind the Symbol of Perfection, così come della biografia best-seller Paris Times Eight. Vive a Toronto con il marito e i due figli. Panoram Italia: Al momento stai lavorando al tuo prossimo libro, The Beatles: Still in Style. Perché pensi che i Fab Four continuino ad affascinare? Deirdre Kelly: I Beatles erano un’esplosione di creatività. Erano artefici di grandi successi e dettavano le tendenze, hanno rivoluzionato il panorama culturale e continuano a esercitare un’enorme influenza sulle tendenze di tutta la cultura pop, ancor oggi 50 anni dopo la loro prima volta in cima alle classifiche. Li trovo da sempre una grande fonte d’ispirazione artistica e creativa. PI: Scrivi di moda e tendenze da oltre dieci anni ed hai anche lavorato come reporter da Milano. Cosa trovi d’interessante nella moda italiana? DK: La maestria e la bellezza naturale. E da sempre trovo che le donne italiane si sentano davvero a proprio agio con sé stesse; trasmettono un senso di bellezza attraverso la sicurezza del loro essere donna. Da sempre sono attratta dal luccichio, semplice ma accattivante, dell’oro italiano. Molto intrigata dai grandi orecchini a cerchio – uno dei primissimi acquisti fatti molti anni fa, quando mi trovavo a Milano per occuparmi delle collezioni per conto di The Globe and Mail. PI: Hai studiato l’opera lirica italiana all’Università di Toronto. Che cosa ti ha spinta a farlo? DK: Avevo già conseguito una laurea magistrale in inglese all’Università di Toronto ed ero ritornata alla scuola per adulti solo ed esclusivamente per via del professor Marcel

photo / Giulio Muratori

DEIRDRE KELLY


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 31

LIFE & PEOPLE

31

absolute sole reason of Professor Marcel Danesi, a native of Lucca. Everyone spoke about Danesi, and at the time he was teaching Italian language. So I always wanted to take his class and when I found out he was teaching a course about Italian language through opera . . . I was like, ‘I’m in. PI: When you were in university, you participated in the Siena program in Italy. What are your memories of Siena? DK: In fact, I want to eventually write a book about it. It was an extraordinary experience for me; I certainly had no idea of the majestic beauty of Siena. So it was quite magical for me to be able to go there with no preconceived ideas and have my eyes so wide open and so genuinely blown away by the great, great beauty and accomplishments of the civilization.

“I think that art is sublime – and that it is super important for all our lives and for the shaping of us as a civilization – and you get that feeling that art, design and beauty are at the forefront of Italian culture.” “Penso sia l’importanza dell’estetica.Trovo che l’arte sia sublime – che sia importantissima nella vita di ognuno di noi e nel forgiarci quale civiltà – e hai la sensazione che nella cultura italiana l’arte, lo stile e la bellezza siano in prima linea.”

Danesi, originario di Lucca. Parlavano tutti di Danesi, ed ai tempi insegnava italiano. Poiché avevo sempre desiderato seguire i suoi corsi, quando ho scoper to che proponeva un corso di italiano attraverso l’opera lirica … ho detto: Ci sto. PI: Quando frequentavi l’università, hai partecipato al ‘programma Siena’ in Italia. Che ricordi hai di Siena? DK: A dirla tutta, un giorno voglio scrivere un libro al riguardo. Per me è stata un’esperienza straordinaria; di cer to non avevo nessuna idea dell’incredibile bellezza di Siena. Per cui è stato come una magia poterci arrivare senza alcun preconcetto e ritrovarmi ad occhi spalancati, sinceramente estasiata dalla grande, enorme bellezza e dai traguardi raggiunti dalla civiltà.

PI: You also inaugurated the first bursary for the Siena program. Why was this important to you? DK: I just wanted to give back and I was able to give back not just to my university and to my professor, but I also gave forward to the next generation because I think everyone should have a chance to go to Italy.

PI: Hai anche inaugurato la prima borsa di studio destinata al ‘programma Siena’. Che importanza aveva per te? DK: Volevo sdebitarmi e potevo farlo non solo verso la mia università e verso il mio professore, ma potevo anche offrire qualcosa alle generazioni future, perché ritengo che andrebbe data a tutti l’opportunità di visitare l’Italia.

PI:What’s one element of the Italian culture that you most appreciate? DK: I think it’s the foregrounding of esthetic. I think that art is sublime – and that it is super important for all our lives and for the shaping of us as a civilization – and you get that feeling that art, design and beauty are at the forefront of Italian culture.

PI: Qual è uno degli aspetti della cultura italiana che apprezzi maggiormente? DK: Penso sia l’importanza dell’estetica. Trovo che l’arte sia sublime – che sia importantissima nella vita di ognuno di noi e nel forgiarci quale civiltà – e hai la sensazione che nella cultura italiana l’arte, lo stile e la bellezza siano in prima linea.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 17-32 2017-10-03 9:04 AM Page 32

32

LIFE & PEOPLE

Frank DeRose and Gabriele Torchetti

Il vostro negozio di quartiere by / di MARISA IACOBUCCI Since 1959, LadyYork Foods has been known as “your neighbourhood grocer,” but these days it’s obvious to business partners Gabriele Torchetti and Frank DeRose that it’s much more than that. Lady York Foods – renowned for its European specialty products, daily fresh produce, top-grade meats, customer appreciation and competitive pricing – has become a destination for many and serves customers across and beyond the city. “We’re fortunate to have had a very loyal client base over the years. Customers – regulars and new ones – come from far and wide. We have customers from downtown, Vaughan, Pickering, Guelph and even from as far out as Buffalo,” says Gabriele. Lady York Foods has been at its current location on Dufferin Street, just south of Lawrence Avenue, since 1985. Gabriele’s father, Giuseppe Torchetti, is one of the co-founders of Lady York Food Market, which was originally located on Wilson and Lady York Avenues. Giuseppe, who was born in Ofena, Abruzzo, was committed to providing his customers with a contemporary North American retail experience while maintaining old-world service. Since the beginning, he was always up before sunrise to visit the food terminal downtown to select fresh produce for the day. He also provided home deliveries and knew many of his customers by their first name and address. Today, 48-year-old Frank DeRose is married to Giuseppe’s daughter, Maria, and continues the daily food terminal visits. He’s up at 4 a.m. every day to select fresh fruits and vegetables for the store. “We take great pride in offering fresh fruit and vegetables daily to our customers and in responding to customer requests for specialty items,” says Frank. “If someone asks for something we don’t carry, we find it and know other customers will appreciate it too.” Giuseppe passed away in 2009, but his spirit lives on at the supermarket with the help of various family members. Gabriele, 50, is the eldest of four children that include Maria DeRose, Vincenzo Torchetti and Concetta Torchetti. Gabriele and sister Maria work in the family business, as does their mother Lucia. “My mother is still very active in the day-to-day,” says

Lady York Foods è conosciuto dal 1959 come il “vostro negozio di quartiere”, ma oggi è chiaro ai soci Gabriele Torchetti e Frank DeRose che è molto di più. Lady York Foods – rinomato per le sue specialità europee, la frutta e la verdura fresca, le carni di prima scelta, l’apprezzamento per i clienti e i prezzi competitivi – è diventato una destinazione per molti e serve clienti in tutta la città e oltre.“Siamo fortunati ad aver avuto nel corso degli anni, e ancora oggi, clienti affezionati. I clienti – regolari e nuovi – arrivano da ogni parte: dal centro, da Vaughan, Pickering, Guelph e persino da Buffalo,” dice Gabriele. Lady York Foods è situato nella sua location attuale, Dufferin Street, appena a sud di Lawrence Avenue, dal 1985. Il padre di Gabriele, Giuseppe Torchetti, è uno dei cofondatori di Lady York Food Market, che si trovava originariamente su Wilson e Lady York Avenues. Giuseppe, nato a Ofena in Abruzzo, si era posto come obiettivo quello di fornire ai clienti un negozio al dettaglio moderno in stile nordamericano mantenendo al contempo il servizio tipico del vecchio continente. Sin dall’inizio, era sempre in piedi prima dell’alba e si recava in città al centro distribuzione di prodotti ortofrutticoli per selezionare frutta e verdura fresca per la giornata. Offriva inoltre consegne a domicilio e conosceva molti dei suoi clienti per nome e indirizzo. Oggi, il 48enne Frank DeRose è sposato con la figlia di Giuseppe, Maria, e continua a recarsi quotidianamente al centro distribuzione di prodotti ortofrutticoli. Ogni giorno si alza alle quattro del mattino per scegliere frutta e verdura fresca per il negozio. “Siamo profondamente fieri di offrire ogni giorno prodotti ortofrutticoli freschi ai nostri clienti e di assecondare le loro richieste di prodotti speciali,” dice Frank. “Se qualcuno ha bisogno di qualcosa che normalmente non teniamo, lo troviamo, e sappiamo che questo verrà apprezzato anche da altri clienti.” Giuseppe è scomparso nel 2009 ma il suo spirito continua a vivere nel supermercato grazie all’aiuto di vari membri della famiglia. Gabriele, 50 anni, è il primo di quattro figli, seguito da Maria DeRose,Vincenzo Torchetti e Concetta Torchetti. Gabriele e la sorella Maria lavorano nell’azienda familiare, e così anche la madre Lucia. “Mia madre è ancora molto attiva nelle faccende quotidiane,” sostiene Gabriele. “La si vede andare su e giù per le corsie e interagire con i clienti e il personale come fossero la sua famiglia.”

Photo: Giulio Muratori

YOUR NEIGHBOURHOOD GROCER


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:05 AM Page 33

LIFE & PEOPLE

33

Gabriele. “You can see her walking up and down the aisles and treating customers and staff like family.” Gabriele began his career at Lady York at the age of six as a door greeter. He still knows some of the original customers and continues to meet, greet and interact with customers daily. His wife, Luisa, was a long-time Lady York customer. They now have three young children. Maria and Frank have one daughter and three sons. Their sons work for the business part-time and summers. The extended Lady York family includes employees; many have been with the company for decades. “We’re lucky to have a very loyal and committed staff,” says Gabriele. Through the years, Lady York Foods has successfully continued to grow its product selection to meet the needs of its diverse clientele. In addition to carrying some of the finest European foods and ingredients, they also offer gluten-free and organic foods for their health-conscious customers. This year, they expanded to build an on-site kitchen for their hot-table products prepared in-house daily. They have also developed their own line of products, Lady York Brand, which includes fresh pasta, tomato sauces, organic olive oil and cannoli shells. “Our tomato sauce has been replicated from my mother’s recipe. It has all-natural ingredients and no sugar so that it can be as authentically Italian as possible,” says Gabriele. “It’s a favourite among our clients and all of our other products also do very well.” They are focusing new efforts on their catering services. Customers can order deli, cheese, fruit, veggie, sandwich and wrap platters, as well as pasta and garden salad trays. The supermarket also offers a wide variety of seasonal, holiday-themed and customized gift baskets for any occasion. “We want to continue doing what we have done well here by offering our customers what they expect,” says Frank. “They ask and we deliver.”

Gabriele ha cominciato la sua carriera a Lady York all’età di sei anni, stando alla porta a dare il benvenuto agli avventori. Conosce ancora alcuni dei clienti originali e continua ad incontrare, dare il benvenuto e interagire con i frequentatori quotidianamente. Sua moglie Luisa era una cliente affezionata di Lady York. Ora hanno tre figli piccoli. Maria e Frank hanno una figlia e tre figli. I loro figli maschi lavorano nell’azienda di famiglia part-time e durante l’estate. Il dipendenti di Lady York rappresentano la loro famiglia allargata. Molti di loro lavorano per l’azienda da decenni. “Siamo fortunati ad avere un personale così fedele e dedito al lavoro,” dice Gabriele. Nel corso degli anni, Lady York Foods ha continuato con successo ad ampliare la propria gamma di prodotti, al fine di soddisfare le esigenze dei clienti più diversi. Oltre a tenere alcuni tra i migliori prodotti e ingredienti europei, il negozio offre anche prodotti biologici e senza glutine per i clienti più attenti alla salute. Quest’anno si sono ampliati per fare spazio ad una cucina in loco in cui vengono preparate giornalmente le pietanze servite alla loro tavola calda. Hanno inoltre introdotto una propria linea di prodotti, Lady York Brand, che include la pasta fresca, i sughi di pomodoro, l’olio di oliva biologico e i cannoli. “Per il sugo di pomodoro abbiamo seguito la ricetta di mia madre. Si compone esclusivamente di ingredienti genuini ed è priva di zucchero, in modo da essere il più autentica possibile,” dice Gabriele. “È uno dei prodotti preferiti dai nostri clienti. Ma anche tutti gli altri piacciono moltissimo.” Si stanno inoltre dedicando a sviluppare servizi di catering. I clienti possono ordinare piatti di salumi, formaggi, frutta, verdura, panini e piadine farcite, nonché vassoi di pasta e insalata mista. In più, il supermercato offre una grande varietà di ceste regalo per le feste, con prodotti stagionali e personalizzate per ogni occasione. “Vogliamo continuare a fare ciò che abbiamo fatto bene finora, offrendo ai nostri clienti quello che si aspettano,” dice Frank. “Loro chiedono e noi non manchiamo di accontentarli.”

“We’re fortunate to have had a very loyal client base over the years. Customers – regulars and new ones – come from far and wide.”

“Siamo fortunati ad aver avuto nel corso degli anni, e ancora oggi, clienti affezionati. I clienti – regolari e nuovi – arrivano da ogni parte.”


V Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 34

Celebrating and Promoting the Italian Heritage, Culture, Language, Arts, Food and Family Values.

Fall Programs Underway at the Columbus Centre

A fall chill is in the air and at the Columbus Centre the new season of Athletic and Cultural programs are now underway. Be sure to check out some of the new and exciting classes we are offering for the fall and winter terms.

The new 12-week Kinderdance program runs from October 12 to January 27. This is a great class for young girls and boys who want to have fun while learning rhythm, coordination, direction and discipline.

Our premier dance studio, DanzArts Toronto, provides exceptional programming in an inspiring and fun environment. Recreational and Competitive programs offer training for all levels, from the beginner dancer to pre-professional. Our Recreational program has classes in ballet, jazz, musical theatre, hip hop, tap and acro. There are also five new dance programs including Boys Dance Club, Adult Ballet Conditioning, Recreational Conditioning, Recreational Pre-Pointe and Pointe and Recreational Contemporary Class.

The School of Music gives students the opportunity to explore their musical passion. Our instructors cater to each individual interest, whether the aim is for leisurely fun or for preparation for the Royal Conservatory of Music and school-entry exams. We offer adult and children’s private lessons in piano, guitar, drums, clarinet, flute, trumpet, horn, voice and more. Star Kids is a new program offered by the School of Music, specifically designed for students to learn what it takes to be successful in the music industry. Students will learn how to work in a group setting as well as develop their own skills in voice performance, audition prep, media, public speaking, song writing, movement, head shots, bio writing, industry knowledge, vocal harmonies, microphone technique and more. Art classes for adults are offered on Tuesday afternoons and evenings through the fall, and for kids aged 9 – 14, classes are held on Saturdays. The Columbus Centre Athletic Club offers general fitness memberships and Health Club services at affordable prices. Our 70,000 sq. ft. first-class fitness facility provides an extensive choice of athletic and wellness programs, including over 45

classes such as spinning, aerobics, fencing, body tone, boot camp, ZUMBA®, Circuit 55+, yoga, massage therapy, and more. Or sign up for personal training if you need some extra motivation! And in the pool there are Red Cross swimming and lifesaving lessons for all ages, Aquafit specialty classes, private swimming lessons and personal training. Limited spaces are still available in most programs. But be sure to register today so you won’t miss out. We look forward to seeing you and your family once again at the Columbus Centre and hope you will continue to enjoy the many programs available. For more information, visit villacharities.com or check out the Fall & Winter 2017-2018 Program Guide, available online or at the Columbus Centre.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 35

901 Lawrence Ave West, Toronto, ON M6A 1C3

T: 416-789-7011

villacharities.com

Multicultural Artists on Display at the Joseph D. Carrier Art Gallery This fall, the Joseph D. Carrier Art Gallery at the Columbus Centre will be presenting a series of outstanding exhibits, representing a broad range of contemporary artists and mediums. The gallery is open to the public Monday to Friday from 10am to 5pm and admission is free. As a reminder, the Joseph D. Carrier Art Gallery will remain open and fully operational with exhibits currently booked until June 30, 2018.

OCTOBER September 15 to October 16, 2017 UPPER GALLERY “Fade to Gold” - Bruno Capolongo October 4 – October 19, 2017 LOWER GALLERY SHHC October 5 – November 6, 2017 ATRIUM A & B “Primarily Colour” - Sandra Duba-Shubs, Leah Landau, Lilli Gillman October 20 – November 1, 2017 UPPER & LOWER GALLERY

Miry Moon and Anna Moon, KASC (Korean Artists Society of Canada)

NOVEMBER November 3 – December 4, 2017 LOWER GALLERY OSA (Ontario Society of Artists) November 8 – December 4, 2017 ATRIUM A & B Alejandro Rabazo November 16 – November 28, 2017 UPPER GALLERY Korean Artists Society of Canada For more information, visit our website at villacharities.com.

Alejandro Rabazo NOV 8 - DEC 4

Take a Culinary Journey Through Italy The following is a list of our upcoming regional theme night dinners: • Sicily: Friday, October 20 • Emilia Romagna: Friday, November 24 • Puglia: Friday, January 19 • Calabria: Friday, March 23 For over 30 years at Ristorante Boccaccio, our passion for Italian culture inundates the senses as soon as you enter. Reflected in our wine, food, service and décor, our restaurant is steeped in tradition to create an environment of warmth and familiarity. We are proud to serve our guests fresh, delicious and authentic Italian cuisine that is prepared by those who share our passions.

CHECK OUT OUR FALL & WINTER 2017-2018 PROGRAM GUIDE! Go to villacharities.com to download or drop by the Columbus Centre to pick up your copy.

All our theme night dinners begin at 7:00pm. Tickets are $95.00 per person, including the wine pairings (also inclusive of HST and gratuities).

We’re pleased to announce the next series of our very popular monthly theme night dinners. Join us at Ristorante Boccaccio and let Executive Chef Gino Marchetti delight your taste buds with his unique culinary creations from various regions of Italy.

For reservations, call 416-789-5555 or email boccaccio@villacharities.com. These events sell out quickly so reserve your table today! At Caffè Cinquecento we’ll be refreshing the menu with a selection of new offerings - be sure to look for the updated menu online or drop by and check out our Daily Cinquecento Combo Specials.

Sign up for the Villa Charities newsletter to receive the latest updates and special offers!

@Villa_Charities

villacharities.com

THIS SPECIAL SECTION IS PUBLISHED BY VILLA CHARITIES This special section is published by Villa Charities. Villa Charities is a registered charity and non-profit organization that cultivates, promotes and celebrates our culture as Italian-Canadians. For almost 50 years across the GTA, Villa Charities has provided care for

seniors and offered educational and cultural programs in music, dance, visual arts, culinary arts, athletics, and much more. Fundraising through events and the vital financial support we receive from our valued donors is critical to ensuring that Villa Charities can continue to provide its unique

brand of high-quality culturally sensitive programs and services for the community. We ask you to consider donating to Villa Charities today! Visit villacharities.com for more information or call 416-789-7011 ext. 306. All donations $20 or greater receive a tax receipt.

Villa Charities Foundation Charitable Registration No: 89337 0767 RR0001


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 36

36

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN HAMILTON Italiani a Hamilton by / di SAL DIFALCO It probably didn’t occur to the average Italian immigrant disembarking from a long train ride in Hamilton’s CN Railway James Street Station that it was the only example of Beaux Arts architecture in an otherwise grim industrial city. Many had left a shattered, postwar Italy hungry and broken, hoping to find work in Hamilton’s steel mills or factories, as well as an opportunity to rebuild their lives. The train station’s architectural articulation may not have been foremost on their minds but it would, in time, become the fulcrum and metaphoric piazza of their nascent community. Hamilton’s North End, the neighbourhood surrounding the CN station, was gritty and rough, even inhospitable, but rents were cheap and the immigrants settled there in numbers. This Italian invasion, particularly in the 1950s, profoundly affected not only James Street, but the entire city of Hamilton, injecting vitality into a stagnant zone vacated by English, Scottish and Irish residents who had moved on to more affluent neighbourhoods. It didn’t take the Italians long to make that neighbourhood and stretch of James Street North their own, opening grocery stores, barbershops, bakeries and café-bars. All Souls Church on nearby Barton Street gave Catholic services in Italian. The neighbourhood became known as Little Italy, and then Corso Racamulto, in homage to the Sicilian town from which some 10,000 of Hamilton’s Italian immigrants hailed. According to the most recent Canadian census data, Hamiltonians of Italian descent number some 72,000 and comprise the fourth largest ethnic group behind English, Scottish and Irish. An estimated 30,000 of the Italians are from Sicily. “Italians have contributed to the very fabric of Hamilton,” says Nick Zaffiro, 87, whose parents came from Racalmuto in the early 1920s. Zaffiro, a lawyer, made his own pioneering contributions to the city, partnering with John Agro in 1949 to co-found one of Hamilton’s most prestigious and influential law firms. “The Italian community has thrived and prospered in Hamilton,” Zaffiro says, “not only as contractors and builders, but also as lawyers, doctors, accountants, educators and politicians.” This, despite serious impediments. During the Second World War, Zaffiro’s father, like so many Italian immigrants, was interned. “But my father, by then a Canadian citizen, never criticized the government. He knew he wasn’t a threat but understood the precaution.” Rather than gripe about bygone injustices, Zaffiro stresses that opportunity awaited those who persevered. “The great equalizer was

In arrivo a Hamilton alla CN Railway James Street Station dopo un lungo viaggio in treno, l’immigrato italiano medio non aveva probabilmente notato che l’architettura di tale stazione era l’unico esempio di belle arti in una città per il resto cupa e industriale. Molti, affamati e abbattuti, avevano lasciato un’Italia post-bellica in rovina nella speranza di trovare lavoro nelle acciaierie o nelle fabbriche di Hamilton. L’architettura della stazione ferroviaria non sarà cer to stato il loro pensiero principale, ma sarebbe col tempo diventata il fulcro e la piazza simbolo della loro nascente comunità. Il North End di Hamilton, il quartiere a ridosso della CN station, era degradato e malfamato, persino inospitale, ma gli affitti erano economici e gli immigrati si stabilirono qui in gran numero. L’ “invasione” italiana, particolarmente negli anni ’50, ha avuto un impatto profondo non solo su James Street, ma su tutta la città di Hamilton, apportando vitalità ad una zona stagnante, abbandonata dai residenti inglesi, scozzesi e irlandesi che si erano trasferiti in quartieri più agiati. Entro breve, gli italiani avevano fatto proprio quel quartiere e quel tratto di James Street North, aprendo supermercati, botteghe di barbiere, panetterie e bar. Alla chiesa All Souls nella vicina Barton Street si celebrava la messa in italiano. Il quartiere prese il nome di Little Italy, e poi di Corso Racamulto, in omaggio alla città siciliana da cui provenivano circa 10.000 degli immigrati italiani di Hamilton. Secondo i dati del più recente censimento canadese, gli hamiltoniani di origine italiana ammontano a circa 72.000 e rappresentano il quarto gruppo etnico più esteso dopo inglesi, scozzesi e irlandesi. Fra gli italiani, approssimativamente 30.000 vengono dalla Sicilia. “Gli italiani hanno contribuito allo stesso tessuto sociale di Hamilton,” dice Nick Zaffiro, 87 anni, i cui genitori arrivarono da Racamulto all’inizio degli anni ’20. Zaffiro, avvocato di professione, ha apportato il suo contributo innovativo alla città mettendosi in società con John Agro nel 1949 e fondando uno dei più prestigiosi e influenti studi legali di Hamilton. “I membri della comunità italiana hanno prosperato e progredito a Hamilton,” sostiene Zaffiro, “non solo nel settore edile, ma anche in qualità di avvocati, dottori, commercialisti, educatori e politici.” E lo hanno fatto malgrado seri impedimenti. Durante la seconda guerra mondiale, il padre di Zaffiro, come tanti altri immigrati italiani, è stato internato. “Ma mio padre, all’epoca già cittadino canadese, non ha mai criticato il governo. Sapeva di non rappresentare una minaccia ma ha compreso che le precauzioni erano necessarie.” Invece di lamentarsi delle ingiustizie passate, Zaffiro sottolinea che le opportunità attendevano coloro che perseveravano. “Il grande livellatore è stato l’istruzione,” dichiara.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 37

ITALIANS IN CANADA

37

education,” he says. “Italians have made inroads into every aspect of Hamilton life,” says Pat Mostacci, 49, executive director of Villa Italia and vice chair of Festitalia Hamilton, a well-attended annual celebration of Italian culture and heritage. “After the Second World War, opportunities for work in the foundries keyed the community’s initial successes. But education allowed for full integration and participation.” Anthony Macaluso, 37, vice-principal of Cardinal Newman High School in Hamilton, and the chair of Festitalia, echoes Mostacci’s conclusion. “Many immigrants came over uneducated,” he says, “but almost universally convinced that education as well as hard work was paramount – a belief that continues to resonate.” Although Little Italy was always a warm and inviting place, the Italians had no wish to be ghettoized and spread out into the wider city. Like the English, Scots and Irish before them, they sought bigger and better houses to live in as they prospered and moved on. That said, Hamilton’s Little Italy has never lost its heart. Today it anchors a revitalized and vibrant downtown art and café scene – the haunt of artists, hipsters, bohemians and newer immigrants. The CN Station still stands in all its Beaux Arts grandeur. Now a National Historic Site, it was rebranded in 2000 as LIUNA Station after the Laborer’s International Union of North America (appropriately enough) bought and transformed it into an events centre with catering facilities. And the Italian spirit remains as strong as ever in this steel town. “We may not be Italian-born,” concedes Mostacci, “but we’re made with Italian parts. And it’s important we pass on our cultural legacy to the next generation of Hamiltonians: our food, music, language and commitment to family.”

“Gli italiani hanno fatto passi avanti in tutti i settori della vita di Hamilton,” afferma Pat Mostacci, 49 anni, direttore esecutivo di Villa Italia e vice presidente di Festitalia Hamilton, una celebrazione annuale per la cultura e il retaggio italiani, che registra sempre una grande affluenza. “Dopo la seconda guerra mondiale, le opportunità di lavoro nelle fonderie hanno rappresentato il successo iniziale della comunità. Ma l’istruzione ha consentito una completa integrazione e partecipazione.” Anthony Macaluso, 37 anni, vice preside della scuola secondaria superiore Cardinal Newman di Hamilton, e presidente di Festitalia, ribadisce le conclusioni di Mostacci.“Molti immigrati sono arrivati senza istruzione,” dice, “ma accomunati dalla quasi universale convinzione che l’istruzione e il duro lavoro erano fondamentali – una convinzione che è valida ancora oggi”. Nonostante il carattere accogliente e affascinante di Little Italy, gli italiani non volevano essere ghettizzati e iniziarono così a trasferirsi in altre parti della città. Come avevano fatto gli inglesi, gli scozzesi e gli irlandesi prima di loro, cercarono case più grandi e più belle in cui vivere, prosperare e fare strada. Detto ciò, Little Italy non ha mai perso il suo cuore pulsante. Situata nel centro della città, è oggi una zona vibrante e dinamica ricca di arte e di caffetterie – un luogo per artisti, hipster, bohemien e nuovi immigrati. La CN Station è ancora lì in tutta la sua magnificenza. Oggi sito storico nazionale, le è stato giustamente dato il nome di LIUNA Station dopo che la Laborer’s International Union of Nor th America l’ha acquistata e trasformata in un centro eventi con strutture adibite al catering. E lo spirito italiano rimane forte come non mai nella città dell’acciaio. “Anche se non siamo nati in Italia,” dichiara Mostacci,“abbiamo origini italiane”. Ed è fondamentale che tramandiamo il nostro retaggio alle generazioni future di hamiltoniani: il nostro cibo, la nostra musica, la nostra lingua e la nostra dedizione alla famiglia.”

“It’s important we pass on our cultural legacy to the next generation of Hamiltonians: our food, music, language and commitment to family.”

“È fondamentale che noi tramandiamo il nostro retaggio alle generazioni future di hamiltoniani: il nostro cibo, la nostra musica, la nostra lingua e la nostra dedizione alla famiglia.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 38

38

ITALIANS IN CANADA

ITALIANS IN TROIS-RIVIÈRES Italiani a Trois-Rivières by / di SABRINA MARANDOLA Like many members of Quebec’s Italian community, Lina De Rossi grew up in Montreal and Laval. But when she had children of her own, she didn’t want them growing up in the hustle and bustle of a busy urban centre. In 2000, De Rossi packed up everything – and with her four children in tow – she moved to Quebec’s Mauricie region in the small town of SaintStanislas (about 40 kilometres north of Trois-Rivières). Her backyard is a wooded area that spans about 1.5 kilometres. There’s a nearby river and spring water runs through the pipes in her home. “Living in Montreal would maybe be easier because there is a big Italian community, but then that would mean living in the city. I prefer tranquility.” But De Rossi missed all things Italian and made it her mission to meet others from the community. “There aren’t many Italians here, but over the years I have found people who know Italian. I made a group of friends and once in a while, we get together and enjoy speaking Italian.” The latest available figures from Statistics Canada show just how much of a challenge it must have been for De Rossi to meet other Italians. In the city of Trois-Rivières alone, there are only about 900 people who identify as Italian. For the entire Mauricie region, that number is less than 1,800. That's only 0.6% of the entire Italian community in the province. For De Rossi, speaking the language wasn’t enough. She wanted to spread her culture and traditions – all things ingrained in her since she was a child who spent her summers with her aunt in Torino. “I would see her do her groceries every day and buy fresh products at the market. There was a bakery right next door and when I would go out, I would smell the wonderful scents of warm bread. The food had that special taste and it stayed with me.” Those vivid memories prompted De Rossi to open up a bakery called Jardin d’Olympe, where she made fresh bread and other Italian foods. “They were products that people never saw before. It was hard at first. Just to make people taste something new, it was complicated. They weren’t open to it.” But De Rossi would set up kiosks at festivals and public markets to make people try her products, which are all made fresh and by hand. “I am the only one in the province that has all these conditions: made by hand, made fresh that day and made with spring water,” De Rossi says. Today, De Rossi's Jardin d’Olympe has expanded to two locations – one in Saint-Stanislas and another in Shawinigan – and her ever-popular grissini breadsticks (she makes four types) are even delivered all the way to Montreal’s Jean-Talon Market. De Rossi isn't the only one in the Mauricie trying to spread her italianità. Giovanni Saliceti has been living in Trois-Rivières for 40 years. He first

Come molti membri della comunità italiana del Quebec, Lina De Rossi è cresciuta a Montreal e a Laval. Ma quando ha avuto i suoi di figli, non ha voluto che crescessero nel trambusto di un trafficato centro urbano. Nel 2000, De Rossi ha impacchettato tutto e, con i suoi quattro figli al seguito, si è trasferita nella regione di Mauricie in Québec, nella cittadina di Saint-Stanislas (circa 40 chilometri a nord di Trois-Rivières). A farle da giardino c’è un’area boschiva che si estende per circa un chilometro e mezzo. C’è un fiume nelle vicinanze e nelle tubature di casa sua scorre acqua di sorgente. “Forse sarebbe più semplice vivere a Montreal perché c’è una grande comunità italiana, ma allora significherebbe dover vivere in città. Preferisco la tranquillità.” Ma a Lina mancava tutto ciò che era italiano e per questo si è prefissata di trovare altri membri di quella comunità. “Qui non ci sono molti italiani, ma nel corso degli anni ho conosciuto gente che parla l’italiano. Ho creato un gruppo di amici e di tanto in tanto ci riuniamo e ci divertiamo a parlare l’italiano.” Le ultimissime cifre ripor tate da Statistic Canada mostrano quanto dev’essere stato difficile per De Rossi incontrare altri italiani. Nella sola città di Trois-Rivières, sono circa 900 le persone che si considerano italiane. Nell’intera regione di Mauricie, quella cifra è inferiore a 1.800. Vale a dire, solo lo 0,6% di tutta la comunità italiana della provincia. Ma a Lina non bastava parlare la lingua. Voleva diffondere la propria cultura e le tradizioni – tutto ciò che le era stato instillato sin da quando, bambina, trascorreva le estati da sua zia a Torino. “Ogni giorno le vedevo fare la spesa e comprare prodotti freschi al mercato. Accanto a casa sua c’era un forno e quando uscivo sentivo sempre il profumo meraviglioso del pane caldo. Il cibo aveva quel sapore unico che mi è rimasto dentro.” Questi ricordi nitidi hanno indotto De Rossi ad aprire il forno Jardin d’Olympe, nel quale prepara pane fresco ed altri cibi italiani. “C’erano prodotti che la gente non aveva mai visto prima. All’inizio è stata dura. Era complicato anche solo far assaggiare ai clienti qualcosa di nuovo. Non erano aperti.” Ma Lina allestiva bancarelle nelle sagre e nei mercatini pubblici affinché la persone provassero i suoi prodotti, tutti freschi e fatti a mano. “Sono la sola nella provincia a rispettare tre condizioni: fatto a mano, fresco di giornata e preparato con acqua sorgiva,” spiega. Oggi, il Jardin d’Olympe di De Rossi si è allargato con due sedi – una a Saint-Stanislas e un’altra a Shawinigan – e i suoi popolarissimi grissini (ne fa di quattro tipi) vengono addirittura consegnati fino al Mercato Jean-Talon di Montreal. De Rossi non è l’unica a cercare di diffondere la propria italianità nella regione di Mauricie.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 39

ITALIANS IN CANADA

39

Giovanni Saliceti vive a Trois-Rivières da 40 anni. Inizialmente era immigrato immigrated from Italy to Montreal, but his job ultimately brought him to Troisdall’Italia a Montreal, ma poi il lavoro lo ha portato a Trois-Rivières dove vive da alRivières where he’s been living ever since. “There was an Italian community lora. “C’era una comunità italiana, ma molto dispersiva. C’è stata una doppia immibut it was very dispersed. There was a double-immigration: the first wave was grazione: la prima ondata precedente alla Prima guerra mondiale – venivano per before the First World War. They came to Mauricie to work on construction lavorare nell’edilizia o nei boschi come taglialegna; poi la seconda ondata successiva sites or to work in the woods as lumberjacks. Then the second wave was after alla Seconda guerra mondiale negli anni ’50,” dice Saliceti. “Per cui qui ci sono prevathe Second World War in the ’50s,” Saliceti says. “So the Italians here today are lentemente italiani di terza generazione. I loro nonni o genitori si trovavano qui, ma mostly third-generation. Their grandparents or parents were here, but they erano tutti sparpagliati.” were all spread out.” Nel tentativo di riunire la comunità As a way to unite the Italian comitaliana nella vasta regione di Mauricie, munity in the vast Mauricie, Saliceti “It’s a beautiful city on the river, one Saliceti era diventato l’uomo di punta became the point man to organize an hour and 15 minutes from Montreal. It nell’organizzazione della Sagra di annual Ferragosto festival every Ferragosto che si teneva ogni anno. August. “The goal was also to make would be a wonderful discovery to get in “L’obiettivo era anche quello di far sperimore people experience the Italian your car on a Sunday morning and come mentare a più persone la cultura italiana culture – to reunite the few Italians that – di riunire i pochi italiani che eravamo, we were, but above all to make the Italby for a stroll.” ma soprattutto di far conoscere ancor di ian culture even more known,” he says. più la nostra cultura,” spiega. Paid for by the city, the festival in Sovvenzionata dalla città, la sagra a Trois-Rivières included three days of Trois- Rivières consisteva in tre giorni di celebrations featuring Italian artists, “È una bella città sul fiume, a un’ora e 15 minuti festeggiamenti con artisti italiani, musicisti e musicians, chefs from Italy cooking da Montreal. Fareste una bellissima scoperta se cuochi provenienti dall’Italia che cucinavano local dishes, Fiats and Ferraris to piatti tipici, e poi Fiat e Ferrari per citarne name a few. vi metteste in macchina una domenica mattina alcuni. La sagra di Ferragosto è durata The Ferragosto festival ran as per venire a farvi una passeggiata.” finché le casse della città hanno potuto perlong as the city’s coffers could afford metterselo – dal 2006 fino al 2012. it – from 2006 until 2012. Saliceti è onorato di averla potuta orSaliceti is honoured he got to ganizzare ogni anno. “Sono un tipo che, pur vivendo lontano dall’Italia, se l’è sempre organize it every year. “I am someone who, even living far away from Italy, portata nel cuore. Anche se lontani, quando non si tagliano i ponti con la madrepahas always carried Italy in his heart. Even if we are far, if you don’t cut ties tria, è sempre possibile fare cose meravigliose.” with the motherland, you can still do many wonderful things.” Invita anche gli italo-montrealesi a visitare Trois-Rivières. “È una bella città sul He also invites Italian-Montrealers to visit Trois-Rivières. “It’s a fiume, a un’ora e 15 minuti da Montreal. Fareste una bellissima scoperta se vi beautiful city on the river, one hour and 15 minutes from Montreal. It would metteste in macchina una domenica mattina per venire a farvi una passeggiata.” be a wonderful discovery to get in your car on a Sunday morning and come by for a stroll.”

Our secret ingredient is no longer a secret. The All-New Elantra 2017 Best New Small Car

The All-New Elantra GT Arriving Summer 2017

Introducing the all-new Elantra and all-new Elantra GT. At the core lies the SUPERSTRUCTURETM, a remarkably strong vehicle frame built with our very own Advanced High Strength Steel to deliver enhanced safety, precise handling and ride comfort.

Watch us put the SUPERSTRUCTURETM to the ultimate strength test at hyundaicanada.com/SUPERSTRONGelantra ™/®The Hyundai name, logos, product names, feature names, images and slogans are trademarks owned or licensed by Hyundai Auto Canada Corp..

3790 Highway 7, At Weston Road 905.851.2851 PINEVIEWHYUNDAI.CA


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 40

40

FASHION

“This season is all a throwback to retro looks with elephant leg pants, belted and long coats.” “Per questa stagione si registra un ritorno al passato, a uno stile retrò con i pantaloni a zampa di elefante e i cappotti lunghi con la cintura,.”

WARM-UP

WARDROBE Più & Più

by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Trendsetting winter styles from Italy

Dall’Italia gli stili invernali che dettano la moda

With the weather doing all sorts of crazy things, designers have come up with plenty of different ways to take on winter 2017. Our Italian friends always seem to have the best of the pickings, so we grabbed our pen and pad and headed out on a fact-finding mission. When it comes to an abundance of winter options, Brunello Cucinelli is notorious for having upwards of 100 pieces per collection. His Milan showroom features the cream of the crop, especially in menswear where he effortlessly mixes classic blazers with sporty sheepskin-lined winter coats and lace-up leather shoes with bootcut pants. This is a fashion house that doesn’t just offer prêt-à-porter but all of its own accessories too, from leather weekend getaway bags to shoes, jewellery and scarves. Across the pond, our first stop is Boutique Made in Italy on Samson boulevard, in Laval. The shop imports upscale women’s fashion, accessories and cocktail dresses and offers a personalized shopping service for commercial social or televised events. “Innovative, glamorous and dynamic,” this is how co-owner Anna Maria Parisi describes the latest collections in store as she walks us through the upcoming trends for the season which pick up on hues of red, blue grey, bordeaux and mustard yellow. Plaid leather, vintage floral top dresses and shiny fabrics also feature strongly. “This season is all a throwback to retro looks with elephant leg pants, belted and long coats,” she shares. One of the brands

Con il clima che offre di tutto di più, gli stilisti si sono inventati tanti modi diversi per affrontare l’inverno del 2017. I nostri amici italiani sembrano avere sempre le scelte migliori, per questo ci siamo armati di penna e blocchetto e siamo andati a verificare di persona. Quando si tratta di abbondanza in tema di alternative per l’inverno, Brunello Cucinelli è noto per presentare oltre 100 pezzi a collezione. Il suo showroom di Milano rappresenta il non plus ultra, soprattutto per l’abbigliamento uomo nel quale abbina facilmente giacche classiche a cappotti invernali in shearling, e scarpe stringate in pelle a pantaloni bootcut. Si tratta di una casa di moda che non offre solamente abiti prêtà-porter ma anche tutta una serie di accessori, dalle borse leisure in pelle alle scarpe, i gioielli e le sciarpe. Al di qua dell’oceano, la nostra prima tappa è la Boutique Made in Italy su Samson boulevard a Laval. Il negozio importa abbigliamento femminile esclusivo, accessori, abiti da cocktail e offre un servizio shopping personalizzato in occasione di eventi commerciali, sociali o televisivi. “Innovative, alla moda e dinamiche” è così che la co-proprietaria Maria Parisi descrive le ultimissime collezioni presenti in negozio mentre ci parla delle nuove tendenze per la stagione, che si basano sulle tonalità del rosso, del grigio-blu, del bordeaux e del giallo senape. Altra forte presenza sono la pelle con motivo scozzese, i vestiti vintage con motivo floreale e i tessuti lucidi. “Per questa stagione si registra un ritorno al passato, a uno stile retrò con i pantaloni a zampa di elefante e i cappotti lunghi con la cintura” ci dice. Uno dei marchi in magazzino, Più & Più, è quello che


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 41

FASHION

41

in stock, Più & Più, particularly reflects these trends with its elegant trousers, cream-colored coats and winter-appropriate dresses. The Italian brand PINKO has captured many a foreign affection. At its outpost in downtown Montreal’s Les Cours Mont Royal, we got a first look at the new collection that expresses femininity through three focal points: a comeback of the street concept of pop culture, wide shoulder silhouettes and jackets that mark the waistline and opulence hallmarked by decorations, prints, ruches, elements and accessories that enrich even the most everyday looks. There are four themes to pick from for your winter 2017 persona: Royal Navy, Military, Pretty Vamp and British Tartan.

Brunello Cucinelli

rispecchia maggiormente queste tendenza, con pantaloni eleganti, cappotti color panna e vestitini adatti all’inverno. Il marchio italiano PINKO si è conquistato l’affetto di molti stranieri. Al suo avamposto situato a Les Cours Mont Royal nel centro di Montreal, abbiamo dato un’occhiata alla nuova collezione, la cui femminilità si esprime attraverso tre punti chiave: un ritorno allo street concept della cultura pop, spalle larghe e giacche che sottolineano il girovita, e un’opulenza firmata da decorazioni, stampe, ruches, elementi ed accessori che arricchiscono persino i look più giornalieri. Sono quattro i temi tra cui scegliere per lo stile invernale 2017: Royal Navy, Military, Pretty Vamp and British Tartan.

Pinko

Più & Più

CUSTOM HOMES • LANDSCAPING • POOLS • RENOVATIONS • COMMERCIAL • INDUSTRIAL RAM Contracting is known for providing high quality service from START to FINISH in minimal time. From the initial Floor Plan to installing the last shrub on the lawn.

905-773-0507 • www.ramcon.ca


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 42

Photography by Giulio Muratori

Makeup by Monica de las Casa Rosati

Location: Wychwood Barns Park

Dante Di Iulio

Nickname: Dandi, TooPiccante Occupation: International media sales and freelance writer Age: 30 Generation: Second Dad from: Sant’Elia a Pianisi, Campobasso, Molise Mom from: Penne, Pescara, Abruzzo Raised in: Toronto Speaks: English, Italian, learning Spanish Who do you speak Italian to? Nonni and Italian friends Passion: Being handsome Goal in life: Eat a bistecca alla fiorentina with Gabriel Batistuta What’s your typical lunch? A plate of pasta with salad Your best dish: My rigatoni alla gricia Your favourite Italian-Canadian expression: “Il lupo perde il pelo ma non il vizio” Main difference between first generation and second/third: Language skills, work ethic and family appreciation.

Most important family value: Empathy Best Italian neighhourhood: Dufferin and Lawrence Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? An accurate depiction of the current state of Italian culture in Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: Watching Serie A on Sunday mornings with my brother and father with the scent of my mother’s sugo in the air.

42

LIVING ITALIAN STYLE

Adriana Bassi

Nickname: Adge, Adri Occupation: Sport management student at Humber College Age: 20 Generation: Third Dad’s side from: Montegnacco, Cassacco, Udine, Friuli-Venezia Giulia Mom’s side from: Shelbourne Hampshire, England Raised in: Mississauga Speaks: English

Who do you speak Italian to? My nonna (I try at least …) Passion: Travelling. I love visiting new places that I’ve never been to before. Goal in life: To get paid to travel the world doing what I love. Your best dish: My piselli (nonna’s recipe) Best Italian neighhourhood: St Clair and Dufferin Your favourite Italian-Canadian expression: “Tutte le strade portano a Roma” Main difference between first generation and second/third: At my age my nonna already had a house and a family to take care of – something I couldn’t even imagine doing at my age!

Who is your role model? My mom. She always puts everyone before herself and always tries her best to make sure everyone is happy. Most important family value: Our traditions Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Canadian-Italian What does Panoram Italia represent to you? It’s a sense of community; it connects all the Italians living in Canada to their culture and brings them together. Best memory growing up ItalianCanadian: Walking into my nonna’s house on a Sunday afternoon and smelling all the delicious aromas of her mouth-watering food.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 43

LIVING ITALIAN STYLE

43

Jordan De Rose

Nickname: Jordy, Jay Occupation: Full-time student at Ryerson University Age: 20 Generation: Second Dad from: City of Cosenza, Cosenza, Calabria Mom from: Sora, Frosinone, Lazio Raised in: Mississauga Speaks: English, some Italian Who do you speak Italian to? My nonni, my Italian teacher and Italian friends Passion: Travelling to new places Goal in life: To have a career that involves a lot of travelling and a happy life. What’s your typical lunch? Leftover pasta Your best dish: My penne alla vodka Your favourite Italian-Canadian expression: “Acqua in bocca” Main difference between first generation and second/third: Italian fluency and the appreciation of things.

Who is your role model? My mom Most important family value: Respect Do you identify as Italian-Canadian or Canadian-Italian? Italian-Canadian What does Panoram Italia represent to you? It continues to provide a connection between Italy and Canada. Best memory growing up ItalianCanadian: Christmas at nonna’s house with C'è posta per te playing on the television in the background.


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 44

44

DESIGN

Palazzetti Group Oslo fireplace

by / di ALESSIA SARA DOMANICO

Warm up this winter with cool fireplaces There are few luxuries more indulgent than a roaring fire to curl up to on a bitter winter’s day. Maybe you’ve got a fixer-upper home with an old fireplace to refurbish or want to work out a whole new installation. There are no restrictions to where a fireplace can be built, from the bathroom to the kitchen. And when it comes to materials, the options are countless – from stone and brick to marble and glass. We took a survey of the latest and greatest to see what the best options are. When deciding on a fireplace for your home, consider purpose, interior design, maintenance and repair. What function will the fireplace serve? Will it be your main source of heating, or will it be a more decorative piece? The design and style of your home is another element to think about. If your home has a more modern and minimal aesthetic, a sleek contemporary design may be the best fit. If you have a lot of vintage or antique pieces in your home, or if the architecture of your home is historic, highlight these features with a more classic fireplace design. Different types of fireplaces require different types of maintenance and upkeep. For instance, an electric fireplace has different cleaning requirements than a gas or wood fireplace. Before committing to a particular style, make sure you understand all the necessary maintenance to keep your fireplace clean and safe. In terms of cutting edge technology, we sought out Palazzetti Group, whose jaw-dropping fireplaces are designed to fit just about anywhere from the centre of a living room, to an angle between two adjoining rooms. With three generations spanning over 60 years, this Pordenone, Italy-based outfit operates four special production lines where they work across thermal, marble, natural stones and cement. Their research and development focuses on sustainability, something that is highlighted by their O2Ring technology, which

Caminetti Montegrappa

Meravigliosi camini per riscaldarci questo inverno

Sono pochi i lussi tanto appaganti quanto un fuoco scoppiettante, davanti al quale raggomitolarsi in una rigida giornata d’inverno. Magari avete una casa che ha bisogno di qualche lavoretto, con un vecchio camino da rinnovare o volete un impianto del tutto nuovo. Non ci sono limiti sull’ubicazione nella quale costruire un camino, dal bagno alla cucina. E per quanto riguarda i materiali, le possibilità sono infinite – dalla pietra e i mattoni al marmo e il vetro. Abbiamo fatto una ricerca sugli ultimissimi e più belli, per vedere quali siano le opzioni migliori. Quando scegliete un camino per casa vostra, considerate lo scopo, l’arredamento interno, la manutenzione e le riparazioni. Quale sarà la funzione del camino? Sarà la vostra principale fonte di calore o sarà più che altro un elemento decorativo? Il design e lo stile di casa vostra saranno altri elementi di cui tenere conto. Se la linea è piuttosto moderna e minimalista, la scelta migliore potrebbe ricadere su un elegante stile contemporaneo. Se in casa ci sono molti pezzi vintage o antichi, o se l’architettura è storica, enfatizzate queste caratteristiche con un camino di tipo più classico. Camini diversi richiedono una diversa assistenza e manutenzione. Per esempio, il camino elettrico necessita di un tipo di pulizia differente rispetto a quelli a gas o a legna. Prima di scegliere uno stile in particolare, assicuratevi di capire il tipo di manutenzione necessario a mantenere pulito e sicuro il vostro camino. In termini di tecnologie innovative, abbiamo dato un’occhiata al Gruppo Palazzetti, i cui camini strabilianti sono progettati per adattarsi pressoché ovunque, dal centro del salotto all’angolo tra due camere attigue. Con tre generazioni in attività da oltre 60 anni, il gruppo di Pordenone, con sede in Italia, offre quattro speciali linee di produzione, nelle quali si lavorano pietre termiche, marmoree, naturali e cemento. Da loro, ricerca e sviluppo si incentrano sulla sostenibilità, un qualcosa messo in evidenza dalla tecnologia O2Ring, descritta


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 45

DESIGN

45

they describe as a world-class innovation to overcome the problem of fine dust. A purification system for combustion fumes that, combined with other technologies makes wood and pellet heating a very high environmental compatibility solution, was developed over five years in collaboration with the University of Trieste. It’s ideal for those geographic areas where legal provisions restrict the use of biomass. For arguably the most practical of all fireplaces, our last stop is to international manufacturer Caminetti Montegrappa, which takes its name from its location at the foot of Monte Grappa in Vicenza – an area once rich in quarries and dedicated to the extraction of marble. Nowadays, Caminetti Montegrappa is well-known for its capacity to offer state-of-the-art appliances, especially pellet-burning, that can substitute or integrate domestic heating systems, guaranteeing maximum efficiency and long duration, high performance and low emissions. The Pellet-Burning Closed Fireplace complete with a side door opening uses a system of forced convection. In layman’s terms, this very whizzy fireplace can then be covered with cladding to make it a top-notch heat generator but also an attractive addition to the home.

Igne Ferro

come un’innovazione di prim’ordine per aggirare il problema delle polveri sottili. Nel corso di cinque anni hanno sviluppato, in collaborazione con l’Università di Trieste, un sistema di purificazione dei fumi di combustione, che assieme ad altre tecnologie rende il riscaldamento a legna e a pellet una soluzione altamente compatibile con l’ambiente. È l’ideale per quelle zone geografiche in cui le disposizioni di legge limitano l’utilizzo di biomasse. Per quello che è probabilmente il più pratico di tutti i camini, ci siamo fermati in ultimo dal produttore estero Caminetti Montegrappa, il cui nome trae origine dalla sua ubicazione alle falde del Monte Grappa a Vicenza – una zona un tempo ricca di cave e dedicata all’estrazione del marmo. Oggi la Caminetti Montegrappa è ben nota per la sua capacità di offrire dispositivi all’avanguardia, soprattuto a pellet, che possono sostituire o andarsi a integrare gli impianti di riscaldamento della casa, garantendo massima efficienza e lunga durata, alte prestazioni ed emissioni ridotte. Il Caminetto Monoblocco a Pellet con porta ad anta usa un sistema di aria calda ventilata. In parole povere, è dunque possibile rivestire questo caminetto sofisticato e renderlo non solo un’eccellente fonte di calore, ma anche un’affascinante aggiunta alla casa.

Caminetti Montegrappa

Igne Ferro


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:06 AM Page 46

46

VERONA

IN FAIR VERONA Nella bella Verona by / di NORA FAHMI

A city of love, music and architecture

Una città d’amore, musica e architettura

“Two households, both alike in dignity, in fair Verona, where we lay our scene ...” So were the first words of Shakespeare’s beloved tale of star-crossed lovers, Romeo and Juliet. As the stage for one of the most important pieces written by the famous playwright, Verona is still to this day very much visited by those wanting to marvel at all things Romeo and Juliet. But the romantic Italian town has a wealth of other things to offer. From striking architecture to succulent local cuisine, the city of love is undoubtedly a mandatory stop when visiting the areas around Milan and Venice.

“Due famiglie, di pari nobiltà, nella bella Verona s’apre la nostra scena…” Tali erano le parole d’apertura della tanto amata storia di Shakespeare sui due sfortunati innamorati, Romeo e Giulietta. Poiché palcoscenico di uno dei lavori più importanti scritti dal celebre drammaturgo, Verona è ancor oggi visitatissima da chi desidera lasciarsi incantare da tutto ciò che ha a che fare con Romeo e Giulietta. Ma questa romantica città italiana ha molto altro da offrire. Dall’incantevole architettura alla succulenza della cucina locale, la città dell’amore è senza dubbio una tappa obbligatoria quando si visitano i dintorni di Milano e Venezia.

Piazza delle Erbe “It’s elegant, trendy, vibrant . . . it’s the heart of the city! And it’s the number one meeting place for an evening aperitif,” says Francesca Rossi,Veronese local tour guide. Indeed, the architecturally fascinating square is home to a wonderful fresh produce market by day, which turns into the pre-supper gathering hotspot par excellence by night. “But it’s also important to mention that this beautiful square is where you’ll find majestic structures like the town hall dominated by Verona’s tallest tower, the Torre dei Lamberti, not to mention the Palazzo Maffei, the Mazzanti houses and the fountain at its centre.”

Piazza delle Erbe “È elegante, alla moda, piena di vita…è il cuore della città! È il principale punto d’incontro per l’aperitivo serale,” dice Francesca Rossi, guida turistica veronese. Meraviglia architettonica, la piazza è di giorno sede di un meraviglioso mercato di prodotti freschi, che di sera, prima di cena, si trasforma nel punto di ritrovo per eccellenza. “Ma va anche detto che è in questa piazza che si trovano edifici maestosi come il municipio sormontato dalla torre più alta di Verona, la Torre dei Lamberti, per non parlare poi di Palazzo Maffei, delle case Mazzanti e della fontana al centro.”


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:07 AM Page 47

VERONA

47

Piazza Brà and the Arena di Verona Piazza Brà, which takes its name from the German word breit – meaning broad – is in fact one of the largest squares in Italy. Lined with coffee shops, restaurants and pubs, relaxing over a long drink is the activity of choice here. Piazza Brà attracts an especially large crowd during the Verona Opera Festival, which takes place in July and August. The world-renowned event is held in the Arena di Verona, located within the square. Built in the 1st century AD, the wonderfully kept legendary Roman amphitheatre welcomes up to 15,000 spectators per evening to the open-air lyrical music extravaganza.

C

The perfect urban destination to shop Italian style!

Shakespeare’s Verona Oh Verona, it’s impossible to visit you without stopping by Juliet’s balcony! Taking a selfie by the famous balcony, added to the Capuleti’s building in the 1930s, or by the bronze statue of Juliet is a must. The Casa di Giulietta has become a museum open to the public. “Many purchase the ticket only to be photographed on the balcony!” says Rossi. A short walk will take you to Romeo’s house, but being privately owned, it cannot be visited. Lovers of the Shakespearean play make it a point to visit Juliet’s tomb located inside a monastery turned into a museum: the Museum of the Frescoes of G.B. Cavalcaselle. Basilica of San Zeno Maggiore Perhaps one of Italy’s most magnificent examples of Romanesque architecture, the San Zeno Basilica was built between the 10th and 12th centuries and is dedicated to the patron saint of Verona, Saint Zeno. A noteworthy feature is its central rose window, shaped like a wheel of fortune, adorning the already stunning facade. The interior is filled with gems: sculptures, paintings, frescoes and the spectacular altarpiece. Verona Cathedral Another fine example of Romanesque architecture is the Duomo di Verona, dedicated to the Blessed Virgin Mary. The 12th century cathedral is as impressive on the outside as it is on the inside. The grandiose

Piazza Brà e l’Arena di Verona Piazza Brà, che prende il nome dalla parola tedesca breit – che significa largo – è di fatto una delle piazze più grandi d’Italia. Costeggiata da caffetterie, ristoranti e pub, l’attività da prediligere qui è quella di rilassarsi davanti a un long drink. Durante il Verona Opera Festival, che si tiene a luglio e ad agosto, Piazza Brà attira una gran folla. L’evento, famoso in tutto il mondo, si tiene nell’Arena di Verona, situata all’interno della piazza. Costruito nel I secolo a.C., ogni anno il leggendario anfiteatro romano mantenutosi perfettamente ospita fino a 15.000 spettatori agli spettacoli di musica lirica all’aperto. La Verona di Shakespeare Oh Verona, è impossibile visitarti senza fermarsi al balcone di Giulietta! È d’obbligo un selfie vicino al famoso balcone, aggiunto al palazzo dei Capuleti negli anni ’30, o vicino alla statua in bronzo di Giulietta. La Casa di Giulietta è diventata un museo aperto al pubblico. “Molti comprano il biglietto solo per farsi fotografare sul balcone!” dice Rossi. Una breve passeggiata porta alla casa di Romeo, ma essendo di proprietà privata, non è possibile visitarla. Per gli amanti dell’opera shakespeariana è importante visitare la tomba di Giulietta situata all’interno di un monastero convertito in museo: il Museo degli Affreschi di ‘G.B Cavalcaselle'. Basilica di San Zeno Maggiore Probabilmente uno dei migliori esempi di architettura romanica in Italia, la Basilica di San Zeno Maggiore fu costruita tra i secoli X e XII e dedicata al santo patrono di Verona, San Zeno. Un particolare degno di nota è il suo rosone centrale, a forma di ruota della fortuna, che adorna una facciata già meravigliosa di per sé. Il suo interno è pieno di gioielli: sculture, dipinti, affreschi e un meraviglioso altare. La Cattedrale di Verona Un altro esempio raffinato di architettura romanica è il Duomo di Verona, dedicato alla Beata Vergine Maria. L’esterno della cattedrale risalente al XII secolo è notevole quanto il suo interno. I meravigliosi

torontocorsoitalia.com

On St Clair between Westmount and Lansdowne


Toronto OCTOBER / NOVEMBER 33-48 2017-10-03 9:07 AM Page 48

48

16th and 17th century frescoes and trompe-l’œil artwork in every corner of the cathedral are nothing short of fascinating. The Duomo should absolutely be on any visitor’s must-see list. Castelvecchio An imposing 14th century fortress of gothic architecture was the noble Scaligeri family’s way of providing defence to the city throughout their rule during the Middle Ages. With very little attention given to detail, the castle is simply a plain geometrical structure with seven towers, a keep and four separate buildings. Today, it houses the Castelvecchio Museum where sculptures and important paintings are exposed.

“Verona is elegant, trendy and vibrant.”

“Verona è elegante, alla moda e piena di vita.”

Arche Scaligere If Castelvecchio lacks a little in creativity, the Scaligeri’s funerary complex overcompensates with its extremely elaborate gothic elements. The importance of their rule during the 13th and 14th centuries is very much highlighted with this lavish artistic display. Right by Piazza delle Erbe, the five funerary monuments stand in front of the charming little church of Santa Maria Antica, which is also worth a peek.

VERONA

affreschi del XVI e del XVII secolo e i trompe-l’œil ad ogni angolo della cattedrale sono semplicemente incantevoli. Il duomo dovrebbe essere sulla lista dei posti da vedere di qualsiasi turista. Castelvecchio Imponente fortezza di architettura gotica, risalente al XIV secolo, rappresentava per la nobile famiglia Scaligeri il suo modo di difendere la città nel corso della propria egemonia durante il Medio Evo. Il castello, ai cui particolari è stata rivolta poca attenzione, è solo una semplice struttura geometrica con sette torri, un torrione e quattro edifici separati. Oggigiorno, ospita il Museo Castelvecchio nel quale sono esposti importanti sculture e dipinti.

Arche Scaligere Se Castelvecchio manca un pò di creatività, ci sono in compenso gli elaboratissimi elementi gotici del complesso funerario degli Scaligeri. L’importanza della loro egemonia durante i secoli XIII e XIV è decisamente evidenziata da questo sfarzoso sfoggio artistico. Proprio accanto a Piazza delle Erbe, i cinque monumenti funebri si ergono davanti all’affascinante chiesetta di Santa Maria Antica, alla quale vale la pena di dare un’occhiata.

Arena di Verona


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 49


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 50

50

VERONA

Sapori di Verona by / di VANESSA GIANFRANCESCO

RISOTTO WITH AMARONE AND MUSHROOMS Risotto All’Amarone e Funghi (Serves 4-6 porzioni) With risotto all’amarone, Verona has combined its affinity for risotto with its love for prize-winning wine, for which the region is well-known. Amarone della Valpolicella imparts an exceptional purple colour and depth of flavour. I put a twist on this traditional recipe with my risotto all’amarone e funghi by adding in earthy mushrooms, Parmigiano Reggiano and serving it over radicchio leaves. When it comes to knowing when to add more liquid, my trick is to use a wooden spoon to draw a line down the middle of the pan. If the rice doesn’t join together, add more chicken stock. The best part about this recipe: I get this hardy meal on the table in less than 25 minutes!

Con il suo risotto all’amarone, Verona ha creato un connubio tra la propria affinità per il risotto e il suo amore verso quel vino vincente per il quale la regione è ben nota. L’amarone della Valpolicella rivela un colore eccezionalmente viola e un gusto intenso. La mia ricetta, risotto all’amarone e funghi, apporta una variazione a quella tradizionale con l’aggiunta di funghi grossolani, Parmigiano Reggiano, ed è servito su foglie di radicchio. Quando si tratta di capire quale sia il momento di aggiungere più liquido, il mio trucco è quello di marcare una linea al centro, sul fondo della casseruola. Se il riso non si ricongiunge, aggiungete più brodo di pollo. La parte migliore di questa ricetta: è un piatto gustoso che servo a tavola in meno di 25 minuti!

photos / Daniele Tomelleri

THE TASTES OF VERONA


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 51

VERONA

51

Ingredients / Ingredienti • 4-6 cups chicken stock / brodo di pollo • 2 tbsp of olive oil / cucchiai di olio di oliva

• 6 slices of pancetta, diced / fette di pancetta a dadini

• 1 cup finely chopped onion / cipolla finemente tritata • 2 garlic cloves, minced / spicchi di aglio, tritato

• 1 ½ cups vialone nano rice / vialone nano

• 2 cups Amarone della Vallpolicella wine / vino

• 1 cup of assorted mushrooms / funghi assortiti

• ½ cup grated Parmigiano Reggiano, plus more for garnish / Parmigiano Reggiano grattugiato, più un pò per guarnire • 3 tbsp unsalted butter / cucchiai di burro non salato

• ¼ cup parsley, finely chopped / prezzemolo, tritato finemente • ¼ cup chives, finely chopped / erba cipollina, finemente tritata

• Salt and freshly ground black pepper / sale e pepe nero macinato fresco • 4-6 radicchio leaves / foglie di radicchio

Preparation Bring the stock to a simmer over mediumhigh heat. Then cover and keep warm. Warm the olive oil in a large sauté pan over medium heat. Add the pancetta and cook until golden brown. Add the onion and sauté until translucent (about 4 minutes). Stir in the garlic.

Repeat the process twice more. When you add the liquid for the last time, stir in the mushrooms as well. Once the rice is cooked to your liking (if it’s not, simply add more liquid) turn off the heat and add the Parmigiano Reggiano and butter. Stir until the butter is melted. Season with salt and black pepper.

Add the rice and cook until toasted (2-3 minutes). Deglaze the pan with wine and allow it to reduce to about half. Ladle in just enough chicken stock to cover the rice. Use a wooden spoon to make sure the rice is not stuck to the edges. Simmer over medium-high heat until the liquid is absorbed.

On a flat dinner plate, arrange a radicchio leaf, then place some of the risotto on the leaf and let the rest spill over. Garnish with parsley, chives and some extra virgin olive oil.

Preparazione Far sobbollire il brodo a temperatura medio alta. Quindi coprirlo e mantenerlo caldo.

Ripetere la procedura altre due volte.Quando si aggiunge per l’ultima volta il liquido, unire anche i funghi. Una volta che il riso è cotto in base alle vostre preferenze (se non lo è, basta semplicemente aggiungere più liquido) rimuovere dal calore ed aggiungere il Parmigiano Reggiano e il burro. Mescolare finché si sciolgono. Condire con sale e pepe nero.

Riscaldare l’olio d’oliva in una grande padella per friggere a temperatura media. Aggiungere la pancetta e lasciar cuocere finché dorata. Aggiungere la cipolla e rosolare finché diventa trasparente (4 minuti circa). Aggiungere l’aglio.

Quindi unire il riso e lasciar cuocere finché tostato (2-3 minuti). Deglassare la padella con il vino e lasciarlo ridurre di circa la metà. Con un mestolo versare il brodo di pollo fino a coprire il riso. Utilizzare un cucchiaio di legno per assicurarsi che il riso non si attacchi ai bordi. Sobbollire a temperatura medio alta fino all’assorbimento del liquido.

Su un piatto piano, adagiare una foglia di radicchio, quindi mettere un po’ del risotto sulla foglia lasciando che il resto fuoriesca. Guarnire con prezzemolo, erba cipollina e dell’olio extra vergine di oliva.


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 52

52

VERONA

PANDORO BREAD PUDDING Pudding di briciole di Pandoro (Serves 6-8 porzioni) When it comes to desserts, Verona lays claim to the world-famous Pandoro, a golden-coloured cake traditionally gifted and enjoyed during the Christmas season. In my family, we always end up with so many that we had to find creative ways to use them up after the holidays. I’m sharing one of my favourite family recipes: Pandoro Bread Pudding!

Quando si tratta di dessert, Verona rivendica il suo famosissimo Pandoro, dolce color oro che viene tradizionalmente regalato e assaporato durante il periodo natalizio. Nella mia famiglia, ce ne rimangono sempre talmente tanti che abbiamo dovuto trovare un modo creativo per usarli dopo le festivitĂ . Condivido con voi una delle ricette preferite della mia famiglia: il Pudding con briciole di Pandoro!


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 53

VERONA

53

Ingredients / Ingredienti • 1 Pandoro (about 1-1.5 lbs) / (circa 1-1.5 lbs) • 8 large eggs / uova grandi • 2 egg yolks / tuorli

• 1 ½ cups 35% whipping cream / panna liquida al 35%

• ½ tsp cinnamon / cucchiaino di cannella

• 2 tbsp vanilla extract / cucchiai di estratto di vaniglia

• ¼ cup powdered sugar / zucchero a velo

• 1 ½ cups whole milk / latte intero

• ½ tsp almond extract / cucchiaino di estratto di mandorle

• ¾ cup sugar / zucchero

Preparation Preheat oven to 350°F. Cut Pandoro into 1-inch cubes. In a large bowl, whisk together the eggs, whipping cream, whole milk, vanilla extract, almond extract, cinnamon and sugar. Preparazione

Preriscaldare il forno a 350°F

Tagliare il pandoro in cubetti da 1-inch

In una grande ciotola, mescolare assieme le uova, la panna liquida, l’estratto di vaniglia, l’estratto di mandorle, la cannella e lo zucchero.

Grease a 9x12 baking dish (at least 2 inches high). Arrange the pandoro cubes in the baking dish, making sure the corners are filled. Pour the mixture over the pandoro. Let stand about 15 minutes until the liquid is mostly Ungere una teglia da forno 9x12 (alta almeno 2 inches). Sistemare i cubetti di pandoro nella teglia, assicurandosi di coprire gli angoli.

Versare il mix sul pandoro. Lasciar riposare per circa 15 minuti finché gran parte del liquido viene assorbito. Mescolare delicatamente di tanto in tanto per assicurarsi che

absorbed. Gently toss from time to time to make sure the cubes are filled with liquid. Place in the oven uncovered for about 45-50 minutes or until the middle is set and the top is golden. Cool. Sprinkle powdered sugar over top. tutti i cubetti siano inzuppati di liquido.

Infornare senza coprirlo per circa 45-50 minuti o fino a quando il centro è stabile e la parte superiore dorata. Lasciar raffreddare. Spolverare con lo zucchero a velo.


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 54

54

VERONA

Una città per gli amanti del vino by / di MARCO GIOVANETTI Among all the Italian wine cities, Verona is one of the most important. In fact, vines have always dotted the surrounding territory and were an important aspect in the life and work of thousands of vine growers and wine estates. The city shares a strong bond with wine country. Aristocratic families had nearby summerhouses in the Amarone wine region, and much of the city’s buildings were built with stone from the Valpolicella quarries. The wine region of Valpolicella stretches in two directions – west towards Lake Garda, at the historic heart of this very traditional wine region, and east, where younger, more modern winemakers are making their mark. Valpolicella only makes red wines and, although its reputation suffered in the past as the kind of cheap wine you would order in a pizzeria, today it’s producing some of Italy’s best wines. A testament to the importance of wine in Verona is the yearly wine fair Vinitaly. This International Wine and Spirits exhibition is the most important event for the wine sector in Italy and one of the most important in the world. Both a trade fair (with 150,000 international operators looking to connect with wineries for distribution and sale) and retail event (lots of tastings open to the public, gala dinners and activities), Vinitaly is a paradise for wine lovers. During the fair, the squares in the historic centre come alive thanks to its many wine parties. Verona is also a city with a very vibrant dining scene. The city’s elegant rustic restaurants feature extensive wine lists, vast selections of grappa and other liqueurs and superb pastas that will make you forget your waistline for a night and explore the culinary scene with abandon. Here are three of my favourite restaurants to start your gastronomical journey: Bottega del Vino If you’re a wine lover, this is the place to be. This restaurant/wine bar boasts a cantina of 80,000 wines and their cuisine is market-focused, serving the freshest of local ingredients.

Tra tutte le città vinicole italiane,Verona è una delle più importanti. Infatti, da sempre le vigne puntellano il territorio circostante e hanno rappresentato un aspetto importante della vita e del lavoro di migliaia di viticoltori ed aziende vinicole. La città ha un forte legame con la regione enologica. Le famiglie aristocratiche avevano le loro tenute estive nei pressi del territorio dell’Amarone, e gran parte degli edifici in città erano costruiti con pietre provenienti dalle cave della Valpolicella. La regione vinicola della Valpolicella si estende in due direzioni – a Ovest verso il lago di Garda, nel cuore storico di questa tradizionalissima regione, e verso Est, dove viticoltori più giovani e moderni stanno lasciando il segno. La Valpolicella produce soltanto vino rosso e, sebbene in passato abbia sofferto di una reputazione che lo considerava un tipo di vino economico, di quelli che si ordinerebbero in pizzeria, oggi offre uno dei migliori vini. Una prova dell’importanza del vino a Verona è data dalla fiera annuale Vinitaly. Questo salone internazionale dei vini e distillati è l’evento più importante riguardo il vino in Italia ed uno dei più rilevanti al mondo. Fiera campionaria (con 15.000 operatori internazionali che cercano di entrare in contatto con le cantine vinicole per la distribuzione e la vendita), ma anche evento per la vendita al dettaglio (con numerose degustazioni aperte al pubblico, cene di gala e attività), Vinitaly è un paradiso per gli amanti del vino. Durante questa fiera, le piazze del centro storico prendono vita grazie alle numerose feste. Verona è anche una città con un vivace panorama gastronomico. I ristoranti della città, rustici ma eleganti, offrono ampie carte dei vini, una vasta scelta di grappe ed altri liquori, nonché eccezionali piatti di pasta che per una sera vi faranno dimenticare del girovita ed esplorare il panorama culinario con abbandono. Per cominciare il vostro tour gastronomico, eccovi tre dei miei ristoranti preferiti: Bottega del Vino Se siete appassionati di vino, è questo il posto per voi. Questo ristorante/wine bar vanta una cantina con 80.000 vini e una cucina incentrata sul mercato, che serve gli ingredienti locali più freschi.

photo / Gabriel-Riel Salvatore

A WINE LOVER’S CITY


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 55

VERONA

55

“The city shares a strong bond with wine country. Aristocratic families had nearby summerhouses in the Amarone wine region, and much of the cities buildings were built with stone from the Valpolicella quarries.” “La città ha un forte legame con la regione enologica. Le famiglie aristocratiche avevano le loro tenute estive nei pressi del territorio dell’Amarone, e gran parte degli edifici in città erano costruiti con pietre provenienti dalle cave della Valpolicella.” Osteria del Duca Said to be the house of the Montagues, this characteristic 13th-century medieval structure serves simple yet well-executed dishes. Expect pasta with fresh tomatoes and eggplant or a grilled steak with rosemary.

Osteria del Duca Si dice che questa caratteristica struttura medievale del XIII secolo, in cui si servono piatti semplici ma ben preparati, sia stata la casa dei Montecchi. Aspettatevi pasta con il pomodoro fresco e le melanzane o una bistecca ai ferri con il rosmarino.

Osteria del Bugiardo This quiet osteria, whose name means “the liar,” is one of the hippest Verona restaurants and wine bars in the city, serving simple local dishes, fresh salami, cheese and pasta.

Osteria del Bugiardo Questa tranquilla osteria è uno dei ristoranti e wine bar più di tendenza di Verona, dove si servono semplici piatti tipici, salame fresco, formaggio e pasta.

Even if you’re not a wine expert, a wine tour in Verona’s wine producing areas will be an unforgettable experience, allowing you to discover a millenary territory full of history, culture, legends and of course, excellent wines. Here are some of the best wine tour operators: • BK Wine Tours (www.bkwinetours.com). BK offers a weekly tour package to the major wine appellations. In their package, they include hotel accommodations, transport as well as winery visits (three per day) and high-end gastronomic lunches. A must for the passionate wine lover. • Viator (www.viator.com). This operator specializes in bicycle and Vespa wine tours. If you love the outdoors as well as wine, this is a good fit. They can also accommodate personalized private tours. • Veneto Tours (www.theothersideofvenice.com). This operator focuses on small group walking tours (four hours) to Prosecco and Valpolicella.

Anche se non si è esperti di vino, un tour nelle zone di produzione di Verona sarà un’esperienza indimenticabile, che farà scoprire un territorio millenario ricco di storia, cultura, leggende e corsi sui vini pregiati. Ecco alcuni tra i migliori operatori del turismo enologico: • BK Wine Tours (www.bkwinetours.com). BK offre un pacchetto per un giro di una settimana tra le maggiori denominazioni vitivinicole. Il loro pacchetto include la sistemazione in albergo, i trasferimenti, le visite alle cantine (tre al giorno) e pranzi di altissima qualità. Un must per l’appassionato di vino.

• Viator (www.viator.com). Quest’operatore è specializzato nei tour dei vigneti in bicicletta e in vespa. Se oltre al vino vi piace stare all’aria aperta, questo è quello che fa al caso vostro. Organizzano anche tour privati personalizzati.

• Veneto Tours (www.theothersideofvenice.com). Quest’operatore si focalizza su tour a piedi (quattro ore) a piccoli gruppi per il Prosecco e il Valpolicella.


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 56

56

ARTS & CULTURE

EXPOSING RAW EMOTIONS IN

photo / Neil Barbisan

by / di KERRY DOOLE

Andrea Ramolo’s third album is a cathartic journey The title of Andrea Ramolo’s third solo album, Nuda (naked), is highly appropriate. The Toronto-based singer-songwriter digs very deep here, exposing the raw emotions at play while she was creating its eloquent and intense songs. Over patio drinks at Gatto Nero in Little Italy, Ramolo describes an album created in the aftermath of a devastating break-up with a prominent Canadian musician. “Everybody experiences love and loss. They’re the two things we all have in common. If we can create art around that, then it’s a meaningful engagement.” Ramolo explains that writing these intensely personal songs was cathartic: “I was way way down, but I was actively writing because I needed to.” Released as a companion album to Nuda is Da Sola, a record featuring stripped down renditions of the same tracks and built around Ramolo’s compelling voice and guitar work. For Nuda, Ramolo collaborated closely with Cowboy Junkies leader Michael Timmins, who produced the album in his downtown Toronto studio. An elite grouping of local musicians played and sang on the record. Ramolo began her creative career as an actor and dancer prior to pursuing music. She studied theatre at York University and earned her undergrad and teaching degrees there (she currently balances substitute teaching and her music career). “The reason I got into music was that my mother had stage two breast cancer when I was in my early 20s,” she ex-

Il terzo album di Andrea Ramolo è un viaggio catartico

Il titolo del terzo album da solista di Andrea Ramolo, Nuda, non poteva essere più adatto. Nel creare le canzoni intense ed eloquenti che compongono questo album, la cantautrice di Toronto ha scavato in profondità, mettendo a nudo le emozioni in gioco. Davanti ad un drink al Gatto Nero a Little Italy, Ramolo parla del suo album, creato all’indomani di una devastante rottura con un prominente musicista canadese. “Chi non conosce l’amore e la perdita? È qualcosa che tutti abbiamo in comune. Creare arte su questi temi rende la relazione tra i due significativa.” Ramolo racconta che scrivere queste canzoni così fortemente personali è stato catartico: “Ero molto molto giù, ma ho continuato a scrivere attivamente perché ne avevo bisogno.” Da Sola, lanciato come album integrativo di Nuda, è un disco che si compone di interpretazioni essenziali delle stesse canzoni, costruite sulla voce coinvolgente di Ramolo e sui suoi pezzi alla chitarra. Per Nuda, Andrea ha collaborato intensamente con il leader dei Cowboy Junkies, Michael Timmins, che ha prodotto l’album nel suo studio nel centro di Toronto. Un gruppo elitario di musicisti locali ha suonato e cantato per questo album. Ramolo ha iniziato la sua carriera creativa come attrice e danzatrice, prima di dedicarsi alla musica. Ha studiato recitazione alla York University, dove ha conseguito la laurea di primo livello e l’abilitazione all’insegnamento (ora alterna supplenze alla sua carriera musicale). “Il motivo per cui mi sono interessata alla


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 57

ARTS & CULTURE

57

plains. “I was drawn to my dad’s old guitar, so I taught myself a few chords and then I was able to purge. Now, I always turn to creating my own music when I’m going through tremendous transformations.” 2008’s debut solo album Thank You For The Ride featured country-folk material, while 2011’s The Shadows and the Cracks earned a Canadian Folk Music Awards nomination. Ramolo then teamed with singer/songwriter Cindy Doire to form rootsy duo Scarlett Jane. They released two acclaimed albums, 2012’s Stranger and 2015’s Scarlett Jane, and toured them extensively, including a European tour of five countries and 28 shows in 31 days. Scarlett Jane has run its course, Ramolo explains, “We got to this fork in the road where I needed to go one way and Cindy another. I am so grateful for the experience Scarlett Jane gave me.” She takes pride in the fact that Nuda is a fully individual statement. “I’m now feeling more confident than ever in what I have to offer. It is less about seeking approval and more about creating something I feel is meaningful.” Ramolo now finds herself in a happier place with a new partner and a new home in Corso Italia. “It’s the neighbourhood my dad moved to at age 14. My nonna’s old street where I would visit is two streets away,” Ramolo reminisces. “I’m re-exploring my Italian roots and culture now,” says Ramolo, whose parents were both born in Limosano, Campobasso, Molise. “I’m planning an Italian tour for October, and the Rome date is already booked. I also want to record an Italian pop covers album or EP of songs from the ’50s to ’70s that I’m familiar with as my parents would play them at home.” Ramolo recalls that her friend (and roots music star) Colin Linden “heard me sing in Italian at a Blackie and the Rodeo Kings show. He said, ‘This is your voice. I’ve never heard you sound so beautiful.’” Her ability to sing fluently in Italian is shown on Nuda’s cover of Lucio Dalla’s classic “Caruso.” “It’s about a love affair between an older man and a much younger woman. That hit close to home, and the song is so painfully beautiful.”

musica è che mia madre aveva un tumore al seno al secondo stadio quando io avevo appena vent’anni” spiega. “Mi sono avvicinata alla vecchia chitarra di mio padre, ho imparato alcuni accordi da sola e fare ciò mi ha permesso di purificarmi. Ora, ogni volta che attraverso profonde trasformazioni, ricorro sempre a creare musica.” Nel 2008 ha esordito con l’album da solista Thank You For The Ride, contenente materiale country e folk, mentre nel 2011 con The Shadows and the Cracks si è aggiudicata la nomination al Canadian Folk Music Awards. Insieme alla cantautrice Cindy Doyle, Andrea ha poi formato il duetto rootsy, ovvero tradizionale etnico, Scarlett Jane. Hanno lanciato due album molto acclamati, Stranger nel 2012 e Scarlett Jane nel 2015 e sono andate spesso in tournée: una volta sono state in Europa, in cinque diversi paesi, con 28 spettacoli in 31giorni. Scarlett Jane ha fatto il suo corso, spiega Ramolo, “Siamo poi giunte ad un bivio, dove io sarei andata in una direzione e lei in un’altra. Sono estremamente grata per l’esperienza che Scarlett Jane mi ha regalato.” Andrea è fiera del fatto che Nuda sia un traguardo tutto individuale. “Mi sento ora più sicura che mai riguardo a ciò che ho da offrire. Non è più tanto un cercare conferme quanto creare qualcosa di significativo.” Ramolo sente di essere più felice adesso, con un nuovo partner e una nuova casa su Corso Italia. “È il quartiere dove mio padre si è trasferito all’età di 14 anni. La vecchia strada in cui abitava mia nonna, e che ero solita andare a trovare, è solo due strade più in là” ricorda. “Sto esplorando nuovamente la mia cultura e le mie radici italiane” dice Andrea, i cui genitori sono nati entrambi a Limosano, Campobasso, nel Molise. “Sto organizzando una tournée in Italia a ottobre e la data per Roma è già stata fissata.” “Voglio anche registrare un album di cover o EP di musica italiana pop con canzoni dagli anni ’50 agli anni ’70 che conosco perché i miei genitori le ascoltavano a casa.” Ramolo ricorda che il suo amico (e star di musica roots) Colin Linden “mi ha sentita cantare in italiano ad un concerto dei Blackie and the Rodeo Kings, e ha detto : “Questa è la tua voce. Non ti avevo mai sentita cantare così bene.’” La sua abilità nel cantare in italiano con naturalezza emerge nella cover di Nuda della classica “Caruso” di Lucio Dalla. “Parla di una relazione sentimentale tra un uomo maturo e una donna molto più giovane. Questo mi ha toccato da vicino, e la canzone è al contempo angosciante e straordinaria.”


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 58

58

SPORTS

ALWAYS FRESH, ALWAYS DELICIOUS. A LEONE FAMILY TRADITION. photo / Larry Kave - Myrtle Beach Pelicans

BEHIND THE PLATE by / di SCOTT LANGDON

FRESHLY BAKED ARTISAN BREADS, TRADITIONAL BREADS, BUNS, ROLLS, FOCACCIA & FLAT BREADS

Tel: 905.607.2835 Fax: 905.607.2838

glenabbeyitalianbakery@bellnet.ca

3770B Laird Rd, Unit #5 Mississauga, Ont. L5L 0A7

Chris Marco moving towards pro-umpire dream Chris Marco spent his summer in a rental van travelling throughout the northeastern United States to umpire minor league professional baseball games, including those involving the New Hampshire Fisher Cats – the double-A affiliate of the Toronto Blue Jays. The long days and hard work were all in pursuit of Marco’s big-league dream: securing one of only 76 umpiring jobs in the major leagues. “Any minor league umpire will tell you his goal is to reach the big leagues,” said Marco. “I absolutely want to make it there.” The 27-year-old Waterdown, Ontario resident has already attained an impressive amount of success; he’s one of just five Canadian umpires in the AA and AAA levels of American professional baseball. Marco’s passion for umpiring began at the age of 11. “I went with my parents to watch my brother play baseball. The umpire didn’t show up, so I filled in. By the time I was 18, I had the opportunity to umpire at a top-level kids’ tournament in Cooperstown, New York. I received so much encouragement and so many compliments I started to think seriously about professional umpiring.” The path to the major leagues is typically an eight-to-10-year journey for an umpire through minor league professional baseball. It’s a vagabond existence. A double-A umpire works on a crew of three that typically stays together for a full season. Minor league baseball provides each crew with a rental van to travel from city to city during the season. Overnight drives of up to 12 hours can be common in some leagues. “You have to hope you like your partners. But our supervisors look for good people, not just good umpires. I haven’t had an issue with a partner in any league I worked,” Marco said.

Chris Marco persegue il sogno di diventare arbitro professionista

Chris Marco ha trascorso l’estate in giro per il nordest degli Stati Uniti su un minivan a noleggio, per arbitrare le partite di baseball professionistico delle leghe minori, comprese quelle dei New Hampshire Fisher Cats – squadra del livello AA affiliata ai Toronto Blue Jays. Le lunghe giornate e il duro lavoro di Marco erano tutti mirati a raggiungere il sogno della prima divisione: assicurarsi una delle 76 posizioni per arbitrare nelle leghe maggiori. “Qualunque arbitro della lega minore ti dirà che il proprio obiettivo è quello di raggiungere le leghe maggiori,” dice Marco. “Io devo assolutamente arrivarci.” Il ventisettenne di Waterdown, Ontario, ha già raggiunto un certo successo; è uno dei soli cinque arbitri canadesi dei livelli AA ed AAA del baseball professionistico americano. La passione di Marco per l’arbitraggio è iniziata all’età di 11 anni. “Sono andato con i miei genitori ad assistere alla partita di baseball di mio fratello. L’arbitro non si è presentato ed io l’ho sostituito. A 18 anni avevo già avuto l’opportunità di arbitrare un torneo giovanile di massimo livello a Cooperstown, New York . Ho ricevuto talmente tanti incoraggiamenti e complimenti che ho cominciato a valutare seriamente la carriera professionale.” Il percorso di un arbitro verso le leghe maggiori implica tipicamente un viaggio di 8-10 anni all’interno delle leghe minori del baseball professionistico. È una vita da vagabondi. Un arbitro di AA lavora in un gruppo di tre che solitamente rimangono assieme per un’intera stagione. La lega minore di baseball offre a ogni team un minivan a noleggio per spostarsi da una città all’altra nel corso della stagione. Nel caso di alcune leghe, guidare di notte per 12 ore può essere prassi comune. “Devi sperare che i tuoi compagni ti piacciano. Ma i nostri supervisori cercano brave persone, non semplicemente bravi arbitri. Non ho avuto


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 59

SPORTS

59

He outfitted his crew’s van this season with a hot plate and small refrigerator to prepare his own healthy meals as often as possible. “Off the field, the biggest challenge is staying healthy. I try to eat well, avoid fast-food and go to the gym as often as possible.” To pursue his umpiring dreams, Marco paid to attend umpire training academies in Florida at a personal cost of US$3,000. Typically, a minority of 100 or so hopefuls from these academies are then selected to attend a one-week evaluation camp run by the Professional Baseball Umpires Corporation. Another smaller group is chosen for professional jobs starting in Rookie Ball, the lowest level of minor league professional baseball. The life can be stressful at times with the constant travel and the occasional run-in with a manager, coach or player during a game. “It’s easy to cause your own stress by over-thinking,” Marco explained. “The idea is to stay focused on nothing other than ball, strike, safe or out. Disagreements on the field can sometimes get emotional, but we try to make it an honest conversation. It’s important to realize it isn’t personal.” Umpiring in minor league baseball is a tough financial road. The starting salary is $1,900 a month for the first four-to-six-month season in Rookie Ball. Small salary increases come with tenure and experience. Marco has been a minor hockey referee to stay in shape and earn extra income in the winter when he returns to Canada. Most minor league umpires never make it to the top. But much higher income awaits those who do. A major league umpire’s starting salary is $120,000, rising to $350,000 according to mlb.com. The salary, a pension, first class travel and hotels during the major league season represent the pot of gold at the end of the rainbow for aspiring professional umpires. Marco is considered a fast riser in the professional umpiring community. He’s been promoted to a higher level of professional baseball after each season so far. His umpiring skills are one reason for his success. Family is another, he says. Both his mother and father hail from Abruzzo. Marco credits them for providing valuable guidance for his chosen career including understanding “the value of hard work.” Marco hopes to travel across other parts of the United States next season as a triple-A umpire, one step from achieving his dream.

problemi con nessun compagno in nessuna delle leghe in cui ho lavorato,” dice Marco. In questa stagione ha equipaggiato il van del suo gruppo di una piastra elettrica e un mini frigo per potere preparare cibi sani il più spesso possibile. “Fuori dal campo, una delle sfide maggiori è quella di mantenersi in salute. Cerco di mangiar sano, evito i fast food e vado in palestra il più spesso possibile.” Per inseguire la carriera di arbitro, Marco ha pagato di tasca sua 3.000 dollari americani per frequentare dei corsi nelle accademie della Florida. Di solito, all’incirca, solo 100 tra gli aspiranti vengono selezionati per frequentare una sessione valutativa di una settimana, gestita dalla Professional Baseball Umpires Corporation. Un altro piccolo gruppo viene scelto per posizioni professionistiche a partire dal Rookie Ball, il livello più basso della lega minore di baseball professionistico. A volte questo tipo di vita, tra gli spostamenti costanti e gli alterchi con manager, allenatori o giocatori durante le partite, può rivelarsi stressante. “È facile essere causa del proprio stress pensandoci su troppo,” spiega Marco.“L’idea è quella di rimanere concentrati soltanto sulla palla, gli strike, i salvo o eliminato. A volte i disaccordi in campo possono esacerbarsi, ma cerchiamo di conversare con onestà. È importante capire che non c’è nulla di personale.” Arbitrare nelle leghe minori di baseball è un’esperienza dura dal punto di vista economico. Lo stipendio iniziale è di 1.900 dollari al mese per la prima stagione, che va dai quattro ai sei mesi nel Rookie Ball. I piccoli aumenti arrivano con gli incarichi e l’esperienza. In inverno, al suo rientro in Canada, Marco fa l’arbitro di hockey giovanile per mantenersi in forma e guadagnare qualcosa in più. La maggioranza degli arbitri delle leghe minori non ce la fa mai a raggiungere il massimo livello. Ma ad attendere quelli che riescono, ci sono salari ben più alti. Lo stipendio iniziale di un arbitro della lega maggiore è di 120.000 dollari, che secondo mlb.com aumenta fino a 350.000 dollari. Lo stipendio, la pensione, i viaggi e gli hotel di prima classe durante la stagione della lega maggiore sono per gli aspiranti arbitri professionisti come la pentola piena d’oro alla fine dell’arcobaleno. Marco è considerato uno che sta facendo rapidamente strada nel mondo dell’arbitraggio professionistico. Fino ad ora, alla fine di ogni stagione, è stato promosso al livello successivo. Una delle ragioni del suo successo sta nelle sue qualità come arbitro. La famiglia è l’altra, dice. Sia il padre che la madre vengono dall’Abruzzo. Marco riconosce loro il merito di essere stati una buona guida per la carriera scelta ed anche riguardo “all’importanza di lavorare sodo.” Per la prossima stagione Marco spera di viaggiare in altre zone degli Stati Uniti come arbitro del livello AAA, a un passo dal suo sogno.


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 60

60

EVENTS

Events by Romina Monaco photos / Valeria Mitsubata

DRESS • CASUAL JEANSWEAR • SHOES MADE TO MEASURE

I

7600 Weston Road, Woodbridge 905.851.6500 PERLUI.CA

INTERNATIONAL FREIGHT FORWARDER

Stephen Lecce, Elvira Caria

Lisa Iafrate

VAUGHAN CHAMBER OF COMMERCE CELEBRATES 40 YEARS La Camera di Commercio di Vaughan celebra i 40 anni On July 27, The Vaughan Chamber of Commerce (VCC) recognized its 40th year of service and honoured the occasion, with a special barbecue held at Dave & Buster’s located in the heart of the city. “This is a milestone year for the Vaughan Chamber of Commerce as we celebrate our 40th anniversary,” expressed president and CEO, Brian Shifman. “To commemorate the occasion, we were thrilled to give back to our loyal members by throwing this barbeque bash.” Although the barbecue is an annual summer event, this year’s edition drew a record-breaking 400 people, offering fun activities and entertainment for both members and their families. Established in 1977, the VCC has been a central force and advocate for its members and has helped foster relationships to empower the business community and ensure the city's overall economic success. The VCC also celebrates the most outstanding businesses with its annual Business Achievement Awards, which will be presented this fall.

Il 27 luglio, la Camera di Commercio di Vaughan (VCC) ha ricordato i suoi 40 anni di servizio e celebrato l’occasione con una speciale grigliata tenutasi da Dave & Buster’s, situato nel cuore della città. “Il nostro quarantesimo anniversario rappresenta una pietra miliare per la Camera di Commercio di Vaughan,” ha detto il presidente e amministratore delegato, Brian Shifman. “Per festeggiare l’occasione siamo stati lieti di ripagare la fedeltà dei nostri membri organizzando questa grigliata.” Sebbene l’evento della grigliata si tenga ogni anno in estate, l’edizione corrente ha raggiunto il record con 400 partecipanti, ai quali sono stati offerti attività divertenti ed intrattenimento rivolti sia ai membri che alle loro famiglie. Costituita nel 1977, la VCC è per i suoi membri un punto di forza e riferimento, li aiuta nel favorire rapporti che rafforzino la comunità imprenditoriale e garantisce nel complesso il successo economico della città. La VCC, inoltre, ogni anno celebra le aziende più eminenti con i suoi Business Achievement Awards, che verranno assegnati quest’autunno.

Always beside Italian and Canadian importers Contact: Francesco Labate Toll free: 1 (855) 404-4666 (416) 707-4505 www.interglobo.com

MP Francesco Sorbara with Brian Shifman, president and CEO of the Vaughan Chamber of Commerce and Vaughan Mayor Maurizio Bevilacqua


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 61

EVENTS

61 photos / Jessica Silveira Photography

Patti Jannetta-Baker, Mississauga Italfest co-chair, with event emcee Sandra Carusi and Tina Colalillo, Mississauga Italfest co-chair

MISSISSAUGA ITALFEST Commemorating a culture admired the world-over, the fifth annual Mississauga Italfest - Ferragosto in the City was celebrated at Mississauga's Celebration Square. “This event is about sharing our heritage and culture – and not with just our own,” explained executive co-chair Tina Colalillo. “We also have to remember that not everybody can get to Italy, so this is our way of bringing a little bit of Italy to them.” Presented August 18 and 19 by Solmar Development Corporation, the non-profit festival did indeed bring elements of Italy to the GTA. In addition to delicious food, crafts created by local artisans and musical performances by renowned ItalianCanadians, the event was headlined by legendary Italian singer Bobby Solo while the medieval art of flag throwing was demonstrated to the masses by Rione Bianco, The Flag Throwers of Faenza. The festival also honoured individuals making valuable contributions to the Italian-Canadian community with its Louis Jannetta Youth Heritage Award presented to James Brady and the Johnny Lombardi Family Italian Heritage Award given to Tony Pavia.

Grande celebrazione di una cultura ammirata in tutto il mondo, la quinta edizione dell’ annuale Mississauga Italfest – Ferragosto in Città si è tenuta alla Celebration Square di Mississauga.“Quest’ evento è un’occasione per condividere il nostro retaggio e la nostra cultura – e non solo tra di noi,” spiega Tina Colalillo, una delle organizzatrici esecutive.“Dobbiamo anche ricordare che non tutti hanno la possibilità di andare in Italia e questo è il nostro modo di portare un pezzo del Bel Paese.” Presentato il 18 e 19 agosto da Solmar Development Corp, il festival non profit ha in effetti portato alla GTA qualcosa di concreto dall’Italia. Oltre a cibo squisito, oggetti di artigianato locale ed esibizioni musicali di celebri artisti italo-canadesi, le attrazioni principali dell’evento sono state il leggendario cantante italiano Bobby Solo e gli Sbandieratori di Faenza del Rione Bianco, che si sono esibiti per il pubblico nell’arte medievale del gioco della bandiera. Il festival ha inoltre onorato le persone che hanno contribuito alla comunità italo-canadese con il Louis Jannetta Youth Heritage Award conferito a James Brady e il Johnny Lombardi Family Italian Heritage Award conferito a Tony Pavia.

CUSTOM DESIGNING FOR ALL OCCASIONS

DREAMS

ROMANCE

MEMORIES Rione Bianco, The Flag Throwers of Faenza

Anna Gentile, Julia Tavares, Rossana Tavares, Chad Corbett and baby Lorianna

Mississauga Italfest organizing committee: Anthony Petrucci, John Mancini, Anna Mancini and Helen Goljac

720 BURNHAMTHORPE RD W, MISSISSAUGA

TEL: 905-848-2300 1-800-665-2720 www.carismaflorists.com


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 62

Newlyweds Sposi novelli 2017

Send us your wedding pictures!

Mandateci le vostre foto di matrimonio!

Submit your picture on www.panoramitalia.com click on ‘Magazine’ followed by ‘Newlyweds,’ or by mail, and include their names and wedding date. To be published in our December/January issue.

Si prega di inviare la foto a www.panoramitalia.com e cliccare prima su ‘Magazine’ e poi su ‘Newlyweds’, oppure spedirla per posta con i nomi degli sposi e la data di matrimonio. Per l’edizione di dicembre/gennaio. Costo: $35 (tax incl.) Scadenza: 10 novembre 2017

Cost: $35 (tax incl.) Deadline: November 10, 2017

9300 Henri-Bourassa O.

Suite 100

Montreal, Québec

H4S 1L5


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 63

At Bernardo Funeral Homes Our Family And Staff Are Dedicated To Serving The Community With Refined Professionalism And Distinction Devoting Personal Care To You, To All The Details And To Your Family At A Time Of Great Need Remembering Those We’ve Recently Lost With Honour And Grace

Antonietta Medeiros Giovanni De Gennaro Angelo Gallo Marietta Bucci Carmine Volpe Ilona Boldizsar Filippo Zambrano Carmine Urciuoli Luciano Pizzoli Leslie Mansingh Francesca Papaleo Carmine De Luca Jeremiah Perry Lilian Romeo

2960 Dufferin St. • Toronto, ON (416) 789-7661

Mary Karin David Mario De Biasio Francesco Ciarallo Myriam Scoppio Giovina Serra Giovanni Monardo Ignazio Cancilla Domenico Sgambelluri Giovannina Bartucci Rocco Muzzi Vincenza Maria De Pede Sarah Zannella Anna Masella Genesio Naccarato

www.bernardofuneralhomes.com

Francesca Cuda Francesco Gallo Vincenzo Bellissimo Salvatore Manganaro Harry Rizacos George Co Lucia Di Martino Salvatore La Neve Pietrina Lo Papa Antonio Savaglio Marco Franco Pasquale Di Pirro Dina Del Bel Jesus Ledesma

855 Albion Rd. • Toronto, ON (416) 747-7231


TorontoOCTOBER / NOVEMBER 49-64 2017-10-03 9:11 AM Page 64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.