Mot du réalisateur
Hoi-fai Wu
Il y a quelque temps, mon collègue m'a demandé s'il y avait des lignes pour a utiliser pour la promotion dans la pièce. Ce qui m’est venu à l’esprit en premier, c’est lorsque le domestique chinois de Martin explique la différence entre un expatrié et un réfugié. Martin a qualifié une femme étrange aux vêtements en lambeaux d’« expatriée ». Le serviteur de Martin souligne qu’elle n’était pas une expatriée mais une réfugiée parce qu’elle n’avait pas choisi de venir à Hong Kong mais qu’elle était venue chercher refuge en raison des troubles politiques dans son propre pays. Notre spectacle a été créé en 2016, dans le cadre de la Trilogie Diaspora. Les histoires des trois pièces de cette trilogie ne sont pas directement liées, mais elles sont thématiquement liées, de sorte que les trois pièces soulèvent la question de l'identité raciale dans la perspective des minorités raciales. L’identité des Hongkongais est compliquée. La plupart des Hongkongais sont chinois, mais le terme « chinois » constitue en fait un grand parapluie. Par exemple, le serviteur chinois de Martin n’est pas né à Hong Kong mais est venu ici à cause des guerres civiles. Les gens peuvent penser que tous les « Gweilos » sont des « expatriés », des gens qui ont fait le choix de s’installer à Hong Kong. En réalité, il y a des réfugiés gweilo qui sont obligés de rester ici, comme cette femme dont je parle plus haut. Il y a une autre ligne qui me touche particulièrement. Lorsque la mère de Martin a quitté l’Angleterre, elle a chanté : « La maison n’a jamais été là. C'était ici » Depuis notre première en 2016, les questions de l’identité des Hongkongais et du sens du chez-soi sont toujours d’actualité. Nos sentiments plus profonds maintenant que par le passe, j’ai donc décidé de faire revivre Gweilo. Une autre raison de ce renouveau est que c'est la deuxième année que nous sommes partenaire du Sheung Wan Theatre. Sheung Wan est l'un des quartiers les plus anciens de Hong Kong. Le livre mentionnent Central et Sheung Wan. Je souhaitais donc ramener le garçon de Gweilo, Martin, dans cet endroit où autrefois il traînait souvent!
Director’s Note A while ago, my colleague asked me if there are any lines in the play for promotion. What came to my mind first was when Martin’s Chinese servant explained the difference between an expat and a refugee. Martin called a weird woman in tattered clothes an “expat”. Martin’s servant pointed out that she was not an expat but a refugee because she didn’t choose to come to Hong Kong but came for shelter due to political tumult in her own country. Our performance premiered in 2016, as part of the Diaspora Trilogy. The stories of the three plays in this Trilogy are not directly related but they are thematically connected that all three plays raise the question about racial identity in the perspective of racial minorities. The identity of Hongkongers is complicated. Most Hongkongers are Chinese but “Chinese” is in fact a big umbrella. For example, Martin’s Chinese servant was not born in Hong Kong but came here because of civil wars. People may think that all “Gweilos” are “expats” – people who have made the choice of settling down in Hong Kong. In reality, there are gweilo refugees who are forced to stay here, such as the woman I mention above. There is another line that I am particularly touched. When Martin’s mother left England, she sang, “Home was never there. It was here.” Since our premier in 2016, the issues of the identity of Hongkongers and the meaning of Home are still relevant. We may even have deeper feeling now than before, and thus, I decided to revive Gweilo. Another reason of this revival is that it is the second year of us being the venue partner of Sheung Wan Theatre. Sheung Wan is one of the oldest districts in Hong Kong. The original memoir did mention Central and Sheung Wan. So, I did wish to bring Gweilo boy Martin back to this place where he often hanged around in the old day!
Commentaries de l’acteur
Micah Sandt
C’est une merveilleuse folie de faire un one-man show. Habituellement, en tant qu’acteur, je ne dois me concentrer que sur un personnage par pièce, deux si j’ai de la chance. Bien sûr, je crois que le signe d'un acteur expérimenté est de lire au-delà de son rôle, rien ne vous fait vraiment connaître une pièce autant que de mémoriser l'intégralité du scénario. Mais parfois au contraire, je n’apprends pas les répliques des autres personnages afin de rester plus présent dans toutes les scènes. J’ai entendu dire qu’à l’époque de Shakespeare, on ne distribuait que les répliques de chaque acteur pour uniquement son rôle, peut-être dans le double but d’économiser du papier et de forcer les acteurs à vraiment écouter. C’est très intimidant de créer une famille complète vivant à Hong Kong dans les années 50, mais je me rappelle que ce n'est rien comparé à Homère qui a du mené toute la guerre de Troie seul. Je suis donc très reconnaissant de cette opportunité de me produire dans cette ancienne tradition du one-man show. Même si en réalité, je ne suis pas vraiment seul. J'ai deux merveilleux musiciens qui ont enregistré toute la musique que vous entendrez dans le spectacle. Sans parler de tous ces gens formidables dans le noir et les coulisses, ainsi que les costumes et la caisse de résonance qui font la magie du théâtre. Sans oublie toute l’administration et mon directeur dirigeant toute cette équipe. C’est lui qui a lancé cette idée en premier lieu. Il faut beaucoup de monde pour créer un one-man show.
Actor’s Note It’s a wonderful madness doing a one-man show. Usually as an actor, I only have to focus on one character per play, two if I’m lucky. And of course, I do believe the sign of a well-seasoned actor is one who reads beyond their part, nothing makes you truly know any show as much as memorizing the entire script. Sometimes I even take the habit of intentionally not learning other character’s lines to keep me more present within any scene. I heard that in Shakespeare’s day they only distributed each actor’s lines per role, possibly as a double purpose to save paper and to force the actors to really be listening. And as daunting as it sometimes is to try and create a family and characters of Hong Kong in the 50s, I remind myself that this is nothing compared to Homer having to perform the entire Trojan war all by himself. So, I feel very grateful for this opportunity to perform in this ancient tradition of the one-man show. Though in all reality I am not truly alone. I have two wonderful musicians who recorded all the music you will hear in the show. Not to mention all the terrific people in the dark of the wings, costumes, and sound box doing their magic that can only be done in the theatre. As well as a whole office of people and my director leading this whole team of people and sparking the idea in the first place. It takes a lot of people to create a solo show.
Hoi-fai Wu Directeur artistique et co-fondateur de Pants Theatre Production; Art Form Panel (Festival) Membre du Département des loisirs et des services culturels, Examinateur du Conseil de développement des arts de Hong Kong et arbitre du Festival de théâtre scolaire de Hong Kong.
Artistic Director and Co-founder of Pants Theatre Production; Art Form Panel (Festival) Member of Leisure and Cultural Services Department, Examiner of Hong Kong Arts Development Council and Adjudicator of Hong Kong School Drama Festival.
Diplômé de l'Université chinoise de Hong Kong (BA en anglais) et de l'Académie des arts du spectacle de Hong Kong (BFA en art dramatique - mise en scène); L’Ecole Centrale de langue et l' art dramatique, Université de Londres (MA en pratique théâtrale avancée – Dramaturgie).
Graduate of the Chinese University of Hong Kong (BA in English) and the Hong Kong Academy for Performing Arts (BFA in Drama - Directing); The Central School of Speech and Drama, University of London (MA in Advanced Theatre Practice – Dramaturgy).
Récipiendaire de la bourse artistique de la Fondation Yiqingzhai, du Conseil culturel asiatique en 2008, du prix du jeune réalisateur exceptionnel en 2001 du Hong Kong Drama Award et du prix du programme de félicitations du secrétaire à l'Intérieur en 2017.
Recipient of the Yiqingzhai Foundation Arts Fellowship, the Asian Cultural Council in 2008, the Outstanding Young Director Award in 2001 Hong Kong Drama Award and the Award of the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme in 2017.
Micah Sandt Diplômé de Mountview Academy of Theatre Arts de Londres. Les crédits d'interprétation récents incluent la tournée « Tabby McTat » à Hong Kong et à Singapour avec ABA Productions, « Studio 54 » dans le rôle d'Elton John avec Secret Theatre, « Wild the musical » et « The Bonn Man » avec le City Chamber Orchestra of Hong Kong, et Tournée chinoise « Smokey Joe's Café » avec le Hong Kong 3 Arts Musical Institute. Micah a également suivi une formation de compositeur et a obtenu sa maîtrise à la Tisch School of The Arts de l'Université de New York. Il écrit et arrange des musiques pour le cinéma, la danse et le théâtre musical. Les travaux à venir incluent de la musique de danse pour la nouvelle série télévisée de Sky & AMC « Mary & George » et une nouvelle comédie musicale solo avec Marsha Yuan 原子鏸. Pour plus d'informations, veuillez visiter www.micahsandt.com Micah est né à Taiwan, son père français et sa mère finlandaise. La famille a déménagé à Hong Kong quand Micah avait trois ans. C’est à l'école maternelle et primaire chinoise locale qu’il a appris à parler cantonais. Suivez-le sur Instagram @micahsandt.
Trained at Mountview Academy of Theatre Arts in London. Recent performing credits include, Tabby McTat Hong Kong and Singapore tour with ABA Productions, Studio 54 as Elton John with Secret Theatre, Wild the musical and The Bonn Man with the City Chamber Orchestra of Hong Kong, and Smokey Joe's Café China tour with Hong Kong 3 Arts Musical Institute. Micah also trained as a composer receiving his master's from New York University Tisch School of The Arts. He writes and arranges music for film, dance, and the musical theatre. Upcoming works include dance music for Sky & AMC’s new TV series Mary & George, and a new one-women musical with Marsha Yuan 原子鏸. For more information please visit www.micahsandt.com Micah was born in Taiwan to his French father and Finnish mother and moved to Hong Kong at the age of three. He went to local Chinese kindergarten and primary school, which is where he learned to speak Cantonese. Follow him on instagram @micahsandt.
Qui sommes-nous
About Us
Pants Theatre Production a été enregistrée en tant qu'organisation en 1995 ; en 2012, elle a été constituée et enregistrée en tant que société à but non lucratif, rebaptisée Pants Theatre Production. Depuis 2015, Pants Theatre Production est devenue une institution caritative agréée en vertu de l'article 88 des autorités et lois fiscales. Aujourd’hui Pants Theatre Production est récipiendaire d'une subvention de trois ans par le Conseil de développement des arts de Hong Kong.
Pants Theatre Production was registered as an organization in 1995; in 2012, it was incorporated and registered as non-profit company, renamed as Pants Theatre Production. Since 2015, Pants Theatre Production has become an approved charitable institution and trust of a public character under section 88 of the Inland Revenue Ordinance (Cap. 112). Now Pants Theatre Production is a recipient of Three-Year Grant of the Hong Kong Arts Development Council.
Avec une active attention à notre communauté et soutenu par des recherches rigoureuses, notre effort théâtral en tant que réponse artistique et contribution à notre société pousse les limites de l’art théâtrale. Dans cet objectif, nous nous efforçons à être un catalyseur des changements sociaux. Nos productions ont été inspirées par des personnes ou des événements qui ont eu un impact considérable sur le développement historique de Hong Kong. De même nous avons exploré la relation entre les individus et la communauté. Ces dernières années, nous nous sommes concentrés sur le théâtre documentaire et son proche parent, l’ethnoscénologie. Les œuvres de théâtre documentaire originales acclamées incluant « On the Record », « Estate Agents », « 1967 », « Once Upon a Time in Choi Yuen Chuen »… and « An Ethnodrama of Education ». Ainsi que les œuvres traduites du théâtre documentaire incluant « Gweilo », « Gross Indecency – The Three Trials of Oscar Wilde », « The Laramie Project and its sequel » and « The Exonerated ».
L équipe de production Production Team
With a vigilant eye on our community and supported by rigorous research, our theatrical endeavor as an artistic response and contribution to our society pushes the boundary of theatre aesthetics. Ultimately, we strive to be a catalyst for social changes. Our works have drawn inspiration from persons or events that have tremendous impact on the historical development of Hong Kong. We have also explored the relationship between individuals and the community. In recent years, we have focused on documentary theatre and its close kin, ethnotheatre. Acclaimed original documentary theatre works include On the Record, Estate Agents, 1967, Once Upon a Time in Choi Yuen Chuen… and An Ethnodrama of Education; and translated documentary theatre masterpieces include Gweilo, Gross Indecency – The Three Trials of Oscar Wilde, The Laramie Project and its sequel and The Exonerated.
Créateur et réalisateur Creator and Director
Hoi-fai Wu
Créateur, interprète, compositeur et chanteur Creator, Performer, Composer and Lyricist
Micah Sandt
Costumière Costume Designer
Wing-kwan Suen
Conceptrice de l’éclairage Lighting Designer
Hoe-ling Cheng
Musiciens pour la musique enregistrée Musicians for recorded music
Sean Lai, Bernard Chan
Régisseuse Stage Manager
Tsz-shan Kwong
Gérante Company Manager
Oi-ting Poon
Equipe de soutien Crew
Ho-yin Cheng, Wing-sze Tong
Photographe Photographer
Chun-kit Chan