一條褲製作《金童子 Gweilo》(重演 Re-run)場刊

Page 1

娛中心劇院

各位觀眾:為求令表演者及觀眾不致受到騷擾,請關掉手提電話、其他響鬧及發光 裝置。同時請勿在場內飲食或擅自攝影、錄音或錄影。多謝合作。

To avoid undue disturbance to the performers and other members of the audience, please switch off your mobile phone and any other sound and light emitting devices before the performance. We also forbid eating and drinking, as well as unauthorized photography, audio and video recording in the auditorium. Thank you for your co-operation.

如遇特殊情況,主辦機構保留更換節目及表演者的權利。

The presenter reserves the right to substitute artists and change the programme should unavoidable circumstances make it necessary.

演出長約1小時30分鐘,不設中場休息

Approximately 1 hours and 30 minutes without intermission.

遲到者須待節目適當時候方可進場

Latecomers will only be admitted until the intermission or a suitable break in the programme.

香港藝術發展局全力支持藝術表達自由,本計畫內容並不反映本局意見。

Hong Kong Arts Development Council fully supports freedoms of artistic expression. The views and opinions expressed in this project do not represent the stand of the Council.

《金童子》導演的話

早前行政同事問我可否提供我最深刻的台 詞作宣傳,我首先想到的是主角Martin的 僕人解釋移民與難民的分別,因為Martin 遇見一個瘋瘋癲癲、衣衫襤褸的「鬼婆」,

用了expat來形容她,僕人糾正Martin說

她不是expat,她不是心甘情願來香港,只

是逃難而流落香港。

這個戲在2016年首演,為「流徙三部曲」

之一,這三部曲雖然內容上沒有直接關係, 不過都是以少數族群來看主流的身份認

同,Gweilo便是以Gweilo來看以華人為多 數的「香港人」。香港人身份很混雜,族 裔上無疑以華人為主,但是華人的身份組 成很複雜,正如Martin的僕人,便不是土 生土長的,而是走難來港。Gweilo一詞也 容易令人只想到expat - 自己選擇移居香港

的人,但是其實當中也有為勢所迫的難民, 正如上述那個「鬼婆」。

另一段我特別有感覺的台詞,是Martin母 親離開英國時唱的一句:「家不在遠方, 就在眼前。」2016年至今,「香港人」身 份與「家」這種議題,今時今日仍未過時, 甚至令我更加有感受,所以我想一再重演 這個戲。尤其是我們今年是第二年作為上 環場地伙伴,上環是香港最早期發展的地

Director’s Note

A while ago, my colleague asked me if there are any lines in the play for promotion. What came to my mind first was when Martin’s Chinese servant explained the difference between an expat and a refugee. Martin called a weird woman in tattered clothes an “expat”. Martin’s servant pointed out that she was not an expat but a refugee because she didn’t choose to come to Hong Kong but came for shelter due to political tumult in her own country.

Our performance premiered in 2016, as part of the Diaspora Trilogy. The stories of the three plays in this Trilogy are not directly related but they are thematically connected that all three plays raise the question about racial identity in the perspective of racial minorities. The identity of Hongkongers is complicated. Most Hongkongers are Chinese but “Chinese” is in fact a big umbrella. For example, Martin’s Chinese servant was not born in Hong Kong but came here because of civil wars. People may think that all “Gweilos” are “expats” – people who have made the choice of settling down in Hong Kong. In reality, there are gweilo refugees who are forced to stay here, such as the

區之一,Gweilo原著中也有提及,因此更 希望把Gweilo Martin帶回他兒時流連的 地區與大家見面!
胡海輝
Hoi-fai Wu

woman I mention above.

There is another line that I am particularly touched. When Martin’s mother left England, she sang, “Home was never there. It was here.” Since our premier in 2016, the issues of the identity of Hongkongers and the meaning of Home are still relevant. We may even have deeper feeling now than before, and thus, I decided to revive Gweilo. Another reason of this revival is that it is the second year of us being the venue partner of Sheung Wan Civic Centre. Sheung Wan is one of the oldest districts in Hong Kong. The original memoir did mention Central and Sheung Wan. So, I did wish to bring Gweilo boy Martin back to this place where he often hanged around in the old days!

演員的話

演出獨腳戲,是抓狂,但也很美妙。一般

而言,作為演員,一個戲只需要全神貫注 做好一個角色,如果好運,或許有兩個角 色給我發揮。當然,我相信一位有經驗的

演員會研讀自己角色以外的台詞,能夠記 下整個劇本,便會更了解整個戲。有時我

為了讓自己更有現場感覺,會刻意不去理 會別人的台詞。我聽聞在莎士比亞年代, 每位演員只會收到自己那個角色的台詞, 或許既為了節省紙張,也為了迫使演員真 的細心聆聽。要演繹五十年代香港一個家 庭的所有成員,加上其他眾多角色,無疑 令人生畏,不過我會提醒自己,古希臘詩 人荷馬要一個人演繹整場特洛伊戰爭,我 只是小巫見大巫而已。

因此我很感恩有這機會,承襲獨腳戲的傳 統,站在舞台上演出。不過我其實並不孤 單,我有兩位出色的樂師,要說好這故事, 他們同樣重要,還有幕後那些傑出的同伴, 服裝部門、音響部門等,多得他們,只有 在劇場才會出現的魔法才能實現,當然還 有其他一大伙同伴的功勞,加上帶領這個 團隊的導演,當初也是多得他有此發想,

才有這演出的出現。其實,需要很多人通 力合作,才能成就一齣獨腳戲。

Actor’s Note

Gweilo 2023

It’s a wonderful madness doing a one-man show. Usually as an actor, I only have to focus on one character per play, two if I’m lucky. And of course, I do believe the sign of a well-seasoned actor is one who reads beyond their part, nothing makes you truly know any show as much as memorising the entire script. Sometimes I even take the habit of intentionally not learning other character’s lines to keep me more present within any scene. I heard that in Shakespeare’s day they only distributed each actor’s lines per role, possibly as a double purpose to save paper and to force the actors to really be listening. And as daunting as it sometimes is to try and create a family and characters of Hong Kong in the 50s, I remind myself that this is nothing compared to Homer having to perform the entire Trojan war all by himself.

So, I feel very grateful for this opportunity to perform in this ancient tradition of the oneman show. Though in all reality I am not truly alone. I have two wonderful musicians who are as much part of the storytelling as I am. Not to mention all the terrific people in the dark of the wings, costumes, and sound

孫麥凱
Micah Sandt

box doing their magic that can only be done in the theatre. As well as a whole office of people and my director leading this whole team of people and sparking the idea in the first place. It takes a lot of people to create a solo show.

Once considered offensive, the Cantonese slang for white man is now generally accepted, even embraced, by some expats as a lighthearted epithet.

“Foreign devil” is how gweilo, that widely used epithet in Hong Kong for Caucasians, is usually translated. Composed of the Cantonese 鬼 “gwái” (“ghost”) and 佬 “lóu” (“man, chap, regular guy”), gweilo/gwai lo literally means “ghost/devil man”, and has been considered pejorative, especially if prefaced by 死(“dead”), to give séi gwáilóu, akin to “damn foreigner”. The Oxford English Dictionary’s earliest documentation, in an 1878 Far East glossary, is kwei-tsze, kuei-tzu (“devil”), with “kwai-lo” noted in 1969.

Such a descriptor was purportedly coined in early encounters in the Pearl River Delta with Europeans in reference to their pale skin. The recognition of this physical feature is also reflected in other languages. The Indonesian term for foreigner is orang bule – “orang” is “person” and “bule”, originally

“bulai”, is “albino” – referring to the light hair and eye colour and pale skin of foreigners of European descent.

Hair colour is often among the physical features referred to, and in Singapore and Malaysia, a Caucasian foreigner is an angmoh, from the Hokkien “âng-mô” 紅毛 (“red hair”), the default term for “foreigner” in Singapore and Malaysian English since the mid-20th century. Its origin can be traced to 16th - and 17th - century contact between Minnan speakers in southern Fujian province and the Dutch, referring to what struck the locals about their looks.

Fort Antonio, built in 1644 by the Dutch in Danshui, Taiwan, is referred to by the Minnan-speaking locals as “ang mo fort”. Returning to gweilo, another interpretation notes how the term “ghost” in Chinese is often used for “othering”, to reference a group considered different or foreign to one’s own, often pejoratively. The Japanese, for example, were referred to as 日本鬼子 Rìběn guǐzi or 鬼子兵guizi bing (Putonghua

Where the word gweilo comes from, and other names East Asians have for foreigners

for “Japanese devils”, “devil soldiers”) during the second Sino-Japanese war.

Such epithets may well have long been used derogatorily, and some still consider them racial slurs. But semantic bleaching – the phenomenon of a word losing its shades of meaning – does occur. Words such as angmoh and gweilo have shifted in meaning to become less polemic, at least in certain contexts. In particular, gweilos themselves have increasingly taken ownership of the term, reappropriating it as a more lighthearted, endearing self-identification.

You can find blogs, bars and beers in Hong Kong, and even a Canadian cooking show,

bearing the name.

Hungry ghosts might be released from hell only during the seventh month; the increasingly ubiquitous gweilo is, fortunately, almost always harmless.

(This article was first published in Lisa Lim’s Language Matters column, Post Magazine, South China Morning Post, 17 September 2017.)

分場表 Scene List

Prologue (U.K.) 尖沙咀

Songs

White Cliffs of Dover

Four Seas Hotel 啟德機場

Kai Tak Airport 半島酒店

Peninsula Hotel

English, Martin, English!

No. 2 3 4 5 6 7 8
Scene
Tsim Sha Tsui 四海酒店 The Queen of Kowloon
山頂
The Peak 九龍城寨 Kowloon Walled City

石澳泳灘

Shek O Beach

Ching & Ah Choo’s Baby

Songs

山頂纜車 Peak Tram

Finale

‘Hello Mr Gable (Reprise)

White Cliffs of Dover (Reprise)

別了香港 Farewell to Hong Kong

No. 9 10 11 12
Scene

製作人員

名單 創作及導演 Creator and Director

Production Team

創作,演出,作曲及作詞 Creator, Performer, Composer and Lyricist

現場樂師 Live Musicians

胡海輝 Wu Hoi Fai

孫麥凱 Micah Sandt

佈景及服裝設計 Set and Costume Designer

燈光設計 Lighting Designer

作曲及音響設計 Sound Designer

助理作曲及音響設計 Assistant Sound Designer

舞台監督

Stage Manager

執行舞台監督 Deputy Stage Manager

助理舞台監督

Assisitant Stage Manager

黎逸晞 Sean Lai

陳駿軒 Bernard Chan

孫詠君 Suen Wing Kwan

鄭可聆 Cheng Hoe Ling Sarah

何子洋 Jacklam Ho

周鍵聰 Chow Kin Chung

何綺微 Ho Yee Mei

鄺梓珊 San Kwong

陳看霏 Chan Hon Fei

監製 Producer

助理監製 Assistant Producers

潘藹婷 Poon Oi Ting

林凱澄 Lam Hoi Ching

麥嘉聰 Mak Ka Chung

插畫 Illustrator

填詞 Lyricist

<再見香港>

旋律創作及作詞:鄭君熾 音樂創作:孫麥凱

Martin’s Farewell to Hong Kong

Melody and lyrics by Jordan Cheng; Music composed by Micah Sandt

字幕控制

Subtitle Operator

鄭皓諺 Cheng Ho Yin Que Chan

鄭君熾 Cheng Kwan Chi

盧萬悅

Lo Man Yuet

創作及導演:胡海輝

先後畢業於香港中文大學及香港演藝學院戲劇學院,2008年獲英國倫敦大學 中央戲劇及語言學院碩士,同年夏天獲亞洲文化協會基金獎學金前往美國考 察研究。現為一條褲製作藝術總監,近年銳意發展紀錄劇場。

胡氏為香港學校戲劇節首席評判及香港藝術發展局審批員,亦為香港演藝學 院擔任兼職講師。2017年胡氏獲民政事務局局長嘉許,以表揚他對紀錄劇場 的貢獻。

畢業於倫敦Mountview演藝學院。近期演出包括ABA Productions的《Tabby McTat》的香港及新加坡巡演、Secret Theatre的《Night at Studio 54傳奇之 夜》中飾演Elton John、香港城市室樂團的《「野地之聲」音樂劇》及《波 恩英雄》、香港音樂劇藝術學院的《喬樂無窮咖啡館》中國巡演。孫氏亦曾 在紐約蒂施藝術學院獲取碩士學位(主修作曲)。他曾為電影、舞蹈及音樂 劇編寫音樂。他即將為Sky & AMC的電視劇集及原子鏸的全新獨腳戲音樂 劇創作音樂,如欲了解更多,請瀏覽網頁:www.micahsandt.com。

孫氏在台灣出生,父親是法國人,母親是芬蘭人,三歲移居香港,在中文幼 稚園及小學讀書,學習廣東話。

IG: micahsandt

創作,演出,作曲及作詞: 孫麥凱

Creator and Director: Hoi-Fai Wu

Artistic Director and Co-founder of Pants Theatre Production, Examiner of Hong Kong Arts Development Council and Adjudicator of Hong Kong School Drama Festival. Graduate of the Chinese University of Hong Kong (BA in English) and the Hong Kong Academy for Performing Arts (BFA in Drama - Directing); the Central School of Speech and Drama, University of London (MA in Advanced Theatre Practice – Dramaturgy); Recipient of the Yiqingzhai Foundation Arts Fellowship, the Asian Cultural Council in 2008, the Outstanding Young Director Award in 2001 Hong Kong Drama Award and the Award of the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme in 2017.

Trained at Mountview Academy of Theatre Arts in London. Recent performing credits include, Tabby McTat Hong Kong and Singapore tour with ABA Productions, ‘Studio 54’ as Elton John with Secret Theatre, ‘Wild the musical’ and The Bonn Man with the City Chamber Orchestra of Hong Kong, and Smokey Joe's Café China tour with Hong Kong 3 Arts Musical Institute. Micah also trained as a composer receiving his master's from New York University Tisch School of The Arts. He writes and arranges music for film, dance, and the musical theatre. Upcoming works include dance music for Sky & AMC’s new TV series Mary & George, and a new one-women musical with Marsha Yuan 原子鏸 . For more information please visit www.micahsandt.com

Micah was born in Taiwan to his French father and Finnish mother and moved to Hong Kong at the age of three. He went to local Chinese kindergarten and primary school, which is where he learned to speak Cantonese. Follow him on instagram @micahsandt.

Creator, Performer, Composer and Lyricist: Micah Sandt

現場樂師:黎逸晞

黎逸晞畢業於香港演藝學院及德國德累斯頓音樂學院,分別師從何紅英女士 及前Artemis四重奏第一小提琴 Natalia Prishepenko。

黎氏活躍於室樂表演,在2017年創立NOVA Ensemble,其後更舉辦兩屆 PRISM Chamber Music Festival。除了古典樂以外,黎氏亦參與不同類型的 演出。近期演出包括,Gweilo ,Freespace Ensemble Pop Plus,Jazzfest 2022 等。

現場樂師: 陳駿軒

陳駿軒 生 於⾹港,為英國皇家⾳樂學院 一 級榮譽碩 士,主修 大 提琴,師隨 David Strange。他⾃⼩於⾹港演藝學院學習大提琴,一直至學士學位畢業, ⽼師為潘穎芝。陳氏在室樂及管弦樂⾳樂兩方⾯都很活躍,⽬前為⾹港⼩交 響樂團的客席大提琴樂手。

陳氏在學期間屢獲多個獎學 金,包括由政府頒發的 Hong Kong Scholarship for Excellence Award,獲得⾹港尖 子 的榮譽,及連續兩年獲得 Breguet Trey Lee Performing Arts Scholarship 等等。他亦參與多個國際名師的大師班,包 括 Gary Hoffman and Colin Carr.

除了古典⾳樂, 他也是一位流行樂手和歌手,近年也經常為流行歌手錄製大 提琴的部分,包括陳柏宇,per se,Iris iii 等等。亦在演唱會中擔任樂手與和 ⾳。他也在2020 年加入了無伴奏組合VSing,擔任男主⾳,組合也憑著第一 ⾸派台作品Hear my voice獲得Viu TV邀請上 Chill Club ⾳樂節⽬表演,也 成為Chill Club 第一屆年度推介榜的入圍新人。

在2021年,Bernard 獲得了藝發局的資助,與Music Lab共同舉行了他的第 一個個人⾳樂會 - About time.

Live Musician: Sean Lai

Lai holds degrees from the Hong Kong Academy for Performing Arts and Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden. Under the tutelage of Miss Ho Hung Ying from Hong Kong and Miss Natalia Prishepenko from Germany.

Lai has been an active chamber musician, as the first violinist in the Zephyrus String Quartet formed in Hong Kong, Lai and his team were invited to perform in the open stage of the Hong Kong Chamber Festival, “Academy New Generation Artists Concert”, and “Academy Dance: Opus 16: Point of Departure”, all ended with good comments.

Lai also have equal interest in being an orchestral player and baroque music player. Lai has participated the NJO as the associated concert master in 2012 and played concerts in Amsterdam, Rotterdam, Dan Hague and Belgium with the orchestra. Lai performed regularly with Die Konzertisten and various opera companies in Hong Kong. Lai has participated various baroque master classes and lessons from Monica Hugget, Nadja Zwiener, New Dutch Academy, Academy of Ancient Music and The English Concert.

Live Musician: Bernard Chan

Born and raised in Hong Kong, Bernard graduated with a Bachelor ofMusic degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts(HKAPA) under the tutelage of Letty Poon, and recently finished the Master of Arts degree with distinction at the Royal Academy of Music where he studied with Professor David Strange.

Bernard is the recipient of multiple scholarships, including the Hong Kong Scholarship for Excellence Award, Breguet Trey Lee Performing Arts Scholarship for two consecutive years, and etc. Bernard played in masterclasses of renowned artists such as Gary Hoffman and Colin Carr.

Bernard is also a recording artists, he has been doing recordings for movies, museum exhibitions and pop songs recently. He has been recently collaborating with various local pop artists, such as Jason Chen, Per se, and Iris iii, etc. He is also the main vocal of local professional A cappella group - VSing.

In 2021, Bernard has held his first personal concert - About Time. The project is co-presented with Music Lab and funded by the HKADC.

佈景及服裝設計:孫詠君

畢業於香港演藝學院藝術學士(榮譽)學位課程,主修舞台及服裝設計,在 學期間獲頒多個獎學金。2018年憑《培爾·金特》榮獲第二十七屆香港舞台 劇獎之最佳舞台設計。2019年憑作品《此地他鄉》獲國際演藝評論家協會(香 港分會)提名「IATC (HK)劇評人獎」年度舞台美術獎。本年度憑作品《大 狀王》提名最佳服裝設計及最佳化妝造型。自 2016 年起於香港演藝學院設

計系擔任客席講師,並於2020年及2022年任該校駐校藝術家。

燈光設計: 鄭可聆

香港演藝學院科藝學院一級榮譽畢業,主修舞台燈光設計。

燈光設計作品包括第十屆華文戲劇節代表地區演出《馬克白》、香港演藝學 院《兒欺》、演戲家族《老子駕到》、一條褲製作《2047的上半場與下半場》、 《捌次二〇四七》、《長夜守燈》及《同行尋光》等。

Set and Costume Designer: Suen Wing Kwan

Suen graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, with a Bachelor of Fine Art (Honor), majoring in set and costume design. She was awarded several Scholarship Awards during her study. She won The Best Set Design in the 27th Hong Kong Drama Award for Peer Gynt in 2018. She was nominated the 'Scenography of the Year ' at the IATC(HK) Critics Awards in 2019 for Her Foreign Land and She was nominated the Best Set Design and the Best Costume Design in the 27th Hong Kong Drama Award for The Impossible Trial. She has been teaching at the HKAPA design school since 2016 and was an artist in residence in 2020 and 2022.

Lighting Designer: Cheng Hoe Ling

Ling graduated with first-class honours from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in lighting design.

Her theatre credits include Macbeth (the Hong Kong representative for the 10th Chinese Drama Festival), Luna Gale (The Hong Kong Academy for Performing Arts), Lo’s Here (Actors’ Family), the First and Second Half of 2047 and 2047 x 8 (Pants Theatre Production).

音響設計: 何子洋

現為聲音藝術家、音響設計師、混音工程師。2012年畢業於香港演藝學院主 修音響設計。以不同身分利用聲音創作,包括舞台劇音響設計,獨立電影音 樂及混合,動畫音效,音樂編曲等。

助理音響設計: 周鍵聰

香港作曲家及作詞家協會成員。畢業於香港演藝學院舞台及製作藝術學士 (榮譽)學位,主修音樂監製。在學期間,每年均獲香港特別行政區政府獎 學金;曾為一條褲製作《撒旦狂筆》擔任作曲及音響設計; 香港演藝學院

《Interstage 2022瓢》擔任聯合監製、音響設計及編曲 ;劇場方程式《屋根裏》 擔任音響設計;2019及2023年布拉格劇場設計四年展參展等。除舞台以外, 亦曾參與電影《白日青春》、《一人婚禮》、電視劇及廣告之配樂製作。

Sound Designer: Jacklam Ho

Ho is a sound artist, sound designer, and mixing engineer. He graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts in 2012, majoring in sound design. His works include theatre sound design, independent film music and sound mixing, animation sound effects, and music arrangement. He explores the relationship between sound and space, and through the use of diverse effects he creates unique soundscapes and unparalleled aural experiences.

Assistant Sound Designer: Chow Kin Chung

Chau Kin Chung Keynes (kChung) graduated with Bachelor of Fine Arts (Honours) Degree in Theatre and Entertainment Arts, majoring in Sound Technology (Music Production) in the Hong Kong Academy for Performing Arts. He was awarded HKSAR Scholarships in 2019-2023.

He has participated in Interstage 2022 as associate producer and sound designer; HKAPA – 2023 School of Dance Summer Performances, as a sound designer and composer; Pants Theatre Production – Quills, Theatre FormulaThe Attic ; Fong2, a multimedia performance, Harmony in disorder, an installation with live performance which held in Prague Quadrennial 2019 & 2023 respectively as a sound designer.

Besides, he is also a member of CASH (Composers and Authors Society of Hong Kong Limited) and active in film, TV drama and commercial music production, such as The Sunny Side of the Street and Say I Do to Me.Recently, a self-initiated audiovisual installation work – Ab__, has been exhibited to explore different art form possibilities.

舞台監督: 何綺微

自由身舞台工作者,曾參與多個舞台製作及擔任不同崗位,曾合作的劇團包 括:iStage, 演戲家族,艾菲斯劇團等。

執行舞台監督: 鄺梓珊

自由身舞台工作者。 畢業於香港演藝學院 舞台及製作藝術學士(榮譽)學位課程,專修舞台及項 目管理。

曾參與不同製作, 如 一條褲製作《撒旦狂筆》、 四蟲《各位起筷》、陳裕恆 作品《如常》、三角關係 《晚安》、劇場空間《神探福邇,字摩斯》《夢綣 塘西》、香港演藝學院《 You're a good man, Charlie Brown》《大刀王五》《記 憶之書1.0》《陳蕾 Orange & Blue Concert》等。

助理舞台監督: 陳看霏

畢業於香港演藝學院舞台及製作藝術學院,主修舞台及項目管理。現為自由 身舞台工作者。

Stage Manager: Ho Yee Mei

A theatre backstage freelancer, has been involved in different position of various stage productions with different arts groups including iStage, Actor’s Family, Fiesta Space etc.

Deputy Stage Manager: San Kwong

San received her Bachelor of Fine Arts (Honours) Degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts, specialized in Stage and Event Management. She is currently a freelancer.

She has been involved in different productions, including Quills for Pants Theatre Production; Everybody, Pick it up for 4bugssss; As Always… for As Always Theatre; Sweet Dreams for Trinity Theatre; Westside Twirling Dream for Theatre Space; You're a good man, Charlie Brown, Ng Wong the Swordsman, Mnemonic 1.0, Interstage Panther Chan Orange & Blue Concert for The Hong Kong Academy for Performing Arts etc.

Assisitant Stage Manager: Chan Hon Fei

Graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor’s degree, majoring in Stage and Event management. Now a freelance stage worker.

畢業於嶺南大學文化研究系。過往曾擔任雜誌編輯、藝術活動統籌等工 作, 並先後於社區文化發展中心、香港藝術發展局及香港藝術中心工作。2014 年 獲「藝術行政人員海外培訓計劃」資助,於澳洲「阿德萊德藝術節中心」實 習。

近年參與製作包括﹕《父子母女一場……》(首演及重演)、《時代記錄者》、 《戲劇與社會︰紀錄劇場節》、《回溯重構﹕1967》、《流徙之女》(上海 重演)、《金童子》(重演)、《讀癮起》演讀劇場系列及《一個人的政治: 長毛》、《文本大世界》、《撒旦狂筆》、《愛的實驗》及《第三屆紀錄劇 場節》。

助理監製: 林凱澄

監製: 潘藹婷 畢業於香港科技大學,主修定量社會數據分析。現職一條褲製作行政。

助理監製: 麥嘉聰

畢業於香港浸會大學電影及電視專修,白紙一張,不諳世事。最近參與製作: 《最危險的時候》、《長夜守燈》、《黑暗燃燒》及《第三屆紀錄劇場節》。

Producer: Poon Oi Ting

Poon graduated from the Cultural Studies Department of Lingnan University. She has previously worked as a magazine editor, project coordinator, in organizations including Centre For Community Cultural Development, Hong Kong Arts Development Council and Hong Kong Arts Centre. She was granted the Fellowships for Arts Management Experience in 2014 to intern at the Adelaide Festival Centre in Australia.

Her recent production credits include: Together in Search of Light, My Dad, My Mom, My Son and My Daughter… , On The Record, Theatre and Society: Documentary Theatre Festival, 1967 Rerun, Sweet Mandarin (Re-run), Gweilo (Re-run), Play Reading Series and A Hong Konger’s Political Journey: Long Hair,Quills, Harry Harlow-experiment of Love, Theatre of Society: 3rd Documentary Theatre Festival.

Assistant Producer: Lam Hoi Ching

Graduated from The Hong Kong University of Science and Technology, major in Quantitative Social Analysis. Administrative staff of Pants Theatre Production.

Producer: Mak Ka Chung

Mak graduated from the Hong Kong Baptist University with a Honors Bachelor’s degree of Communication in Film (Film and Television Concentration). His production credits include: Tian Han in the Storm, Eternal Flame In The Dark, In the Burning Darkness and Theatre of Society: 3rd Documentary Theatre Festival.

助理監製: 鄭皓諺

畢業於香港浸會大學,主修新媒體及影視創意寫作。現職一條褲製作行政。 2023年參與製作包括:《文本大世界》、《撒旦狂筆》、《愛的實驗》及《第 三屆紀錄劇場節》。

填詞: 鄭君熾

音樂劇演員、編劇、創作人、歌唱指導。

英國吉爾福德演藝學院 (Guildford School of Acting)音樂劇演藝碩士。師承 香港音樂劇藝術學院總監謝漢文 (Mohamed Drissi)。2023年憑《大狀王》奪 得第31屆香港舞台劇獎最佳男主角,同年成為第17屆香港藝術發展獎藝術 新秀獎(戲劇)得主。2018年憑《時先生與他的情人》奪得加拿大多倫多劇 評人大獎音樂劇最佳男主角,並多次獲得海內外戲劇獎項提名。從演至今擔 演超過八十齣舞台製作,演藝足跡遍及全球二十個城市。

曾為多齣原創粵語音樂劇擔任主要創作,包括《会社人間》、《我係歌手》、 《D之殺人事件》、《我們的光榮路》等,近年亦積極翻譯外國音樂劇劇本 及歌詞,包括《下一站正常》(Next to Normal)、《兄弟》(Blood Brothers)、 《奇幻書屋》(The Enchanted Bookshop)、《見習魔女花咩啦》(Éphémère the Little Witch) 等。

Facebook: 鄭君熾 Jordan Cheng

IG: jordanchengkc

Producer: Cheng Ho Yin

Cheng graduated from the Hong Kong Baptist University, majoring in Creative writing for Film, Television, and New media. His production credits in 2023 include: Quills, Harry Harlow-experiment of Love, Theatre of Society: 3rd Documentary Theatre Festival.

Lyricist: Cheng Kwan Chi

Jordan Cheng is a professional musical theatre performer, playwright, creator and vocal coach. He received his Master’s degree in Musical Theatre from the Guildford School of Acting in the UK and trained extensively under the mentorship of Mohamed Drissi.

Hailed as “mesmerizing” and “beguiling” by The Globe and Mail and The Toronto Star, and by The South China Morning Post as “one of the best musical singers in Hong Kong”, Cheng won the 31st Hong Kong Drama Awards for Best Leading Actor, Award for Young Artist in Drama for The 17th Hong Kong Arts Development Awards, and the 2017 Toronto Theatre Critics Award for Best Actor in a Musical, with a number of theatre award nominations in Hong Kong and aboard. He had also performed in more than 80 theatre productions in 20 cities worldwide.

Jordan is also a writer for musicals. He has created several Cantonese musicals, which have been performed to wide acclaim, including The White-Collar Principle, Sing a Song of Mine, MURDER CODE: D, Our Glory Days. He also translated several international musical hits into Cantonese productions, such as Next to Normal, Blood Brothers, The Enchanted Bookshop and Éphémère the Little Witch, to name but a few.

Facebook: 鄭君熾 Jordan Cheng IG: jordanchengkc

字幕控制: 盧萬悅

香港演藝學院戲劇學院畢業,主修表演。熱衷於表演、視覺藝術、欣賞世界、 感受生命。

校內演出包括:《點解去咗莫斯科?》(2023)、《規劃香港》(2023)、《雪裡 尋謊》首演 (2021) 及重演 (2022)、Project 2《一切從海浪開始》(2021)。

在學期間,獲頒 香港賽馬會獎學金 (2019-2022) 和 JK & Ingrid Lee Foundation 「創意項目基金」, 作為《ME AMO (我愛我)擁抱獨我 展能計 劃》的策

展人。在疫情期間開始了網上自畫像體驗,並於網上分享參加者的自畫像作 品。

Surtitles Operator: Lo Man Yuet

Graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Acting. Passionate in performing, visual arts, appreciating and experiencing life.

Performances during study: Moscow…Why? (2023), Planning Our City (2023), A Lie Of The Mind (2021) and rerun (2022), Project 2 Everything Begins with the Tides (2021).

During her studies, she was awarded The Jockey Club Scholarships (2019-2022) and JK & Ingrid Lee Foundation – Creative Project Fund, as the curator and facilitator of Me Amo Interdisciplinary Art Project. During the pandemic, she had curated a self portrait drawing online workshop (IG: @image.of.self_jpg) and shared the participants work online.

我們與接近 20 0 個本地及外國著名藝團合 作 專注為文化藝術及舞台表演提供宣傳策劃與推廣服 務

我們與接近 20 0 個本地及外國著名藝團合 作 專注為文化藝術及舞台表演提供宣傳策劃與推廣服 務

熱線:3599
網站:www.chasing-culture.com 。文案創作 。活動策劃 。公關宣傳 。廣告設計 。錄像製作 。門票預售
6963

關於一條褲製作 About Us

成立於1995年12月,2012年重組,邁向成為全職劇團,於2019年躍升為藝發局三年資助藝團,更於2022 年成為上環文娛中心場地伙伴。一條褲製作秉承多年來開拓的成績與方向,本著「立足舞台,放眼社會」的 精神,全面投入本地劇壇,推出更多內容與形式同樣鮮活而有意義的作品,期盼以戲劇回應、回饋、改變社 會。劇團現正朝著三個主要方向發展:演出、應用戲劇及研究與保存,以所知所長,令本地劇壇更百花齊放。

劇團近年致力發展「紀錄劇場」(

Documentary Theatre

)及「人種誌戲劇」(Ethnotheatre),更大膽嘗試

將此創作方式應用至本地議題上,成為本地劇壇先鋒,並於2023年舉辦了《第三屆紀錄劇場節》,進一步令 戲劇藝術與社會產生更緊密的關係。

Founded in 1995, Pants Theatre Production was restructured in 2012 with Hoi-fai Wu as Artistic Director and was developed into a professional theatre company.In 2012, it started receiving the One Year Grant from the Hong Kong Arts Development Council. In July 2019, we were promoted to Three Year Grant status and became the Venue Partner at Sheung Wan Civic Centre.Our work lies in theatre while we keep a vigilant eye on our community and environment.

We have created a number of remarkable theatre productions relating to various social issues. Recently we advocate documentary theatre, an effective tool to turn meaningful materials into exciting theatrical works with artistic imagination. Recent critically acclaimed productions include The Laramie Project and its sequel : 10 Years Later, 1967, Sweet Mandarin, Gweilo, Estate Agents, On the Record and My Dad, My Mom, My Son and My Daughter...

董事局主席:周偉強

Chairman of the board of Directors:Chow Wai-keung

董事局成員:李浩儀、黃婉萍、簡淑明、劉天明

Directors:Lee Ho-yee, Wong Yuen-ping, Estella, Kan Suk-ming, Lau Tin-ming

藝術總監:胡海輝

Artistic Director:Wu Hoi-fai

行政經理:潘藹婷

Administrative Manager:Poon Oi-ting

行政主任:鄭皓諺

Administrative Officer:Cheng Ho-yin

藝術行政見習員:麥嘉聰

Art Administrator Trainee: Mak Ka-chung

社區項目助理:林凱澄

Community Project Assistant:Lam Hoi-ching

Pants Theatre Production

網頁website: www.pants.org.hk

電郵 email: info@pants.org.hk

成為一條褲之友 Friends of Pants Theatre Production

入會費用全免!會員盡享優惠包括:

① 定期透過電郵收取一條褲製作的最新資訊及優惠

② 憑「一條褲之友」會員卡於城市售票網售票處購買本團主辦之演出門票,即享指定折扣優惠

③ 會員參加本團舉辦的工作坊可專享指定折扣優惠

登記方法:

1) 請填妥問卷下方的表格,或

2) 掃描以上QR code並以電郵、傳真或郵寄方式交回,或

3) 到www.pants.org.hk填妥網上入會表格。

本團將於七日內回覆確認,會員卡將會於兩星期內郵寄予閣下。

Join Friends of Pants for FREE and enjoy the following privileges:

① Receive newsletter about our latest activities & promotions

② Enjoy ticket discounts of programme produced by Pants Theatre Production at URBTIX Outlets upon presentation of valid membership card.

③ Enjoy discount on workshops presented by Pants Theatre Production

Application Method:

1. Please fill in the information at the bottom of the questionnaire, return to us by e-mail / fax / mailing, or

2. Scan the QR and fill in the application form, or

3. Complete the online application form at www.pants.org.hk.

We will confirm your application within 7 days, and membership card will be mailed to the correspondence address within 2 weeks.

立即登記 Register Now

演出問卷 Questionnaire

感謝各位觀眾對《金童子》的支持,

盼望您在欣賞演出後可以填寫以下問卷,給予我們寶貴的意見。

Thank you for supporting Gweilo (Re-run). Please take a few minutes to leave us some comments or feedback.

網上問卷 Questionnaire

鳴謝名單(排名不分先後)

Acknowledgement (Listed in no particular order)

神戲劇場

風車草劇團

Striking爆炸糖

Bookazine

Oldish

Explore Hong Kong

DB Magazine

香港戲劇協會

香港話劇團

香港小交響樂團

Africa Coffee and Tea

Gweilo Beer

上環文娛中心

各擺放單張及海報的書店、咖啡室、餐廳及商舖

何故先生 郭志仁先生 祈凱達先生 潮讀流行 活現香港 傳耆
黃獎先生
巧佳廣告製作有限公司
演駅 愛麗絲劇場實驗室 晨刻藝術策劃
�S

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.