Goldenbook Porto & North 2017

Page 1

PORTO & NORTH  2017 / 2018


Hugh Jackman e o novo TimeWalker Chronograph O novo TimeWalker Chronograph é inspirado na performance e no espírito das corridas de automóveis. montblanc.com/timewalker Crafted for New Heights.*

* Manufaturado para Novos Desafios.

BRAGA


Rua do Souto 48 · 4700-329 Braga Tel.: 253 201 280 · geral@piresjoalheiros.pt


4

PREFACE

Rui Moreira Mayor Presidente da Câmara do Porto

W

ater framed granite, river and sea port, has always reinvented its skyline, the historic city today mirrors lively and bright youth. As old as Portugal, yet living in constant social and urban renewal, Porto was able to balance world heritage account with avant-garde modernism. Porto is well aware of its role in the territorial context, as driver of economic, scientific and academic growth. It has asserted itself internationally and it is a top-notch choice on many levels, a city that knowns how to draw on cultural, sports and leisure potential. It is the enduring liveliness of its institutions and of people from Porto that makes this the place Sophia de Mello Breyner would refer as “where all delights and anguishes start”. And a new civitas yields and different generations who choose Porto to study, visit or live are passionate about this city they call their own, where they feel loved and at home, a safe port.

G

ranito com moldura de água, Porto de rio e de mar que sempre recriou o seu próprio horizonte, a cidade histórica reflete hoje alegre e promissora juventude. Antigo com a idade de Portugal, mas vivendo constante renovação social e urbana, o Porto conseguiu equilibrar o testemunho de Património Mundial com a vanguarda da modernidade. Tem uma atenção permanente ao seu papel no contexto territorial, enquanto motor económico, científico e académico. Afirmou-se internacionalmente e é uma cidade de primeira escolha aos mais variados níveis, que sabe tirar partido e estimular o seu potencial cultural, desportivo e de lazer. É esta ebulição permanente das suas instituições e de cada portuense que faz do Porto o lugar a que Sophia de Mello Breyner se referia como aquele “onde começam as maravilhas e todas as angústias”. E daí frutifica uma nova civitas por que se apaixonam as diferentes gerações que escolhem o Porto para estudar, visitar ou viver, adotando como sua uma cidade que a todos acolhe como cá tendo nascido e os faz sentirem-se em casa, amados, num porto seguro.


5

EDITORIAL INFORMATION  FICHA TÉCNICA EDITOR DIRETOR

Henrique Cerqueira MANAGEMENT ADMINISTRAÇÃO

Maryam Yousefpour

PRODUCTION PRODUÇÃO

Maria Nascimento

SALES MANAGER DIRETOR COMERCIAL

Joaquim Leitão

8

SALES DEPARTMENT DEPARTAMENTO COMERCIAL

PORTO PORTO & NORTH 2017

30 YEARS

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017 PORTO

9

PORTO

48

SHOPPING PORTO & NORTH 2017

30 YEARS

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017 SHOPPING

49

88

EATING OUT PORTO & NORTH 2017

SHOPPING

EATING OUT

COMPRAS

RESTAURANTES

30 YEARS

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017 EATING OUT

89

Luísa Remartinez, Magda Pegado PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA

Turismo de Portugal - Images of Portugal, Casa da Imagem, iStock, Pixabay, Stock Photo, Dreamstime

Typical houses Casas típicas

DOC Restaurant Pinko

COMERCIAL PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA COMERCIAL

António Alte da Veiga

DESIGN & ARTWORK DESIGN E ARTE FINAL

Parafernália Design Lda.

PROPERTY PROPRIEDADE

MAJOV - Edições Lda. NUPC 508776651 HEAD OFFICE, EDITORIAL AND COMMERCIAL SERVICES SEDE REDAÇÃO E SERVIÇOS COMERCIAIS

Av. 25 de Abril, nº 672, 3º H Edif. Alvorada 2750-512 CASCAIS +351 214 095 625 mail@goldenbook.pt PRINTING AND BINDING IMPRESSÃO E ACABAMENTO

Printer Portuguesa - Indústria Gráfica, Lda. Ed. Printer, Casais de Mem Martins 2639-001 Rio de Mouro ANNUAL EDITION PERIODICIDADE ANUAL PRICE PREÇO 10€ CIRCULATION TIRAGEM 35.000 DEPÓSITO LEGAL Nº 210227/04 REGISTADO NA ERC SOB O Nº 108327 ISBN 978-972-727-155-9 ISSN 08725187 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers.

® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.

8 PORTO 18 CULTURE

138 DOURO VALLEY

DOURO VINHATEIRO

CULTURA

148 VILA DO CONDE

30 MATOSINHOS

152 GUIMARÃES

36 VILA NOVA DE GAIA

172 BRAGA

44 REAL ESTATE

186 BARCELOS

IMOBILIÁRIA

48 SHOPPING COMPRAS

88 EATING OUT

190 VILA VERDE 194 PONTE DE LIMA

RESTAURANTES

202 SANTA MARIA DA FEIRA

132 NIGHT LIFE

208 TRAVELLING

VIDA NOCTURNA

VIAGENS


D E S I G N E I N OVA Ç Ã O T É C N I C A .

A

PAN E RAI

IN OVAÇ ÃO

CR IOU

UM

T É CNI CA .

R ELÓGIO

FOLHAS

QU E

DE

CONTA

CAR BONO

U MA

H IST ÓR IA

CO M P R IM IDAS

DE A

P ESQU ISA

E

TEM P ERATU RA

CO NTR O L ADA SOB ALTA PR ESS Ã O D Ã O VIDA AO NOVO LU M INOR SU BM ERSIBLE 1 9 50 CAR BOTECHTM , N UMA COMBINAÇÃ O D E MATER IAL D E ALTA TECNO LO G IA E ALTO DES E MPE N HO COM U M D ESIG N Ú NICO E INTEM P ORAL .


LU M I N O R S U B M E R S I B L E 1 9 50 CA R B OT EC H T M 3 D AYS A U TO M AT I C - 4 7 m m ( R E F. 6 1 6 )

P O RTO - AVE N I DA DA B OAVI STA , 3 5 1 1 - ( E D I F I C I O AVI Z ) T EL . 2 2 6 1 0 1 2 83


8

PORTO

Typical houses Casas típicas

PORTO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PORTO

9


10

PORTO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


11

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PORTO

P

orto is not quite a city, it is more like a large village where people know each other and more importantly where there are neighbourly relationships and people help each other like nowhere else. This city has people inside and never, even for a moment, has the word solidarity been banished from its dictionary. In this guidebook to Porto it is fitting to remind readers that for a city to be so well loved by its citizens as this one it can only be because it has not lost its soul and its identity. In this city of liberty which never bowed to the powerful there are numerous unique places and sensations to be experienced by its visitors: you can take a tram ride along the Douro river from Cantareira to Foz; visit the Alfândega do Porto (old Customs House) and get in touch with the memories of mercantile Porto; go to Serralves and see a building planned by Siza Vieira, one of the most famous architects in the world; go through the rooms of the Soares dos Reis Museum and admire its collection of paintings;

Chapel of Souls, Santa Catarina street Capela das Almas na Rua de Santa Catarina

O

Porto não é bem uma cidade. É uma aldeia em ponto grande onde as pessoas se conhecem umas às outras e facto não menos importante, existem relações de vizinhança e entreajuda como em nenhum outro lugar. Esta cidade tem gente dentro e nem por um momento riscou do seu dicionário a palavra solidariedade. Neste roteiro sobre o Porto, convém ainda dizer que esta cidade só pode ser tão amada pelos seus habitantes porque não perdeu a sua alma e identidade. Nesta cidade da Liberdade e que nunca se deixou vergar perante os poderosos, o turista tem uma panóplia de sítios e lugares únicos: pode viajar de elétrico da Cantareira à Foz e ver de perto o rio Douro; entrar na Alfândega do Porto e contactar com as memórias do Porto mercantil e das trocas comerciais; ir a Serralves e conhecer um edifício projetado por Siza Vieira, um dos arquitetos mais famosos do mundo; percorrer os salões do Museu Soares dos Reis e admirar algumas

São Bento’s Train Station hall Entrada da Estação de Comboios de São Bento


12

Old downtown, view from Clerigos Tower

Vista sobre baixa do cimo da Torre dos cérigos

PORTO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PORTO

13


14

PORTO PORTO & NORTH 2017/2018

Praça da Liberdade

Porto Cathedral’s cloisters Claustros da Sé do Porto

Typical passage Travessa típica

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PORTO

go down to the Cooperativa Árvore (on the way peeping into the Calçada das Virtudes and its 8th century fountain) to have a chat with José Rodrigues, author of the famous Cubo da Ribeira which has become the «ex-libris» of the Historical Centre of Porto. If you still have time taste the typical local gastronomy and savour delicacies of another galaxy. If your interests are different then take in the luminosity of the landscape and you might come to share the sentiments of Eugénio de Andrade who in his book “under the shade of memory” wrote: “This is the light I would like to take in my eyes when I die – the light of the sky above the sea at Foz, crossed by two or three seagulls”.

15

das suas coleções de pintura; descer à Cooperativa Árvore e por entre uma espreitadela à Calçada das Virtudes e da sua fonte setecentista dialogar com José Rodrigues, o autor do famoso cubo da Ribeira, uma escultura que se tornou num símbolo e «ex-libris» do Centro Histórico do Porto. Se ainda tiver tempo, pode apreciar a boa cozinha portuense e saborear manjares de outra galáxia. Se as suas preocupações forem outras, então, aprecie a luminosidade da paisagem. Neste caso, o melhor será folhear o Livro de Eugénio de Andrade e percorrer as páginas de “À Sombra da Memória”. E numa tarde de sol partilhar os sentimentos com o poeta: “Esta é a luz que gostaria de levar nos olhos quando morrer - a luz do mar da Foz, atravessada por duas ou três gaivotas”.


16

National Theatre of São João at Batalha Square Teatro Nacional de São João, na Praça da Batalha

Majestic Café Café Majestic

PORTO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PORTO

Cristal Palace gardens Jardins do Palácio de Cristal

Bolhão market Mercado do Bolhão

17


18

CULTURE CULTURA

Fundação Serralves

CULTURE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 CULTURE

19


20 ADVERTORIAL ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO

CULTURE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO

CASA MUSEU MARTA ORTIGÃO SAMPAIO

MUSEU DO VINHO DO PORTO

T

I

he building that is now the House Museum was designed by architect Carlos Loureiro, on instructions from Marta Ortigão Sampaio, in the 1950s. The aim was to create a museum for the decorative arts where she could exhibit the art collections that she had inherited or gathered, and which she bequeathed to the Municipality of Porto in 1978. The House Museum was inaugurated in 1996 with the painting collection, of which particular highlights were the works by her aunts, Aurélia de Souza and Sofia de Souza, as well as recreations of ambiences and access to the library and the garden. In 1997, the jewellery collection opened to the public. Extremely diverse and high in quality, it features examples of traditional and erudite jewellery dating from the seventeenth to the twentieth century. The decorative arts collection also dates from these same centuries; the furniture is one of the highlights, comprising European, Oriental and Portuguese pieces.

O

edifício da Casa Museu, da autoria do arquiteto Carlos Loureiro, foi mandado construir por Marta Ortigão Sampaio, nos anos 50 do século XX, com o objetivo de criar um Museu de Artes Decorativas que apresentasse as suas coleções de arte, herdadas e reunidas, e que legou ao Município do Porto em 1978. A Casa Museu viria a ser inaugurada em 1996 com a coleção de pintura, com destaque para as obras de Aurélia de Souza e de Sofia de Souza, suas tias, bem como com recriações de ambientes e acesso à biblioteca e ao jardim. Em 1997 foi inaugurada a exposição da coleção de joias, de grande diversidade e qualidade, com exemplares representativos da joalharia tradicional e erudita, datadas entre os séculos XVII e XX. Representativo dos mesmos séculos é o espólio de artes decorativas do qual se destaca o mobiliário, com peças europeias, orientais e portuguesas.

Rua Nossa Senhora de Fátima, 291 4050-428 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/

naugurated in 2004, the Port Wine Museum is housed in a warehouse at the Cais Novo. This eighteenth-century building was built on the initiative of a Douro family – Pinto da Cunha Saavedra – for the storage of wines belonging to the Companhia Geral da Agricultura e Vinhas do Alto Douro. The museum illustrates the importance that the port wine trade had in the cultural, architectural and social development of the city, evoking the memory of the transformation that took place through the history of the three “Portos” combined: the city of Porto, port wine, and the port on the River Douro. The exhibition area allows different readings for the same series of pieces and encompasses such distinct areas as the archaeological remains of the commercial Porto, the shipwrecks in the Douro harbour, the traditional “rabelo” boats, the importance of the opening of the Douro railway line and the arrival of banking in the city. The museum is due to be transferred to the Porto Waterfront in 2018, at which time the exhibition itself will also be updated.

I

naugurado em 2004, está instalado no armazém do Cais Novo, edifício setecentista construído por iniciativa da família duriense Pinto da Cunha Saavedra para depósito de vinhos da Companhia Geral da Agricultura e Vinhas do Alto Douro. O Museu ilustra a importância que o comércio do Vinho do Porto teve no desenvolvimento cultural, arquitetónico e social da cidade, evocando a memória das transformações ocorridas através da história de três Portos que se unem: o Porto cidade, o Porto do vinho e o porto do rio Douro. A área expositiva propicia diferentes leituras para um mesmo conjunto de peças e abrange áreas tão distintas como os vestígios arqueológicos do Porto comercial, os naufrágios na barra do Douro, os barcos Rabelo, a importância da abertura da linha ferroviária do Douro e o aparecimento da banca na cidade. O Museu será transferido em 2018 para a Ribeira do Porto, com um renovado discurso expositivo.

Rua de Monchique, 45/52 4050-394 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 CULTURE

ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO ADVERTORIAL 21

CASA OFICINA ANTÓNIO CARNEIRO

CASA MUSEU GUERRA JUNQUEIRO

B

T

uilt in the 1920s as a studio for the painter António Carneiro (1872-1930), this creative space was also used by his children, the painter Carlos Carneiro (1900-1971) and the composer Cláudio Carneiro (18951963). The building was purchased by Porto Municipal Council and opened to the public in 1973. The Casa Oficina houses an interesting collection of works of art, and another consisting of photographs, correspondence, books, catalogues, furniture and painting materials. Highlights among the most representative pieces in the collection include the final study for “A Vida” (“Life”), a work which displays an interest in symbolism that António Carneiro observed in Paris, and which decisively marked his artistic creations. Also worthy of note are the self-portraits and a series of portraits of the family, as well as seascapes and paintings of church interiors. Dating from the late 1920s, “Camões lendo Os Lusíadas aos Frades de S. Domingos” is another fundamental work in the exhibition’s collection.

Rua de António Carneiro, 363 4300-027 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/

C

onstruído na década de 1920 para ateliê do pintor António Carneiro (1872-1930) este espaço de criação foi também utilizado pelos seus filhos, o pintor Carlos Carneiro (19001971) e o compositor Cláudio Carneiro (1895-1963). O edifício é adquirido pelo Município do Porto e aberto ao público em 1973. A Casa Oficina possui um interessante acervo de obras de arte e um espólio constituído por fotografias, correspondência, livros, catálogos, móveis e materiais de pintura. Entre as peças mais representativas da coleção, destaca-se o estudo final para “A Vida”, obra que evidencia um envolvimento pela arte simbolista observada por António Carneiro em Paris, marcando decisivamente a sua produção pictórica. Destacam-se, ainda, os autorretratos e um conjunto de retratos da família, bem como paisagens marinhas e interiores de igrejas. Do final da década de 20, “Camões lendo Os Lusíadas aos Frades de S. Domingos” é outra obra fundamental da coleção em exposição.

he House Museum exhibits pieces of sculpture, metal, furniture, ceramics, textiles and painting as part of the art collection belonging to the Portuguese poet, painter and art dealer Abílio Manuel Guerra Junqueiro (1850-1923). These items, gathered between 1880 and 1923, were the contents of this poet’s house at 1018 Rua de Santa Catarina, in Porto. They reveal a pattern of collecting and challenge us to compare the artistic values of the past with those of the present day. The house itself, one of the museum’s most valuable pieces, was built in the early eighteenth century by Dr Domingos Barbosa, canon of Porto Cathedral. The poet’s oldest daughter, Maria Isabel Guerra Junqueiro de Mesquita Carvalho, bought it in 1934 to house her father’s art collections, creating a House Museum in his memory. The house and its contents were donated to the Municipal Council in 1940 and were opened to the public as a municipal museum in 1942.

A

Casa Museu expõe peças de escultura, metal, mobiliário, cerâmica, têxteis e pintura, como parte da coleção de arte do poeta, político e negociante de arte português Abílio Manuel Guerra Junqueiro (1850-1923). Estes objetos, reunidos entre 1880 e 1923, eram o recheio da casa deste poeta no Porto, à rua de Sta. Catarina, nº 1018. Revelam um padrão de colecionar e desafiamnos a comparar os valores artísticos do presente com os do passado. A casa, uma das peças mais valiosas do Museu, foi construída no início do séc. XVIII pelo Dr. Domingos Barbosa, cónego da Sé do Porto, e adquirida em 1934 pela filha mais velha do poeta, Maria Isabel Guerra Junqueiro de Mesquita Carvalho, para instalar as coleções de arte de seu pai, criando uma Casa Museu em sua memória. Casa e recheio são doados à Câmara em 1940, abrindo ao público em 1942 como museu municipal.

Rua de Dom Hugo, 32 4050-305 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/


22 ADVERTORIAL ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO

CULTURE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MUSEU ROMÂNTICO DA QUINTA DA MACIEIRINHA

T

his museum is surrounded by a garden, wood and former farmland that give it a rural and romantic feel (the name in Portuguese means “Romantic Museum”). It is located next to the gardens of the Palácio de Cristal (Crystal Palace) and affords a unique panoramic view over the River Douro. The building was built in the mid-eighteenth century as a dwelling for leisure pursuits. It was in this house that, in 1849, the exiled King of Sardinia and Prince of Piedmont, Carlos Alberto de Saboia-Carignano, came to live and where he spent his last days, dying on 28 July 1849. Purchased by the Municipality, the house was inaugurated as a municipal museum in 1972,

exhibiting the legacy of King Umberto II of Italy, comprising objects and replicas of furniture. The originals can be found in the Museo Nazionale del Risorgimento Italiano, in Turin. The indoor spaces also include a repertory of models and pieces in circulation in nineteenth-century Porto, a golden age for the city.

O

Museu é enquadrado por um jardim, bosque e antigos terrenos agrícolas que lhe conferem um ambiente bucólico e romântico, localizado junto dos Jardins do Palácio de Cristal e beneficiando de uma singular vista panorâmica sobre o Rio Douro. O edifício foi construído em meados do século XVIII para habitação de recreio. Foi nesta casa que, em 1849, se instalou o exilado Rei da Sardenha e Príncipe do Piemonte, Carlos Alberto de Saboia-Carignano, e onde passou os seus últimos dias, vindo a morrer a 28 de julho de 1849. Adquirida pelo Município, a casa foi inaugurada como museu municipal em 1972, contando

com o legado do rei Humberto II de Itália de objetos e réplicas de móveis, cujos originais se encontram no Museo Nazionale del Risorgimento Italiano, em Turim. Os seus espaços interiores apresentam, ainda, um reportório de modelos e peças em circulação no Porto oitocentista, uma época áurea na cidade.

Rua de Entre-Quintas, 220 4050-240 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 CULTURE

ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO ADVERTORIAL 23

CASA DO INFANTE

T

he Casa do Infante, so called because this is the place where Henry the Navigator was born, is located in the historical city centre of Porto. This national monument houses the Municipal Historical Archive and a museum, where visitors can admire vestiges of the Roman, mediaeval and modern occupation of this waterfront area. Highlights include the old Customs House and Mint as royal services. In 2015, the “O Infante D. Henrique e os Novos Mundos” Interpretation Centre opened, where topics about the Portuguese overseas expansion and meeting of cultures are explored in innovative fashion. The main milestones of the Portuguese Discoveries are revisited, from Ceuta to the Far

East, with a particular focus on the role that the people from Porto played in this saga. It is here in the Casa do Infante, which means “House of the Infante”, that visitors can learn about the Infante D. Henrique in all of his symbolic multidimensionality, in part through the iconographic representation over the centuries, and in part through the perspectives of four contemporary artists (Albuquerque Mendes, João Onofre, Pedro Tudela and Julião Sarmento), who project the figure of the Infante into the future, beyond time and space.

A

Casa do Infante, assim designada por aí ter nascido Henrique o Navegador, está situada no Centro Histórico do Porto. Neste Monumento Nacional funciona o Arquivo Histórico Municipal e um Museu, onde o visitante pode apreciar vestígios da ocupação romana, medieval e moderna desta zona ribeirinha, com destaque para a antiga Alfândega e Casa da Moeda, enquanto serviços régios. Em 2015 abriu o Centro Interpretativo “O Infante D. Henrique e os Novos Mundos”, no qual se apresentam de forma inovadora temas sobre a Expansão Portuguesa e o Encontro de Culturas. São revisitados os principais marcos dos Descobrimentos Portugueses,

de Ceuta até ao Extremo Oriente, com particular enfoque no papel das gentes do Porto nesta epopeia. É neste espaço da Casa do Infante que se dá a conhecer o Infante na sua multidimensionalidade simbólica, ora através da representação iconográfica ao longo dos séculos, ora através da perceção de quatro artistas contemporâneos (Albuquerque Mendes, João Onofre, Pedro Tudela e Julião Sarmento) que projetam a figura do Infante para lá do tempo e do espaço, para o futuro. Rua da Alfândega, 10 4050-029 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/


24 ADVERTORIAL ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO

CULTURE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

BANCO DE MATERIAIS

H

oused in the Viscondes de Balsemão Palace, the Materials Bank brings together decorative and constructive samples of Porto architecture, such as tiles, plasterwork, ironwork and other items. Its main purpose is to safeguard these original materials by gathering them from dilapidated buildings, to be demolished or renovated, with the aim of giving them back to the city. To this end, it has been storing materials for over twenty years and providing repeated items free of charge when they are needed for the rehabilitation of façades. The tiles are one of the highlights among the various materials: Hispanic/Arab tiles,

imported during the fifteenth and sixteenth centuries, and a variety of Portuguese patterns from the seventeenth, eighteenth, nineteenth and twentieth centuries. The Materials Bank also has decorative tiles, cartouches, figures, place-name plates, wooden artefacts, ironwork, masonry and an important collection of plasterwork from the old workshop of Avelino Ramos Meira. It organises various themed ceramics workshops and guided tours, as well as providing technical support for researchers and the general public.

I

nstalado no Palacete dos Viscondes de Balsemão, o Banco de Materiais reúne exemplares decorativos e construtivos provenientes da arquitetura portuense, como azulejos, estuques e ferros, entre outros. O seu principal objetivo reside na salvaguarda destes materiais originais, recolhendo-os em edifícios degradados, a demolir ou a alterar, com a finalidade de se devolverem à cidade. Neste sentido, há mais de duas décadas que vem guardando e disponibilizando gratuitamente os elementos repetidos para a reabilitação de fachadas. Dos materiais incorporados, destacam-se os azulejos: hispanoárabes, importados dos séculos

XV e XVI, e uma diversidade de padrões nacionais dos séculos XVII, XVIII, XIX e XX. O Banco de Materiais dispõe ainda de telhas decorativas, cartelas, figuras, placas toponímicas, artefactos de madeira, ferro, cantaria e uma importante coleção de estuques da antiga oficina de Avelino Ramos Meira. Desenvolve oficinas cerâmicas temáticas e visitas orientadas, prestando ainda apoio técnico a investigadores e público em geral.

Palacete dos Viscondes de Balsemão Praça de Carlos Alberto, 71 4050-157 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 CULTURE

ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO ADVERTORIAL 25

GABINETE DE NUMISMÁTICA

T

he Numismatics Office has been housed in the Viscondes de Balsemão Palace since 2008. Its collections began with the medals from the old Allen Museum, founded in 1835 by João Allen (1781-1848). This collection was purchased by the municipal council in 1850 for the creation of Porto Municipal Museum, which opened in April 1852. In 1905, the entire collection was deposited at Porto’s Municipal Public Library. In 1937, it was integrated, by governmental decree, into the Soares dos Reis National Museum, inaugurated in January 1942. The old medal collection would return to the municipality’s hands in the 1960s, and the Numismatics

Office was inaugurated in December 1988 at Casa Tait (Tait House). This is one of the most important numismatics collections in the country. Particular highlights include the old and Portuguese coinage, as well as Portuguese and foreign medals, decorations, policies, bills and banknotes, and monetary chips and tokens.

O

Gabinete de Numismática está instalado no palacete dos Viscondes de Balsemão desde setembro de 2008. As suas coleções têm origem no medalheiro do antigo Museu Allen, fundado em 1835 por João Allen (1781-1848), e cujo espólio foi adquirido pela autarquia em 1850, para a criação do Museu Municipal do Porto, inaugurado em abril de 1852. Em 1905, todo o seu acervo foi depositado na Biblioteca Pública Municipal do Porto. Por decreto de Governo de 1937 foi integrado no Museu Nacional de Soares dos Reis, inaugurado em janeiro de 1942. Nos anos 60, o antigo medalheiro retornaria à posse do município,

inaugurando-se as instalações do Gabinete de Numismática em dezembro de 1988, na Casa Tait. Possui uma das mais importantes coleções numismáticas do país, com especial destaque para a numária antiga e portuguesa, assim como exemplares de medalhas nacionais e estrangeiras, condecorações, apólices, cédulas e notas bancárias, fichas e senhas monetárias. •

Palacete dos Viscondes de Balsemão Praça de Carlos Alberto, 71 4050-157 Porto http://balcaovirtual.cm-porto.pt/PT/ cultura/museus/


26 ADVERTORIAL FUNDAÇÃO SERRALVES

CULTURE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

FUNDAÇÃO SERRALVES

T

he Serralves Foundation is a cultural institution in Porto, Portugal, that aims to stimulate interest and awareness amongst audiences of different backgrounds and ages in relation to contemporary art, architecture, landscape and critical issues facing society and its future. It has an exceptional heritage, that includes Serralves Museum of Contemporary Art (the foremost museum for contemporary art in Portugal, and one of Europe’s most renowned institutions for contemporary art and culture, designed by Pritzker prize-winning architect Alvaro Siza; through its exhibitions, collection, performing arts, and public programmes, the Museum fosters the understanding and appreciation of contemporary

Rua D. João de Castro, 210 4150-417 Porto +351 226 156 500 serralves@serralves.pt www.serralves.pt

art, Serralves Park (it spans 44 acres and includes a variety of harmoniously interconnected spaces like formal gardens, woodlands and a farm; it constitutes a singular reference within Portugal’s landscape heritage and presents a privileged opportunity to come into contact with nature and appreciate the wide diversity of both native and exotic species) and Serralves Villa (a significant example of art deco style, the Villa was designed by the architect Charles Siclis, and by the decorator and architect Jacques Émile Ruhlmann and was constructed between 1925 and 1944; in the present it constitutes an important extension of the Museum of Contemporary Art with the presentation of temporary exhibitions). The Serralves Foundation presents every year a diversified programme of initiatives, providing an innovative form of art education while taking an active part in reflection on contemporary society.

A

Fundação de Serralves é uma instituição cultural localizada na cidade do Porto, Portugal, que visa estimular o interesse e a consciência entre públicos de diferentes idades e origens relativamente à arte contemporânea, arquitetura, paisagem e a temas críticos da sociedade e do seu futuro. Possui um património excecional, que inclui o Museu de Arte Contemporânea (o principal museu de arte contemporânea em Portugal, uma das mais elogiadas instituições da Europa para a arte contemporânea, projetado pelo premiado arquiteto Álvaro Siza, vencedor do prémio Pritzker; através das suas exposições, coleção, artes performativas, e programação, o Museu promove a compreensão e apreciação da arte contemporânea e cultura), o Parque de Serralves (que abarca 18 hectares e inclui uma variedade de espaços harmoniosamente interligados como jardins, prado e uma Casa; constitui uma referência

singular do património paisagístico Português e apresenta uma oportunidade privilegiada para entrar em contacto com a natureza e apreciar a grande diversidade de espécies nativas e exóticas) e a Casa de Serralves (um exemplo significativo do estilo art déco, a Casa foi concebida pelo arquiteto Charles Siclis e pelo decorador e arquiteto Jacques Émile Ruhlmann e foi construída entre 1925 e 1944; atualmente constitui uma importante extensão do Museu de Arte Contemporânea onde apresenta exposições temporárias). A Fundação de Serralves apresenta todos os anos um programa diversificado de iniciativas, fornecendo uma forma inovadora de ensino da arte, tendo um papel ativo na reflexão sobre a sociedade contemporânea. •



28 ADVERTORIAL PALÁCIO DA BOLSA

CULTURE PORTO & NORTH 2017/2018-2018

30 YEARS

PALÁCIO DA BOLSA N

ational Monument, located in the historical centre of the city, classified as World Heritage Site by UNESCO, the Palácio da Bolsa, built by the Porto Commercial Association on the ruins of the Saint Francis Convent, has become by excellence the Porto city’s drawing room, welcoming the most illustrious visitors, amongst which are Monarchs, Presidents and Ministers from almost every country, transforming this building into the most visited monument in the northern Portugal.

Timetable Monday to Sunday, including public holidays November to March – low season 9:00am – 12:30am | 2:00pm – 5:30pm April to October – high season 9:00am – 6:30pm For groups with an official guide there is entrance flexibility besides the normal timetable

M

onumento nacional, situado no centro histórico da cidade do Porto, classificado como Património Mundial pela UNESCO, o Palácio da Bolsa erguido pela Associação Comercial do Porto sobre as ruínas do Convento de São Francisco tornou-se por excelência a sala de visitas do Porto, recebendo os mais ilustres visitantes, entre os quais, monarcas, Presidentes da República e ministros de quase todos os países, transformando este edifício no monumento mais visitado do norte do País.

Horário Segunda a domingo, incluindo feriados Novembro a março – época baixa 09:00 – 12:30 | 14:00 – 17:30  Abril a outubro – época alta  09:00 – 18:30  Para grupos com guias oficiais há flexibilidade de abertura fora do horário habitual, 365 dias por ano, a qualquer hora do dia. •

Rua Ferreira Borges 4050-253 PORTO Informations and reservations  Informações e centro de reservas +351 223 399 013 turismo@cciporto.pt www.cciporto.com www.palaciodabolsa.pt


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018-2018 CULTURE

PALÁCIO DA BOLSA ADVERTORIAL 29


30

MATOSINHOS PORTO & NORTH 2017/2018

MATOSINHOS EXPECTING YOU BY THE SEA MATOSINHOS

À SUA ESPERA JUNTO AO MAR

“She Changes” Net Sculpture by Janett Echelman Escultura “She Changes” de Janet Echelman

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 MATOSINHOS

31


32

MATOSINHOS PORTO & NORTH 2017/2018

Matosinhos beach Praia de Matosinhos

M

atosinhos is a land of wide horizons, sea, dynamism and culture. It offers unique experiences for the city´s visitors, emphasizing both the abundance and the multiplicity of its heritage, underlining the utmost stateof-the-art projects and the contemporary soul of its institutions. Home of the Center of Excellence for the Research of the Automotive and Aeronautical Industry, the Sea Science Center of the University of Porto, the Porto Business School or the ESAD College of Art and Design, the city and the county combine knowledge, long standing tradition and taste - from the autonomous electric car to the single flavor of sardine on bread. This is the town of the “Senhor de Matosinhos” - a one-month festive

T

erra de horizontes largos, mar, dinamismo e cultura, Matosinhos proporciona experiências únicas a quem visita a cidade, destacando-se tanto pela riqueza e diversidade do seu património como pelos projetos mais inovadores e pelo espírito contemporâneo das suas instituições. Sede do Centro de Excelência para a Investigação da Indústria Automóvel e Aeronáutica, do Centro de Ciências do Mar da Universidade do Porto, da Porto Business School ou da Escola Superior de Arte e Design, a cidade e o concelho combinam saberes, sabores e tradições – do carro elétrico autónomo ao sabor único da sardinha no pão. Esta é a cidade do Senhor de Matosinhos e da sua festiva romaria, das artes da pesca e do peixe a assar na

30 YEARS


33

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 MATOSINHOS

Historical recreation “Pirates in Leça da Palmeira” Recriação Histórica “Os Piratas em Leça da Palmeira”

Porto de Leixões entrance for fishing boats Entrada de barcos de pesca do Porto de Leixões

Image of Bom Jesus de Matosinhos Imagem do Bom Jesus de Matosinhos

WRC Vodafone Rally de Portugal 2017. Matosinhos Promenade Marginal de Matosinhos

pilgrimage, the city of the art of fishing and of the unique roasted fish, plus also the home base of the Orquestra Jazz de Matosinhos, the House of Design, the Quarteto de Cordas de Matosinhos (string quartet), of Álvaro Siza Vieira and his very own Piscina das Marés (a tidal pool) and the award-winning Boa Nova Tea House. Headquarters of the House of Architecture: Portuguese Architecture Center, Matosinhos is a passageway to the Caminho de Santiago and household of the World’s Best Fish, proudly assuming itself as the dining-room area of the region, where there are plenty of stories of people who got lost at sea. Wherever how you come by, Matosinhos is the sight not to miss. Discover and fall in love with Matosinhos. Make it yours too.

brasa, mas também da Orquestra Jazz de Matosinhos, da Casa do Design, do Quarteto de Cordas de Matosinhos, de Álvaro Siza Vieira, da sua Piscina das Marés e da Casa de Chá da Boa Nova. Sede da Casa da Arquitetura: Centro Português de Arquitetura, Matosinhos é ponto de passagem dos Caminhos de Santiago e do World’s Best Fish, assumindo-se orgulhosamente como sala de jantar da região, onde não faltam as histórias das gentes que se perderam no mar. Venha como e de onde vier, Matosinhos é destino de sentido obrigatório. Enamore-se.


34   Quality of Life and Experiences In Matosinhos you will find the perfect balance between relaxation and activity. Whether you spend the morning a tone of the many beach terraces or having a surfing lesson, here you will find many options to enjoy your time. Travel the Camino of Santiago along the coast and get de Santiago along the coast and get to know our blue flag beaches. Feel good in Matosinhos

MATOSINHOS PORTO & NORTH 2017/2018  Qualidade de vida e experiências Em Matosinhos encontrará o perfeito equilíbrio entre relaxamento e atividade. Seja uma manhã passada numa das diversas esplanadas de praia ou numa aula de surf, aqui encontrará diversas opções para ocupar o seu tempo. Faça parte do Caminho de Santiago pela costa e fique a conhecer as nossas praias galardoadas com Bandeira Azul. Sinta-se bem em Matosinhos.

House of Arquitecture Casa da Arquitetura

Flavours of the sea Matosinhos offers an unparalleled gastronomic experience. Appetising smells emanate from the kitchens of excelente restaurants or coal cooking stoves in the oldest neighbourhoods of Matosinhos and Leça da Palmeira. The quality of fresh fish and seafood is recognised by all our visitors, whether they are eating at the most informal and traditional restaurants serving grilled sardines or at the most modern and exquisite signature restaurants. Come andindulge yourself in our delicacies!

Sabores do mar Matosinhos reúne uma oferta gastronómica sem paralelo. Dos antigos quarteirões chegam odores apetitosos que emanam das cozinhas de excelentes restaurantes ou de fogareiros a carvão. Desde os mais familiares e tradicionais restaurantes de sardinha assada aos mais modernos e requintados espaços de cozinha de autor, a qualidade do peixe e do marisco fresco é reconhecida por todos os nossos visitantes. Venha deliciar-se com as nossas iguarias.

Boa Nova Tea House by Álvaro Siza Vieira Casa de Chá da Boa Nova de Álvaro Siza Vieira

Matosinhos Fish Market Mercado Municipal de Matosinhos

Piscina das Marés de Leça da Palmeira (Saltwater Pool) by Álvaro Siza Vieira Piscina das Marés de Leça da Palmeira de Álvaro Siza Vieira

30 YEARS

Porto de Leixões Cruise Terminal by Luís Pedro Silva Terminal de Cruzeiros do Porto de Leixões de Luís Pedro Silva


35

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 MATOSINHOS Arquitetural Features It was in Matosinhos that Álvaro Siza (1992 Pritzker Prize) was born. Here he designed his first works, wich became worlwide architectural icons, such as the Casa de chá da Boa Nova (Boa Nova Tea House) and the Piscina das Marés (Leça da Palmeira Beach Swimming Pool). More recente works such as the Leça da Palmeira Waterfront may also be visited here. Other renowed arquitects like Souto de Moura (2011 Pritzker Prize), Alcino Soutinho, Fernando Távora and, most recently, Luís Pedro Silva also built importante works in Matosinhos.

Sea Tragedy Monument Monumento Tragédia no Mar

Matosinhos World´s Best Fish

Leça da Palmeira beach Praia de Leça da Palmeira

Pelos traços da arquitetura Foi em Matosinhos que Álvaro Siza (Prémio Pritzker 1992) nasceu. Aqui, projetou as suas primeiras obras, que se tornaram ícones da arquitetura mundial, como a Casa de Chá da Boa Nova e a Piscina das Marés. Obras mais recentes como a Marginal de Leça da Palmeira podem, igualmente, aqui ser visitadas. Mais arquitetos de renome como Souto Moura (Prémio Pritzker 2011), Alcino Soutinho, Fernando Távora e, mais recentemente, Luís Pedro Silva também edificaram, em Matosinhos, obras de referência, como é exemplo o novo Terminal de Cruzeiros.

Matosinhos on the move Matosinhos is the perfect city to visit. The city is in constant motion and offers a wide range of leisure activities, including historical renactments, sports activities, shows and cultural events, strolls along the waterfronts or visits to heritage assets. All of this is going to make your trip to Matosinhos na unforgettable experience.

Matosinhos beach Praia de Matosinhos

Matosinhos em movimento Matosinhos é a cidade ideal para uma visita. Em constante movimento e com uma oferta variada que passa por recriações históricas, atividades desportivas, espetáculos e eventos culturais, passeios nas marginais ou visitas ao património. Tudo isto vai tornar a sua passagem por Matosinhos inesquecível. •


36

Chapel of Senhor da Pedra

Capela do Senhor da Pedra

VILA NOVA DE GAIA PORTO & NORTH 2017/2018-2018

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 VILA NOVA DE GAIA

37


38

Rabelo boats and Serra do Pilar monastery

Barcos Rabelos e Mosteiro da Serra do Pilar

VILA NOVA DE GAIA PORTO & NORTH 2017/2018-2018

30 YEARS


39

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 VILA NOVA DE GAIA

G

aia, a city open to the world, harmoniously intertwines tradition and modernity. With its strong and genuine identity, Gaia bears a legacy which can be recognised in its impressive architectural heritage – represented by the World Heritage Site of the Serra do Pilar Monastery – that indelibly marks the urban landscape. This magnificent viewpoint overlooks the historic centre – mirroring the uniqueness of a place that is home to the port wine cellars – and the River Douro, where relaxed boat trips along the river are a favourite tourist pastime. There is also the legendary chapel of Senhor da Pedra which is surprising because of its unusual location atop a rock, the enigmatic monasteries of Grijó and Pedroso, and the Convent of Corpus Christi, which provide inspiration for moments of contemplation and meditation.

Douro River and Luís I Bridge Rio Douro e Ponte Luís I

G

aia, cidade virada ao Mundo, enlaça harmoniosamente tradição e modernidade. De identidade genuína e forte, Gaia transporta uma herança, reconhecida na imponência do seu património arquitetónico, representado pelo Mosteiro da Serra do Pilar - Património Mundial- que marca, de forma indelével, a paisagem urbana. Miradouro de excelência permite a contemplação do Centro Histórico - espelho da singularidade de um lugar que acolhe as caves do Vinho do Porto – e do rio Douro, palco de descontraídos passeios fluviais turísticos. Também pela mítica capela do Senhor da Pedra que, em cima de um rochedo, surpreende dada a sua invulgar localização e, ainda, pelos enigmáticos Mosteiros de Grijó e de Pedroso e pelo Convento Corpus Christi que inspiram momentos de contemplação e meditação.


40   Grijó monastery

Mosteiro de Grijó

Corpus Christi Convent

Convento Corpus Christi

VILA NOVA DE GAIA PORTO & NORTH 2017/2018-2018  Port wine cellars

Caves de Vinho do Porto

30 YEARS


41

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 VILA NOVA DE GAIA Feasts of S. Pedro da Afurada

Beaches of Gaia

Cycling along the Douro river

Artisanal fishing nets of Afurada

Festas de S. Pedro da Afurada

Ciclismo ao longo do rio Douro

Praias de Gaia

Redes de Pesca Artesanal da Afurada

Gaia is tradition, as can be seen from the festivities and religious feasts in the municipality, as well as the gastronomy and the way of life of the people in the fishing towns of Afurada and Aguda, who proudly uphold the customs and traditions of a seafaring life. Gaia is nature, as reflected in the green spaces offering moments of escape, conviviality and first-hand contact with the biodiversity and natural values that enable the sustainable use of the land and its resources. Gaia is also well-being, as demonstrated by the award-winning high-quality beaches, bounded by walkways that provide an inviting setting for pleasant walks all along the waterfront, whether on the river or the seashore. Gaia is exploring, contemplating, participating and experiencing... Gaia is life!

Gaia é tradição, refletida nas festas, nas romarias do Concelho, na gastronomia e na vivência das gentes das vilas piscatórias da Afurada e da Aguda que assumem, com orgulho, os usos e costumes da vida do mar. Gaia é natureza, espelhada nos espaços verdes que proporcionam momentos de evasão, de convívio e de pleno contacto com a biodiversidade de recursos e valores naturais que permitem a utilização sustentável do território. Gaia é, igualmente, bem-estar, traduzido nas praias, galardoadas pela sua qualidade, delimitadas pelos passadiços que convidam a agradáveis passeios, ao longo de toda a orla, quer fluvial quer marítima. Gaia é explorar, contemplar, participar e vivenciar… Gaia é vida! •


We want your stay in this region to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua estadia nesta região seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


ACIMA DE TUDO, APRECIE A VIAGEM. Entre a zona histórica de Gaia e a história do Vinho do Porto, há uma viagem por fazer.

ABOVE ALL, ENJOY THE RIDE. A fascinating trip over the historical area of Gaia and its Port wine lodges.

Sé Catedral

Porto Cathedral

Zona Ribeirinha do Porto Historical Area of Porto

Ponte D. Luís D. Luís Bridge

Caves do Vinho do Porto Port Wine Lodges

Visite-nos no Jardim do Morro e no Cais de Gaia Visit us in Jardim do Morro and Cais de Gaia.

www.gaiacablecar.com


44

REAL ESTATE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


45

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 REAL ESTATE

REAL ESTATE IMOBILIÁRIA B

uying a property in Porto and its surroundings, as well as in Douro Valley may turn out to be a pleasant experience and a wise investment. The wide range of apartments, houses and estates available for sale at reasonable prices combined with the beautiful settings and moderate climate, make this a location worth considering both for investment and as a holiday home. Additionally, new legislation gives nationals from outside the EU the possibility of applying for “Golden Visa”( similar to EU residency status) if they buy property in Portugal with a value equal to or more than 500.000 €, as long as they have a clean criminal record and stay between 7 and 14 days per year in Portugal. There are several registered Real Estate Agents whose qualified staff as well as informing you of what is available can show you properties of interest and recommend other professionals that can advise you on legal matters.

C

omprar uma propriedade na cidade do Porto e seus arredores, bem como na região do Douro Vinhateiro pode ser não só uma agradável experiência como um investimento interessante. A grande variedade de oferta de apartamentos, casas e quintas para venda a preços muito atractivos, aliada à bonita paisagem da região e ao clima moderado, fazem desta região de Portugal um local indicado quer para investimento na área do imobiliário, quer para a aquisição de uma casa de férias. De sublinhar que actualmente, através de legislação recente, é possível aos nacionais de países fora da União Europeia requerer o chamado “Golden Visa” (que se equipara a um título de residência na União Europeia) se adquirirem propriedades em Portugal de valor igual ou superior a 500.000 €, e desde que tenham um registo criminal limpo e permaneçam no país, por ano, entre 7 a 14 dias. Pode contar com a ajuda de empresas especializadas no sector, com pessoal qualificado para o atender e que, para além de darem a conhecer as mais variedades ofertas de compra e venda existentes, podem indicar profissionais que orientam acerca de questões legais no âmbito do investimento imobiliário no país.


K&A – Kendall & Associados – is a Real Estate Agency based in the city of Oporto since 2005, which specializes in a specific market niche, the luxury segment, in prime locations. K&A is active in the following markets: RESIDENTIAL, LEISURE, CORPORATE AND HOTELS & RESORTS.

SEDE

A K&A - Kendall & Associados - Real Estate, é uma mediadora sediada na cidade do Porto desde 2005 e está direcionada para um nicho de mercado específico, o segmento de luxo, em zonas consideradas nobres. A K&A está presente nas áreas Residencial, Lazer, Corporate e Hotéis & Resorts.

Rua Senhora da Luz 401, 4150-698 PORTO  +351 226 183 839  +351 226 183 841 (Fax)  ka@kaimobiliaria.com

www. kaimobiliaria.com


YOUR NEXT MOVE WILL MAKE YOU A WINNER

MAKE YOUR NEXT WINNING MOVE BY CONTACTING US

Prime Properties and Golden Visa Properties have been the leading real estate agents for over 20 years, specialising in luxury properties. We like everybody to be a winner and we are up for any challenge, be it a small property or a multi-million mansion. +351 289 147 305 info@goldenvisaproperties.com www.goldenvisaproperties.com AMI Licence: 10358

+351 289 398 759 info@primeproperties.net www.primeproperties.net AMI Licence: 11285


48

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

SHOPPING COMPRAS

Pinko

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

49


50

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

Vila do Conde Porto Fashion Outlet

Me Allegro, Ermenegildo Zegna

La Petite Coquette

Monseo Portuguese Story Collection

30 YEARS


51

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

Optocentro Sun glass LPLR collection Quatibas-Champagne Cobal model (exclusive collection) Optocentro Óculo de sol da coleção LPLR, modelo Quatibas - Champagne Cobalt (coleção exclusiva)

As3Jóias, necklace As3Jóias, colar

P

orto is where the art of selling combines with the pleasure of buying. A city with a strong bourgeois tradition, it was founded and grew up in order to trade. For this reason, buying and selling in Porto is more than a simple commercial transaction; it means participating in the soul, the essence, of the city. In certain shops, over and above mutual interest, there exists an almost ritual atmosphere, a kind of commercial liturgy only attained through knowledge which has been accumulated and refined from generation to generation in a secular tradition. Buying jewellery, perfume and works of art is not confused with the utilitarian and momentary relationship between the buyer and seller; it is a relationship based on love, shared between the two people, for rare, in many cases unique, objects, and this can create a bond which outlasts by far the moment of purchase. Porto also has modern shopping areas where, at any time or on any day, one can buy the widest variety of consumer goods: shopping centres and large specialized stores provide speed, variety and professional service.

É

no Porto que a arte de vender se encontra com o prazer de comprar. Cidade de fortes tradições burguesas, nasceu e cresceu para o comércio. Por isso vender e comprar no Porto é mais do que uma simples transação comercial, é participar da alma, da essência desta cidade. Em certas lojas, mais do que o interesse mútuo, pressente-se uma ambiência quase ritual, uma espécie de liturgia comercial que só está ao alcance de um saber acumulado e refinado de geração em geração numa tradição secular. Comprar joias, perfumes, obras de arte não se confunde com a relação utilitária e momentânea entre comprador e vendedor, é uma relação de amor, comungada por quem compra e por quem vende, com objetos raros, em muitos casos únicos, e que por isso gera uma cumplicidade que as prolonga muito para além do momento da compra. O Porto dispõe também de modernos espaços comerciais onde se pode, a qualquer hora e dia, comprar os mais diversificados bens de consumo. Centros comerciais e grandes armazéns especializados proporcionam rapidez, variedade de oferta, profissionalismo no atendimento.


52 ADVERTORIAL MARCOLINO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MARCOLINO Since 1926 As always. arcolino is the main reference in Porto for those who demand excellence in watches and jewellery. Elegance, sophistication and exclusivity are founding values of the Porto brand, from which it has never deviated during its 90 years of history. This commitment is perfectly reflected in the personalized and premium service provided within Marcolino spaces. Its three stores are located in the heart of Porto city, right in the center of its customers’ wishes. These are privileged meeting points exposing some of the most prestigious Swiss watch brands

M

such as Rolex, IWC, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Omega, Piaget, Breitling among others, as well as unique jewels covering all segments. Marcolino’s flagship store is located in the corner of Rua de Santa Catarina and Rua de Passos Manuel, in a building classified as architectural heritage. In 2016, year of the 90th anniversary of Marcolino, the magnificent art deco facade of the building has been fully recovered, exposing all its splendour in vibrant red. This intervention was so successful that Marcolino’s store and its urban surroundings became an attention spot for sights and lenses.

The collection stores can be visited at Rua de Passos Manuel, and also in Praça da Liberdade, facing Avenida dos Aliados, known as the city hall for hosting its most important celebrations, like São João or the New Year’s Eve. Marcolino’s technical assistance service is a national reference and recognized by major Swiss brands. A team of accredited watchmakers ensures the zeal of the interventions and the scrupulous fulfilment of each manufacturer guidelines. Like the typical hospitality of Porto people, Marcolino has in its culture a distinctive character that

cannot be replicated, a closeness and special dedication to its clients, and the watchmaking and jewelry arts.

R. Santa Catarina, 84 Porto R. Passos Manuel, 130-140 Porto +351 222 001 606 www.marcolino.com.pt


Como sempre. A Marcolino é a principal referência da cidade do Porto para quem procura excelência em relojoaria e joalharia. Elegância, sofisticação e exclusividade são valores fundadores da marca portuense, dos quais nunca se desviou ao longo dos seus 90 anos de história. Este compromisso está bem patente no atendimento personalizado e nos serviços de exceção que são proporcionados nos espaços Marcolino. As três lojas localizadas no coração da cidade colocam a Marcolino bem no centro dos desejos dos seus clientes. Pontos de encontro privilegiados com as

mais prestigiadas marcas da altarelojoaria suíça, como Rolex, IWC, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Omega, Piaget, ou Breitling, e com peças únicas de ourivesaria que abrangem todos os segmentos. A flagship store da marca está situada no gaveto da Rua de Santa Catarina com a Rua Passos Manuel, num edifício de traça art déco classificado como património da arquitetura. Em 2016, ano em que a marca completou o 90º aniversário, a imponente fachada deste edifício foi totalmente recuperada, colocando à vista de todos um esplendor em tom vermelho vivo. Esta intervenção

foi de tal forma bem-sucedida que a relojoaria Marcolino e sua envolvente urbana passaram a ser foco habitual de atenções e objetivas. As collection stores podem ser visitadas na Rua de Passos Manuel, a poucos metros da loja principal, e na Praça da Liberdade de frente para a Avenida dos Aliados, conhecida como o “salão” da Invicta por ser palco das celebrações mais importantes da cidade como o São João ou o Réveillon. O serviço de assistência técnica relojoeira da Marcolino é uma referência nacional e reconhecido pelas grandes marcas suíças. Uma

equipa de mestres relojoeiros credenciados assegura o zelo das intervenções e o cumprimento escrupuloso das diretrizes de cada fabricante. À imagem da típica hospitalidade portuense, a Marcolino tem na sua cultura um caráter distintivo que não se replica, uma proximidade e dedicação exímias aos seus clientes e à arte relojoeira e joalheira.


54 ADVERTORIAL MARCOLINO

Official watchmaker of Porto For 90 years, Marcolino has been a witness and protagonist of the evolution of Porto. A city that, like few others, has been able to combine tradition and modernity, becoming a cosmopolitan center that attracts more and more visitors and new residents from all over the world. 90 years of connection to the city and accumulated knowledge

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

put as the Marcolino Official Watchmaker of Porto. The truth is that the bonds that link the watch store to the city have long been sealed. Marcolino has been for 20 years the official watchmaker of the Porto City Council, being responsible for the maintenance of all the clocks in the Town Hall building. In 2016 Marcolino assumed the important mission of setting the clock mechanism of the building tower for the

New Year’s Eve. This meticulous operation had as objective to ensure the punctuality to the millisecond of this sexagenarian clock and to guarantee the perfect tuning of everything and all in the moment of the countdown. Like its hosting city, Marcolino has always been able to renew itself without losing the personality that distinguishes it. The new image, presented in 2016, shows the traces of an

30 YEARS

almost centenary history and honors the pillars that sustain it. A story that continues to be written with you. As always.


MARCOLINO ADVERTORIAL 55

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

Relojoeiro oficial do Porto Ao longo de 90 anos, a Marcolino tem sido testemunha e protagonista da evolução do Porto. Uma cidade que, como poucas, soube aliar tradição e modernidade, tornando-se um centro cosmopolita que atrai cada vez mais visitantes e novos residentes vindos de todo o mundo. 90 anos de ligação à cidade e saber acumulado bastariam para

colocar a Marcolino na primeira linha de candidatos ao título de Relojoeiro Oficial do Porto. A verdade é que os vínculos que ligam a marca relojoeira à cidade estão há muito selados. A Marcolino é, há cerca de 20 anos, o relojoeiro oficial da Câmara Municipal do Porto. É responsável pela manutenção de todos os relógios do edifício dos Paços do Concelho, tendo assumido, em 2016, a importante

missão de acertar o mecanismo do relógio da torre do edifício para a festa de passagem do ano. Esta operação minuciosa teve como objetivo assegurar a pontualidade ao milésimo de segundo deste relógio sexagenário e garantir a sintonia perfeita de tudo e todos no momento do countdown. Tal como a cidade que a acolhe, a Marcolino soube sempre renovar-se sem perder a personalidade que a distingue. A nova imagem,

apresentada em 2016, exibe os traços de uma história quase centenária e homenageia os pilares que a sustentam. Uma história que continua a ser contada consigo. Como sempre. •


56 ADVERTORIAL ME ALLEGRO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

ME ALLEGRO Downtown Baixa Rua da Cedofeita, 117-135 4050-178 Porto +351 223 394 730

F

ounded in 1966 in an emblematic area of Porto city centre, me allegro has always combined excellent customer service and top quality products with the highest standards and Monday to Friday 10 am to 7 pm Saturday 10 am to 1h30 pm and 3 pm to 7 pm values in traditional trading. Our shop takes particular pride in the Segunda a sexta das 10h-19h sophisticated ambience and the e sábado das 10h-13h30 e das 15h-19h luxury brands we represent, which include Armani Collezioni, Basler, Borsalino, Brioni, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka and Ralph Lauren. Apart from clothing, we also offer other departments that you will certainly find to be of interest, such as home furnishings and décor. The crème de la crème of our personalised customer service is our “Premium Customer Service”, which lets you order suits, shirts, ties, casual wear and shoes that fit

not only your exact measurements but also your personal tastes. At me allegro, we also offer delivery services to your hotel, urgent alterations, tax-free shopping for customers from non-EU countries and free car parking. If you come by taxi, your fare will be converted into a discount of up to 10% off the cost of your purchases.

F

undada em 1966 numa zona emblemática da baixa portuense, a me allegro aliou, desde sempre, a excelência do atendimento e a qualidade dos artigos comercializados, aos melhores valores do comércio tradicional. O espaço prima pelo ambiente sofisticado e pelas marcas de luxo que representa, entre as quais Armani Collezioni,

Basler, Borsalino, Brioni, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka, Ralph Lauren. Para além do vestuário, pode encontrar aqui outras áreas de interesse como a decoração. A personalização do atendimento tem o seu expoente máximo com o “Premium Customer Service”, que permite encomendar fatos, camisas, gravatas, peças sportswear e sapatos com as suas exatas medidas e de acordo com os gostos pessoais. A me allegro disponibiliza, ainda, serviços como entregas no hotel, arranjos urgentes, tax free para clientes extra-comunitários e parque de estacionamento gratuito. Caso se desloque de taxi, o valor do mesmo será deduzido até 10% do montante das suas compras. •



58 ADVERTORIAL MACHADO JOALHEIRO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MACHADO JOALHEIRO F

ounded in Porto in 1880, Machado Joalheiro soon became one of the most prestigious jewelry and watch boutiques in Portugal, gathering the most luxurious international brands, as well as creating their own collections of which stood out the jewels, the silver and the filigree. Machado Joalheiro marks the history of Porto with his historical boutique in the heart of the

Historical Boutique City Downtown Loja Histórica Baixa da Cidade

city downtown and which still preserves the façade and original interiors in Art Nouveau that is classified as a building of “Public Interest”. Also the boutique located at Avenida da Boavista, the new axis of the city’s luxury shopping, Machado Joalheiro assumes a prominent position next to the most prestigious international jewelers. Currently, and despite the entry of the most luxurious international

brands such as Cartier, JaegerLeCoultre, Omega, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller or Chaumet, Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro holds a space for their own collections based on 137 years of experience.


SHOPPING ADVERTORIAL 59

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 MACHADO JOALHEIRO

F

undada no Porto em 1880, Machado Joalheiro desde cedo se tornou numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais, bem como executando as suas próprias coleções das quais se destacam as joias, pratas e filigranas. Machado Joalheiro marca a história da cidade do Porto, com a sua histórica loja situada em pleno

Cartier Corner, Av. Boavista Boutique Espaço Cartier, Loja Av. Boavista

centro da cidade e que ainda hoje preserva na íntegra a fachada e os interiores originais em Arte Nova, estando classificada como edifício de “Interesse Público”. Também com a loja na Avenida da Boavista, o novo eixo do comércio de luxo da cidade, Machado Joalheiro assume uma posição de destaque junto das mais prestigiadas joalharias internacionais. Atualmente, e apesar da entrada das mais luxuosas marcas

internacionais, tais como a Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller ou Chaumet, Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro reserva sempre um espaço de destaque para as suas coleções próprias, assentes em 137 anos de experiencia.•

Rua 31 de Janeiro 200 4000-542 Porto +351 223 392 070 Avenida da Boavista 3511, Edifício Aviz 4100-139 Porto +351 226 101 283 www.machadojoalheiro.com


60 ADVERTORIAL PASSEIO DOS CLÉRIGOS

PASSEIO DOS CLÉRIGOS Rua das Carmelitas, 151 4050-162 PORTO +351 253 278 170 www.passeiodosclerigos.pt

L

ocated in the heart of Porto, between two emblematic buildings, Clérigos Tower and Lello’s Bookshop, Passeio dos Clérigos is a shopping and leisure centre. Winner of the National Prize for Urban Rehabilitation (2013), this unmistakable landmark is a “must go” place for locals and for those who come visit the city. Passeio dos Clérigos is a real “fashion district” with many international and national brands. Visit us and got to know the trends of Clérigos In, Diesel, Fly London, Hugo, Intropia, Liu.Jo, Max&Co, Mr. Mood, Paez and Pinko. However, there is more to Passeio dos Clérigos. Costa Coffee and Corner Clérigos are already considered pit stops for locals, Portuguese visitors and foreign tourists. At the garden, in the roof of the building, with 50 century-old olive trees, BASE is the perfect spot for those who prefer listening to music, drinking cocktails and enjoy the city.

L

ocalizado no coração do Porto, entre dois emblemáticos edifícios, Torre dos Clérigos e Livraria Lello, o Passeio dos Clérigos é uma referência da Baixa do Porto. Galardoado com o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana (2013), este espaço assumiu-se como um spot obrigatório para quem vive e vem conhecer o Porto. Um verdadeiro “fashion district” com várias marcas nacionais e internacionais. Visite o Passeio dos Clérigos e conheça as tendências da Clérigos In, Diesel, Fly London, Hugo, Intropia, Liu.Jo, Max&Co, Mr. Mood, Paez e Pinko. Mas nem só de moda vive o Passeio dos Clérigos. O Costa Coffee e Corner Clérigos estão no roteiro dos portuenses e são locais de paragem para turistas nacionais e estrangeiros. No jardim, com 50 oliveiras centenárias, está o BASE, ponto de encontro para quem frequenta a Baixa e quer ouvir música, beber cocktails, podendo apreciar a arte monumental envolvente. •

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


Rua das Carmelitas, 151 4050-162 Porto +351 253 278 170 www.passeiodosclerigos.pt


62 ADVERTORIAL PINKO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

PINKO P

inko, the Italian contemporary womenswear brand, last November opened its first flagship store in Portugal. Located in the heart of Porto, the boutique stands in ‘Passeio dos Clérigos’, the beautiful commercial area of the city. The new store is characterized by a modern design and offers exclusive services, like the personal styling experience in the VIP area. The boutique features luxurious settings inspired by the architecture of the XIX Century and the elegance of the Italian design. The interiors are sumptuous and everything is studied in details with explicit references to the 50s Italian modernism. Pinko offers glamourous, fresh and positive collections thought to highlight the unique personality of each woman. The style and the Italian values of the brand positively influence the concept of its stores that is synonymous with innovation: a network where the shopping experience becomes truly personal, real and hybrid, with no boundaries.

P

inko, a marca italiana de roupa de mulher, abriu a sua primeira loja em Portugal no passado mês de Novembro. Localizada no coração do Porto, esta loja encontra-se no Passeio dos Clérigos, uma bonita zona comercial da cidade. Com uma decoração moderna e a oferta de serviços exclusivos, como um atendimento de consultoria personalizada na zona VIP, a loja carateriza-se por um ambiente inspirado na arquitetura do século XIX e pela elegância do design italiano, com interiores luxuosos onde tudo é estudado ao mínimo detalhe com referências ao modernismo italiano dos anos 50. Na Pinko encontra coleções de roupa distinta, moderna e positiva pensadas para realçar a personalidade única de cada mulher. O estilo e os valores italianos da marca influenciam o conceito das suas lojas que é sinónimo de inovação: uma rede onde a experiência da compra torna-se verdadeiramente pessoal, real e híbrida, sem limites. •

Rua das Carmelitas 151, H1 Porto Open Monday to Saturday from 10 am to 8 pm and Sundays from 11 pm to 8 pm Aberta de segunda a sábado das 10h às 20h e aos domingo das 11h às 20h

30 YEARS



64 ADVERTORIAL MONSEO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MONSEO M

onseo means a desire, most importantly, a dream. Porto is the city where we always have worked and lived. Invoking this city is talking about the places and personal stories from several generations. In our work are present the knowledge and traditional techniques of goldsmithery, which is one of the oldest Portuguese traditions.

Rua do Ouro, 120 4150-522 Porto +351 226 069 310 monseo@monseo.com www.monseo.com

Inside Boutique Boutique Interior

By honouring our past, we seek a contemporary and modern approach to the craft of jewellery: art, timelessness, and modernity. Monseo’s boutique is situated on a prestigious area of Porto city next to the Douro river and it reveals the soul and the elegance of Monseo universe.

A

Monseo significa um desejo, sobretudo, um sonho. O Porto é a cidade onde sempre trabalhamos e vivemos. Invocar esta cidade é falar dos lugares e de histórias pessoais de várias gerações. No nosso trabalho estão presentes os saberes e as técnicas tradicionais da ourivesaria que é uma das mais antigas tradições portuguesas.

Honrando o passado, a marca oferece uma abordagem contemporânea e moderna da joalharia: arte, Intemporalidade e modernidade. A Boutique Monseo está situada numa zona privilegiada junto ao rio Douro na cidade do Porto, revela a alma e a elegância do universo Monseo.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

Monseo Portuguese Story Collection

MONSEO ADVERTORIAL 65


66 ADVERTORIAL MONSEO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


MONSEO ADVERTORIAL 67

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

Behind Monseo Monseo is a fine jewellery brand from a company founded in Porto in 1972. Monseo acquired leading position in the Portuguese jewellery market, through the exemplary work of the company throughout its history. Now in its third generation, the company has developed a consistent path that reflects the commitment to the concept of the brand and its products. The portfolio of the brand shows different artistic influences from Art Deco, Modern Art and Minimalism. Monseo collections

Monseo Special Edition Portuguese Jewellery for Serralves Museum Oustide Boutique Boutique exterior

are the result of a great passion for the mastery of jewellery, and so they stand out by their bespoke and handmade processes and are known to have jewellery pieces with unusual and rare colored gemstones. Visit us and discover a jewellery boutique where you will find specialized customer attention and exclusive pieces.

Behind Monseo A Monseo é uma marca de alta joalharia que surge numa empresa do Porto fundada em 1972. A marca sustém uma posição de destaque na joalharia nacional, através do trabalho exemplar da empresa ao longo da sua história. Já na sua terceira geração, a Monseo tem vindo a desenvolver um percurso consistente que reflete o compromisso com o conceito da marca e dos seus produtos. O portfólio da marca apresenta diferentes influências artísticas, desde o Art Deco, à arte moderna

e minimalismo. As colecções da marca são o resultado de uma grande paixão pela arte da joalharia destacando-se pela produção exclusiva e qualidade da manufactura e são conhecidas pela selecção de pedras preciosas de cor naturais, raras ou pouco comuns no mercado. Na Boutique Monseo encontrará um atendimento personalizado e diferenciado. Visite-nos e descubra um espaço de referência e uma seleção de jóias exclusivas. •


68 ADVERTORIAL NORTESHOPPING

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018-2018

30 YEARS

NORTESHOPPING

N

orteShopping: where finding everything is easy but, choosing the perfect purchase is not! Considered one of the largest shopping areas in Northern Portugal, NorteShopping is today a landmark and sightseeing attraction for those who arrive to the city of Porto. Marked by a wide range of offerings across more than 231 stores, in NorteShopping, finding everything is easy but, choosing the perfect purchase is not! Inspired by the theme of Industry, the features present in its decor, as well as its size, make it the only Shopping Center in Northern Portugal where one can find a huge variety of products and services. More than 30 restaurants, 8 cinemas, free parking, VIP valet service (Mr. Parking), a children’s playground (NorteLand), a Health & Fitness Club (Solinca) and the larger chain stores in the country enable NorteShopping to receive

its customers warmly, always providing them with the best offers on goods and services every day. To make the visit even more unforgettable, NorteShopping also features a space for Art Exhibitions, designed by the architect Souto Moura: the Silo Cultural Space, which has attracted countless visitors and tourists since its opening in 1999. With nearly two decades of activity, NorteShopping is a modern and welcoming mall, which surprises those who visit it, every day. Come visit NorteShopping and let yourself be surprised in each moment!

Rua Sara Afonso, 105-117 4460 – 841 Senhora da Hora +351 229 571 300 info@adm.norteshopping.pt WhatsApp +351 932 932 936 www.norteshopping.pt

N

orteShopping, onde é fácil encontrar tudo. Difícil vai ser escolher o que mais gosta! Considerado um dos maiores espaços comerciais na zona norte do país e líder de mercado, o NorteShopping é um hoje um local de referência e de visita turística para quem chega à cidade do Porto. Pautado por uma ampla variedade de oferta composta por mais de 231 lojas, no NorteShopping é fácil encontrar tudo. Difícil vai ser escolher o que mais gosta! Inspirado na temática da Indústria, as peças presentes na sua decoração, assim como a sua dimensão, fazem com seja o único Centro do norte do país onde se pode encontrar uma enorme variedade de produtos e serviços, entre as quais as melhores marcas, nacionais e internacionais, de Moda, de Lifestyle e Tecnologia. Mais de trinta restaurantes, oito salas de cinema, estacionamento gratuito, serviço VIP de

estacionamento personalizado (Mr. Parking), recreio infantil (NorteLand), Health & Fitness Club (Solinca) e as maiores lojas âncora do país fazem com que, todos os dias, o NorteShopping receba os seus Clientes garantindolhe sempre a melhor oferta em compras e serviços. E para que a experiência de visita seja ainda mais inspiradora, o NorteShopping conta ainda com um espaço para Exposição de Arte - o Silo – Espaço Cultural - da autoria do Arquiteto Souto Moura, que tem atraído, desde a sua inauguração em 1999, bastantes visitantes e turistas. Com quase duas décadas de atividade, o NorteShopping é um espaço moderno e acolhedor, que surpreende, todos os dias, quem o visita. Venha conhecer o NorteShopping e deixe-se surpreender, a cada momento! •



We want your shopping be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que as suas compas sejam inesquecíveis. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


*Precio de venta al público recomendado, no vinculante

KARLIE KLOSS

THE ICONIC SWAN COLLECTION


72 ADVERTORIAL OPTOCENTRO

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

OPTOCENTRO Rua Sá da Bandeira, 511 4000-436 Porto +351 22 201 42 17 porto@optocentro.pt www.optocentro.pt

O

ptocentro is your specialist technical partner in the visual science. With over 30 years of technical knowledge and experience, their existence continues to be accentuated by professionalism, quality and trust. “Genuine” commitment to the customer is what sets Optocentro apart. Founded in 1984 in Lisbon, Optocentro now boasts an international operation, with an office established in Maputo, Mozambique in 2007, and a further expansion in 2009, in Porto. Driven by integrity and trust, they have a network of professionals with specialised skills in different

disciplines, who listen, evaluate, understand and diagnose, while always maintaining an interactive relationship with their client. Opened Monday to Friday, from 9.30 am to 7.00 pm. Does not close for lunch. On Saturdays from 9.30 am to 1.00 pm.

A

Optocentro é uma óptica especializada nas ciências da visão. Com mais de 30 anos de experiência e conhecimento técnico, a sua existência continua a ser acentuada pelo profissionalismo, qualidade e confiança. O que a caracteriza é o genuíno compromisso com o seu cliente.

Expande a sua atividade comercial à internacionalização em 2007, em Moçambique, Maputo, e mais tarde, em 2009, no Porto. Conduzida pela integridade e confiança, dispõe de uma rede de profissionais com competências especializadas em diferentes disciplinas, que escutam, avaliam e diagnosticam, mantendo sempre uma relação interactiva com o cliente. Aberto de segunda a sexta-feira das 9.30h às 19.00h. Não encerra para almoço. Aos sábados das 9.30h às 13.00h •


M Y

G L A S S E S A R E

M Y

I D E N T I T Y

w w w. o p t o c e n t r o . p t | R u a S รก d a B a n d e i r a , 5 1 1 - 4 0 0 0 - 4 3 6 P o r t o | T. : + 3 5 1 2 2 2 0 1 4 2 1 7


74 ADVERTORIAL AS 3 JÓIAS

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

AS 3 JÓIAS Rua de Santa Teresa, nº 8 4050-537 PORTO +351 222 010 619 galeria@as3joias.com www.as3joias.com www.facebook.com/as3joias

A

s 3 Jóias is a gallery and workshop of contemporary jewellery located in downtown Porto. Created by jeweller Maria Moura with the intention of having a workspace, exhibition and sale of her and other colleagues pieces. It aims to be a place of inspiration and artistic sharing, which promotes exchanges between jewellers and the public. When you enter, you found the exhibition gallery and selling jewellery. The jewels are

handmade, small-scale production and all produced in the Porto region, by new designers. The workshop (the bottom of the gallery) is also available to the public, allowing people to enjoy the direct contact with the jeweller.

As 3 Jóias brand emerges as a symbol of a new philosophy of work: where the manufacturer is with the public without intermediaries, without barriers, transparent... nearer, simpler. Because the best in life are the simple things!


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

A

s 3 Jóias é uma galeria e oficina de joalharia contemporânea situada na Baixa da cidade do Porto. Criada pela joalheira Maria José Moura com a intenção de ter um espaço de trabalho, exposição e venda das suas peças e de outros colegas joalheiros. As 3 Jóias pretende ser um local de inspiração e partilha artística, onde se promove o intercâmbio entre joalheiros e o público. Ao entrar encontra a galeria de exposição e venda de jóias de fabrico artesanal, em pequena escala e todas produzidas na região do Porto, por novos designers.

Ao fundo da Galeria, está a oficina, também acessível ao público possibilitando-lhe desfrutar do contacto direto com o joalheiro. A marca As 3 Jóias surge como símbolo duma nova filosofia de trabalho, onde o fabricante se encontra com o público sem intermediários, sem barreiras, transparente… mais próximo, mais simples. Porque o melhor da vida são as coisas simples! •

AS 3 JÓIAS ADVERTORIAL 75


76 ADVERTORIAL VILA DO CONDE PORTO FASHION OUTLET

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

VILA DO CONDE PORTO FASHION OUTLET Avenida Fonte Cova, 400 4485-592 Modivas Vila do Conde +351 229 289 959 Open 7 days a week from 10am to 11pm Aberto 7 dias por semana das 10h às 23h

V

ila do Conde Porto Fashion Outlet is a benchmark for outlet centres in Europe and a must-stop for anyone visiting Porto. Carolina Herrera, Michael Kors, Armani, Coach, Calvin Klein, Polo Ralph Lauren, Furla, Lacoste, Tommy Hilfiger and Nike are some of the more than 130 Portuguese and international top fashion brands, with discounts from 30% to 70% all year round. A memorable place for all fashion lovers. Modern, elegant and welcoming, this space was designed entirely around you. It offers a vast range of facilities, leisure and rest areas, spaces dedicated to kids and families, a wide choice of restaurants and exclusive quality services that provide you a unique experience.

The location could not be better: just 20 minutes away from Porto city centre and 10 minutes from the airport. With excellent accessibility, this is the starting point for the natural and cultural diversity of Northern Portugal. Discover Vila do Conde Porto Fashion Outlet and let your fashion journey begin.

Q

uem visita o Porto tem paragem obrigatória no Vila do Conde Porto Fashion Outlet, um dos outlets de referência Na Europa. Carolina Herrera, Michael Kors, Armani, Coach, Calvin Klein, Polo Ralph Lauren, Furla, Lacoste, Tommy Hilfiger e Nike, são algumas das mais de 130 prestigiadas marcas nacionais e internacionais, com descontos de 30% a 70%

durante todo o ano. Um destino de referência singular para os amantes de moda. Moderno, elegante e acolhedor, este espaço foi concebido inteiramente a pensar em si. Tem ao dispor um conjunto de comodidades, áreas de lazer e descanso, espaços dedicados às famílias, uma vasta oferta de restauração e serviços de qualidade e exclusivos que proporcionam uma experiência única. Com uma localização privilegiada, situa-se a apenas 20 minutos do coração da cidade do Porto e a 10 minutos do aeroporto. Dotado de uma excelente acessibilidade, este é também o C ponto de partida para uma viagem pela diversidade natural e culturalM do Norte de Portugal. Descubra Y o Vila do Conde Porto Fashion Outlet e deixe-se surpreender. • CM MY

CY

CMY

K



78 ADVERTORIAL BOUTIQUE CONCEPT STORE

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

BOUTIQUE CONCEPT STORE Rua de Mouzinho da Silveira, 288 4050-418 Porto boutique.porto@outlook.com +351 914 450 094 +351 223 259 570 facebook.com/boutiqueconceptstore instagram.com/boutiqueconceptstore

W

hat if we asked you to describe Portugal? We reflect the talent and skills of Portuguese companies, through cork, traditional ceramic, soap products that reimagine and celebrate the traditions and crafts of our fellow countrymen, and even with an area dedicated to Porto´s typical treats. The products offered by Boutique Concept Store follow a single rule – they must be Portuguese. It was with this vision that we created a space where authenticity, originality, creativity and innovation live and breathe, combined with the outstanding

design of which Portugal is made of. In just one store, we provide a selection of surprising discoveries that are well worth exploring for those who love the Island of Madeira. And nothing could be better than making this journey through our stores. We are located in the cities of Porto, and Funchal. We have opened this window to showcase our country, bringing our world to each one of you. Explore and take with you a little of what is ours, a little of what it is to be Portuguese.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

E

se lhe pedíssemos para descrever Portugal? Refletimos o talento e a competência das empresas Portuguesas, em artigos de cortiça, cerâmica tradicional, saboaria que reinterpreta e elogia as memórias, artesanato dos nossos conterrâneos e até uma área dedicada às iguarias típicas Portuenses. Os produtos comercializados pela Boutique Concept Store têm que obedecer a uma regra - o ser português. Foi com esta visão que criamos um espaço onde se vive e respira toda a autenticidade, originalidade, criatividade e

inovação, combinando um design de excelência de que Portugal é feito. Dimensionamos a oferta, numa só loja, em surpreendentes descobertas que interessam explorar por quem ama a cidade do Porto. E nada seria melhor que viajar pelas nossas lojas. Estamos nas cidades do Porto e Funchal. Abrimos esta janela para afirmar o nosso país, levando o nosso mundo a cada um de vocês. Descubra e leve consigo um pouco do que é nosso, um pouco do que é ser Português.•

BOUTIQUE CONCEPT STORE ADVERTORIAL 79


80 ADVERTORIAL TRADIÇÕES

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

TRADIÇÕES T

radições is a shop that has Portuguese produts of quality and originality. Here in the heart of historical centre of Porto, on the magnificent Rua das Flores, we invite you to come with us on a journey of flavors, aromas and national sensations. A visit to us is like a journey from the north to the south of Portugal, including the archipelagos of Madeira and the Azores. Indulge yourself in unique delicacies and brighten your life with some of our imaginative products made from cork. Cork is a Portuguese product. In spite of its existence in other countries, Portugal is home to the world’s largest cork-oak forests. Here at Tradições you will find a range of original artefacts that demonstrate the unique physical properties of cork: handbags, shoes, suitcases, ties, footballs, umbrellas and so on. Cork is

flexible, soft, durable, waterproof and bio-degradable. When it comes to delicious flavours make sure you taste our, delicious chocolates, candy, cakes, jams, honey, preserves, teas, and our port wine. In cosmetics we have a whole range of excellence of the brand Castelbel products, renowned in Portugal and in the world for exceptional quality of its luxury soaps and more. We are open every day from 10am until 7pm – and always happy to welcome you.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

A

Tradições é uma loja de produtos portugueses de qualidade e originais. Situada no coração do centro histórico do Porto, na magnífica Rua das Flores, convidamo-lo a fazer uma viagem de sabores, sensações e aromas nacionais. Visitando-nos poderá percorrer Portugal de norte a sul, incluindo os arquipélagos da Madeira e dos Açores. Delicie-se com iguarias únicas e aprimore a sua imagem com os nossos criativos e diferenciados produtos de cortiça. A cortiça é um produto português que, apesar de estar presente noutros países, é em Portugal que encontramos a maior floresta de sobreiros do mundo. Poderá encontrar produtos muito originais, com os inigualáveis benefícios da cortiça: malas, sapatos, estojos, gravatas, bolas de futebol, guarda chuvas, entre outros. A cortiça é um material

flexível, macio, duradouro, impermeável e bio-degradável. Nos paladares não deixe de conhecer os deliciosos chocolates, rebuçados, bolos, compotas, mel, conservas, chás, e o nosso vinho do Porto, etc. Na cosmética, temos presente toda a gama de excelência da marca Castelbel, reconhecida em Portugal e no Mundo, pela qualidade nos seus sabonetes de luxo e muito mais. Estamos abertos todos os dias das 10:00 às 19:00, com muito boa disposição e alegria para vos receber. •

Rua das Flores, 238 4050-264 PORTO +351 911 007 678 +351 220 981 993 tradicoesporto@outlook.com www.facebook.com/lojatradicoes www.instagram.com/tradicoes_porto

TRADIÇÕES ADVERTORIAL 81


82 ADVERTORIAL LA PETITE COQUETTE

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

LA PETITE COQUETTE Rua Cândido dos Reis, n.º 25 Clérigos 4050-152 Porto +351 916 802 033 +351 969 850 058 +351 917 738 697 facebook.com/coquetteporto instagram.com/lapetitecoquetteporto

L

a Petite Coquette is located in the heart of the city of Porto, next to the Clérigos Tower, and sells previously owned luxury items. The boutique operates as a private showroom and prides itself on its exclusive and personalised service. La Petite Coquette specialises in the sale of pieces from contemporary collections, as well as limited editions. Pay us a visit and discover a veritable luxury wardrobe with

brands such as Chanel, Hermès, Louis Vuitton, Prada, Gucci, Fendi and more.

A

La Petite Coquette situa-se no coração da cidade do Porto, junto à Torre dos Clérigos, e comercializa artigos de luxo em segunda mão. A Boutique funciona à porta fechada, primando por um atendimento exclusivo e personalizado.

A La Petite Coquette é especializada na venda de peças de coleções contemporâneas, bem como de Edições limitadas. Visite-nos e descobrirá um verdadeiro closet de luxo com marcas como Chanel, Hermès, Louis Vuitton, Prada, Gucci, Fendi entre outras. •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

LA PETITE COQUETTE ADVERTORIAL 83


84 ADVERTORIAL MINERVA

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MINERVA The best of the sea in a tin O melhor do mar numa lata F

igure of Greco-Roman mythology, Minerva, goddess of wisdom and excellence, gives the name to the top quality brand of Portuguese tined fish, representing the values of the brand and its products. Since 1942 that Minerva tined fish surprises for its superior quality. Minerva uses only fresh and campaign fish, that is fish captured during the months when its quality is the best in terms of fat and taste. Along with the quality of the fish, Minerva’s excellence comes out also of its production method. Minerva’s fish is always hand selected and prepared, produced exclusively by the Portuguese traditional method, that steam the fish before putting it into the can.

This guarantees a supreme quality and taste. Minerva brand also stands out for the diversity of recipes, offering more than thirty different products, among sardine, mackerel, tuna and other specialties.

F

igura da mitologia Greco-romana, Minerva, Deusa da sabedoria e da excelência, dá o nome à mais exclusiva marca de conservas portuguesas, representando na perfeição os valores da marca e dos seus produtos. Há 75 anos que as conservas Minerva surpreendem pela sua qualidade superior. Na sua produção é usado exclusivamente

peixe fresco e de campanha, ou seja, peixe pescado nos meses em que a sua qualidade em termos de gordura e sabor é a melhor. A par da qualidade do peixe, a excelência destas conservas é conseguida através do seu método de produção. O peixe é sempre selecionado e preparado à mão e as conservas fabricadas de acordo com o método tradicional português, através do qual o peixe é cozido a vapor antes de ser enlatado, fazendo toda a diferença para que se obtenha um produto perfeito em apresentação e sabor. As conservas Minerva destacam-se também pela enorme diversidade de receitas. Mais de 30 produtos entre sardinhas, cavala, atum e outras especialidades. •



86 ADVERTORIAL PORTOSIGNS

SHOPPING PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

PORTOSIGNS P

ortosigns shops are situated in Ribeira do Porto and their focus is tourism, both national and international, since 2006. Portosigns has successfully turned the traditional handicraft in something not only useful, but also decorative and very modern, which earned it the Mercúrio award for commercial establishments in 2009. Its original Portuguese products are carefully selected and especially designed for modern homes. Popular symbols such as the rooster, the swallow, the sardines or fado can decorate or be used at the table in the shape of ceramics, cork or glass! You will find the most exclusive and the best manufactured

products in Portuguese cork fabric: shoes, umbrellas, bags and wallets, necklaces, watches.. The ceramics from Caldas da Rainha, that is only available on Portosigns, is so varied, graceful and sublime, that you can’t resist to buy it as a gift for a special friend or as a special treat for yourself! For those who visit Porto, stopping at Portosigns is already a must, as it is a part of the commercial, cultural and touristic track!

PORTOSIGNS Produtos Turísticos e Culturais, Lda OFFICCE/STORAGE ESCRITÓRIO/ARMAZÉM Rua da Alfândega, 19 4050 - 029 PORTO +351 223 745 436 +351 223 745 437 +351 222 012 254 +351 222 012 298 +351 223 745 438 (fax) portosigns@portosigns.pt facebook.com/Portosigns facebook.com/PortosignsCork www.portosigns.pt

SHOP 1 / LOJA 1 Rua da Alfândega, 17 4050-029 PORTO Open Monday to Sunday 10am/8pm Aberto 2ª a Domingo 10:00h / 20:00h


PORTOSIGNS ADVERTORIAL 87

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SHOPPING

A

s duas lojas Portosigns, estão situadas na Ribeira do Porto e estão direcionadas para o turismo Nacional e Internacional desde 2006. A marca da cidade, que pegou no artesanato tradicional e lhe deu um toque utilitário, decorativo e principalmente contemporâneo. Foi assim, que merecidamente,

SHOP 2 / LOJA 2 Rua Infante D. Henrique, 71 4050-593 PORTO Open Monday to Sunday 10am/8pm Aberto 2ª a domingo 10:00h / 20:00h

ganhou o Prémio Mercúrio, na categoria de Comércio não Alimentar, a nível Nacional em 2009. Os seus produtos, autênticos e de raízes bem portuguesas, são rigorosamente selecionados e especialmente pensados para as casas modernas! Os ícones como os galos, as andorinhas,

as sardinhas ou o fado decoram ou vão à mesa… em cerâmica, cortiça, vidro ou ferro…! A exclusividade dos melhores produtos manufaturados em tecido de cortiça Nacional: sapatos e ténis / guarda-chuvas / malas e carteiras / bijuteria e relógios…dão a garantia da qualidade portuguesa! A cerâmica das Caldas da Rainha,

que no Porto só encontra na Portosigns, tem tanta variedade como graciosidade e é sempre apetecível e imprescindível para oferecer ou receber! Quem visita a cidade do Porto e a Ribeira, visitar a Portosigns já faz parte do roteiro de interesse comercial, cultural e artístico! •


88

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

EATING OUT RESTAURANTES

DOC Restaurant

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

89


90

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

Raiz

Largo do Paço

Vindega

Xico Queijo

Oporto Café

Escondidinho

30 YEARS


91

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

Euskalduna Studio

Praia da Luz

T

hose of you who like to turn a meal into an event will feel pleasure and often a real sense of delight. The choice you have of different types of cuisine as well as different atmospheres is seemingly endless. This city has kept alive its deeprooted tradition for good cooking and has resisted the modern trend in large urban areas towards providing the same fast food everywhere. The concern that has been taken to preserve typical atmospheres, even in restaurants of the highest category, allows you to keep in touch with the deep cultural roots of the northern region of the country. Eating out in Porto is more than just simply having a bite of something to eat.

Q

uem gosta de fazer de cada refeição um acontecimento, encontra no Porto o local por excelência. As possibilidades de escolha são múltiplas, tanto no que respeita a tipo de cozinha como a ambientes. Uma enraizada tradição culinária, mantém-se viva nesta cidade, resistindo às tendências massificadoras dos grandes centros urbanos. A preocupação de preservar ambientes típicos, mesmo em estabelecimentos de elevada categoria, proporciona um contacto com as mais profundas raízes culturais da região norte do País. É impossível conhecer este povo sem conhecer a sua cozinha, tão ligada ela está à sua economia, mas também à sua maneira de ser.


92 ADVERTORIAL RESTAURANTE PEDRO LEMOS

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

RESTAURANTE PEDRO LEMOS “P

Rua do Padre Luís Cabral, 974 Foz do Douro 4150-459 Porto +351 220 115 986 reservas@pedrolemos.net www.pedrolemos.net

edro Lemos” is one of Porto’s most renowned restaurants and the first with a Michelin Star in the city. The typically Portuguese flavours contrast with the Chef’s originality, whose goal is to provide the customer with a unique and unforgettable experience. Located in Foz, one of Porto’s most beautiful and emblematic historical neighbourhoods, the restaurant’s venue is a building deemed with architectural significance. It was first inaugurated in 1964 as a British inspired pub that became a place of choice for elites. Today, with an elegant and modern ambience, the restaurant has a dining room, a wine cellar where wine tastings and group dinners can be held, a terrace for Summer days and one urban garden where

the Chef grows some of the vegetables used in the kitchen. Seasonal tasting menus are highlighted and the wine menu is carefully selected, ultimately offering a seamless service. From Tuesday to Saturday from 12:30 to 15:00 and from 19:30 to 23:00.

P

edro Lemos é um dos mais conceituados restaurantes no Porto e foi o primeiro, da cidade, consagrado com uma estrela no guia Michelin. Os sabores tipicamente portugueses contrastam com a originalidade do Chefe, cujo objetivo é possibilitar ao cliente experiências únicas e inesquecíveis. Situado na foz do Douro, numa casa classificada como património arquitetónico, o restaurante está numa das

mais belas e emblemáticas zonas históricas da cidade invicta. O edifício foi inaugurado em 1964 como bar, ao bom estilo inglês, e foi sempre um espaço de seleção das elites da época. Hoje, num ambiente elegante e moderno, o restaurante, para além da sala de jantar, conta com uma garrafeira onde são feitas provas de vinhos e onde podem ser servidas refeições para grupos, o terraço para os dias mais quentes e uma horta urbana, onde o Chef cultiva alguns dos legumes utilizados na cozinha. De destacar os menus de degustação sazonais. A seleção de vinhos é criteriosa com serviço exemplar. De Terça a Sábado das 12:30 das 15:00 e das 19:30 às 23:00 •


“ A five star discovery...one of the few places where you wish to return. And stay in freedom.” TIME OUT “ ...Pedro Lemos is making waves with creative seasonal cooking.” NY TIMES MAGAZINE RUA DO PADRE LUÍS CABRAL, 974 FOZ DO DOURO 4150-459 PORTO +351 22 011 59 86 reservas@pedrolemos.net www.pedrolemos.net

“ Chef/owner Pedro Lemos is, without question, the finest chef in Porto and, more than that, a great European chef full stop.” WINE SPECTATOR


94 ADVERTORIAL CASA DE CHA DA BOA NOVA

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

T

he restaurant Casa de Chá da Boa Nova is placed in Leça da Palmeira (Matosinhos), 20 minutes from Porto, and it is a National Monument since 2011. Is one of the most famous buildings from the renowned architect Álvaro Siza Vieira, Pritzker award winner in 1992 and it’s a vital element on the International Architecture Tour. You might visit the building with previous booking through Casa da Arquitetura in visitas@ casadaarquitectura.pt. After being left abandoned for a few years, the building gets a new life after it was aim for renovations supported by the Matosinhos

mayor, under once again, Siza Vieira’s lead. Even the furniture was made according to the original sketches using the same materials. The main goal was to give back the prestigious that Casa de Chá da Boa Nova once had. The menu is a reflection from the local traditions, without forgetting the local ingredients and the connection among the place and the sea, always taking in credit the top notch quality of the Portuguese coast’s fish and seafood. The study of our tradition leads us to a reasoned knowledge. Without renouncing

to our roots or to our gastronomic DNA, we took advantage of the accumulated experience and the technological development. The ambition is to turn Casa de Chá da Boa Nova a food icon on the North of Portugal, and in that matter, honor the food tradition of Matosinhos and the ascendacy of the building, that looks like it’s born from the rocks and blends, beautifully, with the sea and landscape. There’s no high cuisine without quality ingredients. The selection is submitted to the highest control and demands. The first criteria is always the quality, not the place whence it came. But

still we like to use local products eco-friendly and from seasonally harvests. It doesn’t matter the possible combinations or the equipment used, at the end, the important is the flavor. Closed Days: Sunday and Monday Mealtimes Lunch: From 12:30 until 15:00 Dinner: from 19:30 until 23:00.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

O

restaurante Casa de Chá da Boa Nova situa-se a 20 minutos do Porto, em Leça da Palmeira (Matosinhos). A casa é Monumento Nacional desde 2011 e é uma das mais famosas obras do conceituado arquiteto Álvaro Siza Vieira, vencedor do Pritzker em 1992. Fazemos parte do Roteiro Internacional de Arquitetura, podendo ser, neste contexto, visitados por marcação prévia através da Casa da Arquitetura visitas@ casadaarquitectura.pt. Depois de alguns anos de abandono, o edifício foi alvo de profundas obras de requalificação por parte

da Câmara de Matosinhos, sob a orientação do próprio Siza Vieira. Até o mobiliário original foi reproduzido de acordo com os desenhos da época, usando os materiais inicialmente previstos, com o objetivo de devolver à Casa de Chá da Boa Nova toda a beleza e singularidade que sempre a distinguiram. A carta reflete a tradição local, sem esquecer os produtos da terra, e também a ligação do edifício ao mar, tirando partido da extraordinária qualidade do peixe e do marisco desta zona costeira de Portugal. O estudo das nossas tradições conduziu-nos

CASA DE CHA DA BOA NOVA ADVERTORIAL 95

a um saber fundamentado. Sem renunciarmos às nossas raízes, ao nosso ADN gastronómico, tiramos partido do conhecimento acumulado e dos avanços tecnológicos que nos permitem ir mais além na procura de novas abordagens, de novas harmonizações, de novas técnicas de trabalhar o produto, sem nunca esquecer que o importante é preservar o seu sabor genuíno. A ambição é fazer do Boa Nova um ícone gastronómico do Norte de Portugal e, dessa forma, honrar a tradição culinária de Matosinhos e também a genialidade de um edifício que parece ter nascido

das pedras, em comunhão com o mar e a paisagem envolvente. Dias de encerramento: Domingo e segunda feira Horário das Refeições: Almoço das 12h30 às 15h Jantar das 19h30 às 23h. •

Av. da Liberdade (near to the lighthouse) (Junto ao farol) 4450-718 Leça da Palmeira +351 229 940 066 +351932 499 444 boanova@ruipaula.com


96 ADVERTORIAL RESTAURANTES DOC/DOP

RESTAURANTES DOC/DOP Restaurante DOC Estrada Nacional 222, Folgosa 5110-204 Armamar +351 254 858 123 doc@ruipaula.com www.docrestaurante.pt

R

ui Paula was born in Porto on 1967. In 1994 he opens his restaurant Cêpa Torta in Alijó on the north of Portugal. By the year of 2010 the restaurant closes for new management. In 2007 he opens DOC restaurant, in Folgosa, in the heart of the Douro Valley, and in 2010 he begins a new journey on his path by opening the DOP, in Palácio das Artes, in the historical center of Porto. Since the year of 2011 he is the consultant chef in the renovated Vidago’s Palace Hotel, considered one of the most luxury historical hotel in Portugal. By the year of 2013 Rui Paula moves overseas to Recife, where in partnership with the business man João Carlos Paes Mendonça (CEO and founder of the group JCPM), opens a restaurant, titled Rui Paula, on the luxurious shopping RioMar. In July of 2014 opens another ambitious project, the Casa de Chá da Boa Nova restaurant, in Leça da Palmeira (considered National Monument in 2011) and he is since 2014 member of the jury on the TV show, Masterchef Portugal.

Restaurante DOP Palácio das Artes, Lg. S. Domingos, 18 4050-545 Porto +351 222 014 313 dop@ruipaula.com www.doprestaurante.pt

R

ui Paula nasceu no Porto em 1967. Em 1994 abre o restaurante Cêpa Torta, em Alijó, terminando a sua gestão em 2010. Abre o Restaurante DOC em 2007 na Folgosa, no coração do Douro Vinhateiro e em 2010 inicia uma nova etapa no seu percurso com a abertura do restaurante DOP, no Palácio das Artes, no centro histórico do Porto. É desde 2011 Chefe Consultor do Renovado Hotel Vidago Palace, considerado um dos mais famosos hotéis históricos de luxo em Portugal. Em Outubro de 2013 avança com um restaurante no Recife, situado no luxuoso Shopping Riomar, numa parceria com o empresário João Carlos Pais Mendonça, presidente e fundador do Grupo JCPM. Em Julho de 2014 abre o restaurante Casa de Chá da Boa Nova em Leça da palmeira, Monumento Nacional desde 2011. Rui Paula é Jurado do Programa MasterChef Portugal desde 2014. •

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018-2018

30 YEARS



98 ADVERTORIAL FLOW RESTAURANT & BAR

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018-2018

FLOW RESTAURANT & BAR T

he Flow is housed in a neoArab building, originally from 1860. It has a colonial main room full of light, straw and wicker distributed by chairs and lamps, stone walls, which are joined by a magnificent glass bar and an interior courtyard, ideal for warm nights and sunny lunches. The menu privileges the Mediterranean cuisine, with an extensive and varied selection. The kitchen also

has an innovative concept, the “Bar de Corte”, focused on the cut to the moment of charcuterie, cheeses and carpaccios. With a dynamic and informal atmosphere, Flow is an excellent choice for romantic dinners, as well as dinners with friends or even for business events.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018-2018 EATING OUT

O

Flow está instalado num edificio neo-árabe, original de 1860. Tem uma sala colonial repleta de luz, palhinha e vime distribuídos pelas cadeiras e candeeiros, paredes em pedra, à qual se juntam um magnífico bar envidraçado e um pátio interior, ideal para noites quentes e almoços solarengos. A carta privilegia a cozinha mediterrânica, com uma selecção extensa e

variada. A cozinha conta também com um conceito inovador, o “Bar de Corte”, focado no corte ao momento de charcutaria, queijos e carpaccios. Com um ambiente dinâmico e infomal, o Flow é uma excelente opção para jantares a dois, com amigos ou em negócios. •

FLOW RESTAURANT & BAR ADVERTORIAL 99

Rua da Conceição, 63 4050-215 Porto +351 222054016 reservations@flowrestaurant.pt www.flowrestaurant.pt


100 ADVERTORIAL LARGO DO PAÇO

LARGO DO PAÇO

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


LARGO DO PAÇO ADVERTORIAL 101

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

L Largo do Paço, 6 4600-017 Amarante +351 255 410 830 reservas@casadacalcada.com www.casadacalcada.com www.largodopaco.com

argo do Paço Restaurant, located in the city of Amarante, has been a Michelin Star since 2004. Renovated in 2016, it is the new stage of Chef Tiago Bonito’s kitchen, who takes the award-winning restaurant since the beginning of 2017, after an extensive and remarkable self-journey. The host is the Maître Adácio Ribeiro, who for 16 years does the honors to receive all those who visit Largo do Paço advising the perfect wines, enhancing and complementing the gastronomic experience. The Largo do Paço Restaurant is part of the majestic Casa da Calçada Relais & Châteaux, a 5-star boutique hotel built in the 16th century for the Count of Redondo. Member of Relais & Châteaux since 2003, within short distance from Porto and the Douro, it offers a hospitable environment with the best service and professionals. Open every day between 12:30 a.m. and 3:00 p.m. and 7:30 p.m. and 10:30 p.m.

O

Restaurante Largo do Paço, localizado na cidade de Amarante, é desde 2004 detentor de uma Estrela Michelin. Renovado em 2016, é o novo palco da cozinha do Chef Tiago Bonito que assume o premiado restaurante desde o início de 2017, após um extenso e notável percurso. O anfitrião é o Maître Adácio Ribeiro que há 16 anos faz as honras de receber todos os que visitam o Largo do Paço aconselhando os vinhos perfeitos, elevando e complementando a experiência gastronómica. O Restaurante Largo do Paço insere-se na majestosa Casa da Calçada Relais & Châteaux, Boutique Hotel de 5 estrelas construído no século XVI para o Conde de Redondo. Membro da Relais & Châteaux desde 2003, a curta distância do Porto e do Douro, oferece um ambiente hospitaleiro, com o melhor serviço e profissionais. Aberto todos os dias entre as 12h30 e as 15h00 e as 19h30 e as 22h30. •


102 ADVERTORIAL RESTAURANTE ANTIQVVM

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

RESTAURANTE ANTIQVVM by Chef Vítor Matos A

ntiqvvm: legacy is long but the hallmark sets renovation Antiqvvm is synonymous with unique experiences. In the old Solar do Vinho do Porto, with superb views over the Douro River, was born the perfect marriage between a selection of Rua de Entre Quintas, 220 4050 – 240 Porto Reservas: +351 226 000 445 antiqvvm@gmail.com antiqvvm.pt

regional wines, created by the sommelier Antonio Lopes, and the audacious reinterpretation of traditional Portuguese cuisine by Chef Vítor Matos. On the emblematic building of the city, history and refinement sit at the same table for tastings with live cooking and stuffed flavors of tradition with author’s notes. A daily menu invites customers to enjoy classic Portuguese dishes with a hint of modernity, making the most of fresh produce, seasonal trends and to rediscover this unique tastes through a

“sensorial testing” led by Chef Vítor Matos. Quinta da Macieirinha is the founding of the historical legacy in the city, but its now the restaurant that is making history. The atmosphere at Antiqvvm is refined and welcoming. In every single meal, pleasure and emotion take over the senses on a journey that has creativity as its starting point and the most amazing harmonization with Port wine as a port of arrival. In Antiqvvm the legacy is long but the hallmark sets renovation.

Antiqvvm is the result of an architecture project with the signature of Pedro Macedo with the collaboration of the interior designer Francisco Neves. The place has about 70 seats and offers executive lunches. A menu of tapas and bar service, ideal for enjoying the terrace on the most beautiful romantic gardens of the city, is also available. A wine tasting room displays national wine references from all regions, champagnes and sparkling wines and, obviously, some of the most renowned Port wines.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

A

ntiqvvm: o legado é antigo mas o cunho é de renovação Antiqvvm é sinónimo de experiências únicas. No antigo Solar do Vinho do Porto, com uma vista soberba sobre o Rio Douro, nasce o casamento perfeito entre uma selecção de vinhos da Região com a assinatura do sommelier António Lopes e a reinterpretação arrojada da gastronomia tradicional portuguesa pela mão exímia do Chef Vítor Matos. Num edifício emblemático da cidade, a História e o requinte

sentam-se à mesma mesa para degustações com live cooking e paladares recheados de tradição e temperados com apontamentos de autor. Uma carta que se redefine diariamente permite saborear pratos clássicos da cozinha portuguesa com uma pitada de modernidade, salientando sempre os produtos frescos, as tendências sazonais e a redescoberta de paladares únicos através de “ensaios sensoriais” by Chef Vítor Matos. A Quinta da Macieirinha é berço do legado histórico da cidade

RESTAURANTE ANTIQVVM ADVERTORIAL 103

e, actualmente, do restaurante que se propõe fazer história na cidade. No Antiqvvm, o ambiente é requintado e acolhedor e, a cada refeição, o prazer e a emoção tomam conta dos sentidos numa viagem que tem como ponto de partida a criatividade e como porto de chegada algumas das mais improváveis harmonizações com vinhos do Porto. No Antiqvvm, o legado é antigo mas o cunho é de renovação. O Antiqvvm resulta de um projecto de arquitectura com a chancela de Pedro Macedo e

design de interiores de Francisco Neves, dispõe de cerca de 70 lugares e propõe almoços executivos, para além de apresentar uma carta de tapas e serviço de bar, ideal para desfrutar na esplanada integrada num dos mais bonitos jardins românticos da cidade. Uma garrafeira com espaço de provas exibe várias referências de vinhos nacionais de todas as regiões, espumantes nacionais e champagnes e alguns dos nomes maiores das Casas de Vinho do Porto. •


104 ADVERTORIAL OFICINA

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

OFICINA O

FICINA does not intend to be just one more restaurant. Appropriating Magritte, one might say that OFICINA is not a restaurant. At least in the classic and limited sense of the term. And it is not because, indeed, being a restaurant, it is much more than a restaurant. The whole concept of OFICINA has since the outset been anchored in a solid idea of sharing, of diversity, of discovery, of fusion and even of the appropriation of narratives brought about by multiple approximations to two universes that are apparently so far apart and yet are so close: gastronomy and art. Buildings take on unusual capacities for transformation. This OFICINA space was originally a car repair workshop. The traces of identity have not been erased,

nor annulled, nor hidden. Rather they have been given greater value by Paulo Lobo, so that they may compose a new aesthetic and architectural discourse. In the Rua Miguel Bombarda, the city of Porto street which became known as devoted to art, and in a building that stood out as the first artistic intervention by Pedro Cabrita Reis, new temptations are constantly arising. Some of these are provoked by the astuteness of a gallery owner such as Fernando Santos, and others are celebrated by the magic and sensitivity of chef Marco Gomes, one of the great names of Portuguese cuisine.

O

OFICINA não pretende ser

apenas mais um restaurante. Numa apropriação de Magritte, dir-se-ia mesmo que o OFICINA não é um restaurante. Pelo menos no sentido clássico e restritivo do termo. E não o é porque, na verdade, sendo também um restaurante, é muito mais que um restaurante. Todo o conceito do OFICINA está, desde a origem, ancorado numa sólida ideia de partilha, de diversidade, de descoberta, de fusão, até de apropriação das narrativas propiciadas por múltiplas aproximações a dois universos na aparência tão distantes e, afinal, tão próximos: a gastronomia e a arte. Os edifícios assumem inusitadas capacidades de transformação. Este OFICINA já foi, de facto, um espaço de reparação de

automóveis. Os traços de identidade não foram apagados, nem anulados, nem escondidos. Antes, foram valorizados por Paulo Lobo, de modo a comporem um novo discurso estético e arquitectónico. Na Rua Miguel Bombarda, a artéria do Porto por excelência dedicada à arte, e num edifício onde se impõe já uma primeira intervenção artística assinada por Pedro Cabrita Reis, desaguam em cada instante novas tentações. Umas provocadas pela argúcia de um galerista como Fernando Santos, outras celebradas pela magia e a sensibilidade do Chef Marco Gomes, um dos grandes nomes da cozinha portuguesa. •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

OFICINA ADVERTORIAL 105

Rua Miguel Bombarda, 273-282 4050-377 Porto +351 220 165 807 +351 936 712 384 reservas@oficinaporto.com www.oficinaporto.com


106 ADVERTORIAL EUSKALDUNA STUDIO

EUSKALDUNA STUDIO

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


EUSKALDUNA STUDIO ADVERTORIAL 107

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

Rua de Santo Ildefonso, nº 404 4000-465 Porto, Portugal +351 935 335 301 reservas@euskaldunastudio.pt www.euskaldunastudio.pt/

L

ocated in the heart of Porto, Euskalduna Studio is the place where Vasco Coelho Santos and his team experiment new dishes, concepts and combinations. The restaurant is a laboratory of flavors and textures and a space of culinary exploration, where the team mixes new ingredients techniques and flavors. It’s made contemporary author’s cuisine and the inspiration comes from all around the world. Euskalduna Studio’s menu consists of 10 moments with snacks, dishes, desserts and some surprises. With space just for 16 clients, at Euskalduna Studio there is no separation between the kitchen and the dining room. Guests enter the space of creation and are part of an intimate experience in a cozy and memorable environment. It’s a Portuguese restaurant where you can enjoy a gastronomic experience that starts with the talent and imagination of the Chef Vasco Coelho Santos and ends in your plate.

S

ituado na Rua de Santo Ildefonso, no coração da cidade do Porto, o Euskalduna Studio é o local onde o Chef Vasco Coelho Santos e a sua equipa experimentam novos pratos, conceitos e combinações. O restaurante é um laboratório de sabores e texturas e um espaço de exploração culinária, onde se misturam novos ingredientes, técnicas e sabores. Faz-se cozinha contemporânea de autor e a inspiração chega dos quatro cantos do mundo. O menu é composto por 10 momentos com snacks, pratos, sobremesas e algumas surpresas. Com espaço para apenas 16 clientes, no Euskalduna Studio não há separação entre a cozinha e os clientes, que entram no espaço de criação e usufruem de uma experiência íntima, num ambiente acolhedor e memorável. É um restaurante português, onde terá uma experiência gastronómica que inicia na imaginação e talento do Chef Vasco Coelho Santos e termina no seu prato. •


108 ADVERTORIAL PRAIA DA LUZ – RESTAURANTE

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

PRAIA DA LUZ - RESTAURANTE SHARING – THE NEW WAY TO EAT  PARTILHA – A NOVA FORMA DE ESTAR À MESA

S

haring forges and strengthens bonds. And breaks down barriers. It is not restricting but, rather, challenging. There is no better place to forge family bonds or business relationships than at table. The concept of sharing is our way of being at table. The Praia da Luz - Restaurant offers calm and attentive service, always taking care of the details and in proximity to customers. Our STARTERS are based on a more international and creative cuisine with an innovative

Avenida Brasil, Porto Restaurant Restaurante +351 226 173 234 +351 936 173 23 Coffee House Cafetaria +351 224 020 414 +351 936 883 236 praiadaluz@praiadaluz.pt www.praiadaluz.pt

presentation; the MAIN DISHES feature traditional Portuguese cuisine and comfort food, with a focus on long-standing favourite flavours, with a modern twist by chefs Luís Américo and Renato Sá. In this procession of ambitious flavours, they manipulate the art of two-stage cooking, in which a part of the dish is prepared in the kitchen and the final touch is added in the dining room or tableside as diners look on. One of the biggest attractions of this creative pair’s work is the appearance of the dishes, as

well as the various textures and flavours presented. The wine list is another area in which the The Praia da Luz - Restaurant has made a special effort. The list features 80 items in total, from the more classic wines to others by young wine‑producers and oenologists from Portugal. The natural surroundings of gardens and a rocky beach let diners at the Praia da Luz enjoy a sublime view over the Atlantic. The Praia da Luz has never been just an open-air café or restaurant; rather, it is a place of experiences,

where you can enjoy a space and close visual contact with the sea. Thanks to its size and versatility, the Praia da Luz boasts not one, but three concepts brought together in a single venue. This means that when you come to the Praia da Luz, you can also visit the COFFEE HOUSE, which serves light meals and is ideal for chilling out, or the OPEN-AIR TERRACE, where everything is sea and open sky, with the warm colours of evening or the romantic atmosphere of the moon’s silvery reflection on the sea.


PRAIA DA LUZ ADVERTORIAL 109

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

A

partilha estreita estes laços. Quebra barreiras. Não é limitador, mas sim desafiante. A mesa é o local de eleição para o estreitar de relações, tanto de família como de negócios. O conceito de partilha é a nossa forma de estar à mesa. A Praia da Luz - Restaurante oferece um serviço sereno e cuidado, atento aos pormenores e próximo do cliente. As ENTRADAS são baseadas numa cozinha mais internacional e criativa com uma apresentação inovadora; os PRATOS PRINCIPAIS,

propostas da cozinha tradicional portuguesa e de conforto, que prezam pelos sabores de sempre mas com uma visão atual através dos olhos dos chefes Luís Américo e Renato Sá, que neste desfilar de ambiciosos sabores, manipulam a arte da Cozinha em 2 Tempos, em que parte dos pratos passam por uma cozinha de finalização na sala ou na mesa à frente do cliente. A estética dos pratos e, simultaneamente, a proposta de texturas e sabores, são uma das mais valias desta dupla de criativos.

A Carta de Vinhos é outra das grandes aposta da Praia da Luz - Restaurante. Esta apresenta 80 referências no total, desde os vinhos mais clássicos aos jovens produtores e enólogos nacionais. O enquadramento natural da Praia da Luz, entre os jardins e a praia rochosa, oferece uma vista deslumbrante sobre o Atlântico. A Praia da Luz nunca foi somente uma esplanada ou um restaurante, mas sim um local onde vivemos experiências, gozamos um espaço, temos um contacto visual fortíssimo

com o Mar. Pela sua dimensão e versatilidade, a Praia da Luz não tem um, mas três conceitos reunidos no mesmo local. Assim, na Praia da Luz pode ainda frequentar a CAFETARIA , com refeições mais ligeiras, ideal para momentos mais descontraídos, ou a ESPALANDA , onde tudo é mar e céu aberto, com as cores quentes do entardecer ou o romantismo do reflexo da lua no prateado do mar. •


110 ADVERTORIAL RESTAURANTE REITORIA

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

RESTAURANTE REITORIA R

eitoria combines the concepts of “steakhouse” and “wine bar” in one space, sharing today’s trends with it’s very own style as it stands in a 19 th century building, right in the heart of downtown Porto. It features a varied menu filled with grilled and matured meats, as well as various snacks and even a sandwich option of focaccia bread made right in front of the customer. The wine bar presents a collection of options designed

Rua Sá de Noronha, nº 33 4050-526 PORTO +351 222 011 463 +351 927 608 628 geral@reitoria.pt www.reitoria.pt

to accompany with the different palates. Its décor is intimate, with high ceilings and large skylights joined with warm, comfortable colours.

R

eitoria combina os conceitos de “steakhouse” e “wine bar” num só espaço, indo de encontro às tendências da atualidade, com um toque muito próprio pois ergue-se num edifício originário do século XIX, em plena baixa do Porto.

Apresenta uma ementa variada, com carnes grelhadas na brasa, costoletão de boi maturado, petiscos diversos e até uma opção de sandes em pão focaccia confecionada à frente do cliente. O Wine Bar apresenta uma coleção de opções para acompanhar os diferentes paladares. A sua decoração é intimista, com tetos altos e grandes claraboias envoltos em cores quentes. •


godesign

& wine bar RUA SÁ DE NORONHA, 33 · PORTO PORTUGAL · M +351 927 608 628 GERAL@REITORIA.PT REITORIA.PT follow us on

facebook.com/restaurantereitoria [Todos os dias/Every day, 12h/24h]


112 ADVERTORIAL ESPLANADA MARISQUEIRA ANTIGA / OS LUSIADAS

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

ESPLANADA MARISQUEIRA “A ANTIGA” F

rom the sea, so near, the fish and the shellfish reach to us always fresh and appetizing. The private vivarium, permit us the perfect conservation, for us to serve you the best meal. We are the most antique house specialized in fresh and prepared shellfish.

Each meal, is always a restored pleasure, that we keep for 59 years…

D

o mar, tão perto, chega-nos os peixes e os mariscos sempre frescos e apetecíveis. Os viveiros próprios, permitem‑nos a conservação

ideal para lhe servirmos a melhor refeição. Somos a mais antiga casa especializada em mariscos frescos e confecionados. Cada refeição é um prazer sempre renovado que mantemos há 59 anos… •

RESTAURANTE OS LUSÍADAS L

ocated in Matosinhos, less than 5 minutes from Oporto, land of distant horizons and the sea, Os Lusiadas restaurant is ideal for a family meal, a business meeting or for celebrating a special occasion. The cuisine is essentially seabased, and seafood and fresh fish are the house specialties. With its top-quality service the restaurant provides a unique, original and thriving atmosphere.

S

ituado em Matosinhos, a menos de 5 minutos do Porto, terra de horizonte e mar, o restaurante Os Lusiadas é o local ideal para uma refeição em família, uma conversa de negócios ou a celebração de um momento especial. Uma cozinha essencialmente de mar, os mariscos e o peixe fresco são as especialidades da casa, com um serviço de qualidade numa atmosfera única, original e estimulante. •

Rua Tomás Ribeiro, 257 4450-297 Matosinhos +351 229 378 242 info@restaurantelusiadas.com www.restaurantelusiadas.com

Rua Roberto Ivens, 628 4450-249 Matosinhos +351 229 380 660 info@esplanadamarisqueira.com www.esplanadamarisqueira.com


Rua Roberto Ivens, 628  4450-249 Matosinhos - Portugal  Tel.: (+351) 229 380 660  Fax: (+351) 223 236 003  www.esplanadamarisqueira.com  info@esplanadamarisqueira.com

Rua Tomás Ribeiro, 257  4450-297 Matosinhos – Portugal  Tel.: +351 229 378 242  Fax: +351 229 375 641  www.restaurantelusiadas.com  info@restaurantelusiadas.com


114

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

CASAD’ORO Rua do Ouro, 797 4150-045 PORTO +351 22 610 6012  casadoro@sapo.pt In 1986, I opened the Casanostra restaurant in Lisbon’s Bairro Alto district, and later in 2000 the Casanova pizzeria close to the river in Lisbon. My idea was to introduce true Italian cuisine to the Portuguese. This was very well received and, after a few years, I accepted the challenge to duplicte the idea in Porto. I searched for an ideal spot close to the river… and in 2004 I found it: the River House or Engineer’s House, an architectural gem cooling its feet in the waters of the Douro river. This presented the possibility of creating both restaurant and pizzeria in the same building, with the added advantage of a terrace with magnificent views of Porto and Foz do Douro. Thus I created the same concept that I had in Lisbon: bringing genuine Italian cuisine to the Portuguese table and introducing flavours from the various regions of Italy. I’m happy to say it was another success! Maria Paola Em 1986 abri o restaurante Casanostra no Bairro Alto em Lisboa e, em 2000, a pizzeria Casanova também em Lisboa, ao pé do rio, com o propósito de dar a conhecer aos portugueses a verdadeira cozinha italiana. Fui muito bem recebida e, passados uns anos, desafiaram-me a levar o mesmo projecto para o Porto. Procurava um lugar especial junto ao rio …. Em 2004 encontrei o local ideal, A Casa do Rio ou Casa dos Engenheiros, uma jóia da arquitetura com os pés nas águas do Rio Douro. Tinha a possibilidade de concentrar no mesmo edifício um Restaurante e uma Pizzeria, beneficiando também dum terraço com uma vista deslumbrante sobre a cidade do Porto e a Foz do Douro. Repeti assim o mesmo conceito de Lisboa, com a preocupação de trazer para a mesa dos portuenses uma cozinha italiana genuína e variada com a introdução dos sabores das várias regiões italianas. Penso que desta vez também com sucesso! Maria Paola. •


115

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

SRA. PELITEIRO Restaurante, Atelier Gastronómico & Eventos Campo de Golfe da Quinta da Barca 4740-493 Esposende +351 253 966 051 + 351 926 155 343 geral@srapeliteiro.com Facebook/ Instagram/ TripAdvisor “Paula Peliteiro teaches cookery and pastry-making at the Esposende Vocational School, right next door, so it would be a huge mistake not to sample some of this culinary genius’s magical creations. Putting a bold twist on the very traditional abade de priscos pudding by adding walnut mascarpone, her insistence that you taste her brand new creation would try the patience of a saint. But does the flavour work! And then there is the Sra. Peliteiro brownie with hot chocolate ganache, a veritable dissertation on chocolate confectionery… and the supreme pleasure in store for us as the quindins beg, “take us home with you”. Even though all we want to do is stay put.” Text by Fernando Melo, published in Evasões magazine on 9 June 2017

“Paula Peliteiro é professora de cozinha e pastelaria na Escola Profissional de Esposende, ali ao lado, pelo que só um tolo abdica das derradeiras delícias feitas por esta guardiã do fogo. Atrevida no abade de priscos com mascarpone de nozes irrita qualquer santo pela insistência no batismo, mas o sabor está conseguido; há o brownie Sra. Peliteiro com ganache de chocolate quente, um tratado de pastelaria com chocolate, e prazer supremo à nossa espera nos quindins a suplicar «leva-me contigo». Mas o que nós queremos é ficar.” Texto de Fernando Melo publicado na revista Evasões de 9 de Junho de 2017 •

Restaurante, Atelier Gastronómico & Eventos Quinta da Barca / Esposende T. 253 966 051 / Tm. 926 155 343


116 ADVERTORIAL MERCADO BOM SUCESSO

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MERCADO DO BOM SUCESSO

Past and Present he building and character of Mercado Bom Sucesso do not go unnoticed in the city of Porto. Indeed, it is virtually impossible not to visit this iconic space, which has become even more intimate and inviting after its refurbishment. Designed in 1949 by architects Fortunato Leal, Cunha Leal and Morais Soares, this old fresh city market, located in the heart of Porto, is now a favourite spot in town, full of sophistication, and gastronomic and cultural diversity. Where once were heard the melodic callings from vendors of fish and vegetables, now are the sounds of music, food, toasts, conversations, laughter and good energy that

T

are perceived. “Welcome” is the invitation that the new Mercado addresses to all, but also a call to the best that life has of offer.

intense gastronomic experience surrounded by a unique atmosphere where sophistication is a primary ingredient.

Welcome the Gastronomy… The wide and bright gallery of Mercado Bom Sucesso houses different gastronomic proposals that offer a unique color to the space and an exclusive gourmet experience. You can meet and taste a wide variety of Portuguese products and from elsewhere around the globe. Traditional Portuguese cuisine stands out, but goes alongside with flavours from neighbouring and far-flung lands, such as Spain and Italy, or Japan and North America, among others. Mercado offers an

… the Culture, the Knowledge, the Entertainment. Every week something different happens in Mercado Bom Sucesso. Music, fashion, theatre, dance, exhibitions, cookery demonstrations and workshops are regular activities in a calendar of events that gets renewed each month. The programme is very diversified to cover all age groups and disclose various traditions and cultures. The musical offering ranges from fado to jazz, soul, nusoul, and lo-fi. Theatre and dance

performances usually have a contemporary nature and often are related to city traditions and the market history itself. Exhibitions, cookery demonstrations and workshops complete the offer with multifaceted themes. Mercado Bom Sucesso is an invitation to experience, a unique place full of spirit for which everyone falls in love. Welcome.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

Passado e Presente edifício e o cariz do Mercado Bom Sucesso não passam despercebidos na cidade do Porto. É quase impossível não visitar este espaço icónico, que se tornou ainda mais intimista e convidativo depois de reabilitado. Projetado em 1949 pelos arquitetos Fortunato Leal, Cunha Leal e Morais Soares, este antigo mercado de frescos, situado em pleno centro urbano, é agora um “spot” de eleição na cidade, pleno de sofisticação e diversidade gastronómica e cultural. Onde, outrora, se ouviam os pregões das vendedoras de peixe e legumes, ouvem-se agora os sons das músicas, da comida, dos brindes, das conversas, dos risos e das boas energias. “Venha”

O

é o convite que o novo Mercado dirige a todos, mas também uma convocatória a tudo o que a vida tem de melhor. Venha a Gastronomia… A ampla e iluminada galeria do Mercado Bom Sucesso alberga distintas propostas gastronómicas que oferecem um colorido único ao espaço e uma experiência gourmet de exceção. É possível conhecer e degustar uma grande variedade de produtos portugueses e de outras geografias. A cozinha tradicional portuguesa destaca-se, mas convive paredes meias com sabores do mundo inteiro, como as cozinhas japonesa, italiana, espanhola, norte-americana, entre outras. O mercado

MERCADO BOM SUCESSO ADVERTORIAL 117

proporciona uma experiência gastronómica intensa rodeada por uma atmosfera singular onde a sofisticação é o ingrediente principal. … a Cultura, o Saber e o Entretenimento Todas as semanas, algo diferente acontece no Mercado Bom Sucesso. Música, moda, teatro, dança, exposições, showcookings e workshops são atividades regulares de uma agenda que se renova mensalmente. A programação é bastante diversificada para abranger todos os escalões etários e dar a conhecer diferentes costumes e culturas. Na música, a oferta vai do fado ao jazz, soul, nu-soul e

lo-fi. No teatro e na dança, os espetáculos têm habitualmente um cariz contemporâneo e, não raras vezes, aproximam-se das tradições da cidade e da história do Mercado. Exposições, showcookings e workshops completam a oferta com temáticas multifacetadas. O Mercado Bom Sucesso é um convite à vivência, um local único, cheio de alma e pelo qual todos se apaixonam. Venha. •

Praça do Bom Sucesso, 74/90 4150-145 PORTO


118

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

LAIS DE GUIA Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go.

Av. General Norton de Matos Marginal de Matosinhos Sul Matosinhos Reservations/Reservas

+351 22 938 14 28 info@laisdeguia.pt www.laisdeguia.pt The bar/restaurant Lais de Guia, is situated on the Matosinhos’ beach and provides us with a pleasant ambience, all-year-round. Working with your wifi-laptop in the morning quietness, having a meeting while you have lunch enjoying the sun and sea’s view, or drinking a sunset cocktail are just some possible ambiences before the night-life’s arrival. Recently improved with an environment-friendly consciousness (grade A+ energy-efficiency), this bar continuous to show us how not carefully is the menu prepared and served, everyday. Along with a nice service, good music, the tasteful flavour of the Portuguese cuisine with some international influences, comes a privileged view in a pleasant atmosphere that makes Lais de Guia a reference restaurant/bar, known all around Porto City. Open everyday from 9 a.m to 2 a.m.

Download now!

Acolhedor, o Lais de Guia situa-se em pleno areal da praia de Matosinhos e proporciona-nos ao longo de todo o ano, um ambiente selecionado.

30 YEARS

Trabalhar pela calma da manhã com o portátil wifi, ter uma reunião de trabalho enquanto almoça na esplanada, apreciar um fim de tarde com vista de mar, são alguns ambientes possíveis antes da chegada da vida noturna. Recentemente renovado com uma consciência amiga do ambiente (classe A+), continua a denotar-se o carinho com que a ementa é, diariamente, confecionada. Ao serviço simpático, à boa música, à saborosa cozinha com inspirações portuguesas e internacionais e ao agradável ambiente que fazem parte do cartão-de-visita, junta-se uma vista privilegiada de sol e mar, conferindo ao Lais de Guia restaurante/bar um estatuto de referência no grande Porto. Aberto todos os dias das 09h00 às 02h00. Dispõe de Multibanco / Wifi / Parque Infantil / Telefone / Acessibilidade •


Av. General Norton de Matos 路 Marginal de Matosinhos Sul 路 +351 229 381 428 路 info@laisdeguia.pt 路 laisdeguia.pt


Indulge in the f lavors of northern Portugal. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Delicíe-se com os sabores do norte de Portugal. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

A MARISQUEIRA DE MATOSINHOS Rua Roberto Ivens, 717 4450-255 MATOSINHOS +351 229 381 763 geral@amarisqueiradematosinhos.com www.amarisqueiradematosinhos.com Located in a prominent area of the city of Matosinhos, this distinguished seafood restaurant is well known for its tradition as well as the quality and freshness of its shellfish. In the menu you will find a wide variety of dishes to choose from, such as seafood rice and grilled lobster, which can be accompanied by a carefully selected list of wines or beer. If you are looking for alternative options, there are also several kinds of fresh fish and meat available, including sea bass, grouper and sole, as well as sirloin steak. Frequently visited by renowned members of the society from areas as diverse as politics and sports, A Marisqueira de Matosinhos is the perfect place to enjoy the best the ocean has to offer in a cosy and family-friendly atmosphere. Situada em zona privilegiada da cidade de Matosinhos, esta emblemática marisqueira prima pela tradição, bem como pela qualidade e frescura dos seus mariscos. Poderá encontrar assim uma grande diversidade de pratos com estes crustáceos, com destaque para o arroz de marisco e o lavagante grelhado, a servir acompanhados por um conjunto de vinhos cuidadosamente selecionados ou cerveja à pressão. Se procura opções distintas, na Marisqueira de Matosinhos poderá igualmente encontrar uma variedade de pratos alternativos, como o cherne, o robalo e o linguado grelhados ou ainda o bife de lombo. Frequentemente visitada por ilustres personalidades das mais diversas áreas, desde a política ao desporto, A Marisqueira de Matosinhos apresenta-se assim como o lugar ideal para desfrutar do melhor que o mar tem para lhe oferecer num ambiente acolhedor e familiar. •

121


122

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

ESCONDIDINHO Rua Passos Manuel 142 +351 222 001 079 +351 933 101 600 geral@escondidinho.pt www.escondidinho.pt Open every day from noon to 3 pm and 7 pm to 11 pm Abertos todos os dias das: 12h às 15h e das 19h às 23h “Escondidinho” was inaugurated on 12Th December of 1931, a restaurant out of ordinary routine, with a dining room that reproduces, in its moth, the warm comfort of the XVIII century residences, not missing, under the paneled ceilings, the ornamental strength of the old national faience and the bright ceramic wainscoting, imitating the school of Delft, whose tiles stand out for the extraordinary beauty. The restaurant Escondidinho has many stories and innumerable moments since its opening, including the first restaurant to obtain two Michelin stars in 1936. It is in this beautiful space that you can delight in the unique flavors of the gastronomy of Porto where we recommend Tripas à moda do Porto, the Codfish, the Tornedó or the variety of cataplanas. From the selection of the products, through the confection and the art of well serve everything we do to provide you with an excellent meal. “O Escondidinho” foi inaugurado em 12 de dezembro de 1931, um restaurante fora de rotina comum, com uma sala de jantar que reproduz, na sua traça, o aconchegado conforto das residências do seculo XVIII, a que não falta, sob os tetos apainelados, a pujança ornamental das antigas faianças nacionais e os vistosos lambris cerâmicos, imitando a escola de Delft, cujos azulejos sobressaem pela extraordinária beleza. O Restaurante Escondidinho encerra em si muitas histórias e inúmeros momentos marcantes desde a sua abertura, inclusivamente foi o primeiro restaurante a obter duas estrelas Michelin em 1936. É neste espaço acolhedor que pode deliciar-se com os sabores únicos da gastronomia portuense, onde salientamos, as Tripas à Moda do Porto, o bacalhau à Escondidinho, o tornedó à Escondidinho ou a variedade de cataplanas que temos. Desde a seleção dos produtos, passando pela confeção e pela arte de bem servir tudo fazemos para lhe proporcionar uma excelente refeição. •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

RESTAURANTE GINJAL Rua do Bonjardim, 726 4000-119 Porto +351 222 031 015 +351 933 101 600 www.restauranteginjal.com geral@restauranteginjal.com Open Tuesday to Sunday Aberto de terça a Domingo The origins of the Ginjal restaurant date back to 1948 when it was inaugurated by the family Ramos, reopens in 2014 with a renewed image on the management of entrepreneur Amarilio Barbosa, who has a vast experience in this area giving a peculiar and special touch to Ginjal. The truth is that those who search for the famous tripas à moda do Porto quickly feel desire to tasting other typical Portuguese flavors such as the octopus, beefsteak or the cataplana of seafood rice. We also have a selection of risotto and pasta, all well accompanied by a selection of wines. It is our invitation and come visit us and know our terrace. As origens do restaurante Ginjal remontam a 1948 quando foi inaugurado pela família Ramos, reabre em 2014 com uma imagem renovada sobre a gerência do empresário Amarilio Barbosa, que tem uma vasta experiencia no ramo, dando um toque peculiar ao Ginjal. O certo é que quem nos procura pelas famosas tripas rapidamente sente vontade de degustar outros sabores tipicamente portuenses como o Polvo à Ginjal, a Posta à Ginjal ou a cataplana de arroz de marisco. Temos ainda uma seleção de risotos e massas, tudo bem acompanhado de uma seleção de vinhos. Fica o nosso convite e venha nos visitar e conhecer a nossa “terrace”. •

123


124

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

OPORTO CAFÉ Restaurante -Bar Av. D. Carlos I, nº 8 Foz do Douro 4150190 PORTO Tel: +351 226 103 187 oportocafe@hotmail.com The Porto Café is located at Jardim do Passeio Alegre, Foz do Douro, in one of the best corners of Porto. A unique building with views of the mouth of the Douro River and the Atlantic Ocean. Considered by many to be one of the most beautiful restaurants in the city, the Porto Café has on its terrace and in the sights one of the great attractions. In this idyllic space, the cuisine accompanies and is of Portuguese inspiration with some innovative changes. We emphasize on the Fish, the Tuna Steak, the Fillets of Hake stuffed with Shrimp, the Golden Cod, and in the Meats the Beef Wellington, Roast Beef and the Duck Leg with Confit. In the Deserts, we highlight the Crème rolls and the Nut Cake with “soft eggs”. The Porto Café is open every day. At lunch, from Monday to Friday there is an Executive Menu including cover, entree, dish and drink, with a view of the river and the sea. O Oporto Café está situado no Jardim do Passeio Alegre na Foz do Douro, numa das melhores esquinas da cidade do Porto. Um edifício impar com vistas para a foz do Rio Douro e para o Oceano Atlântico. Considerado por muitos como um dos restaurantes mais bonitos da cidade, o Oporto Café tem na sua esplanada e nas vistas um dos grandes atrativos. Neste espaço idílico a cozinha acompanha e é de inspiração portuguesa com algumas cambiantes inovadores. Destacamos nos peixes, o Bife de Atum, os Filetes de Pescada recheados com Camarão, o Bacalhau Dourado, e nas Carnes o Bife Wellington, Rosbife de Lombo e a Perna de Pato Confitada. Nas sobremesas realçamos as Canilhas com Creme e o Bolo de Noz com ovos moles. O Oporto Café está aberto todos os dias. Ao almoço, de segunda a sexta-feira há um Menu Executivo incluindo couvert, entrada, prato e bebida, com olhar para o rio e para o mar. •

Avenida D. Carlos I, 8, Foz do Douro 4150-190 Porto Tel +351 226 103 187 oportocafe@hotmail.com


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

125

XICO QUEIJO Rua Galeria de Paris, 83 Porto casadolivroporto@gmail.com www.facebook.com/xicoqueijoporto This is the place were you can enjoy a great selections of Portuguese Wine while you taste a large variety of Portuguese and international cheese. At weekends we also have a dj, so you can enjoy more your experience or simply seat in our outside area and feel the city atmosphere. Pets allowed in out side area. Everyday 6 pm – 2am. Closed at Monday. Este é o sítio onde poderá provar uma excelente seleção de bons vinhos portugueses, e acompanhar com os melhores queijos portugueses e internacionais. Ao fim de semana e para que a experiência seja ainda melhor, a sua degustação é acompanhada por um Dj convidado, sendo ainda possível usufruir da nossa esplanada e participar mais de perto na atmosfera da cidade. Permitimos animais na esplanada. Aberto todos os dias das 18 horas às 2 da manhã. Fechado à segunda feira. •

RUA GALERIA DE PARIS, 83 PORTO


126

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

DON JAMÓN Presuntos e Queijaria Rua de Cedofeita, 333 4050-609 PORTO +351 224 036 058 + 351 918 764 713 geral@donjamon.pt www.donjamon.pt Welcome to the Don Jamón! We are located right in the centre of Porto and offer a new gastronomic concept that focuses on drycured hams and cheeses. In this new and welcoming space, you can not only savour our magnificent nibbles and sample our delicious wines, but also buy our products so that you can enjoy them at home, too. Our ham products are carefully selected and come from one of the top award-winning specialist suppliers. All of the meat comes from 100% pure-bred Iberian pigs fed on acorns. You can also choose from our magnificent range of Portuguese cheeses, which come from one of the best cheese regions in the world. And as you would expect, our wines are made from the best grape varieties and are all selected to ensure the best possible pairings and unforgettable flavours. Why wait? Come and put our products to the test. Pay us a visit.

Bem-vindo ao Don Jamón! Estamos bem no centro do Porto, com um novo conceito de gastronomia no âmbito da presuntaria e queijaria. Neste novo e acolhedor espaço, além de poder saborear os nossos magníficos petiscos e degustar os nossos deliciosos vinhos, também pode comprar os produtos para que o prazer se estenda até à sua casa. Os nossos produtos na área da presuntaria são cuidadosamente selecionados e provêm de um dos mais premiados fornecedores da especialidade. Toda a carne tem origem em porcos 100% ibéricos puros e alimentados a bolota. Pode também optar pelos nossos queijos majestosos 100% nacionais e de uma das melhores regiões de queijo do mundo. Como não podia falhar, os nossos vinhos são das melhores castas, todos selecionados para que esta combinação de sabores seja inesquecível. Não espere mais, comprove o que dizemos. Venha visitar-nos. •

Rua de Cedofeita, 333  4050-609 Porto  + 351 224 036 058 ­+351 918 764 713 geral@donjamon.pt www.donjamon.pt


127

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

RAIZ Largo dos Lóios, Nº 8 4450-338 PORTO Tel:+ 351 222 010 940 geral@raiz.com.pt www.raiz.com.pt Situated in the heart of Porto, Raiz Restaurant surprises by offering a fusion of ancient and contemporary Portuguese cuisine. A characteristic space with unique details it provides you with a unique experience to the palate. Following the slow cooking and the farm to table commandments it offers the best of Portugal at your table, with a personalized service. Visit us! No coração da cidade do Porto o restaurante Raiz surpreende com a fusão da gastronomia antiga portuguesa com a contemporânea. Um espaço característico com detalhes singulares propicia-lhe uma experiência de paladares única. Os mandamentos slow cooking e farm to table levam o melhor de Portugal à sua mesa com um atendimento personalizado. Visite-nos! •

Largo dos Lóios n.8, 4450-338 PORTO  Tel: +351 222 010 940  geral@raiz.com.pt  www.raiz.com.pt

R. D

O

E SÃ

DE

N ER

Y

RM

EL

ITA

S

S CLÉRIG RUA DO

OS

PRAÇA DA LIBERDADE RET T

PE FIL I

CA

PRAÇA DE ALMEIDA GAR

RU AD AS


128

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

ÚNICO PEDRO LEMOS Praça Guilherme Gomes Fernandes, 60 4050-294 Porto www.unicopedrolemos.com Único provides a space within which our imaginations can run free, we honor the nature and creativity in pursuit of an immersive sensory dinning experience. Único é um espaço dentro do qual podemos dar asas à nossa imaginação, onde honramos a natureza e a criatividade na busca de uma experiência gastronómica sensorial. •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

CAFÉ SANTIAGO / / SANTIAGO F Rua de Passos Manuel nº226 e nº198 4000-383 PORTO (Entre a Praça dos Poveiros e o Coliseu do Porto) +351 222 055 797 + 351 222 081 804 geral@cafesantiago.pt www.cafesantiago.pt Facebook.com/CafeSantiago.Porto Facebook.com/CafeSantiagoF.Porto Porto’s most emblematic dish is the francesinha, so coming to Porto and not trying a Francesinha Santiago® is like not coming to Porto at all. Having won various prizes over the years, the Francesinha Santiago® is hailed by the Portuenses (as people from Porto are called in Portuguese) as being the best of all the francesinhas on offer in the city. And the only places where you can enjoy a Francesinha Santiago® are the Café Santiago and the Santiago F. Located right in the heart of the city, these two typical spaces are relaxed, genuine and informal. They offer the ideal ambience in which to enjoy the delicious and popular delicacy that is the Francesinha Santiago® in the purest and sincerest way. Francesinha Santiago® – The True Taste of Porto. Sendo a Francesinha o prato mais emblemático do Porto, vir ao Porto e não provar a Francesinha Santiago® é como não vir ao Porto. Merecedora de vários prémios ao longo dos anos, a Francesinha Santiago® é aclamada pelos portuenses como a melhor das Francesinhas da Invicta. O Café Santiago e o Santiago F são os únicos locais onde a Francesinha Santiago® pode ser apreciada. Localizados bem no coração da cidade, são dois espaços típicos, descontraídos, genuínos e sem protocolo, que proporcionam o ambiente ideal para desfrutar do modo puro e sincero desta deliciosa e popular iguaria, a Francesinha Santiago®. Francesinha Santiago® - Autentico Sabor a Porto. •

129


130 ADVERTORIAL VINDEGA

EATING OUT PORTO & NORTH 2017/2018

VINDEGA Restaurant & Wine Bar & Wine Shop

30 YEARS


VINDEGA ADVERTORIAL 131

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 EATING OUT

Avenida Do Brasil, 278 4150-152 Porto +351 223 260 443 info@vindega.pt www.vindega.pt

B

orn in 2016 this Restaurant & Wine Bar and Wine Shop located in the idyllic Foz do Douro, presents itself with an innovative and bold concept entirely dedicated to the worship of Wine. Composed of three floors the Vindega offers a true and complete trip for the nectar of the gods. Here you can taste and taste a variety of drinks from all corners of the world, while the decoration transports us to tropical paradises, namely Brazil. A project by architect Nuno Rodrigues of Metrobox & Co. We are also the ideal place to enjoy the menus designed by Chef Pedro Nunes, accompanied by a fantastic list of LA Cocktails signature wines, cocktails and sangrias. An inviting burst of flavors.

N

ascido em 2016 este Restaurante & Wine Bar e Wine Shop situado na idílica Foz do Douro, apresenta-se com um inovador e arrojado conceito inteiramente dedicado ao culto do Vinho. Composto por três andares, o/a Vindega oferece uma verdadeira e completa viagem pelo néctar dos deuses. Aqui é possível conhecer e experimentar uma variedade de bebidas originárias de todos os cantos do Mundo, enquanto a decoração nos transporta para paraísos tropicais, nomeadamente o Brasil. Um projecto da autoria do Arq. Nuno Rodrigues da Metrobox & Co. Apresentamo-nos ainda como o local ideal para desfrutar dos menus idealizados pelo Chef Pedro Nunes, acompanhados de uma fantástica carta de vinhos, cocktails e sangrias de assinatura da LA Cocktails. Uma convidativa explosão de sabores com a Foz como cenário de fundo. •


132

NIGHT LIFE PORTO & NORTH 2017/2018

NIGHT LIFE VIDA NOTURNA

Praça da Ribeira at night

Vista noturna da Praça da Ribeira, Porto

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 NIGHT LIFE

133


134

NIGHT LIFE PORTO & NORTH 2017/2018

Aerial view of Porto city at night Vista aérea da cidade do porto na noite

I

n this Porto felt by about 1 million people there is more than blocks of houses, the “Ribeira”, the «cube» of the sculptor José Rodrigues, the avenues that go from “Foz do Douro” to “Matosinhos”. In this mosaic of cultures and knowledge the night occupies an important space and a sign of our times it is lived intensely by thousands of young at heart, people of all ages that look at the nightlife to socialise and get to know the borough in a different way. Also in this domain the choice is wide and varied. There are bars decorated to the finest British style, cafes where you enter and stare in admiration at its candelabrum (like the “Majestic”), discotheques for all tastes and musical styles, pubs where you can drink the famous Irish beer, places where you can sit and talk until dawn and where one always looks forward to returning to. After all the inhabitants of Porto know how to live the night, so for its visitors there is no lack of options to choose from.

N

este Porto sentido por cerca de um milhão de pessoas, não existe apenas o casario, a Ribeira, o «cubo» esculpido pelo escultor José Rodrigues, as avenidas que vão da Foz do Douro a Matosinhos. Neste mosaico de culturas e de saberes, a noite ocupa um espaço importante e sinal dos tempos é vivido por milhares de jovens, gente de todas as idades que procuram a noite para conviver e conhecer o burgo de maneira diferente. E também neste domínio, as escolhas são variadas. Existem bares decorados no mais fino gosto inglês, cafés onde se entra e se fica a admirar os seus candelabros (como «O Majestic»), discotecas para todos os gostos e paladares, pubs onde se bebe a famosa cerveja da Irlanda, locais de conversa até de madrugada e onde apetece sempre voltar. Enfim, os portuenses sabem viver a noite e deste modo não falta ao visitante por onde escolher.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 NIGHT LIFE

CASA DO LIVRO Rua Galeria de Paris,85 Porto casadolivroporto@gmail.com www.facebook.com/casadolivroporto After months of research and a concerted effort to maintain the charm of this historic downtown block, “Casa do Livro” opened at no.85 Galeria de Paris Street, Porto, of June 28, 2007. This Bar is the commitment to a dream by the owners to create an environment in which people could share a casual evening, with friends listening good music enhanced by fine wines in a comfortable ambience. Every day you can enjoy guest Dj´s, spin Funk, Soul, Jazz and Retro beats. All this along, with a dedicated staff, has brought substantial contributions to our success. Tue - Thurs 9h30 - 03h00 Fri - Sat 9h30 - 04h00 Sun 9h30 - 02h00 Closed at Monday Depois de meses de procura e do interesse em manter o charme deste histórico quarteirão, abre na rua Galeria de Paris a 28 de Junho de 2007, a Casa do Livro. Nasce do compromisso e de um sonho dos sócios de criar um espaço onde as pessoas se pudessem cruzar numa noite casual para ouvir música, e partilhar uma garrafa de um bom vinho num ambiente confortável. Todos os dias podem ser acompanhados por um DJ convidado, que animará mais a sua noite com ritmos que vão do Funk ao Soul passando também pela música de dança em noites mais animadas. Tudo isto, aliado ao nosso staff, tem sido a principal razão do nosso sucesso. Terça a Quinta 9h30 - 03h00 Sexta e Sábado 9h30 - 04h00 Domingo 9h30 - 02h00 •

135


136

NIGHT LIFE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

THE GIN HOUSE Rua Cândido dos Reis, nº 70 4050-151 Porto +351 222 033 062 www.facebook.com/theginhouse Situated in Porto downtown, the The Gin House takes over and stands out as an exclusive bar for Gin lovers. Opened since 2012, The Gin House has a variety of 365 gins from the four corners of the world, where the only difficulty here is to choose. The space is divided into two floors: an area, on the upper floor, with sofas and tables allowing you to enjoy your Gin in a more calm and relaxed way; and a dance floor area on the lower floor where you can dance all night to the sounds of Pop Rock and R&B music. For the warmer days we invite you to enjoy your favorite Gin on our terrace while letting yourself be involved by the cosmopolitan atmosphere of Porto. Sunday to Thursday - 19h00-02h00 Friday and Saturday - 19h00-04h00 Situado em plena movida da baixa portuense, o The Gin House assume-se e destaca-se como um bar exclusivo para os amantes de Gin. Aberto desde 2012, o The Gin House conta com uma variedade de 365 gins, provenientes dos quatro cantos do mundo, fazendo com que a única dificuldade aqui seja escolher. O espaço divide-se em dois pisos: uma área, no piso superior, com sofás e mesas que lhe permite desfrutar do seu Gin de forma mais tranquila e relaxada; e uma área com pista de dança, no piso inferior, onde pode dançar durante toda a noite ao som de música Pop Rock e R&B. Para os dias mais quentes convidamo-lo a apreciar o seu Gin favorito na nossa esplanada enquanto se deixa envolver pelo ambiente da cosmopolita cidade do Porto. Domingo a Quinta – 19h00-02h00 Sexta e Sábado – 19h00-04h00 •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 NIGHT LIFE

THE ROYAL COCKTAIL CLUB Rua da Fábrica, nº 105 4050-247 Porto +351 222 059 123 www.facebook.com/theroyalcocktailclub Opened since April 2017 The Royal Cocktail Club is, as its name implies, a cocktail bar dedicated to author cocktails. Inspired by the best cocktail bars in the world, The Royal Cocktail Club aims to be a must-stop for all cocktail lovers. Here innovation and renewal are constantly changing in order to create, for you, a new discovery of flavors and aromas, in each visit. The bar is divided in 2 spaces: a ground floor that is in contact with the outside movement making this area in an informal and relaxed place; and a lower floor inspired by the old speakeasy and where we invite you to play to have your cocktail. The Royal Cocktail Club promises to be a place of social interation and good taste on the busy night of the city of Porto. Sunday to Thursday - 19h00-02h00 Friday and Saturday - 19h00-04h00 Aberto deste Abril de 2017, o The Royal Cocktail Club é, conforme o próprio nome indica, um bar dedicado à cockteleria, com foco nos cocktails d’autor. Inspirado nos melhores bares de cocktail do mundo, o The Royal Cocktail Club pretende ser um local de paragem obrigatória para todos os amantes de cocktails. Aqui, a inovação e a renovação estão em constante mutação, de forma a criarmos, para si, uma nova descoberta de sabores e aromas, a cada visita. O bar divide-se em 2 espaços: um piso térreo que está em contacto com a movida exterior tornando esta área num local informal e descontraído; e um piso inferior inspirado nos antigos speakeasy e onde convidamo-lo a jogar para ter o seu cocktail. O The Royal Cocktail Club promete ser um lugar de convívio e de bom gosto na movimentada noite da cidade do Porto. Domingo a Quinta – 19h00-02h00 Sexta e Sábado – 19h00-04h00 •

137


138

DOURO VALLEY PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

DOURO VALLEY DOURO VINHATEIRO

Port Wine vineyards landscape slopes river douro mountains Paisagem das encostas do Porto vinhateiro com vista para o rio Douro


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 DOURO VALLEY

139


140

DOURO VALLEY PORTO & NORTH 2017/2018

Train trip along Douro river Viagem de comboio pelo rio Douro

H

owever eloquent you are, mere words can never describe the Douro region that stretches from Barqueiros to the border with Spain. It brims with contrasts and surprises including the Alto Douro vineyards, nominated by UNESCO in 2001 as a World Heritage Site. With its Mediterranean climate, the landscape presents a striking diversity of vines and terraced vineyards where wild and uncultivated vegetation rubs shoulders with areas where human hands have transformed the land. Not only vines, but olives and almonds are two other crops that abound in this unique countryside, together with orchards of cherries, figs, apples and other fruits. Schist soil and a sunny orientation together with the input of hard work by human hands has given this region its unique character, one that inspired the Marquis of Pombal in 1756 to officially recognise the Douro as the world’s first demarcated wine region. The demarcated region of the Douro is where wines bearing the labels Port and Douro are produced, but this landscape is not wholly dominated by wine making. On all sides and everywhere you look the region is enriched by manor houses, country estates, churches and chapels that

P

or mais eloquente que se seja, é sempre insuficiente descrever em palavras o Douro Vinhateiro, essa região que vai de Barqueiros à fronteira, rica em assimetrias e contrastes e onde se encontra o Alto Douro Vinhateiro, elevado pela UNESCO a Património da Humanidade em 2001. Com clima mediterrânico, a paisagem que aqui se avista é de uma diversidade marcante feita de vinhedos e socalcos, vegetação espontânea e agreste, onde o trabalho do homem está presente na sua transformação. Para além da cultura da vinha, a oliveira e a amendoeira são duas outras culturas que predominam nesta região única, juntamente com a cultura de frutas como a cereja, o figo, a maça, entre outras. O solo xistoso e a privilegiada exposição solar, a par com o trabalho árduo do homem, deram origem a esta região que, pelo seu caráter único, levou o Marquês de Pombal, em 1756, a conceder-lhe o título de primeira Região Demarcada do mundo. É na Região Demarcada do Douro que se produzem os vinhos correspondentes às denominações de origem “Porto” e “Douro”, mas a sua paisagem não é só marcada pela vinha. Por todo o lado,

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 DOURO VALLEY

141

Boat trip along Douro river Viagem de barco pelo rio Douro

bear witness to the importance that this region has always had over the centuries. These are but some of the reasons why this whole region deserves a visit. Described here is but a glimpse, a mere taste of the delights that call upon you to come here and see for yourself this place of castles, stately homes and convents steeped in centuries of history. And let’s not forget local crafts, folklore, festivals, pilgrimages – and of course a truly unique cuisine. Of particular interest is the variety of accommodation to be found here. Whether you choose five-star luxury, a comfortable rural hotel or simple tourist inn, all combine comfort, tranquillity and landscapes to dream about. Here also is an ideal place for motorists who might take a drive along the river bank or through hamlets and villages. Perhaps enjoy a train ride or a boat trip along the Douro or visit some of the many traditional estates that invite tourists to attend their wine tastings and other events. Accept our invitation to visit a region made famous by Port Wine, but has so much more to offer. Once seen, never forgotten…

ela é enriquecida por solares, casas de quinta, igrejas e capelas que representam bem a importância que a Região sempre teve ao longo dos tempos. Por isso, toda esta Região merece ser visitada. Aqui apenas levantamos a ponta do véu para lhe criar a vontade de apreciar ao vivo este território que tem para lhe mostrar séculos de história através dos seus castelos, casas senhoriais, conventos, sem esquecer o seu artesanato rústico, o folclore, as romarias e uma gastronomia ímpar. De destacar a oferta de alojamento que aqui se encontra, desde unidades hoteleiras de cinco estrelas, a acolhedores hotéis rurais ou casas de turismo que aliam conforto, tranquilidade e paisagens de sonho, sendo de referir as inúmeras possibilidades de passeios de carro, seguindo ao longo do rio ou atravessando aldeias e pequenas vilas, de comboio, a bordo de cruzeiros pelas águas do Douro ou visitando as muitas quintas tradicionais que proporcionam aos turistas visitas, provas de vinhos e a realização de eventos. Aceite o nosso convite e venha até esta Região célebre pelo Vinho do Porto mas que tem muito mais para lhe dar. Nunca mais a vai esquecer…


142 ADVERTORIAL VIDAGO PALACE HOTEL

DOURO VALLEY PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

VIDAGO PALACE HOTEL T

he Vidago Palace Hotel reopened in 2010 (one hundred years after its first inauguration) positioning itself in the forefront of the luxury hotel market in Portugal. It is one of the most romantic and emblematic tourist destinations in the northern region of the country, combining the charm and comfort of the 21st century and maintaining the original heritage and architecture. Integrated in the Natural Park of Vidago, this five star hotel provides close contact with nature, in a harmonious

environment full of glamor and elegance. It offers 70 personalized rooms, signature cuisine, a thermal spa with an offer of excellence and an 18-hole golf course. The Vidago Palace Hotel is a national and international landmark and its valences have been recognized a bit worldwide, being part of the Virtuoso network and considered Leading Hotels of the World In 2016, this sumptuous Centennial Palace was premiered as the stage for a Portuguese-Galician television series.

O

Vidago Palace Hotel reabriu em 2010 (cem anos após a sua primeira inauguração) posicionando-se no primeiro plano no mercado hoteleiro de luxo em Portugal. É um dos destinos turísticos mais românticos e emblemáticos da região norte do país, ao aliar o charme ao conforto do século XXI e ao manter o património e a arquitetura original. Integrado no Parque natural de Vidago, este hotel de cinco estrelas proporciona um contacto próximo com a natureza, num ambiente harmonioso repleto de

glamour e elegância. Dispõe de 70 quartos personalizados, cozinha de autor, um spa termal com uma oferta de excelência e um campo de golfe de 18 buracos. O Vidago Palace Hotel é uma marca de referência nacional e internacional e as suas valências têm sido reconhecidas um pouco por todo o mundo, sendo pertencente à rede Virtuoso e considerado Leading Hotels of the World. Em 2016, este sumptuoso Palácio centenário estreou-se como palco para uma série televisiva de ficção luso-galega. •


A perfect balance between modern luxury and natural beauty!

www.vidagopalace.com Tel. : + 351 276 990 900 Reservations@vidagopalace.com


144 ADVERTORIAL QUINTA DA PACHECA

DOURO VALLEY PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

QUINTA DA PACHECA PACHECA HOTEL EVENTS & GOURMET LDA PACHECA THE WINE HOUSE HOTEL

Q

uinta da Pacheca is an inevitable reference in the world of wine and vineyards. Having been one of the first farms in the Douro to bottle wine under its own brand, the entire property contains historical references to the oldest demarcated wine region. Quinta da Pacheca can be visited every day of the year, offering new experiences in each season. From guided tours and wine tasting courses to special lunches, dinners and ludic activities in the region. It`s wine tourism complex includes a Wine Shop as well as a charming hotel, “The Wine House Hotel “ located in a charming and elegant building which was exemplarily

restored without however altering what was in the secular trace of Douro construction. The Hotel has all the amenities of a modern and refined unit, offering a friendly service, with a welcoming decor and stunning scenery. These distinctive features are complemented by a select cuisine, prepared by the Chef Carlos Pires. As recognition for its merits in 2015 the Hotel won the “Accommodation” prize in “The Best of Wine Tourism” Awards and was also judged «Melhor Enoturismo» (Best Wine Tourism) by the Guidebook «Boa Cama, Boa Mesa» (Good Bed, Good Table). Wine has been produced here

since 1538, but only in the beginning of the twentieth century did the commercial exploitation become more effective. The Wine Tourism project was developed in the 1980s, which since then became a part of the obligatory routes for wine lovers. Recently, in 2013, Quinta da Pacheca had a big boost when the company was acquired by the entrepreneurs Maria do Céu Gonçalves and Paulo Pereira, becoming part of a modern and dynamic business group which has driven growth at all levels, whether in wine production, whether on the profitability of the “The Wine House Hotel”.

Cambres 5100-424 LAMEGO T.+351 254 331 229 reservas@quintadapacheca.com


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 DOURO VALLEY

O

mundo do vinho e da vinha encontra na Quinta da Pacheca uma referência incontornável. Tendo sido uma das primeiras quintas do Douro a engarrafar vinhos com a sua marca, em toda a propriedade se encontram referências históricas à mais antiga região demarcada do vinho. A Quinta da Pacheca pode ser visitada todos os dias do ano, oferecendo em cada época uma nova experiência para ser vivida, das visitas guiadas, às provas e cursos de vinhos, passando pelos almoços, jantares e atividades lúdicas na região. Do seu complexo enoturístico fazem

parte uma Wine Shop e um hotel de charme, o Pacheca The Wine House Hotel, implantado num edifício charmoso e requintado que foi exemplarmente restaurado, sem contudo descaraterizar aquilo que é o traço de construção secular do Douro, oferece todas as valências e comodidades de uma unidade hoteleira moderna e requintada. O atendimento é familiar, a decoração acolhedora e as paisagens deslumbrantes. Fatores distintivos complementados por uma gastronomia de eleição preparada pelo chef Carlos Pires. A qualidade da oferta turística levou a que, em 2015, o hotel

QUINTA DA PACHECA ADVERTORIAL 145

vencesse o Prémio “The Best of Wine Tourism” na categoria de ‘Alojamento’ e fosse, no mesmo ano, considerado pelo painel de jurados do guia “Boa Cama, Boa Mesa” o “Melhor Enoturismo”. Desde 1538 que aqui se produz vinho, mas só no início do século XX a exploração comercial foi mais efetiva. Na década de 80, desenvolveu-se o projeto de enoturismo, que começa a partir dessa altura a fazer parte dos roteiros obrigatórios dos wine lovers. Recentemente, em 2013, a Quinta da Pacheca conheceu um grande impulso, altura em que a empresa foi adquirida pelos empresários

Maria do Céu Gonçalves e Paulo Pereira, passando então a integrar um moderno e dinâmico grupo empresarial, que alavancou o crescimento a todos os níveis, quer na produção de vinhos, quer na rentabilização do Pacheca The Wine House Hotel. •


146 ADVERTORIAL QUINTA DO PORTAL

DOURO VALLEY PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

QUINTA DO PORTAL Q

uinta do Portal is a unique, well known, family owned, fine winemaking company based in the Douro valley of northern Portugal. It has embraced wine & tourism with an enthusiastic formula that brings together the fundamental nature of the Douro region: The Vineyards and the Wine! Casa das Pipas, with twelve rooms and Casa do Lagar with four rooms, two of them being for families, are located at Quinta do Portal on the Pinhão

River Valley, surrounded by a fabulous landscape of vineyards. Stay with us to experience the passion and ambience of the area and to understand the reasons that lead the Alto Douro Wine Region being considered World Heritage by UNESCO. Profit from our Restaurant and treat yourself with the delicacies proposed by young star Chef Milton Ferreira. Finally visit our cellars designed by Siza Vieira that won the Pritzker Architecture Prize

in 1992 and taste some of the best Ports and wines the Douro valley has to offer. Forbes Magazine elected Casa das Pipas as one of The Top Ten International Wine Destinations.

EN 323 Celeirós 5060-909 Sabrosa +351 259 937 000 reservas@quintadoportal.pt www.quintadoportal.com


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 DOURO VALLEY

A

Quinta do Portal abraçou de forma entusiástica o enoturismo, lançando um projeto único que reúne num só local a dupla essência do Douro: a Vinha e o Vinho. Assim nasceu a Casa das Pipas, com 12 quartos e a Casa do Lagar com 4 quartos, sendo dois deles familiares, situadas por entre os vinhedos que se encontram à distância de um abraço, permitindo ainda vislumbrar o Douro montanhoso que recorta

o horizonte, desafiando os céus. A nossa oferta é completada com um restaurante panorâmico onde poderá saborear as surpreendentes propostas do Chef Milton Ferreira e pelo armazém de estágio e envelhecimento de Vinhos da Quinta do Portal, desenhado pelo Arquiteto Siza Vieira, onde se encontra a loja de Vinhos e sala de provas. •

QUINTA DO PORTAL ADVERTORIAL 147


148

VILA DO CONDE PORTO & NORTH 2017/2018

VILA DO CONDE

Aqueduct and Church of the Convent of Santa Clara and Tombs of the Founders Aqueduto e Igreja do Convento de Santa Clara e Túmulos dos Fundadores

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 VILA DO CONDE

149


150

VILA DO CONDE PORTO & NORTH 2017/2018

Boardwalks Passadiços em madeira

Our Lady of Help Chapel View Vista Capela de Nossa Senhora do Socorro

Municipal Theatre Teatro Municipal

Parish Church of Vila do Conde Igreja Matriz de Vila do Conde

Memory Centre of Vila do Conde Centro de Memória de Vila do Conde

City view Vista da cidade

Mosteiro de Santa Clara Saint Clare Monastery

Bobbin lace Renda de Bilros

30 YEARS


151

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 VILA DO CONDE

Our Lady of Help Chapel Capela de Nossa Senhora do Socorro

V

ila do Conde is synonymous with thousands of years of history, with references dating back to before the birth of our nationality. It is synonymous too with a rich and unique heritage that includes more than twenty buildings classified as national monuments and as being of public interest. A visit to Vila do Conde lets you discover its archaeological legacy and its rich and impressive monuments and history, among which the sixteenth-century city centre, the museum network and the contemporary architecture are especially worth highlighting. But so too is the beauty of the landscape, not to mention the fauna and flora, the river and the seashore, with beaches stretching for 18 kilometres, and the peaceful rural parishes. Then there are the friendly people, the varied gastronomy and the traditional handicrafts, such as bobbin lace. A number of personalities from the arts were born or lived here, and prestigious cultural events, festivals and religious festivities take place throughout the year.

Church Street Rua da Igreja

V

ila do Conde é sinónimo de história milenar, cujas referências antecedem a origem da própria nacionalidade. É sinónimo também de uma riqueza patrimonial singular, contabilizando mais de duas dezenas de imóveis classificados como monumentos nacionais e de interesse público. Visitar Vila do Conde é conhecer o legado arqueológico, a riqueza e imponência da sua monumentalidade e da sua história, com realce para o núcleo Quinhentista e a rede de museus, a arquitetura contemporânea, a beleza da paisagem, a fauna e a flora, o rio e o mar com 18 kms de praias, a ruralidade das suas freguesias, a hospitalidade das suas gentes, a variedade gastronómica, a tradição artesanal que envolvem as Rendas de Bilros, as várias personalidades das artes que aqui nasceram, ou viveram, os eventos culturais de prestígio e as festas e romarias que decorrem ao longo do ano. •


152

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018-2018

GUIMARÃES BIRTHPLACE OF THE NATION GUIMARÃES

BERÇO DA NAÇÃO

Castle of Guimarães

Castelo de Guimarães

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018-2018 GUIMARÃES

153


154

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

Old City Council

Salado Monument and Oliveira Church

Oliveira Square

S. Tiago Square

Antigos Paços do Concelho

Largo da Oliveira

Padrão do Salado e Igreja da Oliveira

Praça de S. Tiago

S. Tiago Square

Praça de S. Tiago

Palace of Duques de Bragança Paço dos Duques de Bragança

S.Miguel Chapel

Capela de S. Miguel

30 YEARS


155

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

G

uimarães is set apart by its magnificently restored heritage, by its cultural dynamics and by the feeling of belonging of its people. If on the one hand the restoration work and regeneration of its heritage led UNESCO, to, in 2001, recognize the Historic Centre of Guimarães as World Cultural Heritage, the valorisation of culture as a factor of development, on the other, fomented the creation of a network of cultural facilities that places Guimarães in a leading position in the arts and entertainment areas, both nationally and internationally. European Capital of Culture in 2012 and European City of Sport in 2013, Guimarães presents itself today as a

Aereal view of Toural Square and Alameda’s Public Garden Vista aérea da Praça do Toural e do Jardim Público da Alameda

G

uimarães distingue-se pelo seu património exemplarmente recuperado, pela sua dinâmica cultural e pelo sentimento de pertença da sua população residente. Se a recuperação e regeneração patrimonial levada a cabo levou a UNESCO, em 2001, a reconhecer o Centro Histórico de Guimarães como Património Cultural da Humanidade, a valorização da cultura como fator de desenvolvimento, por seu lado, fomenta a criação de uma rede de equipamentos culturais que colocam Guimarães em lugar de destaque na área das artes e dos espetáculos, nacional e internacionalmente. Capital Europeia da Cultura em 2012 e Cidade Europeia


156

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

S.Francisco Church

Igreja de S. Francisco

S. Domingos Cloisters

Claustros de S. Domingos

Penha Mountain

Montanha da Penha

Toural Square

Largo do Toural

30 YEARS


157

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES Old Baths Banhos Velhos

Taipas Thermae

Pre-roman settlement of Citânia de Briteiros

Tannery District

Citânia de Briteiros

Termas das Taipas

Zona de Couros

territory open to the world and the contemporaneity, with a deep tradition of dialogue and cultural practices. Crossing the squares and wandering through the streets and alleys of the city, will bring you the unique experience of feeling like a true Vimaranense.

do Desporto em 2013, Guimarães apresenta- se hoje como um território aberto ao mundo e à contemporaneidade, com uma intensa tradição de diálogo e prática culturais. Atravessar as praças, e calcorrear as ruas e vielas da cidade, é poder sentir a experiência única do sentir vimaranense. •


158 ADVERTORIAL CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE / CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES T

he CIAJG has brought together works from different times, places and contexts in articulation with works by contemporary artists, proposing a (re)assembly of art history, as a succession of echoes, and a new purpose for the museum – as a place for wonder and reflection. The CIAJG combines works from the three collections that José Guimarães has collected over five decades – African Art, Pre-

Columbian Art (Mexico, Peru, Guatemala, and Costa Rica) and Ancient Chinese Art – with works by the artist José Guimarães and by other contemporary artists and objects of popular, religious and archaeological heritage, in a spiritual and symbolic itinerary that charts a geographical and temporal arc, commencing in his home city of Guimarães and which crosses civilizations from three continents, with rich and complex cultures,

to return to his place of origin, providing a reflection on diversity as a form of construction of identity. Exhibitions can be visited Tuesday to Friday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 7 pm. Admission is free on Sunday mornings. The architectural project of the CIAJG has been awarded several prizes. In 2012 it won the “Detail Prize 2012”, an international architecture award by the German magazine of the same name.

In 2013 it received the National Prize for Urban Rehabilitation in the category of “Social Impact” and was awarded with the “Red Dot Design Award 2013” in the category “Best of the Best”. In 2015 it won “The Plan Award 2015”, in the category of “Culture”. Av. Conde Margaride, 175 4810-535 Guimarães +351 253 424 715 www.ciajg.pt


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

O

Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG) reúne peças oriundas de diferentes épocas, lugares e contextos em articulação com obras de artistas contemporâneos, propondo uma (re)montagem da história da arte, enquanto sucessão de ecos, e um novo desígnio para o museu, enquanto lugar para o espanto e a reflexão. O CIAJG junta peças das três coleções que José de Guimarães

CENTRO

vem reunindo há cerca de cinco décadas – Arte Africana, Arte Pré-Colombiana (México, Peru, Guatemala, e Costa Rica) e Arte Chinesa Antiga –, obras da autoria do artista e de outros artistas contemporâneos e objetos do património popular, religioso e arqueológico, num roteiro espiritual e simbólico que descreve um arco geográfico e temporal que tem origem na sua terra natal – a cidade de Guimarães – e

INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES ADVERTORIAL 159

que atravessa civilizações de três continentes com culturas ricas e complexas, para regressar ao lugar de origem, proporcionando uma reflexão sobre a diversidade enquanto forma de construção da identidade. As exposições podem ser visitadas de terça a domingo, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00. Aos domingos de manhã, a entrada é livre. O projeto arquitetónico do CIAJG tem sido galardoado

com diversos prémios. Em 2012 venceu o prémio internacional de arquitetura “Detail Prize 2012”, da revista alemã de arquitetura com o mesmo nome. Em 2013 recebeu o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana, na categoria de “Impacto Social”, e foi distinguido com o prémio “Red Dot Design Award 2013”, na categoria “Best of the Best”. Em 2015 ganhou o prémio “The Plan Award 2015”, na categoria “Cultura”.•


160 ADVERTORIAL CASA DA MEMÓRIA DE GUIMARÃES

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

CASA DA MEMÓRIA DE GUIMARÃES T

he Casa da Memória of Guimarães is a center of interpretation and knowledge that communicates material and immaterial testimonies that contribute for a better knowledge of the culture, territory and history of Guimarães, working with and for the community, experts and local agents, with a view to the development of an active and participatory citizenship.

Casa da Memória brings together a set of stories, documents, facts and objects enabling us to get to know different aspects of the community from Prehistory to the Dawn of Portugal’s Nationhood, from Rural Societies and Festivities to the Industrialization of the Ave River Valley and Contemporary Times. More than a contemplative visit, Casa da Memória offers an experience to the visitors, through

a journey by the collective and individual memories. Exhibitions can be visited Tuesday to Friday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 7 pm. Admission is free on Sunday mornings.

Av. Conde Margaride, 536 4810-535 Guimarães +351 253 424 716 www.casadamemoria.pt


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

A

Casa da Memória de Guimarães é um centro de interpretação e conhecimento que comunica testemunhos materiais e imateriais que contribuam para um melhor conhecimento da cultura, território e história de Guimarães, trabalhando com e para a comunidade, especialistas e agentes locais, com vista ao desenvolvimento de uma cidadania ativa e participativa.

CASA DA MEMÓRIA DE GUIMARÃES ADVERTORIAL 161

No espaço expositivo da Casa da Memória poderá encontrar imagens, histórias, documentos e objetos que permitem conhecer diferentes aspetos da comunidade vimaranense através de um largo arco temporal: da Pré-História à Fundação da Nacionalidade, passando pelas Sociedades Rurais e Festividades e Industrialização do Vale do Ave, até à Contemporaneidade.

Mais do que uma visita, a Casa da Memória oferece aos visitantes uma experiência, através de uma viagem por memórias coletivas e individuais. As exposições podem ser visitadas de terça a domingo, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00. Aos domingos de manhã, a entrada é livre. •


162 ADVERTORIAL TELEFERICO DE GUIMARÃES

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

TELEFÉRICO DE GUIMARÃES

Cable Car Guimarães

P

robably the first cable car to start operating in Portugal on 11 March 1995, receives visitors from all origins, national and international, throughout the year. Makes the transport between the city of Guimarães and the Penha Mountain and provides a journey of 1700 meters, winning a gap of 400 meters in just 7-8 minutes. Penha is one of the most extraordinary places of worship across the north of the country,

especially the Shrine of Our Lady of Monte da Penha, work of the famous Architect Marques da Silva, providing restaurants, an hotel, bars, mini-golf, cyclo-cross circuits, pedestrian routes, picnic areas and a magnificent mountain Camping, to the thousands of annual visitors. Penha is also known for its magnificent natural features: sanctuary of natural life with the best views of the region, to the sea, the Penha has a monumental set of rocks that invite a long visit

and a remarkable diversity of tree species. Guimarães Cable Car, an up and down emotions… Try it!

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

P

rovavelmente o primeiro Teleférico a entrar em funcionamento em Portugal, em 11 de março de 1995, recebe visitas de todas as origens, nacionais e internacionais, durante todo o ano. Faz o transporte entre a cidade de Guimarães e a Montanha da Penha e proporciona uma viagem de 1.700 metros, vencendo um desnível de 400 metros em apenas 7 a 8 minutos. A Penha é um dos mais extraordinários locais de culto

religioso em todo o Norte do País, com destaque para o Santuário de Nossa Senhora do Carmo da Penha, do famoso Arqº Marques da Silva, dispondo ainda de restaurantes, hotel, bares, mini-golfe, circuitos de ciclo-cross, rotas pedonais, áreas de piquenique e um magnífico Parque de Campismo de montanha que extasiam os milhares de visitantes anuais. A Penha é igualmente conhecida pelas suas magníficas características naturais: autêntico

TELEFERICO DE GUIMARÃES ADVERTORIAL 163

santuário de vida natural com as melhores vistas sobre a região, até ao mar, a Penha dispõe de um monumental conjunto de rochas que convidam a uma visita demorada e de uma notável diversidade de espécies arbóreas. Teleférico de Guimarães, um sobe e desce de emoções… Venha experimentar! •

10:00 – 18:30 +351 253 515 085 +351 253 518 239 geral@turipenha.pt www.telefericoguimaraes.pt


164 ADVERTORIAL GRUPO MIGAS

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

GRUPO MIGAS Av. D. Afonso Henriques, 701 4810-431 Guimarães +351 253 438 159 geral@grupomigas.com www.grupomigas.com

Y

our visit to the North will certainly be incomplete until you taste the best that the Region has to offer. With several gastronomic options, Migas Group offers, in a sophisticated or relaxed environment, all kinds of experiences, paying special tribute to local products. You will find more than a meal, you will be amazed with the excellence of the service, competent professionals and authentic moments, in a Portuguese style. The other details are not to be told, they must be experienced.

A

vossa visita ao Norte estará certamente incompleta até provarem o melhor que a Região tem para oferecer. Com várias opções gastronómicas, o Grupo Migas oferece, quer num ambiente

sofisticado, quer relaxado, todo o tipo de experiências, dando especial atenção aos produtos locais. Em qualquer espaço do grupo vão encontrar mais do que uma refeição, espera-vos um serviço

de excelência, profissionais competentes e um autêntico momento de convívio, ao estilo português. Os outros detalhes não se contam, experimentam-se.

its own catering company. Our catering service is available for the most event venues in Portugal, as well as, for more intimate celebrations, in each of the client’s homes, being present in the most important moments, as weddings, baptisms, congresses as well as other family, social and corporate events. Our highly competent professionals and the experience we have developed over the years allow us to help you find the best solutions for your event - from

decoration, to multimedia and animation - creating the perfect environment!

MIGAS CATERING

H

aving been a reference in the food sector for more than 25 years, Migas Group has channeled the experience and art of wellserving to develop

Av. de Londres 174 4835-060 Guimarães +351 253 416 704 geral@grupomigas.com www.grupomigas.com

S

endo referência no sector da restauração há mais de 25 anos, o Grupo Migas canalizou a experiência e a arte de bem-servir para a sua própria empresa de catering. Para além de atuarmos nos mais diversos espaços para eventos em Portugal, também prestamos serviços em casa dos clientes, estando presentes

nas celebrações e momentos mais importantes, tais como casamentos, batizados, congressos, jantares de gala e demais eventos familiares, sociais e empresariais. Os nossos profissionais altamente competentes e a experiência que desenvolvemos ao longo dos anos permitem-nos ajuda‑vos a encontrar as melhores soluções para os vossos eventos – da decoração, à multimédia e animação – criando o ambiente perfeito!


GRUPO MIGAS ADVERTORIAL 165

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

MIGAS BRAZILIAN BARBECUE – CHURRASCARIA BRASILEIRA

M

igas Restaurant reinforces the proximity and mutual influence between Portuguese and Brazilian cultures. In this venue the menu has a Brazilian taste and the succulent barbecue meat is the specialty. Between the famous caipirinha and the traditional Brazilian picanha, it will be difficult to understand if you are in Guimarães or in Brazil. A relaxed and informal environment does not lose its refinement. This is the ideal setting for sharing moments with family and friends, in a leisurely meal full of good food and conversation.

O

Restaurante Migas reforça a proximidade e influência mútua das culturas portuguesa e brasileira. Neste espaço a carta tem sabor a Brasil sendo especialidade a carne suculenta na brasa. Entre a famosa caipirinha e a tradicional picanha brasileira, vai ser difícil perceber se está em Guimarães ou no Brasil. Um espaço descontraído e informal, que não perde o requinte. Este é o cenário ideal para partilhar momentos com a família e amigos, numa refeição longa, de boa comida e conversa.

Av. de Londres 4835-060 Guimarães +351 253 515 510


166 ADVERTORIAL GRUPO MIGAS

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

FORMIGAS Rua Almirante Gago Coutinho 359 Guimarães +351 253 416 704

I

n the heart of Guimarães City Park, ForMigas recovers the concept of bon vivant - from the menu, to the location and decoration. You will find a carefully designed and developed Mediterranean-based menu featuring fresh pasta and fish and a sushi fusion bar. A harmonious and glamorous space fully glazed that maximizes the contact with nature and opens the door to an elegant wooden deck in the

garden. A space for those who like the good things in life. In your memory will remain the freshness of the ingredients, the design of the dishes and the landscape.

E

m pleno Parque da Cidade de Guimarães, o ForMigas recupera o conceito de bon vivant – da carta, à localização e decoração. À sua espera estará um menu de base mediterrânea cuidadosamente desenvolvido e

testado, no qual sobressaem as pastas e peixes frescos e, ainda, um sushi bar de fusão. Um espaço harmonioso e vistoso totalmente envidraçado que exponencia o contacto com a Natureza e abre portas para um elegante deck de madeira no jardim. Um espaço para quem gosta das coisas boa da vida. Na sua memória ficarão a frescura dos ingredientes, o design dos pratos e a paisagem envolvente.


GRUPO MIGAS ADVERTORIAL 167

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

VILA FLOR

L

ocated in the historical heart of the city, this restaurant is as well known for its cuisine as for its location, placed in the Centro Cultural Vila Flor (CCVF) - an unique art and culture venue. Inspired by the art that is created and transmitted in the CCVF, Vila Flor’s menu is based on the best of traditional Portuguese cuisine, with the right touch of irreverence. In this space the wine list stands out because its carefully selected

and harmonized with each dish. Large glass windows frame the garden and the interior decoration details add a touch of refinement to the space. With highly modern multimedia equipment, Vila Flor is the ideal set for corporate events and social gatherings.

E

m pleno coração histórico da cidade, este restaurante é tão conhecido pela sua culinária como pela sua localização, inserido no

Centro Cultural Vila Flor (CCVF) – um espaço ímpar de arte e cultura do país. Inspirados na arte que se cria e transmite no CCVF, a carta do Vila Flor baseia-se no melhor da gastronomia tradicional portuguesa acrescentandolhe um toque de irreverência. Neste espaço destaca-se a carta de vinhos cuidadosamente selecionada e harmonizada com cada prato. Amplas janelas de vidro emolduram o jardim e os

Av. Dom Afonso Henriques 701 4810-413 Guimarães +351 253 438 159

pormenores de decoração do design de interiores, conferem requinte e charme ao espaço. Com equipamentos multimédia altamente modernos, o Vila Flor é o espaço ideal para eventos corporativos e jantares sociais de grupo. •


168 ADVERTORIAL RESTAURANTE CASA AMARELA

GUIMARÃES PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

CASA AMARELA C

asa Amarela is located in the heart of the historical centre of Guimarães, in the renovated Largo de Donães. Although it is over 100 years old, the architectural restoration work has transformed it into a modern and welcoming setting. Offering different ambiences for different occasions, Casa Amarela is your home far from home. Apart from the main room, Casa Amarela also features an enclosed porch for more intimate occasions, as well as a larger room for events. There are two outdoor seating areas, one on the splendid Largo Donães

Rua de Donães, nº 16-24 4800-408 Guimarães + 351 253 292 629 +351 913355111 reservas@casaamarela.pt www.casaamarela.pt

and a second, private one, on the terrace. The food served at Casa Amarela is high in quality and is the responsibility of Chef Virtudes Aveiro, who creates dishes with a traditional flavour and a touch of modernity. Using the best ingredients and basing his creations on traditional cuisine, Chef Virtudes reinvents these recipes, giving them her personal touch and bringing the Mediterranean side of Portuguese cuisine to the fore. Some of the specialities at Casa Amarela include the already

famous Casa Amarela Salt Cod, Creamy Salt Cod, Salt Cod with Cornbread, House Special Veal Steak (“posta”), and Iberian Pork Cheeks. To accompany the food, Casa Amarela boasts a splendid and varied Portuguese wine list.

A

Casa Amarela situa-se em pleno centro histórico de Guimarães no renovado Largo de Donães. Trata-se de uma casa centenária cuja recuperação arquitectónica transformou num ambiente moderno e acolhedor. Com diferentes ambientes a pensar em diferentes ocasiões

a Casa Amarela é a sua casa longe casa. Para além das sala principal, a Casa Amarela dispõe de um alpendre fechado para ocasiões mais intimistas e de uma sala para eventos de maior dimensão. Para além da esplanada no belo largo de Donães ainda dispõe de uma esplanda privada no terraço. A Casa Amarela oferece uma cozinha de grande qualidade, a cargo da Chef Virtudes Aveiro, com pratos de sabores tradicionais com um toque de modernidade. Utilizando os melhores produtos e baseada na cozinha tradicional a Chef Virtudes reinventa essas receitas dando-lhe o seu toque pessoal e trazendo ao de cima o lado mais mediterrâneo da cozinha portuguesa. Algumas especialidades da Casa Amarela são o já famoso Bacalhau à Casa Amarela, Bacalhau com natas, Bacalhau com broa, Posta à moda da casa, Bochechas de porco preto. Para acompanhar, a Casa Amarela dispõe de uma esmerada e variada carta de vinhos nacionais. •


Rua de Donães, nº 16-24 / 4800-408 Guimarães / + 351 253 292 629 / +351 913355111 reservas@casaamarela.pt   www.casaamarela.pt GPS: 41.442353, -8.292947


We want your visit in Guimarães to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua visita a Guimarães seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


171

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 GUIMARÃES

RESTAURANTE A COZINHA por António Loureiro Largo do Serralho nº 4 Guimarães +351 253 534 022 reservas@restauranteacozinha.pt restauranteacozinha.pt Situated right in the heart of Guimarães “A Cozinha por António Loureiro”, is where creativity and tradition come together to awaken your senses. Surrounded by the Unesco World Heritage of this Medieval city and inspired by Portuguese flavours, the restaurant offers modern, creative and sustainable food. The restaurant received the International Green Key award in 2017. Guided by the seasons, the recipes are inspired by our natural landscape promoting local ingredients. Antonio Loureiro was awarded National Chef of the Year in 2014 and his signature style combines sophistication with the unique taste of Portuguese traditional cookery. The restaurant has a main room with 24 covers, a private room that seats 10 people and an outdoor terrace, with an organic herb and vegetable garden, whose produce is then used in our dishes. Reservation is recommended. No coração de Guimarães, encontra-se o Restaurante “A Cozinha por António Loureiro”, onde criatividade, a inovação e a tradição se combinam para estimular os sentidos. Envolvido pelo centro histórico desta cidade Medieval, Património da Unesco, inspira-se em sabores genuinamente portugueses. Uma cozinha moderna, criativa e também sustentável motivo pelo qual recebe o Galardão Internacional Green Key 2017. Pautando o ritmo das estações e em sintonia com a natureza, o António Loureiro, Chef Cozinheiro do Ano 2014 tem como pontos de partida o receituário Minhoto e a autenticidade dos produtos locais, aliando a sofisticação da cozinha de autor à simplicidade da cozinha tradicional. Além da sala principal com 24 lugares, o restaurante inclui uma sala reservada para 10 pessoas e uma esplanada com vista para uma horta urbana onde o cliente pode apreciar alguns dos produtos naturais usados na confeção das diferentes propostas. É recomendado efetuar reserva. •

Largo do Serralho nº 4 Guimarães +351 253 534 022 reservas@restauranteacozinha.pt restauranteacozinha.pt


172

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

BRAGA

Bom Jesus do Monte, Braga

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BRAGA

173


174

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

Porta Nova Arch Arco da Porta Nova

B

raga is a city with over two thousand years of history. Since its foundation, Braga has always been a large commercial centre, perhaps the largest in a wide peninsular area, namely after the roman occupation thereby given the name of Bracara Augusta. Braga is still today a large commercial centre. Many are those that consider the city “the capital of business” in Portugal. It is essentially a city of business and commerce. It is an extremely developed and energetic city. The historical centre offers its visitor, the best and largest walking area throughout Portugal. Anyone is able to freely walk-about. It is usually said that the city centre of Braga is an exceptional open-air hypermarket, surrounded by many gardens and pleasant harmonious places.

B

raga é uma cidade com mais de dois mil anos de história. Desde a sua fundação, Braga foi sempre um grande centro comercial, talvez o maior de toda uma grande área peninsular, nomeadamente após a ocupação romana que a batizou de Bracara Augusta. Braga continua hoje como um grande centro comercial. Muitos consideram-na mesmo a “capital do comércio” em Portugal. É uma cidade essencialmente de serviços e comércio. É já cidade mundana, cosmopolita mas extremamente enérgica. O seu centro histórico presenteia, a quem a visita, a melhor e maior área pedonal de todo Portugal. Circula-se livremente. É usual dizer-se que o centro da cidade de Braga é um excecional hipermercado ao ar livre, rodeado de jardins e harmoniosos locais muito aprazíveis.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BRAGA

175

Typical street, Braga Rua típica de Braga

Both international and national companies recognised as sellers of local and worldwide trademarks, whether textile or other equipment, have their companies implanted in this pleasant city. Walking throughout Braga, admiring its historical centre, inhaling the perfumed gardens and doing shopping at its stores is both comfortable delightful, as it done within an excellent walking area with numerous places of interest. Braga has a strong tradition known not only in its creative and personalized traditional commerce, but also in its shopping centres. The quality of the commercial stores in Braga is a good enough reason for anyone to visit this city and its surrounding region, as the “shopping tourism” is not only limited to Braga but also within its evolving region.

Todas as grandes marcas mundiais, quer de roupa quer de outros utensílios, tem implantados os seus estabelecimentos nesta tão aprazível cidade, assim como as marcas nacionais e são muitas. Palmilhar Braga, admirando o seu centro histórico, o perfume dos seus jardins e fazer compras no seu comércio é delicioso e até consolador, pois percorre uma zona pedonal de excelente qualidade com inumeráveis motivos de interesse. Braga tem uma forte tradição no seu comércio tradicional, personalizado e criativo, mas também nos seus centros comerciais, os designados “shopping”. A qualidade das lojas comerciais em Braga são motivo mais que suficiente para uma visita a esta cidade e a toda a sua região, pois o “turismo de shopping” não se circunscreve só a Braga mas também a toda a região envolvente.


176 ADVERTORIAL PIRES JOALHEIROS

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

PIRES JOALHEIROS

C

ontinuity, modernism and tradition. These are the cornerstones of our company. For over more than 80 years, we occupy a privileged position in the heart of the city of Braga. The traditional articles of our business are the perfect match for the jewels, watches and silverware of contemporary design offered by the prestigious brands we exclusively represent. The alliance between the loyalty of our motto, commercial ethics and the brands we represent creates the bonds of friendship between four generations of costumers and distributors.

“Business ethics generates friendship and continuity” Watch brands Rolex, Cartier, Omega, Montblanc, Ulysse Nardin, Chronoswiss, Cuervo y Sobrinos, Ebel, Tudor, Eberhard, Seven Friday, Briston e Reguladora. Jewelry brands Eleuterio, Dámaso Martínez, Gatto, Gucci, K Di Kuore, Roxa Barcelona, Utopia e Barakà.

C

ontinuidade, modernidade e tradição são os pilares da nossa empresa, que há mais de 80 anos ocupa uma posição privilegiada no coração da cidade de Braga. Os artigos tradicionais do nosso ramo, são o perfeito complemento das jóias, relógios e pratas de design contemporâneo de marcas de alto prestigio que representamos em exclusivo. A aliança entre a fidelidade do nosso lema, a ética na actividade comercial e as grandes marcas que representamos criam laços de amizade em quatro gerações de clientes e distribuidores.

“Ética nos negócios gera amizade e continuidade” Relojoaria Rolex, Cartier, Omega, Montblanc, Ulysse Nardin, Chronoswiss, Cuervo y Sobrinos, Ebel, Tudor, Eberhard, Seven Friday, Briston e Reguladora. Joalharia Eleuterio, Dámaso Martínez, Gatto, Gucci, K Di Kuore, Roxa Barcelona, Utopia e Barakà.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BRAGA

Wrought-iron door “Musiciens et Danseurs”, made by Edgar Brandt for the “Exposition des Arts Décoratifs de Paris, 1925”, and bought for Casa de Serralves, in Porto. Porta em ferro forjado “Musiciens et Danseurs”, produzida por Edgar Brandt para a Exposição de Artes Decorativas de Paris, 1925 e que foi adquirida para a Casa de Serralves.

PIRES JOALHEIRO ADVERTORIAL 177

Founded in 1925, Eleuterio Jewels has always dedicated itself to the noble art of filigree, worked with mastery and delicacy by its craftsmen. Nowadays, the founder’s grandchildren continue to keep alive the work of their artisans. For its new collection, Eleuterio got inspiration from a decorative element of the Casa de Serralves in Porto – one of the most emblematic representations of Art Deco in Portugal – an Egyptian fan that is part of a wrought iron door, created by Edgar Brandt for the Universal Exhibition of Decorative Arts in Paris in 1925. In his time, Edgar Brandt was a visionary who defended the ancestral knowledge of wrought iron craftsmen. A century later, Eleuterio defends the work of the filigree artisans, using this art to create modern pieces and aligned with current trends.

Fundada em 1925, a Eleuterio sempre se dedicou à nobre arte da filigrana, trabalhada com mestria e delicadeza pelos seus artesãos. Hoje em dia, os netos do fundador continuam a manter vivo o trabalho dos seus artesãos. Para a nova coleção 2017, o joalheiro Eleuterio encontrou a sua inspiração num elemento decorativo da Casa de Serralves no Porto, uma das mais emblemáticas representações da Art Deco em Portugal – um leque egípcio que faz parte de uma porta de ferro forjado, criada por Edgar Brandt para a Exposição Universal de Artes Decorativas em Paris, em 1925. Na sua época, Edgar Brandt foi um visionário que defendeu o conhecimento ancestral dos artesãos do ferro forjado. Um século depois, a Eleuterio defende o trabalho dos artesãos da filigrana, utilizando esta arte para criar peças modernas e alinhadas com as tendências atuais. •

Rua do Souto, 48 4700-329 BRAGA +351 253 201 280 geral@piresjoalheiros.pt


178 ADVERTORIAL BRAGA PARQUE

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

BRAGA PARQUE 10am–11pm and from 10am–midnight on Friday, Saturday and holiday eves 10h–23h e 10h–24h às sextas sábados e vésperas de feriado Quinta dos Congregados, S. Vítor 4710-427 Braga +351 253 250 360 bragaparque@mundicenter.pt www.bragaparque.pt

S

ituated in the centre of the city, Braga Parque offers an enormous variety of shops, leisure facilities and events. It’s open every day and is the ideal place for all your shopping needs. Braga Parque has 2.500 free and covered parking spaces. Take time to browse amongst the 180 units, which include a large Pingo Doce supermarket, 9 NOS Cinemas, Fnac, Vista Alegre, Nespresso and a huge variety of fashion shops such as Primark, Zara, H&M, Nike, Massimo Dutti, Benetton, Tommy Hilfiger, Gant, Levis, Lacoste, Uterque, Adidas and some multibrand shops such as Urban Project and Fuxia. In the near future Braga Parque will offer an even larger range of brands to its already diversified choice on offer. In Braga Parque you will also find service shops and stores specializing in information technology and

telecommunications. On Floor Number 2 there is an expansive food court with 20 stores catering for every taste, such as McDonald’s, Italian Republic, Brasa Rio, Companhia das Sandes, Wok to Walk, Hanami Sushi or H3. In Braga Parque you will have only good shopping and a great time!

S

ituado em Braga, no centro da cidade, o Braga Parque é o local ideal para fazer as suas compras, todos os dias do ano, oferecendo múltiplas opções, quer em termos de lojas, quer em termos de iniciativas e de lazer. O Braga Parque possui 2500 lugares de estacionamento coberto e gratuito e cerca de 180 lojas, das quais se destacam um amplo supermercado Pingo Doce, 9 salas de cinema da NOS, a Fnac, a Vista alegre, a Nespresso e as mais variadas lojas de moda

como a Primark, Zara, H&M, Nike, Massimo Dutti, Benetton, Tommy Hilfiger, Gant, Levis, Lacoste, Uterque, Adidas, algumas lojas multimarcas como a Urban Project e a Fuxia. O Braga Parque continua a surpreender e muito em breve outras marcas irão completar o diversificado conjunto de lojas do centro comercial. No Braga Parque encontra ainda lojas de serviços e lojas de produtos para ofertas, informática e telecomunicações. No piso dois do centro uma ampla e praça de alimentação com 20 lojas para todas as preferências gastronómicas, como o McDonald’s, o Italian Republic, o Brasa Rio, a Companhia das Sandes, o Wok to Walk, o Hanami Sushi ou o H3. No Braga Parque só irá fazer boas compras e passar bons momentos! •


BOAS COMPRAS

BEST SHOPPING BRILLIANT EXPERIENCE 180 Lojas. 20 Restaurantes, 9 Salas de Cinema, 2500 lugares de estacionamento 180 Shops, 20 Restaurants, 9 Movie Theaters, 2500 Parking Spaces www.bragaparque.pt

Braga Parque


180 ADVERTORIAL SETRA URBAN & COCKTAIL BAR

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

SETRA URBAN & COCKTAIL BAR

I

t has a dark and outlined silhouette, Bohemian light and a hat; it could be an internationallyknown figure, but it chose Braga as its home. SETRA is the figure that aggrandizes art, culture and the palate. One of the city’s busiest streets has been home to this bar and cultural workshop since it opened for business in January 2017. Located on the first floor of the B’Concept building, which is more than 200 years old, SETRA was set up by three partners (Ivo Silva, Hélder Miranda and Alexandre Santos), who have jointly embarked upon an adventure that has only just begun. Their goal is to re-educate the Bracarenses (as people from Braga are called in Portuguese) so that they can live their culture in a relaxed manner, and to present the art of cocktail-making. As you step inside the door at

number 15 Rua de S. João, you will feel new artists emerging amid the light that will outline pretty smiles. Voices that echo and make us feel nice and cosy on the comfortable armchairs and settees. Looking down from the walls and supervising what is now a room full of people are portraits of Amália Rodrigues, Fernando Pessoa, Kurt Cobain, Charles Bukowski, Iggy Pop, Picasso, Jack Nicholson and other personalities, keeping company with the lovers of the arts and good music. From the liveliest weekend evenings, with the music alternating from the hits of the 70s through to the 90s, to the live music, poetry recitals and other cultural activities. In addition to this decor, which reminds you of a comfortable living room, you can peruse the extensive drinks menu, where cocktails are the name of the game

and offer you an adventurous and flavourful journey amid the various arts. Other versions exist, always based on the best ingredients and on the pleasures of good service. The art is hidden on the walls, in the glasses and on the programme, which promises to be eclectic, but always tries to look back longingly on the 1970s, ‘80s and ‘90s. From exhibitions and concerts to book launches and debates, nothing will be lacking in this space that promises not to disappoint you... Additional Information: Opening hours: Tuesday to Thursday: 5 pm to midnight; Friday and Saturday: 5 pm to 2 am; Sunday: 8 pm to midnight.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BRAGA

T

em uma silhueta escura e delineada, luz boémia e chapéu, poderia ser uma figura mundialmente conhecida, mas resolveu viver em Braga. O SETRA é a figura que enaltece a arte, a cultura e o paladar. É numa das ruas mais movimentadas da cidade que este bar e estaleiro cultural está de portas abertas desde janeiro de 2017. Situado no primeiro andar do edifício B’Concept com mais de dois séculos de existência, reeducar os Bracarenses a viver a cultura de uma maneira descontraída ao mesmo tempo que apresentam a arte da Coquetelaria é um dos maiores objetivos dos 3 sócios (Ivo Silva, Hélder Miranda e Alexandre Santos) que se juntaram nesta aventura que ainda agora começou. Ao passar a porta número 15 da Rua de S. João vai sentir

SETRA URBAN & COCKTAIL BAR ADVERTORIAL 181

a cada passo o despontar de novos artistas entre a luz que vai delinear bonitos sorrisos. Vozes que ecoam e que nos aconchegam entre poltronas e sofás. Nas paredes, a supervisionar a que agora é uma sala cheia de gente, do alto dos seus retratos Amália Rodrigues, Fernando Pessoa, Kurt Cobain, Charles Bukowski, Iggy Pop, Picasso, Jack Nicholson entre outros fazem companhia aos amantes das artes e da boa música. Das noites mais animadas ao fim de semana, com a música a balançar entre os êxitos de 70’s a 90’s, à música ao vivo, declamação de poesia e outras atividades culturais. Junto a esta decoração que vos remete para uma sala de estar confortável, podem percorrer a longa carta de bebidas onde a coquetelaria dita as regras e que vos proporciona uma viagem

ousada de sabores entre as várias artes. Outras versões existem, sempre com base nos melhores ingredientes e na beleza de bem servir. A arte está escondida nas paredes, nos copos e na programação que promete ser eclética, mas procurando sempre os saudosos anos 70,80, e 90. Desde exposições, concertos, lançamentos de livros e debates nada faltará a este espaço que promete não o desiludir... Outras informações: Horário: 17.00 - 24.00 de 3ª a 5ª / 17.00-02.00 Sexta e Sábado/ Domingo: 20.00 - 24.00 • Rua de São João n°15 1° Andar BRAGA +351 911 128 423 setrabraga@hotmail.com


182

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

PÁTIO DA SÉ Rua Dom Paio Mendes Braga +351 963 135 911 +351 926 969 995 patiodase@gmail.com Facebook/Patio da Sé At this multifaceted space at the very heart of Braga Cathedral, difference is the watchword, and it is immediately evident from the impressive high ceilings, the Portuguese crazy paving portraying a patio and the unexpectedly curving walls. Much more than a simple bar, this is a space that features a great selection of music, where traditional and contemporary merge. Built from scratch, it was essential to combine comfort and familiarity without obscuring the characteristic entertainment offered by spaces of this kind. O Pátio da Sé combines architecture and the art of hospitality with the quality of the best gins and craft beers, served with excellent nibbles, such as cheese and charcuterie boards, among others. The result is a space where you can resuscitate that old tradition of gathering a group of friends together in a European bar ambience. Rua Dom Paio Mendes Braga 963 135 911 926 969 995 patiodase@gmail.com Facebook/Patio da Sé

Num espaço multifacetado, situado em Braga, no coração da Sé, a diferença é a palavra de ordem, concretizada desde logo no seu imponente pé direito, passando pelo chão em calçada portuguesa, retratando um pátio, até às suas inesperadas paredes sinuosas. Muito mais que um simples bar, é um espaço com boa seleção musical, onde o tradicional se funde com o contemporâneo. Construído de raiz, era imperativo conjugar o conforto e o familiar sem descurar a diversão caraterística deste tipo de espaços. O Pátio da Sé alia a arquitetura e a arte de bem receber à qualidade dos melhores gins e cervejas artesanais, acompanhadas por excelentes petiscos, como tábuas de queijos e fumados, entre outros, que fazem deste espaço um local capaz de resgatar a antiga tradição de reunir os amigos num ambiente de bar europeu. •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BRAGA

DONA JÚLIA RESTAURANTE Falperra BRAGA +351 253 270 826 + 351 913 858 044 Facebook Dona Júlia In 2016/17, Dona Júlia presents a new concept, but it preserves the same audacity, the same soul and the same one bets in the excellency. Always along with the new trends, Dona Júlia continues to be a successfull example. A concept of restaurant in constant evolution where the traditional food combines harmoniously with new flavors as sushi or the international trends as the aged beef. The cosy environment and magnificent decoration, allows to enjoy the best delight, paired with good wines, in four different zones, according to the personality of each customer. A true trip in a world of unforgettable experiences between the Blue, Red, Green room and the Terrace with the immense and cooling green of Falperra as back ground. Em 2016/17, o restaurante Dona Júlia apresenta um novo conceito, mas preserva o mesmo arrojo, a mesma alma e a mesma aposta na excelência. Sempre a par das novas tendências, o Dona Júlia continua a ser um exemplo de sucesso. Um conceito de restaurante em constante evolução onde a gastronomia tradicional se conjuga de forma harmoniosa com novos sabores como o sushi e as tendências internacionais como a carne maturada. O ambiente acolhedor e soberbamente decorado, permite usufruir das melhores iguarias, acompanhadas de bons vinhos, em quatro zonas diferentes, ao gosto da personalidade de cada cliente. No fundo, uma verdadeira viagem por um mundo de experiências gastronómicas inesquecíveis entre a sala Azul, Vermelha, Verde e a Esplanada com o imenso e refrescante verde da Falperra como pano de fundo. •

183


184

BRAGA PORTO & NORTH 2017/2018

Restaurante

CENTURIUM AVENIDA CENTRAL, Nº 134 4710-229 BRAGA TEL. + 351 253 206 260 WWW.BRACARAAUGUSTA.COM

30 YEARS

RESTAURANTE CENTURIUM Hotel Bracara Augusta**** Avenida Central, nº 134 4710-229 Braga + 351 253 206 260 www.bracaraaugusta.com The “Restaurante Centurium” is a very beautiful and romantic restaurant situated in the historical centre of Braga, in the pedestrian zone of “Avenida Central” (Central Avenue). The Centurium, a XIX century building with arches and granites walls, offers to its guests a pleasant atmosphere and a warm welcome. Apart from its sympathy, it provides a varied menu with fresh products, a large selection of wine and delicious desserts. Its private garden will bring you relaxing moments. Beneficiando de uma localização privilegiada, o restaurante Centurium situa-se num edifício do século XIX, a antiga Casa da Legião, na zona pedonal da Avenida Central (em frente ao monumento de homenagem ao Papa João Paulo II). No interior, os arcos e as paredes de granito, a música ambiente, o jardim privado e uma decoração suave e quente, convidam aos prazeres da gastronomia e de uma boa conversa. O Centurium promove um menu não fixo, variando de acordo com os produtos mais frescos disponíveis em cada dia. Carnes e peixes frescos preparados com criatividade e bom-gosto, sobremesas deliciosas e uma excelente carta de vinhos.•

RESTAURANTE PANORÂMICO DO HOTEL ELEVADOR Bom Jesus 4715-056 BRAGA +351 253 603 400 elevador@hoteisbomjesus.pt www.hoteisbomjesus.pt In the panoramic restaurant, the heavenly kitchen is like a melting pot of sensations, mixing traditional northern Portuguese cuisine with the best local wines like “vinho verde”. No restaurante panorâmico, a cozinha é um mundo de sensações, misturando a tradicional gastro­nomia do Norte de Portugal com o melhor dos vinhos nacionais e regionais, como o Vinho Verde. •


RESTAUR ANTE PANOR ÂMICO DO HOTEL ELEVADOR

Bom Jesus 4715-056 BR AGA T. +351 253 603 400 w w w.hoteisbomjesus.pt


186

BARCELOS PORTO & NORTH 2017/2018

Parish Church Igreja Matriz

Temple of Bom Jesus da Cruz Templo do Bom Jesus da Cruz

City Hall Edificio da Câmara Municipal

Theatre Gil Vicente Teatro Gil Vicente

Camino de Santiago Caminho de Santiago

Perspective of the city Perspetiva da cidade

Largo do Apoio

30 YEARS


187

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BARCELOS

BARCELOS LIVELY AND CREATIVE CITY CIDADE VIVA E CRIATIVA

T

here is plenty to see and experience in Barcelos, first of all the historical center, testimony of important events of the national history. The whole territory features a unique scenery, an idyllic landscape and a vast artistic and architectural heritage. Discover the convents, churches, chapels and the manors that breakthrough the landscape and mark the rhythm of times. Barcelos is the handicraft capital and the image of the Galo de Barcelos is nowadays one of the most representative symbols of the national tourism; The city holds every Thursday one of the most authentic markets in Portugal; It has a traditional cuisine very representative of the entire region of Minho; It is pure folklore; It is warm and welcoming people; among many other evidences that justify a visit to the Heart of Minho. The city is deeply connected with one of the most important medieval legends ever developed from the Camino de Santiago de Compostela, and immortalized in the Portuguese culture through the Galo de Barcelos. The Historical Center is the portrayal of this wealth, its a unique space, capable of

H

á muito para ver e conhecer, a começar pelo centro histórico, testemunho de episódios da história nacional. Todo o território possui cenários únicos, paisagens idílicas e um vasto património artístico e monumental. Descubra os conventos, as igrejas, as capelas e os solares que irrompem da paisagem e marcam o ritmo do tempo. Barcelos é a capital do artesanato e tem na imagem do Galo de Barcelos um dos mais representativos símbolos do turismo nacional; tem uma das mais autênticas feiras de Portugal; detém uma cozinha tradicional que funde o melhor de toda a gastronomia minhota; tem um folclore puro e gentes acolhedoras, entre tantos outros argumentos que justificam uma visita ao Coração do Minho. A cidade tem associada uma das mais importantes lendas medievais com origem no Caminho de Santiago de Compostela, que se imortalizou na cultura lusitana através do Galo de Barcelos. O Centro Histórico é o espelho desta riqueza, é um espaço singular, capaz de proporcionar experiências únicas. É um local aprazível, sobranceiro ao rio Cávado, atravessado por uma ponte medieval,


188

Flowered Balconies Varandas Floridas

BARCELOS PORTO & NORTH 2017/2018

Vilar de Frades Monastery Mosteiro de Vilar de Frades

The Wonderful World of Barcelos Figures

Roteiro do Mundo Maravilhoso do figurado Medieval Tower Torre Medieval

providing incomparable experiences. The center overlooks the river Cávado, crossed by a medieval bridge, dominated by ruins of the Counts Palace, site of the stone cross of the Galo, witness of the Legend of the Galo de Barcelos and the Miracle of Santiago, the Parish Church, the City Hall, the Manor of Pinheiros and the picturesque Largo do Apoio. Let yourself be carried away by the quietness of the stones, walk along the pedestrian area and observe the constructions of great interest, pass by Gil Vicente Theatre, continue along Rua Direita and arrive at Largo da Porta Nova. Select a sunny terrace, enjoy the medieval Tower, then go to the top of it and discover the most beautiful viewpoint of the city. Visit the Temple of Bom Jesus da Cruz site of the Miracle of Crosses, place of the 1st great festivity of Minho. Stroll through the city and enjoy its own rhythm, notice the beautiful balconies filled with flowers and the facades of Av. Liberdade, feel the people, the market and the local stores. Stroll along the Barrocas Garden, appreciate the color and scent of flowers the sound of the water falling from the fountain and the tranquility it offers. Walk along the Campo da República, strategic place where every single Thursday takes place the traditional weekly market; pass by the Nossa Senhora do Terço Church and enjoy its tiles. Then let yourself be carried away

onde desponta a ruína do Paço dos Condes, o Cruzeiro do Galo, testemunho maior da Lenda do Galo e do Milagre de Santiago, a Igreja Matriz, o edifício da Câmara Municipal, o Solar dos Pinheiros e o pitoresco Largo do Apoio. Deixe-se levar pelo silêncio das pedras, percorra a área pedonal decorada de edifícios de grande interesse, passe pelo Teatro Gil Vicente e pela Rua Direita e chegue ao Largo do Porta Nova. Escolha uma esplanada, aprecie a Torre da Porta Nova, suba ao miradouro e sinta a cidade. Encante-se com o templo do Bom Jesus da Cruz e descubra o Milagre das Cruzes, que faz deste templo o palco da 1ª romaria do Minho. Passeie-se pela cidade ao ritmo da mesma, aprecie as varandas floridas e as fachadas da Av. Liberdade, sinta as gentes, o mercado e o comércio local. Recolha‑se no jardim das Barrocas, por entre o colorido e perfume das flores, o som da água do chafariz e a tranquilidade que o lugar oferece. Conheça o Campo da República, local estratégico onde todas as quintas-feiras se realiza a feira semanal; passe pela Igreja do Terço e aprecie os azulejos historiados. Depois deixe-se levar pela curiosidade e descubra as esculturas do figurado de Barcelos. O Mundo Maravilhoso do Figurado de Barcelos, é um roteiro composto por 19 réplicas em tamanho gigante de algumas

Barrocas Garden Jardim das Barrocas

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 BARCELOS

189

Palace of the Counts and Stone cross of the Galo 14th century Paço dos Condes de Barcelos

Perspective of the city Perspetiva da cidade

www.cm-barcelos.pt

by curiosity and discover the sculptures of the traditional Barcelos Figures. The Wonderful World of Barcelos Figures, consists of 19 replicas in giant size of some of the best pieces of the traditional Barcelos ceramic figures. Learn about the evolution of the Galo de Barcelos, observe the costumes and the folklore, the representations of the divine and the devilish. Let yourself be surprised with so many other figures which result from the creative imagination of these people. Visit the Pottery Museum and let yourself be seduced by the art of clay. With this guide we told you a story, now we suggest you create another, by merging yourself in the world of folk art. Look for the traditional workshops, put your hands in the clay and create your own figure, paint a rooster, or simply observe the masters working. Get to know the Convent of S. Salvador in Vilar de Frades, which is the Mother House of the Lóios order in Portugal, the Romanesque Church of Abade de Neiva, the Romanesque Church of Manhente, the Sanctuary of N. Sra. da Aparecida, the Sanctuary of Necessidades (Needs), the charms of the Rivers Neiva and Cávado, the panoramic viewpoints and the archaeological vestiges that witness an ancient occupation of this territory. Discover the secrets of this Lively and Creative City.

das melhores peças do figurado de Barcelos. Conheça a evolução do Galo de Barcelos, passe por um par de Minhotos, cruze-se com a Galinheira, encante-se com a Diaba, surpreenda-se com tantas outras figuras do imaginário criativo destas gentes. Passe pelo Museu de Olaria, veja os originais destas peças e deixese seduzir pela arte do Barro. Com este Roteiro contamos-lhe uma história, em seguida, sugerimos que crie outra, para o efeito, imiscua-se no mundo da arte popular. Procure as oficinas tradicionais, suje as mãos com barro, pinte um galo, ou simplesmente fale com os mestres artesãos das mais diversas artes. Conheça o Convento de S. Salvador de Vilar de Frades, casa Mãe dos Lóios em Portugal, a Igreja Românica de Abade de Neiva, a Igreja Românica de Manhente, o Santuário de Nº Sra da Aparecida, o Santuário das Necessidades, os encantos dos Rios Neiva e Cávado, os miradouros panorâmicos e os vestígios arqueológicos que testemunham uma ocupação milenar deste território. Descubra os segredos desta cidade Viva e Criativa. •


190

VILA VERDE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


191

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 VILA VERDE

VILA VERDE T

he municipality of Vila Verde, with its history and the richness of its inhabitants, takes us back to the days represented in the architectural and living cultural heritage, leaving an indelible imprint in our history. A territory with a watermark present in its rivers, which provides a pure contact with nature and idyllic scenarios that defy tourists to discover unique experiences. The friendliness of its residents, whether in rural tourism houses, in restaurants and typical taverns, the colours, fragrances and the delicate flavours of our cuisine will delight the senses of anyone who dares to sit at our table. We invite you to get to know Vila Verde, with a thousand charms waiting to be discovered…

O

concelho de Vila Verde, pela antiguidade e riqueza da ocupação humana, faz-nos regressar aos corredores do tempo representados no património arquitetónico e cultural vivo, constituindo uma marca indelével da nossa história. Um território com marca de água presente nos seus rios, os quais oferecem um contacto puro com a natureza e cenários idílicos que desafiam os turistas à descoberta de experiências singulares. A simpatia dos seus anfitriões, seja nas casas de turismo rural, seja nos restaurantes e tasquinhas típicas, as cores, os aromas e os sabores delicados da nossa gastronomia deliciarão os sentidos de quem ousar sentar-se à nossa mesa. O convite é para conhecer Vila Verde, com os seus mil encantos para descobrir… •


192 ADVERTORIAL NAMORAR PORTUGAL

VILA VERDE PORTO & NORTH 2017/2018-2018

30 YEARS

NAMORAR PORTUGAL “The messages of Love that charm the World!” n Vila Verde, embroidered Lenços de Namorados (“love handkerchief”), one of the symbols of Portuguese handicrafts, have long been seen as an icon of the territory’s identity. The brand Namorar Portugal is quite simply the reinterpretation of the symbolism underlying the declarations of love embroidered on to the love handkerchiefs. At the same time, it allows people to share and learn about this cultural heritage through the handicrafts, fashion and design (Namorar

I

Portugal Gala) that are part of the “February, Month of Romance” tourism and culture programme, as well as a vast array of creative and innovative products. These include gourmet products, decorative items, jewellery and fashion accessories, clothing and footwear, home textiles, handicrafts, branded merchandise and a product line specifically geared to the weddings segment. At the Namorar Portugal space, located at the Centro de Dinamização Artesanal (Handicraft Promotion Centre) in Vila Verde, you can browse the Namorar

Portugal collection and, at the same time, learn about the history of the love handkerchiefs and share the experience and wisdom of the Aliança Artesanal’s embroiderers. However, you can just as easily “fall in love” with our range from anywhere on the planet! Find us online at www.namorarportugal.pt. For more information, you can also visit us on Facebook at www.namorarportugal.pt/ facebook.namorarportugal

Centro de Dinamização Artesanal - Aliança Artesanal Espaço Namorar Portugal R. Dr. Bernardo Brito Ferreira 4730-716 Vila Verde +351 253 310 580 +351 253 322 462 www.namorarportugal.pt www.aliancartesanal.pt


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018-2018 VILA VERDE

“As mensagens de Amor que encantam o Mundo...!” m Vila Verde há muito que os Lenços de Namorados, um dos símbolos do Artesanato Nacional, se afirmaram como ícone identitário do território. A marca Namorar Portugal, mais não é do que a reinterpretação da simbologia patente nas escritas de amor dos Lenços de Namorados e um veículo de partilha e conhecimento desta herança cultural, através do Artesanato, da Moda e Design (Gala Namorar Portugal), da programação turística-cultural“

E

Fevereiro, Mês do Romance”, assim como, de um universo variado de produtos que primam pela criatividade e inovação (gourmet, decoração, joias e acessórios de moda, vestuário e calçado, têxtillar, artesanato, merchandising e, ainda, uma linha de produtos vocacionada para o setor do casamento). No Espaço Namorar Portugal, localizado no Centro de Dinamização Artesanal, em Vila Verde, é possível encontrar a Coleção Namorar Portugal e em simultâneo, conhecer a história dos Lenços de Namorados

NAMORAR PORTUGAL ADVERTORIAL 193

e partilhar da experiência e sabedoria das bordadeiras da Aliança Artesanal. No entanto, já pode “enamorarse” em qualquer parte do planeta, acedendo ao endereço eletrónico www.namorarportugal.pt e à loja on line Namorar Portugal. Para mais informações: www. namorarportugal.pt/facebook. namorarportugal •


194

PONTE DE LIMA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

PONTE DE LIMA

The oldest town in Portugal Ponte de Lima brand is part of a development strategy that promotes a series of projects, enhancing the region’s endogenous resources. Located in the epicenter of the North of Portugal/ Galicia Euroregion, Ponte de Lima is one of the most sought-after destinations in northern Portugal.

A Vila mais antiga de Portugal Considerando a marca “Ponte de Lima” como uma estratégia de desenvolvimento que visa a dinamização de projetos que potenciam os recursos endógenos, e tendo em conta a sua localização estratégica no epicentro da Euroregião Norte de Portugal - Galiza, Ponte de Lima é um dos destinos mais procurados da região norte do país.

International Equestrian Destination “The equestrian tradition has deep roots in the region, and has been attracting many enthusiasts”. High Competition Equestrian Sport has been motivating a series of dynamics in the region, encompassing social, cultural, and economic aspects. Awarded as a national “Equestrian

Destino Equestre Internacional “A tradição equestre tem raízes vincadas na região e conquista cada vez mais adeptos.” O desporto equestre de alta competição vem motivar uma série de dinâmicas na região, cruzando os planos social, cultural e económico. Galardoada pela Associação Nacional de Turismo Equestre, com a marca “Destino

AMÂNDIO SOUSA VIEIRA

Camões Square Largo de Camões


195

F. PIQUEIRO

MIGUEL COSTA

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PONTE DE LIMA

Arnado garden Jardim do Arnado

Garden Festivals Festival de Jardins

Destination” by the National Association of Equestrian Tourism, Ponte de Lima has established itself as one of the Capitals of the Equestrian World Circuit. The town has much more to offer than “just” a vast array of competitions and equestrian fairs. Outdoor Tourism Activities: Lessons and activities with ponies for schools and pony rides at the Quinta de Pentieiros. On Sundays, pony rides in Ponte de Lima on the Avenida dos Plátanos. In the Routes of the World for more than 20 centuries This mosaic of glowing waters, has witnessed the passage of the Romans, the Suebi, the Vandals and Alans, and still lives to this day. Collecting memories

Equestre de Portugal”, Ponte de Lima cimenta-se como uma das Capitais Mundiais do Circuito Equestre, tendo muito mais para oferecer, do que “apenas” um vasto leque de provas, competições e feiras equestres. Atividades de Turismo de Ar Livre: Aulas e atividades com pôneis para escolas e passeios de pônei na Quinta de Pentieiros. Aos domingos, passeios de pônei em Ponte de Lima na Avenida dos Plátanos. Nas Rotas do Mundo há mais de 20 séculos Este mosaico de águas cálidas, que viu passar Romanos, Suevos, Godos e Árabes, continua rutilante. Colecionando a vida tal como ela aconteceu há milénios, e preservando a nostalgia de um mundo


PONTE DE LIMA PORTO & NORTH 2017/2018

JOSÉ ANTUNES

196

Axis, golf course Axis, campo de golfe

of life as it happened thousands of years ago, and preserving the nostalgia of a world that disappears, Ponte de Lima Municipality has invested in the creation of a museum’s network: From Terceiros Museum to the Military History Interpretation Centre, and from the the Portuguese Toy Museum to the Tower of the Old Prison. Full of tradition, people’s art is well preserved. The local inheritage is appreciated around the four corners of the world, and the Vinho Verde (Green Wine) is recognized for being unique in the planet. The soil, the climate, the grape varieties and, above all, the dedication of the local people are the secret ingredients of this wine which is dignified by the efforts of the Green Wine Interpretation and Promotion Centre. Gastronomy In Ponte de Lima, the hallmark of the succulent and flavourful gastronomy must be the Sarrabulho Rice, served with chunks of pork, a dish that is rich in both flavour and tradition. The lamprey from the Lima River is another favourite in Ponte de Lima. This delight can be prepared in various ways, with the Lamprey Rice and the Bordalesastyle Lamprey being particular highlights. Also worth mentioning is the Salt Cod with Onions, a very popular traditional dish, served in the area’s eateries and

que desaparece, o Município investiu na criação de uma rede de espaços Museológicos, desde o Museu dos Terceiros ao Centro de Interpretação de História Militar e do Museu do Brinquedo Português à Torre da Cadeia Velha. Rica em tradições, a arte do povo é bem preservada. E se o património limiano é apreciado nos quatro cantos do Mundo, o Vinho Verde é reconhecido como único no planeta. O solo, o clima, as castas e, sobretudo, a dedicação das gentes da terra são o segredo deste vinho, dignificado pelo Centro de Interpretação e Promoção do Vinho Verde. Gastronomia Em Ponte de Lima a gastronomia, suculenta e saborosa, tem o seu exlibris no Arroz de Sarrabulho, servido com rojões de porco – um prato rico em sabores e tradição. A lampreia do Rio Lima também é muito apreciada em Ponte de Lima. Esta iguaria pode ser cozinhada de diversas formas, com destaque para o Arroz de Lampreia e para a Lampreia à Bordaleza. Uma palavra de realce para o Bacalhau de Cebolada, prato tradicional estimado a nível popular, confecionado nas tascas e nos restaurantes limianos, tornando-se num pitéu afamado e muito procurado. Os mais gulosos, os que gostam de doces, não podem deixar de saborear a textura do Leite-Creme queimado.

30 YEARS


197

F. PIQUEIRO

JOSÉ ANTUNES

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PONTE DE LIMA

Aerial view Vista aérea

restaurants, and which has become a very well-known and sought-after delight. For those with a sweet tooth, the delicious crème-brûlée is a “must-try”.

RUI LIMA

Wine tourism– the Loureiro Capital Located in the area of the famous and utterly unique white wine – Loureiro, Ponte de Lima is also no stranger to the red vinhão variety. The municipality is home to the Adega Cooperativa de Ponte de Lima, a winery, founded in 1959, as well as to private wine-growers. Maintaining the quality of the product has been fundamental in ensuring the growth of the business. The quality wines produced can easily be distinguished by their characteristic colour and unique aroma. Network of Wine, Gastronomy and Cultural Services Ponte de Lima boasts a network of museums that work in close collaboration with each other. The network includes the Green Wine Interpretation and Promotion Centre, the Centre for the Interpretation of the Territory (CIT), the Ponte de Lima Military History Interpretation Centre, the Terceiros Museum and the Portuguese Toy Museum. This last is one of the mostvisited museum facilities in the whole Country.

Enoturismo – Capital do Loureiro Localizada na zona dos afamados e mundialmente únicos vinhos brancos loureiros, destacando-se igualmente o tinto vinhão, o concelho conta com a produção da Adega Cooperativa de Ponte de Lima, fundada em 1959, para além da de produtores engarrafadores particulares. O crescimento do negócio fez-se sabendo manter a qualidade do produto. Os vinhos de qualidade obtidos distinguem-se facilmente pela cor e pelo aroma único que os caracteriza. Rede de Serviços Enogastronómicos e Culturais Ponte de Lima dispõe de uma Rede de Museus que de uma forma concertada e articulada, inclui o Centro de Interpretação e Promoção do Vinho Verde, o CIT – Centro de Interpretação do Território, o Centro de Interpretação da História Militar de Ponte de Lima, o Museu dos Terceiros e o Museu do Brinquedo Português, que é hoje uma das estruturas museológicas nacionais mais visitada. Museu do Brinquedo Português Do lado direito da margem do Rio Lima, o Museu do Brinquedo Português começa com uma viagem dedicada aos fabricantes portugueses, desde os finais do século XIX até 1986. O discurso expositivo remete para a dicotomia entre o brinquedo estrangeiro e o brinquedo português.


PONTE DE LIMA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MIGUEL COSTA

198

Medieval Bridge Ponte Medieval

The Portuguese Toy Museum On the right bank of the Lima River, the Portuguese Toy Museum is the starting point for a journey dedicated to Portuguese toy-makers from the late 19th century until 1986. The exhibit highlights the dichotomy between foreign toys and Portuguese ones. Tourism Activities: Events organized as part of the project “There’s fun on Saturdays” (Monthly Event), interactive exhibitions, play room, toy workshop, temporary exhibitions and birthday parties at the Portuguese Toy Museum. Terceiros Museum Half-way along the Avenida dos Plátanos, you will find the Terceiros Museum, which is architecturally noteworthy because of its remaining part of an old Convent of Santo António dos Capuchos, and because of the building of the Venerável Ordem Terceira de São Francisco de Ponte de Lima. The collection mainly consists of sculptures, most of which date from the 17th and 18th centuries, although there are also mediaeval pieces to admire. Some of its further highlights are the painting and precious metalwork collections that embellish the permanent exhibition. Tourism Activities: The Museum’s Education and Communication Department organizes a range of activities for schoolchildren, as well as temporary exhibitions. The museum features a

Toy Museum Museu do Brinquedo

Atividades de Turismo: Ações do projeto “HÁ... Brincadeira aos sábados” (Ação Mensal), exposições interativas, Sala das Brincadeiras, Oficina do Brinquedo, Exposições temporárias e Festas de Aniversário no Museu do Brinquedo Português. Museu dos Terceiros A meio da Avenida dos Plátanos, encontra o Museu dos Terceiros, constituído por notável conjunto arquitetónico, pela parte remanescente do antigo Convento de Santo António dos Capuchos e pelo edifício da Venerável Ordem Terceira de São Francisco de Ponte de Lima. O acervo é constituído maioritariamente por escultura, grande parte dos séculos XVII e XVIII, embora possam ser apreciadas peças do período medievo. Destacamos igualmente as coleções de pintura e de ourivesaria que decoram a exposição permanente. Atividades de Turismo: O Serviço Educativo e de Comunicação do Museu proporciona diversas atividades destinadas ao público escolar, assim como exposições temporárias. O museu possui uma exposição permanente e ocasionalmente acolhe concertos e outros eventos culturais. Centro de Interpretação da História Militar de Ponte de Lima Instalado no imponente edifício conhecido como Paço do Marquês, erguido na segunda metade do século XV como

www.museuspontedelima.com/ ver.php?cod=AB

www.museuspontedelima.com/ ver.php?cod=AA


199

MIGUEL COSTA

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PONTE DE LIMA

Terceiros Museum Museu Terceiros

Palace of the Marquis Paço do Marquês

permanent collection and occasionally serves as a venue for concerts and other cultural events.

www.cm-pontedelima.pt/ pages/413

ci.museuspontedelima.com/ community/#front

residência do alcaide-mor D. Leonel de Lima, o Centro de Interpretação da História Militar de Ponte de Lima evidencia a importância da localização geoestratégica Ponte de Lima Military History de Ponte de Lima, assumida desde o Interpretation Centre período romano, e narra, numa abordagem Housed in the impressive building known ao longo do tempo, os principais episódios as “Paço do Marquês”, which was built de natureza militar que se sucederam nesta in the second half of the 15th century as vila histórica e no território circundante. a residence for the alcaide-mor (military Atividades de Turismo: Este espaço governor) D. Leonel de Lima, the Ponte disponibiliza visitas guiadas para todo o de Lima Military History Interpretation tipo de públicos e visitantes. Centre shows the importance of Ponte de Lima’s geo-strategical location, dating Centro de Interpretação e back to the Roman era. The centre Promoção do Vinho Verde recounts the main episodes of military Em pleno Centro Histórico e instalado nature that occurred over the course num imóvel classificado como de Interesse of time in the historic town and the Público - a Casa Torreada dos Barbosa surrounding territory. Tourism Activities: Aranha, o Centro de Interpretação e This space offers guided tours for all Promoção do Vinho Verde pretende types of public and visitors. contribuir para a promoção do Vinho Verde através da investigação e divulgação Green Wine Interpretation and do seu lastro patrimonial, bem como Promotion Centre para o desenvolvimento e afirmação do Located in the heart of the historical city enoturismo na região dos Vinhos Verdes. centre, and housed in a building classed Atividades de Turismo: Serviços de apoio as being of public interest – the Casa às rotas e itinerários turísticos associados Torreada dos Barbosa Aranha –, the ao vinho, programas próprios disponíveis Green Wine Interpretation and Promotion para os investigadores, produtores e Centre promotes the Green Wine by engarrafadores, Jazz - Passe Anual, researching and disseminating its heritage Exposições itinerantes, permanentes and history. It also develops and asserts e temporárias, sala de provas, sala de wine tourism in the Green Wine region. negócios. Tourism Activities: Support services for the tourism routes and itineraries associated


200

30 YEARS

MIGUEL COSTA

PONTE DE LIMA PORTO & NORTH 2017/2018

with wine, specific programmes available for researchers, producers and bottlers, Jazz – Annual Pass, permanent and temporary exhibitions, tasting room and business room. Centre for Interpretation of the Territory The Centre for the Interpretation of the Territory – CIT is located next to the gardens of the Arnado Park and shows the visitor six main themes: the work of the land; the production of linen and its importance for the life of the community; bread, its production and its social framework; wine production; work with animals in agriculture, harnessing systems and human/animal relationships; herding and life in the mountains. Tourism Activities: This museum is not limited to just a building but to the series of values that are an integral part of the culture of this place. Nature Tourism Sustainability, Green Routes and Ecotourism: Ponte de Lima prioritizes the promotion of these three concepts, taking pride in the forefront position the town is in, at a national level. From the International Garden Festival to eco-vias, to the protected natural area, to the bike park, urban park, tennis court and various other parks and gardens, the Municipal

Town Vila

Centro de Interpretação do Território O CIT – Centro de Interpretação do Território situa-se junto aos jardins do Parque do Arnado e mostra-nos seis grandes temáticas: o trabalho da terra, a produção de linho e a importância do seu resultado na vida da comunidade, o pão, sua produção e enquadramento social, a produção do vinho, o trabalho com os animais na agricultura, sistemas de atrelagem e a relação animal/ homem, o pastoreio e a vida nas montanhas. Atividades de Turismo: Este espaço museológico não se confina apenas a um edifício, mas ao conjunto de valores apensos à forma de cultura deste local. Turismo de Natureza Sustentabilidade, Percursos Verdes, e Ecoturismo - Ponte de Lima prima pela promoção destes três conceitos, orgulhando-se do lugar de destaque que ocupa em termos nacionais, relativamente aos assuntos acima mencionados. Desde o Festival Internacional de Jardins, Ecovias, Área Protegida, Bike Parque, Parque Urbano da Vila, Campo de Ténis, e diversos espaços ajardinados, só a cargo do Município são mais de 50 hectares de espaços verdes, numa região de aposta veemente na sensibilização para a

RUI LIMA

25 de Abril sidewalk Passeio 25 de Abril

www.visitepontedelima.pt/pt/ turismo/centro-de-interpretacaodo-territorio/


201

MIGUEL COSTA

AMÂNDIO SOUSA VIEIRA

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 PONTE DE LIMA

Solar of Calheiros Solar de Calheiros

Medieval bridge Ponte medieval

Council alone is responsible for over 50 hectares of green spaces, in a region that invests heavily in raising awareness about the need to protect and promote its natural and ecological heritage. Nautical Tourism and Leisure

www.museuspontedelima.com www.cm-pontedelima.pt www.visitepontedelima.pt

Nautical tourism is part of the region’s identity. Ponte de Lima has been making history in the canoeing sport, in Portugal, and at an International level. Apart from the human component, Ponte de Lima brings together a series of excellent conditions in terms of infrastructures, thanks to the investment made by the Municipality, emphasizing the already-existing great natural conditions. These conditions, combined with Ponte de Lima vast experience in hosting and organizing major events, make it an ideal venue for international events. There is no bigger proof of this, than the International Federation’s decision, of choosing Ponte de Lima as the venue for the recent Canoe Marathon European Championships. Precisely in this context, Clube Náutico and Ponte de Lima’s Municipality, have the support from the Portuguese Canoeing Federation, in the candidacies that are currently underway to host a competition from the 2019 World Cup calendar and a World Championship in 2021.

proteção e promoção do património natural e ecológico. Turismo Náutico e Lazer O Turismo Náutico é uma marca identitária da região, e tem assumido um papel sonante no escrever da história nacional e mundial da canoagem. Para além da componente humana, Ponte de Lima reúne todo um conjunto de condições excelentes a nível de infraestruturas, que realçam o potencial já existente em termos de condições naturais, decorrentes do investimento do Município de Ponte de Lima. Estas condições, aliadas a uma vasta experiência no acolhimento e organização de iniciativas de grande dimensão, justificam a aposta em grandes eventos mundiais, na região. Prova disso é a decisão do Comité de Maratonas da Federação Internacional, na escolha de Ponte de Lima para acolher o Campeonato da Europa de Maratonas. Foi neste contexto que Clube Náutico e o Município de Ponte de Lima, com o apoio da Federação Portuguesa de Canoagem, realizaram recentemente o Campeonato Nacional de Maratonas de Canoagem e o Campeonato da Europa de Maratonas de Canoagem, tendo em curso a candidatura para a disputa de uma prova da Taça do Mundo em 2019 e um Campeonato do Mundo em 2021. •


202

SANTA MARIA DA FEIRA PORTO & NORTH 2017/2018

SANTA MARIA DA FEIRA

EUROPARQUE City of Events EUROPARQUE Cidade dos Eventos

A Stage of Experiences! ith its differentiating cultural offer throughout the year, Santa Maria da Feira defines itself as a authentic “Stage of Experiences”, where the visitor is challenged to fully enjoy the spirit of the events and invited to return every time culture is happening. The Imaginarius – International Street Theatre Festival, the Medieval Journey in the Land of Santa Maria and the Perlim Christmas theme park are the main cultural reference events that boost Northern Portugal’s tourism offer. Santa Maria da Feira boasts one of Portugal’s most beautiful castles, an excellent business and congress centre – Europarque, and the António Lamoso Cinetheatre, which hosts an extensive and qualified cultural programming throughout the year.

W

Medieval Journey in the Land of Santa Maria Viagem Medieval em Terra de Santa Maria

Filled with history, Santa Maria da Feira’s museum spaces invite you to experience. It is so in the Land of Santa Maria Paper Museum, the Lóios Convent Museum and the Santa Maria de Lamas Museum. A real living museum, the Lourosa Zoo – Ornithological Park provides its visitors with a journey throughout the wild world of birds. Despite being so close to major urban centres, the city remains exceptionally quiet, which encourages a longer stay. At the São Jorge Thermal Spa, the visitor will find the ideal haven to take care of body and mind. Don’t miss the ritual of tasting Fogaça from Feira, an ex-libris of the region’s gastronomy and a symbol of the century-old Fogaceiras Feast, the most charismatic religious festivity in Northern Portugal.

30 YEARS


203

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SANTA MARIA DA FEIRA

www.visitfeira.travel

Santa Maria da Feira Castle Castelo de Santa Maria da Feira

São Jorge Thermal Spa Termas de São Jorge

Um Palco de Experiências! om uma oferta cultural diferenciadora, Santa Maria da Feira assume-se como um verdadeiro Palco de Experiências, onde o visitante é desafiado a viver em pleno o espírito dos eventos e convidado a regressar sempre que a cultura acontece. O Imaginarius - Festival Internacional de Teatro de Rua, a Viagem Medieval em Terra de Santa Maria e o Perlim parque temático de Natal, são os eventos culturais de referência, que potenciam a oferta turística da Região Norte. Santa Maria da Feira tem um dos mais belos castelos de Portugal, um centro de negócios e congressos de excelência - o Europarque e o Cine Teatro António Lamoso, palco de uma extensa e qualificada programação cultural ao longo de todo o ano.

C

Fogaça Fogaça da Feira

Repletos de história, os espaços museológicos do Convento dos Lóios, do Papel Terras de Santa Maria, de Santa Maria de Lamas e do Visionarium, convidam a experienciar. Autêntico museu vivo, o Zoo de Lourosa - Parque Ornitológico proporciona uma viagem única pelo mundo selvagem das aves. Apesar da proximidade a grandes centros urbanos, Santa Maria da Feira preserva uma tranquilidade ímpar, que convida a uma estadia mais prolongada. Nas Termas de S. Jorge, o visitante encontra o refúgio ideal para cuidar do corpo e da mente. Ritual imperdível é a degustação da tradicional Fogaça, ex-líbris da gastronomia regional e símbolo da secular Festa das Fogaceiras, a mais emblemática festividade religiosa do Norte de Portugal. •


204 ADVERTORIAL HOSTEL DA PRAÇA

HOSTEL DA PRAÇA

SANTA MARIA DA FEIRA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


HOSTEL DA PRAÇA ADVERTORIAL 205

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 SANTA MARIA DA FEIRA

L Praça da República, 6 4520-174 Santa Maria da Feira PORTUGAL +351 256 338 186 +351 965 714 440 info@hosteldapraca.pt reservas@hosteldapraca.pt hosteldapraca.pt 38520/AL

ocated in the heart of the historical part of Santa Maria da Feira, in the old “Praça Velha” (“Old Square”), the Hostel da Praça is extremely central for various attractions and events. Among them are some treasures of our heritage and culture, such as the Santa Maria Castle and the Quinta do Castelo. And once you step inside the Hostel da Praça, there are new worlds to discover. The accommodation gives guests a unique experience, telling them stories in each room through the inspiration taken from the world’s most famous squares, and decorating the walls with the living heritage of emblematic places. From Times Square to Red Square, this is a space that lets you travel and is ideal for young people, families and companies, since it offers shared rooms and suites. Thanks to its multi-purpose facility, the Hostel da Praça is unique as local lodging. It features a room that can be used as an event venue with catering, and a shared kitchen that can be opened to the public. This allows for moments of conviviality that continue into the small hours as guests take advantage of the nightlife in the historical centre of Santa Maria da Feira.

S

ituado em pleno centro da Zona histórica de Santa Maria da Feira, na antiga “Praça Velha”, o Hostel da Praça está localizado no centro de vários pontos de atracção e eventos, tendo como representação evidente da narrativa patrimonial e cultural o Castelo de Santa Maria da Feira e a Quinta do Castelo. E no Hostel da Praça, do lado de dentro da porta, há novos mundos para descobrir. O alojamento proporciona uma experiência única aos seus hóspedes, contando-lhes histórias em cada quarto através da inspiração nas mais famosas praças do Mundo e desenhando nas suas paredes o património vivo de locais emblemáticos. Desde Times Square até à Praça Vermelha, é possível viajar num espaço onde a oferta se vocaciona para jovens, famílias e empresas, com os seus quartos partilhados e suites. Dotado de um equipamento polivalente, o Hostel da Praça emerge como um alojamento local único, oferecendo uma sala de eventos com serviço de catering ou até uma cozinha partilhada que se abre ao público, promovendo momentos de convívio que se podem prolongar pela vida nocturna do centro histórico de Santa Maria da Feira. •


206

SANTA MARIA DA FEIRA PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

AQUARELA RESTAURANTE Travessa do Jornal Correio da Feira, 127 4520-234 SANTA MARIA DA FEIRA + 351 256 026 379 info@aquarela.com.pt www.facebook.com/pg/aquarelamar www.aquarela.com.pt Our concept... A hybrid is what you get when you combine two or more different elements. At the Aquarela, we combine concepts. We offer healthy options at lunch and, for dinner, Ibero-American tapas, charcoal-grilled meat and fresh fish beautifully paired with wines from the Douro and the new world. All this in the blink of an eye and in a unique space! O nosso conceito… Híbrido se refere a algo que resulta da mistura de dois ou mais elementos diferentes. No caso do Aquarela, misturaremos conceitos. Durante o almoço proposta saudável, e ao jantar tapas ibero americanas, grelhados no carvão e peixes frescos harmonizados com vinhos do Douro e do novo mundo. Tudo isto em dois tempos e num espaço, único! •

RESTAURANTE LAGO Rua Interior ao Europarque 4520-153 SANTA MARIA DA FEIRA +351 914 556 069 info@restaurantelago.pt

www.aquarela.com.pt

With a track record spanning more than 10 years as a trustworthy restaurant and catering brand, the inspiration for the name came from the fabulous location, adjacent to the lake at the EUROPARQUE. The impeccable décor and splendid natural setting combine to bring outstanding elegance to every moment spent here. This is the perfect venue for business lunches or dinners, meetings, parties and events. Bearing in mind that “eating” is increasingly being seen as a sensory experience, we can assure you that in our space every one of your senses will be involved. Even the most demanding palate will find the specialities in our restaurant to be delectable. Pay us a visit and bask in the warm welcome extended by our team, ensuring that you have an unforgettable experience. Com mais de 10 anos como marca de confiança em restauração e catering , surgiu inspiração para o nome pela sua privilegiadíssima localização, contígua ao lago do EUROPARQUE. Com decoração irrepreensível, uma soberba envolvência com a natureza que dignifica cada momento que ali se passe. Este é o local perfeito para almoços ou jantares de negócios, reuniões, festas e eventos. Tendo presente que cada vez mais ‘comer’ também deve ser uma experiência sensorial, temos a certeza que no nosso espaço todos os sentidos estarão envolvidos. O mais exigente palato ficará deliciado com as iguarias do nosso restaurante. Visite-nos e sinta-se acolhido por esta equipa que certamente o fará ter uma experiência inesquecível.•


RUA INTERIOR AO EUROPARQUE 4520-153 SANTA MARIA DA FEIRA + 351 914 556 069 info@restaurantelago.pt https:m.facebook.com/ restauranteloungelago


208

TRAVELLING PORTO & NORTH 2017/2018

TRAVELLING VIAGENS

P

ortugal has many others places worth visiting. Not far from Porto, the region of Ria de Aveiro consists of the municipalities of Águeda, Albergaria-a-Velha, Anadia, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Murtosa, Oliveira do Bairro, Ovar, Sever do Vouga e Vagos. With a prime location on the coast, it is easily accessed and has a diversified touristic offer.

The Ria with the colorful moliceiros, similar in shape to the gondolas, the Art Nouveau buildings, beaches, markets, churches and museums as well as popular festivities and cultural, sporting and gastronomic events assure you a pleasant visit. The Ria de Aveiro is well worth spending a few days visiting, as you will see things that will stick in your memory.

30 YEARS


209

30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING

Moliceiro, traditional boat from Aveiro Barco Moliceiro, Aveiro

© AMADEU PIRES

P

ortugal tem também muitos outros destinos para visitar. Distando cerca de 70 Km do Porto, a região da Ria de Aveiro é composta pelos concelhos de Águeda, Albergariaa-Velha, Anadia, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Murtosa, Oliveira do Bairro, Ovar, Sever do Vouga e Vagos. Com uma localização privilegiada no litoral, tem otimas acessibilidades e uma oferta turistica diversificada.

A Ria, com o colorido dos barcos moliceiros, parecidos com as gôndolas, os edifícios de estilo Arte Nova, as praias, os mercados, igrejas e museus bem como as festividades populares e os eventos culturais, desportivos e gastronómicos garantem-lhe uma agradável visita. Não vai arrepender-se de por lá passar uns dias aproveitando tudo de bom tem para lhe oferecer.


210

Also in Centro de Portugal region, we have the city of Viseu. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are more than 2,500 reasons for visiting the region. From the palaces and stately homes to the pillories and crosses, from the bridges and towers to the convents and monasteries, and from the uplands and parks to the rivers and beaches, a journey through this region is an experience that will satisfy all ages and all interests. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are 2,500 reasons to visit the region... but there are just as many reasons why you should return! We publish GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicated to this region. Viseu, cathedral Sé de Viseu

TRAVELLING PORTO & NORTH 2017/2018

Ainda na região Centro de Portugal, destaca-se a cidade de Viseu com mais de 2500 anos de história e mais de 2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares aos pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos conventos e mosteiros, das serras e parques aos rios e suas praias, viajar pela sua região é uma experiência para todos os interesses e idades. Viseu tem mais de 2500 anos de história, 2500 razões para a visitar e outras tantas para voltar! Publicamos o GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicado a esta vasta região do país.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING

To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital of Portugal. It is not more than 3 and a half hours away by car. With many museums and monuments to view you can hop on the many trams snaking up and down narrow winding streets and alleys all around Lisbon taking you to the city’s hotspots. From the hilltop of St George’s Castle view the splendours of the city’s rooftops, a red maze of colour against the blue sky on this XXI century city. The cultural offer is large and diverse, having to choose from museums, theatres, exhibitions, among others. The difficulty will be choosing but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making your visit unforgettable. Bica lift, Lisboa Elevador da Bica, Lisboa

211

Indo para sul, a cerca de três horas e meia de carro do Porto pela autoestrada, encontra a capital do país e possuidora de uma rica história. Aí poderá também dar um passeio num dos pitorescos elétricos que se serpenteiam pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das muralhas do castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista maravilhosa sobre a cascata de telhados dos labirínticos bairros antigos, que continua até ao horizonte recortado pelas silhuetas da cidade do século XXI. A oferta cultural é grande e diversificada, tendo à sua escolha museus, teatros, exposições, entre outros. O difícil vai ser escolher, mas o GOLDENBOOK LISBON poderá ser uma boa ajuda nas opções a fazer de modo a tornar esta sua visita inesquecível.


212

TRAVELLING PORTO & NORTH 2017/2018

Camilo beach, Lagos, Algarve Praia do Camilo, Lagos, Algarve

Continuing southwards for another 300 kms. the Algarve awaits you. Its sunny climate complements clean sandy beaches and a beautiful rocky coastline. The hilly Hinterland excels itself in early Spring with a stunning spectacle of pink and white almond blossom. We publish GOLDENBOOK ALGARVE dedicated to this region.

Se optar por viajar mais para o sul do país, tem o Algarve. Aqui pode desfrutar de um clima moderado e solarengo, de praias limpas de areia branca e de uma maravilhosa costa rochosa. O interior montanhoso sobressai na primavera com o espetáculo incomparável do véu branco e rosa das amendoeiras em flor. Temos o GOLDENBOOK ALGARVE dedicado a esta região.

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING

213

Levada walks, Madeira Levada, Madeira

Last but not least try spending a few days on Madeira Island about an hour’s flight away. Enjoy its mild climate, flourishing vegetation and sought-after handicrafts. No wonder this island is widely known as the “Pearl of the Atlantic”. We publish GOLDENBOOK MADEIRA dedicated to this region.

A Madeira dista cerca de uma hora de avião, e o clima suave, a sua vegetação luxuriante e o seu artesanato merecemlhe o cognome de “Pérola do Atlântico”. Temos o GOLDENBOOK MADEIRA dedicado a esta região.


214 ADVERTORIAL THE MUNICIPALITY OF ÍLHAVO

TRAVELLING RIA DE AVEIRO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

THE MUNICIPALITY OF ÍLHAVO O Município de Ílhavo A

bout 80 Km south of Porto you will find the Portuguese Capital of Codfish, comprehending the cities of Ílhavo and Gafanha da Nazaré. The Municipality of Ílhavo is double-crossed by channels from Ria de Aveiro Lagoon. It is bounded, at north, by the harbour entrance channel and watched by the tallest Portuguese lighthouse. It also includes a wide green area of National Forest and an extensive coastline with the beaches of Barra and Costa Nova, this later known for its colour striped houses - the “palheiros”. Seasoned by the salt and the sun, by maritime breeze and by the wild pine scent, the mood of the “Ilhavos” is happy, energetic, daring and creative. The daily

working adventure, sometimes tragic, didn’t erase the sweetness of these women and men, who, by knowing themselves privileged for inhabiting such an unique territory, full of scenic beauty and disputed by the land, the sea and the salted lagoon, on games of lights and tides, throw themselves to work and leisure, with the same energy, enthusiasm and pride for their culture and identity. The “Ilhavos” were founders of several maritime communities along the Portuguese coastline, through its maritime and fishing vocation, which will have its maximum spot on the first half of the 20th century period, during which they will become famous by the tenaciousness and courage

of their captains and fishermen during the Cod fishing campaigns at the tempested northern seas. Cradle of the Vista Alegre Porcelain Factory, a symbol for national excellence on the fields of creativity, quality and entrepreneurship, its recently enlarged museum reminds not only the industrial heritage of this factory, but also the path of its working community, living in that which is one of the biggest, oldest and still-working European industrial neighbourhoods, with nearly two centuries. Each of the communities of this polycentric territory celebrates its culture in gardens, streets and alleys but also in its multiple and charismatic cultural equipments.

Along with this intangible heritage are the Cardadores”, iconic figures from Vale de Ilhavo’s traditional Carnival, and the gastronomic flavours that, besides the codfish, distinguished annually at the largest national Codfish Festival, and the shellfish, eaten during the Seafood Festival of Costa Nova, both held in August, also include other fish – served grilled or in stews, bread and sweet bread from Vale de Ílhavo, sweet rice or tripas from Costa Nova.


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING RIA DE AVEIRO

L

ocalizada a cerca de 80 km a sul da cidade do Porto encontra a Capital Portuguesa do Bacalhau, constituída pelas cidades de Ílhavo e da Gafanha da Nazaré. O Município de Ílhavo é duplamente atravessado por canais da Ria de Aveiro, sendo a norte delimitado pela entrada do porto e vigiado pelo maior farol português. Inclui também vastas áreas de Mata Nacional e de praias douradas - a Barra e a Costa Nova, esta última internacionalmente reconhecida pelas casas com riscas coloridas (palheiros). Assim temperado pelo sal e pelo sol, pela brisa marinha e pelo cheiro do pinheiro bravo, o caráter dos ilhavenses é alegre e enérgico, ousado e criativo. A aventura da

labuta quotidiana, quantas vezes trágica, não apagou a doçura destas mulheres e homens que, sabendo-se privilegiados por habitar este território singular, pleno de beleza cénica e disputado pela terra, pelo mar e pela ria em jogos de luzes e marés, se entregam ao trabalho ou ao lazer com a mesma energia, entusiasmo e com orgulho da sua cultura e da sua identidade. Os ilhavenses foram fundadores de numerosas comunidades marítimas ao longo da costa portuguesa, por via da sua vocação marítima e piscatória, que terá o seu expoente máximo na primeira metade do século XX, época em que se notabilizarão pela tenacidade e coragem dos seus capitães

THE MUNICIPALITY OF ÍLHAVO ADVERTORIAL 215

e pescadores nas longínquas campanhas de pesca ao Bacalhau, nos tempestivos mares do norte. Berço da Fábrica da Vista Alegre, símbolo da excelência nacional nos domínios da criatividade e da qualidade, cujo recém ampliado museu evoca tanto o património industrial da fábrica como o percurso da sua comunidade operária, naquele que é um dos maiores e mais antigos bairros industriais europeus, com quase dois séculos de existência. Cada uma das comunidades deste município policêntrico celebra a sua cultura nos jardins, nas ruas, e nos becos mas também nos seus múltiplos e carismáticos equipamentos culturais. O património imaterial celebra-se

também no Carnaval tradicional de Vale de Ílhavo, através dos icónicos Cardadores, e nos paladares, que, além do “fiel amigo”, homenageado no maior Festival do Bacalhau do país, ou do Festival do Marisco da Costa Nova, ambos realizados no mês de agosto, incluem também o peixe – grelhado ou em caldeiradas, as padas e folares, o arroz doce, as papas de abóbora ou a doce tripa, originária da Costa Nova.


216 ADVERTORIAL THE MUNICIPALITY OF ÍLHAVO

TRAVELLING RIA DE AVEIRO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING RIA DE AVEIRO

Sailing, surfing, kitesurfing, canoeing or diving, apart from major water sports and other sport varieties, are the motivational poster of the estuary and the sea, natural amphitheatres for water sports, at a Municipality where bikes, hiking or sport practice at the various public fields, are part of leisure activities, which also includes relaxing at the beaches of Barra and Costa Nova. The Sea as a Tradition is, just like no other, the motto for the Municipality of Ílhavo. Maritime Museum of Ílhavo Celebrating, in 2017, its 80th anniversary, the Maritime Museum of Ílhavo embodies the Ilhavos cultural identity, which lies at Cod fishing and processing, also being an homage to all those that devoted their lives to the Sea and to these Faina Maior - the major fishing expeditions to the frozen seas of Newfoundland and Greenland onboard the mythic cod fishing vessels, first on the great sail-driven schooners and then on the motored trawlers and even the dories, small single person rowboats used for hand line fishing. Ria de Aveiro Lagoon exhibition includes real scale and miniature

Maritime Museum of Ílhavo and Museum Ship Santo André +351 234 329 990 www.museumaritimo.cm-ilhavo.pt museuilhavo@cm-ilhavo.pt

boats and the museum also includes an art collection, and another of sea shells and sea weeds. The Cod Aquarium, unique in the country, allows everyone to see this fish at its natural state. It also includes Museum Ship Santo André, moored at Gafanha da Nazaré, a codfish trawler built in 1948 that aims to shows this period of fisheries and honors the memory of all its crews during half a century of activity. The maritime museum architectonic and exhibiting quality has, for several times, been internationally awarded, having recently been considered one of the most spectacular museums of the 20th century and being, also, one of the most visited in Portugal.

THE MUNICIPALITY OF ÍLHAVO ADVERTORIAL 217

Vela, surf, kitesurf, canoagem ou mergulho, além de grandes eventos da náutica, são o inspirador cartaz do mar e da ria, num Município onde também as bicicletas, as caminhadas e a praia fazem parte dos hábitos de lazer. O Mar por Tradição é, como em nenhum outro poderia ser, o lema do Município de Ílhavo. O Museu Marítimo de Ílhavo… Celebrando, em 2017, os seus 80 anos, o Museu Marítimo de Ílhavo é a corporização da identidade cultural dos Ílhavos, assente na pesca à linha e na indústria transformadora do Bacalhau, sendo também homenagem a todos quantos dedicaram a sua vida ao Mar e a essa faina maior (designação popular da pesca do bacalhau), navegando pelos mares gelados a bordo dos míticos bacalhoeiros, primeiro à vela e mais tarde a motor, ou nos dóris, onde era feita a pesca à linha. Inclui a sala da Ria, com embarcações à escala real e miniaturas, uma coleção de arte, de conchas e ainda de algas marinhas. Inclui também o único Aquário de Bacalhaus do país, permitindo ver este peixe no seu estado natural.

O discurso expositivo é concluído com o Navio Museu Santo André, na Gafanha da Nazaré, construído em 1948 e mostrando como foram as pescarias do arrasto. A sua qualidade arquitetónica e expositiva tem, por diversas vezes sido internacionalmente premiada, tendo sido considerado um dos museus mais espetaculares do século XX e sendo também um dos mais visitados em Portugal. •


218 ADVERTORIAL MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL

TRAVELLING RIA DE AVEIRO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL M

ontebelo Vista Alegre Ílhavo Hotel was born from the desire to enhance and promote the universal value of the assets of Vista Alegre company and its multiple manifestations: industrial, social, cultural, technological, artistic and human. Located just 3 km from the sea and 8 km from the center of Aveiro, the “Portuguese Venice”, this hotel with 82 rooms is part of a project to restore all the factory space, which includes the Palace, the Chapel of Our Lady of Penha

de França (National Monument), the Workers’ District, the Theatre Museum and in a context that includes landscaped Fountain of Carapichel and Ria de Aveiro. The importance and diversity of Vista Alegre heritage allows to enjoy a wide variety of experiences, including participate in ceramics’ workshops, to visit the Factory Store and the Museum of the History of Vista Alegre, testimony of a long and rich journey of art and innovation.

Lugar da Vista Alegre 3830-292 ÍLHAVO +351 234 241 630 montebelovistaalegre@montebelohotels.com Reservations/Reservas +351 232 420 000 reservasmontebelo@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

O

Montebelo Vista Alegre Ílhavo Hotel nasceu da vontade de potenciar e promover o valor universal do património da Vista Alegre e das suas múltiplas manifestações: industrial, social, cultural, tecnológica, artística e humana. Situado a apenas 3 Km do mar e a 8 Km do centro de Aveiro, este hotel com 82 quartos está integrado num projecto de recuperação de todo o espaço fabril, que inclui o Palácio, a Capela de Nossa Senhora da Penha

de França (Monumento Nacional), o Bairro Operário, o Teatro e o Museu, num contexto paisagístico que inclui a Fonte do Carapichel e a própria Ria de Aveiro. O importante e diverso património histórico da Vista Alegre permite desfrutar de um aliciante conjunto de experiências, entre as quais participar em workshops de cerâmica, visitar a Loja da Fábrica e o Museu Histórico da Vista Alegre, testemunho de um longo e riquíssimo percurso de arte e inovação. •


DÊ MAIS COR ÀS SUAS EXPERIÊNCIAS. Por entre a fascinante história de uma marca centenária, as praias de Aveiro ou os workshops de pintura em porcelana, encontre no Montebelo Vista Alegre novas formas de viver as suas férias, fazendo de cada dia uma descoberta.


220 ADVERTORIAL FORUM AVEIRO

TRAVELLING RIA DE AVEIRO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

FORUM AVEIRO I

f a shopping trip is one of your favorite pastimes, a visit to Forum Aveiro is an absolute must. Here you will find the latest fashion trends in a shopping center that has been magnificently integrated into the city center. It offers all the best brands, has a roof garden and an award-winning architecture. All this combines to provide you with a truly unique experience! Forum Aveiro is located in the heart of the town and since opening in 1998, has played a leading role in the development of the central part of Aveiro. It has

become a favorite meeting place, establishing strong emotional bonds with the citizens of Aveiro. Strongly linked to fashion, offers the most recent and desired concepts such as Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, GANT, Timberland, Decenio, Zara, Levi ‘s, Sacoor. Forum Aveiro is also a delightful place for further enjoyment, with its Livraria Bertrand bookshop, NOSLusomundo cinemas and a hanging garden. We wait your visit!

73 shops lojas 11 restaurants restaurantes 7 cinema screen salas de cinemas 1080 parking places lugares estacionamento 1 hanging garden jardim suspenso

S

e ir às compras é um dos seus programas preferidos, visite o Forum Aveiro. Aqui vai encontrar as últimas tendências de moda num centro magnificamente integrado na cidade, onde as melhores marcas, o jardim suspenso e a arquitectura premiada se aliam para lhe proporcionar uma experiência única! Localizado em pleno “coração” da cidade, o Forum Aveiro tem desde a sua abertura em 1998, desempenhado um papel muito relevante na dinamização do centro da cidade de Aveiro, sendo também considerado o meeting point dos seus habitantes e estabelecendo com eles uma estreita relação emocional! Fortemente ligado à moda, apresenta os mais actuais e desejados conceitos como a Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, GANT, Timberland, Decenio, Zara, Levi’s e Sacoor. No Forum Aveiro pode ainda contar com uma forte área de lazer com lojas como a Livraria Bertrand, os Cinemas NOS Lusomundo e o jardim suspenso para complementar a sua visita! Esperamos por si! •

Rua Batalhão Caçadores 10 3810-064 AVEIRO +351 234 379 500 +351 234 379 501 portugal.forumaveiro@cbre.com http://forumaveiro.com


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING

FORUM AVEIRO ADVERTORIAL 221


222 ADVERTORIAL SALPOENTE

TRAVELLING RIA DE AVEIRO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

SALPOENTE S

alpoente is synonymous with history, gastronomy, art and innovation The restaurant Salpoente is located where once existed two salt warehouses, which are part of the historic heritage of Aveiro, in a quayside where the “moliceiro” traditional tour boats stop. It’s a place that excels in comfort, design and architecture while presenting cuisine specialized in bacalhau (traditional salt-dried cod fish). Providing excellent service, Salpoente employs unique methods in the preparation of its various dishes, all carefully conceived and supervised by Chef Duarte Eira, who holds his “the faithful friend” (cod fish)in high esteem, having won First Prize in the culinary category at the seventh “Revolta do Bacalhau” competition. To accompany a traditional Portuguese meal, recreated with progressive flair and new approaches, Salpoente offers an excelente choice of wine. Salpoente relies on Portuguese

brands of international renown, creating a perfect harmony between a traditional exterior and a contemporary interior design. If it isn’t already, it certainly aspires to be, the best Portuguese restaurant specialised in bacalhau!

S

alpoente é sinónimo de história, gastronomia, arte e inovação O Restaurante Salpoente, reúne dois antigos Armazéns de Sal, património histórico da cidade de Aveiro, ao qual se pode chegar num tradicional barco Moliceiro. Local onde o conforto, design e arquitetura misturam-se com uma cozinha especialista em bacalhau. Com um atendimento de excelência, o Salpoente presta um serviço singular na confeção de todos os seus pratos. Tudo preparado num processo criterioso dirigido pelo chef Duarte Eira, promissor chef para quem o “fiel amigo”ocupa um lugar de destaque, constando no seu currículo o primeiro prémio na categoria gastronómica da 7ª edição do concurso “Revolta do Bacalhau”.

Cais de S. Roque, 83 3800-256 AVEIRO +351 234 382 674 +351 915 138 619 reservas@salpoente.pt www.salpoente.pt

Para acompanhar uma refeição de cozinha tradicional portuguesa, recriada com novas abordagens de cozinha progressista, o Salpoente aposta também numa carta de vinhos de excelência. Aposta incondicionalmente nas marcas portuguesas de referência internacional, criando uma coerência harmoniosa entre a tradição do exterior do espaço com a contemporaneidade do seu interior. Se não é, tenciona ser o melhor restaurante português especialista em bacalhau! •



224

TRAVELLING RIA DE AVEIRO PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

GATUPARDO Rua Direita, nº103, Aradas 3810-005 Aveiro Reservas: + 351 234 425 316 +351 913 751 950 geral@gatupardo.pt www.gatupardo.pt

Pimentos padron. Cogumelos pleurotes. Filé mignon com arroz selvagem

Spaciousness, high quality, and original avantgarde décor, are characteristics of one of the most renowned places in the city of Aveiro. Located at 103 Rua Direita de Aradas, Gatupardo presents a unique concept, packed with exclusive details, where fine Portuguese food is paramount, with highlights such as aged meat dishes, kid, salt cod and octopus, among other delicacies. Here, group lunches and dinners are served, and birthdays or special occasions can be celebrated to the sound of live music (at weekends). There is access to the terrace and bar, and children are not forgotten, with a special space reserved just for them! An executive menu is available during the week. Opening hours: Tuesday to Thursday – from noon to midnight Fridays and Saturdays – from noon to 2:00 a.m. Sunday – from noon to 3:00 p.m. Don’t forget to visit!

Costoletao maturado com arroz selvagem. Naco de atum com sementes de sésamo e risotto de cogumelos. Bife Wellington

Cheese cake caseiro com frutos vermelhos. Maça assada com vinho do Porto e canela. Pudim abade de priscos

+351 234 425 316. +351 913 751 950

Decoração eximia e vanguardista, espaço amplo e de excelência, são características de um dos locais mais emblemáticos da cidade de Aveiro. Instalado na Rua Direita em Aradas, no nº103, o Gatupardo oferece-lhe um conceito único, recheado de pormenores exclusivos, onde a boa comida portuguesa reina, com destaque para pratos de carnes maturadas, cabrito, grelhados na brasa, bacalhau, polvo, entre outras iguarias. Aqui são servidos almoços/jantares de grupo, onde pode festejar o seu aniversário, um determinado evento, ao som de música ao vivo (ao fim de semana), com acesso a esplanada e bar, onde as crianças não são esquecidas, devido ao espaço reservado para os mais novos! Menu executivo durante a semana. Horário: De 3ª a 5ª feira das 12h.00m às 0h.00m 6ª feira e sábado das 12h.00m às 02h.00m Domingo das 12h.00m às 15h.00m Não deixe de visitar! •


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING RIA DE AVEIRO

TASCA DO SAL Cais dos Mercanteis N.º15 3800-226 AVEIRO +351 234 096 267 tascadosal@gmail.com www.facebook.com/tasca-do-sal Tasca do Sal is a typical Portuguese Tabern where you can find the traditional dishes and snacks of our cuisine. Tapas and appetizers, fish soup, pastas, stews and fresh fish, as well as the traditional Portuguese steaks, are a great reason for a meal framed in a typical and historical place of the city of Aveiro. Located in an old warehouse, it excels by an excellent decoration with interior and exterior space of high quality, with direct view to one of the channels of the ria of Aveiro. A Tasca do Sal é uma típica Tasca portuguesa onde encontra os pratos e petiscos tradicionais da nossa culinária. Tapas e petiscos, sopa de peixe, massadas, ensopados e peixe fresco, bem como os tradicionais bifes portugueses, são um ótimo motivo para uma refeição enquadrada num local típico e histórico da cidade de Aveiro. Situada num antigo armazém, prima por uma excelente decoração com espaço interior e exterior de elevada qualidade, com vista direta para um dos canais da ria de Aveiro. •

225


We want your stay in Aveiro to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua estadia na região de Aveiro seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.



228 ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE VISEU

TRAVELLING VISEU DÃO LAFÕES PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

Garden city Cidade jardim

VISEU, THE BEST CITY TO LIVE IN Viseu, a melhor cidade para viver W

City of Dão wine Cidade vinhateira

e chose the year 2017 as the “Official Year to Visit Viseu”! We polished our silver to welcome you with open arms. We’re the city of the Dão wine, with one of the world’s best nectars and Beira Alta cuisine to offer you. We have heroes, stories and heritage for you to discover in the city of Viriato, the brave chief of the Lusitanians. We’re the garden city. We have many parks and landscaped corners, where you can date and rest. We love to welcome old and new friends. Let’s go to Viseu?

E

legemos 2017 como o “Ano Oficial para Visitar Viseu”! Puxámos o lustro aos nossos melhores atributos para receber todos de braços abertos. Somos a cidade vinhateira do Dão, com o melhor do mundo dos néctares e da cozinha da Beira Alta para oferecer. Temos heróis, histórias e património para descobrir na cidade de Viriato, o valente chefe dos lusitanos. Somos a cidade-jardim com vários parques e recantos ajardinados, onde pode namorar e descansar. Adoramos receber novos e velhos amigos. Vamos a Viseu?


30 YEARS  PORTO & NORTH 2017/2018 TRAVELLING VISEU DÃO LAFÕES

Grão Vasco National Museum Museu Nacional Grão Vasco

MUNICÍPIO DE VISEU ADVERTORIAL 229

Viseu is considered “The Best City to Live in” in Portugal. It’s the perfect urban and flair destination for families, with a wide unit of hotels and gastronomy not to miss. Every suggestion of experiences, routes, events, where to sleep and eat are available at www.visitviseu.pt. Here are some pointers to let you wondering.

Considerada “A Melhor Cidade para Viver” em Portugal, Viseu é destino urbano e de charme, ideal para famílias, com uma oferta hoteleira e gastronómica a não perder. Todas as sugestões de experiências, roteiros, eventos, dormida e onde comer estão disponíveis em www.visitviseu.pt. Para despertar os sentidos, deixamos algumas dicas.

To visit Museu Nacional Grão Vasco Cava e Estátua de Viriato

A visitar Museu Nacional Grão Vasco Cava e Estátua de Viriato

To discover Ice bar and Ice ring The farms of the Festa das Vindimas of Viseu

A descobrir Bar do Gelo e Pista do Gelo Quintas da Festa das Vindimas de Viseu

Viriato Statue Estátudo de Viriato

Melos Palace Palácio dos Melos


230 ADVERTORIAL MUNICÍPIO DE VISEU

TRAVELLING VISEU DÃO LAFÕES PORTO & NORTH 2017/2018

Street Art Tons da Primavera

The schedule of the events in Viseu extends itself throughout the whole year, in every season. Before anything else, we’re a happy city. A curiosity, the Feira de São Mateus, in Viseu, is the oldest popular market in the Iberian Peninsula. A live showcase of traditions, gastronomy, diversions and shows for the entire family.

Feira de São Mateus

30 YEARS

Festival of the grape harvest Festa das Vindimas

Some good excuses to visit Viseu in 2017: – Wine event and Street Art Festival of Viseu “Tons de Primavera” – 18th to 21st of May – Multicultural urban festival “Jardins Efémeros” – 7th to 16th of July – Popular and historical fair “Feira de São Mateus” – 11th of august to the 17th of September – Festival of the grape harvest of Viseu “Festa das Vindimas – 21st to the 24th of September – Winter wines and literature festival “Vinhos de Inverno” and “Tinto no Branco” – 1st to the 3rd of December

A agenda de eventos em Viseu prolonga-se por todo o ano, em todas as estações. Antes de mais, somos uma cidade feliz! Uma curiosidade: a Feira de São Mateus, em Viseu, é a feira popular mais antiga da Península Ibérica. Uma montra viva de tradições, gastronomia, diversões e espetáculos para toda a família.

Alguns pretextos para visitar Viseu em 2017: – Tons da Primavera e Festival de Street Art de Viseu – 18 a 21 de maio – Jardins Efémeros – 7 a 16 de julho – Feira de São Mateus – 11 de agosto a 17 de setembro – Festa das Vindimas de Viseu – 21 a 24 de setembro – Vinhos de Inverno e Festival Literário “Tinto no Branco” – 1 a 3 de dezembro •





234 ADVERTORIAL DETAILS – HOTELS & RESORTS

TRAVELLING ALGARVE PORTO & NORTH 2017/2018

30 YEARS

DETAILS - HOTELS & RESORTS Urb. Quinta Pedra dos Bicos, Nº 808 Lote 24 8200-381 Albufeira Portugal +351 289 580 150 info@detailshotels.com www.detailshotels.com Bookings Reservas 808 10 27 27 +351 289 073 808 booking@detailshotels.com

D

etails Hotels & Resorts takes a modern and passionate approach to hospitality. Whether your stay is for leisure or business, you will find a unique ambience and our personal touch at every Details hotel. We aim to meet the needs of every guest and make your experience unforgettable. Design, sophistication, comfort and personalised service are a few of the cornerstone concepts of a brand for whom every detail matters. In an extensive range of services geared towards modernday hospitality, Details aims to stand out for its quality, excellence

and innovation combined with a completely customer-orientated service. Come and dream with us in the World of Details Hotels & Resorts.

O

grupo hoteleiro Details Hotels & Resorts propõe uma abordagem moderna e apaixonada à hospitalidade. Do lazer aos negócios, a Details Hotels oferece ambientes únicos, em hotéis personalizados e localizações privilegiadas, pensados para satisfazer as necessidades dos seus clientes e tornar cada experiência inesquecível.

Join Kids and Adults Unir miúdos e graúdos

Love at sunset Amar ao pôr-do-sol

Play in idyllic scenarios Jogar em cenários idílicos

Feel the energy of the sea Sentir a energia do mar

Design, sofisticação, conforto e serviço personalizado são alguns dos conceitos que estão na base de uma marca em que todos os detalhes contam. Num alargado conjunto de serviços orientado para a hotelaria atual, a Details procura marcar a diferença pela qualidade, excelência e inovação aliadas a um serviço totalmente orientado para o cliente. Venha sonhar connosco no Universo Details Hotels & Resorts. •



ABRACE O ATLĂ‚NTICO SEMPRE AZUL WHERE HOSPITALITY MEETS THE OCEAN

O seu ponto de partida para explorar os segredos da natureza da Madeira... Your perfect starting point to explore Madeira’s natural secrets... Rua de Leichlingen nos 2 & 4 - 9000-003 - Funchal - Madeira Island - Portugal T: +351 291 724140 - F: +351 291 773617 - melia.madeira@meliaportugal.com melia.com - meliamadeira.com Follow us on facebook.com/meliamadeiramare


PORTO & NORTH 2017

ALPHABETIC INDEX OF ADVERTISERS Índice Alfabético dos Anunciantes A

K

A COZINHA POR ANTÓNIO LOUREIRO 171

K&A- KENDALL & ASSOC. 46

PIRES JOALHEIROS 2/3 176/177

A MARISQUEIRA DE MATOSINHOS 121

L

PORTO SIGNS 86/87

AQUARELA RESTAURANTE 206 AS 3JÓIAS 74/75

LA PETITE COQUETTE 82/83 LAGO 207

B

LAIS DE GUIA 119

BOUTIQUE CONCEPT STORE 78/79

LARGO DO PAÇO 100/101

BRAGA PARQUE 178/179

M

C

MACHADO JOALHEIRO 6/7, 58/59

CAFÉ SANTIAGO 129

MARCOLINO 52/55, BACK COVER

CASA AMARELA 168/169

ME ALLEGRO 56/57

CASA DA MEMÓRIA DE

MELIÁ MADEIRA MARE 236

GUIMARÃES 160/161

MERCADO DO BOM SUCESSO 116/117

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA 94/95

MINERVA 84/85

CASA DO LIVRO 135

MONSEO 64/67

CASA D’ORO 114

MONTBLANC 2/3

CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES

MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO

JOSÉ DE GUIMARÃES 158/159

HOTEL 218/219 MUNICÍPIO DE BARCELOS 186/189

D DETAILS HOTELS & RESORTS 234/235 DON JAMÓN 126 DONA JÚLIA RESTAURANTE 183

E

MUNICÍPIO DE PONTE DE LIMA 194/201 FEIRA 202/203

ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS

MUNICÍPIO DE VILA NOVA DE GAIA 36/41 MUNICÍPIO DE VILA VERDE 190/191

RAIZ 127 RESTAURANTE ANTIQVVM 102/103 RESTAURANTE CENTURIUM 184 RESTAURANTE D. PEDRO II 118 RESTAURANTE OS LUSÍADAS 112/113 RESTAURANTE PANORÂMICO DO HOTEL ELEVADOR 185 RESTAURANTE REITORIA 110/111 RESTAURANTES RUI PAULA DOC/ DOP 96/97

SALPOENTE 222/223 SANTIAGO F 129 SETRA URBAN & COCKTAIL BAR 180/181 SMIITY 232 SRA. PELITEIRO 115 SWAROVSKI 71

T

N

TELEFÉRICO DE GAIA 43

NAMORAR PORTUGAL 192/193 NORTESHOPPING 68/69

FLOW RESTAURANT & BAR 98/99

O

FUNDAÇÃO DE SERRALVES 26/27

R

MUNICÍPIO DE VISEU 228/231

F FORUM AVEIRO 220/221

QUINTA DO PORTAL 146/147

S

MUNICÍPIO DE MATOSINHOS 30/35

MUNICÍPIO DE VILA DO CONDE 148/151

EUSKALDUNA STUDIO 106/107

QUINTA DA PACHECA 144/145

MUNICÍPIO DE ÍLHAVO 214/217

ESPAÇO NAMORAR PORTUGAL 208/209

ANTIGA 112/113

Q

MUNICÍPIO DE GUIMARÃES 152/157

ESCONDIDINHO 122

ESPLANADA MARISQUEIRA A

PRAIA DA LUZ RESTAURANTE 108/109

ROLEX  BACK COVER

MUNICÍPIO DE SANTA MARIA DA

MUNICIPAIS DO PORTO 20/25

PINKO 62/63

TASCA DO SAL 225 TELEFÉRICO DE GUIMARÃES 162/163 THE GIN HOUSE 136 THE ROYAL COCKTAIL CLUB 137

OCEANÁRIO DE LISBOA 233

TRADIÇÕES 80/81

OFICINA 104/105

U

G

OPORTO CAFÉ RESTAURANTE BAR 124

GATUPARDO 224

OPTOCENTRO 72/73

GINJAL 123

OS LUSÍADAS RESTAURANTE 112/113

V

GOLDENVISA PROPERTIES 47

P

VILA DO CONDE PORTO FASHION

GRUPO MIGAS 164/167

PALÁCIO DA BOLSA 28/29

H

PANERAI 6/7

HOSTEL DA PRAÇA 204/205

PASSEIO DOS CLÉRIGOS 60/61

HOTEL MOLICEIRO 227

PÁTIO DA SÉ 182 PEDRO LEMOS 92/93

ÚNICO PEDRO LEMOS 128

VIDAGO PALACE HOTEL 142/143 OUTLET 76/77 VINDEGA 130/131

X XICO QUEIJO 125


120 books

FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987

Thirty years of photographs and texts. More than 120 books reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of GOLDENBOOK in your room... Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments of our country. 30 anos de textos e fotografias. Mais de 120 livros a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK no seu quarto... Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país.


FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987

Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.

p

Now available free GB Ap GB App grátis já dispo

nível

We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.