GOLDENBOOK – PORTO & NORTH 2018-2019

Page 1

PORTO & NORTH 2018/19


* A criar novos horizontes


C r e a t i n g n ew h e i g h t s * O novo Montblanc 1858 Geosphere. O espírito do Montanhismo. montblanc.com/1858

Rua do Souto 48 · 4700-329 Braga Tel.: 253 201 280 · E-Mail: geral@piresjoalheiros.pt


For more than thirty years we have been presenting tourists with photographs and texts reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you will find a copy of GOLDENBOOK in your room, thus allowing us to reach you… Over three decades, we have come to publish six annual editions that provide a wealth of information for Portuguese and international tourists. All of this has been possible thanks to the continued support of our clients and partners, some of which have even been with us since the beginning, to whom we extend a special thanks! Last year we proudly reached a new region, with the launch of the GOLDENBOOK CENTRO de PORTUGAL, which offers a diversified portrait of the main areas of this vast and fascinating tourist destination which is not yet so well known as other parts of the country. This new GOLDENBOOK achieved results that exceeded our expectations with great acceptance by the clients and Hotels where it was placed. GOLDENBOOK continues to maintain and increase its focus on an area of growing relevance to everyone in Portugal – Tourism. Beginning in print then evolving to online and to the app for smartphones, so that travellers do not miss any of the unique moments our country has to offer.

4

LETTER FROM THE EDITOR

Após mais de 30 anos de textos e fotografias a espelhar o melhor de Portugal, continuamos a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio, os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK, permitindo-nos chegar até vós… Em três décadas chegámos às 6 edições anuais, pontos de referência para turistas nacionais e internacionais, tudo possível com a ajuda dos nossos clientes e parceiros, muitos connosco desde sempre a quem deixamos aqui um bem-haja! O ano passado abraçámos uma nova região com o lançamento do GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL, num retrato diversificado desta zona do país ainda pouco difundida. Podemos já dizer que este desafio superou as nossas expectativas com uma grande aceitação deste novo GOLDENBOOK por parte dos clientes e dos Hotéis onde foi colocado. O GOLDENBOOK mantém uma aposta constante e crescente no turismo nacional, cada vez mais relevante para todos. Em papel, na internet e em app própria para smartphones, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país, são já mais de 30 anos de GOLDENBOOK a retratar regiões, a acompanhar a sua história e a sua evolução. E um futuro a não perder!

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19 8

142

PORTO

ROTA DA FILIGRANA

18

148

CULTURE CUTURA

DOURO

26

160

VILA NOVA DE GAIA

GUIMARÃES

34

178

REAL ESTATE  IMOBILIÁRIA

BRAGA

38

194

SHOPPING  COMPRAS EATING

88 OUT  RESTAURANTES

134 NIGHTLIFE  VIDA NOTURNA

BARCELOS 198

VILA VERDE 212

TRAVELLING

EDITORIAL INFORMATION FICHA TÉCNICA  EDITOR DIRETOR Henrique Cerqueira • MANAGEMENT ADMINISTRAÇÃO Maryam Yousefpour • PRODUCTION PRODUÇÃO Maria Nascimento • SALES MANAGER DIRETOR COMERCIAL Joaquim Leitão • SALES DEPARTMENT DEPARTAMENTO COMERCIAL Luísa Remartinez, Magda Pegado • PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA Casa da Imagem, iStock, Pixabay, Pexels, Unsplash, Dreamstime, Wikimedia Commons • COMERCIAL PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA COMERCIAL António Alte da Veiga • DESIGN & ARTWORK  DESIGN E ARTE FINAL Parafernália Design Lda. • PROPERTY PROPRIEDADE MAJOV - Edições Lda. NUPC 508776651 • HEAD OFFICE, EDITORIAL AND COMMERCIAL SERVICES  SEDE REDAÇÃO E SERVIÇOS COMERCIAIS Av. N. Sra. do Rosário, nº 603, 2D 2750-179 CASCAIS, +351 214 095 625, mail@goldenbook.pt PRINTING AND BINDING  IMPRESSÃO E ACABAMENTO Printer Portuguesa-Indústria Gráfica, S.A., Av. Major General Machado de Sousa 28, 2639-001 RIO DE MOURO ANNUAL EDITION  PERIODICIDADE ANUAL • CIRCULATION TIRAGEM 32.000 • DEPÓSITO LEGAL nº 437724/18 • REGISTADO NA ERC sob o nº 108327 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers.  ® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.


D E S I G N E I N OVA Ç Ã O T É C N I C A .

A

PAN E RAI

IN OVAÇ ÃO

CR IOU

UM

T É CNI CA .

R ELÓGIO

FOLHAS

QU E

DE

CONTA

CAR BONO

U MA

H IST ÓR IA

CO M P R IM IDAS

DE A

P ESQU ISA

E

TEM P ERATU RA

CO NTR O L ADA SOB ALTA PR ESS Ã O D Ã O VIDA AO NOVO LU M INOR SU BM ERSIBLE 1 9 50 CAR BOTECHTM , N UMA COMBINAÇÃ O D E MATER IAL D E ALTA TECNO LO G IA E ALTO DES E MPE N HO COM U M D ESIG N Ú NICO E INTEM P ORAL .


LU M I N O R S U B M E R S I B L E 1 9 50 CA R B OT EC H T M 3 D AYS A U TO M AT I C - 4 7 m m ( R E F. 6 1 6 )

PORTO - AVENIDA DA BOAVISTA, 3511 - (EDIFICIO AVIZ) TEL. +351 22 610 12 83


PORTO

Guindais stairs.

Escada dos Guindais.

8

PORTO

PORTO & NORTH 2018/19


View over the Porto Cathedral and Douro river.

Vista sobre a Sé do Porto e rio Douro.

PORTO & NORTH 2018/19

PORTO

9


Funicular Of Guindais.

Funicular dos Guindais.

S. Bento train station.

Infante tram.

Estação de S. Bento.

Eléctrico do Infante.

“Rabelos” boats, Ribeira dock.

Barcos Rabelos, cais da Ribeira.

10

PORTO

PORTO & NORTH 2018/19


City Hall.

Câmara Municipal do Porto.

PORTO & NORTH 2018/19

PORTO

11


12

PORTO

PORTO & NORTH 2018/19


Oporto is not quite a city, it is more like a large village where people know each other and more importantly where there are neighbourly relationships and people help each other like nowhere else. This city has people inside and never, even for a moment, has the word solidarity been banished from its dictionary. In this guidebook to Oporto it is fitting to remind readers that for a city to be so well loved by its citizens as this one it can only be because it has not lost its soul and its identity. In this city of liberty which never bowed to the powerful there are numerous unique places and sensations to be experienced by its visitors: you can take a tram ride along the Douro river from Cantareira to Foz; visit the Alfândega do Porto (old Customs House) and get in touch with the memories of mercantile Oporto; go to Serralves and see a building planned by Siza Vieira, one of the most famous architects in the world; go through the rooms of the Soares dos Reis Museum and admire its collection of paintings; go down to the Cooperativa Árvore (on the way peeping into the Calçada das Virtudes and its 8th century fountain) to have a chat with José Rodrigues, author of the famous Cubo da Ribeira which has become the «ex-libris» of the Historical Centre of Oporto.

PORTO & NORTH 2018/19

PORTO

If you still have time taste the typical local gastronomy and savour delicacies of another galaxy. If your interests are different then take in the luminosity of the landscape and you might come to share the sentiments of Eugénio de Andrade who in his book «under the shade of memory» wrote: “This is the light I would like to take in my eyes when I die – the light of the sky above the sea at Foz, crossed by two or three seagulls”.

O Porto não é bem uma cidade. É uma aldeia em ponto grande onde as pessoas se conhecem umas às outras e facto não menos importante, existem relações de vizinhança e entreajuda como em nenhum outro lugar. Esta cidade tem gente dentro e nem por um momento riscou do seu dicionário a palavra solidariedade. Neste roteiro sobre o Porto, convém ainda dizer que esta cidade só pode ser tão amada pelos seus habitantes porque não perdeu a sua alma e identidade. Nesta cidade da Liberdade e que nunca se deixou vergar perante os poderosos, o turista tem uma panóplia

de sítios e lugares únicos: pode viajar de elétrico da Cantareira à Foz e ver de perto o rio Douro; entrar na Alfândega do Porto e contactar com as memórias do Porto mercantil e das trocas comerciais; ir a Serralves e conhecer um edifício projetado por Siza Vieira, um dos arquitetos mais famosos do mundo; percorrer os salões do Museu Soares dos Reis e admirar algumas das suas coleções de pintura; descer à Cooperativa Árvore e por entre uma espreitadela à Calçada das Virtudes e da sua fonte setecentista dialogar com José Rodrigues, o autor do famoso cubo da Ribeira, uma escultura que se tornou num símbolo e «ex-libris» do Centro Histórico do Porto. Se ainda tiver tempo, pode apreciar a boa cozinha portuense e saborear manjares de outra galáxia. Se as suas preocupações forem outras, então, aprecie a luminosidade da paisagem. Neste caso, o melhor será folhear o Livro de Eugénio de Andrade e percorrer as páginas de «Á Sombra da Memória». E numa tarde de sol partilhar os sentimentos com o poeta: «Esta é a luz que gostaria de levar nos olhos quando morrer - a luz do mar da Foz, atravessada por duas ou três gaivotas».

13


Church of the Carmo, garden of the Cordoaria.

Igreja do Carmo, Jardim da Cordoaria.

Saint Anthony’s Church Congregados.

Igreja de Santo António dos Congregados.

Carmo Church, detail.

Igreja do Carmo, pormenor.

Cathedral façade.

Fachada da Sé do Porto.

14

PORTO

PORTO & NORTH 2018/19


Clérigos tower.

Torre dos Clérigos.

PORTO & NORTH 2018/19

PORTO

15


“Rabelos boats”, View of Ribeira, Porto.

Barcos Rabelos e vista da Ribeira, Porto.

Sunset, river Douro, bridge D. Luis I and Ponte da Arrábida.

Pôr do sol, rio Douro, ponte D. Luís I e Ponte da da Arrábida.

16

PORTO

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

PORTO

17


CULTURE

Casa da Música.

18

PORTO

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

PORTO

19


PALÁCIO DA BOLSA Rua Ferreira Borges 4050-253 PORTO Informations and reservations  Informações e centro de reservas +351 223 399 013 turismo@cciporto.pt www.cciporto.com www.palaciodabolsa.pt

20

ADVERTORIAL PALÁCIO

DA BOLSA

CULTURE

PORTO & NORTH 2018/19


National Monument, located in the historical centre of the city, classified as World Heritage Site by UNESCO, the Palácio da Bolsa, built by the Porto Commercial Association on the ruins of the Saint Francis Convent, has become by excellence the Porto city’s drawing room, welcoming the most illustrious visitors, amongst which are Monarchs, Presidents and Ministers from almost every country, transforming this building into the most visited monument in the northern Portugal. TIMETABLE Monday to Sunday, including public holidays November to March – low season 9:00am – 12:30am

PORTO & NORTH 2018/19

CULTURE

2:00pm – 5:30pm April to October – high season 9:00am – 6:30pm For groups with an official guide there is entrance flexibility besides the normal timetable

Monumento nacional, situado no centro histórico da cidade do Porto, classificado como Património Mundial pela UNESCO, o Palácio da Bolsa erguido pela Associação Comercial do Porto sobre as ruínas do Convento de

São Francisco tornou-se por excelência a sala de visitas do Porto, recebendo os mais ilustres visitantes, entre os quais, monarcas, Presidentes da República e ministros de quase todos os países, transformando este edifício no monumento mais visitado do norte do País. HORÁRIO Segunda a domingo, incluindo feriados Novembro a março – época baixa 09:00 – 12:30 | 14:00 – 17:30  Abril a outubro – época alta  09:00 – 18:30 Para grupos com guias oficiais há flexibilidade de abertura fora do horário habitual, 365 dias por ano, a qualquer hora do dia. •

PALÁCIO DA BOLSA ADVERTORIAL

21


FUNDAÇÃO SERRALVES Rua D. João de Castro, 210 4150-417 Porto +351 226 156 500 serralves@serralves.pt www.serralves.pt

The Serralves Foundation is a cultural institution in Porto, Portugal, that aims to stimulate interest and awareness amongst audiences of different backgrounds and ages in relation to contemporary art, architecture, landscape and critical issues facing society and its future. It has an exceptional heritage, that includes Serralves Museum of Contemporary Art (the foremost museum for contemporary art in Portugal, and one of Europe’s most renowned institutions for contemporary art and culture, designed by Pritzker prize-winning architect Alvaro Siza; through its exhibitions, collection, performing arts, and public programmes, the Museum fosters the understanding and appreciation of contemporary art, Serralves Park (it spans 44 acres and includes a variety of harmoniously interconnected spaces like formal gardens, woodlands and a farm; it constitutes a singular reference within Portugal’s landscape heritage and presents a privileged opportunity to come into contact with nature and appreciate the wide diversity of both native and exotic species) and Serralves Villa (a significant example of art deco style, the Villa was designed by the architect Charles Siclis, and by the decorator and architect

22

ADVERTORIAL SERRALVES

Jacques Émile Ruhlmann and was constructed between 1925 and 1944; in the present it constitutes an important extension of the Museum of Contemporary Art with the presentation of temporary exhibitions). The Serralves Foundation presents every year a diversified programme of initiatives, providing an innovative form of art education while taking an active part in reflection on contemporary society.

A Fundação de Serralves é uma instituição cultural localizada na cidade do Porto, Portugal, que visa estimular o interesse e a consciência entre públicos de diferentes idades e origens relativamente à arte contemporânea, arquitetura, paisagem e a temas críticos da sociedade e do seu futuro. Possui um património excecional, que inclui o Museu de Arte Contemporânea (o principal museu de arte contemporânea em Portugal, uma das mais elogiadas instituições da Europa para a arte contemporânea, projetado pelo premiado arquiteto Álvaro Siza, vencedor

do prémio Pritzker; através das suas exposições, coleção, artes performativas, e programação, o Museu promove a compreensão e apreciação da arte contemporânea e cultura), o Parque de Serralves (que abarca 18 hectares e inclui uma variedade de espaços harmoniosamente interligados como jardins, prado e uma Casa; constitui uma referência singular do património paisagístico Português e apresenta uma oportunidade privilegiada para entrar em contacto com a natureza e apreciar a grande diversidade de espécies nativas e exóticas) e a Casa de Serralves (um exemplo significativo do estilo art déco, a Casa foi concebida pelo arquiteto Charles Siclis e pelo decorador e arquiteto Jacques Émile Ruhlmann e foi construída entre 1925 e 1944; atualmente constitui uma importante extensão do Museu de Arte Contemporânea onde apresenta exposições temporárias). A Fundação de Serralves apresenta todos os anos um programa diversificado de iniciativas, fornecendo uma forma inovadora de ensino da arte, tendo um papel ativo na reflexão sobre a sociedade contemporânea. •

CULTURE

PORTO & NORTH 2018/19



CASA DA MÚSICA Av. da Boavista, 604-610 4149-071 Porto Portugal +351 220 120 220 info@casadamusica.com http://www.casadamusica.com

The Casa da Música polyhedric building, designed by the Dutch architect Rem Koolhaas and inaugurated in a 2005, immediately made its mark on the urban landscape of the Boavista Roundabout, providing a stimulus for its renewal. As part of a worldwide network of cultural facilities, Porto’s artistic institution is home to an innovative and wide-ranging project to reinvigorate all areas of the musical environment, from classical to jazz, fado to electronica, from grand international productions to the most experimental of projects. PROGRAMMING Casa da Música opens its doors to the most varied forms of musical expression, celebrating the world’s musical legacy and new artistic trends, stimulating contemporary creation and encouraging educational initiatives. This strategy is maximised by using all of the building’s various different spaces. The annual programming is structured around the season’s schedule of the resident groups (Orquestra Sinfónica do Porto 24

ADVERTORIAL CASA

DA MÚSICA

Casa da Música, Remix Ensemble Casa da Música, Orquestra Barroca Casa da Música and Coro Casa da Música), the annual cycles (Piano, Jazz and World Music), the Thematic Block (Tuesday Evenings), the festivals (Suggia, Music & Revolution, À Volta do Barroco and Summer at Casa da Música), the educational activities and the Theme Country. GUIDED TOURS Guided tours are an excellent way of discovering the many faces of the Casa da Música. For around half an hour, a tour guide trained to respond to different degrees of interest leads visitors around the building’s different spaces and explains how the architecture, functionalities and artistic programming all relate to each other. The tour options include regular tours held daily, those designed specifically for groups, in various different languages, and technical tours, which allow direct behind-thescenes access at Casa da Música, involving visitors in the day-today dynamics of preparing the concerts.

Edifício de forma poliédrica projectado pelo arquitecto holandês Rem Koolhaas, a Casa da Música, inaugurada em 2005, marcou desde logo a diferença no contexto urbano da Rotunda da Boavista, tornando-se um factor de estímulo para a sua renovação. Inserida numa rede mundial de equipamentos culturais, a instituição artística portuense acolhe um projecto inovador e abrangente que assume a dinamização do meio musical nas mais variadas áreas, da clássica ao jazz, do fado à electrónica, da grande produção internacional aos projectos mais experimentais. A PROGRAMAÇÃO A Casa da Música abre-se às mais variadas formas de expressão musical, contemplando o legado histórico e as novas correntes artísticas, estimulando a criação contemporânea e promovendo a acção educacional e formativa. A utilização dos diversos espaços do edifício contribui para a optimização dessa estratégia. A programação anual estruturase à volta da temporada dos agrupamentos residentes (Orquestra Sinfónica do Porto

Casa da Música, Remix Ensemble Casa da Música, Orquestra Barroca Casa da Música e Coro Casa da Música), dos ciclos anuais (Piano, Jazz e World Music), do Bloco Temático (Terças Fim de Tarde), dos festivais (Suggia, Música & Revolução, À Volta do Barroco e Verão na Casa), das actividades educativas e do País Tema. VISITAS GUIADAS As visitas guiadas são uma óptima forma de conhecer a Casa da Música nas suas múltiplas vertentes. Durante cerca de uma hora, um guia preparado para satisfazer diferentes níveis de interesse conduz os visitantes pelos diversos espaços do edifício, explicando a forma como a arquitectura, as funcionalidades e a programação artística se relacionam. Entre as opções de visita disponíveis há as regulares, com uma periodicidade diária, as especificamente concebidas para grupos, em vários idiomas, e ainda as técnicas, que permitem um acesso directo aos bastidores da Casa da Música, envolvendo o visitante nas dinâmicas quotidianas de preparação dos concertos. • CULTURE

PORTO & NORTH 2018/19


Uma casa cheia de surpresas A house full of surprises

Concertos · Workshops Concerts · Workshops Actividades educativas Educational activities Visitas guiadas diárias Daily guided tours www.casadamusica.com Avenida da Boavista 604-610 / T. 220 120 220


VILA NOVA DE GAIA

Chapel of Senhor da Pedra.

Capela do Senhor da Pedra.

26

VILA NOVA DE GAIA

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

VILA NOVA DE GAIA

27


Douro River and Luís I Bridge. Rio Douro e Ponte Luís I.

Gaia, a city open to the world, harmoniously intertwines tradition and modernity. With its strong and genuine identity, Gaia bears a legacy which can be recognised in its impressive architectural heritage – represented by the World Heritage Site of the Serra do Pilar Monastery – that indelibly marks the urban landscape. This magnificent viewpoint overlooks the historic centre – mirroring the uniqueness of a place that is home to the port wine cellars – and the River Douro, where relaxed boat trips along the river are a favourite tourist pastime. There is also the legendary chapel of Senhor da Pedra which is surprising because of its unusual location atop a rock, the enigmatic monasteries of Grijó and Pedroso, and the Convent of Corpus Christi, which provide inspiration for moments of contemplation and meditation.

28

Gaia is tradition, as can be seen from the festivities and religious feasts in the municipality, as well as the gastronomy and the way of life of the people in the fishing towns of Afurada and Aguda, who proudly uphold the customs and traditions of a seafaring life.

Gaia, cidade virada ao Mundo, enlaça harmoniosamente tradição e modernidade. De identidade genuína e forte, Gaia transporta uma herança, reconhecida na imponência do seu património arquitetónico, representado pelo Mosteiro da Serra do Pilar -

Património Mundial- que marca, de forma indelével, a paisagem urbana. Miradouro de excelência permite a contemplação do Centro Histórico - espelho da singularidade de um lugar que acolhe as caves do Vinho do Porto – e do rio Douro, palco de descontraídos passeios fluviais turísticos. Também pela mítica capela do Senhor da Pedra que, em cima de um rochedo, surpreende dada a sua invulgar localização e, ainda, pelos enigmáticos Mosteiros de Grijó e de Pedroso e pelo Convento Corpus Christi que inspiram momentos de contemplação e meditação. Gaia é tradição, refletida nas festas, nas romarias do Concelho, na gastronomia e na vivência das gentes das vilas piscatórias da Afurada e da Aguda que assumem, com orgulho, os usos e costumes da vida do mar.

VILA NOVA DE GAIA

PORTO & NORTH 2018/19


Rabelo boats and Serra do Pilar monastery.

Barcos Rabelos e Mosteiro da Serra do Pilar.

PORTO & NORTH 2018/19

VILA NOVA DE GAIA

29


Grijรณ monastery.

Mosteiro de Grijรณ.

Port wine cellars.

Caves de Vinho do Porto.

Corpus Christi Convent.

Convento Corpus Christi.

30

VILA NOVA DE GAIA

PORTO & NORTH 2018/19


S. Pedro da Afurada festivities. Festas de S. Pedro da Afurada.

Gaia is nature, as reflected in the green spaces offering moments of escape, conviviality and first-hand contact with the biodiversity and natural values that enable the sustainable use of the land and its resources. Gaia is also well-being, as demonstrated by the award-winning high-quality beaches, bounded by walkways that provide an inviting setting for pleasant walks all along the waterfront, whether

Gaia é natureza, espelhada nos espaços verdes que proporcionam momentos de evasão, de convívio e de pleno contacto com a biodiversidade de recursos e valores naturais que

Cycling along the Douro river.

VILA NOVA DE GAIA

Praias de Gaia.

on the river or the seashore. Gaia is exploring, contemplating, participating and experiencing… Gaia is life!

Ciclismo ao longo do rio Douro.

PORTO & NORTH 2018/19

Beaches of Gaia.

permitem a utilização sustentável do território. Gaia é, igualmente, bem-estar, traduzido nas praias, galardoadas pela sua qualidade, delimitadas pelos passadiços que convidam a agradáveis passeios, ao longo de toda a orla, quer fluvial quer marítima. Gaia é explorar, contemplar, participar e vivenciar… Gaia é vida! •

Artisanal fishing nets of Afurada.

Redes de Pesca Artesanal da Afurada.

31



ACIMA DE TUDO, APRECIE A VIAGEM. Entre a zona histórica de Gaia e a história do Vinho do Porto, há uma viagem por fazer.

ABOVE ALL, ENJOY THE RIDE. A fascinating trip over the historical area of Gaia and its Port wine lodges.

Sé Catedral

Porto Cathedral

Zona Ribeirinha do Porto Historical Area of Porto

Ponte D. Luís D. Luís Bridge

Caves do Vinho do Porto Port Wine Lodges

Visite-nos no Jardim do Morro e no Cais de Gaia Visit us in Jardim do Morro and Cais de Gaia.

www.gaiacablecar.com


REAL ESTATE

K&A - Kendall & Associados - Luxury Real Estate.

34

REAL ESTATE

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

REAL ESTATE

35


Buying a property in Porto and its surroundings, as well as in Douro Valley may turn out to be a pleasant experience and a wise investment. The wide range of apartments, houses and estates available for sale at reasonable prices combined with the beautiful settings and moderate climate, make this a location worth considering both for investment and as a holiday home. Additionally, new legislation gives nationals from outside the EU the possibility of applying for “Golden Visa” (similar to EU residency status) if they buy property in Portugal with a value equal to or more than 500.000 €, as long as they have a clean criminal record and stay between 7 and 14 days per year in Portugal. There are several registered Real Estate Agents whose qualified staff as well as

36

informing you of what is available can show you properties of interest and recommend other professionals that can advise you on legal matters.

Comprar uma propriedade na cidade do Porto e seus arredores, bem como na região do Douro Vinhateiro pode ser não só uma agradável experiência como um investimento interessante. A grande variedade de oferta de apartamentos, casas e quintas para venda a preços muito atractivos, aliada à bonita paisagem da região e ao clima moderado, fazem desta região de Portugal um local indicado quer para investimento na área do imobiliário, quer para a aquisição de uma casa de férias.

De sublinhar que actualmente, através de legislação recente, é possível aos nacionais de países fora da União Europeia requerer o chamado “Golden Visa” (que se equipara a um título de residência na União Europeia) se adquirirem propriedades em Portugal de valor igual ou superior a 500.000 €, e desde que tenham um registo criminal limpo e permaneçam no país, por ano, entre 7 a 14 dias. Pode contar com a ajuda de empresas especializadas no sector, com pessoal qualificado para o atender e que, para além de darem a conhecer as mais variadas ofertas de compra e venda existentes, podem indicar profissionais que orientam acerca de questões legais no âmbito do investimento imobiliário no país.

REAL ESTATE

PORTO & NORTH 2018/19


K&A – Kendall & Associados – is a Real Estate Agency based in the city of Oporto since 2005, which specializes in a specific market niche, the luxury segment, in prime locations. K&A is active in the following markets: Residential, Leisure, Corporate and Hotels & Resorts. We are also specialized in Golden Visa applications and incentives to non-permanent residentes.

A K&A - Kendall & Associados - Real Estate, é uma mediadora sediada na cidade do Porto desde 2005 e está direcionada para um nicho de mercado específico, o segmento de luxo, em zonas consideradas nobres. A K&A está presente nas áreas Residencial, Lazer, Corporate e Hotéis & Resorts. Estamos igualmente vocacionados para os Golden Visa e incentivos a residentes não habituais.

RESIDENCIAL · LAZER · CORPORATE · HOTEIS & RESORTS SEDE:

Rua Senhora da Luz 401, 4150-698 PORTO  +351 226 183 839  ka@kaimobiliaria.com

www. kaimobiliaria.com


SHOPPING

Linda Mendes.

JUST.

38

Bertha Oculista.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Monseo.

As 3 Jóias.

Panamar.

Oporto is where the art of selling combines with the pleasure of buying. A city with a strong bourgeois tradition, it was founded and grew up in order to trade. For this reason, buying and selling in Oporto is more than a simple commercial transaction; it means participating in the soul, the essence, of the city. In certain shops, over and above mutual interest, there exists an almost ritual atmosphere, a kind of commercial liturgy only attained through knowledge which has been accumulated and refined from generation to generation in a secular tradition. Buying jewellery, perfume and works of art is not confused with the utilitarian and momentary relationship between the buyer and seller; it is a relationship based on love, shared between the two people, for rare, in many cases unique, objects, and this can create a bond

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

which outlasts by far the moment of purchase. Oporto also has modern shopping areas where, at any time or on any day, one can buy the widest variety of consumer goods: shopping centres and large specialized stores provide speed, variety and professional service.

COMPRAS É no Porto que a arte de vender se encontra com o prazer de comprar. Cidade de fortes tradições burguesas, nasceu e cresceu para o comércio. Por isso vender e comprar no Porto é mais do que uma simples transação comercial, é participar da alma, da essência desta cidade. Em certas lojas, mais do que o interesse mútuo, pressente-se uma ambiência quase ritual, uma espécie

de liturgia comercial que só está ao alcance de um saber acumulado e refinado de geração em geração numa tradição secular. Comprar joias, perfumes, obras de arte não se confunde com a relação utilitária e momentânea entre comprador e vendedor, é uma relação de amor, comungada por quem compra e por quem vende, com objetos raros, em muitos casos únicos, e que por isso gera uma cumplicidade que as prolonga muito para além do momento da compra. O Porto dispõe também de modernos espaços comerciais onde se pode, a qualquer hora e dia, comprar os mais diversificados bens de consumo. Centros comerciais e grandes armazéns especializados proporcionam rapidez, variedade de oferta, profissionalismo no atendimento.

39


MACHADO JOALHEIRO Rua 31 de Janeiro 200 4000-542 Porto +351 223 392 070 Avenida da Boavista 3511, Edifício Aviz 4100-139 Porto +351 226 101 283 www.machadojoalheiro.com

Panerai Luminor Marina

IWC Portuguesa

IN PORTO SINCE 1880 Founded in Porto in 1880, Machado Joalheiro soon became one of the most prestigious jewelry and watch boutiques in Portugal, gathering the most luxurious international brands, as well as creating their own collections of which stood out the jewels, the silver and the filigree. 40

ADVERTORIAL MACHADO

Machado Joalheiro marks the history of Porto with his historical boutique in the heart of the city downtown and which still preserves the façade and original interiors in Art Nouveau that is classified as a building of “Public Interest”. Also the boutique located at Avenida da Boavista, the new axis of the city’s luxury

JOALHEIRO

Cartier Santos

shopping, Machado Joalheiro assumes a prominent position next to the most prestigious international jewelers. Currently, and despite the entry of the most luxurious international brands such as Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller or Chaumet,

Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro holds a space for their own collections based on 138 years of experience.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Cartier Space. Avenida da Boavista Boutique.

Espaço Cartier. Boutique Avenida da Boavista.

Art Nouveau façade. Boutique 31 de Janeiro.

Fachada Art Nouveau. Boutique 31 de Janeiro.

Chaumet Hortensia

Machado Joalheiro Colors

NO PORTO DESDE 1880 Fundada no Porto em 1880, Machado Joalheiro desde cedo se tornou numa das mais prestigiadas joalharias e relojoarias nacionais, reunindo as mais luxuosas marcas internacionais, bem como executando as suas próprias coleções das quais se destacam

PORTO & NORTH 2018/19

as joias, pratas e filigranas. Machado Joalheiro marca a história da cidade do Porto, com a sua histórica loja situada em pleno centro da cidade e que ainda hoje preserva na íntegra a fachada e os interiores originais em Arte Nova, estando classificada como edifício de “Interesse Público”.

SHOPPING

Pomellato Ritratto

Também com a loja na Avenida da Boavista, o novo eixo do comércio de luxo da cidade, Machado Joalheiro assume uma posição de destaque junto das mais prestigiadas joalharias internacionais. Atualmente, e apesar da entrada das mais luxuosas marcas internacionais,

tais como a Cartier, Jaeger-LeCoultre, Omega, Panerai, Vacheron Constantin, Hublot, Franck Muller ou Chaumet, Pomellato, Mikimoto, Dinh Van, Machado Joalheiro reserva sempre um espaço de destaque para as suas coleções próprias, assentes em 138 anos de experiencia.•

MACHADO JOALHEIRO ADVERTORIAL

41


ME ALLEGRO DOWNTOWN BAIXA Rua da Cedofeita, 117-135 4050-178 Porto +351 223 394 730 Monday to Saturday, from 10 am to 7 pm Segunda a Sábado das 10h-19h

Founded in 1966 in an emblematic area of Porto city centre, me allegro has always combined excellent customer service and top quality products with the highest standards and values in traditional trading. Our shop takes particular pride in the sophisticated ambience and the luxury brands we represent, which include Borsalino, Briony, Cavalli Class, Empori Armani, Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka and Ralph Lauren. Apart from clothing, we also offer other departments that you will certainly find to be of interest, such as home furnishings and décor. The crème de la crème of our personalised customer service is our “Premium Customer Service”, which lets you order suits, shirts, ties, casual wear and shoes that fit not only your exact measurements 42

ADVERTORIAL ME

ALLEGRO

but also your personal tastes. At me allegro, we also offer delivery services to your hotel, urgent alterations, tax-free shopping for customers from non-EU countries and free car parking. If you come by taxi, your fare will be converted into a discount of up to 10% off the cost of your purchases. Fundada em 1966 numa zona emblemática da baixa portuense, a me allegro aliou, desde sempre, a excelência do atendimento e a qualidade dos artigos comercializados, aos melhores valores do comércio tradicional. O espaço prima pelo ambiente sofisticado e pelas marcas de luxo que representa, entre as quais Borsalino, Briony, Cavalli Class, Empori Armani,

Ermenegildo Zegna, Escada, Hugo Boss, Paule Ka, Ralph Lauren. Para além do vestuário, pode encontrar aqui outras áreas de interesse como a decoração. A personalização do atendimento tem o seu expoente máximo com o “Premium Customer Service”, que permite encomendar fatos, camisas, gravatas, peças sportswear e sapatos com as suas exatas medidas e de acordo com os gostos pessoais. A me allegro disponibiliza, ainda, serviços como entregas no hotel, arranjos urgentes, tax free para clientes extra-comunitários e parque de estacionamento gratuito. Caso se desloque de taxi, o valor do mesmo será deduzido até 10% do montante das suas compras. • SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



MARCOLINO SINCE 1926 R. Santa Catarina, 84 Porto R. Passos Manuel, 130-140 Porto Palácio das Cardosas, Praça da Liberdade 19 4000-322 Porto +351 222 001 606 www.marcolino.pt

AS ALWAYS. Marcolino is the main reference in Porto for those who demand excellence in watches and jewellery. Elegance, sophistication and exclusivity are founding values of the Porto brand, from which it has never deviated during its 90 years of history. This commitment is perfectly reflected in the personalized and premium service provided within Marcolino spaces. Its three stores are located in the heart of Porto city, right in the center of its customers’ wishes. These are privileged meeting points exposing some of the most prestigious Swiss watch brands such as Rolex, IWC, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Omega, Piaget, Tudor among

44

ADVERTORIAL MARCOLINO

others, as well as unique jewels covering all segments. Marcolino’s flagship store is located in the corner of Rua de Santa Catarina and Rua de Passos Manuel, in a building classified as architectural heritage. In 2016, year of the 90th anniversary of Marcolino, the magnificent art deco facade of the building has been fully recovered, exposing all its splendour in vibrant red. This intervention was so successful that Marcolino’s store and its urban surroundings became an attention spot for sights and lenses. The collection stores can be visited at Rua de Passos Manuel, and also in Praça da Liberdade, facing Avenida dos Aliados,

known as the city hall for hosting its most important celebrations, like São João or the New Year’s Eve. Marcolino’s technical assistance service is a national reference and recognized by major Swiss brands. A team of accredited watchmakers ensures the zeal of the interventions and the scrupulous fulfilment of each manufacturer guidelines. Like the typical hospitality of Porto people, Marcolino has in its culture a distinctive character that cannot be replicated, a closeness and special dedication to its clients, and the watchmaking and jewelry arts.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


COMO SEMPRE. A Marcolino é a principal referência da cidade do Porto para quem procura excelência em relojoaria e joalharia. Elegância, sofisticação e exclusividade são valores fundadores da marca portuense, dos quais nunca se desviou ao longo dos seus 90 anos de história. Este compromisso está bem patente no atendimento personalizado e nos serviços de exceção que são proporcionados nos espaços Marcolino. As três lojas localizadas no coração da cidade colocam a Marcolino bem no centro dos desejos dos seus clientes. Pontos de encontro privilegiados com as mais prestigiadas marcas da alta-relojoaria suíça, como Rolex, IWC, Vacheron Constantin, Jaeger Lecoultre, Omega, Piaget,

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

ou Tudor, e com peças únicas de ourivesaria que abrangem todos os segmentos. A flagship store da marca está situada no gaveto da Rua de Santa Catarina com a Rua Passos Manuel, num edifício de traça art déco classificado como património da arquitetura. Em 2016, ano em que a marca completou o 90º aniversário, a imponente fachada deste edifício foi totalmente recuperada, colocando à vista de todos um esplendor em tom vermelho vivo. Esta intervenção foi de tal forma bem-sucedida que a relojoaria Marcolino e sua envolvente urbana passaram a ser foco habitual de atenções e objetivas. As collection stores podem ser visitadas na Rua de Passos Manuel, a poucos metros da

loja principal, e na Praça da Liberdade de frente para a Avenida dos Aliados, conhecida como o “salão” da Invicta por ser palco das celebrações mais importantes da cidade como o São João ou o Réveillon. O serviço de assistência técnica relojoeira da Marcolino é uma referência nacional e reconhecido pelas grandes marcas suíças. Uma equipa de mestres relojoeiros credenciados assegura o zelo das intervenções e o cumprimento escrupuloso das diretrizes de cada fabricante. À imagem da típica hospitalidade portuense, a Marcolino tem na sua cultura um caráter distintivo que não se replica, uma proximidade e dedicação exímias aos seus clientes e à arte relojoeira e joalheira.

MARCOLINO ADVERTORIAL

45


OFFICIAL WATCHMAKER OF PORTO For 90 years, Marcolino has been a witness and protagonist of the evolution of Porto. A city that, like few others, has been able to combine tradition and modernity, becoming a cosmopolitan center that attracts more and more visitors and new residents from all over the world. 90 years of connection to the city and accumulated knowledge put as the Marcolino Official Watchmaker of Porto. The truth is that the bonds that link the watch

46

ADVERTORIAL MARCOLINO

store to the city have long been sealed. Marcolino has been for 20 years the official watchmaker of the Porto City Council, being responsible for the maintenance of all the clocks in the Town Hall building. In 2016 Marcolino assumed the important mission of setting the clock mechanism of the building tower for the New Year’s Eve. This meticulous operation had as objective to ensure the punctuality to the millisecond of this sexagenarian clock and to guarantee the perfect tuning of everything

and all in the moment of the countdown. Like its hosting city, Marcolino has always been able to renew itself without losing the personality that distinguishes it. The new image, presented in 2016, shows the traces of an almost centenary history and honors the pillars that sustain it. A story that continues to be written with you. As always.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


RELOJOEIRO OFICIAL DO PORTO Ao longo de 90 anos, a Marcolino tem sido testemunha e protagonista da evolução do Porto. Uma cidade que, como poucas, soube aliar tradição e modernidade, tornando-se um centro cosmopolita que atrai cada vez mais visitantes e novos residentes vindos de todo o mundo. 90 anos de ligação à cidade e saber acumulado bastariam para colocar a Marcolino na primeira linha de candidatos ao título de Relojoeiro Oficial

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

do Porto. A verdade é que os vínculos que ligam a marca relojoeira à cidade estão há muito selados. A Marcolino é, há cerca de 20 anos, o relojoeiro oficial da Câmara Municipal do Porto. É responsável pela manutenção de todos os relógios do edifício dos Paços do Concelho, tendo assumido, em 2016, a importante missão de acertar o mecanismo do relógio da torre do edifício para a festa de passagem do ano. Esta operação minuciosa teve como objetivo assegurar

a pontualidade ao milésimo de segundo deste relógio sexagenário e garantir a sintonia perfeita de tudo e todos no momento do countdown. Tal como a cidade que a acolhe, a Marcolino soube sempre renovar-se sem perder a personalidade que a distingue. A nova imagem, apresentada em 2016, exibe os traços de uma história quase centenária e homenageia os pilares que a sustentam. Uma história que continua a ser contada consigo. Como sempre. •

MARCOLINO ADVERTORIAL

47


FÁTIMA MENDES PORTO Aviz, Rua Pedro Homem de Melo, 357/371 4150-600 Porto +351 226 160 555 GUIMARÃES Avenida de Londres, Bloco B2 / B5 4835-067 Guimarães +351 253 419 455 geral@fatimamendes.com www.fatimamendes.com

Located in the heart of Oporto, with stores at the prestigious Aviz area and the city’s downtown, and also in Guimarães’ city center, Fátima Mendes offers the most renowned and leading brands regarding Miss and Mister luxury market! After 35 years in business, the company continues to surprise and fulfil the costumers’ desires and expectations! With a meticulous selection of clothing, shoes and accessories, Fátima Mendes also provides personal attendance from

48

ADVERTORIAL FÁTIMA

MENDES

the most specialized professionals. If you’re in Oporto or Guimarães, don’t miss the chance to visit the stores and surrender yourself to the most irresistible and desirable trends.

Situada no coração do Porto, com lojas na prestigiada zona do Aviz e na baixa, e também em Guimarães, na zona nobre da cidade, a Fátima Mendes representa as mais prestigiadas

marcas de luxo da moda masculina e feminina. Há 35 anos a surpreender e a satisfazer os desejos e expectativas dos seus clientes, com uma cuidada curadoria de roupa, sapatos e acessórios, dispõe de um atendimento personalizado assegurado por um grupo de profissionais especializados. Se estiver pelo Porto ou Guimarães, não deixe de visitar as lojas e de se render às mais irresistíveis tendências.•

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



MONSEO Rua do Ouro, 120 4150-522 Porto +351 226 069 310 monseo@monseo.com www.monseo.com

Inside Boutique.

Boutique Interior.

Monseo Special Edition Portuguese Jewellery for Serralves Museum

Monseo means a desire, most importantly, a dream. Porto is the city where we always have worked and lived. Invoking this city is talking about the places and personal stories from several generations.

50

ADVERTORIAL MONSEO

In our work are present the knowledge and traditional techniques of goldsmithery, which is one of the oldest Portuguese traditions. By honouring our past, we seek a contemporary and modern

approach to the craft of jewellery: art, timelessness, and modernity. Monseo’s boutique is situated on a prestigious area of Porto city next to the Douro river and it reveals the soul and the elegance of Monseo universe.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Monseo Portuguese Story Collection.

A Monseo significa um desejo, sobretudo, um sonho. O Porto é a cidade onde sempre trabalhamos e vivemos. Invocar esta cidade é falar dos lugares e de histórias pessoais de várias gerações.

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

No nosso trabalho estão presentes os saberes e as técnicas tradicionais da ourivesaria que é uma das mais antigas tradições portuguesas.Honrando o passado, a marca oferece uma abordagem contemporânea e moderna da

joalharia: arte, Intemporalidade e modernidade. A Boutique Monseo está situada numa zona privilegiada junto ao rio Douro na cidade do Porto, revela a alma e a elegância do universo Monseo.

MONSEO ADVERTORIAL

51


52

ADVERTORIAL MONSEO

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Oustide Boutique.

Boutique exterior.

BEHIND MONSEO Monseo is a fine jewellery brand from a company founded in Porto in 1972. Monseo acquired leading position in the Portuguese jewellery market, through the exemplary work of the company throughout its history. Now in its third generation, the company has developed a consistent path that reflects the commitment to the concept of the brand and its products. The portfolio of the brand shows different artistic influences from Art Deco, Modern Art and Minimalism. Monseo collections are the result of a great passion for the mastery of jewellery, and so they stand out by their bespoke and handmade processes and are known to have jewellery pieces

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

with unusual and rare colored gemstones. Visit us and discover a jewellery boutique where you will find specialized customer attention and exclusive pieces.

BEHIND MONSEO A Monseo é uma marca de alta joalharia que surge numa empresa do Porto fundada em 1972. A marca sustém uma posição de destaque na joalharia nacional, através do trabalho exemplar da empresa ao longo da sua história. Já na sua terceira geração, a Monseo tem vindo a desenvolver um percurso

consistente que reflete o compromisso com o conceito da marca e dos seus produtos. O portfólio da marca apresenta diferentes influências artísticas, desde o Art Deco, à arte moderna e minimalismo. As colecções da marca são o resultado de uma grande paixão pela arte da joalharia destacando-se pela produção exclusiva e qualidade da manufactura e são conhecidas pela selecção de pedras preciosas de cor naturais, raras ou pouco comuns no mercado. Na Boutique Monseo encontrará um atendimento personalizado e diferenciado. Visite-nos e descubra um espaço de referência e uma seleção de jóias exclusivas. •

MONSEO ADVERTORIAL

53


LINDA MENDES www.lindamendes.com

Linda Mendes was founded in 1991 and now has three shops, one in Guimarães and two in Porto, the last of which opened in Baixa (downtown) in February 2018. Over the years, Linda Mendes has represented the most important luxury brands for women. Presently it represents Handbags, Accessories and Clothing of Brands such as: Dolce&Gabbana, Dior, Fendi, Casadei, Dsquared2, Saint Laurent, Ralph & Russo, Oscar de la Renta, Givenchy, Lanvin, Chloé, Sergio Rossi, Alexander McQueen, Nicholas Kirkwood, Kenzo, Emilio Pucci, Hogan, Victoria Beckham, Maison Michel and Versace.

A Linda Mendes fundada em 1991 conta hoje com três espaços, um em Guimarães e dois no Porto, o útimo dos quais inaugurado na Baixa em Fevereiro de 2018. Ao longo destes anos a Linda Mendes tem representado as mais importantes marcas de Luxo femininas. Neste momento representa Bolsas, Acessórios e Roupa de Marcas como: Dolce&Gabbana, Dior, Fendi, Casadei, Dsquared2, Saint Laurent, Ralph & Russo, Oscar de la Renta, Givenchy, Lanvin, Chloé, Sergio Rossi, Alexander MCQueen, Nicholas Kirkwood, Kenzo, Emilio Pucci, Hogan, Victoria Beckham, Maison Michel, Versace. •

54

ADVERTORIAL LINDA

MENDES

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


DOLCE&GABBANA · DIOR · FENDI · CASADEI · DSQUARED2 · SAINT LAURENT · RALPH & RUSSO · OSCAR DE LA RENTA · GIVENCHY · LANVIN · CHLOÉ SERGIO ROSSI · ALEXANDER MCQUEEN · NICHOLAS KIRKWOOD · KENZO · EMILIO PUCCI · HOGAN · VICTORIA BECKHAM · MAISON MICHEL · VERSACE

Av de Londres Loja Q  4835-067 Guimarães  T. +351 253 512 457 Rua Pedro Homem de Melo 419  4150-600 Porto  T. +351 226 164 047 Rua de Ceuta 48  4050-189 Porto  T. +351 222 080 421

www.lindamendes.com


PASSEIO DOS CLÉRIGOS Rua das Carmelitas, 151 4050-162 PORTO +351 253 278 170 www.passeiodosclerigos.pt

Located in the heart of Porto, between two emblematic buildings, Clérigos Tower and Lello’s Bookshop, Passeio dos Clérigos is a shopping and leisure centre. Winner of the National Prize for Urban Rehabilitation (2013), this unmistakable landmark is a “must go” place for locals and for those who come visit the city. Passeio dos Clérigos is a real “fashion district” with many international and national brands. Visit us and got to know the trends of Clérigos In, Lacoste Fly London, Hugo, Intropia, Liu.Jo, Max&Co, Mr. Mood, Paez and Pinko. However, there is more to Passeio dos Clérigos. Costa Coffee and Corner Clérigos are already considered pit stops for locals, Portuguese visitors and foreign tourists.

56

ADVERTORIAL PASSEIO

DOS CLÉRIGOS

At the garden, in the roof of the building, with 50 century-old At the garden, in the roof of the building, with 50 century-old olive trees, BASE is the perfect spot for those who prefer listening to music, drinking cocktails and enjoy the city.

Localizado no coração do Porto, entre dois emblemáticos edifícios, Torre dos Clérigos e Livraria Lello, o Passeio dos Clérigos é uma referência da Baixa do Porto. Galardoado com o Prémio Nacional de Reabilitação Urbana (2013), este

espaço assumiu-se como um spot obrigatório para quem vive e vem conhecer o Porto. Um verdadeiro “fashion district” com várias marcas nacionais e internacionais. Visite o Passeio dos Clérigos e conheça as tendências da Clérigos In, Lacoste, Fly London, Hugo, Intropia, Liu.Jo, Max&Co, Mr. Mood, Paez e Pinko. Mas nem só de moda vive o Passeio dos Clérigos. O Costa Coffee e Corner Clérigos estão no roteiro dos portuenses e são locais de paragem para turistas nacionais e estrangeiros. No jardim, com 50 oliveiras centenárias, está o BASE, ponto de encontro para quem frequenta a Baixa e quer ouvir música, beber. cocktails, podendo apreciar a arte monumental envolvente.•

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



PINKO

Rua das Carmelitas 151, H1 Porto Open Monday to Saturday from 10 am to 8 pm and Sundays from 11 pm to 8 pm Aberta de segunda a sábado das 10h às 20h e aos domingo das 11h às 20h

Pinko, the Italian contemporary womenswear brand, opened its first flagship store in Portugal in November 2014. Located in the heart of Porto, the boutique stands in ‘Passeio dos Clérigos’, the beautiful commercial area of the city. The new store is characterized by a modern design and offers exclusive services, like the personal styling experience in the VIP area. The boutique features luxurious settings inspired by the architecture of the XIX Century and the elegance of the Italian design. The interiors are sumptuous and everything is studied in details with explicit references to the 50s Italian modernism. Pinko offers glamourous, fresh and positive collections thought

58

ADVERTORIAL PINKO

to highlight the unique personality of each woman. The style and the Italian values of the brand positively influence the concept of its stores that is synonymous with innovation: a network where the shopping experience becomes truly personal, real and hybrid, with no boundaries.

Pinko, a marca italiana de roupa de mulher, abriu a sua primeira loja em Portugal em novembro de 2014. Localizada no coração do Porto, esta loja encontra-se no Passeio dos Clérigos, uma bonita zona comercial da cidade. Com uma decoração moderna e a oferta de serviços exclusivos,

como um atendimento de consultoria personalizada na zona VIP, a loja carateriza-se por um ambiente inspirado na arquitetura do século XIX e pela elegância do design italiano, com interiores luxuosos onde tudo é estudado ao mínimo detalhe com referências ao modernismo italiano dos anos 50. Na Pinko encontra coleções de roupa distinta, moderna e positiva pensadas para realçar a personalidade única de cada mulher. O estilo e os valores italianos da marca influenciam o conceito das suas lojas que é sinónimo de inovação: uma rede onde a experiência da compra torna-se verdadeiramente pessoal, real e híbrida, sem limites. •

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



SAMSONITE PORTUGAL Rua das Carmelitas, nº 7 4050-162 PORTO Tel: +351 222 012 377 samsonite.pt

In celebration of the 10 th year anniversary of the first Cosmolite case, Samsonite is releasing an exclusive Gold/Silver limited edition. Ever since its ground breaking launch, the Cosmolite series has continued without interruption. The iconic case became ever lighter while its unique shape was always preserved in the process. The result of this 10th year evolution, which includes several design awards, is a suitcase that fully embodies the core values of the Samsonite brand: lightness, strength and design. For this special ocasion, the iconic Cosmolite silhouette is accentuated by traces of gold: the pull handle,

the zipper pullers and details on the inside. The design is highlighted through a bespoke weave nicely interlacing silver and gold coloured weaves, generating a beautiful visual pattern linked to the sea waves inside.

A celebração de um ícone! Para assinalar o 10º aniversário do lançamento da Cosmolite, a Samsonite lança uma edição limitada e exclusiva do modelo em tons de cinza e dourado. Uma história de sucesso sem interrupção. É a melhor maneira de caracterizar um dos

modelos mais icónicos da marca especializada em malas de viagem. A Cosmolite faz 10 anos e, como presente para todos os aficionados à marca, é lançada uma edição limitada e exclusiva da mala de viagem que não queremos deixar. A edição de aniversário é inspirada no seu ano de lançamento e inclui detalhes em dourado e linhas especiais em honra do design. Com uma silhueta tão característica, que se assemelha a uma concha, esta Cosmolite tem vários traços em dourado: no puxador, nos fechos e alguns detalhes no seu interior. •

Cosmolite Spinner 55-20 fl2 10y Gold-silver.

60

ADVERTORIAL SANSONITE

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



ALCINO SILVERSMITH SINCE 1902 ALCINO WORKSHOP STORE Rua Santos Pousada, 76 4000-478, Porto +351 225 371 909 ALCINO CARDOSAS STORE Hotel Intercontinental Porto, Praça da Liberdade, 25 Loja 3 4000-322 Porto, Portugal +351 222 080 587 alcino@alcino.com www.alcino.com

We have been working in silver for 116 years, with art, tradition and excellence. A tradition that was born and today remains in the heart of Porto. We create characters with stories to tell, unique possessions that fulfil the everyday life, reflecting

62

ADVERTORIAL ALCINO

the artistic knowledge and experience that are enriched by the dedication to this craft! We favour the manufacture and ally tradition with modernity. Let yourself be dazzled by our workshop, where you can breathe the talent, experience

and knowledge that bring every piece to life! During your wander through the city, discover the Alcino world in our Showroom and also at our Store, where you’ll enjoy a personalized service while appreciating the exclusive pieces we have for you.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Trabalhamos a prata há 116 anos, com arte, tradição e qualidade. Uma tradição que nasceu e que hoje se mantém no coração do Porto. Criamos peças de arte com histórias para contar. Imaginários que preenchem a vida de todos os dias, refletindo

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

o conhecimento artístico bem como a experiência adquirida e enriquecida pela dedicação a este ofício! Privilegiamos a manufatura e aliamos tradição à modernidade. Deixe-se deslumbrar pela nossa oficina, onde se respira o talento, a experiência e o saber que dão

vida a cada peça criada. Na sua passagem pela cidade, descubra o mundo Alcino no nosso Showroom e ainda na nossa loja, onde poderá desfrutar de um atendimento personalizado enquanto aprecia as peças exclusivas que temos para si! •

ALCINO ADVERTORIAL

63


PANAMAR Rua Mouzinho da Silveira, 14 4050-414 Porto +351 927 720 892 FACEBOOK/INSTAGRAM: @panamarporto

AT the UNESCO World Heritage city of Porto, right IN FRONT OF Palácio da Bolsa, the S. Francisco Church and the statue of the Infante D. Henrique, PANAMAR is the realisation of a project that was born in 2017. PANAMAR presents cultural, architectural, gastronomic,

64

ADVERTORIAL PANAMAR

scenic, human and Portuguese artistic diversity in a historical setting, through a range of carefully selected items inspired by the motto of the Infante D. Henrique: “ Le talent de bien faire”. Items that are Portuguese in essence, in various categories

– Fashion, Decoration, Art, Culture and Design – can be found alongside others from elsewhere, which is why a visit to this concept store is an enriching, comprehensive and diversified experience. With the collective memory of a people who are “Discoverers”, this is your

opportunity to explore Portugal’s heritage and “Discover Again”. PANAMAR is a space with SOUL . We also offer a range of services that include a personalised, multilingual service, flexible opening hours, international shipping, Tax Free service and gift lists for all sorts of events.

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Na cidade do Porto, “Património Mundial da UNESCO”, mesmo em frente ao Palácio da Bolsa, à Igreja de S. Francisco e à estátua do Infante D. Henrique, a PANAMAR é a concretização de um projecto, que nasceu em 2017. A PANAMAR , apresenta diversidade cultural, arquitectónica, gastronómica,

PORTO & NORTH 2018/19

paisagística, humana e artística Portuguesa – numa envolvente histórica, através da oferta de uma seleção de artigos cuidada, inspirada no lema do Infante D. Henrique – “Le talent de bien faire”. Artigos essencialmente portugueses, em várias áreas: Moda, Decoração, Arte, Cultura

SHOPPING

e Design que convivem com outros de outras paragens e que tornam a visita a esta concept store uma experiência enriquecedora, abrangente e diversificada. Com a memória colectiva de um povo de “Descobridores”, convida-se a um “Descobrir de Novo” o património português.

A PANAMAR é um espaço com ALMA . Dispõe ainda de um conjunto de serviços desde o atendimento personalizado e multilíngue, flexibilidade de horário, envios para outros países, serviço “TaxFree” até às “listas de presentes” para os mais variados eventos.•

PANAMAR ADVERTORIAL

65


THE PORTO Avenida Brasil 446 4150-153 LISBOA Rua Castilho 65C 1250-068 ALGARVE CC Quinta Shopping loja 40, Quinta do Lago 8135-862 +351 936 519 324 www.thedesign.pt www.instagram.com/thedesign.pt www.facebook.com/THEdesign.pt

66

ADVERTORIAL THE

THE provides a space for the promotion of new designers and design trends outside the normal circuit. Born from a passion for what is original and timeless, of a desire to dress with creativity, it defies imagination in an overly homogeneous world. The collections feature unique exclusive pieces in Portugal from designers around the world: Issey Miyake, Moyuru, Monies, A Tentative Atelier, Simona Tagliaferri, Maria Calderara, Rundholz, Trippen, Umitonal, Manuelle Guibal, BoBoutic, Un-namable, Nuovo Borgo, Barbara Alan, Demoo, Isabel Quaresma, Carla Pontes, among others.

Intense and continuous research into worldwide creators is at the centre of this project. Here in Portugal, we are also involved in partnerships with Portuguese education and industry.

O conceito THE resulta de uma intensa pesquisa e de uma enorme vontade de criar algo de original e intemporal, fora do circuito de tendências. Vestir de um modo criativo desafiando a imaginação num mundo demasiado homogéneo foi o que serviu de estimulo para o arranque deste projeto.

As coleções apresentam peças únicas e exclusivas em Portugal de Designers de todo o mundo: Issey Miyake, Moyuru, Monies, A Tentative Atelier, Simona Tagliaferri, Maria Calderara, Rundholz, Trippen, Umitonal, Manuelle Guibal, BoBoutic, Un-namable, Nuovo Borgo, Barbara Alan, Demoo, Isabel Quaresma, Carla Pontes, entre outros. Na perspectiva, não apenas de uma loja, mas também de um espaço de promoção e divulgação de novos criadores surgem parcerias com o Ensino e com a Indústria Portuguesa. •

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



AS 3 JÓIAS Rua de Santa Teresa, nº 8 4050-537 PORTO +351 222 010 619 galeria@as3joias.com www.facebook.com/as3joias www.as3joias.com

As 3 Jóias is a gallery and workshop of contemporary jewellery located in downtown Porto. Created by jeweller Maria Moura with the intention of having a workspace, exhibition and sale of her and other colleagues pieces. It aims to be a place of inspiration and artistic sharing, which promotes exchanges between

68

ADVERTORIAL AS

3 JÓIAS

jewellers and the public. When you enter, you found the exhibition gallery and selling jewellery. The jewels are handmade, small-scale production and all produced in the Porto region, by new designers. The workshop (the bottom of the gallery) is also available to the public, allowing people to enjoy the direct contact with the jeweller.

As 3 Jóias brand emerges as a symbol of a new philosophy of work: where the manufacturer is with the public without intermediaries, without barriers, transparent… nearer, simpler. Because the best in life are the simple things!

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


As 3 Jóias é uma galeria e oficina de joalharia contemporânea situada na Baixa da cidade do Porto. Criada pela joalheira Maria José Moura com a intenção de ter um espaço de trabalho, exposição e venda das suas peças e de outros colegas joalheiros. As 3 Jóias pretende ser um local de inspiração e partilha artística,

PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

onde se promove o intercâmbio entre joalheiros e o público. Ao entrar encontra a galeria de exposição e venda de jóias de fabrico artesanal, em pequena escala e todas produzidas na região do Porto, por novos designers. Ao fundo da Galeria, está a oficina, também acessível ao público possibilitando-lhe

desfrutar do contacto direto com o joalheiro. A marca As 3 Jóias surge como símbolo duma nova filosofia de trabalho, onde o fabricante se encontra com o público sem intermediários, sem barreiras, transparente… mais próximo, mais simples. Porque o melhor da vida são as coisas simples! •

AS 3 JÓIAS ADVERTORIAL

69


JUST Rua de Ceuta, 38 4050-189 Porto +351 224 006 106 +351 964 111 172

THE NEW MULTIBRAND STORE IN PORTO JUST, a female and male multibrand store, has just been inaugurated. Located in the heart of Porto, more accurately in Rua de Ceuta (Ceuta street), considered one of the most interesting streets of the “New City Downtown”. This new spot displays brands like Elisabetta Franchi, Michael Kors, Pinko and AnnaRita N (for women) and Daniele Alessandrini, Gazzarini and WLROD (for men). The store – part of the JUST FASHION group - presents brands that are distinguished by their elegance and sophistication, ideal for the feminine and masculine modern culture, that doesn’t forsake quality and comfort. The elegance and style of these brands is also spread through the architecture and decoration of this space, with 220m² of an exclusive identity. The design of this new store pays a tribute to modernism, offering a unique shopping experience. 70

ADVERTORIAL JUST

With marble floors, velvet armchairs and golden ceiling lamps, this spot combines refinement with comfort, providing a harmonious atmosphere during the whole of your experience while in this store. Thought to its outmost detail, the JUST area is prepared to welcome its visitors with a customized service and outstanding attention to the client.

A NOVA LOJA MULTIMARCA NO PORTO Acaba de inaugurar a JUST, uma loja multimarca feminina e masculina, localizada no coração da cidade do Porto, mais precisamente na Rua de Ceuta, considerada uma das ruas da “Nova Baixa” da cidade. Este novo espaço, tem à disposição as marcas Elisabetta Franchi, Michael Kors, Pinko e AnnaRita N para senhora e Daniele Alessandrini, Hamaki-Ho e WLROD para homem. A loja, integrada no grupo Just Fashion,

apresenta as marcas que mais se diferenciam pela elegância e sofisticação, ideais para o público feminino e masculino moderno, que não abdica da qualidade e conforto. A elegância e estilo das marcas transmitem-se, também, através da decoração e arquitetura deste espaço com 220m2, revelando uma identidade própria. O design da nova loja presta um tributo ao modernismo, oferecendo uma experiência de compras única. Com chão em mármore, poltronas de veludo e candeeiros dourados, este espaço alia o requinte ao conforto providenciando uma atmosfera harmoniosa ao longo de toda a experiência na loja. Pensada ao mais pequeno pormenor, a área da JUST está preparada para receber os seus clientes através do seu atendimento personalizado e especial cuidado com o consumidor. • SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



WRONG WEATHER Av. da Boavista, 754 4100-111 Porto +351 226 053 929 info@wrongweather.net wrongweather.net

72

ADVERTORIAL WRONG

Established in 2009, our store was created to provide an immense experience to all those that visit us, both online and instore. Since the beginning, our main intent has always been to make of shopping your new and favorite brands a unique aesthetic journey. Located at Avenida da Boavista and just beside Casa da Música, one of the city’s most iconic locations, Wrong Weather finds its destiny among all fashion lovers and amid all difference aficionados. We aim only for all things supreme and this is why our selection of brands includes, amongst many others, Adidas Originals, Champion, Common Projects, Cottweiler, Damir Doma, Dust, Études, J.W. Anderson, Juun.J, Kenzo, Off-White, Qasimi, Y-3, Raf Simons, Rick Owens, Stephan Schneider, Unravel Project, Sankuanz, Maison Margiela, Yeezy and Palm Angels. We also love to go beyond the shopping affair. Our compelling creative path led us to open the Wrong Weather Gallery, a space on its own, displaying the works of some of the most exciting visual creators and artists of our time. Pierre Debusschere, Katrina del Mar, Mustafa Sabbagh, Bruce LaBruce,

WEATHER

Patrick Church, Predrag Pajdic and Sam Scott Schiavo are all artists’ whose works have been displayed and granted to our visitors. Sharing out our vision and all the things we love with our friends also inspired us to establish ‘Sin Mag’, a biannual print magazine. It aims to be a moving guided tour to our world thanks to its surprising editorial content and attractive profiles about new designers and brands.

Fundada em 2009, a nossa loja foi criada para proporcionar uma experiência imensa a todos que nos visitam, tanto online como presencialmente. Desde o início que a nossa principal intenção foi fazer das compras das suas marcas novas e favoritas uma jornada estética única. Localizada na Avenida da Boavista e ao lado da Casa da Música, um dos locais mais emblemáticos da cidade, a Wrong Weather encontra o seu destino entre os amantes da moda e entre todos os aficionados pela diferença. O nosso objetivo é oferecer apenas artigos de topo e é por isso que a nossa seleção de marcas inclui, entre outras,

Adidas Originals, Champion, Common Projects, Cottweiler, Damir Doma, Dust, Études, J.W. Anderson, Juun.J, Kenzo, OffWhite, Qasimi, Y-3, Raf Simons, Rick Owens, Stephan Schneider, Unravel Project, Sankuanz, Maison Margiela, Yeezy e Palm Angels. Também adoramos ir para além do assunto estritamente de compras. Daí a nossa veia criativa ter-nos levado a abrir a Wrong Weather Gallery, um espaço autónomo, exibindo as obras de alguns dos criadores e artistas visuais mais interessantes do nosso tempo. Pierre Debusschere, Katrina del Mar, Mustafa Sabbagh, Bruce LaBruce, Patrick Church, Predrag Pajdic e Sam Scott Schiavo são todos artistas cujos trabalhos foram exibidos aos nossos visitantes. Compartilhar a nossa visão e todas as coisas que amamos com os nossos amigos também nos inspirou a criar a “Sin Mag”, uma revista semestral impressa. O objetivo é ser uma visita guiada comovente ao nosso mundo, graças ao seu surpreendente conteúdo editorial e aos perfis atraentes sobre novos designers e marcas.•

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


FASHION & LIFESTYLE FOR MEN DAMIR DOMA • J.W. ANDERSON • JUUN.J • KENZO • OFF-WHITE • PALM ANGELS RAF SIMONS • RICK OWENS • MAISON MARGIELA • Y-3 • YEEZY WRONGWEATHER.NET


NORTESHOPPING Rua Sara Afonso, 105-117 4460 – 841 Senhora da Hora +351 229 571 300 info@adm.norteshopping.pt WhatsApp +351 932 932 936 www.norteshopping.pt

NORTESHOPPING: WHERE FINDING EVERYTHING IS EASY BUT, CHOOSING JUST ONE PERFECT PURCHASE IS NOT! Considered one of the largest shopping areas in Northern Portugal with an expansion project, NorteShopping is today a landmark and sightseeing attraction for those who arrive at Oporto city. Marked by a wide range of offerings across more than 230 stores, in NorteShopping, finding everything is easy but, choosing just one perfect purchase is not! Its Industry themed inspiration, features in different objects present in its decor, as well as its size. NorteShopping is the best Shopping Center in Northern Portugal to find a wide variety of products and services, from fashion to technology – it has everything! More than 30 restaurants, 8 cinemas screens, free parking, VIP valet service (Mr. Parking), a children’s playground (NorteLand), a Health & Fitness

74

ADVERTORIAL NORTESHOPPING

Club (Solinca) and the larger chain stores in the country enable NorteShopping to receive its customers warmly, always providing them with the best offers on goods and services every day. To make the visit even more unforgettable, NorteShopping also features a space for Art Exhibitions, designed by the architect Souto Moura: the Silo – Espaço Cultural, which has attracted countless visitors and tourists since its opening in 1999. NorteShopping is a modern and welcoming mall, which surprises those who visit it, every day. Come visit NorteShopping and let yourself be surprised in each moment!

NORTESHOPPING, ONDE É FÁCIL ENCONTRAR TUDO. DIFÍCIL VAI SER ESCOLHER O QUE MAIS GOSTA! Considerado um dos maiores espaços comerciais na zona norte do país, com um projeto de expansão e líder de mercado, o NorteShopping é um hoje um local de referência e de visita turística para quem chega à cidade do Porto. Pautado por uma ampla variedade de oferta composta por cerca de 230 lojas, no NorteShopping é fácil encontrar tudo. Difícil vai ser escolher o que mais gosta! Inspirado na temática da Indústria, as peças presentes na sua decoração, assim como a sua dimensão, fazem com seja o único Centro do norte do país onde se pode encontrar uma enorme variedade de produtos e serviços, entre as quais as melhores marcas, nacionais e internacionais, de Moda, de Lifestyle e Tecnologia. Mais de

trinta restaurantes, oito salas de cinema, estacionamento gratuito, serviço VIP de estacionamento personalizado (Mr. Parking), recreio infantil (NorteLand), Health & Fitness Club (Solinca) e as maiores lojas âncora do país fazem com que, todos os dias, o NorteShopping receba os seus clientes garantindo-lhe sempre a melhor oferta em compras e serviços. E para que a experiência de visita seja ainda mais inspiradora, o NorteShopping conta ainda com um espaço para Exposição de Arte - o Silo – Espaço Cultural - da autoria do Arquiteto Souto Moura, que tem atraído, desde a sua inauguração em 1999, bastantes visitantes e turistas. O NorteShopping é um espaço moderno e acolhedor, que surpreende, todos os dias, quem o visita. Venha conhecer o NorteShopping e deixe-se surpreender, a cada momento!•

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19



COLEÇÃO ILIMITADA Rua de Cândido dos Reis, 46 – 1º andar Porto – Portugal + 351 223 250 297 +351 918 012 082 Instagram: @colecaoilimitada Facebook: /colecaoilimitada geral@colecaoilimitada.pt www.colecaoilimitada.com

76

ADVERTORIAL COLEÇÃO

ILIMITADA

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


At Coleção Ilimitada, we believe that elegance is the fundamental factor in the design of our pieces. For this reason, our purchasing team seeks out the best in Brazilian and Portuguese fashion, with a focus on the use of fine and ecological materials, styles that make women even more feminine and beautiful without sacrificing comfort and practicality, and always ensuring a sustainable production chain. We want our customers to be able to keep wearing the same pieces over the course of many seasons; this is why, since 2015, our entire range has been created on the basis of the slow fashion concept. We are in favour of a world where there is less waste and more awareness. In addition to our own brand, we represent leading Brazilian and Portuguese brands and, since the very outset, our shop’s exclusive style of selected and limited pieces means customers can look forward to new items every month. This increasingly common bond between Brazil and Portugal was further strengthened by the arrival of our founder in the city of Porto, where, in the most promising area of the city, she opened her PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

first European boutique. And this Brazilian and Portuguese essence, inspired by the history and natural beauty of these two countries, has been exactly the combination that our brand needed to be able to put itself on the map and build upon three pillars: elegant and exclusive style, the use of raw materials which are high in quality and sustainable, and a focus on creating pieces which enhance women’s practicality and femininity.

A Coleção Ilimitada acredita que elegância é o fator fundamental para elaborar as suas peças. Por essa razão a nossa equipa de curadoria busca o melhor da moda brasileira e portuguesa, com foco na utilização de materiais nobres e ecológicos, modelagens que tornem a mulher ainda mais feminina e bonita, sem perder conforto e praticidade, sempre a realizar uma cadeia de produção sustentável. O nosso desejo é que o nosso cliente permaneça usando as mesmas peças durante muitas coleções, por isso desde 2015 a nossa

produção é toda fundamentada no conceito slow fashion. Somos adeptos de um mundo com menos desperdício e mais consciência. Além da nossa marca própria representamos grandes marcas brasileiras e portuguesas, a nossa loja desde a sua fundação tem um estilo exclusivo de peças selecionadas e limitadas, a gerar mensalmente novidades para as suas clientes. Esta relação cada vez mais frequente entre Brasil e Portugal, ficou ainda mais forte com a vinda da sua fundadora para a cidade do Porto, onde abriu a 1a loja na Europa, na área mais promissora da cidade, e essa essência brasileira e lusitana, inspirada na historia e beleza natural destes dois países, foi a combinação perfeita para a nossa marca se projetar e ser construída sobre 3 pilares: elegância de estilo com exclusividade, utilização de matéria prima de qualidade e sustentabilidade, foco na criação das suas peças valorizando a praticidade e feminilidade da mulher.•

COLEÇÃO ILIMITADA ADVERTORIAL

77


BOUTIQUE CONCEPT STORE Rua de Mouzinho da Silveira, 288 4050-418 Porto boutique.porto@outlook.com +351 914 450 094 +351 223 259 570 facebook.com/boutiqueconceptstore instagram.com/boutiqueconceptstore

What if we asked you to describe Portugal? We reflect the talent and skills of Portuguese companies, through cork, traditional ceramic, soap products that reimagine and celebrate the traditions and crafts of our fellow countrymen, and even with an area dedicated to Porto’s typical treats. The products offered by Boutique Concept Store follow a single rule – they must be Portuguese. It was with this vision that we created a space where authenticity, originality, creativity and innovation live and breathe, combined with the

78

ADVERTORIAL BOUTIQUE

outstanding design of which Portugal is made of. In just one store, we provide a selection of surprising discoveries that are well worth exploring for those who love the Island of Madeira. And nothing could be better than making this journey through our stores. We are located in the cities of Porto, and Funchal. We have opened this window to showcase our country, bringing our world to each one of you. Explore and take with you a little of what is ours, a little of what it is to be Portuguese.

CONCEPT STORE

E se lhe pedíssemos para descrever Portugal? Refletimos o talento e a competência das empresas Portuguesas, em artigos de cortiça, cerâmica tradicional, saboaria que reinterpreta e elogia as memórias, artesanato dos nossos conterrâneos e até uma área dedicada às iguarias típicas Portuenses. Os produtos comercializados pela Boutique Concept Store têm que obedecer a uma regra - o ser português. Foi com esta visão que criamos um espaço onde se vive e respira toda a

autenticidade, originalidade, criatividade e inovação, combinando um design de excelência de que Portugal é feito. Dimensionamos a oferta, numa só loja, em surpreendentes descobertas que interessam explorar por quem ama a cidade do Porto. E nada seria melhor que viajar pelas nossas lojas. Estamos nas cidades do Porto e Funchal. Abrimos esta janela para afirmar o nosso país, levando o nosso mundo a cada um de vocês. Descubra e leve consigo um pouco do que é nosso, um pouco do que é ser Português.•

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

BOUTIQUE CONCEPT STORE ADVERTORIAL

79


TRADIÇÕES Rua das Flores, 238 4050-264 PORTO +351 911 007 678 +351 220 981 993 tradicoesporto@outlook.com www.facebook.com/lojatradicoes www.instagram.com/tradicoes_porto

Tradições is a shop that has Portuguese products of quality and originality. Here in the heart of historical centre of Porto, on the magnificent Rua das Flores, we invite you to come with us on a journey of flavours, aromas and national sensations. A visit to us is like a journey from the north to the south of Portugal, including the archipelagos of Madeira and the Azores. Indulge yourself in unique delicacies and brighten your life with some of our imaginative products made from cork. Cork is a Portuguese product. In spite of its existence in other countries, Portugal is home to the world’s largest cork-oak forests. Here at Tradições you will find a

80

ADVERTORIAL TRADIÇÕES

range of original artefacts that demonstrate the unique physical properties of cork: handbags, shoes, suitcases, ties, footballs, umbrellas and so on. Cork is flexible, soft, durable, waterproof and biodegradable. When it comes to delicious flavours make sure you taste our, delicious chocolates, candy, cakes, jams, honey, preserves, teas, and our port wine. In cosmetics we have a whole range of excellence of the brand Castelbel products, renowned in Portugal and in the world for exceptional quality of its luxury soaps and more. We are open every day from 10am until 7pm – and always happy to welcome you.

A Tradições é uma loja de produtos portugueses de qualidade e originais. Situada no coração do centro histórico do Porto, na magnífica Rua das Flores, convidamo-lo a fazer uma viagem de sabores, sensações e aromas nacionais. Visitando-nos poderá percorrer Portugal de norte a sul, incluindo os arquipélagos da Madeira e dos Açores. Delicie-se com iguarias únicas e aprimore a sua imagem com os nossos criativos e diferenciados produtos de cortiça. A cortiça é um produto português que, apesar de estar presente noutros países, é em Portugal que encontramos a maior floresta de sobreiros do mundo. Poderá encontrar produtos muito

originais, com os inigualáveis benefícios da cortiça: malas, sapatos, estojos, gravatas, bolas de futebol, guarda chuvas, entre outros. A cortiça é um material flexível, macio, duradouro, impermeável e biodegradável. Nos paladares não deixe de conhecer os deliciosos chocolates, rebuçados, bolos, compotas, mel, conservas, chás, e o nosso vinho do Porto, etc. Na cosmética, temos presente toda a gama de excelência da marca Castelbel, reconhecida em Portugal e no Mundo, pela qualidade nos seus sabonetes de luxo e muito mais. Estamos abertos todos os dias das 10:00 às 19:00, com muito boa disposição e alegria para vos receber. •

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

SHOPPING

TRADIÇÕES ADVERTORIAL

81


PORTOSIGNS PRODUTOS TURÍSTICOS E CULTURAIS, LDA SHOP 1 / LOJA 1 Rua da Alfândega, 17 4050-029 PORTO SHOP 2 / LOJA 2 Rua Infante D. Henrique, 71 4050-297 PORTO From Monday to Sunday 10am / 8pm De segunda a domingo 10h / 20h +351 223 745 436 / 7 portosigns@portosigns.pt facebook.com/Portosigns www.portosigns.pt

Shop 1. Loja 1.

Portosigns shops are situated in Ribeira do Porto and their focus is tourism, both national and international, since 2006. Portosigns has successfully turned the traditional handicraft in something not only useful, but also decorative and very modern, which earned it the Mercúrio award for commercial

82

ADVERTORIAL PORTOSIGNS

establishments in 2009. Its original Portuguese products are carefully selected and especially designed for modern homes. Popular symbols such as the rooster, the swallow, the sardines or fado can decorate or be used at the table in the shape of ceramics, cork or glass! You will find the most exclusive and the best manufactured products

in Portuguese cork fabric: shoes, umbrellas, bags and wallets, necklaces, watches. The ceramics from Caldas da Rainha, that is only available on Portosigns, is so varied, graceful and sublime, that you can’t resist to buy it as a gift for a special friend or as a special treat for yourself! For those who visit Porto, stopping

at Portosigns is already a must, as it is a part of the commercial, cultural and touristic track!

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


Shop 2. Loja 2.

As duas lojas Portosigns, estão situadas na Ribeira do Porto e estão direcionadas para o turismo Nacional e Internacional desde 2006. A marca da cidade, que pegou no artesanato tradicional e lhe deu um toque utilitário, decorativo e principalmente contemporâneo. Foi assim, que merecidamente,

PORTO & NORTH 2018/19

ganhou o Prémio Mercúrio, na categoria de Comércio não Alimentar, a nível Nacional em 2009. Os seus produtos, autênticos e de raízes bem portuguesas, são rigorosamente selecionados e especialmente pensados para as casas modernas! Os ícones como os galos, as andorinhas,

SHOPPING

as sardinhas ou o fado decoram ou vão à mesa… em cerâmica, cortiça, vidro ou ferro…! A exclusividade dos melhores produtos manufaturados em tecido de cortiça Nacional: sapatos e ténis / guarda-chuvas / malas e carteiras / bijuteria e relógios…dão a garantia da qualidade portuguesa!

A cerâmica das Caldas da Rainha, que no Porto só encontra na Portosigns, tem tanta variedade como graciosidade e é sempre apetecível e imprescindível para oferecer ou receber! Quem visita a cidade do Porto e a Ribeira, visitar a Portosigns já faz parte do roteiro de interesse comercial, cultural e artístico! •

PORTOSIGNS ADVERTORIAL

83


LA PETITE COQUETTE Rua Cândido dos Reis, n.º 25 Clérigos 4050-152 Porto +351 916 802 033 +351 969 850 058 +351 917 738 697 facebook.com/coquetteporto instagram.com/lapetitecoquetteporto www.lapetitecoquette.pt

84

ADVERTORIAL LA

PETITE COQUETTE

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


La Petite Coquette is located in the heart of the city of Porto, next to the Clérigos Tower, and sells previously owned luxury items. The boutique operates as a private showroom and prides itself on its exclusive and personalised service. La Petite Coquette specialises in the sale of pieces from contemporary collections, as well as limited editions. Pay us a visit and discover a veritable luxury wardrobe with brands such as Chanel, Hermès, Louis Vuitton, Prada, Gucci, Fendi and more.

PORTO & NORTH 2018/19

A La Petite Coquette situa-se no coração da cidade do Porto, junto à Torre dos Clérigos, e comercializa artigos de luxo em segunda mão. A Boutique funciona à porta fechada, primando por um atendimento exclusivo e personalizado. A La Petite Coquette é especializada na venda de peças de coleções contemporâneas, bem como de Edições limitadas. Visite-nos e descobrirá um verdadeiro closet de luxo com marcas como Chanel, Hermès, Louis Vuitton, Prada, Gucci, Fendi entre outras. •

SHOPPING

LA PETITE COQUETTE ADVERTORIAL

85


BERTHA OCULISTA

Avenida da Boavista, 1471 Loja 2 4100-131 Porto +351 226 092 770 +351 911 861 667 BERTHA OCULISTA was founded in 2002 and in 2012 was awarded the distinction of the 10 best national opticians. BERTHA OCULISTA is specialized in the field of optics, with qualified professionals. In 2017 we launched our exclusive BERTA EYEWEAR brand. We are a Portuguese Brand, developed and thought to create glasses favouring well-being, comfort and personalization. We are located in Av. da Boavista (Porto), an exquisite space, where we seek to provide comfort and wellbeing to those who visit us. The best and most exclusive fashion brands are present, in a varied range offering a wide choice and models in anticipation of the launch date of their collections. BERTHA OCULISTA empresa fundada em 2002, em 2012 recebeu a distinção das 10 melhores ópticas nacionais. A BERTHA OCULISTA é especialista na área de ótica, com profissionais qualificados. Em 2017 lançamos a nossa marca exclusiva BERTA EYEWEAR. Somos uma Marca Portuguesa, desenvolvida e pensada que se especializou na criação de óculos, favorecendo bem-estar, conforto e personalização. Estamos localizados na Av. da Boavista (Porto), um espaço requintado, onde procuramos proporcionar conforto e bem-estar a quem nos visita. As melhores e mais exclusivas marcas de moda, estão presentes, num variado leque de escolha com antecipação de coleções. •

86

SHOPPING

PORTO & NORTH 2018/19


ELISABETTAFRANCHI.COM WWW.JUSTFASHION.PT - GENERAL@JUSTFASHION.PT XXXXXXXXXX 5:40 PM, NEVADA, USA

PORTO – RUA PEDRO HOMEM DE MELO, 264 LISBON – AVENIDA DA LIBERDADE, 38 GALERIA DIREITA


EATING OUT

Restaurante Largo do Paรงo.

88

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

89


Xico Queijo.

Euskalduna Studio.

Cervejaria Brasão.

Praia da Luz.

90

Paparico.

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


Ferrugem.

Oporto Café.

Those of you who like to turn a meal into an event will feel pleasure and often a real sense of delight. The choice you have of different types of cuisine as well as different atmospheres is seemingly endless. This city has kept alive its deeprooted tradition for good cooking and has resisted the modern trend in large urban areas towards providing the same fast food everywhere. The concern that has been taken to preserve typical atmospheres, even in restaurants of the highest category, allows you to keep in touch with the deep

Dop, terrace.

RESTAURANTES Quem gosta de fazer de cada refeição um acontecimento, encontra no Porto o local por excelência. As possibilidades de escolha são múltiplas, tanto no que respeita a tipo de cozinha como a ambientes.

Uma enraizada tradição culinária, mantém-se viva nesta cidade, resistindo às tendências massificadoras dos grandes centros urbanos. A preocupação de preservar ambientes típicos, mesmo em estabelecimentos de elevada categoria, proporciona um contacto com as mais profundas raízes culturais da região norte do País. É impossível conhecer este povo sem conhecer a sua cozinha, tão ligada ela está à sua economia, mas também à sua maneira de ser.

Reitoria.

Dop, esplanada.

PORTO & NORTH 2018/19

cultural roots of the northern region of the country. Eating out in Oporto is more than just simply having a bite of something to eat.

EATING OUT

91


CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (near to the lighthouse) (Junto ao farol) 4450-718 Leça da Palmeira +351 229 940 066 +351932 499 444 boanova@ruipaula.com

The restaurant Casa de Chá da Boa Nova is placed in Leça da Palmeira (Matosinhos), 20 minutes from Porto, and it is a National Monument since 2011. Is one of the most famous buildings from the renowned architect Álvaro Siza Vieira, Pritzker award winner in 1992 and it’s a vital element on the International Architecture Tour. You might visit the building with previous booking through Casa da Arquitetura in visitas@ casadaarquitectura.pt. After being left abandoned for a few years, the building gets a new life after it was aim for renovations supported by the Matosinhos mayor, under once again, Siza Vieira’s lead. Even the furniture was made according to the 92

ADVERTORIAL CASA

DE CHÁ DA BOA NOVA

original sketches using the same materials. The main goal was to give back the prestigious that Casa de Chá da Boa Nova once had. The menu is a reflection from the local traditions, without forgetting the local ingredients and the connection among the place and the sea, always taking in credit the top notch quality of the Portuguese coast’s fish and seafood. The study of our tradition leads us to a reasoned knowledge. Without renouncing to our roots or to our gastronomic DNA, we took advantage of the accumulated experience and the technological development. The ambition is to turn Casa de Chá da Boa Nova a food icon on the North of Portugal, and in that matter, honor the food

tradition of Matosinhos and the ascendacy of the building, that looks like it’s born from the rocks and blends, beautifully, with the sea and landscape. There’s no high cuisine without quality ingredients. The selection is submitted to the highest control and demands. The first criteria is always the quality, not the place whence it came. But still we like to use local products eco-friendly and from seasonally harvests. It doesn’t matter the possible combinations or the equipment used, at the end, the important is the flavor. Closed Days: Sunday and Monday Mealtimes Lunch: From 12:30 until 15:00 Dinner: from 19:30 until 23:00.

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


O restaurante Casa de Chá da Boa Nova situa-se a 20 minutos do Porto, em Leça da Palmeira (Matosinhos). A casa é Monumento Nacional desde 2011 e é uma das mais famosas obras do conceituado arquiteto Álvaro Siza Vieira, vencedor do Pritzker em 1992. Fazemos parte do Roteiro Internacional de Arquitetura, podendo ser, neste contexto, visitados por marcação prévia através da Casa da Arquitetura visitas@ casadaarquitectura.pt. Depois de alguns anos de abandono, o edifício foi alvo de profundas obras de requalificação por parte da Câmara de Matosinhos, sob a orientação do próprio Siza Vieira. Até o mobiliário original PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

foi reproduzido de acordo com os desenhos da época, usando os materiais inicialmente previstos, com o objetivo de devolver à Casa de Chá da Boa Nova toda a beleza e singularidade que sempre a distinguiram. A carta reflete a tradição local, sem esquecer os produtos da terra, e também a ligação do edifício ao mar, tirando partido da extraordinária qualidade do peixe e do marisco desta zona costeira de Portugal. O estudo das nossas tradições conduziunos a um saber fundamentado. Sem renunciarmos às nossas raízes, ao nosso ADN gastronómico, tiramos partido do conhecimento acumulado e dos avanços tecnológicos que

nos permitem ir mais além na procura de novas abordagens, de novas harmonizações, de novas técnicas de trabalhar o produto, sem nunca esquecer que o importante é preservar o seu sabor genuíno. A ambição é fazer do Boa Nova um ícone gastronómico do Norte de Portugal e, dessa forma, honrar a tradição culinária de Matosinhos e também a genialidade de um edifício que parece ter nascido das pedras, em comunhão com o mar e a paisagem envolvente. Dias de encerramento: Domingo e segunda feira Horário das Refeições: Almoço das 12h30 às 15h Jantar das 19h30 às 23h. •

CASA DE CHÁDA BOA NOVA ADVERTORIAL

93


RESTAURANTE

PEDRO LEMOS Rua do Padre Luís Cabral, 974 Foz do Douro 4150-459 Porto +351 220 115 986 info@pedrolemos.net www.pedrolemos.net

“Pedro Lemos” is one of Porto’s most renowned restaurants and the first with a Michelin Star in the city. The typically Portuguese flavours contrast with the Chef’s originality, whose goal is to provide the customer with a unique and unforgettable experience. Located in Foz, one of Porto’s most beautiful and emblematic historical neighbourhoods, the restaurant’s venue is a building deemed with architectural significance. It was first inaugurated in 1964 as a British inspired pub that became a place of choice for elites. Today, with an elegant and modern ambience, the restaurant has a dining room, a wine cellar where wine tastings and group dinners can be held, a terrace for Summer days and one urban garden where the Chef grows some of the vegetables used in the 94

ADVERTORIAL PEDRO

LEMOS

kitchen. Seasonal tasting menus are highlighted and the wine menu is carefully selected, ultimately offering a seamless service. From Tuesday to Saturday from 12:30 to 15:00 and from 19:30 to 23:00.

Pedro Lemos é um dos mais conceituados restaurantes no Porto e foi o primeiro, da cidade, consagrado com uma estrela no guia Michelin. Os sabores tipicamente portugueses contrastam com a originalidade do Chefe, cujo objetivo é possibilitar ao cliente experiências únicas e inesquecíveis. Situado na foz do Douro, numa casa classificada como património arquitetónico, o

restaurante está numa das mais belas e emblemáticas zonas históricas da cidade invicta. O edifício foi inaugurado em 1964 como bar, ao bom estilo inglês, e foi sempre um espaço de seleção das elites da época. Hoje, num ambiente elegante e moderno, o restaurante, para além da sala de jantar, conta com uma garrafeira onde são feitas provas de vinhos e onde podem ser servidas refeições para grupos, o terraço para os dias mais quentes e uma horta urbana, onde o Chef cultiva alguns dos legumes utilizados na cozinha. De destacar os menus de degustação sazonais. A seleção de vinhos é criteriosa com serviço exemplar. De Terça a Sábado das 12:30 das 15:00 e das 19:30 às 23:00 •

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


“ A five star discovery…one of the few places where you wish to return. And stay in freedom.” TIME OUT “ …Pedro Lemos is making waves with creative seasonal cooking.” NY TIMES MAGAZINE RUA DO PADRE LUÍS CABRAL, 974 FOZ DO DOURO 4150-459 PORTO +351 22 011 59 86 info@pedrolemos.net www.pedrolemos.net

“ Chef/owner Pedro Lemos is, without question, the finest chef in Porto and, more than that, a great European chef full stop.” WINE SPECTATOR


LARGO DO PAÇO RESTAURANTE ESTRELA MICHELIN MICHELIN STAR RESTAURANT Largo do Paço, nº6 4600-017 Amarante +351 255 410 830 reservas@casadacalcada.com www.casadacalcada.com www.largodopaco.com

96

ADVERTORIAL LARGO

DO PAÇO

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


Distinguished with a Michelin Star since 2004, the Largo do Paço restaurant is situated in the historic centre of the romantic city of Amarante, inserted in the luxury hotel Casa da Calçada, with whom shares the demanding requirements of the international hotel chain Relais & Châteaux. Tiago Bonito, the irreverent and perfectionist executive chef of Largo do Paço, who has just designed and launched a new audacious and creative restaurant menu, is passionate about the cuisine’s art and is considered a talent of the haute Portuguese cuisine. He conquered the title of “Chef of the Year” in 2011 and the “Innovation trophy”, simultaneously. Both chef Tiago Bonito and the Sommelier David Teixeira recommend the menu harmonization with the Quinta d

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

a Calçada wines. Casa da Calçada Relais & Châteaux has the oldest certificated “green wine” vineyards of the region, and it produces wines since 1917. Largo do Paço is opened from Tuesday to Saturday (7.30 pm to 10.30 pm). It closes on Sundays and Mondays. Distinguido com uma Estrela Michelin desde 2004 o Restaurante Largo do Paço encontra-se em pleno centro histórico da romântica cidade de Amarante, inserido no luxuoso hotel de charme, Casa da Calçada, com quem partilha todos os exigentes requisitos da cadeia internacional, Relais & Chateaux. Tiago Bonito, o irreverente e perfeccionista chef executivo do Largo do Paço, que acaba de desenhar uma nova carta

de autor, arrojada e criativa, é um apaixonado pelas artes da cozinha e considerado um declarado talento da alta cozinha portuguesa, tendo conquistado o título de Chefe Cozinheiro do Ano em 2011, no mesmo concurso em que se distinguiu com o Troféu de Inovação. O chef e o sommelier David Ferreira sugerem ainda a harmonização da carta com os vinhos Quinta da Calçada. Os vinhos da Casa da Calçada Relais & Châteaux, empresa produtora de vinho em Amarante desde 1917, é um dos mais antigos produtores da região demarcada dos Vinhos Verdes e também o detentor da vinha certificada mais antiga da região. O restaurante Largo do Paço está aberto terça-feira a sábado aos jantares (19h30 – 22h30). Encerra domingo e segunda-feira.•

LARGO DO PAÇO ADVERTORIAL

97


EUSKALDUNA STUDIO Rua de Santo Ildefonso, nยบ 404 4000-465 Porto, Portugal +351 935 335 301 reservas@euskaldunastudio.pt www.euskaldunastudio.pt

98

ADVERTORIAL EUSKALDUNA

STUDIO

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


Located in the heart of Porto, Euskalduna Studio is the place where Vasco Coelho Santos and his team experiment new dishes, concepts and combinations. The restaurant is a laboratory of flavors and textures and a space of culinary exploration, where the team mixes new ingredients techniques and flavors. It’s made contemporary author’s cuisine and the inspiration comes from all around the world. Euskalduna Studio’s menu consists of 10 moments with snacks, dishes, desserts and some surprises. With space just for 16 clients, at Euskalduna Studio there is no separation between the kitchen and the dining room. Guests enter the space of creation and are part of an

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

intimate experience in a cozy and memorable environment. It’s a Portuguese restaurant where you can enjoy a gastronomic experience that starts with the talent and imagination of the Chef Vasco Coelho Santos and ends in your plate.

Situado na Rua de Santo Ildefonso, no coração da cidade do Porto, o Euskalduna Studio é o local onde o Chef Vasco Coelho Santos e a sua equipa experimentam novos pratos, conceitos e combinações. O restaurante é um laboratório de sabores e texturas e um espaço de exploração culinária, onde se misturam novos ingredientes,

técnicas e sabores. Faz-se cozinha contemporânea de autor e a inspiração chega dos quatro cantos do mundo. O menu é composto por 10 momentos com snacks, pratos, sobremesas e algumas surpresas. Com espaço para apenas 16 clientes, no Euskalduna Studio não há separação entre a cozinha e os clientes, que entram no espaço de criação e usufruem de uma experiência íntima, num ambiente acolhedor e memorável. É um restaurante português, onde terá uma experiência gastronómica que inicia na imaginação e talento do Chef Vasco Coelho Santos e termina no seu prato. •

EUSKALDUNA STUDIO ADVERTORIAL

99


RESTAURANTES

DOC/DOP Restaurante DOC Estrada Nacional 222, Folgosa 5110-204 Armamar +351 254 858 123 doc@ruipaula.com www.docrestaurante.pt Restaurante DOP Palácio das Artes, Lg. S. Domingos, 18 4050-545 Porto +351 222 014 313 dop@ruipaula.com www.doprestaurante.pt

Rui Paula was born in Porto on 1967. In 1994 he opens his restaurant Cêpa Torta in Alijó on the north of Portugal. By the year of 2010 the restaurant closes for new management. In 2007 he opens DOC restaurant, in Folgosa, in the heart of the Douro Valley, and in 2010 he begins a new journey on his path by opening the DOP, in Palácio das Artes, in the historical center of Porto. Since the year of 2011 he is the consultant chef in the renovated Vidago’s Palace Hotel, considered one of the most luxury historical hotel in Portugal. By the year of 2013 Rui Paula moves overseas to Recife, where in partnership with the business man João Carlos Paes Mendonça (CEO and founder of the 100

ADVERTORIAL RESTAURANTES

DOC/DOP

group JCPM), opens a restaurant, titled Rui Paula, on the luxurious shopping RioMar. In July of 2014 opens another ambitious project, the Casa de Chá da Boa Nova restaurant, in Leça da Palmeira (considered National Monument in 2011) and he is since 2014 member of the jury on the TV show, Masterchef Portugal.

Rui Paula nasceu no Porto em 1967. Em 1994 abre o restaurante Cêpa Torta, em Alijó, terminando a sua gestão em 2010. Abre o Restaurante DOC em 2007 na Folgosa, no coração do Douro Vinhateiro e em 2010 inicia uma nova etapa

no seu percurso com a abertura do restaurante DOP, no Palácio das Artes, no centro histórico do Porto. É desde 2011 Chefe Consultor do Renovado Hotel Vidago Palace, considerado um dos mais famosos hotéis históricos de luxo em Portugal. Em Outubro de 2013 avança com um restaurante no Recife, situado no luxuoso Shopping Riomar, numa parceria com o empresário João Carlos Pais Mendonça, presidente e fundador do Grupo JCPM. Em Julho de 2014 abre o restaurante Casa de Chá da Boa Nova em Leça da palmeira, Monumento Nacional desde 2011. Rui Paula é Jurado do Programa MasterChef Portugal desde 2014. •

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19



FERRUGEM Rua das Pedrinhas, 32 4770-379 Portela VNF V. N. Famalicão +351 252 911 700 www.ferrugem.pt restaurante@ferrugem.pt fb.com/ferrugem.restaurante fb.com/chefe.renato.cunha.oficial

102

ADVERTORIAL FERRUGEM

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


GASTRONOMY, HOSPITALITY AND PORTUGALITY In 2006, from our passion for cuisine, fresh ingredientes and Portuguese culinary heritage, Ferrugem was born. Thus, a former stable from the 18th century, was transformed into a place where today we celebrate Portuguese gastronomy alongside those other vital ingredientes -welcoming hospitality, Comfort and the commitment to product, message and knowledge. Every day we seek out organic products with that special Portuguese identity, preferably autochthonous produce from sustainable farming, and we season them with our creativity

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

and a dose of inconformity. Our core aim is to produce and honest, genuine, traditional and dynamic cuisine, that aspires to set rather than follow trends and whose purpose is to tell a new story of the cuisine of our region – The Minho. We hope that you, after tasting our food, will share our vision. GASTRONOMIA, HOSPITALIDADE E PORTUGALIDADE Da nossa paixão pela cozinha e da reabilitação de um antigo estábulo do séc. XVIII, nasce, em 2006, o Ferrugem - um espaço de celebração gastronómica que tem como principais ingredientes

o conforto, a hospitalidade e o compromisso entre o produto, a narrativa e o conhecimento. Todos os dias procuramos os produtos orgânicos e com identidade portuguesa, de preferência autóctones e com origem numa agricultura sustentável, e fazemos do inconformismo e da criatividade os nossos condimentos. Preconizamos uma cozinha honesta, genuína, artesanal e dinâmica, que não segue correntes e que tem como único credo narrar uma nova história da cozinha minhota, desejando que o nosso compromisso vá ao encontro da sua visão. •

FERRUGEM ADVERTORIAL 103


O PAPARICO Rua Costa Cabral 2343 4200-232 Porto +351 225 400 548 +351 937 959 714 reservas@opaparico.com www.opaparico.com

“There’s no other place in Porto, that even remotely, is able to celebrate and elevate the Portuguese cuisine as O Paparico. A really great restaurant.” “Não há outro lugar no Porto, que mesmo remotamente, consiga celebrar e elevar cozinha portuguesa como O Paparico. Realmente um ótimo restaurante.” MATT KRAMER, Wine Spectator

104

ADVERTORIAL O

PAPARICO

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


If you look in the dictionary you will find that the Portuguese word “paparico” means “a caress, a gift given to a loved one; a tasty delicacy, a sweet treat”, and it is in the simplicity of these two concepts, affection and gastronomy, that this unique place designs its daily creations. Approximately 10 minutes from the city centre, you will begin an adventure that unfolds behind a discreet façade and to which you will have access after knocking on the door, just like a friend would do. Once inside, you will discover a combination of comfort and genuine hospitality, orchestrated by the master of ceremonies José Araújo; making their appearance from the kitchen are Chef Jonathan Seiller’s gastronomic creations, which express the territory, culture,

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

products and recipes of Portugal in a combination of tradition and modernity; and from one of Portugal’s most exclusive cellars, come sommelier Rui Costa’s suggested pairings. An experience full of character that should not be missed on a visit to Porto.

Numa definição literária “O Paparico” significa “carícia, presente dedicado a uma pessoa querida; Iguaria saborosa, guloseima” e é na simplicidade destes dois conceitos: carinho e gastronomia, que este lugar único desenha o seu trabalho diário. A cerca de 10 minutos do centro da cidade, vai iniciar uma aventura que se revela por detrás de uma

discreta fachada e à qual terá acesso depois de um bater de porta, como se de um amigo se tratasse. Uma vez dentro, vai encontrar uma combinação entre conforto e hospitalidade genuína, orquestrada pelo mestre de cerimónias José Araújo; da cozinha chegam as criações gastronómicas do chef Jonathan Seiller que expressam o território, a cultura, os produtos e o receituário português numa combinação entre tradição e modernidade; e de uma das mais exclusivas garrafeiras de Portugal saem as sugestões de harmonização do sommelier Rui Costa. Uma experiência plena de carácter e imperdível numa visita ao Porto.•

O PAPARICO ADVERTORIAL 105


T

FOOD, WINE & FUN Rua Dr. Joaquim Augusto Pires de Lima, 44 4780-449 Santo Tirso + 351- 966 099 844 reservas@tfood.pt www.tfood.pt

“FOR BELIEVING THAT FOOD IS AN ACT OF LOVE, THAT LIFE IS MADE OF MANY MOMENTS OF JOY AND SMILES, AND, WITHOUT FUN EVERYTHING WAS MUCH MORE BORING, WE DECIDED TO COOK THE PLACE WHERE ALL THIS IS POSSIBLE… BE T! “

106

ADVERTORIAL T

– FOOD, WINE & FUN

By the hands of Chef Ana Coelho e Moreira, you will find T that dares to assert itself by good taste, by details, and above all, by respect for food that should be exalted with time and dedication. From an early age, Chef Ana Moreira fed her passion for cooking and began at a young age to surround herself with pots and pans, wood stoves and convent candies. She learned that food had to be respected, and so it had to be done with

Time, and that is where the name T comes from, because Time allied to Cooking is the purest form of Love. In the T you find a contemporary menu but without forgetting the origins of traditional flavors, where in the company of excellent selection of wines you can enjoy moments that go far beyond a simple meal! TIMETABLE Tuesday to Saturday, from 12:30-15:00 and 19:30 to 23:30

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


“POR ACREDITARMOS QUE A COMIDA É UM ACTO DE AMOR, QUE A VIDA É FEITA DE MUITOS MOMENTOS DE ALEGRIA E DE SORRISOS E, QUE SEM DIVERTIMENTO TUDO ERA MUITO MAIS ABORRECIDO, DECIDIMOS COZINHAR O LOCAL ONDE TUDO ISTO É POSSÍVEL. SEJAM T !” Pelas mãos da Chef Ana Coelho e Moreira, chega-nos o T que ousa afirmar-se pelo

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

bom gosto, pelo detalhe, e acima de tudo pelo respeito pelos alimentos que devem ser enaltecidos com tempo e dedicação. Desde cedo a Chef Ana Moreira alimentou a sua paixão pela cozinha e começou desde tenra idade a fazer-se rodear de tachos e panelas, fogões a lenha e doces conventuais. Aprendeu que a comida tinha de ser respeitada, e por isso tinha que ser feita com Tempo, e é daí que advém

o nome T, pois o Tempo aliado á Cozinha é a forma mais pura de Amor. No T encontra uma carta contemporânea, mas sem esquecer as origens dos sabores tradicionais, onde, na companhia de uma ímpar seleção de vinhos, pode desfrutar de momentos que vão muito além de uma simples refeição! HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO Terça a Sábado 12:30 – 15:00 e 19:30 – 23:30. •

T – FOOD, WINE & FUN ADVERTORIAL 107


RESTAURANTE

REITORIA Rua Sá de Noronha, nº 33 4050-526 PORTO +351 222 011 463 +351 927 608 628 geral@reitoria.pt www.reitoria.pt

Reitoria combines the concepts of “steakhouse” and “wine bar” in one space, sharing today’s trends with it’s very own style as it stands in a 19th century building, right in the heart of downtown Porto. It features a varied menu filled with grilled and matured meats, as well as various snacks and even a sandwich option of focaccia bread made right in front of the customer. The wine bar presents a collection of options designed to accompany with the different palates. Its décor

108

ADVERTORIAL REITORIA

is intimate, with high ceilings and large skylights joined with warm, comfortable colours.

Reitoria combina os conceitos de “steakhouse” e “wine bar” num só espaço, indo de encontro às tendências da atualidade, com um toque muito próprio pois ergue-se num edifício originário do século XIX,

em plena baixa do Porto. Apresenta uma ementa variada, com carnes grelhadas na brasa, costoletão de boi maturado, petiscos diversos e até uma opção de sandes em pão focaccia confecionada à frente do cliente. O Wine Bar apresenta uma coleção de opções para acompanhar os diferentes paladares. A sua decoração é intimista, com tetos altos e grandes claraboias envoltos em cores quentes. •

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19



PRAIA DA LUZ RESTAURANTE Avenida Brasil, Porto Restaurant  Restaurante +351 226 173 234 +351 936 173 23 Coffee House  Cafetaria +351 224 020 414 +351 936 883 236 praiadaluz@praiadaluz.pt www.praiadaluz.pt

SHARING – THE NEW WAY TO EAT Sharing forges and strengthens bonds. And breaks down barriers. It is not restricting but, rather, challenging. There is no better place to forge family bonds or business relationships than at table. The concept of sharing is our way of being at table. The Praia da Luz - Restaurant offers calm and attentive service, always taking care of the details and in proximity to customers. Our STARTERS are based on a more international and creative cuisine

110

ADVERTORIAL PRAIA

DA LUZ

with an innovative presentation; the MAIN DISHES feature traditional Portuguese cuisine and comfort food, with a focus on long-standing favourite flavours, with a modern twist by chefs Luís Américo and Renato Sá. In this procession of ambitious flavours, they manipulate the art of two-stage cooking, in which a part of the dish is prepared in the kitchen and the final touch is added in the dining room or tableside as diners look on. One of the biggest attractions of this creative pair’s work is the appearance of the dishes, as

well as the various textures and flavours presented. The wine list is another area in which the The Praia da Luz - Restaurant has made a special effort. The list features 80 items in total, from the more classic wines to others by young wine‑producers and oenologists from Portugal. The natural surroundings of gardens and a rocky beach let diners at the Praia da Luz enjoy a sublime view over the Atlantic. The Praia da Luz has never been just an open-air café or restaurant; rather, it is a place of experiences,

where you can enjoy a space and close visual contact with the sea. Thanks to its size and versatility, the Praia da Luz boasts not one, but three concepts brought together in a single venue. This means that when you come to the Praia da Luz, you can also visit the COFFEE HOUSE, which serves light meals and is ideal for chilling out, or the OPEN-AIR TERRACE, where everything is sea and open sky, with the warm colours of evening or the romantic atmosphere of the moon’s silvery reflection on the sea.

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


PARTILHA – A NOVA FORMA DE ESTAR À MESA A partilha estreita laços. Quebra barreiras. Não é limitador, mas sim desafiante. A mesa é o local de eleição para o estreitar de relações, tanto em família como em negócios. O conceito de partilha é a nossa forma de estar à mesa. A Praia da Luz - Restaurante oferece um serviço sereno e cuidado, atento aos pormenores e próximo do cliente. As ENTRADAS são baseadas numa cozinha mais internacional

PORTO & NORTH 2018/19

e criativa com uma apresentação inovadora; os PRATOS PRINCIPAIS, propostas da cozinha tradicional portuguesa e de conforto, que prezam pelos sabores de sempre mas com uma visão atual através dos olhos dos chefes Luís Américo e Renato Sá, que neste desfilar de ambiciosos sabores, manipulam a arte da Cozinha em 2 Tempos, em que parte dos pratos passam por uma cozinha de finalização na sala ou na mesa à frente do cliente. A estética dos pratos e, simultaneamente, a proposta

EATING OUT

de texturas e sabores, são uma das mais valias desta dupla de criativos. A Carta de Vinhos é outra das grandes aposta da Praia da Luz - Restaurante. Esta apresenta 80 referências no total, desde os vinhos mais clássicos aos jovens produtores e enólogos nacionais. O enquadramento natural da Praia da Luz, entre os jardins e a praia rochosa, oferece uma vista deslumbrante sobre o Atlântico. A Praia da Luz nunca foi somente uma esplanada ou um restaurante, mas sim um local

onde vivemos experiências, gozamos um espaço, temos um contacto visual fortíssimo com o Mar. Pela sua dimensão e versatilidade, a Praia da Luz não tem um, mas três conceitos reunidos no mesmo local. Assim, na Praia da Luz pode ainda frequentar a CAFETARIA , com refeições mais ligeiras, ideal para momentos mais descontraídos, ou a ESPALANDA , onde tudo é mar e céu aberto, com as cores quentes do entardecer ou o romantismo do reflexo da lua no prateado do mar. •

PRAIA DA LUZ ADVERTORIAL 111


BOCCA Rua do Passeio Alegre 3 Porto PORTO + 351 22 617 0004

112

ADVERTORIAL BOCCA

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


Its location on the right bank of the Douro river, right on the riverside walkway, affords a magnificent view over the mouth of the river – Foz do Douro – 500 metres downriver, the Douro Estuary Nature Reserve opposite and the Douro Marina, slightly upriver on the opposite bank. This truly outstanding panorama can be enjoyed whether you sit inside, thanks to the glass façade, or outside on the large deck, where the restaurant service is identical to that provided inside. The cuisine is Mediterranean in style and the restaurant features a wood-fired oven, which is used to bake its famous pizzas and other treats. Two menus are offered: one for main meals and another featuring lighter meals and nibbles, which are served during the afternoon.

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

The wine list contains more than 100 references. Thanks to the informal but elegant décor and the location, the space is extremely welcoming at any time of day, whether you are coming for a business lunch, happy hour at sunset, or dinner as a couple or with a group of friends.

A sua localização sobre a margem direita do rio Douro, em pleno passeio marítimo, proporciona uma vista deslumbrante para a Foz do Douro quinhentos metros a poente, para a “Reserva Natural do Estuário do Douro” em frente, e ainda para a “Douro Marina” na outra margem ligeiramente a montante no rio. Este panorama verdadeiramente excepcional pode ser desfrutado quer do

interior do restaurante através das suas fachadas em vidro, quer de um grande deck exterior com serviço de restauração idêntico ao do interior. A sua cozinha é de matriz mediterrânica contando com um forno a lenha onde são confeccionadas as suas já famosas pizzas, entre outros. Oferece duas cartas: a das refeições principais, e outra com refeições ligeiras e petiscos para o período da tarde. A sua carta de vinhos conta com mais de 100 referências. A sua decoração informal mas requintada aliada à sua localização, tornam este espaço tremendamente acolhedor ao longo de todo o dia, seja para um almoço de negócios, para uma “happy hour” ao pôr-dosol, ou para um jantar a dois ou com amigos. •

BOCCA ADVERTORIAL 113


HONORATO HAMBÚRGUERES ARTESANAIS Rua Cândido dos Reis nº 12, Clérigos 4050-151 Porto +351 910 028 957 honorato@honorato.pt

A concept of homemade hamburgers started in 2011, which quickly conquered the Portuguese and became a viral phenomenon. It currently holds 8 characteristic spaces in the cities of Lisbon, Porto and Coimbra. In Porto, in one of the trendiest areas of the city, between Torre dos Clérigos and the historical Livraria Lello, Honorato has a modern, cozy and relaxed atmosphere. To the famous hamburgers, it is possible to add more than a hundred gins and several different tonics. The bar offer is complemented by an extensive range of classic and

114

ADVERTORIAL HONORATO

signature cocktails, which are fresh and authentic. The combination of burgers, gin, cocktails, art, music and good mood results in a unique experience: the genuine Honorato experience.

Um conceito de hambúrgueres artesanais iniciado em 2011, que rapidamente conquistou os portugueses e se tornou num fenómeno viral. Atualmente conta com 8 espaços característicos nas cidades de Lisboa, Porto e Coimbra. No Porto, num dos espaços mais trendy da cidade, entre a Torre

dos Clérigos e a histórica Livraria Lello, o Honorato conta com um ambiente moderno, acolhedor e descontraído. Aos famosos hambúrgueres juntam-se mais de uma centena de gins e diferentes tónicas a acompanhar. A oferta de bar complementa-se através de uma extensa variedade de cocktails clássicos e de assinatura, que se apresentam frescos e autênticos. A conjugação entre hambúrgueres, gin, cocktails, arte, música e boa disposição resulta numa experiência única: a verdadeira experiência Honorato. •

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


SEGUNDA A DOMINGO 12:00H - 00:00H

WWW.HONORATO.PT HONORATO@HONORATO.PT

LISBOA

COIMBRA

PORTO


CERVEJARIA BRASÃO ALIADOS Rua Ramalho Ortigão, nº 28 4000-035 PORTO +351 934 158 672 COLISEU Rua Passos Manuel, nº 205 4000-385 PORTO +351 931 989 364

The Brasão was created as a way of reinventing the concept of the traditional Porto taverns and became a benchmark from the moment it first opened for business. It offers customers a timeless experience where modernity and the know-how of bygone days combine. The Brasão Cervejarias stand out for their comfort and downto-earth ambience, where you can enjoy an extensive and personalised range of craft beers, nibbles, steaks and one of the very popular francesinhas.

116

ADVERTORIAL CERVEJARIA

BRASÃO

They are currently operating in two different locations, one next to the emblematic Avenida dos Aliados and the other next to one of the city’s great performing arts venues, the Coliseu.

O Brasão nasceu para refundar o conceito de cervejaria tradicional do Porto e tornou-se uma referência desde o primeiro momento, apresentando uma experiência intemporal onde se conjugam a atualidade com

o bem saber fazer de outros tempos. As Cervejarias Brasão diferenciam-se pelo conforto e ambiente descomplexado, onde se pode desfrutar de uma ampla e personalizada oferta de cervejas artesanais, petiscos, bifes e ainda de uma das mais procuradas francesinhas. Atualmente encontra-se em duas localizações diferentes, uma ao lado da emblemática Avenida dos Aliados e outra junto a um dos palcos de arte da cidade, o Coliseu.•

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


DESDE 2017

RUA PASSOS MANUEL Nยบ 205 4000 - 385 PORTO +351 931 989 364

DESDE 2014

WWW.BRASAO.PT

RUA RAMALHO ORTIGร O Nยบ 28 4000 - 035 PORTO +351 934 158 672


OPORTO CAFÉ

RESTAURANTE

Av. D. Carlos I, nº 8 Foz do Douro 4150190 PORTO +351 226 103 187 oportocafe@hotmail.com The Porto Café is located at Jardim do Passeio Alegre, Foz do Douro, in one of the best corners of Porto. A unique building with views of the mouth of the Douro River and the Atlantic Ocean. Considered by many to be one of the most beautiful restaurants in the city, the Porto Café has on its terrace and in the sights one of the great attractions. In this idyllic space, the cuisine accompanies and is of Portuguese inspiration with some innovative changes. We emphasize on the Fish, the Tuna Steak, the Fillets of Hake stuffed with Shrimp, the Golden Cod, and in the Meats the Beef Wellington, Roast Beef and the Duck Leg with Confit. In the Deserts, we highlight the Crème rolls and the Nut Cake with “soft eggs”. The Porto Café is open every day. At lunch, from Monday to Friday there is an Executive Menu including cover, entree, dish and drink, with a view of the river and the sea. O Oporto Café está situado no Jardim do Passeio Alegre na Foz do Douro, numa das melhores esquinas da cidade do Porto. Um edifício impar com vistas para a foz do Rio Douro e para o Oceano Atlântico. Considerado por muitos como um dos restaurantes mais bonitos da cidade, o Oporto Café tem na sua esplanada e nas vistas um dos grandes atrativos. Neste espaço idílico a cozinha acompanha e é de inspiração portuguesa com algumas cambiantes inovadores. Destacamos nos peixes, o Bife de Atum, os Filetes de Pescada recheados com Camarão, o Bacalhau Dourado, e nas Carnes o Bife Wellington, Rosbife de Lombo e a Perna de Pato Confitada. Nas sobremesas realçamos as Canilhas com Creme e o Bolo de Noz com ovos moles. O Oporto Café está aberto todos os dias. Ao almoço, de segunda a sexta-feira há um Menu Executivo incluindo couvert, entrada, prato e bebida, com olhar para o rio e para o mar. •

Avenida D. Carlos I, 8, Foz do Douro 4150-190 Porto Tel +351 226 103 187 oportocafe@hotmail.com

118

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19



17º RESTAURANTE & BAR Hotel Dom Henrique Rua do Bolhão, 223 4000-112 PORTO +351 223 401 616 info@decimosetimo.pt www.decimosetimo.pt

No interior o charme urbano define um ambiente acolhedor. Aberto à cidade, o Bar tem DJ às sextas, sábados e vésperas de feriado, tornando-se o spot ideal para quem vive a noite portuense com certa exclusividade. •

On top of the city with stunning views. At more than 150 meters above sea level, the entire city spreads out before you. In an elegant and intimate environment, each meal is an unique ritual, with our team of chefs on hand to interpret the flavours of the Mediterranean and the traditional Portuguese cuisine. If the weather permits, take advantage of the terrace – enjoy the entire city of Porto from a front row seat. The bar is a place to relax and enjoy. The elegante exterior deck is laid or before, set against the magnificient view. Inside, urban charm defines the welcoming atmosphere. Open to the public, the Bar features a DJ on Fridays, Saturdays, and on holiday weekends, creating an ideal spot for those who wish to enjoy Porto´s nightlife with a certain exclusivity. No top da cidade com vistas deslumbrantes. A mais de 150 metros acima do nível do mar, a cidade inunda o olhar. Num ambiente elegante e intimista, cada refeição é um ritual único, com a equipa de cozinha a interpretar sabores do Mediterrâneo e da tradição portuguesa. Sempre que o tempo permita, desfrute do terraço – saboreie o Porto inteiro da primeira fila. O Bar é um lugar para desfrutar sem pressa. No exterior, a elegância do deck espalha-se pela magnífica vista.

120

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19



CASAD’ORO

Rua do Ouro, 797 4150-045 PORTO +351 22 610 6012  casadoro@sapo.pt In 1986, I opened the Casanostra restaurant in Lisbon’s Bairro Alto district, and later in 2000 the Casanova pizzeria close to the river in Lisbon. My idea was to introduce true Italian cuisine to the Portuguese. This was very well received and, after a few years, I accepted the challenge to duplicte the idea in Porto. I searched for an ideal spot close to the river… and in 2004 I found it: the River House or Engineer’s House, an architectural gem cooling its feet in the waters of the Douro river. This presented the possibility of creating both restaurant and pizzeria in the same building, with the added advantage of a terrace with magnificent views of Porto and Foz do Douro. Thus I created the same concept that I had in Lisbon: bringing genuine Italian cuisine to the Portuguese table and introducing flavours from the various regions of Italy. I’m happy to say it was another success! Maria Paola. Em 1986 abri o restaurante Casanostra no Bairro Alto em Lisboa e, em 2000, a pizzeria Casanova também em Lisboa, ao pé do rio, com o propósito de dar a conhecer aos portugueses a verdadeira cozinha italiana. Fui muito bem recebida e, passados uns anos, desafiaram-me a levar o mesmo projecto para o Porto. Procurava um lugar especial junto ao rio …. Em 2004 encontrei o local ideal, A Casa do Rio ou Casa dos Engenheiros, uma jóia da arquitetura com os pés nas águas do Rio Douro. Tinha a possibilidade de concentrar no mesmo edifício um Restaurante e uma Pizzeria, beneficiando também dum terraço com uma vista deslumbrante sobre a cidade do Porto e a Foz do Douro. Repeti assim o mesmo conceito de Lisboa, com a preocupação de trazer para a mesa dos portuenses uma cozinha italiana genuína e variada com a introdução dos sabores das várias regiões italianas. Penso que desta vez também com sucesso! Maria Paola. •

122

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


A MARISQUEIRA DE MATOSINHOS

Rua Roberto Ivens, 717 4450-255 MATOSINHOS +351 229 381 763 geral@amarisqueiradematosinhos.com www.amarisqueiradematosinhos.com Located in a prominent area of the city of Matosinhos, this distinguished seafood restaurant is well known for its tradition as well as the quality and freshness of its shellfish. In the menu you will find a wide variety of dishes to choose from, such as seafood rice and grilled lobster, which can be accompanied by a carefully selected list of wines or beer. If you are looking for alternative options, there are also several kinds of fresh fish and meat available, including sea bass, grouper and sole, as well as sirloin steak. Frequently visited by renowned members of the society from areas as diverse as politics and sports, A Marisqueira de Matosinhos is the perfect place to enjoy the best the ocean has to offer in a cosy and familyfriendly atmosphere. Situada em zona privilegiada da cidade de Matosinhos, esta emblemática marisqueira prima pela tradição, bem como pela qualidade e frescura dos seus mariscos. Poderá encontrar assim uma grande diversidade de pratos com estes crustáceos, com destaque para o arroz de marisco e o lavagante grelhado, a servir acompanhados por um conjunto de vinhos cuidadosamente selecionados ou cerveja à pressão. Se procura opções distintas, na Marisqueira de Matosinhos poderá igualmente encontrar uma variedade de pratos alternativos, como o cherne, o robalo e o linguado grelhados ou ainda o bife de lombo. Frequentemente visitada por ilustres personalidades das mais diversas áreas, desde a política ao desporto, A Marisqueira de Matosinhos apresenta-se assim como o lugar ideal para desfrutar do melhor que o mar tem para lhe oferecer num ambiente acolhedor e familiar. •

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

123


ÚNICO

PEDRO LEMOS

Praça Guilherme Gomes Fernandes, 60 4050-294 Porto www.unicopedrolemos.com Único provides a space within which our imaginations can run free, we honor the nature and creativity in pursuit of an immersive sensory dinning experience. Único é um espaço dentro do qual podemos dar asas à nossa imaginação, onde honramos a natureza e a criatividade na busca de uma experiência gastronómica sensorial. •

124

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


MITO

A RESTAURANT FOR FRIENDS

Rua José Falcão 183 +351 222 081 059 reservas@mitorestaurante.pt www.mitorestaurante.pt Find Mito in the old warehouses of the Regina chocolates in the heart of Porto. The games of light through industrial pipes on the ceiling will make you curious. The large windows turn into a balcony if the weather allows it and invite you to a cocktail. Mito is a place of gathering, honouring the “Portuguese way” at the table. The menu looses its traditional alignment, allowing sharing to be the slogan in a meal amongst friends. Chef Pedro Braga’s cooking style is relaxed but mindful of detail and flavour. Discover through his cuisine French cooking techniques, his travels to Asia, the time he lived in London and his roots and passion for the Mediterranean food. Timetable Lunch: Monday to Friday 12:00 to 15:00 Dinner: Monday to Thursday 19:30 to 23:00 Friday 19:30 to 1:00 Saturday 19:00 to 1:00 Closed on Sunday

Procure o Mito nos antigos armazéns da Regina, no coração da Invicta. Jogos de luz serpenteando o tecto causam curiosidade e as enormes vidraças da entrada, transformadas em varanda no bom tempo, convidam a um cocktail enquanto aguarda. O espaço é de reunião, para homenagear a tão portuguesa forma de conviver à mesa. A carta perde o alinhamento tradicional deixando que a partilha seja a palavra de ordem, numa refeição entre amigos. A cozinha do Chef Pedro Braga é descontraída mas atenta ao detalhe e ao sabor. Descortinam-se influências de todo o mundo, desde a cozinha francesa presente na forma de confecção, às viagens pela Ásia, ao tempo vivido em Londres, não descurando as raízes e paixão pela comida mediterrânea.

Horário

Almoço: Seg a Sex 12:00 às 15:00 Jantar: Seg a Qui 19:30 às 23:00 Sex 19:30 à 1:00 Sábado 19h00 à 1:00 Domingo fechado. •

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

125


GRIGIO

RESTAURANTE – BAR

Rua do Almada 344 4050 033 Porto Tel: + 351 915 551 669 geral.grigio@hotmail.com The Grigio is located on Rua do Almada, close to City Hall and the Galerias de Paris. A modern restaurant with a terrace and a private room, it welcomes you with a traditional wood-fired oven where some of the city’s most renowned pizzas are made. The menu, inspired by Portuguese cuisine, includes confit codfish, octopus lagareiro style and tuna steak. Alternatively, if you prefer the best of national meats, roast beef, sirloin steak or a succulent pork knee. For lunch from Monday to Saturday we offer an executive menu and on Sundays all day a roast kid that will make you return. Open every day from midday till 11pm and on Fridays and Saturdays till midnight. O Grigio situa-se na Rua do Almada, próximo da Câmara Municipal e das Galerias de Paris. Um restaurante moderno, com esplanada e sala privada, recebe-nos com um tradicional forno a lenha onde são confecionadas umas das mais reconhecidas pizzas da cidade. Da carta, inspirada na cozinha portuguesa, destaca-se o bacalhau confitado, o polvo à lagareiro e o bife de atum. Ou se é apreciador das melhores carnes nacionais, o Rosbife, o bife de lombo ou um suculento joelho de porco. De segunda a sábado ao almoço temos para si um menu executivo e ao domingo todo o dia um cabrito assado que o fará voltar. Abre todos os dias das 12h00 ás 23h00. Sexta e sábado encerra às 00h00. •

126

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


RESTAURANTE O GAVETO

Rua Roberto Ivens, 826 4450-250 Matosinhos +351 229 378 796 geral@ogaveto.com

Founded in 1984, the Restaurant O Gaveto is part of the traditional gastronomy of the city of Matosinhos, famous for its links to fresh fish and seafood. It allies the freshness of its products with a knowledge of traditional cuisine and service that is always personal and attentive. Recent remodelling work has updated the space, maintaining its identity and at the same time creating a new space for groups and events. Faithful to tradition, it continues to be a reassuring option for its clients who like dependable choices in a calm, family atmosphere, and it’s a top choice for lovers of good food. O Gaveto’s menu is extensive and accompanied by a rejuvenated wine list to accompany its well-established dishes. Don’t think that you will only find fish and seafood. Seafood or lobster with rice or açorda (a breadthickened stew), sea bass in salt, and John Dory with açorda compete for dish-of-the day with kid, Portostyle tripe, and grilled codfish. EXPERIENCE AND FLAVOURS in perfect harmony! Fundado em 1984, o Restaurante O Gaveto enquadra-se na tradição gastronómica da cidade de Matosinhos, conhecida pela sua ligação ao peixe fresco e marisco. Alia a frescura dos produtos ao saber da confeção tradicional e a um serviço sempre próximo e cuidado. Recentemente foram feitas obras de remodelação com o objectivo de modernizar o espaço, mantendo a sua identidade e em simultâneo criar um novo espaço para grupos e eventos. Fiel à tradição, continua a manter-se a opção reconfortante para os seus clientes que gostam de escolhas seguras num ambiente tranquilo e familiar, encontrando-se no topo das preferências dos amantes da boa mesa. A ementa do restaurante O Gaveto é extensa e acompanhada de uma renovada carta de vinhos para acompanhar os pratos de sempre. Desengane-se se pensa que vai encontrar apenas peixe e marisco. Açorda e arroz de marisco ou lavagante, robalo ao sal, peixe-galo com açorda rivalizam com os pratos do dia, como o cabrito, as tripas à moda do Porto ou o bacalhau grelhado. SABERES E SABORES em perfeita harmonia!•

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

RUA ROBERTO IVENS, 826 4450-250 MATOSINHOS +351 229 378 796 geral@ogaveto.com

127


RESTAURANTE MUNDO

Rua da Picaria, nº 56 PORTO +351 912 090 029 restaurantemundo.picaria@gmail.com “All the WORLD in one restaurant” In a space that maintains the industrial aspect of the former commercial warehouse, it has a decoration that combines the cold crudeness of the metal with the rustic coziness of the wood and candelabra buried under kilos of stearin that drip from the lighted candles. At the entrance, the bar allows us to go with this eclectic space, or even stay there to drink good cocktails with the signature of The Royal Club, accompanied by some snacks. Turn on the turbines! One of the ways to feel in another country is through culture and gastronomy, whether tasting dishes that remind you of past trips or discovering delicacies that inspire you to a next destination. “Mundo” Restaurant joins this in one place, although not with typical dishes but with the improbable combination of international cuisines, well-known that is, this passion for the fusion of the chef João Pupo Lameiras, the consultant of the menu and responsible for the Casa de Pasto da Palmeira and LSD. “Todo o MUNDO num só restaurante” Num espaço que mantém o aspeto industrial do antigo entreposto comercial, tem uma decoração que combina a crueza fria do metal com o aconchego rústico das madeiras e candelabros sepultados sob quilos de estearina que pingam das velas acesas. À entrada, o bar permite-nos ir ambientando com este espaço eclético, ou mesmo ficar por lá a beber bons cocktails com a assinatura do The Royal Club, acompanhado por uns petiscos. Ligam-se as turbinas! Uma das formas de se sentir noutro país é através da cultura e gastronomia, quer degustando pratos que fazem recordar viagens passadas, quer descobrindo iguarias que inspiram para um próximo destino. O Restaurante Mundo junta isto num só sítio, embora não com pratos típicos mas com a combinação improvável de cozinhas internacionais, conhecida que é , esta paixão pela fusão do chef João Pupo Lameiras, o consultor da carta e responsável pelas da Casa de Pasto da Palmeira e do LSD. •

128

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


SUSHIHANA & THE GIN HOUSE

Rua Galeria de Paris, 92 4050-284 Porto

Sushihana & The Gin House stands for unique and memorable experiences. With a relaxed atmosphere and an elegant décor, Sushihana & The Gin House bet on ingredients of the highest quality. With an assumed position in Porto downtown, Sushihana & The Gin House offers the perfect symbiosis between sushi and gin in one space. Our goal is not only to serve the client, but also to provide an experience, unique in every detail, that meets the needs of those who visit us. Monday: 20h00-23h00. Tuesday, Wednesday and Thursday: 12h30-15h00 and 20h00-23h00. Friday and Saturday: 12h30-15h00 and 20h00-23h30 Closed on Sunday. O Sushihana & The Gin House é sinónimo de experiências únicas e memoráveis. Com um ambiente descontraído e uma decoração elegante, o Sushihana & The Gin House aposta em ingredientes da mais elevada qualidade. Com uma posição assumida na baixa do Porto, o Sushihana & The Gin House oferece a simbiose perfeita entre sushi e gin num só espaço. Temos como objetivo, mais que servir o cliente, proporcionar uma experiência, única em cada detalhe, que vá de encontre às necessidades de quem nos visita. Segunda: 20h00-23h00. Terça, quarta e quinta: 12h30-15h00 e 20h0023h00. Sexta e sábado: 12h30-15h00 e 20h00-23h30. Encerra ao domingo. •

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

129


XICO QUEIJO

Rua Galeria de Paris, 83 Porto https://www.facebook.com/xicoqueijoporto casadolivroporto@gmail.com This is the place were you can taste a great selection of good Portuguese Wines accompanied by a large variety of Portuguese and International cheeses. To satisfy many requests of our customers, we now have a corner dedicated to Fish, the “Xico Fish”. In our menu there is also room for tartars and ceviches made with the best fish. On weekends and to improve your experience even more, your tasting is accompanied by a guest DJ. You can also enjoy our terrace, and participate more closely in the atmosphere of the city. We allow pets on the terrace. Open everyday from 6pm to 2am. Closed on Mondays.

RUA GALERIA DE PARIS, 83 PORTO

130

Este é o sítio onde poderá provar uma excelente seleção de bons vinhos portugueses, e acompanhar com os melhores queijos portugueses e internacionais. Para satisfação e desejo dos nossos clientes, temos agora um “corner” dedicado ao Peixe, o “Xico Fish”. Na nossa ementa há espaço também para tártaros e ceviches confecionados com os melhores peixes Ao fim de semana e para que a experiência seja ainda melhor,a sua degustação é acompanhada por um Dj convidado, sendo ainda possível usufruir da nossa esplanada, e participar mais de perto na atmosfera da cidade. Permitimos animais na esplanada. Aberto todos os dias das 18 horas às 2 da manhã. Fechado à segunda feira. •

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


RAIZ

Largo dos Lóios, Nº 8 4450-338 PORTO +351 222 010 940 geral@raiz.com.pt Facebook: @raiz.loios Instagram: @restaurante_raiz www.raiz.com.pt Situated in the heart of Porto, Raiz Restaurant surprises by offering a fusion of ancient and contemporary Portuguese cuisine. A characteristic space with unique details it provides you with a unique experience to the palate. Following the slow cooking and the farm to table commandments it offers the best of Portugal at your table, with a personalized service. Visit us! No coração da cidade do Porto o restaurante Raiz surpreende com a fusão da gastronomia antiga portuguesa com a contemporânea. Um espaço característico com detalhes singulares propicia-lhe uma experiência de paladares única. Os mandamentos slow cooking e farm to table levam o melhor de Portugal à sua mesa com um atendimento personalizado. Visite-nos! •

Largo dos Lóios n.8, 4450-338 PORTO  +351 222 010 940  geral@raiz.com.pt www.raiz.com.pt @restaurante_raiz AS

R. D

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

E SÃ

ILI OF

PE D

EN

ERY

CA

RM

EL

ITA

S

SC RUA DO

LÉRIGO

S

PRAÇA DA LIBERDADE RET T

RU AD

PRAÇA DE ALMEIDA GAR

@raiz.loios

131


ALL IN PORTO

R. Arquitecto Nicolau Nasoni 17, 4050-423 Porto +351 22 099 3829 info@allinporto.pt Located next to the Clérigos Church. A wine bar, with 100% Portuguese products, more than 80 wines by the glass, more than 200 Portuguese brands, as well as cheese and charcuterie boards from every region of the country. An informal place where you can enjoy the best wines of Portugal in a relaxed but professional atmosphere. Situa-se junto à Igreja dos Clérigos. Wine bar, produtos 100% portugueses, mais de 80 vinhos a copo, mais de 200 referências nacionais, tábuas de queijos e enchidos de todas as regiões do país. Local informal onde pode desfrutar dos melhores vinhos de Portugal numa atmosfera descontraída, mas profissional. •

ALL IN FOODIE’S

Rua dos Caldeireiros, nº 111 4050-416 PORTO +351 223 169 278 winesandfoodies@allinporto.pt Situated on the Rua dos Caldeireiros, right in the heart of Porto’s city centre, All in Foodies is a typically Portuguese, wine focused restaurant, with signature dishes and a wine list that gives pride of place to small Portuguese producers. Foodie is an informal term for a special type of person “addicted” to good food and drinks. The word was coined in 1981 by Paul Levy and Ann Barr. Our restaurant, All In Foodies, follows this principle of excellently prepared food of superior quality, paired with wines and castes specially chosen according to each dish. Typically Portuguese cuisine and uniquely Portuguese wines. The average price varies between €30 and €50 per person. A highlight is the degustation menu of 6 courses/6 wines, ideal for dinner for two, business dinners or wine focused dinners. Situado na Rua dos Caldeireiros, em pleno coração da baixa portuense, o All in Foodies é um restaurante vínico, típico português, com pratos de autor e uma carta de vinhos que privilegia os pequenos produtores portugueses. Foodie é um termo informal para uma classe particular de “viciados” em comida e bebida. A palavra foi criada em 1981 por Paul Levy e Ann Barr. O nosso restaurante All In Foodies segue este princípio de comidas de qualidade superior, excelentemente confeccionadas, casadas com vinhos e castas escolhidos especialmente de acordo com cada prato. Comida típica portuguesa e vinhos unicamente nacionais. A média de preços por pessoa é entre os 30€ e os 50€. Destaque para o menu de degustação de 6 momentos/6 vinhos, ideal para jantares a dois, jantares de negócios e jantares vínicos. •

132

EATING OUT

PORTO & NORTH 2018/19


TASTY DISTRICT

Rua Augusto Rosa, 57 4000-098 Porto hello@my-district.com www.my-district.com https://www.facebook.com/ DistrictOfficesLifestyle/ Porto is tastier! In the center of Porto you will find a new space with a varied offer and a cozy atmosphere: the Tasty District. Located at the end of the Batalha electric line, the Tasty District is a space of flavors, socializing and sensations. Following the current trends of food, dispensing reservation, previous menu choice or concerns with tastes. With around 700 m2 and 100 seats, it joins several gastronomic options - from a wine bar to Italian gastronomy and portuguese flavours, to healthy food and finishing with sweets and homemade drinks and cocktails. In summer, enjoy the fantastic terrace, next to the electric and the funicular line. Weekly we have live music, wine tastings, workshops and fado, see on our website our agenda. Schedule Winter (November to April) Monday to Friday: 12h00 to 00h00 Weekends and holiday eve: 12h00 to 01h00 Summer (May to October) Monday to Friday: 12h00 to 00h00 Weekends and holiday eve: 12h00 to 02h00.

O Porto está mais saboroso! No centro da cidade do Porto encontra um novo espaço com uma oferta variada e um ambiente acolhedor: o Tasty District. Localizado no fim da linha do elétrico da Batalha, o Tasty District é um espaço de sabores, convívio e sensações. Seguindo as atuais tendências da alimentação, dispensa reserva, escolha prévia de menu ou preocupações com gostos. Com cerca de 700 m2, e 100 lugares sentados, junta diversas opções gastronómicas – desde um wine bar até gastronomia italiana e comida típica portuguesa, passando pela comida saudável e terminando nos doces e nas bebidas artesanais e cocktails. No verão, desfrute da fantástica esplanada, junto à linha do elétrico e funicular dos guindais. Semanalmente temos música ao vivo, provas de vinhos, workshops e fado, veja no nosso site a agenda de eventos. Horário Inverno (Novembro a Abril) Segunda a Sexta: 12h00 à 00h00 Fins-de-semana e véspera de feriado: 12h00 à 01h00; Verão (Maio a Outubro) Segunda a Sexta: 12h00 às 00h00 Fins-de-semana e véspera de feriado: 12h00 às 02h00. •

PORTO & NORTH 2018/19

EATING OUT

133


NIGHTLIFE

134

NIGHTLIFE

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

NIGHTLIFE

135


In this Oporto felt by about 1 million people there is more than blocks of houses, the “Ribeira”, the «cube» of the sculptor José Rodrigues, the avenues that go from “Foz do Douro” to “Matosinhos”. In this mosaic of cultures and knowledge the night occupies an important space and a sign of our times it is lived intensely by thousands of young at heart, people of all ages that look at the nightlife to socialise and get to know the borough in a different way. Also in this domain the choice is wide and varied. There are bars decorated to the finest British style, cafes where you enter and stare in admiration at its candelabrum (like the “Majestic”), discotheques for all tastes and musical styles, pubs where you can drink the

136

famous Irish beer, places where you can sit and talk until dawn and where one always looks forward to returning to. After all the inhabitants of Oporto know how to live the night, so for its visitors there is no lack of options to choose from.

VIDA NOTURNA Neste Porto sentido por cerca de um milhão de pessoas, não existe apenas o casario, a Ribeira, o «cubo» esculpido pelo escultor José Rodrigues, as avenidas que vão da Foz do Douro a Matosinhos. Neste mosaico de

culturas e de saberes, a noite ocupa um espaço importante e sinal dos tempos é vivido por milhares de jovens, gente de todas as idades que procuram a noite para conviver e conhecer o burgo de maneira diferente. E também neste domínio, as escolhas são variadas. Existem bares decorados no mais fino gosto inglês, cafés onde se entra e se fica a admirar os seus candelabros (como «O Majestic»), discotecas para todos os gostos e paladares, pubs onde se bebe a famosa cerveja da Irlanda, locais de conversa até de madrugada e onde apetece sempre voltar. Enfim, os portuenses sabem viver a noite e deste modo não falta ao visitante por onde escolher.

NIGHTLIFE

PORTO & NORTH 2018/19


BIERHAUS

Rua Cândido dos Reis, nº 85 4050-152 PORTO At the heart of Porto nightlife, the Bierhaus, a bar dedicated to beer and its lovers, emerged in 2017. The Bierhaus, sharpen itself as a place of conviviality, sharing and stories among friends where it is possible to choose your beer and accompany with a pairing or with one of the platters available. The decoration in brown, wood and bronze colors make the Bierhaus a cozy place and the ideal place to start or finish your night. If you are a football fan this is the ideal bar to watch your club games while enjoying a beer…or two! The Bierhaus, thus intends to assert itself as a space, capable of stopping time, in the bustling city of Porto! Sunday to Thursday: 19h00-02h00. Friday and Saturday: 19h00-04h00. No centro da movida portuense, surgiu, em 2017, o Bierhaus, um bar dedicado à cerveja e aos seus apaixonados. O Bierhaus, afirma-se como um lugar de convívio, partilha e histórias entre amigos onde é possível escolher a sua cerveja e acompanhar com um pairing ou com uma das tábuas disponíveis. A decoração em tons de castanho, madeira e bronze transformam o Bierhaus num espaço acolhedor e no local ideal para começar ou terminar a sua noite. Caso seja adepto de futebol este é o bar ideal para assistir aos jogos do seu clube enquanto desfruta de uma cerveja… ou duas! O Bierhaus, pretende assim afirmar-se como um espaço, capaz de parar o tempo, na movimentada cidade do Porto! Domingo a Quinta: 19h00-02h00. Sexta e Sábado: 19h00-04h00. •

PORTO & NORTH 2018/19

NIGHTLIFE

137


CASA DO LIVRO Rua Galeria de Paris, 85 Porto casadolivroporto@gmail.com www.facebook.com/casadolivroporto

After months of research and a concerted effort to maintain the charm of this historic downtown block, “Casa do Livro” opened at no.85 Galeria de Paris Street, Porto, of June 28, 2007. This Bar is the commitment to a dream by the owners to create an environment in which people could share a casual evening, with friends listening good music enhanced by fine wines in a comfortable ambience. Every day you can enjoy guest Dj´s, spin Funk, Soul, Jazz and Retro beats.

138

ADVERTORIAL CASA

DO LIVRO

All this along, with a dedicated staff, has brought substantial contributions to our success. Tue - Thurs 9h30 - 03h00 Fri - Sat 9h30 - 04h00.

Depois de meses de procura e do interesse em manter o charme deste histórico quarteirão, abre na rua Galeria de Paris a 28 de Junho de 2007, a Casa do Livro. Nasce do compromisso e de um sonho dos sócios de criar

um espaço onde as pessoas se pudessem cruzar numa noite casual para ouvir música, e partilhar uma garrafa de um bom vinho num ambiente confortável. Todos os dias podem ser acompanhados por um DJ convidado, que animará mais a sua noite com ritmos que vão do Funk ao Soul passando também pela música de dança em noites mais animadas. Tudo isto, aliado ao nosso staff, tem sido a principal razão do nosso sucesso. Terça a Quinta 9h30 - 03h00 Sexta e Sábado 9h30 - 04h00. •

NIGHTLIFE

PORTO & NORTH 2018/19



THE GIN HOUSE

Rua Cândido dos Reis, nº 70 4050-151 Porto +351 222 033 062 www.facebook.com/theginhouse Situated in Porto downtown, the The Gin House takes over and stands out as an exclusive bar for Gin lovers. Opened since 2012, The Gin House has a variety of 365 gins from the four corners of the world, where the only difficulty here is to choose. The space is divided into two floors: an area, on the upper floor, with sofas and tables allowing you to enjoy your Gin in a more calm and relaxed way; and a dance floor area on the lower floor where you can dance all night to the sounds of Pop Rock and R&B music. For the warmer days we invite you to enjoy your favorite Gin on our terrace while letting yourself be involved by the cosmopolitan atmosphere of Porto. Sunday to Thursday - 19h00-02h00 Friday and Saturday - 19h00-04h00 Situado em plena movida da baixa portuense, o The Gin House assume-se e destaca-se como um bar exclusivo para os amantes de Gin. Aberto desde 2012, o The Gin House conta com uma variedade de 365 gins, provenientes dos quatro cantos do mundo, fazendo com que a única dificuldade aqui seja escolher. O espaço divide-se em dois pisos: uma área, no piso superior, com sofás e mesas que lhe permite desfrutar do seu Gin de forma mais tranquila e relaxada; e uma área com pista de dança, no piso inferior, onde pode dançar durante toda a noite ao som de música Pop Rock e R&B. Para os dias mais quentes convidamo-lo a apreciar o seu Gin favorito na nossa esplanada enquanto se deixa envolver pelo ambiente da cosmopolita cidade do Porto. Domingo a Quinta – 19h00-02h00 Sexta e Sábado – 19h00-04h00 •

140

NIGHTLIFE

PORTO & NORTH 2018/19


THE ROYAL COCKTAIL CLUB

Rua da Fábrica, nº 105 4050-247 PORTO

Opened in April 2017 The Royal Cocktail Club is, as its name implies, a cocktail bar dedicated to author cocktails. Inspired by the best cocktail bars in the world, The Royal Cocktail Club aims to be a must-stop for all cocktail lovers, counting already with several awards as “Best Barman”, “Best Cocktail” and “Best Bar Team”. Here innovation and renewal are constantly changing in order to create, for you, a new discovery of flavors and aromas, in each visit. The bar is divided in 2 spaces: a ground floor that is in contact with the outside movement making this area in an informal and relaxed place; and a lower floor inspired by the old speakeasy and where we invited you to play to have your cocktail. The Royal Cocktail Club promises to be a place of social interation and good taste on the busy night of the city of Porto. Sunday to Thursday - 19h00-02h00 Friday and Saturday - 19h00-04h00 Aberto em 2017, o The Royal Cocktail Club é, conforme o próprio nome indica, um bar dedicado à cockteleria, com foco nos cocktails d’autor. Inspirado nos melhores bares de cocktail do mundo, o The Royal Cocktail Club é um local de paragem obrigatória para todos os amantes de cocktails e, neste ano de existência conta já com diversos prémios como “Melhor Barman”, “Melhor Cocktail” e “Melhor equipa de bar”. Aqui, a inovação e a renovação estão em constante mutação, de forma a criarmos, para si, uma nova descoberta de sabores e aromas, a cada visita. O bar divide-se em 2 espaços: um piso térreo que está em contacto com a movida exterior tornando esta área num local informal e descontraído; e um piso inferior inspirado nos antigos speakeasy e onde convidamo-lo a jogar para ter o seu cocktail. O The Royal Cocktail Club promete ser um lugar de convívio e de bom gosto na movimentada noite da cidade do Porto. Domingo a Quinta – 19h00-02h00 Sexta e Sábado – 19h00-04h00. •

PORTO & NORTH 2018/19

NIGHTLIFE

141


ROTA DA FILIGRANA

142

ROTA DA FILIGRANA

PORTO & NORTH 2018/19


GONDOMAR, PORTUGUESE CAPITAL OF JEWELLERY

GONDOMAR, CAPITAL DA OURIVESARIA +351 224 660 500 +351 932 003 358 turismo@cm-gondomar.pt

PORTO & NORTH 2018/19

ROTA DA FILIGRANA

143


Visit to traditional workshop. Visita a oficina tradicional.

THE FILIGREE ROUTE Jewellery is Gondomar’s main economic activity, the Municipality holds the title of The Portuguese Capital of Jewellery. The Filigree, in gold or silver, has a special place among the creations of the local jewellers; handcrafted, it is designed in small scale workshops, family owned, through techniques handed down from generation to generation.

144

A ROTA DA FILIGRANA A Ourivesaria é a principal atividade económica de Gondomar, valendo ao Município o título de “Capital da Ourivesaria”. A filigrana, em ouro ou prata, ocupa um lugar de destaque entre as criações dos ourives locais; de produção artesanal, é concebida em oficinas de pequena escala, de cariz familiar, através de técnicas transmitidas de geração em geração.

ROTA DA FILIGRANA

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

ROTA DA FILIGRANA

145


146

ROTA DA FILIGRANA

PORTO & NORTH 2018/19


EXPERIENCES AND SHOPPING In all the workshops you can acquire, directly and at the best price, unique pieces, getting to know its author and the production process. Get to know better the art behind a luxury item, between a thousand year old tradition and the contemporary. Visits are

PORTO & NORTH 2018/19

free but require advance booking www. rotadafiligrana.pt.

EXPERIÊNCIAS E COMPRAS Em todas as oficinas poderá adquirir diretamente e ao melhor preço peças

ROTA DA FILIGRANA

únicas, conhecendo o seu autor e todo o processo produtivo. Conheça melhor a arte por detrás de um artigo de luxo, entre uma tradição milenar e o contemporâneo. A visita às oficinas é gratuita, porém requer marcação prévia em www.rotadafiligrana.pt •

147


DOURO

148

DOURO

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

DOURO

149


However eloquent you are, mere words can never describe the Douro region that stretches from Barqueiros to the border with Spain. It brims with contrasts and surprises including the Alto Douro vineyards, nominated by UNESCO in 2001 as a World Heritage Site. With its Mediterranean climate, the landscape presents a striking diversity of vines and terraced vineyards where wild and uncultivated vegetation rubs shoulders with areas where human hands have transformed the land. Not only vines, but olives and almonds are two other crops that abound in this unique countryside, together with orchards of cherries, figs, apples and other fruits. Schist soil and a sunny orientation together with the input of hard work by human hands has given

150

this region its unique character, one that inspired the Marquis of Pombal in 1756 to officially recognise the Douro as the world’s first demarcated wine region. The demarcated region of the Douro is where wines bearing the labels Port and Douro are produced, but this landscape is not wholly dominated by wine making. On all sides and everywhere you look the region is enriched by manor houses, country estates, churches and chapels that bear witness to the importance that this region has always had over the centuries. These are but some of the reasons why this whole region deserves a visit. Described here is but a glimpse, a mere taste of the delights that call upon you to come here and see for yourself this place of castles, stately homes and convents steeped in centuries of history.

And let’s not forget local crafts, folklore, festivals, pilgrimages – and of course a truly unique cuisine. Of particular interest is the variety of accommodation to be found here. Whether you choose five-star luxury, a comfortable rural hotel or simple tourist inn, all combine comfort, tranquillity and landscapes to dream about. Here also is an ideal place for motorists who might take a drive along the river bank or through hamlets and villages. Perhaps enjoy a train ride or a boat trip along the Douro or visit some of the many traditional estates that invite tourists to attend their wine tastings and other events. Accept our invitation to visit a region made famous by Port Wine, but has so much more to offer. Once seen, never forgotten…

DOURO

PORTO & NORTH 2018/19


Por mais eloquente que se seja, é sempre insuficiente descrever em palavras o Douro Vinhateiro, essa região que vai de Barqueiros à fronteira, rica em assimetrias e contrastes e onde se encontra o Alto Douro Vinhateiro, elevado pela Unesco a Património da Humanidade em 2001. Com clima mediterrânico, a paisagem que aqui se avista é de uma diversidade marcante feita de vinhedos e socalcos, vegetação espontânea e agreste, onde o trabalho do homem está presente na sua transformação. Para além da cultura da vinha, a oliveira e a amendoeira são duas outras culturas que predominam nesta região única, juntamente com a cultura de frutas como a cereja, o figo, a maça, entre outras. O solo xistoso e a privilegiada exposição solar, a par com o trabalho

PORTO & NORTH 2018/19

DOURO

árduo do homem, deram origem a esta região que, pelo seu carácter único, levou o Marquês de Pomba, em 1756, a conceder-lhe o título de primeira Região Demarcada do mundo. É na Região Demarcada do Douro que se produzem os vinhos correspondentes às denominações de origem “Porto” e “Douro”, mas a sua paisagem não é só marcada pela vinha. Por todo o lado, ela é enriquecida por solares, casas de quinta, igrejas e capelas que representam bem a importância que a Região sempre teve ao longo dos tempos. Por isso, toda esta Região merece ser visitada. Aqui apenas levantamos a ponta do véu para lhe criar a vontade de apreciar ao vivo este território que tem para lhe mostrar séculos de história através dos seus castelos, casas senhoriais, conventos, sem esquecer

o seu artesanato rústico, o folclore, as romarias e uma gastronomia ímpar. De destacar a oferta de alojamento que aqui se encontra, desde unidades hoteleiras de cinco estrelas, a acolhedores hotéis rurais ou casa de turismo que aliam conforto, tranquilidade e paisagens de sonho, sendo de referir as inúmeras possibilidades de passeios de carro, seguindo ao longo do rio ou atravessando aldeias e pequenas vilas, de comboio, a bordo de cruzeiros pelas águas do Douro ou visitando as muitas quintas tradicionais que proporcionam aos turistas visitas, provas de vinhos e a realização de eventos. Aceite o nosso convite e venha até esta Região célebre pelo Vinho do Porto mas que tem muito mais para lhe dar. Nunca mais a vai esquecer….

151


QUINTA DA PACHECA Rua do Sol, 261 5100-424 Cambres Lamego +351 254 331 229 +351 0936 542 848 reservas@quintadapacheca.com https://quintadapacheca.com

The Wine House Hotel is one of the Douro’s best-known country house hotels having obtained various distinctions internationally. With the vineyard and wine as its inspiration and environment, it is devoted to gastronomic and wine tourism, combining a modern and ‘avant-garde’ image with sobriety and elegance.

152

ADVERTORIAL QUINTA

NEW EXPERIENCES Can you imagine yourself waking up in the middle of a vineyard, and experience the rurality of one of the most famous wine regions in the world? Quinta da Pacheca created the Wine Barrels, bold architectural projects of suites in the form of Wine Barrels, reinforcing with In an idyllic and romantic setting, Wine Barrels will provide you a unique experience of contact with nature and the monumental

DA PACHECA

reality of the Douro Wine Region. Unique moments of rest await for you in an environment of rurality, but with all the comfort of the most modern hotel units. THE WINE HOUSE RESTAURANT The varied and tempting menu respects the concept of traditional Portuguese cuisine and uses the typical products of Douro that the virtuous Chef Carlos Pires works with almost divine inspiration.

Each meal is paired with Quinta da Pacheca. OTHER EXPERIENCES ·G uided tours and wine tasting ·G uided tours and Gastronomic Experience · Cooking Workshop · Pic-nic ·H arvest programs and Grapes treading.

DOURO

PORTO & NORTH 2018/19


O The Wine House Hotel é uma das mais conhecidas unidades de ‘turismo de charme’ do Douro e tem sido alvo de várias distinções a nível internacional. Tendo na vinha e no vinho a sua inspiração e ambientes, está vocacionado para o turismo gastronómico e enológico, conjugando a imagem moderna e ‘avantgarde’ com sobriedade e elegância.

PORTO & NORTH 2018/19

DOURO

NOVAS EXPERIÊNCIAS A Quinta da Pacheca criou os Wine Barrels, arrojados projectos arquitectónicos de suites em forma de pipos de vinho, reforçando com originalidade a oferta enoturística. Num ambiente idílico e romântico, com uma paisagem recortada pelos vinhedos, os Wine Barrels proporcionam uma experiência única de contacto com a natureza e com a monumental realidade do Douro

Vinhateiro. Momentos ímpares de descanso esperam por si, num ambiente de ruralidade, mas com todas as comodidades e conforto das unidades hoteleiras mais modernas.

trabalha com inspiração quase divina. E cada prato pode ser acompanhado por um vinho Quinta da Pacheca mais adequado a cada opção, enriquecendo assim a aventura dos sabores.

THE WINE HOUSE RESTAURANTE A variada e tentadora ementa respeita o conceito da cozinha tradicional portuguesa e recorre aos produtos típicos durienses que o virtuoso Chef Carlos Pires

OUTRAS EXPERIÊNCIAS · Visitas e Provas de Vinhos · Visita e Experiência Gastronómica · Workshop de cozinha · Piquenique · Programas de Vindimas e Lagaradas. •

QUINTA DA PACHECA ADVERTORIAL 153


QUINTA DO PORTAL EN 323 Celeirós 5060-909 Sabrosa +351 259 937 000 reservas@quintadoportal.pt www.quintadoportal.com

Quinta do Portal is a unique, well known, family owned, fine winemaking company based in the Douro valley of northern Portugal. It has embraced wine & tourism with an enthusiastic formula that brings together the fundamental nature of the Douro region: The Vineyards and the Wine! Casa das Pipas, with twelve rooms and Casa do Lagar with four rooms, two of

154

ADVERTORIAL QUINTA

DO PORTAL

them being for families, are located at Quinta do Portal on the Pinhão River Valley, surrounded by a fabulous landscape of vineyards. Stay with us to experience the passion and ambience of the area and to understand the reasons that lead the Alto Douro Wine Region being considered World Heritage by UNESCO. Profit from our Restaurant and

treat yourself with the delicacies proposed by young star Chef Milton Ferreira. Finally visit our cellars designed by Siza Vieira that won the Pritzker Architecture Prize in 1992 and taste some of the best Ports and wines the Douro valley has to offer. Forbes Magazine elected Casa das Pipas as one of The Top Ten International Wine Destinations.

DOURO

PORTO & NORTH 2018/19


A Quinta do Portal abraçou de forma entusiástica o enoturismo, lançando um projeto único que reúne num só local a dupla essência do Douro: a Vinha e o Vinho. Assim nasceu a Casa das Pipas, com 12 quartos e a Casa do Lagar com 4 quartos, sendo dois deles familiares, situadas por entre os vinhedos que se encontram

PORTO & NORTH 2018/19

DOURO

à distância de um abraço, permitindo ainda vislumbrar o Douro montanhoso que recorta o horizonte, desafiando os céus. A nossa oferta é completada com um restaurante panorâmico onde poderá saborear as surpreendentes propostas do Chef Milton Ferreira e pelo armazém de estágio e

envelhecimento de Vinhos da Quinta do Portal, desenhado pelo Arquiteto Siza Vieira, onde se encontra a loja de Vinhos e sala de provas. •

QUINTA DO PORTAL ADVERTORIAL 155


CHURCHILL’S

QUINTA DA GRICHA Ervedosa do Douro 5130-108 S. João da Pesqueira + 351 254 422 136 quintadagricha@churchills-port.com

Immerse yourself in a world of secular heritage with scenic vineyards, ancestral traditions, and breathtaking landscapes. Located in the heart of the Douro Valley, between Pinhão and São João de Pesqueira near a rural village called Ervedosa do Douro, Quinta da Gricha is home to the distinguished Churchill s Ports and Douro Wines. The estate offers a unique opportunity to enjoy the very best of the Douro and savour traditional dishes in an ambience that, in itself, is a treat to the senses. One of Gricha’s most special places is the orange tree patio. Silence and peace

156

ADVERTORIAL CHURCHILL’S – QUINTA

DA GRICHA

and a hint of orange blossom in the breeze with incredible landscapes wherever you look; an ideal location for a refreshing drink and an alfresco lunch or simply to relax and unwind between the river and sky. The property has been restored and furnished so as to retain the essence of this historic house, whilst combining its character with modern day comforts which will make you feel quite at home. Quinta da Gricha has now four queen size bedrooms, including ensuite bathrooms with large showers. The decor is elegant and comfortable. Guests can also enjoy a dining room,

a living room and the spacious verandah. This is the perfect place to relax in the evening with a book and a glass of chilled White Port. It’s also possible to book a tour and visit the historic winery built in 1852, with its unique granite lagares, where the importance of the terroir and different grape varieties in our style of wines will be explained to you. Plan your private event at Quinta da Gricha and let our team create a memorable experience. We offer all-inclusive planning from start to finish, accommodating groups of up to 4050 guests in an exclusive ambience.

DOURO

PORTO & NORTH 2018/19


Localizada no coração do Vale do Douro, entre o Pinhão e São João de Pesqueira, perto da pequena aldeia de Ervedosa do Douro, a Quinta da Gricha é a “casa” dos distintos vinhos do Porto e Douro da Churchill’s. A propriedade oferece uma oportunidade única para desfrutar do melhor da região, harmonizando os seus vinhos com pratos tradicionais, num ambiente que é um deleite para os sentidos. Um dos lugares especiais da Gricha é o Pátio de Laranjeiras, onde a paz chega envolta por flores de laranjeira e uma brisa que traz consigo uma

PORTO & NORTH 2018/19

DOURO

paisagem inesquecível. Restaurada e mobilada de forma a manter a sua essência histórica, a Quinta da Gricha combina atualmente o seu carácter com o conforto moderno. A propriedade dispõe agora de quatro suites queen size, apresentando espaços inspirados por uma decoração elegante e confortável. Os hóspedes podem desfrutar de uma sala de jantar, uma sala de estar, uma piscina “infinito” e uma varanda privativa de “tirar o fôlego”. O lugar perfeito para relaxar à noite com um livro e um

cálice de vinho do Porto. Para os visitantes, a Quinta da Gricha oferece a oportunidade de reservar uma visita aos históricos lagares de granito, construídos em 1852, espaço onde é apresentado o terroir, bem como as diferentes variedades de uvas e o estilo único dos vinhos da Churchill’s. É possível também planear o seu evento privado na Quinta da Gricha. A nossa equipa irá certamente organizar uma experiência memorável. Para grupos até 40 a 50 pessoas num ambiente exclusivo. •

CHURCHILL’S – QUINTA DA GRICHA ADVERTORIAL 157


VIDAGO PALACE HOTEL

The Vidago Palace Hotel reopened in 2010 (one hundred years after its first inauguration) positioning itself in the forefront of the luxury hotel market in Portugal. It is one of the most romantic and emblematic tourist destinations in the northern region of the country, combining the charm and comfort of the 21st century and maintaining the original heritage and architecture. Integrated in the Natural Park of Vidago, this five star hotel provides close contact with nature, in a harmonious environment full of glamor and elegance. It offers 70 personalized rooms, signature cuisine, a thermal spa with an offer of excellence and an 18-hole golf course. The Vidago Palace Hotel is a national and international landmark and its valences have

158

ADVERTORIAL VIDAGO

PALACE HOTEL

been recognized a bit worldwide, being part of the Virtuoso network and considered Leading Hotels of the World In 2016, this sumptuous Centennial Palace was premiered as the stage for a Portuguese-Galician television series.

O Vidago Palace Hotel reabriu em 2010 (cem anos após a sua primeira inauguração) posicionando-se no primeiro plano no mercado hoteleiro de luxo em Portugal. É um dos destinos turísticos mais românticos e emblemáticos da região norte do país, ao aliar o charme ao conforto do século XXI e ao manter o património e a arquitetura original.

Integrado no Parque natural de Vidago, este hotel de cinco estrelas proporciona um contacto próximo com a natureza, num ambiente harmonioso repleto de glamour e elegância. Dispõe de 70 quartos personalizados, cozinha de autor, um spa termal com uma oferta de excelência e um campo de golfe de 18 buracos. O Vidago Palace Hotel é uma marca de referência nacional e internacional e as suas valências têm sido reconhecidas um pouco por todo o mundo, sendo pertencente à rede Virtuoso e considerado Leading Hotels of the World. Em 2016, este sumptuoso Palácio centenário estreou-se como palco para uma série televisiva de ficção luso-galega. •

DOURO

PORTO & NORTH 2018/19



GUIMARÃES

Castle of Guimarães.

Castelo de Guimarães.

160

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARÃES

161


Old City Council.

Antigos Paços do Concelho.

Salado Monument and Oliveira Church.

Padrão do Salado e Igreja da Oliveira.

S. Tiago Square.

Praça de S. Tiago.

Oliveira Square. Largo da Oliveira.

Palace of Duques de Bragança. Paço dos Duques de Bragança.

162

S.Miguel Chapel. Capela de S. Miguel.

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


Aereal view of Toural Square and Alameda’s Public Garden.

Vista aérea da Praça do Toural e do Jardim Público da Alameda.

Guimarães is set apart by its magnificently restored heritage, by its cultural dynamics and by the feeling of belonging of its people. If on the one hand the restoration work and regeneration of its heritage led UNESCO, to, in 2001, recognize the Historic Centre of Guimarães as World Cultural Heritage, the valorisation of culture as a factor of development, on the other, fomented the creation of a network of cultural facilities that places Guimarães

in a leading position in the arts and entertainment areas, both nationally and internationally.

Guimarães distingue-se pelo seu património exemplarmente recuperado, pela sua dinâmica cultural e pelo sentimento de pertença da sua população residente.

Se a recuperação e regeneração patrimonial levada a cabo levou a UNESCO, em 2001, a reconhecer o Centro Histórico de Guimarães como Património Cultural da Humanidade, a valorização da cultura como fator de desenvolvimento, por seu lado, fomenta a criação de uma rede de equipamentos culturais que colocam Guimarães em lugar de destaque na área das artes e dos espetáculos, nacional e internacionalmente.

S. Tiago Square. Praça de S. Tiago.

PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARÃES

163


Old Baths.

Taipas Thermae.

Banhos Velhos.

European Capital of Culture in 2012 and European City of Sport in 2013, Guimarães presents itself today as a territory open to the world and the contemporaneity, with a deep tradition of dialogue and cultural practices. Crossing the squares and wandering

Termas das Taipas.

through the streets and alleys of the city, will bring you the unique experience of feeling like a true Vimaranense. Capital Europeia da Cultura em 2012 e Cidade Europeia do Desporto em 2013, Guimarães apresenta- se hoje como

um território aberto ao mundo e à contemporaneidade, com uma intensa tradição de diálogo e prática culturais. Atravessar as praças, e calcorrear as ruas e vielas da cidade, é poder sentir a experiência única do sentir vimaranense. •

Tannery District.

Pre-roman settlement of Citânia de Briteiros.

Zona de Couros.

Citânia de Briteiros.

164

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


S.Francisco Church.

Igreja de S. Francisco.

S. Domingos Cloisters.

Claustros de S. Domingos.

Toural Square.

Largo do Toural.

Penha Mountain.

Montanha da Penha.

PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARĂƒES

165


CASA DA MEMÓRIA DE GUIMARÃES Av. Conde Margaride, 536 4835-073 Guimarães +351 253 424 716 www.casadamemoria.pt

166

ADVERTORIAL CASA

DA MEMÓRIA

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


The Casa da Memória of Guimarães is a center of interpretation and knowledge that communicates material and immaterial testimonies that contribute for a better knowledge of the culture, territory and history of Guimarães, working with and for the community, experts and local agents, with a view to the development of an active and participatory citizenship. Casa da Memória brings together a set of stories, documents, facts and objects enabling us to get to know different aspects of the community from Prehistory to the Dawn of Portugal’s Nationhood, from Rural Societies and Festivities to the Industrialization of the Ave River Valley and Contemporary Times. More than a contemplative visit, Casa da Memória offers an

PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARÃES

experience to the visitors, through a journey by the collective and individual memories. Exhibitions can be visited Tuesday to Friday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 7 pm. Admission is free on Sunday mornings.

A Casa da Memória de Guimarães é um centro de interpretação e conhecimento que comunica testemunhos materiais e imateriais que contribuam para um melhor conhecimento da cultura, território e história de Guimarães, trabalhando com e para a comunidade, especialistas e agentes locais, com vista ao desenvolvimento de uma cidadania ativa e participativa.

No espaço expositivo da Casa da Memória poderá encontrar imagens, histórias, documentos e objetos que permitem conhecer diferentes aspetos da comunidade vimaranense através de um largo arco temporal: da Pré-História à Fundação da Nacionalidade, passando pelas Sociedades Rurais e Festividades e Industrialização do Vale do Ave, até à Contemporaneidade. Mais do que uma visita, a Casa da Memória oferece aos visitantes uma experiência, através de uma viagem por memórias coletivas e individuais. As exposições podem ser visitadas de terça a domingo, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00. Aos domingos de manhã, a entrada é livre. •

CASA DA MEMÓRIA ADVERTORIAL 167


CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES Av. Conde Margaride, 175 4810-535 Guimarães +351 253 424 715 www.ciajg.pt

The José de Guimarães International Arts Centre (CIAJG) has brought together works from different times, places and contexts in articulation with works by contemporary artists, proposing a (re)assembly of art history, as a succession of echoes, and a new purpose for the museum – as a place for wonder and reflection. The CIAJG combines works from the three collections that José Guimarães has collected over five decades – African Art, PreColumbian Art (Mexico, Peru, Guatemala, and Costa Rica) and Ancient Chinese Art – with works by the artist José Guimarães and by other contemporary artists and objects of popular, religious and archaeological heritage, in a spiritual and symbolic itinerary that charts a geographical and temporal arc, commencing in his home city of Guimarães and which crosses civilizations from three continents, with rich and complex cultures, to return to his place of origin, providing a reflection on diversity as a form of construction of identity. Alongside the exhibition of the permanent collection and other works, the CIAJG coordinates a regular, plural and transversal

168

ADVERTORIAL PLATAFORMA

DAS ARTES

programme, structured at different intervals, thereby articulating an international exhibition programme with a permanent open outlook towards the local surroundings and territory, thus recovering the power of the archaic to project its influence on the contemporary world. Exhibitions can be visited Tuesday to Friday from 10 am to 1 pm and 2 pm to 7 pm. Admission is free on Sunday mornings.

O Centro Internacional das Artes José de Guimarães (CIAJG) reúne peças oriundas de diferentes épocas, lugares e contextos em articulação com obras de artistas contemporâneos, propondo uma (re)montagem da história da arte, enquanto sucessão de ecos, e um novo desígnio para o museu, enquanto lugar para o espanto e a reflexão. Junta peças das três coleções que José de Guimarães vem reunindo há cerca de cinco décadas – Arte Africana, Arte Pré-Colombiana (México, Peru, Guatemala, e Costa Rica) e Arte

Chinesa Antiga –, obras da autoria do artista e de outros artistas contemporâneos e objetos do património popular, religioso e arqueológico, num roteiro espiritual e simbólico que descreve um arco geográfico e temporal que tem origem na sua terra natal – a cidade de Guimarães – e que atravessa civilizações de três continentes com culturas ricas e complexas, para regressar ao lugar de origem, proporcionando uma reflexão sobre a diversidade enquanto forma de construção da identidade. Para além da exposição da coleção permanente e outras obras, o CIAJG tem uma programação regular, plural e transversal, com diferentes ritmos de exibição, articulando uma programação de âmbito internacional com uma permanente auscultação ao lugar e ao território onde se inscreve, recuperando a potência do arcaico para a projetar no contemporâneo. As exposições podem ser visitadas de terça a domingo, das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 19h00. Aos domingos de manhã, a entrada é livre. •

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARÃES

PLATAFORMA DAS ARTES ADVERTORIAL 169


TELEFÉRICO DE GUIMARÃES 10:00 – 18:30 +351 253 515 085 +351 253 518 239 geral@turipenha.pt www.telefericoguimaraes.pt

CABLE CAR GUIMARÃES Probably the first cable car to start operating in Portugal on 11 March 1995, receives visitors from all origins, national and international, throughout the year. Makes the transport between the city of Guimarães and the Penha Mountain and provides a journey of 1700 meters, winning a gap of 400 meters in just 7-8 minutes. Penha is one of the most

170

ADVERTORIAL TELEFÉRICO

DE GUIMARÃES

extraordinary places of worship across the north of the country, especially the Shrine of Our Lady of Monte da Penha, work of the famous Architect Marques da Silva, providing restaurants, an hotel, bars, mini-golf, cyclo-cross circuits, pedestrian routes, picnic areas and a magnificent mountain Camping, to the thousands of annual visitors. Penha is also known for its magnificent natural features: sanctuary of natural life with the

best views of the region, to the sea, the Penha has a monumental set of rocks that invite a long visit and a remarkable diversity of tree species. Guimarães Cable Car, an up and down emotions… Try it!

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


Provavelmente o primeiro Teleférico a entrar em funcionamento em Portugal, em 11 de março de 1995, recebe visitas de todas as origens, nacionais e internacionais, durante todo o ano. Faz o transporte entre a cidade de Guimarães e a Montanha da Penha e proporciona uma viagem de 1.700 metros, vencendo um desnível de 400 metros em apenas 7 a 8 minutos. A Penha é um dos mais

PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARÃES

extraordinários locais de culto religioso em todo o Norte do País, com destaque para o Santuário de Nossa Senhora do Carmo da Penha, do famoso Arqº Marques da Silva, dispondo ainda de restaurantes, hotel, bares, mini-golfe, circuitos de ciclo-cross, rotas pedonais, áreas de piquenique e um magnífico Parque de Campismo de montanha que extasiam os milhares de visitantes anuais. A Penha é igualmente conhecida

pelas suas magníficas características naturais: autêntico santuário de vida natural com as melhores vistas sobre a região, até ao mar, a Penha dispõe de um monumental conjunto de rochas que convidam a uma visita demorada e de uma notável diversidade de espécies arbóreas. Teleférico de Guimarães, um sobe e desce de emoções… Venha experimentar! •

TELEFÉRICO DE GUIMARÃES ADVERTORIAL 171


ALAMEDA CONCEPT STORE Alameda S. Dâmaso, nº 32 4810-286 Guimarães +351 913 586 363 info@alamedastore.pt www.alamedastore.pt

ALAMEDA is a Shoes Concept Store offering an extensive range of products. We currently sell more than 40 ready-to-wear brands, footwear, fashion, design and lifestyle accessories, perfumes, gadgets and decorative items. A space defined as “Chaos and Context” is the setting for an evolutionary sales concept, adapting its intrinsic functionality to a defragmented and iconic imagery. The aim of its hypnotising perception is to make ALAMEDA SHOES CONCEPT STORE a benchmark on an expanded scale, with the city of Guimarães as the starting point. An innovative concept and a project that aims to give customers a new shopping experience. Here you will find the latest Portuguese and international trends, through a careful selection of designers, with a range of high quality products that are unique in design. Shoes, Ready to wear, Eyewear, Bags, Accessories Design and Lifestyle, and more…

172

ADVERTORIAL ALAMEDA

CONCEPT STORE

KENZO, PINKO, Erika Cavallini,

Chiara Ferragni, Miss Sixty, Luís Onofre, Lola Cruz, MOA Master Of Arts, La Carrie, TWIN SET, Inimigo Clothing, Voile Blanche, Frambooesas, Atos Lombardini, NIXON, Polaroid, Mykita, L.G.R. Sunday Somewhere, GAMINE, ilL i am, AM Eyewear, Le Corone; Carolina Curado; Beamay Jewels, Moleskine, Frends, Insta360…

ALAMEDA é uma Shoes Concept Store, com uma vasta oferta de produtos. Comercializa atualmente mais de 40 marcas de ready-to-wear, calçado, acessórios de moda, design e lifestyle, perfumes, gadgets e decoração. Um espaço definido como “O Caos e o Enquadramento”, enquadra um conceito evolucionário da atividade comercial, adaptando a sua funcionalidade intrínseca a

uma imagética desfragmentada e icónica. A sua perceção hipnotizante pretende fazer da ALAMEDA SHOES CONCEPT STORE um ponto de referência a uma escala ampliada tendo como ponto de partida a cidade de Guimarães. Um projeto que visa proporcionar uma nova experiência de compra através de uma seleção cuidada de designers, com a apresentação de produtos de elevada qualidade e design único. Sapatos, pronto a vestir, óculos, malas, acessórios de design e lifestyle e muito mais. KENZO, PINKO, Erika Cavallini, Chiara Ferragni, Miss Sixty, Luís Onofre, Lola Cruz, MOA Master Of Arts, La Carrie, TWIN SET, Inimigo Clothing, Voile Blanche, Frambooesas, Atos Lombardini, NIXON, Polaroid, Mykita, L.G.R. Sunday Somewhere, GAMINE, ilL i am, AM Eyewear, Le Corone; Carolina Curado; Beamay Jewels, Moleskine, Frends, Insta360…•

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


www.alamedastore.pt


LE BABACHRIS Rua D. João I 39 4810-422 Guimarães +351 964 420 548 contacto@lebebachris.com www.lebabachris.com

Christian Rullán surprised Guimarães, with his techniques and bold creations, in a space that brought to the birth city of Portugal a new gastronomic culture. From France brought the formation of École Lenôtre in Paris. He worked in prestigious

174

ADVERTORIAL LE

BABACHRIS

restaurants and hotels and was one of them who met Barbara, the Portuguese lady who changed his path. On August 21, 2014 they opened Le Babachris, a name that reveals the union and harmony between the two, in love and life projects.

This concept represents an important step in Christian’s inspired cuisine, transforming simple and genuine products into truly unforgettable creations, where the flavors relate from the first to the last dish as a meticulously crafted melody.

In Babachris no day is the same as the other and every visit brings new surprises, explained in detail by the sympathy of a team that makes this a special experience.

GUIMARÃES

PORTO & NORTH 2018/19


Christian Rullán surpreendeu Guimarães, com as suas técnicas e criações arrojadas, num espaço que fez chegar à Cidade Berço uma nova cultura gastronómica. De França trouxe a formação do École Lenôtre, em Paris. Trabalhou em conceituados restaurantes

PORTO & NORTH 2018/19

e hotéis e foi num deles que conheceu Bárbara, a portuguesa que mudou o seu rumo. No dia 21 de Agosto de 2014 abriram o Le Babachris, um nome que revela a união e a sintonia entre os dois, no amor e nos projetos de vida.

GUIMARÃES

Este conceito representa um importante passo na cozinha de inspiração de Christian, transformando produtos simples e genuínos em criações verdadeiramente inesquecíveis, onde os sabores se relacionam do primeiro ao último prato como

uma melodia meticulosamente trabalhada. No Babachris nenhum dia é igual ao outro e cada visita traz sempre novas surpresas, explicadas pormenorizadamente pela simpatia de uma equipa que faz desta uma experiência especial. •

LE BABACHRIS ADVERTORIAL 175


We want your visit to Guimarães to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua visita a Guimarães seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


RESTAURANTE A COZINHA

POR ANTÓNIO LOUREIRO

Largo do Serralho nº 4 Centro Histórico, Guimarães +351 253 534 022 reservas@restauranteacozinha.pt www.restauranteacozinha.pt Facebook, Tripadvisor and Instagram @acozinhaporantonioloureiro In this welcoming corner of Guimarães, steeped in history and culture, and surrounded by a dedicated team of talented cooks, I’m exploring my culinary roots - cooking with dedication, love and sheer joy. Nature and all she has to offer is what truly inspires me; the colours and aromas of field, woodland and sea, worked and reworked into manifold combinations - culinary landscapes painted with passion and creativity. A cuisine of memories, emotion and respect for seasonal produce. At ‘A Cozinha’ we are totally committed to sustainable eating and strive to pursue a policy of near-zero waste being recognized with the Green Key. Soak up the magic of the place. Be transported by the marriage of tradition and innovation. Immerse yourself in recollections of nature faithfully recreated in every mouthful lovingly placed before you. Reservation is recommended. É neste espaço acochegante e envolto em História e cultura que, rodeado de uma equipa talentosa, exploro a memória da cozinha das minhas origens, uma cozinha dedicada e apaixonada, uma cozinha de felicidade.Inspiro-me na Natureza e no que ela vai oferecendo … nas cores e aromas do campo, da floresta e do mar, criando e recriando texturas em multiplas combinações; narrativas da paisagem feita de uma forma apaixonada e criativa. Uma cozinha de memórias, de emoções e respeito pelos produtos. Aqui, estamos comprometidos com as causas da sustentabilidade ambiental e somos percursores de uma politíca de desperdício próxima de zero, sendo reconhecidos com o galardão internacional Green key. Deixe-se envolver pela magia deste lugar e surpreender pela junção única entre as tradições e inovação, deixe-se mergulhar nas suas memórias, na Natureza recriada em cada iguaria delicadamente pousada na sua mesa. É recomendado efetuar reserva. •

Largo do Serralho nº 4 Guimarães +351 253 534 022  reservas@restauranteacozinha.pt restauranteacozinha.pt

PORTO & NORTH 2018/19

GUIMARÃES

177


BRAGA

178

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

BRAGA

179


Braga is a city with over two thousand years of history. Since its foundation, Braga has always been a large commercial centre, perhaps the largest in a wide peninsular area, namely after the roman occupation thereby given the name of Bracara Augusta. Braga is still today a large commercial centre. Many are those that consider the city “the capital of business” in Portugal. It is essentially a city of business and commerce. It is an extremely developed and energetic city. The historical centre offers its visitor, 180

the best and largest walking area throughout Portugal. Anyone is able to freely walk-about. It is usually said that the city centre of Braga is an exceptional open-air hypermarket, surrounded by many gardens and pleasant harmonious places. Both international and national companies recognised as sellers of local and worldwide trademarks, whether textile or other equipment, have their companies implanted in this pleasant city. Walking throughout Braga, admiring i ts historical centre, inhaling the

perfumed gardens and doing shopping at its stores is both comfortable delightful, as it done within an excellent walking area with numerous places of interest. Braga has a strong tradition known not only in its creative and personalized traditional commerce, but also in its shopping centres. The quality of the commercial stores in Braga is a good enough reason for anyone to visit this city and its surrounding region, as the “shopping tourism” is not only limited to Braga but also within its evolving region. BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


Braga é uma cidade com mais de dois mil anos de história. Desde a sua fundação, Braga foi sempre um grande centro comercial, talvez o maior de toda uma grande área peninsular, nomeadamente após a ocupação romana que a batizou de Bracara Augusta. Braga continua hoje como um grande centro comercial. Muitos consideram-na mesmo a “capital do comércio” em Portugal. É uma cidade essencialmente de serviços e comércio. É já cidade mundana, cosmopolita mas extremamente enérgica. O seu centro histórico presenteia, a PORTO & NORTH 2018/19

BRAGA

quem a visita, a melhor e maior área pedonal de todo Portugal. Circula-se livremente. É usual dizer-se que o centro da cidade de Braga é um excecional hipermercado ao ar livre, rodeado de jardins e harmoniosos locais muito aprazíveis. Todas as grandes marcas mundiais, quer de roupa quer de outros utensílios, tem implantados os seus estabelecimentos nesta tão aprazível cidade, assim como as marcas nacionais e são muitas. Palmilhar Braga, admirando o seu centro histórico, o perfume dos

seus jardins e fazer compras no seu comércio é delicioso e até consolador, pois percorre uma zona pedonal de excelente qualidade com inumeráveis motivos de interesse. Braga tem uma forte tradição no seu comércio tradicional, personalizado e criativo, mas também nos seus centros comerciais, os designados “shopping”. A qualidade das lojas comerciais em Braga são motivo mais que suficiente para uma visita a esta cidade e a toda a sua região, pois o “turismo de shopping” não se circunscreve só a Braga mas também a toda a região envolvente. 181


PIRES JOALHEIROS Rua do Souto, 48 4700-329 BRAGA +351 253 201 280 geral@piresjoalheiros.pt www.piresjoalheiros.pt

WATCH BRANDS RELOJOARIA Rolex Cartier Omega Tudor Montblanc Seven Friday Ulysse Nardin Chronoswiss Cuervo y Sobrinos Eberhard Briston e Reguladora

JEWELRY BRANDS JOALHARIA K di Kuore Dámaso Martínez Gatto Gucci Eleuterio Roxa Barcelona Utopia e Barakà.

Continuity, modernism and tradition. These are the cornerstones of our company. For over more than 90 years, we occupy a privileged position in the heart of the city of Braga. The traditional articles of our business are the perfect match for the jewels, watches and silverware of contemporary design oered by the prestigious brands we exclusively represent. The alliance between the loyalty of our motto, commercial ethics and the brands we represent creates the bonds of friendship between four generations of costumers and distributors.

Continuidade, modernidade e tradição são os pilares da nossa empresa, que há mais de 90 anos ocupa uma posição privilegiada no coração da cidade de Braga. Os artigos tradicionais do nosso ramo, são o perfeito complemento das jóias, relógios e pratas de design contemporâneo de marcas de alto prestigio que representamos em exclusivo. A aliança entre a lealdade do nosso lema, a ética na actividade comercial e as grandes marcas que representamos criam laços de amizade em quatro gerações de clientes e distribuidores.

“Business ethics generates friendship and continuity”

182

ADVERTORIAL PIRES

JOALHEIROS

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


K DI KUORE The history of K DI KUORE begins in 1996 in Florence, the cradle of the Renaissance. Giuliano Giannini, after twenty years of experience in the fashion industry, decided to share his vision with a group of professional fashion designers, establishing the brand. From the beginning, the goal has been to combine traditional techniques to the most innovative designs, creating trendy jewelry with original shapes and volumes. Each creation of K DI KUORE is an emotional story to wear: the brand becomes synonymous of glamor and elegance. The entirely craftsmanship is one of the strengths of K DI KUORE. The company has always relied on handmade’s professionals and each piece of jewelry is in fact unique.

PORTO & NORTH 2018/19

BRAGA

A história da K DI KUORE começa em 1996 na cidade de Florença, no berço do renascimento. Depois de 20 anos de experiência na industria da moda, Giuliano Giannini decidiu partilhar a sua visão com um grupo de estilistas profissionais e assim estabeleceu a sua marca. Desde o início que objetivo foi combinar técnicas tradicionais para os demais designs inovadores, criando assim, joias de moda com volumes e formas originais. Cada criação da K DI KUORE é uma história emotiva de se usar; a marca torna-se sinonimo de glamour e elegância. A K DI KUORE sempre se baseou na produção manual profissional e cada peça de joalharia é um facto único.•

PIRES JOALHEIROS ADVERTORIAL 183


BRAGA PARQUE Quinta dos Congregados, S. Vítor 4710-427 Braga +351 253 250 360 bragaparque@mundicenter.pt www.bragaparque.pt 10am–11pm and from 10am–midnight on Friday, Saturday and holiday eves 10h–23h e 10h–24h às sextas sábados e vésperas de feriado

Situated in the centre of the city, Braga Parque offers an enormous variety of shops, leisure facilities and events. It’s open every day and is the ideal place for all your shopping needs. Braga Parque has 2.500 free and covered parking spaces. Take time to browse amongst the 180 units, which include a large Pingo Doce supermarket, 9 NOS Cinemas, Fnac, Vista Alegre, Nespresso and a huge variety of fashion shops such as Primark, Zara, H&M, Nike, Massimo Dutti, Benetton, Tommy Hilfiger, Levis, Lacoste, Uterque, Adidas and some multibrand shops such as Urban Project and Fuxia. In the near future Braga Parque will offer an even larger range of brands to its already diversified choice on offer. In Braga Parque you will also find service shops and stores specializing in information technology and telecommunications. On Floor

184

ADVERTORIAL BRAGA

PARQUE

Number 2 there is an expansive food court with 20 stores catering for every taste, such as McDonald’s, Italian Republic, Brasa Rio, Companhia das Sandes, Wok to Walk, Hanami Sushi or H3. In Braga Parque you will have only good shopping and a great time!

Situado em Braga, no centro da cidade, o Braga Parque é o local ideal para fazer as suas compras, todos os dias do ano, oferecendo múltiplas opções, quer em termos de lojas, quer em termos de iniciativas e de lazer. O Braga Parque possui 2500 lugares de estacionamento coberto e gratuito e cerca de 180 lojas, das quais se destacam um amplo supermercado Pingo Doce, 9 salas de cinema da NOS, a Fnac, a Vista alegre, a

Nespresso e as mais variadas lojas de moda como a Primark, Zara, H&M, Nike, Massimo Dutti, Benetton, Tommy Hilfiger, Levis, Lacoste, Uterque, Adidas, algumas lojas multimarcas como a Urban Project e a Fuxia. O Braga Parque continua a surpreender e muito em breve outras marcas irão completar o diversificado conjunto de lojas do centro comercial. No Braga Parque encontra ainda lojas de serviços e lojas de produtos para ofertas, informática e telecomunicações. No piso dois do centro uma ampla e praça de alimentação com 20 lojas para todas as preferências gastronómicas, como o McDonald’s, o Italian Republic, o Brasa Rio, a Companhia das Sandes, o Wok to Walk, o Hanami Sushi ou o H3. No Braga Parque só irá fazer boas compras e passar bons momentos! •

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


TĂƒO PRĂ“XIMO

180 Lojas. 20 Restaurantes, 9 Salas de Cinema, 2500 lugares de estacionamento 180 Shops, 20 Restaurants, 9 Movie Theaters, 2500 Parking Spaces www.bragaparque.pt

Braga Parque


BRAGA

Your sa tisfaction is our goa l. Go to the best places with us.

BEM-ME-QUER

RESTAURANTE

Campo das Hortas N.º 6 * 4700 – 210 BRAGA rest.bemmequer@hotmail.com The Bem-Me-Quer Restaurant has been “Making Flavours and Sharing Expertise” since 1953. Tradition has it that, in Braga, as a general rule, all food is meticulously prepared, resulting in appetising and succulent dishes. With the aim of keeping the gastronomic values of the region and the city alive, the Bem-Me-Quer Restaurant brings regional flavours to your table, taking extra care to share their expertise. Highlights of this tasty regional cuisine include salt cod dishes, kid from Cabreira and Gerês, octopus and the very characteristic sarrabulho dishes, not to mention a vast array of sweet treats such as Abade de Priscos crème caramel.

www.goldenbook.pt 186

Desde 1953 o Restaurante Bem-Me-Quer “Produz Sabores e Partilha Saberes”. Reza a Tradição de que de modo geral, em Braga, todos os géneros alimentares são confecionados a preceito, surtindo apetitosos e suculentos pratos. Num sentido de manter viva os valores Gastronómicos da região e cidade, o Restaurante Bem-Me-Quer transporta para a Sua mesa os sabores bem regionais num cuidado acrescido na partilha dos Saberes. Dos prazeres da boa cozinha regional faz-se sobressair com os bacalhaus, os cabritos da Cabreira e Gerês, o polvo ou mesmo os bem característicos pratos de sarrabulho e suas iguarias doces nas mais variadas vertentes como as do Abade de Priscos. •

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


DONA JÚLIA RESTAURANTE

Falperra, BRAGA +351 253 270 826 + 351 913 858 044 Facebook Dona Júlia

In 2016/17, Dona Júlia presents a new concept, but it preserves the same audacity, the same soul and the same one bets in the excellency. Always along with the new trends, Dona Júlia continues to be a successfull example. A concept of restaurant in constant evolution where the traditional food combines harmoniously with new flavors as sushi or the international trends as the aged beef. The cosy environment and magnificent decoration, allows to enjoy the best delight, paired with good wines, in four different zones, according to the personality of each customer. A true trip in a world of unforgettable experiences between the Blue, Red, Green room and the Terrace with the immense and cooling green of Falperra as back ground. Em 2016/17, o restaurante Dona Júlia apresenta um novo conceito, mas preserva o mesmo arrojo, a mesma alma e a mesma aposta na excelência. Sempre a par das novas tendências, o Dona Júlia continua a ser um exemplo de sucesso. Um conceito de restaurante em constante evolução onde a gastronomia tradicional se conjuga de forma harmoniosa com novos sabores como o sushi e as tendências internacionais como a carne maturada. O ambiente acolhedor e soberbamente decorado, permite usufruir das melhores iguarias, acompanhadas de bons vinhos, em quatro zonas diferentes, ao gosto da personalidade de cada cliente. No fundo, uma verdadeira viagem por um mundo de experiências gastronómicas inesquecíveis entre a sala Azul, Vermelha, Verde e a Esplanada com o imenso e refrescante verde da Falperra como pano de fundo. •

PORTO & NORTH 2018/19

BRAGA

187


RESTAURANTE CENTURIUM

HOTEL BRACARA AUGUSTA****

Avenida Central, nº 134 4710-229 Braga + 351 253 206 260 www.bracaraaugusta.com

Restaurante

CENTURIUM AVENIDA CENTRAL, Nº 134 4710-229 BRAGA TEL. + 351 253 206 260 WWW.BRACARAAUGUSTA.COM

The “Restaurante Centurium” is a very beautiful and romantic restaurant situated in the historical centre of Braga, in the pedestrian zone of “Avenida Central” (Central Avenue). The Centurium, a XIX century building with arches and granites walls, offers to its guests a pleasant atmosphere and a warm welcome. Apart from its sympathy, it provides a varied menu with fresh products, a large selection of wine and delicious desserts. Its private garden will bring you relaxing moments. Beneficiando de uma localização privilegiada, o restaurante Centurium situa-se num edifício do século XIX, a antiga Casa da Legião, na zona pedonal da Avenida Central (em frente ao monumento de homenagem ao Papa João Paulo II). No interior, os arcos e as paredes de granito, a música ambiente, o jardim privado e uma decoração suave e quente, convidam aos prazeres da gastronomia e de uma boa conversa. O Centurium promove um menu não fixo, variando de acordo com os produtos mais frescos disponíveis em cada dia. Carnes e peixes frescos preparados com criatividade e bom-gosto, sobremesas deliciosas e uma excelente carta de vinhos.•

RESTAURANTE PANORÂMICO DO HOTEL ELEVADOR

Bom Jesus 4715-056 BRAGA +351 253 603 400 elevador@hoteisbomjesus.pt www.hoteisbomjesus.pt

In the panoramic restaurant, the heavenly kitchen is like a melting pot of sensations, mixing traditional northern Portuguese cuisine with the best local wines like “vinho verde”. No restaurante panorâmico, a cozinha é um mundo de sensações, misturando a tradicional gastro­ nomia do Norte de Portugal com o melhor dos vinhos nacionais e regionais, como o Vinho Verde. •

188

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


RESTAUR ANTE PANOR ÂMICO DO HOTEL ELEVADOR

Bom Jesus 4715-056 BR AGA T. +351 253 603 400 w w w.hoteisbomjesus.pt


DIANA RESTAURANTE

Rua Frei Caetano Brandão, 172 r/c 4700-031 Braga +351 253 299 801 info@restaurantediana.com Diana Restaurante is a sort of 21st century temple in honour of the goddess that gives her name to this restaurant. The allusion to Roman mythology is present not only in the name but also in details that an attentive look will pick up, like the original paintings that hang in the ceiling, creating a very distinctive atmosphere that leads us to believe that the gods exist. And just between us, here they really do… To prove this are the flavours that are so subtle, and at the same time exquisite, that they refer us to something that goes beyond a simply “earthly” concept. Diana’s cuisine turns divine inspiration into an art with tempting creations such as Lamb Chops or Suckling Pig Belly, which are accompanied by the best nectars hand in hand with the God Bacchus. O Diana Restaurante é uma espécie de templo do século XXI em honra à deusa que lhe dá o nome. A alusão à mitologia romana está presente, não só no nome, mas também em pormenores que um olhar atento não deixa escapar, como os originais quadros que pairam no teto, criando uma atmosfera muito própria que nos leva a crer que os deuses existem. E, aqui para nós, no Diana existem mesmo… A comprovar isso estão os sabores que de tão subtis, e ao mesmo tempo requintados, nos remetem para algo que vai além do simples conceito “terreno”. A cozinha do Diana faz da inspiração divina uma arte com tentadoras criações como a Costeleta de Borrego e Barriguinha de Leitão gratinada, que a mão de Deus Baco faz acompanhar dos melhores néctares. •

190

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


RESTAURANTE TIA ISABEL

Av. Frei Bartolomeu dos Mártires, nº 32 São Vitor 4715-385 BRAGA +351 253 053 740 +351 968 572 281 geral@tiaisabel.pt At Aunt Isabel’s (which is what the name of our restaurant “Tia Isabel” means), we strive daily to give our customers memorable gastronomic experiences, always with a very friendly and professional service in welcoming and elegant surroundings. We aim to continuously evolve in an innovative and sustainable manner so that we can be recognised as a benchmark restaurant in the region. We try to be diligent, fair and honest with our customers and business partners, promoting a robust and stable relationship. Creativity inspired by tradition is something that we enjoy and our “number one rule” is the quality of the products we use in our cuisine. Highlights of our menu include the Oven-roasted Kid, Oven-roasted Veal, Stuffed Salt Cod Braga Style, Octopus Fillets with Rice and Rapini, and Grilled Tiger Prawns with Fried Rice. No Tia Isabel trabalhamos diariamente para proporcionar aos nossos clientes experiências gastronómicas memoráveis, sempre com a máxima cordialidade e profissionalismo num ambiente acolhedor e requintado. Pretendemos evoluir de forma contínua, inovadora e sustentada para sermos reconhecidos como uma referência da restauração regional. Procuramos ser diligentes, justos e honestos com os nossos clientes e demais parceiros de negócio promovendo um relacionamento estável e resiliente. Gostamos da criatividade inspirada na tradição e assumimos como “regra número um” a qualidade dos produtos que incorporamos na nossa oferta gastronómica. De entre esta destacamos o Cabrito Assado no Forno, a Vitela Assada no Forno, o Bacalhau Recheado à Moda de Braga, os Filetes de Polvo com Arroz de Grêlos e o Camarão Tigre Grelhado com Arroz Frito.•

PORTO & NORTH 2018/19

BRAGA

191


A FLOR DO SAL RESTAURANTE

A SPRINGTIME OF FLAVOURS

Rua do Rio, 79 Palmeira 4700-736 Braga +351 253 692 513 +351 916 637 947 aflordosal@gmail.com Facebook/restauranteaflordosal

PRIMAVERA DOS SABORES Rua do Rio, 79, Palmeira  BRAGA  Tel: +351 253 692 513 / +351 916 637 947  aflordosal@gmail.com  N41°36.074 W8°25.884

This restaurant in Palmeira has an image conceived by Ascensão Quintas. It’s décor is a mixture of smooth and rustic, stone walls, and antique furniture mixed with modern-classic. Imagine a sacred chapel with 180 years of history behind it, built by some ancient priest from antiquity. Amongst all this you will find our kitchen with dishes that are sophisticated or traditional, simple or everyday. Our recommendations include: – Folhado de Pintada ((fawl)) – Roast Beef English style – Polvo no forno em Cama de Broa Caseira (octopus) – Lagarada de Bacalhau (cod) To sweeten the palate there’s nothing better than our selection of home made desserts – truly delicious. Closed Sunday dinnertime and Monday all day. Um restaurante em Palmeira que se define com uma imagem conceituada da Ascensão Quintas. A sua decoração polida entre o rústico, paredes de pedra, móveis antigos numa mistura do clássico moderno. Traços tão nobres como a arte sacra duma capela com 180 anos de história, mandada erguer por um antigo padre. Envolvendo toda esta beleza, pode encontrar a refinada cozinha tradicional e alguns pratos mais produzidos do atual. A nossa recomendação: – Folhado de Pintada – Roastbeef à Inglesa – Polvo no forno em Cama de Broa Caseira – Lagarada de Bacalhau entre outros. Para adoçar o palato nada melhor que a variedade de sobremesas confecionadas na casa… uma delícia! Encerra ao domingo ao jantar e à segunda-feira todo o dia. •

192

BRAGA

PORTO & NORTH 2018/19


FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987

Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.

p

Now available free GB Ap GB App grátis já dispo

nível

We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt


BARCELOS

Temple of the Good Jesus of the Cross. Templo do Bom Jesus da Cruz.

A LIVING, CREATIVE CITY “Visiting Barcelos is feeling the heart of the Minho, a land of tradition, good food and landscapes criss-crossed by green. It’s experiencing scenes from Portuguese history, and interacting with hospitable people. It’s going to the land of ceramist Rosa Ramalho and the symbol of the rooster, which identifies Portugal throughout the world”.

194

More than just visiting Barcelos, you have to experience this municipality. Countless monuments depict thousands of years of history, with a sublime landscape marked by the harmony between human intervention and evident tradition. There are 61 parishes, with a total of 380 kilometres of nooks and crannies to be discovered. Despite all of the progress and transformation with the passing of time, in Barcelos’ historical centre you can still see and explore the old, well-preserved medieval quarter, a unique urban landscape with a one-of-a-kind identity. Furthermore, the municipality of Barcelos is rich in natural landscapes and beauty, thanks to the striking interplay between the Cávado River and the territory flanking its banks. The landscape is marked by panoramic hills providing views of the entire valley of the Cávado, Neiva and Este Rivers, with the coastal zone and the Atlantic at your feet.

CREATIVE CITY UNESCO has recognized Barcelos as a “Creative City”, the best way to describe a land which knows how to reconcile tradition with modernity in this territory and at this time. This is the biggest gateway that can be opened for those wanting to visit or live in Barcelos. Intimately tied to the ancestral routes of the Caminhos de Santiago and deepest roots of our cultural traditions and history, the image of the rooster is constantly found in folk art and handicrafts throughout all of the municipality. Highly active in the arts of pottery (figures and ceramics), embroidery, weaving, woodworking, ironworking, tinwork and other types of folk art, Barcelos stands out as a creative city, reconciling popular traditions with new aesthetic approaches. CUISINE Cuisine is the municipality’s postcard. The traditional delicacies of the Minho take on even

more regional and traditional characteristics in Barcelos, marked by the intense flavours which pay tribute to the art of cooking. Baked rooster, one of Barcelos’ main traditional dishes, plays a key role after the “Baked Rooster” competition (third weekend of October) and the “Rooster in the Cuisine of Barcelos” weekend, which is part of the “Flavours with Tradition” culinary week of the rooster in March. It has a strong connection to the famous legend of the Barcelos Rooster and the main icon which identifies Barcelos. The rooster is cooked with a wide range of ingredients, giving it a different flavour in every restaurant, thereby motivating its enthusiasts to visit countless restaurants throughout the municipality. In addition to baked rooster, there is cod, lamprey, octopus, rojões (pork), the unique and unmistakable Barcelos-style papas de sarrabulho, pica no chão rice, roasted goat, roasted veal and cozido stew.

BARCELOS

PORTO & NORTH 2018/19


Perspective of the City. Perspectiva da Cidade.

CIDADE VIVA E CRIATIVA “Visitar Barcelos é sentir o Coração do Minho, terra de tradições, boa comida e paisagens retalhadas a verde. É percorrer episódios da história de Portugal e conviver com gente hospitaleira. É chegar à terra de Rosa Ramalho e do símbolo do Galo que identifica Portugal no mundo”.

PORTO & NORTH 2018/19

Mais do que visitar Barcelos, vale a pena viver este concelho. Os monumentos são inúmeros e retratam uma história milenar, a paisagem é sublime e marcada pela harmonia da ação do homem no meio, e a tradição evidente. São 61 freguesias, num total de 380 quilómetros de encantos e recantos para descobrir. Apesar de todo o progresso e das transformações inerentes ao passar dos tempos, no Centro Histórico de Barcelos, é, ainda hoje, possível observar e percorrer o velho casco medieval, bem preservado, e que, por isso, constitui uma singular paisagem urbana dotada de uma identidade única. A par disso, o concelho de Barcelos é um território rico em beleza e paisagens naturais proporcionado pela curiosa reunião entre o Cávado e o território que ladeia as suas margens. Destacamse da paisagem os montes panorâmicos que proporcionam vistas de todo o vale do Cávado,

BARCELOS

Neiva e Este e deixam a seus pés a Orla Costeira e o Atlântico. CIDADE CRIATIVA A UNESCO reconheceu Barcelos como Cidade Criativa e essa é a melhor designação para uma terra que sabe conciliar neste tempo e neste território as tradições com a modernidade. E esta é a porta mais ampla que se pode abrir a quem nos queira visitar ou a quem queira vir habitar Barcelos. Intimamente ligada às rotas ancestrais dos Caminhos de Santiago e às raízes mais profundas das nossas tradições culturais e da História, a imagem do Galo é presença constante nas expressões da arte popular e do artesanato, um pouco por todo o concelho. Com uma atividade artesanal muito viva na olaria (figurado e cerâmica), nos bordados e na tecelagem, na madeira, no ferro e na latoaria e ainda outras expressões de arte popular, Barcelos afirma-se como

cidade criativa, conciliando as tradições populares com novas abordagens estéticas. GASTRONOMIA A gastronomia é um bilhetepostal do concelho. As iguarias típicas do Minho assumem em Barcelos características ainda mais regionais e tradicionais, marcadas pelos sabores intensos que são uma homenagem à arte de bem cozinhar. O Galo Assado, um dos principais pratos tradicionais de Barcelos, assume um papel de relevo após a realização do Concurso “O Galo Assado” (terceiro fim de semana de outubro) e do fim de semana “O Galo na Gastronomia Barcelense”, enquadrado na Semana Gastronómica do Galo “Sabores com Tradição” (março). Este com forte ligação à famosa Lenda do Galo de Barcelos e ao maior ícone identitário de Barcelos. O galo é confecionado com os mais diversos ingredientes, pelo que o 195


Convent of Vilar de Frades.

Convento de Vilar de Frades.

Assentos sidewalk.

Passeio dos Assentos.

Pilgrim, Way of St. James.

Peregrino, Caminnho de Santiago.

Barcelos is a territory where vineyards, wine and the rural world are above all part of its identity, and where folk culture and costumes, traditions, handicrafts and pilgrimages are differentiating traits. Wine production in the region yields to the mists of time, and stems from an intense connection to nature, resulting in a delicacy which is unique and distinctive: Vinho Verde.

196

Its origins in the region of Barcelos come from characteristics of the soil, the climate, the particular nature of the grape varieties and the art of wine growing. It’s an excellent choice to be served as an aperitif or to accompany any main course. The region also produces outstanding sparkling wines, vinegars, brandies and spirits. Barcelos is the heart of the Minho, with views of both mountain and

sea, and endless possibilities for every taste to be visited, discovered, savoured, experienced and enjoyed. Come visit Barcelos, and savour every moment of discovery and relaxation that the municipality and its people have to offer.

BARCELOS

PORTO & NORTH 2018/19


Church of the Rosary. Igreja do Terço.

seu sabor difere de restaurante para restaurante, motivando assim os seus apreciadores a visitarem as inúmeras unidades de restauração do concelho. Mas para além do galo assado, há o bacalhau, a lampreia, o polvo, os rojões, as inconfundíveis e únicas papas de sarrabulho à moda de Barcelos, o arroz pica no chão, o cabrito assado, a vitela assada e o cozido.

Barcelos é um território onde a vinha, o vinho e o mundo rural são antes de mais parte da sua identidade, onde a cultura popular e as tradições, o traje, o artesanato e as romarias são elementos diferenciadores. A produção de vinho na região perde-se na bruma dos tempos e resulta da intensa ligação à natureza, que teve como consequência a produção de um

néctar único e diferenciado – o Vinho Verde. A sua originalidade na região de Barcelos resulta das características do solo, do clima e da peculiaridade das castas e da arte do cultivo da vinha. É uma excelente proposta para ser servida como aperitivo ou como acompanhamento de qualquer refeição principal. Na região, produzem-se ainda

excelentes espumantes, vinagres, aguardentes e bagaceiras. Barcelos é o coração do Minho, com vista para a serra e para o mar, com uma oferta desmedida e para todos os gostos, para conhecer, descobrir, saborear, sentir e fruir. Conheça Barcelos e saboreie cada momento de descoberta e descontração que o concelho e os barcelenses lhe proporcionam. •

Cávado river with canoes. Cávado com canoas.

PORTO & NORTH 2018/19

BARCELOS

197


VILA VERDE

198

VILA VERDE

PORTO & NORTH 2018/19


The municipality of Vila Verde, with its history and the richness of its inhabitants, takes us back to the days represented in the architectural and living cultural heritage, leaving an indelible imprint in our history. A territory with a watermark present in its rivers, which provides a pure contact with nature and idyllic scenarios that defy tourists to discover unique experiences. The friendliness of its residents, whether in rural tourism houses, in restaurants and typical taverns, the colours, fragrances and the delicate flavours of

PORTO & NORTH 2018/19

VILA VERDE

our cuisine will delight the senses of anyone who dares to sit at our table. We invite you to get to know Vila Verde, with a thousand charms waiting to be discovered…

O concelho de Vila Verde, pela antiguidade e riqueza da ocupação humana, faz-nos regressar aos corredores do tempo representados no património arquitetónico e cultural vivo, constituindo uma marca indelével da nossa história. Um território com marca de água

presente nos seus rios, os quais oferecem um contacto puro com a natureza e cenários idílicos que desafiam os turistas à descoberta de experiências singulares. A simpatia dos seus anfitriões, seja nas casas de turismo rural, seja nos restaurantes e tasquinhas típicas, as cores, os aromas e os sabores delicados da nossa gastronomia deliciarão os sentidos de quem ousar sentar-se à nossa mesa. O convite é para conhecer Vila Verde, com os seus mil encantos para descobrir… •

199


NAMORAR PORTUGAL Centro de Dinamização Artesanal - Aliança Artesanal Espaço Namorar Portugal R. Dr. Bernardo Brito Ferreira 4730-716 Vila Verde +351 253 310 580 +351 253 322 462 www.namorarportugal.pt www.aliancartesanal.pt

“The messages of Love that charm the World!” In Vila Verde, embroidered Lenços de Namorados (“love handkerchief”), one of the symbols of Portuguese handicrafts, have long been seen as an icon of the territory’s identity. The brand Namorar Portugal is quite simply the reinterpretation of the symbolism underlying the declarations of love embroidered on to the love handkerchiefs. At the same time, it allows people to share and learn about this cultural heritage through the handicrafts,

200

ADVERTORIAL LENÇO

DOS NAMORADOS

fashion and design (Namorar Portugal Gala) that are part of the “February, Month of Romance” tourism and culture programme, as well as a vast array of creative and innovative products. These include gourmet products, decorative items, jewellery and fashion accessories, clothing and footwear, home textiles, handicrafts, branded merchandise and a product line specifically geared to the weddings segment. At the Namorar Portugal space, located at the Centro de Dinamização Artesanal

(Handicraft Promotion Centre) in Vila Verde, you can browse the Namorar Portugal collection and, at the same time, learn about the history of the love handkerchiefs and share the experience and wisdom of the Aliança Artesanal’s embroiderers. However, you can just as easily “fall in love” with our range from anywhere on the planet! Find us online at www.namorarportugal.pt. For more information, you can also visit us on Facebook at www.namorarportugal.pt/ facebook.namorarportugal

VILA VERDE

PORTO & NORTH 2018/19


“As mensagens de Amor que encantam o Mundo…!” Em Vila Verde há muito que os Lenços de Namorados, um dos símbolos do Artesanato Nacional, se afirmaram como ícone identitário do território. A marca Namorar Portugal, mais não é do que a reinterpretação da simbologia patente nas escritas de amor dos Lenços de Namorados e um veículo de partilha e conhecimento desta herança cultural, através do Artesanato, da Moda e Design (Gala Namorar Portugal), da

PORTO & NORTH 2018/19

VILA VERDE

programação turística-cultural“ Fevereiro, Mês do Romance”, assim como, de um universo variado de produtos que primam pela criatividade e inovação (gourmet, decoração, joias e acessórios de moda, vestuário e calçado, têxtil-lar, artesanato, merchandising e, ainda, uma linha de produtos vocacionada para o setor do casamento). No Espaço Namorar Portugal, localizado no Centro de Dinamização Artesanal, em Vila Verde, é possível encontrar a Coleção Namorar Portugal

e em simultâneo, conhecer a história dos Lenços de Namorados e partilhar da experiência e sabedoria das bordadeiras da Aliança Artesanal. No entanto, já pode “enamorar-se” em qualquer parte do planeta, acedendo ao endereço eletrónico www.namorarportugal.pt e à loja on line Namorar Portugal. Para mais informações: www.namorarportugal.pt/ facebook.namorarportugal •

LENÇO DOS NAMORADOS ADVERTORIAL 201


SANTA MARIA DA FEIRA

Santa Maria da Feira Castle.

Castelo de Santa Maria da Feira.

202

SANTA MARIA DA FEIRA

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

SANTA MARIA DA FEIRA

203


Fogaceiras Feast.

Festa das Fogaceiras.

Imaginarius International Street Theatre Festival.

Imaginarius Festival Internacional de Teatro de Rua.

A STAGE OF EXPERIENCES! In Santa Maria da Feira, we give a huge importance to all cultural manifestations and events, as we consider them as factors of preservation of our local identity and culture and of social development, making us one of the most active and dynamic municipalities in the country in terms of tourism and culture, thus projecting the image of the municipality at national and international level. With its differentiating cultural offer, Santa Maria da Feira becomes a true Stage of Experiences, where our visitors are challenged to fully experience the spirit of our events and invited to return whenever culture happens. With rituals that last in time, the Fogaceiras Feast is one of the greatest religious manifestations in Northern Portugal and the most identitary festivity of the municipality of Santa Maria da Feira. 204

Holy Week.

Semana Santa.

Perlim - Christmas Theme Park. Perlim - Parque Temรกtico de Natal.

Celebrated every year on 20 January (the municipal holiday), it fulfils the promise made to the martyr St.Sebastian in 1505, by offering fogaรงas to the needy, the Fogaceiras Feat is characterized by the iconic Fogaceiras, the young girls who carry the fogaรงas on their heads, dressed in white with colored bands at the waist. Using the city as a stage for reenacting the last days of the life of Jesus Christ, the Holy Week of Santa Maria da Feira invests in the historical accuracy and differentiation of contente that, year after year, surprise residentes and visitors. More than a religious event, the Holy Week takes on a strong cultural and social component, as it presents an unprecedented programme that crosses music, biblical re-enactments and guided tours of our religious heritage.

Imaginarius - International Street Theatre Festival, is the largest street arts festival held in Portugal, combining large international productions with original creations, as it privileges experimentation and the imagination of artists and their public, including children. Imaginarius takes place annually in May, but its programme is not limited to the days of the festival, because, with Imaginarius 365 and the Imaginarius Creative Centre, Santa Maria da Feira breathes street arts throughout the year, thus claiming its status of creative city. A passport for a unique journey through the experiences of the Middle Ages, the Medieval Journey provides a complete lesson in living history, where visitors can also be actors in its great moments of entertainment and reenactment. Crossing history, heritage, entertainment and gastronomy, the

SANTA MARIA DA FEIRA

PORTO & NORTH 2018/19


Medieval Journey in the Land of Santa Maria da Feira. Viagem Medieval em Terra de Santa Maria.

UM PALCO DE EXPERIÊNCIAS! Em Santa Maria da Feira é dada uma enorme importância a todas as manifestações e eventos culturais, encarados como fatores de preservação da identidade e cultura local e de desenvolvimento social, tornando-a num dos municípios mais ativos e dinâmicos do país, a nível turístico e cultural, projetando dessa forma a imagem do concelho a nível nacional e internacional. Com uma oferta cultural diferenciadora, Santa Maria da Feira assume-se como um verdadeiro Palco de Experiências, onde o visitante é desafiado a viver em pleno o espírito dos eventos e convidado a regressar sempre que a cultura acontece. Com rituais que perduram no tempo, a Festa das Fogaceiras é uma das maiores manifestações religiosas do Norte de Portugal e a mais identitária festividade do concelho de Santa Maria da Feira. Comemorada, todos PORTO & NORTH 2018/19

os anos a 20 de janeiro (Feriado Municipal), cumprindo a promessa feita ao mártir S. Sebastião em 1505, de oferta de fogaças aos necessitados, a Festa das Fogaceiras é caracterizada pelas icónicas Fogaceiras, meninas que transportam a fogaça à cabeça vestidas de branco com faixas coloridas à cintura. Utilizando a cidade como palco de recriação dos últimos dias de vida de Jesus Cristo, a Semana Santa de Santa Maria da Feira aposta no rigor histórico e na diferenciação de conteúdos que, ano após ano, surpreendem residentes e visitantes. Mais do que um evento religioso, a Semana Santa assume uma forte componente cultural e social, apresentando uma programação inédita, que cruza música, recriações bíblicas e visitas guiadas ao património religioso. O Imaginarius - Festival Internacional de Teatro de Rua, é o maior festival

SANTA MARIA DA FEIRA

de Artes de Rua realizado em Portugal, cruzando grandes produções internacionais com criações originais, privilegiando a experimentação e a imaginação de artistas e público, incluindo o infantil. O Imaginarius acontece anualmente em maio, mas a sua programação não se esgota nos dias do festival, pois com o Imaginarius 365 e o Imaginarius Centro de Criação, Santa Maria da Feira respira Artes de Rua ao longo de todo o ano, afirmando-se como Cidade Criativa. Passaporte para uma viagem única pelas vivências da Idade Média, a Viagem Medieval proporciona uma completa aula de história viva, onde os visitantes também podem ser atores nos grandes momentos de animação e recriação. Cruzando história, património, animação e gastronomia, a Viagem Medieval oferece produtos turísticos inovadores, como “os bilhetes” experiência 205


Europarque - Event City.

Europarque - Cidade dos Eventos.

Medieval Journey offers innovative tourism products, such as its Bilhete Experiência, which provides exclusive experiences to those who want to live out the event in a more intense and sensory way. Held in the middle of summer, Europe’s largest medieval re-enactment event lasts for 12 consecutive days in the historic centre of Santa Maria da Feira. Magic, emotion and fantasy have a home in Perlim - Christmas Theme Park. With its funny, colourful characters, Northern Portugal’s largest Christmas theme park makes boys and girls of all ages dream. In a natural location of rare beauty, where the enchanted Feira Castle stands out, the Perlim and Pimpim twins await kids and adults with open arms to celebrate Christmas in a month full of excitement. Santa Maria da Feira boasts one of the most beautiful castles in Portugal, which is a symbol of national identity, 206

a business and cultural centre of excellence - EUROPARQUE, and the António Lamoso Cine-Theatre, which hosts an extensive and qualified cultural programme throughoute the whole year. Filled with history, the Loios Convent Museum, the Paper Museum of the Lands of Santa Maria and the Museum Santa Maria de Lamas invite you to experience them, as you enjoy a visit to the testimonies and memories of the historical and cultural heritage of the municipality; to the traditional paper production, from the “foil-tosheet” manufacturing phase; and to the exhibition of the private collection of Comendador Henrique Amorim, with its outstanding collections of Sacred Art and Cork. In Romariz you will find one of the most significant archaeological sites in the region between the Douro and Vouga rivers, as the Romariz Camp is

a fortified settlement dating from the 5th century BC with occupation levels up to the 1st century AD. Despite its proximity to large urban centres, Santa Maria da Feira preserves its unique tranquillity, which invites you to a longer stay. In the S. Jorge Thermal Spa, visitors will find the ideal refuge to take care of their bodies and minds, specializing in respiratory, musculoskeletal or skin treatments. A real living museum, the Lourosa Zoo - Ornithological Park provides a unique journey through the wild world of birds, with a collection of 500 specimens of 150 different species, distributed in 80 habitats of captivity. In the Park of the Banks of the Uíma River, you can observe areas that are very rich in the diversity of habitats, harbouring a great number of plant and animal species. You can cross its footpaths, with interpretation of its protected riparian ecosystems, and observe their cycles of

SANTA MARIA DA FEIRA

PORTO & NORTH 2018/19


S. Jorge Thermal Spa.

Termas S. Jorge.

The Pereira Cross.

Cruz Pereira.

que proporcionam experiências exclusivas a quem quer viver o evento de forma mais intensa e sensorial. Realizado em pleno verão, o maior evento de recriação medieval da Europa, estende-se por 12 dias consecutivos, no centro histórico de Santa Maria da Feira. A magia, a emoção e a fantasia moram em Perlim – Parque Temático de Natal. Com personagens divertidas e coloridas, o maior parque temático de Natal do Norte do País faz sonhar meninos e meninas de todas as idades. Num espaço natural de rara beleza, onde sobressai o encantado Castelo da Feira, os gémeos Perlim e Pimpim aguardam de braços abertos miúdos e graúdos para celebrar o Natal num mês repleto de animação. Santa Maria da Feira tem um dos mais belos castelos de Portugal, e símbolo da identidade nacional, um centro de negócios e de cultura de excelência - o PORTO & NORTH 2018/19

Lourosa Zoo.

Zoo de Lourosa.

Uíma Riverside Park.

Parque das Ribeiras do Rio Uíma.

EUROPARQUE e o Cineteatro António Lamoso, palco de uma extensa e qualificada programação cultural ao longo de todo o ano. Repletos de história, os espaços museológicos do Convento dos Loios, do Papel Terras de Santa Maria e de Santa Maria de Lamas convidam a experienciar, podendo desfrutar de uma visita aos testemunhos e memórias da herança histórica e cultural do concelho; à produção tradicional de papel, desde a fase manufatureira de produção “folha a folha”; e à exposição do acervo particular do Comendador Henrique Amorim, destacando-se a coleção de Arte Sacra e de Cortiça. Em Romariz, encontra-se uma das estações arqueológicas mais expressivas da região de Entre Douro e Vouga, pois o Castro de Romariz é um povoado fortificado datado do século V a.C. com níveis de ocupação até ao seculo I d.C. Apesar da proximidade a grandes

SANTA MARIA DA FEIRA

centros urbanos, Santa Maria da Feira preserva uma tranquilidade ímpar, que convida a uma estadia mais prolongada. Nas Termas de S. Jorge, o visitante encontra o refúgio ideal para cuidar do corpo e da mente, estando especialmente vocacionadas para os tratamentos respiratórios, músculo-esqueléticos ou de pele. Autêntico museu vivo, o Zoo de Lourosa - Parque Ornitológico proporciona uma viagem única pelo mundo selvagem das aves, com uma coleção de 500 exemplares de 150 espécies diferentes, distribuídas por 80 habitats de cativeiro. No Parque das Ribeiras do Rio Uíma, podem observar-se espaços muito ricos a nível da diversidade de habitats, albergando grande número de espécies vegetais e animais. É possível realizar percursos pedonais, com interpretação de ecossistemas ribeirinhos com estatuto de proteção, e observar os ciclos de transformações anuais num 207


Lóios Convent Museum.

Museu Convento dos Loios.

Porto Carvoeiro.

Porto Carvoeiro.

annual transformations in a harmonious balance between natural conditions and humanized systems. Lastly, and since Santa Maria da Feira is traditionally an industrial and entrepreneurial municipality, EUROPARQUE - City of Events is a facility with more than 20 years of experience in hosting and organizing multidisciplinary events, essentially of a corporate scope, with peerless capabilities and functionalities. It boasts a Congress Centre that adapts to the needs of each client and event, installed in a total area of more than 78 hectares, in an architectonic space full of design details, with reserved and discreet rooms and large spaces with exceptional sun exposure. EUROPARQUE has a lake and a river in its surroundings, accompanied by a restaurant of excellence, allowing all visitors to enjoy exceptional moments of outdoor leisure and sports. 208

Santa Maria de Lamas Museum. Museu Santa Maria de Lamas.

Romariz Camp.

Castro de Romariz.

GASTRONOMY - FOGAÇAS Gastronomy plays an importante role in the attractiveness of Santa Maria da Feira, being one of the most important and valued components of its tourist offer. Besides our pastries, with Fogaça - which was granted Protected Geographical Designation by the European Union -, Caladinhos or Coimbra Biscuits, we also boast a diversified gastronomy of great quality, with the use of local products, in the restaurants of the municipality. Staying in Santa Maria da Feira not only means eating good food but also tasting fine cheese or enjoying our Châmoa liquor or a traditional beer, which is celebrated annually in the Craft Beer with Feira Hops Festival, held in the Municipal Market of Santa Maria da Feirar, a work of the renowned architect Fernando Távora. A visit to Santa Maria da Feira is not complete without a stroll through its

historic centre, where you can taste the famous Fogaças, in numerous shops of great quality. With a rounded shape and four nozzles representing the four knolls of the castle’s keep, our Feira Fogaça is na icon of regional confectionery, produced daily in several establishments across the municipality with its trademark rituals regarding its preparation and the way it goes into the oven. Indulge in our gastronomic ex-libris and the symbol of the age-old Fogaceiras Feast, the most emblematic religious festival of Northern Portugal.

SANTA MARIA DA FEIRA

PORTO & NORTH 2018/19


Feira Fogaça.

Fogaça da Feira.

Fogaça Pudding.

Pudim de Fogaça.

Feira Cheeses. Craft Beer Festival.

Festival de Cerveja Artesanal.

Licor Chamoa.

equilíbrio harmonioso entre as condições naturais e sistemas humanizados. Por fim, e como Santa Maria da Feira é tradicionalmente um concelho industrial e empreendedor, o EUROPARQUE – Cidade dos Eventos é um equipamento com mais de 20 anos de experiência no acolhimento e organização de eventos pluridisciplinares, essencialmente de âmbito corporativo, com capacidades e funcionalidades ímpares. Possui um Centro de Congressos à medida das necessidades de cada cliente e de cada evento, instalado numa área total de mais de 78 hectares, sendo uma obra arquitetónica cheia de pormenores de design, de espaços que vão do mais reservado e discreto até a espaços amplos e com excecional exposição solar. O EUROPARQUE tem, na sua envolvente exterior, um lago e um rio, acompanhados de um restaurante de excelência, permitindo que todos

PORTO & NORTH 2018/19

Queijos Feirenses.

Chamoa Liquor.

os visitantes possam desfrutar de excecionais momentos de lazer e prática desportiva ao ar livre. GASTRONOMIA – FOGAÇAS A Gastronomia desempenha um papel relevante na atratividade de Santa Maria da Feira sendo, uma das componentes essenciais e mais valorizadas da sua oferta turística, destacando-se não só a doçaria com a Fogaça da Feira - consagrada com a Denominação Geográfica Protegida pela União Europeia, os Caladinhos ou os Doces dos Coimbra; mas também uma gastronomia diversificada e de grande qualidade, com recurso a produtos identitários, nos restaurantes do concelho. Estar em Santa Maria da Feira é sinónimo não só de bem comer, mas também de degustar belos queijos ou apreciar o licor Châmoa ou uma cerveja tradicional, que anualmente

SANTA MARIA DA FEIRA

é consagrada no Festival de Cerveja Artesanal com Lúpulo Feirense, realizado no Mercado Municipal de Santa Maria da Feira, obra do conceituado Arquiteto Fernando Távora. Uma visita a Santa Maria da Feira não fica completa sem um passeio pelo centro histórico, onde se pode degustar as célebres Fogaças, em inúmeros espaços comerciais de grande qualidade. Com um formato arredondado, e quatro bicos que representam os quatro coruchéus da torre de menagem do Castelo, a Fogaça da Feira, ícone da doçaria regional, é produzida diariamente em várias casas de fabrico do concelho e distingue-se por tradicionais aprestos, quer no preparo, quer na forma como vai ao forno. Deleite-se com o nosso ex-líbris gastronómico e símbolo da secular Festa das Fogaceiras, a mais emblemática festividade religiosa do Norte de Portugal. • 209


HOSTEL DA PRAÇA Praça da República, 6 4520-174 Santa Maria da Feira PORTUGAL +351 256 338 186 +351 965 714 440 info@hosteldapraca.pt reservas@hosteldapraca.pt hosteldapraca.pt 38520/AL

210

ADVERTORIAL HOSTEL

DA PRAÇA

SANTA MARIA DA FEIRA

PORTO & NORTH 2018/19


Welcome to Hostel da Praça! Discover the ideal setting for a weekend with friends, a business trip or simply an enjoyable time in our bar. In a centennial building, completely refurbished, travel back in time to Santa Maria da Feira, with magnificent views to the Castle, in the heart of historical city. Get to know our private Suites or our shared rooms, each one inspired by a distinct world square and completely designed, thinking in your well-being and comfort. You can also enjoy the terrace and our fully equipped kitchen to prepare your meals, with privileged views of the picturesque village, whether for a simple lunch with friends or even for cooking to your family. Hostel da Praça also has a conference room with capacity for 120 people, private outdoor space, ideal for meetings, conferences, or even private parties. For all services Hostel da Praça has everything necessary to make your event an

PORTO & NORTH 2018/19

SANTA MARIA DA FEIRA

unforgettable moment! We invite you to visit us and discover everything we have to offer, enjoying our selection of cocktails on the most comfortable and welcoming terrace of the city.

Seja bem-vindo ao Hostel da Praça! Descubra o cenário ideal para um fim-de-semana com amigos, uma viagem em trabalho ou simplesmente bons momentos no nosso bar. Num edifício centenário, completamente requalificado, viaje no tempo até Santa Maria da Feira, com vistas magníficas para o Castelo, em plena zona histórica da cidade. Conheça as nossas Suites privadas ou os nossos quartos partilhados, cada um inspirado numa praça mundial distinta e

completamente desenhados a pensar no seu bem-estar e conforto. Aproveite também o terraço e a nossa cozinha completamente equipada para preparar as suas refeições, com privilegiadas vistas para a pitoresca vila, seja para um simples almoço com amigos ou até para cozinhar para a sua família. O Hostel da Praça dispõe também de um salão de eventos com capacidade para 120 pessoas, espaço exterior privado, ideal para reuniões, conferências, ou mesmo festas privadas. Para todos os serviços o Hostel da Praça tem tudo o que é necessário para fazer do seu evento um momento inesquecível! Convidamo-lo a visitar-nos e descobrir tudo o que temos para lhe oferecer, aproveitando para se deliciar com a nossa seleção de cocktails na esplanada mais confortável e acolhedora da cidade. •

HOSTEL DA PRAÇA ADVERTORIAL 211


TRAVELLING

Aveiro.

212

TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19


PORTO & NORTH 2018/19

TRAVELLING

213


Viseu.

PORTUGAL HAS MANY OTHERS PLACES WORTH VISITING. Not far from Porto, the region of Ria de Aveiro has a prime location on the coast, it is easily accessed and has a diversified touristic offer. The Ria with the colourful moliceiros, similar in shape to the gondolas, the Art Nouveau buildings, beaches, markets, churches and museums as well as popular festivities and cultural, sporting and gastronomic events assure you a pleasant visit. Also in Centro de Portugal region, we have, among others, the towns of Viseu and Figueira da Foz. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are more than 2,500 reasons for visiting the region. From the palaces and stately homes to the pillories and crosses, from the bridges and towers to the convents and monasteries, and from the uplands and parks to the rivers and beaches, a journey through this region is an experience that will satisfy all ages and all interests.

214

In this region there is also the town of Figueira da Foz, located at the mouth of the river Mondego with the Atlantic Ocean. Famous for its beaches, it is known as the Queen of the Silver Coast and is a popular beach destination where gastronomy is much appreciated with a wide range of restaurants and bars. We publish GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicated to this region.

PORTUGAL TEM MUITOS OUTROS DESTINOS PARA VISITAR. Distando cerca de 70 Km do Porto, a região da Ria de Aveiro tem uma localização privilegiada no litoral, tem ótimas acessibilidades e uma oferta turística diversificada. A Ria, com o colorido dos barcos moliceiros, parecidos com as gôndolas, os edifícios de estilo Arte Nova, as praias, os mercados, igrejas

e museus bem como as festividades populares e os eventos culturais, desportivos e gastronómicos garantem-lhe uma agradável visita. Ainda na região Centro de Portugal, destaca-se a cidade de Viseu com mais de 2500 anos de história e mais de 2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares aos pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos conventos e mosteiros, das serras e parques aos rios e suas praias, viajar pela sua região é uma experiência para todos os interesses e idades. Nesta região temos também a cidade da Figueira da Foz, situada na foz do rio Mondego com o Oceano Atlântico. Famosa pelas suas praias, é conhecida por Rainha da Costa de Prata, sendo um destino balnear muito procurado e onde a gastronomia é muito apreciada com grande oferta de restaurantes e bares. Publicamos o GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicado a esta vasta região do país.

TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19


Coimbra.

Figueira da Foz.

PORTO & NORTH 2018/19

TRAVELLING

215


Lisboa.

Algarve.

216

TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19


Madeira.

To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital of Portugal. It is not more than 3 and a half hours away by car. With many museums and monuments to view you can hop on the many trams snaking up and down narrow winding streets and alleys around Lisbon taking you to the city’s hotspots. From the hilltop of St George’s Castle view the splendours of the city’s rooftops, a red maze of colour against the blue sky on this XXI century city. The cultural offer is large and diverse, with museums, theatres, exhibitions, among others. The difficulty will be choosing but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making your visit unforgettable. Further South you will find the Algarve where the sunny and moderate climate complement the clean sandy beaches and rocky coastline and in Spring the stunning spectacle of pink and white of the almond trees in blossom liven the countryside. We publish GOLDENBOOK ALGARVE dedicated to this region. PORTO & NORTH 2018/19

TRAVELLING

Last but not least why not spend a few days on Madeira Island about an hour’s flight away. Enjoy its mild climate, flourishing vegetation and sought-after handicrafts. No wonder this island is widely known as the “Pearl of the Atlantic”. We publish GOLDENBOOK MADEIRA dedicated to this region.

Indo para sul, a cerca de três horas e meia de carro do Porto pela autoestrada, encontra a capital do país e possuidora de uma rica história. Aí poderá também dar um passeio num dos pitorescos elétricos que se serpenteiam pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das muralhas do castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista maravilhosa sobre a cascata de telhados dos labirínticos bairros

antigos, que continua até ao horizonte recortado pelas silhuetas da cidade do século XXI.A oferta cultural é grande e diversificada, tendo à sua escolha museus, teatros, exposições, entre outros. O difícil vai ser escolher, mas o GOLDENBOOK LISBON poderá ser uma boa ajuda nas opções a fazer de modo a tornar esta sua visita inesquecível. Mais a sul encontrará o Algarve onde o sol e o clima moderado complementam as belas praias de areia branca e na primavera o véu branco e rosa das amendoeiras em flor sobressaem na paisagem do interior. Temos o GOLDENBOOK ALGARVE dedicado a esta região. Se optar por viajar para a Madeira, dista cerca de uma hora de avião, e o clima suave, a sua vegetação luxuriante e o seu artesanato merecem-lhe o cognome de “Pérola do Atlântico”. Temos o GOLDENBOOK MADEIRA dedicado a esta região. 217


VISEU visitviseu.pt

Cidade Europeia do Folclore. European City of Folklore.

VISEU, “EUROPEAN CITY OF FOLKLORE” In 2018, we are “European City of Folklore”! We are defined by the art of good hospitality and the desire to show who we are: a destination full of charm, with strong immaterial traditions, in the heart of the Beira Alta region. In this special year, Viseu will be hosting Europe’s biggest folklore festival – EUROPEADE – in July. We will be taking the opportunity afforded by this major event to celebrate the best of our identity and we promise a host of new reasons to visit “The Best City to Live in”. We have been rummaging in our trunks and attics and have discovered an array of myths and legends, and we will be staging dances, performing traditional songs, exploring our nature trails, giving people the chance to try unique flavours and showcasing our exclusive handicrafts to the world.

218

ADVERTORIAL MUNICÍPIO

DE VISEU

We are waiting to welcome you with open arms. Shall we celebrate the best of Viseu together? It is also worth your while exploring the parks and green landscapes of our municipality: we have been a “city-garden” for more than 80 years! In what was also the “city of Viriato”, the legendary Lusitanian hero, set some time aside to admire our heritage. And if you will be staying with us, take a trip to the Dão wineries and sample some of the nectars on offer. Now there’s an invitation that nobody could refuse! VISITVISEU.PT, A DESTINATION THAT’S JUST A CLICK AWAY. You can start planning your trip to this charming and friendly destination at www. visitviseu.pt, Viseu’s tourism website. We suggest things to see and do and challenge you to try unique experiences, as well as listing

details of the events that will be taking place throughout the year and a selection of places to stay and eat. We recommend that you put all five senses to the test and enjoy a first-hand encounter with everything that Viseu has to offer. Take a peek at this window; a surprise is in store! VISEU ON THE ROUTE OF THE “EUROPEAN YEAR OF CULTURAL HERITAGE” In 2018, the Museu do Linho (Linen Museum), in Várzea de Calde, should not be missed. The main keeper of the municipality’s ethnography and identity will be hosting the exhibition “Viseu Rural 2.0: [Re] Expressing Rurality”, by Binaural, which has been recognised as an official event for the “European Year of Cultural Heritage”. It is the first time that a Portuguese event has received this recognition.

CENTRO DE PORTUGAL TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19


Viriato Statue.

Estátua de Viriato.

A city with 2500 years of history (Cathedral of Viseu). Cidade com 2500 anos de História (Sé de Viseu).

VISEU, A “CIDADE EUROPEIA DO FOLCLORE” Em 2018, somos “Cidade Europeia do Folclore”! Define-nos a arte de receber bem e a vontade de mostrar quem somos: um destino de charme, com fortes tradições imateriais, no coração da Beira Alta. Neste ano especial, Viseu é anfitriã do maior festival europeu de folclore, o EUROPEADE, em julho. À boleia deste grande acontecimento, celebramos o melhor da nossa identidade e prometemos renovados motivos para visitar a “Melhor Cidade para Viver”. Resgatamos histórias e contos do baú, desvendamos mitos e lendas, damos palco às danças e aos cantares tradicionais, percorremos trilhos naturais, damos a provar sabores únicos e apresentamos ao mundo a exclusividade do nosso artesanato.

PORTO & NORTH 2018/19

The garden city. Cidade-jardim.

É de braços abertos que aguardamos a sua visita. Celebramos juntos o melhor de Viseu? Parta ainda à descoberta dos parques e das paisagens verdejantes do nosso concelho: somos “cidade-jardim”, há mais de 80 anos! Naquela que é também a “cidade de Viriato”, o mítico herói lusitano, reserve tempo para admirar o nosso património. E se a estadia assim o permitir, viaje pelas quintas do Dão e prove os néctares da cidade vinhateira. Um convite irrecusável!

VISITVISEU.PT, UM DESTINO À DISTÂNCIA DE UM CLICK É em www.visitviseu.pt, o portal turístico de Viseu, que pode iniciar a sua viagem por este destino familiar e de charme. Sugerimos roteiros e desafiamos a experiências únicas,

TRAVELLING CENTRO DE PORTUGAL

City of Dão Wine.

Cidade vinhateira do Dão.

apresentamos uma agenda de eventos para os 365 dias do ano, uma seleção de alojamentos e locais onde comer. Apelamos ao melhor dos cinco sentidos e a viver de perto o que Viseu tem para oferecer. Espreite esta janela e surpreenda-se!

VISEU NO ROTEIRO DO “ANO EUROPEU DO PATRIMÓNIO CULTURAL” Em 2018, o Museu do Linho, em Várzea de Calde, é ponto de paragem obrigatória. O principal guardião da etnografia e identidade do concelho recebe a exposição “Viseu Rural 2.0: [Re] Expressar o Rural”, da Binaural, que recebeu o selo de evento oficial do “Ano Europeu do Património Cultural”. É a primeira vez que uma iniciativa portuguesa é distinguida com este selo. MUNICÍPIO DE VISEU ADVERTORIAL 219


São Mateus Fair.

Feira de São Mateus.

IN VISEU, YOU CAN BE HAPPY 365 DAYS A YEAR! Every season, the city-garden reinvents itself with a range of events, activities and initiatives for the whole family. From wine tourism events to dance, music and theatre, we also have a 626-year-old treasure: a huge historical fair, a living showcase of traditions, gastronomy, entertainment and shows – the São Mateus Fair. We are a happy and creative city that buzzes with talent! Here are just a few of the many reasons to visit Viseu in 2018:

HÁ 365 DIAS PARA SER FELIZ, EM VISEU! A cada estação, a cidade-jardim reinventase com propostas de eventos, atividades e iniciativas para toda a família. Dos eventos enoturísticos, à dança, música e teatro, guardamos ainda um tesouro com 626 anos: uma grande feira histórica, montra viva de tradições, gastronomia, diversões e espetáculos – a Feira de São Mateus. Somos uma cidade feliz e criativa, que vibra com os seus talentos! Alguns pretextos para visitar Viseu em 2018:

220

ADVERTORIAL MUNICÍPIO

DE VISEU

11TH VISEU INTERNATIONAL MUSIC SPRING FESTIVAL 6 to 28 April 11º FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DA PRIMAVERA 6 a 28 de abril

EPHEMERAL GARDENS 6 to 15 July JARDINS EFÉMEROS 6 a 15 de julho www.jardinsefemeros.pt

www.musicadaprimavera.pt

SÃO MATEUS FAIR August 9 to September 16

TONES OF SPRING AND 4TH VISEU STREET ART FESTIVAL 17 to 20 May

FEIRA DE SÃO MATEUS 9 de agosto a 16 de setembro

TONS DA PRIMAVERA E 4º FESTIVAL DE STREET ART DE VISEU 17 a 20 de maio www.vindimasviseu.pt EUROPEADE FESTIVAL 25 to 29 July FESTIVAL EUROPEADE 25 a 29 de julho www.europeadeviseu.pt

www.feirasaomateus.pt GRAPE HARVEST FESTIVAL 21 to 23 September FESTA DAS VINDIMAS 21 a 23 de setembro www.vindimasviseu.pt WINTER WINES AND 4TH “TINTO NO BRANCO” (“RED ON WHITE”) LITERARY FESTIVAL 7 to 9 December VINHOS DE INVERNO E 4º FESTIVAL LITERÁRIO “TINTO NO BRANCO” 7 a 9 de dezembro www.vindimasviseu.pt

CENTRO DE PORTUGAL TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19



CAVE LUSA PREMIUM | PRESTIGE DRINKS Sítio da Manhosa, Pavilhão 2/3 Ranhados 3500-631 Viseu, + 351 232 471 535 geral@cavelusa.pt

Founded in 2011, the Cave Lusa project was created with a single purpose: to find solutions to meet the needs of its customers in the wine and spirits market, who from the outset have followed the company’s growth. Cave Lusa is a company with a young, dynamic and professional spirit. The focus is on the final consumer, the Horeca channel (hotels, restaurants and bars), and exports. Based in Viseu, the appearance of the shop itself is that of a modern wine store: bold, bright and spacious. A distinctive space with a range that caters for all tastes and is also available on the Cave Lusa online store. An intuitive online store that is easy to navigate, inviting and dynamic.

222

ADVERTORIAL CAVE

LUSA

Cave Lusa also organises various events for its customers, specifically guided wine tastings and visits to wine producers. Visit us!

Fundada em 2011, o projeto Cave Lusa nasceu com um único objetivo: encontrar as soluções no mercado de vinhos e espirituosos para as necessidades dos seus clientes, que desde o seu primeiro contacto, acompanham o crescimento da empresa.

A Cave Lusa é uma empresa com espírito jovem, dinâmico e profissional. O foco vai para o consumidor final, o canal Horeca (restaurantes, hotéis e bares) e a exportação. Sediada em Viseu, a loja física apresenta-se como uma garrafeira moderna, arrojada, brilhante e espaçosa. Um espaço distinto com um portefólio para todos os gostos, disponíveis também na loja online Cave Lusa. Uma loja intuitiva, de fácil navegação, convidativa e dinâmica. A Cave Lusa organiza, ainda, vários eventos para os seus clientes, nomeadamente provas de vinho comentadas e visitas vínicas a produtores de vinho. Venha conhecer as origens! Visite-nos! •

CENTRO DE PORTUGAL TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19



FORUM AVEIRO Rua Batalhão Caçadores 10 3810-064 AVEIRO +351 234 379 500 +351 234 379 501 portugal.forumaveiro@cbre.com http://forumaveiro.com

73

SHOPS  LOJAS

11

RESTAURANTS  RESTAURANTES

1080

PARKING PLACES  LUGARES ESTACIONAMENTO

1

HANGING GARDEN JARDIM SUSPENSO OPEN 7 DAYS A WEEK ABERTO 7 DIAS POR SEMANA

224

ADVERTORIAL FORUM

AVEIRO

If shopping is one of your favourite things to do, visit Forum Aveiro. Here you will find the latest trends in a shopping centre that has been magnificently incorporated into the “heart” of the city, where the traditional and the modern combine to give you a unique experience! In the year of its twentieth anniversary, Forum Aveiro is proud of the life it has brought to the city. Since 1998 it has increasingly become a hub for fashion. Not only does it offer a huge variety of boutiques and support Portuguese brands in the form of pop-up markets, but also stages the famous Fashion Night, which brings together thousands of visitors and tourists every year!

Forum Aveiro presents the most sought-after concepts, including Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, Nespresso, Gant, Timberland, Decenio, Zara, Levi’s and Sacoor. And to complement your visit, there is a refurbished food court and a hanging garden.

Se ir às compras é um dos seus programas preferidos, visite o Forum Aveiro. Aqui vai encontrar as últimas tendências num centro magnificamente integrado no “coração” da cidade, onde o tradicional e o moderno se aliam para lhe proporcionar uma experiência única! Em

ano de vigésimo aniversário, o Forum Aveiro orgulha-se de dinamizar a cidade desde 1998, assumindo-se cada vez mais como um epicentro da moda pela vasta gama de lojas, pelo apoio a marcas nacionais no formato de mercados pop-up ou mesmo pela célebre Fashion Night que reúne anualmente milhares de visitantes e turistas! O Forum Aveiro apresenta os mais desejados conceitos como a Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, Nespresso, GANT, Timberland, Decenio, Zara, Levi’s e Sacoor. Pode ainda contar com a renovada praça de restauração e o jardim suspenso para complementar a sua visita •

CENTRO DE PORTUGAL TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19



MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL Lugar da Vista Alegre 3830-292 Ílhavo +351 234 241 630 montebelovistaalegre@montebelohotels.com Reservations/Reservas +351 232 420 000 reservasmontebelo@montebelohotels.com www.montebelohotels.com

Montebelo Vista Alegre Ílhavo Hotel was born from the desire to enhance and promote the universal value of the assets of Vista Alegre company and its multiple manifestations: industrial, social, cultural, technological, artistic and human. Located just 3 km from the sea and 8 km from the center of Aveiro, the “Portuguese Venice”, this hotel with 82 rooms is part of a project to restore all the factory space, which includes the Palace, the Chapel of Our Lady of Penha de França (National Monument), the Workers’ District, the Theatre Museum and in a context that includes landscaped Fountain of Carapichel and Ria de Aveiro. The importance and diversity of Vista Alegre heritage allows to

226

ADVERTORIAL MONTEBELO

ÍLHAVO

enjoy a wide variety of experiences, including participate in ceramics’ workshops, to visit the Factory Store and the Museum of the History of Vista Alegre, testimony of a long and rich journey of art and innovation.

O Montebelo Vista Alegre Ílhavo Hotel nasceu da vontade de potenciar e promover o valor universal do património da Vista Alegre e das suas múltiplas manifestações: industrial, social, cultural, tecnológica, artística e humana. Situado a apenas 3 Km do mar e a 8 Km do centro de Aveiro,

este hotel com 82 quartos está integrado num projeto de recuperação de todo o espaço fabril, que inclui o Palácio, a Capela de Nossa Senhora da Penha de França (Monumento Nacional), o Bairro Operário, o Teatro e o Museu, num contexto paisagístico que inclui a Fonte do Carapichel e a própria Ria de Aveiro. O importante e diverso património histórico da Vista Alegre permite desfrutar de um aliciante conjunto de experiências, entre as quais participar em workshops de cerâmica, visitar a Loja da Fábrica e o Museu Histórico da Vista Alegre, testemunho de um longo e riquíssimo percurso de arte e inovação. •

CENTRO DE PORTUGAL TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19


DÊ MAIS COR ÀS SUAS EXPERIÊNCIAS. Por entre a fascinante história de uma marca centenária, as praias de Aveiro ou os workshops de pintura em porcelana, encontre no Montebelo Vista Alegre novas formas de viver as suas férias, fazendo de cada dia uma descoberta.


We want your visit to Aveiro to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua visita a Aveiro seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.

Make your free download. Powered by Mobinteg

Faça o seu download gratuito.


EQUIPMENT

.67

Charming, Romantic and Familiar, this unit radiates an atmosphere of refined comfort in each one of its rooms. Located in the heart of the City of Aveiro, in front of the main canal of Ria de Aveiro, the Moliceiro Hotel has the privilege of its view. Harmoniously integrated in a unique scenario dominated by green color and water, hospitality is present in the slightest details by the affection of the Team to provide an enjoyable stay, ensuring a stay of satisfaction and constant attention to details that will double your desire to return to Aveiro. We WisH you to visit us And see very soon... Charmoso, Romântico e Familiar, irradia uma atmosfera de conforto requintado em cada um dos seus quartos. Harmoniosamente integrado num cenário único onde dominam os tons verde e a água, frente ao Canal Central, o Hotel Moliceiro com serviço a cargo de uma equipa seleccionada, fazem as delicias de quem visita a cidade da Ria, garantindo uma estada de plena satisfação, numa atenção constante aos mínimos detalhes e pequenos pormenores que redobram a vontade de voltar a Aveiro. DesejAMos que nos visiTe e CoMpRove…

www.golfepress.com


UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL

Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 +351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt facebook.com/universal-boutique-hotel The Glamour of Figueira da Foz In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed floors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) expect at a boutique hotel. All the rooms are decorated in line with the floor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, double-glazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top floor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city.

Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal

230

O glamour da Figueira da Foz No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a classificação de 4 estrelas, o Universal, o único Boutique Hotel da Figueira da Foz, enquadra-se na zona histórica conhecida como Bairro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela proximidade à foz do mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear. •

CENTRO DE PORTUGAL TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19



CASAS DE MASSINOS Quinta do Outeiro Lugar de Massinos 4905-493 Barroselas +351 91 708 55 68 reservas@casasdemassinos.com

From the same owner of Casa Balthazar in Lisbon, Casas de Massinos are located in the north of Portugal, in Barroselas, close to Viana do Castelo and just 45 minutes from Porto Airport. The involvement with the nature and family atmosphere of its interiors provide a pleasant comfort and a unique experience. It is the ideal place for a romantic stay or a family holiday. From here you can visit several charming towns and villages in Northern Portugal. Viana do Castelo is just

232

ADVERTORIAL CASAS

DE MASSINOS

16 km away, Ponte de Lima is 22 km away and Caminha and Vila Nova de Cerveira are about 45 km.

Do mesmo proprietário da Casa Balthazar, as Casas de Massinos situam-se no norte do País, em Barroselas, perto de Viana do Castelo,

a 45minutos do aeroporto do Porto. A envolvência com a natureza e a atmosfera familiar dos seus interiores proporcionam um agradável conforto e uma experiência única. É o local ideal para uma estadia romântica ou em família. Aqui poderá conhecer várias encantadoras cidades e vilas do Norte do País. Viana do Castelo fica a apenas 16 km, Ponte de Lima a 22 km e Caminha e Vila Nova de Cerveira a cerca de 45km. •

TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19


CASA BALTHAZAR Rua do Duque, 26 1200-159 LISBOA +351 91 708 55 68 reservas@casabalthazarlisbon.com

Located in the heart of Lisbon Casa Balthazar is the perfect place for a romantic stay or a business trip. The house was a family treasure and later became a Boutique Hotel where guests feel like they are at home. The family atmosphere can be felt in the living rooms and rooms which provides comfort and a unique experience. Casa Balthazar is a XIX century house, acquired by Balthazar Castanheiro (founder of Confeitaria Nacional - the oldest and most traditional Patisserie

PORTO & NORTH 2018/19

TRAVELLING LISBOA

of Lisbon). We challenge you to begin your day with a delicious breakfast of Confeitaria Nacional, breathe in, feel Lisbon and enjoy the breathtaking views.

Situada no coração de Lisboa é o local ideal para uma estadia romântica ou para uma viagem de negócios. Foi um tesouro de família até se tornar num Boutique Hotel, onde os

hóspedes se sentem em casa. A atmosfera familiar presente nos quartos e nas salas proporcionam um agradável conforto e uma experiência única. É uma casa datada do séc. XIX que foi adquirida por Balthazar Castanheiro (fundador da Confeitaria Nacional – a mais antiga Confeitaria de Lisboa). Comece por isso o dia com um delicioso pequeno-almoço desta Confeitaria e desfrute da vista, que é de tirar a respiração. •

CASA BALTHAZAR ADVERTORIAL 233


DETAILS HOTELS & RESORTS

Urb. Quinta Pedra dos Bicos Lote 24 8200-381 Albufeira, Portugal +351 289 580 150 info@detailshotels.com www.detailshotels.com

ENJOY EVERY DETAIL OF THE ALGARVE, WHERE LIFE IS SIMPLY BETTER Details Hotels & Resorts takes a modern and passionate approach to hospitality. Whether your stay is for leisure or business, you will find a unique ambience and our personal touch at every Details hotel. We aim to meet the needs of every guest and make your experience unforgettable. Design, sophistication, comfort and personalised service are a few of the cornerstone concepts of a brand for whom every detail matters. In an extensive range of services geared towards modernday hospitality, Details aims to

Aqua Pedra dos Bicos Design Beach Hotel Albufeira Vale d’El Rei Hotel & Villas Carvoeiro

234

ADVERTORIAL DETAILS

HOTELS & RESORTS

stand out for its quality, excellence and innovation combined with a completely customer-orientated service. Come and dream with us in the World of Details Hotels & Resorts.

APROVEITE CADA DETALHE DO ALGARVE, ONDE A VIDA É SIMPLESMENTE MELHOR O grupo hoteleiro Details Hotels & Resorts propõe uma abordagem moderna e apaixonada à hospitalidade. Do lazer aos negócios, a Details Hotels oferece ambientes únicos, em hotéis personalizados

e localizações privilegiadas, pensados para satisfazer as necessidades dos seus clientes e tornar cada experiência inesquecível. Design, sofisticação, conforto e serviço personalizado são alguns dos conceitos que estão na base de uma marca em que todos os detalhes contam. Num alargado conjunto de serviços orientado para a hotelaria atual, a Details procura marcar a diferença pela qualidade, excelência e inovação aliadas a um serviço totalmente orientado para o cliente. Venha sonhar connosco no Universo Details Hotels & Resorts.•

Topázio Mar Beach Hotel & Apartments

Velamar Boutique Hotel Albufeira

ALGARVE TRAVELLING

PORTO & NORTH 2018/19




OPENING IN SPRING 2019

SAVOY PAL ACE Make every moment memorable

Discover how to become a member of one of the most exclusive vacation clubs in the world.

www.savoyvacationclub.com +351 291 213 040 | info@savoyvacationclub.com Avenida do Infante, 9004-542 Funchal Madeira Island | Portugal


ALPHABETIC INDEX OF ADVERTISERS ÍNDICE ALFABÉTICO DOS ANUNCIANTES 17º RESTAURANTE & BAR 120

A

A COZINHA POR ANTÓNIO LOUREIRO 177 A FLOR DO SAL RESTAURANTE 192 A MARISQUEIRA DE MATOSINHOS 123 ALCINO 62/63, INSIDE BACK COVER ALL IN FOODIE’S 132 ALL IN PORTO 132 ALAMEDA CONCEPT STORE 172/173 AS 3 JÓIAS 68/69

G GRIGIO 126

H

HONORATO 114/115 HOSTEL DA PRAÇA 210/211 HOTEL MOLICEIRO 229

J

JUST 70/71

K

K&A- KENDALL & ASSOC. 37

B

L

BEM-ME-QUER RESTAURANTE 186 BERTA OCULISTA 86 BIERHAUS 137 BOCCA 112/113 BOUTIQUE CONCEPT STORE 78/79 BRAGA PARQUE 184/185

LA PETITE COQUETTE 84/85 LARGO DO PAÇO 96/97 LE BABACHRIS 174/75 LINDA MENDES 54/55

C

CASA DA MÚSICA 24/25 CASA BALTHAZAR 233 CASA DE CHÁ DA BOA NOVA 92/93 CASA D’ORO 122 CASA DA MEMÓRIA DE GUIMARÃES 166/167 CASA DO LIVRO 138/139 CASAS DE MASSINOS 232 CAVE LUSA 222/223 CENTRO INTERNACIONAL DAS ARTES JOSÉ DE GUIMARÃES 168/169 CERVEJARIA BRASÃO 116/117 COLEÇÃO ILIMITADA 76/77

D

DETAILS HOTELS & RESORTS 234/235 DIANA RESTAURANTE 190 DONA JÚLIA RESTAURANTE 187 DOURO RIVER TAXI 32

M

MACHADO JOALHEIRO 6/7, 40/41 MARCOLINO 44/47, BACK COVER ME ALLEGRO 42/43 MELIÁ MADEIRA MARE 236 MITO 125 MONSEO 50/53 MONTBLANC 2/3 MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL 226/227 MUNDO 128 MUNICÍPIO DE BARCELOS 194/197 MUNICÍPIO DE GUIMARÃES 160/165 MUNICÍPIO DE SANTA MARIA DA FEIRA 202/209 MUNICÍPIO DE VILA NOVA DE GAIA 26/31 MUNICÍPIO DE VILA VERDE 198/199 MUNICÍPIO DE VISEU 218/221

N

PEDRO LEMOS 94/95 PIRES JOALHEIROS 2/3, 182/183 PINKO 58/59 PORTOSIGNS 82/83 PRAIA DA LUZ RESTAURANTE 110/111

Q

QUINTA DA GRICHA 156/157 QUINTA DA PACHECA 152/153 QUINTA DO PORTAL 154/155

R

RAIZ 131 RESTAURANTE BARÃO FLADGATE 125 RESTAURANTE CENTURIUM 188 RESTAURANTE PANORÂMICO DO HOTEL ELEVADOR 189 RESTAURANTE REITORIA 108/109 RESTAURANTES RUI PAULA DOC / DOP 100/101 ROLEX BACK COVER ROTA DA FILIGRANA 142/147

S

SAMSONITE PORTUGAL 60/61 SAVOY PALACE 237 SUSHIHANA & THE GIN HOUSE 129

T

T FOOD, WINE & FUN 106/107 TASTY DISTRICT 133 TELEFÉRICO DE GAIA 33 TELEFÉRICO DE GUIMARÃES 170/171 THE 66/67 THE GIN HOUSE 140 THE ROYAL COCKTAIL CLUB 141 TIA ISABEL RESTAURANTE 191 TRADIÇÕES 80/81

U

E

NAMORAR PORTUGAL 200/201 NORTESHOPPING 74/75

ÚNICO PEDRO LEMOS 124 UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL 230

ELISABETTA FRANCHI 87 ESPAÇO NAMORAR PORTUGAL 208/209 ESPAÇOS CULTURAIS E MUSEUS MUNICIPAIS DO PORTO 20/25 EUSKALDUNA STUDIO 98/99

O

V

O GAVETO RESTAURANTE 127 O PAPARICO 104/105 OCEANÁRIO DE LISBOA 231 OPORTO CAFÉ RESTAURANTE 118

VIDAGO PALACE HOTEL 158/159 VOGUE CAFÉ 119

W

FÁTIMA MENDES 48/29 FERRUGEM 102/103 FORUM AVEIRO 224/225 FUNDAÇÃO SERRALVES 22/23

PALÁCIO DA BOLSA 20/21 PANAMAR 64/65 PANERAI 6/7 PASSEIO DOS CLÉRIGOS 56/57

XICO QUEIJO 130

F

P

WRONG WEATHER 72/73

X




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.