CENTRO DE PORTUGAL 2018
143 STORES | 30 RESTAURANTS | BOWLING | CINEMA
Last year, with the celebration of our 30th anniversary, we launched GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicated to four of the main regions of this vast and fascinating tourist destination. The challenge that we set ourselves of this new GOLDENBOOK achieved excellent results with an acceptance that exceeded our expectations on the part of clients and the Hotels where it was placed in the respective rooms, which is an encouragement for the launch of this 2nd edition that we hereby offer you now. In it, the national and international visitors to the regions of Coimbra, Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões and Oeste find a whole set of suggestions to help make their stays there as pleasant and interesting as possible, ranging from culture, shopping, gastronomy, sightseeing, etc. Beginning in print and then evolving also to the internet site and the app for mobile phones, so that travellers do not miss any of the unique moments that our country has to offer, GOLDENBOOK has spent more than 30 years portraying the main tourist destinations of Portugal, accompanying their history and evolution. Over three decades we have come to publish six annual destinations that provide a wealth of information for Portuguese and foreign tourists. All this has been made possible thanks to the continued support of our clients and partners, some of which have been with us since the beginning. Thank you!
6
LETTER FROM THE EDITOR
Em 2017, com a celebração do nosso 30º aniversário, lançámos o GOLDENBOOK CENTRO DE PORTUGAL dedicado a quatro das principais regiões deste destino turístico tão vasto como interessante. O desafio a que nos propusémos alcançou o melhor resultado com a aceitação deste novo GOLDENBOOK por parte dos clientes e dos Hotéis onde foi colocado nos respectivos quartos a superar as nossas expectativas, o que é um alento para o lançamento desta 2ª edição que aqui apresentamos. Nela, o visitante nacional e internacional das regiões de Coimbra, Ria de Aveiro, Viseu Dão Lafões e Oeste encontram todo um conjunto de sugestões para que a sua estadia possa ser a mais proveitosa e agradável possível, que vão desde a cultura, à gastronomia, compras, passeios, etc. Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país, são já mais de 30 anos do GOLDENBOOK a retratar os principais destinos turísticos de Portugal, a acompanhar a sua história e a sua evolução. Em três décadas chegámos às 6 edições anuais, pontos de referências para turistas portugueses e estrangeiros, tudo possível com a ajuda dos nossos clientes e parceiros, muitos connosco desde sempre. Bem hajam!
CENTRO DE PORTUGAL 2018
WELCOME TO CENTRO DE PORTUGAL 8 COIMBRA REGION 42 RIA DE AVEIRO 70 VISEU DÃO LAFÕES 114 OESTE 134 OTHER DESTINATIONS
EDITORIAL INFORMATION FICHA TÉCNICA EDITOR DIRETOR Henrique Cerqueira • MANAGEMENT ADMINISTRAÇÃO Maryam Yousefpour • PRODUCTION PRODUÇÃO Maria Nascimento • SALES MANAGER DIRETOR COMERCIAL Joaquim Leitão • SALES DEPARTMENT DEPARTAMENTO COMERCIAL Luísa Remartinez, Magda Pegado • PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA Adolfo Usier, Daniel Santos, Dreamstime, Images of Portugal, Pixabay, Turismo de Portugal, Vanda Abreu, Vera Carpinteiro, Wikimedia Commons • COMERCIAL PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA COMERCIAL Nelson Marques Photography (Viseu) Adolfo Usier (Coimbra) Maria João Gala (Aveiro) • TEXTS TEXTOS Rita Amaral Dias_Living Allowed • TRANSLATION TRADUÇÃO Letrário, Lda • DESIGN & ARTWORK DESIGN E ARTE FINAL Parafernália Design Lda. • PROPERTY PROPRIEDADE MAJOV - Edições Lda. NUPC 508776651 • HEAD OFFICE, EDITORIAL AND COMMERCIAL SERVICES SEDE REDAÇÃO E SERVIÇOS COMERCIAIS Av. 25 de Abril, nº 672, 3º H Edif. Alvorada, 2750-512 CASCAIS, +351 214 095 625, mail@goldenbook.pt • PRINTING AND BINDING IMPRESSÃO E ACABAMENTO Printer Portuguesa - Indústria Gráfica, Lda., Ed. Printer, Casais de Mem Martins, 2639-001 Rio de Mouro • ANNUAL EDITION PERIODICIDADE ANUAL • CIRCULATION TIRAGEM 35.000 • DEPÓSITO LEGAL nº 437724/18 • REGISTADO NA ERC sob o nº 108327 ® is a Registered Trade Mark. All rights reserved. No part this publication may be reproduced or transmited in any form or any means, electronic, mechanical photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. ® é uma Marca Registada. Interdita a reprodução, mesmo parcial, de textos, fotografias ou ilustrações sob quaisquer meios, e para quaisquer fins, inclusive comerciais.
COIMBRA REGION REGIÃO DE COIMBRA
Coimbra and Mondego River. Coimbra, vista com Rio Mondego.
8
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
9
Inside Sé Nova Cathedral, Coimbra. Interior da Sé Nova, Coimbra.
10
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
Monastery of Santa Clara-a-Nova of Coimbra. Mosteiro de Santa Clara-a-Nova de Coimbra.
Sé Velha Cathedral, Coimbra. Sé Velha de Coimbra.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
11
Coimbra is a muse for poets, an inspiration for musicians, a home for students, a setting for novels and historic happenings, a witness to the past and the dynamic centre of a region that is bounded by both sea and uplands. Visit Coimbra and experience the hustle and bustle of a university city that is also a World Heritage site, a city of culture, of knowledge and of leisure, an amphitheatre reflected in the waters of the River Mondego. Coimbra, the city that fado refers to as the city “of loves”, “of tears”, and “of scholars”... A city whose hallmark is the university and its tower, the place to go for the most amazing views. Then there is the Sé Velha (Old Cathedral), the churches and the Santa Clara Monasteries, the town walls, the Machado de Castro National Museum with its exhibits of fine art and royal treasures, and important Roman buildings, unlike any others anywhere else in Portugal. And the ruins of Conímbriga, a few kilometres to the south, are also unique and are definitely worth exploring. But there is more; the Historic Village of Piódão is nearby, as are the Aldeias de Xisto (Schist Villages), starting with those of the Lousã Uplands, a richly varied landscape where stags bellow in their natural habitat and various species live together in the Parque Biológico (Biological Park). Let inspiration be your guide and explore the Castles and Town Walls of Mondego, from Coimbra to Lousã by way of Miranda do Corvo and Montemor-o-Velho, Penela and Soure; then there is the watchtower in Buarcos and the neighbouring Pombal Castle, each promising an array of fascinating details. In Coimbra itself, the district capital, you can take a closer look at the science and botanical museums, the Miguel Torga House Museum and various gardens. One of these is Quinta das Lágrimas, where the fountains of Love and Tears
12
perpetuated the legendary love of noblewoman Inês de Castro and Prince Pedro. Be sure to take a look at the programme of the Gil Vicente Academic Theatre, and delight both young and old with a visit to Portugal dos Pequenitos, were the former Portuguese colonies and examples of typical architecture from up and down the country have been recreated in miniature. With just a little luck, you may come across someone singing a Coimbra fado song in the old town, the city centre or near the university. Or perhaps you will spot a tuna, which is the name given to the black-caped student music groups who liven up the streets with their performances. And if you happen to be visiting the city in May, you will find yourself in the very midst of the student tradition known as Queima das Fitas (“burning the ribbons”).
Coimbra é musa de poetas, inspiração de músicos, casa de estudantes, cenário de romances e de acontecimentos históricos, é testemunha do passado e centro dinâmico de uma região que começa no mar e tem fronteiras em serras. Visite-se Coimbra e sinta-se o frenesim de uma cidade universitária Património da Humanidade, da cultura, do conhecimento e do lazer, anfiteatro que se espelha no rio Mondego. Coimbra dos fados que a ditam “dos amores”, “das lágrimas”, “dos doutores”... Urbe da universidade e a sua torre – imagem de marca e ponto imperdível para a melhor das vistas; da Sé Velha, das igrejas e dos Mosteiros
de Santa Clara; das muralhas, do Museu Nacional Machado de Castro teto de belas-artes, tesouros da realeza e de importantes edificações romanas, vestígios únicos em Portugal. Como também o são as Ruínas de Conímbriga, prontas a descobrir a poucos quilómetros rumo a Sul. Para descobrir encontre-se também a Aldeia Histórica do Piódão e as Aldeias de Xisto, a começar pelas da serra da Lousã, riqueza paisagística onde bramam veados no seu habitat natural e espécies coexistem no Parque Biológico. E aproveite-se a inspiração para percorrer a Rota dos Castelos e Muralhas do Mondego, do de Coimbra ao da Lousã, passando pelo de Miranda do Corvo e o de Montemor-o-Velho, do de Penela ao de Soure, a atalaia de Buarcos e o vizinho castelo de Pombal, cada um garante pormenores peculiares de atenção merecida. Noutro pulo de volta à capital de distrito, dê-se olhar atento aos museus da Ciência e Botânico, à Casa Museu Miguel Torga, aos diversos jardins, como o da Quinta das Lágrimas onde as fontes dos Amores e das Lágrimas perpetuam o lendário amor de D. Pedro e D. Inês de Castro. Espreite-se ainda a agenda do Teatro Académico de Gil Vicente e façase a delícia de miúdos e graúdos no Portugal dos Pequenitos, onde ex-colónias e as mais diversas arquiteturas país fora estão exemplarmente mini representadas. Com sorte (e não será precisa muita), num virar de esquina da zona histórica, no centro ou para os lados da universidade, entoa-se um fado de Coimbra ou uma tuna académica com estudantes de capa negra anima uma rua. Vozes que ficam ao rubro na tradição das tradições estudantis no mês de maio: a Queima das Fitas.
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
“Joanina” Library- Coimbra University.
Biblioteca Joanina da Universidade de Coimbra.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
13
House Museum Bissaya Barreto, Coimbra. Casa Museu Bissaya Barreto, Coimbra.
D. Dinis square, Coimbra. Largo D. Dinis, Coimbra.
14
Tricana de Coimbra.
Tricana de Coimbra.
Pipe organ.
Órgão de Igreja.
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
University of Coimbra courtyard. Palácio das Escolas, Coimbra.
Pedro and Inês Bridge, Coimbra.
Ponte de Pedro e Inês, Coimbra.
Botanical Garden of University of Coimbra. ardim Botânico da Universidade de Coimbra.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
15
Windmill Museum, Penacova.
Museu do Moinho Portela de Oliveira, Penacova.
Aguieira Dam.
Barragem da Aguieira.
Detail of Buçaco Palace, Serra do Buçaco.
Detalhe do Palácio do Buçaco, Serra do Buçaco.
Schist houses, Piódão. Casa de Xisto, Piódão.
16
Sta Luzia Dam .
Barragem de Sta Luzia.
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
Morraceiras salt pans, Figueira da Foz. Salinas Morraceiras, Figueira da Foz.
Visitors will be amazed at the region’s cultural diversity, not to mention the array of scenic delights such as uplands, parks and protected landscapes. The Mata Nacional do Buçaco (Buçaco National Woods) shelters plants from every corner of the globe. The Açor Uplands are home to some 240 species of butterflies. And then there are the Sicó Uplands, the Cabo Mondego caves, the ocean beaches at Figueira da Foz and Mira and river
beaches too. Natural settings where you can enjoy a vast array of activities, from water sports to walks and rambles.
Pasme-se o visitante com a diversidade cultural da região tanto quando se pode admirar com a proliferação de serras, parques e paisagens protegidas: da Mata
Nacional do Buçaco com espécies botânicas oriundas dos quatro cantos do mundo à Serra do Açor com cerca de 240 espécies de borboletas, e ainda a Serra de Sicó; das grutas ao Cabo Mondego; das praias da Figueira da Foz e de Mira às fluviais... Ambientes naturais onde poderá praticar as mais diversas atividades, dos desportos aquáticos aos passeios pelos percursos na natureza.
Mira beach.
Praia de Mira.
Vimieiro River Beach.
Mira pond.
Praia fluvial no Vimieiro.
Lagoa de Mira.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
17
FIGUEIRA DA FOZ
©MAURO CORREIA
www.cm-figfoz.pt
18
ADVERTORIAL MUNICÍPIO
DA FIGUEIRA DA FOZ
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ ADVERTORIAL
19
Figueira da Foz is a long-standing and wellestablished seaside resort. It boasts 12 magnificent kilometres of beaches, an enviable pleasure harbour in the city centre and excellent restaurants where you can savour the varied and delicious local cuisine, based on fresh fish and seafood. And there is plenty to keep you entertained too, with buzzing nightlife, a casino, a programme of regular cultural events at the Centro de Artes e Espectáculos (Centre for Arts and Shows) and a vast array of events held throughout the year. Located in central Portugal, Figueira da Foz is one of the country’s most appealing tourist destinations, thanks to its extensive range of heritage, culture, history, nature and entertainment. We are waiting to welcome you! A Figueira da Foz é uma estância balnear secular. Dispõe de 12 magníficos quilómetros de praias, uma invejável doca de recreio no centro da cidade e excelentes restaurantes, onde pode degustar a riquíssima 20
ADVERTORIAL MUNICÍPIO
gastronomia local, à base de peixe fresco e marisco. Proporciona, igualmente, momentos de forte animação, mercê dos seus inúmeros espaços de diversão noturna, do Casino, da regular programação cultural existente no Centro de Artes e Espectáculos e dos mais variados eventos aqui realizados ao longo do ano. Situada no centro do país, a Figueira da Foz é um dos destinos turísticos mais apelativos de Portugal, fruto da diversidade da sua oferta patrimonial, cultural, histórica, natural e de entretenimento. Estamos à sua espera!
BEACHES One of Figueira da Foz’s timeless charms is “Claridade Beach” and its emblematic Bars in striped wood that continue to attract tourists from all over the world. And while there are many beaches along the Figueira coast, you will be hard put to find two that are exactly alike. What’s your preference? Rocks and little natural
DA FIGUEIRA DA FOZ
pools? Fine, soft sand? Adrenaline-packed waves? Figueira da Foz has it all; the hardest part is choosing! PRAIAS Um dos eternos encantos da Figueira da Foz é a “Praia da Claridade” e os seus emblemáticos bares em madeira listrada que continuam a atrair turistas de todo o mundo. Das diversas praias que pode encontrar ao longo da costa figueirense, desafiamo-lo a encontrar duas praias iguais. Prefere: com rochas e pequenas piscinas naturais? Com areia fina e macia? Ondas de adrenalina? A Figueira da Foz oferece, difícil será escolher!
ENTERTAINMENT Figueira da Foz is known for the huge range of entertainment options on offer, from convivial evenings in the Bars, Discos and open-air Cafés to pleasant walks along the seafront. At the Centro de Artes e Espetáculos (CAE), you can visit exhibitions or watch plays, concerts, opera COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
COURTESY CORTESIA RFM SOMNII
RFM SOMNII
and dance performances. The Casino also offers an extensive entertainment programme in addition to gambling. There are the many events that take place throughout the year, such as Carnival, the City and Saint John’s Festivities, gastronomy festivals, the traditional festivities of the civil parishes and the bullfights, not to mention New Year’s Eve and the RFM Somnii – The Biggest Sunset ever, which brings the best international DJs and thousands of festival-goers to the Praia do Relógio for three days to watch and take part in these unforgettable moments of fun. ANIMAÇÃO A Figueira da Foz é conhecida pelo vasto leque de opções de entretenimento, desde as noites de convívio nos bares, discotecas e esplanadas, aos agradáveis passeios pela marginal. No Centro de Artes e Espectáculos (CAE) poderá visitar as exposições patentes ou assistir a espetáculos de Teatro, Música, Ópera ou Dança. O Casino para além das suas salas de jogo tem também uma
CENTRO DE PORTUGAL 2018
programação diversificada. O Carnaval; as Festas da Cidade / São João, os Festivais Gastronómicos e a tradicional Feira das Freguesias, Freguesias, as Corridas de Touros; a Passagem de Ano, sem esquecer o RFM Somnii - O Maior Sunset de Sempre, que durante 3 dias traz à Praia do Relógio os melhores DJ’s internacionais, atraem milhares de pessoas que assistem e participam nestes momentos de animação inesquecíveis.
HERITAGE The unique collection of Delft tiles at the Casa do Paço, the largest in Europe, comprising some 7,000 tiles, all of them different; the vast collection of the Santos Rocha Municipal Museum, comprising collections of archaeology, African and Oriental ethnography, numismatics, paintings, sculptures, ceramics and furniture; the charisma of the Salt and Sea Museum Hubs, the emblematic Santa Catarina Fort; the fortress and typical houses of the fishing village
COIMBRA REGION
of Buarcos; the many churches with their gilded wood carvings; and the varied archaeological remains, some of which date back to the Jurassic era; all of these combine to make Figueira da Foz a destination with a unique historical heritage. PATRIMÓNIO A coleção, única, de Azulejos Delft da Casa do Paço, a maior existente na Europa, com cerca de 7.000 azulejos todos eles diferentes; O vasto espólio do Museu Municipal Santos Rocha, constituído por coleções de arqueologia, etnografia africana e oriental, numismática, pintura, escultura, cerâmica e mobiliário indo-português; o carisma dos Núcleos Museológicos do Sal e do Mar, o emblemático Forte de Santa Catarina; a Fortaleza e o típico casario da Vila piscatória de Buarcos; as inúmeras igrejas com as suas talhas douradas; os diversos vestígios arqueológicos, alguns dos quais remontam ao jurássico, fazem da Figueira da Foz um destino com um património histórico único.
MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ ADVERTORIAL
21
CULTURAL AND SCENIC ROUTES The Cultural and Scenic Routes are the best way to discover, get to know and explore the city’s attractions on foot or by bicycle. Figueira da Foz offers visitors an unrivalled historical and cultural journey, with experiences that are as varied as the spaces. PERCURSOS CULTURAIS E PAISAGÍSTICOS Os Percursos Culturais e Paisagísticos são a melhor forma para descobrir, conhecer e explorar, a pé ou de bicicleta, os atrativos da cidade. A Figueira da Foz oferece aos seus visitantes, uma viagem históricocultural inigualável, com experiências tão diversificadas quanto os espaços.
NATURE The many green spaces are perfect for enjoying pleasant walks or more exciting moments. The Boa Viagem Uplands, the Abadias Park, the recreational marina and the entire waterfront area, the Bom Sucesso Lagoons and the various pedestrian trails complement Figueira da Foz’s tourism offering by affording pleasant ecotourism experiences. NATUREZA Os múltiplos espaços verdes existentes convidam a agradáveis passeios ou a momentos mais radicais. A Serra da Boa Viagem, o Parque das Abadias, a Marina de Recreio e toda a zona ribeirinha, as Lagoas do Bom Sucesso e os diversos percursos pedestres complementam a oferta turística da Figueira da Foz, proporcionando agradáveis experiências de ecoturismo.
22
ADVERTORIAL MUNICÍPIO
SPORT Figueira da Foz boasts excellent natural conditions for a vast array of sports. From more extreme activities such as mountain biking on the trails of the Boa Viagem Uplands to moments of great excitement at Parque Aventura – the biggest treetop adventure park in the country. On days when the sea breeze blows in Figueira da Foz, conditions are perfect for windsurfing and kitesurfing. Sailing, rowing, surf kayaking, paddle board surfing, surfing and bodyboarding are the top sports on our beaches. Only here, in Figueira da Foz, can you find the longest right wave in Europe. Murtinheira, Cabo Mondego – Mina, Teimoso, Tamargueira, Molhe Norte, Cabedelo, Cova Gala, Costa de Lavos and Leirosa are some of Figueira’s best-known beaches. Come to Figueira da Foz and discover the thrill of the waves and the tranquillity of relaxing walks alongside Portugal’s biggest river the Mondego. DESPORTO As condições naturais da Figueira da Foz convidam à prática dos mais diversos desportos. Dos mais radicais, como BTT nos trilhos da Serra da Boa Viagem, a grandes momentos de emoção no Parque Aventura o maior parque de arborismo do país. Quando a brisa marítima figueirense se faz sentir, temos as condições ideais para a prática do windsurf e do kitesurf. A vela, o remo, o kayaksurf, o paddle surf, o surf e o bodyboard, são desportos reis nas nossas praias. Só aqui, na Figueira da Foz, pode encontrar a onda direita mais longa da europa. Murtinheira, Cabo Mondego Mina, Teimoso, Tamargueira, Molhe Norte, Cabedelo, Cova Gala, Costa de Lavos e
DA FIGUEIRA DA FOZ
Leirosa, são algumas das mais famosas praias figueirenses. Venha descobrir na Figueira da Foz a adrenalina das ondas do mar e a tranquilidade de relaxantes passeios no maior rio português - o Mondego.
GASTRONOMY Gastronomy is associated with unique moments of pleasure... it is one of Figueira da Foz’s hallmarks as a reflection of the collective memory, customs and traditions. The widely varied cuisine based on fish, seafood and typical desserts such as “brisas” and the decadent “papas de moado” are sure to make our visitors’ mouths water. GASTRONOMIA A gastronomia está associada a momentos únicos de prazer… é um dos ex-líbris da Figueira da Foz, enquanto reflexo de uma memória coletiva, de costumes e tradições. A sua riqueza gastronómica com base no peixe, no marisco e as típicas sobremesas, como as brisas ou as gulosas papas de moado, fazem as delícias dos nossos visitantes.
If your mouth is watering too, then come and join us. Figueira da Foz is waiting to welcome you. Se ficou com água na boca, embarque nesta viagem. A Figueira da Foz está à sua espera. •
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ ADVERTORIAL
23
CASINO FIGUEIRA Rua Bernardo Lopes FIGUEIRA DA FOZ +351 233 408 400 facebook.com/CasinoFigueira www.casinofigueira.pt
24
ADVERTORIAL CASINO
FIGUEIRA
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
With a rich history, at Casino Figueira live the fun, the animation and the good Portuguese gastronomy, in a strong bet on the small big moments of life. The frequency and immediacy of the prizes won, combined with the beauty of the spaces, create a glamorous and attractive environment. Casino Figueira’s rooms are some of the most beautiful in Europe, with frescoes painted on the ceilings as the touchstone of an amazing environment that makes the difference. Combining elegance and technology, class and refinement with the most modern and innovative games, Casino Figueira
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
attracts more and more people looking for the excitement of the game, the pleasure of gastronomy and the fun of the entertainment program. Every day, millions of emotions at Casino Figueira.
Com uma história riquíssima, no Casino Figueira convivem a diversão, a animação e a boa gastronomia portuguesa, numa aposta forte nos pequenos grandes momentos da vida. A frequência e o imediatismo de atribuição dos prémios, associados à beleza dos espaços,
criam no seu conjunto um ambiente glamouroso e atrativo. As salas do Casino Figueira são das mais bonitas da Europa, destacando-se os frescos pintados nos tectos como pedra de toque de um ambiente surpreendente que marca a diferença. Combinando elegância e tecnologia, classe e requinte com os mais modernos e inovadores jogos, o Casino Figueira capta cada vez mais pessoas que procuram a emoção do jogo, o prazer da gastronomia e a diversão do programa de entretenimento. Todos os dias, as emoções são aos milhões no Casino Figueira. •
CASINO FIGUEIRA ADVERTORIAL
25
UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL
Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 +351 918 720 235 reservas@universalboutiquehotel.pt www.universalboutiquehotel.pt facebook.com/universal-boutique-hotel The Glamour of Figueira da Foz In central Portugal, in the pretty seaside city of Figueira da Foz, known as Praia da Claridade (“Clarity Beach”), stands the Universal Boutique Hotel. The hotel has been here for over a century but has recently been renovated and now combines history and timeless charm with all the modern-day comforts. The four-star Universal is Figueira da Foz’s only boutique hotel and it nestles nicely in the historical part of the city, known as Bairro Novo (which actually means “New Neighbourhood”). The area is famous for its buildings in Art Nouveau style and its proximity to the mouth of the River Mondego, the seafront avenue and the beach. With 29 rooms spread over four themed floors – Casino and Glamour; Tertúlias and Recitais (Literary Gatherings and Recitals); Praias e Banhistas (Beaches and Bathers); and Famílias (Families) expect at a boutique hotel. All the rooms are decorated in line with the floor they are situated on and feature contemporary furniture, free Wi-Fi, LCD television, double-glazed windows, air conditioning, one double or two twin beds (an extra bed may be available on request), minibar, safe, telephone line and private bathroom. The top floor rooms feature balconies affording splendid views over the seaside city.
Universal Boutique Hotel HHHH Rua Miguel Bombarda, 50 Figueira da Foz, Portugal
26
O glamour da Figueira da Foz No centro de Portugal, na bonita Figueira da Foz, conhecida como Praia da Claridade, ergue-se, há mais de um século, o Universal Boutique Hotel, recentemente renovado para aliar à História, e ao charme intemporal, todas as comodidades dos tempos modernos. Com a classificação de 4 estrelas, o Universal, o único Boutique Hotel da Figueira da Foz, enquadra-se na zona histórica conhecida como Bairro Novo, famosa pelos seus edifícios de Arte Nova e pela proximidade à foz do mondego, à marginal oceânica e à praia. Com 29 quartos, distribuídos por quatro pisos temáticos – Casino e Glamour; Tertúlias e Recitais; Praias e Banhistas, e Famílias. Todos os quartos respeitam a temática do piso em que se inserem e dispõem de mobiliário contemporâneo, acesso Wi-Fi gratuito, televisão LCD e janelas duplas, ar condicionado, cama de casal ou duas camas separadas (possibilidade de cama extra), minibar, cofre, linha telefónica e casa de banho privativa. No último piso, os quartos são servidos por varandas com vistas sobre a cidade balnear. •
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
DIAMANTE AZUL
www.diamante-azul.com clientes@diamante-azul.com
JOALHARIA
Rua 5 de Outubro, 14 3080-073 Figueira da Foz +351 233 422 505
DECORAÇÃO
Rua 5 de Outubro, 16 3080-073 Figueira da Foz +351 233 422 657 Housed in the Casa do Paço, a magnificent seventeenthcentury historical building, the Diamante Azul shops are located in a prime spot next to the mouth of the River Mondego and the marina, in a bright and utterly charming part of Figueira da Foz. We first opened our doors here some 70 years ago and, since then, we have spared no effort to provide our customers with the very best service. For many years, too, we have been carefully selecting and giving preference to many of the best products made by Portuguese brands, designers and artisans, valorising our culture. For customers who prize exclusivity, we strive to meet specific requirements and personal wishes, creating and selling unique pieces made by the best professionals working here in Portugal. Numa zona nobre, luminosa e das mais encantadoras da Figueira da Foz, junto à foz do rio Mondego e à marina, poderá encontrar as lojas Diamante Azul, integradas na Casa do Paço, um magnífico edifício histórico datado do séc. XVII. Nascida neste contexto há cerca de 70 anos, a nossa organização tem desde o início procurado primar pela excelência do melhor atendimento ao cliente. Também desde há muito, tem vindo a seleccionar criteriosamente e a dar a preferência a muitos dos melhores produtos de marcas, de designers e de artesãos portugueses, valorizando a nossa cultura. Para clientes que gostam de exclusividade, mediante um determinado conjunto de requisitos, conseguimos ir ao encontro de desejos muito próprios, criando e disponibilizando peças únicas, recorrendo aos melhores profissionais do tecido empresarial nacional. •
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
27
FORUM COIMBRA Av. José Bonifácio de Andrada e Silva 1, Quinta do Vale Gemil Almegue Santa Clara 3040-389 Coimbra +351 239 801 700 +351 239 801 701 forumcoimbra@multi.eu www.forum-coimbra.com
28
ADVERTORIAL FORUM
COIMBRA
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
FORUM COIMBRA ADVERTORIAL
29
Built on the ‘Planalto de Santa Clara’, offering a privileged view to the city of Coimbra, inaugurated in April 26th of 2006, Forum Coimbra is much more than a shopping mall with style, glamour and beauty. Designed by Broadway and Malyan, it is an internationally awarded architectural project that changed the view from the city of Coimbra to what is known as the left bank of the Mondego River. The terrace facing the city is one of the ex-libris of the best
30
ADVERTORIAL FORUM
COIMBRA
shopping center in the country’s Center region, where you can also enjoy a unique and privileged view to the city of Coimbra.
Inaugurado a 26 de Abril de 2006, edificado no Planalto de Santa Clara, o Forum Coimbra é bastante mais do que um Centro Comercial repleto de
estilo, glamour e beleza. Projetado pela Broadway e Malyan, com uma arquitetura premiada internacionalmente, mudou definitivamente a vista da cidade de Coimbra para a que é conhecida como margem esquerda do rio Mondego. As esplanadas voltadas para a cidade são um dos ex-libris deste que é o maior Centro Comercial da Região Centro, onde poderá desfrutar de uma vista privilegiada e única sobre Coimbra.
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
Forum Coimbra has 143 shops, distributed into 3 commercial floors, 6 movie theaters – Cinemas NOS, served by a food court with 30 restaurants and a Continente hypermarket. It also has free parking available distributed into 6 floors, both underground and open air. With a diversified, cosmopolitan and refined tenant mix, you can find the best brands in a smooth and differentiated space, organized to give you the best shopping experience.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
Forum Coimbra has also available internationally renowned insignias such as FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore and Nespresso. O Forum Coimbra oferece-lhe 143 Lojas, distribuídas por 3 pisos comerciais, 6 salas de cinema - Cinemas NOS, servido por uma área de restauração com 30 restaurantes variados e um hipermercado Continente. Tem ainda à sua disposição um parque de estacionamento
gratuito, dividido por 6 pisos, com zonas cobertas e descobertas. Com uma oferta diversificada, cosmopolita e requintada, irá encontrar as melhores marcas num espaço agradável e diferenciador, preparado para lhe dar a melhor experiência de compra. O Forum Coimbra oferece um mix comercial alargado com prestigiadas insígnias nacionais e internacionais como FNAC, C&A, H&M, Zara, Primark, Lefties, iStore e Nespresso. •
FORUM COIMBRA ADVERTORIAL
31
SOLAR DO BACALHAU Rua da Sota nº 10 COIMBRA +351 968528508 +351 239098990 reservas@solardobacalhau.pt restaurantesolardobacalhau@gmail.com www.facebook.com/solardobacalhau http://www.solardobacalhau.pt/ Open every day from noon to 3pm and from 7pm to midnight Aberto todos os dias, do meio dia às 15h e das 19h à meia noite.
A GASTRONOMICAL LANDMARK IN COIMBRA The Solar do Bacalhau Restaurant has already become one of the places to eat in Coimbra city centre. Although the dishes are not all made with salt cod, it is true that this ingredient takes pride of place in this impressive and elegant city-centre restaurant. The impressive building housing the Solar do Bacalhau Restaurant is located at number 10 Rua da Sota, in the heart of the city of Coimbra. This is a space where tradition, combined with Portuguese gastronomy, comes alive and is reflected in dishes which beckon you for an experience that is much more than just a meal. The menu at Solar do Bacalhau comprises dozens of options,
32
ADVERTORIAL SOLAR
offering a wide variety of fish and meat dishes. However, it is used in around 30 dishes and all of the processes, from preparation to cooking, are done on the premises. As for the meat dishes, our highlights are the house special sirloin steak, Iberian pork loin with pineapple and prawns, and the Chateaubriand. And to round off your gastronomic experience at Solar do Bacalhau, we have a range of delicious home-made desserts, including our much-appreciated artisanal ice creams.
SPECIALITIES OF THE SOLAR DO BACALHAU RESTAURANT House special prawns, Salt cod with smoked game sausage, Salt cod served in bread, Baked salt cod, Little salt cod balls with rice and
DO BACALHAU
beans, Duo of salt cod, Sirloin steak with Solar’s special sauce, Sirloin steak with Serra da Estrela cheese, Pork tenderloin with pineapple and prawns, Veal tournedos with assorted wild mushrooms. The wine cellar at the Solar do Bacalhau Restaurant features over 600 wines from every wine-producing region in the country.
A VERITABLE “SALT COD MUSEUM” A recent alteration to the interior of the Solar do Bacalhau Restaurant has allowed us to create a space where the main aim is to give customers a different perspective of the primary ingredient on our menu. The desalting process is in plain sight and visible to all..
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
UM MARCO DA GASTRONOMIA CONIMBRICENSE O Restaurante Solar do Bacalhau é já um ponto de paragem obrigatória na baixa da cidade de Coimbra. Não só de bacalhau se fazem os pratos, mas é certo que este é um ingrediente com especial destaque, neste que é um espaço de grande imponência e requinte da cidade. No número 10 da Rua da Sota, no coração da cidade de Coimbra ergue-se o imponente edifício do restaurante Solar do Bacalhau. Este é um espaço onde a tradição, aliada à gastronomia portuguesa, ganha vida e reflete-se em pratos que convidam a uma experiência que é muito mais do que uma simples refeição. A ementa do Solar do Bacalhau é composta por dezenas de pratos
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
que se dividem entre várias opções de peixe e de carne. São cerca de 30 os pratos que derivam do bacalhau e todos os processos, desde a preparação à confeção, são realizados dentro de portas. No que diz respeito aos pratos de carne, os destaques vão para o bife da vazia à Solar, secretos de porco com ananás e gambas ou para o Chateaubriand. No final de tudo, a experiência gastronómica no Solar do Bacalhau culmina com as saborosas sobremesas, de fabrico caseiro, onde se destacam os tão apreciados gelados artesanais. ESPECIALIDADES DO RESTAURANTE SOLAR DO BACALHAU Gambas à Casa, Bacalhau com alheira de caça, Bacalhau no Pão,
Bacalhau no forno, Bolinhos de Bacalhau com arroz de feijão, Duo de Bacalhau, Bife da Vazia com molho à Solar, Bife da Vazia com queijo da Serra da Estrela, Lombinhos de porco com ananás e gambas, Tornedó de Vitela com misto de cogumelos selvagens. Na garrafeira do Restaurante Solar do Bacalhau constam mais de 600 referências de vinhos de todas as regiões vitivinícolas do país. UM VERDADEIRO “MUSEU DO BACALHAU” Uma recente alteração no interior do Restaurante Solar do Bacalhau permitiu a criação de um espaço cujo principal objetivo é transmitir ao cliente uma perspetiva diferente acerca daquele que é, à mesa, o rei. O processo da demolha está visível a todos. •
SOLAR DO BACALHAU ADVERTORIAL
33
NOTES BAR & KITCHEN Rua Doutor Manuel Rodrigues n.º17 COIMBRA +351 239 151 726 notesbarandkitchen@gmail.com
34
ADVERTORIAL NOTES
BAR & KITCHEN
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
Notes Bar & Kitchen, located in the heart of Coimbra, offers the best Portuguese gastronomy, respecting the flavours of the micro-seasons and of nature. But Notes is much more than a restaurant; it is a space that affords customers unique moments and feelings. It focuses on high-quality artisanal products from small local producers, offering a professional service in a select and welcoming ambience. Our wine list contains around 200 wines, all of them chosen with care and considerable passion. Among the many delicious items
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
on the menu, we would highlight the aged meats, such as the Portuguese Iberian pork and ox. We do all the ageing ourselves in our Dry Age Fridge.
O Notes Bar & Kitchen, situado no coração de Coimbra, oferece o melhor da gastronomia portuguesa, respeitando os sabores das micro estações e a natureza. O Notes é muito mais do que um restaurante, é um espaço que proporciona momentos únicos e sentimentos.
Está focado nos produtos artesanais de pequenos produtores locais e de grande qualidade, oferecendo um serviço profissional em ambiente selecionado e acolhedor. A nossa carta de vinhos conta com cerca de 200 referencias de vinho todas elas selecionadas com cuidado e muita paixão. Entre muitas delicias, damos destaque às carnes maturadas como porco preto e boi capado nacionais. Todo o processo de maturação é feito por nós, no nosso Dry Age Fridge. •
NOTES BAR & KITCHEN ADVERTORIAL
35
www.facebook.com/tascadesantanabar GPS: 40.206074, -8.417352
TASCA DE SANTANA
WINE & COCKTAIL BAR
Largo de Santana nº 14 r/c Coimbra +351 914 491 737 +351 239 093 674 ideiasboemias@gmail.com Tasca de Santana Wine & Cocktail Bar promotes an atmosphere of refinement, eclectic music and premium products. Here, you can find wines from all the Portuguese demarcated regions as well as more than 200 references of spirits. With a cosmopolitan ambience where wellbeing is mandatory, this space offers the customer a cozy terrace, quality products and service as well as a gastronomic experience not to be missed. Schedule: From Monday to Thursday: 6:00 p.m. to 2:00 a.m. Fridays, Saturdays and holidays eve: 06:00 p.m. to 04:00 a.m. Tasca de Santana Wine&Cocktail Bar promove um ambiente de requinte, música ecléctica e produtos premium. Pode, aqui, encontrar todas as regiões demarcadas de vinhos portugueses assim como mais de 200 referências de espirituosos. Com ambiente cosmopolita onde o bem estar impera, este espaço põe à disposição do cliente uma esplanada acolhedora, produtos e serviço de qualidade bem como experiências gastronômicas a não perder. Horário: De segunda a quinta: 18:00 às 02:00 Sextas, sábados e véspera de feriados: 18:00 às 04:00 •
36
RESTAURANTE O AÇUDE
Av Guarda Inglesa 3040-193 Coimbra + 351 239441638 rodrigoserrafree@gmail.com www.restauranteacude.com Our restaurant is located on the Avenida Guarda Inglesa in the thriving and bustling Santa Clara area of Coimbra. We offer a business lunch menu during the week, featuring regional flavours and high-quality fresh ingredients. In order to ensure customers can enjoy the best that each season has to offer, we change our menu seasonally. We aim to achieve the perfect balance between traditional and contemporary cuisine and between the simple and the sophisticated. Our wine list contains around 400 entries, giving you the chance to try some of the country’s best wines. For us, wine is a passion and we do everything we can to ensure that the bottle served with your meal retains its organoleptic properties so that it can be appreciated in all of its splendour. The restaurant has space for 80 diners and a room that is ideal for private functions. Localizado na Av. Guarda Inglesa- Santa Clara, numa zona da cidade em pleno crescimento comercial e cultural. Apresenta menu executivo ao almoço durante a semana, com sabores da região e produtos frescos de qualidade superior. O menu muda sazonalmente de forma a trazer para a mesa dos nossos clientes os melhores produtos de cada estação. Procura-se obter o equilíbrio entre a cozinha tradicional e contemporânea, o simples e o sofisticado. A carta de vinhos tem cerca de 400 referências, onde se pode encontrar o melhor do país em termos de
vinicultura. A paixão que aqui se nutre pelo vinho, resulta na real preocupação em fazer com que chegue à mesa mantendo as suas características organolépticas para ser desfrutado em todo o seu esplendor. O restaurante tem a capacidade para 80 pessoas, tendo sala onde é possível eventos de grupo em privado. •
TERRAÇO DA ALTA
FOOD & DRINK LOUNGE
Couraça dos Apóstolos, 47/49, Coimbra +351 912 494 277 nuno_espiritosanto@hotmail.com In an intimate, modern and elegant space with a privileged view of the city of Coimbra, Terraço da Alta is the ideal place to go to enjoy a delicious meal or relax with a drink and a snack. The cuisine is traditional Portuguese and delicious, offering dishes such as the Fillets of Octopus with Migas, Terraço Steak and the superb Chocolate Mousse. The team distinguishes itself for its friendliness and professionalism inviting you to enter, stay and savour every detail thought out by the owner Nuno Espírito Santo. Num espaço intimista, moderno e elegante com uma vista privilegiada para a cidade, o Terraço da Alta é o sítio ideal para saborear uma deliciosa refeição ou descontrair com uma bebida e uns petiscos. A cozinha é tradicional portuguesa e deliciosa, destacando-se os Filetes de Polvo com Migas, o Bife à Terraço e a soberba Mousse de Chocolate. A equipa distingue-se pela sua simpatia e profissionalismo convidando-o a entrar, ficar e saborear cada detalhe pensado ao pormenor por Nuno Espírito Santo, o proprietário. •
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
RESTAURANTE. CAFÉ. CERVEJARIA
AV GUARDA INGLESA · 3040-193 COIMBRA · + 351 239441638
COURAÇA DOS APÓSTOLOS, Nº 47/49 COIMBRA + 351 912 494 277 nuno_espiritosanto@hotmail.com 40º12’38,36 N - 8º25’31,3W
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
37
HD| DUECITÂNIA DESIGN HOTEL Ponte do Espinhal 3230-292 Penela +351 239 700 740 reservas@duecitania.pt www.duecitania.pt
Where once was a paper-mill, can now be found HD|Duecitânia Design Hotel, the construction over the river, which initially had a practical and functional purpose, today allows guests an unique experience of contact with the nature right upon arrival at the hotel. When entering the building, you’ll come across the fusion of the cultural roman spirit, with a conceptual treatment and formal contemporary design – an unique and unforgettable experience.
38
ADVERTORIAL DUECITÂNIA
DESIGN HOTEL
With the motto Veni, Vidi, Vivi (Come, See and Live) HD|Duecitânia Design Hotel is born. Come meet us.
Onde outrora laborou uma fábrica de papel, encontra‑se agora o HD|Duecitânia Design Hotel, a edificação sobre o rio, que teve inicialmente com um propósito prático e funcional,
proporciona hoje aos hóspedes uma experiência ímpar de contacto com a natureza logo à sua chegada ao hotel. Ao entrar no edifício deparar‑se-á com a fusão do espírito cultural romano, com um tratamento conceptual e formal de design contemporâneo – uma experiência única e inesquecível. Sob o lema Veni, Vidi, Vivi (Vir, Ver e Viver) nasce o HD|Duecitânia Design Hotel. Venha conhecer‑nos. •
COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
COIMBRA REGION
DUECITÂNIA DESIGN HOTEL ADVERTORIAL
39
WHERE TO STAY ONDE FICAR
HHHHH MONTEBELO AGUIEIRA Lake Resort & Spa
HHHHH PALACE HOTEL DO BUSSACO
152 APARTAMENTOS
60 QUARTOS & SUITES
Vale da Aguieira, 3450-010 MORTÁGUA +351 231 927 060 montebeloaguieira@montebelohotels.com www.montebelohotels.com 40º20’46’’N 8º11’16’’W
Mata do Buçaco 3050-261 Luso – Coimbra +351 231 937 970 bussaco@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt N 40º23’25.35’’; W 8º23’16.41’’
133 QUARTOS
HHHH PALÁCIO DA LOUSÃ BOUTIQUE HOTEL
HHHH SAPIENTIA BOUTIQUE HOTEL
Av. Armando Gonsalves, Lote 20 3000-059 COIMBRA +351 239 480 800 tryp.coimbra@melia.com www.trypcoimbra.com Lat. 40.2158333; Long. -8.4136111
46 QUARTOS
22 QUARTOS
Rua Viscondessa do Espinhal s/n 3200-257 LOUSÃ +351 239 990 800 info@palaciodalousa.com Lat. 40.1041667; Long. -8.24621388
Largo Augusto Hilário, nº 9 3000-062 COIMBRA +351 239 151 803 hello@sapientiahotel www.sapientiahotel.com Lat. 40.2067395; Long. -8.4260837
COIMBRA REGION
HHHH HOTEL TRYP COIMBRA
You can find GOLDENBOOK in the rooms of the best Hotels. O GOLDENBOOK encontra-se nos quartos dos melhores Hotéis nos principais destinos de Portugal.
HHH HOTEL COSTA DE PRATA 68 QUARTOS
Largo Coronel Galhardo, 1 3080 -150 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 426 686 hotel@costadeprata.com www.costadeprata.com Lat. 40.149417; Long. -8.865591
40
WHERE TO STAY COIMBRA REGION CENTRO DE PORTUGAL 2018
HHHHH QUINTA DAS LÁGRIMAS 55 QUARTOS
Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra, Portugal +351 239 802 380 reservas@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt Lat. 40.1820865388; Long. -8.42904567718
HHHH GARÇA REAL HOTEL & SPA
HHHH HD | DUECITÂNIA DESIGN HOTEL
36 QUARTOS
R. José Laranjeiro Lopes de Almeida Coutada 3140-166 Meãs do Campo +351 239 495 150 reservas@garcarealhotel.pt www.garcarealhotel.pt Lat. 40.206696; Long. -8.629417
Ponte do Espinhal 3230-292 PENELA +351 239 700 740 reservas@duecitania.pt www.duecitania.pt Lat. 40.0230556; Long. -8.3744444
HHHH SWEET ATLANTIC HOTEL & SPA
HHHH UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL
HHH HOTEL ASTÓRIA
57 QUARTOS
29 QUARTOS
FIGUEIRA DA FOZ +351 233 408 900 atlantic@sweethotels.pt www.sweethotels.pt Lat. 40.150591; Long. -8.866502
Rua Miguel Bombarda, 50 FIGUEIRA DA FOZ +351 233 090 110 www.universalboutiquehotel.pt Lat. 40.15075; Long. -8.8653694
Av. Emídio Navarro, 21 3000-150 Coimbra +351 239 853 020 astoria@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt N 40º12’26.84’’ W 8º25’47.80’’
HHH HOTEL DONA INÊS
LOCAL ACCOMMODATION
122 QUARTOS
Rua Abel Dias Urbano, 12 3000-001 COIMBRA +351 239 855 800 reservas@donaines.pt www.donaines.pt Lat. 40.214589; Long. -8.436119
CENTRO DE PORTUGAL 2018
62 QUARTOS & SUITES
VILLA PEDRA NATURAL HOUSES
THE LUGGAGE HOSTEL & SUITES
14 QUARTOS/CASAS
10 QUARTOS
Rua do Rechio e Seladas, Cotas 3130-092 Degracias e Pombalinho, Soure +351 910 731 194 info@villapedra.com www.villapedra.com 40°00’11.7”N 8°29’10.2”W
Rua Antero de Quental, 129 3000-032 COIMBRA +351 239 820 257 www.theluggagehostel.com Lat. 40.210738; Long. -8.419572
COIMBRA REGION WHERE TO STAY
41
RIA DE AVEIRO
Typical sweet and Moliceiro traditional boat, Aveiro. Doce tÃpico e Barco Moliceiro, Aveiro.
42
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
RIA DE AVEIRO
43
Aveiro salt pans.
Salinas de Aveiro.
Taboeira Picnic Park, Aveiro.
Parque de Merendas de Taboeira, Aveiro.
44
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
Traditional fishermans house in Costa Nova do Prado. Casa tĂpica de pescadores na Costa Nova do Prado.
Moliceiro, traditional boat from Aveiro. Barco Moliceiro, Aveiro.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
RIA DE AVEIRO
45
When the topic of conversation is diversity, the Ria de Aveiro region deserves attention, with its vast natural, architectural, biological and historical heritage, spanning the centuries from past to present. Formed around five centuries ago, the waters of the Ria, which is also the mouth of the River Vouga, have spread out into a multitude of channels dotted with islands and islets. And there are also many protected areas and species here, marshlands and cane areas, unique museums that are well worth visiting, and a thousand routes waiting to welcome walkers. The slogan could not be more apt: “Ria de Aveiro, a sea of experiences!” From fishing to farming, from salt production to canning, from the colourful striped houses of the Costa Nova to the boat trips aboard the traditional “moliceiro” boats and activities in the heart of nature, this sea of experiences bounded by the coast (where the country’s biggest lighthouse awaits you) promises an abundance of memories: rare birds, water sports, rambles, tours and cultural delights. Before setting off, recharge your batteries with the best that the land, sea and river have to offer. Try the Marinhoa beef, Bairrada suckling pig, the dishes with lamprey and traditionally-cured salt cod (bacalhau) from Ílhavo, the eel stew, bivalves and a seemingly endless list of fish, as well as microalgae, glasswort and Portuguese crowberry. There are also plenty of sweet treats on offer to suit every taste: cavacas (a type of iced bun) and Easter loaf from Vale de Ílhavo will titillate your taste buds. And then you have sweet egg cream (ovos moles) from Aveiro, pão-de-ló (a very light sponge cake) from Ovar, sweet pasties from Águeda, barquinhas (“little boats”) from Vouga, and amores (“loves”) from Sever. But no meal here would be complete without the still
46
and sparkling wines of Bairrada. In the meantime, you could start your tour with the Bairrada Wine Museum in Anadia and explore the wine route, vineyards and wineries. And then turn your attention to other landscapes, including: Pateira de Fermentelos, one of the biggest natural lakes in the Iberian Peninsula; the saltpans at Marinha Santiago da Fermentelos and the Lagoa do Paraíso (“Paradise Lake”) where you can see black-winged stilts, herons, flamingos and many other bird species depending on the time of year; the Dunas de São Jacinto Nature Reserve, which serves to protect wild animals and plants; the Buçaquinho Environmental Park and its vast protected area; the Bioria Special Protection Area for birds in Estarreja; the Ilha dos Puxadoiros and the dozens of jetties at the turn of every channel; the Canal de Mira and the River Boco; and the storks at Pateira de Frossos, an area of old rice paddies.
Quando o tema é diversidade, a região da Ria de Aveiro merece atenção, com o seu vasto património natural e arquitetónico, biológico e histórico, do passado e do presente. Com cerca de cinco séculos de formação, as suas águas ramificam, proliferando canais, ilhas e ilhotas nesta ria que é também a foz do rio Vouga. E proliferam igualmente áreas e espécies protegidas, sapais e caniçais, museus únicos à espera de visita, mil rotas a pedir passeios, justificando o slogan: “Ria de Aveiro, um mar de experiências!” Da pesca à agricultura, das salinas às conservas, dos palheiros da
Costa Nova aos passeios nos barcos moliceiros, às atividades na natureza, este mar de experiências com fronteira no litoral (onde o maior farol do país dá as boas‑vindas) promete memórias fartas de observação de aves raras, desportos aquáticos, percursos, roteiros e deleite cultural. Antes de se fazer ao caminho, reforce‑se energias com o melhor que a terra, o mar e o rio oferecem, como a Carne Marinhoa, o leitão da Bairrada, os pratos de lampreia e com Bacalhau de Cura Tradicional de Ílhavo, a caldeirada de enguias, bivalves e peixes sem conta, e ainda as macroalgas, a salicórnia e as camarinhas. Em matéria de doces, entre tantas opções, as cavacas e o folar do Vale de Ílhavo despertam os sentidos, e os ovos‑moles de Aveiro, o pão‑de‑ló de Ovar, os pastéis de Águeda, as barquinhas do Vouga e os amores de Sever enchem as medidas de muitos. À mesa não podem faltar os vinhos e os espumantes da Bairrada. Entretanto, comece‑se passeio pelo Museu do Vinho da Bairrada em Anadia e a sua rota, vinhas e caves. Para logo desviar rumo a outras paisagens como: a Pateira de Fermentelos, uma das maiores lagoas naturais da Península Ibérica; a Marinha Santiago da Fonte e a Lagoa do Paraíso onde encontra pernilongos, garças, flamingos e muitas outras espécies consoante a época do ano; a Reserva Natural das Dunas de São Jacinto, destinada à proteção da flora e fauna selvagens; o Parque Ambiental do Buçaquinho e a sua extensa área protegida; a zona de proteção especial para as aves da Bio‑ria em Estarreja; a Ilha dos Puxadoiros e as dezenas de cais a cada virar de um canal; o Canal de Mira e Rio Boco; as cegonhas da Pateira de Frossos, zona de antigos arrozais.
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
The salt evaporation pond worker statue on the bridge of the Central Canal in Aveiro. Estátua ao Marnoto na ponte do Canal Central em Aveiro.
Typical street of Aveiro. Rua típica de Aveiro.
Central canal, Aveiro.
Canal Central de Aveiro.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
RIA DE AVEIRO
47
Cultural and Congress Center of Aveiro.
Centro Cultural e de Congressos de Aveiro.
48
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
RIA DE AVEIRO
49
Parish Church of Válega in Ovar.
Igreja Paroquial de Válega em Ovar.
Boats in Murtosa.
Barcos na Murtosa.
Barra lighthouse, the biggest lighthouse in Portugal, Ílhavo. Farol da Barra, Ílhavo.
Museum of Aveiro in the Monastery of Jesus. Museu de Aveiro no Mosteiro de Jesus.
50
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
Lagoa de Paramos in Barrinha de Esmoriz.
Barra beach, Ilhavo.
Lagoa de Paramos em Barrinha de Esmoriz.
If it’s hot and you fancy a refreshing swim, there are plenty of sea and river beaches to choose from, but save some time for all of the rest of the region’s attractions. Here are a few for the record: the Ethnographic Museum in Murtosa; the Tile Route in Ovar; the Toy Museum in Vagos; megalithic monuments and the Via Romana in Eireira; the Egas Moniz House Museum in Estarreja; the Ethnographic Museum in Válega; the Aliança Underground Museum in Anadia; the Santo-André museum ship and the Maritime and Vista Alegre museums in Ílhavo; the Cabeço do Vouga archaeological site; the mills in Albergariaa-Velha; the Bairrada Ethno-music Museum; the Igreja Matriz (Main Church) of Santa Marinha in Cortegaça; in the town of Aveiro itself, known as the “Venice of Portugal”, the City Museum and the Art Nouveau Museum; the Eco-museum at
Ria de Aveiro.
the Marinha da Troncalhada saltpans; the cathedral and the various buildings and monuments in art nouveau style, such as the house of Major Pessoa, among many other unmissable legacies. Two other unmissable activities, as a balm for body and soul, in this infinite “sea of experiences” that is Ria de Aveiro are the spa in Anadia and a stroll through the Curia Park.
Se os dias forem de calor e apetecer um mergulho, praias de mar e de rio não faltam, mas guarde‑se tempo que a região promete. A registar: Museu Etnográfico na Murtosa, Percurso do Azulejo em Ovar, Museu do Brincar em Vagos, monumentos megalíticos e Via Romana da Eireira, Casa‑museu Egas Moniz em Estarreja, Museu
Econográfico de Válega, Aliança Underground Museum em Anadia, Navio‑museu Santo‑André e os museus Marítimo e da Vista Alegre em Ílhavo, Estação Arqueológica do Cabeço do Vouga, moinhos de Albergaria‑a‑Velha, Museu de Etnomúsica da Bairrada, Igreja Matriz de Santa Marinha de Cortegaça, e, na “Veneza portuguesa”, o Museu de Aveiro e da Arte Nova, o Ecomuseu Marinha da Troncalhada, a Sé e os vários edifícios e monumentos de Arte Nova, como a Casa do Major Pessoa, entre muitos outros legados imperdíveis. Imperdíveis também para alimentar corpo e alma são as termas em Anadia e deambular pelo parque da Curia, neste “mar de experiências” sem fim que é a Ria de Aveiro.
Pedestrian bridge over St. Peter at the University of Aveiro.
Ria de Aveiro.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Praia da Barra, Ílhavo.
Ponte pedonal sobre o esteiro de São Pedro na Universidade de Aveiro.
RIA DE AVEIRO
51
MUNICÍPIO DE ANADIA Praça do Município 3780-215 ANADIA +351 231 510 730 geral@cm-anadia.pt www.cm-anadia.pt
ANADIA, LAND OF PASSIONS
Unveiling Anadia ... Is a challenge that lies ahead for you: to those who can merely imagine Anadia, who have already passed by or lingered here, who believe to know it well, and those who love it… We shall travel within a territory that extends from the plains of the lowlands to the slopes of the green mountains, strolling through the Wine & Food, Art & Culture, Emotions, Health & Wellbeing, Sports, and Nature. Challenging, seductive and almost unbelievable images unveil an area of well kept secrets, which anyone may discover. Much of what is revealed invites us to continue the tour to see, enjoy and experience what Anadia has to offer. Above all, we hope to demonstrate the extraordinary ability of this county to surprise 52
ADVERTORIAL MUNICÍPIO
DE ANADIA
us, to capture our attention, to awaken our senses, and to perpetuate our rapture. To those who already cherish Anadia, we offer reasons for a greater love. To those who now get to know this area, we present reasons to fall in love with it, so the heart of our Bairrada region will beat even stronger. ANADIA, TERRA DE PAIXÕES Desvendar Anadia… É o desafio que a todos lançamos: a quem apenas a pode imaginar, a quem já a cruzou ou nela se demorou, a quem crê conhecê-la, a quem a ama… Num território que se estende da planura da gândara às vertentes da serra, podemos viajar do Vinho & Gastronomia ao Desporto e à Natureza, pass(e)ando pela Arte & Cultura,
pelas Emoções, e pela Saúde & Bem-Estar. São imagens desafiadoras, sedutoras, quase irreais, que levantam o véu sobre uma terra de segredos bem guardados, mas cuja descoberta está ao alcance de todos. O muito que aqui se revela convida-nos a seguir viagem e a ver, a fruir e a experimentar o que Anadia tem para oferecer. Aqui se comprova a extraordinária vocação deste concelho para nos surpreender, para captar a nossa atenção, para manter despertos os nossos sentidos, e para perpetuar o nosso arrebatamento. Aos apaixonados por Anadia, oferecemos razões para um amor ainda maior. Aos que agora ficam a conhecer esta terra, motivos para se apaixonarem. E, assim, este coração da Bairrada baterá ainda mais forte. RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
Restaurant and winery (S. Lourenรงo do Bairro). Restaurante e adega (S. Lourenรงo do Bairro).
Wine cellar (Ferreiros - Moita).
Medieval Fair (Anadia).
Caves (Ferreiros - Moita).
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Feira Medieval (Anadia).
RIA DE AVEIRO
Golf Course (Curia).
Campo de Golfe (Curia).
MUNICร PIO DE ANADIA ADVERTORIAL
53
Bairrada roasted suckling pig. Leitão assado à Bairrada.
Sweet Loves of Curia (puff pastry stuffed with a cream of egg yolks and sugar). Amores da Curia.
Wine cellar (Sangalhos). Caves (Sangalhos).
PASSION FOR… WINE & FOOD Anadia, capital of sparkling wine. Here all the senses awake and no one dares to resist the wine, the Bairrada roasted suckling pig, the Sweet Loves dessert (Amores) of Curia ... and succumb to the gluttony! With true passion...
PASSION FOR… EMOTIONS We revisit the past, celebrate the present and prepare the future. In its multiplicity, our events always have a common denominator: the emotions. The outsiders join us, and the party is continuous.
PASSION FOR… SPORTS Between the sporting tradition and the preparation of today’s and up-and-coming athletes... It is in this field that Anadia plays and challenges everybody, from enthusiasts of physical activity to the elite of world sport.
PAIXÃO PELO… VINHO & GASTRONOMIA Anadia, capital do Espumante. Aqui todos os sentidos despertam e ninguém ousa resistir ao Vinho, ao Leitão, aos Amores da Curia… E sucumbe-se à gula! Com verdadeira paixão…
PAIXÃO PELAS… EMOÇÕES Retornamos ao passado, celebramos o presente e aprestamos o futuro. Na sua multiplicidade, os nossos eventos têm sempre um denominador comum: as emoções. Aos da terra juntam-se os forasteiros, e a festa acontece… sempre.
PAIXÃO PELO… DESPORTO Entre a tradição desportiva e a preparação dos atletas de hoje e de amanhã… É neste campo que Anadia joga e a todos desafia, desde os entusiastas da actividade física até à elite do desporto mundial.
PASSION FOR… ART & CULTURE Art and culture can be discovered in expected and in unexpected places... The richness and diversity of cultural heritage reflects the story of Anadia, which is made by fascinating characters and facts. Visit, uncover and admire Anadia, and let yourself be impressed.
PASSION FOR… HEALTH & WELL-BEING Tranquility, elegance, charm, sophistication, history, contemporaneity... - all this and more in the centuries-old and unique thermal spas of Curia and Vale da Mó. Because our thermal fountains spout more than just water...
PASSION FOR… NATURE From the hills to the plains of the lowlands, from the forests to the vineyards... Nature dictates, man intervenes and landscape offers overwhelming metamorphoses. Open all year round, in this county that awaits you.
PAIXÃO PELA… ARTE & CULTURA A arte e a cultura descobrem-se em locais esperados e inesperados… A riqueza e a diversidade do património cultural de Anadia espelham uma história feita de figuras e de factos fascinantes. Visite, desvende e admire(-se)!
Bairrada Wine Museum (Anadia).
Aliança Underground Museum (Sangalhos)
Museu do Vinho Bairrada (Anadia).
54
ADVERTORIAL MUNICÍPIO
PAIXÃO PELA… SAÚDE & BEM-ESTAR Tranquilidade, elegância, charme, sofisticação, arte, história, contemporaneidade,… - tudo isto e muito mais nas centenárias e singulares estâncias termais da Curia e de Vale da Mó. Porque das nossas fontes brota mais do que água…
Aliança Underground Museum (Sangalhos).
DE ANADIA
PAIXÃO PELA… NATUREZA Da serra à gândara, das florestas às vinhas… A natureza dita, o homem intervém e a paisagem oferece arrebatadoras metamorfoses. Em exibição, todo o ano, neste concelho que espera por si. •
Concert (Anadia).
Concerto (Anadia).
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
Curia Thermal Spa, exterior view and interior detail. Termas da Curia, exterior e interior.
Curia Palace Hotel.
Hotel spa (Curia).
Spa de hotel (Curia).
Vineyard landscape (Paredes do Bairro). Paisagem vitícola (Paredes do Bairro).
Bairrada Viticulture Centre (Anadia).
Dam (Gralheira - Moita).
Estação Vitivinícola da Bairrada (Anadia).
Shows (Anadia).
Shows (Anadia).
Espectáculos (Anadia).
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Barragem (Gralheira - Moita).
Espectáculos (Anadia).
RIA DE AVEIRO
“Espaço Bairrada” - Bairrada Route headquarters (Curia).
“Espaço Bairrada” - sede da Rota da Bairrada (Curia).
MUNICÍPIO DE ANADIA ADVERTORIAL
55
VISTA ALEGRE Lugar da Vista Alegre 3830-292 Ílhavo - Portugal +351 234 320 600 geral@vistaalegre.com vistaalegre.com Museu Vista Alegre Lugar da Vista Alegre - Ílhavo +351 234 320 628 museu@vistaalegre.com Opened everyday Aberto todos os dias May to September Maio a Setembro 10h00 – 19h30 October to April Outubro a Abril 10h00 – 19h00 Last entry 45 minutes before closing Última entrada 45m antes do encerramento
INNOVATION AND DESIGN ARE VISTA ALEGRE’S PASSPORT TO THE WORLD Vista Alegre, was established in 1824 in Ílhavo, in Portugal’s center, by visionary entrepreneur José Ferreira Pinto Basto, and has continued throughout the past two centuries to be integral to Portuguese culture and history, whilst acquiring a unique international reputation and maintaining its status as a luxury insignia at a worldwide level. An award-winning Portuguese brand of high quality porcelain and lead crystal, Vista Alegre is recognized as one of the leading tableware and giftware brands
Transatlântica by Brunno Jahara
56
ADVERTORIAL VISTA
ALEGRE
in the world. Synonymous with harmony, tradition and modernity, Vista Alegre excels in both Portuguese and international markets in the art of tableware, decoration, giftware and hotelware at the highest level. Today, Vista Alegre is not only a manufacturing plant, but as well an architectural ensemble of undeniable interest, a place of social and artistic memories that are the pillars of a national identity, which can be experienced at Vista Alegre’s five star hotel and revisited in Vista Alegre’s Museum, who holds and displays the history and the evolution of the brand. Innovation is at the heart of Vista
Calçada Portuguesa
Alegre and each year the brand develops new products of the highest quality, collaborating with renowned artists worldwide. Contemporary designers and artists in the realms of fashion, painting, sculpture, architecture and literature have lent their talent to Vista Alegre, allowing the constant development of breathtaking and original creations. Ross Lovegrove, Jaime Hayon, Marcel Wanders, Coline le Corre, Siza Vieira, Joana Vasconcelos, Patrick Norguet, Malangatana, Sempé, Karim Rashid, Brunno Jahara, Carsten Gollnick, Sam Baron, Oscar de la Renta and the French Fashion House Christian Lacroix are some of the many artists who have
Primavera by Christian Lacroix
collaborated with Vista Alegre. Vista Alegre has been awarded top international design awards such as Red Dot, Wallpaper*, German Design Awards, Good Design Awards, Iconic Design Awards, Fuera de Serie, demonstrating year after year its capacity of reinventing itself as one of the leading firms worldwide. Each award-winning or nominated piece presents its own artistic conception, yet all of them are characterized by the elegance and savoir-faire of the Portuguese firm. Currently Vista Alegre products are present in more than 60 countries worldwide and available at any time, day or place in Vista Alegre’s online stores (www.vistaalegre.com).
Única
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
Folkifunki by Jaime Hayon
Garland
INOVAÇÃO E DESIGN SÃO O PASSAPORTE DA VISTA ALEGRE NO MUNDO A Fábrica de Porcelana Vista Alegre foi fundada em 1824, em Ílhavo, no centro de Portugal, fruto do sonho de José Ferreira Pinto Basto, um português visionário, que desde muito cedo fez da Vista Alegre parte essencial da história e vida cultural portuguesas, tornando-a simultaneamente uma importante referência internacional. Quase duzentos anos após a sua fundação, a Vista Alegre é reconhecida como um dos principais players mundiais
Carrara by Coline le Corre CENTRO DE PORTUGAL 2018
Blue Ming by Marcel Wanders
do mercado de tableware, decoração, hotelware e giftware, e é, hoje em dia, muito mais do que uma fábrica. Apresentando um conjunto arquitetónico de interesse inegável, a Vista Alegre é um repositório de memórias sociais e artísticas que são pilares da identidade nacional, e que podem ser experienciadas no hotel de cinco estrelas da marca, inaugurado em 2015, e revisitadas no Museu Vista Alegre, que reúne os quase dois séculos de história da marca. A inovação faz parte do ADN da Vista Alegre desde a sua génese. A cada ano que
Tea With Alice
RIA DE AVEIRO
passa, a marca desenvolve novos produtos da mais alta qualidade, colaborando com artistas de renome em todo o mundo. Designers contemporâneos e artistas nos domínios da moda, pintura, escultura, arquitetura e literatura têm emprestado o seu talento à Vista Alegre, permitindo uma constante reinvenção. Ross Lovegrove, Jaime Hayon, Marcel Wanders, Coline le Corre, Siza Vieira, Joana Vasconcelos, Patrick Norguet, Malangatana, Sempé, Karim Rashid, Brunno Jahara, Carsten Gollnick, Sam Baron, Oscar de la Renta e ainda a casa
Margão
francesa de moda Christian Lacroix são alguns dos muitos nomes que colaboraram com a Vista Alegre. A aposta da Vista Alegre no design e na inovação tem sido distinguida com os mais prestigiados prémios de design internacional, como o Red Dot, Wallpaper*, German Design Awards, Good Design Awards, Iconic Design Awards. Atualmente, os produtos Vista Alegre estão presentes em mais de 60 países do mundo e disponíveis nas lojas online da marca a qualquer hora, dia ou local, em www.vistaalegre.com. •
Plissé
VISTA ALEGRE ADVERTORIAL
57
FORUM AVEIRO Rua Batalhão Caçadores 10 3810-064 AVEIRO +351 234 379 500 +351 234 379 501 portugal.forumaveiro@cbre.com http://forumaveiro.com
73
SHOPS LOJAS
11
RESTAURANTS RESTAURANTES
1080
PARKING PLACES LUGARES ESTACIONAMENTO
1
HANGING GARDEN JARDIM SUSPENSO OPEN 7 DAYS A WEEK ABERTO 7 DIAS POR SEMANA
58
ADVERTORIAL FORUM
AVEIRO
If shopping is one of your favourite things to do, visit Forum Aveiro. Here you will find the latest trends in a shopping centre that has been magnificently incorporated into the “heart” of the city, where the traditional and the modern combine to give you a unique experience! In the year of its twentieth anniversary, Forum Aveiro is proud of the life it has brought to the city. Since 1998 it has increasingly become a hub for fashion. Not only does it offer a huge variety of boutiques and support Portuguese brands in the form of pop-up markets, but also stages the famous Fashion Night, which brings together thousands of visitors and tourists every year!
Forum Aveiro presents the most sought-after concepts, including Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, Nespresso, Gant, Timberland, Decenio, Zara, Levi’s and Sacoor. And to complement your visit, there is a refurbished food court and a hanging garden.
Se ir às compras é um dos seus programas preferidos, visite o Forum Aveiro. Aqui vai encontrar as últimas tendências num centro magnificamente integrado no “coração” da cidade, onde o tradicional e o moderno se aliam para lhe proporcionar uma experiência única! Em
ano de vigésimo aniversário, o Forum Aveiro orgulha-se de dinamizar a cidade desde 1998, assumindo-se cada vez mais como um epicentro da moda pela vasta gama de lojas, pelo apoio a marcas nacionais no formato de mercados pop-up ou mesmo pela célebre Fashion Night que reúne anualmente milhares de visitantes e turistas! O Forum Aveiro apresenta os mais desejados conceitos como a Pepe Jeans, Massimo Dutti, Pandora, Nespresso, GANT, Timberland, Decenio, Zara, Levi’s e Sacoor. Pode ainda contar com a renovada praça de restauração e o jardim suspenso para complementar a sua visita •
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
LATINA ADEGA Rua Dr. Alberto Souto, 22 3800-148 Aveiro + 351 234 423 075 facebook.com/Latina.Adega
Being passionate about wine is nothing new to us, so we opened in November 2009, a venue dedicated (but not exclusively!) to this great passion of ours. Here you will find a variety of products and services, such as delicatessen, cold cuts and cheeses, wine tastings, food & wine harmonization services, etc.. Actually this store can be described as a concept store around what we do best in Portugal! Moreover, in the walls at the entrance you can read “experience Portugal”, not only are we trying to incite our visitors to taste great portuguese products, but primarily to challenge those
60
ADVERTORIAL LATINA
ADEGA
visitors to experiment more, to take more chances and let themselves be surprised in the process… Open: Monday 14h-20h and from Tuesday to Saturday 10h-20h.
A paixão pelo vinho já é algo de velho na nossa empresa, e por isso abrimos em novembro de 2009 um espaço que lhe é dedicado, mas não em exclusivo. Aqui poderão encontrar inúmeros produtos e serviços, tais como: mercearia fina, cervejas especiais, charcutaria e queijaria nacional, acessórios para vinho e para casa, provas
e workshops, harmonização de ementa e carta de vinhos, climatização de vinhos, etc. Na verdade esta loja pode ser vista como uma concept store em torno do que se faz bem em Portugal!!! Aliás, nas paredes que dão entrada para a loja pode lerse “experimenta Portugal”, não só no sentido de experimentar o que se faz de bem e bom no nosso país, mas principalmente desafiar os portugueses a experimentar mais, arriscar mais e deixarem-se surpreender… Horário: segundafeira 14h-20h e de terça-feira a sábado 10h-20h. •
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
MARIA DA APRESENTAÇÃO & HERD.
TRADITIONAL SWEETS | DOCES TRADICIONAIS
www.m1882.com www.m1882.pt geral@m1882.com m1882aveiro@gmail.com
Store in the center | Loja central Rua de Coimbra, nº 5 3810-066 Aveiro +351 234 049 454 Schedule | Horário Monday to Saturday | Seg. a Sábado: 9h - 20h Sunday and Holidays | Dom. e Feriados: 9:30h -20h Store | Loja Rua Dom Jorge Lencastre, nº 37 3800-142 Aveiro, Portugal +351 234 422 323 Schedule | Horário Monday to Friday | Seg. a Sexta: 9h - 19h Saturday | Sábado: 9h - 12h Sunday and Holidays: Closed | Domingos e Feriados: Fechada Store & Workshops | Loja Rua Dom Jorge Lencastre, nº 82 3800-142 Aveiro Tel. 234 092 689 Schedule | Horário Monday to Saturday | Seg. a Sábado: 9h - 20h Sunday and Holidays | Dom. e Feriados: 9:30h -13h Since 1882, Maria da Apresentação keeps traditional pastry handcraftship alive with high quality patterns. This tradition goes back to the Conventual Aveiro. These are unique recipes that passes through generations and are strictly preserved. Intense flavours, kept in our memory, resisting to time, leaving a compelling will to repeat. Maria da Apresentação, desde 1882, mantém a tradição viva no fabrico Artesanal de Ovos Moles, com elevados padrões de qualidade. Uma tradição que remonta ao Aveiro Conventual. Receita única que atravessa gerações e é guardada a sete chaves. Sabores intensos preservados na nossa memória, resistentes no tempo, deixando uma vontade irresistível de repetir. •
62
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
MATSURI
RESTAURANTE JAPONÊS
Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 3810-702 AVEIRO +351 234 040 037 You can’t see the sea from Aveiro. But it’s there. A far off sea, which brings algae, spices and techniques from the Orient. From the West it brings fish. Matsuri in Japanese means party or festival, and that’s what we present every day, a festival of Japanese cuisine. Matsuri is a pioneer of sushi in Aveiro, and today is acclaimed as one of the best Japanese restaurants in the country. From sushi and sashimi to traditional Japanese tapas, the food is accompanied by a wine list to match, complete with sake and Japanese whisky. One of the strengths of our chefs is their creativity. The modern design and relaxed atmosphere invite our guests to enjoy their stay and relish an excellent meal in a perfect harmony of flavours and colours. Whether for a romantic dinner or a business lunch, Matsuri is indeed not to be missed. Desde Aveiro não se vê o mar. Mas ele está lá. Mar longínquo, que do Oriente traz as algas, os temperos e as técnicas. do Ocidente traz o peixe. Matsuri em japonês significa festa ou festival, e é isso mesmo que nos temos para apresentar todos os dias, um festival da gastronomia japonesa. Pioneiros do sushi em Aveiro, hoje o Matsuri afirmasse como um dos melhores restaurantes japoneses do pais. Desde o sushi e sashimi, pratos tradicionais as tapas japonesas, acompanhando uma carta de vinhos a medida, donde o sake e o whisky japonês não podiam faltar, a criatividade na hora de confecionar um prato é um dos pontos fortes dos nossos chefs. O design moderno e ambiente relaxado, convidam os nossos clientes a desfrutar da estadia e degustar a melhor das refeições numa perfeita harmonia de sabores e cores. Seja para um jantar romântico ou almoço de negócios, Matsuri é sem dúvida uma passagem obrigatória. •
AVEIRO
Rua Engº Carlos Bóia, 41/43 GPS N40°37’30’’ W8°38’44’’ RESERVAS +351 234 040 037 www.matsuri.pt
CENTRO DE PORTUGAL 2018
RIA DE AVEIRO
63
ANNA’S RESTAURANTE Rua Lauro Corado, n.28 r/ch , A e B 3800-019 AVEIRO +351 234 095 435 +351 911 037 087 info@annasrestaurant.pt annas.exp.lounge@gmail.com
In our restaurant Anna`s we have Portugal in a menu, for us everything that is national is good. All the products we use are of high quality and from national producers. Our menu is a journey through Portuguese flavours. We pride ourselves in the traditional methods used in our kitchen therefore when you sit at one of our tables you will enjoy traditional Portuguese cuisine prepared with simplicity. Together with our tribute to the gastronomy of Portugal, we offer a cosy space with a wonderful panoramic view of the landscape and give our clients the
64
ADVERTORIAL RESTAURANTE
ANNA’S
protagonism of this wonderful experience. Come and meet us and you will certainly come to stay. We are here to serve with much love. Come and celebrate life!
No nosso restaurante Anna`s temos Portugal numa ementa. Para nós tudo o que é nacional é bom. Todos os produtos que usamos são de qualidade e de produtores nacionais. A nossa carta é uma viagem
pelos sabores portugueses. Caracterizamo-nos por uma cozinha cuidada com tradição, ou seja, quando se sentar na nossa mesa vai degustar uma cozinha tradicional portuguesa confeccionada com simplicidade. Juntando a esta homenagem do nosso Portugal gastronómico, oferecemos um espaço acolhedor que se caracteriza pela sua paisagem, dando aos nossos clientes o protagonismo desta experiência maravilhosa. Venha conhecer-nos e com certeza vem para ficar. Estamos para servir com muito amor. Venham celebrar a vida. •
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
SCHEDULE | HORÁRIO Monday to Saturday | De segunda a sábado
12:00 – 15:00 19:00 – 22:00
Sunday | domingo
12:00 – 15:00
In Holidays and Public Holidays the opening hours may be different Nos Feriados e dias Festivos o horário de funcionamento pode ser diferente
ANNA’S RESTAURANTE Rua Lauro Corado, n.28 r/ch , A e B 3800-019 AVEIRO +351 911 037 087 +351 234 095 435 info@annasrestaurant.pt annas.exp.lounge@gmail.com
MARISQUEIRA COSTA NOVA PRAIA DA COSTA NOVA, ÍLHAVO +351 234 369 816 marisqueiracnova@sapo.pt
MARISQUEIRA COSTA NOVA
Praia da Costa Nova ÍLHAVO +351 234 369 816 marisqueiracnova@sapo.pt
Situated in the tourist area of Costa Nova, known for its diversity of flavours and landscapes, Marisqueira Costa Nova, with 80 years of history and steeped in tradition serves fresh fish and quality seafood. It is in this environment that you find an aquarium full of delicacies where you only have the job of choosing what you wish. Open every day from midday to midnight.
GOLDENBOOK has the best suggestions
of where to eat O GOLDENBOOK indica-lhe os melhores restaurantes onde ir
Situado numa zona turística, Costa Nova, conhecida pela diversidade de sabores e paisagens, a Marisqueira Costa Nova, com 80 anos de história, aposta na tradição e serve peixes frescos e marisco de qualidade. É neste ambiente que encontra um aquário repleto de iguarias onde só tem o trabalho de escolher . Aberto todos os días das 12 às 24 horas. •
FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
66
RIA DE AVEIRO CENTRO DE PORTUGAL 2018
CANASTRA DO FIDALGO
Av. José Estêvão, nº 240, r/c COSTA NOVA 3830-453 GAFANHA DA ENCARNAÇÃO ÍLHAVO +351 234 394 859 canastrafidalgo@hotmail.com On the beautiful beach of Costa Nova, and right next to the Aveiro river, this small restaurant has been serving the very best of ocean flavours since 1994. Behind a traditional exterior, we find an intimate atmosphere and personalised service; a gem of a restaurant that serves the most delicious fish and seafood dishes. With the griling on view and the Fisch basket (canastra) always filled with the day’s catch, this restaurant has specialities such as Canastra do Fidalgo (delicious platter of assorted seafood), Cataplana of Octopus, Stewed Cod (bacalhau), Iberian pork strips from Alentejo, Tornedó Steak with Yellow Cheese Sauce as well as a variety of fish stews and soups. Presents an excellent wine list featuring more than 200 varieties, with special emphasis on sparkling wines from the Bairrada region. Na bonita praia da Costa Nova, mesmo junto à ria de Aveiro, este pequeno restaurante serve, desde 1994, os melhores sabores do mar. Por trás da tradicional fachada, encontramos um ambiente intimista e um serviço personalizado. Este pequeno restaurante serve os melhores sabores do mar. Com a grelha à vista e a canastra sempre bem recheada de peixe fresco do dia, este restaurante tem como especialidades: a Canastra do Fidalgo que é uma travessa variada de Marisco; a Cataplana de Polvo; o Bacalhau Suado; os Secretos de porco preto alentejano; o Tornedó gratinado com Queijo Amarelo da Beira Baixa, para além de diversas caldeiradas e ensopados de peixe. Apresenta uma excelente carta de vinhos com mais de 200 referências, com especial destaque para a lista de espumantes da Região da Bairrada. •
CENTRO DE PORTUGAL 2018
RIA DE AVEIRO
AV. JOSÉ ESTÊVÃO, Nº 240, R/C COSTA NOVA 3830-453 GAFANHA DA ENCARNAÇÃO, ÍLHAVO +351 234 394 859 canastrafidalgo@hotmail.com
67
We want your stay in Aveiro to be unforgettable. We have created the Goldenbook App to help you when you are out and about. Please download the free app so that you can easily find the best restaurants, shops and points of interest we have selected for you. The new Goldenbook app gives you all the information you need on the places you choose as well as the contacts and photographs. Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go. Queremos que a sua estadia na região de Aveiro seja inesquecível. Faça-se acompanhar pela nova app do Goldenbook e chegue facilmente às melhores lojas, restaurantes e pontes de interesse que seleccionámos para si. Com a nova app GB pode aceder imediatamente às informações do lugar que escolher bem como ver os contactos e ainda fotografias. Tenha o Goldenbook que bem conhece do quarto do seu hotel sempre consigo de forma rápida e prática.
Make your free download. Powered by Mobinteg
Faça o seu download gratuito.
WHERE TO STAY ONDE FICAR RIA DE AVEIRO
HHHH HOTEL AS AMÉRICAS Art Nouveau & Design 68 QUARTOS E 2 SUITES GARAGEM PRIVATIVA
Rua Engº Von Haff, nº 20 3800-176 AVEIRO +351 234 346 010 www.hotelasamericas.com Lat. 40.6443404; Long. -8.6460363
HHHH HOTEL MOLICEIRO 49 QUARTOS
Rua Barbosa de Magalhães, 15/17 3800 -154 AVEIRO +351 234 377 400 hotelmoliceiro@hotelmoliceiro.pt www.hotelmoliceiro.pt Lat. 40.6416667; Long. -8.65605278
CENTRO DE PORTUGAL 2018
HHHHH MONTEBELO VISTA ALEGRE ÍLHAVO HOTEL
HHHH CURIA PALACE HOTEL SPA & GOLF 100 QUARTOS & SUITES
Lugar da Vista Alegre, 3830-292 ÍLHAVO +351 234 241 630 montebelovistaalegre@montebelohotels.com www.montebelohotels.com N 40,588500º; W 8,684750º
Tamengos 3780-541 Anadia – Coimbra +351 231 510 300 curia@almeidahotels.pt www.almeidahotels.pt N 40º25’29.18 W 8º27’46.40”
HHHH HOTEL AVEIRO PALACE
HHHH HOTEL ÍLHAVO PLAZA
82 QUARTOS
43 QUARTOS, 5 SUITES
42 QUARTOS E 3 SUITES
Rua Viana de Castelo, nº 4 3800-275 AVEIRO +351 234 421 885 geral@hotelaveiropalace.com www.hotelaveiropalace.com 40°38’30.00’’N 8°39’12,70W
Av. Mário Sacramento, nº 113 3830-052 ÍLHAVO +351 234 329 860 +351 915 175 966 geral @hotelilhavoplaza.com www.hotelilhavoplaza.com Lat. 40.60344127; Long. -8.67268011
HHHH MELIA RIA HOTEL & SPA
HHHH QUINTA DO LOUREDO HOTEL
128 QUARTOS
21 QUARTOS
Cais da Fonte nova, lote 5 3810-200 AVEIRO +351 234 401 000 melia.ria@meliaportugal.com www.melia.com
Rua Principal, 981, Piedade 3750-406 ESPINHEL +351 234 690 070 www.quintadolouredo.com Lat. 40.552617; Long. -8.488300
Lat. 40.638277; Long. -8.6451690
RIA DE AVEIRO WHERE TO STAY
69
VISEU DÃO LAFÕES
Paiva walkways, Paiva river, Arouca.
Passadiços do Paiva, rio Paiva. Arouca.
70
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
71
Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are more than 2,500 reasons for visiting the region. From the palaces and stately homes to the pillories and crosses, from the bridges and towers to the convents and monasteries, and from the uplands and parks to the rivers and beaches, a journey through this region is an experience that will satisfy all ages and all interests. A stroll through the city of Viseu’s historical centre will bring you into contact with various eras and styles, starting with the Rua Direita. Lined with manor houses, Manueline windows and shops, this half-kilometre-long street connects two of the city’s seven entrances. Meanwhile, underneath glass panels on Rua Formosa, you will find one of the most emblematic vestiges of the Roman presence in the area: a fragment of the impressive wall that once surrounded Viseu. Devote some time, too, to the Praça da República, the Casa do Miradouro, the Porta de Soar, the Manueline window of the old Paço da Torre and the churches of Carmo and the Third Order of Saint Francis. Wander through the Fontelo and Aquilino Ribeiro parks, a veritable breath of fresh air in the city. And, in the evening, enjoy a performance at the Viriato Theatre. Take time to spend some leisurely hours enjoying the Cathedral Square, where you will find not only the cathedral but also the Grão Vasco Museum and the Misericórdia Church (Church of Mercy). This is one of the highest points in the city and one way to get there is the funicular, which departs from the famous São Mateus Fairground. From here, you can also stroll through the park known
72
as the Parque Linear do Rio Pavia, which takes you alongside the river all the way to the Cava do Viriato Fort. Here you will find a monument to the warrior who fought against the invading Romans and whose name is remembered in the famous viriato cake. But the viriato is not the only cake that will leave sweet memories of your trip... try the pastéis de feijão (sweet bean tartlets) from Mangualde and Vouzela, the sweet egg cream from Viseu and the queijadinhas from Oliveira de Frades. And while we are on the subject of food, there are several main courses that every visitor should sample: Vitela de Lafões (veal), Rancho à Moda de Viseu (chickpea and meat stew), Carolos à Beirão (coarse maize porridge) and Cabrito (kid) from Gralheira and from Caramulo, all washed down with one of the splendid wines from the Dão Demarcated Region.
Viseu tem mais de 2500 anos de história e mais de 2500 razões para a visitar. Dos palácios e solares aos pelourinhos e cruzeiros, das pontes e torres aos conventos e mosteiros, das serras e parques aos rios e suas praias, viajar pela sua região é uma experiência para todos os interesses e idades. Passear pelo centro histórico da cidade é ter contacto com várias épocas e estilos, a começar pela Rua Direita que liga duas das sete portas da cidade em meio quilómetro de casas senhoriais,
janelas manuelinas e lojas. Por seu lado, é na Rua Formosa que está um dos mais emblemáticos vestígios da presença romana por aqui, sob um vidro vê-se um fragmento da imponente muralha que circundava Viseu. Dedique ainda tempo à Praça da República, à Casa do Miradouro, à Porta de Soar, à janela manuelina do antigo Paço da Torre e às igrejas do Carmo e da Ordem Terceira de S. Francisco. Perca-se nos parques do Fontelo e Aquilino Ribeiro, autênticos pulmões da cidade. E, ao final do dia, encante-se com as peças do Teatro Viriato. Com tempo e vagar, pasme com o Adro da Sé, onde convivem a Sé Catedral, o Museu Grão Vasco e a Igreja da Misericórdia. Fica num dos pontos mais elevados de Viseu, ao qual é também possível chegar no funicular que parte do recinto da famosa Feira de São Mateus, onde se pode aproveitar o Parque Linear do Rio Pavia para passeios à beira rio até à Cava do Viriato, uma fortaleza onde erigiram um monumento ao guerreiro que combateu os invasores romanos, e deu nome ao famoso bolo viriato. E se o viriato adoça as memórias desta viagem, também não fique indiferente aos pastéis de feijão de Mangualde e aos de Vouzela, aos doces de ovos de Viseu e às queijadinhas de Oliveira de Frades. Já no campo dos pratos principais, a Vitela de Lafões, o Rancho à Moda de Viseu, os Carolos à Beirão e o Cabrito da Gralheira e do Caramulo são incontornáveis, como o são os vinhos da Região Demarcada do Dão.
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
Statue of Viriato, Viseu.
Estátua de Viriato, Viseu.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
73
“Lady of the Good Death” Street, Viseu. Rua Sra. da Boa Morte, Viseu.
74
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
Viseu, Facade of the Cathedral. Viseu, fachada da Sé.
Exterior details of the Cathedral. Pormenores do exterior da Sé.
Panels of tiles inside the Cathedral. P ainéis de azulejos no interior da Sé.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
Misericórdia Church, Viseu.
Igreja da Misericórdia, Viseu.
Aquilino Ribeiro statue, Viseu.
Estátua de Aquilino Ribeiro, Viseu.
75
Caramulinho. The highest point of Serra do Caramulo from where you can see both the Atlantic ocean and Serra da Estrela. Caramulinho. Ponto mais alto da Serra do Caramulo, de onde se avista o mar e a Serra da Estrela.
With your batteries recharged, it’s time for some more exploring. The Beira Alta region is a treasure trove of natural and architectural heritage so head off to the Ecopista do Dão, a cycle and walking route that takes you along 49 kilometres of a former railway line between Santa Comba Dão and Viseu. The views are magnificent and so too are the uplands in the area: Caramulo, from where you can see the sea, Montemuro where wolves still live, and Arada, between the Paiva and Vouga rivers, to name but a few. The Carregal do Sal archaeological circuit is another must-do, taking in the megalithic site at Felgueiras, the megalithic necropolis at Pedralta and many other dolmens and cromlechs. In fact, there is no end to the unmissable sites on this breathtaking itinerary: the castles of Lamego and Penedono, Lamego Cathedral, the Cistercian Monastery, the Casa da Lavoura/Oficina do Linho Linen Museum and Workshop, the Caramulo and Quartz Museums, the Chapel of Our
76
Lady of the Castle in Mangualde, the stately home of the Counts of Santar, and so much more! When you have finished touring around, recharge your batteries at one of the region’s various spas, which use some of nature’s most beneficial gifts in their treatments. Viseu’s history dates back for more than 2,500 years and there are 2,500 reasons to visit the region... but there are just as many reasons why you should return!
Com energias reabastecidas, siga para as imediações. Esta região da Beira Alta é farta em património natural e arquitectónico, por isso, pés ao caminho pela Ecopista do Dão, com 49 quilómetros a ligar Santa Comba Dão a Viseu por uma linha férrea desativada. Aproveite as vistas magníficas,
como aproveitará as das serras do Caramulo de onde se vê o mar, a de Montemuro onde ainda existem lobos, a da Arada entre os rios Paiva e Vouga, entre outras. E continue, pelo circuito arqueológico de Carregal do Sal, o conjunto megalítico de Felgueiras, a necrópole megalítica da Pedralta e tantas antas, dólmens e cromeleques. E os lugares imperdíveis sucedemse num itinerário de tirar o fôlego: castelos de Lamego e Penedono, Sé de Lamego, Mosteiro de Cister, Casa da Lavoura e Oficina do Linho, museus do Caramulo e do Quartzo, Ermida da Senhora do Castelo para os lados de Mangualde, Casa dos Condes de Santar, e tanto mais! Termine viagem, recuperando energias numa das várias termas que vai encontrar e das quais se retira os melhores benefícios da natureza. Viseu tem mais de 2500 anos de história, 2500 razões para a visitar e outras tantas para voltar!
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
Santa Comba Dão, the Old Bridge and the New Bridge. Santa Comba Dão ponte Velha e Ponte Nova.
Montemuro doors.
Mizarela’s gap (Arouca, Freita and Arada mountains).
Portas de Montemuro.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Orca dolmen in Fiais da Telha village.
Dólmen da Orca na aldeia de Fiais da Telha.
Frecha da Mizarela (Arouca, Serra da Freita e Serra da Arada).
VISEU DÃO LAFÕES
77
Armamamar’s Mother Church. Igreja Matriz de Armamamar.
Mother Church of Ermida in Castro Daire. Igreja Matriz de Ermida em Castro Daire.
, S, , G,
Roman Bridge in Penalva do Castelo.
Ponte Romana em Penalva do Castelo.
View of the Vouga River in São Pedro do Sul.
Vista sobre o Rio Vouga em São Pedro do Sul.
Statuary Group of the Mother Church of Sernancelhe.
Grupo estatuário da Igreja Matriz de Sernancelhe.
Typical House in Vila Cova do Covelo . Casa Típica em Vila Cova do Covelo.
Mangualde.
78
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
, S, ,
Sanctuary of Our Lady of Remedies in Lamego.
Santuário de Nossa Senhora dos Remédios em Lamego.
Capitals of the Church of Our Lady of Conception, Ermida do Paiva. Capitéis da Igreja de N. Senhora da Conceição, Ermida do Paiva.
Monastery of St. John of Tarouca, Tarouca.
Mosteiro de São João de Tarouca, Tarouca.
Fountain of Remédios in Lamego.
Chafariz dos Remédios em Lamego.
Ribeira do Carapito affluent of the river Dão. Ribeira do Carapito afluente do rio Dão.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
79
S. PEDRO DO SUL BATHS 3660-692 Várzea +351 232 720 300 +351 232 712 152 (fax) www.termas-spsul.com
80
ADVERTORIAL S.
PEDRO DO SUL BATHS
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
Discover the natural and balanced solutions to many health problems, enjoy relaxing sensations that only water can provide in a dazzling natural scenario, where tranquillity meets, at all times, with the vitality of the best challenges of our rivers, mountains and valleys: this is S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre, the Natural Choice, the best Tourism and Wellness destination in Portugal. S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre is located in the heart of the Lafões region on the left bank of the Vouga river, with a remarkable landscape and heritage structure, equidistant from the urban centre of S. Pedro
CENTRO DE PORTUGAL 2018
do Sul and Vouzela, at about 3 km away from either, and about 30 km from Viseu. The unique characteristics of its waters, the success of its therapeutic treatments (Thermal Healing and Physical Medicine and Rehabilitation), the renewed, relaxing and revitalizing Wellness programmes, associated with a quality service and a surrounding heavenly environment, guarantee, throughout the year, a quiet stay, filled with interesting highlights. Friendly people, the charm of the landscape, the quality of the hospitality, good food and the fame of the thermal waters make S. Pedro do Sul a destination of excellence.
VISEU DÃO LAFÕES
Descobrir a solução natural e equilibrada para muitos problemas de saúde, desfrutar de sensações relaxantes que só a água oferece, num cenário de natureza deslumbrante, onde a tranquilidade se cruza, a todo o momento, com a vitalidade dos melhores desafios dos nossos rios, serras e vales: eis as Termas de S. Pedro do Sul, a Escolha Natural, o maior destino de Turismo, Saúde e Bem-Estar em Portugal. As Termas de S. Pedro do Sul localizam-se no coração da região de Lafões, na margem esquerda do rio Vouga. São dotadas de uma estrutura paisagística e patrimonial notáveis, equidistantes do centro urbano
de S. Pedro do Sul e de Vouzela, a cerca de 3 km destas e distando cerca de 30 km de Viseu. As características únicas das suas águas, o sucesso dos seus tratamentos terapêuticos (Cura Termal e Medicina Física e de Reabilitação), dos renovados, relaxantes e revitalizantes programas de Bem-Estar, associadas a um serviço de qualidade e a um ambiente envolvente paradisíaco, garantem, ao longo de todo o ano, uma estadia tranquila e plena de motivos de interesse. A simpatia das gentes, o encanto paisagístico, a qualidade hoteleira, a boa gastronomia e a fama das águas termais tornam S. Pedro do Sul num destino de eleição.
S. PEDRO DO SUL BATHS ADVERTORIAL
81
KING AFONSO HENRIQUES BATHS These were submitted to extensive renovation and expansion. It spans three floors, accommodating classic Thermalism, Physical Medicine and Rehabilitation and Thermal Wellness services. The Baths offer generous service and reception areas, a thermal shop and centralize the entire medical sector. Composed of individualized hydrotherapy treatment wards intended for men and women, equipped with hydro massage bathtubs, steam chambers for the back, steam chambers for the limbs, showers with massage, jet and needle showers, circular shower and emanatoria. They also offer changing rooms and support areas, as well as spacious treatment rooms for respiratory disorders. The Physical Medicine and Rehabilitation service is also composed of individualized treatment rooms. We have been providing excellent Physical Medicine and Rehabilitation services for more than 20 years. The synergy between the unique properties of the thermal waters with the techniques and the latest equipment are the key to success for those who need care in this area.
82
ADVERTORIAL S.
This service works in King Afonso Henriques Baths and has excellent conditions, with the latest equipment, excellent medical and technical staff and a totally personalized service for those seeking cure for their health problems. Considered one of the best Physical Medicine centres in the country, the S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre receives countless people living in the municipality, in the country and even from abroad, namely, from Canada, Brazil and France.
JUNIOR THERMALISM It also features treatment rooms for respiratory ailments, and one of the rooms is designed exclusively for children and adolescents (from the age of 5) who increasingly visit us and turn S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre into an ideal holiday destination for the whole family. The results are amazing… The Centre offers social amenities, reading area and our heroes, Afonsinho and Amelinha, who, by using the different media, explain the ecological and natural components of the treatments to them, making
PEDRO DO SUL BATHS
them feel integrated and have a comfortable, enjoyable and even entertaining stay; so important for a full recovery.
QUEEN AMÉLIA BATHS The Queen Amélia Baths represent the classical alternative of sophistication and charm of the S. Pedro do Sul Spa and Hydrotherapy Centre. Now even more enticing and comfortable, the Queen Amélia Baths offer a Thermal Wellness atmosphere with a highly personalized treatment. It stands out for offering a diversified Thermal Wellness Spa programme, which unlike the Health Programmes (requiring a minimum stay of 14 to 21 days at the Thermal Spa so that the waters can effectively produce results) may be experienced in a single weekend. The proof that, in addition to health, this can also be a place of relaxation and tranquillity, ideal for those who want to break away from the stress of everyday life. A tourism suggestion for a different and timely “getaway”. A true “SPA” with an extra ingredient: the thermal water. The 3-day programmes offered by the Wellness Thermal Spa
Service, “AQUAVIDA” and “AQUATERMAL” and the 1-day “THERMAL PACKAGES” are provided by trained teams, promoting spiritual relaxation while enjoying the thermal waters’ unique properties. There are also other offers available, such as cosmetic face and body treatments or massages, which ensure care for the body and the mind.
DERMOCOSMETICS S. Pedro do Sul thermal water has been used for its curative and wellness purposes for over two thousand years in the treatment of various diseases, and their excellent dermatological properties are also currently recognized. These include excellent moisturizing and anti-irritation properties, in addition to being refreshing and soothing. AQVA Termas de S. Pedro do Sul Dermocosméticos is an innovative Portuguese dermocosmetic line, designed to bring the best of S. Pedro do Sul thermal water to you. Formulated by health professionals, all products are dermatologically tested, hypoallergenic and of proven efficacy.
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
BALNEÁRIO TERMAL D. AFONSO HENRIQUES Alvo de uma intervenção profunda de remodelação e ampliação, constituído por três pisos, acolhe os Serviços de Termalismo clássico, de Medicina Física e de Reabilitação e de Bem-Estar termal. Dispõe de áreas generosas de atendimento e acolhimento, uma loja termal e centraliza todo o setor médico. Tem alas de tratamentos individualizados de hidroterapia destinados ao sexo masculino e ao sexo feminino, equipadas com banheiras de hidromassagem, estufas de vapor à coluna, estufas de vapor aos membros, duches com massagem, duches de jato e cachão, duche circular e emanatórios, dispondo ainda de vestiários e áreas de apoio, bem como amplas salas de tratamento às vias respiratórias. O serviço de Medicina Física e de Reabilitação é constituído também por gabinetes de tratamentos individualizados. Também na Medicina Física e de Reabilitação oferecemos serviços de excelência há mais de 20 anos. O sinergismo entre as propriedades únicas das águas termais com técnicas e equipamentos de última geração são a chave do sucesso
CENTRO DE PORTUGAL 2018
para quem precisa de cuidados nesta área. Este serviço a funcionar no Balneário D. Afonso Henriques, dispõe de excelentes condições, com equipamentos de ponta, uma excelente equipa médica e técnica e um serviço totalmente personalizado para quem procura cura para os seus males. Considerado um dos melhores centros de Medicina Física do país, às Termas de S. Pedro do Sul acorrem inúmeras pessoas residentes no concelho, no país e até no estrangeiro, como são exemplo os utentes vindos do Canadá, do Brasil e de França. TERMALISMO JUNIOR Dispomos também de salas de tratamento das vias respiratórias, sendo que uma das salas está destinada exclusivamente a crianças e adolescentes (a partir dos 5 anos) que cada vez mais nos frequentam, tornando as Termas de S. Pedro do Sul num destino de férias ideal para toda a família. E os resultados são surpreendentes… Para que tenham uma permanência confortável, prazerosa e mesmo lúdica, as Termas disponibilizam espaços para convívio, espaço de leitura e os nossos heróis, Afonsinho e Amelinha, que através dos mais diversos suportes, lhes explicam
VISEU DÃO LAFÕES
toda a componente ecológica e natural dos tratamentos, fazendo-os sentir integrados para que a recuperação seja máxima. BALNEÁRIO TERMAL RAINHA Dª AMÉLIA O Balneário Rainha D.ª Amélia apresenta-se, cada vez mais, como a alternativa clássica de requinte e charme das Termas de S. Pedro do Sul. Agora ainda mais sedutor e confortável, o Balneário Rainha D.ª Amélia oferece um ambiente de Bem‑Estar termal, com tratamento personalizado de alto nível. Destaca-se pela oferta de um diversificado Programa de Bem-Estar termal, que ao contrário dos Programas de Saúde (que exigem uma estadia mínima de 14 a 21 dias nas Termas para que os efeitos das águas possam efetivamente produzir resultados), pode ser experimentado num único fim de semana. A prova de que, para além de saúde, este pode ser também um local de relaxamento e tranquilidade, ideal para quem se queira libertar do stress do dia a dia. Uma sugestão turística para uma “escapadinha” diferente e oportuna. Um verdadeiro “SPA” com um ingrediente extra: a água termal.
Os programas de 3 dias disponibilizados pelo serviço de Bem-Estar termal, “AQUAVIDA” e “AQUATERMAL” e os “PACKS TERMAIS” de 1 dia, são assegurados por equipas de técnicos especializados, proporcionando um relaxamento enquanto usufrui das propriedades únicas das águas termais. Existem ainda outras ofertas disponíveis, como tratamentos cosméticos de rosto e corpo ou massagens, que permitem cuidar o corpo e a mente. DERMOCOSMÉTICA A água termal de S. Pedro do Sul tem sido utilizada pelos seus fins curativos e de bemestar há mais de dois mil anos, no tratamento de diversas doenças, sendo que hoje em dia são também reconhecidas as suas excelentes propriedades dermatológicas, nomeadamente hidratante e anti-irritante, além de ser refrescante e suavizante. AQVA Termas de S. Pedro do Sul Dermocosméticos é uma inovadora linha dermocosmética portuguesa, concebida para levar o melhor da água termal de S. Pedro do Sul até si. Formulados por profissionais de saúde, todos os produtos são testados dermatologicamente, hipoalergénicos e têm eficácia comprovada. •
S. PEDRO DO SUL BATHS ADVERTORIAL
83
10 REASONS TO VISIT MANGUALDE 10 RAZÕES PARA VISITAR MANGUALDE www.turismodemangualde.pt
AN ANCIENT LAND Located in the central region of Portugal, Mangualde is the capital of a municipality whose geographical location (at the crossroads of two main roads, the IP3 and the A25, and the Beira Alta railway line, which provides the primary rail connection to the rest of Europe) has turned it into a major hub both for people and goods. As a result, it plays a crucial role in the region’s development. HISTORIC MONUMENTS The Chapel of Nossa Senhora do Castelo (Our Lady of the Castle), Palace of the Counts of Anadia, House of the Counts of Mangualde, Royal Monastery of Maceira Dão, Chapel of Nossa Senhora de Cervães (Our Lady of Cervães), Castro Bom Sucesso, Igreja da Misericórdia (Church of Mercy), Igreja Matriz (Main Church), House of Almeidinha and the Dolmen of Cunha Baixa, to name but a few. A GEM OF NATURE An agreeable climate and magnificent landscapes, where granite mountains interweave with flat green valleys carved out by winding rivers and streams.
84
ADVERTORIAL MUNICÍPIO
DE MANGUALDE
BETWEEN THE DÃO AND THE MONDEGO In the civil parish of Alcafache, on the banks of the River Dão, there is a thermal resort, called Termas de Alcafache, with warm sulphurous water with a low mineral content. The Fagilde Dam, built right on the River Dão, has created a vast reservoir of fresh water that is used to water the land and transforms the scenery, to the delight of bathers and fishermen alike. At the southern boundary of the municipality, we encounter some magnificent scenery as the River Mondego flows onwards to the sea. MANGUALDE’S MAN-MADE BEACH LiveBeach was Europe’s first man-made beach and it transformed Mangualde into a veritable summertime city resort. RICH GASTRONOMY It’s hard to resist the local cuisine, including dishes such as rojões à moda de mangualde (pork), arroz de entrecosto em vinha d’alhos (rice with ribs) and cabrito assado em forno de lenha (roast kid). And then there are pastéis de feijão (bean tartlets), requeijão com doce de abóbora (cottage cheese with pumpkin jam) and the renowned queijo da Serra (upland cheese).
VARIED HANDICRAFTS The typical Tibaldinho embroidery from Alcafache, the pottery from Santa Luzia, and the ceramics and tiles from Maria do Amparo form a rich and varied heritage. DÃO WINE In the Dão region, nature has been especially generous to the vines. They grow in unique conditions, protected from outside influences in the most marvellous way. FAIRS, FESTIVITIES AND PILGRIMAGES The city festivities in September, the Festas da Senhora do Castelo on the 8th of September, are the most important popular festivals in Mangualde. Also very popular is the Feira dos Santos (Saints’ Fair), which takes place on the first Sunday in November and the immediately preceding Saturday. It is a very traditional regional fair and is important for the region’s economy because of its size and scope. WALKING TRAILS Mangualde gives you the opportunity to visit the most hidden-away places through a series of walking trails.
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
MONUMENTOS HISTÓRICOS A Ermida da Senhora do Castelo, o Palácio dos Condes de Anadia, Casa dos Condes de Mangualde, Real Mosteiro de Maceira Dão, Ermida da Senhora de Cervães, Castro Bom Sucesso, Igreja da Misericórdia, Igreja Matriz, Casa de Almeidinha, Anta da Cunha Baixa entre outros.
No limite Sul do concelho encontramos algumas das mais belas paisagens de um Mondego que segue o seu curso em direção ao mar.
UM TESOURO NATURAL Um clima ameno e esplendorosas paisagens, onde montes graníticos se entrelaçam com verdejantes vales aplanados recortados por sinuosos rios e riachos.
ARTESANATO VARIADO Os típicos bordados de Tibaldinho (Alcafache), as peças de Olaria (Santa Luzia), a Cerâmica e Azulejos de Maria do Amparo constituem um riquíssimo património.
ENTRE O DÃO E MONDEGO Na freguesia de Alcafache, nas margens do Rio Dão, existe uma estância Termal Termas de Alcafache, com águas sulfúreas, hipertermais e pouco mineralizadas. A Barragem de Fagilde, construída em pleno leito do Rio Dão, permitiu garantir um vasto lençol de água doce que rega as terras e transforma a paisagem, fazendo as delícias dos banhistas e pescadores.
VINHO DO DÃO No Dão, a natureza foi particularmente generosa para com a vinha. As videiras desenvolvem-se em condições únicas, protegidas de influências exteriores de uma forma exemplar.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
PRAIA ARTIFICIAL DE MANGUALDE O LiveBeach é a primeira praia artificial da Europa e transformou Mangualde numa verdadeira cidade de Verão.
FEIRAS, FESTAS E ROMARIAS As festas da cidade em setembro, as Festas da Senhora do Castelo
VISEU DÃO LAFÕES
(8 de setembro), constituem importantes manifestações populares de Mangualde. Muito concorrida é a Feira dos Santos (realiza-se no primeiro domingo de novembro e no sábado imediatamente anterior), que é uma feira de grande tradição regional que assume contornos de evento económico pela sua dimensão e alcance. TERRA ANTIQUÍSSIMA Localizada na Região Centro de Portugal, Mangualde é capital de um concelho cuja localização geográfica (no cruzamento de importantes vias de comunicação: IP3, A25 e Linha da Beira Alta – principal via de ligação à Europa por caminho-deferro), o transformou numa importante placa giratória de pessoas e bens, desempenhando um papel crucial no desenvolvimento da Região. PERCURSOS PEDESTRES Mangualde dá-lhe a oportunidade de visitar os recantos mais escondidos através de vários percursos pedestres. •
MUNICÍPIO DE MANGUALDE ADVERTORIAL
85
VISEU visitviseu.pt
Cidade Europeia do Folclore. European City of Folklore.
VISEU, “EUROPEAN CITY OF FOLKLORE” In 2018, we are “European City of Folklore”! We are defined by the art of good hospitality and the desire to show who we are: a destination full of charm, with strong immaterial traditions, in the heart of the Beira Alta region. In this special year, Viseu will be hosting Europe’s biggest folklore festival – EUROPEADE – in July. We will be taking the opportunity afforded by this major event to celebrate the best of our identity and we promise a host of new reasons to visit “The Best City to Live in”. We have been rummaging in our trunks and attics and have discovered an array of myths and legends, and we will be staging dances, performing traditional songs, exploring our nature trails, giving people the chance to try unique flavours and showcasing our exclusive handicrafts to the world.
86
ADVERTORIAL VISEU
We are waiting to welcome you with open arms. Shall we celebrate the best of Viseu together? It is also worth your while exploring the parks and green landscapes of our municipality: we have been a “city-garden” for more than 80 years! In what was also the “city of Viriato”, the legendary Lusitanian hero, set some time aside to admire our heritage. And if you will be staying with us, take a trip to the Dão wineries and sample some of the nectars on offer. Now there’s an invitation that nobody could refuse! VISITVISEU.PT, A DESTINATION THAT’S JUST A CLICK AWAY. You can start planning your trip to this charming and friendly destination at www. visitviseu.pt, Viseu’s tourism website. We suggest things to see and do and challenge you to try unique experiences, as well as listing
details of the events that will be taking place throughout the year and a selection of places to stay and eat. We recommend that you put all five senses to the test and enjoy a first-hand encounter with everything that Viseu has to offer. Take a peek at this window; a surprise is in store! VISEU ON THE ROUTE OF THE “EUROPEAN YEAR OF CULTURAL HERITAGE” In 2018, the Museu do Linho (Linen Museum), in Várzea de Calde, should not be missed. The main keeper of the municipality’s ethnography and identity will be hosting the exhibition “Viseu Rural 2.0: [Re] Expressing Rurality”, by Binaural, which has been recognised as an official event for the “European Year of Cultural Heritage”. It is the first time that a Portuguese event has received this recognition. VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
Viriato Statue.
Estátua de Viriato.
A city with 2500 years of history (Cathedral of Viseu) .
The garden city.
Cidade com 2500 anos de História (Sé de Viseu).
VISEU, A “CIDADE EUROPEIA DO FOLCLORE” Em 2018, somos “Cidade Europeia do Folclore”! Define-nos a arte de receber bem e a vontade de mostrar quem somos: um destino de charme, com fortes tradições imateriais, no coração da Beira Alta. Neste ano especial, Viseu é anfitriã do maior festival europeu de folclore, o EUROPEADE, em julho. À boleia deste grande acontecimento, celebramos o melhor da nossa identidade e prometemos renovados motivos para visitar a “Melhor Cidade para Viver”. Resgatamos histórias e contos do baú, desvendamos mitos e lendas, damos palco às danças e aos cantares tradicionais, percorremos trilhos naturais, damos a provar sabores únicos e apresentamos ao mundo a exclusividade do nosso artesanato.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Cidade-jardim.
É de braços abertos que aguardamos a sua visita. Celebramos juntos o melhor de Viseu? Parta ainda à descoberta dos parques e das paisagens verdejantes do nosso concelho: somos “cidade-jardim”, há mais de 80 anos! Naquela que é também a “cidade de Viriato”, o mítico herói lusitano, reserve tempo para admirar o nosso património. E se a estadia assim o permitir, viaje pelas quintas do Dão e prove os néctares da cidade vinhateira. Um convite irrecusável!
VISITVISEU.PT, UM DESTINO À DISTÂNCIA DE UM CLICK É em www.visitviseu.pt, o portal turístico de Viseu, que pode iniciar a sua viagem por este destino familiar e de charme. Sugerimos roteiros e desafiamos a experiências únicas,
VISEU DÃO LAFÕES
City of Dão Wine.
Cidade vinhateira do Dão.
apresentamos uma agenda de eventos para os 365 dias do ano, uma seleção de alojamentos e locais onde comer. Apelamos ao melhor dos cinco sentidos e a viver de perto o que Viseu tem para oferecer. Espreite esta janela e surpreenda-se!
VISEU NO ROTEIRO DO “ANO EUROPEU DO PATRIMÓNIO CULTURAL” Em 2018, o Museu do Linho, em Várzea de Calde, é ponto de paragem obrigatória. O principal guardião da etnografia e identidade do concelho recebe a exposição “Viseu Rural 2.0: [Re] Expressar o Rural”, da Binaural, que recebeu o selo de evento oficial do “Ano Europeu do Património Cultural”. É a primeira vez que uma iniciativa portuguesa é distinguida com este selo.
VISEU ADVERTORIAL
87
São Mateus Fair.
Feira de São Mateus.
IN VISEU, YOU CAN BE HAPPY 365 DAYS A YEAR! Every season, the city-garden reinvents itself with a range of events, activities and initiatives for the whole family. From wine tourism events to dance, music and theatre, we also have a 626-year-old treasure: a huge historical fair, a living showcase of traditions, gastronomy, entertainment and shows – the São Mateus Fair. We are a happy and creative city that buzzes with talent! Here are just a few of the many reasons to visit Viseu in 2018:
HÁ 365 DIAS PARA SER FELIZ, EM VISEU! A cada estação, a cidade-jardim reinventase com propostas de eventos, atividades e iniciativas para toda a família. Dos eventos enoturísticos, à dança, música e teatro, guardamos ainda um tesouro com 626 anos: uma grande feira histórica, montra viva de tradições, gastronomia, diversões e espetáculos – a Feira de São Mateus. Somos uma cidade feliz e criativa, que vibra com os seus talentos! Alguns pretextos para visitar Viseu em 2018:
88
ADVERTORIAL VISEU
11TH VISEU INTERNATIONAL MUSIC SPRING FESTIVAL 6 to 28 April 11º FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA DA PRIMAVERA 6 a 28 de abril
EPHEMERAL GARDENS 6 to 15 July JARDINS EFÉMEROS 6 a 15 de julho www.jardinsefemeros.pt
www.musicadaprimavera.pt
SÃO MATEUS FAIR August 9 to September 16
TONES OF SPRING AND 4TH VISEU STREET ART FESTIVAL 17 to 20 May
FEIRA DE SÃO MATEUS 9 de agosto a 16 de setembro
TONS DA PRIMAVERA E 4º FESTIVAL DE STREET ART DE VISEU 17 a 20 de maio www.vindimasviseu.pt EUROPEADE FESTIVAL 25 to 29 July FESTIVAL EUROPEADE 25 a 29 de julho www.europeadeviseu.pt
www.feirasaomateus.pt GRAPE HARVEST FESTIVAL 21 to 23 September FESTA DAS VINDIMAS 21 a 23 de setembro www.vindimasviseu.pt WINTER WINES AND 4TH “TINTO NO BRANCO” (“RED ON WHITE”) LITERARY FESTIVAL 7 to 9 December VINHOS DE INVERNO E 4º FESTIVAL LITERÁRIO “TINTO NO BRANCO” 7 a 9 de dezembro www.vindimasviseu.pt
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
TESOURO DA CATEDRAL. MUSEU DE ARTE SACRA bensculturais@diocesedeviseu.pt +351 232 436 065 +351 963 759 923 Monday to Saturday Segunda a sábado 10h00 > 13h00 | 14h00 > 17h30 Sunday Domingo 14h00 > 17h30 Closed: Jan.1, Easter Sunday and Dec.25 Fechado: 1 Jan, Dom. de Páscoa e 25 Dec.
TREASURE OF THE CATHEDRAL / MUSEUM OF SACRED ART Come to the Cathedral of Viseu, enjoy a monument with centuries of history, which is a repository of art from different periods, and feel a space full of faith. Your visit will only be complete with a tour in the museum, where you will delight yourself with: spaces with architectural value: high choir (XVI century), the upper cloister (XVIII century), chapter’s room (XVIII century), canon’s path (XVIII century); treasures of the Cathedral: sculptures, paintings, reliquary, vestments, jewelry, furniture; panoramic view over the city, with a natural and urban scope. The exposed collection includes pieces of particular artistic value, 90
ADVERTORIAL TESOURO
DA CATEDRAL. MUSEU DE ARTE SACRA
of different typologies and periods ranging from the twelfth to the twentieth century. The importance of some of the artistic objects exposed justified that they had already been requested to integrate several national and international exhibitions.
TESOURO DA CATEDRAL DE VISEU / MUSEU DE ARTE SACRA Entre na Catedral de Viseu, desfrute de um monumento com séculos de história, que constitui um repositório de arte de vários períodos e sinta um espaço vivo de fé. Uma visita que só fica completa com o percurso pelo Museu onde pode fruir de:
espaços com interesse arquitectónico: coro-alto (séc. XVI), claustro superior (séc. XVIII), sala do cabido (séc. XVIII), passeio dos cónegos (séc. XVIII); exposição do Tesouro da Catedral: esculturas, pinturas, relicários, paramentos, ourivesaria, mobiliário; vista panorâmica sobre a cidade numa abrangência urbana e natural. A coleção exposta integra peças de particular valor artístico, de diversas tipologias e períodos, que vão desde o século XII até ao século XX. A importância de alguns dos objetos artísticos expostos justificou que já tivessem sido solicitados para integrar várias exposições nacionais e internacionais. •
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU Museu da Misericórdia. Adro da Sé 3500-195 Viseu +351 232 441 141 museu@scmviseu.pt From Tuesday to Saturday De terça a domingo 10h>13h | 14h>18h
The Misericórdia Museum is part of the plural dimension of the Sisterhood, since its mission is not limited to the social assistance that it has been providing for five centuries. The “Misericórdia’s Treasure” tells the story of this noteworthy institution, which has always been inserted in the community and promoting, in each era, local development as well as the talent of painters, sculptors and architects which are represented in the museum’s galleries. The eighteenth-century building, classed as a monument of public interest, is an impressive sight at the Adro da Sé (the area around the cathedral); its silhouette is sculpted in the style of the Baroque period, as can be seen from the decoration of its façade. In addition to being a place of worship the church was once used to house social support services, and the memory has been preserved as heritage. The visitor is invited to go through the ten rooms of history and sacred art, feeling the aroma of the old pharmacy, the sculptural staging of Christian iconography, the sonority of Gregorian chant, the splendour
CENTRO DE PORTUGAL 2018
of the baroque organ and observing surprising nooks and crannies. There are always reasons to visit the Misericórdia Museum. Come to experience them! O Museu da Misericórdia insere-se na dimensão plural da Irmandade, cuja missão não se esgota na assistência social, prestada ao longo de cinco séculos. O “Tesouro da Misericórdia” narra a história da notável instituição, sempre inserida na comunidade e promovendo, em cada época, o desenvolvimento local, bem como o talento de pintores, escultores e arquitetos, representados nas galerias do Museu. O edifício setecentista, monumento de interesse público, impõe-se do Adro da Sé, com uma silhueta esculpida pelo gosto barroco, patente na decoração da fachada. O templo abrigou, para além do culto, serviços de apoio social, cuja memória se preserva como património. O visitante é convidado a percorrer a dezena de salas de
VISEU DÃO LAFÕES
história e de arte sacra, sentindo o aroma da antiga farmácia, a encenação escultórica da iconografia cristã, a sonoridade do canto gregoriano, o esplendor do órgão barroco, fixando-se em recantos surpreendentes. Há sempre motivos para uma visita ao Museu da Misericórdia. Venha conhecê-los! •
MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU ADVERTORIAL
91
FORUM VISEU Rua D. José da Cruz Moreira Pinto, 32 3510 - 078 Viseu. +351 232 439 600 forumviseu@multi.eu www.forumviseu.net facebook.com/forumviseu forumviseu
92
ADVERTORIAL FORUM
VISEU
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
49
SHOPS LOJAS
5
RESTAURANTS / COFFEE SHOPS RESTAURANTES/CAFETARIAS
780
PARKING PLACES LUGARES ESTACIONAMENTO
1
PINGO DOCE HYPERMARKET PINGO DOCE
2
CINEMA NOS LUSOMUNDO OPEN 7 DAYS A WEEK ABERTO 7 DIAS POR SEMANA
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Located in the heart of the city of Viseu, the Forum Viseu shopping centre is one of the region’s hallmarks. Built on the site that used to be the venue for part of the traditional São Mateus Fair, it is located along the south bank of the River Pavia and within the city’s historical centre, quite close to the Viseu Cathedral and next to the funicular railway. The aim of the project, designed by Catalan architect Joan Busquets, was to integrate the shopping centre into the very heart of Viseu, making it a tree-lined promenade that crosses the city. It consists of two low-rise buildings with a commercial area of 19,689 m2. Characterised by the extensive range of leading stores, here you will find everything you need to make you feel special: 49 shops, a supermarket1, a six-screen cinema2, a 350-m2 food court, and an extensive outdoor area with a garden and a space dedicated to the little ones – the “Lugar de Brincadeira” or “Play Place”. Various customer services are also offered, including free Wi-Fi, a ticket office for shows, a sales point for the Viriato Theatre, a dental clinic, a repair service shop for mobile phones and other electronic devices, and family toilets offering every comfort and convenience. The
VISEU DÃO LAFÕES
best range of services and leisure, ensuring everyone who comes to Forum Viseu will have a great experience. To make things even more convenient, the three-storey covered car park has spaces for 780 vehicles, as well as a car-wash service. The first two hours’ parking are free. With its focus on fashion, Forum Viseu is a firm favourite with the locals, a trendy city-centre space and a veritable meeting point, where visitors will find something to surprise them every day. Localizado no coração da cidade de Viseu, o Forum Viseu é um centro comercial de referência na região. Construído no antigo espaço que acolheu parte da tradicional Feira de São Mateus, está localizado ao longo da margem sul do Rio Pavia e integrado no centro histórico da cidade, bastante próximo da Sé de Viseu e junto ao funicular. Desenhado pelo arquiteto catalão Joan Busquets, o projeto integrou o centro comercial no centro da cidade, tornando-o numa Alameda de referência que atravessa a mesma. Divido em dois edifícios de baixa construção, tem uma área comercial de 19.689 m2.
Pautado pela ampla variedade de lojas de referência, aqui encontra tudo para se sentir exclusivo! 49 lojas, um supermercado1, 6 salas de cinema 2, uma área de restauração de 350m2, uma ampla zona exterior com um jardim, um espaço infantil dedicado aos mais pequenos – Lugar de Brincadeira - e diversos serviços ao cliente, como: Free Wi-Fi, Bilheteira de Espetáculos, Ponto de Venda do Teatro Viriato, Clínica Dentária, um Ponto de Reparação de telemóveis e equipamentos eletrónicos e WC Família com todo o conforto e modernidade. A melhor oferta em serviços e lazer, garantindo a todos os visitantes do Forum Viseu uma melhor experiência. Para total comodidade, o espaço dispõe ainda de 3 pisos de estacionamento fechado, com capacidade de 780 lugares, com serviço de lavagem de viaturas. As duas primeiras horas de parque de estacionamento são gratuitas. Com um posicionamento “Moda”, o Forum Viseu mantem atualmente a preferência dos visienses, sendo um espaço trendy da cidade e um verdadeiro Ponto de Encontro, que surpreende todos os dias, quem o visita. FORUM VISEU ADVERTORIAL
93
Since it opened, Forum Viseu has completely changed the city’s shopping options; it continues to be the location of choice for leading international brands, many of which can be found nowhere else in the region but here, including: Zara, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Pull&Bear, Lefties, Oysho, Boutique dos Relógios, Tous, Kicks, Timberland, Mayoral, Kiko Milano, Sacoor Brothers and Tiger. The following brands can also be found at Forum Viseu: Calzedonia, Intimissimi, Springfield, Women Secret, Tiffosi Denim, Equivalenza, Centroxogo, Giovanni Galli, Mars By Perfumes &Companhia , MultiOpticas, Salsa, Smile Up, Suits Inc, Parfois, Phone House,
94
ADVERTORIAL FORUM
VISEU
Vodafone, Nowo, Bijou Brigitte, Íris Café, Nails 4 Us/Wink, Silgarrete Tabacaria, Atrium Café, Companhia, Telepizza, Burguer King, Newash, TTRW, Florista do Forum and Funny Mobile. Forum Viseu. Are you coming?
Desde a sua abertura, o Forum Viseu mudou por completo a oferta comercial da cidade, continuando a ser o eleito de marcas de moda internacionais exclusivas na região, as quais, até hoje, só se encontram aqui, a destacar: Zara, Massimo Dutti, Bershka, Stradivarius, Pull&Bear, Lefties,
Oysho, Boutique dos Relógios, Tous, Kicks, Timberland, Mayoral, Kiko Milano, Sacoor Brothers e Tiger. Encontra ainda no Forum Viseu as seguintes marcas: Calzedonia, Intimissimi, Springfield, Women Secret, Tiffosi Denim, Equivalenza, Centroxogo, Giovanni Galli, Mars By Perfumes &Companhia , MultiOpticas, Salsa, Smile Up, Suits Inc, Parfois, Phone House, Vodafone, Nowo, Bijou Brigitte, Íris Café, Nails 4 Us/Wink, Silgarrete Tabacaria, Atrium Café, Companhia, Telepizza, Burguer King, Newash, TTRW, Florista do Forum e Funny Mobile. Forum Viseu. Encontramo-nos aqui? •
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
CAVE LUSA PREMIUM | PRESTIGE DRINKS Sítio da Manhosa, Pavilhão 2/3 Ranhados 3500-631 Viseu, + 351 232 471 535 geral@cavelusa.pt
Founded in 2011, the Cave Lusa project was created with a single purpose: to find solutions to meet the needs of its customers in the wine and spirits market, who from the outset have followed the company’s growth. Cave Lusa is a company with a young, dynamic and professional spirit. The focus is on the final consumer, the Horeca channel (hotels, restaurants and bars), and exports. Based in Viseu, the appearance of the shop itself is that of a modern wine store: bold, bright and spacious. A distinctive space with a range that caters for all tastes and is also available on the Cave Lusa online store. An intuitive online store that is easy to navigate, inviting and dynamic.
96
ADVERTORIAL CAVE
LUSA
Cave Lusa also organises various events for its customers, specifically guided wine tastings and visits to wine producers. Visit us!
Fundada em 2011, o projeto Cave Lusa nasceu com um único objetivo: encontrar as soluções no mercado de vinhos e espirituosos para as necessidades dos seus clientes, que desde o seu primeiro contacto, acompanham o crescimento da empresa.
A Cave Lusa é uma empresa com espírito jovem, dinâmico e profissional. O foco vai para o consumidor final, o canal Horeca (restaurantes, hotéis e bares) e a exportação. Sediada em Viseu, a loja física apresenta-se como uma garrafeira moderna, arrojada, brilhante e espaçosa. Um espaço distinto com um portefólio para todos os gostos, disponíveis também na loja online Cave Lusa. Uma loja intuitiva, de fácil navegação, convidativa e dinâmica. A Cave Lusa organiza, ainda, vários eventos para os seus clientes, nomeadamente provas de vinho comentadas e visitas vínicas a produtores de vinho. Venha conhecer as origens! Visite-nos! •
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
JOALHARIA ANA CORTÊS
Rua Alexandre Herculano, 47/49 3510-036 Viseu +351 232458097 anacortesjoalharia@gmail.com www.anacortesjoalharia.com The Ana Cortês Jewellery Shop boasts a prime location close to Viseu’s historical city centre. Our aim is to be a favourite shop for those who appreciate jewellery and fine watches. Our experienced and cohesive team is entirely dedicated to ensuring the quality of our range and customers’ satisfaction. We believe these are essential aspects for achieving an excellent reputation in an increasingly demanding market. Elegantly appointed, our shop offers an exclusive selection from the most prestigious Portuguese brands, with pieces that have been carefully chosen for their exceptional standards of quality. We promise every client a unique experience, with attentive and personalised customer care. A Joalharia Ana Cortês situa-se numa zona privilegiada da cidade de Viseu, próximo do centro histórico, com o propósito de ser um espaço de referência para os amantes da Joalharia e da Relojoaria. A empresa possui uma equipa experiente e coesa, totalmente dedicada à qualidade dos seus artigos e à satisfação dos seus clientes, pressupostos determinantes para a conquista de um posicionamento de notoriedade num mercado, que se apresenta cada vez mais competitivo e exigente. Um espaço de requinte, que reúne uma seleçcão exclusiva das mais prestigiosas marcas nacionais, com peças cuidadosamente seleccionadas pelo seu mais alto padrão de qualidade. Proporcionando a cada cliente uma experiência diferenciada, um atendimento exclusivo e personalizado. •
MEN’S
MAN AND WOMAN
geral@lojamens.com www.lojamens.com R. Dom Francisco Alexandre Lobo, Nº 32-36 3500-071 Viseu +351 232 488 128 Rua Dr. António Alves Martins Centro Comercial Liberal loja nº5 3500-078 Viseu +351 232435992 For 20 years, the city of Viseu has proudly hosted MEN’S stores, which offer consumers clothing and fashion accessories from internationally renowned designers. Combining their experience, knowledge and tradition with their recognized ability to represent important brands in international fashion, MEN’S Stores offer tasteful clothes and accessories in a modern and elegant space, making shopping there a unique experience. Há 20 anos que a cidade de Viseu tem sido privilegiada pelas Lojas MEN’S, oferecendo aos consumidores roupas e acessórios de moda de designers internacionalmente consagrados. Aliando a sua experiência, conhecimento e tradição à sua reconhecida capacidade para representar importantes marcas na moda internacional, as Lojas MEN’S oferecem roupas e acessórios de muito bom gosto num espaço moderno e elegante, fazendo da compra uma experiência única. •
98
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
STRESS
sinal.mais10@gmail.com stress.mais10@gmail.com Facebook: @Stress Sapatarias @Stress Fashion
VISEU
Rua António Alves Martins Nº 6 + 351 232 432 529 Rua da Paz Nº10 +351 232 416 369 Rua da Paz Nº15 Our company has been in business now for 25 years and our main quality is our personalised service. Our shops carry a range of top-name brands of clothing, accessories and footwear from across the contemporary fashion scene, including: Lacoste, Tommy Hilfiger, Camper, Calvin Klein, Jack&Jones, Only, Geox Cubanas, Replay, Melissa and many more. Somos uma empresa, já com 25 anos de existência, que se caracteriza acima de tudo por um atendimento personalizado, onde pode encontrar um grupo de marcas conceituadas de vestuário, acessórios e calçado no panorama de moda contemporânea, tais como: Lacoste, Tommy Hilfiger, Camper, Calvin Klein, Jack&Jones, Only, Geox Cubanas, Replay, Melissa entre muitas outras.•
RUA DA PAZ 10 RUA ANTÓNIO ALVES MARTINS
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
RUA DA PAZ 15
99
CERVEJARIA CACIMBO Rua Mendonça Lote 3, Loja A 3500-156 Viseu +351 232 441 484 geral@cacimbo.pt
The Cervejaria Cacimbo Restaurant was designed with the idea of creating a space where the sea and the earth meet through the palate: the freshest fish and seafood are here, along with the best meats. Mediterranean cuisine serves as our primary source of inspiration. Our goal at Cervejaria Cacimbo is to give you the best of both worlds: a fusion of fish dishes and the best meats. Some of our specialities that you might like to try are the
100
ADVERTORIAL CERVEJARIA
CACIMBO
sirloin steak, the tomahawk, the francesinha, the fish and seafood cataplana and the fresh seafood, to name but a few.
O Restaurante Cervejaria foi pensado para criar um espaço onde o mar e a terra se toquem pelo paladar: o marisco e o peixe fresco estão presentes em conjunto com as melhores
carnes. A cozinha mediterrânica é a nossa principal fonte de inspiração. O objetivo da Cervejaria Cacimbo é proporcionar-lhe o melhor de dois mundos. A fusão dos pratos de peixe e as melhores carnes. Entre as nossas especialidades pode experimentar o Bife da Vazia, o Tomahawk, a Francesinha, a Cataplana de peixe e marisco, o Marisco fresco e muito mais. •
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
RISTORANTE MAMMA ISA
Lote 2, Loja B (perpendicular Cervejaria Cacimbo) 3500-156 Viseu +351 232 399 993 geral@mammaisa.pt As a result of the experience and dedication of the Cacimbo group in the area of catering for more than 40 years, the Cacimbo group has opened since 2015 a new restaurant, dedicated to Italian gastronomy. With a complete menu, you can taste a wide variety of real flavors and sensations. From the famous pizza to the tasty pasta dishes, ending with a delicious dessert, our offer will certainly awaken the palate of true lovers of Italian gastronomy… Fruto da experiência e dedicação do grupo Cacimbo na área da restauração há mais de 40 anos, o grupo Cacimbo restaurantes apostou desde 2015 num novo espaço, dedicado à gastronomia Italiana. Com uma completa carta, pode degustar uma grande variedade de verdadeiros sabores e sensações. Desde a famosa pizza aos incontornáveis pratos de massa, finalizando com uma deliciosa sobremesa, a nossa oferta irá com certeza despertar o palato dos verdadeiros apreciadores da gastronomia de Itália…•
102
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
RESTAURANTE O CORTIÇO
Rua Augusto Hilário, 45 VISEU +351 232 416 127 +351 916 461 576 secamsil@gmail.com www.facebook.com/corticotradicional O CORTIÇO Restaurant has been in business for more than fifty years. Founders Zeferino and Mimi wanted to serve dishes that were as traditional as they possibly could be, so they sat around the fireplaces with the villagers and recreated the most representative old recipes from the Beira Alta region for our menu. Dishes such as the “rotten codfish rotted in the cellar”, which is pre-fried and marinated, the “beans prepared à la Abbott’s maid”, “chunks of pork with blood sausage made the way they do it in the villages”, “carqueja rice” (dish flavoured with the herb Baccharis trimera) or the “hearty veal casserole à la Cavernães farmer” and many more. All are dishes filled with history and tradition. And, in fact, a long HISTORY is being rewritten daily by those who visit us. The highest praise anyone can give us is to remember the taste of dishes that they tried here years ago and which remain the same to this day. Our day-to-day life is made up of simple things and the STATUS that we are given directly by the people who visit us and leave their comments. All we do is respond with kindness, respect and great dedication. To everyone who visits us... take the opportunity to discover the city of Viseu as well. It too is simple, but charming. O Restaurante O CORTIÇO nasceu há mais de cinquenta anos. Por vontade dos seus fundadores – Dom Zeferino e Dona Mimi –, foi à volta das lareiras da aldeia que se recriaram as receitas antigas mais representativas desta região da Beira Alta e que passaram a fazer parte da nossa ementa. Pratos como o bacalhau podre apodrecido na Adega, feijocas à maneira da criada do Sr Abade, rojões com morcela como fazem nas aldeias, arroz de carqueja, ou a vitelinha na púcara à lavrador de Cavernães, entre outros, são pratos carregados de tradição e de muita história ... Aliás, há uma longa HISTÓRIA que vem sendo reescrita diariamente por quem nos visita. O melhor elogio que nos podem fazer é recordarem o sabor dos pratos há longos anos e que o mesmo se mantém. É um dia a dia feito de coisas simples e o ESTATUTO que nos conferem, advém diretamente de quantos nos visitam e que nos deixam os seus testemunhos. Mais não fazemos que retribuir com simpatia, respeito e muita dedicação. A todos que nos visitam… aproveitem também para conhecer a cidade de Viseu, também ela simples, mas encantadora. •
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
103
SANTA LUZIA
RESTAURANTE
Estrada Nacional, 2 CAMPO – VISEU +351 232 459 325 + 351 232 450 612 santaluzia.geral@gmail.com It was 1978 when brothers Vasco da Trindade and Jorge Lopes Ferreira decided to open a restaurant in the city of Viseu. And they were determined: they were going to collect some local recipes and create a new way of offering good service. They came up with an all-new serving style in Viseu, which came to earn the essential approval of critics, visitors and locals. Today, Santa Luzia is a fully established restaurant in Viseu. Its regional-based cuisine is a benchmark for those who appreciate good cooking and the art of graceful and attentive service. For many years, the kitchen has been run by the wives of the two founding brothers. Recently, however, the team acquired two new members: Jorge Ferreira, the son of founder Jorge Lopes Ferreira, and Idilio Martins, Vasco Trindade’s brotherin-law. The dining experience offered by the Santa Luzia Restaurant has long charmed food lovers. The Santa Luzia Restaurant, which now has new facilities, is in an easily accessible location. It’s a simple and comfortable venue that offers high-quality regional cuisine. A restaurant of choice in Viseu, on the way to Castro Daire. Regional Beiran cuisine at its best!
+351 232 459 325 +351 232 450 612
104
Corria o ano de 1978 quando os irmãos Vasco da Trindade e Jorge Lopes Ferreira decidiram abrir um restaurante na cidade de Viseu. E estavam decididos: recolher algumas receitas locais e criar uma nova forma de oferecer bons serviços. Criaram um novo estilo de servir em Viseu, que passou a merecer vénia obrigatória de especialistas, visitantes e população local. O restaurante Santa Luzia é hoje uma instituição de Viseu. A sua cozinha, de orientação regional, é uma referência para os que apreciam a boa mesa e a arte de servir com elegância e cuidado. Na cozinha quem “capitaneia” há longos anos são as esposas dos dois irmãos fundadores. Nos novos tempos, juntou-se à equipa Jorge Ferreira, filho do fundador com o mesmo nome e Idilio Martins, cunhado de Vasco Trindade. A amesendação do restaurante Santa Luzia há muito que fascina os apreciadores. O restaurante Santa Luzia, agora com novas instalações, está situado em local de fácil acesso uma casa simples, confortável e que pratica uma cozinha regional de grande qualidade. Um Restaurante de referência de Viseu a caminho de Castro Daire. Cozinha regional Beirã no seu melhor! •
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
CASA AROUQUESA
Repeses VISEU + 351 232 416 174 +351 919 403 041 + 351 917 222 170 geral@casaarouquesa.pt Casa Arouquesa is a highly-reputed restaurant that will be especially appreciated by diners who enjoy good meat dishes. The meat served here comes from the best wild grazing land in the Montemuro region. It is succulent and very tasty! Other dishes well worth trying are the salt cod and the marvellous spaghetti with shrimp. The restaurant’s wine list is also very high in quality and features some of the best wines from various parts of the country, ensuring an excellent pairing for an equally excellent meal. A Casa Arouquesa é um conceituado restaurante onde os apaixonados de carne encontram um local de excelência. A carne é proveniente dos melhores pastos selvagens da região do Montemuro. Uma Carne suculenta e muito saborosa! De salientar, também, o bacalhau e o maravilhoso esparguete com gambas. Para acompanhar uma excelente refeição, possui também uma garrafeira de grande nível, onde encontra os melhores vinhos das várias regiões do país. •
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
105
TABERNA DA MILINHA
Rua Poeta António José Pereira Lote 53. R/C Drt Edifícios Viriato 3500-235 Viseu +351 969700056 + 351 232 425 018 facebook.com/taberna.damilinha Taberna da Milinha opened for business in 2013. Initially located in the historical part of Viseu, the restaurant moved to a different area of the city in August 2017 when owners Diogo Pereira and Sónia Rebelo decided they wanted bigger premises., although the concept of “petiscos” (nibbles) remained. Our nibbles menu includes mushrooms au gratin with Serra da Estrela cheese, regional cheese and drycured sausage boards, alheira sausage crisp, and ribs marinated in wine and garlic, to name but a few. All of our nibbles can be savoured with wines from the Dão demarcated wine region. Opening hours Mondays: 7.30 pm to 10.30 pm Tuesday to Friday: 12 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Saturdays: 12.30 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Closed on Sundays Rua Poeta António José Pereira Lote 53. R/C Drt, Edifícios Viriato 3500-235 VISEU +351 969700056 + 351 232 425 018 facebook.com/taberna.damilinha
A Taberna da Milinha foi criada em 2013. A localização inicial foi a zona histórica, mas em Agosto de 2017 os proprietários Diogo Pereira e Sónia Rebelo decidiram aumentar o espaço, mantendo o mesmo conceito-Petiscos, numa localização diferente na cidade de Viseu. De realçar os nossos petiscos tais como: cogumelos gratinados com queijo da Serra da Estrela; tábuas de queijos e enchidos da região; estaladiços de alheira; costelinhas em d´vinha d´alhos entre outros. Acompanhando todos estes petiscos com vinhos da região demarcada do Dão. Horário de funcionamento Seg.: 19h30-22h30 Terça a Sexta: 12h00-14h30 e das 19h30-22h30 Sábados: 12h30-14h30 e das 19h30-22h30 Encerrados ao Domingo •
Take the Goldenbook you well know from your hotel room with you on your mobile phone or tablet wherever you go.
106
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
MURALHA DA SÉ
Adro da Sé, nº24 3500-195 Viseu + 351 232 437 777 muralha.se@gmail.com www.muralhadase.pt Located in the heart of Viseu’s historical city centre, the Muralha da Sé is a restaurant that offers a traditional and welcoming ambience, as the building itself bears witness to. We want our customers to feel at home, so our professional team is ready and waiting to welcome you and give you the very best advice. The menu offers an excellent balance between traditional dishes and contemporary cuisine. Choose from a wide range of starters that includes regional dry-cured sausages. Sample the cheese and seafood, or try the veal “Lafões” style, the roast kid or the octopus
“lagareiro” style. Make sure you save some room for dessert, such as our prize-winning bread pudding or the famous Vouzela pastries. We have an extensive wine list for those who like to accompany their meal with a good wine, and we also have a special menu for groups and special occasions. Muralha da Sé is also lucky enough to have an outdoor seating area overlooking Viseu Cathedral, where customers can enjoy our delicious dishes while admiring the city’s historical centre.
Situado no coração do centro histórico da cidade de Viseu, o Restaurante Muralha da Sé, conta com um ambiente tradicional e acolhedor, tal como o próprio edifício assim o comprova. Pretende que o cliente se sinta em casa, e como tal conta com uma equipa de profissionais prontos
a recebê-lo e a aconselhá-lo da melhor forma. A ementa caracteriza-se pelo equilíbrio entre o tradicional e o moderno, oferecendo uma grande variedade de entradas que contemplam os enchidos da região, queijos e mariscos, passando pelos diferentes pratos como a vitela à Lafões, o cabrito assado ou o polvo à lagareiro até às sobremesas com o premiado pudim de pão ou o famoso pastel de Vouzela. Temos uma vasta selecção vínica para os amantes de uma boa gastronomia acompanhada de um bom vinho e oferecemos um serviço de menus especialmente concebidos para ocasiões especiais ou jantares de grupo. O Muralha da Sé tem ainda o privilégio de possuir uma esplanada direccionada para a Sé de Viseu, onde os clientes podem usufruir da nossa gastronomia admirando o centro histórico da cidade. •
FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
107
CANTINHO DO TITO
Rua Mário Pais da Costa, nº 10, Lote 1, r/c Dto 3515-174 ABRAVESES Viseu +351 232 187 231 +351 962 850 771 ocdotito@gmail.com
RUA MÁRIO PAIS DA COSTA N°10 LOTE 1 R/C DT.° 3515-174 ABRAVESES-VISEU +351 232 187 231 +351 962 850 771 ocdotito@gmail.com 40°40'41.4"N 7°55'25.3"W
The best offers of VISEU DÃO LAFÕES at your fingertips. Goldenbook app is free and available for your mobile phone or tablet.
108
This cosy little restaurant opened for business in July 2005. The idea belonged to António Augusto, better known as “Tito”, who had worked in catering from a very young age; and it was put into practice by his wife, Maria Arminda, who inherited her gift for cooking from her grandmother. As the restaurant approaches its thirteenth anniversary, it is a source of great pride that it is held in such high esteem by its customers. Today, the team is made up of Rita, the owners’ daughter, and two other staff members who help maintain the welcoming family atmosphere. Diners coming here can enjoy regional cuisine, with the “runny” rice dishes being a speciality. Examples include the ribs marinated in wine and garlic, the cockerel with rice cooked in blood (which won the “best rice dish in the municipality of Viseu” prize in 2012), monkfish rice and, in season, rice with yellow knight mushrooms. Other options include “worker’s pasta”, cow’s trotters with chickpeas, broad bean and meat stew and roast kid, among others. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner. Foi em julho de 2005 que nasceu este Cantinho. Criado pela visão de António Augusto, mais conhecido por “Tito”, que desde muito novo trabalha em restauração, e pela mão da sua esposa Maria Arminda que herda o Dom da sua avó para a cozinha. Com quase treze anos de existência, e com muito orgulho neste espaço, é hoje reconhecido pelos seus clientes. Atualmente, a equipa conta com Rita, filha dos proprietários e mais dois colaboradores que ajudam a manter um ambiente familiar e acolhedor. Neste espaço podemos encontrar uma cozinha regional com o seu forte nos arrozes a correr, nomeadamente, as costelas em vinha d’alhos, o galo de cabidela (premiado em 2012 com o “melhor arroz no concelho de Viseu”), de tamboril e sazonalmente o arroz de míscaros. Como outras opções podemos encontrar a massa à lavrador, mão de vaca com grão, favas guisadas com carne, cabrito assado, entre outros. Aberto de segunda a sábado para almoços e jantares. •
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
FORNO DA MIMI
& Rodízio Real Estrada Nacional, nº2, Vermum Campo 3510-512 Viseu +351 232 452 555 fornodamimi@montebelohotels.com fornodamimi.pt www.facebook.com/fornodamimierodizioreal www.instagram.com/fornodamimierodizioreal A delightful return to the past is the proposal made by Forno da Mimi & Rodízio Real, which offers the promise of authentic age-old cuisine based on regional recipes, with specialties based on food grilled and roasted in wood-fired ovens. In its typical, a rustic atmosphere brings out the stone and wood and the cosiness of the famous fireplace. While looking through the menu, try the “Sertã de enchidos da Beira” (fried sausages from the Beira region) or the “Feijocas da Mimi” (stewed onions, carrots and beans). Then, indulge yourself in Bacalhau na Broa [saltcod on corn bread], Polvo com Migas [octopus with cabbage and corn bread], Polvo à Lagareiro [roasted octopus], Arroz de Pato [duck rice], Posta de Lombo na Pedra [grilled veal loin], the traditional “Rodízio à Brasileira”( traditional brazilian dish of grilled meat) or Cabrito no Forno [roasted kid goat]. To go with your meal are the amazing wines of the Dão region. Open Sunday to Tuesday from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm. Thursday to Saturday from noon to 3 pm and from 7 pm to 11 pm. Closed on Wednesday. Advisable to make reservation. Um delicioso regresso ao passado é a proposta feita pelo Forno da Mimi & Rodízio Real, que se apresenta como primeira garantia de uma autêntica cozinha antiga baseada no receituário regional, e cujas especialidades assentam nos grelhados e nos assados em fornos a lenha. No seu ambiente típico e rústico, sobressaem a pedra, a madeira e a aconchegante e famosa lareira. Enquanto se prepara para escolher, experimente a sertã de enchidos da Beira passados pela brasa ou as feijocas da Mimi. Depois, delicie-se com o bacalhau na broa, polvo com migas, polvo à lagareiro, arroz de pato, posta de lombo na pedra, o tradicional Rodízio à Brasileira ou cabrito no forno. A acompanhar, os incontornáveis vinhos do Dão. Horário de funcionamento Domingo a Terça, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Quinta a Sábado, das 12h às 15h e das 19h às 23h. Encerra à quarta-feira. Reserva aconselhável •
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
109
RESTAURANTE QUINTA DA MAGARENHA
Nó20 A-25, Fragosela VISEU +351 232 479 106 quinta@magarenha.com www.magarenha.com
The Quinta da Magarenha Restaurant, in the Portuguese region of Beira Alta, first opened for business in 1991 and has been offering excellent cuisine and high quality service for more than 25 years now. It is Quinta da Magarenha’s wide and vast range of dishes – from the “Posta à Quinta da Magarenha” to the Hake Loin with Seafood Sauce – that makes it stand out from the crowd. O Restaurante Quinta da Magarenha, situado na região da Beira Alta portuguesa, abriu portas em 1991 e conta já com mais de 25 anos de um serviço de cozinha e restauração de qualidade e excelência. Desde a “Posta à Quinta da Magarenha” ao “Lombinho de Pescada com molho de Marisco”, é na abrangente e vasta gama de oferta de pratos que o Restaurante Quinta da Magarenha se torna diferenciador. •
110
VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
RESTAURANTE ZÉ PATACO
Rua do Comércio,124 3525-052 CANAS DE SENHORIM +351 232 671 121 (Geral) restaurantezepataco@gmail.com www.restaurantezepataco.com Quality and elegance are two characteristics that allow us to make your meal a pleasant one. Savour life with us and enjoy our traditional delicacies, in a spacious and refined setting. However big or small your event, relax... We will take care of everything. A qualidade e elegância são duas características que nos permitem proporcionar-lhe uma refeição agradável. Saboreie a vida connosco, e desfrute das nossas iguarias tradicionais, num espaço amplo e requintado. Para pequenos ou grandes eventos, relaxe…, nós cuidamos de tudo. •
CENTRO DE PORTUGAL 2018
VISEU DÃO LAFÕES
111
WHERE TO STAY ONDE FICAR VISEU DÃO LAFÕES
HHHH HOTEL GRÃO VASCO 107 QUARTOS
Rua Gaspar Barreiros 3510-032 VISEU +351 232 423 511 geral@hotelgraovasco.pt www.hotelgraovasco.pt Lat. 40.656380; Long -7.913453
112
HHHHH MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL
HHHHH PARADOR CASA DA ÍNSUA
172 QUARTOS
Urb. Quinta do Bosque, 3510-020 VISEU +351 232 420 000 montebeloviseu@montebelohotels.com www.montebelohotels.com 40º39’20’’N 7º55’33’’W
Penalva de Castelo 3500-126 PENALVA CASTELO Tel: +351 232 640 110 casadainsua@montebelohotels.com www.montebelohotels.com 40º40’34’’N 7°42’25’’ W
HHHH HOTEL PALÁCIO DOS MELOS
HHHH HOTEL PRÍNCIPE PERFEITO
35 QUARTOS
27 QUARTOS
43 QUARTOS
Rua Chão Mestre, nº 4 3500-103 VISEU +351 232 439 290 palaciodosmelos@montebelohotels.com www.montebelohotels.com 40º39’32’’N 7º54’46’’W
Urbanização da Misericórdia, Cabanões 3500-322 VISEU +351 232 469 200 hotelprincipeperfeito@montebelohotels.com www.montebelohotels.com 40º37’53’’N 7º54’27’’W
HHH SJ HOTEL
SMALL LUXURY HOTEL
LOCAL ACCOMMODATION
CASA DA SÉ
CHARME E ALEGRIA
40 QUARTOS
12 QUARTOS
7 QUARTOS
Av. Francisco Sá Carneiro, nº 170 3460-523 TONDELA +351 232 813 422 reservas@sjhotel.pt www.sjhotel.pt Lat: 40º30’82’’ N / Long: 8º4’51.44’’W
Rua Augusta Cruz, nº 12 3500-088 VISEU +351 232 468 032 booking@casadase.net www.casadase.net
Rua da Vitória, nº 21 3500-222 Viseu +351 966 784 080 geral@mesadalegria.com 40.656553, -7.912987
Lat. 40.659176; Long. -7.912059
WHERE TO STAY VISEU DÃO LAFÕES CENTRO DE PORTUGAL 2018
HHHH HOTEL DO PARQUE Health Club & SPA
POUSADA DE VISEU & CHARMING SPA
HHHH GOLDEN TULIP CARAMULO HOTEL & SPA
84 QUARTOS
87 QUARTOS
100 QUARTOS
Rua do Hospital 3500-161 VISEU + 351 210 407 610 recepcao.viseu@pestana.com www.pousadas.pt LN 4039.276 LW 759.748
Av. Dr. Abel Lacerda 3475-031 CARAMULO +351 232 860 100 bookings@goldentulipcaramulo.com 40º 34’ 09.45’’ N; 8º10’16.75’’ W
Rua do Serrado - Termas de S. Pedro do Sul 3660-692 VÁRZEA +351 232 723 461 geral@hoteldoparque.pt www.hoteldoparque.pt Lat. 40.73876; Long. -8.09382
HHHH HOTEL URGEIRIÇA
HHH GRANDE HOTEL LISBOA
HHH HOTEL SENHORA DO CASTELO
85 QUARTOS & 5 CHALES
129 QUARTOS
Urgeiriça – Canas de Senhorim 3525-301 Canas De Senhorim Nelas +351 232 671 267 reservas@hotelurgeirica.pt www.hotelurgeirica.pt 40º30’46’’N 7º53’31”W
Termas de São Pedro do Sul Rua Principlal 390 3660-692 VÁRZEA SPS +351 232 723 360 geral@grandehotellisboa.pt www.grandehotellisboa.pt Lat. 40.740205; Long. -8.090208
LOCAL ACCOMODATION
LOCAL ACCOMODATION
CONDADO DO BEIRÓS
THE FOX HOUSE Exclusividade & Natureza
10 QUARTOS
Rua Solar de Beirós 3660-601 Serrazes São Pedro do Sul +351 927 863 352 geral@condadodebeiros.com www.condadodebeiros.com N 40º44’19” W 08º06’14.5”
CENTRO DE PORTUGAL 2018
6 SUITES
Rua Solar de Beirós, nº 150 3660-601 Serrazes SÃO PEDRO DO SUL thefoxhouse@thefoxhouse.pt www.thefoxhouse.pt 40.741445; -8.1099653
VISEU DÃO LAFÕES WHERE TO STAY
87 QUARTOS
Rua Santa Maria do Castelo, 53 3530-238 MANGUALDE +351 232 619 950 reservas@cotel.pt www.cotel.pt 40.611307 – 7.44090
BEMYGUEST Loft Guest House Jardim das Mães Charming 9 QUARTOS
Rua Soar de Cima, n.º 41, 3500-211 VISEU +351 966 144 878 booking@bemyguest.com.pt www.bemyguest.com.pt 40°39’29.79”N 7°54’48.00”W
113
OESTE
Peniche, view on the Berlengas islands.
Peniche, vista sobre as ilhas Berlengas.
114
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
115
The Oeste (Portuguese for “west”) region lives up to the description “land of vineyards and sea”, but it is also a place of castles and aqueducts, beaches and mills, spas and golf courses, and a vast heritage. A land that preserves its history and promotes its modernity. Going from south to north, start your visit with Arruda dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço and Alenquer, with its castle; the Wine and Mill Routes are well worth doing, as is a visit to the Wine Centre and Museum. A longer stop is advisable when you reach the Torres Vedras area, since there is so much to see and do here: 20 kilometres of beaches and the spa at Vimeiro; the protected landscape of the Socorro and Archeira uplands, which are excellent for birdwatching and where you may also spot foxes, hedgehogs, badgers and various species of butterflies; the Atlantic, Light and Wind Routes; the castle and the fortifications known as the Lines of Torres Vedras; the Cucos thermal spa complex; and the city itself, famous for its Carnival festivities and sweet bean pasties. Meanwhile, at the top of the Montejunto Hill in the municipality of Cadaval, you will encounter the ruins of the first Dominican convent in Portugal, close to the Chapel of Nossa Senhora das Neves (Our Lady of the Snows) and the Real Fábrica do Gelo (Royal Ice Factory). For caving aficionados, there are some great caves and sinkholes in the area. As you head towards Lourinhã, there are many more unmissable places: the Paimogo Fort, standing atop the cliffs on the beach of the same name; Areia Branca (“White Sand”) Beach; and the famous Lourinhã Museum, better known as the Jurassic Museum. And when you reach the Bombarral area, focus your attention on the Buddha Eden Garden,
116
wine tourism and the region’s producers. But if you don’t want to miss even the tiniest bit of this region, where the landscape is dotted with whitewashed houses, make your way to Peniche. Here you will find the fortress, magnificent surfing beaches and the Bobbin Lace Museum, as well as sampling a tasty fish stew or a fish so fresh it practically leaps on to your plate. And you can take a boat across to the Berlengas Island, a unique nature reserve. As you continue northwards, you cannot fail to be impressed by the mediaeval charms of Óbidos, the castle and the Sanctuary of Senhor da Pedra (Lord of the Stone), and the Eburobrittium Roman ruins. Meanwhile, if you are looking for some active pursuits, the Óbidos Lake offers opportunities for walks and water sports. Right there you have the Foz do Arelho Beach on one side and the best golf course on the other!
A região Oeste faz jus ao mote “terra de vinhedos e de mar”, mas é também cenário de castelos e aquedutos, praias e moinhos, de termas e golfe, de um património vasto. Um território que preserva a sua história e promove a sua modernidade. De Sul para Norte, comece-se em Arruda dos Vinhos, Sobral de Monte Agraço e Alenquer com o seu castelo, as Rotas dos Vinhos e dos Moinhos, o Núcleo e o Museu do Vinho, dignos de espreitadela. Continuando, a zona de Torres Vedras pede paragem demorada: dos 20 quilómetros de praias às termas do Vimeiro; da paisagem protegida das serras do Socorro e Archeira onde se avistam raposas, ouriços-cacheiros,
texugos, espécies de borboletas e de aves para birdwatching às rotas do Atlântico, da Luz e do Vento; do castelo e das Linhas de Torres ao complexo termal dos Cucos, a cidade do Carnaval e dos pastéis de feijão tem mil motivos para paragem. Por seu lado, é no concelho do Cadaval, no cume da serra de Montejunto, que encontra as ruínas do primeiro convento dominicano de Portugal (próximo da Ermida da Nossa Senhora das Neves) e a Real Fábrica do Gelo. Para os adeptos da espeleologia nada como as grutas e algares que por aqui se escondem. Rumando à Lourinhã, entre tantos destinos imperdíveis estão o Forte de Paimogo sobre as arribas da praia com o mesmo nome, a praia da Areia Branca e o famoso Museu da Lourinhã, mais conhecido pelo Museu do Jurássico. E uma vez na zona do Bombarral as atenções viram-se para o Buddha Éden Garden, o enoturismo e os produtores do Oeste. Mas se não quer perder pitada desta região de paisagens salpicadas de casario branco, faça caminho para Peniche, com a sua fortaleza, as praias magníficas para a prática do surf, o Museu da Renda de Bilros, uma saborosa caldeirada ou um peixe fresco a saltar para o prato e a travessia para a ilha das Berlengas, reserva natural única. Para Norte, é impossível não se deslumbrar com os encantos medievais de Óbidos, o castelo e o Santuário do Senhor da Pedra, as ruínas romanas Eburobrittium... E para alguma ação a Lagoa de Óbidos com os seus percursos pedestres e os desportos aquáticos. Logo ali: a Praia da Foz do Arelho, por um lado, e o melhor golfe, por outro!
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
Nazaré beach.
Praia da Nazaré.
Óbidos gateway.
Fort of Our Lady of the Angels of Paimogo in Lourinhã.
Portal de Óbidos.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
Nossa Senhora dos Anjos de Paimogo na Lourinhã.
OESTE
117
North beach, Nazaré.
Praia do Norte, Nazaré.
118
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
119
Bay Beach in São Martinho do Porto. Baía de São Martinho do Porto.
Baleal peninsula, Peniche. Praia do Baleal. Front side of Monastery of Alcobaca, Alcobaça. Mosteiro de Alcobaça em Alcobaça.
120
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
Fort in Peniche.
Fortress of São João Baptista das Berlengas, Berlengas.
Forte em Peniche.
Forte de São João Baptista das Berlengas, Berlengas.
Real Fábrica do Gelo in Montejunto hills.
Real Fábrica do Gelo na serra de Montejunto.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
Caves of Mira de Aire.
Grutas de Mira de Aire.
121
Church of Santa Maria and Castle of Torres Vedras.
Igreja de Santa Maria do Castelo e Castelo em Torres Vedras.
If you think that nothing else could surprise you then visit the Paul da Tornada wetlands, where you may encounter turtles, birds and otters; the São Rafael House Museum at the Rafael Bordallo Pinheiro Factory; the José Malhoa Museum; the Thermal Hospital; the Rainha D. Leonor Scrubland; the D. Carlos I Park and many of the other attractions that Caldas da Rainha has in store for you. And then to a site that truly commands respect! The Alcobaça Monastery, a UNESCO World Heritage Site. Once you arrive in the city, pay a visit to the Wine Museum and enjoy a leisurely cup of tea so that you can sample some of the many delicious convent desserts. On the outskirts, the Atlantis Museum showcases an ancient art and the Aires and Candeeiros Uplands make their presence felt. To finish your visit to the region discover the Ermida da Memória (Chapel of Memory) and the beach in Nazaré. Like
122
many of the other places you will have visited during your tour of the Oeste, you will feel there is good reason to stay for a few extra days. A region where you will find traditional thermal spas and modern wellness facilities, as well as many golf courses; a region famous for its wines and the exclusive Lourinhã Aguardente DOC brandy; a region that is home to Rocha pears and Alcobaça apples; a region whose varied cuisine offers seafood and countryside dishes... The “Oeste, land of vineyards and sea” is waiting to welcome you. See you soon!
Se acha que não podia ser mais surpreendido, renda-se ao Paul da Tornada e seus cágados, aves e lontras, à Casa Museu São Rafael na Fábrica Rafael Bordallo Pinheiro, ao Museu José Malhoa, ao Hospital Termal, à Mata Rainha D. Leonor, ao
Pavilions of D. Carlos I Park in Caldas da Rainha.
Pavilhões do Parque D. Carlos I, Caldas da Rainha.
Parque D. Carlos I e a tanto mais que Caldas da Rainha tem para si. Depois, respeito!, pelo Mosteiro de Alcobaça Património da UNESCO. E, uma vez na cidade, espreite o Museu do Vinho e tome um chá com vagar para a prova da vasta doçaria conventual. Nos arrabaldes, o Museu da Atlantis revela uma arte ancestral e a serra de Aires e Candeeiros marca a sua presença. Ainda terá tempo para conhecer a Ermida da Memória na Nazaré e a sua praia. Sendo que, só aqui, há pretexto para dias de férias prolongados, como nos vários pontos de passagem do Oeste. Região de termas tradicionais e SPAs modernos, rica em campos de Golfe, conhecida pelos seus vinhos e pela exclusiva Aguardente DOC da Lourinhã, pela Pera Rocha e a Maçã de Alcobaça, os pratos ricos do campo e o marisco, o “Oeste, terra de vinhedos e de mar” aguarda visita. Até já!
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
Bilros laces statue, Peniche.
Estátua representando rendas de bilros na Fonte do Rosário, Peniche.
Bordallo Pinheiro factory in Caldas da Rainha. Fábrica Bordallo Pinheiro,Caldas da Rainha.
Lourinhã Museum (Ethnology and Archeology), Lourinhã. Museu da Lourinhã (Etnologia e Arqueologia), Lourinhã.
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
José Malhoa Museum, Caldas da Rainha. Museu Malhoa nas Caldas da Rainha.
Wine Museum, Alcobaça.
Museu do Vinho, Alcobaça.
Nossa Senhora de Guadalupe villa in Foz do Arelho.
Quinta da N. Senhora de Guadalupe na Foz do Arelho.
123
BORDALLO PINHEIRO Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro Rua António Oliveira nº 28 2500-271 Caldas da Rainha +351 262 839 380 info@bordallopinheiro.com bordallopinheiro.com Daily Diariamente 10:00H – 19:30H Casa-Museu San Rafael Rua Rafael Bordalo Pinheiro, nº 53 2504-911 Caldas da Rainha +351 262 839 380 info@bordallopinheiro.com Monday to Friday. By appointment – minimum 5 visitors/ maximum 30 visitors. De segunda a sexta, com visitas sujeitas a marcação - no mínimo 5 e no máximo 30 pessoas.
BORDALLO PINHEIRO – A VISIONARY LEGACY IN PERPETUAL REINVENTION The Faience Factory in Caldas da Rainha was founded in 1884 by Raphael Bordallo Pinheiro, one of the most influential personalities of the Portuguese society in the XIXth century, with the purpose of reviving the region’s traditional ceramic art, while combining it with new styles and cultural references, such as Naturalism, Renaissance, Art Nouveau or Spanish-Arabic legacy. Bordallo Pinheiro’s factory produced hundreds of ceramic models of unparalleled creativity, based on local traditions and adopting the fauna and flora as decorative inspiration. Bordallo Pinheiro brought all his passion and creativity, social awareness and sense of humor to his works. Simultaneously proud of centuriesold production techniques, and supported by the most modern manufacturing techniques, the Bordallo Pinheiro Artistic Faience Factory is renowned as the guardian of this irreplaceable 124
ADVERTORIAL FÁBRICA
BORDALLO PINHEIRO
heritage, actively working on its preservation and transmission. Thanks to its timeless nature, combining originality and functionality, Bordallo Pinheiro pieces are conquering an ever broader public, continuously redefining sophistication, contemporaneity and versatility.
BORDALLO PINHEIRO: UM LEGADO VISIONÁRIO EM PERMANENTE REINVENÇÃO A Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha foi fundada em 1884 por Raphael Bordallo Pinheiro, uma das personalidades mais marcantes da cultura portuguesa do século XIX, com o objetivo de revitalizar as artes tradicionais da cerâmica e do barro, misturando-as com estilos modernos e inspirações das mais diversas origens, do Naturalismo ao Renascimento, passando pela Art Nouveau e pelo legado hispano-árabe. Na fábrica de Raphael Bordallo Pinheiro foram criados centenas
de modelos cerâmicos de criatividade ímpar, baseandose nas tradições locais e adotando a fauna e a flora como inspiração decorativa. Bordallo Pinheiro colocou toda a sua paixão e criatividade na sua obra cerâmica, assim como a consciência social e o humor que o animavam, conferindo um caráter incomparável à marca. Ostentando orgulhosamente técnicas de produção com séculos de existência, auxiliadas pelas mais modernas tecnologias de fabrico, a hoje designada Fábrica de Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro é guardiã dessa memória insubstituível, trabalhando ativamente na sua preservação e divulgação. Graças à originalidade conceptual, que coabita com a funcionalidade e polivalência, e à aliança entre poesia rústica e modernidade estética, as peças Bordallo Pinheiro continuam a surpreender um público cada vez mais alargado, nacional e internacionalmente. • OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
FÁBRICA BORDALLO PINHEIRO ADVERTORIAL 125
MARRIOTT PRAIA D’EL REY Avenida D. Inês de Castro n°1 Vale de Janelas, 2510-451 Óbidos +351 262 905 100 PDR: http://www.praia-del-rey.com WC: http://www.westcliffs.com
REFURBISHED MARRIOTT PRAIA D’EL REY IN HARMONY WITH THE DELIGHTS OF THE COSTA DE PRATA. The Marriott Praia D’El Rey, located near Óbidos, in the heart of the Costa de Prata, has reopened following renovations. Part of the Praia D’El Rey Golf & Beach Resort, this five-star
126
ADVERTORIAL MARRIOTT
hotel offers guests delightful ambiences in the public areas, including the completely remodelled reception, bars and restaurants. Work has also been done to modernise the guest rooms and event rooms. Various key aspects in the ambiences created serve to highlight the connection between
PRAIA D’EL REI
the welcoming and modern interiors of the Marriott Praia D’El Rey and the sublime natural beauty of the sea and pine forests surrounding the property. The aim was to offer guests staying at the hotel and seeking excellence in both the installations and the services an enhanced and more modern experience.
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
O RENOVADO MARRIOTT PRAIA D’EL REY EM HARMONIA COM OS ENCANTOS DA COSTA DE PRATA. O Marriott Praia D’El Rey, localizado nas proximidades de Óbidos, em plena costa de Prata, reabriu com espaços renovados. Integrado no Praia D’El Rey Golf & Beach Resort,
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
este hotel de cinco estrelas apresenta-se com os ambientes das áreas públicas, incluindo receção, bares e restaurantes completamente remodelados, e foram ainda feitas intervenções de modernização nos quartos e salas de eventos. Nos ambientes criados, com o objetivo de modernizar e valorizar
a experiência de quem visita o hotel e procura uma estadia de excelência ao nível das instalações e serviços, são vários os elementos-chave que enaltecem a ligação dos interiores acolhedores e modernos do Marriott Praia D’El Rey com a sublime beleza natural do mar e dos pinhais que envolvem a propriedade.
MARRIOTT PRAIA D’EL REI ADVERTORIAL 127
PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORT Located close to the medieval town of Óbidos, in the heart of the Costa de Prata, and less than an hour away from Lisbon, the Praia D’El Rey Golf & Beach Resort is a luxury five-star tourist complex belonging to the Marriott chain. It offers 177 guest rooms and self-catering accommodation in the premium villas at The BeachFront and charming apartments in The Village. The resort boasts four restaurants – Tempera, Emprata, Maré and Clubhouse – offering gastronomic experiences inspired by Portuguese and international cuisine and using fresh and genuine regional products. For the well-being of mind and body, the hotel features the KALYAN SPA, offering a full range of
128
ADVERTORIAL MARRIOTT
therapies and treatments. At the Praia D’El Rey Golf & Beach Resort, you will also find one of the best golf courses in Europe – an 18-hole, par-73 course – and a Golf Academy, as well as a tennis centre with seven courts and the Praia D’El Rey Tennis Academy.
PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORT Localizado nas proximidades da vila medieval de Óbidos, em plena Costa de Prata e a menos de uma hora de distância de Lisboa, o Praia D’el Rey Golf & Beach Resort é um empreendimento turístico de luxo que integra um hotel Marriott de cinco estrelas e alojamentos self-catering nas
PRAIA D’EL REI
moradias premium do The BeachFront e nos pitorescos apartamentos do The Village. O resort oferece quatro restaurantes – Tempera, Emprata, Maré e Clubhouse – que oferecem experiências gastronómicas de inspiração nacional e internacional recorrendo aos produtos frescos e genuínos da região. Para o bem-estar do corpo e mente, no hotel encontra‑se o KALYAN SPA, com uma oferta completa de terapias e tratamentos. No Praia D’El Rey Golf & Beach Resort também se encontra um dos melhores campos de Golfe da Europa, de 18 buracos, par 73, e a sua Academia de Golfe, bem como, um centro de ténis, com 7 courts, e a Academia de Ténis do Praia D’El Rey.
OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
WEST CLIFFS VOTED WORLD’S BEST NEW GOLF COURSE. West Cliffs Golf Course has confirmed its reputation as the “new star of international golf” by winning the prize in the “World’s Best New Golf Course” category at the 2017 World Golf Awards. Inaugurated in June 2017, the spectacular par-72 course is surrounded by 200 hectares of natural scenery, sand dunes and coastal vegetation, and affords panoramic views over the Atlantic Ocean from every hole. In addition to the award-winning golf course, the property also features a golf academy and a club house, which has further enhanced the resort’s environmental credentials due to its eco-friendly construction. West Cliffs also has a partnership with the Praia D’El Rey Marriott
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE
Golf & Beach Resort, one of the best tourist resorts in Europe, which recently celebrated its twentieth anniversary. Located about 10 minutes away from West Cliffs, the Praia D’El Rey offers a variety of services and activities for the golf, sport and leisure segments.
WEST CLIFFS ELEITO O MELHOR RECÉM INAUGURADO CAMPO DE GOLFE DO MUNDO O Campo de Golfe West Cliffs confirmou a sua reputação de “nova estrela do golf internacional” com a atribuição do prémio de “Melhor Novo Campo de Golfe do Mundo”, pelo World Golf Awards 2017. Inaugurado em Junho de 2017, o espetacular campo par-72 está
rodeado de 200 hectares de paisagem natural, dunas de areia e vegetação costeira, e oferece vistas panorâmicas do Oceano Atlântico a partir de cada buraco. Além do premiado campo de golfe, existe ainda uma academia de golfe e um Clubhouse que veio aprimorar ainda mais as credenciais ambientais do resort, devido à sua construção ecofriendly. O West Cliffs tem também uma parceria com o Praia D’El Rey Marriott Golf & Beach Resort, uma das melhores estâncias turísticas da Europa, que celebrou recentemente o 20º aniversário. Localizado a cerca de 10 minutos do West Cliffs, o Praia D’El Rey oferece diferentes serviços e atividades para os segmentos de golfe, desporto e de lazer. •
MARRIOTT PRAIA D’EL REI ADVERTORIAL 129
HOTEL PRAIA Av. Vieira Guimarães, 39 2450-110 Nazaré +351 262 569 200 geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com
In the main avenue of Nazaré, a few meters away from the beach, the Hotel Praia came back into existence and it opened its doors once again to surprise, with its 4 stars. In a village of traditions, design, good taste and refinement surprise you. A team of well-known architects designed the modern lines, the bold outlines and the innovative spirit that always appeared with the sea as an inspiration, giving the Hotel Praia a renewed image and an avantgarde posture in the panorama of the region’s hotels. The turquoise blue of the sea and the orange sunset impose themselves, creating themes of colour on each of the hotel’s 5 floors. In a total of 80 rooms, one of them with access for the disabled, there are suites, doubles and twins available, and also the possibility of choosing communicating rooms or large duplex suites with kitchenette - an excellent choice for groups or families. 130
ADVERTORIAL HOTEL
PRAIA
All rooms are equipped with a complete bathroom, amenities, LCD with cable TV, hair dryer, airconditioning, mini-bar, safe, wireless internet and direct telephone. Be sure that you will always find spacious rooms with wide balconies, sea and/or cliff views, for smokers or non-smokers, so that you can fully enjoy your stay. Na avenida principal da Nazaré, a escassos metros da praia, o Hotel Praia reinventou-se e surgiu renascido para surpreender com as suas 4 estrelas. Numa vila de tradições, o design, o bom gosto e o requinte surpreendem. Pela mão de uma equipa de conceituados arquitetos surgiram as linhas modernas, os traços arrojados e o espírito inovador, sempre com o mar como inspiração, dando ao Hotel Praia uma imagem renovada e uma postura vanguardista no panorama hoteleiro da região.
O azul-turquesa do mar e o laranja do pôr-do-sol impõem‑se criando temáticas de cor em cada um dos 5 pisos do hotel. Num total de 80 quartos, um dos quais com acessos para pessoas com mobilidade reduzida, disponibilizam-se suites, duplos e twins, bem como a possibilidade de optar por quartos comunicantes ou amplas suites duplex com kitchenette - uma excelente escolha para grupos ou famílias. Todos os quartos estão equipados com WC completo, amenities, ecrã LCD com TV por cabo, secador, ar-condicionado, minibar, cofre, internet wireless e telefone direto. Tenha a certeza de encontrar sempre quartos espaçosos com amplas varandas, com vista para o mar e/ou promontório, com opção para fumadores e não fumadores, para usufruir em pleno a sua estadia. • OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
é, a escassos metros da praia, o Hotel Praia reinventou-se e der com as suas 4 estrelas. gn, o bom gosto e o requinte surpreendem. Pela mão de uma ectos surgiram as linhas modernas, os traços arrojados e o o mar como inspiração, dando ao Hotel Praia uma imagem ardista no panorama hoteleiro da região.
a few meters away from the beach, the Hotel Praia came back doors once again to surprise, with its 4 stars. good taste and refinement surprise you. A team of well-known n lines, the bold outlines and the innovative spirit that always piration, giving the Hotel Praia a renewed image and an avantof the region’s hotels.
LINHAS MODERNAS, TRAÇOS ARROJADOS E ESPÍRITO INOVADOR HPB_09
MODERN LINES, BOLD OUTLINES AND AN INNOVATIVE SPIRIT
01/04/16 12:03:2
80 QUARTOS | PISCINA | GINÁSIO | TERRAÇO | 3 SALAS DE REUNIÕES | WIRELESS | ELEVADOR | GARAGEM PRIVATIVA | BAR | RESTAURANTE | ACESSIBILIDADE PARA PESSOAS COM MOBILIDADE REDUZIDA
80 ROOMS | POOL | GYM | TERRACE | 3 CONFERENCE ROOMS | WIRELESS | ELEVATOR | PRIVATE GARAGE | BAR | RESTAURANT | ACESSIBILITY FOR THE DISABLED
WHERE TO STAY ONDE FICAR OESTE
FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
HHHHH PRAIA D’EL REY GOLF & BEACH RESORT
More than thirty years of photographs and texts. More than 130 books reflecting the best that Portugal has to offer, showcasing the unique and unmissable characteristics
177 QUARTOS + 96 UN. DE SELF-CATERING
of every region, the culture, gastronomy, nature, shopping and the emblematic hotels where you find a copy of GOLDENBOOK in your room... Starting in print, but evolving also to online and as an app for mobiles, so that travellers do not miss any of the unique moments of our country. Download now the free GB App.
Av. D. Pedro I, nº30, Praia D’El Rey 2510-453 ÓBIDOS +351 262 905 100 www.praia-del-rey.com Lat. 39.386334 Long. -9.279902
Mais de 30 anos de textos e fotografias. Mais de 130 livros a espelhar o melhor de Portugal, a divulgar as características únicas e imperdíveis de cada região, a cultura, a gastronomia, a natureza, o comércio e os incontornáveis hotéis onde encontra o GOLDENBOOK no seu quarto... Começando no papel e evoluindo depois também para a internet e a app própria para os telemóveis, para que os viajantes não percam um único momento do nosso país. Faça já o download da App GB gratuitamente.
HHHH VALE D’AZENHA HOTEL RURAL & RESIDENCES 25 QUARTOS
Rua da Barrada 39, Cela Nova 2460-342 ALCOBAÇA + 351 262 001 340 www.hotelvaledazenha.com 39º32’47.1’’N, 9º02’16.7’’W
132
WHERE TO STAY OESTE CENTRO DE PORTUGAL 2018
HHHHH BOM SUCESSO RESORT 150 VILLAS
Rua do Comércio, 27 2510-668 ÓBIDOS +351 262 965 300 info@bomsucesso.net www.bomsucesso.net Lat. 39.3825; Long. -9.2455555
HHHHH DOLCE CAMPOREAL LISBOA
HHHHH EVOLUTEE HOTEL
151 QUARTOS
Cabeço da Serra 2510-665 VAU, Óbidos +351 262 240 220 reception@evoluteehotel.com www.evoluteehotel.com 39º24’20.06” N, 9º14’24.46”W
Rua do Campo 2565-770 TURCIFAL +351 261 960 900 camporeal.guestservices@dolce.com www.dolcecamporeal.com Lat. 39.03754; Long. -9.23899
HHHHH WEST CLIFFS OCEAN & GOLF RESORT
HHHH HOTEL PRAIA
VILLAS & TWIN VILLAS under construction
Av. Vieira Guimarães, 39 2450-110 NAZARÉ + 351 262 569 200/+351 912 195 600 geral@hotelpraia.com www.hotelpraia.com Lat. 39.5990256; Long. -9.07020472
Estrada do Rio Cortiço, nº4 2510-665 VAU – ÓBIDOS + 351 262 249 880 info@westcliffs.com www.westcliffs.com 39°25’01.5”N 9°14’27.5”W
39 QUARTOS
HHHH SANA SILVER COAST HOTEL
80 QUARTOS
87 QUARTOS
Av. D. Manuel Figueira Freire da Câmara 2500-184 Caldas da Rainha + 351 262 000 600 sanasilvercoast@sanahotels.com www.silvercoast.sanahotels.com Lat. 39.4013; Long. -9.1363
You can find GOLDENBOOK in the rooms of the best Hotels. O GOLDENBOOK encontra-se nos quartos dos melhores Hotéis nos principais destinos de Portugal.
HHHH YOUR HOTEL & SPA ALCOBAÇA 62 QUARTOS
Rua Manuel Rodrigues Serrazina, S/N, Fervença 2460-743 Vestiaria www.yourhotelspa.com Lat. 39.569461; Long. -9.002164
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OESTE WHERE TO STAY
133
OTHER DESTINATIONS OUTROS DESTINOS
Porto, Douro river Porto, rio Douro
134
OTHER DESTINATIONS CENTRO DE PORTUGAL 2018
CENTRO DE PORTUGAL 2018
OTHER DESTINATIONS
135
“Pink Street” Cais do Sodré, Lisbon. “Rua Rosa” Cais do Sodré, Lisboa.
136
OTHER DESTINATIONS CENTRO DE PORTUGAL 2018
View of Parque das Nações, Lisbon.
Vista sobre o Parque das Nações, Lisboa.
If you have more time available, you can go and discover any other part of mainland Portugal as the extensive motorway network provides easy access both to the North or the South. Whether you follow the coastline or decide to go inland, you can be sure to receive a warm welcome from the Portuguese, a traditionally hospitable people which are always willing to help a visitor. Se tiver mais algum tempo disponível, pode percorrer e descobrir qualquer outra parte de Portugal, utilizando para o efeito a moderna rede de autoestradas existente qualquer que seja a direcção que tome, quer para norte quer para sul. Pode ter a certeza que a qualquer lugar que vá será bem-recebido pois todos os portugueses têm uma característica em comum: a sua natural e autêntica hospitalidade, para além da simpatia e da sempre presente vontade de ajudar.
PORTO & NORTH In the North of Portugal is the beautiful Porto, our second largest city. CENTRO DE PORTUGAL 2018
The northern region is responsible for the greater part of our industry, especially textiles, shoes, furniture, but above all, its Vinho do Porto (Port Wine) which makes Oporto so famous. We publish GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicated to this region. No Norte fica a bonita cidade do Porto, a segunda maior do país. A região norte concentra a maior parte da indústria portuguesa, sobretudo nos ramos têxteis, calçado e mobiliário. Contudo, é o vinho do Porto que lhe dá maior fama. Temos o GOLDENBOOK PORTO & NORTH dedicado a esta região.
LISBON To the south is the beautiful town of Lisbon, the capital of Portugal. With many museums and monuments to view you can hop on the many trams snaking up and down narrow winding streets and alleys all around Lisbon taking you to the city’s hotspots. From the hilltop of St George’s Castle view the splendours of the city’s rooftops, a red
OTHER DESTINATIONS
maze of colour against the blue sky on this XXI century city. The cultural and leisure offer is large and diverse, having to choose from museums, theatres, exhibitions, Oceanário de Lisboa, among others. The difficulty will be choosing but GOLDENBOOK LISBON may be a good help in making your visit unforgettable. Indo para sul, encontra a capital do país e possuidora de uma rica história. Aí poderá também dar um passeio num dos pitorescos elétricos que se serpenteiam pelas ruas e ruelas de Lisboa. Do alto das muralhas do castelo de S. Jorge, desfrute de uma vista maravilhosa sobre a cascata de telhados dos labirínticos bairros antigos, que continua até ao horizonte recortado pelas silhuetas da cidade do século XXI.A oferta cultural e de lazer é grande e diversificada, tendo à sua escolha museus, teatros, exposições, o Oceanário de Lisboa, entre outros. O difícil vai ser escolher, mas o GOLDENBOOK LISBON poderá ser uma boa ajuda nas opções a fazer de modo a tornar esta sua visita inesquecível. 137
SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE Rua Dr. Emílio Peres, nº 74 4050-007 Porto +351 224 055 846 comercial@hn-serviced-apartments.com
The Serviced Apartments Boavista Palace, situated in the Boavista Centre, is something totally new in Oporto. The complex consists of 70 high-standard apartments furnished throughout and equipped with everything one could possibly need to enjoy complete independence with everyday home comforts. With cleaning service provided and a 24 hour per day reception desk the premises provide all the requirements for modern living. These serviced
138
ADVERTORIAL SERVICED
APARTMENTS BOAVISTA PALACE
apartments are available for short, medium or long term tenancies with a minimum stay of just two nights.
Os Serviced Apartments Boavista Palace constituem um produto inovador no Porto, localizados no centro da Boavista. São 70 apartamentos de tipologias T1K e T1+1K
inteiramente mobilados e equipados com o que é necessário para que usufruam da independência e conforto de um lar. Dotados de serviços de limpeza e recepção 24 horas por dia, permitem adaptar-se facilmente às exigências da vida moderna. Os Serviced Apartments constituem um produto de arrendamento de curta, média ou longa duração sendo o arrendamento mínimo de duas noites. •
OTHER DESTINATIONS CENTRO DE PORTUGAL 2018
2018 CENTRO DE PORTUGAL PORTUGAL 2018 CENTRO DE PORTUGAL 2018 CENTRO DE GA 18 CENTRO DE PORTUGAL 2018 CENTRO DE PORTUGAL PORTUGAL 2018 CENTRO DE PORAL 2018 CENTRO DE PORTUGAL 2018 CENTRO DE PORTUGAL PORTUGAL 2018 CENTRO D
ALPHABETIC INDEX OF ADVERTISERS ÍNDICE ALFABÉTICO DOS ANUNCIANTES A ANNA’S RESTAURANTE 64/65
B BORDALLO PINHEIRO 124/125
MURALHA DA SÉ 107 MUSEU DA MISERICÓRDIA DE VISEU 91 MUSEU DE ARTE SACRA 90
N NOTES BAR & KITCHEN 34/35
C CANASTRA DO FIDALGO 67 CANTINHO DO TITO 108 CASA AROUQUESA 105 CASINO FIGUEIRA BACKCOVER, 24/25 CAVE LUSA 96/97 CERVEJARIA CACIMBO 100/101
O
D
Q
O AÇUDE 37 OCEANÁRIO DE LISBOA 141
P MARRIOTT PRAIA D’EL REY 126/129
DIAMANTE AZUL 27
QUINTA DA MAGARENHA 110
F
R
FORNO DA MIMI & RODÍZIO REAL 109 FORUM AVEIRO 58/59 FORUM COIMBRA 2/3, 28/31 FORUM VISEU 92/95
S
RESTAURANTE O CORTIÇO 103 RISTORANTE MAMMA ISA 102
JOALHARIA ANA CORTÊS 98
S. PEDRO DO SUL BATHS 80/83 SANTA LUZIA RESTAURANTE 104 SERVICED APARTMENTS BOAVISTA PALACE 138/139 SOLAR DO BACALHAU 32/33 SMIITY 140 STRESS 99
L
T
H HD/DUECITÂNIA DESIGN HOTEL 38/39 HOTEL PRAIA 130/131
J
LATINA ADEGA 60/61
M MARIA DA APRESENTAÇÃO & HERD. 62 MARISQUEIRA COSTA NOVA 66 MATSURI 63 MEN’S 98 MUNICÍPIO DA FIGUEIRA DA FOZ 18/23 MUNICÍPIO DE ANADIA 52/55 MUNICÍPIO DE MANGUALDE 84/85 MUNICÍPIO DE VISEU 86/89
TABERNA DA MILINHA 106 TASCA DE SANTANA 36 TERRAÇO DA ALTA 37
U UNIVERSAL BOUTIQUE HOTEL 26
V VISTA ALEGRE 4/5, 56/57
Z ZÉ PATACO 111
GAL RDE
FOR THE BEST CHOICES SINCE 1987
Goldenbook is the reference you can trust when visiting the six main holiday and business destinations in Portugal. Here you can find the best places for Sightseeing, Shopping, Eating Out, Nightlife, Sports and Wellness that can make your stay unforgettable. Our aim is to help you make the best choices. O Goldenbook é o livro de referência em que pode confiar quando visitar os seis principais destinos de lazer e negócios de Portugal. Neles pode encontrar um leque de escolhas nas áreas da cultura, restauração, comércio, desporto e lazer, que podem tornar a sua estadia inesquecível. O nosso objectivo é ajudá-lo a fazer as melhores escolhas.
p
Now available free GB Ap GB App grátis já dispo
nível
We hope you enjoy this edition of Goldenbook. Please leave this Hotel copy in your room. We provided it to make your stay more enjoyable. We hope you will extend the same courtesy to guests who follow. Esperamos que aprecie esta edição do Goldenbook. Por favor deixe este exemplar do Hotel no quarto. Foi disponibilizado para tornar a sua estadia mais agradável. Dê essa oportunidade aos clientes seguintes. For your personal copy you can order online at www.goldenbook.pt or contact mail@goldenbook.pt Para adquirir o seu exemplar encomende online em www.goldenbook.pt ou contacte mail@goldenbook.pt