Patagon Journal #26

Page 1

Patagon Journal Nº 26 www.patagonjournal.com

Patagonia and the World's Last Wild Places / Patagonia y los Últimos Lugares Salvajes del Mundo

Summer Travel Guide

Guia de viajes de verano

PATAGONIA FIRST ASCENT IN PATAGONIA | PRIMERA ASCENSIÓN EN LA PATAGONIA A FLY FISHING LEGEND | UNA LEYENDA DE LA PESCA CON MOSCA THE BIRDS OF CHILE | LAS AVES DE CHILE PURRANQUE | PURRANQUE Chile $8.000 / USA and other countries $13.95




Patagonia and the World’s Last Wild Places Patagonia y los últimos lugares salvajes del mundo

Enjoy a good read –with extra benefits! Subscribe or become a premium member Disfruta de una buena lectura, ¡con ventajas adicionales! Suscríbete o hazte socio

Subscriptions and memberships include / Las suscripciones y membresías incluyen: • Receive the next 3 editions of the magazine and access to subscriber-only web content • Recibe los 3 próximos números de la revista y accede a contenidos web exclusivos para suscriptores • Exclusive discounts on products and travel with our sponsors and other businesses • Descuentos exclusivos en productos y viajes con nuestros auspiciadores y otras empresas • Discounts on merchandise in our online Patagon Store • Descuentos en productos de nuestra tienda online Patagon Store More information / Más información:

www.patagonstore.com subscribe@patagonjournal.com


ED.26 - SUMMER / VERANO 2023

contents

<contenidos>

36 10 46

64

FEATURES ARTÍCULOS SUMMER TRAVEL GUIDE / GUIA DE VIAJES DE VERANO

10 Traveling to Patagonia Redux Vuelven los viajes a la Patagonia By Rodrigo Barria, Jimmy Langman and Wayne Bernhardson

54

17 Chilean Patagonia Patagonia chilena By Zoe Baillargeon

28 Argentine Patagonia Patagonia argentina By Wayne Bernhardson MOUNTAINEERING / MONTANISMO

36 A First Ascent in Patagonia Primera ascensión en la Patagonia

64 Purranque: A Journey into Rural Southern Chile Purranque: Un viaje al Chile sureño rural By Jimmy Langman

74 My Country: Scotland Mi país: Escocia

INTERVIEW / ENTREVISTA

By Colin Henderson

46 Adrian Dufflocq Chilean Fly Fishing Legend Leyenda de pesca con mosca en Chile

DEPARTMENTS SECCIONES

By Luis Goycoolea U.

CURRENTS ACTUALIDAD

54 Birds of Chile Aves de Chile By Cristian Larrere

NGO PROFILE PERFIL DE ONG

86 Guardians of Reñihué Los guardianes de Reñihué

By Nadine Lehner

PHOTO ESSAY / ENSAYO FOTOGRÁFICO

74

DESTINATIONS DESTINOS

By Rodrigo Barria

CLIMBING ESCALADA

88 Cuerno Este del Paine: First ascent / Primera ascensión

80 Green power conflict, Fitz Roy summited in winter, An advance in Futaleufú, Cochamó nature sanctuary, Península Mitre park Conflicto de la energía verde, Fitz Roy ascendido en invierno, Un avance en Futaleufú, Santuario de la naturaleza de Cochamó, Parque Península Mitre.

COVER/PORTADA: Road to Fitz Roy/ Camino a Fitz Roy. Photo by RAMIRO TORRENTS

Patagon Journal

3

By Sebastián Pelletti

MOUNTAINEERING MONTANISMO

92 A special tribute to Jack Miller Un homenaje especial a Jack Miller By Jimmy Langman

SPECIES PROFILE PERFIL DE ESPECIE

96 Southern Elephant Seal Elefante marino del sur


www.patagonjournal.com Executive Editor/Editor Ejecutivo:

CONDEZA, DANIEL GONZALEZ, BILL HINCH-

JIMMY LANGMAN

BERGER, RICK KLEIN, NICHOLAS LA PENNA,

ment. Esta edición de Patagon Journal se imprime

PATRICK LYNCH, JUAN ANTONIO MERINO,

en Santiago de Chile en papel certificado como

CAROLINA MORGADO, RICARDO ROZZI

ecológicamente sustentable para el manejo de los

Deputy Editor/Subeditor: RODRIGO BARRÍA Community Manager: PAULA FERNÁNDEZ Senior Graphic Design/Diseño Gráfico Senior: MIGUEL BENDITO Illustrator and Assistant Graphic Designer/ Ilustrador y Asistente de Diseño Gráfico:

Special thanks/Agradecimientos especiales: Weeden Foundation, Isabel Zuniga, Steve Langman, Ann Langman, Caterrina Giovannini

(PEFC) for ecologically sustainable forest manage-

bosques por Programme for the Endorsement of Forest Certification (PEFC). Distribution/Distribucion: The print edition of Patagon Journal is distributed internationally by Newsstand

PATAGON JOURNAL Casilla 216, Puerto Varas, Chile www.patagonjournal.com

and Small Changes, and in Chile by Comercial Aguilar Ganga Ltda. The digital edition is available via Flipster and PressReader. La edición impresa de

PAULO MANCILLA

Follow us on/Síguenos en:

Patagon Journal es distribuida internacionalmente

Editor-at-Large/Editor Adjunto:

Facebook: /patagonjournal

por Newsstand y Small Changes, y en Chile por

PATRICK NIXON

Twitter: @patagonjournal

Comercial Aguilar Ganga Ltda. La revista digital

Instagram: @patagonjournal

está disponible en Flipster y PressReader.

ROSA BARANDA, NATALI JORNET,

Subscriptions/Suscripciones:

For 3 issues (one year): Chile US $21 mil pesos chileno,

PAULA FERNANDEZ, LIAM SIMMONS

subscribe@patagonjournal.com

International US $38. For 6 issues (two years): Chile

Contributing Editors/Editores Contribuyentes:

Advertising/Publicidad:

números (un año): Chile $21 mil pesos, Interna-

WAYNE BERNHARDSON, PABLO BESSER,

marketing@patagonjournal.com

cional US $38. Para 6 números (dos años): Chile

Submissions, Questions, Suggestions/

$ 42 mil pesos, Internacional US $76.

Contribuciones, Preguntas y Sugerencias:

No part of this magazine may be reproduced without

editors@patagonjournal.com

written permission from Patagon Journal and its

Translations/Traducciones:

COLIN HENDERSON, CAROLYN MCCARTHY, NICOLAS PIWONKA, CAMILO RADA, PAULO URRUTIA, PABLO VALENZUELA Fly Fishing Columnist/Columnista de Pesca con Mosca: LUIS GOYCOOLEA U. Special Correspondents/Corresponsales Especiales:

Printing/Impresion: This edition of Patagon Journal is printed in Santiago, Chile, on paper certified by Programme for the Endorsement of Forest Certification

42 mil pesos chileno, International US $76. Para 3

contributors. Views expressed herein do not necessarily reflect the views of Patagon Journal. Queda prohibida la reproducción de cualquier parte de la revista sin previa autorización de Patagon Journal

ZOE BAILLARGEON, NADINE LEHNER,

y sus contribuyentes. Los opiniones expresadas en

SEBASTIAN PELLETTI

la revista no necesariamente reflejan los opiniones de Patagon Journal.

Editorial Advisory Board/Consejo Editorial: RICHARD BANGS, ROMINA BOTTAZZI, BRIAN BYRNES, LUCAS CHIAPPE, RODRIGO

ISSN 0718-8978 PEFC/29-31-75

© Patagon Journal Publicaciones

La Cámara Trampa más vendida en EEUU y Chile

Distribuidores Exclusivos www.andesphoto.cl



EDITOR'S LETTER | EDITORIAL

The Flood Gates Open Se abren las compuertas

A

fter a covid-19 pandemic

delighted to highlight and sup-

that took a severe toll not

port the local tourism industry

just on the health of mil-

and all they have to offer in the

lions of people around the world,

Patagonia region through our first

but also diverse sectors of the

ever Summer Travel Guide, writ-

economy – including magazines

ten by accomplished travel writ-

– Patagonia is opening again to

ers Zoe Baillargeon and Wayne

the world. Tourism is back. During

Bernhardson.

that bleak period when so many

This issue, among the many

people were confined to their

other great stories, we also have

homes, Chilean and Argentine

a special tribute to Jack Miller,

tourism businesses in the Pata-

who passed away last year. Jack,

gonia region in many places were

a contributing editor to Patagon

reinventing themselves, creating

Journal who among other con-

exciting, new trips or renovating

tributions wrote the cover story

facilities. In this edition, we’re

for our inaugural edition, loved

6

D

espués de una pandemia de Covid-19 que se cobró un grave saldo no sólo en la salud de millones de personas de todo el mundo, sino también en diversos sectores de la economía, la Patagonia se abre de nuevo al mundo. El turismo ha vuelto al sur del mundo. Durante ese sombrío periodo en el que tantas personas se vieron confinadas en sus hogares, las empresas turísticas chilenas y argentinas de la región de la Patagonia se han reinventado, en muchos casos, con emocionantes programas nuevos e instalaciones renova-

Patagon Journal

SEBASTIÁN HAROS

das. En esta edición, estamos encantados de destacar y apoyar a la industria turística y todo lo que pueden ofrecer en la región de la Patagonia a través de nuestra primera Guía de Viajes de Verano, escrita por los reconocidos escritores de viajes Zoe Baillargeon y Wayne Bernhardson. En esta edición, entre otras muchas grandes historias, también tenemos un homenaje especial a Jack Miller, que falleció el año pasado. Jack, editor contribuyente de Patagon Journal, entre otras cosas, escribió el artículo de portada de nuestra edición inau-


Patagonia as much or more than anyone I know. An American who became an expert rock climber in the Cascades and the Sierra Nevada mountains, he first visited southern Patagonia in 1964 for five months of trekking and climbing in Torres del Paine and NPS/NEAL HERBERT

Tierra del Fuego. Among other noteworthy things about his many adventures in Patagonia over a half century: in the early 1970s, he led the first groups of adventure travel tourists into a then relatively unknown Torres

Crowds at Yellowstone National Park. Multitudes en el Parque Nacional Yellowstone.

del Paine. Yet, as I wrote in my

I grew up in the United States,

tribute, even though he was him-

where we have seen many of our

self was once involved in the trav-

beautiful nature destinations get

el industry, when we launched

loved to death. Nowadays, many

this magazine in December 2011

of the nation’s parks are increas-

he expressed concern about the

ingly home to hours-long traffic

“rate of people flooding into Pata-

jams and overflowing parking

gonia” and urged me the keep the

lots. Social media is the number

main focus of this magazine on

one driver, says one park ranger.

conserving and protecting “the

“People don’t come here for soli-

natural beauty, and the soul of,

tude. They are looking for the

Patagonia.”

iconic photo.” Today, I live in

Jack knew all too well what

southern Chile, in Puerto Varas,

we have lost and are losing in

a once tranquil town whose post-

Patagonia. Patagon Journal has

card views of two volcanoes at

maintained an overriding environ-

Lake Llanquihue have stoked a

mental protection mission over

development and demographic

the years, and so as we celebrate

boom in recent years. Each Feb-

the return of tourism in Patagonia,

ruary, at the height of the tour-

we are mindful that tourism in this

ism season, the popularity of

unique region, home to some of

this picturesque place boils into

the last wild places on Earth, must

8-kilometer (5-mile) long traffic

be done with minimum impact.

jams just to reach the city limits.

Tourism is part of the solution. It

The Leave No Trace principles

can be a key part of a sustain-

about responsible camping and

able economy over the long-term.

trekking in the outdoors are a

Still, as sustainable travel expert

start. Big picture, though, tourism

Jorge Moller told me, while tour-

must be an activity carried out in

ism has its positive aspects it can

the context of regional environ-

also be a double-edged sword.

mental land-use planning that

“The negative side of tourism in

sets up zoning rules for develop-

Patagonia has increased over

ment projects, well-managed

the last 15 years,” says Jorge.

parks and well-supported rewild-

“And it can be just as damaging

ing initiatives, and tourism plan-

as what we often see and criticize

ning that considers the carrying

about salmon farming, forestry,

capacity of its destinations and

and mining, but no one wants to

involves local citizens in an au-

acknowledge it.”

thentic participatory process.

Patagon Journal

gural. Amaba la Patagonia tanto o más que nadie que yo conozca. Un estadounidense que se convirtió en un experto escalador de roca, visitó por primera vez el sur de la Patagonia en 1964 para hacer cinco meses de trekking y escalada en Torres del Paine y Tierra del Fuego. Entre lo más destacable de sus muchas aventuras en la Patagonia a lo largo de medio siglo: a principios de la década de 1970, dirigió los primeros grupos de turistas de viajes de aventura a un Torres del Paine que en esa época era relativamente desconocido. Sin embargo, como escribí en mi homenaje, aunque él mismo trabajó una vez en la industria de los viajes, cuando lanzamos esta revista en diciembre de 2011 expresó su preocupación por el “ritmo de gente que inunda la Patagonia” y me instó a mantener el objetivo principal de esta revista en proteger “la belleza natural y el alma de la Patagonia”. Jack sabía demasiado bien lo que hemos perdido y estamos perdiendo en la Patagonia. Patagon Journal ha mantenido a lo largo de los años su misión principal de protección del medio ambiente, y por ello, al celebrar el regreso del turismo a la Patagonia, somos conscientes de que el turismo en esta región única, que alberga algunos de los últimos lugares salvajes de la Tierra, debe realizarse con el mínimo impacto. El turismo es parte de la solución y puede –y debe- ser una pieza clave de una

7

economía sostenible a largo plazo. Sin embargo, como me dijo el experto en turismo sostenible Jorge Moller, aunque el turismo tiene su lado positivo, también puede ser una herramienta de doble filo. “La parte mala se agrandó los últimos 15 años”, afirma Jorge.“Y eso puede ser tan perjudicial como lo que muchas veces vemos y criticamos en la salmonicultura, en la industria forestal, en la minería y que nadie quiere reconocer”, afirma. Crecí en Estados Unidos, donde hemos visto cómo muchos de nuestros bellos destinos naturales han sido tan queridos y visitados que comienzan a morir. Hoy en día, muchos de los parques del país del norte albergan cada vez más atascos de tráfico y aparcamientos desbordados. Las redes sociales son el principal causante, dice un guardaparque. “La gente no viene aquí en busca de soledad. Buscan la foto icónica”. Hoy vivo en el sur de Chile, en Puerto Varas, una ciudad antaño tranquila cuyas vistas de postal han impulsado un auge demográfico y de desarrollo inmobiliario en los últimos años. Por eso, cada febrero, en plena temporada turística, la popularidad de este lugar hace que hierva en atascos vehiculares de ocho kilómetros de largo sólo para llegar a los límites de la ciudad. Los principios de No Dejes Huella sobre la práctica responsable de la acampada y el senderismo al aire libre son un comienzo. Sin embargo, a gran escala, el turismo debe ser una actividad realizada en el contexto de una ordenación territorial medioambiental regional que establezca normas de zonificación para los proyectos de desarrollo, parques bien gestionados, iniciativas de la restauración de la naturaleza, y una planificación turística que tenga en cuenta la capacidad de carga de sus destinos y que involucre a los ciudadanos locales en un auténtico proceso participativo. Jimmy Langman, Executive Editor


CONTRIBUTORS | COLABORADORES ZOEBAILLARGEON

WAYNEBERNHARDSON

NADINELEHNER

Zoe Baillargeon is an award-winning travel

Wayne Bernhardson, a freelance writer and

Nadine Lehner is an avid mountaineer based in

writer currently based in Portland, Oregon. A

guidebook author for Moon Travel Handbooks,

Puerto Guadal, Chile. In 2017, she founded Chu-

former intern and assistant editor for Patagon

is a contributing editor to Patagon Journal. He

lengo Expeditions, which offers backpacking trips

Journal, her bylines nowadays include National

has been writing about travel in Chile, Argentina

in the wilds of Aysen. She also works as a field

Geographic, Conde Nast Traveler, Travel + Lei-

and Latin America for more than three decades

instructor for NOLS. From 2010 to 2014, she

sure, Wine Enthusiast, Eater, Thrillist, and many

for Lonely Planet, National Geographic Traveler

was communications coordinator, and later the

more. She formerly lived for several years in

and others. Wayne has a PhD in geography from

executive director, of Conservacion Patagonica,

Valparaiso, Chile. In 2017, she won the Chatwin

the University of California, Berkeley.

a project of Tompkins Conservation that focused

Project global travel writing contest.

Wayne Bernhardson, escritor independiente y

on creating the Patagonia National Park in Aysén.

Zoe Baillargeon es una galardonada escritora de

autor de guías para Moon Travel Handbooks,

Nadine Lehner es una ávida montañista que vive en

viajes que actualmente reside en Portland, Oregón.

es editor contribuyente de Patagon Journal.

Puerto Guadal, Chile. En 2017, fundó Chulengo Ex-

Ex pasante y editora asistente de Patagon Jour-

Ha escrito sobre viajes en Chile, Argentina y

peditions, que ofrece viajes de travesía en remotas

nal, entre otras publicaciones para las que escribe

América Latina durante más de tres déca-

zonas naturales de Aysén. También trabaja como

actualmente se encuentran National Geographic,

das para Lonely Planet, National Geographic

instructora de NOLS. De 2010 a 2014, fue coordi-

Conde Nast Traveler, Travel + Leisure, Wine Enthu-

Traveler, entre otros medios. Wayne tiene un

nadora de comunicaciones, y más tarde directora

siast, Eater, Thrillist y más. Anteriormente vivió

doctorado en geografía de la Universidad de

ejecutiva, de Conservación Patagónica, un proyec-

varios años en Valparaíso, Chile. En 2017, ganó el

California, Berkeley.

to de Tompkins Conservation que se centró en la

premio de escritura de viajes del Chatwin Project.

creación del Parque Nacional Patagonia en Aysén.

CRISTIANLARRÈRE

COLINHENDERSON

SEBASTIÁNPELLETTI

Cristian Larrère is a professional photographer

Colin Henderson is an outdoor photographer from

His first article for Patagon Journal, Sebastian

based in Concepcion, Chile. In 2018, he founded

Edinburgh, Scotland, who loves spending time in

Pelletti is an Australian mountain guide who has

Rayados por las Fotos, an online community of

hills and mountains. Some of the publications he

been living in Puerto Natales, Chile, since 2015.

students of his photographic workshops that

has contributed to include National Geographic,

When not out working as a mountain guide ta-

also publishes books and a calendar and or-

Men’s Health, Outside, Outdoor Photography,

king clients to Torres del Paine Park and other

ganizes photography exhibitions. He previously

Backpacker, and Runner’s World. He has spent

wild destinations in the Andes, he is dedicated

lived for many years in Chiloe where among

significant time getting to know the Fitz Roy mou-

climber constantly pushing for new routes on

things he was a former executive director of the

ntain range while writing his 2008 guidebook Los

big walls and alpine faces all over the world.

Friends of Chiloe Churches Foundation.

Glaciares National Park Travel & Trekking Guide.

Su primer artículo para Patagon Journal, Sebas-

Cristian Larrère es un fotógrafo profesional que re-

Colin Henderson es un fotógrafo especializado

tian Pelletti es un guía de montaña australiano

side en Concepción, Chile. En 2018 fundó Rayados

en actividades al aire libre de Edimburgo, Es-

que vive en Puerto Natales, Chile, desde 2015.

por las Fotos, una comunidad online de alumnos de

cocia. Ha colaborado con National Geographic,

Cuando no está trabajando como guía de mon-

sus talleres fotográficos que también publica libros y

Men’s Health, Outside, Outdoor Photography,

taña llevando clientes al Parque Torres del Paine

un calendario y organiza exposiciones de fotografía.

Backpacker y Runner’s World. Dedicó mucho

y a otros destinos salvajes de los Andes, es un

Anteriormente vivió muchos años en Chiloé, donde

tiempo a conocer la cordillera del Fitz Roy mien-

escalador dedicado que busca constantemente

entre otras cosas fue ex director ejecutivo de la Fun-

tras escribía su guía de 2008 Los Glaciares Na-

nuevas rutas en grandes paredes y caras alpinas

dación Amigos de las Iglesias de Chiloé.

tional Park Travel & Trekking Guide.

de todo el mundo.

8

Patagon Journal



Traveling to Patagonia Redux Vuelven los viajes a la Patagonia

After a crisis in the sector due to the pandemic, tourism in Patagonia is coming back. Tras la crisis generada por la pandemia, el turismo en la Patagonia vuelve a reactivarse. By RODRIGO BARRÍA, JIMMY LANGMAN and WAYNE BERNHARDSON

L

ast month, one hundred taxis in central London were painted over completely with a tempting, colorful image of a bike rider zooming through a Chilean vineyard next to the slogan: “Wine lover? Go for Chile! Come Now, visit us.” That certainly grabbed the attention of potential globetrotters in England. It’s one part of

a bold, new advertising campaign launched in November by Chile’s publlc-private Tourism Promotion Advisory Council. Implemented in five languages to promote inbound travel to Chile from international markets — principally targeting Brazil, Argentina, Colombia, Peru, United States, Europe, and Canada — the big promotional push heralds the reopening of

10

E

l mes pasado, cien taxis del centro de Londres aparecieron completamente pintados con una tentadora y colorida imagen de un ciclista zumbando por un viñedo chileno junto al eslogan: “¿Amante del vino? ¡Vamos a Chile! Ven ahora, visítanos”. Sin duda, eso llamó la atención de los potenciales trotamundos de Inglaterra. Es parte de una nueva

Patagon Journal

TIMOTHY DHALLEINE

y audaz campaña publicitaria lanzada en noviembre por el Consejo Consultivo de la Promoción Turística, una entidad que incluye al gobierno y a los diversos gremios de la industria del turismo y la recreación. Realizada en cinco idiomas para promover los viajes a Chile desde los mercados internacionales -principalmente Brasil, Argentina, Colombia, Perú, Estados Unidos, Europa y Cana-


SUMMER TRAVEL GUIDE | GUÍA DE VIAJES DE VERANO embargo, optó por la cautela y no eliminó sus requisitos de entrada más difíciles hasta septiembre.

Retroceso de 10 años

L

CHILE TRAVEL

In London, 100 taxis circulated for one month promoting Chile as an ideal destination for adventure tourism. En Londres, 100 taxis circularon durante un mes promocionando Chile como destino ideal para el turismo de aventura.

tourism to the Southern Cone and it’s Patagonia region – and just in time for the busy, beautiful Austral summer season. In Chile, the tourism industry is excited about the barriers coming down for travelers to head to its iconic destinations, from Easter Island to Torres del Paine in Patagonia. The country twice closed its borders during the pandemic, first in March 2020, then reopening in November before closing once again in April 2021 in response to a resurgence in the COVID virus around the world. In November 2021, Chile opened to foreign travelers again, but with stiff rules requiring a negative PCR test and vaccine approval prior to arrival in Santiago that made travel a slow and messy maze. That highly discouraged travelers. Meanwhile, on the other side of the Andes, in April 2022 Argentina went from being one of the most difficult countries in South America to enter during the pandemic to the easiest, completely dropping all its restrictions. Chile, however, took the cautious approach, not dropping its most difficult entry requirements until September.

A 10-year setback

dá- la gran campaña promocional anuncia la reapertura del turismo en el Cono Sur y su región patagónica, y justo a tiempo para la ajetreada y bella temporada de verano austral. En Chile, el sector turístico está entusiasmado con la caída de las barreras que impiden a los viajeros dirigirse a sus destinos icónicos, desde la Isla de Pascua hasta las Torres del Paine en la Patagonia. El país cerró sus fronteras en dos ocasiones durante la pandemia, primero en marzo de 2020, reabriéndolas en noviembre antes de volver a cerrarlas en abril de 2021 en respuesta al resurgimiento del virus cóvido en todo el mundo. En noviembre de 2021, Chile se abrió de nuevo a los viajeros extranjeros, pero con normas estrictas que exigían una prueba de PCR negativa y la aprobación de la vacuna antes de la llegada a Santiago, lo que convertía el viaje en un laberinto lento y desordenado. Eso desanimó mucho a los viajeros. Mientras tanto, al otro lado de los Andes, en abril de 2022 Argentina pasó de ser uno de los países más difíciles de Sudamérica para entrar durante la pandemia al más fácil, eliminando por completo todas sus restricciones. Chile, sin

T

he pandemic brought tourism to a standstill in most of the world over the past two years. For Patagonia, the massive impact of COVID-19 is perhaps best reflected in the Magallanes region, home to the Chile’s top nature tourism draw, Torres del Paine National Park. The tourism industry is an especially big piece of the economic pie in Chile’s southernmost region, a sparsely inhabited place where they abound with some 11,000 beds available for potential tourists. Cristóbal Benítez, manager of the Torres del Paine Hotel and Tourism Services Association, cites with dismay some of the stark numbers caused by the tourism shutdown there. “The pandemic impacted the entire chain of businesses linked to tourism in the destination. In the high season of 2020-2021, at the height of the pandemic, there was a drastic decrease in visits to Torres del Paine National Park, a decline of 91.6% compared to the previous season,” says Benítez. Despite the best efforts of the tourism sector in Magallanes to offer competitive rates to spur the travel economy during the pandemic, the total number of

Patagon Journal

11

a pandemia paralizó el turismo en la mayor parte del mundo durante los dos últimos años. En el caso de la Patagonia, el impacto masivo del COVID-19 se refleja quizás de forma más clara en la Región de Magallanes, donde se encuentra el principal atractivo para el ecoturismo de Chile, el Parque Nacional Torres del Paine. La industria turística es una parte especialmente importante del PIB de la región más austral de Chile, un lugar escasamente habitado en el que abundan las 11.000 camas disponibles para turistas potenciales. Cristóbal Benítez, gerente Asociación de Hoteles y Servicios Turísticos Torres del Paine, señala con consternación algunas de las duras cifras provocadas por el cierre del turismo en la zona: “La pandemia impactó a toda la cadena de empresas que trabajan vinculadas al turismo en el destino. Así, se pudo observar que en la temporada alta 2020-2021, el punto más alto de la pandemia, hubo una drástica disminución de las visitas al Parque Nacional Torres del Paine, llegando a una baja de un 91,6% de visitas respecto a la temporada anterior”. Pese a los esfuerzos del sector turístico para entregar tarifas competitivas que permitieran reactivar el destino, el total de visitas de la temporada pasada, si bien mostraron una recuperación respecto a la temporada anterior, sólo alcanzó un total de 114.051 visitas, una cifra que se situó un 44% por debajo de los niveles previos a la pandemia y, con diferencia, la mayoría de esos viajeros el año pasado procedían del mercado nacional (cerca del 90%). “Este nivel de visitas en la temporada implica un retroceso aproximado de 10


visits last season reached a total of 114,051 visits, a figure that was 44% below pre-pandemic levels and far and away most of those travelers last year came from the domestic market (about 90%). “That level of visitation for the season essentially signifies approximately a 10-year setback in the total number of visits per season to Torres del Paine National Park.” Now, the outlook is looking up. We’re still in the early stages. For example, according, to the Federation of Tourism Businesses of Chile (Fedetur), pre-pandemic about 450,000 foreign tourists arrived each December. This year, it is expected that about 323,000 travelers will arrive, in other words international tourism in Chile is still down 30 percent. However, the B2B market – travelers coming on package deals via tour operators in other markets – is rebounding fast. In November, it accounted for 70% of travel to the region and is quickly approaching pre-prepandemic levels. Although the total number of flights to the region is still down, all three major Chilean airlines are operating regular flights again to Patagonia’s gateway airports. And Chile says for the 20222023 cruise season, 380 ships have plans to sail their windy shores bringing with them more than 375,000 passengers to the long, thin country by April 2023. On the Argentine side of Patagonia, they are even more optimistic. The president of the Instituto Fueguino de Turismo (Infuetur), Dante Querciali, estimates that the arrival of cruise ships this year will result in some 200,000 visitors and 540 different vessels having a port of call in Ushuaia. “We have a 70% of visitor recovery right now, although we still need to restore our international tourism,” says Querciali. According to Elisa Rodríguez, a professional tour guide in Ar-

gentina, “Calafate and Chaltén are having record seasons since last year, there’ve never so many visitors as these last years, and this season is going to top them all.” In October the airport saw its eighth straight monthly record for passengers and, on a visit last August, Aerolíneas Argentinas’ chief commercial officer Fabián Lombardo predicted the upcoming season would be “magnificent,” with flights from provincial cities like Córdoba, Trelew, Bariloche and Ushuaia complementing the usual services from Buenos Aires and facilitating connections with these additional destinations. He also expects many Brazilians to take advantage of the increased services. Analía Rupar-Przebieda, an Argentine travel agent based in Southern California, estimates that 90 percent of her Patagonia-bound clients are headed to Calafate. With a weak peso that makes foreign travel costly for Argentines, augmented by a federal “Pre-Viaje” program that reimburses them up to 50 percent of domestic tourism expenses, there has indeed been a recent boom in domestic travel. Although Argentina is due to end that special program in 2023, it may well have a lingering effect and, coupled with a newly advantageous exchange rate for foreigners who pay with debit and with credit cards — competition for services such as flights and hotels throughout the country could be strong, especially in Patagonia.

The new tourists

T

imes have been tough all around, but some tourism businesses have repositioned themselves during this dark period to meet the demands of a new type of traveler in the post-pandemic era. Tour operators tell us that tourists are more than ever now looking to reconnect with nature, and they are

12

seeking out unique experiences in the least crowded destinations possible. That description fits Patagonia like a glove. Jorge Moller, Latin America program director for the Global Sustainable Tourism Council (GSTC) and co-founder of Regenera, a Chilean NGO that advises communities and businesses on travel issues, says the COVID era has only accelerated the shift toward sustainable travel, both by travelers and travel providers. “A very strong appreciation of the rural world and the quality of life it represents emerged,” says Moller of the changes to the tourism market. “Natural areas are nowadays a very strong target of visitation for the longed-for reencounter with nature and open spaces. Sustainability is also a core value that has arrived to establish itself during the pandemic, which is very positive.” At the same time, Moller says many travel companies have used the pandemic shutdown to retool and rethink their business. “During the pandemic there was also a big increase in entrepreneurship, which has translated into tourism companies developing a higher value experience with more variety, with new gastronomic proposals, virtual tours, and a greater emphasis on the environmental and cultural components in their offerings.” Before the pandemic, Patagonian tourism was on top of the world, with each year witnessing record-high numbers of visitors making the long trek to South America’s southernmost region. Now, travelers can finally return to this remote, spectacular land of wild rivers and mountains, immense glaciers, lush-green forests, windswept coasts, and amazing wildlife. Chileans and Argentines eagerly await.

Patagon Journal


ALEX PÉREZ

años en el total de visitas por temporada al Parque Nacional Torres del Paine”, dice Benítez. Ahora, sin embargo, las expectativas suben. Todo dentro de un proceso que se encuentra en sus primeras etapas de recuperación. En este sentido, por ejemplo, según la Federación de Empresas de Turismo de Chile (Fedetur), antes de la pandemia llegaban cerca de 450 mil turistas extranjeros cada diciembre. Este año, se espera que ingresen un poco más de 323 mil. Es decir, el turismo internacional en Chile sigue en baja del 30%. Sin embargo, el mercado receptivo -viajeros que llegan en paquetes turísticos a través de tour operadores de otros mercados- está repuntando rápidamente. En noviembre, representó el 70% de los viajes a la región y se está acercando rápidamente a los niveles previos a la pandemia. Aunque el número total de vuelos a la región aún es más bajo, las tres principales aerolíneas chilenas vuelven a operar vuelos regulares a los aeropuertos de entrada a la Patagonia. A esto se suma que las autoridades proyectan que para la temporada de cruceros 2022-2023, unas 380 naves naveguen por sus ventosas costas, trayendo más de 375 mil pasajeros al largo y delgado país hasta abril del 2023. En el lado argentino de la Patagonia, son aún más optimistas. El presidente del Instituto Fueguino de Turismo (Infuetur), Dante Querciali, estima que la llegada de cruceros este año se traducirá en unos 200 mil visitantes y unas 540 embarcaciones al puerto de Ushuaia. “Tenemos alrededor de un 70% de recuperación de visitantes, aunque nos falta recuperar el turismo internacional”, explicó Querciali. Según Elisa Rodríguez, guía turística profesional en Argentina, “Calafate y Chaltén están teniendo temporadas récord desde el año pasado, nunca ha habido tantos visitantes como estos últimos años,

Patagon Journal

y esta temporada va a superar a todas”. En octubre, el aeropuerto registró su octavo récord mensual consecutivo de pasajeros y, en una visita realizada el pasado agosto, el director comercial de Aerolíneas Argentinas, Fabián Lombardo, predijo que la próxima temporada sería “magnífica”, con vuelos desde ciudades de provincia como Córdoba,Trelew, Bariloche y Ushuaia, que complementarían los servicios habituales desde Buenos Aires y facilitarían las conexiones con estos destinos adicionales. También espera que muchos brasileños aprovechen el aumento de los servicios. Analía Rupar-Przebieda, agente de viajes argentina radicada en el sur de California, calcula que el 90% de sus clientes que viajan a la Patagonia este año se dirigen a Calafate. Con un peso débil que encarece los viajes al extranjero para los argentinos, aumentado por un programa federal de “Pre-Viaje” que les reembolsa hasta el 50 por ciento de los gastos de turismo interno, efectivamente ha habido un auge reciente de los viajes nacionales. Aunque está previsto que Argentina ponga fin a ese programa especial en 2023, es muy posible que tenga un efecto persistente y, junto con un nuevo tipo de cambio ventajoso para los extranjeros que pagan con tarjetas de débito y crédito, la competencia por servicios como vuelos y hoteles en todo el país podría ser fuerte, especialmente en la Patagonia.

Los nuevos visitantes

L

os tiempos han sido difíciles en todas partes, pero algunas empresas turísticas se han reposicionado durante este oscuro periodo para satisfacer las demandas de un nuevo tipo de viajero en la era pospandemia. Los operadores turísticos nos dicen que ahora más que nunca los turistas buscan reconectarse con la naturaleza y vivir experiencias únicas en los destinos menos masificados posibles.

13

Esa descripción le va como anillo al dedo a la Patagonia. Jorge Moller, director del programa para América Latina del Consejo Global de Turismo Sostenible (GSTC) y cofundador de Regenera, una ONG chilena que asesora a comunidades y empresas en el ámbito de los viajes, afirma que la época de la COVID ha acelerado el cambio hacia los viajes sostenibles, tanto por parte de los viajeros como de los proveedores de viajes. “Surgió una valoración muy fuerte del mundo rural y la calidad de vida que representa”, dice Moller sobre los cambios en el mercado turístico. “Las áreas naturales son hoy en día un objetivo de visitación muy fuerte para el anhelado reencuentro con la naturaleza y espacios abiertos. La sostenibilidad también es un valor que llega para instalarse durante la pandemia lo cual es muy positivo”, explica. Al mismo tiempo, Moller asegura que muchas empresas turísticas han aprovechado el parón de la pandemia para renovarse y replantear su negocio:“Durante la pandemia aumentó mucho en emprendimiento y esto hace que la cadena de valor de la experiencia sea mucho más apreciada y variada, nuevas propuestas gastronómicas, tours virtuales, mayor importancia en el componente ambiental y cultural en la propuesta turística, son elementos que se incorporan con fuerza”. Antes de la pandemia, el turismo patagónico estaba en la cima del mundo, y cada año se registraban cifras récord de visitantes que hacían el largo viaje a la región más austral de Sudamérica. Ahora, por fin, los viajeros pueden volver a esta tierra remota y espectacular de ríos y montañas salvajes, inmensos glaciares, frondosos bosques, costas azotadas por el viento y una fauna asombrosa. Chilenos y argentinos esperan ansiosos los vientos de mejora.


14

Patagon Journal


Patagon Journal

15


SUMMER TRAVEL GUIDE

I

t’s taken centuries, but Patagonia has rightfully become a household word and, as the COVID pandemic recedes, visitors are returning to the wildlife-rich coasts, steppes, and mountains that Magellan first sighted, that Charles Darwin made famous in The Voyage of the Beagle, and that Paul Theroux and Bruce Chatwin used to arouse the attention of adventurous readers with travelogues like The Old Patagonian Express (1979) and In Patagonia (1977). In those days, Patagonia’s roads were mostly gravel, airports and flights were few, and accommodations were limited—though sprawling sheep estancias were often willing to offer space to wandering writers and even budget-stressed backpackers. Throughout the region, many of those ranches have become wildlife lodges appealing to the most affluent, but there are still options for others—even if activities like trekking in Chile’s iconic Torres del Paine have stressed the park’s carrying capacity. That said, there are lesserknown destinations that can offer similarly rich experiences, and there are new na tional parks in Chilean Tierra del Fuego and lesserknown destinations like Argentina’s picturesque Puerto Deseado—described by the late British naturalist Gerald Durrell in The Whispering Land (1961)—and along Argentina’s lonely Ruta 40, the country’s longest highway. Unfortunately, given space limitations, we can only include a sample of Patagonia’s attractions here. In the end, if Patagonia proper isn’t wild enough for visitors’ tastes, its southernmost cities can also be gate-

ways to the Falkland Islands (Punta Arenas offers flights to this scenic sub-Antarctic Galápagos) and Antarctica itself (Ushuaia and Punta Arenas are cruise ship ports, and the latter even offers a fly-cruise option for those reluctant to cross the stormy Drake Passage by ship).

16

D

espués de varios siglos de esfuerzo, Patagonia por fin se ha convertido en la palabra común que siempre debió ser y, a medida que va remitiendo la pandemia de el COVID, los visitantes están regresando a las costas, las estepas y las montañas llenas

Patagon Journal

de vida que Magallanes atisbó por primera vez que Charles Darwin hizo famosas en su El viaje del Beagle y que Paul Theroux y Bruce Chatwin usaron para despertar las pasiones de lectores aventureros con diarios de viaje como El viejo expreso de la Patagonia (1979) y En la Patagonia (1977). En aquella época las carreteras de Patagonia eran básicamente de gravilla, había pocos vuelos con destino a escasos aeropuertos y no había gran oferta hotelera, aunque las grandes estancias ganaderas a menudo estaban dispuestas a acoger a los escritores errantes e incluso a mochileros con un presupuesto apretado. Ahora, por toda la región estos ranchos se han convertido en refugios de fauna salvaje que atraen a los más adinerados, pero también hay opciones para los demás: incluso si algunas actividades como el senderismo por el icónico Torres de Paine de Chile han aumentado la presión sobre la capacidad del parque. Pero también hay destinos menos visitados que pueden ofrecer experiencias igualmente ricas, y hay varios nuevos parques nacionales en la Tierra del Fuego chilena y otros lugares menos conocidos, como el pintoresco Puerto Deseado de Argentina que el difunto naturalista británico Gerald Durrell describió en Tierra de murmullos (1961) y todo a lo largo de la solitaria Ruta 40, la autopista más larga del país. Por desgracia, debido al espacio limitado del que disponemos solo podemos ofrecer una muestra de las atracciones de la Patagonia. Al final, si la propia Patagonia no es lo suficientemente salvaje como para satisfacer los gustos de sus visitantes, sus ciudades más meridionales también pueden ser la puerta a las Malvinas y a la propia Antártida.


Chilean Patagonia

GUÍA DE VIAJES DE VERANO

Patagonia chilena By ZOE BAILLARGEON

Cochrane. NICOLÁS MUÑOZ

The Lake District

El Distrito de los Lagos

E

E

ncompassing most of Chile’s Araucanía, Los Rios, and Los Lagos regions, the Lakes District marks Chilean Patagonia’s northern border. From its tens of sparkling lakes that sit in the shadow of tapered volcanoes to ancient forests cut through by aquamarine rivers, the vast landscapes of this part of southern Chile are the perfect summer playground. The area boasts a temperate climate like that of the Pacific Northwest, with its wet, grey falls and winters. But in summer, glorious sunshine, less rainfall, and warmer temperatures set the stage for epic outdoor adventures. If you’re not spending time out on the water, you’re not doing it right. This is the Lakes

District, after all. Major lakes like Villarrica and Llanquihue are ideal for water sports like kayaking, canoeing, and standup paddle, or just relaxing along their beaches to swim and work on your tan. But don’t ignore the meandering rivers like Valdivia’s Cruces and Calle-Calle rivers, where you can kayak through fascinating wetlands filled with birdlife like the graceful, blacknecked swans. For more highoctane fun, the Trancura River near Villarrica National Park offers thrilling white-water rafting through several tour operators. Fly fishing is also world class throughout, especially near Puerto Varas on the Petrohue River with the Osorno Volcano as your inspiring backdrop, or

Patagon Journal

l Distrito de los lagos, que abarca la mayor parte de las regiones de Araucanía, Los Ríos y Los Lagos, marca la frontera septentrional de la Patagonia chilena. Desde sus decenas de destellantes lagos que descansan a la sombra de afilados volcanes hasta sus bosques ancestrales atravesados por ríos de aguamarina, los inmensos paisajes de esta parte del sur de Chile son el parque de atracciones perfecto para el verano. Esta área disfruta de un clima templado igual que el del noroeste pacífico, con sus otoños e inviernos lluviosos y grises. Pero en verano los gloriosos días de sol, las lluvias más escasas y las temperaturas más cálidas crean el escenario perfecto para aventuras épicas al aire libre.

17

Si no pasas el tiempo en el agua, no lo estás haciendo bien. Al fin y al cabo, es el Distrito de los lagos. Los lagos principales, como el Villarrica y Llanquihue son ideales para practicar deportes acuáticos como el kayak, el piragüismo o el surf de pala o sencillamente para relajarse en sus costas, nadar y ponerse moreno. Pero no ignoremos los ríos serpenteantes como Cruces y Calle-Calle en Valdivia, donde puedes hacer kayak a través de unos humedales fascinantes llenos de aves como los elegantes cisnes cuellinegros. Ahora, si lo que buscas es diversión de mayor voltaje, hay varios touroperadores que ofrecen descensos en aguas bravas por el Río Trancura


SUMMER TRAVEL GUIDE

The iconic Lake Llanquihue always accompanied by the Osorno Volcano in Northern Patagonia. El icónico lago Llanquihue siempre acompañado del volcán Osorno en Patagonia Norte.

SCOTTIE BRUNICH

CHILE TRAVEL

AUGUSTO DOMÍNGUEZ

An araucaria forest in Conguillio National Park. Un bosque de araucarias en el Parque Nacional Conguillío.

The natural hot springs at Termas Geométricas is a must-visit. Las termas naturales de Termas Geométricas son una visita obligada.

further down the road at the Puelo River and Lake Tagua Tagua. Want something a little less rowdy? Between November and March, a mixed colony of Humbolt and Magellanic penguins, the only colony of its kind in the world, hangs out on rocky islands near the coast and can be visited on boat tours like those offered by Ecoturismo Puñihuil (pinguineraschiloe.cl) on Chiloé Island. The waters here are good for more than adventure; they also heal. Courtesy of the tectonic “Ring of Fire” that makes Chile such a hotbed for seismic activity and volcanoes, the Lakes District is also a hotbed (literally)

cerca del Parque Nacional Villarrica. La pesca con mosca también es de primera clase en toda el área, especialmente cerca de Puerto Varas en el Río Petrohué, donde el Volcán Osorno creará un impresionante telón de fondo o más adelante en el río Puelo o el Lago Tagua Tagua. ¿Buscas algo un poco más tranquilo? De noviembre a marzo una colonia mixta de pingüinos Humboldt y de Magallanes, la única de este tipo en todo el mundo, se asienta en las islas rocosas cerca de la costa y se puede visitar en tours en barco como los que ofrece Ecoturismo

for hot springs. Tucked inside a lush canyon near Pucon, Termas Geométricas (termasgeometricas.cl) are arguably the best hot springs complex in the region, with different pools connected by bright red walkways. Visitors who prefer to keep their feet on dry land will find no shortage of breathtaking, multilevel hiking paths. In Conguillio National Park, routes like the Sierra Nevada Trail head to incredible overlooks of the Llaima Volcano and the park’s famous araucaria or “monkey puzzle” trees, umbrella-esque evergreens that serve as the national tree of Chile. The Co-

18

Patagon Journal

Puñihuil (pinguineraschiloe.cl) en la isla de Chiloé. Las aguas de esta zona sirven para más que la aventura: también curan. Gracias al “Anillo de fuego” tectónico que hace que Chile sea un punto de concentración de actividad sísmica y volcanes, el Distrito de los Lagos también está plagado de fuentes de aguas termales. Escondidas en el interior de una exuberante quebrada cerca de Pucón, puede que las Termas Geométricas (termasgeometricas.cl) sean el mejor conjunto de aguas termales de la región, en el que hay varios pozos conectados por pasarelas de color rojo vivo.


GUÍA DE VIAJES DE VERANO

PATAGONIA EXPERIENCE

chamó private nature reserve is a natural wonderland popular for multi-day backpacking and horseback trips, and rock climbers rave about its tremendous granite rock faces that compare favorably to the mountains of Yosemite National Park in the United States. Other excellent hiking destinations include the Huilo Huilo Biological Reserve, Puyehue National Park, Alerce Andino National Park, and the Valdivian Coastal Reserve. But arguably the must-do hike in the Lakes District is ascending to the summit of the active, 2,860 meters (9,380 feet)-tall Villarrica Volcano. Although the volcano can be summited most of the year, summer is the best time with its sunny days and less snow on the slopes. Historically, Chile’s Lake District were — and remain — part of the ancestral lands of the native Mapuche people. At places like the network of indigenous parks at Mapu Lahual on the Osorno coast, or Ruca Villarrica, a

Hiking to the top of the most active volcano in Chile, the Villarrica volcano near Pucon. Subiendo a la cima del volcán más activo de Chile, el volcán Villarrica, cerca de Pucón.

museum housed in a traditional “ruka” hut, it’s possible to learn about indigenous Mapuche culture, cuisine, and beliefs. The southern part of the Lakes District is also notable for its Germanic roots. Starting in the mid-1800s, German settlers came here as part of a state-led colonization effort. From their architecture to their gastronomy, it’s left an indelible

Exceptional adventures since 2009

Para los visitantes que prefieran no mojarse los pies, hay una multitud de hermosos caminos de senderismo de distintas dificultades. En el Parque nacional Conguillío, senderos como el de Sierra Nevada conducen a increíbles vistas del volcán Llaima y las famosas araucarias del parque, unos árboles de hoja perenne de forma parecida a un paraguas que son el árbol nacional de Chile.

La reserva privada de Cochamó es un paraíso natural popular para hacer excursiones de varios días y viajes a caballo, y los escaladores adoran sus tremendas paredes de granito que se comparan positivamente con las montañas del Parque Nacional de Yosemite en Estados Unidos. Otros excelentes destinos de senderismo puede ser la Reserva biológica Huilo Huilo, el Parque nacional Puyehue, el Parque nacional Alerce Andino y la Reserva costera Valdiviana, con sus dunas de arena y su paisaje costero. Pero sin duda la caminata obligada en el Distrito de los lagos es el ascenso a la cima del volcán activo Villarrica, de 2.860 metros de altura. Aunque se puede ascender a la cumbre del volcán casi todo el año, el mejor momento es el verano ya que cuenta con días más soleados y hay menos nieve en las cuestas. Históricamente, el Distrito de los lagos de Chile ha sido, y sigue sien-

NATURALIST EXPEDITIONS WILDLIFE & BIRDING MULTIACTIVITY JOURNEYS REWILDING EXPEDITIONS

Giving Back - Rewilding - Responsible Travel Official Partner

Proudly supporting

www.birdschile.com / info@birdschile.com/ 756992692606


SUMMER TRAVEL GUIDE mark. In towns like Puerto Varas and Frutillar, the city centers are replete with alerce-tiled, colorful houses, buildings, and churches in the Germanic style. Nowadays, the south’s craft beer culture has expanded well beyond its German-influenced breweries like

Valdivia’s Kunstmann (cerveza-kunstmann. cl) and today is home to numerous microbreweries with a distinct character and surprising flavors, such as the tasty varieties made by the American expatriate-owned Chester Beer (chesterbeer.cl) in Llanquihue.

Where to stay Nothofagus Hotel, Huilo Huilo Spiraling out of the forest floor up to the canopy, this woodsy (literally, there is a tree in the central atrium) hotel features private balconies with forest views, indoor and outdoor pools, and a spa. From US $345, tel. +56 9 4789 5946, reservas@huilohuilo.com Cabañas Ensenada Bosque Nativo, Ensenada About an hour from Puerto Varas, your closer to the outdoor action at Osorno

Volcano and the Petrohue River and these fully equipped solar-powered domes in a forest oasis are a great base. From US $88, tel. +56 962381395, ensenadabosquenativo.cl Ocio Territorial Hotel, Chiloé Island This countryside hotel on a former sheep ranch has upscale rooms, a good restaurant, and great views across the bay to the city of Castro. From US $235, tel. +56 9 7300 7056, ocioterritorial.com

do, parte de las tierras ancestrales del pueblo mapuche indígena. En algunos lugares como la red de parques indígenas de Mapu Lahual en la costa de Osorno, o Ruca Villarrica, un museo albergado en la cabaña “ruka” tradicional, se puede aprender sobre la cultura, la cocina y las creencias indígenas mapuches. La parte meridional del Distrito de los lagos también destaca por sus raíces germánicas. A partir de mediados del siglo XIX, los colonos alemanes empezaron a asentarse aquí como parte de un proyecto de colonización dirigido por el Estado. Desde su arquitectura hasta su gastronomía, la huella dejada es indeleble. El corazón de ciudades como Puerto Varas o Frutillar está repleto de casas, edificios e iglesias coloridas con tejas de alerce de estilo germánico. Hoy en día la cultura cervecera artesanal del sur se ha expandido mucho más allá de las fábricas de cerveza de influencia alemana como Kunstmann (cerveza-kunstmann.cl) en Valdivia y ahora esta zona alberga muchas microcervecerías con un carácter diferenciado y sabores sorprendentes, como por ejemplo las deliciosas variedades producidas por Chester Beer (chesterbeer.cl), propiedad de inmigrantes estadounidenses, en Llanquihue.

Dónde alojarse Hotel Nothofagus, Huilo Huilo Este hotel boscoso (literalmente, hay un árbol en el atrio central), que se eleva en espiral desde el suelo del bosque hasta la copa de los árboles, cuenta con balcones privados con vistas al bosque, piscinas cubiertas y al aire libre y un spa. A partir de US $345, tel. +56 9 4789 5946, reservas@huilohuilo.com Cabañas Ensenada Bosque Nativo, Ensenada A una hora de Puerto Varas, estás más cerca de las actividades al aire libre en el volcán Osorno y el río Petrohué y estas cabañas de energía solar totalmente equipadas en un oasis forestal son la base perfecta. A partir de US $88, tel. +56 962381395, ensenadabosquenativo.cl Ocio Territorial Hotel, Chiloé Este hotel rural ubicado en un antiguo rancho de ovejas tiene habitaciones de lujo, un buen restaurante y vistas increíbles de la bahía hasta la ciudad de Castro. A partir de US $235, tel. +56 9 7300 7056, ocioterritorial.com


GUÍA DE VIAJES DE VERANO

Villa Manihuales. REWILDING CHILE

Palena and Aysén

Palena y Aysén

M

M

portion for a summer road trip is a great place to start, visiting some of Chile’s newest national parks like Patagonia National Park and Pumalin Douglas Tompkins National Park. It also takes advantage of one of the most beautiful roads in the world, the Carretera Austral or “Southern Highway.” Visitors can undertake the route on their own, either with a rental car (a 4 x 4 vehicle is recommended) or relying on public transportation. Numerous tour operators offer various day or multi-day itineraries

uchos de los visitantes de la Patagonia van directamente desde el Distrito de los Lagos hasta el sur de Magallanes y se saltan la provincia salvaje y agreste de Palena así como la Región de Aysén en el centro de la Patagonia chilena. Sin embargo, puede que los mejores enclaves se encuentren precisamente en esta región. Y gracias a iniciativas recientes como la creación de siete nuevos parques nacionales en Patagonia con la colaboración de Tompkins Conservation, cada

LINDE WAIDHOFER

ost Patagonia-bound travelers hop from the Lakes District to southern Magallanes and skip over the wild, rugged Palena province and Aysén region in the middle of Chilean Patagonia. Yet, this region may hold some of the best places of all. And thanks to recent initiatives like the recent creation of 7 new national parks in Patagonia in collaboration with Tompkins Conservation, it is becoming easier for international visitors and locals alike to explore the untamed forests, misty mountains, raging rivers, and crawling glaciers in abundance here. Launched by Chile in 2018 to promote its natural bounty in its Patagonia region to tourists, the Route of Parks of Patagonia (rutadelosparques.org) stretches 2,800 km (1,700 miles) across the long expanse of Chilean Patagonia via roadways, trails, and ferry routes – connecting 17 national parks (protecting 11.5 million hectares, or 28 million acres). Traveling the entire length of the route to the tip of the continent is a worthy bucket-list endeavor, but doing the Palena and Aysén

A waterall in an ancient forest of Pumalin Park. Una cascada en un bosque ancestral del Parque Pumalín.

Patagon Journal

21

vez es más fácil que tanto visitantes internacionales como locales puedan explorar los bosques vírgenes, las montañas neblinosas, los agitados ríos y los glaciares que abundan en esta zona. En 2018 se inauguró en Chile la Ruta de los Parques de Patagonia (rutadelosparques.org) para promover la riqueza natural de la región patagónica entre los turistas. Esta ruta recorre 2.800 km de la larga expansión de la Patagonia chilena a través de calzadas, senderos, y rutas en ferry y conecta 17 parques nacionales (que protegen 11,5 millones de hectáreas). Recorrer la ruta entera hasta la punta del continente es una empresa digna de realizar al menos una vez en la vida, pero recorrer la porción de Palena y Aysén como excursión veraniega es una gran manera de empezar, y donde podrás visitar algunos de los parques nacionales más recientes de Chile, como el Parque Nacional Patagonia y el Parque Nacional Pumalín Douglas Tompkins. También


UMAN LODGE

Rafting the Futaleufu River. Rafting en el río Futaleufú.

along the route, including Chile Nativo (chilenativo.travel) and Birds Chile (birdschile.com). It’s also possible to find tours based on special interests, from birdwatching to photography. As incredible as it may sound, the Route of Parks just scratches the surface of the wildlands in this part of Patagonia. The region is home to still more staggering landscapes filled with outdoor adventure opportunities, from touring the gorgeous Marble Caves at Lake General Carrera (the secondlargest lake in South America) to the voluminous Baker River that empties into the Pacific Ocean at the charming little village of Caleta Tortel, where locals get around on cypress wood walkways. For the true thrill-seekers, people come

from all over to take on the whitewater rapids of the Futaleufú River, passing through rocky canyons along rapids that range in difficulty from Class II to Class V+. There is a reason A-list celebrities like Robert Redford and Tom Selleck sneak into the Balmaceda Airport near Coyhaique on a regular basis: the lakes and rivers of Aysen are like manna from heaven for the world’s top fly fishermen. Top spots include the Simpson River near Coyhaique, the Mañihuales and Ñirehuao valleys, and the Paloma, Elizalde, Ardilla and Polux lakes. Hiking alternatives abound. Cerro Castillo National Park has amazing treks, camping, and wildlife spotting of species like the Andean condor and the

aprovecha una de las carreteras más bonitas del mundo, la Carretera Austral. Los visitantes pueden recorrer la ruta por libre, ya sea alquilando un coche (se recomienda un 4x4) o usando el transporte público. Hay unos cuantos touroperadores que ofrecen diferentes itinerarios de un día o varios a lo largo de la ruta, incluidos Chile Nativo (chilenativo.travel) y Birds Chile (birdschile.com). También es posible encontrar tours basados en intereses específicos, desde la ornitología hasta la fotografía. Por muy increíble que parezca, la ruta de los parques no hace más que arañar la superficie de las tierras salvajes de esta parte de la Patagonia.

Esta región alberga paisajes aún más impactantes llenos de oportunidades para la aventura, desde un tour por las espectaculares Cavernas de mármol en el lago General Carrera (el segundo más grande de América del Sur) hasta el voluminoso río Baker que desemboca en el océano Pacífico en la encantadora aldea de Caleta Tortel, donde los lugareños se desplazan por pasarelas de madera de ciprés. Para aquellos que vayan en busca de emociones fuertes, la gente viene de todas partes para enfrentarse a los rápidos del río Futaleufú que pasa por cañones rocosos con rápidos cuya dificultad va de Clase II a Clase V+.


GUÍA DE VIAJES DE VERANO

The Aysén region, extensive and ideal for wildlife in Patagonia. La región de Aysén, extensa e ideal para la vida salvaje en la Patagonia.

The beautiful huemul. Un flamante huemul.

endangered huemul deer. The former ranching lands of the new Patagonia National Park are now being returned to their natural state thanks to rewilding efforts. Today, it’s one of the best parks in Patagonia to see pumas in their native habitat, along with guanacos, huemuls, and over 100 bird species. Along with wildlife excursions, the park’s boundaries also encompass

LINDE WAIDHOFER

Patagonian steppe grasslands, crystalline lakes, forests of lenga and nirre trees, mountains, and rivers that are perfect for hiking, camping, and birdwatching. Aysén is also a land of glaciers. Starting things off strong is the hanging glacier in Queulat National Park, located along the Carretera Austral near Puyuhuapi, and which can be visited from a short, accessible trail near the

Patagon Journal

No sin razón celebridades de la talla de Robert Redford o Tom Selleck se escapan a menudo al aeropuerto de Balmaceda cerca de Coyhaique: los lagos y ríos de Aysén son como maná caído del cielo para los mejores pescadores con mosca del mundo. Los mejores lugares son el río Simpson cerca de Coyhaique, los valles del Mañihuales y del Ñirehuao, y los lagos Paloma, Elizalde, Ardilla y Pólux. También abundan las alternativas de senderismo. El Parque nacional Cerro Castillo tiene rutas y campamentos increíbles, además de oportunidades de avistar especies como el cóndor andino y el huemul, en peligro de extinción. Las antiguas tierras ganaderas del nuevo Parque nacional Patagonia están recobrando su estado natural gracias a los esfuerzos de resilvestración.

23

REWILDING CHILE

Hoy en día es uno de los mejores parques de Patagonia para observar pumas en su hábitat natural, además de guanacos, huemules y más de 100 especies de aves. Junto con las excursiones para observar la fauna salvaje, dentro del parque también encontramos las praderas esteparias de la Patagonia, lagos de aguas cristalinas, bosques de lengas y ñirres, montañas y ríos perfectos para caminar, acampar y observar aves. Aysén también es una tierra de glaciares. Empezando fuerte con el ventisquero colgante del Parque Nacional Queulat, que se encuentra a lo largo de la Carretera Austral cerca de Puyuhuapi, y que se puede visitar desde un sendero corto y accesible cerca de la entrada del parque. Pero el Parque Nacional Laguna San Rafael es el gran impactante


SUMMER TRAVEL GUIDE

ALBERTO LOYO

CLEMENCE CAPART

Queulat National Park and the marble cathedrals at Lago General Carrera are two of Patagonia’s must-see attractions. And fly fishing on the Guillermo River, one of Aysen’s great rivers. El impresionante Parque Queulat y las Catedrales de Mármol del lago General Carrera son dos imperdibles de la Patagonia. Y pesca con mosca en el río Guillermo, uno de los magníficos ríos de Aysén.

park entrance. But Laguna San Rafael National Park is the glacial heavy-hitter, home to the massive San Rafael Glacier which extends out from the Northern Patagonian Ice Field. Boat tours are available on Laguna San Rafael to get close to the face of the glacier, passing icebergs along the way, and the Exploradores Glacier is safe enough for on-foot adventuring with an official guided tour.

glacial, ya que alberga el inmenso glaciar San Rafael que se extiende desde el Campo de hielo patagónico norte. En la Laguna San Rafael hay tours en bote disponibles para acercarse a la cara del glaciar, que pasan junto a icebergs, y el glaciar Exploradores es suficientemente seguro como para aventurarse a pie en un tour guiado oficial. RODRIGO SANDOVAL

Where to stay Espacio y Tiempo Mountain Hotel, La Junta This modern, comfy hotel is a great place to rest after a long day driving down the Carretera Austral, and generous breakfasts. From US$99, tel. +56 9 9222 9220, espacioytiempo.cl Puyuhuapi Lodge & Spa, Puyuhuapi Accessible only by boat, this remote, luxurious lodge is the perfect R&R spot after days of

Dónde alojarse Hotel de montaña Espacio y Tiempo, La Junta Este hotel moderno y cómodo es un gran lugar para descansar tras un largo día conduciendo por la Carretera Austral, y ofrece desayunos abundantes. A partir de US $99, tel. +56 9 9222 9220, espacioytiempo.cl

outdoor adventure with thermal hot springs, a spa, and excellent dining From US$ 350, el. +56 2 2225 6489, puyuhuapilodge.com Mallin Colorado Ecolodge, Puerto Guadal This longtime lodge has awesome views of Lake General Carrera, and it’s well-located for doing several Aysen excursions. From US$ 260, tel. +56 9 7137 6242, mallincolorado.com

Puyuhuapi Lodge & Spa, Puyuhuapi Este lujoso y remoto lodge al que solo se puede acceder por barco es el lugar perfecto para relajarse y descansar tras va-

24

Patagon Journal

rios días de aventura y cuenta con aguas termales, un spa y una comida excelente. A partir de US $350, tel. +56 2 2225 6489, puyuhuapilodge.com Mallin Colorado Ecolodge, Puerto Guadal Este antiguo albergue tiene unas vistas impresionantes del lago General Carrera, y está bien situado para realizar varias excusiones por Aysén. A partir de US $260, tel. +56 9 7137 6242, mallincolorado.com


GUÍA DE VIAJES DE VERANO

Magallanes

C

hilean Patagonia’s southernmost region, Magallanes shares the curling tip of the South American continent with Argentina. Home to the crown jewel of Chile’s park system, Torres del Paine National Park, prior to the pandemic this park was seeing more than 300,000 visitors a year. With its magnificent mountains, glaciers, and lakes, along with wildlife like guanacos, rheas, foxes, and pumas, Torres del Paine is a feast for trekkers and nature lovers. It’s gotten so popular that you are now required to reserve ahead your stay at one of the campsites or refugios in the park if you plan to stay overnight. Finding a less crowded, untrammeled corner of this region isn’t hard, though. There are ample other opportunities to explore incredible landscapes, view wildlife in its natural habitat, and dive into Patagonia history. Summertime in Magallanes is blessed with lengthy days of sunlight, stretching out the time for outdoor fun. Summer is also when weather is usually at its best, although the infamous winds never truly take time off. This is prime time for everything from kayaking in the Strait of Magellan to channeling your inner gaucho and going horseback

The Cuernos del Paine have earned more than a few postcards. Los cuernos del Paine se han ganado más de alguna postal.

riding at a traditional estancia near Torres del Paine. Hikers can also hit the trails at Mount Tarn, Cape Froward, and the Las Lengas Circuit near Punta Arenas, or go biking, hiking, and bird-watching along the peatlands, forests, lagunas, hills, and coastline of the brand new Bahía Esperanza Park near Puerto Natales. Across the Strait of Magellan from Punta Arenas is Tierra del Fuego, a windswept archipelago shared between Chile and Argentina and another magic destination for outdoor lovers with its Karukinka Park, a private park managed by the Wildlife Conservation Society, and Yen-

M

agallanes, la región más meridional de Chile, comparte la curvada punta del continente americano con Argentina. Es el hogar de la joya del sistema de parques nacionales de Chile, el Parque Nacional Torres del Paine. Antes de la pandemia, este parque veía pasar más de 300.000 visitantes al año. Con sus majestuosas montañas, sus glaciares y sus lagos, así como la fauna salvaje de guanacos, ñandús, zorros y pumas, Torres del Paine es un festín para senderistas y amantes de la naturaleza. Se ha vuelto tan popular que ahora hace falta reservar la estancia antes de ir en uno de los campamentos o refugios

TIMOTHY DHALALLEINE

del parque si quieres pasar la noche allí. Sin embargo, encontrar una zona más tranquila y solitaria en esta región no es difícil. Hay oportunidades de sobra para explorar unos paisajes increíbles, observar a la fauna en su hábitat natural y sumergirse en la historia de Patagonia. El verano de Magallanes puede presumir de largas horas de luz en las que estirar el tiempo dedicado a las actividades al aire libre. También es cuando el clima está en su mejor momento, aunque el infame viento nunca descansa realmente. Es la mejor época para hacer de todo, desde kayak en el Estrecho de Magalla-


CHILE NATIVO

Patagonia is not only about breathtaking landscapes, but also hosts a unique culture in contact with the wild. La Patagonia no sólo son paisajes despampanantes, sino también una cultura única de vida en contacto con lo salvaje.

ISTOCK

PARQUE BAHÍA ESPERANZA

degaia National Park. There is also a must-see colony of king penguins – the second-largest penguin in the world – located about 2 hours from the town of Porvenir at Pingüino Rey Natural Reserve. Serious backpackers may set their sights further south to Isla Navarino, a remote island of jagged summits, wind-sculpted forests, and isolated lakes that’s home to the southernmost trek in the world. Taking 4-6 days to complete, the Dientes de Navarino trek is truly off-thebeaten path, requiring either a guide or significant outdoor experience. If that’s not quite your speed, Isla Navarino is also worth visiting for other activities in and around the town of Puerto Williams, like the really

interesting Martin Gusinde Anthropological Museum and Omora Ethnobotanical Park. Housing one of the greatest biodiversities of lichens, mosses, and liverworts on Earth, visitors to Omora can explore these tiny forests through “magnifying glass tourism.” Magallanes has a wealth of migratory wildlife offshore. From December to April, it’s possible to see migrating humpback, blue, and gray whales in the channels and waterways near Punta Arenas, especially in the protected Francisco Coloane Marine Park, which you can access on a day cruise or by kayaking through the fjords. Part of Los Pingüinos Natural Monument in the waters off Punta Arenas, Magdalena Is-

26

nes hasta conectar con tu gaucho interior y montar a caballo en una estancia tradicional cerca de Torres del Paine. Los excursionistas también pueden recorrer los senderos del Cerro Tarn, del Cabo Froward y del Circuito Las lengas cerca de Punta Arenas, o andar en bici, hacer senderismo y observar aves en las turberas, los bosques, las lagunas, las colinas y la costa del nuevo Parque Bahía Esperanza cerca de Puerto Natales. Al otro lado del Estrecho de Magallanes desde Punta Arenas esta Tierra del Fuego, un archipiélago barrido por el viento compartido entre Chile y Argentina y que constituye otro destino mágico para los amantes de la naturaleza con su Parque Karukinka, un parque privado gestionado por la Wildlife Conservation Society, y el Parque nacional Yendegaia. También hay una colonia de visita obligatoria de pingüinos emperadores (el segundo pingüino más grande del mundo) que se encuentra a unas dos horas de la ciudad de Porvenir en la Reserva Natural Pingüino Rey. Los mochileros decididos puede que quieran continuar hacia el sur hasta Navarino, una isla remota de cumbres escarpadas, bosques esculpidos por el viento y lagos recónditos que acoge

Patagon Journal

el sendero más meridional del mundo. Hacen falta entre 4 y 6 días para completar el circuito Dientes de Navarino, un sendero verdaderamente recóndito, además de llevar un guía o tener mucha experiencia. Si no es algo que te llame, también merece la pena visitar Navarino por las demás actividades en Puerto Williams y sus alrededores, como el realmente interesante Museo Antropológico Martín Gusinde y el Parque Etnobotánico Omora. Este parque alberga una de las mayores biodiversidades de líquenes, musgos y hepáticas del mundo, y los visitantes pueden explorar estos bosques diminutos a través del “turismo de lupa”. Magallanes también cuenta con una rica fauna migratoria en alta mar. De diciembre a abril es posible avistar ballenas jorobadas, azules y grises recorriendo los canales y las vías acuáticas cerca de Punta Arenas, especialmente en el Parque marino Francisco Coloane, que está protegido y al que se puede acceder en un crucero de día o haciendo kayak por los fiordos. Parte del Monumento natural Los Pingüinos en la costa de Punta Arenas, Isla Marta e Isla Magdalena son el hogar de unas 60.000 parejas de pingüinos de Magallanes. Los caminos y


CHILE NATIVO

A whale suprises kayakers in the Strait of Magellan, and a colony of king penguins in Tierra del Fuego. Una ballena sorprende a los kayakistas en el Estrecho de Magallanes, y una colonia de pingüinos rey en Tierra del Fuego.

land and Marta Island are home to some 60,000 breeding pairs of Magellanic penguins. Designated walkways and paths allow visitors to get close the penguins and observe their natural behaviors. Although the allure of Magallanes is most keenly felt in its wild places, don’t neglect its towns and cities as places to learn about Patagonian history and connect with local culture. Situated close to Torres del Paine, Puerto Natales is a cozy town on the shores of Last Hope Sound that’s too often just a stopping point en-route to the park. Pause here to wander the streets of colorful houses, try a giant king crab at Santolla

(santollarestaurant.com), and even imbibe some locally-made gin at Last Hope Distillery (lasthopedistillery.com). Similarly, in the region’s capital of Punta Arenas, grand European mansions, historic monuments, and a cemetery of elaborate mausoleums and sculpted trees that’s been deemed one of the most beautiful places in the world offer gateways to Patagonia’s rich past. Museums like the Naval and Maritime Museum and the Museum of Memory are great places to read up on local history, and it’s well worth a visit to historic sites Fort Bulnes and San Isidro Lighthouse just outside of town.

senderos designados les permiten a los visitantes acercarse a los pingüinos y observar su comportamiento natural. Aunque el atractivo de Magallanes destaca especialmente en las zonas salvajes, no te olvides de las ciudades y pueblos que te pueden enseñar la historia de Patagonia y conectarte con la cultura autóctona. Cerca de Torres del Paine, Puerto Natales es una ciudad acogedora a orillas del Seno Última Esperanza que demasiado a menudo no se usa más que como una parada de camino al parque. Tómate el tiempo de recorrer sus calles de casas coloridas, prueba una centolla en Santolla (santollarestaurant. com) o incluso la ginebra local

Where to stay Hotel La Yegua Loca, Punta Arenas Enjoy the hilltop view of Punta Arenas from this refurbished boutique hotel that dates from the 1920s, with a terrace restaurant and rooms designed in homage to various Patagonian trades. From US$ 160, tel. +56 61 237 1734, yegualoca.com Hostal Factoria, Puerto Natales With access to Torres del Paine, stay centrally in Puerto Natales at this contemporary, minimal-

JIMMY LANGMAN

en Last Hope Distillery (lasthopedistillery.com). De la misma manera, en la capital de la región, Punta Arenas, las majestuosas mansiones europeas, los monumentos históricos y un cementerio de elaborados mausoleos y árboles modelados que se ha llegado a considerar uno de los lugares más bonitos del mundo ofrecen una ventana al rico pasado de Patagonia. Espacios como el Museo Naval y Marítimo y el Museo del Recuerdo son lugares perfectos para aprender sobre la historia del lugar, y los enclaves históricos como el Fuerte Bulnes y el faro San Isidro, a las afueras de la ciudad, bien merecen una visita.

Dónde alojarse Hotel La Yegua Loca, Punta Arenas Disfruta de las vistas de Punta Arenas desde este hotel reformado que data de los años veinte, con una terraza restaurante y habitaciones diseñadas en homenaje a varios oficios patagónicos. A partir de US $160, tel. +56 61 237 1734, yegualoca.com

ist hostel near the waterfront, with comfortable bedrooms and an onsite restaurant. From US$ 90, tel. +56 61 241 2016, factoriapatagonia.com EcoCamp Patagonia, Torres del Paine National Park Stay in the heart of the park in these green, eco-friendly geodesic domes, with communal domes for dining and hanging out plus daily activities. From US$ 896 for four-night package, tel. +56 2 2923 5974, ecocamp.travel

Patagon Journal

Hostal Factoria, Puerto Natales Con acceso a Torres del Paine, alójate en el centro de Puerto Natales en este hostal contem-

27

poráneo y minimalista cerca del paseo marítimo, con habitaciones acogedoras y un restaurante. A partir de US $90, tel. +56 61 241 2016, factoriapatagonia.com EcoCamp Patagonia, Parque nacional Torres del Paine Alójate en el corazón del parque en estos domos geodésicos ecológicos, con cabañas comunes para comer y hacer otras actividades grupales. A partir de US $896 por una estancia de cuatro noches, tel. +56 2 2923 5974, ecocamp.travel


Argentine Patagonia Patagonia argentina By WAYNE BERNHARDSON

SCOTT ADAMS

Northern Andes

D

ating from 1903, Argentina’s oldest national park, Nahuel Huapi National Park, has been a destination ever since explorer Francisco Pascasio Moreno donated a personal land grant to the Argentine state in that year. Today, the city of San Carlos Bariloche, on the south shore of its namesake lake, dominates the area economically and politically, but the park’s peaks, slopes and woodlands still draw many thousands of visitors throughout the year. Most of the park lies west of the city, where settlement is not so dense, and the scenic drive known as the Circuito Chico provides access to hiking trails that lead to mountain huts suitable for multi-day treks. In some areas chairlifts can cut the hikes short and, in winter, serve the skiing public. An alternative excursion, by boat, connects the city with the elongated Isla Victoria and the north shore of

Andes del Norte Parque Nacional Los Arrayanes (near the city of Villa La Angostura, described below). Barely an hour south, El Bolsón lacks Bariloche’s international profile, but it clings to what’s left of a counterculture that made it an off-thegrid refuge during the military dictatorship of 1976-83. It’s a more affordable destination, but still offers appealing attractions

E

stablecido en 1903, el parque nacional más antiguo de Argentina, Parque Nacional Nahuel Huapi, ha sido un destino popular desde que el explorador Francisco Pascasio Moreno donara una concesión de tierras personal al estado argentino en ese año. Hoy en día la ciudad de San Carlos Bariloche, en la orilla sur del lago del mismo nombre, domina el panorama económico y político,

Bike riding on the Seven Lakes Road. Ciclismo en el Camino de los Siete Lagos.

28

Patagon Journal

CEDOC

pero los picos, las pendientes y los bosques del parque siguen atrayendo a miles de visitantes a lo largo del año. La mayor parte del parque se encuentra al oeste de la ciudad, que no está densamente poblado, y la ruta escénica conocida como Circuito Chico provee acceso a las rutas de senderismo que llevan a las cabañas de montaña adecuadas para caminatas de varios días. En algunas áreas se pueden acortar las marchas con puentes aéreos y, en invierno, dan servicio a los esquiadores. Una excursión alternativa en barco conecta la ciudad con la alargada Isla Victoria en la orilla norte del Parque Nacional Los Arrayanes (cerca de la ciudad Villa La Angostura, descrita más adelante). A poco más de una hora al sur, El Bolsón carece del reconocimiento internacional de Bariloche, pero todavía se aferra a lo poco que queda de la contracultura que lo convirtió en un


GUÍA DE VIAJES DE VERANO

GOBIERNO DEL NEQUEN

San Martín de los Andes

like the Feria Artesanal, which fills the central Plaza Pagano with crafts and food stalls on Tuesdays, Thursdays, and weekends. Though Argentina may be wine country, El Bolsón is known for its beers — February has a four-day hops festival — and the landmark ice creamery Jauja (jauja.com.ar) even offers a beer flavor (and much, much more). Better yet, Bolsón provides access to many hiking trails, including one through a forest where chainsaw sculptors have transformed an old burn area’s tree trunks into a singular attraction en route to the 2,284-meter (7,493 feet) summit of Cerro Piltriquitrón. Here and at other nearby woodlands are trek-

king trails and alpine huts for multi-day excursions, and the lacustrine beauty of Parque Nacional Lago Puelo is only 15 km (9 miles) to the south. On Nahuel Huapi’s north shore, Villa La Angostura is a crossroads on a major international highway, where it gets abundant visitors from Chile. The town has low-key attractions to complement Bariloche’s. Most notably, there’s Los Arrayanes National Park, named for a reddishbarked tree with striking white flowers on a densely forested peninsula that’s ideal for day hikes. The walk becomes more peaceful the further away you go from the accessible park entrance, where hikers are

refugio al margen del sistema durante la dictadura militar de 1976-1983. Es un destino más asequible pero no deja de ofrecer atracciones interesantes como la Feria Artesanal, que llena la Plaza Pagano con puestos de comida y artesanía los martes, jueves y fines de semana. A pesar de que Argentina es una tierra de vinos, El Bolsón es conocido por sus cervezas (en febrero hay un festival de cuatro días) y la emblemática heladería Jauja hasta ofrece el sabor a cerveza (y mucho, mucho más). Lo que es mejor, Bolsón ofrece el acceso a muchas rutas de senderismo, incluida una a través de un bosque en el que escultores con motosierra han transformado los troncos de una antigua zona

Where to stay El Casco Art Hotel, Bariloche On Bariloche’s western outskirts, this hybrid hotel has indoor/outdoor art installations with expansive lake views. From US$260, tel. +54 294 446-3131, elcascoarthotelbariloche. com-hotel.com Puma Hostel, San Martín de los Andes Not just for backpackers, this is a fine choice in the gateway city to scenic

quemada en una atracción única de camino a la cima de 2.284 metros de Cerro Piltriquitrón. Aquí y en otras zonas boscosas cercanas podemos encontrar senderos y cabañas alpinas para excursiones de varios días, y la belleza lacustre del Parque Nacional Lago Puelo está a unos meros 15 kilómetros al sur. En la costa norte de Nahuel Huapi, Villa La Angostura es una encrucijada en una autopista internacional principal, por lo que recibe muchos visitantes de Chile. Esta ciudad cuenta con atracciones sencillas que complementan las de Bariloche. La más destacable es el Parque Nacional Los Arrayanes, que recibe su nombre del árbol de corteza rojiza y flores blancas llamativas en una península muy boscosa ideal para excursiones de un día. La caminata se vuelve más apacible a medida que se aleja de la entrada accesible al parque, donde no hay tantos excursionistas, pero también se puede tomar un catamarán hasta la punta y regresar a pie.

Dónde alojarse Hotel de arte El Casco, Bariloche En las afueras al oeste de Bariloche, este hotel híbrido tiene exposiciones de arte en interior y exterior, así como unas extensas vistas del lago. A partir de US $260, tel. +54 294 446-3131, elcascoarthotelbariloche.com-hotel.com

Parque Nacional Lanín. From US$25 pp to US$80 double room, tel. +54 2972 422443, puma@smandes.com.ar Hotel Angostura, Villa La Angostura This hotel offers lake views, nostalgic style and walking distance access to Parque Nacional Los Arrayanes. US$49 singles, US$54 double, tel. +54 9 2944 315468, hotelangostura.com.ar

Patagon Journal

Hostal Puma, San Martín de los Andes No solo para mochileros, es una buena elección en esta ciudad a la entrada del escé-

29

nico Parque Nacional Lanín. A partir de US $25 por persona hasta US $80 por una habitación doble, tel. +54 2972 422443, puma@smandes.com.ar Hotel Angostura, Villa La Angostura Este hotel ofrece vistas al lago, un estilo nostálgico y está a corta distancia del Parque Nacional Los Arrayanes. US $49 por habitaciones individuales, US $54 dobles, tel. +54 9 2944 315468, hotelangostura.com.ar


SUMMER TRAVEL GUIDE

STEVIE PLUMMER

few, but it’s also possible to take a catamaran to the tip and return on foot. There are other fine day hikes, such as 1992-meter (6,535 feet) Cerro Belvedere, with a trail offering views of the Río Correntoso – at just 300 meters (984 feet) one of the world’s shortest rivers – plus waterfalls and dense Nothofagus (southern beech) forests. Villa La Angostura is also the southern starting point for the Camino de los Siete Lagos (Seven Lakes Road), a paved mountain highway that’s increasingly popular with cyclists, heading north to the resort town of San Martín de los Andes. En route, there are scenic overlooks, short hiking trails, and campgrounds. Best known for its skiing, San Martín is also the gateway to Lanín National Park, a sprawling park offering relict glacial lakes, waterfalls, campgrounds, and footpaths – including part of

Camping in the Andes near Bariloche. Acampando en los Andes, cerca de Bariloche.

the 600-km (373 miles) Huella Andina that extends through three provinces. Whitewater rafting and kayaking are popular here and, for the most adventurous, there’s the summit of 3,776-meter (12,388 feet) Volcán Lanín, which straddles the Chilean border. That usually involves an overnight at an old military refugio before tackling the summit, which involves traversing icefields and snow.

También hay otras caminatas de un día interesantes, como el Cerro Belvedere de 1992 metros, con un sendero que mira al río Correntoso (con tan solo 300 metros, es uno de los ríos más cortos del mundo), además de cascadas y densos bosques de lengas (hayas australes). Villa La Angostura también es el punto de inicio del Camino de los Siete Lagos, una carretera de montaña asfaltada que se está

haciendo cada vez más popular entre los ciclistas y que va en dirección norte a la ciudad turística de San Martín de los Andes. En esta ruta encontrarás miradores escénicos, senderos cortos y campamentos. Más conocida por el esquí, San Martín también es la entrada al Parque Nacional Lanín, un extenso parque que ofrece lagos glaciales relictos. cascadas, campamentos y senderos, incluida una parte de los 600 kilómetros de Huella Andina que se extiende a lo largo de tres provincias. El kayak y el piragüismo en aguas bravas son muy populares aquí y, para los más atrevidos, también está la cima del volcán Lanín, a 3.776 metros, con un pie al otro lado de la frontera con Chile. Normalmente hace falta una estancia de una noche en un viejo refugio militar antes de alcanzar la cumbre, para lo que hay que cruzar campos de hielo y nieve.


LAUTARO MARCH

Puerto Pirámides, Chubut.

Atlantic Patagonia

La Patagonia atlántica

M

L

ost intending visitors may think of Argentine Patagonia’s Andean peaks and lakes, but the country’s wildlife-rich coast and nearby steppes are rewarding destinations in their own right. The biggest single attraction is Península Valdés, a spatula-shaped protrusion into the South Atlantic Ocean where there’s an abundance of whales, elephant seals, and other marine mammals, along with Magellanic penguins and other seabirds – not to mention grazing guanacos and flightless racing rheas on land. Its gateway is the city of Puerto Madryn, which has the best services, and the city’s nearby Playa Doradillo is a convenient spot to watch southern right whales right from the beach and is a growing destination for astro-tourism. To explore this area, a rental car is the best option, whether staying in Puerto Madryn, the Península Valdés hamlet of Puerto Pirámides – ground zero for whale-watching excursions, where you also might swim with a penguin or a sea lion! – or at one of several guest ranches such as Estancia Rincón Chico. At nearby Punta Delgada, where there’s an historic naval light-

house, a gentle trail descends sandy headlands to a colony of bellowing elephant seals (keep your distance, as they move slowly but can crush an unsuspecting visitor). Farther north, at Caleta Valdés, guanacos sometimes snack on kelp at the beach. At the peninsula’s northeastern tip, orcas beach themselves to hunt sea lion pups and there’s even a large penguin colony at Estancia San Lorenzo (pinguinospuntanorte. com.ar). One long summer day could suffice for all of this, but at least two would be better. Puerto Madryn has an airport, but most flights land and depart in nearby Trelew, which also has a landmark paleontological museum – this is dinosaur country. The nearby town of Gaiman features a gaggle of Welsh teahouses and quaint archtecture, plus in situ fossils along the trails of its Bryn Gwyn Paleontology Geopark. To the south, beyond Trelew, is the massive Magellanic penguin colony at Punta Tombo, where upwards of 200,000 pairs waddle ashore to burrow and breed every southern spring (and where, with luck, you might even see a vagrant king penguin). This is a

Patagon Journal

a mayoría de futuros visitantes puede que piensen en las cumbres andinas y los lagos de la Patagonia argentina, pero la costa rebosante de fauna salvaje y las praderas cercanas son también un destino gratificante em sí mismas. La mayor atracción es la Península Valdés, una protuberancia en forma de espátula que se adentra en el océano Atlántico y desde donde se pueden observar abundantes ballenas, elefantes marinos y otros mamíferos marinos además de pingüinos de Magallanes y otras aves marinas, por no mencionar los guanacos y los ñandús tierra adentro. Se puede acceder a esta península desde la ciudad de Puerto Madryn, que tiene los mejores servicios, y la cercana Playa Doradillo es un lugar conveniente para observar la ballena franca austral frente a la costa además de estar ganando adeptos como destino de astroturismo. Para explorar esta área la mejor opción es alquilar un coche, ya sea con base en Puerto Madryn, la aldea Puerto Pirámides en la Península Valdés (la zona principal de avistamiento de ballenas, ¡donde puede que incluso nades con un pingüino

31

o un león marino!) o en uno de los ranchos hostales como por ejemplo Estancia Rincón Chico. En la cercana Punta Delgada, donde hay un faro naval histórico, un sendero suave desciende por promontorios arenosos hasta una colonia de rugientes elefantes marinos (mantén la distancia, ya que se mueven despacio, pero pueden aplastar al visitante desprevenido). Más al norte, en Caleta Valdés, a veces se pueden ver guanacos mordisqueando algas en la playa. En el extremo nororiental de la península, las orcas se varan para cazar crías de león marino e incluso hay una gran colonia de pingüinos en Estancia San Lorenzo. Con un largo día de verano bastaría para hacer todo esto, pero por lo menos dos estarían mejor. Puerto Madryn cuenta con un aeropuerto, pero la mayoría de vuelos despegan y aterrizan de la cercana Trelew, que también tiene un importante museo paleontológico; es tierra de dinosaurios. La ciudad cercana de Gaiman cuenta con toda una serie de casas de té galesas y una arquitectura pintoresca, además de fósiles in situ a lo largo de los senderos del Geoparque Paleontológico Bryn Gwyn.


SUMMER TRAVEL GUIDE

ANTONIO VIZCAINO

Monte Leon National Park, created in 2004 after it was donated to Argentina by Tompkins Conservation. Parque Nacional Monte León, creado en 2004 tras ser donado a Argentina por Tompkins Conservation.

doable day trip but going farther south involves a more time-consuming drive on Ruta 3, a sometimes-monotonous steppe highway, but one with easy rewarding detours. One of those detours is Bahía Bustamante, a former kelp harvesting company town that’s reinvented itself into a seabird and marine mammal reserve, with renovated historic accommodations, that also features a restaurant and even a seaside winery. Inland, it boasts a petrified forest that evokes the era when dinosaurs roamed a lush landscape that’s otherwise hard to imagine in this arid zone. There are other petrified forests near the steppe city of Sarmiento and at Bosque Petrificado de Jaramillo National Park (note that, along this route, gas stations – and other services – can be few and far between, so fill up at every opportunity).

Farther south, reached by a longer paved detour, the town of Puerto Deseado is the gateway to Isla de los Pingüinos, the northernmost breeding site for feisty rockhopper penguins. Some distance beyond that turnoff, the Gran Bajo de San Julián is the lowest point on the entire continent—107 meters (351 feet) below sea level. Farther on down the road, though, Monte León National Park is a mélange of coastal landforms and wildlife that’s a donation of the late environmental philanthropist Douglas Tompkins and his wife Kristine. The most spectacular of these, a grotto known as La Olla (“The Kettle”) for its circular surface aperture, collapsed under the impact of unusually heavy rains and high seas in 2006, but what remains is still an impressive sight. The park has large Magellanic colonies and sea lions, and there are also pumas (which hunt the guanacos

Hacia el sur, pasando Trelew, encontramos la inmensa colonia de pingüinos de Magallanes de Punta Tombo, donde más de 200.000 parejas se apresuran para escarbar una madriguera lista para la temporada de cría en la primavera austral (y donde, con suerte, a lo mejor consigues ver algún pingüino rey vagabundo). Este viaje se puede hacer en un día, pero aventurarse más al sur supone un viaje más largo por la Ruta 3, una autopista algo monótona por las praderas, pero en la que puedes tomar desvíos interesantes. Uno de estos desvíos es Bahía Bustamante, un antiguo pueblo dedicado a una empresa de recolección de algas que se ha reinventado a sí mismo como una reserva de aves y mamíferos marinos, con alojamientos históricos renovados que también cuenta con un restaurante e incluso una bodega junto al mar. Tierra adentro presume de un bosque petrificado que evoca la era en la que los dinosaurios caminaban por un exuberante paisaje que resulta difícil imaginar en esta zona árida. Hay otros bosques petrificados cerca de la ciudad esteparia de Sarmiento y en el Parque Nacional Bosque Petrificado de Jaramillo (ten en cuenta que, a lo largo de esta ruta escasean las gasolineras y demás servicios, así que recuerda llenar el depósito cuando tengas la oportunidad). Continuando hacia el sur se llega hasta Puerto Deseado por un desvío asfaltado más largo. Este pueblo es la vía de llegada a Isla de los Pingüinos, el campo de cría más septentrional de los peleones pingüinos saltarrocas. A cierta distancia de ese desvío, el Gran Bajo de San Julián es el punto más bajo del continente, 107 metros por debajo del nivel del mar. Sin embargo, continuando por la carretera el Parque Nacional Monte León es una mezcla de accidentes geográficos costeros y fauna salvaje, donación del difunto filántropo y ecologista Douglas Tompkins y su esposa Kristine. El más espectacular de todos, una gruta conocida como La Olla por su particular apertura redonda en la superficie, se vino abajo por el impacto de las lluvias especialmente torrenciales y las mareas altas en 2006, pero lo que queda todavía es un panorama impresionante. El parque alberga grandes colonias de pingüinos de Magallanes y leones marinos, y también hay pumas (que cazan los guanacos y los ñandús que pueblan las praderas). Ten


GUÍA DE VIAJES DE VERANO

Bird Island in the Beagle Channel near Ushuaia, Argentina. Isla de los Pájaros en el Canal Beagle, cerca de Ushuaia, Argentina.

and rheas that populate the grasslands). Note that it has no accommodations or camping and is accessible for day-use only; the closest city is Piedra Buena, about 50 km (31 miles) to the north. Often known as the “uttermost part of the Earth,” Tierra

del Fuego features its forested namesake national park, abundant coastal wildlife, fine hiking, and Ushuaia, a unique capital city, gateway to Antarctica cruises, and once the home of a remote penal colony that is now a museum to rival Alcatraz and other “dark tourism” sites.

ISTOCK

en cuenta que no tiene alojamientos ni campamentos y solo es accesible durante el día. La ciudad más cercana es Piedra Buena, a unos 50 km al norte. A menudo conocida como “el confín del mundo”, Tierra del Fuego cuenta con el parque nacional boscoso del mismo nombre, una

Where to stay Estancia Rincón Chico, Península Valdés Newer than its traditional Patagonian style suggests, this all-inclusive ranch house makes an ideal base for getting up close and personal with elephant seals, Magellanic penguins, and other wildlife. From US$800, rinconchico. com.ar Bahía Bustamante Lodge, Bahía Bustamante This unique lodge got its start in kelp harvesting before becoming a nature reserve of steppes with petrified forests,

abundante fauna salvaje, buenas rutas de senderismo y Ushuaia, una capital singular que es la puerta a los cruceros a la Antártida y que en algún tiempo fue el enclave de una remota colonia penitenciaria que hoy en día es un museo que rivaliza con Alcatraz en lo que a turismo negro se refiere.

Dónde alojarse plus wildlife-filled estuaries and offshore islands with birds and marine mammals—not to mention its own winery. From US$150, tel. +54 9 11 4156-7788, bahiabustamante.com Hotel Los Acantilados, Puerto Deseado An affordable choice, this aging but still serviceable hotel is convenient to the spectacular rockhopper penguin colony at Isla Pingüino. From US$24, tel. +54 297487-2167, reservas. losacantilados@gmail.com

Patagon Journal

Estancia Rincón Chico, Península Valdés Este rancho con todo incluido es más moderno de lo que sugiere su estilo patagónico tradicional, y es una base ideal para ver de cerca elefantes marinos y pingüinos de Magallanes entre otros. A partir de US $800, rinconchico.com.ar Bahía Bustamante Lodge, Bahía Bustamante Este lodge singular comenzó como un centro de recolección de algas antes de convertirse en una reserva natural de las estepas con bosques petrifi-

33

cados, además de estuarios llenos de fauna salvaje e islas con aves y mamíferos marinos, por no mencionar que tiene su propia bodega. A partir de US $150, tel. +54 9 11 4156-7788, bahiabustamante.com Hotel Los Acantilados, Puerto Deseado Una opción asequible, este hotel algo anticuado, pero aún en buen estado, es conveniente para observar la colonia de pingüinos saltarrocas de Isla Pingüino. A partir de US $24, tel. +54 297487-2167, reservas. losacantilados@gmail.com


SUMMER TRAVEL GUIDE

GRAHAM NIVEN

Southern Andes

F

or foreign visitors, El Calafate and its Andean surroundings may be the highest profile destination in all of Argentine Patagonia. The groaning Perito Moreno Glacier is the marquee attraction, but the rest of Los Glaciares National Park is a wonderland of granitic needles and hiking trails suitable for daytripping, longer treks, or challenging technical climbs. Served by a major airport, El Calafate is the gateway from Buenos Aires and several other Argentine cities. Barely an hour away by road, the Moreno Glacier is a visual and auditory experience as its deep blue face advances and towering seracs crack and tumble into Lake Argentino. At irregular intervals, most recently in early 2022, the entire face ruptures and collapses into the lake. Visitors cannot descend to lake level on foot, but catamaran excursions do approach the glacier, and there are also guided treks with crampons and ice axes. In addition, a small cruise ship reaches the more distant Upsala and Spegazzini glaciers on both day trips or overnights. About three hours away by paved highway, rapidly growing El Chaltén is Argentina’s self-

Andes del Sur described “national trekking capital,” and that’s no exaggeration. Less than 30 years ago, it was the destination for adventurous climbers who set their sights on the 1,951-meter summit (6,400 feet) of its namesake granite spire (also known as Mount Fitz Roy). Back then it was a remote border post, with limited services and few permanent residents, but today it’s a town of hotels, hostels, and restaurants that still draws backpackers but also more affluent recreational tourists from around the world. Though the changeable weather may not always cooperate, the trailheads are so close to town that, when conditions change for the better, it takes

P

ara los visitantes extranjeros, puede que El Calafate y sus inmediaciones andinas sean el destino más conocido de toda la Patagonia argentina. El quejumbroso glaciar Perito Moreno es la atracción estrella, pero el resto del Parque Nacional Los Glaciares es una maravilla de agujas de granito y senderos adecuados para excursiones de un día, para viajes más largos o para escaladas técnicas exigentes. Con un importante aeropuerto, El Calafate es la puerta de entrada desde Buenos Aires y otras ciudades argentinas. A poco menos de una hora por carretera, el Perito Moreno es una experiencia visual y auditiva a medida que su profunda cara azul avanza y los imponentes seracs (grietas

WAYNE BERNHARDSON

34

Patagon Journal

que se forman en los glaciares) se resquebrajan y se desploman sobre el Lago Argentino. A intervalos irregulares, el más reciente a principios de 2022, la pared entera se agrieta y cae al lago. Los visitantes no pueden descender al lago a pie, pero hay excursiones en catamarán que se aproximan al glaciar, y también hay rutas guiadas con crampones y piolets.Además de eso, un barco pequeño llega hasta los glaciares Upsala y Spegazzini, más remotos, tanto en excursiones de un día como de dos días. A unas tres horas por carretera asfaltada, El Chaltén, una ciudad en rápido crecimiento, se describe a sí misma como “la capital nacional del trekking de Argentina”, y no es una exageración. No hace ni 30 años era el destino definitivo para los escaladores aventureros que ponían sus miras en la cumbre de 1.951 metros de su aguja de granito homónima (también conocida como Monte Fitz Roy). Por aquel entonces era un remoto puesto de frontera, con pocos servicios y menos habitantes permanentes, pero hoy en día es una ciudad de hoteles, hostales y restaurantes que sigue atrayendo a mochileros pero también a turistas más pudientes de todo el mundo que van a divertirse.


At Perito Moreno National Park, a fantastic, yet less visited park for camping and hiking. En el Parque Nacional Perito Moreno, un tremendo parque, aunque menos visitado, para acampar y hacer senderismo.

just minutes to get started on what could be a hike of the lifetime. It’s a measure of El Chaltén’s increasing profile that the luxury Explora chain opened a new lodge on the outskirts of town in late 2021. Many visitors cross the border to Chile’s Torres del Paine, but there are attractions in the other direction, on northbound Ruta 40 (Argentina’s longest highway ends at the Bolivian border). Those options, which require a rental car on a much-

improved road, include the lakes, peaks, and wildlife of Perito Moreno National Park — more than 300 km away — which gets far fewer visitors than either El Calafate or El Chaltén but still offers camping and lodging. The other is the UNESCO World Heritage Site of Cueva de las Manos, where pre-Columbian stencils of human hands, guanacos, and other figures nearly 10,000 years old decorate a string of aleros (rock overhangs).

Aunque el tiempo inestable no siempre acompaña, los senderos están tan cerca de la ciudad que, cuando las condiciones mejoran, puedes estar listo en pocos minutos para empezar la que podría ser una ruta inolvidable. Una señal del creciente perfil de El Chaltén es que la cadena de lujo Explora abriera un nuevo lodge en las afueras de la ciudad a finales de 2021. Muchos visitantes cruzan la frontera a Chile para ir a Torres del Paine, pero también hay atracciones en la otra dirección, en la Ruta 40 en dirección al norte, la autopista más larga de Argentina que termina en

Where to stay Hotel Kau Yatún, Calafate A short distance from downtown, and secluded thanks to rows of poplar trees, the hotel is the former casco (big house) of the Estancia 25 de Mayo, with all the Patagonian style that implies. From US$171, tel. +54 9 223 602-4796 Eolo Lodge, Parque Nacional Los Glaciares On the outskirts of the park, they have upgraded the traditional Patagonian ranch into a 17-suite luxury facility with, on a clear day, views that in-

la frontera con Bolivia. Estas opciones, que exigen alquilar un coche en una carretera muy mejorada, incluyen los lagos, cumbres y fauna salvaje del Parque Nacional Perito Moreno, a más de 300 km de distancia, que recibe muchos menos visitantes que El Calafate o El Chaltén pero a pesar de ello también ofrece campamentos y alojamiento. La otra opción es la Cueva de las Manos, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, donde decoraciones precolombinas de manos humanas, guanacos y otras figuras de casi 10.000 años de antigüedad decoran una serie de aleros.

Dónde alojarse clude Chile’s Torres del Paine in the distance. From US$1317 with a twonight minimum, tel. +54 9 5600-6250, eolopatagonia.com Patagonia Travelers Hostel, El Chaltén They offer shared dorm-style rooms, but also quality private accommodations, plus great access to hiking and moderately priced excursions (including mountain biking). US$25 pp to US$100 d, tel, +54 2962 493019, patagoniahostel.com.ar

Patagon Journal

Hotel Kau Yatún, Calafate A poca distancia del centro de la ciudad, y resguardado gracias a una hilera de álamos, este hotel es el antiguo casco de la Estancia 25 de Mayo, con todo el estilo patagónico que eso conlleva. A partir de US $171, tel. +54 9 223 602-4796 Eolo Lodge, Parque Nacional Los Glaciares A las afueras del parque, han renovado el tradicional rancho patagónico convirtiéndolo en un alojamiento de 17 habitaciones de lujo con vistas a Torres del Paine, en Chile, en los días despejados.

35

A partir de US $137, con una estancia mínima de dos noches, tel. +54 9 5600-6250, eolopatagonia.com Patagonia Travelers Hostel, El Chaltén Ofrecen habitaciones de estilo dormitorio, pero también tienen alojamiento privado de calidad, además de un acceso muy bueno al senderismo y excursiones asequibles (incluido ciclismo de montaña). US $25 por persona hasta US $100 dobles, tel, +54 2962 493019, patagoniahostel.com.ar


MOUNTAINEERING / MONTAÑISMO

A First Ascent in Patagonia Primera ascensión en la Patagonia Surmounting Cerro Silvia for All the Right Reasons Subiendo el Cerro Silvia por todas las razones correctas By NADINE LEHNER

Early morning on their way to the base of Cerro Silvia. Aproximando al amanecer, camino a la base del Cerro Silvia.

36

Patagon Journal


I

n an era when adventure films win Oscars, trailheads are packed, and social media thrives on reports of “firsts” and “fastest,” how are there still mountains left unclimbed? A few remain dazzling test pieces requiring technical prowess. Others are simply a pain to get to, and neither tall enough nor challenging enough to merit the spotlight. For mere mortals, these are the viable firsts to aspire to. These overlooked peaks might raise the question: what’s so special about a first ascent? Even frequently climbed peaks can offer adventure. And is claiming a first ascent an unappealing show of ego and conquest? Plenty of climbers have reached the top of something new without proclaiming the achievement. We’ve puzzled over these questions, yet the dream of climbing something new has nonetheless motivated two expeditions to the Northern Patagonian Icefield. In the end, we did climb mountains, but what made these expeditions life-changing was navigating the challenges and experiencing the beauty of this vast landscape with a small team. The Northern Patagonian icefield hooks its talons into the imagination, offering enormous space for the sort of exploration that tests resilience and demands problem-solving. There’s no easy way to get there: even the most straightforward access route demands complicated logistics via car, boat, hike, and ski and at least several days of hard work, ideally in nonterrible weather. And the weather IS often

E

n una era en la que las películas de aventuras ganan Oscars, los senderos están llenos y las redes sociales se nutren de noticias sobre “primeros” y “más rápidos”, ¿cómo es posible que aún queden montañas sin escalar? Algunas siguen siendo pruebas deslumbrantes que requieren destreza técnica. Otras son simplemente una pesadilla para llegar a ellas, y ni son lo suficientemente altas ni exigentes como para merecer ser el centro de atención. Para los meros mortales, éstas son las primeras cumbres viables a las que aspirar. Estos cumbres olvidadas podrían suscitar la pregunta: ¿qué tiene de especial una primera ascensión? Incluso los cumbres escalados con frecuencia pueden ofrecer aventura. ¿Y reivindicar una primera ascensión es una muestra poco atractiva de ego y conquista? Muchos escaladores han llegado a la cima de algo nuevo sin proclamar el logro. Nos hemos hecho estas preguntas, pero el sueño de escalar algo nuevo ha motivado dos expediciones al Campo de Hielo Patagónico Norte. Al final, escalamos montañas, pero lo que hizo que estas expediciones cambiaran nuestra vida fue sortear los retos y experimentar la belleza de este vasto paisaje con un pequeño equipo. El Campo de Hielo Patagónico Norte engancha sus garras en la imaginación, ofreciendo un enorme espacio para el tipo de exploración que pone a prueba la resistencia y exige la resolución de problemas. No hay una forma fácil de llegar: incluso

Arenales east face. Cara Este del Cerro Arenales.

Patagon Journal

37


terrible: winds whipping off the Pacific, legendary storms, and the worst-of-all-worlds conditions, 1 degree Celsius and pouring rain. Yet on a clear, calm day, the icefield must be one of the most spectacular places on Earth: huge planes of glacier that almost look like layers of clouds, punctuated with towers of granite and pillars of rime. Climb high enough, and the fjords of the Pacific Ocean come into view, ringed with temperate rainforest. Sharing the pink sunset moment with friends who have seen you through fear and joy, exhaustion and euphoria justifies, for a minute at least, the work it takes to experience this place. Our first taste of the icefield came in January 2021, when we made the first all-female expedition to the Northern Patagonian Icefield. Isidora Llarena and I realized we shared the obscure dream of making a first ascent of Cerro Nora, just north of Glaciar Colonia. The serendipity justified the schlep: we spent nine days packrafting across Lago Colonia and the Cachet Dos basin, hiking along the border of Glaciar Colonia, and finally climbing this remote but relatively straightforward peak. Our weather window came earlier than expected, leaving us with extra time to continue onto the icefield, where we spied the even-more-remote Cerro Silvia, named for legendary explorer Silvia Metzelin. Snow conditions led us to turn around before reaching the base, but we vowed to return next season. We roped Rebeca Cáceres, a fellow NOLS instructor and strong climber, into the return adventure, and decided to go earlier in the season and with skis, despite Rebe having skied only once before. Multi-sport expeditions like ours demand a lot of gear, and our route required a long approach with a lot

The dynamic trio, enjoying the road trip. El trío, feliz, disfrutando días de road trip.

of gear. We’d need to add skis, boots, packrafts and paddles onto packs already full with two weeks of food and mountaineering gear, so we fiercely debated every tiny item we could cut. No books, cards, dice—we could talk out the storms. Rebe and Isi made fun of me for bringing a wool hat—isn’t that what the hoody is for? We cut food down to the minimum imaginable: two dinners per night to share between three of us, just a few energy bars per day. Even with our ruthless pruning, our unwieldy packs weighed in at 75 lbs. each.

la ruta de acceso más directa exige una logística complicada en auto, barco, caminata y esquí, y al menos varios días de duro trabajo, idealmente con un tiempo que no sea terrible. Y el tiempo ES a menudo terrible: vientos que azotan el Pacífico, tormentas legendarias y las peores condiciones de todos los mundos, 1 grado centígrado y lluvia torrencial. Sin embargo, en un día claro y tranquilo, el campo de hielo debe de ser uno de los lugares más espectaculares de la Tierra: enormes planos de glaciar que casi parecen capas de nubes,

“The Northern Patagonian icefield hooks its talons into the imagination, offering exploration that tests resilience and demands problem-solving.” “El Campo de Hielo Patagónico Norte engancha sus garras en la imaginación, ofreciendo exploración que pone a prueba la resistencia y exige la resolución de problemas”. 38

Patagon Journal

salpicados de torres de granito y pilares de cal. Si subes lo bastante alto, aparecen a la vista los fiordos del océano Pacífico, rodeados de selva tropical templada. Compartir el momento de la puesta de sol rosada con amigos que te han visto pasar por el miedo y la alegría, el agotamiento y la euforia, justifica, al menos por un minuto, el trabajo que cuesta experimentar este lugar. Nuestro primer contacto con el campo de hielo se produjo en enero de 2021, cuando realizamos la primera expedición íntegramente femenina al Campo de Hielo Patagónico Norte. Isidora Llarena y yo nos dimos cuenta de que compartíamos el obscuro sueño de hacer una primera ascensión al Cerro Nora, justo al norte del Glaciar Colonia. La serendipia justificaba el viaje: pasamos nueve días haciendo packrafting por el Lago Colonia y la cuenca del Cachet Dos, caminando por el borde del Glaciar Colonia, y finalmente escalando este pico remoto pero relativamente sencillo. Nuestra ventana meteorológica llegó antes de lo esperado, dejándonos tiempo extra para continuar hacia el campo de hielo, donde divisamos el aún más remoto Cerro Silvia, llamado así por la legendaria exploradora Silvia Metzelin. Las condiciones de la nieve nos obligaron a dar la vuelta antes de llegar a la base, pero prometimos volver la próxima temporada. Invitamos a Rebeca Cáceres, instructora de NOLS y gran escaladora, a participar en la aventura de regreso, y decidimos ir antes en la temporada y con esquís, a pesar de que Rebe sólo había esquiado una vez. Las expediciones multideportivas como la nuestra exigen mucho equipo, y nuestra ruta requería una larga aproximación con mucho equipo. Tendríamos que añadir esquís, botas, mochilas y remos a mochilas ya llenas con dos semanas de comida


Views from base camp. Vistas desde el campamento base.

We figured that living in Patagonia, with flexible work schedules, offered us the advantage of jumping on a good weather window to head into the mountains. We blocked a month in our calendars—from end of October to end of November 2021–to pick the best two weeks for the trip. But making the call of when to go proved harder than we thought. We poured over weather reports and battled factors that made objective decision making hard: Isi longed to escape office-world ASAP; I had an irrational belief that the weather would improve if we waited. We let one weather “window” pass by, which turned out to be only a miniscule break in the rain. When we spied three days of high pressure, clear skies, and low wind in the long-term forecast, we made the decision to mobilize, even though that meant hiking into the mountains in challenging weather.

y equipo de montañismo, así que debatimos ferozmente cada pequeño artículo que podíamos recortar. Ni libros, ni cartas, ni dados: podíamos hablar de las tormentas. Rebe e Isi se burlaron de mí por llevar un gorro de lana: ¿no es para eso la sudadera con capucha? Redujimos la comida al mínimo imaginable: dos cenas por noche para compartir entre los tres, sólo unas barritas energéticas al día. Incluso con nuestra despiadada reducción, nuestras inmanejables mochilas pesaban 35 kilos cada una. Pensamos que vivir en la Patagonia, con horarios de trabajo flexibles, nos ofrecía la ventaja de aprovechar una ventana de buen tiempo para dirigirnos a las montañas. Bloqueamos un mes en nuestros calendarios -de finales de octubre a finales de noviembre de 2021- para elegir las dos mejores semanas

Patagon Journal

Getting ready for a scouting mission. Cordón Aysén in the background. Listas para salir a esquiar. Cordón Aysén a la distancia.

39


Long days of approach on moraines, thick vegetation and swamps. Colonia Glacier and Arenales in the background. Largos días de aproximación por morrena, turba y selva patagónica. Atrás se asoma el Glaciar Colonia y el Cerro Arenales.

A torrential downpour made our pack-up day in Puerto Guadal somber. In the garage where we organized our gear, rain pounded the metal roof so hard that even Rebe’s reggaeton music at full blast was barely audible. One continuous puddle formed down the entire driveway. Early on October 26, we double-fisted coffee and maté as we packed the truck in a downpour. From our previous trip, we knew the first three days of the route, but everything felt harder. The rains turned small creeks into sizable river crossings. We had to park the truck 5 km earlier than expected and began our approach with a waist-deep river crossing. Several hours later, we lost four ski poles when wind gusts jolted Rebe and Isi’s paddles, toppling them and their packs into a river mid-crossing. The accident shook our confidence, recalibrating our respect for this wild and tough landscape. The next day, we waited next to Lago Colonia as oceanic waves crashed on the shores, checking the weather nervously to see when winds would drop enough for a packraft crossing. Pre-dawn the next day, we inflated our boats to lower but non-negligible winds and began the 7-kilometer (about 4 miles) paddle across the cliff-

40

para el viaje. Pero decidir cuándo ir resultó más difícil de lo que pensábamos. Estudiamos a fondo los informes meteorológicos y luchamos contra factores que dificultaban la toma de decisiones objetivas: Isi ansiaba escapar del mundo de la oficina cuanto antes; yo tenía la creencia irracional de que el tiempo mejoraría si esperábamos. Dejamos pasar una “ventana” meteorológica, que resultó ser sólo una minúscula interrupción de la lluvia. Cuando vimos tres días de altas presiones, cielos despejados y poco viento en la previsión a largo plazo, tomamos la decisión de movilizarnos, aunque eso significara ir de excursión a las montañas con un tiempo difícil. Un aguacero torrencial hizo que nuestro día de recogida en Puerto Guadal fuera sombrío. En el garaje donde organizamos nuestro equipo, la lluvia golpeaba el techo metálico con tanta fuerza que apenas se oía ni la música reggaeton de Rebe a todo volumen. Se formó un charco continuo a lo largo de todo el camino de entrada. A primera hora del 26 de octubre, tomamos café y mate a dos manos mientras cargábamos el camión bajo un aguacero. Por nuestro viaje anterior, conocíamos los tres primeros días de la ruta, pero todo parecía más difícil. Las lluvias convirtieron pequeños arroyos en

Patagon Journal


lined lake. Options to escape to shore are few, the water is frigid, and winds build fast, making the lake crossing one of the more committing parts of the route. Packrafts have their virtues— light, durable, stable in whitewater—but efficient paddling on flat water is not one of them. We inched out forward progress into building headwinds and arrived on the far side ready to transition to hiking. T h e n ext s ev e ra l d a y s brought us through every type of Patagonian terrain: coigue, lenga and ñirre forest, moraine, glacial lake bed, bare ice glacier, swamp, alpine meadow, snow field, boulder field. We could appreciate the beauty at moments, but heavy packs and the looming uncertainty of how the expedition would unfold weighed on us. Isi urged us to communicate more about terrain and risk management, but each of us remained deep in our

PROYECTO UNCHARTED

Map of the Northern Patagonian Ice Fields. Mapa de Campo de Hielo Norte.

own minds, caught in spirals of worries about the expedition and uncertainties back home. Morning coffee remained a sacred space of chatter, when

grandes cruces de ríos. Tuvimos que estacionar el camión 5 km antes de lo previsto y empezamos nuestra aproximación con un cruce de río que nos llegaba

hasta la cintura. Varias horas después, perdimos cuatro bastones de esquí cuando las ráfagas de viento sacudieron los remos de Rebe e Isi, haciéndoles caer a ellos y a sus mochilas a un río a mitad de la travesía. El accidente sacudió nuestra confianza, recalibrando nuestro respeto por este paisaje salvaje y duro. Al día siguiente, esperamos junto al Lago Colonia mientras las olas oceánicas rompían en las orillas, comprobando nerviosos el tiempo para ver cuándo amainarían los vientos lo suficiente como para cruzarlo en packraft. Antes del amanecer del día siguiente, inflamos nuestras embarcaciones con vientos más flojos pero no insignificantes y comenzamos la remada de 7 kilómetros a través del lago bordeado de acantilados. Las opciones para escapar a la orilla son escasas, el agua está helada y los vientos soplan con rapidez, lo que hace que la travesía del

Going Fast and Light / Yendo rápido y ligero

I

n the past, typically a clas-

of clear, low-wind weather. As

sic expedition to the Pata-

well, global climate change

gonian Icefields might include

is perversely bringing with it

40 kilo (90 lbs) sleds and two

E

n el pasado, una expedición clá-

viento. Además, el cambio climá-

sica a los Campos de Hielo Pa-

tico global está mejorando perver-

tagónicos solía incluir trineos de 40

samente el tiempo para escalar en

better climbing weather in the

kilos y dos semanas en una cueva

primavera y verano. Y las cumbres

weeks in a snow cave. What

spring and summer. And Pata-

de nieve. ¿Qué ha cambiado para

más altas de la Patagonia son lo

has changed to make lighter

gonia’s highest peaks are low

hacer posibles expediciones más

suficientemente bajas como para

and faster expeditions pos-

enough that acclimatizing is a

ligeras y rápidas? Principalmente,

que la aclimatación no sea un pro-

sible? Chiefly, more reliable

non-issue; teams can choose

unas previsiones meteorológicas

blema; los equipos pueden optar

long-term weather forecasts,

to push forward with long days

a largo plazo más fiables y, poten-

por seguir adelante con largas jor-

and potentially a climatic trend

when the weather allows.

cialmente, una tendencia climática

nadas cuando el tiempo lo permite.

toward more stable weather.

These trends lessen, but

hacia un tiempo más estable. En

Estas tendencias disminu-

On the historic 1968 third

do not remove, the risk of

la histórica tercera ascensión al

yen, pero no eliminan, el riesgo

ascent of Fitzroy (Chouinard,

planning a faster and lighter

Fitzroy en 1968 (Chouinard, Tom-

de planificar una expedición más

Tompkins, Jones, Dorworth &

expedition to these remote and

pkins, Jones, Dorworth y Tejada-

rápida y ligera a estos paisajes

Tejada-Flores), the team had

harsh landscapes. Deciding to

Flores), el equipo sólo tuvo 8 días

remotos y duros. Decidir llevar

only 8 days of good weather

carry fewer days of surplus

de buen tiempo en dos meses de

menos días de sobra de comida y

in two months of attempting

food and fuel and more pared-

intento de la ruta, y ninguna pre-

combustible y equipo más reduci-

the route—and no weather

down gear can eliminate the

visión meteorológica para predecir

do puede eliminar la necesidad de

forecasts to predict when to

need to use sleds or ferry

cuándo subir. Ahora, puedes recibir

utilizar trineos o transbordadores

climb. Now, you can get a

loads, but also increases the

un aviso con hasta dos semanas

de carga, pero también aumenta

heads-up as much as two

consequences of being caught

de antelación sobre una ventana

las consecuencias de verse atra-

weeks in advance on a window

in bad weather.

de tiempo despejado y con poco

pado por el mal tiempo.

Patagon Journal

41


Rebe would play music and we’d each nurse a baby Nalgene of instant coffee for longer than necessary, but once we left the tent, we slipped into a pattern of silence through hard work. The first taste of euphoria came on our fifth day, when we at last arrived at the vast glaciers of the icefield and put on our skis. On a bluebird day, we crossed the Colonia Glacier and climbed high to the top of a nunatak where we set our base camp. A team hug as the sun set over the Aysen Range marked our arrival into a new phase of the expedition. The next day brought perfect weather, but we were not ready for a summit attempt. Isi and I scouted the approach route, enjoying a bluebird ski on the way back to base camp. That evening, we re-checked the weather and learned we had only a short weather window the next day before three days of storm would arrive. We organized ourselves for a pre-dawn launch to attempt Cerro Silvia. We woke to clear skies and low wind and skied to the base of the peak giddy with anticipation. We left skis behind and began climbing in solid snow conditions, navigating the bergschrund, and catching our first glimpses of the distant Pacific Ocean. Right before we reached the summit, thick clouds rolled in, and the classic Patagonian winds kicked into gear. With weather changing fast, we barely paused on the summit for a selfie, and then began an efficient descent in close to zero visibility. Soon after we put skis back on, Rebe took a fall, tweaking her knee. We faced a challenging decision—continue skiing, despite low visibility and the risk of worsening Rebe’s knee with another fall, or walk down, which increased the potential of a crevasse fall (without our weight distributed on skis) and

Enjoying the last few days in the wilderness and trying to process everything that happened during the expedition. Disfrutando los últimos días de desconexión, y tratando de procesar todo lo que fue.

y la gestión de riesgos, pero cada uno de nosotros seguía sumido en su propia mente, atrapado en espirales de preocupaciones sobre la expedición e incertidumbres de vuelta a casa. El café de la mañana seguía siendo un espacio sagrado de charla, cuando Rebe ponía música y cada uno de nosotros daba de mamar a un Nalgene bebé de café instantáneo durante más tiempo del necesario, pero una vez que salíamos de la tienda, nos deslizábamos hacia un ritmo de silencio a través del trabajo duro. El primer sabor de euforia llegó en nuestro quinto día, cuando por fin llegamos a los vastos glaciares del campo de hielo y nos pusimos los esquís. En un

“The icefield must be one of the most spectacular día azulado, cruzamos el glaciar places on Earth: huge planes of glacier that Colonia y ascendimos a lo alto de un nunatak donde establecimos almost look like layers of clouds, punctuated nuestro campamento base. Un with towers of granite and pillars of rime.” abrazo de equipo mientras el sol “El campo de hielo debe de ser uno de los lugares más espectaculares de la Tierra: enormes planos de glaciar que casi parecen capas de nubes, salpicados de torres de granito y pilares de cal”. put more repetitive pressure on the knee. We tried both strategies; neither worked perfectly, but we eventually made it back to our base camp. And then began the part of the trip we’ll most remember, even though almost nothing happened. Almost as soon as we got into the tent, winds picked up and snow began. Post-climb, we fell asleep despite the tent flapping and woke up to stormy but not awful conditions. We built a fortress of a snow wall guarding the tent, then began the routines that would continue for the next three days: Nap. Chat. Look at the ceiling. Think about a snack. Decide to wait half an hour before snacking. Feel very hungry. Inventory remaining food supplies. Assess level of sogginess of each clothing item drying

42

lago sea una de las partes más comprometidas de la ruta. Las packrafts tienen sus virtudes -ligeras, duraderas, estables en aguas blancas-, pero remar con eficacia en aguas llanas no es una de ellas. Avanzamos lentamente con vientos en contra y llegamos a la otra orilla listos para la transición al trekking. Los días siguientes nos llevaron por todo tipo de terreno patagónico: coigüe, bosque de lenga y ñirre, morrena, lecho de lago glaciar, glaciar de hielo desnudo, pantano, pradera alpina, campo de nieve, campo de cantos rodados. Podíamos apreciar la belleza por momentos, pero las pesadas mochilas y la inminente incertidumbre de cómo se desarrollaría la expedición pesaban sobre nosotros. Isi nos instó a comunicarnos más sobre el terreno

Patagon Journal

se ponía sobre la cordillera de Aysén marcó nuestra llegada a una nueva fase de la expedición. El día siguiente trajo un tiempo perfecto, pero no estábamos preparados para un intento de cumbre. Isi y yo exploramos la ruta de aproximación, disfrutando de un esquí de bluebird en el camino de vuelta al campamento base. Aquella noche, volvimos a comprobar el tiempo y nos enteramos de que sólo disponíamos de una breve ventana meteorológica al día siguiente, antes de que llegaran tres días de tormenta. Nos organizamos para lanzarnos antes del amanecer a intentar el Cerro Silvia. Nos despertamos con cielos despejados y poco viento, y esquiamos hasta la base del cerro mareados por la expectación. Dejamos atrás los esquís y empezamos a escalar en condiciones de nieve sólida, sorteando el bergschrund y vislumbrando por primera vez el lejano océano Pacífico. Justo antes de llegar a la cumbre, aparecieron densas nubes y los clásicos vientos patagónicos entraron en acción.


On their way to Cerro Silvia. Aproximando hacia la base del Cerro Silvia.

Above / Arriba: On their way back to civilization, Nora and Nora West in the distance. En el retorno de vuelta a la civilización, Cerros Nora y Nora Oeste atrás en la distancia. Right / Derecha: Happy faces on their swampy approach with monster packs. Con cara feliz, durante la aproximación en el mallín con mochilas monstruosas.

Patagon Journal

43


inside sleeping bag. Eat snack. Repeat. Read-alouds from Pema Chodren’s Things Fall Apart brought doses of wisdom and calm as the winds increased, bombarding our tent with up to 80 mph gusts. Our minds alternated between contemplating worst-case scenarios and deciding to believe we’d be fine. We made jokes to each other as we alternated gearing up to shovel off the tent, but each of us quietly wondered what the remaining days of the storm would bring. On the third day of hunkering, the rains began…INSIDE the tent. The outside air was so wet that water droplets formed on the tent ceiling, steadily dripping on us until our sleeping bags and clothes were soaked through. We sponged at the ceiling and made hot water bottles, but the situation felt bleak. The tent, which was supposed to be a refuge from rain, was now creating a rainstorm of its own. We had reached our darkest hour. The next morning, the storm broke. At dawn, the clouds

cleared to dazzling blue skies. Isi and I had agreed to attempt another peak, but only a few hundred yards out of camp, we realized a cascade of factors raised red flags. We turned around, convened as a team, and decided to use the good weather to start the long return trip home. The decision took a toll: having waited out the storm, it felt frustrating to turn around right as better weather arrived. I wrestled with demons of ego and attachment to outcomes, struggling to accept what should have been obvious. The mountain would have to wait. But as sunshine dried out our sleeping bags and clothes, spirits slowly rebounded. We basked in spectacular views and increased our rations to cut the gnawing hunger that had added stress throughout the trip. Instead of hurrying out as fast as possible, we took time to enjoy the place and each other’s companionship without the looming pressure of an objective. On a final sunny day, we packrafted the wild Colonia River back to our car.

Como el tiempo cambiaba rápidamente, apenas nos detuvimos en la cumbre para hacernos un selfie, y luego iniciamos un eficaz descenso con una visibilidad cercana a cero. Poco después de volver a calzarnos los esquís, Rebe sufrió una caída y se torció la rodilla. Nos enfrentamos a una decisión difícil: seguir esquiando, a pesar de la escasa visibilidad y del riesgo de empeorar la rodilla de Rebe con otra caída, o bajar andando, lo que aumentaba la posibilidad de una caída por grieta (sin nuestro peso distribuido sobre los esquís) y ejercía más presión repetitiva sobre la rodilla. Probamos ambas estrategias; ninguna funcionó a la perfección, pero al final pudimos volver al campamento base. Y entonces empezó la parte del viaje que más recordaremos, aunque no pasó casi nada. Casi tan pronto como nos metimos en la carpa, se levantaron vientos y empezó a nevar. Después de la escalada, nos quedamos dormidos a pesar del aleteo de la carpa y nos despertamos con condiciones tormentosas pero no terribles. Construimos una

muralla de nieve que protegía la carpa y empezamos las rutinas que continuarían durante los tres días siguientes: siesta, charlar, mirar al techo y pensar en un bocadillo. Decidir esperar media hora antes de comer. Sentir mucha hambre. Haz inventario de los alimentos que te quedan. Evalúa el nivel de humedad de cada prenda que se seca dentro del saco de dormir. Come el bocadillo. Repite. Las lecturas en voz alta de Cuando todo se derrumba, de Pema Chodren, aportaron dosis de sabiduría y calma a medida que aumentaban los vientos, bombardeando nuestra carpa con ráfagas de hasta 130 km/h. Nuestras mentes alternaban entre contemplar los peores escenarios y decidir creer que estaríamos bien. Nos hacíamos bromas mientras nos preparábamos para quitar la carpa con una pala, pero cada uno de nosotros se preguntaba en silencio qué nos depararían los días restantes de la tormenta. Al tercer día de acurrucarnos, empezó a llover... DENTRO de la carpa. El aire de fuera estaba tan húmedo que se formaron gotas

“We returned not victorious but reflective. The icefield had held up a mirror that revealed our strengths and weaknesses.” “Volvimos no victoriosos, sino reflexivos. El campo de hielo había sido un espejo que reveló nuestros puntos fuertes y débiles”.

44

Patagon Journal


Rebeca Cáceres, Nadine Lehner, and Isidora Llarena are the first all-female expedition to the Northern Patagonian Ice Field. Rebeca Cáceres, Nadine Lehner e Isidora Llarena forman la primera expedición íntegramente femenina al Campo de Hielo Patagónico Norte.

We returned not victorious but reflective: the icefield had held up a mirror that revealed our strengths and weaknesses as alpinists, and more importantly, as humans. The goal of climbing something new had catalyzed a deeply illuminating experience, but also had fueled a focus on achievement that taxed our team. It took months to make meaning out of this expedition. Some trips end, and the lessons are obvious: we climbed this mountain. We learned this skill. We made this mistake. Other times, the story is more mysterious: in the stew of adversity and awe, something

within us rises to the surface, hard even at first to name. What we saw in the mirror challenged us to return to the mountains for the right reasons, and to communicate more honestly when we saw the demons of ego motivating us for the wrong reasons. We learned: it is tempting to climb a mountain for the wrong reasons, and it is tempting to stay at home for the right reasons. What is difficult is to take on the challenge and uncertainty of climbing a mountain for the right reasons. Tomorrow, the three of us will set off for another icefield expedition, and we hope to carry these lessons with us.

Patagon Journal

de agua en el techo de la carpa, que no dejaron de gotear sobre nosotros hasta que nuestros sacos de dormir y nuestra ropa quedaron empapados. Nos pasamos una esponja por el techo y preparamos bolsas de agua caliente, pero la situación era desoladora. La carpa, que se suponía que era un refugio contra la lluvia, ahora estaba creando su propia tormenta. Habíamos llegado a nuestra hora más oscura. A la mañana siguiente, estalló la tormenta. Al amanecer, las nubes se despejaron y dejaron paso a un cielo azul deslumbrante. Isi y yo habíamos acordado intentar otro cumbre, pero a sólo unos cientos de metros del campamento, nos dimos cuenta de que una cascada de factores levantaba banderas rojas. Dimos media vuelta, nos reunimos en equipo y decidimos aprovechar el buen tiempo para emprender el largo viaje de regreso a casa. La decisión pasó la cuenta: después de haber esperado a que pasara la tormenta, fue frustrante dar la vuelta justo cuando mejoraba el tiempo. Luché con los demonios del ego y el apego a los resultados, esforzándome por aceptar lo que debería haber sido obvio. La montaña tendría que esperar. Pero a medida que el sol secaba nuestros sacos de dormir y nuestra ropa, los ánimos se fueron recuperando poco a poco. Disfrutamos de unas vistas espectaculares y aumentamos nuestras raciones para reducir el hambre que nos había estresado durante todo el viaje. En lugar de apresurarnos a salir lo más rápido

45

posible, nos tomamos tiempo para disfrutar del lugar y de la compañía mutua sin la inminente presión de un objetivo. En un último día soleado, remontamos el salvaje río Colonia hasta nuestro auto. Volvimos no victoriosos, sino reflexivos: el campo de hielo había sido un espejo que reveló nuestros puntos fuertes y débiles como alpinistas y, lo que es más importante, como seres humanos. El objetivo de escalar algo nuevo había catalizado una experiencia profundamente esclarecedora, pero también había alimentado una concentración en el logro que puso a prueba a nuestro equipo. Hicieron falta meses para dar sentido a esta expedición.Algunos viajes terminan y las lecciones son obvias: escalamos esta montaña. Aprendimos esta habilidad. Cometimos este error. Otras veces, la historia es más misteriosa: en el guiso de la adversidad y el asombro, algo dentro de nosotros sale a la superficie, difícil incluso de nombrar al principio. Lo que vimos en el espejo nos desafió a volver a las montañas por las razones correctas, y a comunicarnos más honestamente cuando vimos que los demonios del ego nos motivaban por las razones equivocadas. Aprendimos: es tentador escalar una montaña por las razones equivocadas, y es tentador quedarse en casa por las razones correctas. Lo difícil es asumir el reto y la incertidumbre de escalar una montaña por las razones correctas. Mañana, los tres partiremos hacia otra expedición a un campo de hielo, y esperamos llevar estas lecciones con nosotros.


INTERVIEW | ENTREVISTA

Adrián Dufflocq A Chilean fly fishing legend

Una leyenda de la pesca con mosca en Chile By LUIS GOYCOOLEA U.

F

ly fishing in Chile is closely tied to Adrián Dufflocq. His influence has encompassed so many aspects of this discipline over the last 60 years, from its dissemination, education, protection – since the age of 21 he has been a voluntary inspector for Chile’s fishing service – to being an eminent fishing guide

that has led him to accompany some of the most outstanding anglers in the world. Since the 1960s, his columns and research on the introduction of salmonids into inland waters had educated the public and academic world. As well, his numerous documents, manuals, essays, and consultancy services for the public and private

46

L

a pesca con mosca en Chile está estrechamente ligada a Adrián Dufflocq. Su influencia ha abarcado todo lo concerniente a esta disciplina en los últimos 60 años, desde su difusión, educación, protección -desde los 21 años es inspector ad honorem-, hasta ser un eximio guía de pesca que le ha permitido

Patagon Journal

acompañar a algunos de los más destacados pescadores de esta disciplina en el mundo. Desde los años 60, sus columnas e investigaciones sobre la introducción de salmónidos en aguas continentales han educado al público y al mundo académico. También sus múltiples documentos, manuales, ensayos y asesorías para los sectores


sectors on inland fisheries management. In 2001, as a member of an advisory committee to Chile’s undersecretary of fishing, his voice was decisive in several improvements to national regulations on recreational and tourist fishing. But undoubtedly, among his greatest contributions is the dissemination of the “catch and release” method, his fierce defense of nature, and the promotion of Chile as a global fishing destination. Nor can we forget his attractive fly patterns, such as the Cumilahue Special. Today, 83, he is dedicated to preserving his home and land which for decades was the Cumilahue Fly Fishing Lodge, located near the Calcurrupe River in the Ranco province of Chile’s Los Ríos region. He spends his days there, accompanied by his wife Patricia Williams. His fishing library is truly a national treasure, with more than 500 books written in several languages. Dufflocq is the son of Adrián Dufflocq Galdames (19051984), a famous Chilean educator whose 1945 book Silabario Hispanoamericano (Spanish American Syllabary) is still used today in schools in Chile and Latin America to teach the Spanish language. He says his mentor into fly fishing was Herbert Tanner, who owned Tanner & Company, a stock brokerage firm in Santiago. “He would sit with me across his desk for long afternoons and show me his impeccable ways into fly tying.” He recalls his first days as a fishing guide with enthusiasm. It was in 1958, when he lived in Santiago. “I had the idea of taking tourists and guiding them to nearby places to fish for the day. I quickly got clients because we were successful and nobody offered this type of program. I realized then that this was an ‘unfilled niche.” Later, in 1962, while he was guiding fishermen in southern Chile, he hit upon the idea of setting up

Adrian Dufflocq after catching a giant salmon on a November day. Adrian Dufflocq tras pescar un salmón gigante en un día de noviembre.

his own fly fishing lodge – one of the first of its kind in the country. GOYCOOLEA: Regarding those early days, what was your first fishing memory and where was it? DUFFLOCQ: My father took me fishing for the first time when I was 8-years-old. Then we continued fishing in the central zone of Chile, first with natural

público y privado sobre al manejo de pesquerías continentales. En 2001, como miembro de un comité asesor de la Subsecretaría de Pesca de Chile, su voz fue decisiva en varias mejoras a la normativa de pesca recreativa nacional (ley N° 20.256). Pero sin duda, entre sus mayores aportes está la divulgación de la modalidad “Catch and Release” (pesca con liberación), su férrea defensa

“The fisherman competes with himself. Success is his ability to take advantage of a fishing day and transform it into a pleasant personal experience.” “El Pescador compite consigo mismo. El exito es su habilidad para aprovechar un dia de pesca y transformarlo en una grata experiencia personal”. Patagon Journal

47

de la naturaleza y la promoción de Chile como destino mundial de pesca. Tampoco podemos olvidar sus atractivos patrones de mosca, como la Cumilahue Special. Hoy, a sus 83 años, está dedicado a preservar su casa y su tierra, que por largo tiempo fue el Cumilahue Fly Fishing Lodge, ubicado cerca del Río Calcurrupe, en la provincia de Ranco, en la Región de Los Ríos. Ahí pasa sus días, acompañado de su esposa Patricia Williams. Su biblioteca de pesca es un verdadero tesoro nacional, con más de 500 libros en varios idiomas. Dufflocq es hijo de Adrián Dufflocq Galdames (1905-1984), un famoso educador chileno cuyo libro de 1945, Silabario Hispanoamericano, se sigue utilizando hoy en las escuelas de Chile y América Latina para enseñar español. Dice que su mentor en la pesca con mosca fue Herbert Tanner, propietario de Tanner & Company, una empresa de corredores de bolsa de Santiago. “Se sentaba conmigo frente a su escritorio durante largas tardes y me mostraba sus impecables maneras de atar moscas”. Recuerda con entusiasmo sus primeros días como guía de pesca. Fue en 1958, cuando vivía en Santiago. “Tuve la idea de llevar turistas y guiarlos a lugares cercanos a pescar, por el día. Rápidamente conseguí clientes, pues tuvimos éxito y nadie ofrecía este tipo de programas. Me di cuenta de que había “un nicho vacío”, rememora. Luego, en 1962, mientras guiaba pescadores en el Sur, surgió la idea de instalar un lodge de pesca con mosca, el que sería uno de los primeros de su tipo en el país. GOYCOOLEA: A propósito de esos días ¿Cuál fue su primer recuerdo de pesca y dónde? DUFFLOCQ: Mi padre me llevó a pescar la primera vez, cuando tenía 8 años. Luego seguimos


bait, then with “spinner.” The first time I fished with artificial flies, trolling from a boat, was at the Toltén River. In November 1959, we went to Villarrica with a friend, Rolando Van-Kilsdonk. The experience of going down to the river for the day, in the middle of an incredible landscape – the Toltén is one of the most beautiful rivers in Chile – and with an expert boatman who knew each section and each current and avoided the rapids, sliding the boat over the turbulent waters in search of trout, all that, it was like a preamble to the rest of my life as a fisherman. What kind of gear did you use back then? My gear was very basic, but I managed to make “timid” casts, which worked. Curiously, in Santiago there were sporting goods stores that sold rods, reels, hooks, etc., for fishing in general. Among that equipment, occasionally I saw something specific for fly fishing. I remember having in my hands a beautiful “Hardy Perfect” reel, but its price at that time was beyond my reach. Some fly rods were sold as well, made of bamboo, but they were of average quality and prices. However, almost all fishermen at that time used them for trolling; at that time, very few, only a handful of fishermen knew about the existence of the fly casting technique. W h a t ’s y o u r v i e w o f the current state of fishing in Chile? Today, fly fishing is practiced by a significant percentage of inland anglers. It is no longer a “mystery,” and it is an excellent opportunity to get in touch with nature. There is still a deficit in the “fly fishing culture,” where fishermen must overcome several “primitive edges” before attaining a more “intellectual” level of this discipline. Several years ago, in a speech about this eagerness

tímidos, me daban resultado. Curiosamente, en Santiago había tiendas de deportes, que vendían cañas, carretes, anzuelos, etc., para pesca en general y entre esos equipos, ocasionalmente vi algunos específicos para pesca con mosca, recuerdo haber tenido en mis manos un carrete “Hardy Perfect” precioso, pero su valor en ese tiempo era inalcanzable. Se vendían algunas cañas mosqueras también, de bambú, pero eran de regular calidad y precios. Sin embargo, casi todos los pescadores de entonces, las usaban para la pesca de “trolling”; en esa época, muy pocos, sólo un puñado de pescadores sabían de la existencia de la técnica de “lanzar la mosca”.

Dufflocq with an impressive haul of fish in 1963. Dufflocq con un impresionante botín de peces en 1963

to “compete,” I described this behavior as “the footballization of fishing,” because the one who scores the most goals wins, so the one who catches the most fish, or the biggest fish, wins too? In this discipline the fisherman competes with himself; success is his ability to take advantage of a fishing day and transform it into a pleasant personal experience. Every day of fishing teaches us something new: we never finish learning; it doesn’t matter if the fishing has been fruitful, acceptable, or poor. The important thing is to have made good use of the success if we had it, or the failure if we can determine its cause. Today, concern for the environment is more widespread, but in fly fishing it has always been a big issue.. The quality of the fishing possibilities has certainly wors-

48

pescando en la zona central de Chile, primero con carnada natural, luego con “spinner”. La primera vez que pesqué con “mosca artificial”, haciendo “trolling” desde un bote, fue en el Río Toltén. En noviembre de 1959, fuimos a Villarrica con un amigo, don Rolando Van-Kilsdonk. La experiencia de “bajar el río” por el día, en medio de un paisaje increíble – el Toltén es uno de los ríos más hermosos de Chile – con un botero experto, que conocía cada tramo, cada correntada y sorteaba los rápidos deslizando el bote por encima de las aguas turbulentas en busca de las truchas, todo eso, fue un preámbulo al resto de mi vida como pescador. ¿Qué equipo usaba entonces? Mi equipo era muy básico, pero me las ingeniaba para hacer lanzamientos si bien

Patagon Journal

¿Como ve la pesca en Chile hoy? La pesca con mosca es practicada hoy por un porcentaje importante de pescadores de aguas interiores. Dejó de ser un misterio y es un excelente panorama en contacto con la naturaleza. Hay todavía un déficit en la cultura de la pesca con mosca, donde los pescadores deben superar varias aristas primitivas, antes de alcanzar un nivel más intelectual de esta disciplina. Hace varios años, en una intervención acerca de este afán de competir, califiqué esta conducta como “la futbolización de la pesca”, pues el que mete más goles gana, entonces ¿el que saca más pescados, o más grande, también? En esta disciplina el pescador compite consigo mismo; el éxito es su habilidad para aprovechar un día de pesca y transformarlo en una grata experiencia personal. Cada día de pesca nos enseña algo nuevo: jamás terminamos de aprender; da lo mismo que la pesca haya sido fructífera, aceptable, o pobre. Lo importante es haber aprovechado bien el éxito si lo tuvimos, o el fracaso si podemos determinar su causa.


MATIAS DUFFLOCQ

Fishing at Calcurrupe River. Pescando en el río Calcurrupe.


Images from his fishing days in the 1960s. In the middle photo is Dufflocq with Jack Hemingway, the son of the famed author Ernest Hemingway; he was a frequent fishing partner. Imágenes de sus días de pesca en la década de 1960. En la foto del centro está Dufflocq con Jack Hemingway, hijo del famoso escritor Ernest Hemingway, que era compañero frecuente de pesca.

ened; it is difficult to compare because we are living a different reality today: intervention without further studies and responsibilities in the water courses; modification of the natural beds of the waters, such as canalization, irrigation intakes, civil works that alter the flow of the waters, erosion caused by machinery in the beds and banks; the destruction of vegetation on the banks of springs, estuaries, rivers and lakes; dams; the entry of sewage; sewers; and there has been an inexcusable liberality in granting authorizations to install commercial fish farms, which are done just by presenting a “declaration of environmental impact.” The damage has been enormous. In addition, the demographic increase and consequently a significant increase in fishing activity, including clandestine fishing, have further contributed to the decline of the species that support fishing in inland waters.

Opposite page, above / Página opuesta, arriba: Dufflocq with a giant taimen on a fishing trip in Mongolia. Dufflocq con un taimen gigante en una excursión de pesca en Mongolia.

And what is the best way to confront this scenario? The only way to improve recreational fishing in our inland waters is to assume and understand the true value of this resource, both culturally and economically, as well as the externalities produced by high quality receptive tourism. Then, to establish rules and regulations in accordance with sustainable management and to back them up with dissemination, control, and serious sanctions in the cases of infractions. This cultural change may take a couple of generations to bear fruit, but it is better to try than to be left with the growing indifference we see today. In Chile you are considered the forerunner of fly fishing here, do you agree? Maybe, because I have been fishing, researching, contributing, and preaching for so many years. But I do not feel I am a forerunner. This hobby and disci-

50

Hoy la preocupación por el medio ambiente es más extendida, pero en la pesca con mosca siempre ha sido el gran tema... La calidad de la oferta pesquera, por cierto ha empeorado; es difícil comparar pues estamos viviendo otra realidad: la intervención sin mayores estudios y responsabilidades en los cursos de aguas, modificación de los lechos naturales de las aguas, como la canalización, bocatomas de regadío, obras civiles que alteran el flujo de las aguas, la erosión causada por maquinaria en los lechos y riberas; la destrucción de la vegetación en las márgenes de vertientes, esteros, ríos y lagos; las represas; el ingreso de aguas servidas; alcantarillados; y además ha habido una liberalidad inexcusable en otorgar autorizaciones para instalar pisciculturas comerciales, con sólo presentar una “declaración de impacto ambiental”. El daño ha sido gigantesco.

Patagon Journal

Además, el incremento demográfico y por consiguiente un aumento significativo del esfuerzo de pesca, incluyendo por cierto la pesca clandestina, contribuyeron aún más a la disminución de las especies que sustentan la pesca en aguas interiores. ¿Y cuál es la mejor forma para enfrentar este panorama? La única forma de mejorar la pesca recreativa en nuestras aguas continentales es asumir y comprender el verdadero valor que tiene este recurso, tanto en el aspecto cultural, como económico y las externalidades que se producen con un turismo receptivo de gran calidad. Luego, establecer normas y reglamentación acorde con un manejo sustentable y respaldarlas con difusión, fiscalización y sanciones serias en los casos de infracciones. Este cambio cultural puede tomar un par de generaciones en producir frutos, pero es mejor intentarlo a que-


pline should not be competitive! And we should have a sense of humour. I have read that there are other enthusiastic anglers close to the “tree of fame” – in the lower branches...ha, ha, ha, ha! And they climbed up “between roosters and midnight.” They are welcome because I think we will all contribute something positive. In fact, I think that those of us from the “fly fishing school” are much more ecologically conscious; something fundamental and very necessary. The love for fly fishing and the interest in new experiences, friendships, first hand “tips,” the secrets, lead us to travel wherever we can, in search of the paradise, hopefully hidden, of fly fishing. There are many species that can be fly fished; however, personally, after traveling even to the antipodes, I think the best are the salmonid species and some of those we have in Chile, which have been introduced and acclimatized to our waters and forming part of the trophic chain.

You have become a collector of fishing items, from rods and reels to flies. Which of these are the most prized items for you? As I have worked in inbound fly fishing tourism for more than 60 years, dabbling in all aspects of this discipline, I was fascinated by the wooden bamboo rods, handcrafted by famous artisans. They are the most precise, manmade wooden items, along with some great quality violins.

dar con la creciente indiferencia que vemos en la actualidad. ¿En Chile se le considera el precursor de la pesca con mosca, lo cree tal y por qué? Puede ser, porque llevo tantos años pescando, investigando, aportando y predicando. Pero no me siento muy precursor. Esta afición y disciplina ¡no debe ser competitiva! E incluso debemos tener un sentido de humor: he leído por

ahí que hay otros pescadores entusiastas allegados al “árbol de la fama”, en las ramas de más abajo…¡Ja,…ja,…ja! Y se encaramaron “entre gallos y medianoche”, bienvenidos sean, porque pienso que todos vamos a aportar algo positivo. De hecho, al menos muy cierto, es que los de la escuela mosquera, somos mucho más conscientes hacia la preservación del ambiente; algo básico y muy necesario. La afición por la pesca con mosca y el interés por nuevas experiencias, las amistades, los “datos” de primera mano, los secretos, nos llevan a viajar donde sea, en búsqueda del paraíso, ojalá escondido, de la pesca con mosca. Son muchas las especies que se pueden pescar con mosca; sin embargo, en lo personal, después de viajar incluso hasta las antípodas, creo que lo mejor, son las especies salmónidas y algunas de ésas las tenemos en Chile, introducidas, aclimatadas

“The only way to improve recreational fishing in our inland waters is to assume and understand the true value of this resource, both culturally and economically.” “La unica forma de mejorar la pesca recreativa en nuestras aguas continentales, es asumir y comprender el verdadero valor que tiene este recurso, tanto en el aspecto cultural, como económico”.

Patagon Journal

51


Adrian sorting a fly. Adrián ordenando una mosca.

I started my collection with a couple of rods that my first clients gave me. Bit by bit, trying some, studying and learning, I was able to acquire some of the best that exist at reasonable prices. There is also history in fly fishing that is highly appreciated by connoisseurs; that has an added value. In addition to the rods, there are of course the reels; there are also those made almost by hand and one by one. To get a top-of-theline rod or reel, you often have to wait months or even years. There have been cases where a craftsman simply does not make or sell a rod or reel to someone who does not know how to use it. It’s not just about money. There is a personal commitment behind what is also a true work of art. I also keep some flies, tied by various famous fishermen. Among them, some were tied by a student and disciple, Sebastián Letelier, Chilean, an artist, whom

I taught to tie flies when he was a teenager and today, he is one of the most famous fly tyers in the world and has participated in events in Europe, tying beautiful flies for salmon. Is there a particular gear that you like more than others? It is difficult to choose, since there is a variety depending upon the places where one goes to fish. As I prefer to fish by wading and I like medium and small rivers, more than big rivers, my favorite type of gear among all are the lightest or medium ones. What does fly fishing mean to you? Is it the contemplation of nature that attracts you the most? What is it? Fly fishing is a discipline that involves a series of passions and intellect, such as, for example, tying flies..., something that can be taken to a scale difficult to imagine, from studying entomol-

52

a nuestras aguas y conformando parte de la cadena trófica. Se ha vuelto un coleccionista de artículos de pesca, desde cañas y carretes hasta mosca. ¿Cuál de estos artículos cree es el más preciados para usted? Como he trabajado en turismo receptivo de pesca con mosca desde hace más de 60 años incursionando en todos los aspectos de esta disciplina, me fascinaron las cañas de madera (bambú), hechas a mano por artesanos famosos. Son los artículos de madera, más precisos, hechos por el hombre, conjuntamente con algunos violines de gran calidad. Comencé mi colección con un par de cañas que me regalaron mis primeros clientes. Poco a poco, probando algunas, estudiando y aprendiendo, pude adquirir a precios razonables algunas de las mejores que exis-

Patagon Journal

ten. En la pesca con mosca hay también historia, muy apreciada por los conocedores; eso tiene un valor agregado. Además de las cañas, desde luego están los carretes; los hay también hechos casi a mano y uno por uno. Para obtener una caña o un carrete de primera línea, frecuentemente hay que esperar meses o incluso años. Se ha dado el caso, en que un artesano simplemente no le fabrica ni le vende una caña o carrete a alguien que no sabe usarlo. No es cuestión de dinero solamente. Hay un compromiso personal detrás de lo que es, además, una verdadera obra de arte. Guardo también algunas moscas, atadas por varios pescadores famosos. Entre ellas, algunas atadas por un alumno y discípulo, Sebastián Letelier, chileno, un artista, a quien le enseñé a atar moscas cuando él era un adolescente y hoy es uno de los atadores más famosos en el


Left / Izquierda: Vernon Gallup, a collector of rare fishing books, at Dufflocq’s library. Vernon Gallup, coleccionista de libros de pesca, en la biblioteca de Dufflocq. Below / Abajo: Guiding Jay Robertson on the Malleo River. Guiando a Jay Robertson en el río Malleo.

mundo y ha participado en eventos en Europa, atando hermosas moscas para salmón salar. ¿Algún equipo especial que le guste más que los otros? Es difícil escoger, pues la variedad está dada para los lugares donde uno va a pescar. Como prefiero pescar vadeando y me agradan los ríos medianos y chicos, más que los ríos enormes, mis equipos preferidos de entre todos, son los más livianos o medianos. ogy, to making your own hooks in a forge, with a lot of patience and dexterity. Also making or repairing rods. Much of the history of fishing and its practitioners; the fly fishing literature is very extensive and has developed over several centuries, and involves much more than any other sport. My fishing library is a real adventure, many books and magazines in several languages, with vivid descriptions in the company of their authors, other works with dedications and inscriptions by so many friends over the years. To complement the attractiveness of this activity, a great part of my time is spent in close contact with nature, amid the amazing landscapes we have in Chile.

large part of my work has been captured in documents, articles, literature, etc. When I first started fly fishing, I had the privilege of befriending some very experienced fishermen, much older than me, but who welcomed me with a generosity that I remember as if it were yesterday. Later, I had the opportunity to fish with some of the most distinguished greats of this discipline such as Ed Zern, Mark Sosin, Ernie Schwiebert, Jack Hemingway, Leigh H. Perkins (Orvis), Bill McAfee, Frank and Jay Robertson, Ricardo Vargas Briulet. All of them friends. Those people gave me my first books, in English, about fly fishing; they taught me secrets and showed me ways to follow. I learned that beautiful language

What do you think your legacy is in this discipline in Chile?

by reading books and catalogs. My sons are also highly experienced fishermen and work

I hope that the incessant work

in inbound tourism. I have told

in each and every branch of this

them to take careful care of my

discipline, through the productive

fishing library, and to provide

life of a fisherman, will be under-

access to all that information

stood and taken advantage of by

to people who show interest,

the generations of young people

values, and principles similar

who are starting out in inland

to those we have defended

water fishing and its species. A

throughout a lifetime.

Patagon Journal

¿Qué significa para usted la pesca con mosca? ¿Es la contemplación de la naturaleza lo que más lo atrae? ¿Qué es? La pesca con mosca es una disciplina que involucra una serie de aficiones e intelecto, como, por ejemplo, atar moscas…, algo que puede ser llevado a una escala difícil de imaginar, desde estudiar entomología, hasta fabricarse sus propios anzuelos en una fragua, con mucha paciencia y destreza. También fabricar o reparar las cañas. Mucho de historia de la pesca y sus cultores; la literatura de pesca con mosca es muy extensa y se ha desarrollado a través de varios siglos, e involucra mucho más que cualquier otro de los deportes. Mi biblioteca de pesca es una verdadera aventura, muchos libros y revistas en varios idiomas, con descripciones vividas en compañía de sus autores, otras obras con dedicatorias e inscripciones por tantas amistades a través de los años. Para complementar el atractivo de esta actividad, una gran parte del tiempo se desarrolla en estrecho contacto con la naturaleza, en medio de

53

los sorprendentes paisajes que tenemos en Chile. ¿Cuál cree que es su legado en esta disciplina en Chile? Espero que el incesante trabajo en todas y cada una de las ramas de esta disciplina, a través de la vida productiva de un pescador, sea comprendido y aprovechado por las generaciones de jóvenes que se inician en la pesca de aguas interiores y sus especies. Gran parte de mi trabajo está plasmado en documentos, artículos, literatura, etc. Cuando me inicié en la pesca con mosca, tuve el privilegio de entablar amistad con algunos pescadores de gran experiencia, mucho mayores que yo, pero que me acogieron con una generosidad que recuerdo como si fuera ayer. Luego tuve la oportunidad de pescar con algunos destacados de esta disciplina como Ed Zern, Mark Sosin, Ernie Schwiebert, Jack Hemingway, Leigh H. Perkins (Orvis), Bill McAfee, Frank y Jay Robertson, Ricardo Vargas Briulet. Todos ellos amigos. Esas personas me obsequiaron mis primeros libros, en inglés, acerca de la pesca con mosca; me enseñaron “secretos” y me mostraron caminos a seguir. Aprendí ese hermoso idioma leyendo libros y catálogos. Mis hijos también son pescadores de gran experiencia y trabajan en turismo receptivo. Les he dicho a ellos, que cuiden celosamente de mi biblioteca de pesca, y que faciliten acceso a toda esa información a personas que demuestren interés, valores y principios similares a los que hemos defendido a través de una vida.


PHOTO ESSAY | ENSAYO FOTOGRÁFICO

Birds of Chile Aves de Chile By CRISTIAN LARRERE

54

Patagon Journal


T

hey inhabit the skies, the sea and the land. In the vast and diverse landscapes that make up Chile, birds never fail to fascinate and capture the attention of anyone who admiringly contemplates nature. Just hearing them brings us good news, like the adventurers and explorers who, after months on board a ship on the high seas, would cry with joy when ever they would see a bird, because it meant that they would soon be back on land. Today, birds are still a sign of hope: they remind us that there are still trees to take refuge in, that there is still plenty of life left to cherish on this planet. It’s no wonder that Chile is a treasure trove for birds – it’s 6,437 kilometers-long (4,000 miles), the second-longest country in the world. That is a recipe for a startling diversity of ecosystems which host a wide diversity of species. From the northern kiulas and suris, to the renowned

H

abitan los cielos, el mar y la tierra. En los vastos y diversos paisajes que conforman Chile, las aves nunca dejan de fascinar y captar la atención de quien admira la naturaleza. Sólo oírlas nos trae buenas noticias, como a los aventureros y exploradores que, tras permanecer meses arriba de un barco en alta mar, lloraban de alegría cuando veían un ave, porque significaba que pronto estarían con los pies en la tierra. Hoy en día, los aves siguen siendo un signo de esperanza: nos recuerdan que aún hay árboles en los que refugiarse, que aún queda mucha vida que apreciar en este planeta. No es de extrañar que Chile sea un tesoro para las aves: tiene 6.437 kilómetros de longitud, el segundo país más largo del mundo. Eso es una receta para una asombrosa diversidad de ecosistemas que albergan una gran diversidad de especies. Desde las nortinas kiulas y suris, pasando por los reconocidos chincoles y pica-

Patagon Journal

55

Above / Arriba: The last snack of the Dominican gulls at sunset. La última merienda de las gaviotas dominicanas al atardecer. Left / Izquierda: Portrait of a male lesser spotted woodpecker (sephanoides sephanoides) and all its colors. Retrato frontal a picaflor chico macho (sephanoides sephanoides) y todos sus colores.


A burrowing owl in flight. Pequén en vuelo.

Owl nest in Chiloé. Nido de lechuzas en Chiloé.

sparrows and hummingbirds, to the magnificent condors and the elegant flamingos, these birds are the subject of books, manuals, courses, meetings and even festivals. Birds provide so many magical moments, that a photographer can’t help but try to hold them for posterity via a photograph. But a great photograph is not always as easy as snapping your camera. For sure, a great photograph requires time, effort, patience, and an understanding of both the camera’s capabilities and your subject. But often the very best images arise from your passions. Shoot what you love.

56

Patagon Journal

In Chile, there are more than 450 species of birds, including seabirds, birds of prey, grebes, owls, hawks and much more. Cristian Larrere lives and breathes his passion for photography from his base camp in southern Chile, and he shares with us here his awareness for the special dance of the birds of Chile and their extraordinary beauty. At all times of day, from different angles, in many different places, the extraordinary images herein show the complexity and distinctiveness of the birds of Chile as they flutter and soar.


Female kingfisher in Huillinco, Chiloé. Martín Pescador hembra en Huillinco, Chiloé.

flores, sin olvidar los magníficos cóndores y los elegantes flamencos, estas aves son motivo de libros, manuales, cursos, reuniones e incluso festivales. Las aves ofrecen tantos momentos mágicos, que un fotógrafo no puede evitar intentar conservarlos para la posteridad mediante una fotografía. Pero una gran fotografía no siempre es tan fácil como disparar la cámara. Sin duda, una gran fotografía

requiere tiempo, esfuerzo, paciencia y una comprensión tanto de las capacidades de la cámara como del sujeto. Pero a menudo las mejores imágenes surgen de tus pasiones. Fotografía lo que te gusta. En Chile hay más de 450 especies de aves, entre ellas aves marinas, aves rapaces, zambullidores, búhos, halcones y muchas más. Cristian Larrere Wörner vive y respira su pasión por la fotogra-

Patagon Journal

57

fía desde su campo base en el sur de Chile, y comparte aquí con nosotros su sensibilidad por la especial danza de las aves de Chile y su extraordinaria belleza. A toda hora del día, desde distintos ángulos, en muchos lugares diferentes, las extraordinarias imágenes que aquí se muestran revelan la complejidad y el carácter distintivo de las aves de Chile mientras revolotean y vuelan.


A Peruvian booby diving in Ancud Bay, Chiloé. Piquero en picada en la Bahía de Ancud, Chiloé.

A trio of Peruvian boobies. Trío de piqueros.

58

Patagon Journal


A great egret capturing a small fishin in Villarrica. Garza chica capturando pequeño pez en Villarrica.

A pair of seagulls in Cáhuil. Pareja de gaviotas en Cáhuil.

An American oystercatcher eating a piure. Pilpilén negro comiendo piure.

Patagon Journal

59


Black-necked swans against sun and morning mist. Cisnes de cuello negro contra sol y bruma matinal.

Neotropic cormorants at Lake Llanquihue, and black skimmers at sunset. Cormoranes yeco en Lago Llanquihue, y rayadores al atardecer. 60

Patagon Journal


The unmistakable silhouette of the Hudsonian godwit. La inconfundible silueta de zarapito.

A fire-eyed diucon in Tantauco Park. Diucón en parque Tantauco.

The procession of the silvery grebes. El cortejo de los blanquillos.

Patagon Journal

61


Pelicans stalking a school of anchovies off Ancud. Pelícanos acechando un cardumen de anchovetas frente a Ancud.

Flanked by swans, a Fuegian steamer duck; a graceful little snowy egret. Flanqueado por cisnes, un pato quetru no volador; una elegante garza chica.

62

Patagon Journal


Above / Arriba: Two skimmers meeting up; a great egret and its prey. Detalle de rayador rayando; y garza grande y su presa. Below / Abajo: A beautiful flamingo preening. Un hermoso flamenco acicalándose.

Patagon Journal

63


DESTINATIONS | DESTINOS

Giant rock outcroppings on the coastline near the town of Manquemapu. Gigantescos afloramientos rocosos en la costa, cerca del pueblo Manquemapu.

E

very year, Chileans and others from around the world make their travel pilgrimage to southern Chile and pass by without a second thought. If driving by car, after leaving the city of Osorno along the Pan-American Highway – or Ruta 5 as it is known in Chile – their next stop are typi-

cally the well-trodden travel meccas like Frutillar and Puerto Varas. But just north of those far more popular destinations is Purranque. Located just 40 kms (25 miles) south of Osorno, this small town of 21,000 people and the surrounding comuna (equivalent to a county in the U.S.) of the same name offers

64

Patagon Journal

an unforgettable experience in a picturesque countryside and luxurious forest and wild beaches along the Pacific coast. It deserves a spot on your next travel agenda. Post-COVID pandemic, travelers are seeking out a slower, more authentic experience. Instead of sipping a pina colada on the beach, they


Purranque

A journey into rural southern Chile Un viaje al Chile sureño rural By JIMMY LANGMAN Photos by PATRICIO HIGUERAS

C

ada año, los chilenos y personas de todo el mundo hacen su peregrinaje al sur de Chile y pasan de largo por este lugar sin pensárselo dos veces. Si viajan en auto, después de salir de la ciudad de Osorno por la Carretera Panamericana -o Ruta 5, como se la conoce en Chile-, sus próximas paradas suelen ser las mecas turísticas como Frutillar y Puerto

Varas. Pero justo al norte de estos destinos mucho más populares, se encuentra Purranque. Situada a sólo 40 km al sur de Osorno, esta pequeña ciudad de 21.000 habitantes y la comuna del mismo nombre que la rodea ofrecen una experiencia inolvidable en un paisaje pintoresco y lujosos bosques y playas salvajes a lo largo de la costa del

Patagon Journal

65

Pacífico. Merece un lugar en su próxima agenda de viajes. Tras la pandemia, los viajeros buscan el slow travel y una experiencia más auténtica. En lugar de tomarse una piña colada en la playa, quieren una conexión más profunda con un lugar y con su gente. Los viajeros de aventura en particular, el segmento que más crece entre los viajeros extranjeros que se


The Purranque countryside is dominated by cow pastures and farms. En el campo de Purranque predominan prados de vacas y granjas.

“Purranque offers an unforgettable experience in a picturesque countryside, and luxurious forest and wild beaches along the Pacific coast.” “Purranque ofrece una experiencia inolvidable en un paisaje pintoresco, y lujosos bosques y playas salvajes a lo largo de la costa del Pacifico”.

want a deeper connection to a place and its people. Adventure travelers in particular, the fastest growing segment amongst foreign travelers headed to Patagonia, are seeking to learn about the history and culture of a place. In an American Express poll earlier this year, 81 percent responded that they want to travel to destinations where they can immerse themselves in the local culture. For example, these travelers prefer a walking tour in a small town with someone who can explain the folklore and the best local dishes, or a nature trek with a cultural

element. Moreover, they prefer to buy local: dining in unique restaurants, sleeping in accommodations with a distinct native character, and supporting sustainable initiatives that leave communities greener both environmentally and economically.

Purranque is for that kind of traveler.

I

n an increasingly urbanized world, Purranque offers a refreshing journey into Chile’s rural life. About the size of the London metropolitan area, the comuna covers 1,459 square kilometers (563 square

66

Patagon Journal

miles), with its mostly dirt and gravel roads winding their way through a peaceful countryside dotted with rich nature, and cattle pastures and farms with their unique southern Chilean traditions. This year, I took a trip down Purranque’s roads and trails and came away impressed with all this place has to offer. Once arriving to the town of Purranque, our first stop was to get a close-up look at the distillery producing one of the hottest new liquors in Chile, and I daresay, the world. Trakal bills itself as a Patagonian liquor, and it is doing the entire region proud with its unique, smooth, distinctive flavors made entirely from ingredients in the local area: apples and pears which are then infused with 11 native herbs and berries such as maqui, murta, and manzanitas in the final stage of a triple distillation process. The owner and master distiller of Trakal, Sebastian Gomez, says he scouted throughout southern Chile and chose this place for the quality of local workers, for the close access to an airport and technical labs, and because of the natural terroir. “The pure, clean waters


dirigen a la Patagonia, buscan conocer la historia y la cultura de un lugar. En una encuesta realizada por American Express a principios de este año, el 81% respondió que quiere viajar a destinos en los que pueda sumergirse en la cultura local. Por ejemplo, estos viajeros prefieren un recorrido a pie por una pequeña ciudad con alguien que les explique el folclore y los mejores platos locales, o una excursión por la naturaleza con un elemento cultural. Además, prefieren comprar productos locales: cenar en restaurantes únicos, dormir en alojamientos con un marcado carácter nativo y apoyar iniciativas sostenibles que dejen comunidades más verdes tanto ambiental como económicamente.

Purranque es para ese tipo de viajero.

E

n un mundo cada vez más urbanizado, Purranque ofrece un refrescante viaje a la vida rural de Chile. La comuna, del tamaño aproximado del área metropolitana de Londres, tiene una superficie de 1.459 kilómetros cuadrados, y sus caminos, en su mayoría de tierra y ripio, serpentean por un apacible paisaje salpicado de rica naturaleza, y de praderas y granjas ganaderas con sus singulares tradiciones del sur de Chile. Este año, hice un viaje por los caminos y senderos de Purranque y salí impresionado con todo lo que este lugar tiene para ofrecer. Al llegar al pueblo de Purranque, nuestra primera parada fue para conocer de cerca la destilería que produce uno de los licores más excitantes de Chile y, me atrevería a decir, del mundo. Trakal se autodenomina licor patagónico, y enorgullece a toda la región con sus sabores únicos, suaves y distintivos, elaborados íntegramente con ingredientes de la zona: man-

Goats below a huge tree at Praderas del Sur. Cabras bajo un enorme árbol en Praderas del Sur.

zanas y peras que luego se infusionan con 11 hierbas y bayas autóctonas, como maqui, murta y manzanitas, en la fase final de un proceso de triple destilación. El propietario y maestro destilador de Trakal, Sebastián Gómez, dice que recorrió todo el sur de Chile y eligió este lugar por la calidad de los trabajadores locales, por el acceso cercano a un aeropuerto y laboratorios técnicos, el terroir natural. “Las aguas puras y limpias de aquí son excepcionales. Todos los ingredientes de Trakal son propios de Purranque y proceden de cultivadores locales situados a menos de 100 kilómetros de aquí. Es el mismo terroir único que generan la costa, las montañas y los volcanes que también produce tantos buenos vinos de Chile. Jugamos con todo lo que nos ofrece este jardín para hacer un licor que refleje su origen”. Después de probar algunos tragos de los sabrosos brebajes de Trakal, nos dirigimos a las afueras de la ciudad, a Praderas

Patagon Journal

Trakal’s owner and master distiller, Sebastián Gómez. El propietario y maestro destilador de Trakal, Sebastián Gómez. Below / Abajo: Trakal’s headquarters in the town of Purranque. Las instalaciones de Trakal en la ciudad de Purranque.

67


“This is the same unique terroir produced by the coast, the mountains and the volcanoes that also generates so many good wines from Chile.” “Es el mismo terroir único que generan la costa, las montañas y los volcanes que también produce tantos buenos vinos de Chile”.

Above / Arriba: Praderas del Sur is a biodynamic and sustainable goat farm founded by Katrin Runge Praderas del Sur es una granja caprina, biodinámica y sostenible, fundada por Katrin Runge. Right / Derecha: AMERU is made up of 15 women who make products with a local flair. AMERU está compuesta por 15 mujeres que elaboran productos con un toque local.

68

Patagon Journal

here are exceptional. All the ingredients of Trakal are native to Purranque, coming from local growers within 100 kilometers of here. This is the same unique terroir produced by the coast, the mountains and the volcanoes that also generates so many good wines from Chile. We play with all that this garden offers us to make a liquor that reflects its origin.” After trying some eye-opening shots of Trakal’s tasty concoctions, we headed for the outskirts of town to Praderas del Sur, a sustainable, biodynamic goat farm. Established by Katrin Runge, who emigrated to Chile about 30 years ago from Germany, in 2001 this former kindergarten teacher moved to Purranque and her farm provides a fantastic glimpse of the farming life. The Praderas del Sur farm produces and sells cheeses, manjar, and soap made from goat milk at stores around the region. In addition to their 30 goats, the 10-hectare (25 acres), organically certified farm has a vegetable garden, greenhouse, an apiary for honey production, and other livestock such as chickens, turkeys, ducks, and geese. Guided tours take you throughout the site to explain the different farm production processes, including walking the entire grounds along with their dogs and goats to explore the postcard landscape there with its rolling green pastures and meadows and gorgeous native trees. The tour ends with a tasting of their cheeses, homemade bread, jams made with fruits grown on site, and herbal teas and coffee. Next, we headed out into the countryside for lunch at Turismo Rural Camino Real, a small, familyrun bed and breakfast about 30 minutes outside of Purranque. But before lunch, I discovered AMERU (Agrupación de Mujeres Emprendedoras Rurales). Started ten years ago, the 15 women who make up this collective make truly amazing products with a local flair. Anna Alarcon, 55, told me she learned everything from her grandmother. The others I met from AMERU also had similar tales of carrying on the knowledge and tradi-


del Sur, una granja caprina biodinámica y sostenible. Fundada por Katrin Runge, que emigró a Chile hace unos 30 años desde Alemania, en 2001 esta ex profesora de parvulario se trasladó a Purranque y su granja ofrece una fantástica perspectiva de la vida en el campo. La granja Praderas del Sur produce y vende quesos, manjar y jabón hechos con leche de cabra en tiendas de toda la región. Además de sus 30 cabras, la granja, de 10 hectáreas y con certificación orgánica, tiene un huerto, un invernadero, un colmenar para la producción de miel y otros animales, como gallinas, pavos, patos y gansos. En las visitas guiadas se explican los distintos procesos de producción de la granja y se recorre todo el terreno con los perros y las cabras para explorar un paisaje de postal, con sus ondulantes praderas verdes y sus hermosos árboles nativos. La visita termina con una degustación de quesos, pan casero, mermeladas de frutas cultivadas allí mismo, tés de hierbas y café.

Después, nos dirigimos al campo para almorzar en Turismo Rural Camino Real, un pequeño alojamiento familiar a unos 30 minutos de Purranque. Pero antes de almorzar, descubrí AMERU (Agrupación de Mujeres Emprendedoras Rurales). Creada hace diez años, las 15 mujeres que forman este colectivo elaboran productos realmente sorprendentes con un toque local. Anna Alarcón, de 55 años, me contó que lo aprendió todo de su abuela. Las otras mujeres que conocí de AMERU también contaban historias similares sobre la transmisión de conocimientos y tradiciones de sus ancestros. Sus creaciones incluyen mantas de lana, alfombras, edredones, ponchos y almohadas; sabrosas mermeladas y licores caseros elaborados con frutas locales; coloridas muñecas y figuritas representativas de personas indígenas y animales locales. Todo un tesoro. Un operador turístico local, Turismo Rural Los Esteros, especializado en agroturismo, puede organizar una excursión que incluya

Patagon Journal

69

The Patagonia el Maqui lodge is a great spot for fly fishing. They also offer tremendous asados and luxurious cabins. El lodge Patagonia el Maqui es un lugar estupendo para la pesca con mosca. También ofrecen tremendos asados y lujosas cabañas.


Ruca Kumillal, a Mapuche organic farm and restaurant, grows the southernmost quinoa in the world. Ruca Kumillal, granja y restaurante orgánico mapuche, cultiva la quinoa más austral del mundo.

tions passed down by their rural elders. Their creations include woolen blankets, rugs, quilts, ponchos, and pillows; tasty homemade jams and liquors made from local fruits; colorful dolls and figurines depicting indigenous people and local animals. It’s a real treasure trove. A local tour operator, Turismo Rural Los Esteros, which specializes in agrotourism, can organize a tour that includes a visit with the ladies of AMERU and a tour of a local farm to get to know the farming life in this area. The farm we visited was a veritable zoo, with chickens, geese, ducks, sheep, alpacas, wild boars, and donkeys. Almost one-third of the population of the comuna of Purranque are indigenous, mostly Mapuche. Ruca Kumil-

lal, located west of Purranque along the road to the coast, not only offers a tremendous window into Mapuche ancestral gastronomy but also an education into the hard work, patience, and techniques involved in the preparation of the essential ingredients. Ruca Kumillal is an award-winning farm and restaurant started by Juana Maye. A Mapuche woman, on our tour of her property amid a lush green forest that is the fruit of their tree plantings many years before, she explained the sacrifice involved in transforming it into a thriving sustainable agriculture project that produces a wide variety of organic foods, most notably quinoa, an edible seed with a rice-like texture that is considered a superfood. Quinoa has been cultivated

for millennia by the Inca and Aymara in Bolivia and Peru, and later by the Mapuche in Chile, and this farm is the southernmost producer. Juana’s son Oscar, the fourth oldest of her five children, has been key in organizing the farm and regenerating their land. “We have made some modifications on our land in order to capture and retain here as much water as possible.” He adds: “We want to recover the traditions of our rural country life that have been lost with the easy access to supermarkets and rice or other foods produced elsewhere.” We ended a fulfilling day with a stay in one of the spacious, fully equipped cabins at Patagonia el Maqui lodge, a private ranch that is partly like a small park and partly home to champion Aberdeen Angus cattle raising. The lodge may be best known though for its two trout-filled lakes that have made it a favorite destination for fly fishermen in Chile. They also offer horseback riding, kayaking, and it is an excellent spot for bike rides. Surrounded by forested hills, we woke up early the next morning to do a gorgeous sunrise walk around the immaculate grounds. Mid-day, we were treated to a Chilean asado at the lodge’s restaurant, which is under the care of the friendly manager, Carlos Parra. They offer some of the best cuts of beef you will find anywhere, but you can also opt to prepare your own meals in your cabin and kick


Manquemapu, a small indigenous village on the wild coast of Osorno, is a gateway to the spectacular Mapulahual Park. Manquemapu, un pequeño pueblo indígena en la costa salvaje de Osorno, es una puerta de entrada al espectacular Parque Mapulahual.

una visita con las señoras de AMERU y un tour por una granja local para conocer la vida agraria de esta zona. La granja que visitamos era como un zoo, con gallinas, gansos, patos, ovejas, alpacas, jabalíes y burros. Casi un tercio de la población de la comuna de Purranque es indígena, en su mayoría mapuche. Ruca Kumillal, situado al oeste de Purranque, junto a la carretera de la costa, no sólo ofrece una gran ventana a la gastronomía ancestral mapuche, sino también una educación sobre el trabajo duro, la paciencia y las técnicas de preparación de los ingredientes esenciales. Ruca Kumillal es una galardonada granja y restaurante, fundada por Juana Maye. Mujer mapuche, en nuestro paseo por su propiedad en medio de un

frondoso bosque verde fruto de sus siembras de árboles muchos años antes, nos explicó el sacrificio que supuso transformarla en un próspero proyecto de agricultura sostenible que produce una amplia variedad de alimentos orgánicos, entre los que destaca la quinua, una semilla comestible de textura parecida al arroz que se considera un superalimento. La quinua ha sido cultivada durante milenios por los incas y los aymaras en Bolivia y Perú, y más tarde por los mapuches en Chile, y esta granja es la productora más austral. El hijo de Juana, Óscar, el cuarto de sus cinco hijos, ha sido clave en la organización de la granja y en la regeneración de sus tierras. “Hemos hecho algunas modificaciones en nuestras tierras para captar y retener aquí la

Patagon Journal

mayor cantidad de agua posible”. Y añade: “Queremos rescatar las tradiciones de nuestra vida rural campestre que se han perdido con el fácil acceso a los supermercados y al arroz u otros alimentos producidos en otros lugares”. Terminamos un día redondo quedándonos en una de las amplias cabañas totalmente equipadas del lodge Patagonia el Maqui, un fundo privado que en parte es como un pequeño parque y en parte alberga una ganadería campeona de Aberdeen Angus. Sin embargo, el lodge es más conocido por sus dos lagunas repletas de truchas, que lo han convertido en un destino favorito para los pescadores con mosca de Chile. También ofrecen cabalgatas, kayak y es un excelente lugar para pasear en bicicleta.

71

Rodeados de colinas boscosas, nos despertamos temprano a la mañana siguiente para realizar una bella caminata al amanecer por los inmaculados terrenos. A mediodía, nos deleitaron con un asado chileno en el restaurante del lodge, que está a cargo del amable gerente, Carlos Parra. Ofrecen algunos de los mejores cortes de carne que se pueden encontrar, pero también se puede optar por preparar la comida en la cabaña y disfrutar de las vistas desde el baño caliente de leña. Por la tarde, continuamos nuestro viaje hacia Manquemapu. Este pequeño pueblo indígena de la costa salvaje de Osorno es la puerta de entrada al espectacular Parque Mapu Lahual, una red de parques indígenas que abarca más de 60.000 hectáreas de bos-


back to enjoy the view from riding can be done from the your own wood-fired hot tub. town, but most opt for a 4-day In the afternoon, we continroundtrip hike through the forued our drive west to Manqueest to Caleta Condor, a stunmapu. This small indigenous ning white-sand beach next to village on the wild coast of a turquoise sea. There are also Osorno is the gateway to the week-long excursions that traspectacular Mapu Lahual verse much more of the Mapu Park – a network of indigLahual parks with stays in the enous parks encompassing homes of indigenous families more than 60,000 hectares along the way. (about 149,000 acres) of On the lucky day we were temperate rainforest, lonely there, the sun came out in gloribeaches, and dramatic vistas ous fashion, and we did a day A longtime Manquemapu resident collecting seaweed on the beach. with huge rock outcrops. To hike along the El Galpón coastal Una antigua residente de Manquemapu recolectando algas en la playa. get there you must travel a trail with our knowledgeable can offer 5 hostels, 10 cabins, and a small, twisty, gravel road (its highly advisable to guides, Angelo and Estefany of Aventura beachside area set aside for those who want do it in a 4 x 4 vehicle) for most of the way Mapu Lahual. Accompanied too by a local to pitch a tent. Electricity, running water, and but it’s all so worth it to reach what is surely street dog named “Lobby” that followed us telecommunications links with the outside from town. The views of the Pacific coast one of the most beautiful coasts anywhere. world are present, but precarious here. This seen along the trail, which goes through a The tiny community of Manquemapu, is not for those who seek to be spoiled with pristine coastal olivillo forest, and the walks which means “place of condors” in the Maluxuries but a place for travelers who want along hidden beaches next to giant rock puche language, is home to about 150 people, to get off the grid and reconnect with nature. outcroppings, were downright spectacular and they are just beginning to tap into the Day treks, kayak excursions, and horseback and left me yearning for more. tremendous tourism potential. Currently, they

72

Patagon Journal


que templado lluvioso, playas solitarias y vistas impactantes con enormes afloramientos rocosos. Para llegar hay que atravesar una sinuosa carretera de ripio (es muy recomendable hacerlo en un 4x4) durante la mayor parte del trayecto, pero vale la pena para llegar a la que sin duda es una de las costas más hermosas del mundo. La pequeña comunidad de Manquemapu, que significa “lugar de cóndores” en lengua mapuche, alberga a unas 150

personas, y apenas están empezando a aprovechar el tremendo potencial turístico. Actualmente, pueden ofrecer 5 hostales, 10 cabañas y un pequeño camping junto a la playa. Hay electricidad, agua potable y conexiones de telecomunicaciones con el mundo exterior, pero son precarias. No es un lugar para los que buscan lujos, sino para los viajeros que quieren desconectar y reconectar con la naturaleza. Desde el pueblo se pueden hacer trekkings de un día, paseos

en kayak y cabalgatas, pero la mayoría opta por una caminata de ida y vuelta de 4 días por el bosque hasta Caleta Cóndor, una impresionante playa de arena blanca junto a una mar turquesa. También hay excursiones de una semana que cruzan gran parte de los parques Mapu Lahual con estancias en casas de familias indígenas. El afortunado día que estuvimos allí, salió un sol espléndido e hicimos una excursión de un día por el sendero costero de

El Galpón con nuestros guías, Angelo y Estefany, de Aventura Mapu Lahual. Acompañados también por un perro callejero local llamado “Lobby” que nos siguió desde el pueblo. Las vistas de la costa del Pacífico que se ven a lo largo del sendero, que atraviesa un prístino bosque costero de olivillo, y los paseos por playas escondidas junto a gigantescos afloramientos rocosos, fueron realmente espectaculares y me dejaron con ganas de más.

How to go / Como ir • Trakal offers guided tours by appointment (info@trakal.com,

• Trakal ofrece visitas guiadas con reserva previa (info@

tel. +56 9 65247721), and their store is open weekdays from 9:30 to 5:30 p.m.

trakal.com, tel. +56 9 65247721), y su tienda está abierta los días de semana de 9:30 a 17:30.

• Praderas del Sur is just 5 minutes north of Purranque in Corte

• Praderas del Sur está a sólo 5 minutos al norte de Purranque, en Corte Alto, los tours son con cita previa (praderasdelsur.cl) y duran alrededor de 1 ½ horas y cuestan $8.500 pesos por persona, o 12 mil pesos si se opta por la degustación de quesos.

Alto, tours are by appointment (praderasdelsur.cl) and run for about 1 ½ hours and cost 8,500 pesos per person, or 12 mil pesos if you opt for the cheese tasting.

• Turismo Rural Los Esteros (agroturismochile.cl) can organize agrotourism excursions and overnight stays at the small, family-run bed and breakfast Turismo Rural Camino Real.

• Ruca Kumilal is located on Coligual Km 27, reserve ahead your tour and meal in their restaurant (rucakumillal.cl, tel. +56 9 7330 3843).

• About 50 km west of Purranque, to reserve your stay at Fun-

• Turismo Rural Los Esteros (agroturismochile.cl) puede organizar excursiones de agroturismo y estadías en el pequeño hostal familiar Turismo Rural Camino Real.

• Ruca Kumilal se ubica en Coligual Km 27, reserve con anticipación su tour y comida en el restaurante (rucakumillal.cl).

• A unos 50 km al oeste de Purranque, para reservar tu estadía en el Fundo el Maqui puedes contactarlos vía Whatsapp +56 972521528.

do el Maqui contact them via Whatsapp +56 972521528.

• For trips to Manquemapu and Mapu Lahual, the best time to go is November to April, when it is less rainy. It is highly recommended to hire a local guide; Aventura Mapu Lahual (aventuramapulahual.cl, tel. +56 9 8759 7864) can organize you treks and other activities.

Patagon Journal

• Para viajes a Manquemapu y Mapu Lahual, la mejor época para ir es de noviembre a abril, cuando es menos lluvioso. Es muy recomendable contratar un guía local; Aventura Mapu Lahual (aventuramapulahual.cl) puede organizar caminatas y otras actividades.

73


DESTINATIONS | DESTINOS

My Country | Mi país:

Scotland | Escocia By COLIN HENDERSON

T

he reasons for visiting Scotland for an outdoor adventure are perhaps similar to the choices you’d make for travelling to Chilean or Argentine Patagonia. When viewed on a global scale, our country’s mountains aren’t the highest (Scotland’s tallest hill, Ben Nevis, is just 1,345m/4,413ft) but they pack a punch, offering the outdoor enthusiast a multitude of opportunities for a world-class mountain adventure – and in Scotland’s case, without the skills or the guide you would need for a venture onto Patagonia’s glaciers.

Running, hiking and mountain biking in the Scottish Highlands is my passion. Toward the end of each year, I begin to relish a winter’s season of hiking and mountaineering. People often find this strange, because I’m not talking about the deeply cold, snowy “postcard” winter views you may get in the Arctic countries, such as Sweden or Finland, but the bone-chilling, “just-above-freezing and the sleet’s blowing sideways” maritime climate that myself and many other Scottish hillwalkers rejoice in, and which Patagonia aficionados will know all too well.

74

Patagon Journal

Scotland’s weather has a reputation for being wet, and sometimes harsh. Regular visitors to Patagonia will be used to that. In high summer, the weather’s often warmer than expected but you’ll appreciate a breeze to prevent you being bitten alive by the relentless Scottish midge, especially if you’re fishing on some of our famous salmon rivers, such as the River Spey or Tay). In spring or autumn, when I’d recommend you visit, the weather can be awesome. It’s sensible to plan to be cold and wet at times (and, in winter, when visibility on the hills can be


L

as razones para visitar Escocia en busca de una aventura al aire libre son quizá similares a las que te llevarían a viajar a la Patagonia chilena o argentina. Desde una perspectiva global, las montañas de nuestro país no son las más altas (el cerro más alto de Escocia, Ben Nevis, sólo mide 1.345 m), pero son impresionantes y ofrecen a los entusiastas del outdoor multitud de oportunidades para vivir una aventura de montaña de clase mundial, y en el

caso de Escocia, sin las habilidades ni el guía que necesitarías para aventurarte en los glaciares de la Patagonia. Correr, trekking y mountain bike por las Tierras Altas escocesas es mi pasión. Hacia finales de cada año, empiezo a ansiar una temporada invernal de senderismo y montañismo. A la gente a menudo le resulta extraño, porque no me refiero a las vistas invernales de “postal”, profundamente frías y nevadas, que puedes tener en los países árticos, como Suecia o

Patagon Journal

75

Finlandia, sino al escalofriante clima marítimo de “justo por encima del punto de congelación y el aguanieve soplando de lado” del que yo y muchos otros senderistas escoceses nos alegramos, y que los aficionados a la Patagonia conocerán muy bien. El clima de Escocia tiene fama de ser lluvioso y, a veces, duro. Los visitantes habituales de la Patagonia estarán acostumbrados a ello. En pleno verano, el tiempo suele ser más cálido de lo esperado, pero agradecerás una

Early morning clouds fill Glen Cononish. Taken from the summit of Ben Lui, a 1130 m high mountain in the West Highlands of Scotland. Las nubes de primera hora de la mañana llenan Glen Cononish. Tomada desde la cumbre de Ben Lui, una montaña de 1130 m de altura en las Tierras Altas Occidentales de Escocia.


“The flip-side to Scotland’s Patagonialike weather is the same beautiful quality of the light.” “La otra cara de la moneda del clima similar al de la Patagonia en Escocia es la misma hermosa calidad de la luz”.

The Old Man of Storr, a popular tourist attraction on the Isle of Skye; and traversing Braigh nan Uamhachan near Glenfinnan (of Harry Potter fame) in the West Highlands. El Viejo Hombre de Storr, una popular atracción turística de la isla de Skye; y atravesando Braigh nan Uamhachan, cerca de Glenfinnan (famoso por Harry Potter), en las Tierras Altas Occidentales.

76

Patagon Journal

reduced to just meters, perhaps a little apprehensive). But this I’d propose is simply part of the fun. There’s something special about being far from the road with friends, in the middle of a storm, the only things keeping you safe being your fitness, a sensible approach to outdoor clothing, and your technical skills with a map and compass (plus in winter, the ability to use an ice axe and crampons). The flip-side to Scotland’s Patagonia-like weather is the same beautiful quality of the light. As an outdoor photographer, I love light and Scotland doesn’t fail to deliver. The opportunities for great mountain landscape photography, or outdoor and adventure sports imagery, are wide and they more than make up for the early starts, the long drives on quiet, remote roads and the late finishes. It’s not uncommon for me to come off the hills well after dark. Alternatively, you could choose to stay overnight and wild camp — Scottish access rights are some of the most


Above / Arriba: The view from Beinn Alligin over Loch Torridon in the Northwest Highlands. La vista desde Beinn Alligin sobre Loch Torridon en las Tierras Altas del Noroeste. Right / Derecha: Loch Torridon in the Northwest Highlands, and the entrance of Glen Coe and Glen Etive in the West Highlands. Loch Torridon en las Highlands Noroccidentales, y la entrada de Glen Coe y Glen Etive en las Highlands Occidentales.

brisa que evite que te pique vivo el implacable mosquito escocés, sobre todo si pescas en algunos de nuestros famosos ríos salmoneros, como el río Spey o el Tay. En primavera u otoño, que es cuando te recomiendo que vengas, el tiempo puede ser maravilloso. Es sensato prever pasar frío y mojarse a veces (y, en invierno, cuando la visibilidad en las colinas puede reducirse a apenas unos metros, quizás un poco de aprensión). Pero yo diría que esto forma parte de la diversión. Hay algo especial en estar lejos de la carretera con amigos, en medio de una tormenta, y que lo único que te mantenga a salvo sea tu forma física, un enfoque sensato de la

ropa de montaña y tus habilidades técnicas con un mapa y una brújula (además, en invierno, la capacidad de utilizar un piolet y crampones). La otra cara de la moneda del clima similar al de la Patagonia en Escocia es la misma hermosa calidad de la luz. Como fotógrafo outdoor, me encanta la luz, y Escocia no falla. Las oportunidades para hacer gran fotografía de paisajes de montaña, o imágenes de deportes al aire libre y de aventura, son amplias y compensan con creces los madrugones, los largos trayectos por caminos tranquilos y remotos y los días tardíos. No es raro que salga de las colinas bien entrada la noche. También

Patagon Journal

77


Above / Arriba: Celebrating the dawn on the Grey Corries in the West Highlands of Scotland. Celebrando el amanecer en los Grey Corries de las Tierras Altas Occidentales de Escocia. Left / Izquierda: The Mamores in the West Highlands of Scotland. Los Mamores en las Tierras Altas Occidentales de Escocia.

progressive in the world. We’re fortunate we can roam freely for recreational purposes, mostly everywhere, subject to the Scottish Outdoor Access code. After a long day out in Scotland’s hills, I’ve often exclaimed “That was borderline insane to be out in weather like that.” Or, if it was the other side of the coin: “What an awesome day to be out!” Either way, the buzz it gives me is addictive. It could be

backpacking across the Arcticlike plateau of Cairngorms National Park, scrambling along Aonach Eagach (a narrow rocky ridge above our famous Glen Coe) or fly fishing from a row boat on a remote loch beneath the pre-historic peaks of Assynt. All these opportunities, and more, make Scotland a prime location for the outdoor enthusiast from Chile or Argentina. It’s definitely worth a visit.

78

puedes optar por quedarte a pasar la noche y acampar: los derechos de acceso escoceses son de los más progresistas del mundo. Tenemos la suerte de poder deambular libremente con fines recreativos, casi en todas partes, sujetos al Scottish Outdoor Access Code. Tras un largo día en las colinas de Escocia, a menudo he exclamado: “Ha sido una locura estar fuera con este tiempo”. O, si era la

Patagon Journal

otra cara de la moneda: “¡Qué día tan estupendo para estar fuera!”. En cualquier caso, el zumbido que me produce es adictivo. Puede ser ir de mochilero por la meseta de aspecto ártico del Parque Nacional Cairngorms, trepar por Aonach Eagach (una estrecha cresta rocosa sobre nuestro famoso Glen Coe) o hacer pesca con mosca desde una barca de remos en un remoto loch bajo los cumbres prehistóricas de Assynt. Todas estas oportunidades, y muchas más, hacen de Escocia un lugar privilegiado para los amantes de las actividades al aire libre de Chile o Argentina. Sin duda, vale la pena visitarla.


Glen Coe and the West Highlands is defined by a number of characteristically rough and rocky mountain ridges, captured here at dawn from the summit of Stob Coire nan Lochan. Glen Coe y las Highlands occidentales se definen por una serie de crestas montañosas característicamente ásperas y rocosas, captadas aquí al amanecer desde la cumbre de Stob Coire nan Lochan.

Cairngorms National Park is Scotland's largest national park, a high arctic-like plateau that is home to five of Scotland’s six highest mountains. El Parque Nacional Cairngorms es el parque más grande de Escocia, una meseta alta que alberga cinco de las seis montañas más altas de Escocia.

Patagon Journal

79


currents / actualidad

Green Power? ¿Energía verde?

ISTOCK

A new green hydrogen fuels plant is questioned Se cuestiona una nueva planta de combustibles de hidrógeno verde

C

Haru Oni will produce 130,000 liters per year of eGasoline in its first phase, including the utilization of technologies that capture CO2 and use the resulting carbon to make synthetic fuels. And if their Faro del Sur Wind Park project in Cabo

a primera planta de hidrógeno verde de Chile se inauguró en diciembre y empezará a funcionar en marzo. Sin embargo, el proyecto “Haru Oni”, una iniciativa de inversión de 74 millones de dólares que pretende aprovechar los abundantes recursos eólicos de la Región de Magallanes, en el sur de Chile, para producir combustibles de hidrógeno verde, está suscitando tanto elogios como preocupación. Situada a 40 km de Punta Arenas, la planta Haru Oni ha sido construida por la empresa energética chilena Highly Inno-

HIF

hile’s first green hydrogen fuels plant was completed in December and will be up and running in March. However, the “Haru Oni” project, a US$ 74 million investment project that seeks to tap the abundant wind resources of southern Chile’s Magallanes region to produce green hydrogen fuels is drawing both praise and concern. Located 40 km (25 miles) from Punta Arenas, Haru Oni has been built by the Chileanled energy company Highly Innovative Fuels (HIF) in partnership with several public and private entities, including Siemens Energy, which managed the construction of facility, and Porsche, which has committed to buying the e-fuels for its race cars in Europe.

L

Haru Oni is the first carbon neutral fuel plant in the world. Haru Oni es la primera planta de combustible neutro en carbono del mundo.

80

Patagon Journal

vative Fuels (HIF, por sus siglas en inglés) en conjunto con varias entidades públicas y privadas. Entre ellas, Siemens Energy, que estuvo a cargo de la construcción de las instalaciones, y Porche, que se ha comprometido a comprar el combustible ecológico para utilizarlo en sus autos de competición en Europa. En su primera fase, Haru Oni producirá 130.000 litros al año de eGasolina, incluyendo el uso de tecnologías que captan CO2 y el uso del carbono resultante para la producción de combustibles sintéticos. Y si, finalmente se aprueba su proyecto parque eólico Faro del Sur, en Cabo Negro, una “joint venture” con la multinacional energética Enel, HIF espera cuadruplicar su producción para el año 2027, llegando a 550.000 litros al año. Faro del Sur, una inversión planeada de 500 millones de dólares, prevé montar 65 turbinas eólicas para producir 325 MW de energía (actualmente Haru Oni sólo utiliza 1 turbina eólica). El proyecto ha despertado entusiasmo. El día 20 de


Negro, a joint venture with the multinational energy giant Enel, is eventually approved, HIF expects to quadruple its output by 2027 to 550,000 liters per year. A planned US$ 500 million investment, Faro del Sur envisions 65 wind turbines to produce 325 MW of energy (currently Haru Oni only uses just 1 wind turbine). The project has generated excitement. At the Dec. 20 ceremony in Chile where a Porsche 911 was loaded with the first synthetic fuels produced at Haru Oni, Chile’s energy minister, Diego Pardow, gushed that this nascent industry will boost jobs and improve people’s quality of life. “We will be providing certainty for a much more sustainable future. HIF’s Haru Oni plant has that symbolic value that allows us to look toward a future where other forms of energy are possible,” he said. Currently, the global green hydrogen market is in its infancy, but Chilean officials argue their country can produce carbon neutral fuel cheaper than anywhere else. If all goes to plan, they say, the nation’s green hydrogen sector could rival the revenue of the copper industry – long the country’s top export – by 2050. Tatiana Alegre, general manager of HIF in Chile, agrees. “We chose Magallanes because of its strong and constant winds, which allow us to generate renewable energy at very competitive prices,” says Alegre, whose company is developing similar projects in Texas and Australia. “Chile can be a pioneer in its development due to its excellent renewable energy capacity, with solar in the north and wind in the south, and its proximity to the sea for export.” Still, local environmentalists say any such green dream must be carried out in a manner that does not threaten Magellanic

HIF

“Chile can be a pioneer in its development due to its excellent renewable energy capacity, with solar in the north and wind in the south.” “Chile puede ser pionero en su desarrollo por su excelente capacidad de energía renovable, con solar en el norte y eólica en el sur”. ecosystems. They are concerned that the Faro del Sur wind farm would be sited in an area that is critical habitat for endangered bird species such as the Ruddy-headed goose (Chloephaga rubidiceps) and the Magellanic plover (Pluvianellus socialis). Their protests may be having the desired effect: In October, the company temporarily pulled the Faro del Sur project from environmental impact review, citing “exceptional requirements” being placed upon them by Chilean authorities. “We are not opposed to this technology, and we believe it is necessary to promote decarbonization,” explains Diego Luna Quevedo of the international bird conservation group Manomet, one of the leading voices in opposition to the wind farm. “But here in Magallanes, decisions have been made by the government, from the top down, without local participation, without land use planning and without a strategic environmental assessment.”

Patagon Journal

diciembre, se llevó a cabo en Chile la ceremonia en la que se cargó el tanque de un Porsche 911 con el primer combustible sintético producido en Haru Oni. El ministro de energía chileno, Diego Pardow, afirmó efusivamente que esta industria naciente generará puestos de trabajo y mejorará la calidad de vida de las personas. “Estaremos dando certezas para un futuro mucho más sostenible. Y la planta Haru Oni de HIF tiene ese valor simbólico. Uno que nos permite mirar hacia un futuro donde otras formas de energía son posibles”, comentó. En la actualidad, el mercado global de hidrógeno verde se encuentra en sus primeras etapas, pero los oficiales chilenos sostienen que su país es capaz de producir combustibles carbono neutral de manera más económica que cualquier otro país. Dicen que, si todo sale acorde a lo planeado, para el año 2050, el sector de hidrógeno verde de la nación podría competir con las ganancias generadas por

81

la industria del cobre, que ha sido durante mucho tiempo el principal producto de exportación del país. Tatiana Alegre, gerente general de HIF Chile, está de acuerdo. “Elegimos Magallanes porque sus vientos fuertes y constantes, que nos permiten generar energía renovable a precios muy competitivos”, dice Alegre, cuya empresa está desarrollando proyectos similares en Texas y Australia. Y agrega: “Chile puede ser pionero en su desarrollo por su excelente capacidad de energía renovable, con solar en el norte y eólica en el sur, y su proximidad al mar para la exportación”. Aun así, los ambientalistas locales dicen que cualquier sueño verde de este tipo debe llevarse a cabo de forma que no amenace los ecosistemas magallánicos. Les preocupa que el parque eólico Faro del Sur se ubique en una zona que constituye un hábitat crítico para especies de aves en peligro de extinción, como el cauquén colorado (Chloephaga rubidiceps) y el chorlito de Magallanes (Pluvianellus socialis). Sus protestas pueden estar logrando el efecto deseado: en octubre, la empresa retiró temporalmente el proyecto Faro del Sur de evaluación de impacto ambiental, citando los “exigencias excepcionales” que le imponían las autoridades chilenas. “No nos oponemos a esa tecnología y nos parece necesario promover la descarbonización”, explica Diego Luna Quevedo, quien forma parte de Manomet, el grupo internacional de conservación de aves, y es una de las voces que lideran la oposición al parque eólico. “Pero aquí en Magallanes, como también en Antofagasta, las decisiones se han tomado desde un nivel central, de manera vertical, sin participación local, sin ordenamiento territorial y sin evaluación ambiental estratégica”. (J.L.)


currents / actualidad A new first / Una nueva primicia

Mount Fitz Roy summited solo in winter El monte Fitz Roy ascendido en invierno y en solitario

COLIN HALEY

A

lone and amid harsh Patagonian winter conditions, American climber Colin Haley resolved to venture on a unique journey that would become a landmark achievement in the annals of mountaineering history in El Chalten, the famed Argentine Patagonia town nestled amongst the Fitz Roy range which attracts an annual pilgrimage of so many climbers from around the world. Mount Fitz Roy had never been climbed alone in winter by anyone until Haley dared to conquer it via the Supercanaleta route in a 21.5-hour journey on September 19 of last year. Colin Haley, 38, was familiar with the route. In the summer of 2009, he did the very same climb alone, but the conditions

then were far different. This time, he says, the ice-cold temperatures were enough to scare off anyone. “The climb and descent left me wasted p h y s i c a l l y, m e n t a l l y, a n d psychologically. Being alone on the summit of Fitz Roy in winter, at night, felt very, very far away from everything,” said Haley in a post-summit Facebook post announcing his achievement. Yet another achievement for Haley, who is originally from Seattle, Washington. Since 2005 he has been opening new routes all over the place, and has become a regular visitor to El Chaltén, including breaking the speed record for climbing the legendary Fitz Roy itself in 2016 together with Andy Wyatt.

82

COLIN HALEY

E

n solitario y en condiciones invernales patagónicas, el alpinista de larga data Colin Haley tomó la decisión y se aventuró a una travesía única que se convertiría en un hito en la historia del alpinismo en El Chaltén, pueblo de montaña ubicado en la Patagonia, tan reconocido por estar rodeado de montañas que alertan y atraen a montañistas de todo el mundo. El monte Fitz Roy no había sido nunca ascendido en solitario en invierno por ningún ser humano, hasta que Haley, de nacionalidad estadounidense, se atrevió a conquistarlo por la ruta de la Supercanaleta en una jornada de 21,5 horas, el 19 de septiembre del 2022. Colin Haley, de 38 años, ya conocía esta ruta, e incluso, ya la había recorrido de manera

Patagon Journal

solitaria en verano del 2009, siendo las condiciones muy distintas a la actual hazaña, que él reconoce que, si bien le tocaron condiciones favorables, el frío era para espantar a cualquiera. “El ascenso y el descenso me dejaron agotado física, mental y psicológicamente. Estar solo en la cumbre del Fitz Roy en invierno, por la noche, me hacía sentir muy, muy lejos de todo”, dijo Haley en un post de Facebook posterior a la cumbre en el que anunciaba su hazaña. Haley ya tiene una gran trayectoria. Desde el 2005 comenzó a abrir rutas nuevas, primero cerca de casa, en la ciudad de Seattle, y luego siendo un visitante habitual de El Chaltén, batiendo el récord de velocidad en ascender el mismo Fitz Roy en el 2016 junto a Andy Wyatt. (Paula Fernández)


An advance toward protecting the Futaleufú River Avanzando hacia la protección del río Futaleufú

LIZ MCGREGOR

I

n the town of Futaleufú, a request for a “flow reserve” for the Futaleufú River was officially delivered to government officials, a designation under Chile’s water laws that would effectively mean the government in Santiago will set aside the river for tourism and conservation uses, and put up a new barrier to any possible future hydroelectric threat to this river. To receive the Futaleufú community’s historic request was Rodrigo Sanhueza, general director of Chile’s water agency (DGA); the mayor of Futaleufú. Sanhueza commented that he was appreciative that the initiative arises from a public-private

alliance, and is being pushed primarily by the local community. “We see that the river is part of the history of Futaleufú, of its identity, and that is why we are very happy to accompany this path in its protection.” The study submitted to the national water authority includes the uses, values and threats recognized by key stakeholders in the governance of the Futaleufú River. This information, complemented by analysis of public policies and a community survey of river perception, made it possible to evaluate the main flow protection tools available as a result of the modifications to Chile’s water law.

E

n la comuna de Futaleufú se hizo la entrega oficial de una solicitud de “reserva de caudal” para el río Futaleufú a los funcionarios del gobierno, una designación de acuerdo con el Código de Aguas de Chile, que significa en la práctica que el gobierno reservará el río para usos turísticos y de conservación, que además, pone una barrera a cualquier posible amenaza a este río. Para recibir la petición de la comunidad de Futaleufú estaba Rodrigo Sanhueza, director general de la Dirección de Aguas (DGA) de Chile. Sanhueza comentó que valoraba el hecho de que la iniciativa surja de una alianza público-privada, y

esté siendo impulsada principalmente por la comunidad local, “vemos que el río es parte de la historia de Futaleufú, de su identidad y es por esto que nos sentimos muy contentos de acompañar este camino en su protección”, dijo Sanhueza. El estudio entregado a la autoridad hídrica nacional, revela los usos, valores y amenazas del río Futaleufú, información complementada por un análisis de políticas públicas y una encuesta comunitaria que permitió evaluar las principales herramientas de protección de caudal disponibles a partir de las modificaciones al código de aguas. (Paula Fernández)


currents / actualidad

Cochamó Campaign to declare a nature sanctuary Campaña para declarar un santuario de la naturaleza

JOSÁ DÍAZ

T

he Cochamó Valley has been in the spotlight lately. The need to protect one of the most spectacular and diverse valleys in northern Patagonia is a greater imperative than ever given the burgeoning conflict between the community and real estate projects over its future. In 2009, the local community first began to campaign for protecting the Cochamó valley and river, which back then was threatened mainly by a hydroelectric project. Their effort led to the government designating a Cochamó River “flow reserve” for conservation and local development, thereby recognizing its ecological, scientific, cultural, and touristic importance. Today, they are pushing for a Cochamó Valley Nature Sanctuary to protect the 11,400 hectares (28,170 acres) on the northern side of the Cochamó River, as well as the lifestyles of the people who live there

and their culture and allowing both private and public lands to be administered by the community itself. For Tatiana Sandoval, president of the Cochamó Valley Organization, this has been years of hard work, in conjunction with the group of muleteers of Cochamó and the AntüLemü indigenous community, who have prepared studies and technical reports to explain to the world and the authorities why this should be a protected area. In addition, she says that “the extension of the future Cochamó Valley Nature Sanctuary is mapped out on almost 100% public land, where only three properties are private.” And Sandoval adds that all the owners of these properties – both private and public areas – have already signed an agreement to declare it a nature sanctuary. Now, everyone is just waiting for the government to follow the people.

84

E

l valle de Cochamó ha estado últimamente en el punto de mira. La necesidad de proteger uno de los valles más espectaculares y diversos del norte de la Patagonia es más imperativa que nunca, dado el creciente conflicto entre la comunidad y los proyectos inmobiliarios sobre su futuro. En 2009, la comunidad local comenzó a promocionar la protección del valle y río Cochamó, que en esa época estaba amenazado principalmente por un proyecto hidroeléctrico. Su esfuerzo logró una Reserva de Caudal del río Cochamó para su conservación y desarrollo local, valorando su importancia ecológica, científica, cultural y turística. Hoy, están promoviendo un Santuario de la Naturaleza del Valle de Cochamó para proteger las 11.400 hectáreas del lado norte del río Cochamó, así como las formas de vida de las personas que viven allí y su cultura, permitiendo que

Patagon Journal

tanto las tierras privadas como las públicas sean administradas por la propia comunidad. Para Tatiana Sandoval, presidenta de la Organización Valle de Cochamó, este ha sido un arduo trabajo de años, en conjunto con la agrupación de arrieros de Cochamó y la comunidad indígena AntüLemü, quienes han levantado estudios e informes técnicos para explicarle al mundo y a las autoridades por qué este debe ser un lugar protegido. Además, comenta que “la extensión del futuro Santuario de la Naturaleza Valle de Cochamó se dibuja sobre un terreno casi 100% fiscal, donde solo tres predios son privados”. Por otra parte, Sandoval comenta que los propietarios de dichos predios, tanto privados como Bienes Nacionales, ya han firmado el acuerdo para declararlo Santuario de la Naturaleza. Ahora, todos esperan que el gobierno siga al pueblo. (Paula Fernández)


Peninsula Mitre declared a park Península Mitre declarada parque JOEL REYERO

L

egislators in Argentine Tierra del Fuego in December voted in favor of protecting Peninsula Mitre, a decades-long demand of scientists, NGOs and others in Tierra del Fuego. The new Natural Protected Area is some 10,000 square kilometers in size, amassing the eastern end of the big island of Tierra del Fuego and the marine area around Isla de los Estados. Rewilding Argentina, in a press statement, told Patagon Journal that the protected area will also protect 84.4% of Argentina’s pea tlands, making it the “greatest point of greatest carbon sequestration in the country.” Distances, remoteness and harsh climatic conditions have allowed this part of Tierra del Fuego to remain pristine and preserve in excellent condition important samples of its ecosystems. In 2019, a study based on data from the United Nations World Environment Conservation Monitoring Center found that Peninsula Mitre, due to its large peat extensions and particular composition of moss species, absorbs 4.5 times more carbon than other peatlands.

The coasts of Peninsula Mitre are also noteworthy for concentrating 30% of the macroalgae forests of the Argentine Sea. Because of their enormous capacity to sequester carbon, these “underwater forests” are considered one of the most productive ecosystems in the world. The area is also home to numerous seabirds and marine mammals. Isla de Los Estados is home to the largest colony in the world of the yellow-plumed penguin, with 140,000 pairs. Outdoor clothing brand Patagonia and its founder, Yvon Chouinard, have been among the longtime key backers of creating the park. In a statement applauding the move, Chouinard recalled his first experience there. “In 1977, my friend Paul Bruun and I backpacked along the coast of Peninsula Mitre looking for streams to fish and adventure. We found old shipwrecks, kelp forests, peat bogs, and sea trout in one of the wildest places left on the planet. I’m proud to have been a small part of creating this park at the end of the world.”

Patagon Journal

L

egisladores en Tierra del Fuego de Argentina, reunidos en sesión extraordinaria el martes 6 de diciembre, votaron a favor de la protección de Península Mitre, una demanda de décadas de científicos, ONG y otras organizaciones en Tierra del Fuego. La nueva Área Natural Protegida tiene una extensión de unos 10.000 kilómetros cuadrados y reúne el extremo oriental de la Isla Grande de Tierra del Fuego y la zona marina en torno a la Isla de los Estados. Rewilding Argentina, en una declaración de prensa, dijo a Patagon Journal que el área protegida también protegerá el 84,4% de las turberas de Argentina, convirtiéndola en “el punto de mayor captura de carbono del país”. Las distancias, la lejanía y las arduas condiciones climáticas han permitido que esta parte de Tierra del Fuego se mantenga prístina y conserve en excelentes condiciones importantes muestras de estos ecosistemas. En 2019, un estudio basado en datos del Centro Mundial de Vigilancia de la Conservación del Medio Ambiente de las Naciones Unidas detectó que Península Mitre, debido a sus grandes extensiones de turba y por su particular com-

85

posición de especies de musgo, absorbe 4.5 veces más carbono que otras turberas. Las costas de la Península Mitre también se destacan por concentrar el 30% de los bosques de macroalgas del Mar Argentino. Por su enorme capacidad de secuestrar carbono, estas “selvas submarinas” son consideradas uno de los ecosistemas más productivos del mundo. La zona también alberga numerosas aves y mamíferos marinos. La Isla de Los Estados alberga la mayor colonia del mundo del pingüino de penacho amarillo, con 140.000 parejas. Yvon Chouinard, fundador de la marca outdoor Patagonia, en una declaración en la que aplaudía la medida, recordó su primera experiencia allí. “En 1977, junto a mi amigo Paul Bruun, recorrimos mochila al hombro la costa de la Península Mitre buscando pesca y aventuras. Lo que encontramos fueron antiguos naufragios, bosques de algas, turberas y truchas marinas, en uno de los lugares más salvajes que aún quedan en el planeta. Estoy orgulloso de haber tenido un pequeño papel en la creación de este parque en el fin del mundo”.


NGO profile / perfil de ONG

Guardians of Reñihué Los guardianes de Reñihué

EDUARDO MINTE

By RODRIGO BARRÍA

T

o protect the Reñihué Valley through interdisciplinary work is the mission of the Reñihué Nature Conservancy Foundation, a non-profit whose long-term ecological monitoring of species is setting a new standard in conservation research in South America. The foundation combines scientific research, communication, and environmental education toward preserving the lush valley and wild Patagonian fjord in this historic private nature area located near the northern entrance of Pumalin Douglas Tompkins National Park in the Chilean province of Palena. It can be called historic, because the 708-hectare (1,750 acres) Reñihué Valley was the first property that the late American philanthropist Doug Tompkins bought when commencing his monumental work over the ensuing three decades that led to the creation

of 15 national parks in Chile and Argentina. In 2017, another American businessman-turned-conservationist, Charlie Clark, purchased the property for US$9 million from the Tompkins clan with the stated intention to continue protecting Reñihué. Dominated by lush Valdivian temperate rainforest, the diverse ecosystem at Reñihué Valley is a transitional zone for flora and fauna from the Patagonian Andes and the fjordic Pacific coast, constituting a biological corridor for migratory species such as puma, pudú, and the southern river otter, among others.

P

roteger a través de un trabajo interdisciplinario en Valle de Reñihué es la misión de la la Fundación Reñihué Nature Conservancy, entidad cuyo monitoreo ecológico a largo plazo de especies está estableciendo un nuevo estándar en la investigación de la conservación en Sudamérica. La fundación combina la investigación científica, comunicación y educación medioambiental para preservar el valle y salvaje fiordo patagónico de esta histórica área natural privada situada cerca de la entrada norte del Parque Nacional Pumalín Douglas Tompkins, en la provincia chilena de Palena.

Reñihue Nature Conservancy Foundation Fundación Reñihue Nature Conservancy • Web: www.renihue.com • Instagram: @fundacionrenihue

86

Patagon Journal

Puede llamarse histórico porque el Valle de Reñihué, de 708 hectáreas, fue la primera propiedad que el difunto filántropo estadounidense Doug Tompkins compró al iniciar su monumental labor durante las tres décadas siguientes, que llevó a la creación de 15 parques nacionales en Chile y Argentina. En 2017, otro empresario estadounidense convertido en conservacionista, Charlie Clark, compró la propiedad por 9 millones de dólares al clan Tompkins con la intención declarada de seguir protegiendo Reñihué. Dominado por la exuberante selva valdiviana, el lugar une flora y fauna desde cumbres andinas hasta el océano Pacífico, sin interrupciones, constituyendo un corredor biológico para pumas, güiñas, pudúes y huillines, entre otros. La Fundación Reñihué fue fundada por Clarke en 2020 y ha estado monitoreando e investigando la biodiversidad del valle,


To Reñihué Foundation was founded by Clarke in 2020 and has been monitoring and researching the biodiversity in the valley, with a particular emphasis on a native feline called the güiña (Leopardus guigna), or the kodkod cat, the smallest feline in the Americas. They also are studying the ancient trees in the forest and how wildlife such as the puma or pudu interact with the valley habitat. Their work is resulting in pioneering scientific research through their technique of “long-term, non-invasive, and uninterrupted monitoring.” They have placed 80 trap cameras throughout the Reñihué Valley, providing constant monitoring of species 24 hours per day, all year. The cameras have produced more than 1.2 million photographs and led to the development of a unique method for tracking specific individuals of species. So far, for example, they are following the lifecycle of 12 güiña, a species classified as “vulnerable” on the International Red List of Threatened Species. It is not easy to do the work in a place where annual rainfall can average 6,000 millimeters. “The rain and dense vegetation challenge the work, but over time we have been learning and perfecting the monitoring method,” comments the executive director of the foundation, Eduardo Minte. That research also fuels their environmental education efforts, which includes workshops and presentations in local schools. “We work together in the collection and analysis of information and in scientific communication, because we think that the formula ‘communication + science’ is the best way to protect our ecosystems,” explains Belén Gallardo, general coordinator of the foundation. “The idea is to use a variety of formats to

EDUARDO MINTE

Some of the countless images of wildlife produced by the 80 trap cameras in the Reñihué Valley.

EDUARDO MINTE

Algunas de las innumerables imágenes de fauna producidas por las 80 cámaras trampa en el Valle de Reñihué.

raise awareness about all the inhabitants of Reñihué,” adds Valentina Alarcón, illustrator and logistics coordinator. Still the best of intentions for this amazing living laboratory could one day be upset by Chile. The public works ministry continues to have on its road building agenda ambitious plans to extend the Carretera Austral, or Southern Highway, from Hornopiren to the port of Caleta Gonzalo in the Renihue fjord. That would bring with it enormous ecological consequences in the wake of some 300 kilometers (185 miles) of new tunnels, bridges, and gravel roads. Currently, the area is already connected via ferry boats.

Patagon Journal

con un foco especial en un felino nativo, la güiña, también conocido como gato kodkod, el felino más pequeño de América. De igual manera, investigan los bosques y sus árboles milenarios y especies como el pudú y el huillín para saber cómo viven y cómo interactúan con el hábitat de este valle. Su trabajo está dando lugar a una investigación científica pionera gracias a su técnica de “monitoreo no invasivo a largo plazo y sin interrupciones”. Han colocado más de 150 cámaras trampa en todo el Valle de Reñihué, permitiendo un monitoreo constante de las especies las 24 horas del día, durante todo el año. Las cámaras han producido más de 1,2 millones de fotografías

87

y han permitido desarrollar un método único para el seguimiento de individuos específicos de especies. Hasta ahora, por ejemplo, están siguiendo el ciclo de vida de 12 güiñas, una especie clasificada como “vulnerable” en la Lista Roja Internacional de Especies Amenazadas. No es fácil llevar adelante el trabajo en un lugar en donde las precipitaciones anuales pueden alcanzar los 6.000 milímetros en promedio. “La lluvia y la vegetación tupida desafían el trabajo, pero a lo largo del tiempo hemos ido aprendiendo y perfeccionando el método de monitoreo”, señala su director ejecutivo, Eduardo Minte. Esa investigación también alimenta sus iniciativas de educación medioambiental, que incluyen talleres y presentaciones en escuelas locales. “Trabajamos en conjunto en el levantamiento y análisis de información y en comunicación científica, porque pensamos que la fórmula ‘comunicación + ciencia’, es el mejor camino que tenemos para proteger nuestros ecosistemas”, explica Belén Gallardo, coordinadora general de la fundación. “La idea es poder usar distintos formatos para dar a conocer a todos los habitantes de Reñihué”, añade Valentina Alarcón, ilustradora y coordinadora de logística. Sin embargo, las mejores intenciones para este increíble laboratorio viviente podrían verse alteradas algún día por Chile. El Ministerio de Obras Públicas sigue teniendo en su agenda ambiciosos planes de extender la Carretera Austral desde Hornopirén hasta el puerto de Caleta Gonzalo en el fiordo Renihue. Ello conllevaría enormes consecuencias ecológicas tras la construcción de unos 300 kilómetros de nuevos túneles, puentes y caminos de ripio. Actualmente, la zona ya está conectada mediante transbordadores.


climbing / escalada

A first ascent of | Primera ascensión al

Cuerno Este del Paine By SEBASTIÁN PELLETTI

A

s I read Alan Kearney’s “Mountaineering in Patagonia” and its tales of incredible first ascents it makes me dream of having been here in the 1950s and 60s, climbing in places that renowned Slovenian alpinist Silvo Karo calls “the real Patagonia.” Early European expeditions ventured here to stake their claim on the famed Paine Massif inside what is now Torres del Paine National Park, proving that the skills they’d acquired in the Alps were enough to get them up these peaks of larger magnitude and with the added difficulty of extremely adverse conditions and climate. A German expedition made the first ascent of Mount Almirante Nieto in 1937, before the Italians returned in 1958 climbing Paine Grande and the north tower of Paine vía what are now considered their ultra classic and

A

Climbers Romano Marcotti, Sebastián Pelletti and Pepo Jurado with Cuerno Este del Paine in the background. Los escaladores Romano Marcotti, Sebastián Pelletti y Pepo Jurado con telón de fondo el Cuerno Este del macizo Paine.

88

Patagon Journal

l leer “Mountaineering in Patagonia” de Alan Kearney y sus relatos de increíbles primeras ascensiones, me hacen soñar con haber estado aquí en los años 50 y 60, escalando en estos lugares, llamados “la verdadera Patagonia” por el famoso alpinista esloveno Silvo Karo. Las primeras expediciones europeas se aventuraron hasta aquí para reivindicar su presencia en el famoso macizo del Paine, dentro de lo que hoy es el Parque Nacional Torres del Paine, demostrando que las habilidades que habían adquirido en los Alpes eran suficientes para escalar estas montañas de mayor magnitud y con la dificultad añadida de condiciones y clima extremadamente adversos. Una expedición alemana realizó la primera ascensión al monte Almirante Nieto en 1937, antes de que los italianos re-


The carbon black summits of the Cuernos del Paine. Las cumbres negras como el carbón que coronan estos gigantes de roca metamórfica.

“regular routes.” Stories of British climbers Don Whillans and Chris Bonnington competing with Armando Aste and the Italians for the first ascent of the central tower, are still told with awe around the campfire in Ascensio Valley. Contemporary climbers can only hope to repeat their routes. As alpinists became better equipped, it seems as though every peak in Torres del Paine and the Chalten Massif had been climbed by the late 1970s. One day, as Romano Marcotti and I trudged up the Bader Valley, leaving the original “Welsh Camp” of Twid Turner’s early expeditions behind, I dreamt of an unclimbed line that I was sure would go on the east face of La Hoja. Conditions were poor, but the weather spectacular, and as we passed the north face of the Cuerno Este, an obvious crack system through reddish granite

seemed to call us over to the west side of the valley. Our consolation prize made for unbelievable climbing, and we cruised up splitter cracks, topping out the wall through an amazing slanted roof pitch that seemed too good to be true. Cuerno Este is the smaller sibling of Cuerno Principal, and along with Cuerno Norte, they make up the mythical “Cuernos del Paine,” a formation so unique in its composition that it has become ubiquitous on tv commercials, calendars, and National Geographic programs the world over. The carbon black summits which crown these granite giants are striking, and the first ascent of the Cuerno Principal by a Chilean team in 1968 is a matter of national pride amongst the locals. As we topped out the wall after finding only one shredded remnant of a previous climb,

Patagon Journal

gresaran en 1958 escalando el Paine Grande y la Torre Norte del Paine por las que hoy se consideran sus rutas clásicas y “regulares”. Las historias de los escaladores británicos Don Whillans y Chris Bonnington compitiendo con Armando Aste y los italianos por la primera ascensión de la torre central, todavía se cuentan con asombro alrededor de la hoguera en el Valle del Silencio. Los montañistas contemporáneos sólo pueden aspirar a repetir sus rutas. A medida que los escaladores se fueron equipando mejor, parece que a finales de los años setenta ya habían escalado todos los picos de las Torres del Paine y el macizo de El Chaltén. Un día, mientras Romano Marcotti y yo subíamos por el valle del Bader, dejando atrás el “campamento El Francés” original de las primeras expediciones

89

de Twid Turner, soñé con una línea sin escalar que estaba seguro que iría por la cara este del cerro La Hoja. Las condiciones de la roca eran malas, pero el tiempo estaba espectacular, y al pasar la cara norte del Cuerno Este, un evidente sistema de fisuras a través de granito rojizo parecía llamarnos hacia el lado oeste del valle. Nuestro premio de consuelo fue una escalada increíble. Subimos por las fisuras divisorias, coronando la pared a través de un asombroso techo inclinado que parecía demasiado bueno para ser verdad. El Cuerno Este es el hermano pequeño del Cuerno Principal y, junto con el Cuerno Norte, forman los míticos “Cuernos del Paine”, una formación tan singular en su composición que se ha convertido en un indispensable en anuncios de televisión, calendarios y programas de National Geographic


I belayed Romano up to me on two shiny bolts which had been drilled here some time ago. We imagined that a previous expedition had visited in siege style, bringing with them these shiny bits of hardware, to tackle the terrible quality metamorphic rock thar predominate on the summits of Los Cuernos. Back at home in Puerto Natales, I shot a message to local guru, and the most well-versed historian of Patagonian climbing, Rolando Garibotti. I was curious about who’s route we had climbed. A French team had visited in 2009 and spotted the same spectacular line we had, continuing up into the schist, only to fall short of the summit after 5 pitches on the western aspect. Rolo explained that Cuerno Este was actually still waiting for a first ascent, and although it boasts many routes on its north and east flanks, this iconic peak’s summit was still virgin even after the rampage of expeditions that had visited the range since the 1930’s. I flicked through some photos I’d shot of the summit pyramid, and began to curiously examine its weaknesses, wondering why no one had ventured to the top. In late January 2022 another three day weather window appeared, and Pepo Jurado, accompanied Romano and I back up the Bader Valley to see what Cuerno Este had in store for us. Before sunrise we began cruising up the golden granite we’d climbed a month earlier, adding some incredible variant pitches into our line, climbing directly out the slanted roof pitch and up the long ridge to the summit crown. I gazed up at the schist, almost imagining the moment that this accumulation of sediments was heated into a viscous state, as layers and colors twist and turn under the immense pressure of the red hot magma that intruded between tectonic

Before reaching the metamorphic rock, the climbers enjoyed a granite wall. Antes de llegar a la roca metamórfica, los deportistas gozaron de una pared de granito.

plates in this very place some 12 million years ago. We examined the north ridge, a large overhang shattering our dreams of finding a simple route up the spine, and we decided on a system of cracks and dihedrals that looked relatively accessible, in the center of the north face. We all took the lead, each of us entering this vertical world of short overhangs, interspersed with tiny sloping ledges to catch a breath. Although we’d prefer to climb granite, this is the type of adventure climbing that one dreams of when drawing imaginary lines on big mountain faces. The rock offered no support: handholds went flying over our heads at the belay and it was clear that this was no place to

90

de todo el mundo. Las cumbres negras como el carbón que coronan estos gigantes de roca metamórfica son impresionantes. La primera ascensión del Cuerno Principal por un equipo chileno fue en 1968 y es motivo de orgullo nacional entre los lugareños. Cuando coronamos la pared tras encontrar sólo restos destrozados de una escalada anterior, aseguré a Romano con dos brillantes chapas que se habían perforado aquí hacía algún tiempo. Imaginamos que una expedición anterior había llegado en modo “cápsula” (que significa fijar cuerdas y permanecer allí durante meses), trayendo consigo estas brillantes chapas, para hacer frente a la terrible calidad de la roca me-

Patagon Journal

tamórfica que predomina en las cumbres de Los Cuernos. De vuelta en Puerto Natales, envié un mensaje al gurú local y más versado historiador de la escalada patagónica, Rolando Garibotti. Tenía curiosidad por saber quién había intentado la ruta que habíamos escalado. Un equipo francés había llegado a la roca en 2009 y había visto la misma línea espectacular que nosotros, que continuaba hacia arriba en el granito. Rolo me explicó que el Cuerno Este seguía esperando una primera ascensión y que, aunque contaba con muchas rutas en sus flancos norte y este, la cumbre de este pico emblemático seguía virgen, incluso después del aluvión de expediciones que habían visitado la cordillera desde los años treinta. Miré algunas fotos que había tomado de la pirámide de la cumbre y empecé a examinar con curiosidad sus puntos débiles, preguntándome por qué nadie se había aventurado hasta la cima. A finales de enero de 2022 apareció otra ventana meteorológica de tres días. Pepo Jurado nos acompañó a Romano y a mí de vuelta al valle del Bader para ver qué nos deparaba el Cuerno Este. Antes del amanecer empezamos a subir el granito dorado que habíamos escalado un mes antes, añadiendo algunas variantes increíbles a nuestra línea, escalando directamente por el inclinado techo y por la larga arista hasta la cima. Contemplé la roca metamórfica, casi imaginando el momento en que esta acumulación de sedimentos se calentó hasta alcanzar un estado viscoso, como capas y colores que se retuercen y giran bajo la inmensa presión del magma al rojo vivo que se introdujo entre las placas tectónicas en este mismo lugar hace unos 12 millones de años. Examinamos la arista norte, un gran desplome echaba por tierra nuestros sueños de


The Paine Massif has become world renowned for its high-quality granite rocks, perfect to climb. El macizo Paine se ha hecho mundialmente conocido por sus torres de granito de alta calidad para la escalada.

take a fall. We continued up in this labyrinth of contorted stone, at times almost losing our bearings, following the path of least resistance and building anchors in the rare places that the mountain offered us the opportunity. Romano almost backed off one pitch that was especially scary, saying that the climbing was too psycho to continue. He yelled down to us that he couldn’t even place a piece of gear to

bail, and by the time he did find some decent protection he was at the end of the rope and told me: “now it’s your turn to lead!” The last few meters were glorious. We moved lightly along the narrow west ridge as the overhanging south face dropped below us. On the summit, we marveled at this wild and breathtaking place. It was hard to believe that no one had ever appreciated it from this angle before.

Patagon Journal

encontrar una ruta sencilla por la espina dorsal, y nos decidimos por un sistema de grietas y diedros que parecía relativamente accesible, en el centro de la cara norte. Todos tomamos la iniciativa, adentrándonos cada uno en este mundo vertical de cortos desplomes, intercalados con pequeñas repisas inclinadas para recuperar el aliento. Aunque preferíamos escalar granito, éste es el tipo de escalada de aventura con la que uno sueña cuando traza líneas imaginarias en las caras de las grandes montañas. La roca no ofrecía ningún apoyo: los agarres volaban por encima de nuestras cabezas mientras nos asegurábamos y estaba claro que no era lugar para sufrir una caída. Continuamos subiendo por este laberinto de piedra contorsionada, a veces casi perdiendo la orientación,

91

siguiendo el camino de menor resistencia y construyendo anclajes en los raros lugares en los que la montaña nos ofrecía la oportunidad. Romano estuvo a punto de echarse atrás en un largo especialmente aterrador, diciendo que la escalada era demasiado psicológica para continuar. Nos gritó que ni siquiera podía colocar una pieza de equipo para rescatar, y para cuando encontró alguna protección decente estaba al final de la cuerda y me dijo: “¡Ahora es tu turno de liderar!”. Los últimos metros fueron gloriosos. Avanzamos suavemente por la estrecha arista oeste mientras la cara sur colgante caía bajo nosotros. En la cumbre, nos maravillamos de este lugar salvaje e impresionante. Era difícil creer que nadie lo hubiera apreciado antes desde este ángulo.


mountaineering / montañismo

Special Tribute / Tributo especial

Jack Miller (1938 – 2022) By JIMMY LANGMAN

P

atagon Journal could not publish another edition without paying tribute to Jack Miller, a contributing editor to the magazine. He died in March 2022 at a hospital near his home in Ridgway, Colorado, after sustaining injuries in a car accident. It was a sad loss for all who knew Jack, who departed 83 years young, and an immeasurable loss too for all those who love Patagonia. Fittingly, he was the author of the cover story of our inaugural edition, among many other contributions to this magazine since its founding; Jack’s passion for exploring and conserving the mountains and wild places of Patagonia embodied the essence of Patagon Journal. Born in Spokane, Washington, he became a world-class mountaineer, climber, kayaker, outdoor educator, and expedition guide. Jack had been exploring

Patagonia ever since the age of 23, when during his first trip to the region, in 1964, he tried to surmount the then-unclimbed Cuernos Principal in Torres del Paine. Although unsuccessful that time (he finally climbed it in 1978), the 5 months he spent hiking in the region established a fondness and fascination for Patagonia that had him trying to come back nearly every year. He wrote about many of his expeditions and climbs in Patagonia – some of them first ascents – for the American Alpine Journal and others, as he became increasingly transformed into a selfdescribed “Patagonian junkie.” Jack would often refer to his 1964 expedition to Torres del Paine with awe. In an email to me, he wrote: “We camped, hiked, and climbed for 73 days in Paine and never saw, or heard of, another outsider. Just us and a few thousand sheep.” Climb-

92

P

a ta gon Journal no podría publicar otra edición sin rendirle tributo a Jack Miller, un editor contribuyente de la revista. Jack murió en marzo de 2022 en un hospital cercano a su hogar en Ridgway, Colorado, tras sufrir heridas en un accidente de automóvil. Fue una triste pérdida para todos los que conocían a Jack, que murió a los 83 años, así como una gran pérdida para todos aquellos que aman la Patagonia. Jack fue el autor de la historia de portada de nuestra edición inaugural, entre las muchas otras contribuciones que hizo a esta revista desde su fundación. La pasión de Jack por explorar y conservar las montañas y los lugares salvajes de la Patagonia representaba la esencia de Patagon Journal. Nació en Spokane, Washington, era un alpinista, escalador, kayakista, educador al aire libre

Patagon Journal

y guía de expediciones de talla mundial. Jack llevaba explorando la Patagonia desde los 25 años, cuando en su primer viaje a la región, en 1964, intentó ascender a los Cuernos Principal en Torres del Paine, que por entonces aún no se habían escalado. Aunque no lo consiguió en esa ocasión (finalmente lo escaló en 1978), los cinco meses que pasó haciendo senderismo por la región desarrolló tal cariño y fascinación por la Patagonia que se vio empujado a intentar regresar casi cada año. Escribió sobre muchas de sus expediciones y escaladas en Patagonia (algunas de ellas primeras ascensiones) en el American Alpine Journal, entre otros, a medida que se fue transformando en lo que él mismo describía como “un adicto a la Patagonia”. A menudo, Jack hablaba sobrecogido de su expedición a Torres del Paine en 1964. En un


ing Torres del Paine was not the only motivation for that first journey to Chile, but also the Andean condor, which at that time was nearly extinct in North America. In a story he wrote for Issue 10 of Patagon Journal, Jack described his amazing encounters with condors for the first time through excerpts from his personal journal written during that trip. To help finance his Patagonian addiction, he became a South American trip leader for Berkeley, California based Mountain Travel, before eventually starting his own travel company, Andean Outfitters. In fact, in the early 1970s, he was the very first person to bring a group of adventure travel tourists to Torres del Paine, a period when there was no park rangers or tourist infrastructure. But in later years, he lamented the travel industry and their “selling” of Patagonian nature, often expressing concern about the impact that the increasing floods of tourists, hikers, and climbers are having on the park and the wider region. That concern was a primary motivation for him supporting Patagon Journal. As he told me in 2008 when agreeing to join my fledgling effort to start up this magazine, he wanted to be a part of conservation-oriented publication like ours – which at that time was a completely novel idea in the Chilean media landscape – because our publication would be mainly interested in “emphasizing and preserving the natural beauty — and the soul of Patagonia.” Jack told me: “We camped at the base of Fitz Roy when it was still wilderness. Beside my small group of Sierra Clubbers, we were the only ones there. No city of Chaiten at the time, not even a bridge. When Doug Tompkins, Yvon Chouinard and I were there in 1974 we

Jack during the Cordillera Sarmiento expedition. Jack durante la expedición a la Cordillera Sarmiento.

GORDON WILTSIDE

“We camped, hiked, and climbed for 73 days in Paine and never saw, or heard of, another outsider.” “Acampamos, caminamos y escalamos durante 73 días en Paine y nunca vimos, ni oímos a ninguna otra persona”. were the only people, except for the ranch family and arrieros. Too quickly the carpetbaggers and developers discovered the place. When they moved in and it became ‘just another boom town.’ Like Ushuaia, Coiyaque, Puerto Natales, etc. I know we cannot control the rate of people flooding into Patagonia, but perhaps we can share our feelings about this very special place.”

Patagon Journal

email, me escribió: “Acampamos, caminamos y escalamos durante 73 días en Paine y nunca vimos, ni oímos, a ninguna otra persona. Tan solo estábamos nosotros y unos cuantos miles de ovejas”. Escalar Torres del Paine no fue el único motivo de ese primer viaje a Chile, sino también el cóndor andino, que en aquella época estaba casi extinto en Norteamérica.

93

En una historia que escribió para el número 10 de Patagon Journal, cuando describió sus increíbles encuentros con los cóndores por primera vez mediante extractos de su diario personal de aquel viaje. Para poder financiar su adicción a la Patagonia, se convirtió en jefe de viajes a Sudamérica para Mountain Travel, un pionero operador de viajes de aventura de California, antes de montar su propia empresa de viajes: Andean Outfitters. De hecho, a principios de los 70 fue la primera persona en llevar a un grupo de turistas de aventura a Torres del Paine, un periodo en el que no había guardaparques ni infraestructura turística. En los últimos años, con algo de frustración, lamentó cómo la industria turística estaba “vendiendo” la naturaleza patagónica, mientras expresaba su preocupación por el impacto de la creciente marea de turistas, senderistas y escaladores en el parque y en la región en general. Esa preocupación fue una de sus principales motivaciones para apoyar Patagon Journal. Tal y como me dijo en 2009 cuando accedió a unirse a mi tentativa de fundar esta revista, quería formar parte de una publicación orientada a la conservación, idea que en aquel momento era una iniciativa completamente nueva en el paisaje mediático chileno, porque nuestra publicación se interesaría principalmente por “resaltar y preservar la belleza natural y el alma de la Patagonia”. Jack me dijo: “Acampamos en la base del Fitz Roy cuando todavía era naturaleza salvaje. Aparte de mi pequeño grupo de miembros de Sierra Club, éramos los únicos por allí. En aquella época no existía la ciudad de El Chaltén, ni siquiera un puente. Cuando Doug Tompkins, Yvon Chouinard y yo estuvimos allí en 1974 éramos las únicas personas en el lugar, excepto


The 20-day Cordillera Sarmiento expedition that included climbing 6 mountains. La expedición de 20 días a la Cordillera Sarmiento, que incluyó la escalada de 6 montañas.

Cordillera Sarmiento Expedition

I

n the late 20th century, there were few places left on Earth where man has rarely if ever set foot. Jack Miller managed to find one of them. In the mid-1500s, the Spanish explorer Pedro Sarmiento de Gamboa put his name on the mysterious Cordillera Sarmiento, a mountain range in the Canal of the Mountains, also known as the Fiordo de las Montañas. For hundreds of years after, though, it was noted merely by ship captains as they sailed pass. There was a complete lack of human presence there until Jack’s curiosity was piqued one day after viewing it upon reaching the summit of Gran Campo Nevado in Skyring Sound in 1974. In January 1976, he and a climbing partner, Dan Assay, boated across the fjord along the Bernal Glacier, one of the five glaciers that stem from the Cordillera Sarmiento, where they climbed and named two peaks: Rayos y Truenos (Thunder and Lightning) and Tres Furias (Three Furies). Fourteen years later, after spotting a rare clear day, he

hired a small plane and took low altitude aerial photos of the oft, cloud hidden Cordillera Sarmiento. His photos unveiled the immensity of this unspoilt treasure and were enough to convince National Geographic Society to finance an expedition. In 1992, Jack led a team of 5 other mountaineers and photographers on a 20-day journey that included climbing and naming 6 mountains in the range and creating the first map of the area. Their photos and story were immortalized in the April 1994 edition of National Geographic magazine, and with a more extensive story written by Jack later published as the cover story of Patagon Journal’s first edition in December 2011. In later years, Jack sought to build support for protecting the Cordillera Sarmiento. In 1999, he

GORDON WILTSIE

por la familia del rancho y los arrieros. Pero enseguida los oportunistas y los promotores descubrieron el lugar. Cuando se instalaron y se convirtió en “otra ciudad en boom”. Al igual que Ushuaia, Coyhaique, Puerto Natales, etc. Sé que no podemos controlar el ritmo al que entra la gente en la Patagonia, pero puede que consigamos compartir nuestros sentimientos hacia este lugar tan especial”.

Expedición de la Cordillera Sarmiento

A

finales del siglo XX quedaban pocos lugares en la Tierra a los que no se hubiese llegado. Jack Miller consiguió encontrar uno de ellos. A mediados del siglo XVI, el explorador español Pedro Sarmiento de Gamboa le puso su nombre a la misteriosa Cordillera Sarmiento,

“I know we cannot control the rate of people flooding into Patagonia, but perhaps we can share our feelings about this very special place.” “Se que no podemos controlar el ritmo al que entra la gente en la Patagonia, pero puede que consigamos compartir nuestros sentimientos hacia este lugar tan especial”. 94

Patagon Journal

una cordillera en el Canal de las Montañas también conocido como Fiordo de las Montañas. Sin embargo, durante siglos después de aquel momento no atrajo la atención más que de capitanes de barco cuando pasaban de largo. Hubo una absoluta falta de presencia humana hasta que la curiosidad de Jack se vio encendida un día después de verla al alcanzar la cumbre del Gran Campo Nevado en el seno Skyring in 1974. En enero de 1976, junto con su compañero de escalada, Dan Assay, cruzó en bote el fiordo junto al Glaciar Bernal, uno de los cinco glaciares que nacen en la Cordillera Sarmiento, donde realizaron dos primeras ascensiones y dieron nombre a dos montañas: Rayos y Truenos, y Tres Furias. Catorce años más tarde, tras ver allí un raro día despejado, alquiló una avioneta pequeña y sacó fotos aéreas a baja altitud de la Cordillera Sarmiento. Sus fotos desvelaron la inmensidad de este tesoro y fueron suficientes como para convencer a la National Geographic Society de financiar una expedición. En 1992, Jack condujo a un equipo de otros cinco montañistas y fotógrafos en un periplo de 20 días en los que, entre otras cosas, escalaron y pusieron nombre a seis montañas de la cordillera y crearon el primer mapa del área. Sus fotos y su historia quedaron inmortalizadas en la edición de abril de 1994 de la revista National Geographic, además de una historia más extensa escrita por Jack que se publicaría más tarde como la historia de portada de la primera edición de Patagon Journal en diciembre de 2011. En los últimos años Jack quiso reunir apoyo para proteger la Cordillera Sarmiento. En 1999 fundó el Instituto Cordillera Sarmiento con ese fin, con planes para recibir a grupos de investigación que realizaran estudios de campo y reunir


started the Cordillera Sarmiento Institute toward that end, with plans to host research groups to do field studies and convene conservationists and funders around the cause. For sure, he must have been overjoyed when the Cordillera Sarmiento finally gained protection status in 2019 as part of the new Kawésqar National Park. It was around that time that I first met Jack. At the time, I was just starting out as a freelance journalist in Santiago, Chile. Jack had long admired my former boss, David Brower, who was the first executive director of the Sierra Club and an environmental leader in the United States during the latter half of the 20th century. He tracked down my email somehow, and from then on, we developed a close friendship over the years with him talking my ear off on numerous occasions. In recent years, he recruited me and others for his “LazulWild” project. He had long been enamored with Lago Azul, a pristine lake he loved to kayak on the outskirts of Torres del Paine, and when he learned that it may be threatened by Chilean government plans to build a road to connect Puerto Natales with Fiordo Staines to mainly provide access for salmon farms, he swung into action. He assembled a team to do field studies to serve as the basis of an environmental management and protection plan for “preserving Lago Azul and lands westward toward Staines and Fiordo del las Montanas.” Lack of funding, the COVID pandemic, and taking care of his beloved dog Klondike at his home in the Colorado mountains, would not allow him to make one last final visit to Patagonia for that project, but Patagon Journal aims to continue with his work there and I know his spirit will always be part of the Patagonian landscape.

a ecologistas y patrocinadores en torno a esta causa. Sin duda, debió de regocijarse cuando la Cordillera Sarmiento por fin consiguió el estatus de protección en 2019 como parte del nuevo Parque Nacional Kawésqar. Fue en torno a esa época cuando conocí a Jack. En aquel momento yo estaba empezando a trabajar como periodista freelance en Santiago de Chile. Hacía tiempo que Jack admiraba a mi antiguo jefe, David Brower, que fue el primer director ejecutivo del Sierra Club y un líder ecologista en los Estados Unidos durante la segunda mitad del siglo XX. De alguna manera encontró mi dirección de email, y a partir de ahí floreció una estrecha amistad a lo largo de los años en la que siempre acabábamos hablando durante horas. Recientemente me reclutó a mí, y a algunos otros para su proyecto “LazulWild”. Llevaba tiempo enamorado del Lago Azul, un lago de aguas prístinas en el que le encantaba hacer kayak a las afueras de Torres del Paine, y cuando se enteró de que podía estar amenazado por los planes del gobierno chileno de construir una carretera que conectara Puerto Natales con el Fiordo Staines principalmente para dar acceso a las salmoneras, saltó a la acción. Reunió un equipo para hacer estudios de campo que sirvieran de base para un plan de gestión medioambiental y protección para “preservar Lago Azul y las tierras al oeste de Staines y Fiordo de las Montañas”. La falta de fondos, la pandemia de el COVID y cuidar de su adorado perro Klondike en su casa en las montañas de Colorado no le permitieron realizar una última visita a Patagonia para ese proyecto, pero Patagon Journal quiere continuar con su trabajo en este tema y sé que su espíritu siempre será parte del paisaje de la Patagonia.

Patagon Journal

Above/Arriba: Jack teaching rock climbing in Yosemite; with his dog Klondike near his cabin in Ridgway, Colorado; and a memorial event in June 2022. Jack enseñando escalada en Yosemite; con su perro Klondike cerca de su casa de campo en Ridgway, Colorado; y un acto conmemorativo en junio de 2022. Below/Abajo: His story on the cover of Patagon Journal’s first issue. Su artículo en la portada del primer número de Patagon Journal.

95


species profile / perfil de especies

Southern Elephant Seal Elefante marino del sur DIEGO CABAÑAS

T

he southern elephant seal is an aptly named marine mammal, as it not only draws comparisons with the elephant because of its long, inflatable trunk, but also its thick skin and enormous size. The males can weigh as much as 4 tons, about the same heft as a mediumsized truck. In Argentine Patagonia, at Peninsula Valdes, lies the only continental colony of this species, whose Atlantic coast is home to more than 20,000 specimens of southern elephant seals (Mirounga leonina) who go on land there to reproduce from September to November each year. The males, which are 3 times the size of their female counterparts, are known to mate with harems of 100 or more females. For 9 to 10 months each year, however, the southern elephant seal is at sea. Amazing divers, they can go underwater in search of their dinner (mostly squid, fish, rays, and assorted mollusks) for as much as 2 hours, diving down to depths

as far as 2 kilometers (1.2 miles) below thanks to their ability to store oxygen in hemoglobin (their blood contains 50% more hemoglobin than land mammals) and restrict cardiac activity from 50 - 120 beats a minute to 5 - 15 beats. These are true endurance champions, too, annually migrating farther than any other mammal. The Wildlife Conservation Society once tracked a southern elephant seal from Admiralty sound in Tierra del Fuego, Chile, that swam during a year’s time nearly 29,000 kilometers (18,000 miles). Once hunted to near extinction, today the southern elephant seal is steadily recovering in numbers, with an estimated 740,000 specimens worldwide. Other breeding colonies can be found on islands such as South Georgia (which is home to about half of the global population), the Falklands, and diverse islands in the south Indian Ocean and in the Pacific off Tasmania and New Zealand.

96

E

l elefante marino del sur es un mamífero marino de nombre muy apropiado, pues no sólo atrae comparaciones con el elefante por su larga trompa inflable, sino también por su gruesa piel y su enorme tamaño. Los machos pueden llegar a pesar 4 toneladas, más o menos lo mismo que un camión de tamaño medio. En la Patagonia argentina, en la Península Valdés, se encuentra la única colonia continental de esta especie, en cuya costa atlántica viven más de 20.000 ejemplares de elefante marino del sur (Mirounga leonina) que acuden allí a reproducirse de septiembre a noviembre de cada año. Los machos, que son 3 veces más grandes que sus congéneres hembras, se aparean con harenes de 100 o más hembras. Sin embargo, durante 9 o 10 meses al año, el elefante marino del sur está en el mar. Asombrosos buceadores, pueden sumergirse en busca de su cena (principalmente calamares, peces, rayas y moluscos variados) hasta 2 horas, sumergiéndose a profundidades de hasta 2 kms

Patagon Journal

gracias a su capacidad para almacenar oxígeno en la hemoglobina (su sangre contiene un 50% más de hemoglobina que la de los mamíferos terrestres) y restringir la actividad cardiaca de 50-120 latidos por minuto a 5-15 latidos. También son auténticos campeones de resistencia, ya que migran anualmente más lejos que cualquier otro mamífero. La Wildlife Conservation Society rastreó una vez a un elefante marino del sur desde el Seno Almirantazgo, en Tierra de Fuego, que nadó durante un año casi 29.000 kms. Antaño cazado hasta casi su extinción, en la actualidad el elefante marino del sur está recuperando su población de forma constante, con un estimado de 740.000 ejemplares en todo el mundo. Se pueden encontrar otras colonias de cría en islas como Georgia del Sur (que alberga aproximadamente la mitad de la población mundial), las Malvinas y diversas islas del sur del océano Índico y del Pacífico, frente a Tasmania y Nueva Zelanda. (Paula Fernandez)



@volkanicaoutdoors www.volkanica.cl

Atrévete a explorar


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.